1 # Translation of dpkg to Galician
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000.
7 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
14 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "failed to fstat archive"
25 msgstr "non se atopou o arquivo"
29 msgid "failed to read archive '%.255s'"
30 msgstr "non se puido ler o arquivo \"%.255s\""
32 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
34 msgid "unable to create '%.255s'"
35 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
37 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
38 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
40 msgid "unable to close file '%s'"
41 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
45 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
50 msgid "unable to write file '%s'"
51 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
55 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
56 msgid "ar member name '%s' length too long"
57 msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
61 msgid "ar member size %jd too large"
66 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
67 msgid "ar member time %jd too large"
68 msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
72 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
77 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
78 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
82 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "non pode ser unha cadea baleira"
92 #| msgid "must start with an alphanumeric"
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
100 "non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres "
106 msgctxt "architecture"
111 msgctxt "architecture"
117 msgid "error writing to architecture list"
118 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
123 msgid "cannot create base directory for %s"
124 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to create new file '%.250s'"
129 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to write new file '%.250s'"
134 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
139 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
144 msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
149 msgid "unable to close new file '%.250s'"
150 msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
154 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
155 msgid "error removing old backup file '%s'"
156 msgstr "eliminación do antigo ficheiro diversions-old: %s"
158 #: lib/dpkg/atomic-file.c
160 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
161 msgid "error creating new backup file '%s'"
162 msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
164 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
167 msgid "cannot remove '%.250s'"
168 msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\""
170 #: lib/dpkg/atomic-file.c
172 msgid "error installing new file '%s'"
173 msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
177 #| msgid "failed to create pipe"
178 msgid "failed to write"
179 msgstr "non se puido crear unha canle"
183 #| msgid "failed to create pipe"
184 msgid "failed to read"
185 msgstr "non se puido crear unha canle"
189 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
190 msgid "unexpected end of file or stream"
191 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
195 #| msgid "failed to exec tar"
196 msgid "failed to seek"
197 msgstr "non se puido executar tar"
199 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
200 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
202 msgid "unable to execute %s (%s)"
203 msgstr "non se pode executar %s"
205 #: lib/dpkg/command.c
207 msgid "PATH is not set"
208 msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está establecida.\n"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
223 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip write error"
228 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
233 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal gzip read error"
243 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
248 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
253 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
263 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
265 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "%s: internal bzip2 write error"
268 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
270 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
275 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "%s: internal bzip2 read error"
278 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
280 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
283 msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unexpected bzip2 error"
289 #: lib/dpkg/compress.c
291 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
292 msgid "internal error (bug)"
293 msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "memory usage limit reached"
299 #: lib/dpkg/compress.c
301 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
302 msgid "unsupported compression preset"
303 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
305 #: lib/dpkg/compress.c
306 msgid "unsupported options in file header"
309 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "compressed data is corrupt"
313 #: lib/dpkg/compress.c
315 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
316 msgid "unexpected end of input"
317 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
319 #: lib/dpkg/compress.c
321 #| msgid "file may not contain newlines"
322 msgid "file format not recognized"
323 msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
325 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "unsupported type of integrity check"
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 msgid "%s: lzma read error"
332 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 msgid "%s: lzma write error"
337 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
339 #: lib/dpkg/compress.c
341 msgid "%s: lzma close error"
344 #: lib/dpkg/compress.c
346 msgid "%s: lzma error: %s"
348 "%s: erro ao limpar:\n"
351 #: lib/dpkg/compress.c
353 msgid "%s: zstd error: %s"
355 "%s: erro ao limpar:\n"
358 #: lib/dpkg/compress.c
360 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
363 #: lib/dpkg/compress.c
365 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
368 #: lib/dpkg/compress.c
370 msgid "%s: zstd read error"
371 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
373 #: lib/dpkg/compress.c
375 msgid "%s: zstd write error"
376 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
378 #: lib/dpkg/compress.c
380 msgid "%s: zstd close error"
381 msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
383 #: lib/dpkg/compress.c
385 msgid "invalid compression level %d"
386 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
388 #: lib/dpkg/compress.c
390 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
391 msgid "unknown compression strategy"
392 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
394 #: lib/dpkg/dbmodify.c
397 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
400 "o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome "
401 "longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
408 "o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes "
409 "diferentes (%d e %d)"
411 #: lib/dpkg/dbmodify.c
413 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
414 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
415 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
417 #: lib/dpkg/dbmodify.c
419 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
420 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
422 #: lib/dpkg/dbmodify.c
424 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
425 msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s"
427 #: lib/dpkg/dbmodify.c
429 msgid "unable to fill %.250s with padding"
430 msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo"
432 #: lib/dpkg/dbmodify.c
434 msgid "unable to flush %.250s after padding"
435 msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo"
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
439 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
440 msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo"
442 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
445 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
446 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
448 #: lib/dpkg/dbmodify.c
450 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
451 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
453 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
455 #: lib/dpkg/dbmodify.c
457 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
458 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
460 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
462 #: lib/dpkg/dbmodify.c
464 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
465 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
466 msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg"
468 #: lib/dpkg/dbmodify.c
469 msgid "dpkg frontend lock"
472 #: lib/dpkg/dbmodify.c
474 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
475 msgid "dpkg database lock"
476 msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg"
478 #: lib/dpkg/dbmodify.c
479 msgid "requested operation requires superuser privilege"
480 msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario"
482 #: lib/dpkg/dbmodify.c
484 #| msgid "unable to access dpkg status area"
485 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
486 msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 #| msgid "unable to access dpkg status area"
491 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
492 msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg"
494 #: lib/dpkg/dbmodify.c
496 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
497 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
499 "a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg"
501 #: lib/dpkg/dbmodify.c
503 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
504 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s"
506 #: lib/dpkg/dbmodify.c
508 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
509 msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
511 #: lib/dpkg/dbmodify.c
513 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
514 msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\""
516 #: lib/dpkg/dbmodify.c
518 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
519 msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\""
521 #: lib/dpkg/dbmodify.c
523 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
524 msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\""
526 #: lib/dpkg/dbmodify.c
528 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
529 msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\""
531 #: lib/dpkg/dbmodify.c
533 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
534 msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\""
536 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
538 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
539 msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
541 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
542 msgid "cannot read info directory"
543 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
545 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
547 msgid "error trying to open %.250s"
548 msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
550 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
552 msgid "corrupt info database format file '%s'"
553 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
555 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
557 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
560 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
562 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
563 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
564 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
566 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
568 msgid "error creating hard link '%.255s'"
569 msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\""
571 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
573 #| msgid "error writing `%s'"
574 msgid "error while writing '%s'"
575 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
577 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
579 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
581 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
583 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
585 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
587 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
589 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
591 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
593 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
595 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
597 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
598 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
600 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
602 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
604 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
605 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
607 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
610 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
611 msgid "failed to open diversions file"
612 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos"
614 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
615 msgid "failed to fstat diversions file"
616 msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos"
618 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
620 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
621 msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\""
623 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
625 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
626 msgid "loading files list file for package '%s'"
627 msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
629 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
632 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
633 "currently installed"
635 "dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, "
636 "suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n"
638 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
640 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
642 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
644 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
646 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
648 "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
650 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
651 msgid "(Reading database ... "
652 msgstr "(A ler a base de datos ... "
654 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
656 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
657 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
658 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
659 msgstr[0] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
660 msgstr[1] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
662 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
664 msgid "invalid statoverride uid %s"
665 msgstr "modo de actualización non válido"
667 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
669 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
670 msgid "invalid statoverride gid %s"
671 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
673 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
675 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
676 msgid "invalid statoverride mode %s"
677 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
679 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
680 msgid "failed to open statoverride file"
681 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
683 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
684 msgid "failed to fstat statoverride file"
685 msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\""
687 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
689 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
690 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
691 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
693 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
695 msgid "statoverride file is missing final newline"
696 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
698 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
699 msgid "statoverride file contains empty line"
700 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
702 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
704 msgid "syntax error in statoverride file"
705 msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
707 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
710 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
711 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
712 "can remove the override manually with %s"
715 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
717 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
718 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
720 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
723 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
725 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
726 "can remove the override manually with %s"
729 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
731 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
732 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
734 #: lib/dpkg/deb-version.c
736 msgid "format version with too big major component"
737 msgstr "número de versión"
739 #: lib/dpkg/deb-version.c
740 msgid "format version with empty major component"
743 #: lib/dpkg/deb-version.c
745 msgid "format version has no dot"
746 msgstr "número de versión"
748 #: lib/dpkg/deb-version.c
750 msgid "format version with too big minor component"
751 msgstr "número de versión"
753 #: lib/dpkg/deb-version.c
754 msgid "format version with empty minor component"
757 #: lib/dpkg/deb-version.c
759 msgid "format version followed by junk"
760 msgstr "número de versión"
764 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
769 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
770 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
771 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
775 msgid "unable to sync directory '%s'"
776 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
780 msgid "unable to open directory '%s'"
781 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
783 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
785 msgid "unable to open file '%s'"
786 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
788 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
789 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
791 msgid "unable to sync file '%s'"
792 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
796 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
797 msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\""
801 msgid "unable to set buffering on %s database file"
802 msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado"
806 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
807 msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\""
809 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
813 #: lib/dpkg/ehandle.c
820 #: lib/dpkg/ehandle.c
822 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
823 msgid "out of memory for new error context"
824 msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
826 #: lib/dpkg/ehandle.c
829 #| "%s: error while cleaning up:\n"
831 msgid "error while cleaning up"
833 "%s: erro ao limpar:\n"
836 #: lib/dpkg/ehandle.c
838 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
839 msgid "too many nested errors during error recovery"
840 msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n"
842 #: lib/dpkg/ehandle.c
843 msgid "out of memory for new cleanup entry"
844 msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
846 #: lib/dpkg/ehandle.c
847 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
849 "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis"
851 #: lib/dpkg/ehandle.c
854 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
856 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
858 "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
861 #: lib/dpkg/ehandle.c
864 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
866 msgid "outside error context, aborting"
868 "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
871 #: lib/dpkg/ehandle.c
872 msgid "an error occurred with no error handling in place"
875 #: lib/dpkg/ehandle.c
877 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
878 msgid "internal error"
879 msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
883 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
884 msgid "is missing a value"
885 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
889 msgid "has invalid value '%.50s'"
893 msgid "has trailing junk"
898 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
899 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
900 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
904 #| msgid "empty file details field '%s'"
905 msgid "empty archive details '%s' field"
906 msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro"
910 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
911 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
913 "non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado"
917 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
918 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
920 "hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
925 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
926 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
928 "hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
933 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
934 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
935 msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\""
939 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
944 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
945 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
946 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
950 #| msgid "word in `priority' field"
951 msgid "word in '%s' field: %s"
952 msgstr "palabra no campo \"priority\""
956 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
957 msgid "obsolete '%s' field used"
958 msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\""
962 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
963 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
964 msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto"
968 #| msgid "first (want) word in `status' field"
969 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
970 msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\""
974 #| msgid "second (error) word in `status' field"
975 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
976 msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\""
980 #| msgid "third (status) word in `status' field"
981 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
982 msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\""
986 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
987 msgid "'%s' field value '%.250s'"
988 msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s"
992 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
993 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
994 msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\""
998 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
999 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
1001 "o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun "
1004 #: lib/dpkg/fields.c
1006 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
1007 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
1008 msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1013 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1015 "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1020 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1021 msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s"
1023 #: lib/dpkg/fields.c
1026 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1028 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1031 "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
1034 #: lib/dpkg/fields.c
1036 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
1038 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1039 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
1041 #: lib/dpkg/fields.c
1044 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1045 " bad version relationship %c%c"
1047 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1048 " relación de versións %c%c incorrecta"
1050 #: lib/dpkg/fields.c
1053 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1054 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1056 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1057 " \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto"
1059 #: lib/dpkg/fields.c
1062 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1063 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1065 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1066 " coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\""
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1070 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
1071 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1072 msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides"
1074 #: lib/dpkg/fields.c
1077 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1078 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1080 "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1081 " o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese "
1084 #: lib/dpkg/fields.c
1086 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1087 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar"
1089 #: lib/dpkg/fields.c
1091 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1093 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1094 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\""
1096 #: lib/dpkg/fields.c
1098 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1099 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1100 msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\""
1102 #: lib/dpkg/fields.c
1104 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1105 msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\""
1107 #: lib/dpkg/fields.c
1109 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1110 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1111 msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s"
1113 #: lib/dpkg/fields.c
1115 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1116 msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s"
1118 #: lib/dpkg/fields.c
1120 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1121 msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado"
1123 #: lib/dpkg/fields.c
1125 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1126 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1128 #: lib/dpkg/fields.c
1130 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1131 msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\""
1135 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1136 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
1140 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1142 "non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración "
1147 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1149 "non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
1153 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1154 msgid "cannot stat %s"
1155 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1159 msgid "%s is not a regular file"
1160 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
1164 #| msgid "unable to write %s: %s"
1165 msgid "cannot read %s"
1166 msgstr "non se pode escribir en %s: %s"
1170 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1171 msgid "cannot open %s"
1172 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
1176 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1177 msgid "unable to unlock %s"
1178 msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
1182 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1183 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
1187 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1188 msgid "unable to lock %s"
1189 msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
1193 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1194 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1199 #| msgid "status database area is locked by another process"
1201 "%s was locked by another process\n"
1203 msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso"
1207 #| msgid "status database area is locked by another process"
1209 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1211 msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso"
1215 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1216 msgid "cannot open file %s"
1217 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
1221 msgid "pager to show file"
1222 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
1226 msgid "cannot write file %s into the pager"
1227 msgstr "Non se poden desviar directorios"
1231 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1232 msgid "could not open log '%s': %s"
1233 msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n"
1237 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1238 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1239 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1243 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1244 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1245 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1248 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1249 msgstr "<descriptor do ficheiro de estado e progreso dos paquetes>"
1253 msgid "unable to write to status fd %d"
1254 msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
1256 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1257 msgid "failed to allocate memory"
1258 msgstr "non se puido reservar memoria"
1260 #: lib/dpkg/mustlib.c
1262 msgid "failed to dup for fd %d"
1263 msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d"
1265 #: lib/dpkg/mustlib.c
1267 msgid "failed to dup for std%s"
1268 msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s"
1270 #: lib/dpkg/mustlib.c
1271 msgid "failed to create pipe"
1272 msgstr "non se puido crear unha canle"
1274 #: lib/dpkg/mustlib.c
1276 msgid "error writing to '%s'"
1277 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
1279 #: lib/dpkg/mustlib.c
1281 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1282 msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
1284 #: lib/dpkg/mustlib.c
1286 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1287 msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s"
1289 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1291 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1292 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1294 "--ignore-depends precisa dun nome válido de paquete. \"%.250s\" non o é; %s"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1298 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1299 msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor"
1301 #: lib/dpkg/options.c
1303 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1304 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura"
1306 #: lib/dpkg/options.c
1308 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1311 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1313 msgid "unknown option '%s'"
1314 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1318 msgid "'%s' needs a value"
1319 msgstr "a opción --%s toma un valor"
1321 #: lib/dpkg/options.c
1323 msgid "'%s' does not take a value"
1324 msgstr "a opción --%s non toma un valor"
1326 #: lib/dpkg/options.c
1328 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1329 msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
1331 #: lib/dpkg/options.c
1333 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1334 msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
1336 #: lib/dpkg/options.c
1338 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1339 msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
1341 #: lib/dpkg/options.c
1342 msgid "missing program name in argv[0]"
1345 #: lib/dpkg/options.c
1347 msgid "unknown option --%s"
1348 msgstr "opción --%s descoñecida"
1350 #: lib/dpkg/options.c
1352 msgid "--%s option takes a value"
1353 msgstr "a opción --%s toma un valor"
1355 #: lib/dpkg/options.c
1357 msgid "--%s option does not take a value"
1358 msgstr "a opción --%s non toma un valor"
1360 #: lib/dpkg/options.c
1362 msgid "unknown option -%c"
1363 msgstr "opción -%c descoñecida"
1365 #: lib/dpkg/options.c
1367 msgid "-%c option takes a value"
1368 msgstr "a opción -%c toma un valor"
1370 #: lib/dpkg/options.c
1372 msgid "-%c option does not take a value"
1373 msgstr "a opción -%c non toma un valor"
1375 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1377 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1378 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
1380 #: lib/dpkg/options.c
1382 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1383 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
1385 #: lib/dpkg/options.c
1387 msgid "obsolete option '--%s'"
1388 msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
1390 #: lib/dpkg/options.c
1392 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1393 msgstr "as accións -%c (--%s) e -%c (--%s) teñen un conflicto"
1397 msgid "duplicate value for '%s' field"
1398 msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\""
1402 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1403 msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis"
1407 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1408 msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\""
1410 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1412 #| msgid "missing %s"
1413 msgid "missing '%s' field"
1416 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1418 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1419 msgid "empty value for '%s' field"
1420 msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\""
1424 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1425 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1426 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1430 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1431 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1432 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1436 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1437 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1438 msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado"
1442 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1443 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1447 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1448 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1449 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1453 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1454 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
1458 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1459 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1460 msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
1464 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1465 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1467 "Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; "
1472 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1473 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1478 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1479 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1485 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1486 "multiple installed instances"
1491 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1493 "non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para "
1498 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1499 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1503 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1504 msgid "reading package info file '%s': %s"
1505 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1509 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1511 "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1515 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1516 msgid "reading package info file '%.255s'"
1517 msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1520 msgid "empty field name"
1525 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1530 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1531 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1532 msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\""
1536 msgid "newline in field name '%.*s'"
1537 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1541 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1542 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1543 msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\""
1547 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1548 msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos"
1552 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1553 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1555 "fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña "
1560 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1561 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1563 "carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o "
1564 "salto de liña final?)"
1568 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1569 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1570 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1574 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1575 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1577 "fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)"
1581 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1582 msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\""
1585 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1587 "atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha"
1591 msgid "no package information in '%.255s'"
1592 msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\""
1594 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1597 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1599 msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1601 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1604 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1606 msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1608 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1610 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1611 msgid "must start with an alphanumeric character"
1612 msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
1614 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1621 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1622 msgid "version string is empty"
1623 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1625 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1626 msgid "version string has embedded spaces"
1627 msgstr "a cadea de versión ten espazos"
1629 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1631 #| msgid "epoch in version is not number"
1632 msgid "epoch in version is empty"
1633 msgstr "a época na versión non é un número"
1635 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1636 msgid "epoch in version is not number"
1637 msgstr "a época na versión non é un número"
1639 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1641 #| msgid "epoch in version is not number"
1642 msgid "epoch in version is negative"
1643 msgstr "a época na versión non é un número"
1645 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1647 #| msgid "epoch in version is not number"
1648 msgid "epoch in version is too big"
1649 msgstr "a época na versión non é un número"
1651 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1652 msgid "nothing after colon in version number"
1653 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1655 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1657 #| msgid "version string is empty"
1658 msgid "revision number is empty"
1659 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1661 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1663 #| msgid "version string is empty"
1664 msgid "version number is empty"
1665 msgstr "a cadea de versión está baleira"
1667 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1668 msgid "version number does not start with digit"
1671 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1673 #| msgid "nothing after colon in version number"
1674 msgid "invalid character in version number"
1675 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1677 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1679 #| msgid "nothing after colon in version number"
1680 msgid "invalid character in revision number"
1681 msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1683 #: lib/dpkg/path-remove.c
1685 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1686 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
1688 #: lib/dpkg/path-remove.c
1689 msgid "rm command for cleanup"
1692 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1694 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1695 msgid "invalid character '%c' in field width"
1696 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1698 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1699 msgid "field width is out of range"
1702 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1704 #| msgid "missing altname"
1705 msgid "missing closing brace"
1706 msgstr "falla o nome alternativo"
1708 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1710 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1713 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1715 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1718 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1719 msgid "(no description available)"
1720 msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)"
1722 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1724 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1725 msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
1727 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1729 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1730 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1731 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1733 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1735 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1736 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1737 msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1739 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1741 #: lib/dpkg/progress.c
1746 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1751 #: lib/dpkg/strwide.c
1753 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1756 #: lib/dpkg/strwide.c
1758 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1761 #: lib/dpkg/subproc.c
1763 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1764 msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n"
1766 #: lib/dpkg/subproc.c
1768 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1769 msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script"
1771 #: lib/dpkg/subproc.c
1773 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1774 msgstr "%s (subproceso): %s\n"
1776 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1778 msgstr "a chamada a fork fallou"
1780 #: lib/dpkg/subproc.c
1782 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1783 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1784 msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
1786 #: lib/dpkg/subproc.c
1788 msgid "%s subprocess was interrupted"
1789 msgstr "a espera de %s fallou"
1791 #: lib/dpkg/subproc.c
1793 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1794 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1795 msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
1797 #: lib/dpkg/subproc.c
1798 msgid ", core dumped"
1799 msgstr ", verqueuse a memoria"
1801 #: lib/dpkg/subproc.c
1803 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1804 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1805 msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d"
1807 #: lib/dpkg/subproc.c
1809 msgid "wait for %s subprocess failed"
1810 msgstr "a espera de %s fallou"
1814 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1815 msgid "invalid tar header size field"
1816 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1820 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1821 msgid "invalid tar header mtime field"
1822 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1826 msgid "invalid tar header uid field"
1827 msgstr "modo de actualización non válido"
1831 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1832 msgid "invalid tar header gid field"
1833 msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
1837 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1838 msgid "invalid tar header checksum field"
1839 msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1842 msgid "invalid tar header checksum"
1846 msgid "partially read tar header"
1850 msgid "invalid tar header with empty name field"
1855 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1860 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1865 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1870 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1871 msgid "unknown tar header type '%c'"
1872 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
1874 #: lib/dpkg/treewalk.c
1876 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1877 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1878 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1880 #: lib/dpkg/treewalk.c
1882 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1883 msgid "cannot open directory '%s'"
1884 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
1886 #: lib/dpkg/treewalk.c
1888 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1889 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
1891 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1893 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1894 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1896 "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\""
1898 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1900 #| msgid "triggered"
1901 msgid "triggers database lock"
1904 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1906 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1907 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1909 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1911 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1912 msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1914 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1916 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1918 "non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1920 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1922 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1924 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1926 "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter "
1929 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1931 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1933 "nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos "
1936 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1938 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1939 msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1941 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1943 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1945 "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1947 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1949 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1951 "non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1953 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1955 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1957 "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1959 #: lib/dpkg/triglib.c
1962 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1965 "sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos "
1966 "disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")"
1968 #: lib/dpkg/triglib.c
1970 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1971 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1973 #: lib/dpkg/triglib.c
1975 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1977 "non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1979 #: lib/dpkg/triglib.c
1982 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1985 "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de "
1986 "paquete \"%.250s\" non válido: %.250s"
1988 #: lib/dpkg/triglib.c
1991 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1993 "disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o "
1994 "paquete \"%.250s\""
1996 #: lib/dpkg/triglib.c
1998 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1999 msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
2001 #: lib/dpkg/triglib.c
2003 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
2004 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
2006 #: lib/dpkg/triglib.c
2009 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
2010 "file '%.250s'): %.250s"
2012 "o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido "
2013 "\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s"
2015 #: lib/dpkg/triglib.c
2018 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2021 "o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador "
2022 "non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s"
2024 #: lib/dpkg/triglib.c
2026 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2027 msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\""
2029 #: lib/dpkg/triglib.c
2030 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2032 "o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida"
2034 #: lib/dpkg/triglib.c
2036 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2038 "o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\""
2040 #: lib/dpkg/triglib.c
2042 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2043 msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\""
2045 #: lib/dpkg/trigname.c
2046 msgid "empty trigger names are not permitted"
2047 msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco"
2049 #: lib/dpkg/trigname.c
2050 msgid "trigger name contains invalid character"
2051 msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
2055 msgid "read error in '%.250s'"
2056 msgstr "erro de lectura en \"%.250s\""
2060 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2061 msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\""
2065 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2066 msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\""
2070 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
2071 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2072 msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
2074 #: lib/dpkg/varbuf.c
2076 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2079 #: lib/dpkg/varbuf.c
2080 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2083 #: src/common/force.c
2084 msgid "Set all force options"
2087 #: src/common/force.c
2088 msgid "Use MAC based security if available"
2091 #: src/common/force.c
2092 msgid "Replace a package with a lower version"
2095 #: src/common/force.c
2096 msgid "Configure any package which may help this one"
2099 #: src/common/force.c
2100 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2103 #: src/common/force.c
2104 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2107 #: src/common/force.c
2108 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2111 #: src/common/force.c
2112 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2115 #: src/common/force.c
2116 msgid "Process even packages with wrong versions"
2119 #: src/common/force.c
2120 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2123 #: src/common/force.c
2124 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2127 #: src/common/force.c
2128 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2131 #: src/common/force.c
2132 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2135 #: src/common/force.c
2136 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2139 #: src/common/force.c
2140 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2143 #: src/common/force.c
2144 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2147 #: src/common/force.c
2148 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2151 #: src/common/force.c
2152 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2155 #: src/common/force.c
2157 "Use the default option for new config files if one\n"
2158 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2159 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2160 "confnew options is also given"
2163 #: src/common/force.c
2164 msgid "Always install missing config files"
2167 #: src/common/force.c
2168 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2171 #: src/common/force.c
2172 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2175 #: src/common/force.c
2176 msgid "Install even if it would break another package"
2179 #: src/common/force.c
2180 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2183 #: src/common/force.c
2185 #| msgid "dependency problems - not removing"
2186 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2187 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
2189 #: src/common/force.c
2191 #| msgid "dependency problems - not removing"
2192 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2193 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
2195 #: src/common/force.c
2196 msgid "Remove packages which require installation"
2199 #: src/common/force.c
2200 msgid "Remove a protected package"
2203 #: src/common/force.c
2204 msgid "Remove an essential package"
2207 #: src/common/force.c
2210 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2211 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2212 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2213 " Forcing things:\n"
2216 #: src/common/force.c
2220 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2221 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2224 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2225 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2226 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2227 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2228 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2229 msgid "<standard output>"
2232 #: src/common/force.c
2236 "Currently enabled options:\n"
2240 #: src/common/force.c
2242 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2243 msgstr "opción de forzar/rexeitar \"%.*s\" descoñecida"
2245 #: src/common/force.c
2247 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2248 msgstr "Aviso: opción de forzado/rexeitado \"%s\" obsoleta\n"
2250 #: src/common/force.c
2252 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2254 "dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n"
2257 #: src/common/selinux.c
2258 msgid "cannot open security status notification channel"
2261 #: src/common/selinux.c
2262 msgid "cannot get security labeling handle"
2265 #: src/common/selinux.c
2267 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2268 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2270 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
2275 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
2276 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2277 msgstr "non se puido gravar o nome do ficheiro na canle de tar (datos)"
2281 #| msgid "control area"
2282 msgid "control member"
2283 msgstr "área de control"
2287 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2288 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2289 msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
2293 #| msgid "between members"
2295 msgstr "entre membros"
2299 msgid "unable to stat control directory"
2300 msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
2304 msgid "control directory is not a directory"
2305 msgstr "non se pode ler o directorio de información"
2309 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2311 "o directorio de control ten uns permisos %03lo incorrectos (deben estar "
2312 "entre 0755 e 0775)"
2316 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2318 "o script de mantedor \"%.50s\" non é un ficheiro normal ou ligazón simbólica"
2323 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2326 "o script de mantedor \"%.50s\" ten uns permisos %03lo incorrectos (deben "
2327 "estar entre 0555 e 0775)"
2331 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2332 msgstr "non se atopa o script de mantedor \"%.50s\""
2335 msgid "error opening conffiles file"
2336 msgstr "erro ao abrir o ficheiro de ficheiros de configuración"
2339 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2341 "recibiuse unha cadea baleira de fgets ao ler os ficheiros de configuración"
2343 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2345 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2347 "aviso, o nome do ficheiro de configuración \"%.50s...\" é longo de máis ou "
2348 "falla o retorno de carro final\n"
2351 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2354 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2356 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2358 "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n"
2360 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2362 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2363 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2364 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto"
2366 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2368 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2371 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2373 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2378 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2380 "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n"
2384 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2385 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
2389 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2390 msgstr "non se atopa o ficheiro de configuración \"%.250s\""
2394 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2399 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2400 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
2404 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2405 msgstr "nome de escravo %s duplicado"
2408 msgid "error reading conffiles file"
2409 msgstr "erro ao ler o ficheiro de ficheiros de configuración"
2412 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2414 "o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos minúsculos ou \"-"
2419 #| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2420 msgid "package architecture is missing or empty"
2421 msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
2425 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2427 "aviso, \"%s\" contén o valor de prioridade definido polo usuario \"%s\"\n"
2431 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2432 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2433 msgstr[0] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
2434 msgstr[1] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
2438 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2439 msgstr "non se pode comprobar a existencia do arquivo \"%.250s\""
2441 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2443 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2444 msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\""
2448 #| msgid "between members"
2449 msgid "compressing tar member"
2450 msgstr "entre membros"
2453 msgid "<compress> from tar -cf"
2456 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2458 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2459 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2460 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
2462 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2464 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2465 msgstr "--%s precisa dun argumento de directorio"
2467 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2469 msgid "--%s takes at most two arguments"
2470 msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
2473 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2475 "o destino é un directorio - non se pode omitir a comprobación do ficheiro de "
2479 msgid "not checking contents of control area"
2484 msgid "building an unknown package in '%s'."
2485 msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
2489 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2490 msgid "building package '%s' in '%s'."
2491 msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
2495 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
2496 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2497 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
2501 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
2502 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2503 msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (datos), %s"
2507 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
2508 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2509 msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (datos)"
2513 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2514 msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
2518 msgid "error writing '%s'"
2519 msgstr "erro ao gravar \"%s\""
2523 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2524 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2525 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
2527 #: src/deb/extract.c
2528 msgid "shell command to move files"
2531 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2533 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2534 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
2536 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2538 msgid "error reading %s from file %.255s"
2539 msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
2541 #: src/deb/extract.c
2543 #| msgid "archive has no dot in version number"
2544 msgid "archive magic version number"
2545 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
2547 #: src/deb/extract.c
2549 #| msgid "archive has no newlines in header"
2550 msgid "archive member header"
2551 msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
2553 #: src/deb/extract.c
2555 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
2556 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2557 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
2559 #: src/deb/extract.c
2561 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2562 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2564 "o ficheiro \"%.250s\" non é un arquivo binario de Debian (probe dpkg-split)"
2566 #: src/deb/extract.c
2568 #| msgid "archive has no dot in version number"
2569 msgid "archive information header member"
2570 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
2572 #: src/deb/extract.c
2573 msgid "archive has no newlines in header"
2574 msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
2576 #: src/deb/extract.c
2578 #| msgid "archive has no dot in version number"
2579 msgid "archive has invalid format version: %s"
2580 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
2582 #: src/deb/extract.c
2584 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
2585 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2587 "non se entende a versión %.250s do arquivo, obteña un dpkg-deb máis moderno"
2589 #: src/deb/extract.c
2591 #| msgid "skipped member data from %s"
2592 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2593 msgstr "omítense datos do membro de %s"
2595 #: src/deb/extract.c
2597 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2598 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2600 "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
2603 #: src/deb/extract.c
2605 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
2606 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2607 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" contén dous membros de control, déixase"
2609 #: src/deb/extract.c
2611 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2612 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2614 "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
2617 #: src/deb/extract.c
2620 #| " new debian package, version %s.\n"
2621 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
2623 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2624 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2626 " novo paquete Debian, versión %s.\n"
2627 " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi bytes.\n"
2629 #: src/deb/extract.c
2630 msgid "archive control member size"
2633 #: src/deb/extract.c
2635 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
2636 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2637 msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formatada \"%s\""
2639 #: src/deb/extract.c
2641 #| msgid "skipped member data from %s"
2642 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2643 msgstr "omítense datos do membro de %s"
2645 #: src/deb/extract.c
2648 #| " old debian package, version %s.\n"
2649 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
2651 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2652 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2654 " antigo paquete Debian, versión %s.\n"
2655 " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi, arquivo principal= %ld.\n"
2657 #: src/deb/extract.c
2660 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
2661 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
2663 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2664 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2666 "dpkg-deb: semella que o arquivo quedou corrompido\n"
2667 "dpkg-deb: por se ter descargado en modo ASCII\n"
2669 #: src/deb/extract.c
2671 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2672 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2673 msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian"
2675 #: src/deb/extract.c
2677 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2680 #: src/deb/extract.c
2681 msgid "cannot close decompressor pipe"
2684 #: src/deb/extract.c
2687 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
2689 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2691 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
2694 #: src/deb/extract.c
2695 msgid "failed to create directory"
2696 msgstr "non se puido crear o directorio"
2698 #: src/deb/extract.c
2700 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2701 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2702 msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d"
2704 #: src/deb/extract.c
2705 msgid "failed to chdir to directory"
2706 msgstr "non se puido cambiar ao directorio"
2708 #: src/deb/extract.c
2710 msgid "<decompress>"
2711 msgstr "%s: descompresión"
2713 #: src/deb/extract.c
2718 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2720 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2721 msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
2723 #: src/deb/extract.c
2725 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2726 msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)"
2728 #: src/deb/extract.c
2730 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2731 msgstr "--%s toma como moito dous argumentos (.deb e directorio)"
2733 #: src/deb/extract.c
2735 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2736 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2737 msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
2739 #: src/deb/extract.c
2742 "--%s needs a target directory.\n"
2743 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2745 "--%s precisa dun directorio destino.\n"
2746 "¿Pode ser que teña que empregar dpkg --install?"
2748 #: src/deb/extract.c
2750 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2753 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2755 msgid "unable to create temporary directory"
2756 msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
2760 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2761 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2763 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
2768 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
2769 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2770 msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" non contén un compoñente de control \"%.255s\"\n"
2774 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2776 "a apertura do compoñente \"%.255s\" (en %.255s) fallou dun xeito inesperado"
2780 #| msgid "One requested control component is missing"
2781 msgid "%d requested control component is missing"
2782 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2783 msgstr[0] "Falla un compoñente de control solicitado"
2784 msgstr[1] "Falla un compoñente de control solicitado"
2786 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2788 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2789 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
2793 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2794 msgstr "non se atopa \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
2798 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2799 msgstr "non se pode abrir \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
2803 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2804 msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
2808 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2809 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2810 msgstr " %7ld bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n"
2814 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2815 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2816 msgstr " %7ld bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n"
2820 msgid " not a plain file %.255s\n"
2821 msgstr " non é un ficheiro normal %.255s\n"
2825 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2826 msgid "no 'control' file in control archive!"
2827 msgstr "(non hai un ficheiro \"control\" no arquivo de control)\n"
2829 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2831 #| msgid "Error in format"
2832 msgid "error in show format: %s"
2833 msgstr "Erro no formato"
2835 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2837 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
2838 msgid "--%s takes exactly one argument"
2839 msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
2843 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2844 msgstr "Backend de arquivos de paquetes \"%s\" de Debian, versión %s.\n"
2846 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2847 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2848 #: utils/update-alternatives.c
2851 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2852 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2855 "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
2857 "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
2859 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2862 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2865 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2868 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2875 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2876 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2877 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2878 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2879 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2880 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2881 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2882 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2883 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2887 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2888 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2889 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2890 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2891 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2892 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2893 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2894 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2895 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2896 " Extract control info and files.\n"
2897 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2898 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2902 " -b|--build <directorio> [<deb>] Constrúe un arquivo.\n"
2903 " -c|--contents <deb> Amosa unha lista do contido.\n"
2904 " -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n"
2905 " -W|--show <deb> Amosa información sobre o(s) paquete(s)\n"
2906 " -f|--field <deb> [<campoc>...] Amosa o(s) campo(s) na saída estándar.\n"
2907 " -e|--control <deb> [<directorio>]\n"
2908 " Extrae a información de control.\n"
2909 " -x|--extract <deb> <directorio> Extrae ficheiros.\n"
2910 " -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n"
2911 " --fsys-tarfile <deb> Obtén o arquivo tar do sistema de "
2915 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2919 " -?, --help Show this help message.\n"
2920 " --version Show the version.\n"
2923 " -h|--help Amosa esta mensaxe de axuda.\n"
2924 " --version Amosa a versión.\n"
2925 " --license|--licence Amosa os termos da licencia.\n"
2931 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2932 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2933 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2936 "<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n"
2937 "<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n"
2938 "<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n"
2945 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2946 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2947 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2948 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2949 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2951 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2953 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2954 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2955 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2957 " -z# Set the compression level when building.\n"
2958 " -Z<type> Set the compression type used when "
2960 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2961 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2963 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2964 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2968 " --showformat=<formato> Emprega un formato alternativo para --show.\n"
2969 " -D Activa a saída de depuración.\n"
2970 " --old, --new Escolle o formato do arquivo.\n"
2971 " --nocheck Suprime a comprobación do ficheiro de control\n"
2972 " (constrúe un paquete incorrecto).\n"
2973 " -z# Establece o nivel de compresión do paquete.\n"
2974 " -Z<tipo> Establece o tipo de compresión do paquete.\n"
2975 " Admítense: gzip, bzip2, lzma, none (ningún).\n"
2978 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2982 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2983 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2984 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2985 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2987 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2989 " case left alignment will be used.\n"
2991 "Sintaxe do formato:\n"
2992 " Un formato é unha cadea que se ha amosar por cada paquete. O formato pode\n"
2993 " incluír as secuencias de escape estándar \\n (salto de liña), \\r (retorno "
2995 " carro) ou \\\\ (barra invertida). Pódese incluír información dos paquetes\n"
2996 " inserindo referencias variables aos campos do paquete empregando a "
2998 " ${var[;ancho]}. Os campos van aliñados á dereita a menos que a anchura "
3000 " negativa; neste caso hase empregar aliñamento á esquerda.\n"
3006 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3007 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3008 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3011 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3012 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3013 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3016 "Empregue \"dpkg\" para instalar e eliminar paquetes do seu sistema, ou\n"
3017 "\"dselect\" ou \"aptitude\" para unha xestión de paquetes amigable co "
3019 "Os paquetes que se descompriman con \"dpkg-deb --extract\" hanse instalar "
3024 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3025 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3027 "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
3028 "Escriba dpkg --help para axuda sobre instalación e desinstalación de "
3033 #| msgid "archive has no dot in version number"
3034 msgid "invalid deb format version: %s"
3035 msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
3039 msgid "unknown deb format version: %s"
3040 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
3044 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3045 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3046 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3050 msgid "unknown compression type '%s'!"
3051 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3055 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3056 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3057 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3061 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3062 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3063 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3065 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3067 msgid "need an action option"
3068 msgstr "precísase dunha opción de acción"
3072 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3073 msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
3077 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3078 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3079 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3083 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3084 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3085 msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
3089 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3091 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en "
3096 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3097 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3099 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en "
3104 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3105 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla \"%.250s\""
3109 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3111 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras "
3116 msgid "error reading %.250s"
3117 msgstr "erro ao ler %.250s"
3121 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3123 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxico incorrecto na fin da "
3124 "primeira cabeceira"
3128 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3130 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - carácter de recheo incorrecto "
3135 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3137 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - hai caracteres nulos na sección de "
3142 msgid "format version number"
3143 msgstr "número de versión"
3147 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
3148 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3149 msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
3154 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3155 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3157 "o ficheiro \"%.250s\" ten un formato de versión \"%.250s\" - precisa dun "
3158 "dpkg-split máis moderno"
3161 msgid "package name"
3166 msgid "package version number"
3167 msgstr "número de versión"
3170 msgid "package file MD5 checksum"
3175 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3176 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - suma MD5 \"%.250s\" incorrecta"
3179 msgid "archive total size"
3183 msgid "archive part offset"
3188 msgid "archive part numbers"
3189 msgstr "número de versión"
3193 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3194 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3196 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - non hai unha barra entre os números "
3200 msgid "number of archive parts"
3205 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3206 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
3210 msgid "archive parts number"
3211 msgstr "número de versión"
3215 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3216 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3217 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
3220 msgid "package architecture"
3225 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3227 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxic incorrecto na fin da "
3232 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3234 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o segundo membro non é un membro de "
3239 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3241 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de partes incorrecto para os "
3246 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3248 "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o tamaño é incorrecto para o número "
3253 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3254 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - curto de máis"
3258 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3259 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
3263 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3264 msgstr "o ficheiro \"%.250s\" non é unha parte do arquivo"
3270 #| " Part format version: %s\n"
3271 #| " Part of package: %s\n"
3272 #| " ... version: %s\n"
3273 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
3274 #| " ... length: %lu bytes\n"
3275 #| " ... split every: %lu bytes\n"
3276 #| " Part number: %d/%d\n"
3277 #| " Part length: %zi bytes\n"
3278 #| " Part offset: %lu bytes\n"
3279 #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
3283 " Part format version: %d.%d\n"
3284 " Part of package: %s\n"
3285 " ... version: %s\n"
3286 " ... architecture: %s\n"
3287 " ... MD5 checksum: %s\n"
3288 " ... length: %jd bytes\n"
3289 " ... split every: %jd bytes\n"
3290 " Part number: %d/%d\n"
3291 " Part length: %jd bytes\n"
3292 " Part offset: %jd bytes\n"
3293 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3297 " Versión do formato de partes: %s\n"
3298 " Parte do paquete: %s\n"
3299 " ... versión: %s\n"
3300 " ... suma MD5: %s\n"
3301 " ... lonxitude: %lu bytes\n"
3302 " ... partido cada: %lu bytes\n"
3303 " Número da parte: %d/%d\n"
3304 " Lonxitude da parte: %zi bytes\n"
3305 " Desprazamento da parte: %lu bytes\n"
3306 " Tamaño do ficheiro de partes: %lu bytes\n"
3311 #| msgid "<unknown>"
3312 msgctxt "architecture"
3314 msgstr "<descoñecido>"
3316 #: src/split/info.c src/split/join.c
3318 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3319 msgstr "--info precisa de un ou máis argumentos de ficheiros de partes"
3323 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3324 msgstr "o ficheiro \"%s\" non é unha parte do arquivo\n"
3328 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3329 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3335 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3336 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de saída \"%.250s\""
3340 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3341 msgstr "non se pode (volver) abrir o ficheiro de partes de entrada \"%.250s\""
3345 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
3346 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3347 msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
3351 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3352 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3353 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
3355 #: src/split/join.c src/split/split.c
3362 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3363 msgstr "os ficheiros \"%.250s\" e \"%.250s\" non son partes do mesmo ficheiro"
3367 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3368 msgstr "hai varias versións da parte %d - alomenos \"%.250s\" e \"%.250s\""
3372 msgid "part %d is missing"
3373 msgstr "falla a parte %d"
3377 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3378 msgstr "Ferramenta para partir/unir paquetes de Debian \"%s\", versión %s.\n"
3380 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3383 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3386 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3393 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3394 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3395 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3396 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3397 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3398 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3402 " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n"
3403 " Parte un arquivo.\n"
3404 " -j|--join <parte> <parte> ... Une varias partes.\n"
3405 " -I|--info <parte> ... Amosa información dunha parte.\n"
3406 " -a|--auto -o <completo> <parte> Autoacumula partes.\n"
3407 " -l|--listq Lista de anacos perdidos.\n"
3408 " -d|--discard [<ficheiro>] Omite os anacos perdidos.\n"
3415 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3416 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3417 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
3419 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3420 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3422 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
3425 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3426 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3427 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3428 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3429 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3430 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3431 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3432 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3436 " --depotdir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n"
3437 " -S|--partsize <tamaño> En Kib, para -s (por defecto é 450).\n"
3438 " -o|--output <ficheiro> Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>."
3440 " -Q|--npquiet Cala cando -a non é unha parte.\n"
3441 " --msdos Xera nomes de ficheiro 8.3.\n"
3443 "Estado de saída: 0 = Ok; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n"
3450 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3455 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3456 msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda."
3459 msgid "part size is far too large or is not positive"
3460 msgstr "o tamaño da parte é grande de máis ou non é positivo"
3464 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3465 msgstr "o tamaño da parte debe ser alomenos %dk (para que caiba a cabeceira)"
3467 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3468 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3469 msgid "<standard error>"
3472 #: src/split/queue.c
3474 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3475 msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\""
3477 #: src/split/queue.c
3478 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3479 msgstr "--auto precisa de que se empregue a opción --output"
3481 #: src/split/queue.c
3482 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3483 msgstr "--auto precisa de exactamente un argumento de ficheiro de partes"
3485 #: src/split/queue.c
3487 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3488 msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\""
3490 #: src/split/queue.c
3492 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3493 msgstr "O ficheiro \"%.250s\" non é parte dun arquivo multipartes.\n"
3495 #: src/split/queue.c
3497 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3498 msgid "cannot create directory %s"
3499 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
3501 #: src/split/queue.c
3503 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3504 msgstr "non se pode reabrir o ficheiro de partes \"%.250s\""
3506 #: src/split/queue.c
3508 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3509 msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
3511 #: src/split/queue.c
3513 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3514 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3515 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3517 #: src/split/queue.c
3519 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3521 "non se pode cambiar o nome do ficheiro de armacén \"%.250s\" a \"%.250s\""
3523 #: src/split/queue.c
3525 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3526 msgstr "Arquivouse a parte %d do paquete %s (aínda quedan "
3528 #: src/split/queue.c
3532 #: src/split/queue.c
3534 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3535 msgstr "non se pode borrar o ficheiro de armacén empregado \"%.250s\""
3537 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3538 #: src/main/update.c
3540 msgid "--%s takes no arguments"
3541 msgstr "--%s non toma ningún argumento"
3543 #: src/split/queue.c
3545 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3546 msgstr "Ficheiros de lixo que quedan no directorio de armacén:\n"
3548 #: src/split/queue.c
3550 msgid "unable to stat '%.250s'"
3551 msgstr "non se atopa \"%.250s\""
3553 #: src/split/queue.c
3555 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
3556 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3557 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
3559 #: src/split/queue.c
3561 msgid " %s (not a plain file)\n"
3562 msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n"
3564 #: src/split/queue.c
3566 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3567 msgstr "Paquetes que aínda non se reensamblaron:\n"
3569 #: src/split/queue.c
3571 msgid " Package %s: part(s) "
3574 #: src/split/queue.c
3576 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3577 msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
3579 #: src/split/queue.c
3581 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
3582 msgid "(total %jd bytes)\n"
3583 msgstr "(total %lu bytes)\n"
3585 #: src/split/queue.c
3587 msgid "unable to discard '%.250s'"
3588 msgstr "non se pode descartar \"%.250s\""
3590 #: src/split/queue.c
3592 msgid "Deleted %s.\n"
3593 msgstr "Borrouse %s.\n"
3595 #: src/split/split.c
3596 msgid "package field value extraction"
3599 #: src/split/split.c
3600 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3603 #: src/split/split.c
3605 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3606 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3608 #: src/split/split.c
3609 msgid "unable to fstat source file"
3610 msgstr "non se atopa o ficheiro de orixe"
3612 #: src/split/split.c
3614 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3615 msgstr "o ficheiro de orixe \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
3617 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3619 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3620 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3621 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3623 #: src/split/split.c
3625 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3626 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3630 #: src/split/split.c
3632 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3633 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3636 #: src/split/split.c
3637 msgid "--split needs a source filename argument"
3638 msgstr "--split precisa dun argumento de nome de ficheiro orixe"
3640 #: src/split/split.c
3641 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3642 msgstr "--split toma como moito un ficheiro orixe e un prefixo de destino"
3644 #: src/divert/main.c
3646 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3647 msgid "Use --help for help about diverting files."
3648 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
3650 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3652 msgid "Debian %s version %s.\n"
3653 msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
3655 #: src/divert/main.c
3659 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3660 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3661 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3662 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3663 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3667 #: src/divert/main.c
3671 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3674 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3675 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3676 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3677 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3678 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3679 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3680 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3681 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3682 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3683 " --help show this help message.\n"
3684 " --version show the version.\n"
3687 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3690 " [--add] <ficheiro> engade un desvío.\n"
3691 " --remove <ficheiro> elimina o desvío.\n"
3692 " --list [<patrón>] amosa os desvíos.\n"
3693 " --truename <ficheiro> amosa o ficheiro desviado.\n"
3696 " --package <paquete> o nome do paquete do que non se ha desviar a súa\n"
3697 " copia do <ficheiro>.\n"
3698 " --local desvía as versións de tódolos paquetes.\n"
3699 " --divert <desviar-a> o nome empregado polas versións de outros "
3701 " --rename aparta ou recupera o ficheiro.\n"
3702 " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro de desvíos.\n"
3703 " --test non fai nada; só o amosa.\n"
3704 " --quiet operación sen silenciosa, saída mínima.\n"
3705 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
3706 " --version amosa a versión.\n"
3708 "Ao engadir, por defecto asúmese --local e --divert <orixinal>.distrib.\n"
3709 "Ao eliminar deben encaixar --package ou --local e --divert se se indican.\n"
3710 "Os scripts de preinst/postrm deberían especificar --package e --divert.\n"
3712 #: src/divert/main.c
3715 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3716 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3717 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3721 #: src/divert/main.c
3723 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3727 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3729 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3730 msgid "cannot stat file '%s'"
3731 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3733 #: src/divert/main.c
3735 #| msgid "error checking `%s': %s"
3736 msgid "error checking '%s'"
3737 msgstr "erro ao comprobar \"%s\": %s"
3739 #: src/divert/main.c
3742 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3743 " different file '%s', not allowed"
3745 "o cambio de nome supón sobrescribir \"%s\" co\n"
3746 " ficheiro diferente \"%s\", non se permite"
3748 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3750 msgid "unable to create file '%s'"
3751 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3753 #: src/divert/main.c
3755 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3756 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3757 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
3759 #: src/divert/main.c
3761 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3762 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3763 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
3765 #: src/divert/main.c
3767 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3768 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3769 msgstr "rename: eliminación da ligazón antiga duplicada \"%s\": %s"
3771 #: src/divert/main.c
3773 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3774 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3775 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3777 #: src/divert/main.c
3779 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3780 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto"
3782 #: src/divert/main.c
3783 msgid "file may not contain newlines"
3784 msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
3786 #: src/divert/main.c
3788 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3789 msgid "local diversion of %s"
3790 msgstr "desvío local a: %s\n"
3792 #: src/divert/main.c
3794 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3795 msgid "local diversion of %s to %s"
3796 msgstr "desvío local a: %s\n"
3798 #: src/divert/main.c
3800 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3801 msgid "diversion of %s by %s"
3802 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3804 #: src/divert/main.c
3806 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3807 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3808 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3810 #: src/divert/main.c
3812 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3813 msgid "any diversion of %s"
3814 msgstr "desvío local a: %s\n"
3816 #: src/divert/main.c
3818 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3819 msgid "any diversion of %s to %s"
3820 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3822 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3824 msgid "--%s needs a single argument"
3825 msgstr "--%s precisa dun só argumento"
3827 #: src/divert/main.c
3829 #| msgid "Cannot divert directories"
3830 msgid "cannot divert directories"
3831 msgstr "Non se poden desviar directorios"
3833 #: src/divert/main.c
3835 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3836 msgstr "Non se poden desviar directorios"
3838 #: src/divert/main.c
3840 #| msgid "Leaving `%s'"
3841 msgid "Leaving '%s'\n"
3842 msgstr "Déixase \"%s\""
3844 #: src/divert/main.c
3846 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3847 msgstr "\"%s\" choca con \"%s\""
3849 #: src/divert/main.c
3851 #| msgid "Adding `%s'"
3852 msgid "Adding '%s'\n"
3853 msgstr "A engadir \"%s\""
3855 #: src/divert/main.c
3857 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3859 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
3862 #: src/divert/main.c
3865 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3869 #: src/divert/main.c
3871 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
3872 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3873 msgstr "Non existe o desvío \"%s\", non se eliminou ningún"
3875 #: src/divert/main.c
3878 "mismatch on divert-to\n"
3879 " when removing '%s'\n"
3882 "incongruencia no destino do desvío\n"
3883 " ao eliminar \"%s\"\n"
3886 #: src/divert/main.c
3889 "mismatch on package\n"
3890 " when removing '%s'\n"
3893 "incongruencia no paquete\n"
3894 " ao eliminar \"%s\"\n"
3897 #: src/divert/main.c
3899 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3901 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
3904 #: src/divert/main.c
3906 #| msgid "Removing `%s'"
3907 msgid "Removing '%s'\n"
3908 msgstr "A eliminar \"%s\""
3910 #: src/divert/main.c
3911 msgid "package may not contain newlines"
3912 msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
3914 #: src/divert/main.c
3915 msgid "divert-to may not contain newlines"
3916 msgstr "o destino do desvío non pode conter saltos de liña"
3918 #: src/statoverride/main.c
3919 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3922 #: src/statoverride/main.c
3926 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3927 " add a new <path> entry into the database.\n"
3928 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3929 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3933 #: src/statoverride/main.c
3937 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3938 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3939 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3940 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3941 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3942 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3943 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3944 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3945 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3946 " --help show this help message.\n"
3947 " --version show the version.\n"
3950 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3953 " --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
3954 " engade unha nova entrada na base de datos.\n"
3955 " --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n"
3956 " --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
3959 " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
3960 " --update actualiza de inmediato os permisos dos "
3962 " --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
3963 " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
3964 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
3965 " --version amosa a versión.\n"
3967 #: src/statoverride/main.c
3968 msgid "stripping trailing /"
3969 msgstr "omítese o \"/\" ao final"
3971 #: src/statoverride/main.c
3973 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3974 msgid "user '%s' does not exist"
3975 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3977 #: src/statoverride/main.c
3979 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3980 msgid "group '%s' does not exist"
3981 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3983 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3985 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3986 msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\""
3988 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3990 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3991 msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\""
3993 #: src/statoverride/main.c
3995 #| msgid "--add needs four arguments"
3996 msgid "--%s needs four arguments"
3997 msgstr "--add precisa de catro argumentos"
3999 #: src/statoverride/main.c
4001 #| msgid "package may not contain newlines"
4002 msgid "path may not contain newlines"
4003 msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
4005 #: src/statoverride/main.c
4008 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4009 msgstr "pero indicouse --force, así que se ha ignorar."
4011 #: src/statoverride/main.c
4013 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4014 msgstr "Xa existe unha substitución para \"%s\", "
4016 #: src/statoverride/main.c
4018 msgid "--update given but %s does not exist"
4019 msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
4021 #: src/statoverride/main.c
4023 #| msgid "No override present."
4024 msgid "no override present"
4025 msgstr "Non hai unha substitución presente."
4027 #: src/statoverride/main.c
4029 msgid "--update is useless for --remove"
4030 msgstr "aviso: --update é inútil con --remove"
4032 #: src/statoverride/main.c
4034 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4035 msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
4037 #: src/trigger/main.c
4038 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4039 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
4041 #: src/trigger/main.c
4043 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4044 msgstr "Utilidade de disparadores de paquetes %s de Debian.\n"
4046 #: src/trigger/main.c
4049 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4050 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
4053 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4054 " %s [<option>...] <command>\n"
4057 "Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n"
4058 " %s [<opcións> ...] <orde>\n"
4061 #: src/trigger/main.c
4065 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4070 " --check-supported Comproba se a versión actual de dpkg\n"
4071 " ten soporte de disparadores.\n"
4074 #: src/trigger/main.c
4078 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4079 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4082 #| " --no-await No package needs to await the "
4084 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4089 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4090 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4091 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4093 " --await Package needs to await the processing.\n"
4094 " --no-await No package needs to await the "
4096 " --no-act Just test - don't actually change "
4101 " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4102 " --by-package=<paquete> Substitúe o esperador de disparadores\n"
4103 " (normalmente establecido por dpkg).\n"
4104 " --no-await Ningún paquete precisa de agardar.\n"
4105 " --no-act Só proba - non facer cambios en realidade.\n"
4108 #: src/trigger/main.c
4111 #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4112 #| "package option)"
4113 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4115 "Débese chamar a dpkg-trigger desde un script de mantedor (ou cunha opción --"
4118 #: src/trigger/main.c
4120 msgid "takes one argument, the trigger name"
4121 msgstr "dpkg-trigger toma só un argumento, o nome do disparador"
4123 #: src/trigger/main.c
4125 #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4126 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4127 msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete agardado \"%.250s\" non válido: %.250s"
4129 #: src/trigger/main.c
4131 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4132 msgstr "dpkg-trigger: nome de disparador \"%.255s\" non válido: %.250s"
4134 #: src/trigger/main.c
4136 #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4137 msgid "triggers data directory not yet created"
4138 msgstr "%s: aínda non se creou o directorio de datos de disparadores\n"
4140 #: src/trigger/main.c
4142 #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4143 msgid "trigger records not yet in existence"
4144 msgstr "%s: aínda non existen os rexistros de disparadores\n"
4146 #: src/query/main.c src/main/select.c
4148 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4149 msgid "no packages found matching %s"
4150 msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4152 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4153 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4154 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4155 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4156 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4157 #. * translated message can use additional lines if needed.
4161 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4162 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4164 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4166 "Desexado=Descoñecido(U)/Instalar/Eliminar(R)/Purgar/Reter(H)\n"
4167 "| Estado=Non/Inst/Conf/Desempq(U)/Fallo-conf/Medio-inst(H)/Disp-agar(W)/"
4169 "|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=Ámbolos dous (Estado,Err: "
4181 msgid "Architecture"
4189 msgid "showing package list on pager"
4194 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4195 msgstr "desvío feito por %s desde: %s\n"
4199 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4200 msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
4204 msgid "local diversion from: %s\n"
4205 msgstr "desvío local desde: %s\n"
4209 msgid "local diversion to: %s\n"
4210 msgstr "desvío local a: %s\n"
4213 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4215 "--search precisa de alomenos un argumento de patrón de nomes de ficheiros"
4219 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4220 msgid "no path found matching pattern %s"
4221 msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4225 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4226 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4228 "O paquete \"%s\" non está instalado e non hai información dispoñible.\n"
4233 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4234 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4235 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4237 "Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
4238 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu "
4243 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4244 msgid "package '%s' is not available"
4245 msgstr "O paquete \"%s\" non está dispoñible.\n"
4249 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4250 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4252 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4254 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
4255 msgid "package '%s' is not installed"
4256 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
4260 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4261 msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n"
4265 msgid "locally diverted to: %s\n"
4266 msgstr "desviado localmente a: %s\n"
4270 msgid "package diverts others to: %s\n"
4271 msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n"
4275 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4276 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4281 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4282 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4284 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4286 "Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
4287 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu "
4292 msgid "control file contains %c"
4297 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4298 msgid "--%s takes one package name argument"
4299 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4303 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4304 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4305 msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
4309 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4310 msgid "control file '%s' does not exist"
4311 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4315 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4316 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
4322 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4323 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4324 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4325 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4326 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4327 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4328 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4329 " --control-show <package> <file>\n"
4330 " Show the package control file.\n"
4331 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4332 " Print path for package control file.\n"
4336 " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
4337 " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión dispoñible.\n"
4338 " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n"
4339 " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de paquetes.\n"
4340 " -W|--show <patrón> ... Amosa información do(s) paquete(s).\n"
4341 " -S|--search <patrón> ... Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n"
4348 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4349 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4353 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4354 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4355 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4356 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4357 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4361 " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4362 " -f|--showformat=<formato> Emprega outro formato para --show.\n"
4366 msgid "Use --help for help about querying packages."
4369 #: src/main/archives.c
4370 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4371 msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb"
4373 #: src/main/archives.c
4375 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
4376 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4378 "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
4380 #: src/main/archives.c
4382 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4385 #: src/main/archives.c
4387 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4388 msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
4390 #: src/main/archives.c
4392 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4394 "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
4397 #: src/main/archives.c
4399 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4400 msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\""
4402 #: src/main/archives.c
4404 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4405 msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
4407 #: src/main/archives.c
4409 msgid "error creating device '%.255s'"
4410 msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\""
4412 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4414 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4415 msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\""
4417 #: src/main/archives.c
4419 msgid "error creating directory '%.255s'"
4420 msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\""
4422 #: src/main/archives.c
4424 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4425 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4426 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
4428 #: src/main/archives.c
4430 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4431 msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\""
4433 #: src/main/archives.c
4435 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4436 msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\""
4438 #: src/main/archives.c
4440 msgid "unable to read link '%.255s'"
4441 msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\""
4443 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4445 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4448 #: src/main/archives.c
4451 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4453 msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
4455 #: src/main/archives.c
4457 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4459 "non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\""
4461 #: src/main/archives.c
4464 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4467 "non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para "
4468 "a ligazón simbólica \"%.250s\""
4470 #: src/main/archives.c
4472 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4473 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4474 msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
4476 #: src/main/archives.c
4478 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4479 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4480 msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
4482 #: src/main/archives.c
4485 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4486 "'%.250s' (package: %.100s)"
4488 "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de "
4489 "\"%.250s\" (paquete: %.100s)"
4491 #: src/main/archives.c
4493 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4495 "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\""
4497 #: src/main/archives.c
4499 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4500 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4501 msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)"
4503 #: src/main/archives.c
4506 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4509 "non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra "
4512 #: src/main/archives.c
4514 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4516 "non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión"
4518 #: src/main/archives.c
4520 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4521 msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido"
4523 #: src/main/archives.c
4525 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
4526 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4527 msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n"
4529 #: src/main/archives.c
4531 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
4532 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4533 msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n"
4535 #: src/main/archives.c
4538 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4541 "téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que "
4542 "non é un directorio"
4544 #: src/main/archives.c
4546 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4547 msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
4549 #: src/main/archives.c
4551 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4552 msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión"
4554 #: src/main/archives.c
4556 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4557 msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
4559 #: src/main/archives.c
4561 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4563 "non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
4565 #: src/main/archives.c
4567 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4569 "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de "
4570 "instalar a nova versión"
4572 #: src/main/archives.c
4574 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4575 msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\""
4577 #: src/main/archives.c
4579 msgid "unable to open '%.255s'"
4580 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
4582 #: src/main/archives.c
4584 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4585 msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
4587 #: src/main/archives.c
4590 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4593 "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n"
4596 #: src/main/archives.c
4599 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4602 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4605 "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n"
4608 #: src/main/archives.c
4611 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4614 "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n"
4617 #: src/main/archives.c
4620 "considering deconfiguration of essential\n"
4621 " package %s, to enable removal of %s"
4623 "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n"
4624 " %s, para activar %s.\n"
4626 #: src/main/archives.c
4629 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4630 #| " it in order to enable %s.\n"
4632 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4633 " it in order to enable removal of %s"
4635 "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n"
4638 #: src/main/archives.c
4641 "considering deconfiguration of protected\n"
4642 " package %s, to enable removal of %s"
4644 "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n"
4645 " %s, para activar %s.\n"
4647 #: src/main/archives.c
4650 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4651 #| " it in order to enable %s.\n"
4653 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4654 " it in order to enable removal of %s"
4656 "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n"
4659 #: src/main/archives.c
4662 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4665 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4668 "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n"
4671 #: src/main/archives.c
4674 #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
4676 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4679 "dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n"
4681 #: src/main/archives.c
4683 #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
4684 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4685 msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n"
4687 #: src/main/archives.c
4690 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
4693 "regarding %s containing %s:\n"
4696 "dpkg: respecto a %s que contén %s:\n"
4699 #: src/main/archives.c
4701 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4702 msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n"
4704 #: src/main/archives.c
4707 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4708 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4710 "a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n"
4711 " non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)"
4713 #: src/main/archives.c
4715 msgid "installing %.250s would break existing software"
4716 msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente"
4718 #: src/main/archives.c
4720 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
4721 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4722 msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n"
4724 #: src/main/archives.c
4726 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
4727 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4729 "%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n"
4731 #: src/main/archives.c
4733 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
4734 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4735 msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n"
4737 #: src/main/archives.c
4740 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4742 "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como "
4745 #: src/main/archives.c
4747 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
4748 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4749 msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n"
4751 #: src/main/archives.c
4753 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
4754 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4755 msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n"
4757 #: src/main/archives.c
4759 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4760 msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s"
4762 #: src/main/archives.c
4764 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4765 msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n"
4767 #: src/main/archives.c
4769 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4770 msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta"
4772 #: src/main/archives.c
4773 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4775 "buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *."
4778 #: src/main/archives.c
4780 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4782 "--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete"
4784 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4786 #| msgid "cannot access archive"
4787 msgid "cannot access archive '%s'"
4788 msgstr "non se pode acceder ao arquivo"
4790 #: src/main/archives.c
4792 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4793 msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
4795 #: src/main/archives.c
4797 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
4798 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4799 msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n"
4801 #: src/main/archives.c
4803 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
4804 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4805 msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
4807 #: src/main/archives.c
4809 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
4810 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4811 msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n"
4813 #: src/main/archives.c
4815 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4816 msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n"
4818 #: src/main/archives.c
4820 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
4821 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4822 msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n"
4824 #: src/main/cleanup.c
4827 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4830 "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a "
4831 "reinstalación da copia de seguridade"
4833 #: src/main/cleanup.c
4835 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4836 msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
4838 #: src/main/cleanup.c
4840 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
4841 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4842 msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
4844 #: src/main/cleanup.c
4846 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4847 msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\""
4849 #: src/main/cleanup.c
4851 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4852 msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\""
4854 #: src/main/configure.c
4858 #| "Configuration file `%s'"
4859 msgid "Configuration file '%s'\n"
4862 "Ficheiro de configuración \"%s\""
4864 #: src/main/configure.c
4868 #| "Configuration file `%s'"
4869 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4872 "Ficheiro de configuración \"%s\""
4874 #: src/main/configure.c
4878 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4879 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4881 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4882 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4885 " ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n"
4886 " ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n"
4888 #: src/main/configure.c
4892 #| " Not modified since installation.\n"
4893 msgid " Not modified since installation.\n"
4896 " Sen modificar trala instalación.\n"
4898 #: src/main/configure.c
4902 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4903 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4906 " ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
4908 #: src/main/configure.c
4912 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4913 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4916 " ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
4918 #: src/main/configure.c
4920 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4921 msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n"
4923 #: src/main/configure.c
4925 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4926 msgstr " A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n"
4928 #: src/main/configure.c
4930 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4931 msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n"
4933 #: src/main/configure.c
4935 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4936 msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n"
4938 #: src/main/configure.c
4940 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4941 msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n"
4943 #: src/main/configure.c
4945 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4946 msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n"
4948 #: src/main/configure.c
4951 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4952 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4953 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4954 " D : show the differences between the versions\n"
4955 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4957 " ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n"
4958 " Y ou I : instalar a versión do mantedor do paquete\n"
4959 " N ou O : gardar a versión instalada actualmente\n"
4960 " D : amosar as diferencias entre as versións\n"
4961 " Z : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n"
4963 #: src/main/configure.c
4965 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4966 msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n"
4968 #: src/main/configure.c
4970 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4971 msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n"
4973 #: src/main/configure.c
4975 msgstr "[por defecto=N]"
4977 #: src/main/configure.c
4979 msgstr "[por defecto=Y]"
4981 #: src/main/configure.c
4982 msgid "[no default]"
4983 msgstr "[non hai opción por defecto]"
4985 #: src/main/configure.c
4986 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4988 "erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo "
4989 "ficheiro de configuración"
4991 #: src/main/configure.c
4992 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4994 "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
4996 #: src/main/configure.c
4998 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4999 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
5001 "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
5003 #: src/main/configure.c
5004 msgid "conffile difference visualizer"
5007 #: src/main/configure.c
5008 msgid "Useful environment variables:\n"
5011 #: src/main/configure.c
5012 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
5013 msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n"
5015 #: src/main/configure.c
5016 msgid "conffile shell"
5019 #: src/main/configure.c
5021 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
5022 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
5023 msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
5025 #: src/main/configure.c
5027 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
5029 "non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\""
5031 #: src/main/configure.c
5035 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
5036 "Installing new config file as you requested.\n"
5039 "O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n"
5040 "A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n"
5042 #: src/main/configure.c
5044 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5045 msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n"
5047 #: src/main/configure.c
5049 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5051 "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
5054 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5056 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5057 msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
5059 #: src/main/configure.c
5061 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5063 "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n"
5065 #: src/main/configure.c
5067 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5069 "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): "
5072 #: src/main/configure.c
5074 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5075 msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n"
5077 #: src/main/configure.c
5079 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5080 msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n"
5082 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5084 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5085 msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\""
5087 #: src/main/configure.c
5089 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5090 msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar"
5092 #: src/main/configure.c
5094 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5095 msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado"
5097 #: src/main/configure.c
5100 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5101 " cannot configure (current status '%.250s')"
5103 "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
5104 " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
5106 #: src/main/configure.c
5109 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
5110 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
5112 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5114 "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
5115 " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
5117 #: src/main/configure.c
5120 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5123 #: src/main/configure.c
5126 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5129 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5132 "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
5135 #: src/main/configure.c
5136 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5137 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
5139 #: src/main/configure.c
5142 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5145 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5148 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa "
5152 #: src/main/configure.c
5155 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
5156 #| " reinstall it before attempting configuration."
5158 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5159 " reinstall it before attempting configuration"
5161 "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n"
5162 " reinstalalo antes de tentar a súa configuración."
5164 #: src/main/configure.c
5166 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5167 msgstr "A configurar %s (%s) ...\n"
5169 #: src/main/configure.c
5172 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5175 "dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n"
5178 #: src/main/configure.c
5181 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5184 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón "
5188 #: src/main/configure.c
5191 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5194 "dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración "
5198 #: src/main/configure.c
5201 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5202 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5204 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome "
5205 "de ficheiro dexenerado\n"
5206 " (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n"
5208 #: src/main/configure.c
5210 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5212 "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro "
5213 "normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n"
5215 #: src/main/configure.c
5217 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5219 "dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para "
5220 "calcular o seu hash: %s\n"
5222 #: src/main/depcon.c
5224 msgid "%s depends on %s"
5225 msgstr "%s depende de %s"
5227 #: src/main/depcon.c
5229 msgid "%s pre-depends on %s"
5230 msgstr "%s pre-depende de %s"
5232 #: src/main/depcon.c
5234 msgid "%s recommends %s"
5235 msgstr "%s recomenda %s"
5237 #: src/main/depcon.c
5239 msgid "%s suggests %s"
5240 msgstr "%s suxire %s"
5242 #: src/main/depcon.c
5244 msgid "%s breaks %s"
5245 msgstr "%s rompe %s"
5247 #: src/main/depcon.c
5249 msgid "%s conflicts with %s"
5250 msgstr "%s ten conflictos con %s"
5252 #: src/main/depcon.c
5254 msgid "%s enhances %s"
5255 msgstr "%s mellora %s"
5257 #: src/main/depcon.c
5259 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5260 msgstr " %.250s hase eliminar.\n"
5262 #: src/main/depcon.c
5264 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5265 msgstr " %.250s hase desconfigurar.\n"
5267 #: src/main/depcon.c
5269 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5270 msgstr " %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n"
5272 #: src/main/depcon.c
5274 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5275 msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
5277 #: src/main/depcon.c
5279 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5280 msgstr " %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n"
5282 #: src/main/depcon.c
5284 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5285 msgstr " %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n"
5287 #: src/main/depcon.c
5289 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5290 msgstr " %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n"
5292 #: src/main/depcon.c
5294 msgid " %.250s is %s.\n"
5295 msgstr " %.250s está %s.\n"
5297 #: src/main/depcon.c
5299 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5300 msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n"
5302 #: src/main/depcon.c
5304 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5305 msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n"
5307 #: src/main/depcon.c
5309 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5310 msgstr " %.250s fornece %.250s pero está %s.\n"
5312 #: src/main/depcon.c
5314 msgid " %.250s is not installed.\n"
5315 msgstr " %.250s non está instalado.\n"
5317 #: src/main/depcon.c
5319 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5320 msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n"
5322 #: src/main/depcon.c
5324 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5325 msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n"
5327 #: src/main/depcon.c
5329 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5330 msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n"
5332 #: src/main/depcon.c
5334 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5335 msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
5337 #: src/main/enquiry.c
5339 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5340 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5341 "that depend on them) to function properly:\n"
5343 "Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n"
5344 "a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n"
5345 "que dependan deles) funcionen correctamente:\n"
5347 #: src/main/enquiry.c
5349 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5350 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5351 "menu option in dselect for them to work:\n"
5353 "Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n"
5354 "Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n"
5355 "\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n"
5357 #: src/main/enquiry.c
5359 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5360 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5361 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5363 "Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n"
5364 "a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n"
5365 "configuración empregando dpkg --configure <paquete> ou a opción de menú\n"
5366 "\"configurar\" de dselect:\n"
5368 #: src/main/enquiry.c
5370 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5371 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5372 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5374 "Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n"
5375 "durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n"
5376 "se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n"
5377 "ou dpkg --remove:\n"
5379 #: src/main/enquiry.c
5381 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5382 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5383 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5385 "Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n"
5386 "activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n"
5387 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
5389 #: src/main/enquiry.c
5391 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5392 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5393 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5395 "Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o "
5397 "dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores "
5399 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
5401 #: src/main/enquiry.c
5403 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5404 "database, they need to be reinstalled:\n"
5407 #: src/main/enquiry.c
5409 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5410 "database, they need to be reinstalled:\n"
5413 #: src/main/enquiry.c
5414 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5417 #: src/main/enquiry.c
5418 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5421 #: src/main/enquiry.c
5423 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5424 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5425 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5428 #: src/main/enquiry.c
5430 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5431 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5434 #: src/main/enquiry.c
5436 #| msgid "<unknown>"
5439 msgstr "<descoñecido>"
5441 #: src/main/enquiry.c
5444 msgstr " %d en %s: "
5446 #: src/main/enquiry.c
5448 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
5449 msgid " %d package, from the following section:"
5450 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5451 msgstr[0] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
5452 msgstr[1] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
5454 #: src/main/enquiry.c
5455 msgid "the Pre-Depends field"
5458 #: src/main/enquiry.c
5460 #| msgid "epoch in version is not number"
5461 msgid "epochs in versions"
5462 msgstr "a época na versión non é un número"
5464 #: src/main/enquiry.c
5465 msgid "long filenames in .deb archives"
5468 #: src/main/enquiry.c
5469 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5472 #: src/main/enquiry.c
5473 msgid "multi-arch fields and semantics"
5476 #: src/main/enquiry.c
5477 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5480 #: src/main/enquiry.c
5481 msgid "the Protected field"
5484 #: src/main/enquiry.c
5486 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5487 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5488 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
5490 #: src/main/enquiry.c
5493 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5494 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5496 "Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n"
5497 " Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n"
5499 #: src/main/enquiry.c
5501 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5504 #: src/main/enquiry.c
5506 msgid "unknown --%s-<feature>"
5509 #: src/main/enquiry.c
5512 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5515 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5518 "dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n"
5521 #: src/main/enquiry.c
5523 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5524 msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)"
5526 #: src/main/enquiry.c
5528 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5529 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5530 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
5532 #: src/main/enquiry.c
5534 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
5535 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5536 msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
5538 #: src/main/enquiry.c
5540 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5541 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5542 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
5544 #: src/main/enquiry.c
5546 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5547 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5548 msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
5550 #: src/main/enquiry.c
5552 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5553 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5554 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
5556 #: src/main/enquiry.c
5558 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5561 #: src/main/enquiry.c
5563 #| msgid "--%s takes no arguments"
5564 msgid "--%s takes one <version> argument"
5565 msgstr "--%s non toma ningún argumento"
5567 #: src/main/enquiry.c
5569 msgid "version '%s' has bad syntax"
5570 msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
5572 #: src/main/enquiry.c
5574 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5576 "--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>"
5578 #: src/main/enquiry.c
5579 msgid "--compare-versions bad relation"
5580 msgstr "relación incorrecta para --compare-versions"
5582 #: src/main/enquiry.c
5584 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5587 #: src/main/errors.c
5590 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
5591 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5593 "dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes "
5596 #: src/main/errors.c
5598 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
5599 msgid "too many errors, stopping"
5600 msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n"
5602 #: src/main/errors.c
5605 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5608 "error processing package %s (--%s):\n"
5611 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
5614 #: src/main/errors.c
5617 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5620 "error processing archive %s (--%s):\n"
5623 "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
5626 #: src/main/errors.c
5627 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5628 msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n"
5630 #: src/main/errors.c
5631 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5632 msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n"
5634 #: src/main/errors.c
5636 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
5637 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5638 msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n"
5640 #: src/main/errors.c
5643 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5645 "O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n"
5648 msgid "not installed"
5649 msgstr "sen instalar"
5652 msgid "not installed but configs remain"
5653 msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración"
5656 msgid "broken due to failed removal or installation"
5657 msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida"
5660 msgid "unpacked but not configured"
5661 msgstr "desempaquetado pero sen configurar"
5664 msgid "broken due to postinst failure"
5665 msgstr "roto por un fallo no postinst"
5668 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5669 msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores"
5681 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5682 msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
5687 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5690 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5692 msgstr[0] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
5693 msgstr[1] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
5698 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5700 "Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n"
5701 "Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
5705 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5706 msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
5712 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5713 #| "<directory> ...\n"
5714 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5715 #| "<directory> ...\n"
5716 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5717 #| "<directory> ...\n"
5718 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5719 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5720 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5721 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5722 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5723 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5724 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5725 #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
5726 #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
5727 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5728 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5729 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5730 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5731 #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
5732 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5733 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5734 #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
5735 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5736 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5737 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5738 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5742 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5743 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5744 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5745 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5746 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5747 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5748 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5749 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5750 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5751 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5752 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5753 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5754 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5755 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5756 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5757 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5758 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5759 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5760 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5761 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5762 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5763 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5765 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5766 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5767 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5769 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5770 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5771 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5772 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5774 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5775 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5776 " --force-help Show help on forcing.\n"
5777 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5781 " -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5782 " --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5783 " -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5784 " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
5785 " --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
5786 " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
5787 " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
5788 " --get-selections [<patrón> ...] Amosa a lista de seleccións.\n"
5789 " --set-selections Establece as seleccións de paquetes.\n"
5790 " --clear-selections Deselecciona os paquetes non "
5792 " --update-avail <ficheiro-Packages> Substitúe a información de paquetes.\n"
5793 " --merge-avail <ficheiro-Packages> Mestura coa información do ficheiro.\n"
5794 " --clear-avail Borra a información de dispoñibles.\n"
5795 " --forget-old-unavail Esquece os paquetes desinstalados\n"
5796 " e non dispoñibles.\n"
5797 " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
5798 " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión "
5800 " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do paquete.\n"
5801 " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de "
5803 " -S|--search <patrón> ... Busca paquetes que conteñen o "
5805 " -C|--audit Busca paquetes rotos.\n"
5806 " --print-architecture Amosa a arquitectura de dpkg.\n"
5807 " --compare-versions <a> <op> <b> Compara versións - mire embaixo.\n"
5808 " --force-help Axuda sobre o forzado.\n"
5809 " -Dh|--debug=help Axuda sobre a depuración.\n"
5815 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5822 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5823 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5827 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5828 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5830 "on archives (type %s --help).\n"
5833 "Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5834 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escriba %s --"
5842 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5843 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5844 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5846 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5848 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5850 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5852 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5854 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5856 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5857 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5858 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5859 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5861 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5862 #| "descriptor <n>.\n"
5863 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5865 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5866 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5867 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5868 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5869 #| " Stop when problems encountered.\n"
5870 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5874 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5875 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5876 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5878 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5879 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5880 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5882 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5884 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5886 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5888 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5890 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5892 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5894 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5895 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5896 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5897 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5898 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5899 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5900 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5902 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5904 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5905 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5906 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5907 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5908 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5909 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5910 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5911 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5915 " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
5916 " --root=<directorio> Instala nun directorio raíz diferente.\n"
5917 " --instdir=<directorio> Cambia o directorio de instalación sen cambiar "
5919 " directorio de administración.\n"
5920 " -O|--selected-only Omite os paquetes non seleccionados para inst/"
5922 " -E|--skip-same-version Omite os paquetes xa instalados na mesma "
5924 " -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes de versión anterior á "
5926 " -B|--auto-deconfigure Instala incluso se había romper outro paquete.\n"
5927 " --[no-]triggers Omite ou forza o procesamento de disparadores.\n"
5928 " --no-debsig Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n"
5929 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5930 " Só di o que había facer - non o fai.\n"
5931 " -D|--debug=<octal> Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --"
5933 " --status-fd <n> Envía os cambios de estado ao descritor\n"
5934 " de ficheiros número <n>.\n"
5935 " --log=<ficheiro> Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n"
5936 " --ignore-depends=<paquete>,...\n"
5937 " Ignora as dependencias relacionadas co "
5939 " --force-... Ignora os problemas (vexa --force-help).\n"
5940 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5941 " Detense ao atopar problemas.\n"
5942 " --abort-after <n> Detense despois de atopar <n> erros.\n"
5948 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5949 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5951 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5952 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5956 "Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
5957 " lt le eq ne ge gt (tratan a versión baleira coma anterior a "
5959 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a "
5961 " < << <= = >= >> > (só por compatibilidade cos ficheiros de "
5967 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
5968 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5970 "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
5976 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5977 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5978 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5979 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5980 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5982 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5985 "Escriba dpkg --help para obter axuda para instalar e desintalar paquetes "
5987 "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
5989 "Escriba dpkg -Dhelp para unha lista de modificadores de depuración de dpkg;\n"
5990 "Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións de forzado;\n"
5991 "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
5992 "Escriba dpkg --license para a licencia e falla de garantía (GNU GPL) [*].\n"
5994 "As opcións marcadas [*] producen moita saída - pásea por \"less\" ou "
5998 msgid "Generally helpful progress information"
6003 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
6004 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
6007 msgid "Output for each file processed"
6011 msgid "Lots of output for each file processed"
6016 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
6017 msgid "Output for each configuration file"
6018 msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
6021 msgid "Lots of output for each configuration file"
6025 msgid "Dependencies and conflicts"
6029 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
6033 msgid "Trigger activation and processing"
6037 msgid "Lots of output regarding triggers"
6041 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6045 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6049 msgid "Insane amounts of drivel"
6055 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6057 " Number Ref. in source Description\n"
6064 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6065 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6070 #| msgid "--debug requires an octal argument"
6071 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6072 msgstr "--debug precisa dun argumento octal"
6076 msgid "unknown verify output format '%s'"
6077 msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
6081 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
6082 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6084 "nome de paquete nulo na lista separada por comas de --ignore-depends "
6089 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6093 msgid "status logger"
6098 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6103 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6108 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
6109 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6110 msgstr "non se pode borrar o ficheiro \"%.250s\""
6114 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6119 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6124 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6125 msgstr "non se puido abrir \"%i\" para fluxo"
6129 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
6130 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6131 msgstr "fin de ficheiro inesperada antes da fin da liña %d"
6134 msgid "cannot set primary group ID to root"
6137 #: src/main/main.c src/main/script.c
6139 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6140 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
6142 #: src/main/packages.c
6144 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6145 "the files they come in"
6147 "debe especificar os paquetes polos seus nomes, non polos nomes dos ficheiros "
6150 #: src/main/packages.c
6152 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6153 msgstr "--%s --pending non toma ningún argumento que non sexa unha opción"
6155 #: src/main/packages.c
6157 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6158 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6159 msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
6161 #: src/main/packages.c
6163 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6164 msgstr "O paquete %s aparece máis dunha vez, só se procesa unha vez.\n"
6166 #: src/main/packages.c
6169 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6170 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6172 "Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución.\n"
6173 "Só se configura unha vez.\n"
6175 #: src/main/packages.c
6178 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6179 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6181 "o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n"
6182 " (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)"
6184 #: src/main/packages.c
6186 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6187 msgstr " Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n"
6189 #: src/main/packages.c
6191 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6192 msgstr " Hase eliminar o paquete %s.\n"
6194 #: src/main/packages.c
6196 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6197 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6198 msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n"
6200 #: src/main/packages.c
6202 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6203 msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n"
6205 #: src/main/packages.c
6207 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6209 " O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
6211 #: src/main/packages.c
6213 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6214 msgstr " O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
6216 #: src/main/packages.c
6218 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
6219 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6220 msgstr "dpkg: tamén se configura \"%s\" (requirido por \"%s\")\n"
6222 #: src/main/packages.c
6224 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6225 msgstr " O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n"
6227 #: src/main/packages.c
6229 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6230 msgstr " O paquete %s aínda non está configurado.\n"
6232 #: src/main/packages.c
6234 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6235 msgstr " O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n"
6237 #: src/main/packages.c
6239 msgid " Package %s is not installed.\n"
6240 msgstr " O paquete %s non está instalado.\n"
6242 #: src/main/packages.c
6244 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6245 msgstr " %s (%s) rompe %s e está %s.\n"
6247 #: src/main/packages.c
6249 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6250 msgstr " %s (%s) fornece %s.\n"
6252 #: src/main/packages.c
6254 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6255 msgstr " A versión de %s a configurar é %s.\n"
6257 #: src/main/packages.c
6258 msgid " depends on "
6259 msgstr " depende de "
6261 #: src/main/packages.c
6262 msgid "; however:\n"
6263 msgstr "; nembargantes:\n"
6265 #: src/main/remove.c
6267 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6269 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
6272 #: src/main/remove.c
6275 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6276 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6278 "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, do que só quedan os\n"
6279 " ficheiros de configuración no sistema. Empregue --purge para os eliminar.\n"
6281 #: src/main/remove.c
6283 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6284 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6285 msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar."
6287 #: src/main/remove.c
6289 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6290 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6291 msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar."
6293 #: src/main/remove.c
6296 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
6299 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6302 "dpkg: problemas de dependencias impiden a eliminación de %s:\n"
6305 #: src/main/remove.c
6306 msgid "dependency problems - not removing"
6307 msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
6309 #: src/main/remove.c
6312 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6315 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6318 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
6321 #: src/main/remove.c
6324 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
6325 #| " reinstall it before attempting a removal."
6327 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6328 " reinstall it before attempting a removal"
6330 "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería reinstalalo\n"
6331 " antes de tentar eliminalo."
6333 #: src/main/remove.c
6335 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
6336 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6337 msgstr "Había eliminar ou purgar %s ...\n"
6339 #: src/main/remove.c
6341 #| msgid "Removing %s ...\n"
6342 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6343 msgstr "A eliminar %s ...\n"
6345 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6347 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6348 msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\""
6350 #: src/main/remove.c
6353 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6354 "may be a mount point?"
6356 "dpkg - aviso: ao eliminar %s.250s non se puido borrar o directorio "
6357 "\"%.250s\": %s - o directorio pode ser un punto de montaxe\n"
6359 #: src/main/remove.c
6361 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6362 msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
6364 #: src/main/remove.c
6366 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6368 "dpkg - aviso: ao eliminar %.250s o directorio \"%.250s\" non quedou baleiro "
6369 "polo que non se eliminou.\n"
6371 #: src/main/remove.c
6373 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
6374 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6375 msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s ...\n"
6377 #: src/main/remove.c
6379 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6381 "non se pode eliminar o antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" (= "
6384 #: src/main/remove.c
6386 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6387 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6389 "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
6392 #: src/main/remove.c
6394 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6396 "non se pode eliminar a copia do antigo ficheiro de configuración "
6397 "\"%.250s\" (de \"%.250s\")"
6399 #: src/main/remove.c
6400 msgid "cannot remove old files list"
6401 msgstr "non se pode eliminar a antiga lista de ficheirso"
6403 #: src/main/remove.c
6404 msgid "can't remove old postrm script"
6405 msgstr "non se pode eliminar o antigo script de postrm"
6407 #: src/main/script.c
6409 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6410 msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\""
6412 #: src/main/script.c
6413 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6416 #: src/main/script.c
6418 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6419 "consider using --force-script-chrootless?"
6422 #: src/main/script.c
6424 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6425 msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\""
6427 #: src/main/script.c
6429 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6430 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
6432 #: src/main/script.c
6434 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6435 msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
6437 #: src/main/script.c
6439 msgid "installed %s package %s script"
6440 msgstr "antigo script de %s"
6442 #: src/main/script.c
6444 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6445 msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
6447 #: src/main/script.c
6449 #| msgid "new %s script"
6450 msgid "new %s package %s script"
6451 msgstr "novo script de %s"
6453 #: src/main/script.c
6455 #| msgid "old %s script"
6456 msgid "old %s package %s script"
6457 msgstr "antigo script de %s"
6459 #: src/main/script.c
6461 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6462 msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
6464 #: src/main/script.c
6466 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
6467 msgid "trying script from the new package instead ..."
6468 msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n"
6470 #: src/main/script.c
6471 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6472 msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase"
6474 #: src/main/script.c
6476 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
6477 msgid "... it looks like that went OK"
6478 msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n"
6480 #: src/main/select.c
6482 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6483 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6484 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
6486 #: src/main/select.c
6488 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6489 msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
6491 #: src/main/select.c
6493 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6494 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6495 msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
6497 #: src/main/select.c
6499 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6500 msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
6502 #: src/main/select.c
6504 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6505 msgstr "datos inesperados tralo paquete e selección na liña %d"
6507 #: src/main/select.c
6509 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6510 msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
6512 #: src/main/select.c
6514 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6515 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6516 msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
6518 #: src/main/select.c
6520 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6521 msgstr "estado desexado non válido na liña %d: %.250s"
6523 #: src/main/select.c
6524 msgid "read error on standard input"
6525 msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
6527 #: src/main/select.c
6529 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6530 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6531 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6534 #: src/main/trigproc.c
6537 #| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
6538 #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
6540 "cycle found while processing triggers:\n"
6541 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6543 "%s: atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n"
6544 " cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsables:\n"
6546 #: src/main/trigproc.c
6550 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6553 " disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n"
6555 #: src/main/trigproc.c
6556 msgid "triggers looping, abandoned"
6557 msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse"
6559 #: src/main/trigproc.c
6562 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
6565 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6568 "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
6571 #: src/main/trigproc.c
6573 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
6574 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6575 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
6577 #: src/main/trigproc.c
6580 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6583 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6586 "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
6589 #: src/main/trigproc.c
6591 #| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
6592 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6593 msgstr "A procesar os disparadores de %s ...\n"
6595 #: src/main/unpack.c
6600 #: src/main/unpack.c
6602 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6603 msgstr "erro ao asegurarse de que \"%.250s\" non existe"
6605 #: src/main/unpack.c
6606 msgid "split package reassembly"
6609 #: src/main/unpack.c
6610 msgid "reassembled package file"
6611 msgstr "ficheiro de paquete reensamblado"
6613 #: src/main/unpack.c
6615 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6616 msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
6618 #: src/main/unpack.c
6620 msgid "Authenticating %s ...\n"
6621 msgstr "A autenticar %s ...\n"
6623 #: src/main/unpack.c
6624 msgid "package signature verification"
6627 #: src/main/unpack.c
6629 #| msgid "Verification on package %s failed!"
6630 msgid "verification on package %s failed!"
6631 msgstr "A verificación do paquete %s fallou"
6633 #: src/main/unpack.c
6636 #| "Verification on package %s failed,\n"
6637 #| "but installing anyway as you requested.\n"
6639 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6641 "A verificación do paquete %s fallou,\n"
6642 "pero instálase igualmente como solicitou.\n"
6644 #: src/main/unpack.c
6649 #: src/main/unpack.c
6652 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6655 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6658 "dpkg: a propósito de %s que contén %s, problema de predependencias:\n"
6661 #: src/main/unpack.c
6663 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6664 msgstr "problema de predependencias - non se instala %.250s"
6666 #: src/main/unpack.c
6668 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6669 msgstr "dpkg: aviso - ignórase o problema de predependencias\n"
6671 #: src/main/unpack.c
6673 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6674 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6675 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6677 #: src/main/unpack.c
6679 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6680 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6681 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6683 #: src/main/unpack.c
6685 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6686 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6687 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6689 #: src/main/unpack.c
6691 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6692 msgid "conffile file contains an empty line"
6693 msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
6695 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6697 msgid "read error in %.250s"
6698 msgstr "erro de lectura en %.250s"
6700 #: src/main/unpack.c
6702 msgid "error closing %.250s"
6703 msgstr "erro ao pechar %.250s"
6705 #: src/main/unpack.c
6707 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6709 "a antiga versión do paquete ten un nome de ficheiro de información longo de "
6710 "máis, que comeza por \"%.250s\""
6712 #: src/main/unpack.c
6714 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6715 msgstr "non se pode eliminar o ficheiro de información obsoleto \"%.250s\""
6717 #: src/main/unpack.c
6719 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6721 "non se pode instalar o (suposto) novo ficheiro de información \"%.250s\""
6723 #: src/main/unpack.c
6724 msgid "unable to open temp control directory"
6725 msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
6727 #: src/main/unpack.c
6729 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6731 "o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longo de máis "
6732 "(que comeza por \"%.50s\")"
6734 #: src/main/unpack.c
6736 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6737 msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio \"%.250s\""
6739 #: src/main/unpack.c
6741 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6743 "a proba de borrar o ficheiro de control do paquete \"%.250s\" coma "
6744 "directorio non deu un erro por non ser un directorio"
6746 #: src/main/unpack.c
6748 msgid "package %s contained list as info file"
6750 "dpkg: aviso - o paquete %s contiña unha lista coma ficheiro de información"
6752 #: src/main/unpack.c
6754 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6756 "non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma "
6759 #: src/main/unpack.c
6761 #| msgid "Removing %s ...\n"
6762 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6763 msgstr "A eliminar %s ...\n"
6765 #: src/main/unpack.c
6767 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6770 #: src/main/unpack.c
6772 #| msgid "Removing %s ...\n"
6773 msgid "Saving as %s ...\n"
6774 msgstr "A eliminar %s ...\n"
6776 #: src/main/unpack.c
6778 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6779 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6780 msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
6782 #: src/main/unpack.c
6784 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6786 "dpkg: aviso - non se pode atopar o ficheiro antigo \"%.250s\", así que non "
6789 #: src/main/unpack.c
6791 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6792 msgstr "dpkg: aviso - non se pode borrar o directorio antigo \"%.250s\": %s\n"
6794 #: src/main/unpack.c
6796 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6798 "dpkg: aviso - o ficheiro de configuración antigo \"%.250s\" era un "
6799 "directorio baleiro (e borrouse agora)\n"
6801 #: src/main/unpack.c
6803 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6804 msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
6806 #: src/main/unpack.c
6809 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6812 "dpkg: aviso - o ficheiro antigo \"%.250s\" é o mesmo que varios ficheiros "
6813 "novos (\"%.250s\" e \"%.250s\")\n"
6815 #: src/main/unpack.c
6817 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6818 msgstr "dpkg: aviso - non se pode %s o ficheiro antigo \"%%.250s\": %%s\n"
6820 #: src/main/unpack.c
6822 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6824 "(Tense en conta a desaparición de %s, que foi substituido totalmente).\n"
6826 #: src/main/unpack.c
6828 #| msgid "control information length"
6829 msgid "package control information extraction"
6830 msgstr "lonxitude da información de control"
6832 #: src/main/unpack.c
6834 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6835 msgstr "Rexistrouse a información sobre %s de %s.\n"
6837 #: src/main/unpack.c
6839 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6840 msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
6842 #: src/main/unpack.c
6844 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
6845 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6846 msgstr "A se preparar para substituír %s %s (emprégase %s) ...\n"
6848 #: src/main/unpack.c
6850 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6851 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6852 msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
6854 #: src/main/unpack.c
6856 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6857 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6858 msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
6860 #: src/main/unpack.c
6861 msgid "package filesystem archive extraction"
6864 #: src/main/unpack.c
6866 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6867 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6869 "arquivo tar do sistema de ficheiros corrompido - arquivo de paquete "
6872 #: src/main/unpack.c
6874 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
6875 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6876 msgstr "dpkg-deb: a borrar os posibles ceros finais"
6878 #: src/main/unpack.c
6880 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6881 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6882 msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
6884 #: src/main/update.c
6886 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
6887 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6888 msgstr "--%s precisa de exactamente un argumento de ficheiro Packages"
6890 #: src/main/update.c
6892 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6893 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6895 "non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles "
6898 #: src/main/update.c
6900 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6902 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6905 "non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles "
6908 #: src/main/update.c
6910 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6911 msgstr "A substituír a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
6913 #: src/main/update.c
6915 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6916 msgstr "A actualizar a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
6918 #: src/main/update.c
6920 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
6921 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6922 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6923 msgstr[0] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
6924 msgstr[1] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
6926 #: src/main/update.c
6929 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6932 #: utils/update-alternatives.c
6934 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6935 msgid "%s version %s.\n"
6936 msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
6938 #: utils/update-alternatives.c
6941 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6944 #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6945 #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6946 #| " add a group of alternatives to the system.\n"
6947 #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
6949 #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6951 #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
6953 #| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6954 #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6955 #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6957 #| " user to select which one to use.\n"
6958 #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6959 #| " --all call --config on all alternatives.\n"
6961 #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6962 #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6963 #| "<name> is the master name for this link group.\n"
6964 #| " (e.g. pager)\n"
6965 #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6966 #| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6967 #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6969 #| " automatic mode.\n"
6972 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6973 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6974 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6975 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6976 #| " --help show this help message.\n"
6977 #| " --version show the version.\n"
6980 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6981 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6982 " add a group of alternatives to the system.\n"
6983 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6984 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6986 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6987 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6988 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6989 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6990 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6991 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6992 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6994 " user to select which one to use.\n"
6995 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6996 " --all call --config on all alternatives.\n"
6999 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
7002 " --install <ligazón> <nome> <ruta> <prioridade>\n"
7003 " [--slave <ligazón> <nome> <ruta>] ...\n"
7004 " engade un grupo de alternativas ao sistema.\n"
7005 " --remove <nome> <ruta> elimina <ruta> do grupo de alternativas <nome>.\n"
7006 " --remove-all <nome> elimina o grupo <nome> do sistema de "
7008 " --auto <nome> cambia a ligazón mestra <nome> ao modo "
7010 " --display <nome> amosa información sobre o grupo <nome>.\n"
7011 " --list <nome> amosa tódolos destinos do grupo <nome>.\n"
7012 " --config <nome> amosa as alternativas do grupo <nome> e pregunta\n"
7013 " ao usuario cal empregar.\n"
7014 " --set <nome> <ruta> establece <ruta> coma unha alternativa de "
7016 " --all executa --config en tódalas alternativas.\n"
7018 "<ligazón> é a ligazón que apunta a %s/<nome>.\n"
7019 " (p. ex. /usr/bin/pager)\n"
7020 "<nome> é o nome mestre deste grupo de ligazóns.\n"
7022 "<ruta> é a ubicación dun dos ficheiros destino alternativos.\n"
7023 " (p. ex. /usr/bin/less)\n"
7024 "<prioridade> é un número enteiro; as opcións con números maiores teñen máis\n"
7025 " prioridade no modo automático.\n"
7028 " --altdir <directorio> cambia o directorio de alternativas.\n"
7029 " --admindir <directorio> cambia o directorio administrativo.\n"
7030 " --verbose operación con máis saída.\n"
7031 " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
7032 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
7033 " --version amosa a versión.\n"
7035 #: utils/update-alternatives.c
7038 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
7039 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
7040 "<name> is the master name for this link group.\n"
7042 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
7043 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
7044 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
7046 " automatic mode.\n"
7050 #: utils/update-alternatives.c
7054 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
7055 " (default is %s).\n"
7056 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
7057 " (default is %s).\n"
7058 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
7059 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
7060 " --log <file> change the log file.\n"
7061 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
7062 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
7064 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
7065 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
7066 " --verbose verbose operation, more output.\n"
7067 " --debug debug output, way more output.\n"
7068 " --help show this help message.\n"
7069 " --version show the version.\n"
7071 "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
7074 " --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
7075 " engade unha nova entrada na base de datos.\n"
7076 " --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n"
7077 " --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
7080 " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
7081 " --update actualiza de inmediato os permisos dos "
7083 " --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
7084 " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
7085 " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
7086 " --version amosa a versión.\n"
7088 #: utils/update-alternatives.c
7090 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
7093 #: utils/update-alternatives.c
7095 #| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7096 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
7097 msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
7099 #: utils/update-alternatives.c
7101 msgid "wait for subprocess %s failed"
7102 msgstr "a espera de %s fallou"
7104 #: utils/update-alternatives.c
7106 #| msgid "unable to remove %s: %s"
7107 msgid "unable to remove '%s'"
7108 msgstr "non se pode eliminar %s: %s"
7110 #: utils/update-alternatives.c
7112 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7113 msgid "cannot create log directory '%s'"
7114 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
7116 #: utils/update-alternatives.c
7118 #| msgid "cannot open diversions: %s"
7119 msgid "cannot append to '%s'"
7120 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
7122 #: utils/update-alternatives.c
7124 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7125 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7126 msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
7128 #: utils/update-alternatives.c
7130 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7131 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7132 msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\""
7134 #: utils/update-alternatives.c
7136 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7137 msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
7139 #: utils/update-alternatives.c
7141 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7142 msgstr "Non se poden desviar directorios"
7144 #: utils/update-alternatives.c
7148 #: utils/update-alternatives.c
7152 #: utils/update-alternatives.c
7154 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7155 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
7157 #: utils/update-alternatives.c
7159 msgid "while reading %s: %s"
7160 msgstr "non se pode ler %s: %s"
7162 #: utils/update-alternatives.c
7164 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7165 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
7167 #: utils/update-alternatives.c
7169 msgid "%s corrupt: %s"
7170 msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
7172 #: utils/update-alternatives.c
7174 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7176 "non se admiten saltos de liña nos ficheiros de update-alternatives (%s)"
7178 #: utils/update-alternatives.c
7182 #: utils/update-alternatives.c
7184 #| msgid "duplicate slave %s"
7185 msgid "duplicate slave name %s"
7186 msgstr "escravo %s duplicado"
7188 #: utils/update-alternatives.c
7191 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7193 #: utils/update-alternatives.c
7195 msgid "slave link same as main link %s"
7196 msgstr "a ligazón escrava é igual á ligazón principal %s"
7198 #: utils/update-alternatives.c
7200 msgid "duplicate slave link %s"
7201 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7203 #: utils/update-alternatives.c
7207 #: utils/update-alternatives.c
7209 msgid "duplicate path %s"
7210 msgstr "ruta %s duplicada"
7212 #: utils/update-alternatives.c
7215 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7218 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
7221 #: utils/update-alternatives.c
7224 msgstr "prioridade %s %s"
7226 #: utils/update-alternatives.c
7230 #: utils/update-alternatives.c
7232 msgid "priority of %s: %s"
7233 msgstr "prioridade %s %s"
7235 #: utils/update-alternatives.c
7237 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7238 msgstr "prioridade %s %s"
7240 #: utils/update-alternatives.c
7244 #: utils/update-alternatives.c
7246 msgid "invalid status"
7247 msgstr "modo de actualización non válido"
7249 #: utils/update-alternatives.c
7252 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7254 #: utils/update-alternatives.c
7256 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7257 msgstr "A descargar a ligazón escrava obsoleta %s (%s)."
7259 #: utils/update-alternatives.c
7261 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7262 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7263 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
7265 #: utils/update-alternatives.c
7267 msgid "unable to flush file '%s'"
7268 msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
7270 #: utils/update-alternatives.c
7272 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7273 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7274 msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7276 #: utils/update-alternatives.c
7278 msgid " link best version is %s"
7279 msgstr "A versión \"mellor\" actual é %s."
7281 #: utils/update-alternatives.c
7283 #| msgid "No versions available."
7284 msgid " link best version not available"
7285 msgstr "Non hia ningunha versión dispoñible."
7287 #: utils/update-alternatives.c
7289 msgid " link currently points to %s"
7290 msgstr " a ligazón apunta a %s"
7292 #: utils/update-alternatives.c
7294 msgid " link currently absent"
7295 msgstr " a ligazón está ausente"
7297 #: utils/update-alternatives.c
7299 #| msgid " %.250s is %s.\n"
7300 msgid " link %s is %s"
7301 msgstr " %.250s está %s.\n"
7303 #: utils/update-alternatives.c
7305 msgid " slave %s is %s"
7306 msgstr " escravo %s: %s"
7308 #: utils/update-alternatives.c
7310 #| msgid "%s - priority %s"
7311 msgid "%s - priority %d"
7312 msgstr "%s - prioridade %s"
7314 #: utils/update-alternatives.c
7316 msgid " slave %s: %s"
7317 msgstr " escravo %s: %s"
7319 #: utils/update-alternatives.c
7321 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7322 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7326 #: utils/update-alternatives.c
7331 #: utils/update-alternatives.c
7335 #: utils/update-alternatives.c
7338 msgstr "prioridade %s %s"
7340 #: utils/update-alternatives.c
7344 #: utils/update-alternatives.c
7346 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7348 "Prema Intro para manter o valor por defecto[*] ou escriba o número da "
7351 #: utils/update-alternatives.c
7353 msgid "There is no program which provides %s."
7355 "Só hai ningún programa que forneza %s.\n"
7356 "Non hai nada que configurar.\n"
7358 #: utils/update-alternatives.c
7359 msgid "Nothing to configure."
7362 #: utils/update-alternatives.c
7364 msgid "not replacing %s with a link"
7367 #: utils/update-alternatives.c
7369 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7370 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7371 msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
7373 #: utils/update-alternatives.c
7375 msgid "can't install unknown choice %s"
7378 #: utils/update-alternatives.c
7381 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7385 #: utils/update-alternatives.c
7387 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7390 #: utils/update-alternatives.c
7392 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7393 msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
7395 #: utils/update-alternatives.c
7397 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7399 "A eliminar a alternativa seleccionada manualmente - cámbiase a modo "
7402 #: utils/update-alternatives.c
7404 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7405 msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
7407 #: utils/update-alternatives.c
7409 msgid "there is no program which provides %s"
7411 "Só hai ningún programa que forneza %s.\n"
7412 "Non hai nada que configurar.\n"
7414 #: utils/update-alternatives.c
7416 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7419 #: utils/update-alternatives.c
7422 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7425 "%s cambiou (manualmente ou mediante un script).\n"
7426 "Cámbiase a só actualizacións manuais."
7428 #: utils/update-alternatives.c
7430 msgid "setting up automatic selection of %s"
7431 msgstr "A establecer a selección automática de %s."
7433 #: utils/update-alternatives.c
7435 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7436 msgstr "A cambiar o nome da ligazón escrava %s de %s a %s."
7438 #: utils/update-alternatives.c
7440 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7441 msgstr "A cambiar o nome da ligazón %s de %s a %s."
7443 #: utils/update-alternatives.c
7445 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7446 msgstr "As actualizacións automáticas de %s están desactivadas, omítese."
7448 #: utils/update-alternatives.c
7450 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7452 "Para voltar ás actualizacións automáticas empregue \"update-alternatives --"
7455 #: utils/update-alternatives.c
7457 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7458 msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
7460 #: utils/update-alternatives.c
7462 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7463 msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
7465 #: utils/update-alternatives.c
7467 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7470 #: utils/update-alternatives.c
7473 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7476 #: utils/update-alternatives.c
7478 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7481 #: utils/update-alternatives.c
7483 msgid "selecting alternative %s as auto"
7486 #: utils/update-alternatives.c
7488 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7489 msgstr "Non hai alternativas para %s."
7491 #: utils/update-alternatives.c
7493 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7495 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
7498 #: utils/update-alternatives.c
7500 msgid "skip unknown alternative %s"
7501 msgstr "Non se pode atopar a alternativa \"%s\"."
7503 #: utils/update-alternatives.c
7505 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7506 msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
7508 #: utils/update-alternatives.c
7510 msgid "skip invalid selection line: %s"
7513 #: utils/update-alternatives.c
7515 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7518 #: utils/update-alternatives.c
7520 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7523 #: utils/update-alternatives.c
7525 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7528 #: utils/update-alternatives.c
7530 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7533 #: utils/update-alternatives.c
7535 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7538 #: utils/update-alternatives.c
7540 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7541 msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
7543 #: utils/update-alternatives.c
7545 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7547 "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
7550 #: utils/update-alternatives.c
7552 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7555 #: utils/update-alternatives.c
7557 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7560 #: utils/update-alternatives.c
7562 #| msgid "two commands specified: %s and --%s"
7563 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7564 msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
7566 #: utils/update-alternatives.c
7568 msgid "unknown argument '%s'"
7569 msgstr "argumento \"%s\" descoñecido"
7571 #: utils/update-alternatives.c
7573 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7574 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7575 msgstr "--install precisa dos argumentos de ligazón, nome, ruta e prioridade"
7577 #: utils/update-alternatives.c
7579 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7582 #: utils/update-alternatives.c
7584 #| msgid "priority must be an integer"
7585 msgid "priority '%s' must be an integer"
7586 msgstr "a prioridade ten que ser un número enteiro"
7588 #: utils/update-alternatives.c
7590 msgid "priority '%s' is out of range"
7591 msgstr "prioridade %s %s"
7593 #: utils/update-alternatives.c
7595 msgid "--%s needs <name> <path>"
7596 msgstr "--%s precisa dos argumentos de nome e ruta"
7598 #: utils/update-alternatives.c
7600 msgid "--%s needs <name>"
7601 msgstr "--%s precisa do argumento de nome"
7603 #: utils/update-alternatives.c
7605 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7606 msgid "--%s only allowed with --%s"
7607 msgstr "só se admite --slave con --install"
7609 #: utils/update-alternatives.c
7611 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7612 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7613 msgstr "--slave precisa dos argumentos de ligazón, nome e ruta"
7615 #: utils/update-alternatives.c
7617 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7618 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7619 msgstr "o nome %s é primario e escravo ao mesmo tempo"
7621 #: utils/update-alternatives.c
7623 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7624 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7625 msgstr "a ligazón %s é primaria e escrava ao mesmo tempo"
7627 #: utils/update-alternatives.c
7629 #| msgid "duplicate slave %s"
7630 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7631 msgstr "escravo %s duplicado"
7633 #: utils/update-alternatives.c
7635 #| msgid "duplicate slave link %s"
7636 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7637 msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
7639 #: utils/update-alternatives.c
7641 msgid "--%s needs a <file> argument"
7642 msgstr "--%s precisa dun só argumento"
7644 #: utils/update-alternatives.c
7647 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7650 #: utils/update-alternatives.c
7652 msgid "no alternatives for %s"
7653 msgstr "Non hai alternativas para %s."
7655 #: utils/update-alternatives.c
7657 #| msgid "read error on standard input"
7658 msgid "<standard input>"
7659 msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
7661 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7662 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7665 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7666 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7670 #~ msgid "removal of %.250s"
7671 #~ msgstr "eliminación de %.250s"
7674 #~ msgid "installation of %.250s"
7675 #~ msgstr "instalación de %.250s"
7678 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7680 #~ "dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de "
7685 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7686 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7690 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7691 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7694 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7695 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-"
7700 #~| msgid "De-configuring %s ...\n"
7701 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7702 #~ msgstr "A desconfigurar %s ...\n"
7706 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7707 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7709 #~ "precísase de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --"
7710 #~ "remove-all ou -auto"
7712 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7714 #~ "non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos "
7715 #~ "disparadores \"%.250s\""
7718 #~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7719 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7720 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf"
7723 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7724 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7727 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7728 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7730 #~ msgid "%s is missing"
7731 #~ msgstr "falla %s"
7734 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7735 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7736 #~ msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s"
7738 #~ msgid "junk after %s"
7739 #~ msgstr "lixo despois de %s"
7741 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7742 #~ msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)"
7744 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7745 #~ msgstr "si/non nun campo booleano"
7748 #~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7749 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7750 #~ msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
7752 #~ msgid "empty value for %s"
7753 #~ msgstr "valor baleiro para %s"
7755 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7757 #~ "o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera"
7759 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7761 #~ "o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes"
7763 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7765 #~ "a actualización en bruto de dispoñibles require acceso de escritura na "
7766 #~ "área de estado de dpkg"
7768 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7769 #~ msgstr "erro ao ler a saída de tar de dpkg-deb"
7772 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7773 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7774 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7777 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7778 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7781 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7783 #~ "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro "
7787 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7788 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7789 #~ msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7791 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7792 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7795 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7796 #~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7799 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7801 #~ "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro "
7805 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7806 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7807 #~ msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7809 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7810 #~ msgstr "non se puido cambiar ao directorio despois de o crear"
7813 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7814 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7815 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7817 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7818 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de partes \"%.250s\""
7820 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7821 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
7824 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7826 #~ "%s: erro ao limpar:\n"
7830 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7831 #~ msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n"
7834 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7836 #~ "%s: erro ao limpar:\n"
7839 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7840 #~ msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado"
7843 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7844 #~ msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive"
7846 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7847 #~ msgstr "non se puido abrir a canle de find"
7849 #~ msgid "error reading find's pipe"
7850 #~ msgstr "erro ao ler da canle de find"
7852 #~ msgid "error closing find's pipe"
7853 #~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7855 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7856 #~ msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i"
7859 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7860 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
7863 #~| msgid "control area"
7864 #~ msgid "compressing control member"
7865 #~ msgstr "área de control"
7868 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7869 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7872 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7873 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7876 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7877 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7879 #~ msgid "unknown option `%s'"
7880 #~ msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
7882 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7883 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\""
7885 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7887 #~ "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de "
7890 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7891 #~ msgstr "fin de ficheiro inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
7893 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7894 #~ msgstr "non se puido cambiar a \"/\" para facer limpeza"
7897 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7898 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7899 #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7901 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7902 #~ msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
7905 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7906 #~ msgstr "aviso, \"%s\" contén o campo definido polo usuario \"%s\"\n"
7908 #~ msgid "could not open the `control' component"
7909 #~ msgstr "non se puido abrir o compoñente \"control\""
7911 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7912 #~ msgstr "houbo un fallo durante a lectura do compoñente \"control\""
7915 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7916 #~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7918 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7920 #~ "o nome do ficheiro de configuración (que comeza por \"%.250s\") é longo "
7921 #~ "de máis (máis de %d caracteres)"
7923 #~ msgid " (actually `%s')"
7924 #~ msgstr " (realmente \"%s\")"
7926 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7927 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto"
7930 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7931 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7932 #~ msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s"
7934 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7935 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto"
7937 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7938 #~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto"
7940 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7941 #~ msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos"
7943 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7944 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior"
7946 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7947 #~ msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces"
7949 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7950 #~ msgstr "A desempaquetar o %.250s substituto ...\n"
7953 #~| msgid "--add needs four arguments"
7954 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7955 #~ msgstr "--add precisa de catro argumentos"
7958 #~ msgid "ar member file (%s)"
7959 #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
7962 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7963 #~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7966 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7967 #~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7970 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7971 #~ msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)"
7973 #~ msgid "%s: decompression"
7974 #~ msgstr "%s: descompresión"
7976 #~ msgid "%s: compression"
7977 #~ msgstr "%s: compresión"
7980 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7981 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7982 #~ msgstr "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
7984 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7985 #~ msgstr "Falla a chave de peche no formato\n"
7987 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7988 #~ msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\""
7993 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7994 #~ msgstr "non se puido gravar na canle da copia"
7996 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7997 #~ msgstr "non se puido pechar a canle da copia"
8003 #~| msgid "missing package"
8004 #~ msgid "split package part"
8005 #~ msgstr "falla o nome do paquete"
8008 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
8009 #~ msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\""
8012 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
8014 #~ "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\""
8017 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
8018 #~ msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\""
8021 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
8023 #~ "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\""
8026 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
8028 #~ "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de "
8032 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
8034 #~ "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información "
8037 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
8038 #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
8040 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
8042 #~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8045 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
8047 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8050 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
8052 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8054 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
8056 #~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese "
8059 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
8061 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8064 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
8066 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
8068 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
8070 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8072 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
8074 #~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8077 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
8079 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8082 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
8084 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8087 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
8089 #~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
8091 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
8093 #~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro "
8099 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8100 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8102 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8103 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8104 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8107 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8108 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8111 #~| msgid "cannot open GPL file"
8112 #~ msgid "cannot create new %s file"
8113 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL"
8116 #~ msgid "error creating new diversions-old"
8117 #~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
8119 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
8121 #~ "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s"
8123 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
8124 #~ msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s"
8126 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
8128 #~ "non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do "
8131 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
8132 #~ msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s"
8134 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
8135 #~ msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
8137 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
8139 #~ "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
8141 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
8142 #~ msgstr "--command-fd toma un argumento, non cero"
8144 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
8145 #~ msgstr "--command-fd só toma un argumento"
8149 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8150 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8153 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8154 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
8157 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
8158 #~ msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro statoverride: %s"
8161 #~ msgid "error removing statoverride-old"
8162 #~ msgstr "erro ao eliminar o ficheiro statoverride-old: %s"
8165 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
8166 #~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
8169 #~ msgid "error installing new statoverride"
8170 #~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
8172 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
8173 #~ msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
8175 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8176 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8181 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8182 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8184 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8185 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8186 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8189 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8190 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8193 #~ msgid "it is a slave of %s"
8194 #~ msgstr " escravo %s: %s"
8197 #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
8198 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
8199 #~ msgstr "%s: fallou a copia de %s a %s, abórtase: %s"
8202 #~| msgid "failed to exec %s"
8203 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
8204 #~ msgstr "non se puido executar %s"
8206 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
8207 #~ msgstr "non se pode converter %s nunha ligazón simbólica a %s: %s"
8209 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
8210 #~ msgstr "non se pode instalar %s coma %s: %s"
8213 #~ msgid "while writing %s: %s"
8214 #~ msgstr "erro ao gravar na saída estándar: %s"
8216 #~ msgid "unable to read %s: %s"
8217 #~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
8219 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8220 #~ msgstr "non se pode pechar %s: %s"
8223 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
8224 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8225 #~ msgstr "non se pode cambiar o nome de %s a %s: %s"
8227 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
8228 #~ msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)"
8230 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
8231 #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)"
8233 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8234 #~ msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
8236 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8237 #~ msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" ten lixo ó final"
8239 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8240 #~ msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n"
8242 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8243 #~ msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: "
8245 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8246 #~ msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg"
8248 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8249 #~ msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\""
8251 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8252 #~ msgstr "non se puido gravar o aviso de análise"
8254 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8255 #~ msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores"
8257 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8258 #~ msgstr "non se puido executar %s (%.250s)"
8260 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8261 #~ msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)"
8263 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8264 #~ msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
8266 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8267 #~ msgstr "non se puido executar rm para a limpeza"
8270 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8272 #~ " number ref. in source description\n"
8273 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
8274 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
8275 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
8276 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
8277 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
8278 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
8279 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
8280 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
8281 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
8282 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
8283 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
8284 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8286 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
8288 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8289 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8291 #~ "Opción de depuración de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
8293 #~ " número ref. no cód. fonte descrición\n"
8294 #~ " 1 general Información de progreso normalmente útil\n"
8295 #~ " 2 scripts Chamadas e estado dos scripts de mantedor\n"
8296 #~ " 10 eachfile Información sobre cada ficheiro procesado\n"
8297 #~ " 100 eachfiledetail Moita información sobre cada ficheiro "
8299 #~ " 20 conff Información sobre cada ficheiro de "
8300 #~ "configuración\n"
8301 #~ " 200 conffdetail Moitos datos sobre cada ficheiro de "
8302 #~ "configuración\n"
8303 #~ " 40 depcon Dependencias and conflictos\n"
8304 #~ " 400 depcondetail Moita información de dependencias/conflictos\n"
8305 #~ " 10000 triggers Activación e procesamento de disparadores\n"
8306 #~ " 20000 triggersdetail Moita información sobre os disparadores\n"
8307 #~ " 40000 triggersstupid Unha cantidade absurda de datos sobre "
8309 #~ " 1000 veryverbose Moita leria sobre p.ex. o directorio dpkg/"
8311 #~ " 2000 stupidlyverbose Cantidades absurdas de leria\n"
8313 #~ "As opcións de depuración mestúranse sumándoas.\n"
8314 #~ "Teña en conta que os significados e valores poden cambiar.\n"
8318 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8319 #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8320 #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8322 #~| " Forcing things:\n"
8323 #~| " all [!] Set all force options\n"
8324 #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8325 #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8326 #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8327 #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8329 #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8330 #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8331 #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8333 #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8335 #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8336 #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8337 #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8338 #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8339 #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8341 #~| " is available, don't prompt. If no default can "
8343 #~| " you will be prompted unless one of the confold "
8345 #~| " confnew options is also given\n"
8346 #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8347 #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8348 #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8349 #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8350 #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
8351 #~| "another's file\n"
8352 #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8353 #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8355 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8356 #~| "installation.\n"
8357 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8359 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8360 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8361 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8363 #~ " Forcing things:\n"
8364 #~ " all [!] Set all force options\n"
8365 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8366 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8367 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8368 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8370 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8371 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8372 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8374 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8376 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8377 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8378 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8379 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8380 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8382 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
8384 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
8386 #~ " confnew options is also given\n"
8387 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8388 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
8390 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8391 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8392 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8393 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
8395 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
8397 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8398 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8400 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8401 #~ "installation.\n"
8402 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8404 #~ "Opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai "
8406 #~ " avisar pero continuar: --force-<cousa>,<cousa>,...\n"
8407 #~ " parar cun erro: --refuse-<cousa>,<cousa>,... | --no-force-"
8409 #~ " Forzar cousas:\n"
8410 #~ " all [!] Establece tódalas opcións de forzado\n"
8411 #~ " downgrade [*] Substitúe un paquete por unha versión anterior\n"
8412 #~ " configure-any Configura un paquete que poida axudar a este\n"
8413 #~ " hold Procesa os paquetes incidentais mesmo se están "
8415 #~ " bad-path Fallan programas imporantes en PATH, problema "
8417 #~ " not-root Tenta (des)instalar cousas incluso sen ser root\n"
8418 #~ " overwrite Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n"
8419 #~ " overwrite-diverted Sobrescribe un ficheiro desviado cun sen desviar\n"
8420 #~ " bad-verify Instala aínda que se falle a proba de "
8421 #~ "autenticidade\n"
8422 #~ " depends-version [!] Convirte os erros de dependencia por versión en "
8424 #~ " depends [!] Convirte tódolos erros de dependencias en avisos\n"
8425 #~ " confnew [!] Emprega sempre os novos ficheiros de "
8426 #~ "configuración\n"
8427 #~ " confold [!] Emprega sempre os ficheiros de configuración "
8429 #~ " confdef [!] Emprega a opción por defecto para ficheiros de\n"
8430 #~ " configuración novos. Se non hai unha, halle "
8432 #~ " se non dá tamén unha opción confnew ou confold\n"
8433 #~ " confmiss [!] Sempre instala os ficheiros de configuración que "
8435 #~ " breaks [!] Instala incluso se había romper outro paquete\n"
8436 #~ " conflicts [!] Permite instalar paquetes que teñen un conflicto\n"
8437 #~ " architecture [!] Procesa incluso paquetes dunha arquitectura "
8439 #~ " overwrite-dir [!] Sobrescribe un directorio dun paquete cun "
8441 #~ " remove-reinstreq [!] Elimina paquetes que precisan dunha instalación\n"
8442 #~ " remove-essential [!] Elimina un paquete esencial\n"
8444 #~ "AVISO - o emprego das opcións marcadas [!] pode danar gravemente a súa\n"
8445 #~ "instalación. O forzado das opcións marcadas [*] está activado por "
8448 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8450 #~ "non se puido executar dpkg-split para ver se é parte dun arquivo "
8453 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8454 #~ msgstr "non se puido executar debsig-verify"
8456 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8458 #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
8460 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8462 #~ "non se pode executar dpkg-deb para obter o arquivo do sistema de ficheiros"
8464 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8466 #~ "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\", que "
8469 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8470 #~ msgstr "dpkg: non se atopou %s\n"
8472 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8473 #~ msgstr "non se puido cambiar a .../DEBIAN"
8475 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8476 #~ msgstr "non se puido executar tar -cf"
8478 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8479 #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (control)"
8481 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8482 #~ msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (control), %s"
8487 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8488 #~ msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)"
8490 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8491 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro temporal (control)"
8493 #~ msgid "failed to exec find"
8494 #~ msgstr "non se puido executar find"
8496 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8497 #~ msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c"
8499 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8501 #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - \"%.250s\" contén caracteres nulos"
8503 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8505 #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - lonxitude do membro negativa %zi"
8507 #~ msgid "failed getting the current file position"
8508 #~ msgstr "non se puido obter a posición actual no ficheiro"
8510 #~ msgid "failed setting the current file position"
8511 #~ msgstr "non se puido establecer a posición actual no ficheiro"
8513 #~ msgid "version number"
8514 #~ msgstr "número de versión"
8516 #~ msgid "header info member"
8517 #~ msgstr "membro da información de cabeceira"
8520 #~| msgid "skipped member data from %s"
8521 #~ msgid "skipped control area from %s"
8522 #~ msgstr "omítense datos do membro de %s"
8525 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8526 #~ msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
8528 #~ msgid "info_spew"
8529 #~ msgstr "info_spew"
8532 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8533 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8535 #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
8538 #~| msgid "unable to create %s: %s"
8539 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8540 #~ msgstr "non se pode crear %s: %s"
8542 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8543 #~ msgstr "nome de escravo %s duplicado"
8545 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8546 #~ msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
8548 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8549 #~ msgstr "Fallan %d compoñentes de control solicitados"
8551 #~ msgid "cat (data)"
8552 #~ msgstr "cat (datos)"
8554 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8555 #~ msgstr "non se puido abrir o descritor de canle \"1\" para pegar"
8557 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8558 #~ msgstr "non se puido escribir en gzip -dc"
8560 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8561 #~ msgstr "non se puido pechar gzip -dc"
8563 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8564 #~ msgstr "non se puido chamar a lseek para a porción de ficheiros do arquivo"
8566 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8567 #~ msgstr "non se pode executar mksplit"
8571 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8572 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8575 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8576 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8578 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8579 #~ msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
8581 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8582 #~ msgstr "--%s precisa dun argumento que indique onde desviar"
8584 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8585 #~ msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de paquete"
8587 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8588 #~ msgstr "rename: cambio do nome de \"%s\" a \"%s\": %s"
8590 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8591 #~ msgstr "creación do ficheiro diversions-new: %s"
8593 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8594 #~ msgstr "escritura do ficheiro diversions-new: %s"
8596 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8597 #~ msgstr "peche do ficheiro diversions-new: %s"
8599 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8600 #~ msgstr "creación do novo ficheiro diversions-old: %s"
8602 #~ msgid "install new diversions: %s"
8603 #~ msgstr "instalación de novos desvíos: %s"
8605 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8606 #~ msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
8608 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8609 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (\"%s\") non contén ningún díxito\n"
8612 #~ msgid "Debian revision"
8613 #~ msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
8615 #~ msgid "%d errors in control file"
8616 #~ msgstr "%d erros no ficheiro de control"
8619 #~| msgid "unable to read %s: %s"
8620 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8621 #~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
8623 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8624 #~ msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8626 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8627 #~ msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s"
8629 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8630 #~ msgstr "erro en buffer_write(stream): %s"
8632 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8633 #~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
8635 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8636 #~ msgstr "erro en buffer_read(stream): %s"
8639 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8640 #~ msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
8643 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8644 #~ msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
8648 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8649 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8652 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8654 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8658 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8659 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8662 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8664 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8666 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8667 #~ msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
8669 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8670 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\""
8672 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8673 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\""
8675 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8676 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i"
8678 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8679 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\""
8681 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8682 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\""
8684 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8685 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i"
8687 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8689 #~ "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando "
8690 #~ "teña rematado.\n"
8693 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8694 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8695 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8697 #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8699 #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8700 #~ "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n"
8702 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8704 #~ "non se puido obter un nome de ficheiro único para a información de control"
8706 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8707 #~ msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n"
8711 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8712 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8714 #~ "Empregue --help para obter axuda sobre consultas sobre paquetes;\n"
8715 #~ "Empregue --license para a licencia de copyright e falla de garantía (GNU "
8719 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8720 #~ msgstr "non se puido cambiar o propietario de %s: %s"
8722 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8723 #~ msgstr "non se puido cambiar os permisos de %s: %s"
8725 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8726 #~ msgstr "non se puido lanzar un proceso de fondo para facer limpeza"
8728 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8729 #~ msgstr "non se puido agardar polo rm que facía limpeza"
8731 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8732 #~ msgstr "o rm que facía limpeza fallou, código %d\n"
8734 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8735 #~ msgstr "non se puido executar rm -rf"
8737 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8738 #~ msgstr "non se puido ler \"control\" (en \"%.255s\")"
8740 #~ msgid "unable to seek back"
8741 #~ msgstr "non se pode retroceder"
8743 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8744 #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n"
8746 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8747 #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n"
8749 #~ msgid "wait for shell failed"
8750 #~ msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes"
8752 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8753 #~ msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]"
8759 #~ msgstr "cambiar os permisos de"
8765 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8766 #~ msgstr "non se puido %s \"%%.255s\""
8768 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8769 #~ msgstr "a espera por dpkg-split fallou"
8773 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8776 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8778 #~ msgid "no mode specified"
8779 #~ msgstr "non se especificou un modo"
8781 #~ msgid "illegal user %s"
8782 #~ msgstr "usuario %s non válido"
8784 #~ msgid "non-existing user %s"
8785 #~ msgstr "usuario %s non existente"
8787 #~ msgid "illegal group %s"
8788 #~ msgstr "grupo %s non válido"
8790 #~ msgid "non-existing group %s"
8791 #~ msgstr "grupo %s non existente"
8793 #~ msgid "illegal mode %s"
8794 #~ msgstr "modo %s non válido"
8797 #~ msgstr "a abortar"
8799 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8800 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro statoverride: %s"
8802 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8803 #~ msgstr "Existen varias substitucións para \"%s\", abórtase"
8805 #~ msgid "failed write during hashreport"
8806 #~ msgstr "fallou a escritura en hashreport"
8808 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8809 #~ msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida"
8811 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8812 #~ msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor"
8815 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8816 #~ msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
8819 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8820 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported non toma ningún argumento"
8822 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8823 #~ msgstr "--forget-old-unavail non toma ningún argumento"
8827 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8830 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8833 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8836 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8837 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8839 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8841 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8842 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8844 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8846 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8847 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8848 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8849 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8850 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8852 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8853 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8854 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8855 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8856 #~ " --help show this help message.\n"
8857 #~ " --version show the version.\n"
8859 #~ "Emprego: %s [<opcións> ...] [--] <ficheiro>\n"
8862 #~ " --section <expresión-regular> <título>\n"
8863 #~ " grava a nova entrada na sección que encaixa "
8865 #~ " expresión regular ou crea unha nova co título\n"
8866 #~ " indicado se non existe.\n"
8867 #~ " --menuentry=<texto> establece a entrada do menú.\n"
8868 #~ " --description=<texto> establece a descrición para a entrada do "
8870 #~ " --info-file=<ruta> indica o ficheiro info a instalar no "
8872 #~ " --dir-file=<ruta> indica o nome do ficheiro do directorio de "
8874 #~ " --infodir=<directorio> igual que \"--dir-file=<directorio>/dir\".\n"
8875 #~ " --info-dir=<directorio> o mesmo.\n"
8876 #~ " --keep-old non substitúe entradas nin elimina as "
8878 #~ " --remove elimina a entrada indicada pola base do "
8880 #~ " --remove-exactly elimina a entrada do <ficheiro> exacta.\n"
8881 #~ " --test activa o modo de probas (non se realizan "
8883 #~ " --debug activa o modo de depuración (máis "
8884 #~ "información).\n"
8885 #~ " --quiet non amosa as mensaxes.\n"
8886 #~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
8887 #~ " --version amosa a versión.\n"
8889 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8890 #~ msgstr "non se puido abrir stderr para saída. %s"
8892 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8893 #~ msgstr "%s: --section precisa de dous ou máis argumentos"
8895 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8896 #~ msgstr "%s: a opción --%s está a extinguir (omítese)"
8898 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8899 #~ msgstr "%s: opción \"%s\" descoñecida"
8901 #~ msgid "%s: too many arguments"
8902 #~ msgstr "%s: argumentos de máis"
8904 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8905 #~ msgstr "%s: omítese --section con --remove"
8907 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8908 #~ msgstr "%s: omítese --description con --remove"
8910 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8911 #~ msgstr "%s: modo de probas - non se ha actualizar o ficheiro dir"
8913 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8914 #~ msgstr "%s: aviso, omítese a INFO-DIR-ENTRY confusa do ficheiro."
8916 #~ msgid "invalid info entry"
8917 #~ msgstr "entrada de info non válida"
8921 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8922 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8925 #~ "Non se atopa \"START-INFO-DIR-ENTRY\" nin \"This file documents\".\n"
8926 #~ "%s: non se pode determinar a descrición da entrada \"dir\" - abandónase\n"
8928 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8929 #~ msgstr "%s: non existe o ficheiro %s, recupérase a copia %s."
8931 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8933 #~ "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible, recupérase o ficheiro por "
8936 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8937 #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible."
8939 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8940 #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro por defecto %s dispoñible, abórtase."
8942 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8943 #~ msgstr "%s: non se puido bloquear o directorio para edición. %s"
8945 #~ msgid "try deleting %s?"
8946 #~ msgstr "probe a borrar %s"
8948 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8949 #~ msgstr "non se pode abrir %s: %s"
8951 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8952 #~ msgstr "non se pode pechar %s trala lectura: %s"
8954 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8955 #~ msgstr "%s: non se substituíu a entrada existente para \"%s\""
8957 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8958 #~ msgstr "%s: a substituír a entrada de directorio existente para \"%s\""
8960 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8961 #~ msgstr "%s: a crear a nova sección \"%s\""
8963 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8965 #~ "%s: aínda non hai seccións, tamén se crea a sección \"Miscellaneous\"."
8967 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8968 #~ msgstr "%s: non se indicou unha sección para a nova entrada, ponse ao final"
8970 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8971 #~ msgstr "%s: a borrar a entrada \"%s ...\""
8973 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8974 #~ msgstr "%s: non se eliminou a sección baleira \"%s\""
8976 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8977 #~ msgstr "%s: a borrar a sección baleira \"%s\""
8979 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8981 #~ "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\" e a entrada de menú \"%s\""
8983 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8984 #~ msgstr "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\""
8986 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8987 #~ msgstr "non se pode copiar o ficheiro %s antigo, abórtase: %s"
8989 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8990 #~ msgstr "non se pode instalar o novo %s: %s"
8992 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8993 #~ msgstr "%s: non se puido copiar %s en %s: %s"
8995 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8996 #~ msgstr "%s: aviso - non se pode desbloquear %s: %s"
8998 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8999 #~ msgstr "non se pode ler %s: %d"
9002 #~ msgstr "depuración: %s"
9004 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
9005 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s"
9007 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
9008 #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (datos), %s"
9010 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
9011 #~ msgstr "número non válido para --command-fd"
9013 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
9014 #~ msgstr "non se pode retroceder ao comezo de vsnprintf"
9016 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
9017 #~ msgstr "non se pode truncar en vsnprintf"
9019 #~ msgid "write error in vsnprintf"
9020 #~ msgstr "erro de escritura en vsnprintf"
9022 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
9023 #~ msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf"
9025 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
9026 #~ msgstr "non se pode retroceder en vsnprintf"
9028 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
9029 #~ msgstr "erro de lectura en vsnprintf (truncado)"
9031 #~ msgid "System error no.%d"
9032 #~ msgstr "Erro do sistema número %d"
9034 #~ msgid "Signal no.%d"
9035 #~ msgstr "Sinal número %d"
9037 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
9038 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o estado de saída de erro %d\n"
9040 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
9041 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morreu por un sinal (%s)%s\n"
9043 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
9044 #~ msgstr "non se puido ler \"%s\" na liña %d"
9046 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
9047 #~ msgstr "erro de análise, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
9049 #~ msgid " package `%.255s'"
9050 #~ msgstr " paquete \"%.255s\""
9052 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
9053 #~ msgstr "non se puido facer realloc para o buffer variable"
9055 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
9056 #~ msgstr "process_archive ... xa desapareceu"
9058 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
9059 #~ msgstr "leuse e omitiuse o ficheiro \"%.255s\""
9061 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
9062 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\": %s\n"
9064 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
9065 #~ msgstr "--audit non toma ningún argumento"
9067 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
9068 #~ msgstr "--yet-to-unpack non toma ningún argumento"
9070 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
9071 #~ msgstr "--assert-* non toma ningún argumento"
9073 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
9074 #~ msgstr "--predep-package non toma ningún argumento"
9076 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
9077 #~ msgstr "--print-architecture non toma ningún argumento"
9079 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
9080 #~ msgstr "non se pode atopar o script de %s instalado \"%.250s\""
9082 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
9083 #~ msgstr "non se pode atopar o novo script de %s \"%.250s\""
9085 #~ msgid "unable to execute new %s"
9086 #~ msgstr "non se pode executar o novo %s"
9088 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
9089 #~ msgstr "dpkg: aviso - non se pode atopar o %s \"%s.250s\": %s\n"
9091 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
9092 #~ msgstr "--set-selections non toma ningún argumento"
9094 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
9095 #~ msgstr "--clear-selections non toma ningún argumento"
9097 #~ msgid "--build needs a directory argument"
9098 #~ msgstr "--build precisa dun argumento de directorio"
9101 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
9102 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
9104 #~ "dpkg-deb: aviso, non se comproba o contido da área de control.\n"
9105 #~ "dpkg-deb: constrúese un paquete descoñecido en \"%s\".\n"
9107 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
9108 #~ msgstr "Erro interno, tipo de compresión \"%i\" descoñecido"
9110 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
9111 #~ msgstr "--join precisa de un ou máis argumentos de ficheiro de partes"
9113 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
9114 #~ msgstr "--listq non toma ningún argumento"
9118 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9121 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9124 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
9127 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
9128 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
9130 #~ " --help show this help message.\n"
9131 #~ " --version show the version.\n"
9133 #~ "Emprego: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
9136 #~ " --unsafe activa algunhas opcións adicionais posiblemente útiles.\n"
9137 #~ " aviso: esta opción pode estragar un ficheiro correcto.\n"
9138 #~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
9139 #~ " --version amosa a versión.\n"
9141 #~ msgid "try deleting %s"
9142 #~ msgstr "probe a borrar %s"
9144 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
9145 #~ msgstr "non se puido instalar %s; hase deixar coma %s: %s"
9147 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
9148 #~ msgstr "%s: non se pode desbloquear %s: %s"
9150 #~ msgid "%s - status is %s."
9151 #~ msgstr "%s - o estado é %s."
9153 #~ msgid " link unreadable - %s"
9154 #~ msgstr " ligazón ilexible - %s"
9157 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
9158 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9160 #~ "aviso: suponse que %s é unha ligazón simbólica a %s, \n"
9161 #~ "ou que non existe; nembargantes, non se puido ler a ligazón: %s"
9163 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
9164 #~ msgstr "Déixase %s (%s) apuntando a %s."
9166 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
9167 #~ msgstr "A actualizar %s (%s) para que apunte a %s."
9169 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
9170 #~ msgstr "A eliminar %s (%s); non é apropiado con %s."
9173 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
9174 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
9176 #~ "A comprobar as versións dispoñibles de %s, a actualizar as ligazóns de "
9178 #~ "(Pode modificar as ligazóns vostede se o prefire - consulte \"man ln\")."
9180 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
9181 #~ msgstr "nome de ligazón escrava %s duplicado"
9183 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
9184 #~ msgstr "A recuperarse dunha anterior actualización fallida de %s ..."
9186 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
9187 #~ msgstr "non se pode abrir %s para escritura: %s"
9189 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
9190 #~ msgstr "Eliminouse o derradeiro ficheiro que fornecía %s (%s), a eliminalo."
9193 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
9194 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
9196 #~ "Só hai un programa que forneza %s\n"
9197 #~ "(%s). Non hai nada que configurar.\n"
9200 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
9202 #~ " Selection Alternative\n"
9203 #~ "-----------------------------------------------\n"
9205 #~ "Hai %s alternativas que fornecen \"%s\".\n"
9207 #~ " Selección Alternativa\n"
9208 #~ "-----------------------------------------------\n"
9210 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
9211 #~ msgstr "erro ou fin de ficheiro ao ler de %s para %s (%s)"
9213 #~ msgid "missing newline after %s"
9214 #~ msgstr "falla un salto de liña despois de %s"
9216 #~ msgid "Serious problem: %s"
9217 #~ msgstr "Problema grave: %s"