1 # Translation of dpkg to Turkish
2 # Copyright (C) 2014 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2014.
8 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-03 16:44+0300\n"
12 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22 msgid "failed to fstat archive"
23 msgstr "arşive fstat çağrısı yapılamadı"
27 msgid "failed to read archive '%.255s'"
28 msgstr "'%.255s' arşivi okunamadı"
30 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32 msgid "unable to create '%.255s'"
33 msgstr "'%.255s' oluşturulamadı"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
36 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
38 msgid "unable to close file '%s'"
39 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı"
43 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45 "arşiv boyutundaki '%c' karakteri geçersiz, arşiv: '%.250s', üye '%.16s'"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
55 msgstr "ar üye adı '%s' çok uzun"
59 msgid "ar member size %jd too large"
60 msgstr "ar üye boyutu %jd çok büyük"
64 #| msgid "ar member size %jd too large"
65 msgid "ar member time %jd too large"
66 msgstr "ar üye boyutu %jd çok büyük"
70 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
71 msgstr "'%s' dosyası için yaratılan ar başlığı bozuk"
75 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
76 msgstr "ar üye dosyası (%s) için fstat çağrısı başarısız"
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "üye dosyası (%s) ar dosyasına (%s) eklenemiyor: %s"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "boş bir dizgi olamaz"
88 msgid "must start with an alphanumeric"
89 msgstr "mimari adı bir harf ya da rakamla başlamalıdır"
91 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
93 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
95 "'%c' karakteri kullanılamaz (sadece harfler, rakamlar ve '%s' karakterlerine "
99 msgctxt "architecture"
104 msgctxt "architecture"
109 msgid "error writing to architecture list"
110 msgstr "mimari listesine yazılırken bir sorun yaşandı"
112 #: lib/dpkg/atomic-file.c
114 #| msgid "cannot open directory '%s'"
115 msgid "cannot create base directory for %s"
116 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
118 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 msgid "unable to create new file '%.250s'"
121 msgstr "yeni dosya (%.250s) oluşturulamadı"
123 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 msgid "unable to write new file '%.250s'"
126 msgstr "yeni dosyaya (%.250s) yazılamadı"
128 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
131 msgstr "yeni '%.250s' dosyasına flush çağrısı başarısız oldu"
133 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
136 msgstr "yeni '%.250s' dosyasına sync çağrısı başarısız oldu"
138 #: lib/dpkg/atomic-file.c
140 msgid "unable to close new file '%.250s'"
141 msgstr "yeni '%.250s' dosyası kapatılamadı"
143 #: lib/dpkg/atomic-file.c
145 msgid "error removing old backup file '%s'"
146 msgstr "eski yedek dosyası '%s' kaldırılırken sorun yaşandı"
148 #: lib/dpkg/atomic-file.c
150 msgid "error creating new backup file '%s'"
151 msgstr "yeni yedek dosyası '%s' oluşturulurken sorun yaşandı"
153 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
156 msgid "cannot remove '%.250s'"
157 msgstr "'%.250s' kaldırılamadı"
159 #: lib/dpkg/atomic-file.c
161 msgid "error installing new file '%s'"
162 msgstr "yeni dosya (%s) kurulamadı"
165 msgid "failed to write"
166 msgstr "yazma başarısız"
169 msgid "failed to read"
170 msgstr "okuma başarısız"
173 msgid "unexpected end of file or stream"
174 msgstr "beklenmeyen dosya ya da akış sonu"
177 msgid "failed to seek"
178 msgstr "seek çağrısı başarısız oldu"
180 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
181 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
183 msgid "unable to execute %s (%s)"
184 msgstr "%s (%s) çalıştırılamadı"
186 #: lib/dpkg/command.c
187 msgid "PATH is not set"
188 msgstr "PATH ayarlanmamış"
190 #: lib/dpkg/compress.c
192 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
193 msgstr "%s: doğrudan kopyalama hatası: %s"
195 #: lib/dpkg/compress.c
197 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
198 msgstr "%s: girdi gzip akışına bağlanırken sorun yaşandı"
200 #: lib/dpkg/compress.c
202 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
203 msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası: '%s'"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: internal gzip write error"
208 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
213 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
214 msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası: '%s'"
216 #: lib/dpkg/compress.c
218 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
219 msgstr "%s: çıktı gzip akışına bağlanırken sorun yaşandı"
221 #: lib/dpkg/compress.c
223 msgid "%s: internal gzip read error"
224 msgstr "%s: dâhilî gzip okuma hatası"
226 #: lib/dpkg/compress.c
228 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
229 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası: '%s'"
231 #: lib/dpkg/compress.c
233 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
234 msgstr "%s: dâhilî gzip yazma hatası: %s"
236 #: lib/dpkg/compress.c
238 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
239 msgstr "%s: girdi bzip2 akışına bağlanırken sorun yaşandı"
241 #: lib/dpkg/compress.c
243 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
244 msgstr "%s: dâhilî bzip2 okuma hatası: '%s'"
246 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "%s: internal bzip2 write error"
249 msgstr "%s: dâhilî bzip2 yazma hatası"
251 #: lib/dpkg/compress.c
253 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
254 msgstr "%s: çıktı bzip2 akışına bağlanırken sorun yaşandı"
256 #: lib/dpkg/compress.c
258 msgid "%s: internal bzip2 read error"
259 msgstr "%s: dâhilî bzip2 okuma hatası"
261 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
264 msgstr "%s: dâhilî bzip2 yazma hatası: '%s'"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "unexpected bzip2 error"
268 msgstr "beklenmeyen bzip2 hatası"
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "internal error (bug)"
274 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "memory usage limit reached"
276 msgstr "bellek kullanım sınırına erişildi"
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 msgid "unsupported compression preset"
280 msgstr "önceden tanımlı sıkıştırma ayarı desteklenmiyor"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "unsupported options in file header"
284 msgstr "dosya başlığında desteklenmeyen seçenekler var"
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "compressed data is corrupt"
288 msgstr "sıkıştırılmış veri bozuk"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "unexpected end of input"
292 msgstr "beklenmeyen girdi sonu"
294 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "file format not recognized"
296 msgstr "dosya biçimi algılanamadı"
298 #: lib/dpkg/compress.c
299 msgid "unsupported type of integrity check"
300 msgstr "desteklenmeyen tutarlılık denetimi türü"
302 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "%s: lzma read error"
305 msgstr "%s: lzma okuma hatası"
307 #: lib/dpkg/compress.c
309 msgid "%s: lzma write error"
310 msgstr "%s: lzma yazma hatası"
312 #: lib/dpkg/compress.c
314 msgid "%s: lzma close error"
315 msgstr "%s: lzma kapatma hatası"
317 #: lib/dpkg/compress.c
319 msgid "%s: lzma error: %s"
320 msgstr "%s: lzma hatası: %s"
322 #: lib/dpkg/compress.c
324 #| msgid "%s: lzma error: %s"
325 msgid "%s: zstd error: %s"
326 msgstr "%s: lzma hatası: %s"
328 #: lib/dpkg/compress.c
330 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
331 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
332 msgstr "sıkıştırmayı açma borusu kapatılamıyor"
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
337 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
338 msgstr "sıkıştırmayı açma borusu kapatılamıyor"
340 #: lib/dpkg/compress.c
342 #| msgid "%s: lzma read error"
343 msgid "%s: zstd read error"
344 msgstr "%s: lzma okuma hatası"
346 #: lib/dpkg/compress.c
348 #| msgid "%s: lzma write error"
349 msgid "%s: zstd write error"
350 msgstr "%s: lzma yazma hatası"
352 #: lib/dpkg/compress.c
354 #| msgid "%s: lzma close error"
355 msgid "%s: zstd close error"
356 msgstr "%s: lzma kapatma hatası"
358 #: lib/dpkg/compress.c
360 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
361 msgid "invalid compression level %d"
362 msgstr "-%c seçeneği için geçersiz sıkıştırma seviyesi: %ld"
364 #: lib/dpkg/compress.c
365 msgid "unknown compression strategy"
366 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma stratejisi"
368 #: lib/dpkg/dbmodify.c
371 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
374 "güncelleme dizini, adı çok uzun olan '%.250s' dosyasını barındırıyor "
375 "(uzunluk=%d, azami=%d)"
377 #: lib/dpkg/dbmodify.c
380 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
382 "güncelleme dizini farklı uzunluktaki dosya adlarına sahip dosyalar "
383 "barındırıyor (%d ve %d)"
385 #: lib/dpkg/dbmodify.c
387 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
388 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
389 msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı"
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
394 msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı"
396 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
399 msgstr "birleştirilmiş güncelleme dosyası %.255s silinirken sorun yaşandı"
401 #: lib/dpkg/dbmodify.c
403 msgid "unable to fill %.250s with padding"
404 msgstr "%.250s dosyasına dolgu yapılamadı"
406 #: lib/dpkg/dbmodify.c
408 msgid "unable to flush %.250s after padding"
409 msgstr "%.250s dosyası dolgu yapıldıktan sonra temizlenemedi"
411 #: lib/dpkg/dbmodify.c
413 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
414 msgstr "dolgu yapıldıktan sonra %.250s dosyasının başına gidilemedi"
416 #: lib/dpkg/dbmodify.c
418 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
419 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
420 msgstr "'%s' dizininin dosya tanımlayıcısı alınamadı"
422 #: lib/dpkg/dbmodify.c
424 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
425 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
426 msgstr "durum veritabanı kilit dosyası açılamadı/oluşturulamadı"
428 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
431 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
432 msgstr "durum veritabanı kilit dosyası açılamadı/oluşturulamadı"
434 #: lib/dpkg/dbmodify.c
436 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
437 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
438 msgstr "dpkg durum veritabanını kilitlemek için gerekli izine sahip değilsiniz"
440 #: lib/dpkg/dbmodify.c
441 msgid "dpkg frontend lock"
444 #: lib/dpkg/dbmodify.c
446 #| msgid "dpkg status database"
447 msgid "dpkg database lock"
448 msgstr "dpkg durum veritabanı"
450 #: lib/dpkg/dbmodify.c
451 msgid "requested operation requires superuser privilege"
452 msgstr "bu işlem süper kullanıcı ayrıcalıklarına ihtiyaç duyar"
454 #: lib/dpkg/dbmodify.c
456 #| msgid "unable to access dpkg status area"
457 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
458 msgstr "dpkg durum bölgesine erişilemedi"
460 #: lib/dpkg/dbmodify.c
462 #| msgid "unable to access dpkg status area"
463 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
464 msgstr "dpkg durum bölgesine erişilemedi"
466 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
469 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
470 msgstr "bu işlem dpkg durum bölgesine okuma/yazma erişimi gerektirir"
472 #: lib/dpkg/dbmodify.c
474 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
475 msgstr "güncelleme dosyası %.255s kaldırılamadı"
477 #: lib/dpkg/dbmodify.c
479 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
480 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu yazılamadı"
482 #: lib/dpkg/dbmodify.c
484 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
485 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu temizlenemedi"
487 #: lib/dpkg/dbmodify.c
489 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
490 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kısaltılamadı"
492 #: lib/dpkg/dbmodify.c
494 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
495 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu eşitlenemedi"
497 #: lib/dpkg/dbmodify.c
499 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
500 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kapatılamadı"
502 #: lib/dpkg/dbmodify.c
504 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
505 msgstr "'%.250s' paketinin güncellenmiş durumu kurulamadı"
507 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
509 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
510 msgstr "'%.250s' dosyasının varlığı denetlenemedi"
512 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
513 msgid "cannot read info directory"
514 msgstr "info dizini okunamıyor"
516 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
518 msgid "error trying to open %.250s"
519 msgstr "%.250s açılırken bir sorun yaşandı"
521 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
523 msgid "corrupt info database format file '%s'"
524 msgstr "veritabanı biçim dosyası (%s) bozuk"
526 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
528 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
530 "bilgi veritabanı biçimi (%d) geçersiz ya da çok yeni; daha yeni bir dpkg "
533 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
535 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
536 msgstr "bilgi dosyası (%s/%s) hiçbir paket ile ilişkili değil"
538 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
540 msgid "error creating hard link '%.255s'"
541 msgstr "'%.255s' sabit bağı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
543 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
545 msgid "error while writing '%s'"
546 msgstr "'%s' yazılırken sorun yaşandı"
548 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
550 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
552 "'%2$s' paketinin denetim dosyasının (%1$s) sonundaki yeni satır karakteri "
555 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
557 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
558 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyasında (%1$s) eksik değer var"
560 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
562 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
564 "'%2$s' paketinin denetim dosyasında (%1$s) eksik değer ayırıcı karakter var"
566 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
568 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
569 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) boş bir dosya adı içeriyor"
571 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
573 #| msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
574 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
575 msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) okunamıyor"
577 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
578 msgid "failed to open diversions file"
579 msgstr "yönlendirme dosyası açılamadı"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
582 msgid "failed to fstat diversions file"
583 msgstr "yönlendirme dosyasına fstat çağrısı başarısız"
585 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
587 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
588 msgstr "yönlendirmeler çakışıyor (hem '%.250s' hem de '%.250s' içeriyor)"
590 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
592 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
593 msgid "loading files list file for package '%s'"
594 msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyası kapatılamadı"
596 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
599 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
600 "currently installed"
602 "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosya bulunamadı; paketin "
603 "hâlihazırda hiçbir dosyasının olmadığı varsayılıyor"
605 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
607 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
609 "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyasının sonundaki yeni satır karakteri "
612 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
614 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
615 msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi dosyası boş satır içeriyor"
617 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
618 msgid "(Reading database ... "
619 msgstr "(Veritabanı okunuyor ... "
621 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
623 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
624 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
625 msgstr[0] "%d dosya veya dizin kurulu durumda.)\n"
626 msgstr[1] "%d dosya veya dizin kurulu durumda.)\n"
628 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
630 msgid "invalid statoverride uid %s"
631 msgstr "geçersiz statoverride kullanıcı kimliği (%s)"
633 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
635 msgid "invalid statoverride gid %s"
636 msgstr "geçersiz statoverride grup kimliği (%s)"
638 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
640 msgid "invalid statoverride mode %s"
641 msgstr "geçersiz statoverride kipi (%s)"
643 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
644 msgid "failed to open statoverride file"
645 msgstr "statoverride dosyası açılamadı"
647 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
648 msgid "failed to fstat statoverride file"
649 msgstr "statoverride dosyasına fstat çağrısı başarısız"
651 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
653 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
654 msgstr "statoverride dosyası (%.250s) okunuyor"
656 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
657 msgid "statoverride file is missing final newline"
658 msgstr "statoverride dosyasının sonunda yeni satır karakteri yok"
660 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
661 msgid "statoverride file contains empty line"
662 msgstr "statoverride dosyası boş satır içeriyor"
664 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
665 msgid "syntax error in statoverride file"
666 msgstr "statoverride dosyasında söz dizimi hatası"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
671 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
672 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
673 "can remove the override manually with %s"
676 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
677 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
678 msgstr "statoverride dosyasında beklenmeyen satır sonu"
680 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
683 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
685 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
686 "can remove the override manually with %s"
689 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
691 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
692 msgstr "'%.250s' dosyası için birden fazla statoverride dosyası mevcut"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version with too big major component"
696 msgstr "biçim sürümünün ana bileşeni çok büyük"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version with empty major component"
700 msgstr "biçim sürümünün ana bileşeni boş"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 msgid "format version has no dot"
704 msgstr "biçim sürümünde nokta yok"
706 #: lib/dpkg/deb-version.c
707 msgid "format version with too big minor component"
708 msgstr "biçim sürümünün ikincil bileşeni çok büyük"
710 #: lib/dpkg/deb-version.c
711 msgid "format version with empty minor component"
712 msgstr "biçim sürümünün ikincil bileşeni boş"
714 #: lib/dpkg/deb-version.c
715 msgid "format version followed by junk"
716 msgstr "biçim sürümünü takip eden geçersiz karakterler"
720 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
725 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
726 msgstr "'%s' dizininin dosya tanımlayıcısı alınamadı"
730 msgid "unable to sync directory '%s'"
731 msgstr "'%s' dizini için sync çağrısı başarısız oldu"
735 msgid "unable to open directory '%s'"
736 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
738 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
740 msgid "unable to open file '%s'"
741 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
743 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
744 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
746 msgid "unable to sync file '%s'"
747 msgstr "'%s' dosyası için sync çağrısı başarısız oldu"
751 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
753 "'%.50s' paketinin ayrıntıları '%.250s' dosyasına yazılırken sorun yaşandı"
757 msgid "unable to set buffering on %s database file"
758 msgstr "\"%s\" veritabanı dosyasının tamponu ayarlanamadı"
762 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
763 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
765 "'%2$.50s' paketinin \"%1$s\" veritabanı kaydı '%3$.250s' dosyasına yazılamadı"
767 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
771 #: lib/dpkg/ehandle.c
780 #: lib/dpkg/ehandle.c
781 msgid "out of memory for new error context"
782 msgstr "yeni hata bağlamı için bellek yetersiz"
784 #: lib/dpkg/ehandle.c
785 msgid "error while cleaning up"
786 msgstr "temizlik yapılırken sorun yaşandı"
788 #: lib/dpkg/ehandle.c
789 msgid "too many nested errors during error recovery"
790 msgstr "hata kurtarma esnasında çok fazla yuvalanmış hatayla karşılaşıldı"
792 #: lib/dpkg/ehandle.c
793 msgid "out of memory for new cleanup entry"
794 msgstr "yeni temizlik girdisi için bellek yetersiz"
796 #: lib/dpkg/ehandle.c
797 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
798 msgstr "çok argümanlı yeni temizlik girdisi için bellek yetersiz"
800 #: lib/dpkg/ehandle.c
801 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
802 msgstr "kurtarılamaz ciddi hata, işlem iptal ediliyor"
804 #: lib/dpkg/ehandle.c
805 msgid "outside error context, aborting"
806 msgstr "hata bağlamı dışında, işlem iptal ediliyor"
808 #: lib/dpkg/ehandle.c
809 msgid "an error occurred with no error handling in place"
812 #: lib/dpkg/ehandle.c
813 msgid "internal error"
818 #| msgid "control file '%s' missing value"
819 msgid "is missing a value"
820 msgstr "'%s' denetim dosyasında eksik değer"
824 #| msgid "Skip invalid line: %s"
825 msgid "has invalid value '%.50s'"
826 msgstr "Geçersiz satırı atla: %s"
829 msgid "has trailing junk"
834 #| msgid "package name '%s' is invalid: %s"
835 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
836 msgstr "paket adı (%s) geçersiz: %s"
840 #| msgid "empty file details field '%s'"
841 msgid "empty archive details '%s' field"
842 msgstr "dosya ayrıntıları alanı (%s) boş"
846 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
847 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
848 msgstr "durum dosyasında dosya ayrıntıları alanı (%s) bulunamaz"
852 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
853 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
855 "dosya ayrıntıları alanı (%s) diğer alanlara kıyasla çok fazla değer içeriyor"
859 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
860 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
862 "dosya ayrıntıları alanı (%s) diğer alanlara kıyasla çok az değer içeriyor"
866 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
867 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
868 msgstr "artık kullanılmayan '%s' veya '%s' alanları kullanılmış"
872 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
873 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
874 msgstr "dörtlü değer alanında yabancı/izin verilen/aynı/hayır değerleri"
878 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
879 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
880 msgstr "'%s', geçerli bir mimari adı değildir: %s"
884 #| msgid "word in 'Priority' field"
885 msgid "word in '%s' field: %s"
886 msgstr "'Priority' (öncelik) alanında sözcük"
890 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
891 msgid "obsolete '%s' field used"
892 msgstr "artık kullanılmayan '%s' veya '%s' alanları kullanılmış"
896 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
897 msgstr "'%s' alanı için bu değere bu bağlamda izin verilmez"
901 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
902 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
903 msgstr "'Status' alanındaki ilk sözcük (want)"
907 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
908 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
909 msgstr "'Status' alanındaki ikinci sözcük (error)"
913 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
914 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
915 msgstr "'Status' alanındaki üçüncü sözcük (status)"
919 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
920 msgid "'%s' field value '%.250s'"
921 msgstr "'%s' alanının değeri hatalı bir dizgi: '%.250s'"
925 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
926 msgstr "'%s' alanının değeri hatalı biçimlenmiş bir satır içeriyor (%.*s)"
930 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
931 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
933 "'%s' alanının değeri boşluk olmayan '%c' karakteri ile başlayan bir satır "
938 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
939 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
941 "kök dizin ya da geçersiz bir dizin yapılandırma dosyası olarak listelenmiş"
946 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
948 "'%s' alanında paket adı değeri yok ya da geçersiz bir paket adı verilmiş"
952 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
953 msgstr "'%s' alanındaki paket adı (%.255s) geçersiz: %s"
958 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
961 "'%s' alanında mimari adı verilmemiş ya da geçersiz bir mimari adı verilmiş"
966 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
967 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: '%.255s' geçersiz bir mimari adı: %s"
972 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
973 " bad version relationship %c%c"
975 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
976 " geçersiz sürüm ilişkisi (%c%c)"
981 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
982 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
984 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
985 " '%c' artık kullanılmamaktadır, bunun yerine '%c=' ya da '%c%c' kullanın"
990 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
991 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
993 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
994 " sürüm numarasında örtük eşleşme, `=' kullanmanız önerilir"
998 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
999 msgstr "'%s' alanında sadece tam olarak belirtilmiş sürümler kullanılabilir"
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1004 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1005 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1007 "'%s' alanı, '%.255s' referansı:\n"
1008 " sürüm değeri bir harf ya da rakamla başlamıyor, boşluk eklemeniz önerilir"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1012 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1013 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm değerinin sonu yok"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1017 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1019 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1020 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm '%c' içeriyor"
1022 #: lib/dpkg/fields.c
1024 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1025 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1026 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm '%c' içeriyor"
1028 #: lib/dpkg/fields.c
1030 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1031 msgstr "'%s' alanı, '%.255s' paketine olan referanstan sonra söz dizimi hatası"
1033 #: lib/dpkg/fields.c
1035 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1036 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1037 msgstr "%s alanında alternatifler (`|') kullanılamaz"
1039 #: lib/dpkg/fields.c
1041 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1042 msgstr "geçersiz askıda tetikleyici adı (%.255s): %s"
1044 #: lib/dpkg/fields.c
1046 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1047 msgstr "mükerrer askıda tetikleyici adı (%.255s)"
1049 #: lib/dpkg/fields.c
1051 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1052 msgstr "beklenen tetikleyicilerde geçersiz paket adı (%.255s): %s"
1054 #: lib/dpkg/fields.c
1056 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1057 msgstr "mükerrer beklenen tetikleyici paketi (%.255s)"
1061 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1062 msgstr "'%.250s' kaynak dosyasına stat çağrısı yapılamadı"
1066 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1067 msgstr "hedef dosyanın (%.250s) sahibi değiştirilemedi"
1071 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1072 msgstr "hedef dosyanın (%.250s) kipi ayarlanamadı"
1076 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1077 msgid "cannot stat %s"
1078 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
1082 #| msgid "archive '%s' is not a regular file"
1083 msgid "%s is not a regular file"
1084 msgstr "'%s' arşivi normal bir dosya değil"
1088 #| msgid "cannot append to '%s'"
1089 msgid "cannot read %s"
1090 msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi"
1094 #| msgid "cannot append to '%s'"
1095 msgid "cannot open %s"
1096 msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi"
1100 msgid "unable to unlock %s"
1101 msgstr "%s dosyasının kilidi açılamadı"
1105 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1106 msgstr "'%s' dosyasının kilit durumu denetlenemedi"
1110 msgid "unable to lock %s"
1111 msgstr "%s kilitlenemedi"
1115 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1116 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1121 #| msgid "%s is locked by another process"
1123 "%s was locked by another process\n"
1125 msgstr "%s dosyası başka bir süreç tarafından kullanılıyor"
1129 #| msgid "%s is locked by another process"
1131 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1133 msgstr "%s dosyası başka bir süreç tarafından kullanılıyor"
1137 #| msgid "cannot append to '%s'"
1138 msgid "cannot open file %s"
1139 msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi"
1143 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1144 msgid "pager to show file"
1145 msgstr "'%s' dosyasına flush çağrısı yapılamadı"
1149 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1150 msgid "cannot write file %s into the pager"
1151 msgstr "'%s' dosyası kendine yönlendirilemedi"
1155 msgid "could not open log '%s': %s"
1156 msgstr "günlük dosyası '%s' açılamadı: %s"
1160 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1161 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1162 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
1166 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1167 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1168 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
1171 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1172 msgstr "<paket durumu ve ilerleme dosyası tanımlayıcısı>"
1176 msgid "unable to write to status fd %d"
1177 msgstr "durum dosyası tanımlayıcısına (%d) yazılamadı"
1179 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1180 msgid "failed to allocate memory"
1181 msgstr "bellek ayırma başarısız oldu"
1183 #: lib/dpkg/mustlib.c
1185 msgid "failed to dup for fd %d"
1186 msgstr "%d dosya tanımlayıcısının dup çağrısı başarısız"
1188 #: lib/dpkg/mustlib.c
1190 msgid "failed to dup for std%s"
1191 msgstr "std%s için dup çağrısı başarısız"
1193 #: lib/dpkg/mustlib.c
1194 msgid "failed to create pipe"
1195 msgstr "boru yaratma başarısız oldu"
1197 #: lib/dpkg/mustlib.c
1199 msgid "error writing to '%s'"
1200 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
1202 #: lib/dpkg/mustlib.c
1204 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1205 msgstr "%.250s dosyasının dosya tanımlayıcı bayrakları okunamadı"
1207 #: lib/dpkg/mustlib.c
1209 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1210 msgstr "%.250s dosyasının close-on-exec bayrağı ayarlanamadı"
1212 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1214 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1216 "--%s seçeneği geçerli bir paket adı kullanılmasını gerektirir ama '%.250s' "
1217 "bu şartları sağlamıyor: %s"
1219 #: lib/dpkg/options.c
1221 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1222 msgstr "yapılandırma hatası: %s:%d: %s"
1224 #: lib/dpkg/options.c
1226 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1227 msgstr "yapılandırma dosyası (%.255s) okuma amacıyla açılamadı: %s"
1229 #: lib/dpkg/options.c
1231 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1232 msgstr "şu satırda parantezler dengede değil: '%s'"
1234 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1236 msgid "unknown option '%s'"
1237 msgstr "bilinmeyen seçenek (%s)"
1239 #: lib/dpkg/options.c
1241 msgid "'%s' needs a value"
1242 msgstr "'%s' bir değer gerektirir"
1244 #: lib/dpkg/options.c
1246 msgid "'%s' does not take a value"
1247 msgstr "'%s' bir değer almaz"
1249 #: lib/dpkg/options.c
1251 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1252 msgstr "'%.255s' yapılandırma dosyası okunamadı"
1254 #: lib/dpkg/options.c
1256 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1257 msgstr "'%.255s' yapılandırma dosyası kapatılamadı"
1259 #: lib/dpkg/options.c
1261 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1262 msgstr "'%s' yapılandırma dizini açılamadı"
1264 #: lib/dpkg/options.c
1265 msgid "missing program name in argv[0]"
1268 #: lib/dpkg/options.c
1270 msgid "unknown option --%s"
1271 msgstr "bilinmeyen seçenek --%s"
1273 #: lib/dpkg/options.c
1275 msgid "--%s option takes a value"
1276 msgstr "--%s seçeneğine bir değer verilmesi gerekiyor"
1278 #: lib/dpkg/options.c
1280 msgid "--%s option does not take a value"
1281 msgstr "--%s seçeneği bir değer almaz"
1283 #: lib/dpkg/options.c
1285 msgid "unknown option -%c"
1286 msgstr "bilinmeyen seçenek -%c"
1288 #: lib/dpkg/options.c
1290 msgid "-%c option takes a value"
1291 msgstr "-%c seçeneğine bir değer verilmesi gerekiyor"
1293 #: lib/dpkg/options.c
1295 msgid "-%c option does not take a value"
1296 msgstr "-%c seçeneği bir değer almaz"
1298 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1300 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1301 msgstr "--%s seçeneği için geçersiz tam sayı: '%.250s'"
1303 #: lib/dpkg/options.c
1305 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1306 msgstr "-%c seçeneği için geçersiz tam sayı: '%.250s'"
1308 #: lib/dpkg/options.c
1310 msgid "obsolete option '--%s'"
1311 msgstr "'--%s' seçeneği kullanımdan kalkmıştır"
1313 #: lib/dpkg/options.c
1315 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1316 msgstr "-%c (--%s) ve -%c (--%s) eylemleri bir arada kullanılamaz"
1320 msgid "duplicate value for '%s' field"
1321 msgstr "'%s' alanı için mükerrer değer"
1325 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1326 msgstr "kullanıcı tanımlı alan adı (%.*s) çok kısa"
1330 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1331 msgstr "kullanıcı tanımlı '%.*s' alanındaki değer mükerrer durumda"
1333 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1335 #| msgid "missing %s"
1336 msgid "missing '%s' field"
1339 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1341 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1342 msgid "empty value for '%s' field"
1343 msgstr "'%s' alanı için mükerrer değer"
1347 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1348 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1349 msgstr "paketin çoklu mimari alanı '%s' şeklinde ama eksik mimariler var"
1353 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1354 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1356 "paketin çoklu mimari alanı '%s' şeklinde ama mimari alanı 'hepsi' şeklinde"
1360 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1361 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1362 msgstr "'Status' alanı uygun olmayan pakette 'Config-Version' alanı var"
1366 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1367 msgstr "paket '%s' durumunda ama beklenen tetikleyiciler var"
1371 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1372 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1373 msgstr "paket '%s' durumunda ama beklenen tetikleyiciler var"
1377 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1378 msgstr "paket '%s' durumunda ama askıda olan tetikleyiciler var"
1382 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1383 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1384 msgstr "paket '%s' durumunda ama askıda olan tetikleyiciler var"
1388 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1389 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1391 "'not-installed' durumundaki paketin yapılandırma dosyaları var, dosyalar "
1396 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1397 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1399 "birlikte kurulamayacak birden fazla paket mevcut; bu durum büyük olasılıkla "
1400 "resmî olmayan dpkg sürümlerinden yükseltilme kaynaklıdır"
1404 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1405 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1407 "birlikte kurulamayan ve birlikte kurulabilen paket örnekleri mevcut; bu "
1408 "durum büyük olasılıkla resmî olmayan dpkg sürümlerinden yükseltilme "
1414 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1415 #| "installed instances"
1417 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1418 "multiple installed instances"
1420 "%s %s (Multi-Arch: %s) paketi birden fazla kurulu örneği mevcut olan %s "
1421 "paketi ile birlikte kurulamaz"
1425 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1426 msgstr "paket bilgi dosyası '%.255s' okumak için açılamadı"
1430 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1431 msgstr "paket bilgi dosyasına (%.255s) stat çağrısı yapılamadı"
1435 msgid "reading package info file '%s': %s"
1436 msgstr "paket bilgi dosyası (%s) okunuyor: %s"
1440 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1441 msgstr "paket bilgi dosyasına (%.255s) mmap çağrısı yapılamadı"
1445 msgid "reading package info file '%.255s'"
1446 msgstr "paket bilgi dosyası (%.255s) okunuyor"
1449 msgid "empty field name"
1450 msgstr "boş alan adı"
1454 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1455 msgstr "alan adı (%.*s) kısa çizgi ile başlayamaz"
1459 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1460 msgstr "alan adından (%.*s) sonra dosya sonu karakteri"
1464 msgid "newline in field name '%.*s'"
1465 msgstr "alan adında (%.*s) yeni satır karakteri"
1469 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1470 msgstr "alan adında (%.*s) MSDOS dosya sonu karakteri (^Z)"
1474 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1475 msgstr "alan adından (%.*s) sonra iki nokta üst üste işareti gelmelidir"
1479 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1481 "'%.*s' alanının değerinden önce dosya sonu karakteri (sondaki yeni satır "
1486 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1488 "'%.*s' alanının değerinde MSDOS dosya sonu karakteri (^Z) (yeni satır "
1489 "karakteri eksik olabilir)"
1493 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1494 msgstr "'%.*s' alanının değerinde boş satır"
1498 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1500 "'%.*s' alanının değerinde dosya sonu karakteri (sondaki yeni satır karakteri "
1505 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1506 msgstr "'%.255s' dosyası okunduktan sonra kapatılamadı"
1509 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1511 "birden fazla paket bilgi girdisi bulundu ama sadece bir girdiye izin "
1516 msgid "no package information in '%.255s'"
1517 msgstr "'%.255s' dosyası hiç bir paket bilgisi içermiyor"
1519 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1522 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1525 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1528 "'%3$.255s' paketi '%1$.255s' dosyası ayrıştırılırken %2$d. satır civarında:\n"
1531 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1534 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1537 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1540 "'%.255s' dosyası ayrıştırılırken %d. satır civarında:\n"
1543 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1544 msgid "must start with an alphanumeric character"
1545 msgstr "bir harf ya da rakam ile karakter ile başlamalıdır"
1547 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1552 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1553 msgid "version string is empty"
1554 msgstr "sürüm dizgisi boş"
1556 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1557 msgid "version string has embedded spaces"
1558 msgstr "sürüm dizgisinde boşluk karakterleri var"
1560 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1561 msgid "epoch in version is empty"
1562 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı boş"
1564 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1565 msgid "epoch in version is not number"
1566 msgstr "sürüm numarasındaki devir kısmı bir sayı değil"
1568 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1569 msgid "epoch in version is negative"
1570 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı negatif"
1572 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1573 msgid "epoch in version is too big"
1574 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı çok büyük"
1576 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1577 msgid "nothing after colon in version number"
1578 msgstr "sürüm numarasında iki noktadan sonra karakter yok"
1580 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1581 msgid "revision number is empty"
1582 msgstr "düzeltme numarası boş"
1584 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1585 msgid "version number is empty"
1586 msgstr "sürüm numarası boş"
1588 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1589 msgid "version number does not start with digit"
1590 msgstr "sürüm numarası rakam ile başlamıyor"
1592 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1593 msgid "invalid character in version number"
1594 msgstr "sürüm numarasında geçersiz karakter"
1596 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1597 msgid "invalid character in revision number"
1598 msgstr "revizyon numarasında geçersiz karakter"
1600 #: lib/dpkg/path-remove.c
1602 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1603 msgstr "'%.255s' güvenli bir biçimde kaldırılamadı"
1605 #: lib/dpkg/path-remove.c
1606 msgid "rm command for cleanup"
1607 msgstr "temizlik için rm komutu"
1609 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1611 msgid "invalid character '%c' in field width"
1612 msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri"
1614 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1615 msgid "field width is out of range"
1616 msgstr "alan genişliği aralığın dışında"
1618 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1619 msgid "missing closing brace"
1620 msgstr "kapatma parantezi eksik"
1622 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1624 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1627 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1629 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1630 msgstr "'%s' paket adı birden fazla kurulu pakete işaret ediyor"
1632 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1633 msgid "(no description available)"
1634 msgstr "(açıklama mevcut değil)"
1636 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1638 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1639 msgstr "'%s' sürümünü hatalı söz dizimine sahip: %s"
1641 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1643 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1644 msgstr "'%s%s%s' tanımlayıcısında geçersiz paket adı: %s"
1646 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1648 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1649 msgstr "'%s:%s' tanımlayıcısında geçersiz mimari adı: %s"
1651 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1653 #: lib/dpkg/progress.c
1658 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1662 #: lib/dpkg/strwide.c
1664 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1665 msgstr "çok baytlı '%s' dizgisi bir geniş karakter dizgisine dönüştürülemiyor"
1667 #: lib/dpkg/strwide.c
1669 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1670 msgstr "çok baytlı '%s' dizisi bir geniş karakter dizgisine dönüştürülemiyor"
1672 #: lib/dpkg/subproc.c
1674 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1675 msgstr "%s sinyali serbest bırakılamadı: %s\n"
1677 #: lib/dpkg/subproc.c
1679 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1680 msgstr "%2$.250s çalıştırılmadan önce %1$s sinyali gözardı edilemedi"
1682 #: lib/dpkg/subproc.c
1684 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1685 msgstr "%s (alt süreç): %s\n"
1687 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1689 msgstr "fork sistem çağrısı başarısız oldu"
1691 #: lib/dpkg/subproc.c
1693 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1694 msgstr "%s alt süreci %d hatalı çıkış kodu ile sona erdi"
1696 #: lib/dpkg/subproc.c
1698 msgid "%s subprocess was interrupted"
1699 msgstr "%s alt süreci kesintiye uğradı"
1701 #: lib/dpkg/subproc.c
1703 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1704 msgstr "%s alt süreci (%s)%s sinyali ile sona erdirildi"
1706 #: lib/dpkg/subproc.c
1707 msgid ", core dumped"
1708 msgstr ", bellek dökümü yapıldı"
1710 #: lib/dpkg/subproc.c
1712 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1713 msgstr "%s alt süreci %d durum kodu döndürerek başarısız oldu"
1715 #: lib/dpkg/subproc.c
1717 msgid "wait for %s subprocess failed"
1718 msgstr "%s alt sürecini bekleme çağrısı başarısız oldu"
1722 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1723 msgid "invalid tar header size field"
1724 msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri"
1728 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1729 msgid "invalid tar header mtime field"
1730 msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri"
1734 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1735 msgid "invalid tar header uid field"
1736 msgstr "geçersiz statoverride kullanıcı kimliği (%s)"
1740 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1741 msgid "invalid tar header gid field"
1742 msgstr "geçersiz statoverride grup kimliği (%s)"
1746 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1747 msgid "invalid tar header checksum field"
1748 msgstr "alan genişliğinde geçersiz '%c' karakteri"
1751 msgid "invalid tar header checksum"
1755 msgid "partially read tar header"
1759 msgid "invalid tar header with empty name field"
1764 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1769 #| msgid "unsupported options in file header"
1770 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1771 msgstr "dosya başlığında desteklenmeyen seçenekler var"
1775 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1780 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1781 msgid "unknown tar header type '%c'"
1782 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma türü '%s'!"
1784 #: lib/dpkg/treewalk.c
1786 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1787 msgstr "'%s' konumuna stat çağrısı başarısız oldu"
1789 #: lib/dpkg/treewalk.c
1791 msgid "cannot open directory '%s'"
1792 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
1794 #: lib/dpkg/treewalk.c
1796 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1797 msgstr "treewalk kök dizini %s bir dizin değil"
1799 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1801 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1802 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1803 msgstr "yeni tetikleyici kilit dosyası (%.250s) açılamadı/oluşturulamadı"
1805 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1807 #| msgid "triggers area"
1808 msgid "triggers database lock"
1809 msgstr "tetikleyici bölgesi"
1811 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1813 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1814 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) açılamadı"
1816 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1818 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1819 msgstr "tetikleyici erteleme dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
1821 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1823 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1824 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) açılamadı/oluşturulamadı"
1826 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1829 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1831 "tetikleyici erteleme dosyasındaki (%.250s) %d numaralı satır %zd "
1832 "karakterinde söz dizimi hatası '%s'"
1834 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1836 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1837 msgstr "tetikleyici erteleme dosyasında (%.250s) geçersiz paket adı (%.250s)"
1839 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1841 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1842 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) okunurken sorun yaşandı"
1844 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1846 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1847 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyasına (%.250s) yazılamadı"
1849 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1851 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1852 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kapatılamadı"
1854 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1856 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1857 msgstr "yeni tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kurulamadı"
1859 #: lib/dpkg/triglib.c
1862 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1865 "tetikleyici adı (%.250s) geçersiz veya bilinmeyen bir söz dizimi kullanıyor "
1866 "(`%.250s' paketinin tetikleyici ilgi listesinde)"
1868 #: lib/dpkg/triglib.c
1870 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1871 msgstr "'%.250s' paketinin tetikleyici ilgi listesi açılamadı"
1873 #: lib/dpkg/triglib.c
1875 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1876 msgstr "tetikleyici ilgi listesine (%.250s) rewind çağrısı yapılamadı"
1878 #: lib/dpkg/triglib.c
1881 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1884 "tetikleyici ilgi listesi (%.250s) söz dizimi hatası içeriyor; paket adı "
1885 "(%.250s) hatalı: %.250s"
1887 #: lib/dpkg/triglib.c
1890 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1892 "'%.250s' dosya adı ve '%.250s' paketi için mükerrer tetikleyici ilgi dosyası"
1894 #: lib/dpkg/triglib.c
1896 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1897 msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) okunamadı"
1899 #: lib/dpkg/triglib.c
1901 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1902 msgstr "tetikleyici ilgi dosyasında (%.250s) söz dizimi hatası"
1904 #: lib/dpkg/triglib.c
1907 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1908 "file '%.250s'): %.250s"
1910 "dosya tetikleyici kaydı geçersiz bir paket adından (%.250s) söz ediyor. "
1911 "(ilgilenilen dosya '%.250s'): %.250s"
1913 #: lib/dpkg/triglib.c
1916 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1919 "tetikleyici ci dosyası (%.250s) tetikleyici adında (%.250s) geçersiz bir "
1920 "tetikleyici söz dizimi içeriyor: %.250s"
1922 #: lib/dpkg/triglib.c
1924 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1925 msgstr "tetikleyici 'ci' dosyası (%.250s) açılamadı"
1927 #: lib/dpkg/triglib.c
1928 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1929 msgstr "tetikleyici ci dosyası bilinmeyen bir yönerge söz dizimi içeriyor"
1931 #: lib/dpkg/triglib.c
1933 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1934 msgstr "tetikleyici ci dosyası bilinmeyen bir yönerge içeriyor (%.250s)"
1936 #: lib/dpkg/triglib.c
1938 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1939 msgstr "tetikleyici durum dizini (%.250s) oluşturulamadı"
1941 #: lib/dpkg/trigname.c
1942 msgid "empty trigger names are not permitted"
1943 msgstr "boş tetikleyici adlarına izin verilmiyor"
1945 #: lib/dpkg/trigname.c
1946 msgid "trigger name contains invalid character"
1947 msgstr "tetikleyici adı geçersiz karakter içeriyor"
1951 msgid "read error in '%.250s'"
1952 msgstr "'%.250s' dosyası okunamadı"
1956 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1957 msgstr "fgets çağrısı '%.250s' dosyasından boş dizgi döndürüyor"
1961 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1963 "'%.250s' dosyasında çok uzun bir satır veya eksik yeni satır karakteri var"
1967 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1968 msgstr "'%.250s' dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1970 #: lib/dpkg/varbuf.c
1972 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1975 #: lib/dpkg/varbuf.c
1976 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1977 msgstr "dizgi varbuf değişkeni olarak biçimlendirilirken bir sorun yaşandı"
1979 #: src/common/force.c
1980 msgid "Set all force options"
1981 msgstr "Tüm zorlama seçeneklerini ayarla"
1983 #: src/common/force.c
1984 msgid "Use MAC based security if available"
1987 #: src/common/force.c
1988 msgid "Replace a package with a lower version"
1989 msgstr "Bir paketi eski bir sürümüyle değiştir"
1991 #: src/common/force.c
1992 msgid "Configure any package which may help this one"
1993 msgstr "Bu pakete yardımcı olabilecek tüm paketleri yapılandır"
1995 #: src/common/force.c
1997 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
1998 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1999 msgstr "Paketleri tutuluyor olsalar bile işleme sok"
2001 #: src/common/force.c
2002 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2003 msgstr "root değilken bile paketleri kurmayı/kaldırmayı dene"
2005 #: src/common/force.c
2006 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2007 msgstr "PATH önemli programları içermiyor, muhtemel sorunlar"
2009 #: src/common/force.c
2010 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2011 msgstr "Paketi gerçekliği doğrulanamasa bile kur"
2013 #: src/common/force.c
2014 msgid "Process even packages with wrong versions"
2015 msgstr "Yanlış sürüme sahip paketleri bile işle"
2017 #: src/common/force.c
2018 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2021 #: src/common/force.c
2022 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2025 #: src/common/force.c
2026 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2027 msgstr "Başka bir dosyayı paketin bir dosyasının üzerine yaz"
2029 #: src/common/force.c
2030 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2031 msgstr "Yönlendirilmemiş bir dosyayı yönlendirilmiş olanın üzerine yaz"
2033 #: src/common/force.c
2034 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2035 msgstr "Bir paketin dosyasını başka bir paketin dizininin üzerine yaz"
2037 #: src/common/force.c
2038 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2039 msgstr "Paket açarken güvenli G/Ç işlemlerini kullanma"
2041 #: src/common/force.c
2042 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2043 msgstr "Geliştirici betiği ortamı kök dizinini chroot ile değiştirme"
2045 #: src/common/force.c
2046 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2047 msgstr "Her zaman yeni yapılandırma dosyalarını kullan, soru sorma"
2049 #: src/common/force.c
2050 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2051 msgstr "Her zaman eski yapılandırma dosyalarını kullan, soru sorma"
2053 #: src/common/force.c
2055 "Use the default option for new config files if one\n"
2056 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2057 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2058 "confnew options is also given"
2060 "Yeni yapılandırma dosyaları için, eğer varsa öntanımlı ayarı\n"
2061 "kullan ve soru sorma. Öntanımlı bir ayar yoksa ve confold ya da\n"
2062 "confnew seçeneklerinden biri belirtilmediyse ne yapılacağı size\n"
2065 #: src/common/force.c
2066 msgid "Always install missing config files"
2067 msgstr "Eksik yapılandırma dosyalarını her zaman kur"
2069 #: src/common/force.c
2070 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2071 msgstr "Yeni sürümü olmasa da yapılandırma dosyalarını değiştirmeyi teklif et"
2073 #: src/common/force.c
2074 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2075 msgstr "Yanlış mimariye sahip ya da mimarisi olmayan paketleri bile işle"
2077 #: src/common/force.c
2078 msgid "Install even if it would break another package"
2079 msgstr "Başka bir paketi bozacak olsa bile kur"
2081 #: src/common/force.c
2082 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2083 msgstr "Çakışan paketlerin kurulumuna izin ver"
2085 #: src/common/force.c
2086 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2087 msgstr "Tüm bağımlılık sorunlarını uyarılara dönüştür"
2089 #: src/common/force.c
2090 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2091 msgstr "Tüm bağımlılık sürümü sorunlarını uyarılara dönüştür"
2093 #: src/common/force.c
2094 msgid "Remove packages which require installation"
2095 msgstr "Kurulum gerektiren paketleri kaldır"
2097 #: src/common/force.c
2099 #| msgid "Remove an essential package"
2100 msgid "Remove a protected package"
2101 msgstr "Temel bir paketi kaldır"
2103 #: src/common/force.c
2104 msgid "Remove an essential package"
2105 msgstr "Temel bir paketi kaldır"
2107 #: src/common/force.c
2110 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2111 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2112 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2114 #| " Forcing things:\n"
2116 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2117 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2118 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2119 " Forcing things:\n"
2121 "%s zorlama seçenekleri - sorun yaşandığında takınılacak tutum:\n"
2122 " uyar ama devam et: --force-<şey>,<şey>,...\n"
2123 " hata ver ve dur: --refuse-<şey>,<şey>,... | --no-force-<şey>,...\n"
2124 " Zorlanan şeyler:\n"
2126 #: src/common/force.c
2130 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2131 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2134 "UYARI - [!] ile işaretlenmiş seçenekler kurulumunuza ciddi şekilde zarar "
2136 "[*] ile işaretlenmiş seçenekler öntanımlı olarak etkin durumdadır.\n"
2138 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2139 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2140 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2141 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2142 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2143 msgid "<standard output>"
2144 msgstr "<standart çıktı>"
2146 #: src/common/force.c
2150 "Currently enabled options:\n"
2154 #: src/common/force.c
2156 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2157 msgstr "bilinmeyen zorlama/reddetme seçeneği '%.*s'"
2159 #: src/common/force.c
2161 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2162 msgstr "kullanımdan kalkmış zorlama/reddetme seçeneği '%s'"
2164 #: src/common/force.c
2165 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2166 msgstr "--force seçeneği kullanımda olduğu için sorunlar gözardı ediliyor:"
2168 #: src/common/selinux.c
2169 msgid "cannot open security status notification channel"
2170 msgstr "durum bildirim kanalı açılamadı"
2172 #: src/common/selinux.c
2173 msgid "cannot get security labeling handle"
2174 msgstr "güvenlik etiketi dosya sapı alınamadı"
2176 #: src/common/selinux.c
2178 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2179 msgstr "'%s' dosya nesnesinin güvenlik bağlamı ayarlanamadı"
2183 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2184 msgstr "dosya adı tar borusuna yazılamadı (%s)"
2187 msgid "control member"
2188 msgstr "denetim üyesi"
2192 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2193 msgstr "dosya konumlarında (%s) yeni satır karakteri kullanılamaz"
2200 msgid "unable to stat control directory"
2201 msgstr "denetim dizinine stat çağrısı yapılamadı"
2204 msgid "control directory is not a directory"
2205 msgstr "denetim dizini bir dizin değil"
2209 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2211 "denetim dizini geçersiz izinlere (%03lo) sahip (geçerli izinler >=0755 ve "
2212 "<=0775 aralığındadır)"
2216 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2218 "geliştirici betiği (%.50s) normal bir dosya ya da bir sembolik bağ değil"
2223 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2226 "geliştirici betiği (%.50s) geçersiz izinlere (%03lo) sahip (geçerli izinler "
2227 ">=0555 ve <=0775 aralığındadır)"
2231 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2232 msgstr "geliştirici betiğine (%.50s) stat çağrısı yapılamaz"
2235 msgid "error opening conffiles file"
2236 msgstr "conffiles dosyası açılırken sorun yaşandı"
2239 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2240 msgstr "fgets conffiles dosyasını okurken boş dizgi döndürdü"
2242 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2244 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2246 "yapılandırma dosyası adı (%s) çok uzun ya da dosyanın sonunda yeni satır "
2250 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2253 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2255 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2256 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2257 msgstr "yapılandırma dosyası adının (%s) sonunda boşluk karakterleri var"
2259 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2261 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2262 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2263 msgstr "\"%s\" dosya adı mutlak değil"
2265 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2267 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2270 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2272 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2277 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2278 msgstr "yapılandırma dosyası adının (%s) sonunda boşluk karakterleri var"
2282 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2283 msgstr "yapılandırma dosyası (%.250s) pakette yok"
2287 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2288 msgstr "yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamıyor"
2292 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2297 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2298 msgstr "yapılandırma dosyası (%s) normal bir dosya değil"
2302 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2303 msgstr "yapılandırma dosyası adı (%s) mükerrer"
2306 msgid "error reading conffiles file"
2307 msgstr "conffiles dosyası okunamadı"
2310 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2311 msgstr "paket adı küçük harf, rakam ya da `-+.` olmayan karakterler içeriyor"
2314 msgid "package architecture is missing or empty"
2315 msgstr "paket mimarisi eksik ya da boş bırakılmış"
2319 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2320 msgstr "'%s' dosyası kullanıcı tanımlı bir Öncelik değeri (%s) içeriyor"
2324 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2325 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2326 msgstr[0] "denetim dosyaları hakkındaki %d uyarı gözardı ediliyor"
2327 msgstr[1] "denetim dosyaları hakkındaki %d uyarı gözardı ediliyor"
2331 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2332 msgstr "'%.250s' arşivinin varlığı denetlenemedi"
2334 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2336 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2337 msgstr "'%.255s' konumuna dizin değiştirme çağrısı başarısız"
2340 msgid "compressing tar member"
2341 msgstr "tar üyesi sıkıştırılıyor"
2344 msgid "<compress> from tar -cf"
2345 msgstr "<sıkıştır> tar -cf"
2347 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2349 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2350 msgstr "'%.255s' zaman damgası ayrıştırılamadı"
2352 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2354 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2355 msgstr "--%s seçeneği <dizin> argümanının kullanımını gerektirir"
2357 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2359 msgid "--%s takes at most two arguments"
2360 msgstr "--%s en çok iki argüman alır"
2363 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2364 msgstr "hedef bir dizin - denetim dosyası denetimi atlanamaz"
2367 msgid "not checking contents of control area"
2368 msgstr "denetim alanının içeriği denetlenmeyecek"
2372 msgid "building an unknown package in '%s'."
2373 msgstr "'%s' konumunda bilinmeyen bir paket inşa ediliyor."
2377 msgid "building package '%s' in '%s'."
2378 msgstr "'%s' paketi '%s' konumunda inşa ediliyor."
2382 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2383 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı (%s)"
2387 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2388 msgstr "geçici dosyanın (%s) bağı kaldırılamadı, %s"
2392 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2393 msgstr "geçici dosyaya (%s) rewind çağrısı yapılamadı"
2397 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2398 msgstr "geçici dosyaya (%s) stat çağrısı yapılamadı"
2402 msgid "error writing '%s'"
2403 msgstr "'%s' arşivi yazılamadı"
2407 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2408 msgstr "'%s' üyesi '%s' arşivine kopyalanamadı: %s"
2410 #: src/deb/extract.c
2411 msgid "shell command to move files"
2412 msgstr "dosya taşımakta kullanılan kabuk komutu"
2414 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2416 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2417 msgstr "%s arşivinin %.255s kısmında beklenmeyen dosya sonu"
2419 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2421 msgid "error reading %s from file %.255s"
2422 msgstr "%2$.255s arşivinin %1$s kısmı okunurken bir sorun yaşandı"
2424 #: src/deb/extract.c
2425 msgid "archive magic version number"
2426 msgstr "arşiv sihirli sürüm numarası"
2428 #: src/deb/extract.c
2429 msgid "archive member header"
2430 msgstr "arşiv üye başlığı"
2432 #: src/deb/extract.c
2434 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2436 "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv başlığındaki sürüm numarası kısmı geçersiz"
2438 #: src/deb/extract.c
2440 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2442 "'%.250s' dosyası bir Debian ikili arşivi değil (dpkg-split kullanmayı "
2445 #: src/deb/extract.c
2446 msgid "archive information header member"
2447 msgstr "arşiv bilgisi başlığı üyesi"
2449 #: src/deb/extract.c
2450 msgid "archive has no newlines in header"
2451 msgstr "arşivin başlık kısmında hiç yeni satır yok"
2453 #: src/deb/extract.c
2455 msgid "archive has invalid format version: %s"
2456 msgstr "arşiv geçersiz bir biçim sürümüne sahip: %s"
2458 #: src/deb/extract.c
2460 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2462 "arşivin sürüm numarası %d.%d; lütfen dpkg-deb'in daha yeni bir sürümünü "
2465 #: src/deb/extract.c
2467 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2468 msgstr "'%s' arşivinden arşiv üyesi atlanamaz: %s"
2470 #: src/deb/extract.c
2472 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2474 "'%s' arşivinin '%.*s' üyesinde bilinmeyen bir sıkıştırma biçimi "
2475 "kullanılıyor, pes ediliyor"
2477 #: src/deb/extract.c
2479 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2480 msgstr "'%.250s' arşivi iki denetim öğesine sahip, pes ediliyor"
2482 #: src/deb/extract.c
2484 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2486 "'%s' arşivinde '%.*s' üyesi '%s' üyesinden önce gelmemelidir, vazgeçiliyor"
2488 #: src/deb/extract.c
2491 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2492 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2494 " yeni Debian paketi, sürüm %d.%d.\n"
2495 " boyut %jd bayt: denetim arşivi=%jd bayt.\n"
2497 #: src/deb/extract.c
2498 msgid "archive control member size"
2499 msgstr "arşiv denetim üyesi boyutu"
2501 #: src/deb/extract.c
2503 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2504 msgstr "arşivin denetim üyesi boyutu hatalı (%s)"
2506 #: src/deb/extract.c
2508 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2509 msgstr "'%s' arşivinin arşiv denetim üyesi atlanamıyor: %s"
2511 #: src/deb/extract.c
2514 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2515 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2517 " eski Debian paketi, sürüm %d.%d.\n"
2518 " boyut %jd bayt: denetim arşivi=%jd, ana arşiv=%jd.\n"
2520 #: src/deb/extract.c
2522 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2523 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2525 "bu dosya ASCII kipinde indirildiği için bozuk olarak\n"
2526 " inmiş bir arşive benziyor"
2528 #: src/deb/extract.c
2530 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2531 msgstr "'%.255s' dosyası Debian biçimli bir arşiv değil"
2533 #: src/deb/extract.c
2535 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2536 msgstr "arşiv üyesi '%s' arşivinden kopyalanamıyor: %s"
2538 #: src/deb/extract.c
2539 msgid "cannot close decompressor pipe"
2540 msgstr "sıkıştırmayı açma borusu kapatılamıyor"
2542 #: src/deb/extract.c
2544 #| msgid "decompressing archive member"
2545 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2546 msgstr "sıkıştırılmış arşiv üyesi açılıyor"
2548 #: src/deb/extract.c
2549 msgid "failed to create directory"
2550 msgstr "dizin oluşturulamadı"
2552 #: src/deb/extract.c
2554 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2557 #: src/deb/extract.c
2558 msgid "failed to chdir to directory"
2559 msgstr "dizine geçilemedi"
2561 #: src/deb/extract.c
2562 msgid "<decompress>"
2565 #: src/deb/extract.c
2569 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2571 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2572 msgstr "--%s seçeneği bir .deb dosyası argümanının kullanımını gerektirir"
2574 #: src/deb/extract.c
2576 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2578 "--%s seçeneği (bir .deb dosyası olacak şekilde) sadece bir argüman alır"
2580 #: src/deb/extract.c
2582 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2584 "--%s seçeneği (.deb dosyası ve dizin olacak şekilde) en fazla iki argüman "
2587 #: src/deb/extract.c
2589 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2591 "--%s seçeneği .deb dosyası ve dizin argümanlarının kullanımını gerektirir"
2593 #: src/deb/extract.c
2596 "--%s needs a target directory.\n"
2597 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2599 "--%s seçeneği bir hedef dizin kullanımını gerektirir.\n"
2600 "Belki de dpkg --install komutunu kullanmalısınız ?"
2602 #: src/deb/extract.c
2604 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2605 msgstr "--%s seçeneği (henüz) standart girdiden .deb dosyası okuyamaz"
2607 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2608 msgid "unable to create temporary directory"
2609 msgstr "geçici dizin oluşturulamadı"
2613 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2614 msgstr "denetim dosyası (%s) '%s' arşivinden çıkarılamadı: %s"
2618 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2619 msgstr "'%.255s' arşivi hiç '%.255s' denetim bileşeni içermiyor"
2623 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2625 "(%.255s içindeki) '%.255s' bileşenini açma işlemi beklenmeyen bir biçimde "
2630 msgid "%d requested control component is missing"
2631 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2632 msgstr[0] "%d gerekli denetim bileşeni eksik"
2633 msgstr[1] "%d gerekli denetim bileşeni eksik"
2635 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2637 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2638 msgstr "'%.255s' dizini taranamadı"
2642 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2643 msgstr "'%.255s' dosyasına ('%.255s' dizinindeki) stat çağrısı yapılamıyor"
2647 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2648 msgstr "'%.255s' açılamadı ('%.255s' içinde)"
2652 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2653 msgstr "'%.255s' okunamadı ('%.255s' içinde)"
2657 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2658 msgstr " %7jd bayt, %5d satır %c %-20.127s %.127s\n"
2662 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2663 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2664 msgstr " %7jd bayt, %5d satır %c %-20.127s %.127s\n"
2668 msgid " not a plain file %.255s\n"
2669 msgstr " normal bir dosya değil %.255s\n"
2672 msgid "no 'control' file in control archive!"
2673 msgstr "denetim arşivinde 'control' dosyası yok!"
2675 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2677 msgid "error in show format: %s"
2678 msgstr "gösterme biçimi hatalı: %s"
2680 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2682 msgid "--%s takes exactly one argument"
2683 msgstr "--%s seçeneği sadece bir argüman alır"
2687 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2688 msgstr "Debian '%s' paket arşivi arka ucu sürüm %s.\n"
2690 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2691 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2692 #: utils/update-alternatives.c
2695 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2696 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2698 "Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama şartları için GNU Genel Kamu Lisansı\n"
2699 "sürüm 2 ya da daha yenisine bakın. Hiçbir garanti verilmez.\n"
2701 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2704 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2707 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2710 "Kullanım: %s [<seçenek> ...] <komut>\n"
2717 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2718 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2719 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2720 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2721 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2722 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2723 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2724 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2725 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2726 #| " Extract control info and files.\n"
2727 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2728 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2732 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2733 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2734 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2735 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2736 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2737 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2738 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2739 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2740 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2741 " Extract control info and files.\n"
2742 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2743 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2747 " -b|--build <dizin> [<deb>] Bir arşiv oluştur.\n"
2748 " -c|--contents <deb> Arşivin içindekileri listele.\n"
2749 " -I|--info <deb> [<c-dosya> ...] Paket hakkındaki bilgileri göster.\n"
2750 " -W|--show <deb> Paket(ler) hakkındaki bilgileri göster\n"
2751 " -f|--field <deb> [<c-alanı> ...] Denetim alanı değerlerini göster.\n"
2752 " -e|--control <deb> [<dizin>] Denetim bilgisini çıkart.\n"
2753 " -x|--extract <deb> <dizin> Dosyaları çıkart.\n"
2754 " -X|--vextract <deb> <dizin> Dosyaları listele ve çıkart.\n"
2755 " -R|--raw-extract <deb> <dizin> Denetim bilgisini ve dosyaları çıkart.\n"
2756 " --ctrl-tarfile <deb> Denetim tar dosyasını çıktıya yaz.\n"
2757 " --fsys-tarfile <deb> Dosya sistemi tar dosyasını çıktıya yaz.\n"
2760 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2764 " -?, --help Show this help message.\n"
2765 " --version Show the version.\n"
2768 " -?, --help Bu yardım iletisini göster.\n"
2769 " --version Sürüm numarasını göster.\n"
2775 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2776 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2777 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2780 "<deb> Debian biçimindeki bir arşiv dosyasının adıdır.\n"
2781 "<c-dosya> yönetimsel dosya bileşeninin adıdır.\n"
2782 "<c-alanı> esas `control' dosyasındaki bir alanın adıdır.\n"
2789 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2790 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2791 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2792 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2793 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2795 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2798 #| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2799 #| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2801 #| " -z# Set the compression level when "
2803 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2805 #| " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
2806 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2808 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2809 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2814 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2815 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2816 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2817 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2818 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2820 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2822 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2823 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2824 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2826 " -z# Set the compression level when building.\n"
2827 " -Z<type> Set the compression type used when "
2829 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2830 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2832 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2833 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2837 " -v, --verbose Ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
2838 " -D, --debug Hata ayıklama çıktısını etkinleştir\n"
2839 " --showformat=<biçim> --show için alternatif biçim kullan\n"
2840 " --deb-format=<biçim> Arşiv biçimini seç. İzin verilen\n"
2841 " değerler: 0.939000, 2.0 (öntanımlı)\n"
2842 " --nocheck Denetim dosyasını denetleme (bozuk "
2845 " --root-owner-group Sahip ve grupları root yap.\n"
2846 " --[no-]uniform-compression Sıkıştırma ayarlarını tüm üyelerde "
2848 " -z# İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
2850 " -Z<tür> İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
2852 " Türler: gzip, xz, none (hiçbiri)\n"
2853 " -S<strateji> İnşa esnasında kullanılacak sıkıştırma "
2855 " tejisi. İzin verilen: none; extreme "
2857 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2860 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2864 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2865 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2866 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2867 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2869 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2871 " case left alignment will be used.\n"
2873 "Biçim söz dizimi:\n"
2874 " Biçim, her paket için çıktıya yazılacak bir dizgidir. Biçim standart\n"
2875 " atlatma karakterlerini (\\n 'yeni satır', \\r 'satır başı' veya \\\\ "
2877 " eğik çizgi') içerebilir. Paket alanlarına ${değişken[;genişlik]} söz "
2879 " ile değişken başvuruları eklenerek paket bilgileri dahil edilebilir. Aksi\n"
2880 " belirtilmediği sürece alanlar sağa dayalıdır. Genişlik negatif olarak\n"
2881 " belirtilirse sola dayalı olur.\n"
2887 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2888 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2889 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2892 "Sisteminizdeki paketleri kurmak veya kaldırmak için 'dpkg' kullanın. "
2894 "dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' kullanın. 'dpkg-deb --"
2896 "komutu ile açılmış paketler düzgün şekilde kurulmamıştır !\n"
2900 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2901 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2903 "*.deb paketlerine müdahale etme hakkında bilgi almak için dpkg-deb --help "
2905 "Paket kurma ve kaldırma hakkında bilgi almak için dpkg --help yazın."
2909 msgid "invalid deb format version: %s"
2910 msgstr "deb format sürümü geçersiz: %s"
2914 msgid "unknown deb format version: %s"
2915 msgstr "deb format sürümü bilinmiyor: %s"
2919 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2920 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma stratejisi '%s'!"
2924 msgid "unknown compression type '%s'!"
2925 msgstr "bilinmeyen sıkıştırma türü '%s'!"
2929 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2931 "'%s' sıkıştırma türü artık kullanılmamaktadır; bunun yerine xz kullanın"
2935 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2937 "'%s' sıkıştırma türü artık kullanılmamaktadır; bunun yerine xz veya gzip "
2940 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2942 msgid "need an action option"
2943 msgstr "bir eylem seçeneği belirtilmesi gerekiyor"
2947 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2948 msgstr "geçersiz sıkıştırıcı parametreleri: %s"
2952 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2953 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2954 msgstr "'%s' sıkıştırma türü tek biçimli sıkıştırmayı desteklemez"
2958 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2959 msgstr "'%s' sıkıştırma türü tek biçimli sıkıştırmayı desteklemez"
2963 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2964 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - şuradaki rakam (kod %d) geçersiz: %s"
2968 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2970 "'%s' dosyası bozuk - şuradaki tam sayı izin verilen aralığın dışında: %s"
2974 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2975 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - %.250s eksik"
2979 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2980 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - %.250s satırından sonra yeni satır eksik"
2984 msgid "error reading %.250s"
2985 msgstr "%.250s dosyası okunurken sorun yaşandı"
2989 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2990 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ilk başlığın son kısmı hatalı"
2994 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2995 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - hatalı dolgu karakteri (kod %d)"
2999 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3000 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - info kısmında boş karakterler"
3003 msgid "format version number"
3004 msgstr "format sürümü numarası"
3008 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3009 msgstr "'%.250s' dosyasının format sürümü geçersiz: %s"
3013 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3015 "'%.250s' dosyasının format sürümü %d.%d; daha yeni bir dpkg-split sürümü "
3019 msgid "package name"
3023 msgid "package version number"
3024 msgstr "paket sürüm numarası"
3027 msgid "package file MD5 checksum"
3028 msgstr "paket dosyası MD5 sağlama toplamı"
3032 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3033 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - MD5 sağlama toplamı hatalı '%.250s'"
3036 msgid "archive total size"
3037 msgstr "arşiv toplam boyutu"
3040 msgid "archive part offset"
3041 msgstr "arşiv parça ofseti"
3044 msgid "archive part numbers"
3045 msgstr "arşiv parça numarası"
3049 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3051 "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv parça numaraları arasında / karakteri yok"
3054 msgid "number of archive parts"
3055 msgstr "arşiv parça sayısı"
3059 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3060 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - yanlış sayıda arşiv parçası"
3063 msgid "archive parts number"
3064 msgstr "arşiv parça numarası"
3068 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3069 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - arşiv parça numarası hatalı"
3072 msgid "package architecture"
3073 msgstr "paket mimarisi"
3077 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3078 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ikinci başlığın sonundaki kısım bozuk"
3082 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3083 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - ikinci üye bir veri üyesi değil"
3087 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3088 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - verilen boyutlar için parça sayısı yanlış"
3092 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3093 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - verilen parça sayısına göre boyut yanlış"
3097 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3098 msgstr "'%.250s' dosyası bozuk - çok küçük"
3102 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3103 msgstr "arşiv parça dosyası '%.250s' açılamadı"
3107 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3108 msgstr "'%.250s' dosyası bir arşiv parçası değil"
3114 " Part format version: %d.%d\n"
3115 " Part of package: %s\n"
3116 " ... version: %s\n"
3117 " ... architecture: %s\n"
3118 " ... MD5 checksum: %s\n"
3119 " ... length: %jd bytes\n"
3120 " ... split every: %jd bytes\n"
3121 " Part number: %d/%d\n"
3122 " Part length: %jd bytes\n"
3123 " Part offset: %jd bytes\n"
3124 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3128 " Parça formatı sürümü: %d.%d\n"
3129 " Hangi paketin parçası: %s\n"
3130 " Paketin sürümü: %s\n"
3131 " Paketin mimarisi: %s\n"
3132 " Paketin MD5 sağlama toplamı: %s\n"
3133 " Paketin büyüklüğü: %jd bayt\n"
3134 " Paketi parçalama aralığı: %jd bayt\n"
3135 " Parça numarası: %d/%d\n"
3136 " Parça büyüklüğü: %jd bayt\n"
3137 " Parça konumu: %jd bayt\n"
3138 " Parça dosyası boyutu (kullanılan kısım): %jd bayt\n"
3142 msgctxt "architecture"
3144 msgstr "<bilinmeyen>"
3146 #: src/split/info.c src/split/join.c
3148 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3149 msgstr "--%s seçeneği bir ya da daha fazla parça dosyası argümanı gerektirir"
3153 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3154 msgstr "'%s' dosyası bir arşiv parçası değil\n"
3158 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3159 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3160 msgstr[0] "%s paketi %d parçadan bir araya getiriliyor: "
3161 msgstr[1] "%s paketi %d parçadan bir araya getiriliyor: "
3165 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3166 msgstr "çıktı dosyası (%.250s) açılamadı"
3170 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3171 msgstr "girdi parça dosyası (%.250s) (tekrar) açılamadı"
3175 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3176 msgstr "'%s' bölünmüş paket başlığı atlanamadı: %s"
3180 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3181 msgstr "bölünmüş paket parçası '%s' '%s' parçasına eklenemedi: %s"
3183 #: src/split/join.c src/split/split.c
3190 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3191 msgstr "'%.250s' ve '%.250s' dosyaları aynı dosyanın parçaları değiller"
3195 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3196 msgstr "%d. parçanın birden çok sürümü var - en azından '%.250s' ve '%.250s'"
3200 msgid "part %d is missing"
3201 msgstr "%d. parça eksik"
3205 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3206 msgstr "Debian '%s' paket parçalama/birleştirme aracı; sürüm %s.\n"
3208 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3211 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3214 "Kullanım: %s [<seçenek> ...] <komut>\n"
3221 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3222 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3223 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3224 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3225 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3226 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3230 " -s|--split <dosya> [<önek>] Arşivi parçalara ayır.\n"
3231 " -j|--join <parça> <parça> ... Parçaları bir araya getir.\n"
3232 " -I|--info <parça> ... Bir parça hakkındaki bilgileri göster.\n"
3233 " -a|--auto -o <bütün> <parça> Parçaları otomatik olarak bir araya "
3235 " -l|--listq Eşleşmeyen parçaları listele.\n"
3236 " -d|--discard [<dosya adı> ...] Eşleşmeyen parçaları at.\n"
3243 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3244 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3245 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3246 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3247 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3248 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3252 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3253 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3254 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3255 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3256 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3257 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3258 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3259 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3263 " --depotdir <dizin> %s/%s yerine <dizin> kullan.\n"
3264 " -S|--partsize <boyut> -s seçeneği için azami parça boyutu "
3266 " (KiB cinsinden, öntanımlı değer "
3268 " -o|--output <dosya> -j seçeneği için dosya adı (öntanımlı ad\n"
3269 " <paket>_<sürüm>_<mimari>.deb "
3271 " -Q|--npquiet -a bir parça değilse sessiz ol.\n"
3272 " --msdos 8.3 dosya adları oluştur.\n"
3280 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3283 "Çıkış durumu kodu:\n"
3285 " 1 = --auto ile birlikte, dosya bir parça değil\n"
3289 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3290 msgstr "Yardım almak için dpkg-split --help komutunu kullanın."
3293 msgid "part size is far too large or is not positive"
3294 msgstr "parça boyutu çok büyük ya da pozitif değil"
3298 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3299 msgstr "parça boyutu en az %d KiB olmalıdır (başlığa izin vermek için)"
3301 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3302 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3303 msgid "<standard error>"
3304 msgstr "<standart hata>"
3306 #: src/split/queue.c
3308 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3309 msgstr "depo dizini '%.250s' okunamadı"
3311 #: src/split/queue.c
3312 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3313 msgstr "--auto seçeneği --output seçeneğinin kullanılmasını gerektirir"
3315 #: src/split/queue.c
3316 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3317 msgstr "--auto seçeneği tam olarak bir adet parça dosyası argümanı gerektirir"
3319 #: src/split/queue.c
3321 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3322 msgstr "parça dosyası '%.250s' okunamadı"
3324 #: src/split/queue.c
3326 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3327 msgstr "'%.250s' dosyası çok parçalı bir arşivin parçası değil.\n"
3329 #: src/split/queue.c
3331 #| msgid "cannot open directory '%s'"
3332 msgid "cannot create directory %s"
3333 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
3335 #: src/split/queue.c
3337 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3338 msgstr "parça dosyası '%.250s' tekrar açılamadı"
3340 #: src/split/queue.c
3342 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3343 msgstr "yeni depo dosyası '%.250s' açılamadı"
3345 #: src/split/queue.c
3347 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3348 msgstr "paket parçası (%s) açılamadı: %s"
3350 #: src/split/queue.c
3352 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3353 msgstr "yeni depo dosyası (%.250s), '%.250s' konumuna taşınamadı"
3355 #: src/split/queue.c
3357 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3358 msgstr "%2$s paketinin %1$d. parçası dosyalandı. (bazı parçalar hâlâ gerekli: "
3360 #: src/split/queue.c
3364 #: src/split/queue.c
3366 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3367 msgstr "kullanılmış depo dosyası (%.250s) silinemedi"
3369 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3370 #: src/main/update.c
3372 msgid "--%s takes no arguments"
3373 msgstr "--%s seçeneği argüman almaz"
3375 #: src/split/queue.c
3377 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3378 msgstr "Depo dizininde silinmesi gereken bazı dosyalar bırakıldı:\n"
3380 #: src/split/queue.c
3382 msgid "unable to stat '%.250s'"
3383 msgstr "'%.250s' dosyasına stat çağrısı başarısız oldu"
3385 #: src/split/queue.c
3387 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3388 msgstr " %s (%jd bayt)\n"
3390 #: src/split/queue.c
3392 msgid " %s (not a plain file)\n"
3393 msgstr " %s (normal bir dosya değil)\n"
3395 #: src/split/queue.c
3397 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3398 msgstr "Henüz tekrar bir araya getirilmemiş paketler:\n"
3400 #: src/split/queue.c
3402 msgid " Package %s: part(s) "
3403 msgstr " %s paketi: parça(lar) "
3405 #: src/split/queue.c
3407 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3408 msgstr "parça dosyası (%.250s) normal bir dosya değil"
3410 #: src/split/queue.c
3412 msgid "(total %jd bytes)\n"
3413 msgstr "(toplam %jd bayt)\n"
3415 #: src/split/queue.c
3417 msgid "unable to discard '%.250s'"
3418 msgstr "'%.250s' dosyası atılamadı"
3420 #: src/split/queue.c
3422 msgid "Deleted %s.\n"
3423 msgstr "%s dosyası silindi.\n"
3425 #: src/split/split.c
3426 msgid "package field value extraction"
3427 msgstr "paket alan değeri açma"
3429 #: src/split/split.c
3430 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3431 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3433 #: src/split/split.c
3435 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3436 msgstr "kaynak dosya (%.250s) açılamıyor"
3438 #: src/split/split.c
3439 msgid "unable to fstat source file"
3440 msgstr "kaynak dosyaya fstat çağrısı yapılamadı"
3442 #: src/split/split.c
3444 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3445 msgstr "kaynak dosya (%.250s) normal bir dosya değil"
3447 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3449 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3450 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3451 msgstr "'%s' dosyasının MD5 sağlama toplamı hesaplanamıyor: %s"
3453 #: src/split/split.c
3455 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3456 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3457 msgstr[0] "%s paketi %d parçaya bölünüyor: "
3458 msgstr[1] "%s paketi %d parçaya bölünüyor: "
3460 #: src/split/split.c
3462 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3463 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3465 "başlık çok büyük, bu da parçayı çok büyük yapıyor; paket adı veya sürümü "
3467 "derecede uzun olmalı, pes ediliyor"
3469 #: src/split/split.c
3470 msgid "--split needs a source filename argument"
3472 "--split seçeneği bir kaynak dosya adı argümanının kullanımını gerektirir"
3474 #: src/split/split.c
3475 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3476 msgstr "--split seçeneği en fazla bir kaynak dosya adı ve hedef öneki alır"
3478 #: src/divert/main.c
3479 msgid "Use --help for help about diverting files."
3481 "Dosyaları yönlendirme hakkında yardım almak için --help seçeneğini kullanın."
3483 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3485 msgid "Debian %s version %s.\n"
3486 msgstr "Debian %s sürüm %s.\n"
3488 #: src/divert/main.c
3492 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3493 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3494 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3495 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3496 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3500 " [--add] <dosya> yönlendirme ekle.\n"
3501 " --remove <dosya> yönlendirmeyi kaldır.\n"
3502 " --list [<glob-örüntüsü>] dosya yönlendirmelerini göster.\n"
3503 " --listpackage <dosya> dosyayı hangi paketlerin yönlendirdiğini "
3505 " --truename <dosya> yönlendirilmiş dosyanın asıl adını döndür.\n"
3508 #: src/divert/main.c
3512 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3514 #| " be diverted.\n"
3515 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3516 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3517 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3518 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3519 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3520 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3521 #| " --help show this help message.\n"
3522 #| " --version show the version.\n"
3526 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3529 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3530 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3531 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3532 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3533 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3534 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3535 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3536 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3537 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3538 " --help show this help message.\n"
3539 " --version show the version.\n"
3543 " --package <paket> sahip olduğu <dosya> yönlendirilmeyecek olan "
3545 " --local tüm paketlerin sürümleri yönlendirilir.\n"
3546 " --divert <yönlendir> diğer paketlerin sürümlerinin kullandığı ad.\n"
3547 " --rename dosyayı gerçekten taşı.\n"
3548 " --admindir <dizin> yönlendirme dosyasının bulunduğu dizini ayarla.\n"
3549 " --test bir şey yapma, sadece ne yapılacağını göster.\n"
3550 " --quiet sessiz işlem, azami çıktı.\n"
3551 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
3552 " --version sürüm numarasını göster.\n"
3555 #: src/divert/main.c
3558 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3559 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3560 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3563 "Ekleme işleminde öntanımlı seçenekler --local ve --divert <özgün>.distrib\n"
3565 "Kaldırma işleminde --package veya --local ve --divert seçenekleri\n"
3566 "belirtiliyorsa eşleşmelidir.\n"
3567 "Paket preinst/postrm betikleri --package ve --divert seçeneklerini her "
3571 #: src/divert/main.c
3573 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3577 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3579 msgid "cannot stat file '%s'"
3580 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
3582 #: src/divert/main.c
3584 msgid "error checking '%s'"
3585 msgstr "'%s' denetlenirken bir sorun yaşandı"
3587 #: src/divert/main.c
3590 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3591 " different file '%s', not allowed"
3593 "yeniden adlandırma işlemi, '%s' dosyasının farklı bir dosya olan '%s'\n"
3594 " ile değiştirilmesine yol açacağı için iptal ediliyor"
3596 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3598 msgid "unable to create file '%s'"
3599 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
3601 #: src/divert/main.c
3603 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3604 msgstr "'%s', '%s' olarak kopyalanamıyor: %s"
3606 #: src/divert/main.c
3608 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3609 msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
3611 #: src/divert/main.c
3613 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3614 msgstr "yeniden adlandırma: eski bağı kaldır (%s)"
3616 #: src/divert/main.c
3618 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3619 msgstr "kopyalanmış kaynak dosyası (%s) kaldırılamadı"
3621 #: src/divert/main.c
3623 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3624 msgstr "\"%s\" dosya adı mutlak değil"
3626 #: src/divert/main.c
3627 msgid "file may not contain newlines"
3628 msgstr "dosya adı yeni satır karakteri içeremez"
3630 #: src/divert/main.c
3632 msgid "local diversion of %s"
3633 msgstr "%s dosyasının yerel yönlendirmesi"
3635 #: src/divert/main.c
3637 msgid "local diversion of %s to %s"
3638 msgstr "%s dosyasının %s hedefine yerel yönlendirmesi"
3640 #: src/divert/main.c
3642 msgid "diversion of %s by %s"
3643 msgstr "%s dosyasının %s kaynaklı yönlendirmesi"
3645 #: src/divert/main.c
3647 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3648 msgstr "%s dosyasının %s hedefine %s kaynaklı yönlendirmesi"
3650 #: src/divert/main.c
3652 msgid "any diversion of %s"
3653 msgstr "%s dosyasının tüm yönlendirmeleri"
3655 #: src/divert/main.c
3657 msgid "any diversion of %s to %s"
3658 msgstr "%s dosyasının %s hedefine tüm yönlendirmeleri"
3660 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3662 msgid "--%s needs a single argument"
3663 msgstr "--%s seçeneği bir adet argüman kullanımını gerektirir"
3665 #: src/divert/main.c
3666 msgid "cannot divert directories"
3667 msgstr "dizinler yönlendirilemedi"
3669 #: src/divert/main.c
3671 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3672 msgstr "'%s' dosyası kendine yönlendirilemedi"
3674 #: src/divert/main.c
3676 msgid "Leaving '%s'\n"
3677 msgstr "'%s' bırakılıyor\n"
3679 #: src/divert/main.c
3681 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3682 msgstr "'%s', '%s' ile çakışıyor"
3684 #: src/divert/main.c
3686 msgid "Adding '%s'\n"
3687 msgstr "'%s' ekleniyor\n"
3689 #: src/divert/main.c
3691 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3693 "yönlendiren paketin (%2$s) sahip olduğu '%1$s' paketinin yönlendirilme "
3694 "isteği gözardı ediliyor\n"
3696 #: src/divert/main.c
3699 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3703 #: src/divert/main.c
3705 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3706 msgstr "'%s' yönlendirmesi yok, hiçbir yönlendirme kaldırılmadı.\n"
3708 #: src/divert/main.c
3711 "mismatch on divert-to\n"
3712 " when removing '%s'\n"
3715 "yönlendirmede eşleşmezlik\n"
3716 " '%s' kaldırılırken\n"
3717 " '%s' ile karşılaşıldı"
3719 #: src/divert/main.c
3722 "mismatch on package\n"
3723 " when removing '%s'\n"
3726 "pakette eşleşmezlik\n"
3727 " '%s' kaldırılırken\n"
3728 " '%s' ile karşılaşıldı"
3730 #: src/divert/main.c
3732 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3733 msgstr "Paylaşılan yönlendirmeyi (%s) kaldırma isteği gözardı ediliyor.\n"
3735 #: src/divert/main.c
3737 msgid "Removing '%s'\n"
3738 msgstr "Kaldırılıyor: '%s'\n"
3740 #: src/divert/main.c
3741 msgid "package may not contain newlines"
3742 msgstr "paket adı yeni satır karakteri içeremez"
3744 #: src/divert/main.c
3745 msgid "divert-to may not contain newlines"
3746 msgstr "yönlendirme seçeneği yeni satır içeremez"
3748 #: src/statoverride/main.c
3749 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3751 "Dosya istatistikleri bilgisi geçersiz kılma hakkında yardım için --help "
3754 #: src/statoverride/main.c
3758 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3759 " add a new <path> entry into the database.\n"
3760 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3761 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3765 " --add <sahip> <grup> <kip> <yol>\n"
3766 " veritabanına yeni bir <yol> girdisi ekle.\n"
3767 " --remove <yol> <yol> girdisini veritabanından kaldır.\n"
3768 " --list [<glob-örüntüsü>] veritabanında bulunan geçersiz kılmaları "
3772 #: src/statoverride/main.c
3776 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3777 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3778 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3779 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3780 #| " --help show this help message.\n"
3781 #| " --version show the version.\n"
3785 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3786 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3787 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3788 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3789 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3790 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3791 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3792 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3793 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3794 " --help show this help message.\n"
3795 " --version show the version.\n"
3799 " --admindir <dizin> statoverride dosyasını bulunduran dizini ayarla.\n"
3800 " --update <yol>un izinlerini hemen güncelle.\n"
3801 " --force tutarlılık denetimi başarısız olsa bile işlemi "
3803 " --quiet sessiz işlem, asgari çıktı.\n"
3804 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
3805 " --version sürümü göster.\n"
3808 #: src/statoverride/main.c
3809 msgid "stripping trailing /"
3810 msgstr "sondaki / karakteri kaldırılıyor"
3812 #: src/statoverride/main.c
3814 msgid "user '%s' does not exist"
3815 msgstr "'%s' kullanıcısı mevcut değil"
3817 #: src/statoverride/main.c
3819 msgid "group '%s' does not exist"
3820 msgstr "'%s' grubu mevcut değil"
3822 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3824 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3825 msgstr "'%.255s' dosyasının sahipliği ayarlanırken bir sorun yaşandı"
3827 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3829 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3830 msgstr "'%.255s' dosyasının izinleri ayarlanırken bir sorun yaşandı"
3832 #: src/statoverride/main.c
3834 msgid "--%s needs four arguments"
3835 msgstr "--%s dört adet argüman kullanımını gerektirir"
3837 #: src/statoverride/main.c
3838 msgid "path may not contain newlines"
3839 msgstr "dosya konumu yeni satır karakteri içeremez"
3841 #: src/statoverride/main.c
3844 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3846 "'%s' için mevcut bir geçersiz kılma dosyası var, ama --force seçeneği "
3847 "belirtildiği için bu dosya gözardı edilecek"
3849 #: src/statoverride/main.c
3851 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3852 msgstr "'%s' için mevcut bir geçersiz kılma var; işlem iptal ediliyor"
3854 #: src/statoverride/main.c
3856 msgid "--update given but %s does not exist"
3857 msgstr "--update kullanıldı ama %s mevcut değil"
3859 #: src/statoverride/main.c
3860 msgid "no override present"
3861 msgstr "herhangi bir geçersiz kılma mevcut değil"
3863 #: src/statoverride/main.c
3864 msgid "--update is useless for --remove"
3865 msgstr "--remove için --update gereksizdir"
3867 #: src/statoverride/main.c
3869 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3870 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3872 "'--%s' seçeneği kullanımdan kalkmıştır; lütfen bunun yerine '--%s' kullanın"
3874 #: src/trigger/main.c
3875 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3877 "Bu yardımcı araç hakkında yardım almak için dpkg-trigger --help komutunu "
3880 #: src/trigger/main.c
3882 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3883 msgstr "Debian %s paket tetikleyici yardımcı programı sürüm %s.\n"
3885 #: src/trigger/main.c
3888 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3889 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
3892 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3893 " %s [<option>...] <command>\n"
3896 "Kullanım: %s [<seçenekler> ...] <tetikleyici-adı>\n"
3897 " %s [<seçenekler> ...] <komut>\n"
3900 #: src/trigger/main.c
3904 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3909 " --check-supported dpkg'nin tetikleyici desteğini sorgula.\n"
3912 #: src/trigger/main.c
3916 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3917 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
3920 #| " --await Package needs to await the "
3922 #| " --no-await No package needs to await the "
3924 #| " --no-act Just test - don't actually change "
3929 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3930 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3931 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3933 " --await Package needs to await the processing.\n"
3934 " --no-await No package needs to await the "
3936 " --no-act Just test - don't actually change "
3941 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin>'i kullan.\n"
3942 " --by-package=<paket> Tetikleme bekleyicisini geçersiz kıl\n"
3943 " (normalde dpkg tarafından ayarlanır).\n"
3944 " --await Paket, işlemeyi beklesin.\n"
3945 " --no-await Hiçbir paket, işlemeyi beklemesin.\n"
3946 " --no-act Hiçbir şeyi değiştirme - sadece dene.\n"
3949 #: src/trigger/main.c
3950 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3952 "bir geliştirici betiğinden (ya da --by-package seçeneği ile) çağrılmalıdır"
3954 #: src/trigger/main.c
3955 msgid "takes one argument, the trigger name"
3956 msgstr "bir adet argüman alır (tetikleyici adı)"
3958 #: src/trigger/main.c
3960 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3961 msgstr "beklenen paket adı (%.250s) geçersiz: %.250s"
3963 #: src/trigger/main.c
3965 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3966 msgstr "geçersiz tetikleyici adı '%.250s': %.250s"
3968 #: src/trigger/main.c
3969 msgid "triggers data directory not yet created"
3970 msgstr "tetikleyici veri dizini henüz oluşturulmadı"
3972 #: src/trigger/main.c
3973 msgid "trigger records not yet in existence"
3974 msgstr "tetikleyici kayıtları henüz mevcut değil"
3976 #: src/query/main.c src/main/select.c
3978 msgid "no packages found matching %s"
3979 msgstr "%s ile eşleşen bir paket bulunamadı"
3981 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3982 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3983 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3984 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3985 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3986 #. * translated message can use additional lines if needed.
3989 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3990 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3992 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3994 "İstenen=bilinmeyen(U)/kur(I)/kaldır(R)/temizle(P)/tut(H)\n"
3995 "| Durum=kurulu-değil(N)/kurulu(I)/yapılandırma-dosyası(C)/açılmış(U)\n"
3996 "|/yarı-yapılandırılmış(F)/yarı-kurulu(H)/tetikleyici-bekliyor(W)\n"
3997 "|/tetikleyici-askıda(T)/ Hata?=(yok)/tekrar-kur(R) (Durum,Hata: büyük-"
4009 msgid "Architecture"
4018 #| msgid "showing file on pager"
4019 msgid "showing package list on pager"
4020 msgstr "dosya sayfalayıcıda görüntüleniyor"
4024 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4025 msgstr "%s tarafından şuradan yönlendirme: %s\n"
4029 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4030 msgstr "%s tarafından şuraya yönlendirme: %s\n"
4034 msgid "local diversion from: %s\n"
4035 msgstr "şuradan yerel yönlendirme: %s\n"
4039 msgid "local diversion to: %s\n"
4040 msgstr "şuraya yerel yönlendirme: %s\n"
4043 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4045 "--search seçeneği en az bir dosya adı örüntüsü argümanı kullanımını "
4050 msgid "no path found matching pattern %s"
4051 msgstr "%s örüntüsüne uyan bir konum bulunamadı"
4055 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4056 msgstr "'%s' paketi kurulu değil ve hakkında bilgi yok"
4061 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4062 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4063 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4065 "Arşiv dosyalarını incelemek için dpkg --info (= dpkg-deb --info), içeriğini\n"
4066 "listelemek için dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) komutunu kullanın.\n"
4070 msgid "package '%s' is not available"
4071 msgstr "'%s' paketi kullanılabilir değil"
4075 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4076 msgstr "--%s seçeneği en az bir adet paket adı argümanı kullanımını gerektirir"
4078 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4080 msgid "package '%s' is not installed"
4081 msgstr "'%s' paketi kurulu değil"
4085 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4086 msgstr "'%s' paketi hiç dosya içermiyor (!)\n"
4090 msgid "locally diverted to: %s\n"
4091 msgstr "yerel olarak şuraya yönlendirilmiş: %s\n"
4095 msgid "package diverts others to: %s\n"
4096 msgstr "paket diğerlerini şuraya yönlendiriyor: %s\n"
4100 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4101 msgstr "%s tarafından şuraya yönlendirilmiş: %s\n"
4106 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4107 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4109 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4111 "Arşiv dosyalarını incelemek için dpkg --info (= dpkg-deb --info), içeriğini\n"
4112 "listelemek için dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) komutunu kullanın.\n"
4116 msgid "control file contains %c"
4117 msgstr "'control' dosyası %c karakterini barındırıyor"
4121 msgid "--%s takes one package name argument"
4122 msgstr "--%s seçeneği bir adet paket adı argümanı alır"
4126 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4127 msgstr "--%s tam iki argüman alır"
4131 msgid "control file '%s' does not exist"
4132 msgstr "denetim dosyası '%s' mevcut değil"
4136 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4137 msgstr "Debian %s paket yönetim programı sorgulama aracı sürüm %s.\n"
4143 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4144 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4145 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4146 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4147 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4148 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4149 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4150 #| " --control-show <package> <file>\n"
4151 #| " Show the package control file.\n"
4152 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4153 #| " Print path for package control file.\n"
4157 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4158 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4159 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4160 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4161 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4162 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4163 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4164 " --control-show <package> <file>\n"
4165 " Show the package control file.\n"
4166 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4167 " Print path for package control file.\n"
4171 " -s|--status <paket> ... Paket durum bilgilerini göster.\n"
4172 " -p|--print-avail <paket> ... Kullanılabilir sürüm ayrıntılarını "
4174 " -L|--listfiles <paket> ... Paket(ler)in sahip olduğu dosyaları "
4176 " -l|--list [<örüntü> ...] Paketleri kısaca listele.\n"
4177 " -W|--show [<örüntü> ...] Paket(ler) hakkındaki bilgileri göster.\n"
4178 " -S|--search <örüntü> ... Dosyaların sahibi olan paket(ler)i "
4180 " --control-list <paket> Paket denetim dosyalarının listesini "
4182 " --control-show <paket> <dosya>\n"
4183 " Paket denetim dosyasını göster.\n"
4184 " -c|--control-path <paket> [<dosya>]\n"
4185 " Paket denetim dosyasının konumunu "
4193 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4194 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4196 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4200 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4201 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4202 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4203 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4204 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4208 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin> kullan.\n"
4209 " --load-avail --show ve --list seçeneklerinde "
4211 " lir paketler dosyasını kullan.\n"
4212 " -f|--showformat=<biçim> --show'u alternatif bir biçimle kullan.\n"
4216 msgid "Use --help for help about querying packages."
4217 msgstr "Paket sorgulama hakkında yardım almak için --help seçeneğini kullanın."
4219 #: src/main/archives.c
4220 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4221 msgstr "dpkg-deb borusundan okuma yapılırken bir sorun yaşandı"
4223 #: src/main/archives.c
4225 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4226 msgstr "'%.255s' dosyasının dolgu karakterleri atlanamadı: %s"
4228 #: src/main/archives.c
4230 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4232 "'%.255s' dosyası borudan atlanamıyor (değiştirilmiş veya hariç bırakılmış): "
4235 #: src/main/archives.c
4237 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4238 msgstr "'%.255s' oluşturulamadı ('%.255s' işlenirken)"
4240 #: src/main/archives.c
4242 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4243 msgstr "açılmış '%.255s' verisi '%.255s' konumuna kopyalanamıyor: %s"
4245 #: src/main/archives.c
4247 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4248 msgstr "'%.255s' kapatılırken/yazılırken bir sorun yaşandı"
4250 #: src/main/archives.c
4252 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4253 msgstr "'%.255s' borusu oluşturulurken bir sorun yaşandı"
4255 #: src/main/archives.c
4257 msgid "error creating device '%.255s'"
4258 msgstr "'%.255s' aygıtı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
4260 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4262 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4263 msgstr "'%.255s' sembolik bağı oluşturulurken bir sorun yaşandı"
4265 #: src/main/archives.c
4267 msgid "error creating directory '%.255s'"
4268 msgstr "'%.255s' dizini oluşturulurken bir sorun yaşandı"
4270 #: src/main/archives.c
4272 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4273 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4274 msgstr "'%.255s' tar dosyasının MD5 sağlama toplamı hesaplanamıyor: %s"
4276 #: src/main/archives.c
4278 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4279 msgstr "'%.255s' konumunun zaman damgaları ayarlanırken bir sorun yaşandı"
4281 #: src/main/archives.c
4283 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4284 msgstr "'%.255s' sembolik bağının sahipliği ayarlanırken bir sorun yaşandı"
4286 #: src/main/archives.c
4288 msgid "unable to read link '%.255s'"
4289 msgstr "'%.255s' bağı okunamadı"
4291 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4293 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4294 msgstr "'%.250s' sembolik bağının boyutu değişmiş (eskiden: %jd şimdi: %zd)"
4296 #: src/main/archives.c
4299 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4302 "paylaşılan '%.250s' dosyasının üzerine yazılmaya çalışılıyor, dosya %.250s "
4303 "paketinin diğer örneklerinden farklı"
4305 #: src/main/archives.c
4307 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4308 msgstr "mevcut sembolik bağa (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
4310 #: src/main/archives.c
4313 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4316 "'%2$.250s' sembolik bağı için önerilen yeni hedefe (%1$.250s) stat çağrısı "
4319 #: src/main/archives.c
4321 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4323 "arşiv nesnelerinin adlarında yeni satır karakteri kullanılamaz (%.255s)"
4325 #: src/main/archives.c
4327 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4328 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4329 msgstr "yapılandırma dosyası (%.250s) pakette yok"
4331 #: src/main/archives.c
4334 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4335 "'%.250s' (package: %.100s)"
4337 "'%2$.250s' dosyasının yönlendirilmiş sürümü olan '%1$.250s' dosyasının "
4338 "üzerine yazmaya çalışıyor (paket: %3$.100s)"
4340 #: src/main/archives.c
4342 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4344 "'%2$.250s' dosyasının yönlendirilmiş sürümü olan '%1$.250s' dosyasının "
4345 "üzerine yazmaya çalışıyor"
4347 #: src/main/archives.c
4349 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4350 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4351 msgstr "kurulmak üzere olan '%.255s' dosyasına stat çağrısı yapılamadı"
4353 #: src/main/archives.c
4356 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4359 "'%.255s' dosyasının yeni sürümü kurulmadan önce temizlik esnasında sorun "
4362 #: src/main/archives.c
4364 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4366 "geri yüklenmiş '%.255s' dosyasının başka bir sürümü kurulmadan önce stat "
4367 "çağrısı yapılamadı"
4369 #: src/main/archives.c
4371 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4372 msgstr "arşiv bilinmeyen 0x%2$x türündeki '%1$.255s' nesnesini içeriyor"
4374 #: src/main/archives.c
4376 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4377 msgstr "Eski paketteki dosyalar değiştiriliyor %s (%s) ...\n"
4379 #: src/main/archives.c
4381 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4382 msgstr "Kurulu paketteki dosyalar ile değiştiriliyor %s (%s) ...\n"
4384 #: src/main/archives.c
4387 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4390 "%2$.250s %3$.250s paketindeki '%1$.250s' dizininin üzerine dizin olmayan bir "
4391 "dosya yazılmaya çalışılıyor"
4393 #: src/main/archives.c
4395 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4397 "%2$.250s %3$.250s paketinde de bulunan '%1$.250s' dosyasının üzerine "
4398 "yazılmaya çalışılıyor"
4400 #: src/main/archives.c
4402 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4404 "yeni sürümün kurulabilmesi için '%.255s' taşınacaktı ama bir sorun yaşandı"
4406 #: src/main/archives.c
4408 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4409 msgstr "'%.255s' için yedek sembolik bağ oluşturulamadı"
4411 #: src/main/archives.c
4413 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4414 msgstr "'%.255s' yedek sembolik bağının sahibi değiştirilemedi"
4416 #: src/main/archives.c
4418 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4419 msgstr "yeni sürümün kurulumundan önce '%.255s' için yedek bağ oluşturulamadı"
4421 #: src/main/archives.c
4423 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4424 msgstr "'%.255s' dosyasının yeni sürümü kurulamadı"
4426 #: src/main/archives.c
4428 msgid "unable to open '%.255s'"
4429 msgstr "'%.255s' açılamadı"
4431 #: src/main/archives.c
4433 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4434 msgstr "'%.255s' dosyası diske yazılamadı"
4436 #: src/main/archives.c
4439 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4442 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4445 "%s ile ilgili bağımlılık sorunu gözardı ediliyor:\n"
4448 #: src/main/archives.c
4451 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4454 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4457 "hayır, %s ile devam edilemez (--auto-deconfigure seçeneği yardımcı "
4461 #: src/main/archives.c
4464 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4467 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4470 "%s ile ilgili bağımlılık sorunu gözardı ediliyor:\n"
4473 #: src/main/archives.c
4476 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4477 #| " package %s, to enable %s"
4479 "considering deconfiguration of essential\n"
4480 " package %s, to enable removal of %s"
4482 "%2$s paketini etkinleştirebilmek için %1$s temel paketinin\n"
4483 " yapılandırılmasının kaldırılması düşünülüyor"
4485 #: src/main/archives.c
4488 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4489 #| " it in order to enable %s"
4491 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4492 " it in order to enable removal of %s"
4494 "hayır, %s temel bir pakettir ve %s paketini etkinleştirmek\n"
4495 " için yapılandırılması kaldırılmayacak"
4497 #: src/main/archives.c
4500 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4501 #| " package %s, to enable %s"
4503 "considering deconfiguration of protected\n"
4504 " package %s, to enable removal of %s"
4506 "%2$s paketini etkinleştirebilmek için %1$s temel paketinin\n"
4507 " yapılandırılmasının kaldırılması düşünülüyor"
4509 #: src/main/archives.c
4512 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4513 #| " it in order to enable %s"
4515 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4516 " it in order to enable removal of %s"
4518 "hayır, %s temel bir pakettir ve %s paketini etkinleştirmek\n"
4519 " için yapılandırılması kaldırılmayacak"
4521 #: src/main/archives.c
4524 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4527 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4530 "hayır, %s ile devam edilemez (--auto-deconfigure seçeneği yardımcı "
4534 #: src/main/archives.c
4536 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4538 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4541 "%2$s tarafından bozulabilecek %1$s paketinin yapılandırılmasının "
4542 "kaldırılması düşünülüyor ..."
4544 #: src/main/archives.c
4546 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4548 "evet, %2$s paketinin bozduğu %1$s paketinin yapılandırılması kaldırılacak"
4550 #: src/main/archives.c
4553 "regarding %s containing %s:\n"
4556 "%s dosyası, %s paketi:\n"
4559 #: src/main/archives.c
4560 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4561 msgstr "bozukluk gözardı ediliyor, devam edilecek!"
4563 #: src/main/archives.c
4566 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4567 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4569 "%.250s paketini kurmak %.250s paketini bozar ve yapılandırmanın "
4571 " izin verilmiyor (--auto-deconfigure seçeneğinin yardımı dokunabilir)"
4573 #: src/main/archives.c
4575 msgid "installing %.250s would break existing software"
4576 msgstr "%.250s paketini kurmak diğer yazılımların işlevini bozar"
4578 #: src/main/archives.c
4580 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4581 msgstr "%2$s için %1$s paketinin kaldırılması düşünülüyor ..."
4583 #: src/main/archives.c
4585 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4587 "%s düzgün şekilde kurulmamış; bu pakete bağlı tüm bağımlılıklar gözardı "
4590 #: src/main/archives.c
4592 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4594 "%2$s paketini sağladığı için %1$s paketini kaldırmak sorun olabilir ..."
4596 #: src/main/archives.c
4599 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4601 "%s paketi yeniden kurulum gerektiriyor ama isteğiniz üzerine kaldırılacak"
4603 #: src/main/archives.c
4605 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4606 msgstr "%s paketi yeniden kurulum gerektiriyor, kaldırılmayacak"
4608 #: src/main/archives.c
4610 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4611 msgstr "evet, %2$s için %1$s kaldırılacak"
4613 #: src/main/archives.c
4615 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4616 msgstr "paketler çakışıyor - %.250s kurulmayacak"
4618 #: src/main/archives.c
4619 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4620 msgstr "çakışma gözardı ediliyor, devam edilecek!"
4622 #: src/main/archives.c
4624 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4626 "--%s --recursive seçeneği en az bir adet yol argümanı kullanımını gerektirir"
4628 #: src/main/archives.c
4629 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4630 msgstr "arama yapıldı ama hiç (*.deb örüntüsüyle eşleşen) paket bulunamadı"
4632 #: src/main/archives.c
4634 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4636 "--%s seçeneği en az bir adet paket arşivi dosyası argümanına ihtiyaç duyar"
4638 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4640 msgid "cannot access archive '%s'"
4641 msgstr "'%s' arşivine ulaşılamıyor"
4643 #: src/main/archives.c
4645 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4646 msgstr "'%s' arşivi normal bir dosya değil"
4648 #: src/main/archives.c
4650 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4651 msgstr "Daha önce seçili olmayan %s paketi seçiliyor.\n"
4653 #: src/main/archives.c
4655 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4656 msgstr "Seçili olmayan %s paketi atlanıyor.\n"
4658 #: src/main/archives.c
4660 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4661 msgstr "%2$.250s paketinin %1$.250s sürümü zaten kurulu, atlanıyor"
4663 #: src/main/archives.c
4665 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4666 msgstr "%.250s, %.250s sürümünden %.250s sürümüne düşürülüyor"
4668 #: src/main/archives.c
4670 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4671 msgstr "%.250s, %.250s sürümünden %.250s sürümüne düşürülmeyecek, atlanıyor"
4673 #: src/main/cleanup.c
4676 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4679 "'%.250s' dosyasının yedek kopyanın tekrar kurulabilmesi için dosyanın yeni "
4680 "kurulan sürümü silinecekti ama bir sorun yaşandı"
4682 #: src/main/cleanup.c
4684 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4685 msgstr "'%.250s' dosyasının yedeği geri yüklenemedi"
4687 #: src/main/cleanup.c
4689 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4690 msgstr "'%.250s' dosyasının yedeği kaldırılamadı"
4692 #: src/main/cleanup.c
4694 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4695 msgstr "'%.250s' dosyasının yeni kurulmuş olan sürümü kaldırılamadı"
4697 #: src/main/cleanup.c
4699 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4700 msgstr "'%.250s' dosyasının yeni açılmış olan sürümü kaldırılamadı"
4702 #: src/main/configure.c
4704 msgid "Configuration file '%s'\n"
4705 msgstr "Yapılandırma dosyası '%s'\n"
4707 #: src/main/configure.c
4709 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4710 msgstr "Yapılandırma dosyası '%s' (aslında '%s')\n"
4712 #: src/main/configure.c
4715 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4716 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4718 " ==> Sistemdeki dosya ya siz ya da bir betik oluşturmuş.\n"
4719 " ==> Bu dosya aynı zamanda bir paket tarafından da sağlanıyor.\n"
4721 #: src/main/configure.c
4723 msgid " Not modified since installation.\n"
4724 msgstr " Kurulumdan bu yana değiştirilmemiş.\n"
4726 #: src/main/configure.c
4728 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4730 " ==> Kurulumdan bu yana (siz ya da bir betik tarafından) değiştirilmiş.\n"
4732 #: src/main/configure.c
4734 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4735 msgstr " ==> Kurulumdan bu yana (siz ya da bir betik tarafından) silinmiş.\n"
4737 #: src/main/configure.c
4739 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4740 msgstr " ==> Paket dağıtıcısı güncellenmiş bir sürümü yayımlamış.\n"
4742 #: src/main/configure.c
4744 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4745 msgstr " Paketteki sürüm son kurulumdakiyle aynı.\n"
4747 #: src/main/configure.c
4749 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4750 msgstr " ==> İsteğiniz üzerine yeni dosya kullanılıyor.\n"
4752 #: src/main/configure.c
4754 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4755 msgstr " ==> İsteğiniz üzerine halihazırdaki eski dosya kullanılıyor.\n"
4757 #: src/main/configure.c
4759 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4760 msgstr " ==> Eski yapılandırma dosyası öntanımlı olarak tutuluyor.\n"
4762 #: src/main/configure.c
4764 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4765 msgstr " ==> Yeni yapılandırma dosyası öntanımlı olarak kullanılıyor.\n"
4767 #: src/main/configure.c
4770 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4771 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4772 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4773 " D : show the differences between the versions\n"
4774 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4776 " Bu durum için ne yapmak istersiniz ? Seçenekleriniz şunlardır:\n"
4777 " Y ya da I : paket geliştiricisinin sürümünü kullan\n"
4778 " N ya da O : mevcut/kurulu durumdaki sürümü kullanmaya devam et\n"
4779 " D : sürümler arasındaki farkları göster\n"
4780 " Z : durumu incelemek için bir kabuk başlat\n"
4782 #: src/main/configure.c
4784 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4785 msgstr " Öntanımlı eylem mevcut sürümü korumaktır.\n"
4787 #: src/main/configure.c
4789 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4790 msgstr " Öntanımlı eylem yeni sürümü kurmaktır.\n"
4792 #: src/main/configure.c
4794 msgstr "[öntanımlı=H]"
4796 #: src/main/configure.c
4798 msgstr "[öntanımlı=E]"
4800 #: src/main/configure.c
4801 msgid "[no default]"
4802 msgstr "[öntanımlı yok]"
4804 #: src/main/configure.c
4805 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4807 "standart hataya yazılamıyor, yapılandırma dosyası isteminden önce fark edildi"
4809 #: src/main/configure.c
4810 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4811 msgstr "yapılandırma dosyası istemi esnasında standart girdiden okuma hatası"
4813 #: src/main/configure.c
4814 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4816 "yapılandırma dosyası istemi esnasında standart girdide dosya sonu karakteri"
4818 #: src/main/configure.c
4819 msgid "conffile difference visualizer"
4820 msgstr "yapılandırma dosyası fark görselleştirici"
4822 #: src/main/configure.c
4823 msgid "Useful environment variables:\n"
4826 #: src/main/configure.c
4827 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4828 msgstr "İşiniz bittiğinde çıkmak için `exit' yazın.\n"
4830 #: src/main/configure.c
4831 msgid "conffile shell"
4832 msgstr "yapılandırma dosyası kabuğu"
4834 #: src/main/configure.c
4836 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4837 msgstr "yeni dağıtık yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
4839 #: src/main/configure.c
4841 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4843 "şu anda kurulu olan yapılandırma dosyasına (%.250s) stat çağrısı yapılamadı"
4845 #: src/main/configure.c
4849 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4850 "Installing new config file as you requested.\n"
4853 "'%s' yapılandırma dosyası sisteminizde mevcut değil.\n"
4854 "İsteğiniz üzerine yeni yapılandırma dosyası kuruluyor.\n"
4856 #: src/main/configure.c
4858 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4859 msgstr "%s: eski yedek (%.250s) kaldırılamadı: %s"
4861 #: src/main/configure.c
4863 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4864 msgstr "%s: '%.250s' dosyasının adı '%.250s' olarak değiştirilemedi: %s"
4866 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4868 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4869 msgstr "%s: '%.250s' kaldırılamadı: %s"
4871 #: src/main/configure.c
4873 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4874 msgstr "%s: eski dağıtık sürüm (%.250s) kaldırılamadı: %s"
4876 #: src/main/configure.c
4878 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4879 msgstr "%s: '%.250s' (üzerine yazılmadan önce) kaldırılamadı: %s"
4881 #: src/main/configure.c
4883 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4884 msgstr "%s: '%.250s', '%.250s' konumuna bağlanamadı: %s"
4886 #: src/main/configure.c
4888 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4889 msgstr "Yapılandırma dosyasının yeni sürümü kuruluyor: %s ...\n"
4891 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4893 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4894 msgstr "'%.250s', '%.250s' olarak kurulamadı"
4896 #: src/main/configure.c
4898 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4900 "'%s' adında kurulu bir paket olmadığı için yapılandırma gerçekleştirilemiyor"
4902 #: src/main/configure.c
4904 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4905 msgstr "%.250s paketi kurulmuş ve yapılandırılmış"
4907 #: src/main/configure.c
4910 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4911 " cannot configure (current status '%.250s')"
4913 "%.250s paketi yapılandırma için hazır değil\n"
4914 " bu paket yapılandırılamaz (mevcut durum '%.250s')"
4916 #: src/main/configure.c
4919 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4920 msgstr "%s yapılandırılamaz çünkü %s hazır değil (mevcut durum: '%s')"
4922 #: src/main/configure.c
4925 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4926 msgstr "%s %s yapılandırılamıyor çünkü %s paketi farklı bir sürümde (%s)"
4928 #: src/main/configure.c
4931 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4934 "bağımlılık sorunları yüzünden %s paketi yapılandırılamıyor:\n"
4937 #: src/main/configure.c
4938 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4939 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmadan bırakılıyor"
4941 #: src/main/configure.c
4944 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4947 "%s: bağımlılık sorunları var ama isteğiniz üzerine yapılandırılıyor:\n"
4950 #: src/main/configure.c
4952 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4953 " reinstall it before attempting configuration"
4955 "paket çok tutarsız bir durumda; yapılandırmaya teşebbüs\n"
4956 " etmeden önce paketi yeniden kurmanız daha iyi olur"
4958 #: src/main/configure.c
4960 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4961 msgstr "Ayarlanıyor: %s (%s) ...\n"
4963 #: src/main/configure.c
4966 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4969 "%s: yapılandırma dosyasına stat çağrısı yapılamadı (%s)\n"
4972 #: src/main/configure.c
4975 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4978 "%s: yapılandırma dosyası döngüsel bir bağ (%s)\n"
4981 #: src/main/configure.c
4984 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4987 "%s: yapılandırma dosyasına readlink çağrısı yapılamadı (%s)\n"
4990 #: src/main/configure.c
4993 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4994 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4996 "%s: yapılandırma dosyası (%.250s) bozuk bir dosya adına işaret ediyor\n"
4997 " ('%s', '%s' konumuna işaret eden bir sembolik bağ)"
4999 #: src/main/configure.c
5001 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5003 "%s: yapılandırma dosyası (%.250s) normal bir dosya ya da sembolik bağ değil "
5006 #: src/main/configure.c
5008 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5009 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5010 msgstr "%s: %s sağlama amaçlı açılamadı: %s"
5012 #: src/main/depcon.c
5014 msgid "%s depends on %s"
5015 msgstr "%s, %s paketine bağımlı"
5017 #: src/main/depcon.c
5019 msgid "%s pre-depends on %s"
5020 msgstr "%s, %s paketine ön bağımlı"
5022 #: src/main/depcon.c
5024 msgid "%s recommends %s"
5025 msgstr "%s, %s paketini tavsiye eder"
5027 #: src/main/depcon.c
5029 msgid "%s suggests %s"
5030 msgstr "%s, %s paketini önerir"
5032 #: src/main/depcon.c
5034 msgid "%s breaks %s"
5035 msgstr "%s, %s paketini bozar"
5037 #: src/main/depcon.c
5039 msgid "%s conflicts with %s"
5040 msgstr "%s, %s paketi ile çakışır"
5042 #: src/main/depcon.c
5044 msgid "%s enhances %s"
5045 msgstr "%s, %s paketini geliştirir"
5047 #: src/main/depcon.c
5049 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5050 msgstr " %.250s kaldırılacak.\n"
5052 #: src/main/depcon.c
5054 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5055 msgstr " %.250s paketinin yapılandırması kaldırılacak.\n"
5057 #: src/main/depcon.c
5059 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5060 msgstr " %.250s kurulacak, ama sürümü %.250s.\n"
5062 #: src/main/depcon.c
5064 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5065 msgstr " %.250s kurulu, ama sürümü %.250s.\n"
5067 #: src/main/depcon.c
5069 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5070 msgstr " %.250s paketi açılmış, ama hiç yapılandırılmamış.\n"
5072 #: src/main/depcon.c
5074 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5075 msgstr " %.250s paketi açılmış, ama sürümü %.250s.\n"
5077 #: src/main/depcon.c
5079 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5080 msgstr " %.250s paketinin yapılandırılmış en son sürümü %.250s.\n"
5082 #: src/main/depcon.c
5084 msgid " %.250s is %s.\n"
5085 msgstr " %.250s %s.\n"
5087 #: src/main/depcon.c
5089 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5090 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama kaldırılacak.\n"
5092 #: src/main/depcon.c
5094 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5095 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama yapılandırması kaldırılacak.\n"
5097 #: src/main/depcon.c
5099 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5100 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ama %s.\n"
5102 #: src/main/depcon.c
5104 msgid " %.250s is not installed.\n"
5105 msgstr " %.250s kurulu değil.\n"
5107 #: src/main/depcon.c
5109 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5110 msgstr " %.250s (sürüm %.250s) kurulacak.\n"
5112 #: src/main/depcon.c
5114 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5115 msgstr " %.250s (sürüm %.250s) mevcut ve %s.\n"
5117 #: src/main/depcon.c
5119 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5120 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor ve kurulacak.\n"
5122 #: src/main/depcon.c
5124 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5125 msgstr " %.250s, %.250s paketini sağlıyor, mevcut ve %s.\n"
5127 #: src/main/enquiry.c
5129 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5130 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5131 "that depend on them) to function properly:\n"
5133 "Aşağıdaki paketler kurulumları esnasında yaşanan sorunlardan ötürü\n"
5134 "sıkıntılı durumdadır. Bu paketlerin ve bu paketlere bağımlı olan\n"
5135 "diğer paketlerin işlev görebilmeleri için bu paketler yeniden kurul-\n"
5138 #: src/main/enquiry.c
5140 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5141 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5142 "menu option in dselect for them to work:\n"
5144 "Aşağıdaki paketler açılmış ama henüz yapılandırılmamış. Bu pa-\n"
5145 "ketler işlev görür hale gelebilmeleri için dpkg --configure ko-\n"
5146 "mutu ile veya dselect'teki menü seçeneği kullanılarak yapılandı-\n"
5149 #: src/main/enquiry.c
5151 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5152 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5153 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5155 "Aşağıdaki paketlerin yapılandırma işlemleri, büyük olasılıkla ilk\n"
5156 "yapılandırılmalarında çıkan sorunlardan dolayı, yarım kalmış durumda.\n"
5157 "Yapılandırma işlemi dpkg --configure <paket> komutu ile ya da dselect\n"
5158 "menü seçeneği kullanılarak tekrar denenmelidir:\n"
5160 #: src/main/enquiry.c
5162 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5163 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5164 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5166 "Aşağıdaki paketler, kurulum esnasında yaşanan sorunlar nedeniyle yarı\n"
5167 "kurulmuş durumdalar. Kurulum büyük olasılıkla tekrar denenerek tamamlana-\n"
5168 "bilir; ya da bu paketler dselect veya dpkg --remove kullanılarak kaldırı-\n"
5171 #: src/main/enquiry.c
5173 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5174 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5175 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5177 "Aşağıdaki paketler diğer paketlerde etkinleştirdikleri tetiklemelerin\n"
5178 "işlenmesini bekliyorlar. Bu işleme dselect ya da dpkg --configure --pending\n"
5179 "(ya da dpkg --triggers-only) komutu kullanılarak talep edilebilir:\n"
5181 #: src/main/enquiry.c
5183 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5184 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5185 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5187 "Aşağıdaki paketler tetiklenmiş ama tetikleyiciler henüz işlenmemiş. "
5189 "işlemelerin yapılmasını istemek için dselect ya da dpkg --configure --"
5191 "(ya da dpkg --triggers-only) komutları kullanılabilir:\n"
5193 #: src/main/enquiry.c
5195 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5196 "database, they need to be reinstalled:\n"
5198 "Veritabanında aşağıdaki paketlerin liste denetim dosyalarının kaydı yok,\n"
5199 "bu yüzden bu paketlerin yeniden kurulmaları gerekiyor:\n"
5201 #: src/main/enquiry.c
5203 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5204 "database, they need to be reinstalled:\n"
5206 "Veritabanında aşağıdaki paketlerin md5sums denetim dosyalarının kaydı yok,\n"
5207 "bu yüzden bu paketlerin yeniden kurulmaları gerekiyor:\n"
5209 #: src/main/enquiry.c
5210 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5211 msgstr "Aşağıdaki paketlerin bir mimarisi yok:\n"
5213 #: src/main/enquiry.c
5214 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5215 msgstr "Aşağıdaki paketler geçersiz bir mimariye sahip:\n"
5217 #: src/main/enquiry.c
5219 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5220 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5221 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5223 "Aşağıdaki paketler bilinmeyen bir yabancı mimariye ait; bu durum ön uç\n"
5224 "araçlarında bağımlılık sorunlarına yol açar. dpkg --add-architecture komutu\n"
5225 "ile yabancı mimarileri kaydedebilir ve bu sorunu düzeltebilirsiniz:\n"
5227 #: src/main/enquiry.c
5229 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5230 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5232 "Başka bir işlem veritabanını yazmak için kilitlemiş ve şu anda veritabanını\n"
5233 "değiştiriyor olabilir. Aşağıdaki sorunlardan bazıları bundan kaynaklı "
5236 #: src/main/enquiry.c
5239 msgstr "<bilinmeyen>"
5241 #: src/main/enquiry.c
5244 msgstr " %2$s bölümünden %1$d paket: "
5246 #: src/main/enquiry.c
5248 msgid " %d package, from the following section:"
5249 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5250 msgstr[0] " şu bölümden %d paket:"
5251 msgstr[1] " şu bölümden %d paket:"
5253 #: src/main/enquiry.c
5255 #| msgid "Pre-Depends field"
5256 msgid "the Pre-Depends field"
5257 msgstr "'Pre-Depends' alanı"
5259 #: src/main/enquiry.c
5261 #| msgid "epoch in version is empty"
5262 msgid "epochs in versions"
5263 msgstr "sürüm numarasındaki devir sayısı boş"
5265 #: src/main/enquiry.c
5267 #| msgid "long filenames"
5268 msgid "long filenames in .deb archives"
5269 msgstr "uzun dosya adları"
5271 #: src/main/enquiry.c
5272 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5273 msgstr "birden fazla 'Çakışır' ve 'Değiştirir' değeri"
5275 #: src/main/enquiry.c
5276 msgid "multi-arch fields and semantics"
5279 #: src/main/enquiry.c
5280 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5283 #: src/main/enquiry.c
5285 #| msgid "Pre-Depends field"
5286 msgid "the Protected field"
5287 msgstr "'Pre-Depends' alanı"
5289 #: src/main/enquiry.c
5291 #| msgid "cannot stat file '%s'"
5292 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5293 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
5295 #: src/main/enquiry.c
5298 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5299 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5301 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5302 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5304 "dpkg'nin \"%s\" desteğine sahip bir sürümü henüz yapılandırılmamış.\n"
5305 " Lütfen 'dpkg --configure dpkg' komutunu çalıştırdıktan sonra tekrar "
5308 #: src/main/enquiry.c
5310 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5313 #: src/main/enquiry.c
5315 msgid "unknown --%s-<feature>"
5318 #: src/main/enquiry.c
5321 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5324 "önbağımlılıklar sağlanamıyor:\n"
5327 #: src/main/enquiry.c
5329 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5330 msgstr "%.250s için önbağımlılıklar sağlanamıyor (%.250s için isteniyordu)"
5332 #: src/main/enquiry.c
5334 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5335 msgstr "--%s seçeneği bir adet <paket adı> argümanı alır"
5337 #: src/main/enquiry.c
5339 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5340 msgstr "paket adı (%s) geçersiz: %s"
5342 #: src/main/enquiry.c
5344 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5345 msgstr "--%s seçeneği bir adet <tetikleyici adı> argümanı alır"
5347 #: src/main/enquiry.c
5349 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5350 msgstr "tetikleyici adı (%s) geçersiz: %s"
5352 #: src/main/enquiry.c
5354 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5355 msgstr "--%s seçeneği bir <mimari adı> argümanı alır"
5357 #: src/main/enquiry.c
5359 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5360 msgstr "mimari adı (%s) geçersiz: %s"
5362 #: src/main/enquiry.c
5364 msgid "--%s takes one <version> argument"
5365 msgstr "--%s seçeneği bir <sürüm> argümanı alır"
5367 #: src/main/enquiry.c
5369 msgid "version '%s' has bad syntax"
5370 msgstr "'%s' sürümünü hatalı söz dizimine sahip"
5372 #: src/main/enquiry.c
5374 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5375 msgstr "--compare-versions seçeneği 3 argüman alır: <sürüm> <ilişki> <sürüm>"
5377 #: src/main/enquiry.c
5378 msgid "--compare-versions bad relation"
5379 msgstr "--compare-versions kötü ilişki"
5381 #: src/main/enquiry.c
5383 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5384 msgstr "--%s seçeneği kullanımdan kalkmış olan '%s' işleci ile kullanıldı"
5386 #: src/main/errors.c
5388 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5389 msgstr "başarısız paketler listesinin yeni girdisi için bellek ayrılamadı: %s"
5391 #: src/main/errors.c
5392 msgid "too many errors, stopping"
5393 msgstr "çok fazla hata oldu, işlem durduruluyor"
5395 #: src/main/errors.c
5398 "error processing package %s (--%s):\n"
5401 "%s paketi işlenirken sorun yaşandı (--%s):\n"
5404 #: src/main/errors.c
5407 "error processing archive %s (--%s):\n"
5410 "%s arşivi işlenirken sorun yaşandı (--%s):\n"
5413 #: src/main/errors.c
5414 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5415 msgstr "İşleme sırasında hatalarla karşılaşıldı:\n"
5417 #: src/main/errors.c
5418 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5419 msgstr "Çok fazla hatayla karşılaşıldığı için işlem yarıda kesildi.\n"
5421 #: src/main/errors.c
5423 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5424 msgstr "%s paketi tutuluyordu ama yine de isteğiniz üzerine işlenecek"
5426 #: src/main/errors.c
5429 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5431 "%s paketi tutuluyor, bu pakete dokunulmayacak. Geçersiz kılmak için\n"
5432 " --force-hold seçeneğini kullanabilirsiniz.\n"
5435 msgid "not installed"
5436 msgstr "kurulu değil"
5439 msgid "not installed but configs remain"
5440 msgstr "kurulu değil ama yapılandırma dosyaları duruyor"
5443 msgid "broken due to failed removal or installation"
5444 msgstr "başarısız kaldırma veya kurulum nedeniyle bozuk"
5447 msgid "unpacked but not configured"
5448 msgstr "paket açılmış ama yapılandırılmamış"
5451 msgid "broken due to postinst failure"
5452 msgstr "kurulum sonrası betiği başarısız olduğu için bozuk"
5455 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5456 msgstr "başka bir paketin tetikleyicilerinin işlenmesini bekliyor"
5460 msgstr "tetiklenmiş"
5468 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5470 "'%s' PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya değil"
5475 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5478 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5481 "%d program PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya "
5485 "%d program PATH değişkeninde bulunamadı ya da çalıştırılabilir bir dosya "
5491 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5493 "Not: root kullanıcısının PATH ortam değişkeni genelde /usr/local/sbin, /usr/"
5494 "sbin ve /sbin'i içerir"
5498 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5499 msgstr "Debian '%s' paket yönetim programı sürüm %s.\n"
5505 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5506 #| "<directory> ...\n"
5507 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5508 #| "<directory> ...\n"
5509 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5510 #| "<directory> ...\n"
5511 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5512 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5513 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5514 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5515 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5516 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5517 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5518 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5519 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5520 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5521 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5522 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5523 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5524 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5525 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5526 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5527 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5528 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5529 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5530 #| "installation.\n"
5531 #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5532 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5533 #| "architectures.\n"
5534 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5535 #| "architectures.\n"
5536 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5537 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5538 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5540 #| " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5541 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5542 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5543 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5547 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5548 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5549 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5550 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5551 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5552 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5553 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5554 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5555 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5556 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5557 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5558 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5559 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5560 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5561 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5562 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5563 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5564 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5565 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5566 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5567 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5568 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5570 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5571 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5572 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5574 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5575 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5576 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5577 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5579 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5580 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5581 " --force-help Show help on forcing.\n"
5582 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5586 " -i|--install <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
5587 " --unpack <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
5588 " -A|--record-avail <.deb dosya adı> ... | -R|--recursive <dizin> ...\n"
5589 " --configure <paket> ..... | -a|--pending\n"
5590 " --triggers-only <paket> ..... | -a|--pending\n"
5591 " -r|--remove <paket> ..... | -a|--pending\n"
5592 " -P|--purge <paket> ..... | -a|--pending\n"
5593 " -V|--verify <paket> ... Paket(ler)in tutarlılığını denetle.\n"
5594 " --get-selections [<örüntü> ...] Seçimlerin listesini standart çıktıya "
5596 " --set-selections Paket seçimlerini standart girdiden alıp "
5598 " --clear-selections Temel olmayan tüm paketlerin seçimini "
5600 " --update-avail [<Paket-dosyası>] Mevcut paket bilgisini değiştir.\n"
5601 " --merge-avail [<Paket-dosyası] Dosyadaki bilgiler ile birleştir.\n"
5602 " --clear-avail Mevcut kullanılabilir paket bilgisini "
5604 " --forget-old-unavail Kullanılamayan kaldırılmış paketleri "
5606 " -s|--status <paket> ... Paketin durum bilgilerini göster.\n"
5607 " -p|--print-avail <paket> ... Paketin kullanılabilir sürümlerini "
5609 " -L|--listfiles <paket> ... Paket(ler)in dosyalarını göster.\n"
5610 " -l|--list [<örüntü> ...] Eşleşen paketleri kısaca listele.\n"
5611 " -S|--search <örüntü> ... Dosyaların hangi paketlere ait olduğunu "
5613 " -C|--audit [<paket> ...] Bozuk paket(ler)i denetle.\n"
5614 " --yet-to-unpack Kurulum için seçilen paketleri göster.\n"
5615 " --predep-package Açılacak olan önbağımlılıkları göster.\n"
5616 " --add-architecture <mimari> <mimari>'yi mimari listesine ekle.\n"
5617 " --remove-architecture <mimari> <mimari>'yi mimari listesinden çıkar.\n"
5618 " --print-architecture dpkg mimarisini göster.\n"
5619 " --print-foreign-architectures İzin verilen yabancı mimarileri göster.\n"
5620 " --assert-<özellik> Belirtilen özelliğin desteklendiğini öne "
5622 " --compare-versions <a> <op> <b> Sürüm numaralarını karşılaştır.\n"
5623 " --validate-<alan> <dizgi> <dizgi>nin <alan> olarak geçerliliğini "
5625 " --force-help Zorlama yardımını göster.\n"
5626 " -Dh|--debug=help Hata ayıklama yardımını göster.\n"
5632 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5635 "Geçerliliği denetlenebilen alanlar: paket adı, mimari adı, tetikleyici adı, "
5642 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5643 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5645 "on archives (type %s --help).\n"
5648 "Arşivler için dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5649 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5651 "kullanın (%s --help yazın).\n"
5658 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5659 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5660 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5662 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5664 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5666 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5668 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5670 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5672 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5674 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5676 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5677 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5678 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5679 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5680 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5682 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5683 #| "descriptor <n>.\n"
5684 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5686 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5688 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5689 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5690 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5691 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5692 #| " Stop when problems encountered.\n"
5693 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5697 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5698 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5699 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5701 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5702 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5703 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5705 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5707 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5709 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5711 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5713 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5715 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5717 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5718 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5719 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5720 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5721 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5722 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5723 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5725 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5727 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5728 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5729 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5730 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5731 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5732 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5733 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5734 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5738 " --admindir=<dizin> %s yerine <dizin>'i kullan.\n"
5739 " --root=<dizin> Farklı bir kök dizine kur.\n"
5740 " --instdir=<dizin> Kurulum dizinini değiştir (yönetim dizini "
5742 " --path-exclude=<örüntü> Kabuk örüntüsüyle eşleşen dosyaları kurma.\n"
5743 " --path-include=<örüntü> Önceden hariç bırakılan örüntüyü tekrar dahil "
5745 " -O|--selected-only Kurma/kaldırma için seçilmemiş paketleri atla.\n"
5746 " -E|--skip-same-version Aynı sürümü kurulu olan paketleri atla.\n"
5747 " -G|--refuse-downgrade Eski sürümleri kurulu olan paketleri atla.\n"
5748 " -B|--auto-deconfigure Başka paketleri bozacak olsa bile kur.\n"
5749 " --[no-]triggers Dolaylı tetikleyici işlemeleri atla ya da "
5751 " --verify-format=<biçim> Doğrulama çıktı biçimi (desteklenen: 'rpm').\n"
5752 " --no-debsig Paket imzalarını doğrulamaya çalışma.\n"
5753 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5754 " Sadece ne yapılacağını söyle, yapma.\n"
5755 " -D|--debug=<sekizlik> Hata ayıklamayı etkinleştir (-Dhelp veya\n"
5756 " --debug=help seçeneklerine bakın).\n"
5757 " --status-fd <n> Durum değişikliği güncellemelerini <n> dosya\n"
5758 " tanımlayıcısına gönder.\n"
5759 " --status-logger=<komut> Durum değişikliklerini <komut>'un girdisine "
5761 " --log=<dosya> Durum değişikliklerini ve eylemleri <dosya>'ya "
5763 " --ignore-depends=<paket>,...\n"
5764 " <paket> ile ilgili bağımlılıkları gözardı et.\n"
5765 " --force-... Sorunları gözardı et (--force-help'e bakın).\n"
5766 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5767 " Sorun yaşandığında işlemi iptal et.\n"
5768 " --abort-after <n> <n> sayıda hatadan sonra işlemi iptal et.\n"
5774 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5775 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5777 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5778 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5782 "--compare-versions seçeneğinin kullandığı karşılaştırma işleçleri:\n"
5783 " lt le eq ne ge gt (boş sürümler diğer her sürümden daha eski "
5785 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (boş sürümler diğer her sürümden daha yeni "
5787 " < << <= = >= >> > (control dosyası söz dizimi ile uyumluluk "
5793 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5794 msgstr "Kullanıcı dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' kullanın.\n"
5798 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5799 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5800 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5801 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5802 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5804 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5807 "Paket kurma ve kaldırma hakkında yardım almak için dpkg --help yazın [*];\n"
5808 "Kullanıcı dostu paket yönetimi için 'apt' veya 'aptitude' araçlarını "
5810 "dpkg ile kullanabileceğiniz hata ayıklama bayraklarının listesini görmek "
5812 "dpkg -Dhelp yazın;\n"
5813 "Zorlama seçeneklerinin listesini görmek için dpkg --force-help yazın;\n"
5814 "*.deb dosyalarını değiştirme hakkında bilgi almak için dpkg-deb --help "
5817 "[*] ile işaretlenmiş komutlar çok miktarda çıktı üretir - 'less' ya da\n"
5818 "'more' araçları ile birlikte kullanın !"
5821 msgid "Generally helpful progress information"
5822 msgstr "Genelde faydalı ilerleme bilgisi"
5825 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5826 msgstr "Geliştirici betiklerinin çağrıları ve durumları"
5829 msgid "Output for each file processed"
5830 msgstr "İşlenen her dosya için çıktı"
5833 msgid "Lots of output for each file processed"
5834 msgstr "İşlenen her dosya için çok fazla çıktı"
5837 msgid "Output for each configuration file"
5838 msgstr "Her yapılandırma dosyası için çıktı"
5841 msgid "Lots of output for each configuration file"
5842 msgstr "Her bir yapılandırma dosyası için çok fazla çıktı"
5845 msgid "Dependencies and conflicts"
5846 msgstr "Bağımlılıklar ve çakışmalar"
5849 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5850 msgstr "Çok fazla bağımlılık/çakışma çıktısı"
5853 msgid "Trigger activation and processing"
5854 msgstr "Tetikleyici etkinleştirme ve işleme"
5857 msgid "Lots of output regarding triggers"
5858 msgstr "Tetikleyicilerle ilgili çok fazla çıktı"
5861 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5862 msgstr "Tetikleyicilerle ilgili çok çok fazla çıktı"
5865 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5866 msgstr "dpkg/info dizini gibi şeyler hakkında çok fazla bilgi"
5869 msgid "Insane amounts of drivel"
5870 msgstr "Aşırı miktarda gereksiz bilgi"
5875 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5877 " Number Ref. in source Description\n"
5879 "%s hata ayıklama seçeneği, --debug=<sekizlik> ya da -D<sekizlik>:\n"
5881 " Numara Kaynaktaki ref. Açıklama\n"
5887 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5888 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5891 "Hata ayıklama seçenekleri bit tabanlı veya işleci ile bir arada "
5893 "Anlamların ve değerlerin ileride değişebileceğini göz önünde bulundurun.\n"
5897 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5898 msgstr "--%s seçeneği pozitif bir sekizlik argüman gerektirir"
5902 msgid "unknown verify output format '%s'"
5903 msgstr "bilinmeyen doğrulama çıktısı biçimi '%s'"
5907 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5909 "--%s seçeneğine verilen virgülle ayrılmış değerde (%.250s) boş bir paket adı "
5914 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5915 msgstr "'%s' kancası çalıştırılırken sorun yaşandı, çıkış kodu %d"
5918 msgid "status logger"
5919 msgstr "durum günlükçüsü"
5923 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5924 msgstr "'%s' mimarisi geçerli değil: %s"
5928 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5929 msgstr "'%s' mimarisi önceden ayrılmış ve eklenemez"
5933 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5934 msgstr "yabancı olmayan '%s' mimarisi kaldırılamıyor"
5938 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5939 msgstr "veritabanı tarafından hâlâ kullanılan '%s' mimarisi kaldırılıyor"
5943 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5945 "veritabanı tarafından hâlâ kullanılmakta olan '%s' mimarisi kaldırılamıyor"
5949 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5950 msgstr "'%i' akış için açılamadı"
5954 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5955 msgstr "%d. satır bitmeden önce beklenmeyen dosya sonu karakteri"
5958 msgid "cannot set primary group ID to root"
5959 msgstr "birincil grup tanımlayıcısı root olarak ayarlanamadı"
5961 #: src/main/main.c src/main/script.c
5962 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5963 msgstr "alt süreç için setenv çağrısı başarısız oldu"
5965 #: src/main/packages.c
5967 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5968 "the files they come in"
5970 "paketleri, içinde geldikleri dosyanın adlarını değil paket adlarını "
5971 "kullanarak belirtmelisiniz"
5973 #: src/main/packages.c
5975 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5976 msgstr "--%s --pending, seçenek olmayan bir argüman almaz"
5978 #: src/main/packages.c
5980 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5981 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5982 msgstr "--%s seçeneği en az bir adet paket adı argümanı kullanımını gerektirir"
5984 #: src/main/packages.c
5986 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5987 msgstr "%s paketi bir çok kez listelenmiş, sadece bir kez işlem yapılacak.\n"
5989 #: src/main/packages.c
5992 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5993 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5995 "programın bu çalışmasında %s paketinin bir çok kopyası\n"
5996 " açılmış ! Paket sadece bir kez yapılandırılacak.\n"
5998 #: src/main/packages.c
6001 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6002 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6004 "%.250s paketi tetikleyicilerin işlenmesi için hazır değil\n"
6005 " (paket şu an '%.250s' durumunda ve askıda tetikleyici yok)"
6007 #: src/main/packages.c
6009 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6010 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s paketi kaldırılacak.\n"
6012 #: src/main/packages.c
6014 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6015 msgstr " %s paketi kaldırılacak.\n"
6017 #: src/main/packages.c
6019 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6021 " Sistemde mevcut olan %s paketinin %s tarafından sağlanan sürümü %s.\n"
6023 #: src/main/packages.c
6025 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6026 msgstr " Sistemde mevcut olan %s paketinin sürümü %s.\n"
6028 #: src/main/packages.c
6030 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6032 " %2$s paketini sağlayan %1$s paketi tetikleyici işlemlerini bekliyor.\n"
6034 #: src/main/packages.c
6036 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6037 msgstr " %s paketi tetikleyici işlemlerini bekliyor.\n"
6039 #: src/main/packages.c
6041 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6042 msgstr "'%s' paketi de yapılandırılıyor ('%s' paketinin gereksinimi üzerine)"
6044 #: src/main/packages.c
6046 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6047 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s henüz yapılandırılmadı.\n"
6049 #: src/main/packages.c
6051 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6052 msgstr " %s paketi henüz yapılandırılmadı.\n"
6054 #: src/main/packages.c
6056 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6057 msgstr " %2$s paketini sağlayan %1$s kurulu değil.\n"
6059 #: src/main/packages.c
6061 msgid " Package %s is not installed.\n"
6062 msgstr " '%s' paketi kurulu değil.\n"
6064 #: src/main/packages.c
6066 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6067 msgstr " %s (%s), %s paketini bozar ve %s.\n"
6069 #: src/main/packages.c
6071 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6072 msgstr " %s (%s), %s paketini sağlar.\n"
6074 #: src/main/packages.c
6076 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6077 msgstr " %s paketinin yapılandırılacak olan sürümü %s.\n"
6079 #: src/main/packages.c
6080 msgid " depends on "
6081 msgstr " şuna bağımlı: "
6083 #: src/main/packages.c
6084 msgid "; however:\n"
6087 #: src/main/remove.c
6089 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6090 msgstr "%.250s paketi kurulu olmadığı için kaldırma isteği gözardı ediliyor"
6092 #: src/main/remove.c
6095 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6096 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6098 "sadece yapılandırma dosyaları kurulu olduğu için %.250s paketini kaldırma "
6100 "gözardı ediliyor; dosyaları da kaldırmak için --purge seçeneğini kullanın"
6102 #: src/main/remove.c
6103 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6104 msgstr "bu temel bir pakettir ve kaldırılmamalıdır"
6106 #: src/main/remove.c
6108 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6109 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6110 msgstr "bu temel bir pakettir ve kaldırılmamalıdır"
6112 #: src/main/remove.c
6115 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6118 "bağımlılık sorunları nedeniyle %s paketi kaldırılamıyor:\n"
6121 #: src/main/remove.c
6122 msgid "dependency problems - not removing"
6123 msgstr "bağımlılık sorunları - kaldırma yapılamıyor"
6125 #: src/main/remove.c
6128 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6131 "%s: bağımlılık sorunları var, yine de isteğiniz üzerine kaldırılıyor:\n"
6134 #: src/main/remove.c
6136 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6137 " reinstall it before attempting a removal"
6139 "paket fazlasıyla tutarsız bir durumda; paketi kaldırmadan\n"
6140 " önce yeniden kurmalısınız"
6142 #: src/main/remove.c
6144 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6145 msgstr "Kaldırılabilir ya da temizlenebilirdi %s (%s) ...\n"
6147 #: src/main/remove.c
6149 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6150 msgstr "Kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
6152 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6154 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6155 msgstr "denetim dosyası '%.250s' silinemedi"
6157 #: src/main/remove.c
6160 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6161 "may be a mount point?"
6163 "%.250s kaldırılırken '%.250s' dizini kaldırılmadı: %s - dizin bir bağlama "
6164 "noktası olabilir mi?"
6166 #: src/main/remove.c
6168 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6169 msgstr "'%.250s' güvenli biçimde kaldırılamadı"
6171 #: src/main/remove.c
6173 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6174 msgstr "%.250s kaldırılırken '%.250s' dizini boş olmadığı için kaldırılmadı"
6176 #: src/main/remove.c
6178 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6179 msgstr "Yapılandırma dosyaları kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
6181 #: src/main/remove.c
6183 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6184 msgstr "eski yapılandırma dosyası '%.250s' (= '%.250s') kaldırılamadı"
6186 #: src/main/remove.c
6188 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6189 msgstr "yapılandırma dosyası dizini '%.250s' okunamadı (%.250s kaynaklı)"
6191 #: src/main/remove.c
6193 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6194 msgstr "eski yedek yapılandırma dosyası '%.250s' kaldırılamadı (%.250s)"
6196 #: src/main/remove.c
6197 msgid "cannot remove old files list"
6198 msgstr "eski dosyaların listesi kaldırılamadı"
6200 #: src/main/remove.c
6201 msgid "can't remove old postrm script"
6202 msgstr "eski postrm betiği kaldırılamadı"
6204 #: src/main/script.c
6206 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6207 msgstr "'%.250s' konumunda çalıştırma izinleri ayarlanamadı"
6209 #: src/main/script.c
6210 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6212 "dpkg'ın düzgün çalışabilmesi için 'admindir', 'instdir'in içinde bulunmalıdır"
6214 #: src/main/script.c
6216 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6217 "consider using --force-script-chrootless?"
6220 #: src/main/script.c
6222 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6223 msgstr "'%.250s' konumuna chroot çağrısı başarısız"
6225 #: src/main/script.c
6226 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6227 msgstr "geliştirici betiği için setenv çağrısı başarısız oldu"
6229 #: src/main/script.c
6230 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6231 msgstr "geliştirici betiğinin güvenlik bağlamı ayarlanamadı"
6233 #: src/main/script.c
6235 msgid "installed %s package %s script"
6236 msgstr "%s paketi %s betiği kuruldu"
6238 #: src/main/script.c
6240 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6241 msgstr "%s '%.250s' için stat çağrısı başarısız oldu"
6243 #: src/main/script.c
6245 msgid "new %s package %s script"
6246 msgstr "yeni %s paketi %s betiği"
6248 #: src/main/script.c
6250 msgid "old %s package %s script"
6251 msgstr "eski %s paketi %s betiği"
6253 #: src/main/script.c
6255 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6256 msgstr "%s '%.250s' stat çağrısı yapılamadı: %s"
6258 #: src/main/script.c
6259 msgid "trying script from the new package instead ..."
6260 msgstr "bunun yerine yeni paketteki betik deneniyor ..."
6262 #: src/main/script.c
6263 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6264 msgstr "paketin yeni sürümünde herhangi bir betik yok - vazgeçiliyor"
6266 #: src/main/script.c
6267 msgid "... it looks like that went OK"
6268 msgstr "... görünüşe göre sorunsuz geçti"
6270 #: src/main/select.c
6272 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6273 msgstr "%d. satırdaki paket adında beklenmeyen dosya sonu karakteri"
6275 #: src/main/select.c
6277 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6278 msgstr "%d. satırdaki paket adında beklenmeyen satır sonu karakteri"
6280 #: src/main/select.c
6282 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6283 msgstr "%d. satırdaki paket adından sonra beklenmeyen dosya sonu karakteri"
6285 #: src/main/select.c
6287 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6288 msgstr "%d. satırdaki paket adından sonra beklenmeyen satır sonu karakteri"
6290 #: src/main/select.c
6292 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6293 msgstr "%d. satırdaki paket ve seçimden sonra beklenmeyen veri"
6295 #: src/main/select.c
6297 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6298 msgstr "%d. satırdaki paket adı geçersiz: %.250s"
6300 #: src/main/select.c
6302 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6304 "%d. satırdaki paket ne durum ne de kullanılabilir paketler veritabanında "
6305 "mevcut değil: %.250s"
6307 #: src/main/select.c
6309 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6310 msgstr "%d. satırdaki istenen durum bilinmiyor: %.250s"
6312 #: src/main/select.c
6313 msgid "read error on standard input"
6314 msgstr "standart girdide okuma hatası"
6316 #: src/main/select.c
6319 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6320 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6321 #| "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6323 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6324 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6325 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6327 "bilinmeyen paketlerle karşılaşıldı; bu durum kullanılabilir paketler\n"
6328 "veritabanının güncelliğini yitirdiği ve bir ön yüz yöntemi ile\n"
6329 "güncellenmesi gerektiği anlamına gelebilir; ilgili soru ve yanıtlar\n"
6330 "için FAQ sayfasına bakın <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6332 #: src/main/trigproc.c
6334 "cycle found while processing triggers:\n"
6335 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6337 "tetikleyiciler işlenirken bir döngüyle karşılaşıldı:\n"
6338 " döngüye yol açması olası paket zinciri şöyledir:"
6340 #: src/main/trigproc.c
6344 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6347 " şu paketlerin askıdaki tetikleyicileri çözümlenemiyor olabilir:\n"
6349 #: src/main/trigproc.c
6350 msgid "triggers looping, abandoned"
6351 msgstr "tetikleyiciler döngüye girdi, işlem yarıda kesiliyor"
6353 #: src/main/trigproc.c
6356 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6359 "bağımlılık sorunları yüzünden %s tetikleyicileri işlenemiyor:\n"
6362 #: src/main/trigproc.c
6363 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6364 msgstr "bağımlılık sorunları - tetikleyiciler işlenmeden bırakılıyor"
6366 #: src/main/trigproc.c
6369 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6372 "%s: bağımlılık sorunlarına rağmen isteğiniz üzerine tetikleyiciler "
6376 #: src/main/trigproc.c
6378 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6379 msgstr "Tetikleyiciler işleniyor: %s (%s) ...\n"
6381 #: src/main/unpack.c
6386 #: src/main/unpack.c
6388 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6389 msgstr "'%.250s' dosyasının yokluğundan emin olunamadı"
6391 #: src/main/unpack.c
6392 msgid "split package reassembly"
6393 msgstr "paket parçalarını bir araya getirme"
6395 #: src/main/unpack.c
6396 msgid "reassembled package file"
6397 msgstr "tekrar bir araya getirilmiş paket dosyası"
6399 #: src/main/unpack.c
6401 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6402 msgstr "alt süreç %s %d çıkış kodu ile sona erdi"
6404 #: src/main/unpack.c
6406 msgid "Authenticating %s ...\n"
6407 msgstr "Doğrulanıyor: %s ...\n"
6409 #: src/main/unpack.c
6410 msgid "package signature verification"
6411 msgstr "paket imza doğrulaması"
6413 #: src/main/unpack.c
6415 msgid "verification on package %s failed!"
6416 msgstr "%s paketi doğrulanamadı!"
6418 #: src/main/unpack.c
6421 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6422 msgstr "%s paketi doğrulanamadı; yine de isteğiniz üzerine kuruluyor"
6424 #: src/main/unpack.c
6429 #: src/main/unpack.c
6432 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6435 "%s ile ilgili %s, önbağımlılık sorunu:\n"
6438 #: src/main/unpack.c
6440 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6441 msgstr "önbağımlılık sorunu - %.250s kurulmuyor"
6443 #: src/main/unpack.c
6444 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6445 msgstr "önbağımlılık sorunu gözardı ediliyor!"
6447 #: src/main/unpack.c
6449 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6451 "%3$s (%4$s) paketinin kaldırılabilmesi için %1$s (%2$s) yapılandırması "
6452 "kaldırılıyor ...\n"
6454 #: src/main/unpack.c
6456 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6457 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6459 "%3$s (%4$s) paketinin kaldırılabilmesi için %1$s (%2$s) yapılandırması "
6460 "kaldırılıyor ...\n"
6462 #: src/main/unpack.c
6464 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6465 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6467 "%3$s (%4$s) paketinin kaldırılabilmesi için %1$s (%2$s) yapılandırması "
6468 "kaldırılıyor ...\n"
6470 #: src/main/unpack.c
6472 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6473 msgid "conffile file contains an empty line"
6474 msgstr "statoverride dosyası boş satır içeriyor"
6476 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6478 msgid "read error in %.250s"
6479 msgstr "şurada okuma hatası: %.250s"
6481 #: src/main/unpack.c
6483 msgid "error closing %.250s"
6484 msgstr "%.250s kapatılırken sorun yaşandı"
6486 #: src/main/unpack.c
6488 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6490 "paketin eski sürümü '%.250s' ile başlayan çok uzun bir bilgi dosyası adına "
6493 #: src/main/unpack.c
6495 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6496 msgstr "artık kullanılmayan bilgi dosyası (%.250s) kaldırılamadı"
6498 #: src/main/unpack.c
6500 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6501 msgstr "yeni (varsayılan) bilgi dosyası (%.250s) kurulamadı"
6503 #: src/main/unpack.c
6504 msgid "unable to open temp control directory"
6505 msgstr "geçici denetim dizini açılamadı"
6507 #: src/main/unpack.c
6509 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6511 "paket ('%.50s' ile başlayan) çok uzun bir denetim bilgisi dosya adı içeriyor"
6513 #: src/main/unpack.c
6515 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6516 msgstr "paket denetim bilgi dizini '%.250s' dizinini içeriyor"
6518 #: src/main/unpack.c
6520 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6521 msgstr "'%.250s' dizinine yapılan rmdir çağrısı dizin olmadığını söylemedi"
6523 #: src/main/unpack.c
6525 msgid "package %s contained list as info file"
6526 msgstr "%s paketi listeyi bilgi dosyası olarak içeriyor"
6528 #: src/main/unpack.c
6530 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6531 msgstr "yeni bilgi dosyası (%.250s) '%.250s' olarak kurulamadı"
6533 #: src/main/unpack.c
6535 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6536 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6537 msgstr "Kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
6539 #: src/main/unpack.c
6541 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6544 #: src/main/unpack.c
6546 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6547 msgid "Saving as %s ...\n"
6548 msgstr "Kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
6550 #: src/main/unpack.c
6552 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6553 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6554 msgstr "üye dosyası (%s) ar dosyasına (%s) eklenemiyor: %s"
6556 #: src/main/unpack.c
6558 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6560 "eski '%.250s' dosyasına stat çağrısı yapılamadı, dosya silinmeyecek: %s"
6562 #: src/main/unpack.c
6564 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6565 msgstr "eski '%.250s' dizini silinemedi: %s"
6567 #: src/main/unpack.c
6569 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6570 msgstr "eski yapılandırma dosyası (%.250s) boş bir dizindi (ve şimdi silindi)"
6572 #: src/main/unpack.c
6574 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6575 msgstr "diğer yeni dosyaya '%.250s' stat çağrısı yapılamadı"
6577 #: src/main/unpack.c
6580 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6583 "eski dosya (%.250s) bazı yeni dosyalarla aynı! (hem '%.250s' hem de '%.250s'"
6585 #: src/main/unpack.c
6587 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6588 msgstr "eski '%.250s' dosyası güvenli biçimde kaldırılamadı: %s"
6590 #: src/main/unpack.c
6592 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6594 "(Tümüyle değiştirilmiş olan %s paketinin ortadan kalkışı kaydediliyor.)\n"
6596 #: src/main/unpack.c
6597 msgid "package control information extraction"
6598 msgstr "paket denetim bilgisi açma"
6600 #: src/main/unpack.c
6602 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6603 msgstr "%s paketinin bilgileri %s dosyasına kaydedildi.\n"
6605 #: src/main/unpack.c
6607 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6608 msgstr "paket mimarisi (%s) sistemin mimarisi (%s) ile uyuşmuyor"
6610 #: src/main/unpack.c
6612 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6613 msgstr "Paket açılacak: %s ...\n"
6615 #: src/main/unpack.c
6617 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6618 msgstr "Paket açılıyor: %s (%s) ...\n"
6620 #: src/main/unpack.c
6622 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6623 msgstr "Paket açılıyor: %1$s (%3$s) üzerine (%2$s) ...\n"
6625 #: src/main/unpack.c
6626 msgid "package filesystem archive extraction"
6627 msgstr "paket dosya sistemi arşiv açma"
6629 #: src/main/unpack.c
6631 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6632 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6633 msgstr "bozuk dosya sistemi tar dosyası - bozuk paket arşivi"
6635 #: src/main/unpack.c
6637 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6638 msgstr "olası izleyen sıfırlar dpkg-deb'den kaldırılamadı: %s"
6640 #: src/main/unpack.c
6642 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6643 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6645 "%3$s (%4$s) paketinin kaldırılabilmesi için %1$s (%2$s) yapılandırması "
6646 "kaldırılıyor ...\n"
6648 #: src/main/update.c
6650 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6651 msgstr "--%s seçeneği en fazla bir adet Paket-dosyası argümanı alır"
6653 #: src/main/update.c
6655 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6656 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6658 "toplu kullanılabilir paketler güncellemesi için dpkg durum alanına "
6661 #: src/main/update.c
6663 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6665 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6668 "toplu kullanılabilir paketler güncellemesi için dpkg durum alanına "
6671 #: src/main/update.c
6673 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6674 msgstr "Kullanılabilir paketler bilgisi %s ile değiştiriliyor.\n"
6676 #: src/main/update.c
6678 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6679 msgstr "Kullanılabilir paketler bilgisi %s ile güncelleniyor.\n"
6681 #: src/main/update.c
6683 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6684 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6685 msgstr[0] "%d paket hakkındaki bilgi güncellendi.\n"
6686 msgstr[1] "%d paket hakkındaki bilgiler güncellendi.\n"
6688 #: src/main/update.c
6691 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6693 "'--%s' kullanımdan kalkmıştır; kullanılamayan paketler otomatik olarak "
6696 #: utils/update-alternatives.c
6698 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6699 msgid "%s version %s.\n"
6700 msgstr "Debian %s sürüm %s.\n"
6702 #: utils/update-alternatives.c
6706 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6707 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6708 " add a group of alternatives to the system.\n"
6709 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6710 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6712 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6713 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6714 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6715 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6716 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6717 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6718 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6720 " user to select which one to use.\n"
6721 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6722 " --all call --config on all alternatives.\n"
6726 " --install <bağ> <ad> <yol> <öncelik>\n"
6727 " [--slave <bağ> <ad> <yol>] ...\n"
6728 " sisteme bir alternatif grubu ekle.\n"
6729 " --remove <ad> <yol> <ad> alternatif grubundan <yol>'u kaldır.\n"
6730 " --remove-all <ad> alternatifler sisteminden <ad>'ı kaldır.\n"
6731 " --auto <ad> <name> ana bağını otomatik kipe ayarla.\n"
6732 " --display <ad> <ad> grubu hakkındaki bilgileri göster.\n"
6733 " --query <ad> --display <ad> komutunun ayrıştırılabilir "
6735 " --list <ad> <ad> grubunun tüm hedeflerini listele.\n"
6736 " --get-selections ana alternatiflerin adlarını ve durumlarını "
6738 " --set-selections alternatiflerin durumlarını standart girdiden "
6740 " --config <ad> <ad> grubu için alternatifleri göster ve hangi\n"
6741 " alternatifin kullanılacağını sor.\n"
6742 " --set <ad> <yol> <yol>'u <ad> için alternatif olarak ayarla.\n"
6743 " --all tüm alternatifler için --config seçeneğini "
6747 #: utils/update-alternatives.c
6750 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6751 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6752 "<name> is the master name for this link group.\n"
6754 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6755 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6756 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6758 " automatic mode.\n"
6761 "<bağ>, %s/<ad> konumuna işaret eden sembolik bağdır.\n"
6762 " (örneğin /usr/bin/pager)\n"
6763 "<ad>, bu bağ grubunun kullanacağı esas addır.\n"
6764 " (örneğin pager)\n"
6765 "<yol>, alternatif hedef dosyalardan birinin dosya sistemindeki konumudur.\n"
6766 " (örneğin /usr/bin/less)\n"
6767 "<öncelik> bir tam sayıdır; öncelik sayısı daha büyük olan seçeneklerin "
6769 " kipteki önceliği diğerlerine göre daha yüksektir.\n"
6772 #: utils/update-alternatives.c
6776 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6777 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6778 #| " --log <file> change the log file.\n"
6779 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6780 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6782 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6784 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6785 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6786 #| " --help show this help message.\n"
6787 #| " --version show the version.\n"
6790 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6791 " (default is %s).\n"
6792 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6793 " (default is %s).\n"
6794 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6795 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6796 " --log <file> change the log file.\n"
6797 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6798 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6800 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6801 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6802 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6803 " --debug debug output, way more output.\n"
6804 " --help show this help message.\n"
6805 " --version show the version.\n"
6808 " --altdir <dizin> alternatiflerin bulunduğu dizini değiştir.\n"
6809 " --admindir <dizin> yönetimsel dizini değiştir.\n"
6810 " --log <dosya> günlük dosyasını değiştir.\n"
6811 " --force dosyaların alternatif bağlarla değiştirilmesine\n"
6813 " --skip-auto otomatik kipte düzgünce yapılandırılmış "
6815 " ler için soru sorma (sadece --config ile "
6817 " --verbose ayrıntılı işlem, daha fazla çıktı.\n"
6818 " --quiet sessiz işlem, asgari çıktı.\n"
6819 " --help bu yardım iletisini göster.\n"
6820 " --version sürüm numarasını göster.\n"
6822 #: utils/update-alternatives.c
6824 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6825 msgstr "Programın kullanım bilgileri için '%s --help' komutunu kullanın."
6827 #: utils/update-alternatives.c
6829 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6830 msgstr "malloc çağrısı başarısız oldu (%zu bayt)"
6832 #: utils/update-alternatives.c
6834 msgid "wait for subprocess %s failed"
6835 msgstr "%s alt süreci wait çağrısı başarısız oldu"
6837 #: utils/update-alternatives.c
6839 msgid "unable to remove '%s'"
6840 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
6842 #: utils/update-alternatives.c
6844 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6845 msgid "cannot create log directory '%s'"
6846 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
6848 #: utils/update-alternatives.c
6850 msgid "cannot append to '%s'"
6851 msgstr "'%s' dosyasının sonuna eklenemedi"
6853 #: utils/update-alternatives.c
6855 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6856 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6857 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
6859 #: utils/update-alternatives.c
6861 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6862 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6863 msgstr "'%.255s' bağı okunamadı"
6865 #: utils/update-alternatives.c
6867 #| msgid "unable to create file '%s'"
6868 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6869 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
6871 #: utils/update-alternatives.c
6873 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6874 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6875 msgstr "'%s' dosyası kendine yönlendirilemedi"
6877 #: utils/update-alternatives.c
6879 msgstr "otomatik kip"
6881 #: utils/update-alternatives.c
6883 msgstr "elle ayarlanmış kip"
6885 #: utils/update-alternatives.c
6887 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6888 msgstr "%s okunmaya çalışılırken beklenmeyen dosya sonu karakteri"
6890 #: utils/update-alternatives.c
6892 msgid "while reading %s: %s"
6893 msgstr "%s okunurken: %s"
6895 #: utils/update-alternatives.c
6897 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6898 msgstr "%s okunmaya çalışılırken bitirilmemiş bir satırla karşılaşıldı"
6900 #: utils/update-alternatives.c
6902 msgid "%s corrupt: %s"
6903 msgstr "%s dosyası bozuk: %s"
6905 #: utils/update-alternatives.c
6907 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6909 "'update-alternatives' dosyalarında yeni satır karakteri kullanılamaz (%s)"
6911 #: utils/update-alternatives.c
6913 msgstr "bağımlı adı"
6915 #: utils/update-alternatives.c
6917 msgid "duplicate slave name %s"
6918 msgstr "mükerrer bağımlı adı (%s)"
6920 #: utils/update-alternatives.c
6922 msgstr "bağımlı bağ"
6924 #: utils/update-alternatives.c
6926 msgid "slave link same as main link %s"
6927 msgstr "bağımlı bağ ana bağ (%s) ile aynı"
6929 #: utils/update-alternatives.c
6931 msgid "duplicate slave link %s"
6932 msgstr "mükerrer bağımlı bağ (%s)"
6934 #: utils/update-alternatives.c
6938 #: utils/update-alternatives.c
6940 msgid "duplicate path %s"
6941 msgstr "mükerrer yol (%s)"
6943 #: utils/update-alternatives.c
6946 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6949 "%s alternatifi (%s bağ grubunun bir parçası) mevcut değil; alternatifler "
6950 "listesinden kaldırılıyor"
6952 #: utils/update-alternatives.c
6956 #: utils/update-alternatives.c
6958 msgstr "bağımlı dosya"
6960 #: utils/update-alternatives.c
6962 msgid "priority of %s: %s"
6963 msgstr "%s önceliği: %s"
6965 #: utils/update-alternatives.c
6967 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6968 msgstr "%s alternatifinin önceliği izin verilen aralığın dışında: %s"
6970 #: utils/update-alternatives.c
6974 #: utils/update-alternatives.c
6975 msgid "invalid status"
6976 msgstr "geçersiz durum"
6978 #: utils/update-alternatives.c
6982 #: utils/update-alternatives.c
6984 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6985 msgstr "kullanımdan kalkan bağımlı bağ kaldırılıyor: %s (%s)"
6987 #: utils/update-alternatives.c
6989 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6990 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6991 msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı"
6993 #: utils/update-alternatives.c
6995 msgid "unable to flush file '%s'"
6996 msgstr "'%s' dosyasına flush çağrısı yapılamadı"
6998 #: utils/update-alternatives.c
7000 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7001 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7002 msgstr "'%s' dosyasına stat çağrısı başarısız"
7004 #: utils/update-alternatives.c
7006 msgid " link best version is %s"
7007 msgstr " bağ için en iyi sürüm %s"
7009 #: utils/update-alternatives.c
7010 msgid " link best version not available"
7011 msgstr " bağ için en iyi sürüm mevcut değil"
7013 #: utils/update-alternatives.c
7015 msgid " link currently points to %s"
7016 msgstr " mevcut bağ %s konumuna işaret ediyor"
7018 #: utils/update-alternatives.c
7019 msgid " link currently absent"
7020 msgstr " bağ mevcut değil"
7022 #: utils/update-alternatives.c
7024 msgid " link %s is %s"
7025 msgstr " %s bağı %s konumuna işaret ediyor"
7027 #: utils/update-alternatives.c
7029 msgid " slave %s is %s"
7030 msgstr " bağımlı %s bağı %s konumuna işaret ediyor"
7032 #: utils/update-alternatives.c
7034 msgid "%s - priority %d"
7035 msgstr "%s - öncelik %d"
7037 #: utils/update-alternatives.c
7039 msgid " slave %s: %s"
7040 msgstr " bağımlı %s: %s"
7042 #: utils/update-alternatives.c
7044 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7045 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7046 msgstr[0] "%2$s alternatifi için %1$d seçenek var (%3$s sağlanıyor)."
7047 msgstr[1] "%2$s alternatifi için %1$d seçenek var (%3$s sağlanıyor)."
7049 #: utils/update-alternatives.c
7053 #: utils/update-alternatives.c
7057 #: utils/update-alternatives.c
7061 #: utils/update-alternatives.c
7065 #: utils/update-alternatives.c
7067 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7069 "Mevcut seçimi[*] korumak için <enter>'a basın ya da seçiminizin numarasını "
7072 #: utils/update-alternatives.c
7074 msgid "There is no program which provides %s."
7075 msgstr "%s alternatifini sağlayan bir program yok."
7077 #: utils/update-alternatives.c
7078 msgid "Nothing to configure."
7079 msgstr "Yapılandırılacak bir şey yok."
7081 #: utils/update-alternatives.c
7083 msgid "not replacing %s with a link"
7084 msgstr "%s bir bağ ile değiştirilmiyor"
7086 #: utils/update-alternatives.c
7088 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7089 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7090 msgstr "güncelleme dizini (%.255s) taranamadı"
7092 #: utils/update-alternatives.c
7094 msgid "can't install unknown choice %s"
7095 msgstr "bilinmeyen seçim (%s) kurulamıyor"
7097 #: utils/update-alternatives.c
7100 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7103 "%1$s oluşturulmayacak çünkü (%3$s bağ grubunun) ilişkili %2$s dosyası "
7106 #: utils/update-alternatives.c
7108 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7109 msgstr "sembolik bağ %s kaldırılmıyor"
7111 #: utils/update-alternatives.c
7113 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7114 msgstr "%s alternatifi %s için kayıtlı değil; kaldırılmayacak"
7116 #: utils/update-alternatives.c
7118 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7120 "elle seçilmiş alternatif kaldırılıyor - %s alternatifi otomatik kipe "
7123 #: utils/update-alternatives.c
7125 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7126 msgstr "%2$s için %1$s alternatifi kayıtlı değil; ayarlama yapılmıyor"
7128 #: utils/update-alternatives.c
7130 #| msgid "There is no program which provides %s."
7131 msgid "there is no program which provides %s"
7132 msgstr "%s alternatifini sağlayan bir program yok."
7134 #: utils/update-alternatives.c
7136 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7137 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7138 msgstr "%s/%s bağı kopmuş, en iyi seçenek ile güncellenecek"
7140 #: utils/update-alternatives.c
7143 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7146 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7149 "%s/%s değiştirilmiş (elle veya bir betik tarafından); sadece elle "
7150 "güncelleştirmelere geçiliyor"
7152 #: utils/update-alternatives.c
7154 msgid "setting up automatic selection of %s"
7155 msgstr "%s alternatifinin otomatik seçimi ayarlanıyor"
7157 #: utils/update-alternatives.c
7159 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7160 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7161 msgstr "%s bağımlı bağının adı (%s) %s olarak değiştirildi"
7163 #: utils/update-alternatives.c
7165 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7166 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7167 msgstr "%s bağının adı (%s) %s olarak değiştirildi"
7169 #: utils/update-alternatives.c
7171 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7173 "%s/%s alternatifinin otomatik güncellenmesi devre dışı bırakılmış; "
7176 #: utils/update-alternatives.c
7178 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7180 "otomatik güncelleştirmeleri tekrar etkinleştirmek için '%s --auto %s' "
7183 #: utils/update-alternatives.c
7185 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7187 "%2$s (%3$s) alternatifini sağlaması için %1$s otomatik kipte kullanılıyor"
7189 #: utils/update-alternatives.c
7191 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7193 "%2$s (%3$s) alternatifini sağlaması için %1$s elle ayarlanmış kipte "
7196 #: utils/update-alternatives.c
7198 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7200 "%s alternatifi güncelleniyor çünkü %s bağ grubu bağımlı bağları değiştirdi"
7202 #: utils/update-alternatives.c
7205 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7206 msgstr "%2$s bağ grubu bozuk olduğu için %1$s alternatifi tekrar kuruluyor"
7208 #: utils/update-alternatives.c
7210 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7212 "mevcut %1$s alternatifi bilinmiyor, %3$s bağ grubu için %2$s alternatifine "
7215 #: utils/update-alternatives.c
7217 msgid "selecting alternative %s as auto"
7220 #: utils/update-alternatives.c
7222 #| msgid "no alternatives for %s"
7223 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7224 msgstr "%s için hiçbir alternatif bulunmuyor"
7226 #: utils/update-alternatives.c
7228 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7229 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7231 "%2$s seçeneği kullanılabilir olmadığı için %1$s alternatifi değiştirilmedi."
7233 #: utils/update-alternatives.c
7235 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7236 msgid "skip unknown alternative %s"
7237 msgstr "Bilinmeyen alternatifi atla (%s)."
7239 #: utils/update-alternatives.c
7241 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7242 msgstr "%s okunamadı: satır çok uzun ya da bitirilmemiş"
7244 #: utils/update-alternatives.c
7246 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7247 msgid "skip invalid selection line: %s"
7248 msgstr "Geçersiz satırı atla: %s"
7250 #: utils/update-alternatives.c
7252 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7253 msgstr "alternatif adı (%s) '/' ve boşluk karakterleri içeremez"
7255 #: utils/update-alternatives.c
7257 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7258 msgstr "alternatif bağ olması gerektiği kadar mutlak değil: %s"
7260 #: utils/update-alternatives.c
7262 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7263 msgstr "alternatif yolu olması gerektiği kadar mutlak değil: %s"
7265 #: utils/update-alternatives.c
7267 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7268 msgstr "%s, %s alternatifine bağlı olduğu için ana alternatif olamaz"
7270 #: utils/update-alternatives.c
7272 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7273 msgstr "alternatif %s bağı hâlihazırda %s tarafından yönetiliyor"
7275 #: utils/update-alternatives.c
7277 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7278 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7279 msgstr "%s şeklinde bir alternatif konumu yok"
7281 #: utils/update-alternatives.c
7283 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7284 msgstr "%s ana alternatiftir ve %s alternatifine bağımlı olamaz"
7286 #: utils/update-alternatives.c
7288 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7290 "%1$s, %3$s alternatifine bağımlı olduğu için %2$s alternatifine bağımlı "
7293 #: utils/update-alternatives.c
7295 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7297 "alternatif %1$s bağı hâlihazırda (%3$s alternatifine bağımlı) %2$s "
7298 "tarafından yönetiliyor"
7300 #: utils/update-alternatives.c
7302 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7303 msgstr "iki komut belirtildi: --%s ve --%s"
7305 #: utils/update-alternatives.c
7307 msgid "unknown argument '%s'"
7308 msgstr "bilinmeyen argüman '%s'"
7310 #: utils/update-alternatives.c
7312 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7313 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7315 "--install seçeneği <bağ> <ad> <yol> <öncelik> argümanlarına ihtiyaç duyar"
7317 #: utils/update-alternatives.c
7319 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7322 #: utils/update-alternatives.c
7324 #| msgid "priority must be an integer"
7325 msgid "priority '%s' must be an integer"
7326 msgstr "öncelik değeri bir tam sayı olmalıdır"
7328 #: utils/update-alternatives.c
7330 #| msgid "priority is out of range"
7331 msgid "priority '%s' is out of range"
7332 msgstr "öncelik değeri belirlenen aralığın dışında"
7334 #: utils/update-alternatives.c
7336 msgid "--%s needs <name> <path>"
7337 msgstr "--%s seçeneği <ad> ve <yol> argümanlarının kullanımını gerektirir"
7339 #: utils/update-alternatives.c
7341 msgid "--%s needs <name>"
7342 msgstr "--%s <ad> argümanının kullanımını gerektirir"
7344 #: utils/update-alternatives.c
7346 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7347 msgid "--%s only allowed with --%s"
7348 msgstr "--slave seçeneği sadece --install seçeneği ile birlikte kullanılabilir"
7350 #: utils/update-alternatives.c
7352 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7353 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7355 "--slave seçeneği <bağ> <ad> <yol> argümanlarının kullanımını gerektirir"
7357 #: utils/update-alternatives.c
7359 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7360 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7361 msgstr "%s adı hem ana ad hem de bağımlı ad"
7363 #: utils/update-alternatives.c
7365 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7366 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7367 msgstr "%s bağı hem ana bağ hem de bağımlı bağ"
7369 #: utils/update-alternatives.c
7371 #| msgid "duplicate slave name %s"
7372 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7373 msgstr "mükerrer bağımlı adı (%s)"
7375 #: utils/update-alternatives.c
7377 #| msgid "duplicate slave link %s"
7378 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7379 msgstr "mükerrer bağımlı bağ (%s)"
7381 #: utils/update-alternatives.c
7383 msgid "--%s needs a <file> argument"
7384 msgstr "--%s seçeneği <dosya> argümanının kullanımını gerektirir"
7386 #: utils/update-alternatives.c
7389 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7392 #: utils/update-alternatives.c
7394 msgid "no alternatives for %s"
7395 msgstr "%s için hiçbir alternatif bulunmuyor"
7397 #: utils/update-alternatives.c
7398 msgid "<standard input>"
7399 msgstr "<standart girdi>"
7401 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7402 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7404 "Sistemdeki alternatif seçimlerini değiştirmek için update-alternatives "
7407 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7408 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7410 "update-alternatives komutunu çalıştırmak için kimlik doğrulama gerekmektedir"
7413 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7415 #~ "%s bağ grubunda (%s alternatifini sağlayan) sadece bir alternatif var: %s"
7417 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7418 #~ msgstr "<bağ> ve <yol> aynı olamaz"
7421 #~ msgid "removal of %.250s"
7422 #~ msgstr "%.250s kaldırma"
7425 #~ msgid "installation of %.250s"
7426 #~ msgstr "%.250s kurulumu"
7429 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7431 #~ "dpkg kurulu olarak kayıtlı değil, \"%s\" desteğinin varlığı "
7432 #~ "denetlenemiyor!\n"
7437 #~ msgid "multi-arch"
7438 #~ msgstr "çoklu-mimari"
7440 #~ msgid "versioned Provides"
7441 #~ msgstr "sürümlendirilmiş 'Provides'"
7445 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7446 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7449 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7450 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7453 #~ "Desteklendiği öne sürülebilen özellikler: support-predepends, working-"
7455 #~ " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7459 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7460 #~ msgstr "Yapılandırma kaldırılıyor: %s (%s) ...\n"
7463 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7464 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7466 #~ "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7467 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ya da --auto "
7468 #~ "seçeneklerinden birini kullanmanız gerekmektedir"
7470 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7471 #~ msgstr "tetikleyici durum dizininin (%.250s) sahipliği ayarlanamadı"
7473 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7474 #~ msgstr "kilit dosyası %s denetim amaçlı açılamadı"
7476 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7477 #~ msgstr "'statoverride' dosyasında bilinmeyen '%s' kullanıcısı"
7479 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7480 #~ msgstr "'statoverride' dosyasında bilinmeyen '%s' grubu"
7482 #~ msgid "%s is missing"
7483 #~ msgstr "%s eksik"
7485 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7486 #~ msgstr "%2$s için '%1$.50s' değeri kullanılamaz"
7488 #~ msgid "junk after %s"
7489 #~ msgstr "%s alanından sonraki veriler geçersiz"
7491 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7492 #~ msgstr "geçersiz paket adı (%.250s)"
7494 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7495 #~ msgstr "mantıksal alanda evet/hayır değeri"
7497 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7498 #~ msgstr "'%s' alanı, '%.255s' referansı: sürüm hatalı"
7500 #~ msgid "empty value for %s"
7501 #~ msgstr "%s değeri belirtilmemiş"
7503 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7505 #~ "paket 'triggers-awaited' durumunda ama hiçbir tetikleyici beklenmiyor"
7507 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7509 #~ "paket 'triggers-pending' durumunda ama askıda olan hiçbir tetikleyici yok"
7511 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7513 #~ "toplu kullanılabilir paketler güncelleştirmesi dpkg durum alanına yazma "
7514 #~ "erişimi gerektirir"
7516 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7517 #~ msgstr "dpkg-deb tar çıktısı okunamadı"
7519 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7520 #~ msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) açılamıyor"
7522 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7523 #~ msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyasına (%1$s) stat çağrısı yapılamıyor"
7525 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7526 #~ msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' dosyası normal bir dosya değil"
7528 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7529 #~ msgstr "'%2$s' paketinin denetim dosyası (%1$s) kapatılamıyor"
7531 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7532 #~ msgstr "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosya açılamadı"
7534 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7536 #~ "'%.250s' paketinin dosyalarını listeleyen dosyaya stat çağrısı yapılamadı"
7538 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7539 #~ msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi sıradan bir dosya değil"
7541 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7542 #~ msgstr "'%.250s' paketinin dosya listesi okunuyor"
7544 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7545 #~ msgstr "dizin oluşturulduktan sonra dizine geçilemedi"
7547 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7548 #~ msgstr "'%s' denetim dosyasında eksik bir değer ayırıcı var"
7550 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7551 #~ msgstr "'%.250s' parça dosyasına fstat çağrısı başarısız"
7553 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7554 #~ msgstr "%.250s dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
7556 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7557 #~ msgstr "%s: hata: %s\n"
7559 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7560 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: dâhilî hata: %s\n"
7562 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7563 #~ msgstr "%s: uyarı: %s\n"
7565 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7566 #~ msgstr "tetikleyici erteleme dosyası (%.250s) kısaltıldı"
7568 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7569 #~ msgstr "dpkg --recursive için find komutu"
7571 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7572 #~ msgstr "find sürecinin borusuna fdopen çağrısı başarısız oldu"
7574 #~ msgid "error reading find's pipe"
7575 #~ msgstr "find sürecinin borusu okunurken bir sorun yaşandı"
7577 #~ msgid "error closing find's pipe"
7578 #~ msgstr "find sürecinin borusu kapatılırken bir sorun yaşandı"
7580 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7582 #~ "--recursive işlemi için açılan find süreci yakalanmayan bir hata ile "
7585 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7586 #~ msgstr "dosya adına stat çağrısı yapılamadı (%.250s)"
7588 #~ msgid "compressing control member"
7589 #~ msgstr "denetim üyesi sıkıştırılıyor"
7592 #~ msgstr "%s komutunu çağır."
7594 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7596 #~ "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz kullanıcı kimliği"
7598 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7599 #~ msgstr "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz grup kimliği"
7601 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7602 #~ msgstr "sözdizimi hatası: statoverride dosyasında geçersiz kip"