po: Regenerate .pot files and merge .po files with them
[dpkg.git] / po / gl.po
blob27740ef22c054689eca0ad338646acd82b82c813
1 # Translation of dpkg to Galician
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000.
7 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
14 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Language: gl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: lib/dpkg/ar.c
24 msgid "failed to fstat archive"
25 msgstr "non se atopou o arquivo"
27 #: lib/dpkg/ar.c
28 #, c-format
29 msgid "failed to read archive '%.255s'"
30 msgstr "non se puido ler o arquivo \"%.255s\""
32 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 #, c-format
34 msgid "unable to create '%.255s'"
35 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
37 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
38 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "unable to close file '%s'"
41 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
43 #: lib/dpkg/ar.c
44 #, c-format
45 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
46 msgstr ""
48 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "unable to write file '%s'"
51 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
53 #: lib/dpkg/ar.c
54 #, fuzzy, c-format
55 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
56 msgid "ar member name '%s' length too long"
57 msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
59 #: lib/dpkg/ar.c
60 #, c-format
61 msgid "ar member size %jd too large"
62 msgstr ""
64 #: lib/dpkg/ar.c
65 #, fuzzy, c-format
66 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
67 msgid "ar member time %jd too large"
68 msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
70 #: lib/dpkg/ar.c
71 #, c-format
72 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
73 msgstr ""
75 #: lib/dpkg/ar.c
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
78 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
80 #: lib/dpkg/ar.c
81 #, fuzzy, c-format
82 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "non pode ser unha cadea baleira"
90 #: lib/dpkg/arch.c
91 #, fuzzy
92 #| msgid "must start with an alphanumeric"
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
97 #, c-format
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
99 msgstr ""
100 "non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres "
101 "\"%s\")"
103 #: lib/dpkg/arch.c
104 #, fuzzy
105 #| msgid "<none>"
106 msgctxt "architecture"
107 msgid "<none>"
108 msgstr "<ningún>"
110 #: lib/dpkg/arch.c
111 msgctxt "architecture"
112 msgid "<empty>"
113 msgstr ""
115 #: lib/dpkg/arch.c
116 #, fuzzy
117 msgid "error writing to architecture list"
118 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 #, fuzzy, c-format
122 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
123 msgid "cannot create base directory for %s"
124 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "unable to create new file '%.250s'"
129 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "unable to write new file '%.250s'"
134 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
139 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
144 msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 #, fuzzy, c-format
148 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
149 msgid "unable to close new file '%.250s'"
150 msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 #, fuzzy, c-format
154 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
155 msgid "error removing old backup file '%s'"
156 msgstr "eliminación do antigo ficheiro diversions-old: %s"
158 #: lib/dpkg/atomic-file.c
159 #, fuzzy, c-format
160 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
161 msgid "error creating new backup file '%s'"
162 msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
164 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
165 #: src/main/remove.c
166 #, c-format
167 msgid "cannot remove '%.250s'"
168 msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\""
170 #: lib/dpkg/atomic-file.c
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "error installing new file '%s'"
173 msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
175 #: lib/dpkg/buffer.c
176 #, fuzzy
177 #| msgid "failed to create pipe"
178 msgid "failed to write"
179 msgstr "non se puido crear unha canle"
181 #: lib/dpkg/buffer.c
182 #, fuzzy
183 #| msgid "failed to create pipe"
184 msgid "failed to read"
185 msgstr "non se puido crear unha canle"
187 #: lib/dpkg/buffer.c
188 #, fuzzy
189 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
190 msgid "unexpected end of file or stream"
191 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
193 #: lib/dpkg/buffer.c
194 #, fuzzy
195 #| msgid "failed to exec tar"
196 msgid "failed to seek"
197 msgstr "non se puido executar tar"
199 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
200 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "unable to execute %s (%s)"
203 msgstr "non se pode executar %s"
205 #: lib/dpkg/command.c
206 #, fuzzy
207 msgid "PATH is not set"
208 msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está establecida.\n"
210 #: lib/dpkg/compress.c
211 #, c-format
212 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
213 msgstr ""
215 #: lib/dpkg/compress.c
216 #, c-format
217 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
218 msgstr ""
220 #: lib/dpkg/compress.c
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
223 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
225 #: lib/dpkg/compress.c
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "%s: internal gzip write error"
228 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
230 #: lib/dpkg/compress.c
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
233 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
235 #: lib/dpkg/compress.c
236 #, c-format
237 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
238 msgstr ""
240 #: lib/dpkg/compress.c
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "%s: internal gzip read error"
243 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
245 #: lib/dpkg/compress.c
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
248 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
250 #: lib/dpkg/compress.c
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
253 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 #, c-format
257 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
258 msgstr ""
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
263 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
265 #: lib/dpkg/compress.c
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "%s: internal bzip2 write error"
268 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 #, c-format
272 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
273 msgstr ""
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "%s: internal bzip2 read error"
278 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
283 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unexpected bzip2 error"
287 msgstr ""
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 #, fuzzy
291 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
292 msgid "internal error (bug)"
293 msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "memory usage limit reached"
297 msgstr ""
299 #: lib/dpkg/compress.c
300 #, fuzzy
301 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
302 msgid "unsupported compression preset"
303 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
305 #: lib/dpkg/compress.c
306 msgid "unsupported options in file header"
307 msgstr ""
309 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "compressed data is corrupt"
311 msgstr ""
313 #: lib/dpkg/compress.c
314 #, fuzzy
315 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
316 msgid "unexpected end of input"
317 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
319 #: lib/dpkg/compress.c
320 #, fuzzy
321 #| msgid "file may not contain newlines"
322 msgid "file format not recognized"
323 msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
325 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "unsupported type of integrity check"
327 msgstr ""
329 #: lib/dpkg/compress.c
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "%s: lzma read error"
332 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
334 #: lib/dpkg/compress.c
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s: lzma write error"
337 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
339 #: lib/dpkg/compress.c
340 #, c-format
341 msgid "%s: lzma close error"
342 msgstr ""
344 #: lib/dpkg/compress.c
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "%s: lzma error: %s"
347 msgstr ""
348 "%s: erro ao limpar:\n"
349 " %s\n"
351 #: lib/dpkg/compress.c
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "%s: zstd error: %s"
354 msgstr ""
355 "%s: erro ao limpar:\n"
356 " %s\n"
358 #: lib/dpkg/compress.c
359 #, c-format
360 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
361 msgstr ""
363 #: lib/dpkg/compress.c
364 #, c-format
365 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
366 msgstr ""
368 #: lib/dpkg/compress.c
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "%s: zstd read error"
371 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
373 #: lib/dpkg/compress.c
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "%s: zstd write error"
376 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
378 #: lib/dpkg/compress.c
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "%s: zstd close error"
381 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
383 #: lib/dpkg/compress.c
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "invalid compression level %d"
386 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
388 #: lib/dpkg/compress.c
389 #, fuzzy
390 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
391 msgid "unknown compression strategy"
392 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
394 #: lib/dpkg/dbmodify.c
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
398 "max=%d)"
399 msgstr ""
400 "o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome "
401 "longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
407 msgstr ""
408 "o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes "
409 "diferentes (%d e %d)"
411 #: lib/dpkg/dbmodify.c
412 #, fuzzy, c-format
413 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
414 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
415 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
417 #: lib/dpkg/dbmodify.c
418 #, c-format
419 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
420 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
422 #: lib/dpkg/dbmodify.c
423 #, c-format
424 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
425 msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s"
427 #: lib/dpkg/dbmodify.c
428 #, c-format
429 msgid "unable to fill %.250s with padding"
430 msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo"
432 #: lib/dpkg/dbmodify.c
433 #, c-format
434 msgid "unable to flush %.250s after padding"
435 msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo"
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
438 #, c-format
439 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
440 msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo"
442 #: lib/dpkg/dbmodify.c
443 #, fuzzy, c-format
444 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
445 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
446 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
448 #: lib/dpkg/dbmodify.c
449 #, fuzzy, c-format
450 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
451 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
452 msgstr ""
453 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
455 #: lib/dpkg/dbmodify.c
456 #, fuzzy, c-format
457 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
458 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
459 msgstr ""
460 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
462 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 #, fuzzy, c-format
464 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
465 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
466 msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg"
468 #: lib/dpkg/dbmodify.c
469 msgid "dpkg frontend lock"
470 msgstr ""
472 #: lib/dpkg/dbmodify.c
473 #, fuzzy
474 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
475 msgid "dpkg database lock"
476 msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg"
478 #: lib/dpkg/dbmodify.c
479 msgid "requested operation requires superuser privilege"
480 msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario"
482 #: lib/dpkg/dbmodify.c
483 #, fuzzy, c-format
484 #| msgid "unable to access dpkg status area"
485 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
486 msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
489 #, fuzzy, c-format
490 #| msgid "unable to access dpkg status area"
491 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
492 msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg"
494 #: lib/dpkg/dbmodify.c
495 #, fuzzy, c-format
496 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
497 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
498 msgstr ""
499 "a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg"
501 #: lib/dpkg/dbmodify.c
502 #, c-format
503 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
504 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s"
506 #: lib/dpkg/dbmodify.c
507 #, c-format
508 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
509 msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
511 #: lib/dpkg/dbmodify.c
512 #, c-format
513 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
514 msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\""
516 #: lib/dpkg/dbmodify.c
517 #, c-format
518 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
519 msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\""
521 #: lib/dpkg/dbmodify.c
522 #, c-format
523 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
524 msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\""
526 #: lib/dpkg/dbmodify.c
527 #, c-format
528 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
529 msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\""
531 #: lib/dpkg/dbmodify.c
532 #, c-format
533 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
534 msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\""
536 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
537 #, c-format
538 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
539 msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
541 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
542 msgid "cannot read info directory"
543 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
545 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
546 #, c-format
547 msgid "error trying to open %.250s"
548 msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
550 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "corrupt info database format file '%s'"
553 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
555 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
556 #, c-format
557 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
558 msgstr ""
560 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
561 #, fuzzy, c-format
562 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
563 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
564 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
566 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
567 #, c-format
568 msgid "error creating hard link '%.255s'"
569 msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\""
571 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
572 #, fuzzy, c-format
573 #| msgid "error writing `%s'"
574 msgid "error while writing '%s'"
575 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
577 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
580 msgstr ""
581 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
583 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
586 msgstr ""
587 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
589 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
592 msgstr ""
593 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
595 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
596 #, fuzzy, c-format
597 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
598 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
599 msgstr ""
600 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
602 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
603 #, fuzzy, c-format
604 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
605 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
606 msgstr ""
607 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
608 "\"%.250s\")"
610 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
611 msgid "failed to open diversions file"
612 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos"
614 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
615 msgid "failed to fstat diversions file"
616 msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos"
618 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
619 #, c-format
620 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
621 msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\""
623 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
624 #, fuzzy, c-format
625 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
626 msgid "loading files list file for package '%s'"
627 msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
629 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid ""
632 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
633 "currently installed"
634 msgstr ""
635 "dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, "
636 "suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n"
638 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
641 msgstr ""
642 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
644 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
645 #, c-format
646 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
647 msgstr ""
648 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
650 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
651 msgid "(Reading database ... "
652 msgstr "(A ler a base de datos ... "
654 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
655 #, fuzzy, c-format
656 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
657 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
658 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
659 msgstr[0] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
660 msgstr[1] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
662 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "invalid statoverride uid %s"
665 msgstr "modo de actualización non válido"
667 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
668 #, fuzzy, c-format
669 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
670 msgid "invalid statoverride gid %s"
671 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
673 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
674 #, fuzzy, c-format
675 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
676 msgid "invalid statoverride mode %s"
677 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
679 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
680 msgid "failed to open statoverride file"
681 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
683 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
684 msgid "failed to fstat statoverride file"
685 msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\""
687 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
688 #, fuzzy, c-format
689 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
690 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
691 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
693 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
694 #, fuzzy
695 msgid "statoverride file is missing final newline"
696 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
698 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
699 msgid "statoverride file contains empty line"
700 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
702 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
703 #, fuzzy
704 msgid "syntax error in statoverride file"
705 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
707 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
711 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
712 "can remove the override manually with %s"
713 msgstr ""
715 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
716 #, fuzzy
717 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
718 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
720 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
724 "removed\n"
725 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
726 "can remove the override manually with %s"
727 msgstr ""
729 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
732 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
734 #: lib/dpkg/deb-version.c
735 #, fuzzy
736 msgid "format version with too big major component"
737 msgstr "número de versión"
739 #: lib/dpkg/deb-version.c
740 msgid "format version with empty major component"
741 msgstr ""
743 #: lib/dpkg/deb-version.c
744 #, fuzzy
745 msgid "format version has no dot"
746 msgstr "número de versión"
748 #: lib/dpkg/deb-version.c
749 #, fuzzy
750 msgid "format version with too big minor component"
751 msgstr "número de versión"
753 #: lib/dpkg/deb-version.c
754 msgid "format version with empty minor component"
755 msgstr ""
757 #: lib/dpkg/deb-version.c
758 #, fuzzy
759 msgid "format version followed by junk"
760 msgstr "número de versión"
762 #: lib/dpkg/debug.c
763 #, c-format
764 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
765 msgstr ""
767 #: lib/dpkg/dir.c
768 #, fuzzy, c-format
769 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
770 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
771 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
773 #: lib/dpkg/dir.c
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "unable to sync directory '%s'"
776 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
778 #: lib/dpkg/dir.c
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "unable to open directory '%s'"
781 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
783 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "unable to open file '%s'"
786 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
788 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
789 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "unable to sync file '%s'"
792 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
794 #: lib/dpkg/dump.c
795 #, c-format
796 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
797 msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\""
799 #: lib/dpkg/dump.c
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "unable to set buffering on %s database file"
802 msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado"
804 #: lib/dpkg/dump.c
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
807 msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\""
809 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
810 msgid "error"
811 msgstr ""
813 #: lib/dpkg/ehandle.c
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
817 " %s\n"
818 msgstr ""
820 #: lib/dpkg/ehandle.c
821 #, fuzzy
822 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
823 msgid "out of memory for new error context"
824 msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
826 #: lib/dpkg/ehandle.c
827 #, fuzzy
828 #| msgid ""
829 #| "%s: error while cleaning up:\n"
830 #| " %s\n"
831 msgid "error while cleaning up"
832 msgstr ""
833 "%s: erro ao limpar:\n"
834 " %s\n"
836 #: lib/dpkg/ehandle.c
837 #, fuzzy
838 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
839 msgid "too many nested errors during error recovery"
840 msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n"
842 #: lib/dpkg/ehandle.c
843 msgid "out of memory for new cleanup entry"
844 msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
846 #: lib/dpkg/ehandle.c
847 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
848 msgstr ""
849 "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis"
851 #: lib/dpkg/ehandle.c
852 #, fuzzy
853 #| msgid ""
854 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
855 #| " %s\n"
856 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
857 msgstr ""
858 "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
859 " %s\n"
861 #: lib/dpkg/ehandle.c
862 #, fuzzy
863 #| msgid ""
864 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
865 #| " %s\n"
866 msgid "outside error context, aborting"
867 msgstr ""
868 "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
869 " %s\n"
871 #: lib/dpkg/ehandle.c
872 msgid "an error occurred with no error handling in place"
873 msgstr ""
875 #: lib/dpkg/ehandle.c
876 #, fuzzy
877 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
878 msgid "internal error"
879 msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
881 #: lib/dpkg/fields.c
882 #, fuzzy
883 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
884 msgid "is missing a value"
885 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
887 #: lib/dpkg/fields.c
888 #, c-format
889 msgid "has invalid value '%.50s'"
890 msgstr ""
892 #: lib/dpkg/fields.c
893 msgid "has trailing junk"
894 msgstr ""
896 #: lib/dpkg/fields.c
897 #, fuzzy, c-format
898 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
899 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
900 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
902 #: lib/dpkg/fields.c
903 #, fuzzy, c-format
904 #| msgid "empty file details field '%s'"
905 msgid "empty archive details '%s' field"
906 msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro"
908 #: lib/dpkg/fields.c
909 #, fuzzy, c-format
910 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
911 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
912 msgstr ""
913 "non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado"
915 #: lib/dpkg/fields.c
916 #, fuzzy, c-format
917 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
918 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
919 msgstr ""
920 "hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
921 "outros)"
923 #: lib/dpkg/fields.c
924 #, fuzzy, c-format
925 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
926 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
927 msgstr ""
928 "hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
929 "outros)"
931 #: lib/dpkg/fields.c
932 #, fuzzy, c-format
933 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
934 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
935 msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\""
937 #: lib/dpkg/fields.c
938 #, c-format
939 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
940 msgstr ""
942 #: lib/dpkg/fields.c
943 #, fuzzy, c-format
944 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
945 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
946 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
948 #: lib/dpkg/fields.c
949 #, fuzzy, c-format
950 #| msgid "word in `priority' field"
951 msgid "word in '%s' field: %s"
952 msgstr "palabra no campo \"priority\""
954 #: lib/dpkg/fields.c
955 #, fuzzy, c-format
956 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
957 msgid "obsolete '%s' field used"
958 msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\""
960 #: lib/dpkg/fields.c
961 #, fuzzy, c-format
962 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
963 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
964 msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto"
966 #: lib/dpkg/fields.c
967 #, fuzzy, c-format
968 #| msgid "first (want) word in `status' field"
969 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
970 msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\""
972 #: lib/dpkg/fields.c
973 #, fuzzy, c-format
974 #| msgid "second (error) word in `status' field"
975 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
976 msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\""
978 #: lib/dpkg/fields.c
979 #, fuzzy, c-format
980 #| msgid "third (status) word in `status' field"
981 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
982 msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\""
984 #: lib/dpkg/fields.c
985 #, fuzzy, c-format
986 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
987 msgid "'%s' field value '%.250s'"
988 msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s"
990 #: lib/dpkg/fields.c
991 #, fuzzy, c-format
992 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
993 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
994 msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\""
996 #: lib/dpkg/fields.c
997 #, fuzzy, c-format
998 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
999 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
1000 msgstr ""
1001 "o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun "
1002 "espacio \"%c\""
1004 #: lib/dpkg/fields.c
1005 #, fuzzy, c-format
1006 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
1007 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
1008 msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1014 msgstr ""
1015 "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
1016 "dun paquete"
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1019 #, c-format
1020 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1021 msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s"
1023 #: lib/dpkg/fields.c
1024 #, fuzzy, c-format
1025 #| msgid ""
1026 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1027 msgid ""
1028 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1029 "expected"
1030 msgstr ""
1031 "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
1032 "dun paquete"
1034 #: lib/dpkg/fields.c
1035 #, fuzzy, c-format
1036 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
1037 msgid ""
1038 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1039 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
1041 #: lib/dpkg/fields.c
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1045 " bad version relationship %c%c"
1046 msgstr ""
1047 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1048 " relación de versións %c%c incorrecta"
1050 #: lib/dpkg/fields.c
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1054 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1055 msgstr ""
1056 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1057 " \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto"
1059 #: lib/dpkg/fields.c
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1063 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1064 msgstr ""
1065 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1066 " coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\""
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1069 #, fuzzy, c-format
1070 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
1071 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1072 msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides"
1074 #: lib/dpkg/fields.c
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1078 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1079 msgstr ""
1080 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1081 " o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese "
1082 "engadir un espazo"
1084 #: lib/dpkg/fields.c
1085 #, c-format
1086 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1087 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar"
1089 #: lib/dpkg/fields.c
1090 #, fuzzy, c-format
1091 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1092 msgid ""
1093 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1094 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\""
1096 #: lib/dpkg/fields.c
1097 #, fuzzy, c-format
1098 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1099 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1100 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\""
1102 #: lib/dpkg/fields.c
1103 #, c-format
1104 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1105 msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\""
1107 #: lib/dpkg/fields.c
1108 #, fuzzy, c-format
1109 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1110 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1111 msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s"
1113 #: lib/dpkg/fields.c
1114 #, c-format
1115 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1116 msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s"
1118 #: lib/dpkg/fields.c
1119 #, c-format
1120 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1121 msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado"
1123 #: lib/dpkg/fields.c
1124 #, c-format
1125 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1126 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1128 #: lib/dpkg/fields.c
1129 #, c-format
1130 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1131 msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\""
1133 #: lib/dpkg/file.c
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1136 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
1138 #: lib/dpkg/file.c
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1141 msgstr ""
1142 "non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración "
1143 "\"%.250s\""
1145 #: lib/dpkg/file.c
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1148 msgstr ""
1149 "non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
1151 #: lib/dpkg/file.c
1152 #, fuzzy, c-format
1153 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1154 msgid "cannot stat %s"
1155 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1157 #: lib/dpkg/file.c
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "%s is not a regular file"
1160 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
1162 #: lib/dpkg/file.c
1163 #, fuzzy, c-format
1164 #| msgid "unable to write %s: %s"
1165 msgid "cannot read %s"
1166 msgstr "non se pode escribir en %s: %s"
1168 #: lib/dpkg/file.c
1169 #, fuzzy, c-format
1170 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1171 msgid "cannot open %s"
1172 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
1174 #: lib/dpkg/file.c
1175 #, fuzzy, c-format
1176 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1177 msgid "unable to unlock %s"
1178 msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
1180 #: lib/dpkg/file.c
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1183 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
1185 #: lib/dpkg/file.c
1186 #, fuzzy, c-format
1187 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1188 msgid "unable to lock %s"
1189 msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
1191 #: lib/dpkg/file.c
1192 msgid ""
1193 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1194 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1195 msgstr ""
1197 #: lib/dpkg/file.c
1198 #, fuzzy, c-format
1199 #| msgid "status database area is locked by another process"
1200 msgid ""
1201 "%s was locked by another process\n"
1202 "%s"
1203 msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso"
1205 #: lib/dpkg/file.c
1206 #, fuzzy, c-format
1207 #| msgid "status database area is locked by another process"
1208 msgid ""
1209 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1210 "%s"
1211 msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso"
1213 #: lib/dpkg/file.c
1214 #, fuzzy, c-format
1215 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1216 msgid "cannot open file %s"
1217 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
1219 #: lib/dpkg/file.c
1220 #, fuzzy
1221 msgid "pager to show file"
1222 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
1224 #: lib/dpkg/file.c
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "cannot write file %s into the pager"
1227 msgstr "Non se poden desviar directorios"
1229 #: lib/dpkg/log.c
1230 #, fuzzy, c-format
1231 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1232 msgid "could not open log '%s': %s"
1233 msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n"
1235 #: lib/dpkg/log.c
1236 #, fuzzy, c-format
1237 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1238 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1239 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1241 #: lib/dpkg/log.c
1242 #, fuzzy, c-format
1243 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1244 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1245 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1247 #: lib/dpkg/log.c
1248 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1249 msgstr "<descriptor do ficheiro de estado e progreso dos paquetes>"
1251 #: lib/dpkg/log.c
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "unable to write to status fd %d"
1254 msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
1256 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1257 msgid "failed to allocate memory"
1258 msgstr "non se puido reservar memoria"
1260 #: lib/dpkg/mustlib.c
1261 #, c-format
1262 msgid "failed to dup for fd %d"
1263 msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d"
1265 #: lib/dpkg/mustlib.c
1266 #, c-format
1267 msgid "failed to dup for std%s"
1268 msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s"
1270 #: lib/dpkg/mustlib.c
1271 msgid "failed to create pipe"
1272 msgstr "non se puido crear unha canle"
1274 #: lib/dpkg/mustlib.c
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "error writing to '%s'"
1277 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
1279 #: lib/dpkg/mustlib.c
1280 #, c-format
1281 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1282 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
1284 #: lib/dpkg/mustlib.c
1285 #, c-format
1286 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1287 msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s"
1289 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1290 #, fuzzy, c-format
1291 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1292 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1293 msgstr ""
1294 "--ignore-depends precisa dun nome válido de paquete. \"%.250s\" non o é; %s"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1299 msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor"
1301 #: lib/dpkg/options.c
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1304 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura"
1306 #: lib/dpkg/options.c
1307 #, c-format
1308 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1309 msgstr ""
1311 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "unknown option '%s'"
1314 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "'%s' needs a value"
1319 msgstr "a opción --%s toma un valor"
1321 #: lib/dpkg/options.c
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "'%s' does not take a value"
1324 msgstr "a opción --%s non toma un valor"
1326 #: lib/dpkg/options.c
1327 #, c-format
1328 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1329 msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
1331 #: lib/dpkg/options.c
1332 #, c-format
1333 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1334 msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
1336 #: lib/dpkg/options.c
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1339 msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
1341 #: lib/dpkg/options.c
1342 msgid "missing program name in argv[0]"
1343 msgstr ""
1345 #: lib/dpkg/options.c
1346 #, c-format
1347 msgid "unknown option --%s"
1348 msgstr "opción --%s descoñecida"
1350 #: lib/dpkg/options.c
1351 #, c-format
1352 msgid "--%s option takes a value"
1353 msgstr "a opción --%s toma un valor"
1355 #: lib/dpkg/options.c
1356 #, c-format
1357 msgid "--%s option does not take a value"
1358 msgstr "a opción --%s non toma un valor"
1360 #: lib/dpkg/options.c
1361 #, c-format
1362 msgid "unknown option -%c"
1363 msgstr "opción -%c descoñecida"
1365 #: lib/dpkg/options.c
1366 #, c-format
1367 msgid "-%c option takes a value"
1368 msgstr "a opción -%c toma un valor"
1370 #: lib/dpkg/options.c
1371 #, c-format
1372 msgid "-%c option does not take a value"
1373 msgstr "a opción -%c non toma un valor"
1375 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1378 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
1380 #: lib/dpkg/options.c
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1383 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
1385 #: lib/dpkg/options.c
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "obsolete option '--%s'"
1388 msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
1390 #: lib/dpkg/options.c
1391 #, c-format
1392 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1393 msgstr "as accións -%c (--%s) e -%c (--%s) teñen un conflicto"
1395 #: lib/dpkg/parse.c
1396 #, c-format
1397 msgid "duplicate value for '%s' field"
1398 msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\""
1400 #: lib/dpkg/parse.c
1401 #, c-format
1402 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1403 msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis"
1405 #: lib/dpkg/parse.c
1406 #, c-format
1407 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1408 msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\""
1410 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1411 #, fuzzy, c-format
1412 #| msgid "missing %s"
1413 msgid "missing '%s' field"
1414 msgstr "falla %s"
1416 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1417 #, fuzzy, c-format
1418 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1419 msgid "empty value for '%s' field"
1420 msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\""
1422 #: lib/dpkg/parse.c
1423 #, fuzzy, c-format
1424 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1425 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1426 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1428 #: lib/dpkg/parse.c
1429 #, fuzzy, c-format
1430 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1431 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1432 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1434 #: lib/dpkg/parse.c
1435 #, fuzzy, c-format
1436 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1437 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1438 msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado"
1440 #: lib/dpkg/parse.c
1441 #, c-format
1442 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1443 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1445 #: lib/dpkg/parse.c
1446 #, fuzzy, c-format
1447 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1448 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1449 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1451 #: lib/dpkg/parse.c
1452 #, c-format
1453 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1454 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
1456 #: lib/dpkg/parse.c
1457 #, fuzzy, c-format
1458 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1459 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1460 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
1462 #: lib/dpkg/parse.c
1463 #, fuzzy, c-format
1464 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1465 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1466 msgstr ""
1467 "Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; "
1468 "esquécense"
1470 #: lib/dpkg/parse.c
1471 msgid ""
1472 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1473 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1474 msgstr ""
1476 #: lib/dpkg/parse.c
1477 msgid ""
1478 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1479 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1480 msgstr ""
1482 #: lib/dpkg/parse.c
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1486 "multiple installed instances"
1487 msgstr ""
1489 #: lib/dpkg/parse.c
1490 #, c-format
1491 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1492 msgstr ""
1493 "non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para "
1494 "lectura"
1496 #: lib/dpkg/parse.c
1497 #, c-format
1498 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1499 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1501 #: lib/dpkg/parse.c
1502 #, fuzzy, c-format
1503 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1504 msgid "reading package info file '%s': %s"
1505 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1507 #: lib/dpkg/parse.c
1508 #, c-format
1509 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1510 msgstr ""
1511 "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1513 #: lib/dpkg/parse.c
1514 #, fuzzy, c-format
1515 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1516 msgid "reading package info file '%.255s'"
1517 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1519 #: lib/dpkg/parse.c
1520 msgid "empty field name"
1521 msgstr ""
1523 #: lib/dpkg/parse.c
1524 #, c-format
1525 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1526 msgstr ""
1528 #: lib/dpkg/parse.c
1529 #, fuzzy, c-format
1530 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1531 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1532 msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\""
1534 #: lib/dpkg/parse.c
1535 #, c-format
1536 msgid "newline in field name '%.*s'"
1537 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1539 #: lib/dpkg/parse.c
1540 #, fuzzy, c-format
1541 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1542 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1543 msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\""
1545 #: lib/dpkg/parse.c
1546 #, c-format
1547 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1548 msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos"
1550 #: lib/dpkg/parse.c
1551 #, fuzzy, c-format
1552 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1553 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1554 msgstr ""
1555 "fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña "
1556 "final)"
1558 #: lib/dpkg/parse.c
1559 #, fuzzy, c-format
1560 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1561 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1562 msgstr ""
1563 "carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o "
1564 "salto de liña final?)"
1566 #: lib/dpkg/parse.c
1567 #, fuzzy, c-format
1568 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1569 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1570 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1572 #: lib/dpkg/parse.c
1573 #, fuzzy, c-format
1574 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1575 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1576 msgstr ""
1577 "fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)"
1579 #: lib/dpkg/parse.c
1580 #, c-format
1581 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1582 msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\""
1584 #: lib/dpkg/parse.c
1585 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1586 msgstr ""
1587 "atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha"
1589 #: lib/dpkg/parse.c
1590 #, c-format
1591 msgid "no package information in '%.255s'"
1592 msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\""
1594 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid ""
1597 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1598 " "
1599 msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1601 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid ""
1604 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1605 " "
1606 msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1608 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1609 #, fuzzy
1610 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1611 msgid "must start with an alphanumeric character"
1612 msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
1614 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1615 #, fuzzy
1616 #| msgid "<none>"
1617 msgctxt "version"
1618 msgid "<none>"
1619 msgstr "<ningún>"
1621 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1622 msgid "version string is empty"
1623 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1625 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1626 msgid "version string has embedded spaces"
1627 msgstr "a cadea de versión ten espazos"
1629 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1630 #, fuzzy
1631 #| msgid "epoch in version is not number"
1632 msgid "epoch in version is empty"
1633 msgstr "a época na versión non é un número"
1635 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1636 msgid "epoch in version is not number"
1637 msgstr "a época na versión non é un número"
1639 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1640 #, fuzzy
1641 #| msgid "epoch in version is not number"
1642 msgid "epoch in version is negative"
1643 msgstr "a época na versión non é un número"
1645 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1646 #, fuzzy
1647 #| msgid "epoch in version is not number"
1648 msgid "epoch in version is too big"
1649 msgstr "a época na versión non é un número"
1651 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1652 msgid "nothing after colon in version number"
1653 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1655 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1656 #, fuzzy
1657 #| msgid "version string is empty"
1658 msgid "revision number is empty"
1659 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1661 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1662 #, fuzzy
1663 #| msgid "version string is empty"
1664 msgid "version number is empty"
1665 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1667 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1668 msgid "version number does not start with digit"
1669 msgstr ""
1671 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1672 #, fuzzy
1673 #| msgid "nothing after colon in version number"
1674 msgid "invalid character in version number"
1675 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1677 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1678 #, fuzzy
1679 #| msgid "nothing after colon in version number"
1680 msgid "invalid character in revision number"
1681 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1683 #: lib/dpkg/path-remove.c
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1686 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
1688 #: lib/dpkg/path-remove.c
1689 msgid "rm command for cleanup"
1690 msgstr ""
1692 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1693 #, fuzzy, c-format
1694 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1695 msgid "invalid character '%c' in field width"
1696 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1698 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1699 msgid "field width is out of range"
1700 msgstr ""
1702 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1703 #, fuzzy
1704 #| msgid "missing altname"
1705 msgid "missing closing brace"
1706 msgstr "falla o nome alternativo"
1708 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1709 #, c-format
1710 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1711 msgstr ""
1713 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1714 #, c-format
1715 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1716 msgstr ""
1718 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1719 msgid "(no description available)"
1720 msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)"
1722 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1725 msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
1727 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1728 #, fuzzy, c-format
1729 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1730 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1731 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1733 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1734 #, fuzzy, c-format
1735 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1736 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1737 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1739 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1740 #. * percentage.
1741 #: lib/dpkg/progress.c
1742 #, c-format
1743 msgid "%d%%"
1744 msgstr ""
1746 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1747 #, fuzzy
1748 msgid "warning"
1749 msgstr "a abortar"
1751 #: lib/dpkg/strwide.c
1752 #, c-format
1753 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1754 msgstr ""
1756 #: lib/dpkg/strwide.c
1757 #, c-format
1758 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1759 msgstr ""
1761 #: lib/dpkg/subproc.c
1762 #, c-format
1763 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1764 msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n"
1766 #: lib/dpkg/subproc.c
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1769 msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script"
1771 #: lib/dpkg/subproc.c
1772 #, c-format
1773 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1774 msgstr "%s (subproceso): %s\n"
1776 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1777 msgid "fork failed"
1778 msgstr "a chamada a fork fallou"
1780 #: lib/dpkg/subproc.c
1781 #, fuzzy, c-format
1782 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1783 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1784 msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
1786 #: lib/dpkg/subproc.c
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "%s subprocess was interrupted"
1789 msgstr "a espera de %s fallou"
1791 #: lib/dpkg/subproc.c
1792 #, fuzzy, c-format
1793 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1794 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1795 msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
1797 #: lib/dpkg/subproc.c
1798 msgid ", core dumped"
1799 msgstr ", verqueuse a memoria"
1801 #: lib/dpkg/subproc.c
1802 #, fuzzy, c-format
1803 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1804 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1805 msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d"
1807 #: lib/dpkg/subproc.c
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "wait for %s subprocess failed"
1810 msgstr "a espera de %s fallou"
1812 #: lib/dpkg/tarfn.c
1813 #, fuzzy
1814 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1815 msgid "invalid tar header size field"
1816 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1818 #: lib/dpkg/tarfn.c
1819 #, fuzzy
1820 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1821 msgid "invalid tar header mtime field"
1822 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1824 #: lib/dpkg/tarfn.c
1825 #, fuzzy
1826 msgid "invalid tar header uid field"
1827 msgstr "modo de actualización non válido"
1829 #: lib/dpkg/tarfn.c
1830 #, fuzzy
1831 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1832 msgid "invalid tar header gid field"
1833 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
1835 #: lib/dpkg/tarfn.c
1836 #, fuzzy
1837 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1838 msgid "invalid tar header checksum field"
1839 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1841 #: lib/dpkg/tarfn.c
1842 msgid "invalid tar header checksum"
1843 msgstr ""
1845 #: lib/dpkg/tarfn.c
1846 msgid "partially read tar header"
1847 msgstr ""
1849 #: lib/dpkg/tarfn.c
1850 msgid "invalid tar header with empty name field"
1851 msgstr ""
1853 #: lib/dpkg/tarfn.c
1854 #, c-format
1855 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1856 msgstr ""
1858 #: lib/dpkg/tarfn.c
1859 #, c-format
1860 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1861 msgstr ""
1863 #: lib/dpkg/tarfn.c
1864 #, c-format
1865 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1866 msgstr ""
1868 #: lib/dpkg/tarfn.c
1869 #, fuzzy, c-format
1870 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1871 msgid "unknown tar header type '%c'"
1872 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
1874 #: lib/dpkg/treewalk.c
1875 #, fuzzy, c-format
1876 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1877 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1878 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1880 #: lib/dpkg/treewalk.c
1881 #, fuzzy, c-format
1882 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1883 msgid "cannot open directory '%s'"
1884 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
1886 #: lib/dpkg/treewalk.c
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1889 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
1891 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1892 #, fuzzy, c-format
1893 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1894 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1895 msgstr ""
1896 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\""
1898 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1899 #, fuzzy
1900 #| msgid "triggered"
1901 msgid "triggers database lock"
1902 msgstr "disparado"
1904 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1905 #, c-format
1906 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1907 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1909 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1910 #, c-format
1911 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1912 msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1914 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1915 #, c-format
1916 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1917 msgstr ""
1918 "non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1920 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1921 #, fuzzy, c-format
1922 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1923 msgid ""
1924 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1925 msgstr ""
1926 "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter "
1927 "\"%s\"%s"
1929 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1930 #, c-format
1931 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1932 msgstr ""
1933 "nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos "
1934 "\"%.250s\""
1936 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1937 #, c-format
1938 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1939 msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1941 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1942 #, c-format
1943 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1944 msgstr ""
1945 "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1947 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1948 #, c-format
1949 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1950 msgstr ""
1951 "non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1953 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1954 #, c-format
1955 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1956 msgstr ""
1957 "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1959 #: lib/dpkg/triglib.c
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1963 "package '%.250s')"
1964 msgstr ""
1965 "sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos "
1966 "disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")"
1968 #: lib/dpkg/triglib.c
1969 #, c-format
1970 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1971 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1973 #: lib/dpkg/triglib.c
1974 #, c-format
1975 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1976 msgstr ""
1977 "non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1979 #: lib/dpkg/triglib.c
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1983 "%.250s"
1984 msgstr ""
1985 "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de "
1986 "paquete \"%.250s\" non válido: %.250s"
1988 #: lib/dpkg/triglib.c
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1992 msgstr ""
1993 "disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o "
1994 "paquete \"%.250s\""
1996 #: lib/dpkg/triglib.c
1997 #, c-format
1998 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1999 msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
2001 #: lib/dpkg/triglib.c
2002 #, c-format
2003 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
2004 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
2006 #: lib/dpkg/triglib.c
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
2010 "file '%.250s'): %.250s"
2011 msgstr ""
2012 "o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido "
2013 "\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s"
2015 #: lib/dpkg/triglib.c
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2019 "'%.250s': %.250s"
2020 msgstr ""
2021 "o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador "
2022 "non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s"
2024 #: lib/dpkg/triglib.c
2025 #, c-format
2026 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2027 msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\""
2029 #: lib/dpkg/triglib.c
2030 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2031 msgstr ""
2032 "o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida"
2034 #: lib/dpkg/triglib.c
2035 #, c-format
2036 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2037 msgstr ""
2038 "o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\""
2040 #: lib/dpkg/triglib.c
2041 #, c-format
2042 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2043 msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\""
2045 #: lib/dpkg/trigname.c
2046 msgid "empty trigger names are not permitted"
2047 msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco"
2049 #: lib/dpkg/trigname.c
2050 msgid "trigger name contains invalid character"
2051 msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
2053 #: lib/dpkg/utils.c
2054 #, c-format
2055 msgid "read error in '%.250s'"
2056 msgstr "erro de lectura en \"%.250s\""
2058 #: lib/dpkg/utils.c
2059 #, c-format
2060 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2061 msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\""
2063 #: lib/dpkg/utils.c
2064 #, c-format
2065 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2066 msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\""
2068 #: lib/dpkg/utils.c
2069 #, fuzzy, c-format
2070 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
2071 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2072 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
2074 #: lib/dpkg/varbuf.c
2075 #, c-format
2076 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2077 msgstr ""
2079 #: lib/dpkg/varbuf.c
2080 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2081 msgstr ""
2083 #: src/common/force.c
2084 msgid "Set all force options"
2085 msgstr ""
2087 #: src/common/force.c
2088 msgid "Use MAC based security if available"
2089 msgstr ""
2091 #: src/common/force.c
2092 msgid "Replace a package with a lower version"
2093 msgstr ""
2095 #: src/common/force.c
2096 msgid "Configure any package which may help this one"
2097 msgstr ""
2099 #: src/common/force.c
2100 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2101 msgstr ""
2103 #: src/common/force.c
2104 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2105 msgstr ""
2107 #: src/common/force.c
2108 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2109 msgstr ""
2111 #: src/common/force.c
2112 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2113 msgstr ""
2115 #: src/common/force.c
2116 msgid "Process even packages with wrong versions"
2117 msgstr ""
2119 #: src/common/force.c
2120 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2121 msgstr ""
2123 #: src/common/force.c
2124 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2125 msgstr ""
2127 #: src/common/force.c
2128 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2129 msgstr ""
2131 #: src/common/force.c
2132 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2133 msgstr ""
2135 #: src/common/force.c
2136 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2137 msgstr ""
2139 #: src/common/force.c
2140 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2141 msgstr ""
2143 #: src/common/force.c
2144 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2145 msgstr ""
2147 #: src/common/force.c
2148 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2149 msgstr ""
2151 #: src/common/force.c
2152 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2153 msgstr ""
2155 #: src/common/force.c
2156 msgid ""
2157 "Use the default option for new config files if one\n"
2158 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2159 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2160 "confnew options is also given"
2161 msgstr ""
2163 #: src/common/force.c
2164 msgid "Always install missing config files"
2165 msgstr ""
2167 #: src/common/force.c
2168 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2169 msgstr ""
2171 #: src/common/force.c
2172 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2173 msgstr ""
2175 #: src/common/force.c
2176 msgid "Install even if it would break another package"
2177 msgstr ""
2179 #: src/common/force.c
2180 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2181 msgstr ""
2183 #: src/common/force.c
2184 #, fuzzy
2185 #| msgid "dependency problems - not removing"
2186 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2187 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
2189 #: src/common/force.c
2190 #, fuzzy
2191 #| msgid "dependency problems - not removing"
2192 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2193 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
2195 #: src/common/force.c
2196 msgid "Remove packages which require installation"
2197 msgstr ""
2199 #: src/common/force.c
2200 msgid "Remove a protected package"
2201 msgstr ""
2203 #: src/common/force.c
2204 msgid "Remove an essential package"
2205 msgstr ""
2207 #: src/common/force.c
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2211 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2212 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2213 " Forcing things:\n"
2214 msgstr ""
2216 #: src/common/force.c
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "\n"
2220 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2221 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2222 msgstr ""
2224 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2225 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2226 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2227 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2228 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2229 msgid "<standard output>"
2230 msgstr ""
2232 #: src/common/force.c
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "\n"
2236 "Currently enabled options:\n"
2237 " %s\n"
2238 msgstr ""
2240 #: src/common/force.c
2241 #, c-format
2242 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2243 msgstr "opción de forzar/rexeitar \"%.*s\" descoñecida"
2245 #: src/common/force.c
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2248 msgstr "Aviso: opción de forzado/rexeitado \"%s\" obsoleta\n"
2250 #: src/common/force.c
2251 #, fuzzy
2252 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2253 msgstr ""
2254 "dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n"
2255 " "
2257 #: src/common/selinux.c
2258 msgid "cannot open security status notification channel"
2259 msgstr ""
2261 #: src/common/selinux.c
2262 msgid "cannot get security labeling handle"
2263 msgstr ""
2265 #: src/common/selinux.c
2266 #, fuzzy, c-format
2267 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2268 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2269 msgstr ""
2270 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
2271 "\"%.250s\")"
2273 #: src/deb/build.c
2274 #, fuzzy, c-format
2275 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
2276 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2277 msgstr "non se puido gravar o nome do ficheiro na canle de tar (datos)"
2279 #: src/deb/build.c
2280 #, fuzzy
2281 #| msgid "control area"
2282 msgid "control member"
2283 msgstr "área de control"
2285 #: src/deb/build.c
2286 #, fuzzy, c-format
2287 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2288 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2289 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
2291 #: src/deb/build.c
2292 #, fuzzy
2293 #| msgid "between members"
2294 msgid "data member"
2295 msgstr "entre membros"
2297 #: src/deb/build.c
2298 #, fuzzy
2299 msgid "unable to stat control directory"
2300 msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
2302 #: src/deb/build.c
2303 #, fuzzy
2304 msgid "control directory is not a directory"
2305 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
2307 #: src/deb/build.c
2308 #, c-format
2309 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2310 msgstr ""
2311 "o directorio de control ten uns permisos %03lo incorrectos (deben estar "
2312 "entre 0755 e 0775)"
2314 #: src/deb/build.c
2315 #, c-format
2316 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2317 msgstr ""
2318 "o script de mantedor \"%.50s\" non é un ficheiro normal ou ligazón simbólica"
2320 #: src/deb/build.c
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2324 "<=0775)"
2325 msgstr ""
2326 "o script de mantedor \"%.50s\" ten uns permisos %03lo incorrectos (deben "
2327 "estar entre 0555 e 0775)"
2329 #: src/deb/build.c
2330 #, c-format
2331 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2332 msgstr "non se atopa o script de mantedor \"%.50s\""
2334 #: src/deb/build.c
2335 msgid "error opening conffiles file"
2336 msgstr "erro ao abrir o ficheiro de ficheiros de configuración"
2338 #: src/deb/build.c
2339 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2340 msgstr ""
2341 "recibiuse unha cadea baleira de fgets ao ler os ficheiros de configuración"
2343 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2346 msgstr ""
2347 "aviso, o nome do ficheiro de configuración \"%.50s...\" é longo de máis ou "
2348 "falla o retorno de carro final\n"
2350 #: src/deb/build.c
2351 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2352 msgstr ""
2354 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2357 msgstr ""
2358 "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n"
2360 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2361 #, fuzzy, c-format
2362 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2363 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2364 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto"
2366 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2367 #, c-format
2368 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2369 msgstr ""
2371 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2372 #, c-format
2373 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2374 msgstr ""
2376 #: src/deb/build.c
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2379 msgstr ""
2380 "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n"
2382 #: src/deb/build.c
2383 #, c-format
2384 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2385 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
2387 #: src/deb/build.c
2388 #, c-format
2389 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2390 msgstr "non se atopa o ficheiro de configuración \"%.250s\""
2392 #: src/deb/build.c
2393 #, c-format
2394 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2395 msgstr ""
2397 #: src/deb/build.c
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2400 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
2402 #: src/deb/build.c
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2405 msgstr "nome de escravo %s duplicado"
2407 #: src/deb/build.c
2408 msgid "error reading conffiles file"
2409 msgstr "erro ao ler o ficheiro de ficheiros de configuración"
2411 #: src/deb/build.c
2412 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2413 msgstr ""
2414 "o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos minúsculos ou \"-"
2415 "+.\""
2417 #: src/deb/build.c
2418 #, fuzzy
2419 #| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2420 msgid "package architecture is missing or empty"
2421 msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
2423 #: src/deb/build.c
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2426 msgstr ""
2427 "aviso, \"%s\" contén o valor de prioridade definido polo usuario \"%s\"\n"
2429 #: src/deb/build.c
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2432 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2433 msgstr[0] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
2434 msgstr[1] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
2436 #: src/deb/build.c
2437 #, c-format
2438 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2439 msgstr "non se pode comprobar a existencia do arquivo \"%.250s\""
2441 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2442 #, c-format
2443 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2444 msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\""
2446 #: src/deb/build.c
2447 #, fuzzy
2448 #| msgid "between members"
2449 msgid "compressing tar member"
2450 msgstr "entre membros"
2452 #: src/deb/build.c
2453 msgid "<compress> from tar -cf"
2454 msgstr ""
2456 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2457 #, fuzzy, c-format
2458 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2459 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2460 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
2462 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2463 #, c-format
2464 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2465 msgstr "--%s precisa dun argumento de directorio"
2467 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "--%s takes at most two arguments"
2470 msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
2472 #: src/deb/build.c
2473 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2474 msgstr ""
2475 "o destino é un directorio - non se pode omitir a comprobación do ficheiro de "
2476 "control"
2478 #: src/deb/build.c
2479 msgid "not checking contents of control area"
2480 msgstr ""
2482 #: src/deb/build.c
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "building an unknown package in '%s'."
2485 msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
2487 #: src/deb/build.c
2488 #, fuzzy, c-format
2489 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2490 msgid "building package '%s' in '%s'."
2491 msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
2493 #: src/deb/build.c
2494 #, fuzzy, c-format
2495 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
2496 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2497 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
2499 #: src/deb/build.c
2500 #, fuzzy, c-format
2501 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
2502 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2503 msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (datos), %s"
2505 #: src/deb/build.c
2506 #, fuzzy, c-format
2507 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
2508 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2509 msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (datos)"
2511 #: src/deb/build.c
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2514 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
2516 #: src/deb/build.c
2517 #, c-format
2518 msgid "error writing '%s'"
2519 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
2521 #: src/deb/build.c
2522 #, fuzzy, c-format
2523 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2524 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2525 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
2527 #: src/deb/extract.c
2528 msgid "shell command to move files"
2529 msgstr ""
2531 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2532 #, c-format
2533 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2534 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
2536 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2537 #, c-format
2538 msgid "error reading %s from file %.255s"
2539 msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
2541 #: src/deb/extract.c
2542 #, fuzzy
2543 #| msgid "archive has no dot in version number"
2544 msgid "archive magic version number"
2545 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
2547 #: src/deb/extract.c
2548 #, fuzzy
2549 #| msgid "archive has no newlines in header"
2550 msgid "archive member header"
2551 msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
2553 #: src/deb/extract.c
2554 #, fuzzy, c-format
2555 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
2556 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2557 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
2559 #: src/deb/extract.c
2560 #, fuzzy, c-format
2561 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2562 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2563 msgstr ""
2564 "o ficheiro \"%.250s\" non é un arquivo binario de Debian (probe dpkg-split)"
2566 #: src/deb/extract.c
2567 #, fuzzy
2568 #| msgid "archive has no dot in version number"
2569 msgid "archive information header member"
2570 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
2572 #: src/deb/extract.c
2573 msgid "archive has no newlines in header"
2574 msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
2576 #: src/deb/extract.c
2577 #, fuzzy, c-format
2578 #| msgid "archive has no dot in version number"
2579 msgid "archive has invalid format version: %s"
2580 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
2582 #: src/deb/extract.c
2583 #, fuzzy, c-format
2584 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
2585 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2586 msgstr ""
2587 "non se entende a versión %.250s do arquivo, obteña un dpkg-deb máis moderno"
2589 #: src/deb/extract.c
2590 #, fuzzy, c-format
2591 #| msgid "skipped member data from %s"
2592 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2593 msgstr "omítense datos do membro de %s"
2595 #: src/deb/extract.c
2596 #, fuzzy, c-format
2597 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2598 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2599 msgstr ""
2600 "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
2601 "déixase"
2603 #: src/deb/extract.c
2604 #, fuzzy, c-format
2605 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
2606 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2607 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" contén dous membros de control, déixase"
2609 #: src/deb/extract.c
2610 #, fuzzy, c-format
2611 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2612 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2613 msgstr ""
2614 "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
2615 "déixase"
2617 #: src/deb/extract.c
2618 #, fuzzy, c-format
2619 #| msgid ""
2620 #| " new debian package, version %s.\n"
2621 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
2622 msgid ""
2623 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2624 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2625 msgstr ""
2626 " novo paquete Debian, versión %s.\n"
2627 " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi bytes.\n"
2629 #: src/deb/extract.c
2630 msgid "archive control member size"
2631 msgstr ""
2633 #: src/deb/extract.c
2634 #, fuzzy, c-format
2635 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
2636 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2637 msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formatada \"%s\""
2639 #: src/deb/extract.c
2640 #, fuzzy, c-format
2641 #| msgid "skipped member data from %s"
2642 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2643 msgstr "omítense datos do membro de %s"
2645 #: src/deb/extract.c
2646 #, fuzzy, c-format
2647 #| msgid ""
2648 #| " old debian package, version %s.\n"
2649 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
2650 msgid ""
2651 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2652 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2653 msgstr ""
2654 " antigo paquete Debian, versión %s.\n"
2655 " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi, arquivo principal= %ld.\n"
2657 #: src/deb/extract.c
2658 #, fuzzy
2659 #| msgid ""
2660 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
2661 #| "dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
2662 msgid ""
2663 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2664 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2665 msgstr ""
2666 "dpkg-deb: semella que o arquivo quedou corrompido\n"
2667 "dpkg-deb:    por se ter descargado en modo ASCII\n"
2669 #: src/deb/extract.c
2670 #, fuzzy, c-format
2671 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2672 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2673 msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian"
2675 #: src/deb/extract.c
2676 #, c-format
2677 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2678 msgstr ""
2680 #: src/deb/extract.c
2681 msgid "cannot close decompressor pipe"
2682 msgstr ""
2684 #: src/deb/extract.c
2685 #, fuzzy, c-format
2686 #| msgid ""
2687 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
2688 #| " %s\n"
2689 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2690 msgstr ""
2691 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
2692 " %s\n"
2694 #: src/deb/extract.c
2695 msgid "failed to create directory"
2696 msgstr "non se puido crear o directorio"
2698 #: src/deb/extract.c
2699 #, fuzzy, c-format
2700 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2701 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2702 msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d"
2704 #: src/deb/extract.c
2705 msgid "failed to chdir to directory"
2706 msgstr "non se puido cambiar ao directorio"
2708 #: src/deb/extract.c
2709 #, fuzzy
2710 msgid "<decompress>"
2711 msgstr "%s: descompresión"
2713 #: src/deb/extract.c
2714 #, fuzzy
2715 msgid "paste"
2716 msgstr "aprobado\n"
2718 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2719 #, c-format
2720 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2721 msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
2723 #: src/deb/extract.c
2724 #, c-format
2725 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2726 msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)"
2728 #: src/deb/extract.c
2729 #, c-format
2730 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2731 msgstr "--%s toma como moito dous argumentos (.deb e directorio)"
2733 #: src/deb/extract.c
2734 #, fuzzy, c-format
2735 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2736 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2737 msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
2739 #: src/deb/extract.c
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "--%s needs a target directory.\n"
2743 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2744 msgstr ""
2745 "--%s precisa dun directorio destino.\n"
2746 "¿Pode ser que teña que empregar dpkg --install?"
2748 #: src/deb/extract.c
2749 #, c-format
2750 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2751 msgstr ""
2753 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2754 #, fuzzy
2755 msgid "unable to create temporary directory"
2756 msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
2758 #: src/deb/info.c
2759 #, fuzzy, c-format
2760 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2761 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2762 msgstr ""
2763 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
2764 "\"%.250s\")"
2766 #: src/deb/info.c
2767 #, fuzzy, c-format
2768 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
2769 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2770 msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" non contén un compoñente de control \"%.255s\"\n"
2772 #: src/deb/info.c
2773 #, c-format
2774 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2775 msgstr ""
2776 "a apertura do compoñente \"%.255s\" (en %.255s) fallou dun xeito inesperado"
2778 #: src/deb/info.c
2779 #, fuzzy, c-format
2780 #| msgid "One requested control component is missing"
2781 msgid "%d requested control component is missing"
2782 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2783 msgstr[0] "Falla un compoñente de control solicitado"
2784 msgstr[1] "Falla un compoñente de control solicitado"
2786 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2789 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
2791 #: src/deb/info.c
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2794 msgstr "non se atopa \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
2796 #: src/deb/info.c
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2799 msgstr "non se pode abrir \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
2801 #: src/deb/info.c
2802 #, c-format
2803 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2804 msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
2806 #: src/deb/info.c
2807 #, fuzzy, c-format
2808 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2809 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2810 msgstr " %7ld bytes, %5d liñas   %c  %-20.127s %.127s\n"
2812 #: src/deb/info.c
2813 #, fuzzy, c-format
2814 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2815 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
2816 msgstr " %7ld bytes, %5d liñas   %c  %-20.127s %.127s\n"
2818 #: src/deb/info.c
2819 #, c-format
2820 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2821 msgstr "     non é un ficheiro normal  %.255s\n"
2823 #: src/deb/info.c
2824 #, fuzzy
2825 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2826 msgid "no 'control' file in control archive!"
2827 msgstr "(non hai un ficheiro \"control\" no arquivo de control)\n"
2829 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2830 #, fuzzy, c-format
2831 #| msgid "Error in format"
2832 msgid "error in show format: %s"
2833 msgstr "Erro no formato"
2835 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2836 #, fuzzy, c-format
2837 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
2838 msgid "--%s takes exactly one argument"
2839 msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
2841 #: src/deb/main.c
2842 #, c-format
2843 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2844 msgstr "Backend de arquivos de paquetes \"%s\" de Debian, versión %s.\n"
2846 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2847 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2848 #: utils/update-alternatives.c
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid ""
2851 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2852 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2853 msgstr ""
2854 "\n"
2855 "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
2856 "versión\n"
2857 "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
2859 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2860 #, fuzzy, c-format
2861 #| msgid ""
2862 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2863 #| "\n"
2864 msgid ""
2865 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2866 "\n"
2867 msgstr ""
2868 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2869 "\n"
2871 #: src/deb/main.c
2872 #, fuzzy, c-format
2873 #| msgid ""
2874 #| "Commands:\n"
2875 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2876 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2877 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
2878 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2879 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
2880 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2881 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2882 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2883 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2884 #| "\n"
2885 msgid ""
2886 "Commands:\n"
2887 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2888 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2889 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2890 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2891 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2892 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2893 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2894 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2895 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2896 "                                   Extract control info and files.\n"
2897 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2898 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2899 "\n"
2900 msgstr ""
2901 "Ordes:\n"
2902 "  -b|--build <directorio> [<deb>]  Constrúe un arquivo.\n"
2903 "  -c|--contents <deb>              Amosa unha lista do contido.\n"
2904 "  -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n"
2905 "  -W|--show <deb>                  Amosa información sobre o(s) paquete(s)\n"
2906 "  -f|--field <deb> [<campoc>...]   Amosa o(s) campo(s) na saída estándar.\n"
2907 "  -e|--control <deb> [<directorio>]\n"
2908 "                                   Extrae a información de control.\n"
2909 "  -x|--extract <deb> <directorio>  Extrae ficheiros.\n"
2910 "  -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n"
2911 "  --fsys-tarfile <deb>             Obtén o arquivo tar do sistema de "
2912 "ficheiros.\n"
2913 "\n"
2915 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2916 #: src/main/main.c
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid ""
2919 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2920 "      --version                    Show the version.\n"
2921 "\n"
2922 msgstr ""
2923 "  -h|--help                        Amosa esta mensaxe de axuda.\n"
2924 "  --version                        Amosa a versión.\n"
2925 "  --license|--licence              Amosa os termos da licencia.\n"
2926 "\n"
2928 #: src/deb/main.c
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2932 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2933 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2934 "\n"
2935 msgstr ""
2936 "<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n"
2937 "<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n"
2938 "<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n"
2939 "\n"
2941 #: src/deb/main.c
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid ""
2944 "Options:\n"
2945 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2946 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2947 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2948 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2949 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2950 "(default).\n"
2951 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2952 "                                     packages).\n"
2953 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2954 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2955 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2956 "members.\n"
2957 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2958 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2959 "building.\n"
2960 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2961 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2962 "building.\n"
2963 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2964 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2965 "\n"
2966 msgstr ""
2967 "Opcións:\n"
2968 "  --showformat=<formato>     Emprega un formato alternativo para --show.\n"
2969 "  -D                         Activa a saída de depuración.\n"
2970 "  --old, --new               Escolle o formato do arquivo.\n"
2971 "  --nocheck                  Suprime a comprobación do ficheiro de control\n"
2972 "                                (constrúe un paquete incorrecto).\n"
2973 "  -z#                        Establece o nivel de compresión do paquete.\n"
2974 "  -Z<tipo>                   Establece o tipo de compresión do paquete.\n"
2975 "                               Admítense: gzip, bzip2, lzma, none (ningún).\n"
2976 "\n"
2978 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Format syntax:\n"
2982 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2983 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2984 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2985 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2986 "width]}\n"
2987 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2988 "which\n"
2989 "  case left alignment will be used.\n"
2990 msgstr ""
2991 "Sintaxe do formato:\n"
2992 "  Un formato é unha cadea que se ha amosar por cada paquete. O formato pode\n"
2993 "  incluír as secuencias de escape estándar \\n (salto de liña), \\r (retorno "
2994 "de\n"
2995 "  carro) ou \\\\ (barra invertida). Pódese incluír información dos paquetes\n"
2996 "  inserindo referencias variables aos campos do paquete empregando a "
2997 "sintaxe\n"
2998 "  ${var[;ancho]}. Os campos van aliñados á dereita a menos que a anchura "
2999 "sexa\n"
3000 "  negativa; neste caso hase empregar aliñamento á esquerda.\n"
3002 #: src/deb/main.c
3003 #, fuzzy, c-format
3004 #| msgid ""
3005 #| "\n"
3006 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3007 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
3008 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3009 msgid ""
3010 "\n"
3011 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3012 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3013 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3014 msgstr ""
3015 "\n"
3016 "Empregue \"dpkg\" para instalar e eliminar paquetes do seu sistema, ou\n"
3017 "\"dselect\" ou \"aptitude\" para unha xestión de paquetes amigable co "
3018 "usuario.\n"
3019 "Os paquetes que se descompriman con \"dpkg-deb --extract\" hanse instalar "
3020 "mal.\n"
3022 #: src/deb/main.c
3023 msgid ""
3024 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3025 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3026 msgstr ""
3027 "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
3028 "Escriba dpkg --help para axuda sobre instalación e desinstalación de "
3029 "paquetes."
3031 #: src/deb/main.c
3032 #, fuzzy, c-format
3033 #| msgid "archive has no dot in version number"
3034 msgid "invalid deb format version: %s"
3035 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
3037 #: src/deb/main.c
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "unknown deb format version: %s"
3040 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
3042 #: src/deb/main.c
3043 #, fuzzy, c-format
3044 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3045 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3046 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3048 #: src/deb/main.c
3049 #, c-format
3050 msgid "unknown compression type '%s'!"
3051 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3053 #: src/deb/main.c
3054 #, fuzzy, c-format
3055 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3056 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3057 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3059 #: src/deb/main.c
3060 #, fuzzy, c-format
3061 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3062 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3063 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3065 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3066 #: src/main/main.c
3067 msgid "need an action option"
3068 msgstr "precísase dunha opción de acción"
3070 #: src/deb/main.c
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3073 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
3075 #: src/deb/main.c
3076 #, fuzzy, c-format
3077 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3078 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3079 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3081 #: src/deb/main.c
3082 #, fuzzy, c-format
3083 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3084 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3085 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3087 #: src/split/info.c
3088 #, c-format
3089 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3090 msgstr ""
3091 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en "
3092 "\"%s\""
3094 #: src/split/info.c
3095 #, fuzzy, c-format
3096 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3097 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3098 msgstr ""
3099 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en "
3100 "\"%s\""
3102 #: src/split/info.c
3103 #, c-format
3104 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3105 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla \"%.250s\""
3107 #: src/split/info.c
3108 #, c-format
3109 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3110 msgstr ""
3111 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras "
3112 "\"%.250s\""
3114 #: src/split/info.c
3115 #, c-format
3116 msgid "error reading %.250s"
3117 msgstr "erro ao ler %.250s"
3119 #: src/split/info.c
3120 #, c-format
3121 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3122 msgstr ""
3123 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxico incorrecto na fin da "
3124 "primeira cabeceira"
3126 #: src/split/info.c
3127 #, c-format
3128 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3129 msgstr ""
3130 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - carácter de recheo incorrecto "
3131 "(código %d)"
3133 #: src/split/info.c
3134 #, c-format
3135 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3136 msgstr ""
3137 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - hai caracteres nulos na sección de "
3138 "información"
3140 #: src/split/info.c
3141 #, fuzzy
3142 msgid "format version number"
3143 msgstr "número de versión"
3145 #: src/split/info.c
3146 #, fuzzy, c-format
3147 #| msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
3148 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3149 msgstr "  %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
3151 #: src/split/info.c
3152 #, fuzzy, c-format
3153 #| msgid ""
3154 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3155 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3156 msgstr ""
3157 "o ficheiro \"%.250s\" ten un formato de versión \"%.250s\" - precisa dun "
3158 "dpkg-split máis moderno"
3160 #: src/split/info.c
3161 msgid "package name"
3162 msgstr ""
3164 #: src/split/info.c
3165 #, fuzzy
3166 msgid "package version number"
3167 msgstr "número de versión"
3169 #: src/split/info.c
3170 msgid "package file MD5 checksum"
3171 msgstr ""
3173 #: src/split/info.c
3174 #, c-format
3175 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3176 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - suma MD5 \"%.250s\" incorrecta"
3178 #: src/split/info.c
3179 msgid "archive total size"
3180 msgstr ""
3182 #: src/split/info.c
3183 msgid "archive part offset"
3184 msgstr ""
3186 #: src/split/info.c
3187 #, fuzzy
3188 msgid "archive part numbers"
3189 msgstr "número de versión"
3191 #: src/split/info.c
3192 #, fuzzy, c-format
3193 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3194 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3195 msgstr ""
3196 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - non hai unha barra entre os números "
3197 "de parte"
3199 #: src/split/info.c
3200 msgid "number of archive parts"
3201 msgstr ""
3203 #: src/split/info.c
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3206 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
3208 #: src/split/info.c
3209 #, fuzzy
3210 msgid "archive parts number"
3211 msgstr "número de versión"
3213 #: src/split/info.c
3214 #, fuzzy, c-format
3215 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3216 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3217 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
3219 #: src/split/info.c
3220 msgid "package architecture"
3221 msgstr ""
3223 #: src/split/info.c
3224 #, c-format
3225 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3226 msgstr ""
3227 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxic incorrecto na fin da "
3228 "segunda cabeceira"
3230 #: src/split/info.c
3231 #, c-format
3232 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3233 msgstr ""
3234 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o segundo membro non é un membro de "
3235 "datos"
3237 #: src/split/info.c
3238 #, c-format
3239 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3240 msgstr ""
3241 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de partes incorrecto para os "
3242 "tamaños citados"
3244 #: src/split/info.c
3245 #, c-format
3246 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3247 msgstr ""
3248 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o tamaño é incorrecto para o número "
3249 "de parte citado"
3251 #: src/split/info.c
3252 #, c-format
3253 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3254 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - curto de máis"
3256 #: src/split/info.c
3257 #, c-format
3258 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3259 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
3261 #: src/split/info.c
3262 #, c-format
3263 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3264 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" non é unha parte do arquivo"
3266 #: src/split/info.c
3267 #, fuzzy, c-format
3268 #| msgid ""
3269 #| "%s:\n"
3270 #| "    Part format version:            %s\n"
3271 #| "    Part of package:                %s\n"
3272 #| "        ... version:                %s\n"
3273 #| "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3274 #| "        ... length:                 %lu bytes\n"
3275 #| "        ... split every:            %lu bytes\n"
3276 #| "    Part number:                    %d/%d\n"
3277 #| "    Part length:                    %zi bytes\n"
3278 #| "    Part offset:                    %lu bytes\n"
3279 #| "    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
3280 #| "\n"
3281 msgid ""
3282 "%s:\n"
3283 "    Part format version:            %d.%d\n"
3284 "    Part of package:                %s\n"
3285 "        ... version:                %s\n"
3286 "        ... architecture:           %s\n"
3287 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3288 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3289 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3290 "    Part number:                    %d/%d\n"
3291 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3292 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3293 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3294 "\n"
3295 msgstr ""
3296 "%s:\n"
3297 "    Versión do formato de partes:   %s\n"
3298 "    Parte do paquete:               %s\n"
3299 "         ... versión:               %s\n"
3300 "         ... suma MD5:              %s\n"
3301 "         ... lonxitude:             %lu bytes\n"
3302 "         ... partido cada:          %lu bytes\n"
3303 "    Número da parte:                %d/%d\n"
3304 "    Lonxitude da parte:             %zi bytes\n"
3305 "    Desprazamento da parte:         %lu bytes\n"
3306 "    Tamaño do ficheiro de partes:   %lu bytes\n"
3307 "\n"
3309 #: src/split/info.c
3310 #, fuzzy
3311 #| msgid "<unknown>"
3312 msgctxt "architecture"
3313 msgid "<unknown>"
3314 msgstr "<descoñecido>"
3316 #: src/split/info.c src/split/join.c
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3319 msgstr "--info precisa de un ou máis argumentos de ficheiros de partes"
3321 #: src/split/info.c
3322 #, c-format
3323 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3324 msgstr "o ficheiro \"%s\" non é unha parte do arquivo\n"
3326 #: src/split/join.c
3327 #, c-format
3328 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3329 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3330 msgstr[0] ""
3331 msgstr[1] ""
3333 #: src/split/join.c
3334 #, c-format
3335 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3336 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de saída \"%.250s\""
3338 #: src/split/join.c
3339 #, c-format
3340 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3341 msgstr "non se pode (volver) abrir o ficheiro de partes de entrada \"%.250s\""
3343 #: src/split/join.c
3344 #, fuzzy, c-format
3345 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
3346 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3347 msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
3349 #: src/split/join.c
3350 #, fuzzy, c-format
3351 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3352 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3353 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
3355 #: src/split/join.c src/split/split.c
3356 #, c-format
3357 msgid "done\n"
3358 msgstr "rematado\n"
3360 #: src/split/join.c
3361 #, c-format
3362 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3363 msgstr "os ficheiros \"%.250s\" e \"%.250s\" non son partes do mesmo ficheiro"
3365 #: src/split/join.c
3366 #, c-format
3367 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3368 msgstr "hai varias versións da parte %d - alomenos \"%.250s\" e \"%.250s\""
3370 #: src/split/join.c
3371 #, c-format
3372 msgid "part %d is missing"
3373 msgstr "falla a parte %d"
3375 #: src/split/main.c
3376 #, c-format
3377 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3378 msgstr "Ferramenta para partir/unir paquetes de Debian \"%s\", versión %s.\n"
3380 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3387 "\n"
3389 #: src/split/main.c
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Commands:\n"
3393 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3394 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3395 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3396 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3397 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3398 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3399 "\n"
3400 msgstr ""
3401 "Ordes:\n"
3402 "  -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n"
3403 "                                   Parte un arquivo.\n"
3404 "  -j|--join <parte> <parte> ...    Une varias partes.\n"
3405 "  -I|--info <parte> ...            Amosa información dunha parte.\n"
3406 "  -a|--auto -o <completo> <parte>  Autoacumula partes.\n"
3407 "  -l|--listq                       Lista de anacos perdidos.\n"
3408 "  -d|--discard [<ficheiro>]        Omite os anacos perdidos.\n"
3409 "\n"
3411 #: src/split/main.c
3412 #, fuzzy, c-format
3413 #| msgid ""
3414 #| "Options:\n"
3415 #| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3416 #| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
3417 #| "  -o|--output <file>               For -j (default is <package>-<version>."
3418 #| "deb).\n"
3419 #| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
3420 #| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
3421 #| "\n"
3422 #| "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
3423 msgid ""
3424 "Options:\n"
3425 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3426 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3427 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3428 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3429 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3430 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3431 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3432 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435 "Opcións:\n"
3436 "  --depotdir <directorio>      Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n"
3437 "  -S|--partsize <tamaño>       En Kib, para -s (por defecto é 450).\n"
3438 "  -o|--output <ficheiro>       Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>."
3439 "deb).\n"
3440 "  -Q|--npquiet                 Cala cando -a non é unha parte.\n"
3441 "  --msdos                      Xera nomes de ficheiro 8.3.\n"
3442 "\n"
3443 "Estado de saída: 0 = Ok;  1 = -a non é unha parte;  2 = ¡problemas!\n"
3445 #: src/split/main.c
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Exit status:\n"
3449 "  0 = ok\n"
3450 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3451 "  2 = trouble\n"
3452 msgstr ""
3454 #: src/split/main.c
3455 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3456 msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda."
3458 #: src/split/main.c
3459 msgid "part size is far too large or is not positive"
3460 msgstr "o tamaño da parte é grande de máis ou non é positivo"
3462 #: src/split/main.c
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3465 msgstr "o tamaño da parte debe ser alomenos %dk (para que caiba a cabeceira)"
3467 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3468 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3469 msgid "<standard error>"
3470 msgstr ""
3472 #: src/split/queue.c
3473 #, c-format
3474 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3475 msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\""
3477 #: src/split/queue.c
3478 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3479 msgstr "--auto precisa de que se empregue a opción --output"
3481 #: src/split/queue.c
3482 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3483 msgstr "--auto precisa de exactamente un argumento de ficheiro de partes"
3485 #: src/split/queue.c
3486 #, c-format
3487 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3488 msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\""
3490 #: src/split/queue.c
3491 #, c-format
3492 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3493 msgstr "O ficheiro \"%.250s\" non é parte dun arquivo multipartes.\n"
3495 #: src/split/queue.c
3496 #, fuzzy, c-format
3497 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3498 msgid "cannot create directory %s"
3499 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
3501 #: src/split/queue.c
3502 #, c-format
3503 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3504 msgstr "non se pode reabrir o ficheiro de partes \"%.250s\""
3506 #: src/split/queue.c
3507 #, c-format
3508 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3509 msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
3511 #: src/split/queue.c
3512 #, fuzzy, c-format
3513 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3514 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3515 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3517 #: src/split/queue.c
3518 #, c-format
3519 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3520 msgstr ""
3521 "non se pode cambiar o nome do ficheiro de armacén \"%.250s\" a \"%.250s\""
3523 #: src/split/queue.c
3524 #, c-format
3525 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3526 msgstr "Arquivouse a parte %d do paquete %s (aínda quedan "
3528 #: src/split/queue.c
3529 msgid " and "
3530 msgstr " e "
3532 #: src/split/queue.c
3533 #, c-format
3534 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3535 msgstr "non se pode borrar o ficheiro de armacén empregado \"%.250s\""
3537 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3538 #: src/main/update.c
3539 #, c-format
3540 msgid "--%s takes no arguments"
3541 msgstr "--%s non toma ningún argumento"
3543 #: src/split/queue.c
3544 #, c-format
3545 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3546 msgstr "Ficheiros de lixo que quedan no directorio de armacén:\n"
3548 #: src/split/queue.c
3549 #, c-format
3550 msgid "unable to stat '%.250s'"
3551 msgstr "non se atopa \"%.250s\""
3553 #: src/split/queue.c
3554 #, fuzzy, c-format
3555 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
3556 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3557 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
3559 #: src/split/queue.c
3560 #, c-format
3561 msgid " %s (not a plain file)\n"
3562 msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n"
3564 #: src/split/queue.c
3565 #, c-format
3566 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3567 msgstr "Paquetes que aínda non se reensamblaron:\n"
3569 #: src/split/queue.c
3570 #, c-format
3571 msgid " Package %s: part(s) "
3572 msgstr ""
3574 #: src/split/queue.c
3575 #, c-format
3576 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3577 msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
3579 #: src/split/queue.c
3580 #, fuzzy, c-format
3581 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
3582 msgid "(total %jd bytes)\n"
3583 msgstr "(total %lu bytes)\n"
3585 #: src/split/queue.c
3586 #, c-format
3587 msgid "unable to discard '%.250s'"
3588 msgstr "non se pode descartar \"%.250s\""
3590 #: src/split/queue.c
3591 #, c-format
3592 msgid "Deleted %s.\n"
3593 msgstr "Borrouse %s.\n"
3595 #: src/split/split.c
3596 msgid "package field value extraction"
3597 msgstr ""
3599 #: src/split/split.c
3600 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3601 msgstr ""
3603 #: src/split/split.c
3604 #, c-format
3605 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3606 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3608 #: src/split/split.c
3609 msgid "unable to fstat source file"
3610 msgstr "non se atopa o ficheiro de orixe"
3612 #: src/split/split.c
3613 #, c-format
3614 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3615 msgstr "o ficheiro de orixe \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
3617 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3618 #, fuzzy, c-format
3619 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3620 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3621 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3623 #: src/split/split.c
3624 #, c-format
3625 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3626 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3627 msgstr[0] ""
3628 msgstr[1] ""
3630 #: src/split/split.c
3631 msgid ""
3632 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3633 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3634 msgstr ""
3636 #: src/split/split.c
3637 msgid "--split needs a source filename argument"
3638 msgstr "--split precisa dun argumento de nome de ficheiro orixe"
3640 #: src/split/split.c
3641 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3642 msgstr "--split toma como moito un ficheiro orixe e un prefixo de destino"
3644 #: src/divert/main.c
3645 #, fuzzy
3646 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3647 msgid "Use --help for help about diverting files."
3648 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
3650 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3651 #, c-format
3652 msgid "Debian %s version %s.\n"
3653 msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
3655 #: src/divert/main.c
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Commands:\n"
3659 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3660 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3661 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3662 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3663 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3664 "\n"
3665 msgstr ""
3667 #: src/divert/main.c
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid ""
3670 "Options:\n"
3671 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3672 "not\n"
3673 "                             be diverted.\n"
3674 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3675 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3676 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3677 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3678 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3679 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3680 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3681 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3682 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3683 "  --help                   show this help message.\n"
3684 "  --version                show the version.\n"
3685 "\n"
3686 msgstr ""
3687 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3688 "\n"
3689 "Ordes:\n"
3690 "  [--add] <ficheiro>       engade un desvío.\n"
3691 "  --remove <ficheiro>      elimina o desvío.\n"
3692 "  --list [<patrón>]        amosa os desvíos.\n"
3693 "  --truename <ficheiro>    amosa o ficheiro desviado.\n"
3694 "\n"
3695 "Opcións:\n"
3696 "  --package <paquete>      o nome do paquete do que non se ha desviar a súa\n"
3697 "                             copia do <ficheiro>.\n"
3698 "  --local                  desvía as versións de tódolos paquetes.\n"
3699 "  --divert <desviar-a>     o nome empregado polas versións de outros "
3700 "paquetes.\n"
3701 "  --rename                 aparta ou recupera o ficheiro.\n"
3702 "  --admindir <directorio>  establece o directorio do ficheiro de desvíos.\n"
3703 "  --test                   non fai nada; só o amosa.\n"
3704 "  --quiet                  operación sen silenciosa, saída mínima.\n"
3705 "  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
3706 "  --version                amosa a versión.\n"
3707 "\n"
3708 "Ao engadir, por defecto asúmese --local e --divert <orixinal>.distrib.\n"
3709 "Ao eliminar deben encaixar --package ou --local e --divert se se indican.\n"
3710 "Os scripts de preinst/postrm deberían especificar --package e --divert.\n"
3712 #: src/divert/main.c
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3716 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3717 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3718 "divert.\n"
3719 msgstr ""
3721 #: src/divert/main.c
3722 msgid ""
3723 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3724 "in 1.20.x"
3725 msgstr ""
3727 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3728 #, fuzzy, c-format
3729 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3730 msgid "cannot stat file '%s'"
3731 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3733 #: src/divert/main.c
3734 #, fuzzy, c-format
3735 #| msgid "error checking `%s': %s"
3736 msgid "error checking '%s'"
3737 msgstr "erro ao comprobar \"%s\": %s"
3739 #: src/divert/main.c
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3743 "  different file '%s', not allowed"
3744 msgstr ""
3745 "o cambio de nome supón sobrescribir \"%s\" co\n"
3746 "  ficheiro diferente \"%s\", non se permite"
3748 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3749 #, fuzzy, c-format
3750 msgid "unable to create file '%s'"
3751 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3753 #: src/divert/main.c
3754 #, fuzzy, c-format
3755 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3756 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3757 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
3759 #: src/divert/main.c
3760 #, fuzzy, c-format
3761 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3762 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3763 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
3765 #: src/divert/main.c
3766 #, fuzzy, c-format
3767 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3768 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3769 msgstr "rename: eliminación da ligazón antiga duplicada \"%s\": %s"
3771 #: src/divert/main.c
3772 #, fuzzy, c-format
3773 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3774 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3775 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3777 #: src/divert/main.c
3778 #, c-format
3779 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3780 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto"
3782 #: src/divert/main.c
3783 msgid "file may not contain newlines"
3784 msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
3786 #: src/divert/main.c
3787 #, fuzzy, c-format
3788 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3789 msgid "local diversion of %s"
3790 msgstr "desvío local a: %s\n"
3792 #: src/divert/main.c
3793 #, fuzzy, c-format
3794 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3795 msgid "local diversion of %s to %s"
3796 msgstr "desvío local a: %s\n"
3798 #: src/divert/main.c
3799 #, fuzzy, c-format
3800 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3801 msgid "diversion of %s by %s"
3802 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3804 #: src/divert/main.c
3805 #, fuzzy, c-format
3806 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3807 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3808 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3810 #: src/divert/main.c
3811 #, fuzzy, c-format
3812 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3813 msgid "any diversion of %s"
3814 msgstr "desvío local a: %s\n"
3816 #: src/divert/main.c
3817 #, fuzzy, c-format
3818 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3819 msgid "any diversion of %s to %s"
3820 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3822 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3823 #, c-format
3824 msgid "--%s needs a single argument"
3825 msgstr "--%s precisa dun só argumento"
3827 #: src/divert/main.c
3828 #, fuzzy
3829 #| msgid "Cannot divert directories"
3830 msgid "cannot divert directories"
3831 msgstr "Non se poden desviar directorios"
3833 #: src/divert/main.c
3834 #, fuzzy, c-format
3835 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3836 msgstr "Non se poden desviar directorios"
3838 #: src/divert/main.c
3839 #, fuzzy, c-format
3840 #| msgid "Leaving `%s'"
3841 msgid "Leaving '%s'\n"
3842 msgstr "Déixase \"%s\""
3844 #: src/divert/main.c
3845 #, c-format
3846 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3847 msgstr "\"%s\" choca con \"%s\""
3849 #: src/divert/main.c
3850 #, fuzzy, c-format
3851 #| msgid "Adding `%s'"
3852 msgid "Adding '%s'\n"
3853 msgstr "A engadir \"%s\""
3855 #: src/divert/main.c
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3858 msgstr ""
3859 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
3860 "instalado.\n"
3862 #: src/divert/main.c
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3866 "--no-rename"
3867 msgstr ""
3869 #: src/divert/main.c
3870 #, fuzzy, c-format
3871 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
3872 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3873 msgstr "Non existe o desvío \"%s\", non se eliminou ningún"
3875 #: src/divert/main.c
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "mismatch on divert-to\n"
3879 "  when removing '%s'\n"
3880 "  found '%s'"
3881 msgstr ""
3882 "incongruencia no destino do desvío\n"
3883 "  ao eliminar \"%s\"\n"
3884 "  atopouse \"%s\""
3886 #: src/divert/main.c
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "mismatch on package\n"
3890 "  when removing '%s'\n"
3891 "  found '%s'"
3892 msgstr ""
3893 "incongruencia no paquete\n"
3894 "  ao eliminar \"%s\"\n"
3895 "  atopouse \"%s\""
3897 #: src/divert/main.c
3898 #, fuzzy, c-format
3899 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3900 msgstr ""
3901 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
3902 "instalado.\n"
3904 #: src/divert/main.c
3905 #, fuzzy, c-format
3906 #| msgid "Removing `%s'"
3907 msgid "Removing '%s'\n"
3908 msgstr "A eliminar \"%s\""
3910 #: src/divert/main.c
3911 msgid "package may not contain newlines"
3912 msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
3914 #: src/divert/main.c
3915 msgid "divert-to may not contain newlines"
3916 msgstr "o destino do desvío non pode conter saltos de liña"
3918 #: src/statoverride/main.c
3919 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3920 msgstr ""
3922 #: src/statoverride/main.c
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Commands:\n"
3926 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3927 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3928 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3929 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3933 #: src/statoverride/main.c
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid ""
3936 "Options:\n"
3937 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3938 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3939 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3940 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3941 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3942 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3943 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3944 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3945 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3946 "  --help                   show this help message.\n"
3947 "  --version                show the version.\n"
3948 "\n"
3949 msgstr ""
3950 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3951 "\n"
3952 "Ordes:\n"
3953 "  --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
3954 "                           engade unha nova entrada na base de datos.\n"
3955 "  --remove <ficheiro>      elimina o ficheiro da base de datos.\n"
3956 "  --list [<patrón>]        amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
3957 "\n"
3958 "Opcións:\n"
3959 "  --admindir <directorio>  establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
3960 "  --update                 actualiza de inmediato os permisos dos "
3961 "ficheiros.\n"
3962 "  --force                  forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
3963 "  --quiet                  operación silenciosa, saída mínima.\n"
3964 "  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
3965 "  --version                amosa a versión.\n"
3967 #: src/statoverride/main.c
3968 msgid "stripping trailing /"
3969 msgstr "omítese o \"/\" ao final"
3971 #: src/statoverride/main.c
3972 #, fuzzy, c-format
3973 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3974 msgid "user '%s' does not exist"
3975 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3977 #: src/statoverride/main.c
3978 #, fuzzy, c-format
3979 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3980 msgid "group '%s' does not exist"
3981 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3983 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3984 #, c-format
3985 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3986 msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\""
3988 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3989 #, c-format
3990 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3991 msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\""
3993 #: src/statoverride/main.c
3994 #, fuzzy, c-format
3995 #| msgid "--add needs four arguments"
3996 msgid "--%s needs four arguments"
3997 msgstr "--add precisa de catro argumentos"
3999 #: src/statoverride/main.c
4000 #, fuzzy
4001 #| msgid "package may not contain newlines"
4002 msgid "path may not contain newlines"
4003 msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
4005 #: src/statoverride/main.c
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid ""
4008 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4009 msgstr "pero indicouse --force, así que se ha ignorar."
4011 #: src/statoverride/main.c
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4014 msgstr "Xa existe unha substitución para \"%s\", "
4016 #: src/statoverride/main.c
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "--update given but %s does not exist"
4019 msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
4021 #: src/statoverride/main.c
4022 #, fuzzy
4023 #| msgid "No override present."
4024 msgid "no override present"
4025 msgstr "Non hai unha substitución presente."
4027 #: src/statoverride/main.c
4028 #, fuzzy
4029 msgid "--update is useless for --remove"
4030 msgstr "aviso: --update é inútil con --remove"
4032 #: src/statoverride/main.c
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4035 msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
4037 #: src/trigger/main.c
4038 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4039 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
4041 #: src/trigger/main.c
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4044 msgstr "Utilidade de disparadores de paquetes %s de Debian.\n"
4046 #: src/trigger/main.c
4047 #, fuzzy, c-format
4048 #| msgid ""
4049 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4050 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
4051 #| "\n"
4052 msgid ""
4053 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4054 "       %s [<option>...] <command>\n"
4055 "\n"
4056 msgstr ""
4057 "Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n"
4058 "         %s [<opcións> ...] <orde>\n"
4059 "\n"
4061 #: src/trigger/main.c
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Commands:\n"
4065 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
4066 "triggers.\n"
4067 "\n"
4068 msgstr ""
4069 "Ordes:\n"
4070 "  --check-supported                Comproba se a versión actual de dpkg\n"
4071 "                                     ten soporte de disparadores.\n"
4072 "\n"
4074 #: src/trigger/main.c
4075 #, fuzzy, c-format
4076 #| msgid ""
4077 #| "Options:\n"
4078 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4079 #| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
4080 #| "set\n"
4081 #| "                                     by dpkg).\n"
4082 #| "  --no-await                       No package needs to await the "
4083 #| "processing.\n"
4084 #| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4085 #| "anything.\n"
4086 #| "\n"
4087 msgid ""
4088 "Options:\n"
4089 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4090 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4091 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
4092 "                                     by dpkg).\n"
4093 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
4094 "  --no-await                       No package needs to await the "
4095 "processing.\n"
4096 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4097 "anything.\n"
4098 "\n"
4099 msgstr ""
4100 "Opcións:\n"
4101 "  --admindir=<directorio>     Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4102 "  --by-package=<paquete>      Substitúe o esperador de disparadores\n"
4103 "                                 (normalmente establecido por dpkg).\n"
4104 "  --no-await                  Ningún paquete precisa de agardar.\n"
4105 "  --no-act                    Só proba - non facer cambios en realidade.\n"
4106 "\n"
4108 #: src/trigger/main.c
4109 #, fuzzy
4110 #| msgid ""
4111 #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4112 #| "package option)"
4113 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4114 msgstr ""
4115 "Débese chamar a dpkg-trigger desde un script de mantedor (ou cunha opción --"
4116 "by-package)"
4118 #: src/trigger/main.c
4119 #, fuzzy
4120 msgid "takes one argument, the trigger name"
4121 msgstr "dpkg-trigger toma só un argumento, o nome do disparador"
4123 #: src/trigger/main.c
4124 #, fuzzy, c-format
4125 #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4126 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4127 msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete agardado \"%.250s\" non válido: %.250s"
4129 #: src/trigger/main.c
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4132 msgstr "dpkg-trigger: nome de disparador \"%.255s\" non válido: %.250s"
4134 #: src/trigger/main.c
4135 #, fuzzy
4136 #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4137 msgid "triggers data directory not yet created"
4138 msgstr "%s: aínda non se creou o directorio de datos de disparadores\n"
4140 #: src/trigger/main.c
4141 #, fuzzy
4142 #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4143 msgid "trigger records not yet in existence"
4144 msgstr "%s: aínda non existen os rexistros de disparadores\n"
4146 #: src/query/main.c src/main/select.c
4147 #, fuzzy, c-format
4148 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4149 msgid "no packages found matching %s"
4150 msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4152 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4153 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4154 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4155 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4156 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4157 #. * translated message can use additional lines if needed.
4158 #: src/query/main.c
4159 #, fuzzy
4160 msgid ""
4161 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4162 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4163 "pend\n"
4164 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4165 msgstr ""
4166 "Desexado=Descoñecido(U)/Instalar/Eliminar(R)/Purgar/Reter(H)\n"
4167 "| Estado=Non/Inst/Conf/Desempq(U)/Fallo-conf/Medio-inst(H)/Disp-agar(W)/"
4168 "pend(T)\n"
4169 "|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=Ámbolos dous (Estado,Err: "
4170 "maiúsc=malo)\n"
4172 #: src/query/main.c
4173 msgid "Name"
4174 msgstr "Nome"
4176 #: src/query/main.c
4177 msgid "Version"
4178 msgstr "Versión"
4180 #: src/query/main.c
4181 msgid "Architecture"
4182 msgstr ""
4184 #: src/query/main.c
4185 msgid "Description"
4186 msgstr "Descrición"
4188 #: src/query/main.c
4189 msgid "showing package list on pager"
4190 msgstr ""
4192 #: src/query/main.c
4193 #, c-format
4194 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4195 msgstr "desvío feito por %s desde: %s\n"
4197 #: src/query/main.c
4198 #, c-format
4199 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4200 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
4202 #: src/query/main.c
4203 #, c-format
4204 msgid "local diversion from: %s\n"
4205 msgstr "desvío local desde: %s\n"
4207 #: src/query/main.c
4208 #, c-format
4209 msgid "local diversion to: %s\n"
4210 msgstr "desvío local a: %s\n"
4212 #: src/query/main.c
4213 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4214 msgstr ""
4215 "--search precisa de alomenos un argumento de patrón de nomes de ficheiros"
4217 #: src/query/main.c
4218 #, fuzzy, c-format
4219 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4220 msgid "no path found matching pattern %s"
4221 msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4223 #: src/query/main.c
4224 #, fuzzy, c-format
4225 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4226 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4227 msgstr ""
4228 "O paquete \"%s\" non está instalado e non hai información dispoñible.\n"
4230 #: src/query/main.c
4231 #, fuzzy
4232 #| msgid ""
4233 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4234 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4235 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4236 msgstr ""
4237 "Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
4238 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu "
4239 "contido.\n"
4241 #: src/query/main.c
4242 #, fuzzy, c-format
4243 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4244 msgid "package '%s' is not available"
4245 msgstr "O paquete \"%s\" non está dispoñible.\n"
4247 #: src/query/main.c
4248 #, c-format
4249 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4250 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4252 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4253 #, fuzzy, c-format
4254 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
4255 msgid "package '%s' is not installed"
4256 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
4258 #: src/query/main.c
4259 #, c-format
4260 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4261 msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n"
4263 #: src/query/main.c
4264 #, c-format
4265 msgid "locally diverted to: %s\n"
4266 msgstr "desviado localmente a: %s\n"
4268 #: src/query/main.c
4269 #, c-format
4270 msgid "package diverts others to: %s\n"
4271 msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n"
4273 #: src/query/main.c
4274 #, c-format
4275 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4276 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4278 #: src/query/main.c
4279 #, fuzzy
4280 #| msgid ""
4281 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4282 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4283 msgid ""
4284 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4285 msgstr ""
4286 "Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
4287 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu "
4288 "contido.\n"
4290 #: src/query/main.c
4291 #, c-format
4292 msgid "control file contains %c"
4293 msgstr ""
4295 #: src/query/main.c
4296 #, fuzzy, c-format
4297 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4298 msgid "--%s takes one package name argument"
4299 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4301 #: src/query/main.c
4302 #, fuzzy, c-format
4303 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4304 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4305 msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
4307 #: src/query/main.c
4308 #, fuzzy, c-format
4309 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4310 msgid "control file '%s' does not exist"
4311 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4313 #: src/query/main.c
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4316 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
4318 #: src/query/main.c
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid ""
4321 "Commands:\n"
4322 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4323 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4324 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4325 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4326 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4327 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4328 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4329 "      --control-show <package> <file>\n"
4330 "                                   Show the package control file.\n"
4331 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4332 "                                   Print path for package control file.\n"
4333 "\n"
4334 msgstr ""
4335 "Ordes:\n"
4336 "  -s|--status <paquete> ...        Amosa detalles do estado do paquete.\n"
4337 "  -p|--print-avail <paquete> ...   Amosa detalles da versión dispoñible.\n"
4338 "  -L|--listfiles <paquete> ...     Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n"
4339 "  -l|--list [<patrón> ...]         Amosa unha lista concisa de paquetes.\n"
4340 "  -W|--show <patrón> ...           Amosa información do(s) paquete(s).\n"
4341 "  -S|--search <patrón> ...         Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n"
4342 "\n"
4344 #: src/query/main.c
4345 #, fuzzy, c-format
4346 #| msgid ""
4347 #| "Options:\n"
4348 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4349 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4350 #| "\n"
4351 msgid ""
4352 "Options:\n"
4353 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4354 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4355 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4356 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4357 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4358 "\n"
4359 msgstr ""
4360 "Opcións:\n"
4361 "  --admindir=<directorio>          Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4362 "  -f|--showformat=<formato>        Emprega outro formato para --show.\n"
4363 "\n"
4365 #: src/query/main.c
4366 msgid "Use --help for help about querying packages."
4367 msgstr ""
4369 #: src/main/archives.c
4370 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4371 msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb"
4373 #: src/main/archives.c
4374 #, fuzzy, c-format
4375 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
4376 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4377 msgstr ""
4378 "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
4380 #: src/main/archives.c
4381 #, c-format
4382 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4383 msgstr ""
4385 #: src/main/archives.c
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4388 msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
4390 #: src/main/archives.c
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4393 msgstr ""
4394 "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
4395 "%s\n"
4397 #: src/main/archives.c
4398 #, c-format
4399 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4400 msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\""
4402 #: src/main/archives.c
4403 #, c-format
4404 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4405 msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
4407 #: src/main/archives.c
4408 #, c-format
4409 msgid "error creating device '%.255s'"
4410 msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\""
4412 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4413 #, c-format
4414 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4415 msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\""
4417 #: src/main/archives.c
4418 #, c-format
4419 msgid "error creating directory '%.255s'"
4420 msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\""
4422 #: src/main/archives.c
4423 #, fuzzy, c-format
4424 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4425 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4426 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
4428 #: src/main/archives.c
4429 #, c-format
4430 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4431 msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\""
4433 #: src/main/archives.c
4434 #, c-format
4435 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4436 msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\""
4438 #: src/main/archives.c
4439 #, c-format
4440 msgid "unable to read link '%.255s'"
4441 msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\""
4443 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4444 #, c-format
4445 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4446 msgstr ""
4448 #: src/main/archives.c
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid ""
4451 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4452 "of package %.250s"
4453 msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
4455 #: src/main/archives.c
4456 #, c-format
4457 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4458 msgstr ""
4459 "non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\""
4461 #: src/main/archives.c
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4465 "symlink '%.250s'"
4466 msgstr ""
4467 "non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para "
4468 "a ligazón simbólica \"%.250s\""
4470 #: src/main/archives.c
4471 #, fuzzy, c-format
4472 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4473 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4474 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
4476 #: src/main/archives.c
4477 #, fuzzy, c-format
4478 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4479 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4480 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
4482 #: src/main/archives.c
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4486 "'%.250s' (package: %.100s)"
4487 msgstr ""
4488 "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de "
4489 "\"%.250s\" (paquete: %.100s)"
4491 #: src/main/archives.c
4492 #, c-format
4493 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4494 msgstr ""
4495 "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\""
4497 #: src/main/archives.c
4498 #, fuzzy, c-format
4499 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4500 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4501 msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)"
4503 #: src/main/archives.c
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4507 "version"
4508 msgstr ""
4509 "non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra "
4510 "versión"
4512 #: src/main/archives.c
4513 #, c-format
4514 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4515 msgstr ""
4516 "non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión"
4518 #: src/main/archives.c
4519 #, c-format
4520 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4521 msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido"
4523 #: src/main/archives.c
4524 #, fuzzy, c-format
4525 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
4526 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4527 msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n"
4529 #: src/main/archives.c
4530 #, fuzzy, c-format
4531 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
4532 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4533 msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n"
4535 #: src/main/archives.c
4536 #, fuzzy, c-format
4537 msgid ""
4538 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4539 "nondirectory"
4540 msgstr ""
4541 "téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que "
4542 "non é un directorio"
4544 #: src/main/archives.c
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4547 msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
4549 #: src/main/archives.c
4550 #, c-format
4551 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4552 msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión"
4554 #: src/main/archives.c
4555 #, c-format
4556 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4557 msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
4559 #: src/main/archives.c
4560 #, c-format
4561 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4562 msgstr ""
4563 "non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
4565 #: src/main/archives.c
4566 #, c-format
4567 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4568 msgstr ""
4569 "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de "
4570 "instalar a nova versión"
4572 #: src/main/archives.c
4573 #, c-format
4574 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4575 msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\""
4577 #: src/main/archives.c
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "unable to open '%.255s'"
4580 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
4582 #: src/main/archives.c
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4585 msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
4587 #: src/main/archives.c
4588 #, fuzzy, c-format
4589 msgid ""
4590 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4591 "%s"
4592 msgstr ""
4593 "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n"
4594 "%s"
4596 #: src/main/archives.c
4597 #, fuzzy, c-format
4598 #| msgid ""
4599 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4600 #| "%s"
4601 msgid ""
4602 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4603 "%s"
4604 msgstr ""
4605 "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n"
4606 "%s"
4608 #: src/main/archives.c
4609 #, fuzzy, c-format
4610 msgid ""
4611 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4612 "%s"
4613 msgstr ""
4614 "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n"
4615 "%s"
4617 #: src/main/archives.c
4618 #, fuzzy, c-format
4619 msgid ""
4620 "considering deconfiguration of essential\n"
4621 " package %s, to enable removal of %s"
4622 msgstr ""
4623 "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n"
4624 " %s, para activar %s.\n"
4626 #: src/main/archives.c
4627 #, fuzzy, c-format
4628 #| msgid ""
4629 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4630 #| " it in order to enable %s.\n"
4631 msgid ""
4632 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4633 " it in order to enable removal of %s"
4634 msgstr ""
4635 "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n"
4636 " activar %s.\n"
4638 #: src/main/archives.c
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid ""
4641 "considering deconfiguration of protected\n"
4642 " package %s, to enable removal of %s"
4643 msgstr ""
4644 "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n"
4645 " %s, para activar %s.\n"
4647 #: src/main/archives.c
4648 #, fuzzy, c-format
4649 #| msgid ""
4650 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4651 #| " it in order to enable %s.\n"
4652 msgid ""
4653 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4654 " it in order to enable removal of %s"
4655 msgstr ""
4656 "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n"
4657 " activar %s.\n"
4659 #: src/main/archives.c
4660 #, fuzzy, c-format
4661 #| msgid ""
4662 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4663 #| "%s"
4664 msgid ""
4665 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4666 "%s"
4667 msgstr ""
4668 "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n"
4669 "%s"
4671 #: src/main/archives.c
4672 #, fuzzy, c-format
4673 #| msgid ""
4674 #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
4675 msgid ""
4676 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4677 "%s ..."
4678 msgstr ""
4679 "dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n"
4681 #: src/main/archives.c
4682 #, fuzzy, c-format
4683 #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
4684 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4685 msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n"
4687 #: src/main/archives.c
4688 #, fuzzy, c-format
4689 #| msgid ""
4690 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
4691 #| "%s"
4692 msgid ""
4693 "regarding %s containing %s:\n"
4694 "%s"
4695 msgstr ""
4696 "dpkg: respecto a %s que contén %s:\n"
4697 "%s"
4699 #: src/main/archives.c
4700 #, fuzzy
4701 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4702 msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n"
4704 #: src/main/archives.c
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4708 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4709 msgstr ""
4710 "a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n"
4711 " non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)"
4713 #: src/main/archives.c
4714 #, c-format
4715 msgid "installing %.250s would break existing software"
4716 msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente"
4718 #: src/main/archives.c
4719 #, fuzzy, c-format
4720 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
4721 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4722 msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n"
4724 #: src/main/archives.c
4725 #, fuzzy, c-format
4726 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
4727 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4728 msgstr ""
4729 "%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n"
4731 #: src/main/archives.c
4732 #, fuzzy, c-format
4733 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
4734 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4735 msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n"
4737 #: src/main/archives.c
4738 #, fuzzy, c-format
4739 msgid ""
4740 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4741 msgstr ""
4742 "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como "
4743 "pide.\n"
4745 #: src/main/archives.c
4746 #, fuzzy, c-format
4747 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
4748 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4749 msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n"
4751 #: src/main/archives.c
4752 #, fuzzy, c-format
4753 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
4754 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4755 msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n"
4757 #: src/main/archives.c
4758 #, c-format
4759 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4760 msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s"
4762 #: src/main/archives.c
4763 #, fuzzy
4764 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4765 msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n"
4767 #: src/main/archives.c
4768 #, c-format
4769 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4770 msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta"
4772 #: src/main/archives.c
4773 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4774 msgstr ""
4775 "buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *."
4776 "deb)"
4778 #: src/main/archives.c
4779 #, c-format
4780 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4781 msgstr ""
4782 "--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete"
4784 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4785 #, fuzzy, c-format
4786 #| msgid "cannot access archive"
4787 msgid "cannot access archive '%s'"
4788 msgstr "non se pode acceder ao arquivo"
4790 #: src/main/archives.c
4791 #, fuzzy, c-format
4792 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4793 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
4795 #: src/main/archives.c
4796 #, fuzzy, c-format
4797 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
4798 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4799 msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n"
4801 #: src/main/archives.c
4802 #, fuzzy, c-format
4803 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
4804 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4805 msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
4807 #: src/main/archives.c
4808 #, fuzzy, c-format
4809 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
4810 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4811 msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n"
4813 #: src/main/archives.c
4814 #, fuzzy, c-format
4815 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4816 msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n"
4818 #: src/main/archives.c
4819 #, fuzzy, c-format
4820 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
4821 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4822 msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n"
4824 #: src/main/cleanup.c
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4828 "of backup copy"
4829 msgstr ""
4830 "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a "
4831 "reinstalación da copia de seguridade"
4833 #: src/main/cleanup.c
4834 #, c-format
4835 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4836 msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
4838 #: src/main/cleanup.c
4839 #, fuzzy, c-format
4840 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
4841 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4842 msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
4844 #: src/main/cleanup.c
4845 #, c-format
4846 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4847 msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\""
4849 #: src/main/cleanup.c
4850 #, c-format
4851 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4852 msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\""
4854 #: src/main/configure.c
4855 #, fuzzy, c-format
4856 #| msgid ""
4857 #| "\n"
4858 #| "Configuration file `%s'"
4859 msgid "Configuration file '%s'\n"
4860 msgstr ""
4861 "\n"
4862 "Ficheiro de configuración \"%s\""
4864 #: src/main/configure.c
4865 #, fuzzy, c-format
4866 #| msgid ""
4867 #| "\n"
4868 #| "Configuration file `%s'"
4869 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4870 msgstr ""
4871 "\n"
4872 "Ficheiro de configuración \"%s\""
4874 #: src/main/configure.c
4875 #, fuzzy, c-format
4876 #| msgid ""
4877 #| "\n"
4878 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4879 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4880 msgid ""
4881 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4882 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4883 msgstr ""
4884 "\n"
4885 " ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n"
4886 " ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n"
4888 #: src/main/configure.c
4889 #, fuzzy, c-format
4890 #| msgid ""
4891 #| "\n"
4892 #| "     Not modified since installation.\n"
4893 msgid "     Not modified since installation.\n"
4894 msgstr ""
4895 "\n"
4896 "     Sen modificar trala instalación.\n"
4898 #: src/main/configure.c
4899 #, fuzzy, c-format
4900 #| msgid ""
4901 #| "\n"
4902 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4903 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4904 msgstr ""
4905 "\n"
4906 " ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
4908 #: src/main/configure.c
4909 #, fuzzy, c-format
4910 #| msgid ""
4911 #| "\n"
4912 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4913 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4914 msgstr ""
4915 "\n"
4916 " ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
4918 #: src/main/configure.c
4919 #, c-format
4920 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4921 msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n"
4923 #: src/main/configure.c
4924 #, c-format
4925 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4926 msgstr "     A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n"
4928 #: src/main/configure.c
4929 #, c-format
4930 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4931 msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n"
4933 #: src/main/configure.c
4934 #, c-format
4935 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4936 msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n"
4938 #: src/main/configure.c
4939 #, c-format
4940 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4941 msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n"
4943 #: src/main/configure.c
4944 #, c-format
4945 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4946 msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n"
4948 #: src/main/configure.c
4949 #, fuzzy, c-format
4950 msgid ""
4951 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4952 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4953 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4954 "      D     : show the differences between the versions\n"
4955 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4956 msgstr ""
4957 "   ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n"
4958 "    Y ou I  : instalar a versión do mantedor do paquete\n"
4959 "    N ou O  : gardar a versión instalada actualmente\n"
4960 "      D     : amosar as diferencias entre as versións\n"
4961 "      Z     : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n"
4963 #: src/main/configure.c
4964 #, c-format
4965 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4966 msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n"
4968 #: src/main/configure.c
4969 #, c-format
4970 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4971 msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n"
4973 #: src/main/configure.c
4974 msgid "[default=N]"
4975 msgstr "[por defecto=N]"
4977 #: src/main/configure.c
4978 msgid "[default=Y]"
4979 msgstr "[por defecto=Y]"
4981 #: src/main/configure.c
4982 msgid "[no default]"
4983 msgstr "[non hai opción por defecto]"
4985 #: src/main/configure.c
4986 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4987 msgstr ""
4988 "erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo "
4989 "ficheiro de configuración"
4991 #: src/main/configure.c
4992 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4993 msgstr ""
4994 "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
4996 #: src/main/configure.c
4997 #, fuzzy
4998 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4999 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
5000 msgstr ""
5001 "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
5003 #: src/main/configure.c
5004 msgid "conffile difference visualizer"
5005 msgstr ""
5007 #: src/main/configure.c
5008 msgid "Useful environment variables:\n"
5009 msgstr ""
5011 #: src/main/configure.c
5012 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
5013 msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n"
5015 #: src/main/configure.c
5016 msgid "conffile shell"
5017 msgstr ""
5019 #: src/main/configure.c
5020 #, fuzzy, c-format
5021 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
5022 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
5023 msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
5025 #: src/main/configure.c
5026 #, c-format
5027 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
5028 msgstr ""
5029 "non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\""
5031 #: src/main/configure.c
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
5036 "Installing new config file as you requested.\n"
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n"
5040 "A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n"
5042 #: src/main/configure.c
5043 #, fuzzy, c-format
5044 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5045 msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n"
5047 #: src/main/configure.c
5048 #, fuzzy, c-format
5049 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5050 msgstr ""
5051 "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
5052 "%s\n"
5054 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5055 #, fuzzy, c-format
5056 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5057 msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
5059 #: src/main/configure.c
5060 #, fuzzy, c-format
5061 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5062 msgstr ""
5063 "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n"
5065 #: src/main/configure.c
5066 #, fuzzy, c-format
5067 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5068 msgstr ""
5069 "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): "
5070 "%s\n"
5072 #: src/main/configure.c
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5075 msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n"
5077 #: src/main/configure.c
5078 #, c-format
5079 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5080 msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n"
5082 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5083 #, c-format
5084 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5085 msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\""
5087 #: src/main/configure.c
5088 #, c-format
5089 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5090 msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar"
5092 #: src/main/configure.c
5093 #, c-format
5094 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5095 msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado"
5097 #: src/main/configure.c
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5101 " cannot configure (current status '%.250s')"
5102 msgstr ""
5103 "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
5104 " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
5106 #: src/main/configure.c
5107 #, fuzzy, c-format
5108 #| msgid ""
5109 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
5110 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
5111 msgid ""
5112 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5113 msgstr ""
5114 "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
5115 " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
5117 #: src/main/configure.c
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5121 msgstr ""
5123 #: src/main/configure.c
5124 #, fuzzy, c-format
5125 #| msgid ""
5126 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5127 #| "%s"
5128 msgid ""
5129 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5130 "%s"
5131 msgstr ""
5132 "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
5133 "%s"
5135 #: src/main/configure.c
5136 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5137 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
5139 #: src/main/configure.c
5140 #, fuzzy, c-format
5141 #| msgid ""
5142 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5143 #| "%s"
5144 msgid ""
5145 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5146 "%s"
5147 msgstr ""
5148 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa "
5149 "petición:\n"
5150 "%s"
5152 #: src/main/configure.c
5153 #, fuzzy
5154 #| msgid ""
5155 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
5156 #| " reinstall it before attempting configuration."
5157 msgid ""
5158 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5159 " reinstall it before attempting configuration"
5160 msgstr ""
5161 "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n"
5162 " reinstalalo antes de tentar a súa configuración."
5164 #: src/main/configure.c
5165 #, c-format
5166 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5167 msgstr "A configurar %s (%s) ...\n"
5169 #: src/main/configure.c
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid ""
5172 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5173 " (= '%s'): %s"
5174 msgstr ""
5175 "dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n"
5176 " (= \"%s\"): %s\n"
5178 #: src/main/configure.c
5179 #, fuzzy, c-format
5180 msgid ""
5181 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5182 " (= '%s')"
5183 msgstr ""
5184 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón "
5185 "circular\n"
5186 " (= \"%s\")\n"
5188 #: src/main/configure.c
5189 #, fuzzy, c-format
5190 msgid ""
5191 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5192 " (= '%s'): %s"
5193 msgstr ""
5194 "dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración "
5195 "\"%s\"\n"
5196 " (= \"%s\"): %s\n"
5198 #: src/main/configure.c
5199 #, fuzzy, c-format
5200 msgid ""
5201 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5202 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5203 msgstr ""
5204 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome "
5205 "de ficheiro dexenerado\n"
5206 " (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n"
5208 #: src/main/configure.c
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5211 msgstr ""
5212 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro "
5213 "normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n"
5215 #: src/main/configure.c
5216 #, fuzzy, c-format
5217 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5218 msgstr ""
5219 "dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para "
5220 "calcular o seu hash: %s\n"
5222 #: src/main/depcon.c
5223 #, c-format
5224 msgid "%s depends on %s"
5225 msgstr "%s depende de %s"
5227 #: src/main/depcon.c
5228 #, c-format
5229 msgid "%s pre-depends on %s"
5230 msgstr "%s pre-depende de %s"
5232 #: src/main/depcon.c
5233 #, c-format
5234 msgid "%s recommends %s"
5235 msgstr "%s recomenda %s"
5237 #: src/main/depcon.c
5238 #, c-format
5239 msgid "%s suggests %s"
5240 msgstr "%s suxire %s"
5242 #: src/main/depcon.c
5243 #, c-format
5244 msgid "%s breaks %s"
5245 msgstr "%s rompe %s"
5247 #: src/main/depcon.c
5248 #, c-format
5249 msgid "%s conflicts with %s"
5250 msgstr "%s ten conflictos con %s"
5252 #: src/main/depcon.c
5253 #, c-format
5254 msgid "%s enhances %s"
5255 msgstr "%s mellora %s"
5257 #: src/main/depcon.c
5258 #, c-format
5259 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
5260 msgstr "  %.250s hase eliminar.\n"
5262 #: src/main/depcon.c
5263 #, c-format
5264 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
5265 msgstr "  %.250s hase desconfigurar.\n"
5267 #: src/main/depcon.c
5268 #, c-format
5269 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5270 msgstr "  %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n"
5272 #: src/main/depcon.c
5273 #, c-format
5274 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5275 msgstr "  %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
5277 #: src/main/depcon.c
5278 #, c-format
5279 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5280 msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n"
5282 #: src/main/depcon.c
5283 #, c-format
5284 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5285 msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n"
5287 #: src/main/depcon.c
5288 #, c-format
5289 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5290 msgstr "  %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n"
5292 #: src/main/depcon.c
5293 #, c-format
5294 msgid "  %.250s is %s.\n"
5295 msgstr "  %.250s está %s.\n"
5297 #: src/main/depcon.c
5298 #, c-format
5299 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5300 msgstr "  %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n"
5302 #: src/main/depcon.c
5303 #, c-format
5304 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5305 msgstr "  %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n"
5307 #: src/main/depcon.c
5308 #, c-format
5309 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5310 msgstr "  %.250s fornece %.250s pero está %s.\n"
5312 #: src/main/depcon.c
5313 #, c-format
5314 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5315 msgstr "  %.250s non está instalado.\n"
5317 #: src/main/depcon.c
5318 #, c-format
5319 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5320 msgstr "  %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n"
5322 #: src/main/depcon.c
5323 #, c-format
5324 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5325 msgstr "  %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n"
5327 #: src/main/depcon.c
5328 #, c-format
5329 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5330 msgstr "  %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n"
5332 #: src/main/depcon.c
5333 #, c-format
5334 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5335 msgstr "  %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
5337 #: src/main/enquiry.c
5338 msgid ""
5339 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5340 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5341 "that depend on them) to function properly:\n"
5342 msgstr ""
5343 "Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n"
5344 "a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n"
5345 "que dependan deles) funcionen correctamente:\n"
5347 #: src/main/enquiry.c
5348 msgid ""
5349 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5350 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5351 "menu option in dselect for them to work:\n"
5352 msgstr ""
5353 "Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n"
5354 "Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n"
5355 "\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n"
5357 #: src/main/enquiry.c
5358 msgid ""
5359 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5360 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5361 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5362 msgstr ""
5363 "Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n"
5364 "a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n"
5365 "configuración empregando dpkg --configure <paquete> ou a opción de menú\n"
5366 "\"configurar\" de dselect:\n"
5368 #: src/main/enquiry.c
5369 msgid ""
5370 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5371 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5372 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5373 msgstr ""
5374 "Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n"
5375 "durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n"
5376 "se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n"
5377 "ou dpkg --remove:\n"
5379 #: src/main/enquiry.c
5380 msgid ""
5381 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5382 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5383 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5384 msgstr ""
5385 "Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n"
5386 "activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n"
5387 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
5389 #: src/main/enquiry.c
5390 msgid ""
5391 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5392 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5393 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5394 msgstr ""
5395 "Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o "
5396 "procesamento\n"
5397 "dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores "
5398 "empregando\n"
5399 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
5401 #: src/main/enquiry.c
5402 msgid ""
5403 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5404 "database, they need to be reinstalled:\n"
5405 msgstr ""
5407 #: src/main/enquiry.c
5408 msgid ""
5409 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5410 "database, they need to be reinstalled:\n"
5411 msgstr ""
5413 #: src/main/enquiry.c
5414 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5415 msgstr ""
5417 #: src/main/enquiry.c
5418 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5419 msgstr ""
5421 #: src/main/enquiry.c
5422 msgid ""
5423 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5424 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5425 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5426 msgstr ""
5428 #: src/main/enquiry.c
5429 msgid ""
5430 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5431 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5432 msgstr ""
5434 #: src/main/enquiry.c
5435 #, fuzzy
5436 #| msgid "<unknown>"
5437 msgctxt "section"
5438 msgid "<unknown>"
5439 msgstr "<descoñecido>"
5441 #: src/main/enquiry.c
5442 #, c-format
5443 msgid " %d in %s: "
5444 msgstr " %d en %s: "
5446 #: src/main/enquiry.c
5447 #, fuzzy, c-format
5448 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
5449 msgid " %d package, from the following section:"
5450 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5451 msgstr[0] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
5452 msgstr[1] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
5454 #: src/main/enquiry.c
5455 msgid "the Pre-Depends field"
5456 msgstr ""
5458 #: src/main/enquiry.c
5459 #, fuzzy
5460 #| msgid "epoch in version is not number"
5461 msgid "epochs in versions"
5462 msgstr "a época na versión non é un número"
5464 #: src/main/enquiry.c
5465 msgid "long filenames in .deb archives"
5466 msgstr ""
5468 #: src/main/enquiry.c
5469 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5470 msgstr ""
5472 #: src/main/enquiry.c
5473 msgid "multi-arch fields and semantics"
5474 msgstr ""
5476 #: src/main/enquiry.c
5477 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5478 msgstr ""
5480 #: src/main/enquiry.c
5481 msgid "the Protected field"
5482 msgstr ""
5484 #: src/main/enquiry.c
5485 #, fuzzy, c-format
5486 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5487 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5488 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
5490 #: src/main/enquiry.c
5491 #, fuzzy, c-format
5492 msgid ""
5493 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5494 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5495 msgstr ""
5496 "Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n"
5497 " Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n"
5499 #: src/main/enquiry.c
5500 #, c-format
5501 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5502 msgstr ""
5504 #: src/main/enquiry.c
5505 #, c-format
5506 msgid "unknown --%s-<feature>"
5507 msgstr ""
5509 #: src/main/enquiry.c
5510 #, fuzzy, c-format
5511 #| msgid ""
5512 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5513 #| " %s\n"
5514 msgid ""
5515 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5516 " %s"
5517 msgstr ""
5518 "dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n"
5519 " %s\n"
5521 #: src/main/enquiry.c
5522 #, c-format
5523 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5524 msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)"
5526 #: src/main/enquiry.c
5527 #, fuzzy, c-format
5528 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5529 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5530 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
5532 #: src/main/enquiry.c
5533 #, fuzzy, c-format
5534 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
5535 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5536 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
5538 #: src/main/enquiry.c
5539 #, fuzzy, c-format
5540 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5541 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5542 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
5544 #: src/main/enquiry.c
5545 #, fuzzy, c-format
5546 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5547 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5548 msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
5550 #: src/main/enquiry.c
5551 #, fuzzy, c-format
5552 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5553 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5554 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
5556 #: src/main/enquiry.c
5557 #, c-format
5558 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5559 msgstr ""
5561 #: src/main/enquiry.c
5562 #, fuzzy, c-format
5563 #| msgid "--%s takes no arguments"
5564 msgid "--%s takes one <version> argument"
5565 msgstr "--%s non toma ningún argumento"
5567 #: src/main/enquiry.c
5568 #, fuzzy, c-format
5569 msgid "version '%s' has bad syntax"
5570 msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
5572 #: src/main/enquiry.c
5573 msgid ""
5574 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5575 msgstr ""
5576 "--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>"
5578 #: src/main/enquiry.c
5579 msgid "--compare-versions bad relation"
5580 msgstr "relación incorrecta para --compare-versions"
5582 #: src/main/enquiry.c
5583 #, c-format
5584 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5585 msgstr ""
5587 #: src/main/errors.c
5588 #, fuzzy, c-format
5589 #| msgid ""
5590 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
5591 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5592 msgstr ""
5593 "dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes "
5594 "fallidos."
5596 #: src/main/errors.c
5597 #, fuzzy
5598 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
5599 msgid "too many errors, stopping"
5600 msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n"
5602 #: src/main/errors.c
5603 #, fuzzy, c-format
5604 #| msgid ""
5605 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5606 #| " %s\n"
5607 msgid ""
5608 "error processing package %s (--%s):\n"
5609 " %s"
5610 msgstr ""
5611 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
5612 " %s\n"
5614 #: src/main/errors.c
5615 #, fuzzy, c-format
5616 #| msgid ""
5617 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5618 #| " %s\n"
5619 msgid ""
5620 "error processing archive %s (--%s):\n"
5621 " %s"
5622 msgstr ""
5623 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
5624 " %s\n"
5626 #: src/main/errors.c
5627 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5628 msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n"
5630 #: src/main/errors.c
5631 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5632 msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n"
5634 #: src/main/errors.c
5635 #, fuzzy, c-format
5636 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
5637 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5638 msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n"
5640 #: src/main/errors.c
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5644 msgstr ""
5645 "O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n"
5647 #: src/main/help.c
5648 msgid "not installed"
5649 msgstr "sen instalar"
5651 #: src/main/help.c
5652 msgid "not installed but configs remain"
5653 msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración"
5655 #: src/main/help.c
5656 msgid "broken due to failed removal or installation"
5657 msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida"
5659 #: src/main/help.c
5660 msgid "unpacked but not configured"
5661 msgstr "desempaquetado pero sen configurar"
5663 #: src/main/help.c
5664 msgid "broken due to postinst failure"
5665 msgstr "roto por un fallo no postinst"
5667 #: src/main/help.c
5668 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5669 msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores"
5671 #: src/main/help.c
5672 msgid "triggered"
5673 msgstr "disparado"
5675 #: src/main/help.c
5676 msgid "installed"
5677 msgstr "instalado"
5679 #: src/main/help.c
5680 #, fuzzy, c-format
5681 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5682 msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
5684 #: src/main/help.c
5685 #, fuzzy, c-format
5686 msgid ""
5687 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5688 "%s"
5689 msgid_plural ""
5690 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5691 "%s"
5692 msgstr[0] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
5693 msgstr[1] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
5695 #: src/main/help.c
5696 #, fuzzy
5697 msgid ""
5698 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5699 msgstr ""
5700 "Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n"
5701 "Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
5703 #: src/main/main.c
5704 #, c-format
5705 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5706 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
5708 #: src/main/main.c
5709 #, fuzzy, c-format
5710 #| msgid ""
5711 #| "Commands:\n"
5712 #| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5713 #| "<directory> ...\n"
5714 #| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5715 #| "<directory> ...\n"
5716 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5717 #| "<directory> ...\n"
5718 #| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
5719 #| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
5720 #| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
5721 #| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
5722 #| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5723 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5724 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5725 #| "  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
5726 #| "  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
5727 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5728 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5729 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
5730 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
5731 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
5732 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
5733 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
5734 #| "  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
5735 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5736 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5737 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5738 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5739 #| "\n"
5740 msgid ""
5741 "Commands:\n"
5742 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5743 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5744 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5745 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5746 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5747 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5748 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5749 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5750 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5751 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5752 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5753 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5754 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5755 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5756 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5757 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5758 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5759 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5760 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5761 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5762 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5763 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5764 "installation.\n"
5765 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5766 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5767 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5768 "architectures.\n"
5769 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5770 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5771 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5772 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5773 "feature.\n"
5774 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5775 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5776 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5777 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5778 "\n"
5779 msgstr ""
5780 "Ordes:\n"
5781 "  -i|--install       <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5782 "  --unpack           <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5783 "  -A|--record-avail  <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5784 "  --configure        <paquete> ... | -a|--pending\n"
5785 "  --triggers-only    <paquete> ... | -a|--pending\n"
5786 "  -r|--remove        <paquete> ... | -a|--pending\n"
5787 "  -P|--purge         <paquete> ... | -a|--pending\n"
5788 "  --get-selections [<patrón> ...]      Amosa a lista de seleccións.\n"
5789 "  --set-selections                     Establece as seleccións de paquetes.\n"
5790 "  --clear-selections                   Deselecciona os paquetes non "
5791 "esenciais.\n"
5792 "  --update-avail <ficheiro-Packages>   Substitúe a información de paquetes.\n"
5793 "  --merge-avail <ficheiro-Packages>    Mestura coa información do ficheiro.\n"
5794 "  --clear-avail                        Borra a información de dispoñibles.\n"
5795 "  --forget-old-unavail                 Esquece os paquetes desinstalados\n"
5796 "                                           e non dispoñibles.\n"
5797 "  -s|--status <paquete> ...            Amosa detalles do estado do paquete.\n"
5798 "  -p|--print-avail <paquete> ...       Amosa detalles da versión "
5799 "dispoñible.\n"
5800 "  -L|--listfiles <paquete> ...         Amosa os ficheiros do paquete.\n"
5801 "  -l|--list [<patrón> ...]             Amosa unha lista concisa de "
5802 "paquetes.\n"
5803 "  -S|--search <patrón> ...             Busca paquetes que conteñen o "
5804 "ficheiro.\n"
5805 "  -C|--audit                           Busca paquetes rotos.\n"
5806 "  --print-architecture                 Amosa a arquitectura de dpkg.\n"
5807 "  --compare-versions <a> <op> <b>      Compara versións - mire embaixo.\n"
5808 "  --force-help                         Axuda sobre o forzado.\n"
5809 "  -Dh|--debug=help                     Axuda sobre a depuración.\n"
5810 "\n"
5812 #: src/main/main.c
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5816 "\n"
5817 msgstr ""
5819 #: src/main/main.c
5820 #, fuzzy, c-format
5821 #| msgid ""
5822 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5823 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
5824 #| "help).\n"
5825 #| "\n"
5826 msgid ""
5827 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5828 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5829 "tarfile\n"
5830 "on archives (type %s --help).\n"
5831 "\n"
5832 msgstr ""
5833 "Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5834 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  nos arquivos (escriba %s --"
5835 "help).\n"
5836 "\n"
5838 #: src/main/main.c
5839 #, fuzzy, c-format
5840 #| msgid ""
5841 #| "Options:\n"
5842 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5843 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5844 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
5845 #| "admin dir.\n"
5846 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5847 #| "upgrade.\n"
5848 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
5849 #| "installed.\n"
5850 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5851 #| "installed.\n"
5852 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5853 #| "package.\n"
5854 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5855 #| "processing.\n"
5856 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5857 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5858 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5859 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
5860 #| "debug=help).\n"
5861 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
5862 #| "descriptor <n>.\n"
5863 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
5864 #| "<filename>.\n"
5865 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
5866 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5867 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
5868 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5869 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
5870 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5871 #| "\n"
5872 msgid ""
5873 "Options:\n"
5874 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5875 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5876 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5877 "dir.\n"
5878 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5879 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5880 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5881 "pattern.\n"
5882 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5883 "exclusion.\n"
5884 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5885 "upgrade.\n"
5886 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5887 "arch.\n"
5888 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5889 "installed.\n"
5890 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5891 "package.\n"
5892 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5893 "processing.\n"
5894 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5895 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5896 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5897 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5898 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5899 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5900 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5901 "<n>.\n"
5902 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5903 "stdin.\n"
5904 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5905 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5906 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5907 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5908 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5909 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5910 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5911 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5912 "\n"
5913 msgstr ""
5914 "Opcións:\n"
5915 "  --admindir=<directorio>    Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
5916 "  --root=<directorio>        Instala nun directorio raíz diferente.\n"
5917 "  --instdir=<directorio>     Cambia o directorio de instalación sen cambiar "
5918 "o\n"
5919 "                                directorio de administración.\n"
5920 "  -O|--selected-only         Omite os paquetes non seleccionados para inst/"
5921 "act.\n"
5922 "  -E|--skip-same-version     Omite os paquetes xa instalados na mesma "
5923 "versión.\n"
5924 "  -G|--refuse-downgrade      Omite os paquetes de versión anterior á "
5925 "instalada.\n"
5926 "  -B|--auto-deconfigure      Instala incluso se había romper outro paquete.\n"
5927 "  --[no-]triggers            Omite ou forza o procesamento de disparadores.\n"
5928 "  --no-debsig                Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n"
5929 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5930 "                             Só di o que había facer - non o fai.\n"
5931 "  -D|--debug=<octal>         Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --"
5932 "debug=help).\n"
5933 "  --status-fd <n>            Envía os cambios de estado ao descritor\n"
5934 "                                de ficheiros número <n>.\n"
5935 "  --log=<ficheiro>           Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n"
5936 "  --ignore-depends=<paquete>,...\n"
5937 "                             Ignora as dependencias relacionadas co "
5938 "<paquete>.\n"
5939 "  --force-...                Ignora os problemas (vexa --force-help).\n"
5940 "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5941 "                             Detense ao atopar problemas.\n"
5942 "  --abort-after <n>          Detense despois de atopar <n> erros.\n"
5943 "\n"
5945 #: src/main/main.c
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5949 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5950 "version);\n"
5951 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5952 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5953 "syntax).\n"
5954 "\n"
5955 msgstr ""
5956 "Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
5957 "  lt le eq ne ge gt       (tratan a versión baleira coma anterior a "
5958 "calquera);\n"
5959 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a "
5960 "calquera);\n"
5961 "  < << <= = >= >> >       (só por compatibilidade cos ficheiros de "
5962 "control).\n"
5963 "\n"
5965 #: src/main/main.c
5966 #, fuzzy, c-format
5967 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
5968 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5969 msgstr ""
5970 "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
5971 "usuario.\n"
5973 #: src/main/main.c
5974 #, fuzzy
5975 msgid ""
5976 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5977 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5978 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5979 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5980 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5981 "\n"
5982 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5983 "'more' !"
5984 msgstr ""
5985 "Escriba dpkg --help para obter axuda para instalar e desintalar paquetes "
5986 "[*];\n"
5987 "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
5988 "usuario;\n"
5989 "Escriba dpkg -Dhelp para unha lista de modificadores de depuración de dpkg;\n"
5990 "Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións de forzado;\n"
5991 "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
5992 "Escriba dpkg --license para a licencia e falla de garantía (GNU GPL) [*].\n"
5993 "\n"
5994 "As opcións marcadas [*] producen moita saída - pásea por \"less\" ou "
5995 "\"more\"."
5997 #: src/main/main.c
5998 msgid "Generally helpful progress information"
5999 msgstr ""
6001 #: src/main/main.c
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
6004 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
6006 #: src/main/main.c
6007 msgid "Output for each file processed"
6008 msgstr ""
6010 #: src/main/main.c
6011 msgid "Lots of output for each file processed"
6012 msgstr ""
6014 #: src/main/main.c
6015 #, fuzzy
6016 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
6017 msgid "Output for each configuration file"
6018 msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
6020 #: src/main/main.c
6021 msgid "Lots of output for each configuration file"
6022 msgstr ""
6024 #: src/main/main.c
6025 msgid "Dependencies and conflicts"
6026 msgstr ""
6028 #: src/main/main.c
6029 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
6030 msgstr ""
6032 #: src/main/main.c
6033 msgid "Trigger activation and processing"
6034 msgstr ""
6036 #: src/main/main.c
6037 msgid "Lots of output regarding triggers"
6038 msgstr ""
6040 #: src/main/main.c
6041 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6042 msgstr ""
6044 #: src/main/main.c
6045 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6046 msgstr ""
6048 #: src/main/main.c
6049 msgid "Insane amounts of drivel"
6050 msgstr ""
6052 #: src/main/main.c
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6056 "\n"
6057 " Number  Ref. in source   Description\n"
6058 msgstr ""
6060 #: src/main/main.c
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "\n"
6064 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6065 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6066 msgstr ""
6068 #: src/main/main.c
6069 #, fuzzy, c-format
6070 #| msgid "--debug requires an octal argument"
6071 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6072 msgstr "--debug precisa dun argumento octal"
6074 #: src/main/main.c
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid "unknown verify output format '%s'"
6077 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
6079 #: src/main/main.c
6080 #, fuzzy, c-format
6081 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
6082 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6083 msgstr ""
6084 "nome de paquete nulo na lista separada por comas de --ignore-depends "
6085 "\"%.250s\""
6087 #: src/main/main.c
6088 #, c-format
6089 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6090 msgstr ""
6092 #: src/main/main.c
6093 msgid "status logger"
6094 msgstr ""
6096 #: src/main/main.c
6097 #, c-format
6098 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6099 msgstr ""
6101 #: src/main/main.c
6102 #, c-format
6103 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6104 msgstr ""
6106 #: src/main/main.c
6107 #, fuzzy, c-format
6108 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
6109 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6110 msgstr "non se pode borrar o ficheiro \"%.250s\""
6112 #: src/main/main.c
6113 #, c-format
6114 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6115 msgstr ""
6117 #: src/main/main.c
6118 #, c-format
6119 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6120 msgstr ""
6122 #: src/main/main.c
6123 #, c-format
6124 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6125 msgstr "non se puido abrir \"%i\" para fluxo"
6127 #: src/main/main.c
6128 #, fuzzy, c-format
6129 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
6130 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6131 msgstr "fin de ficheiro inesperada antes da fin da liña %d"
6133 #: src/main/main.c
6134 msgid "cannot set primary group ID to root"
6135 msgstr ""
6137 #: src/main/main.c src/main/script.c
6138 #, fuzzy
6139 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6140 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
6142 #: src/main/packages.c
6143 msgid ""
6144 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6145 "the files they come in"
6146 msgstr ""
6147 "debe especificar os paquetes polos seus nomes, non polos nomes dos ficheiros "
6148 "nos que viñan"
6150 #: src/main/packages.c
6151 #, c-format
6152 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6153 msgstr "--%s --pending non toma ningún argumento que non sexa unha opción"
6155 #: src/main/packages.c
6156 #, fuzzy, c-format
6157 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6158 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6159 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
6161 #: src/main/packages.c
6162 #, c-format
6163 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6164 msgstr "O paquete %s aparece máis dunha vez, só se procesa unha vez.\n"
6166 #: src/main/packages.c
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6170 " in this run !  Only configuring it once.\n"
6171 msgstr ""
6172 "Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución.\n"
6173 "Só se configura unha vez.\n"
6175 #: src/main/packages.c
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6179 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6180 msgstr ""
6181 "o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n"
6182 " (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)"
6184 #: src/main/packages.c
6185 #, c-format
6186 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6187 msgstr "  Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n"
6189 #: src/main/packages.c
6190 #, c-format
6191 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
6192 msgstr "  Hase eliminar o paquete %s.\n"
6194 #: src/main/packages.c
6195 #, fuzzy, c-format
6196 #| msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6197 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6198 msgstr "  A versión de %s no sistema é %s.\n"
6200 #: src/main/packages.c
6201 #, c-format
6202 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6203 msgstr "  A versión de %s no sistema é %s.\n"
6205 #: src/main/packages.c
6206 #, c-format
6207 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6208 msgstr ""
6209 "  O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
6211 #: src/main/packages.c
6212 #, c-format
6213 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
6214 msgstr "  O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
6216 #: src/main/packages.c
6217 #, fuzzy, c-format
6218 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
6219 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6220 msgstr "dpkg: tamén se configura \"%s\" (requirido por \"%s\")\n"
6222 #: src/main/packages.c
6223 #, c-format
6224 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6225 msgstr "  O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n"
6227 #: src/main/packages.c
6228 #, c-format
6229 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
6230 msgstr "  O paquete %s aínda non está configurado.\n"
6232 #: src/main/packages.c
6233 #, c-format
6234 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
6235 msgstr "  O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n"
6237 #: src/main/packages.c
6238 #, c-format
6239 msgid "  Package %s is not installed.\n"
6240 msgstr "  O paquete %s non está instalado.\n"
6242 #: src/main/packages.c
6243 #, c-format
6244 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6245 msgstr "  %s (%s) rompe %s e está %s.\n"
6247 #: src/main/packages.c
6248 #, c-format
6249 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
6250 msgstr "  %s (%s) fornece %s.\n"
6252 #: src/main/packages.c
6253 #, c-format
6254 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
6255 msgstr "  A versión de %s a configurar é %s.\n"
6257 #: src/main/packages.c
6258 msgid " depends on "
6259 msgstr " depende de "
6261 #: src/main/packages.c
6262 msgid "; however:\n"
6263 msgstr "; nembargantes:\n"
6265 #: src/main/remove.c
6266 #, fuzzy, c-format
6267 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6268 msgstr ""
6269 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
6270 "instalado.\n"
6272 #: src/main/remove.c
6273 #, fuzzy, c-format
6274 msgid ""
6275 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6276 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6277 msgstr ""
6278 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, do que só quedan os\n"
6279 " ficheiros de configuración no sistema. Empregue --purge para os eliminar.\n"
6281 #: src/main/remove.c
6282 #, fuzzy
6283 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6284 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6285 msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar."
6287 #: src/main/remove.c
6288 #, fuzzy
6289 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6290 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6291 msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar."
6293 #: src/main/remove.c
6294 #, fuzzy, c-format
6295 #| msgid ""
6296 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
6297 #| "%s"
6298 msgid ""
6299 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6300 "%s"
6301 msgstr ""
6302 "dpkg: problemas de dependencias impiden a eliminación de %s:\n"
6303 "%s"
6305 #: src/main/remove.c
6306 msgid "dependency problems - not removing"
6307 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
6309 #: src/main/remove.c
6310 #, fuzzy, c-format
6311 #| msgid ""
6312 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6313 #| "%s"
6314 msgid ""
6315 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6316 "%s"
6317 msgstr ""
6318 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
6319 "%s"
6321 #: src/main/remove.c
6322 #, fuzzy
6323 #| msgid ""
6324 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
6325 #| " reinstall it before attempting a removal."
6326 msgid ""
6327 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6328 " reinstall it before attempting a removal"
6329 msgstr ""
6330 "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería reinstalalo\n"
6331 " antes de tentar eliminalo."
6333 #: src/main/remove.c
6334 #, fuzzy, c-format
6335 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
6336 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6337 msgstr "Había eliminar ou purgar %s ...\n"
6339 #: src/main/remove.c
6340 #, fuzzy, c-format
6341 #| msgid "Removing %s ...\n"
6342 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6343 msgstr "A eliminar %s ...\n"
6345 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6346 #, c-format
6347 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6348 msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\""
6350 #: src/main/remove.c
6351 #, fuzzy, c-format
6352 msgid ""
6353 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6354 "may be a mount point?"
6355 msgstr ""
6356 "dpkg - aviso: ao eliminar %s.250s non se puido borrar o directorio "
6357 "\"%.250s\": %s - o directorio pode ser un punto de montaxe\n"
6359 #: src/main/remove.c
6360 #, fuzzy, c-format
6361 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6362 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
6364 #: src/main/remove.c
6365 #, fuzzy, c-format
6366 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6367 msgstr ""
6368 "dpkg - aviso: ao eliminar %.250s o directorio \"%.250s\" non quedou baleiro "
6369 "polo que non se eliminou.\n"
6371 #: src/main/remove.c
6372 #, fuzzy, c-format
6373 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
6374 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6375 msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s ...\n"
6377 #: src/main/remove.c
6378 #, c-format
6379 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6380 msgstr ""
6381 "non se pode eliminar o antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" (= "
6382 "\"%.250s\")"
6384 #: src/main/remove.c
6385 #, fuzzy, c-format
6386 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6387 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6388 msgstr ""
6389 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
6390 "\"%.250s\")"
6392 #: src/main/remove.c
6393 #, c-format
6394 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6395 msgstr ""
6396 "non se pode eliminar a copia do antigo ficheiro de configuración "
6397 "\"%.250s\" (de \"%.250s\")"
6399 #: src/main/remove.c
6400 msgid "cannot remove old files list"
6401 msgstr "non se pode eliminar a antiga lista de ficheirso"
6403 #: src/main/remove.c
6404 msgid "can't remove old postrm script"
6405 msgstr "non se pode eliminar o antigo script de postrm"
6407 #: src/main/script.c
6408 #, c-format
6409 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6410 msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\""
6412 #: src/main/script.c
6413 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6414 msgstr ""
6416 #: src/main/script.c
6417 msgid ""
6418 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6419 "consider using --force-script-chrootless?"
6420 msgstr ""
6422 #: src/main/script.c
6423 #, c-format
6424 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6425 msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\""
6427 #: src/main/script.c
6428 #, fuzzy
6429 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6430 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
6432 #: src/main/script.c
6433 #, fuzzy
6434 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6435 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
6437 #: src/main/script.c
6438 #, fuzzy, c-format
6439 msgid "installed %s package %s script"
6440 msgstr "antigo script de %s"
6442 #: src/main/script.c
6443 #, c-format
6444 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6445 msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
6447 #: src/main/script.c
6448 #, fuzzy, c-format
6449 #| msgid "new %s script"
6450 msgid "new %s package %s script"
6451 msgstr "novo script de %s"
6453 #: src/main/script.c
6454 #, fuzzy, c-format
6455 #| msgid "old %s script"
6456 msgid "old %s package %s script"
6457 msgstr "antigo script de %s"
6459 #: src/main/script.c
6460 #, fuzzy, c-format
6461 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6462 msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
6464 #: src/main/script.c
6465 #, fuzzy
6466 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
6467 msgid "trying script from the new package instead ..."
6468 msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n"
6470 #: src/main/script.c
6471 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6472 msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase"
6474 #: src/main/script.c
6475 #, fuzzy
6476 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
6477 msgid "... it looks like that went OK"
6478 msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n"
6480 #: src/main/select.c
6481 #, fuzzy, c-format
6482 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6483 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6484 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
6486 #: src/main/select.c
6487 #, c-format
6488 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6489 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
6491 #: src/main/select.c
6492 #, fuzzy, c-format
6493 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6494 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6495 msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
6497 #: src/main/select.c
6498 #, c-format
6499 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6500 msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
6502 #: src/main/select.c
6503 #, c-format
6504 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6505 msgstr "datos inesperados tralo paquete e selección na liña %d"
6507 #: src/main/select.c
6508 #, c-format
6509 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6510 msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
6512 #: src/main/select.c
6513 #, fuzzy, c-format
6514 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6515 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6516 msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
6518 #: src/main/select.c
6519 #, c-format
6520 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6521 msgstr "estado desexado non válido na liña %d: %.250s"
6523 #: src/main/select.c
6524 msgid "read error on standard input"
6525 msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
6527 #: src/main/select.c
6528 msgid ""
6529 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6530 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6531 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6532 msgstr ""
6534 #: src/main/trigproc.c
6535 #, fuzzy
6536 #| msgid ""
6537 #| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
6538 #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
6539 msgid ""
6540 "cycle found while processing triggers:\n"
6541 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6542 msgstr ""
6543 "%s: atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n"
6544 "  cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsables:\n"
6546 #: src/main/trigproc.c
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "\n"
6550 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6551 msgstr ""
6552 "\n"
6553 " disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n"
6555 #: src/main/trigproc.c
6556 msgid "triggers looping, abandoned"
6557 msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse"
6559 #: src/main/trigproc.c
6560 #, fuzzy, c-format
6561 #| msgid ""
6562 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
6563 #| "%s"
6564 msgid ""
6565 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6566 "%s"
6567 msgstr ""
6568 "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
6569 "%s"
6571 #: src/main/trigproc.c
6572 #, fuzzy
6573 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
6574 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6575 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
6577 #: src/main/trigproc.c
6578 #, fuzzy, c-format
6579 #| msgid ""
6580 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6581 #| "%s"
6582 msgid ""
6583 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6584 "%s"
6585 msgstr ""
6586 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
6587 "%s"
6589 #: src/main/trigproc.c
6590 #, fuzzy, c-format
6591 #| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
6592 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6593 msgstr "A procesar os disparadores de %s ...\n"
6595 #: src/main/unpack.c
6596 #, c-format
6597 msgid ".../%s"
6598 msgstr ""
6600 #: src/main/unpack.c
6601 #, c-format
6602 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6603 msgstr "erro ao asegurarse de que \"%.250s\" non existe"
6605 #: src/main/unpack.c
6606 msgid "split package reassembly"
6607 msgstr ""
6609 #: src/main/unpack.c
6610 msgid "reassembled package file"
6611 msgstr "ficheiro de paquete reensamblado"
6613 #: src/main/unpack.c
6614 #, c-format
6615 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6616 msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
6618 #: src/main/unpack.c
6619 #, c-format
6620 msgid "Authenticating %s ...\n"
6621 msgstr "A autenticar %s ...\n"
6623 #: src/main/unpack.c
6624 msgid "package signature verification"
6625 msgstr ""
6627 #: src/main/unpack.c
6628 #, fuzzy, c-format
6629 #| msgid "Verification on package %s failed!"
6630 msgid "verification on package %s failed!"
6631 msgstr "A verificación do paquete %s fallou"
6633 #: src/main/unpack.c
6634 #, fuzzy, c-format
6635 #| msgid ""
6636 #| "Verification on package %s failed,\n"
6637 #| "but installing anyway as you requested.\n"
6638 msgid ""
6639 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6640 msgstr ""
6641 "A verificación do paquete %s fallou,\n"
6642 "pero instálase igualmente como solicitou.\n"
6644 #: src/main/unpack.c
6645 #, c-format
6646 msgid "passed\n"
6647 msgstr "aprobado\n"
6649 #: src/main/unpack.c
6650 #, fuzzy, c-format
6651 #| msgid ""
6652 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6653 #| "%s"
6654 msgid ""
6655 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6656 "%s"
6657 msgstr ""
6658 "dpkg: a propósito de %s que contén %s, problema de predependencias:\n"
6659 "%s"
6661 #: src/main/unpack.c
6662 #, c-format
6663 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6664 msgstr "problema de predependencias - non se instala %.250s"
6666 #: src/main/unpack.c
6667 #, fuzzy
6668 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6669 msgstr "dpkg: aviso - ignórase o problema de predependencias\n"
6671 #: src/main/unpack.c
6672 #, fuzzy, c-format
6673 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6674 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6675 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6677 #: src/main/unpack.c
6678 #, fuzzy, c-format
6679 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6680 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6681 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6683 #: src/main/unpack.c
6684 #, fuzzy, c-format
6685 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6686 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6687 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6689 #: src/main/unpack.c
6690 #, fuzzy
6691 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6692 msgid "conffile file contains an empty line"
6693 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
6695 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6696 #, c-format
6697 msgid "read error in %.250s"
6698 msgstr "erro de lectura en %.250s"
6700 #: src/main/unpack.c
6701 #, c-format
6702 msgid "error closing %.250s"
6703 msgstr "erro ao pechar %.250s"
6705 #: src/main/unpack.c
6706 #, c-format
6707 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6708 msgstr ""
6709 "a antiga versión do paquete ten un nome de ficheiro de información longo de "
6710 "máis, que comeza por \"%.250s\""
6712 #: src/main/unpack.c
6713 #, c-format
6714 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6715 msgstr "non se pode eliminar o ficheiro de información obsoleto \"%.250s\""
6717 #: src/main/unpack.c
6718 #, c-format
6719 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6720 msgstr ""
6721 "non se pode instalar o (suposto) novo ficheiro de información \"%.250s\""
6723 #: src/main/unpack.c
6724 msgid "unable to open temp control directory"
6725 msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
6727 #: src/main/unpack.c
6728 #, c-format
6729 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6730 msgstr ""
6731 "o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longo de máis "
6732 "(que comeza por \"%.50s\")"
6734 #: src/main/unpack.c
6735 #, c-format
6736 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6737 msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio \"%.250s\""
6739 #: src/main/unpack.c
6740 #, c-format
6741 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6742 msgstr ""
6743 "a proba de borrar o ficheiro de control do paquete \"%.250s\" coma "
6744 "directorio non deu un erro por non ser un directorio"
6746 #: src/main/unpack.c
6747 #, fuzzy, c-format
6748 msgid "package %s contained list as info file"
6749 msgstr ""
6750 "dpkg: aviso - o paquete %s contiña unha lista coma ficheiro de información"
6752 #: src/main/unpack.c
6753 #, c-format
6754 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6755 msgstr ""
6756 "non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma "
6757 "\"%.250s\""
6759 #: src/main/unpack.c
6760 #, fuzzy, c-format
6761 #| msgid "Removing %s ...\n"
6762 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6763 msgstr "A eliminar %s ...\n"
6765 #: src/main/unpack.c
6766 #, c-format
6767 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6768 msgstr ""
6770 #: src/main/unpack.c
6771 #, fuzzy, c-format
6772 #| msgid "Removing %s ...\n"
6773 msgid "Saving as %s ...\n"
6774 msgstr "A eliminar %s ...\n"
6776 #: src/main/unpack.c
6777 #, fuzzy, c-format
6778 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6779 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6780 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
6782 #: src/main/unpack.c
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6785 msgstr ""
6786 "dpkg: aviso - non se pode atopar o ficheiro antigo \"%.250s\", así que non "
6787 "se borra: %s"
6789 #: src/main/unpack.c
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6792 msgstr "dpkg: aviso - non se pode borrar o directorio antigo \"%.250s\": %s\n"
6794 #: src/main/unpack.c
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6797 msgstr ""
6798 "dpkg: aviso - o ficheiro de configuración antigo \"%.250s\" era un "
6799 "directorio baleiro (e borrouse agora)\n"
6801 #: src/main/unpack.c
6802 #, c-format
6803 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6804 msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
6806 #: src/main/unpack.c
6807 #, fuzzy, c-format
6808 msgid ""
6809 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6810 "'%.250s')"
6811 msgstr ""
6812 "dpkg: aviso - o ficheiro antigo \"%.250s\" é o mesmo que varios ficheiros "
6813 "novos (\"%.250s\" e \"%.250s\")\n"
6815 #: src/main/unpack.c
6816 #, fuzzy, c-format
6817 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6818 msgstr "dpkg: aviso - non se pode %s o ficheiro antigo \"%%.250s\": %%s\n"
6820 #: src/main/unpack.c
6821 #, c-format
6822 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6823 msgstr ""
6824 "(Tense en conta a desaparición de %s, que foi substituido totalmente).\n"
6826 #: src/main/unpack.c
6827 #, fuzzy
6828 #| msgid "control information length"
6829 msgid "package control information extraction"
6830 msgstr "lonxitude da información de control"
6832 #: src/main/unpack.c
6833 #, c-format
6834 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6835 msgstr "Rexistrouse a información sobre %s de %s.\n"
6837 #: src/main/unpack.c
6838 #, c-format
6839 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6840 msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
6842 #: src/main/unpack.c
6843 #, fuzzy, c-format
6844 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
6845 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6846 msgstr "A se preparar para substituír %s %s (emprégase %s) ...\n"
6848 #: src/main/unpack.c
6849 #, fuzzy, c-format
6850 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6851 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6852 msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
6854 #: src/main/unpack.c
6855 #, fuzzy, c-format
6856 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6857 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6858 msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
6860 #: src/main/unpack.c
6861 msgid "package filesystem archive extraction"
6862 msgstr ""
6864 #: src/main/unpack.c
6865 #, fuzzy
6866 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6867 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6868 msgstr ""
6869 "arquivo tar do sistema de ficheiros corrompido - arquivo de paquete "
6870 "corrompido"
6872 #: src/main/unpack.c
6873 #, fuzzy, c-format
6874 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
6875 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6876 msgstr "dpkg-deb: a borrar os posibles ceros finais"
6878 #: src/main/unpack.c
6879 #, fuzzy, c-format
6880 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6881 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6882 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6884 #: src/main/update.c
6885 #, fuzzy, c-format
6886 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
6887 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6888 msgstr "--%s precisa de exactamente un argumento de ficheiro Packages"
6890 #: src/main/update.c
6891 #, fuzzy, c-format
6892 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6893 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6894 msgstr ""
6895 "non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles "
6896 "en bruto"
6898 #: src/main/update.c
6899 #, fuzzy, c-format
6900 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6901 msgid ""
6902 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6903 "update"
6904 msgstr ""
6905 "non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles "
6906 "en bruto"
6908 #: src/main/update.c
6909 #, c-format
6910 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6911 msgstr "A substituír a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
6913 #: src/main/update.c
6914 #, c-format
6915 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6916 msgstr "A actualizar a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
6918 #: src/main/update.c
6919 #, fuzzy, c-format
6920 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
6921 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6922 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6923 msgstr[0] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
6924 msgstr[1] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
6926 #: src/main/update.c
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6930 msgstr ""
6932 #: utils/update-alternatives.c
6933 #, fuzzy, c-format
6934 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6935 msgid "%s version %s.\n"
6936 msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
6938 #: utils/update-alternatives.c
6939 #, fuzzy, c-format
6940 #| msgid ""
6941 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6942 #| "\n"
6943 #| "Commands:\n"
6944 #| "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6945 #| "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6946 #| "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6947 #| "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group "
6948 #| "alternative.\n"
6949 #| "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6950 #| "system.\n"
6951 #| "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic "
6952 #| "mode.\n"
6953 #| "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6954 #| "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6955 #| "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6956 #| "the\n"
6957 #| "                           user to select which one to use.\n"
6958 #| "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6959 #| "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6960 #| "\n"
6961 #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6962 #| "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6963 #| "<name> is the master name for this link group.\n"
6964 #| "  (e.g. pager)\n"
6965 #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6966 #| "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6967 #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6968 #| "priority in\n"
6969 #| "  automatic mode.\n"
6970 #| "\n"
6971 #| "Options:\n"
6972 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6973 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6974 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6975 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6976 #| "  --help                   show this help message.\n"
6977 #| "  --version                show the version.\n"
6978 msgid ""
6979 "Commands:\n"
6980 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6981 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6982 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6983 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6984 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6985 "system.\n"
6986 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6987 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6988 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6989 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6990 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6991 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6992 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6993 "the\n"
6994 "                           user to select which one to use.\n"
6995 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6996 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6997 "\n"
6998 msgstr ""
6999 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
7000 "\n"
7001 "Ordes:\n"
7002 "  --install <ligazón> <nome> <ruta> <prioridade>\n"
7003 "    [--slave <ligazón> <nome> <ruta>] ...\n"
7004 "                           engade un grupo de alternativas ao sistema.\n"
7005 "  --remove <nome> <ruta>   elimina <ruta> do grupo de alternativas <nome>.\n"
7006 "  --remove-all <nome>      elimina o grupo <nome> do sistema de "
7007 "alternativas.\n"
7008 "  --auto <nome>            cambia a ligazón mestra <nome> ao modo "
7009 "automático.\n"
7010 "  --display <nome>         amosa información sobre o grupo <nome>.\n"
7011 "  --list <nome>            amosa tódolos destinos do grupo <nome>.\n"
7012 "  --config <nome>          amosa as alternativas do grupo <nome> e pregunta\n"
7013 "                           ao usuario cal empregar.\n"
7014 "  --set <nome> <ruta>      establece <ruta> coma unha alternativa de "
7015 "<nome>.\n"
7016 "  --all                    executa --config en tódalas alternativas.\n"
7017 "\n"
7018 "<ligazón> é a ligazón que apunta a %s/<nome>.\n"
7019 "  (p. ex. /usr/bin/pager)\n"
7020 "<nome> é o nome mestre deste grupo de ligazóns.\n"
7021 "  (p. ex. pager)\n"
7022 "<ruta> é a ubicación dun dos ficheiros destino alternativos.\n"
7023 "  (p. ex. /usr/bin/less)\n"
7024 "<prioridade> é un número enteiro; as opcións con números maiores teñen máis\n"
7025 "  prioridade no modo automático.\n"
7026 "\n"
7027 "Opcións:\n"
7028 "  --altdir <directorio>    cambia o directorio de alternativas.\n"
7029 "  --admindir <directorio>  cambia o directorio administrativo.\n"
7030 "  --verbose                operación con máis saída.\n"
7031 "  --quiet                  operación silenciosa, saída mínima.\n"
7032 "  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
7033 "  --version                amosa a versión.\n"
7035 #: utils/update-alternatives.c
7036 #, c-format
7037 msgid ""
7038 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
7039 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
7040 "<name> is the master name for this link group.\n"
7041 "  (e.g. pager)\n"
7042 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
7043 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
7044 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
7045 "in\n"
7046 "  automatic mode.\n"
7047 "\n"
7048 msgstr ""
7050 #: utils/update-alternatives.c
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid ""
7053 "Options:\n"
7054 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
7055 "                             (default is %s).\n"
7056 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
7057 "                             (default is %s).\n"
7058 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
7059 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
7060 "  --log <file>             change the log file.\n"
7061 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
7062 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
7063 "configured\n"
7064 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
7065 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
7066 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
7067 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
7068 "  --help                   show this help message.\n"
7069 "  --version                show the version.\n"
7070 msgstr ""
7071 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
7072 "\n"
7073 "Ordes:\n"
7074 "  --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
7075 "                           engade unha nova entrada na base de datos.\n"
7076 "  --remove <ficheiro>      elimina o ficheiro da base de datos.\n"
7077 "  --list [<patrón>]        amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
7078 "\n"
7079 "Opcións:\n"
7080 "  --admindir <directorio>  establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
7081 "  --update                 actualiza de inmediato os permisos dos "
7082 "ficheiros.\n"
7083 "  --force                  forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
7084 "  --quiet                  operación silenciosa, saída mínima.\n"
7085 "  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
7086 "  --version                amosa a versión.\n"
7088 #: utils/update-alternatives.c
7089 #, c-format
7090 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
7091 msgstr ""
7093 #: utils/update-alternatives.c
7094 #, fuzzy, c-format
7095 #| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7096 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
7097 msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
7099 #: utils/update-alternatives.c
7100 #, fuzzy, c-format
7101 msgid "wait for subprocess %s failed"
7102 msgstr "a espera de %s fallou"
7104 #: utils/update-alternatives.c
7105 #, fuzzy, c-format
7106 #| msgid "unable to remove %s: %s"
7107 msgid "unable to remove '%s'"
7108 msgstr "non se pode eliminar %s: %s"
7110 #: utils/update-alternatives.c
7111 #, fuzzy, c-format
7112 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7113 msgid "cannot create log directory '%s'"
7114 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
7116 #: utils/update-alternatives.c
7117 #, fuzzy, c-format
7118 #| msgid "cannot open diversions: %s"
7119 msgid "cannot append to '%s'"
7120 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
7122 #: utils/update-alternatives.c
7123 #, fuzzy, c-format
7124 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7125 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7126 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
7128 #: utils/update-alternatives.c
7129 #, fuzzy, c-format
7130 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7131 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7132 msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\""
7134 #: utils/update-alternatives.c
7135 #, fuzzy, c-format
7136 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7137 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
7139 #: utils/update-alternatives.c
7140 #, fuzzy, c-format
7141 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7142 msgstr "Non se poden desviar directorios"
7144 #: utils/update-alternatives.c
7145 msgid "auto mode"
7146 msgstr ""
7148 #: utils/update-alternatives.c
7149 msgid "manual mode"
7150 msgstr ""
7152 #: utils/update-alternatives.c
7153 #, fuzzy, c-format
7154 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7155 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
7157 #: utils/update-alternatives.c
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "while reading %s: %s"
7160 msgstr "non se pode ler %s: %s"
7162 #: utils/update-alternatives.c
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7165 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
7167 #: utils/update-alternatives.c
7168 #, fuzzy, c-format
7169 msgid "%s corrupt: %s"
7170 msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
7172 #: utils/update-alternatives.c
7173 #, c-format
7174 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7175 msgstr ""
7176 "non se admiten saltos de liña nos ficheiros de update-alternatives (%s)"
7178 #: utils/update-alternatives.c
7179 msgid "slave name"
7180 msgstr ""
7182 #: utils/update-alternatives.c
7183 #, fuzzy, c-format
7184 #| msgid "duplicate slave %s"
7185 msgid "duplicate slave name %s"
7186 msgstr "escravo %s duplicado"
7188 #: utils/update-alternatives.c
7189 #, fuzzy
7190 msgid "slave link"
7191 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7193 #: utils/update-alternatives.c
7194 #, c-format
7195 msgid "slave link same as main link %s"
7196 msgstr "a ligazón escrava é igual á ligazón principal %s"
7198 #: utils/update-alternatives.c
7199 #, c-format
7200 msgid "duplicate slave link %s"
7201 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7203 #: utils/update-alternatives.c
7204 msgid "master file"
7205 msgstr ""
7207 #: utils/update-alternatives.c
7208 #, c-format
7209 msgid "duplicate path %s"
7210 msgstr "ruta %s duplicada"
7212 #: utils/update-alternatives.c
7213 #, fuzzy, c-format
7214 msgid ""
7215 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7216 "alternatives"
7217 msgstr ""
7218 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
7219 "alternativas."
7221 #: utils/update-alternatives.c
7222 #, fuzzy
7223 msgid "priority"
7224 msgstr "prioridade %s %s"
7226 #: utils/update-alternatives.c
7227 msgid "slave file"
7228 msgstr ""
7230 #: utils/update-alternatives.c
7231 #, fuzzy, c-format
7232 msgid "priority of %s: %s"
7233 msgstr "prioridade %s %s"
7235 #: utils/update-alternatives.c
7236 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7238 msgstr "prioridade %s %s"
7240 #: utils/update-alternatives.c
7241 msgid "status"
7242 msgstr ""
7244 #: utils/update-alternatives.c
7245 #, fuzzy
7246 msgid "invalid status"
7247 msgstr "modo de actualización non válido"
7249 #: utils/update-alternatives.c
7250 #, fuzzy
7251 msgid "master link"
7252 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7254 #: utils/update-alternatives.c
7255 #, fuzzy, c-format
7256 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7257 msgstr "A descargar a ligazón escrava obsoleta %s (%s)."
7259 #: utils/update-alternatives.c
7260 #, fuzzy, c-format
7261 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7262 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7263 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
7265 #: utils/update-alternatives.c
7266 #, fuzzy, c-format
7267 msgid "unable to flush file '%s'"
7268 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
7270 #: utils/update-alternatives.c
7271 #, fuzzy, c-format
7272 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7273 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7274 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7276 #: utils/update-alternatives.c
7277 #, fuzzy, c-format
7278 msgid "  link best version is %s"
7279 msgstr "A versión \"mellor\" actual é %s."
7281 #: utils/update-alternatives.c
7282 #, fuzzy
7283 #| msgid "No versions available."
7284 msgid "  link best version not available"
7285 msgstr "Non hia ningunha versión dispoñible."
7287 #: utils/update-alternatives.c
7288 #, fuzzy, c-format
7289 msgid "  link currently points to %s"
7290 msgstr " a ligazón apunta a %s"
7292 #: utils/update-alternatives.c
7293 #, fuzzy
7294 msgid "  link currently absent"
7295 msgstr " a ligazón está ausente"
7297 #: utils/update-alternatives.c
7298 #, fuzzy, c-format
7299 #| msgid "  %.250s is %s.\n"
7300 msgid "  link %s is %s"
7301 msgstr "  %.250s está %s.\n"
7303 #: utils/update-alternatives.c
7304 #, fuzzy, c-format
7305 msgid "  slave %s is %s"
7306 msgstr " escravo %s: %s"
7308 #: utils/update-alternatives.c
7309 #, fuzzy, c-format
7310 #| msgid "%s - priority %s"
7311 msgid "%s - priority %d"
7312 msgstr "%s - prioridade %s"
7314 #: utils/update-alternatives.c
7315 #, fuzzy, c-format
7316 msgid "  slave %s: %s"
7317 msgstr " escravo %s: %s"
7319 #: utils/update-alternatives.c
7320 #, c-format
7321 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7322 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7323 msgstr[0] ""
7324 msgstr[1] ""
7326 #: utils/update-alternatives.c
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Selection"
7329 msgstr "Descrición"
7331 #: utils/update-alternatives.c
7332 msgid "Path"
7333 msgstr ""
7335 #: utils/update-alternatives.c
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Priority"
7338 msgstr "prioridade %s %s"
7340 #: utils/update-alternatives.c
7341 msgid "Status"
7342 msgstr ""
7344 #: utils/update-alternatives.c
7345 #, fuzzy, c-format
7346 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7347 msgstr ""
7348 "Prema Intro para manter o valor por defecto[*] ou escriba o número da "
7349 "escolla: "
7351 #: utils/update-alternatives.c
7352 #, fuzzy, c-format
7353 msgid "There is no program which provides %s."
7354 msgstr ""
7355 "Só hai ningún programa que forneza %s.\n"
7356 "Non hai nada que configurar.\n"
7358 #: utils/update-alternatives.c
7359 msgid "Nothing to configure."
7360 msgstr ""
7362 #: utils/update-alternatives.c
7363 #, c-format
7364 msgid "not replacing %s with a link"
7365 msgstr ""
7367 #: utils/update-alternatives.c
7368 #, fuzzy, c-format
7369 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7370 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7371 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
7373 #: utils/update-alternatives.c
7374 #, c-format
7375 msgid "can't install unknown choice %s"
7376 msgstr ""
7378 #: utils/update-alternatives.c
7379 #, c-format
7380 msgid ""
7381 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7382 "exist"
7383 msgstr ""
7385 #: utils/update-alternatives.c
7386 #, c-format
7387 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7388 msgstr ""
7390 #: utils/update-alternatives.c
7391 #, fuzzy, c-format
7392 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7393 msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
7395 #: utils/update-alternatives.c
7396 #, fuzzy, c-format
7397 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7398 msgstr ""
7399 "A eliminar a alternativa seleccionada manualmente - cámbiase a modo "
7400 "automático."
7402 #: utils/update-alternatives.c
7403 #, fuzzy, c-format
7404 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7405 msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
7407 #: utils/update-alternatives.c
7408 #, fuzzy, c-format
7409 msgid "there is no program which provides %s"
7410 msgstr ""
7411 "Só hai ningún programa que forneza %s.\n"
7412 "Non hai nada que configurar.\n"
7414 #: utils/update-alternatives.c
7415 #, c-format
7416 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7417 msgstr ""
7419 #: utils/update-alternatives.c
7420 #, fuzzy, c-format
7421 msgid ""
7422 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7423 "updates only"
7424 msgstr ""
7425 "%s cambiou (manualmente ou mediante un script).\n"
7426 "Cámbiase a só actualizacións manuais."
7428 #: utils/update-alternatives.c
7429 #, fuzzy, c-format
7430 msgid "setting up automatic selection of %s"
7431 msgstr "A establecer a selección automática de %s."
7433 #: utils/update-alternatives.c
7434 #, fuzzy, c-format
7435 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7436 msgstr "A cambiar o nome da ligazón escrava %s de %s a %s."
7438 #: utils/update-alternatives.c
7439 #, fuzzy, c-format
7440 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7441 msgstr "A cambiar o nome da ligazón %s de %s a %s."
7443 #: utils/update-alternatives.c
7444 #, fuzzy, c-format
7445 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7446 msgstr "As actualizacións automáticas de %s están desactivadas, omítese."
7448 #: utils/update-alternatives.c
7449 #, fuzzy, c-format
7450 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7451 msgstr ""
7452 "Para voltar ás actualizacións automáticas empregue \"update-alternatives --"
7453 "auto %s\"."
7455 #: utils/update-alternatives.c
7456 #, fuzzy, c-format
7457 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7458 msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
7460 #: utils/update-alternatives.c
7461 #, fuzzy, c-format
7462 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7463 msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
7465 #: utils/update-alternatives.c
7466 #, c-format
7467 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7468 msgstr ""
7470 #: utils/update-alternatives.c
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7474 msgstr ""
7476 #: utils/update-alternatives.c
7477 #, c-format
7478 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7479 msgstr ""
7481 #: utils/update-alternatives.c
7482 #, c-format
7483 msgid "selecting alternative %s as auto"
7484 msgstr ""
7486 #: utils/update-alternatives.c
7487 #, fuzzy, c-format
7488 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7489 msgstr "Non hai alternativas para %s."
7491 #: utils/update-alternatives.c
7492 #, fuzzy, c-format
7493 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7494 msgstr ""
7495 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
7496 "alternativas."
7498 #: utils/update-alternatives.c
7499 #, fuzzy, c-format
7500 msgid "skip unknown alternative %s"
7501 msgstr "Non se pode atopar a alternativa \"%s\"."
7503 #: utils/update-alternatives.c
7504 #, fuzzy, c-format
7505 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7506 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
7508 #: utils/update-alternatives.c
7509 #, c-format
7510 msgid "skip invalid selection line: %s"
7511 msgstr ""
7513 #: utils/update-alternatives.c
7514 #, c-format
7515 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7516 msgstr ""
7518 #: utils/update-alternatives.c
7519 #, c-format
7520 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7521 msgstr ""
7523 #: utils/update-alternatives.c
7524 #, c-format
7525 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7526 msgstr ""
7528 #: utils/update-alternatives.c
7529 #, c-format
7530 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7531 msgstr ""
7533 #: utils/update-alternatives.c
7534 #, c-format
7535 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7536 msgstr ""
7538 #: utils/update-alternatives.c
7539 #, fuzzy, c-format
7540 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7541 msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
7543 #: utils/update-alternatives.c
7544 #, fuzzy, c-format
7545 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7546 msgstr ""
7547 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
7548 "alternativas."
7550 #: utils/update-alternatives.c
7551 #, c-format
7552 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7553 msgstr ""
7555 #: utils/update-alternatives.c
7556 #, c-format
7557 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7558 msgstr ""
7560 #: utils/update-alternatives.c
7561 #, fuzzy, c-format
7562 #| msgid "two commands specified: %s and --%s"
7563 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7564 msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
7566 #: utils/update-alternatives.c
7567 #, c-format
7568 msgid "unknown argument '%s'"
7569 msgstr "argumento \"%s\" descoñecido"
7571 #: utils/update-alternatives.c
7572 #, fuzzy, c-format
7573 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7574 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7575 msgstr "--install precisa dos argumentos de ligazón, nome, ruta e prioridade"
7577 #: utils/update-alternatives.c
7578 #, c-format
7579 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7580 msgstr ""
7582 #: utils/update-alternatives.c
7583 #, fuzzy, c-format
7584 #| msgid "priority must be an integer"
7585 msgid "priority '%s' must be an integer"
7586 msgstr "a prioridade ten que ser un número enteiro"
7588 #: utils/update-alternatives.c
7589 #, fuzzy, c-format
7590 msgid "priority '%s' is out of range"
7591 msgstr "prioridade %s %s"
7593 #: utils/update-alternatives.c
7594 #, c-format
7595 msgid "--%s needs <name> <path>"
7596 msgstr "--%s precisa dos argumentos de nome e ruta"
7598 #: utils/update-alternatives.c
7599 #, c-format
7600 msgid "--%s needs <name>"
7601 msgstr "--%s precisa do argumento de nome"
7603 #: utils/update-alternatives.c
7604 #, fuzzy, c-format
7605 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7606 msgid "--%s only allowed with --%s"
7607 msgstr "só se admite --slave con --install"
7609 #: utils/update-alternatives.c
7610 #, fuzzy, c-format
7611 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7612 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7613 msgstr "--slave precisa dos argumentos de ligazón, nome e ruta"
7615 #: utils/update-alternatives.c
7616 #, fuzzy, c-format
7617 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7618 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7619 msgstr "o nome %s é primario e escravo ao mesmo tempo"
7621 #: utils/update-alternatives.c
7622 #, fuzzy, c-format
7623 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7624 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7625 msgstr "a ligazón %s é primaria e escrava ao mesmo tempo"
7627 #: utils/update-alternatives.c
7628 #, fuzzy, c-format
7629 #| msgid "duplicate slave %s"
7630 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7631 msgstr "escravo %s duplicado"
7633 #: utils/update-alternatives.c
7634 #, fuzzy, c-format
7635 #| msgid "duplicate slave link %s"
7636 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7637 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7639 #: utils/update-alternatives.c
7640 #, fuzzy, c-format
7641 msgid "--%s needs a <file> argument"
7642 msgstr "--%s precisa dun só argumento"
7644 #: utils/update-alternatives.c
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7648 msgstr ""
7650 #: utils/update-alternatives.c
7651 #, fuzzy, c-format
7652 msgid "no alternatives for %s"
7653 msgstr "Non hai alternativas para %s."
7655 #: utils/update-alternatives.c
7656 #, fuzzy
7657 #| msgid "read error on standard input"
7658 msgid "<standard input>"
7659 msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
7661 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7662 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7663 msgstr ""
7665 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7666 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7667 msgstr ""
7669 #, c-format
7670 #~ msgid "removal of %.250s"
7671 #~ msgstr "eliminación de %.250s"
7673 #, c-format
7674 #~ msgid "installation of %.250s"
7675 #~ msgstr "instalación de %.250s"
7677 #, fuzzy, c-format
7678 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de "
7681 #~ "épocas.\n"
7683 #, fuzzy, c-format
7684 #~| msgid ""
7685 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7686 #~| "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7687 #~| "conrep.\n"
7688 #~| "\n"
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7691 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7692 #~ "\n"
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7695 #~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-"
7696 #~ "conrep.\n"
7697 #~ "\n"
7699 #, fuzzy, c-format
7700 #~| msgid "De-configuring %s ...\n"
7701 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7702 #~ msgstr "A desconfigurar %s ...\n"
7704 #, fuzzy
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7707 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "precísase de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --"
7710 #~ "remove-all ou -auto"
7712 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ "non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos "
7715 #~ "disparadores \"%.250s\""
7717 #, fuzzy
7718 #~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7719 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7720 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf"
7722 #, fuzzy
7723 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7724 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7726 #, fuzzy
7727 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7728 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7730 #~ msgid "%s is missing"
7731 #~ msgstr "falla %s"
7733 #, fuzzy
7734 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7735 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7736 #~ msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s"
7738 #~ msgid "junk after %s"
7739 #~ msgstr "lixo despois de %s"
7741 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7742 #~ msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)"
7744 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7745 #~ msgstr "si/non nun campo booleano"
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7749 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7750 #~ msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
7752 #~ msgid "empty value for %s"
7753 #~ msgstr "valor baleiro para %s"
7755 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera"
7759 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7760 #~ msgstr ""
7761 #~ "o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes"
7763 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "a actualización en bruto de dispoñibles require acceso de escritura na "
7766 #~ "área de estado de dpkg"
7768 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7769 #~ msgstr "erro ao ler a saída de tar de dpkg-deb"
7771 #, fuzzy
7772 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7773 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7774 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7776 #, fuzzy
7777 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7778 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7780 #, fuzzy
7781 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7782 #~ msgstr ""
7783 #~ "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro "
7784 #~ "baleiro"
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7788 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7789 #~ msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7791 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7792 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7794 #, fuzzy
7795 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7796 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7798 #, fuzzy
7799 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro "
7802 #~ "baleiro"
7804 #, fuzzy
7805 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7806 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7807 #~ msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7809 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7810 #~ msgstr "non se puido cambiar ao directorio despois de o crear"
7812 #, fuzzy
7813 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7814 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7815 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7817 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7818 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de partes \"%.250s\""
7820 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7821 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
7823 #, fuzzy
7824 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "%s: erro ao limpar:\n"
7827 #~ " %s\n"
7829 #, fuzzy
7830 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7831 #~ msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n"
7833 #, fuzzy
7834 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "%s: erro ao limpar:\n"
7837 #~ " %s\n"
7839 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7840 #~ msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado"
7842 #, fuzzy
7843 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7844 #~ msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive"
7846 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7847 #~ msgstr "non se puido abrir a canle de find"
7849 #~ msgid "error reading find's pipe"
7850 #~ msgstr "erro ao ler da canle de find"
7852 #~ msgid "error closing find's pipe"
7853 #~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7855 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7856 #~ msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i"
7858 #, fuzzy
7859 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7860 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
7862 #, fuzzy
7863 #~| msgid "control area"
7864 #~ msgid "compressing control member"
7865 #~ msgstr "área de control"
7867 #, fuzzy
7868 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7869 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7871 #, fuzzy
7872 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7873 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7875 #, fuzzy
7876 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7877 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7879 #~ msgid "unknown option `%s'"
7880 #~ msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
7882 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7883 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\""
7885 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de "
7888 #~ "configuración"
7890 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7891 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
7893 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7894 #~ msgstr "non se puido cambiar a \"/\" para facer limpeza"
7896 #, fuzzy
7897 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7898 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7899 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7901 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7902 #~ msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
7904 #, fuzzy
7905 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7906 #~ msgstr "aviso, \"%s\" contén o campo definido polo usuario \"%s\"\n"
7908 #~ msgid "could not open the `control' component"
7909 #~ msgstr "non se puido abrir o compoñente \"control\""
7911 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7912 #~ msgstr "houbo un fallo durante a lectura do compoñente \"control\""
7914 #, fuzzy
7915 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7916 #~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7918 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7919 #~ msgstr ""
7920 #~ "o nome do ficheiro de configuración (que comeza por \"%.250s\") é longo "
7921 #~ "de máis (máis de %d caracteres)"
7923 #~ msgid " (actually `%s')"
7924 #~ msgstr " (realmente \"%s\")"
7926 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7927 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto"
7929 #, fuzzy
7930 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7931 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7932 #~ msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s"
7934 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7935 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto"
7937 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7938 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto"
7940 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7941 #~ msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos"
7943 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7944 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior"
7946 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7947 #~ msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces"
7949 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7950 #~ msgstr "A desempaquetar o %.250s substituto ...\n"
7952 #, fuzzy
7953 #~| msgid "--add needs four arguments"
7954 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7955 #~ msgstr "--add precisa de catro argumentos"
7957 #, fuzzy
7958 #~ msgid "ar member file (%s)"
7959 #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
7961 #, fuzzy
7962 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7963 #~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7965 #, fuzzy
7966 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7967 #~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7969 #, fuzzy
7970 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7971 #~ msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)"
7973 #~ msgid "%s: decompression"
7974 #~ msgstr "%s: descompresión"
7976 #~ msgid "%s: compression"
7977 #~ msgstr "%s: compresión"
7979 #, fuzzy
7980 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7981 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7982 #~ msgstr "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
7984 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7985 #~ msgstr "Falla a chave de peche no formato\n"
7987 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7988 #~ msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\""
7990 #~ msgid "md5hash"
7991 #~ msgstr "md5hash"
7993 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7994 #~ msgstr "non se puido gravar na canle da copia"
7996 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7997 #~ msgstr "non se puido pechar a canle da copia"
7999 #~ msgid "data"
8000 #~ msgstr "datos"
8002 #, fuzzy
8003 #~| msgid "missing package"
8004 #~ msgid "split package part"
8005 #~ msgstr "falla o nome do paquete"
8007 #, fuzzy
8008 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
8009 #~ msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\""
8011 #, fuzzy
8012 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\""
8016 #, fuzzy
8017 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
8018 #~ msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\""
8020 #, fuzzy
8021 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\""
8025 #, fuzzy
8026 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de "
8029 #~ "\"%s\""
8031 #, fuzzy
8032 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información "
8035 #~ "de \"%s\""
8037 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
8038 #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
8040 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8044 #, fuzzy
8045 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8049 #, fuzzy
8050 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8054 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
8055 #~ msgstr ""
8056 #~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese "
8057 #~ "\"%.250s\""
8059 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8063 #, fuzzy
8064 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8068 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8072 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
8073 #~ msgstr ""
8074 #~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8076 #, fuzzy
8077 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8081 #, fuzzy
8082 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8086 #, fuzzy
8087 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8091 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro "
8094 #~ "\"%.250s\""
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgid ""
8098 #~| "\n"
8099 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8100 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8103 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8104 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "\n"
8107 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8108 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8110 #, fuzzy
8111 #~| msgid "cannot open GPL file"
8112 #~ msgid "cannot create new %s file"
8113 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL"
8115 #, fuzzy
8116 #~ msgid "error creating new diversions-old"
8117 #~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
8119 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s"
8123 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
8124 #~ msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s"
8126 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
8127 #~ msgstr ""
8128 #~ "non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do "
8129 #~ "paquete %s"
8131 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
8132 #~ msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s"
8134 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
8135 #~ msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
8137 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
8141 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
8142 #~ msgstr "--command-fd toma un argumento, non cero"
8144 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
8145 #~ msgstr "--command-fd só toma un argumento"
8147 #, fuzzy
8148 #~ msgid ""
8149 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8150 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "\n"
8153 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8154 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
8156 #, fuzzy
8157 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
8158 #~ msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro statoverride: %s"
8160 #, fuzzy
8161 #~ msgid "error removing statoverride-old"
8162 #~ msgstr "erro ao eliminar o ficheiro statoverride-old: %s"
8164 #, fuzzy
8165 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
8166 #~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
8168 #, fuzzy
8169 #~ msgid "error installing new statoverride"
8170 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
8172 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
8173 #~ msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
8175 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8176 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8178 #, fuzzy
8179 #~| msgid ""
8180 #~| "\n"
8181 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8182 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8183 #~ msgid ""
8184 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8185 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8186 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "\n"
8189 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8190 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8192 #, fuzzy
8193 #~ msgid "it is a slave of %s"
8194 #~ msgstr " escravo %s: %s"
8196 #, fuzzy
8197 #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
8198 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
8199 #~ msgstr "%s: fallou a copia de %s a %s, abórtase: %s"
8201 #, fuzzy
8202 #~| msgid "failed to exec %s"
8203 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
8204 #~ msgstr "non se puido executar %s"
8206 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
8207 #~ msgstr "non se pode converter %s nunha ligazón simbólica a %s: %s"
8209 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
8210 #~ msgstr "non se pode instalar %s coma %s: %s"
8212 #, fuzzy
8213 #~ msgid "while writing %s: %s"
8214 #~ msgstr "erro ao gravar na saída estándar: %s"
8216 #~ msgid "unable to read %s: %s"
8217 #~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
8219 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8220 #~ msgstr "non se pode pechar %s: %s"
8222 #, fuzzy
8223 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
8224 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8225 #~ msgstr "non se pode cambiar o nome de %s a %s: %s"
8227 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
8228 #~ msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)"
8230 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
8231 #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)"
8233 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8234 #~ msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
8236 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8237 #~ msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" ten lixo ó final"
8239 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8240 #~ msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n"
8242 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8243 #~ msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: "
8245 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8246 #~ msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg"
8248 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8249 #~ msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\""
8251 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8252 #~ msgstr "non se puido gravar o aviso de análise"
8254 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8255 #~ msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores"
8257 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8258 #~ msgstr "non se puido executar %s (%.250s)"
8260 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8261 #~ msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)"
8263 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8264 #~ msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
8266 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8267 #~ msgstr "non se puido executar rm para a limpeza"
8269 #~ msgid ""
8270 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8271 #~ "\n"
8272 #~ " number  ref. in source   description\n"
8273 #~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
8274 #~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
8275 #~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
8276 #~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
8277 #~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
8278 #~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
8279 #~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
8280 #~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
8281 #~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
8282 #~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
8283 #~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
8284 #~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8285 #~ "directory\n"
8286 #~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
8287 #~ "\n"
8288 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8289 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "Opción de depuración de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
8292 #~ "\n"
8293 #~ " número  ref. no cód. fonte descrición\n"
8294 #~ "      1   general           Información de progreso normalmente útil\n"
8295 #~ "      2   scripts           Chamadas e estado dos scripts de mantedor\n"
8296 #~ "     10   eachfile          Información sobre cada ficheiro procesado\n"
8297 #~ "    100   eachfiledetail    Moita información sobre cada ficheiro "
8298 #~ "procesado\n"
8299 #~ "     20   conff             Información sobre cada ficheiro de "
8300 #~ "configuración\n"
8301 #~ "    200   conffdetail       Moitos datos sobre cada ficheiro de "
8302 #~ "configuración\n"
8303 #~ "     40   depcon            Dependencias and conflictos\n"
8304 #~ "    400   depcondetail      Moita información de dependencias/conflictos\n"
8305 #~ "  10000   triggers          Activación e procesamento de disparadores\n"
8306 #~ "  20000   triggersdetail    Moita información sobre os disparadores\n"
8307 #~ "  40000   triggersstupid    Unha cantidade absurda de datos sobre "
8308 #~ "disparadores\n"
8309 #~ "   1000   veryverbose       Moita leria sobre p.ex. o directorio dpkg/"
8310 #~ "info\n"
8311 #~ "   2000   stupidlyverbose   Cantidades absurdas de leria\n"
8312 #~ "\n"
8313 #~ "As opcións de depuración mestúranse sumándoas.\n"
8314 #~ "Teña en conta que os significados e valores poden cambiar.\n"
8316 #, fuzzy
8317 #~| msgid ""
8318 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8319 #~| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
8320 #~| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8321 #~| "<thing>,...\n"
8322 #~| " Forcing things:\n"
8323 #~| "  all [!]                Set all force options\n"
8324 #~| "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
8325 #~| "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
8326 #~| "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
8327 #~| "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
8328 #~| "likely\n"
8329 #~| "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
8330 #~| "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
8331 #~| "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
8332 #~| "version\n"
8333 #~| "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
8334 #~| "check\n"
8335 #~| "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
8336 #~| "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
8337 #~| "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
8338 #~| "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
8339 #~| "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
8340 #~| "one\n"
8341 #~| "                         is available, don't prompt. If no default can "
8342 #~| "be found,\n"
8343 #~| "                         you will be prompted unless one of the confold "
8344 #~| "or\n"
8345 #~| "                         confnew options is also given\n"
8346 #~| "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
8347 #~| "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
8348 #~| "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
8349 #~| "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
8350 #~| "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with "
8351 #~| "another's file\n"
8352 #~| "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
8353 #~| "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
8354 #~| "\n"
8355 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8356 #~| "installation.\n"
8357 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8358 #~ msgid ""
8359 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8360 #~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
8361 #~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8362 #~ "<thing>,...\n"
8363 #~ " Forcing things:\n"
8364 #~ "  all [!]                Set all force options\n"
8365 #~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
8366 #~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
8367 #~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
8368 #~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
8369 #~ "likely\n"
8370 #~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
8371 #~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
8372 #~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
8373 #~ "version\n"
8374 #~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
8375 #~ "check\n"
8376 #~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
8377 #~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
8378 #~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
8379 #~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
8380 #~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
8381 #~ "one\n"
8382 #~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
8383 #~ "found,\n"
8384 #~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
8385 #~ "or\n"
8386 #~ "                         confnew options is also given\n"
8387 #~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
8388 #~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
8389 #~ "versions\n"
8390 #~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
8391 #~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
8392 #~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
8393 #~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
8394 #~ "file\n"
8395 #~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
8396 #~ "unpacking\n"
8397 #~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
8398 #~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
8399 #~ "\n"
8400 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8401 #~ "installation.\n"
8402 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8403 #~ msgstr ""
8404 #~ "Opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai "
8405 #~ "problemas:\n"
8406 #~ "  avisar pero continuar: --force-<cousa>,<cousa>,...\n"
8407 #~ "  parar cun erro:        --refuse-<cousa>,<cousa>,... | --no-force-"
8408 #~ "<cousa>,...\n"
8409 #~ " Forzar cousas:\n"
8410 #~ "  all [!]              Establece tódalas opcións de forzado\n"
8411 #~ "  downgrade [*]        Substitúe un paquete por unha versión anterior\n"
8412 #~ "  configure-any        Configura un paquete que poida axudar a este\n"
8413 #~ "  hold                 Procesa os paquetes incidentais mesmo se están "
8414 #~ "retidos\n"
8415 #~ "  bad-path             Fallan programas imporantes en PATH, problema "
8416 #~ "seguro\n"
8417 #~ "  not-root             Tenta (des)instalar cousas incluso sen ser root\n"
8418 #~ "  overwrite            Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n"
8419 #~ "  overwrite-diverted   Sobrescribe un ficheiro desviado cun sen desviar\n"
8420 #~ "  bad-verify           Instala aínda que se falle a proba de "
8421 #~ "autenticidade\n"
8422 #~ "  depends-version [!]  Convirte os erros de dependencia por versión en "
8423 #~ "avisos\n"
8424 #~ "  depends [!]          Convirte tódolos erros de dependencias en avisos\n"
8425 #~ "  confnew [!]          Emprega sempre os novos ficheiros de "
8426 #~ "configuración\n"
8427 #~ "  confold [!]          Emprega sempre os ficheiros de configuración "
8428 #~ "antigos\n"
8429 #~ "  confdef [!]          Emprega a opción por defecto para ficheiros de\n"
8430 #~ "                       configuración novos. Se non hai unha, halle "
8431 #~ "preguntar\n"
8432 #~ "                       se non dá tamén unha opción confnew ou confold\n"
8433 #~ "  confmiss [!]         Sempre instala os ficheiros de configuración que "
8434 #~ "fallan\n"
8435 #~ "  breaks [!]           Instala incluso se había romper outro paquete\n"
8436 #~ "  conflicts [!]        Permite instalar paquetes que teñen un conflicto\n"
8437 #~ "  architecture [!]     Procesa incluso paquetes dunha arquitectura "
8438 #~ "incorrecta\n"
8439 #~ "  overwrite-dir [!]    Sobrescribe un directorio dun paquete cun "
8440 #~ "ficheiro\n"
8441 #~ "  remove-reinstreq [!] Elimina paquetes que precisan dunha instalación\n"
8442 #~ "  remove-essential [!] Elimina un paquete esencial\n"
8443 #~ "\n"
8444 #~ "AVISO - o emprego das opcións marcadas [!] pode danar gravemente a súa\n"
8445 #~ "instalación. O forzado das opcións marcadas [*] está activado por "
8446 #~ "defecto.\n"
8448 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "non se puido executar dpkg-split para ver se é parte dun arquivo "
8451 #~ "multiparte"
8453 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8454 #~ msgstr "non se puido executar debsig-verify"
8456 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8457 #~ msgstr ""
8458 #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
8460 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8461 #~ msgstr ""
8462 #~ "non se pode executar dpkg-deb para obter o arquivo do sistema de ficheiros"
8464 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8465 #~ msgstr ""
8466 #~ "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\", que "
8467 #~ "desapareceu"
8469 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8470 #~ msgstr "dpkg: non se atopou %s\n"
8472 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8473 #~ msgstr "non se puido cambiar a .../DEBIAN"
8475 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8476 #~ msgstr "non se puido executar tar -cf"
8478 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8479 #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (control)"
8481 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8482 #~ msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (control), %s"
8484 #~ msgid "control"
8485 #~ msgstr "control"
8487 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8488 #~ msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)"
8490 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8491 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro temporal (control)"
8493 #~ msgid "failed to exec find"
8494 #~ msgstr "non se puido executar find"
8496 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8497 #~ msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c"
8499 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8500 #~ msgstr ""
8501 #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - \"%.250s\" contén caracteres nulos"
8503 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8504 #~ msgstr ""
8505 #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - lonxitude do membro negativa %zi"
8507 #~ msgid "failed getting the current file position"
8508 #~ msgstr "non se puido obter a posición actual no ficheiro"
8510 #~ msgid "failed setting the current file position"
8511 #~ msgstr "non se puido establecer a posición actual no ficheiro"
8513 #~ msgid "version number"
8514 #~ msgstr "número de versión"
8516 #~ msgid "header info member"
8517 #~ msgstr "membro da información de cabeceira"
8519 #, fuzzy
8520 #~| msgid "skipped member data from %s"
8521 #~ msgid "skipped control area from %s"
8522 #~ msgstr "omítense datos do membro de %s"
8524 #, fuzzy
8525 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8526 #~ msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
8528 #~ msgid "info_spew"
8529 #~ msgstr "info_spew"
8531 #, fuzzy
8532 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8533 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8534 #~ msgstr ""
8535 #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
8537 #, fuzzy
8538 #~| msgid "unable to create %s: %s"
8539 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8540 #~ msgstr "non se pode crear %s: %s"
8542 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8543 #~ msgstr "nome de escravo %s duplicado"
8545 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8546 #~ msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
8548 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8549 #~ msgstr "Fallan %d compoñentes de control solicitados"
8551 #~ msgid "cat (data)"
8552 #~ msgstr "cat (datos)"
8554 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8555 #~ msgstr "non se puido abrir o descritor de canle \"1\" para pegar"
8557 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8558 #~ msgstr "non se puido escribir en gzip -dc"
8560 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8561 #~ msgstr "non se puido pechar gzip -dc"
8563 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8564 #~ msgstr "non se puido chamar a lseek para a porción de ficheiros do arquivo"
8566 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8567 #~ msgstr "non se pode executar mksplit"
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "\n"
8571 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8572 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "\n"
8575 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8576 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8578 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8579 #~ msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
8581 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8582 #~ msgstr "--%s precisa dun argumento que indique onde desviar"
8584 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8585 #~ msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de paquete"
8587 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8588 #~ msgstr "rename: cambio do nome de \"%s\" a \"%s\": %s"
8590 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8591 #~ msgstr "creación do ficheiro diversions-new: %s"
8593 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8594 #~ msgstr "escritura do ficheiro diversions-new: %s"
8596 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8597 #~ msgstr "peche do ficheiro diversions-new: %s"
8599 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8600 #~ msgstr "creación do novo ficheiro diversions-old: %s"
8602 #~ msgid "install new diversions: %s"
8603 #~ msgstr "instalación de novos desvíos: %s"
8605 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8606 #~ msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
8608 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8609 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (\"%s\") non contén ningún díxito\n"
8611 #, fuzzy
8612 #~ msgid "Debian revision"
8613 #~ msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
8615 #~ msgid "%d errors in control file"
8616 #~ msgstr "%d erros no ficheiro de control"
8618 #, fuzzy
8619 #~| msgid "unable to read %s: %s"
8620 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8621 #~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
8623 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8624 #~ msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8626 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8627 #~ msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s"
8629 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8630 #~ msgstr "erro en buffer_write(stream): %s"
8632 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8633 #~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
8635 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8636 #~ msgstr "erro en buffer_read(stream): %s"
8638 #, fuzzy
8639 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8640 #~ msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
8642 #, fuzzy
8643 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8644 #~ msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
8646 #, fuzzy
8647 #~ msgid ""
8648 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8649 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8650 #~ msgstr ""
8651 #~ "\n"
8652 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8653 #~ "versión\n"
8654 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8656 #~ msgid ""
8657 #~ "\n"
8658 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8659 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8660 #~ msgstr ""
8661 #~ "\n"
8662 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8663 #~ "versión\n"
8664 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8666 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8667 #~ msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
8669 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8670 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\""
8672 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8673 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\""
8675 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8676 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i"
8678 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8679 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\""
8681 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8682 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\""
8684 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8685 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i"
8687 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8688 #~ msgstr ""
8689 #~ "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando "
8690 #~ "teña rematado.\n"
8692 #~ msgid ""
8693 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8694 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8695 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8696 #~ msgstr ""
8697 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8698 #~ "versión\n"
8699 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8700 #~ "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n"
8702 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8703 #~ msgstr ""
8704 #~ "non se puido obter un nome de ficheiro único para a información de control"
8706 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8707 #~ msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n"
8709 #, fuzzy
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8712 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8713 #~ msgstr ""
8714 #~ "Empregue --help para obter axuda sobre consultas sobre paquetes;\n"
8715 #~ "Empregue --license para a licencia de copyright e falla de garantía (GNU "
8716 #~ "GPL).\n"
8717 #~ "\n"
8719 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8720 #~ msgstr "non se puido cambiar o propietario de %s: %s"
8722 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8723 #~ msgstr "non se puido cambiar os permisos de %s: %s"
8725 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8726 #~ msgstr "non se puido lanzar un proceso de fondo para facer limpeza"
8728 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8729 #~ msgstr "non se puido agardar polo rm que facía limpeza"
8731 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8732 #~ msgstr "o rm que facía limpeza fallou, código %d\n"
8734 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8735 #~ msgstr "non se puido executar rm -rf"
8737 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8738 #~ msgstr "non se puido ler \"control\" (en \"%.255s\")"
8740 #~ msgid "unable to seek back"
8741 #~ msgstr "non se pode retroceder"
8743 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8744 #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n"
8746 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8747 #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n"
8749 #~ msgid "wait for shell failed"
8750 #~ msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes"
8752 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8753 #~ msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]"
8755 #~ msgid "unlink"
8756 #~ msgstr "borrar"
8758 #~ msgid "chmod"
8759 #~ msgstr "cambiar os permisos de"
8761 #~ msgid "delete"
8762 #~ msgstr "borrar"
8764 #, fuzzy
8765 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8766 #~ msgstr "non se puido %s \"%%.255s\""
8768 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8769 #~ msgstr "a espera por dpkg-split fallou"
8771 #~ msgid ""
8772 #~ "\n"
8773 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8774 #~ msgstr ""
8775 #~ "\n"
8776 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8778 #~ msgid "no mode specified"
8779 #~ msgstr "non se especificou un modo"
8781 #~ msgid "illegal user %s"
8782 #~ msgstr "usuario %s non válido"
8784 #~ msgid "non-existing user %s"
8785 #~ msgstr "usuario %s non existente"
8787 #~ msgid "illegal group %s"
8788 #~ msgstr "grupo %s non válido"
8790 #~ msgid "non-existing group %s"
8791 #~ msgstr "grupo %s non existente"
8793 #~ msgid "illegal mode %s"
8794 #~ msgstr "modo %s non válido"
8796 #~ msgid "aborting"
8797 #~ msgstr "a abortar"
8799 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8800 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro statoverride: %s"
8802 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8803 #~ msgstr "Existen varias substitucións para \"%s\", abórtase"
8805 #~ msgid "failed write during hashreport"
8806 #~ msgstr "fallou a escritura en hashreport"
8808 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8809 #~ msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida"
8811 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8812 #~ msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor"
8814 #, fuzzy
8815 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8816 #~ msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
8818 #, fuzzy
8819 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8820 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported non toma ningún argumento"
8822 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8823 #~ msgstr "--forget-old-unavail non toma ningún argumento"
8825 #~ msgid ""
8826 #~ "\n"
8827 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8828 #~ msgstr ""
8829 #~ "\n"
8830 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8832 #~ msgid ""
8833 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8834 #~ "\n"
8835 #~ "Options:\n"
8836 #~ "  --section <regexp> <title>\n"
8837 #~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
8838 #~ "section\n"
8839 #~ "                           or create a new one with <title> if non-"
8840 #~ "existent.\n"
8841 #~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
8842 #~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
8843 #~ "entry.\n"
8844 #~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
8845 #~ "directory.\n"
8846 #~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
8847 #~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8848 #~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
8849 #~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8850 #~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
8851 #~ "basename.\n"
8852 #~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
8853 #~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
8854 #~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
8855 #~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
8856 #~ "  --help                   show this help message.\n"
8857 #~ "  --version                show the version.\n"
8858 #~ msgstr ""
8859 #~ "Emprego: %s [<opcións> ...] [--] <ficheiro>\n"
8860 #~ "\n"
8861 #~ "Opcións:\n"
8862 #~ "  --section <expresión-regular> <título>\n"
8863 #~ "                           grava a nova entrada na sección que encaixa "
8864 #~ "coa\n"
8865 #~ "                           expresión regular ou crea unha nova co título\n"
8866 #~ "                           indicado se non existe.\n"
8867 #~ "  --menuentry=<texto>      establece a entrada do menú.\n"
8868 #~ "  --description=<texto>    establece a descrición para a entrada do "
8869 #~ "menú.\n"
8870 #~ "  --info-file=<ruta>       indica o ficheiro info a instalar no "
8871 #~ "directorio.\n"
8872 #~ "  --dir-file=<ruta>        indica o nome do ficheiro do directorio de "
8873 #~ "info.\n"
8874 #~ "  --infodir=<directorio>   igual que \"--dir-file=<directorio>/dir\".\n"
8875 #~ "  --info-dir=<directorio>  o mesmo.\n"
8876 #~ "  --keep-old               non substitúe entradas nin elimina as "
8877 #~ "baleiras.\n"
8878 #~ "  --remove                 elimina a entrada indicada pola base do "
8879 #~ "<ficheiro>.\n"
8880 #~ "  --remove-exactly         elimina a entrada do <ficheiro> exacta.\n"
8881 #~ "  --test                   activa o modo de probas (non se realizan "
8882 #~ "accións).\n"
8883 #~ "  --debug                  activa o modo de depuración (máis "
8884 #~ "información).\n"
8885 #~ "  --quiet                  non amosa as mensaxes.\n"
8886 #~ "  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
8887 #~ "  --version                amosa a versión.\n"
8889 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8890 #~ msgstr "non se puido abrir stderr para saída. %s"
8892 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8893 #~ msgstr "%s: --section precisa de dous ou máis argumentos"
8895 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8896 #~ msgstr "%s: a opción --%s está a extinguir (omítese)"
8898 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8899 #~ msgstr "%s: opción \"%s\" descoñecida"
8901 #~ msgid "%s: too many arguments"
8902 #~ msgstr "%s: argumentos de máis"
8904 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8905 #~ msgstr "%s: omítese --section con --remove"
8907 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8908 #~ msgstr "%s: omítese --description con --remove"
8910 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8911 #~ msgstr "%s: modo de probas - non se ha actualizar o ficheiro dir"
8913 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8914 #~ msgstr "%s: aviso, omítese a INFO-DIR-ENTRY confusa do ficheiro."
8916 #~ msgid "invalid info entry"
8917 #~ msgstr "entrada de info non válida"
8919 #~ msgid ""
8920 #~ "\n"
8921 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8922 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8923 #~ msgstr ""
8924 #~ "\n"
8925 #~ "Non se atopa \"START-INFO-DIR-ENTRY\" nin \"This file documents\".\n"
8926 #~ "%s: non se pode determinar a descrición da entrada \"dir\" - abandónase\n"
8928 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8929 #~ msgstr "%s: non existe o ficheiro %s, recupérase a copia %s."
8931 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8932 #~ msgstr ""
8933 #~ "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible, recupérase o ficheiro por "
8934 #~ "defecto."
8936 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8937 #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible."
8939 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8940 #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro por defecto %s dispoñible, abórtase."
8942 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8943 #~ msgstr "%s: non se puido bloquear o directorio para edición. %s"
8945 #~ msgid "try deleting %s?"
8946 #~ msgstr "probe a borrar %s"
8948 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8949 #~ msgstr "non se pode abrir %s: %s"
8951 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8952 #~ msgstr "non se pode pechar %s trala lectura: %s"
8954 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8955 #~ msgstr "%s: non se substituíu a entrada existente para \"%s\""
8957 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8958 #~ msgstr "%s: a substituír a entrada de directorio existente para \"%s\""
8960 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8961 #~ msgstr "%s: a crear a nova sección \"%s\""
8963 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "%s: aínda non hai seccións, tamén se crea a sección \"Miscellaneous\"."
8967 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8968 #~ msgstr "%s: non se indicou unha sección para a nova entrada, ponse ao final"
8970 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8971 #~ msgstr "%s: a borrar a entrada \"%s ...\""
8973 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8974 #~ msgstr "%s: non se eliminou a sección baleira \"%s\""
8976 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8977 #~ msgstr "%s: a borrar a sección baleira \"%s\""
8979 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8980 #~ msgstr ""
8981 #~ "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\" e a entrada de menú \"%s\""
8983 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8984 #~ msgstr "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\""
8986 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8987 #~ msgstr "non se pode copiar o ficheiro %s antigo, abórtase: %s"
8989 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8990 #~ msgstr "non se pode instalar o novo %s: %s"
8992 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8993 #~ msgstr "%s: non se puido copiar %s en %s: %s"
8995 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8996 #~ msgstr "%s: aviso - non se pode desbloquear %s: %s"
8998 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8999 #~ msgstr "non se pode ler %s: %d"
9001 #~ msgid "dbg: %s"
9002 #~ msgstr "depuración: %s"
9004 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
9005 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s"
9007 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
9008 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (datos), %s"
9010 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
9011 #~ msgstr "número non válido para --command-fd"
9013 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
9014 #~ msgstr "non se pode retroceder ao comezo de vsnprintf"
9016 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
9017 #~ msgstr "non se pode truncar en vsnprintf"
9019 #~ msgid "write error in vsnprintf"
9020 #~ msgstr "erro de escritura en vsnprintf"
9022 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
9023 #~ msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf"
9025 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
9026 #~ msgstr "non se pode retroceder en vsnprintf"
9028 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
9029 #~ msgstr "erro de lectura en vsnprintf (truncado)"
9031 #~ msgid "System error no.%d"
9032 #~ msgstr "Erro do sistema número %d"
9034 #~ msgid "Signal no.%d"
9035 #~ msgstr "Sinal número %d"
9037 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
9038 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o estado de saída de erro %d\n"
9040 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
9041 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morreu por un sinal (%s)%s\n"
9043 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
9044 #~ msgstr "non se puido ler \"%s\" na liña %d"
9046 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
9047 #~ msgstr "erro de análise, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
9049 #~ msgid " package `%.255s'"
9050 #~ msgstr " paquete \"%.255s\""
9052 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
9053 #~ msgstr "non se puido facer realloc para o buffer variable"
9055 #~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
9056 #~ msgstr "process_archive ...  xa desapareceu"
9058 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
9059 #~ msgstr "leuse e omitiuse o ficheiro \"%.255s\""
9061 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
9062 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\": %s\n"
9064 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
9065 #~ msgstr "--audit non toma ningún argumento"
9067 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
9068 #~ msgstr "--yet-to-unpack non toma ningún argumento"
9070 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
9071 #~ msgstr "--assert-* non toma ningún argumento"
9073 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
9074 #~ msgstr "--predep-package non toma ningún argumento"
9076 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
9077 #~ msgstr "--print-architecture non toma ningún argumento"
9079 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
9080 #~ msgstr "non se pode atopar o script de %s instalado \"%.250s\""
9082 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
9083 #~ msgstr "non se pode atopar o novo script de %s \"%.250s\""
9085 #~ msgid "unable to execute new %s"
9086 #~ msgstr "non se pode executar o novo %s"
9088 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
9089 #~ msgstr "dpkg: aviso - non se pode atopar o %s \"%s.250s\": %s\n"
9091 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
9092 #~ msgstr "--set-selections non toma ningún argumento"
9094 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
9095 #~ msgstr "--clear-selections non toma ningún argumento"
9097 #~ msgid "--build needs a directory argument"
9098 #~ msgstr "--build precisa dun argumento de directorio"
9100 #~ msgid ""
9101 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
9102 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
9103 #~ msgstr ""
9104 #~ "dpkg-deb: aviso, non se comproba o contido da área de control.\n"
9105 #~ "dpkg-deb: constrúese un paquete descoñecido en \"%s\".\n"
9107 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
9108 #~ msgstr "Erro interno, tipo de compresión \"%i\" descoñecido"
9110 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
9111 #~ msgstr "--join precisa de un ou máis argumentos de ficheiro de partes"
9113 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
9114 #~ msgstr "--listq non toma ningún argumento"
9116 #~ msgid ""
9117 #~ "\n"
9118 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9119 #~ msgstr ""
9120 #~ "\n"
9121 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
9125 #~ "\n"
9126 #~ "Options:\n"
9127 #~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
9128 #~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
9129 #~ "file.\n"
9130 #~ "  --help       show this help message.\n"
9131 #~ "  --version    show the version.\n"
9132 #~ msgstr ""
9133 #~ "Emprego: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
9134 #~ "\n"
9135 #~ "Opcións:\n"
9136 #~ "  --unsafe     activa algunhas opcións adicionais posiblemente útiles.\n"
9137 #~ "               aviso: esta opción pode estragar un ficheiro correcto.\n"
9138 #~ "  --help       amosa esta mensaxe de axuda.\n"
9139 #~ "  --version    amosa a versión.\n"
9141 #~ msgid "try deleting %s"
9142 #~ msgstr "probe a borrar %s"
9144 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
9145 #~ msgstr "non se puido instalar %s; hase deixar coma %s: %s"
9147 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
9148 #~ msgstr "%s: non se pode desbloquear %s: %s"
9150 #~ msgid "%s - status is %s."
9151 #~ msgstr "%s - o estado é %s."
9153 #~ msgid " link unreadable - %s"
9154 #~ msgstr " ligazón ilexible - %s"
9156 #~ msgid ""
9157 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
9158 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9159 #~ msgstr ""
9160 #~ "aviso: suponse que %s é unha ligazón simbólica a %s, \n"
9161 #~ "ou que non existe; nembargantes, non se puido ler a ligazón: %s"
9163 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
9164 #~ msgstr "Déixase %s (%s) apuntando a %s."
9166 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
9167 #~ msgstr "A actualizar %s (%s) para que apunte a %s."
9169 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
9170 #~ msgstr "A eliminar %s (%s); non é apropiado con %s."
9172 #~ msgid ""
9173 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
9174 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
9175 #~ msgstr ""
9176 #~ "A comprobar as versións dispoñibles de %s, a actualizar as ligazóns de "
9177 #~ "%s ...\n"
9178 #~ "(Pode modificar as ligazóns vostede se o prefire - consulte \"man ln\")."
9180 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
9181 #~ msgstr "nome de ligazón escrava %s duplicado"
9183 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
9184 #~ msgstr "A recuperarse dunha anterior actualización fallida de %s ..."
9186 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
9187 #~ msgstr "non se pode abrir %s para escritura: %s"
9189 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
9190 #~ msgstr "Eliminouse o derradeiro ficheiro que fornecía %s (%s), a eliminalo."
9192 #~ msgid ""
9193 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
9194 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
9195 #~ msgstr ""
9196 #~ "Só hai un programa que forneza %s\n"
9197 #~ "(%s). Non hai nada que configurar.\n"
9199 #~ msgid ""
9200 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
9201 #~ "\n"
9202 #~ "  Selection    Alternative\n"
9203 #~ "-----------------------------------------------\n"
9204 #~ msgstr ""
9205 #~ "Hai %s alternativas que fornecen \"%s\".\n"
9206 #~ "\n"
9207 #~ "  Selección    Alternativa\n"
9208 #~ "-----------------------------------------------\n"
9210 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
9211 #~ msgstr "erro ou fin de ficheiro ao ler de %s para %s (%s)"
9213 #~ msgid "missing newline after %s"
9214 #~ msgstr "falla un salto de liña despois de %s"
9216 #~ msgid "Serious problem: %s"
9217 #~ msgstr "Problema grave: %s"