po: Regenerate .pot files and merge .po files with them
[dpkg.git] / scripts / po / pt.po
blob9d63df494a5066999d4621a4a1bc2d647f610f65
1 # Translation of dpkg-dev to european Portuguese
2 # Copyright © 1994-2023 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dpkg-dev 1.22.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-08 22:31+0000\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildapi.pl
22 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-buildpackage.pl
23 #: scripts/dpkg-buildtree.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
24 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
25 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
26 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
27 #: scripts/dpkg-name.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl
28 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl
29 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
30 #, perl-format
31 msgid "Debian %s version %s.\n"
32 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
34 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl
35 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-buildtree.pl
36 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
37 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
38 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl
39 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
40 msgid ""
41 "\n"
42 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
43 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
47 "posterior para condições de cópia. NÃO há garantia.\n"
49 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildapi.pl scripts/dpkg-vendor.pl
50 #, perl-format
51 msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]"
52 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] [<comando>]"
54 #: scripts/dpkg-architecture.pl
55 msgid ""
56 "Commands:\n"
57 "  -l, --list                list variables (default).\n"
58 "  -L, --list-known          list valid architectures (matching some "
59 "criteria).\n"
60 "  -e, --equal <arch>        compare with host Debian architecture.\n"
61 "  -i, --is <arch-wildcard>  match against host Debian architecture.\n"
62 "  -q, --query <variable>    prints only the value of <variable>.\n"
63 "  -s, --print-set           print command to set environment variables.\n"
64 "  -u, --print-unset         print command to unset environment variables.\n"
65 "  -c, --command <command>   set environment and run the command in it.\n"
66 "  -?, --help                show this help message.\n"
67 "      --version             show the version."
68 msgstr ""
69 "Comandos:\n"
70 "  -l, --list                lista variáveis (predefinição).\n"
71 "  -L, --list-known          lista arquitecturas válidas (que correspondem a "
72 "algum critério).\n"
73 "  -e, --equal <arch>        compara com a arquitectura Debian do anfitrião.\n"
74 "  -i, --is <arch-wildcard>  corresponde contra arquitectura Debian do "
75 "anfitrião.\n"
76 "  -q, --query <variable>    escreve apenas o valor de <variable>.\n"
77 "  -s, --print-set           escreve o comando para definir variáveis de "
78 "ambiente.\n"
79 "  -u, --print-unset         escreve o comando para desconfigurar variáveis "
80 "de ambiente.\n"
81 "  -c, --command <command>   defini o ambiente e correr o comando nele.\n"
82 "  -?, --help                mostra esta mensagem de ajuda.\n"
83 "      --version             mostra a versão."
85 #: scripts/dpkg-architecture.pl
86 msgid ""
87 "Options:\n"
88 "  -a, --host-arch <arch>    set host Debian architecture.\n"
89 "  -t, --host-type <type>    set host GNU system type.\n"
90 "  -A, --target-arch <arch>  set target Debian architecture.\n"
91 "  -T, --target-type <type>  set target GNU system type.\n"
92 "  -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n"
93 "                            restrict architecture list matching <arch-"
94 "wildcard>.\n"
95 "  -B, --match-bits <arch-bits>\n"
96 "                            restrict architecture list matching <arch-"
97 "bits>.\n"
98 "  -E, --match-endian <arch-endian>\n"
99 "                            restrict architecture list matching <arch-"
100 "endian>.\n"
101 "      --print-format <format>\n"
102 "                            use <format> for --print-set and --print-unset,\n"
103 "                              allowed values: shell (default), make.\n"
104 "  -f, --force               force flag (override variables set in "
105 "environment)."
106 msgstr ""
107 "Opções:\n"
108 "  -a, --host-arch <arch>    define a arquitectura Debian do anfitrião.\n"
109 "  -t, --host-type <type>    define o tipo de sistema GNU do anfitrião.\n"
110 "  -A, --target-arch <arch>  define a arquitectura Debian do alvo.\n"
111 "  -T, --target-type <type>  define o tipo de sistema GNU do alvo.\n"
112 "  -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n"
113 "                            restringe a lista de arquitecturas a "
114 "corresponder a <arch-wildcard>.\n"
115 "  -B, --match-bits <arch-bits>\n"
116 "                            restringe a lista de arquitecturas a "
117 "corresponder a <arch-bits>.\n"
118 "  -E, --match-endian <arch-endian>\n"
119 "                            restringe a lista de arquitecturas a "
120 "corresponder a <arch-endian>.\n"
121 "      --print-format <format>\n"
122 "                            usa <format> para --print-set e --print-unset,\n"
123 "                              valores permitidos: shell (predefinido), "
124 "make.\n"
125 "  -f, --force               força bandeira (sobrepõe as variáveis definidas "
126 "em ambiente)."
128 #: scripts/dpkg-architecture.pl
129 #, perl-format
130 msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too"
131 msgstr ""
132 "arquitectura Debian desconhecida %s, você também tem de especificar o tipo "
133 "de sistema GNU"
135 #: scripts/dpkg-architecture.pl
136 #, perl-format
137 msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too"
138 msgstr ""
139 "tipo de sistema GNU desconhecido %s, você também tem de especificar a "
140 "arquitectura Debian"
142 #: scripts/dpkg-architecture.pl
143 #, perl-format
144 msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s"
145 msgstr ""
146 "desconhecido o tipo de sistema GNU predefinido para a arquitectura Debian %s"
148 #: scripts/dpkg-architecture.pl
149 #, perl-format
150 msgid ""
151 "default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU "
152 "system type %s"
153 msgstr ""
154 "o tipo de sistema GNU predefinido %s para arquitectura Debian %s não "
155 "corresponde ao tipo e sistema GNU especificado %s"
157 #: scripts/dpkg-architecture.pl
158 #, perl-format
159 msgid "%s is not a supported print format"
160 msgstr "%s não é um formato de escrita suportado"
162 #: scripts/dpkg-architecture.pl
163 #, perl-format
164 msgid "%s is not a supported variable name"
165 msgstr "%s não é um nome de variável suportado"
167 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildapi.pl
168 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-buildtree.pl
169 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
170 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
171 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-name.pl
172 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
173 #: scripts/dpkg-vendor.pl
174 #, perl-format
175 msgid "unknown option '%s'"
176 msgstr "opção desconhecida '%s'"
178 #: scripts/dpkg-architecture.pl
179 #, perl-format
180 msgid ""
181 "specified GNU system type %s does not match CC system type %s, try setting a "
182 "correct CC environment variable"
183 msgstr ""
184 "o tipo de sistema GNU especificado %s não corresponde ao tipo de sistema CC "
185 "%s, tente definir uma variável de ambiente CC correta"
187 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/Dpkg/IPC.pm
188 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm
189 #, perl-format
190 msgid "unable to execute %s"
191 msgstr "incapaz de executar %s"
193 #: scripts/dpkg-buildapi.pl
194 #, fuzzy
195 #| msgid ""
196 #| "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
197 #| "\n"
198 #| "Options:\n"
199 #| "  -f<files-list-file>      write files here instead of debian/files.\n"
200 #| "  -?, --help               show this help message.\n"
201 #| "      --version            show the version.\n"
202 msgid ""
203 "Commands:\n"
204 "  -?, --help               show this help message.\n"
205 "      --version            show the version."
206 msgstr ""
207 "Utilização: %s [<opção>...] <nome-ficheiro> <secção> <prioridade>\n"
208 "\n"
209 "Opções:\n"
210 "  -f<ficheiro-lista-ficheiros>      escreve os ficheiros aqui em vez de "
211 "debian/files.\n"
212 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
213 "      --version           mostra a versão.\n"
215 #: scripts/dpkg-buildapi.pl
216 msgid ""
217 "Options:\n"
218 "  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
219 msgstr ""
221 #: scripts/dpkg-buildapi.pl
222 #, fuzzy
223 #| msgid "one to three arguments expected"
224 msgid "no arguments accepted"
225 msgstr "um de três argumentos esperado"
227 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-buildtree.pl
228 #, perl-format
229 msgid "Usage: %s [<command>]"
230 msgstr "Utilização: %s [<comando>]"
232 #: scripts/dpkg-buildflags.pl
233 #, fuzzy
234 #| msgid ""
235 #| "Commands:\n"
236 #| "  --get <flag>       output the requested flag to stdout.\n"
237 #| "  --origin <flag>    output the origin of the flag to stdout:\n"
238 #| "                     value is one of vendor, system, user, env.\n"
239 #| "  --status           output a synopsis with all parameters affecting the\n"
240 #| "                     program behaviour, the resulting flags and their "
241 #| "origin.\n"
242 #| "  --query            like --status, but in deb822 format.\n"
243 #| "  --query-features <area>\n"
244 #| "                     output the status of features for the given area.\n"
245 #| "  --list             output a list of the flags supported by the current "
246 #| "vendor.\n"
247 #| "  --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
248 #| "                     output something convenient to import the "
249 #| "compilation\n"
250 #| "                     flags in a shell script, in make, or in a command "
251 #| "line.\n"
252 #| "  --dump             output all compilation flags with their values.\n"
253 #| "  --help             show this help message.\n"
254 #| "  --version          show the version.\n"
255 msgid ""
256 "Commands:\n"
257 "  --get <flag>       output the requested flag to stdout.\n"
258 "  --origin <flag>    output the origin of the flag to stdout:\n"
259 "                     value is one of vendor, system, user, env.\n"
260 "  --status           output a synopsis with all parameters affecting the\n"
261 "                     program behavior, the resulting flags and their "
262 "origin.\n"
263 "  --query            like --status, but in deb822 format.\n"
264 "  --query-features <area>\n"
265 "                     output the status of features for the given area.\n"
266 "  --list             output a list of the flags supported by the current "
267 "vendor.\n"
268 "  --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
269 "                     output something convenient to import the compilation\n"
270 "                     flags in a shell script, in make, or in a command "
271 "line.\n"
272 "  --dump             output all compilation flags with their values.\n"
273 "  --help             show this help message.\n"
274 "  --version          show the version.\n"
275 msgstr ""
276 "Comandos:\n"
277 "  --get <flag>       envia a bandeira requerida para o stdout.\n"
278 "  --origin <flag>    envia a origem da bandeira para o stdout:\n"
279 "                     valor e um de vendor, system, user, env.\n"
280 "  --status           escreve um resumo de todos os parâmetros que afectam o\n"
281 "                     comportamento do programa, as bandeiras resultantes e "
282 "sua origem.\n"
283 "  --query            como --status, mas em formato deb822.\n"
284 "  --query-features <area>\n"
285 "                     escreve o estado das funcionalidades da área dada.\n"
286 "  --list             escreve uma lista das bandeiras suportadas pelo "
287 "fornecedor actual.\n"
288 "  --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
289 "                     escreve algo conveniente para importar as bandeiras de\n"
290 "                     compilação num script de shell, no make, ou numa linha "
291 "de comandos.\n"
292 "  --dump             escreve todas as bandeiras de compilação com os seus "
293 "valores.\n"
294 "  --help             mostra esta mensagem de ajuda.\n"
295 "  --version          mostra a versão.\n"
297 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
298 #, perl-format
299 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
300 msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
302 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-vendor.pl
303 #, perl-format
304 msgid "%s needs a parameter"
305 msgstr "%s precisa dum parâmetro"
307 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
308 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
309 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl
310 #, perl-format
311 msgid "Usage: %s [<option>...]"
312 msgstr "Utilização: %s [<opção>...]"
314 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
315 #, fuzzy
316 #| msgid ""
317 #| "Options:\n"
318 #| "      --build=<type>[,...]    specify the build <type>: full, source, "
319 #| "binary,\n"
320 #| "                                any, all (default is 'full').\n"
321 #| "  -F, --build=full            normal full build (source and binary; "
322 #| "default).\n"
323 #| "  -g, --build=source,all      source and arch-indep build.\n"
324 #| "  -G, --build=source,any      source and arch-specific build.\n"
325 #| "  -b, --build=binary          binary-only, no source files.\n"
326 #| "  -B, --build=any             binary-only, only arch-specific files.\n"
327 #| "  -A, --build=all             binary-only, only arch-indep files.\n"
328 #| "  -S, --build=source          source-only, no binary files.\n"
329 #| "  -nc, --no-pre-clean         do not pre clean source tree (implies -b).\n"
330 #| "      --pre-clean             pre clean source tree (default).\n"
331 #| "      --no-post-clean         do not post clean source tree (default).\n"
332 #| "  -tc, --post-clean           post clean source tree.\n"
333 #| "      --sanitize-env          sanitize the build environment.\n"
334 #| "  -D, --check-builddeps       check build dependencies and conflicts "
335 #| "(default).\n"
336 #| "  -d, --no-check-builddeps    do not check build dependencies and "
337 #| "conflicts.\n"
338 #| "      --ignore-builtin-builddeps\n"
339 #| "                              do not check builtin build dependencies.\n"
340 #| "  -P, --build-profiles=<profiles>\n"
341 #| "                              assume comma-separated build <profiles> as "
342 #| "active.\n"
343 #| "      --rules-requires-root   assume legacy Rules-Requires-Root field "
344 #| "value.\n"
345 #| "  -R, --rules-file=<rules>    rules file to execute (default is debian/"
346 #| "rules).\n"
347 #| "  -T, --rules-target=<target> call debian/rules <target>.\n"
348 #| "      --as-root               ensure -T calls the target with root "
349 #| "rights.\n"
350 #| "  -j, --jobs[=<jobs>|auto]    jobs to run simultaneously (passed to "
351 #| "<rules>),\n"
352 #| "                                (default; default is auto, opt-in mode).\n"
353 #| "  -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
354 #| "                              alias for -j, --jobs.\n"
355 #| "      --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
356 #| "                              jobs to run simultaneously (passed to "
357 #| "<rules>),\n"
358 #| "                                (default is auto, forced mode).\n"
359 #| "  -r, --root-command=<command>\n"
360 #| "                              command to gain root rights (default is "
361 #| "fakeroot).\n"
362 #| "      --check-command=<command>\n"
363 #| "                              command to check the .changes file (no "
364 #| "default).\n"
365 #| "      --check-option=<opt>    pass <opt> to check <command>.\n"
366 #| "      --hook-<name>=<command> set <command> as the hook <name>, known "
367 #| "hooks:\n"
368 #| "                                init preclean source build binary "
369 #| "buildinfo\n"
370 #| "                                changes postclean check sign done\n"
371 #| "      --buildinfo-file=<file> set the .buildinfo filename to generate.\n"
372 #| "      --buildinfo-option=<opt>\n"
373 #| "                              pass option <opt> to dpkg-genbuildinfo.\n"
374 #| "      --changes-file=<file>   set the .changes filename to generate.\n"
375 #| "      --sign-backend=<backend>\n"
376 #| "                              OpenPGP backend to use to sign\n"
377 #| "                                (default is auto).\n"
378 #| "  -p, --sign-command=<command>\n"
379 #| "                              command to sign .dsc and/or .changes files\n"
380 #| "                                (default is gpg).\n"
381 #| "      --sign-keyfile=<file>   the key file to use for signing.\n"
382 #| "  -k, --sign-keyid=<keyid>    the key id to use for signing.\n"
383 #| "      --sign-key=<keyid>      alias for -k, --sign-keyid.\n"
384 #| "  -ap, --sign-pause           add pause before starting signature "
385 #| "process.\n"
386 #| "  -us, --unsigned-source      unsigned source package.\n"
387 #| "  -ui, --unsigned-buildinfo   unsigned .buildinfo file.\n"
388 #| "  -uc, --unsigned-changes     unsigned .buildinfo and .changes file.\n"
389 #| "      --no-sign               do not sign any file.\n"
390 #| "      --force-sign            force signing the resulting files.\n"
391 #| "      --admindir=<directory>  change the administrative directory.\n"
392 #| "  -?, --help                  show this help message.\n"
393 #| "      --version               show the version."
394 msgid ""
395 "Options:\n"
396 "      --build=<type>[,...]    specify the build <type>: full, source, "
397 "binary,\n"
398 "                                any, all (default is 'full').\n"
399 "  -F, --build=full            normal full build (source and binary; "
400 "default).\n"
401 "  -g, --build=source,all      source and arch-indep build.\n"
402 "  -G, --build=source,any      source and arch-specific build.\n"
403 "  -b, --build=binary          binary-only, no source files.\n"
404 "  -B, --build=any             binary-only, only arch-specific files.\n"
405 "  -A, --build=all             binary-only, only arch-indep files.\n"
406 "  -S, --build=source          source-only, no binary files.\n"
407 "  -nc, --no-pre-clean         do not pre clean source tree (implies -b).\n"
408 "      --pre-clean             pre clean source tree (default).\n"
409 "      --no-post-clean         do not post clean source tree (default).\n"
410 "  -tc, --post-clean           post clean source tree.\n"
411 "      --sanitize-env          sanitize the build environment.\n"
412 "  -D, --check-builddeps       check build dependencies and conflicts "
413 "(default).\n"
414 "  -d, --no-check-builddeps    do not check build dependencies and "
415 "conflicts.\n"
416 "      --ignore-builtin-builddeps\n"
417 "                              do not check builtin build dependencies.\n"
418 "  -P, --build-profiles=<profiles>\n"
419 "                              assume comma-separated build <profiles> as "
420 "active.\n"
421 "      --rules-requires-root   assume legacy Rules-Requires-Root field "
422 "value.\n"
423 "  -R, --rules-file=<rules>    rules file to execute (default is debian/"
424 "rules).\n"
425 "  -T, --rules-target=<target> call debian/rules <target>.\n"
426 "      --as-root               ensure -T calls the target with root rights.\n"
427 "  -j, --jobs[=<jobs>|auto]    jobs to run simultaneously (passed to "
428 "<rules>),\n"
429 "                                (default; default is auto, opt-in mode).\n"
430 "  -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
431 "                              alias for -j, --jobs.\n"
432 "      --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
433 "                              jobs to run simultaneously (passed to "
434 "<rules>),\n"
435 "                                (default is auto, forced mode).\n"
436 "  -r, --root-command=<command>\n"
437 "                              command to gain root rights (default is "
438 "fakeroot).\n"
439 "      --check-command=<command>\n"
440 "                              command to check the .changes file (no "
441 "default).\n"
442 "      --check-option=<opt>    pass <opt> to check <command>.\n"
443 "      --hook-<name>=<command> set <command> as the hook <name>, known "
444 "hooks:\n"
445 "                                preinit init preclean source build binary\n"
446 "                                buildinfo changes postclean check sign done\n"
447 "      --buildinfo-file=<file> set the .buildinfo filename to generate.\n"
448 "      --buildinfo-option=<opt>\n"
449 "                              pass option <opt> to dpkg-genbuildinfo.\n"
450 "      --changes-file=<file>   set the .changes filename to generate.\n"
451 "      --sign-backend=<backend>\n"
452 "                              OpenPGP backend to use to sign\n"
453 "                                (default is auto).\n"
454 "  -p, --sign-command=<command>\n"
455 "                              command to sign .dsc and/or .changes files\n"
456 "                                (default is gpg).\n"
457 "      --sign-keyfile=<file>   the key file to use for signing.\n"
458 "  -k, --sign-keyid=<keyid>    the key id to use for signing.\n"
459 "      --sign-key=<keyid>      alias for -k, --sign-keyid.\n"
460 "  -ap, --sign-pause           add pause before starting signature process.\n"
461 "  -us, --unsigned-source      unsigned source package.\n"
462 "  -ui, --unsigned-buildinfo   unsigned .buildinfo file.\n"
463 "  -uc, --unsigned-changes     unsigned .buildinfo and .changes file.\n"
464 "      --no-sign               do not sign any file.\n"
465 "      --force-sign            force signing the resulting files.\n"
466 "      --admindir=<directory>  change the administrative directory.\n"
467 "  -?, --help                  show this help message.\n"
468 "      --version               show the version."
469 msgstr ""
470 "Opções:\n"
471 "      --build=<tipo>[,...]    especifica o <tipo> de compilação: full, "
472 "source, binary,\n"
473 "                                qualquer, tudo (a predefinição é 'full').\n"
474 "  -F, --build=full            compilação completa normal (fonte e binário; "
475 "predefinição).\n"
476 "  -g, --build=source,all      compilação de fonte e independente  de "
477 "arquitectura.\n"
478 "  -G, --build=source,any      compilação de fonte e especifica de "
479 "arquitectura.\n"
480 "  -b, --build=binary          apenas-binário, nenhuns ficheiros de fonte.\n"
481 "  -B, --build=any             apenas-binário, apenas ficheiros específicos "
482 "de arquitectura.\n"
483 "  -A, --build=all             apenas-binário, apenas ficheiros independentes "
484 "de arquitectura.\n"
485 "  -S, --build=source          apenas fonte, nenhuns ficheiros binários.\n"
486 "  -nc, --no-pre-clean         não faz pré limpeza da árvore fonte (implica -"
487 "b).\n"
488 "      --pre-clean             faz pré limpeza da árvore fonte "
489 "(predefinido).\n"
490 "      --no-post-clean         não faz limpeza posterior da árvore fonte "
491 "(predefinido).\n"
492 "  -tc, --post-clean           faz limpeza posterior da árvore fonte.\n"
493 "      --sanitize-env          higieniza o ambiente de compilação.\n"
494 "  -D, --check-builddeps       verifica por dependências e conflitos de "
495 "compilação (predefinido).\n"
496 "  -d, --no-check-builddeps   não verifica por dependências e conflitos de "
497 "compilação.\n"
498 "      --ignore-builtin-builddeps\n"
499 "                              não verifica por dependências de compilação "
500 "embutidas.\n"
501 "  -P, --build-profiles=<profiles>\n"
502 "                              assume <profiles> de compilação separados por "
503 "vírgulas como activos.\n"
504 "      --rules-requires-root   assume valor de campo Rules-Requires-Root "
505 "antigo.\n"
506 "  -R, --rules-file=<rules>    ficheiro de regras a executar (a predefinição "
507 "é debian/rules).\n"
508 "  -T, --rules-target=<alvo> chama debian/rules <alvo>.\n"
509 "      --as-root               assegura que -T chama o alvo com privilégios "
510 "de root.\n"
511 "  -j, --jobs[=<jobs>|auto]    trabalhos a correr em simultâneo (passado a "
512 "<rules>),\n"
513 "                                (predefinição; a predefinição é auto, modo "
514 "opt-in).\n"
515 "  -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
516 "                              nome alternativo para -j, --jobs.\n"
517 "      --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
518 "                              trabalhos a correr em simultâneo (passado ao "
519 "<rules>),\n"
520 "                                (predefinição é auto, modo forçado).\n"
521 "  -r, --root-command=<comando>\n"
522 "                              comando para ganhar privilégios de root (a "
523 "predefinição é fakeroot).\n"
524 "      --check-command=<comando>\n"
525 "                              comando para verificar o ficheiro .changes "
526 "(nenhuma predefinição).\n"
527 "      --check-option=<opt>    passa <opt> ao <comando> de verificação.\n"
528 "      --hook-<nome>=<comando> define <comando> como o <nome>de hook, hooks "
529 "conhecidos:\n"
530 "                                init preclean source build binary buildinfo\n"
531 "                                changes postclean check sign done\n"
532 "      --buildinfo-file=<file> define o nome de ficheiro .buildinfo a gerar.\n"
533 "      --buildinfo-option=<opt>\n"
534 "                              passa opção <opt> ao dpkg-genbuildinfo.\n"
535 "      --changes-file=<file>   define o nome de ficheiro .changes a gerar.\n"
536 "      --sign-backend=<backend>\n"
537 "                              backend OpenPGP a usar apara assinar\n"
538 "                                (predefinição é auto .\n"
539 "  -p, --sign-command=<command>\n"
540 "                              comando para assinar ficheiros .dsc e/ou ."
541 "changes\n"
542 "                                (predefinição é gpg).\n"
543 "      --sign-keyfile=<file>   o ficheiro chave a usar para assinatura.\n"
544 "  -k, --sign-keyid=<keyid>    o id de chave a usar para assinatura.\n"
545 "      --sign-key=<keyid>      nome alternativo para -k, --sign-keyid.\n"
546 "  -ap, --sign-pause           adiciona pausa antes de arrancar o processo de "
547 "assinatura.\n"
548 "  -us, --unsigned-source      pacote fonte não assinado.\n"
549 "  -ui, --unsigned-buildinfo   ficheiro .buildinfo não assinado.\n"
550 "  -uc, --unsigned-changes     ficheiros .buildinfo e .changes não "
551 "assinados.\n"
552 "      --no-sign               não assina nenhum ficheiro.\n"
553 "      --force-sign            força a assinatura dos ficheiros resultantes.\n"
554 "      --admindir=<directory>  muda o directório administrativo.\n"
555 "  -?, --help                  mostra esta mensagem de ajuda.\n"
556 "      --version               mostra a versão."
558 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
559 msgid ""
560 "Options passed to dpkg-architecture:\n"
561 "  -a, --host-arch <arch>      set the host Debian architecture.\n"
562 "  -t, --host-type <type>      set the host GNU system type.\n"
563 "      --target-arch <arch>    set the target Debian architecture.\n"
564 "      --target-type <type>    set the target GNU system type."
565 msgstr ""
566 "Opções passadas ao dpkg-architecture:\n"
567 "  -a, --host-arch <arch>      define a arquitectura anfitriã Debian.\n"
568 "  -t, --host-type <type>      define o tipo de sistema GNU anfitrião.\n"
569 "      --target-arch <arch>    define a arquitectura alvo Debian.\n"
570 "      --target-type <type>    define o tipo de sistema GNU alvo."
572 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
573 msgid ""
574 "Options passed to dpkg-genchanges:\n"
575 "  -si                         source includes orig, if new upstream "
576 "(default).\n"
577 "  -sa                         source includes orig, always.\n"
578 "  -sd                         source is diff and .dsc only.\n"
579 "  -v<version>                 changes since version <version>.\n"
580 "  -m, --source-by=<maint>     maintainer for this source or build is "
581 "<maint>.\n"
582 "      --build-by=<maint>      ditto.\n"
583 "  -e, --release-by=<maint>    maintainer for this change or release is "
584 "<maint>.\n"
585 "      --changed-by=<maint>    ditto.\n"
586 "  -C<descfile>                changes are described in <descfile>.\n"
587 "      --changes-option=<opt>  pass option <opt> to dpkg-genchanges."
588 msgstr ""
589 "Opções passadas ao dpkg-genchanges:\n"
590 "  -si                         fonte inclui orig, se novo original de autor "
591 "(predefinição).\n"
592 "  -sa                         fonte inclui orig, sempre.\n"
593 "  -sd                         fonte é diff e .dsc apenas.\n"
594 "  -v<version>                 alterações desde versão <version>.\n"
595 "  -m, --source-by=<maint>     maintainer para esta fonte ou compilação é "
596 "<maint>.\n"
597 "      --build-by=<maint>      idem.\n"
598 "  -e, --release-by=<maint>    maintainer para esta alteração ou lançamento é "
599 "<maint>.\n"
600 "      --changed-by=<maint>    idem.\n"
601 "  -C<descfile>                alterações estão descritas em <descfile>.\n"
602 "      --changes-option=<opt>  passa opção <opt> ao dpkg-genchanges."
604 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
605 msgid ""
606 "Options passed to dpkg-source:\n"
607 "  -sn                         force Debian native source format.\n"
608 "  -s[sAkurKUR]                see dpkg-source for explanation.\n"
609 "  -z, --compression-level=<level>\n"
610 "                              compression level to use for source.\n"
611 "  -Z, --compression=<compressor>\n"
612 "                              compression to use for source (gz|xz|bzip2|"
613 "lzma).\n"
614 "  -i, --diff-ignore[=<regex>] ignore diffs of files matching <regex>.\n"
615 "  -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
616 "                              filter out files when building tarballs.\n"
617 "      --source-option=<opt>   pass option <opt> to dpkg-source.\n"
618 msgstr ""
619 "Opções passadas ao dpkg-source:\n"
620 "  -sn                         força formato fonte nativo de Debian.\n"
621 "  -s[sAkurKUR]                veja dpkg-source para explicação.\n"
622 "  -z, --compression-level=<level>\n"
623 "                              nível de compressão a usar para fonte.\n"
624 "  -Z, --compression=<compressor>\n"
625 "                              compressão a usar para fonte (gz|xz|bzip2|"
626 "lzma).\n"
627 "  -i, --diff-ignore[=<regex>] ignora diffs de ficheiros que correspondem "
628 "<regex>.\n"
629 "  -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
630 "                              filtra de fora ficheiros quando ao compilar "
631 "tarballs.\n"
632 "      --source-option=<opt>   passa opção <opt> ao dpkg-source.\n"
634 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
635 msgid "missing .buildinfo filename"
636 msgstr "nome de ficheiro .buildinfo em falta"
638 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
639 #, perl-format
640 msgid "passing %s via %s is not supported; please use %s instead"
641 msgstr "passar %s via %s não é suportado; por favor use %s em vez disto"
643 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
644 msgid "missing .changes filename"
645 msgstr "nome de ficheiro .changes em falta"
647 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
648 #, perl-format
649 msgid "unknown hook name %s"
650 msgstr "nome de hook desconhecido %s"
652 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
653 #, perl-format
654 msgid "missing hook %s command"
655 msgstr "comando %s hook em falta"
657 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
658 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
659 #, perl-format
660 msgid "%s is deprecated; it is without effect"
661 msgstr "%s está descontinuado; não tem nenhum efeito"
663 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
664 #, perl-format
665 msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface"
666 msgstr "-s%s está descontinuado; a usar sempre a interface estilo gpg"
668 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
669 #, perl-format
670 msgid "unknown option or argument %s"
671 msgstr "opção ou argumento desconhecido %s"
673 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
674 #, perl-format
675 msgid "option %s is only meaningful with option %s"
676 msgstr "a opção %s tem apenas significado com a opção %s"
678 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
679 #, perl-format
680 msgid "check-command '%s' not found"
681 msgstr "comando-verificador '%s' não encontrado"
683 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
684 #, perl-format
685 msgid "sign-command '%s' not found"
686 msgstr "comando-assinar '%s' não encontrado"
688 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
689 msgid "source package"
690 msgstr "pacote fonte"
692 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
693 msgid "source version"
694 msgstr "versão fonte"
696 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
697 msgid "source distribution"
698 msgstr "distribuição fonte"
700 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
701 msgid "source changed by"
702 msgstr "fonte alterada por"
704 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
705 msgid "host architecture"
706 msgstr "arquitectura anfitriã"
708 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
709 msgid "debian/rules is not executable; fixing that"
710 msgstr "debian/rules não é executável, a corrigir isso"
712 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
713 msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting"
714 msgstr "dependências/conflitos de compilação não satisfeitos; a abortar"
716 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
717 msgid "(Use -d flag to override.)"
718 msgstr "(Use a bandeira -d para sobrepor.)"
720 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
721 msgid ""
722 "building a source package without cleaning up as you asked; it might contain "
723 "undesired files"
724 msgstr ""
725 "compilar um pacote fonte sem a limpeza como você pediu; pode conter "
726 "ficheiros indesejados"
728 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
729 msgid "Press <enter> to start the signing process.\n"
730 msgstr "Pressione <enter> para iniciar o processo de assinatura.\n"
732 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
733 msgid "not signing UNRELEASED build; use --force-sign to override"
734 msgstr "a não assinar compilação UNRELEASED; use --force-sign para sobrepor"
736 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
737 #, perl-format
738 msgid "unable to determine %s"
739 msgstr "incapaz de determinar %s"
741 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
742 msgid "using a gain-root-command while being root"
743 msgstr "a usar um comando de ganhar-root quando já é root"
745 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
746 msgid ""
747 "fakeroot not found, either install the fakeroot\n"
748 "package, specify a command with the -r option, or run this as root"
749 msgstr ""
750 "fakeroot não encontrado, ou instala ou pacote fakeroot,\n"
751 "especifica um comando com a opção -r, ou corre isto como root"
753 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
754 #, perl-format
755 msgid "gain-root-command '%s' not found"
756 msgstr "comando-de-obter-root '%s' não encontrado"
758 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
759 #, perl-format
760 msgid "disallowed target in %s field keyword \"%s\""
761 msgstr "alvo não autorizado em palavra-chave do campo %s \"%s\""
763 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
764 #, perl-format
765 msgid "%s field keyword \"%s\" is unknown in dpkg namespace"
766 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é desconhecida no nome de espaço do dpkg"
768 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
769 #, perl-format
770 msgid "%s field keyword \"%s\" is uppercase; use \"%s\" instead"
771 msgstr ""
772 "campo %s palavra chave \"%s\" está em maiúsculas; use \"%s\" em vez disto"
774 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
775 #, perl-format
776 msgid "%s field keyword \"%s\" is invalid; use \"%s\" instead"
777 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é inválido; use \"%s\" em vez disto"
779 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
780 #, perl-format
781 msgid "%s field keyword \"%s\" is unknown"
782 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é desconhecido"
784 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
785 #, perl-format
786 msgid "field %s contains duplicate keyword \"%s\""
787 msgstr "campo %s contém palavra-chave duplicada \"%s\""
789 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
790 #, perl-format
791 msgid "%s field contains both global and implementation specific keywords"
792 msgstr ""
793 "campo %s contém ambas palavras chave globais e específicas de implementação"
795 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
796 #, perl-format
797 msgid "unknown %% substitution in hook: %%%s"
798 msgstr "substituição %% desconhecida no hook: %%%s"
800 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
801 #, perl-format
802 msgid ""
803 "short OpenPGP key IDs are broken; please use key fingerprints in %s or %s "
804 "instead"
805 msgstr ""
806 "IDs de chave OpenPGP curtos são estragados; por favor use fingerprints de "
807 "chave em %s ou %s em vez disto"
809 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
810 #, perl-format
811 msgid ""
812 "long OpenPGP key IDs are strongly discouraged; please use key fingerprints "
813 "in %s or %s instead"
814 msgstr ""
815 "IDs de chave OpenPGP longos são fortemente desencorajados; por favor use "
816 "fingerprints de chave em %s ou %s em vez disto"
818 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
819 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-name.pl scripts/Dpkg/Arch.pm
820 #: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Shlibs.pm
821 #, perl-format
822 msgid "cannot open %s"
823 msgstr "incapaz de abrir %s"
825 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl
826 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
827 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
828 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
829 #, perl-format
830 msgid "cannot close %s"
831 msgstr "não pode fechar %s"
833 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
834 #, perl-format
835 msgid "cannot move %s to %s"
836 msgstr "não pode mover %s para %s"
838 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
839 #, perl-format
840 msgid "failed to sign %s file: %s"
841 msgstr "falha ao assinar ficheiro %s: %s"
843 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
844 msgid "source-only upload: Debian-native package"
845 msgstr "upload apenas-fonte: pacote Debian-nativo"
847 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
848 msgid "source-only, diff-only upload (original source NOT included)"
849 msgstr "upload apenas-fonte, apenas diff (fonte original NÃO incluída)"
851 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
852 msgid "source-only upload (original source is included)"
853 msgstr "upload apenas-fonte (fonte original é incluída)"
855 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
856 msgid "binary-only upload (no source included)"
857 msgstr "upload apenas-binário (nenhuma fonte incluída)"
859 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
860 msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)"
861 msgstr "upload total: pacote Debian-nativo (fonte completa é incluída)"
863 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
864 msgid "binary and diff upload (original source NOT included)"
865 msgstr "upload binário e diff (fonte original NÃO incluída)"
867 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
868 msgid "full upload (original source is included)"
869 msgstr "upload total (a fonte original é incluída)"
871 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
872 #, perl-format
873 msgid ""
874 "%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets (at "
875 "least '%s' seems to be missing)"
876 msgstr ""
877 "%s tem de ser actualizado para suportar os alvos 'build-arch' e 'build-"
878 "indep' (pelo menos '%s' parece estar em falta)"
880 #: scripts/dpkg-buildtree.pl
881 #, fuzzy
882 #| msgid ""
883 #| "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
884 #| "\n"
885 #| "Options:\n"
886 #| "  -f<files-list-file>      write files here instead of debian/files.\n"
887 #| "  -?, --help               show this help message.\n"
888 #| "      --version            show the version.\n"
889 msgid ""
890 "Commands:\n"
891 "  clean              clean dpkg generated artifacts from the build tree.\n"
892 "  --help             show this help message.\n"
893 "  --version          show the version.\n"
894 msgstr ""
895 "Utilização: %s [<opção>...] <nome-ficheiro> <secção> <prioridade>\n"
896 "\n"
897 "Opções:\n"
898 "  -f<ficheiro-lista-ficheiros>      escreve os ficheiros aqui em vez de "
899 "debian/files.\n"
900 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
901 "      --version           mostra a versão.\n"
903 #: scripts/dpkg-buildtree.pl
904 #, fuzzy, perl-format
905 #| msgid "two commands specified: --%s and --%s"
906 msgid "two commands specified: %s and %s"
907 msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
909 #: scripts/dpkg-buildtree.pl
910 msgid "missing action"
911 msgstr ""
913 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
914 #, perl-format
915 msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]"
916 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] [<ficheiro-controle>]"
918 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
919 msgid ""
920 "Options:\n"
921 "  -A             ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n"
922 "  -B             ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n"
923 "  -I             ignore built-in build dependencies and conflicts.\n"
924 "  -d build-deps  use given string as build dependencies instead of\n"
925 "                 retrieving them from control file\n"
926 "  -c build-conf  use given string for build conflicts instead of\n"
927 "                 retrieving them from control file\n"
928 "  -a arch        assume given host architecture\n"
929 "  -P profiles    assume given build profiles (comma-separated list)\n"
930 "  --admindir=<directory>\n"
931 "                 change the administrative directory.\n"
932 "  -?, --help     show this help message.\n"
933 "      --version  show the version."
934 msgstr ""
935 "Opções:\n"
936 "  -A             ignora Build-Depends-Arch e Build-Conflicts-Arch.\n"
937 "  -B             ignora Build-Depends-Indep e Build-Conflicts-Indep.\n"
938 "  -I             ignora dependências e conflitos embutidos.\n"
939 "  -d build-deps  usa a string dada como dependências de compilação em vez\n"
940 "                 de as obter do ficheiro de controle\n"
941 "  -c build-conf  usa a string dada para conflitos de compilação em vez\n"
942 "                 de os obter do ficheiro de controle\n"
943 "  -a arch        assume a arquitectura anfitriã dada\n"
944 "  -P profiles    assume os perfis de compilação dados (lista separada por "
945 "vírgulas)\n"
946 "  --admindir=<directório>\n"
947 "                 muda o directório administrativo.\n"
948 "  -?, --help     mostra esta mensagem de ajuda.\n"
949 "      --version  mostra a versão."
951 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
952 msgid ""
953 "<control-file> is the control file to process (default: debian/control)."
954 msgstr ""
955 "<ficheiro-controle> é o ficheiro de controle a processar (predefinição: "
956 "debian/control)."
958 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
959 #: scripts/dpkg-source.pl
960 #, perl-format
961 msgid "cannot parse %s field"
962 msgstr "não pode analisar o campo %s"
964 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
965 #, perl-format
966 msgid "Unmet build dependencies: %s"
967 msgstr "Dependências de compilação não satisfeitas: %s"
969 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
970 #, perl-format
971 msgid "Build conflicts: %s"
972 msgstr "Conflitos de compilação: %s"
974 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
975 #, perl-format
976 msgid ""
977 "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
978 "\n"
979 "Options:\n"
980 "  -f<files-list-file>      write files here instead of debian/files.\n"
981 "  -?, --help               show this help message.\n"
982 "      --version            show the version.\n"
983 msgstr ""
984 "Utilização: %s [<opção>...] <nome-ficheiro> <secção> <prioridade>\n"
985 "\n"
986 "Opções:\n"
987 "  -f<ficheiro-lista-ficheiros>      escreve os ficheiros aqui em vez de "
988 "debian/files.\n"
989 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
990 "      --version           mostra a versão.\n"
992 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
993 msgid "need exactly a filename, section and priority"
994 msgstr "precisa exactamente um nome de ficheiro, secção e prioridade"
996 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
997 msgid "filename, section and priority may contain no whitespace"
998 msgstr ""
999 "nome de ficheiro, secção e prioridade não podem conter nenhum espaço em "
1000 "branco"
1002 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
1003 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1004 #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm scripts/Dpkg/File.pm
1005 #: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
1006 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1007 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
1008 #, perl-format
1009 msgid "cannot write %s"
1010 msgstr "incapaz de escrever %s"
1012 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
1013 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1014 msgid "install new files list file"
1015 msgstr "instalar novo ficheiro de lista de ficheiros"
1017 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
1018 msgid ""
1019 "Options:\n"
1020 "  --build=<type>[,...]     specify the build <type>: full, source, binary,\n"
1021 "                             any, all (default is 'full').\n"
1022 "  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
1023 "  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
1024 "  -f<files-list-file>      get .deb files list from this file.\n"
1025 "  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
1026 "  -O[<buildinfo-file>]     write to stdout (or <buildinfo-file>).\n"
1027 "  -u<upload-files-dir>     directory with files (default is '..').\n"
1028 "  --always-include-kernel  always include Build-Kernel-Version.\n"
1029 "  --always-include-path    always include Build-Path.\n"
1030 "  --admindir=<directory>   change the administrative directory.\n"
1031 "  -?, --help               show this help message.\n"
1032 "      --version            show the version.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Opções:\n"
1035 "  --build=<tipo>[,...]     especifica o <tipo> de compilação: full, source, "
1036 "binary,\n"
1037 "                             any, all (a predefinição é 'full').\n"
1038 "  -c<control-file>         obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
1039 "  -l<changelog-file>       obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1040 "  -f<files-list-file>      obtém lista de ficheiros .deb de este ficheiro.\n"
1041 "  -F<changelog-format>     força o formato do registo de alterações.\n"
1042 "  -O[<buildinfo-file>]     escreve para o stdout (ou <buildinfo-file>).\n"
1043 "  -u<upload-files-dir>     directório com ficheiros (predefinição é '..').\n"
1044 "  --always-include-kernel  inclui sempre Build-Kernel-Version.\n"
1045 "  --always-include-path    inclui sempre Build-Path.\n"
1046 "  --admindir=<directory>   muda o directório administrativo.\n"
1047 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1048 "      --version            mostra a versão.\n"
1050 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
1051 msgid "binary build with no binary artifacts found; .buildinfo is meaningless"
1052 msgstr ""
1053 "compilação binária sem nenhuns artefactos binários encontrados; .buildinfo "
1054 "sem significado"
1056 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
1057 #, perl-format
1058 msgid "cannot install output buildinfo file '%s'"
1059 msgstr "incapaz de instalar ficheiro buildinfo de saída '%s'"
1061 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1062 msgid ""
1063 "Options:\n"
1064 "  --build=<type>[,...]     specify the build <type>: full, source, binary,\n"
1065 "                             any, all (default is 'full').\n"
1066 "  -g                       source and arch-indep build.\n"
1067 "  -G                       source and arch-specific build.\n"
1068 "  -b                       binary-only, no source files.\n"
1069 "  -B                       binary-only, only arch-specific files.\n"
1070 "  -A                       binary-only, only arch-indep files.\n"
1071 "  -S                       source-only, no binary files.\n"
1072 "  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
1073 "  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
1074 "  -f<files-list-file>      get .deb files list from this file.\n"
1075 "  -v<since-version>        include all changes later than version.\n"
1076 "  -C<changes-description>  use change description from this file.\n"
1077 "  -m<maintainer>           override control's maintainer value.\n"
1078 "  -e<maintainer>           override changelog's maintainer value.\n"
1079 "  -u<upload-files-dir>     directory with files (default is '..').\n"
1080 "  -si                      source includes orig, if new upstream (default).\n"
1081 "  -sa                      source includes orig, always.\n"
1082 "  -sd                      source is diff and .dsc only.\n"
1083 "  -q                       quiet - no informational messages on stderr.\n"
1084 "  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
1085 "  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
1086 "  -T<substvars-file>       read variables here, not debian/substvars.\n"
1087 "  -D<field>=<value>        override or add a field and value.\n"
1088 "  -U<field>                remove a field.\n"
1089 "  -O[<filename>]           write to stdout (default) or <filename>.\n"
1090 "  -?, --help               show this help message.\n"
1091 "      --version            show the version.\n"
1092 msgstr ""
1093 "Opções:\n"
1094 "  --build=<tipo>[,...]     especifica o <tipo> de compilação: full, source, "
1095 "binary,\n"
1096 "                             any, all (predefinição é 'full').\n"
1097 "  -g                       compilação fonte e arquitectura-independente.\n"
1098 "  -G                       compilação fonte e arquitectura-especifica.\n"
1099 "  -b                       apenas-binário, nenhum ficheiro fonte.\n"
1100 "  -B                       apenas-binário, apenas ficheiros arquitectura-"
1101 "específicos.\n"
1102 "  -A                       apenas-binário, apenas ficheiros arquitectura-"
1103 "independentes.\n"
1104 "  -S                       apenas-fonte, nenhum ficheiro binário.\n"
1105 "  -c<control-file>         obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
1106 "  -l<changelog-file>       obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1107 "  -f<files-list-file>      obtém lista de ficheiros .deb de este ficheiro.\n"
1108 "  -v<since-version>        inclui todas as alterações desde essa versão.\n"
1109 "  -C<changes-description>  usa descrição de alteração de este ficheiro.\n"
1110 "  -m<maintainer>           sobrepõe o valor maintainer do controle.\n"
1111 "  -e<maintainer>           sobrepõe o valor maintainer do registo de "
1112 "alterações.\n"
1113 "  -u<upload-files-dir>     directório com ficheiros (predefinição é '..').\n"
1114 "  -si                      fonte inclui original, se novo do autor "
1115 "(predefinição).\n"
1116 "  -sa                      fonte inclui original, sempre.\n"
1117 "  -sd                      fonte é apenas diff e .dsc.\n"
1118 "  -q                       calado - nenhuma mensagem informativa no stderr.\n"
1119 "  -F<changelog-format>     força formato do registo de alterações.\n"
1120 "  -V<name>=<valor>         define uma variável de substituição.\n"
1121 "  -T<substvars-ficheiro>       lê variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
1122 "  -D<campo>=<valor>        sobrepõe ou adiciona um campo e valor.\n"
1123 "  -U<campo>                remove um campo.\n"
1124 "  -O[<filename>]           escreve no stdout (predefinição) ou no "
1125 "<filename>.\n"
1126 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1127 "      --version            mostra a versão.\n"
1129 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1130 #, perl-format
1131 msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)"
1132 msgstr "a versão actual (%s) é mais nova que a anterior (%s)"
1134 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1135 msgid "missing Section for source files"
1136 msgstr "Section em falta para ficheiros fonte"
1138 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1139 msgid "missing Priority for source files"
1140 msgstr "Priority em falta para ficheiros fonte"
1142 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Vendor.pm
1143 #, perl-format
1144 msgid "%s is empty"
1145 msgstr "%s está vazio"
1147 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1148 msgid "not including original source code in upload"
1149 msgstr "a não incluir o código fonte original no upload"
1151 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1152 msgid "ignoring -sd option for native Debian package"
1153 msgstr "a ignorar opção -sd para pacote Debian nativo"
1155 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1156 msgid "including full source code in upload"
1157 msgstr "a incluir o código fonte total no upload"
1159 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1160 msgid ""
1161 "binary-only arch-specific upload (source code and arch-indep packages not "
1162 "included)"
1163 msgstr ""
1164 "upload apenas-binário e específico-arquitectura (código fonte e pacotes "
1165 "independentes de arquitectura não incluídos)"
1167 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1168 msgid ""
1169 "binary-only arch-indep upload (source code and arch-specific packages not "
1170 "included)"
1171 msgstr ""
1172 "upload apenas-binário e independente-arquitectura (código fonte e pacotes "
1173 "específicos de arquitectura não incluídos)"
1175 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1176 msgid "binary-only upload (no source code included)"
1177 msgstr "upload apenas-binário (nenhum código fonte incluído)"
1179 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1180 msgid "binary build with no binary artifacts found; cannot distribute"
1181 msgstr ""
1182 "compilação binária sem nenhuns artefactos binários encontrados; não se pode "
1183 "distribuir"
1185 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1186 #, perl-format
1187 msgid "package %s in control file but not in files list"
1188 msgstr "pacote %s no ficheiro de controle mas não na lista de ficheiros"
1190 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1191 #, perl-format
1192 msgid "package %s listed in files list but not in control info"
1193 msgstr ""
1194 "pacote %s listado na lista de ficheiros mas não na informação de controle"
1196 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1197 #, perl-format
1198 msgid "missing Section for binary package %s; using '-'"
1199 msgstr "Section em falta para pacote binário %s; a usar '-'"
1201 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1202 #, perl-format
1203 msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list"
1204 msgstr ""
1205 "pacote %s tem secção %s no ficheiro de controle mas %s na lista de ficheiros"
1207 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1208 #, perl-format
1209 msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'"
1210 msgstr "Prioridade em falta para pacote binário %s; a usar '-'"
1212 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1213 #, perl-format
1214 msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list"
1215 msgstr ""
1216 "pacote %s tem prioridade %s no ficheiro de controle mas %s na lista de "
1217 "ficheiros"
1219 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1220 #, perl-format
1221 msgid "missing information for critical output field %s"
1222 msgstr "informação em falta para campo output crítico %s"
1224 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
1225 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1226 #, perl-format
1227 msgid "missing information for output field %s"
1228 msgstr "informação em falta para o campo output %s"
1230 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1231 msgid ""
1232 "Options:\n"
1233 "  -p<package>              print control file for package.\n"
1234 "  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
1235 "  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
1236 "  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
1237 "  -v<force-version>        set version of binary package.\n"
1238 "  -f<files-list-file>      write files here instead of debian/files.\n"
1239 "  -P<package-build-dir>    temporary build directory instead of debian/tmp.\n"
1240 "  -n<filename>             assume the package filename will be <filename>.\n"
1241 "  -O[<file>]               write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/"
1242 "control.\n"
1243 "  -is, -ip, -isp, -ips     deprecated, ignored for compatibility.\n"
1244 "  -D<field>=<value>        override or add a field and value.\n"
1245 "  -U<field>                remove a field.\n"
1246 "  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
1247 "  -T<substvars-file>       read variables here, not debian/substvars.\n"
1248 "  -?, --help               show this help message.\n"
1249 "      --version            show the version.\n"
1250 msgstr ""
1251 "Opções:\n"
1252 "  -p<package>              escreve ficheiro de controle para o pacote.\n"
1253 "  -c<control-file>         obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
1254 "  -l<changelog-file>       obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1255 "  -F<changelog-format>     força formato do registo de alterações.\n"
1256 "  -v<force-version>        define versão do pacote binário.\n"
1257 "  -f<files-list-file>      escreve ficheiros aqui em vez de debian/files.\n"
1258 "  -P<package-build-dir>    directório de compilação temporário em vez de "
1259 "debian/tmp.\n"
1260 "  -n<filename>             assume que o nome de ficheiro do pacote irá ser "
1261 "<filename>.\n"
1262 "  -O[<file>]               escreve no stdout (ou <file>), não .../DEBIAN/"
1263 "control.\n"
1264 "  -is, -ip, -isp, -ips     descontinuado, ignorado para compatibilidade.\n"
1265 "  -D<field>=<value>        sobrepõe ou adiciona um campo e valor.\n"
1266 "  -U<field>                remove um campo.\n"
1267 "  -V<name>=<value>         define uma variável de substituição.\n"
1268 "  -T<substvars-file>       lê variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
1269 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1270 "      --version            mostra a versão.\n"
1272 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1273 #, perl-format
1274 msgid "illegal package name '%s': %s"
1275 msgstr "nome de pacote ilegal '%s': %s"
1277 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1278 #, perl-format
1279 msgid "package %s not in control info"
1280 msgstr "pacote %s não está na informação de controle"
1282 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1283 msgid "no package stanza found in control info"
1284 msgstr "nenhuma estrofe de pacote encontrada na informação de controle"
1286 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1287 #, perl-format
1288 msgid "must specify package since control info has many (%s)"
1289 msgstr ""
1290 "tem de especificar o pacote pois a informação de controle tem muitos (%s)"
1292 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1293 #, perl-format
1294 msgid "package %s: "
1295 msgstr "pacote %s: "
1297 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1298 #, perl-format
1299 msgid ""
1300 "current host architecture '%s' does not appear in package '%s' architecture "
1301 "list (%s)"
1302 msgstr ""
1303 "arquitectura anfitriã actual '%s' não aparece na lista de arquitecturas '%s' "
1304 "do pacote (%s)"
1306 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1307 #, perl-format
1308 msgid "%s field of package %s: "
1309 msgstr "campo %s do pacote %s: "
1311 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1312 #, perl-format
1313 msgid "parsing package '%s' %s field: %s"
1314 msgstr "a analisar pacote '%s' %s campo: %s"
1316 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1317 #, perl-format
1318 msgid ""
1319 "the %s field contains an arch-specific dependency but the package '%s' is "
1320 "architecture all"
1321 msgstr ""
1322 "o campo %s contém uma dependência especifica de arquitectura mas o pacote "
1323 "'%s' é para todas as arquitecturas"
1325 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1326 #, perl-format
1327 msgid "%s package '%s' with udeb specific field %s"
1328 msgstr "%s pacote '%s' com campo específico udeb %s"
1330 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1331 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
1332 #, perl-format
1333 msgid "cannot stat %s"
1334 msgstr "incapaz de criar estatística de %s"
1336 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1337 #, perl-format
1338 msgid "cannot install output control file '%s'"
1339 msgstr "incapaz de instalar ficheiro de controle de saída '%s'"
1341 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1342 msgid ""
1343 "Options:\n"
1344 "  -l<library-path>         add directory to private shared library search "
1345 "list.\n"
1346 "  -p<package>              generate symbols file for package.\n"
1347 "  -P<package-build-dir>    temporary build directory instead of debian/tmp.\n"
1348 "  -e<library>              explicitly list libraries to scan.\n"
1349 "  -v<version>              version of the packages (defaults to\n"
1350 "                           version extracted from debian/changelog).\n"
1351 "  -c<level>                compare generated symbols file with the "
1352 "reference\n"
1353 "                           template in the debian directory and fail if\n"
1354 "                           difference is too important; level goes from 0 "
1355 "for\n"
1356 "                           no check, to 4 for all checks (default level is "
1357 "1).\n"
1358 "  -q                       keep quiet and never emit any warnings or\n"
1359 "                           generate a diff between generated symbols\n"
1360 "                           file and the reference template.\n"
1361 "  -I<file>                 force usage of <file> as reference symbols\n"
1362 "                           file instead of the default file.\n"
1363 "  -O[<file>]               write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/"
1364 "symbols.\n"
1365 "  -t                       write in template mode (tags are not\n"
1366 "                           processed and included in output).\n"
1367 "  -V                       verbose output; write deprecated symbols and "
1368 "pattern\n"
1369 "                           matching symbols as comments (in template mode "
1370 "only).\n"
1371 "  -a<arch>                 assume <arch> as host architecture when "
1372 "processing\n"
1373 "                           symbol files.\n"
1374 "  -d                       display debug information during work.\n"
1375 "  -?, --help               show this help message.\n"
1376 "      --version            show the version.\n"
1377 msgstr ""
1378 "Opções:\n"
1379 "  -l<caminho-biblioteca>         adiciona directório à lista de busca de "
1380 "bibliotecas partilhadas privadas.\n"
1381 "  -p<pacote>              gera ficheiro de símbolos para pacote.\n"
1382 "  -P<pacote-compil-dir>    directório de compilação temporário em vez de "
1383 "debian/tmp.\n"
1384 "  -e<biblioteca>              especifica lista de bibliotecas a sondar.\n"
1385 "  -v<versão>              versão dos pacotes (predefinição para\n"
1386 "                           a versão extraída de debian/changelog).\n"
1387 "  -c<nível>                compara ficheiro de símbolos gerado com o modelo "
1388 "de\n"
1389 "                           referência no directório debian e falha se a\n"
1390 "                           diferença for muito importante; nível vai de 0 "
1391 "para\n"
1392 "                           nenhuma verificação, até 4 para todas as "
1393 "verificações (nível predefinido é 1).\n"
1394 "  -q                       fica silencioso e nunca emite nenhuns avisos nem\n"
1395 "                           gera um diff entre o ficheiro de símbolos "
1396 "gerados\n"
1397 "  -I<ficheiro>                 força uso de <ficheiro> como ficheiro de "
1398 "símbolos de\n"
1399 "                           referência em vez do ficheiro predefinido.\n"
1400 "  -O[<ficheiro>]               escreve no stdout (ou <ficheiro>), não .../"
1401 "DEBIAN/symbols.\n"
1402 "  -t                       escreve em mod de modelo (as etiquetas não são\n"
1403 "                           processadas e incluídas no resultado).\n"
1404 "  -V                       resultados detalhados; escreve símbolos e padrões "
1405 "descontinuados\n"
1406 "                           correspondendo símbolos a comentários (em modo de "
1407 "modelo apenas).\n"
1408 "  -a<arch>                 assume <arch> como arquitectura anfitriã ao "
1409 "processar\n"
1410 "                           ficheiros de símbolos.\n"
1411 "  -d                       mostra informação de depuração durante o "
1412 "trabalho.\n"
1413 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1414 "      --version            mostra a versão.\n"
1416 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1417 #, perl-format
1418 msgid "pattern '%s' did not match any file"
1419 msgstr "padrão '%s' não correspondeu a nenhum ficheiro"
1421 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1422 #, perl-format
1423 msgid "can't read directory %s: %s"
1424 msgstr "incapaz de ler directório %s: %s"
1426 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1427 #, perl-format
1428 msgid "Dpkg::Shlibs::Objdump couldn't parse %s\n"
1429 msgstr "Dpkg::Shlibs::Objdump não pôde analisar %s\n"
1431 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1432 msgid "<standard output>"
1433 msgstr "<saída standard>"
1435 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1436 #, perl-format
1437 msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s"
1438 msgstr "novas bibliotecas apareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1440 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1441 #, perl-format
1442 msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s"
1443 msgstr "algumas bibliotecas desapareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1445 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1446 #, perl-format
1447 msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s"
1448 msgstr "alguns novos símbolos apareceram no ficheiros de símbolos: %s"
1450 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1451 msgid "see diff output below"
1452 msgstr "veja o resultado do diff em baixo"
1454 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1455 #, perl-format
1456 msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s"
1457 msgstr "alguns símbolos ou padrões desapareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1459 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1460 msgid "the generated symbols file is empty"
1461 msgstr "o ficheiro de símbolos gerado está vazio"
1463 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1464 #, perl-format
1465 msgid "%s doesn't match completely %s"
1466 msgstr "%s não corresponde completamente a %s"
1468 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1469 #, perl-format
1470 msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s"
1471 msgstr "nenhum ficheiro debian/symbols usado como base para gerar %s"
1473 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1474 msgid ""
1475 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
1476 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
1477 msgstr ""
1478 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
1479 "posterior para condições de cópia. NÃO há garantia.\n"
1481 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1482 #, perl-format
1483 msgid ""
1484 "Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
1485 "\n"
1486 "Options:\n"
1487 "  -m, --merge-prereleases  merge pre-releases together, ignores everything\n"
1488 "                             after the last '~' in the version.\n"
1489 "      --merge-unreleased   merge UNRELEASED entries together, ignoring "
1490 "their\n"
1491 "                             version numbers.\n"
1492 "  -?, --help               show this help message.\n"
1493 "      --version            show the version.\n"
1494 msgstr ""
1495 "Utilização: %s [<opção>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
1496 "\n"
1497 "Opções:\n"
1498 "  -m, --merge-prereleases  funde pré-lançamentos todos juntos, ignora tudo\n"
1499 "                             após o último '~' na versão.\n"
1500 "      --merge-unreleased   funde entradas UNRELEASED todas juntas, "
1501 "ignorando\n"
1502 "                             seus números de versão.\n"
1503 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1504 "      --version            mostra a versão.\n"
1506 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1507 msgid "needs at least three arguments"
1508 msgstr "precisa de pelo menos três argumentos"
1510 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1511 msgid "file arguments need to exist"
1512 msgstr "argumentos de ficheiro precisam de existir"
1514 #: scripts/dpkg-name.pl
1515 #, perl-format
1516 msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n"
1517 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <ficheiro>...\n"
1519 #: scripts/dpkg-name.pl
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "Options:\n"
1523 "  -a, --no-architecture    no architecture part in filename.\n"
1524 "  -o, --overwrite          overwrite if file exists.\n"
1525 "  -k, --symlink            don't create a new file, but a symlink.\n"
1526 "  -s, --subdir [dir]       move file into subdirectory (use with care).\n"
1527 "  -c, --create-dir         create target directory if not there (use with "
1528 "care).\n"
1529 "  -?, --help               show this help message.\n"
1530 "  -v, --version            show the version.\n"
1531 "\n"
1532 "file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n"
1533 "according to the 'underscores convention'.\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "Opções:\n"
1537 "  -a, --no-architecture    nenhuma parte de arquitectura no nome de "
1538 "ficheiro.\n"
1539 "  -o, --overwrite          sobrescreve se ficheiro existir.\n"
1540 "  -k, --symlink            não cria um novo ficheiro, mas um link "
1541 "simbólico.\n"
1542 "  -s, --subdir [dir]       move ficheiro para sub-directório (use com "
1543 "cuidado).\n"
1544 "  -c, --create-dir         cria directório alvo se não existir (use com "
1545 "cuidado).\n"
1546 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1547 "  -v, --version            mostra a versão.\n"
1548 "\n"
1549 "ficheiro.deb muda para <pacote>_<versão>_<arquitectura>.<tipo_pacote>\n"
1550 "de acordo com a 'convenção de underscores'.\n"
1552 #: scripts/dpkg-name.pl
1553 #, perl-format
1554 msgid "cannot find '%s'"
1555 msgstr "incapaz de encontrar '%s'"
1557 #: scripts/dpkg-name.pl
1558 #, perl-format
1559 msgid "binary control file %s"
1560 msgstr "ficheiro de controle binário %s"
1562 #: scripts/dpkg-name.pl
1563 #, perl-format
1564 msgid "assuming architecture '%s' for '%s'"
1565 msgstr "assumindo arquitectura '%s' para '%s'"
1567 #: scripts/dpkg-name.pl
1568 #, perl-format
1569 msgid "bad package control information for '%s'"
1570 msgstr "má informação de controle de pacote para '%s'"
1572 #: scripts/dpkg-name.pl
1573 #, perl-format
1574 msgid "assuming section '%s' for '%s'"
1575 msgstr "a assumir secção '%s' para '%s'"
1577 #: scripts/dpkg-name.pl
1578 #, perl-format
1579 msgid "no Package field found in '%s', skipping package"
1580 msgstr "nenhum campo Package encontrado em '%s', a saltar este pacote"
1582 #: scripts/dpkg-name.pl
1583 #, perl-format
1584 msgid "created directory '%s'"
1585 msgstr "directório criado '%s'"
1587 #: scripts/dpkg-name.pl
1588 #, perl-format
1589 msgid "cannot create directory '%s'"
1590 msgstr "incapaz de criar directório '%s'"
1592 #: scripts/dpkg-name.pl
1593 #, perl-format
1594 msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option"
1595 msgstr "não existe tal directório '%s', tente a opção --create-dir (-c)"
1597 #: scripts/dpkg-name.pl
1598 #, perl-format
1599 msgid "skipping '%s'"
1600 msgstr "a saltar '%s'"
1602 #: scripts/dpkg-name.pl
1603 #, perl-format
1604 msgid "cannot move '%s' to existing file"
1605 msgstr "não pode mover '%s' para ficheiro existente"
1607 #: scripts/dpkg-name.pl
1608 #, perl-format
1609 msgid "moved '%s' to '%s'"
1610 msgstr "'%s' para '%s' movido"
1612 #: scripts/dpkg-name.pl
1613 msgid "mkdir can be used to create directory"
1614 msgstr "mkdir pode ser usado para criar directório"
1616 #: scripts/dpkg-name.pl
1617 msgid "need at least a filename"
1618 msgstr "precisa de pelo menos um nome de ficheiro"
1620 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1621 msgid ""
1622 "Options:\n"
1623 "  -l, --file <changelog-file>\n"
1624 "                           get per-version info from this file.\n"
1625 "  -F <changelog-format>    force changelog format.\n"
1626 "  -S, --show-field <field> show the values for <field>.\n"
1627 "  -?, --help               show this help message.\n"
1628 "      --version            show the version."
1629 msgstr ""
1630 "Opções:\n"
1631 "  -l, --file <changelog-file>\n"
1632 "                           obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1633 "  -F <changelog-format>    força formato de registo de alterações.\n"
1634 "  -S, --show-field <campo> mostra os valores de <campo>.\n"
1635 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1636 "      --version            mostra a versão."
1638 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1639 msgid ""
1640 "Parser options:\n"
1641 "      --format <output-format>\n"
1642 "                           set output format (defaults to 'dpkg').\n"
1643 "      --reverse            include all changes in reverse order.\n"
1644 "      --all                include all changes.\n"
1645 "  -s, --since <version>    include all changes later than <version>.\n"
1646 "  -v <version>             ditto.\n"
1647 "  -u, --until <version>    include all changes earlier than <version>.\n"
1648 "  -f, --from <version>     include all changes equal or later than "
1649 "<version>.\n"
1650 "  -t, --to <version>       include all changes up to or equal than "
1651 "<version>.\n"
1652 "  -c, --count <number>     include <number> entries from the top (or tail\n"
1653 "                             if <number> is lower than 0).\n"
1654 "  -n <number>              ditto.\n"
1655 "  -o, --offset <number>    change starting point for --count, counted from\n"
1656 "                             the top (or tail if <number> is lower than 0).\n"
1657 msgstr ""
1658 "Opções de análise:\n"
1659 "      --format <output-format>\n"
1660 "                           define o formato da saída (predefinido para "
1661 "'dpkg').\n"
1662 "      --reverse            inclui todas as alterações em ordem reversa.\n"
1663 "      --all                inclui todas as alterações.\n"
1664 "  -s, --since <versão>    inclui todas as alterações posteriores a "
1665 "<versão>.\n"
1666 "  -v <versão>             idem.\n"
1667 "  -u, --until <versão>    inclui todas as alterações anteriores a <versão>.\n"
1668 "  -f, --from <versão>     inclui todas as alterações posteriores ou iguais a "
1669 "<versão>.\n"
1670 "  -t, --to <versão>       inclui todas as alterações anteriores ou iguais a "
1671 "<versão>.\n"
1672 "  -c, --count <número>     inclui <número> de alterações a partir do topo \n"
1673 "                             (ou fundo se <número> for inferior 0).\n"
1674 "  -n <número>              idem.\n"
1675 "  -o, --offset <número>    muda o ponto de partida para --count, a contar a\n"
1676 "                             partir do topo (ou fundo se <número> for "
1677 "inferior a 0).\n"
1679 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1680 msgid "-L is obsolete; it is without effect"
1681 msgstr "-L está obsoleto, não tem efeito"
1683 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1684 msgid "bad changelog format name"
1685 msgstr "mau nome de formato do registo de alterações"
1687 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1688 msgid "missing changelog filename"
1689 msgstr "nome de ficheiro changelog em falta"
1691 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1692 msgid "takes no non-option arguments"
1693 msgstr "recebe nenhum argumento não-opção"
1695 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1696 #, perl-format
1697 msgid ""
1698 "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
1699 "Packages\n"
1700 "\n"
1701 "Options:\n"
1702 "  -t, --type <type>        scan for <type> packages (default is 'deb').\n"
1703 "  -a, --arch <arch>        architecture to scan for.\n"
1704 "  -h, --hash <hash-list>   only generate hashes for the specified list.\n"
1705 "  -m, --multiversion       allow multiple versions of a single package.\n"
1706 "  -e, --extra-override <file>\n"
1707 "                           use extra override file.\n"
1708 "  -M, --medium <medium>    add X-Medium field for dselect media access "
1709 "method\n"
1710 "  -?, --help               show this help message.\n"
1711 "      --version            show the version.\n"
1712 msgstr ""
1713 "Utilização: %s [<opção>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] "
1714 "> Pacotes\n"
1715 "\n"
1716 "Opções:\n"
1717 "  -t, --type <tipo>        sonda por pacotes do <tipo> ackages (predefinição "
1718 "é 'deb').\n"
1719 "  -a, --arch <arch>        arquitectura a sondar.\n"
1720 "  -h, --hash <lista-hash>   apenas gera cinzas para a lista especificada.\n"
1721 "  -m, --multiversion       permite múltiplas versões de um único pacote.\n"
1722 "  -e, --extra-override <ficheiro>\n"
1723 "                           usa ficheiro extra de sobreposição.\n"
1724 "  -M, --medium <medium>    adiciona campo X-Medium para método de média de "
1725 "acesso do dselect\n"
1726 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1727 "      --version            mostra a versão.\n"
1729 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1730 #, perl-format
1731 msgid "  %s (package says %s, not %s)"
1732 msgstr "  %s (pacote diz %s, não %s)"
1734 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1735 #, perl-format
1736 msgid "unconditional maintainer override for %s"
1737 msgstr "sobreposição de maintainer incondicional para %s"
1739 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/Dpkg/IPC.pm
1740 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump/Object.pm
1741 #, perl-format
1742 msgid "cannot fork for %s"
1743 msgstr "incapaz de forcar para %s"
1745 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1746 #, perl-format
1747 msgid "couldn't parse control information from %s"
1748 msgstr "incapaz de analisar informação de controle de %s"
1750 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1751 #, perl-format
1752 msgid "'dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package"
1753 msgstr "'dpkg-deb -I %s control' terminou com %d, a saltar este pacote"
1755 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1756 #, perl-format
1757 msgid "no Package field in control file of %s"
1758 msgstr "nenhum campo Package no ficheiro de controle de %s"
1760 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1761 #, perl-format
1762 msgid ""
1763 "package %s (filename %s) is repeat but newer version; used that one and "
1764 "ignored data from %s!"
1765 msgstr ""
1766 "pacote %s (nome de ficheiro %s) é repetição mas versão mais recente; foi "
1767 "usado esse e a ignorados dados de %s!"
1769 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1770 #, perl-format
1771 msgid ""
1772 "package %s (filename %s) is repeat; ignored that one and using data from %s!"
1773 msgstr ""
1774 "pacote %s (nome de ficheiro %s) é repetição; foi ignorado esse e a usar "
1775 "dados de %s!"
1777 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1778 #, perl-format
1779 msgid "package %s (filename %s) has Filename field!"
1780 msgstr "pacote %s (nome de ficheiro %s) tem campo Filename!"
1782 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl
1783 msgid "one to three arguments expected"
1784 msgstr "um de três argumentos esperado"
1786 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1787 #, perl-format
1788 msgid "unsupported checksum '%s'"
1789 msgstr "sumário de verificação não suportado '%s'"
1791 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1792 #, perl-format
1793 msgid "binary path %s not found"
1794 msgstr "caminho binário %s não encontrado"
1796 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1797 #, perl-format
1798 msgid "override file %s not found"
1799 msgstr "ficheiro de sobreposição %s não encontrado"
1801 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1802 msgid "failed when writing stdout"
1803 msgstr "falhou ao escrever no stdout"
1805 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1806 msgid "couldn't close stdout"
1807 msgstr "incapaz de fechar o stdout"
1809 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1810 msgid "Packages with multiple instances but no --multiversion specified:"
1811 msgstr ""
1812 "Packages com múltiplas instâncias mas nenhum --multiversion especificado:"
1814 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1815 msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:"
1816 msgstr ""
1817 "Pacotes no ficheiro de sobreposição com valor incorreto de maintainer antigo:"
1819 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1820 msgid "Packages specifying same maintainer as override file:"
1821 msgstr ""
1822 "Packages a especificar o mesmo maintainer que o ficheiro de sobreposição:"
1824 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1825 msgid "Packages in archive but missing from override file:"
1826 msgstr "Pacotes no arquivo mas em falta no ficheiro de sobreposição:"
1828 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1829 msgid "Packages in override file but not in archive:"
1830 msgstr "Pacotes no ficheiro de sobreposição mas não no arquivo:"
1832 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1833 #, perl-format
1834 msgid "Wrote %s entries to output Packages file."
1835 msgstr "Escreveu %s entradas no ficheiro Packages de resultado."
1837 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1838 #, perl-format
1839 msgid ""
1840 "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
1841 "Sources\n"
1842 "\n"
1843 "Options:\n"
1844 "  -n, --no-sort            don't sort by package before outputting.\n"
1845 "  -e, --extra-override <file>\n"
1846 "                           use extra override file.\n"
1847 "  -s, --source-override <file>\n"
1848 "                           use file for additional source overrides, "
1849 "default\n"
1850 "                           is regular override file with .src appended.\n"
1851 "      --debug              turn debugging on.\n"
1852 "  -?, --help               show this help message.\n"
1853 "      --version            show the version.\n"
1854 "\n"
1855 "See the man page for the full documentation.\n"
1856 msgstr ""
1857 "Utilização: %s [<opção>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] "
1858 "> Fontes\n"
1859 "\n"
1860 "Opções:\n"
1861 "  -n, --no-sort            não ordena nenhum pacote antes dos resultados.\n"
1862 "  -e, --extra-override <file>\n"
1863 "                           usa ficheiro extra de sobreposição.\n"
1864 "  -s, --source-override <file>\n"
1865 "                           usa ficheiro para sobreposições de fonte "
1866 "adicionais, a predefinição\n"
1867 "                           é ficheiro de sobreposição regular com .src "
1868 "acrescentado.\n"
1869 "      --debug              liga a depuração.\n"
1870 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1871 "      --version            mostra a versão.\n"
1872 "\n"
1873 "Veja o manual para documentação completa.\n"
1875 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1876 #, perl-format
1877 msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)"
1878 msgstr "entrada de sobreposição inválida na linha %d (campos %d)"
1880 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1881 #, perl-format
1882 msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d"
1883 msgstr "a ignorar entrada de sobreposição duplicada para %s na linha %d"
1885 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1886 #, perl-format
1887 msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s"
1888 msgstr "a ignorar entrada de sobreposição para %s, prioridade inválida %s"
1890 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1891 #, perl-format
1892 msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)"
1893 msgstr "entrada de sobreposição de fonte inválida na linha %d (campos %d)"
1895 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1896 #, perl-format
1897 msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d"
1898 msgstr ""
1899 "a ignorar entrada de sobreposição de fonte duplicada para %s na linha %d"
1901 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1902 #, perl-format
1903 msgid "no binary packages specified in %s"
1904 msgstr "nenhuns pacotes binários especificados em %s"
1906 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1907 #, perl-format
1908 msgid "administrative directory '%s' does not exist"
1909 msgstr "directório administrativo '%s' não existe"
1911 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1912 #, perl-format
1913 msgid "unrecognized dependency field '%s'"
1914 msgstr "campo de dependência não reconhecido '%s'"
1916 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1917 msgid "need at least one executable"
1918 msgstr "precisa pelo menos um executável"
1920 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1921 #, perl-format
1922 msgid ""
1923 "cannot find library %s needed by %s (ELF format: '%s' abi: '%s'; RPATH: '%s')"
1924 msgstr ""
1925 "incapaz de encontrar biblioteca %s necessária pelo %s (formato ELF: '%s' "
1926 "abi: '%s'; RPATH: '%s')"
1928 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1929 #, perl-format
1930 msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)"
1931 msgstr "%s tem um SONAME inesperado (%s)"
1933 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1934 #, perl-format
1935 msgid ""
1936 "no dependency information found for %s (used by %s)\n"
1937 "Hint: check if the library actually comes from a package."
1938 msgstr ""
1939 "nenhuma informação de dependência encontrada para %s (usada por %s)\n"
1940 "Dica: verifique se a biblioteca vem realmente de um pacote."
1942 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1943 msgid ""
1944 "binaries to analyze should already be installed in their package's directory"
1945 msgstr ""
1946 "os binários para analisar devem já estar instalados no seu directório do "
1947 "pacote"
1949 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1950 #, perl-format
1951 msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries"
1952 msgstr "símbolo %s usado pelo %s encontrado em nenhuma das bibliotecas"
1954 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1955 #, perl-format
1956 msgid ""
1957 "%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin"
1958 msgstr ""
1959 "%s contém uma referência não resolvível a símbolo %s: provavelmente é um "
1960 "plugin"
1962 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1963 #, perl-format
1964 msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)"
1965 msgid_plural ""
1966 "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)"
1967 msgstr[0] "%d aviso semelhante foi saltado (use -v para o ver)"
1968 msgstr[1] ""
1969 "%d outros avisos semelhantes foram saltados (use -v para os ver todos)"
1971 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1972 #, perl-format
1973 msgid ""
1974 "%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)"
1975 msgstr ""
1976 "%s não deve ser vinculado contra %s (não usa nenhum dos símbolos da "
1977 "biblioteca)"
1979 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1980 #, perl-format
1981 msgid ""
1982 "package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it "
1983 "uses none of the library's symbols)"
1984 msgid_plural ""
1985 "package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s "
1986 "(they use none of the library's symbols)"
1987 msgstr[0] ""
1988 "pacote podia evitar uma dependência desnecessária se %s não fosse vinculado "
1989 "contra %s (não usa nenhum dos símbolos da biblioteca)"
1990 msgstr[1] ""
1991 "pacote podia evitar uma dependência desnecessária se %s não fossem "
1992 "vinculados contra %s (não usam nenhum dos símbolos da biblioteca)"
1994 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1995 msgid ""
1996 "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have "
1997 "any shlibs or symbols file.\n"
1998 "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to use -l."
1999 msgstr ""
2000 "Nota: as bibliotecas não são procuradas em outros pacotes binário que não "
2001 "tenham nenhum ficheiro shlibs ou symbols.\n"
2002 "Para ajudar o dpkg-shlibdeps a encontrar bibliotecas privadas, você pode "
2003 "precisar de usar -l."
2005 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2006 msgid "cannot continue due to the error above"
2007 msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above"
2008 msgstr[0] "incapaz de continuar devido ao erro em cima"
2009 msgstr[1] "incapaz de continuar devido aos erros listados em cima"
2011 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2012 #, perl-format
2013 msgid "invalid dependency got generated: %s"
2014 msgstr "dependência inválida foi gerada: %s"
2016 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2017 #, perl-format
2018 msgid "install new varlist file '%s'"
2019 msgstr "instala novo ficheiro varlist '%s'"
2021 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2022 #, perl-format
2023 msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]"
2024 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <executável>|-e<executável> [<opção>...]"
2026 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2027 msgid ""
2028 "Positional options (order is significant):\n"
2029 "  <executable>             include dependencies for <executable>,\n"
2030 "  -e<executable>           (use -e if <executable> starts with '-')\n"
2031 "  -d<dependency-field>     next executable(s) set shlibs:<dependency-field>."
2032 msgstr ""
2033 "Opções de posicionamento (ordem é significante):\n"
2034 "  <executable>             inclui dependências para <executable>,\n"
2035 "  -e<executable>           (use -e se <executable> começar com '-')\n"
2036 "  -d<dependency-field>     próximos executáveis definir shlibs:<dependency-"
2037 "field>."
2039 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2040 msgid ""
2041 "Options:\n"
2042 "  -l<library-dir>          add directory to private shared library search "
2043 "list.\n"
2044 "  -p<varname-prefix>       set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n"
2045 "  -O[<file>]               write variable settings to stdout (or <file>).\n"
2046 "  -L<local-shlibs-file>    shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n"
2047 "  -T<substvars-file>       update variables here, not debian/substvars.\n"
2048 "  -t<type>                 set package type (default is deb).\n"
2049 "  -x<package>              exclude package from the generated dependencies.\n"
2050 "  -S<package-build-dir>    search needed libraries in the given\n"
2051 "                             package build directory first.\n"
2052 "  -I<package-build-dir>    ignore needed libraries, shlibs and symbols "
2053 "files\n"
2054 "                             in the given build directory.\n"
2055 "  -v                       enable verbose mode (can be used multiple "
2056 "times).\n"
2057 "  --ignore-missing-info    don't fail if dependency information can't be "
2058 "found.\n"
2059 "  --warnings=<value>       define set of active warnings (see manual page).\n"
2060 "  --admindir=<directory>   change the administrative directory.\n"
2061 "  -?, --help               show this help message.\n"
2062 "      --version            show the version."
2063 msgstr ""
2064 "Opções:\n"
2065 "  -l<library-dir>          adiciona directório A`lista de busca de "
2066 "bibliotecas partilhadas privadas.\n"
2067 "  -p<varname-prefix>       define <varname-prefix>:* em vez de shlibs:*.\n"
2068 "  -O[<ficheiro>]               escreve definições de variáveis no stdout (ou "
2069 "<ficheiro>).\n"
2070 "  -L<local-shlibs-file>    ficheiro de sobreposição de shlibs, não debian/"
2071 "shlibs.local.\n"
2072 "  -T<substvars-file>       actualiza variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
2073 "  -t<tipo>                 define o tipo de pacote (predefinição é deb).\n"
2074 "  -x<pacote>              exclui pacote das dependências geradas.\n"
2075 "  -S<package-build-dir>    procura bibliotecas necessárias primeiro no\n"
2076 "                             directório de compilação de pacote dado.\n"
2077 "  -I<package-build-dir>    ignora bibliotecas, ficheiros shlibs e símbolos "
2078 "necessários\n"
2079 "                             no directório de compilação dado.\n"
2080 "  -v                       activa modo detalhado (pode ser usado várias "
2081 "vezes).\n"
2082 "  --ignore-missing-info    não falha se a informação de dependências não for "
2083 "encontrada.\n"
2084 "  --warnings=<valor>       define o conjunto de avisos activos (veja o "
2085 "manual).\n"
2086 "  --admindir=<directório>   muda o directório administrativo.\n"
2087 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2088 "      --version            mostra a versão."
2090 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2091 #, perl-format
2092 msgid ""
2093 "Dependency fields recognized are:\n"
2094 "  %s\n"
2095 msgstr ""
2096 "Os campos de dependência reconhecidos são:\n"
2097 "  %s\n"
2099 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2100 #, perl-format
2101 msgid "can't extract name and version from library name '%s'"
2102 msgstr "incapaz de extrair nome e versão do nome da biblioteca '%s'"
2104 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2105 #, perl-format
2106 msgid "unable to open shared libs info file '%s'"
2107 msgstr ""
2108 "incapaz de abrir ficheiro de informação de bibliotecas partilhadas '%s'"
2110 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2111 #, perl-format
2112 msgid "shared libs info file '%s' line %d: bad line '%s'"
2113 msgstr ""
2114 "ficheiro de informação de bibliotecas partilhadas '%s' linha %d: má linha "
2115 "'%s'"
2117 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2118 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2119 #, perl-format
2120 msgid "cannot open file %s"
2121 msgstr "incapaz de abrir ficheiro %s"
2123 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2124 #, perl-format
2125 msgid ""
2126 "$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be "
2127 "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's "
2128 "build tree"
2129 msgstr ""
2130 "$ORIGIN é usado em RPATH de %s e o directório correspondente não pode ser "
2131 "identificado devido a falta do sub-directório DEBIAN na raiz da árvore de "
2132 "compilação do pacote"
2134 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2135 msgid "diversions involved - output may be incorrect"
2136 msgstr "diversões envolvidas - o resultado pode estar incorreto"
2138 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2139 msgid "write diversion info to stderr"
2140 msgstr "escrita informação de diversão no stderr"
2142 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2143 #, perl-format
2144 msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'"
2145 msgstr "resultados desconhecidos de dpkg --search: '%s'"
2147 #: scripts/dpkg-source.pl
2148 #, perl-format
2149 msgid "--%s needs a directory"
2150 msgstr "--%s precisa dum directório"
2152 #: scripts/dpkg-source.pl
2153 #, perl-format
2154 msgid "cannot stat directory %s"
2155 msgstr "incapaz de declarar directório %s"
2157 #: scripts/dpkg-source.pl
2158 #, perl-format
2159 msgid "directory argument %s is not a directory"
2160 msgstr "argumento directory %s não é um directório"
2162 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
2163 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
2164 #, perl-format
2165 msgid "unable to chdir to '%s'"
2166 msgstr "incapaz de chdir para '%s'"
2168 #: scripts/dpkg-source.pl
2169 #, perl-format
2170 msgid "using options from %s: %s"
2171 msgstr "a usar opções de %s: %s"
2173 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm
2174 #, perl-format
2175 msgid "%s is not a supported compression"
2176 msgstr "%s não é uma compressão suportada"
2178 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm
2179 #, perl-format
2180 msgid "%s is not a compression level"
2181 msgstr "%s não é um nível de compressão"
2183 #: scripts/dpkg-source.pl
2184 msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect"
2185 msgstr "-E e -W estão descontinuados, eles não têm efeito"
2187 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
2188 msgid "need an action option"
2189 msgstr "precisa duma opção de acção"
2191 #: scripts/dpkg-source.pl
2192 #, perl-format
2193 msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)"
2194 msgstr "nenhum formato fonte especificado em %s, veja dpkg-source(1)"
2196 #: scripts/dpkg-source.pl
2197 #, perl-format
2198 msgid "%s doesn't contain any information about the source package"
2199 msgstr "%s não contém nenhuma informação sobre o pacote fonte"
2201 #: scripts/dpkg-source.pl
2202 #, perl-format
2203 msgid "'%s' is not a legal architecture string in package '%s'"
2204 msgstr "'%s' não é uma string de arquitectura legal no pacote '%s'"
2206 #: scripts/dpkg-source.pl
2207 #, perl-format
2208 msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is '%s')"
2209 msgstr ""
2210 "arquitectura %s apenas permitida por si própria (lista para pacote %s é '%s')"
2212 #: scripts/dpkg-source.pl
2213 #, perl-format
2214 msgid "%s doesn't list any binary package"
2215 msgstr "%s não lista nenhum pacote binário"
2217 #: scripts/dpkg-source.pl
2218 msgid "building source for a binary-only release"
2219 msgstr "a compilar fonte para um lançamento apenas-binário"
2221 #: scripts/dpkg-source.pl
2222 #, perl-format
2223 msgid "can't build with source format '%s': %s"
2224 msgstr "incapaz de compilar com formato fonte '%s': %s"
2226 #: scripts/dpkg-source.pl
2227 #, perl-format
2228 msgid "using source format '%s'"
2229 msgstr "a usar formato fonte '%s'"
2231 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
2232 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
2233 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
2234 #, perl-format
2235 msgid "building %s in %s"
2236 msgstr "a compilar %s em %s"
2238 #: scripts/dpkg-source.pl
2239 #, perl-format
2240 msgid "--%s needs at least one argument, the .dsc"
2241 msgstr "--%s precisa de pelo menos um argumento, o .dsc"
2243 #: scripts/dpkg-source.pl
2244 #, perl-format
2245 msgid "--%s takes no more than two arguments"
2246 msgstr "--%s não recebe mais que dois argumentos"
2248 #: scripts/dpkg-source.pl
2249 #, perl-format
2250 msgid "--%s needs the .dsc file as first argument, not a directory"
2251 msgstr ""
2252 "--%s precisa do ficheiro .dsc como primeiro argumento, não um directório"
2254 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
2255 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
2256 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
2257 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
2258 #, perl-format
2259 msgid "unpack target exists: %s"
2260 msgstr "alvo para desempacotar existe: %s"
2262 #: scripts/dpkg-source.pl
2263 #, perl-format
2264 msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature"
2265 msgstr "%s não contém uma assinatura OpenPGP válida"
2267 #: scripts/dpkg-source.pl
2268 #, perl-format
2269 msgid "extracting unsigned source package (%s)"
2270 msgstr "a extrair pacote fonte não assinado (%s)"
2272 #: scripts/dpkg-source.pl
2273 #, perl-format
2274 msgid "extracting %s in %s"
2275 msgstr "a extrair %s em %s"
2277 #: scripts/dpkg-source.pl
2278 #, perl-format
2279 msgid "test control %s is not a regular file"
2280 msgstr "controle de teste %s não é um ficheiro regular"
2282 #: scripts/dpkg-source.pl
2283 #, perl-format
2284 msgid "%s field contains value %s, but no tests control file %s"
2285 msgstr "campo %s contém valor %s, mas nenhum ficheiro de controle de testes %s"
2287 #: scripts/dpkg-source.pl
2288 #, perl-format
2289 msgid "test control %s is missing %s or %s field"
2290 msgstr "controle de teste %s está a faltar campo %s ou %s"
2292 #: scripts/dpkg-source.pl
2293 msgctxt "source options"
2294 msgid "<none>"
2295 msgstr "<none>"
2297 #: scripts/dpkg-source.pl
2298 #, perl-format
2299 msgid "Usage: %s [<option>...] <command>"
2300 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <comando>"
2302 #: scripts/dpkg-source.pl
2303 msgid ""
2304 "Commands:\n"
2305 "  -x, --extract <filename>.dsc [<output-dir>]\n"
2306 "                           extract source package.\n"
2307 "  -b, --build <dir>        build source package.\n"
2308 "      --print-format <dir> print the format to be used for the source "
2309 "package.\n"
2310 "      --before-build <dir> run the corresponding source package format "
2311 "hook.\n"
2312 "      --after-build <dir>  run the corresponding source package format "
2313 "hook.\n"
2314 "      --commit [<dir> [<patch-name>]]\n"
2315 "                           store upstream changes in a new patch."
2316 msgstr ""
2317 "Comandos:\n"
2318 "  -x, --extract <nome-ficheiro>.dsc [<directório-destino>]\n"
2319 "                           extrai pacote fonte.\n"
2320 "  -b, --build <dir>        compila pacote fonte.\n"
2321 "      --print-format <dir> escreve o formato a ser usado para o pacote "
2322 "fonte.\n"
2323 "      --before-build <dir> corre o hook correspondente ao formato do pacote "
2324 "fonte.\n"
2325 "      --after-build <dir>  corre o hook correspondente ao formato do pacote "
2326 "fonte.\n"
2327 "      --commit [<dir> [<nome-patch>]]\n"
2328 "                           armazena alterações do autor numa nova patch."
2330 #: scripts/dpkg-source.pl
2331 #, perl-format
2332 msgid ""
2333 "Build options:\n"
2334 "  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
2335 "  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
2336 "  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
2337 "  --format=<source-format> set the format to be used for the source "
2338 "package.\n"
2339 "  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
2340 "  -T<substvars-file>       read variables here.\n"
2341 "  -D<field>=<value>        override or add a .dsc field and value.\n"
2342 "  -U<field>                remove a field.\n"
2343 "  -i, --diff-ignore[=<regex>]\n"
2344 "                           filter out files to ignore diffs of\n"
2345 "                             (defaults to: '%s').\n"
2346 "  -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
2347 "                           filter out files when building tarballs\n"
2348 "                             (defaults to: %s).\n"
2349 "  -Z, --compression=<compression>\n"
2350 "                           select compression to use (defaults to '%s',\n"
2351 "                             supported are: %s).\n"
2352 "  -z, --compression-level=<level>\n"
2353 "                           compression level to use (defaults to '%d',\n"
2354 "                             supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')"
2355 msgstr ""
2356 "Opções de compilação:\n"
2357 "  -c<ficheiro-control>         obtém informação de controle de este "
2358 "ficheiro.\n"
2359 "  -l<ficheiro-changelog>       obtém informação por-versão de este "
2360 "ficheiro.\n"
2361 "  -F<formato-changelog>     força formato do registo de alterações.\n"
2362 "  --format=<formato-fonte> define o formato a usar para o pacote fonte.\n"
2363 "  -V<nome>=<valor>         define a variável de substituição.\n"
2364 "  -T<substvars-ficheiro>       lê variáveis aqui.\n"
2365 "  -D<campo>=<valor>        sobrepõe ou adiciona um campo .dsc e valor.\n"
2366 "  -U<campo>                remove um campo.\n"
2367 "  -i, --diff-ignore[=<regex>]\n"
2368 "                           filtra de fora ficheiros para ignorar diffs de\n"
2369 "                             (predefinição para: '%s').\n"
2370 "  -I, --tar-ignore[=<padrão>]\n"
2371 "                           filtra de fora ficheiros ao compilar tarballs\n"
2372 "                             (predefinição para: %s).\n"
2373 "  -Z, --compression=<compressão>\n"
2374 "                           seleciona a compressão a usar (predefinição para "
2375 "'%s',\n"
2376 "                             suportados são: %s).\n"
2377 "  -z, --compression-level=<nível>\n"
2378 "                           nível de compressão a usar (predefinição para "
2379 "'%d',\n"
2380 "                             suportados são: '1'-'9', 'best', 'fast')"
2382 #: scripts/dpkg-source.pl
2383 msgid ""
2384 "Extract options:\n"
2385 "  --no-copy                don't copy .orig tarballs\n"
2386 "  --no-check               don't check signature and checksums before "
2387 "unpacking\n"
2388 "  --no-overwrite-dir       do not overwrite directory on extraction\n"
2389 "  --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid "
2390 "signature\n"
2391 "  --require-strong-checksums\n"
2392 "                           abort if the package contains no strong "
2393 "checksums\n"
2394 "  --ignore-bad-version     allow bad source package versions."
2395 msgstr ""
2396 "Opções de extração:\n"
2397 "  --no-copy                não copia tarballs .orig\n"
2398 "  --no-check               não verifica assinatura e sumários de verificação "
2399 "antes de desempacotar\n"
2400 "  --no-overwrite-dir       não sobrescreve directório na extração\n"
2401 "  --require-valid-signature aborta se o pacote não possuir uma assinatura "
2402 "válida\n"
2403 "  --require-strong-checksums\n"
2404 "                           aborta se o pacote não conter sumários de "
2405 "verificação fortes.\n"
2406 "  --ignore-bad-version     permite más versões de pacote fonte."
2408 #: scripts/dpkg-source.pl
2409 msgid ""
2410 "General options:\n"
2411 "      --threads-max=<threads>\n"
2412 "                           use at most <threads> with compressor.\n"
2413 "  -q                       quiet mode.\n"
2414 "  -?, --help               show this help message.\n"
2415 "      --version            show the version."
2416 msgstr ""
2417 "Opções gerais:\n"
2418 "      --threads-max=<threads>\n"
2419 "                           usa o máximo de <threads> com o compressor.\n"
2420 "  -q                       modo silencioso.\n"
2421 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2422 "      --version            mostra a versão."
2424 #: scripts/dpkg-source.pl
2425 msgid ""
2426 "Source format specific build and extract options are available;\n"
2427 "use --format with --help to see them."
2428 msgstr ""
2429 "Compilação específica do formato fonte e as opções de extração estão "
2430 "disponíveis;\n"
2431 "use --format com --help para as ver."
2433 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2434 msgid ""
2435 "Commands:\n"
2436 "  --is <vendor>           returns true if current vendor is <vendor>.\n"
2437 "  --derives-from <vendor> returns true if current vendor derives from "
2438 "<vendor>.\n"
2439 "  --query <field>         print the content of the vendor-specific field.\n"
2440 "  --help                  show this help message.\n"
2441 "  --version               show the version."
2442 msgstr ""
2443 "Comandos:\n"
2444 "  --is <vendor>           retorna verdadeiro se o fabricante actual for "
2445 "<vendor>.\n"
2446 "  --derives-from <vendor> retorna verdadeiro se o fabricante actual derivar "
2447 "de <vendor>.\n"
2448 "  --query <field>         escreve o conteúdo do campo vendor-specific.\n"
2449 "  --help                  mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2450 "  --version               mostra a versão."
2452 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2453 msgid ""
2454 "Options:\n"
2455 "  --vendor <vendor>       assume <vendor> is the current vendor."
2456 msgstr ""
2457 "Opções:\n"
2458 "  --vendor <vendor>       assume que <vendor> é o fabricante actual."
2460 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2461 #, perl-format
2462 msgid "vendor %s doesn't exist in %s"
2463 msgstr "fabricante %s não existem em %s"
2465 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2466 msgid ""
2467 "cannot determine CC system type, falling back to default (native compilation)"
2468 msgstr ""
2469 "não pode determinar tipo de sistema CC, caindo para a predefinição "
2470 "(compilação nativa)"
2472 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2473 #, perl-format
2474 msgid "unknown CC system type %s, falling back to default (native compilation)"
2475 msgstr ""
2476 "tipo de sistema CC desconhecido %s,caindo para a predefinição (compilação "
2477 "nativa)"
2479 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2480 #, perl-format
2481 msgid "'%s' is not a legal architecture in list '%s'"
2482 msgstr "'%s' não é uma arquitectura legal na lista '%s'"
2484 #: scripts/Dpkg/BuildAPI.pm
2485 msgid "dpkg build API level needs an exact version"
2486 msgstr ""
2488 #: scripts/Dpkg/BuildAPI.pm
2489 #, perl-format
2490 msgid "dpkg build API level with conflicting versions: %s vs %s"
2491 msgstr ""
2493 #: scripts/Dpkg/BuildAPI.pm
2494 #, perl-format
2495 msgid "invalid dpkg build API level '%s'"
2496 msgstr ""
2498 #: scripts/Dpkg/BuildAPI.pm
2499 #, perl-format
2500 msgid "dpkg build API level '%s' greater than max '%s'"
2501 msgstr ""
2503 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm
2504 #: scripts/Dpkg/File.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
2505 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
2506 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
2507 #, perl-format
2508 msgid "cannot read %s"
2509 msgstr "não pode ler %s"
2511 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm
2512 #, perl-format
2513 msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s"
2514 msgstr "linha %d de %s menciona bandeira desconhecida %s"
2516 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm
2517 #, perl-format
2518 msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored"
2519 msgstr "a linha %d de %s é inválida, e foi ignorada"
2521 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2522 #, perl-format
2523 msgid "invalid flag in %s: %s"
2524 msgstr "bandeira inválida em %s: %s"
2526 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2527 #, perl-format
2528 msgid "unknown %s feature in %s variable: %s"
2529 msgstr "funcionalidade %s desconhecida na variável %s: %s"
2531 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2532 #, perl-format
2533 msgid "incorrect value in %s option of %s variable: %s"
2534 msgstr "valor incorreto na opção %s da variável %s: %s"
2536 #: scripts/Dpkg/BuildTypes.pm
2537 #, perl-format
2538 msgid "cannot combine %s and %s"
2539 msgstr "não pode combinar %s e %s"
2541 #: scripts/Dpkg/BuildTypes.pm
2542 #, perl-format
2543 msgid "unknown build type %s"
2544 msgstr "tipo de compilação desconhecido %s"
2546 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2547 #, perl-format
2548 msgid ""
2549 "%s(l%s): %s\n"
2550 "LINE: %s"
2551 msgstr ""
2552 "%s(l%s): %s\n"
2553 "LINHA: %s"
2555 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2556 #, perl-format
2557 msgid "%s(l%s): %s"
2558 msgstr "%s(l%s): %s"
2560 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2561 msgid "'offset' without 'count' has no effect"
2562 msgstr "'offset' sem 'count' não tem nenhum efeito"
2564 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2565 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
2566 msgstr ""
2567 "você não pode combinar 'count' ou 'offset' com qualquer outra opção de "
2568 "alcance"
2570 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2571 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
2572 msgstr "você pode apenas especificar um de 'from' e 'since', usando 'since'"
2574 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2575 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
2576 msgstr "você pode apenas especificar um de 'to' e 'until', usando 'until'"
2578 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2579 #, perl-format
2580 msgid "'%s' option specifies non-existing version '%s'"
2581 msgstr "opção '%s' especifica versão não-existente '%s'"
2583 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2584 msgid "use newest entry that is earlier than the one specified"
2585 msgstr "use a entrada mais recente que é anterior àquela especificada"
2587 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2588 msgid "none found, starting from the oldest entry"
2589 msgstr "nenhuma encontrada, a começar a partir da entrada mais antiga"
2591 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2592 msgid "use oldest entry that is later than the one specified"
2593 msgstr "use a entrada mais antiga que é posterior àquela especificada"
2595 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2596 #, perl-format
2597 msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter '%s'"
2598 msgstr "nenhuma tal entrada encontrada, a ignorar '%s' parâmetro '%s'"
2600 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2601 #, perl-format
2602 msgid "'since' option specifies most recent version '%s', ignoring"
2603 msgstr "opção 'since' especifica a versão mais recente '%s', a ignorar"
2605 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2606 #, perl-format
2607 msgid "'until' option specifies oldest version '%s', ignoring"
2608 msgstr "opção 'until' especifica versão antiga '%s', a ignorar"
2610 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2611 msgid "first heading"
2612 msgstr "primeiro cabeçalho"
2614 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2615 msgid "next heading or end of file"
2616 msgstr "próximo cabeçalho ou fim do ficheiro"
2618 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2619 msgid "start of change data"
2620 msgstr "inicio dos dados de alteração"
2622 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2623 msgid "more change data or trailer"
2624 msgstr "mais dados de alteração ou o trailer"
2626 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2627 #, perl-format
2628 msgid "found start of entry where expected %s"
2629 msgstr "encontrado o inicio da entrada onde esperado %s"
2631 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2632 msgid "badly formatted heading line"
2633 msgstr "linha de cabeçalho má formatada"
2635 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2636 #, perl-format
2637 msgid "found trailer where expected %s"
2638 msgstr "encontrado o trailer onde esperado %s"
2640 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2641 msgid "badly formatted trailer line"
2642 msgstr "linha de trailer má formatada"
2644 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2645 #, perl-format
2646 msgid "found change data where expected %s"
2647 msgstr "encontrado os dados de alteração onde esperados %s"
2649 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2650 #, perl-format
2651 msgid "found blank line where expected %s"
2652 msgstr "encontrada linha vazia onde esperada %s"
2654 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2655 msgid "unrecognized line"
2656 msgstr "linha não reconhecida"
2658 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2659 #, perl-format
2660 msgid "found end of file where expected %s"
2661 msgstr "encontrado fim do ficheiro onde esperado %s"
2663 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2664 #, perl-format
2665 msgid "version '%s' is invalid: %s"
2666 msgstr "versão '%s' é inválida: %s"
2668 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2669 #, perl-format
2670 msgid "bad key-value after ';': '%s'"
2671 msgstr "mau valor-chave após ';': '%s'"
2673 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2674 #, perl-format
2675 msgid "repeated key-value %s"
2676 msgstr "valor-chave repetido %s"
2678 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2679 #, perl-format
2680 msgid "badly formatted urgency value: %s"
2681 msgstr "valor de urgência mal formatado: %s"
2683 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2684 #, perl-format
2685 msgid "bad binary-only value: %s"
2686 msgstr "mau valor apenas-binário: %s"
2688 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2689 #, perl-format
2690 msgid "unknown key-value %s"
2691 msgstr "valor-chave desconhecido %s"
2693 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2694 msgid "the header doesn't match the expected regex"
2695 msgstr "o cabeçalho não corresponde ao regex esperado"
2697 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2698 #, perl-format
2699 msgid "ignoring invalid week day '%s'"
2700 msgstr "a ignorar dia de semana inválido '%s'"
2702 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2703 #, perl-format
2704 msgid "uses full '%s' instead of abbreviated month name '%s'"
2705 msgstr "usa '%s' completo em vez do nome de mês abreviado '%s'"
2707 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2708 #, perl-format
2709 msgid "invalid abbreviated month name '%s'"
2710 msgstr "inválido nome de mês abreviado '%s'"
2712 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2713 #, perl-format
2714 msgid "cannot parse non-conformant date '%s'"
2715 msgstr "incapaz de analisar data em não-conformidade '%s'"
2717 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2718 msgid "the trailer doesn't match the expected regex"
2719 msgstr "o trailer não corresponde ao regex esperado"
2721 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2722 #, perl-format
2723 msgid "cannot seek into file %s"
2724 msgstr "incapaz de procurar no ficheiro %s"
2726 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2727 #, perl-format
2728 msgid "changelog format %s is unknown: %s"
2729 msgstr "formato de changelog %s é desconhecido: %s"
2731 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2732 #, perl-format
2733 msgid "changelog format %s is not a Dpkg::Changelog class"
2734 msgstr "formato de changelog %s não é classe Dpkg::Changelog"
2736 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2737 #, perl-format
2738 msgid "fatal error occurred while parsing %s"
2739 msgstr "ocorreu erro fatal ao analisar %s"
2741 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2742 #, perl-format
2743 msgid "unknown output format %s"
2744 msgstr "formato de resultados desconhecido %s"
2746 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2747 #, perl-format
2748 msgid "cannot fstat file %s"
2749 msgstr "incapaz de fstat ao ficheiro %s"
2751 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2752 #, perl-format
2753 msgid "file %s has size %u instead of expected %u"
2754 msgstr "ficheiro %s tem tamanho %u em vez do esperado %u"
2756 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2757 #, perl-format
2758 msgid "file %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)"
2759 msgstr ""
2760 "ficheiro %s tem sumário de verificação %s em vez do esperado %s (algoritmo "
2761 "%s)"
2763 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2764 #, perl-format
2765 msgid "invalid line in %s checksums string: %s"
2766 msgstr "linha inválida nas strings de sumário de verificação %s: %s"
2768 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2769 #, perl-format
2770 msgid "conflicting checksums '%s' and '%s' for file '%s'"
2771 msgstr "sumários de verificação em conflito '%s' e '%s' para ficheiro '%s'"
2773 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2774 #, perl-format
2775 msgid "conflicting file sizes '%u' and '%u' for file '%s'"
2776 msgstr "tamanhos de ficheiro em conflito '%u' e '%u' para ficheiro '%s'"
2778 #: scripts/Dpkg/Compression.pm
2779 #, perl-format
2780 msgid "compression threads %s is not a number"
2781 msgstr "threads de compressão %s não é um número"
2783 #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm
2784 #, perl-format
2785 msgid "%s is not a supported compression method"
2786 msgstr "%s não é um método de compressão suportado"
2788 #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm
2789 msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time"
2790 msgstr ""
2791 "Dpkg::Compression::Process só pode arrancar um sub-processo de cada vez"
2793 #: scripts/Dpkg/Conf.pm
2794 #, perl-format
2795 msgid "short option not allowed in %s, line %d"
2796 msgstr "opção curta não permitida em %s, linha %d"
2798 #: scripts/Dpkg/Conf.pm
2799 #, perl-format
2800 msgid "invalid syntax for option in %s, line %d"
2801 msgstr "sintaxe inválida para opção em %s, linha %d"
2803 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2804 #, fuzzy
2805 #| msgid "no package stanza found in control info"
2806 msgid "source package stanza of template control file"
2807 msgstr "nenhuma estrofe de pacote encontrada na informação de controle"
2809 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2810 #, fuzzy
2811 #| msgid "no package stanza found in control info"
2812 msgid "binary package stanza of template control file"
2813 msgstr "nenhuma estrofe de pacote encontrada na informação de controle"
2815 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2816 msgid "parsed version of changelog"
2817 msgstr "versão analisada do registo de alterações"
2819 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2820 msgid "header stanza of copyright file"
2821 msgstr "estrofe cabeçalho do ficheiro de copyright"
2823 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2824 msgid "files stanza of copyright file"
2825 msgstr "estrofe de ficheiros do ficheiro de copyright"
2827 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2828 msgid "license stanza of copyright file"
2829 msgstr "estrofe de licença do ficheiro de copyright"
2831 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2832 #, fuzzy
2833 #| msgid "package's tests control file"
2834 msgid "source package tests control file"
2835 msgstr "ficheiro de controle de testes de pacote"
2837 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2838 #, perl-format
2839 msgid "repository's %s file"
2840 msgstr "ficheiro %s do repositório"
2842 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2843 #, perl-format
2844 msgid "stanza in repository's %s file"
2845 msgstr "estrofe em ficheiro %s do repositório"
2847 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2848 #, fuzzy
2849 #| msgid "package's tests control file"
2850 msgid "source package control file"
2851 msgstr "ficheiro de controle de testes de pacote"
2853 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2854 #, fuzzy
2855 #| msgid "binary control file %s"
2856 msgid "binary package control file"
2857 msgstr "ficheiro de controle binário %s"
2859 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2860 msgid "build information file"
2861 msgstr "ficheiro de informação de compilação"
2863 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2864 #, fuzzy
2865 #| msgid "package's tests control file"
2866 msgid "upload changes control file"
2867 msgstr "ficheiro de controle de testes de pacote"
2869 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2870 msgid "vendor file"
2871 msgstr "ficheiro do fabricante"
2873 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2874 msgid "stanza in dpkg's status file"
2875 msgstr "estrofe no ficheiro de estado do dpkg"
2877 #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm
2878 #, perl-format
2879 msgid "unknown information field '%s' in input data in %s"
2880 msgstr "campo de informação desconhecido '%s' nos dados de entrada em %s"
2882 #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm
2883 msgid "control information"
2884 msgstr "informação de controle"
2886 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2887 #, perl-format
2888 msgid "syntax error in %s at line %d: %s"
2889 msgstr "erro de sintaxe em %s na linha %d: %s"
2891 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2892 msgid "field cannot start with a hyphen"
2893 msgstr "campo não pode começar com um hífen"
2895 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2896 #, perl-format
2897 msgid "duplicate field %s found"
2898 msgstr "campo duplicado %s encontrado"
2900 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2901 msgid "continued value line not in field"
2902 msgstr "linha de valor continuada não em campo"
2904 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2905 msgid "expected OpenPGP signature, found end of file after blank line"
2906 msgstr ""
2907 "esperada assinatura OpenPGP, encontrado fim do ficheiro após linha vazia"
2909 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2910 #, perl-format
2911 msgid "expected OpenPGP signature, found something else '%s'"
2912 msgstr "esperada assinatura OpenPGP, encontrado outra coisa '%s'"
2914 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2915 msgid "unfinished OpenPGP signature"
2916 msgstr "assinatura OpenPGP não acabada"
2918 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2919 msgid "OpenPGP signature not allowed here"
2920 msgstr "assinatura OpenPGP não autorizada aqui"
2922 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2923 msgid "line with unknown format (not field-colon-value)"
2924 msgstr "linha com formato desconhecido (não campo-:-valor)"
2926 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2927 msgid "write error on control data"
2928 msgstr "erro de escrita em dados de controle"
2930 #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm
2931 #, perl-format
2932 msgid "first stanza lacks a '%s' field"
2933 msgstr "primeira estrofe falta um campo '%s'"
2935 #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm
2936 #, perl-format
2937 msgid "stanza lacks the '%s' field"
2938 msgstr "estrofe falta o campo '%s'"
2940 #: scripts/Dpkg/Control/Tests/Entry.pm
2941 #, perl-format
2942 msgid "stanza lacks either %s or %s fields"
2943 msgstr "estrofe falta os campos %s ou %s"
2945 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
2946 #, perl-format
2947 msgid "can't parse dependency %s"
2948 msgstr "incapaz de analisar a dependência %s"
2950 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
2951 #, perl-format
2952 msgid "virtual dependency contains invalid relation: %s"
2953 msgstr "dependência virtual contém relação inválida: %s"
2955 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
2956 msgid "an union dependency can only contain simple dependencies"
2957 msgstr "uma dependência de união só pode conter dependências simples"
2959 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2960 #, perl-format
2961 msgid "badly formed file name in files list file, line %d"
2962 msgstr ""
2963 "nome de ficheiro mal formatado no ficheiro de lista de ficheiros, linha %d"
2965 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2966 #, perl-format
2967 msgid "badly formed line in files list file, line %d"
2968 msgstr "linha mal formatada no ficheiro de lista de ficheiros, linha %d"
2970 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2971 #, perl-format
2972 msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)"
2973 msgstr "entrada na lista de ficheiro duplicada para ficheiro %s (linha %d)"
2975 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2976 #, perl-format
2977 msgid "cannot open directory %s"
2978 msgstr "não pode abrir o directório %s"
2980 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2981 #, perl-format
2982 msgid "invalid filename %s"
2983 msgstr "nome de ficheiro inválido %s"
2985 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2986 msgid "info"
2987 msgstr "informação"
2989 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2990 msgid "notice"
2991 msgstr "anúncio"
2993 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2994 msgid "warning"
2995 msgstr "aviso"
2997 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2998 msgid "error"
2999 msgstr "erro"
3001 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3002 #, perl-format
3003 msgid "%s subprocess returned exit status %d"
3004 msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída %d"
3006 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3007 #, perl-format
3008 msgid "%s subprocess was killed by signal %d"
3009 msgstr "sub-processo %s foi morto pelo sinal %d"
3011 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3012 #, perl-format
3013 msgid "%s subprocess failed with unknown status code %d"
3014 msgstr "sub-processo %s falhou com código de estado desconhecido %d"
3016 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3017 msgid "Use --help for program usage information."
3018 msgstr "Use --help para informação de utilização do programa."
3020 #: scripts/Dpkg/File.pm
3021 #, perl-format
3022 msgid "cannot create file %s"
3023 msgstr "não pode criar ficheiro %s"
3025 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3026 #, perl-format
3027 msgid "pipe for %s"
3028 msgstr "pipe para %s"
3030 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3031 #, perl-format
3032 msgid "chdir to %s"
3033 msgstr "chdir para %s"
3035 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3036 msgid "reopen stdin"
3037 msgstr "re-abrir stdin"
3039 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3040 msgid "reopen stdout"
3041 msgstr "re-abrir stdout"
3043 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3044 msgid "child process"
3045 msgstr "processo filho"
3047 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3048 #, perl-format
3049 msgid "wait for %s"
3050 msgstr "esperar por %s"
3052 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3053 #, perl-format
3054 msgid "%s didn't complete in %d second"
3055 msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds"
3056 msgstr[0] "%s não se completou em %d segundo"
3057 msgstr[1] "%s não se completou em %d segundos"
3059 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
3060 msgid "<standard input>"
3061 msgstr "<entrada standard>"
3063 #: scripts/Dpkg/Lock.pm
3064 msgid "File::FcntlLock not available; using flock which is not NFS-safe"
3065 msgstr "File::FcntlLock não disponível, a usar flock o qual não é NFS-seguro"
3067 #: scripts/Dpkg/Lock.pm
3068 #, perl-format
3069 msgid "failed to get a write lock on %s"
3070 msgstr "falhou ao obter tranca de escrita em %s"
3072 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
3073 #, perl-format
3074 msgid "unknown OpenPGP api requested %s"
3075 msgstr "api OpenPGP desconhecida requisitada %s"
3077 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
3078 #, perl-format
3079 msgid "cannot load OpenPGP backend %s"
3080 msgstr "não pode carregar backend OpenPGP %s"
3082 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
3083 #, perl-format
3084 msgid "unknown OpenPGP backend %s"
3085 msgstr "backend OpenPGP desconhecido %s"
3087 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3088 msgid "success"
3089 msgstr "sucesso"
3091 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3092 msgid "no acceptable signature found"
3093 msgstr "encontrada assinatura não aceite"
3095 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3096 msgid "missing required argument"
3097 msgstr "argumento requerido em falta"
3099 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3100 msgid "unsupported option"
3101 msgstr "opção não suportada"
3103 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3104 msgid "invalid data type"
3105 msgstr "tipo de dados inválido"
3107 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3108 msgid "non-text input where text expected"
3109 msgstr "entrada não-texto onde se espera texto"
3111 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3112 msgid "output file already exists"
3113 msgstr "ficheiro de resultados já existe"
3115 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3116 msgid "input file does not exist"
3117 msgstr "ficheiro de entrada não existe"
3119 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3120 msgid "cannot unlock password-protected key"
3121 msgstr "incapaz de desbloquear chave protegida por palavra passe"
3123 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3124 msgid "unsupported subcommand"
3125 msgstr "sub-comando não suportado"
3127 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3128 msgid "key is not signature-capable"
3129 msgstr "chave não tem capacidade de assinatura"
3131 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3132 msgid "missing OpenPGP implementation"
3133 msgstr "implementação OpenPGP em falta"
3135 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3136 msgid "specified key needs a keystore"
3137 msgstr "a chave especificada precisa dum chaveiro"
3139 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3140 msgid "OpenPGP backend command cannot sign"
3141 msgstr ""
3143 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3144 #, perl-format
3145 msgid "error code %d"
3146 msgstr "código de erro %d"
3148 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3149 msgid "may not be empty string"
3150 msgstr "não pode ser uma string vazia"
3152 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3153 #, perl-format
3154 msgid "character '%s' not allowed"
3155 msgstr "caractere '%s' não permitido"
3157 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3158 msgid "must start with an alphanumeric character"
3159 msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico"
3161 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3162 #, perl-format
3163 msgid "source package name '%s' is illegal: %s"
3164 msgstr "nome de pacote fonte '%s' é ilegal: %s"
3166 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3167 #, perl-format
3168 msgid "source package has two conflicting values - %s and %s"
3169 msgstr "pacote fonte tem dois valores em conflito - %s e %s"
3171 #: scripts/Dpkg/Path.pm scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3172 #, perl-format
3173 msgid "pathname '%s' cannot be canonicalized"
3174 msgstr "nome-caminho '%s' não pode ser canonizado"
3176 #: scripts/Dpkg/Path.pm scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3177 #, perl-format
3178 msgid "pathname '%s' points outside source root (to '%s')"
3179 msgstr "nome-caminho '%s' aponta para fora da raiz fonte (para '%s')"
3181 #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm
3182 msgid "use -l option instead of LD_LIBRARY_PATH"
3183 msgstr ""
3185 #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm
3186 msgid ""
3187 "deprecated use of LD_LIBRARY_PATH with private library directory which "
3188 "interferes with cross-building, please use -l option instead"
3189 msgstr ""
3190 "uso descontinuado de LD_LIBRARY_PATH com directório de biblioteca privada o "
3191 "qual interfere com compilação-cruzada, por favor use antes a opção -l"
3193 #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump/Object.pm
3194 #, perl-format
3195 msgid "unknown executable format in file '%s'"
3196 msgstr "formato de executável desconhecido no ficheiro '%s'"
3198 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump/Object.pm
3199 #, perl-format
3200 msgid "couldn't parse dynamic relocation record: %s"
3201 msgstr "incapaz de analisar registo de realocação dinâmico: %s"
3203 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump/Object.pm
3204 #, perl-format
3205 msgid "couldn't parse dynamic symbol definition: %s"
3206 msgstr "incapaz de analisar definição de símbolo dinâmico: %s"
3208 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
3209 #, perl-format
3210 msgid "symbol name unspecified: %s"
3211 msgstr "nome de símbolo não especificado: %s"
3213 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
3214 #, perl-format
3215 msgid "symver tag with versioned symbol will not match: %s"
3216 msgstr "etiqueta symver com símbolo versionado sem nenhuma correspondência: %s"
3218 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
3219 #, perl-format
3220 msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s"
3221 msgstr ""
3222 "você não pode usar a etiqueta symver para obter símbolos sem versão: %s"
3224 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3225 #, perl-format
3226 msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)"
3227 msgstr ""
3228 "a informação de símbolo tem de ser precedida de um cabeçalho (ficheiro %s, "
3229 "linha %s)"
3231 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3232 #, perl-format
3233 msgid "failed to parse line in %s: %s"
3234 msgstr "falhou ao analisar linha em %s: %s"
3236 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3237 #, perl-format
3238 msgid "failed to parse a line in %s: %s"
3239 msgstr "falhou ao analisar uma linha em %s: %s"
3241 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3242 #, perl-format
3243 msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile"
3244 msgstr "tentou fundir o mesmo objecto (%s) duas vezes num ficheiro simbólico"
3246 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3247 msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME"
3248 msgstr "incapaz de fundir símbolos a partir de objectos sem SONAME"
3250 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3251 msgid "write on tar input"
3252 msgstr "escrever na entrada tar"
3254 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3255 msgid "close on tar input"
3256 msgstr "fechar na entrada tar"
3258 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3259 #, perl-format
3260 msgid "cannot create directory %s"
3261 msgstr "incapaz de criar directório %s"
3263 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3264 #, perl-format
3265 msgid "cannot get source pathname %s metadata"
3266 msgstr "incapaz de obter metadados %s do nome de caminho da fonte"
3268 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3269 #, perl-format
3270 msgid "cannot get target pathname %s metadata"
3271 msgstr "incapaz de obter metadados %s do nome de caminho do alvo"
3273 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3274 #, perl-format
3275 msgid "cannot change directory %s mode"
3276 msgstr "incapaz de mudar o modo do directório %s"
3278 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3279 #, perl-format
3280 msgid "cannot change directory %s times"
3281 msgstr "incapaz de mudar directório %s vezes"
3283 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3284 #, perl-format
3285 msgid "cannot remove destination directory %s"
3286 msgstr "incapaz de remover directório de destino %s"
3288 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3289 #, perl-format
3290 msgid "cannot remove destination file %s"
3291 msgstr "incapaz de remover ficheiro de destino %s"
3293 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3294 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3295 #, perl-format
3296 msgid "cannot opendir %s"
3297 msgstr "incapaz de opendir %s"
3299 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3300 #, perl-format
3301 msgid "unable to rename %s to %s"
3302 msgstr "incapaz de renomear %s para %s"
3304 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3305 #, perl-format
3306 msgid "cannot stat directory %s (before removal)"
3307 msgstr "incapaz de estatística ao directório %s (antes da remoção)"
3309 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3310 #, perl-format
3311 msgid "unable to check for removal of directory '%s'"
3312 msgstr "incapaz de verificar para a remoção do directório '%s'"
3314 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3315 #, perl-format
3316 msgid "rm -rf failed to remove '%s'"
3317 msgstr "rm -rf falhou ao remover '%s'"
3319 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3320 #, perl-format
3321 msgid "cannot change timestamp for %s"
3322 msgstr "não pode alterar marca temporal para %s"
3324 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3325 #, perl-format
3326 msgid "cannot read timestamp from %s"
3327 msgstr "não pode ler marca temporal de %s"
3329 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3330 #, perl-format
3331 msgid "cannot open file %s for binary detection"
3332 msgstr "não pode abrir ficheiro %s para deteção binária"
3334 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3335 #, perl-format
3336 msgid "adding %s to %s"
3337 msgstr "a adicionar %s a %s"
3339 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3340 #, perl-format
3341 msgid "unwanted binary file: %s"
3342 msgstr "ficheiro binário indesejado: %s"
3344 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3345 #, perl-format
3346 msgid ""
3347 "detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries "
3348 "to allow its inclusion)."
3349 msgid_plural ""
3350 "detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-"
3351 "binaries to allow their inclusion)."
3352 msgstr[0] ""
3353 "detectado %d ficheiro binário indesejado (adicione-o a debian/source/include-"
3354 "binaries para permitir a sua inclusão)."
3355 msgstr[1] ""
3356 "detectado %d ficheiros binário indesejados (adicione-os a debian/source/"
3357 "include-binaries para permitir a sua inclusão)."
3359 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3360 #, perl-format
3361 msgid "%s is not the name of a file"
3362 msgstr "%s não é o nome de um ficheiro"
3364 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3365 #, perl-format
3366 msgid "missing critical source control field %s"
3367 msgstr "campo de controle de fonte crítico em falta %s"
3369 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3370 #, perl-format
3371 msgid "source package format '%s' is not supported: %s"
3372 msgstr "formato de pacote fonte '%s' não é suportado: %s"
3374 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3375 msgid "source package uses only weak checksums"
3376 msgstr "pacote fonte apenas usa sumários de verificação fracos"
3378 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3379 #, perl-format
3380 msgid "%s and %s fields are required to compute the source basename"
3381 msgstr "os campos %s e %s são requeridos para computar o nome base da fonte"
3383 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3384 msgid "upstream tarball signatures but no upstream signing key"
3385 msgstr ""
3386 "assinaturas de tarball de autor mas nenhuma chave de assinatura de autor"
3388 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3389 #, perl-format
3390 msgid "verifying %s"
3391 msgstr "a verificar %s"
3393 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3394 #, perl-format
3395 msgid "cannot verify upstream tarball signature for %s: %s"
3396 msgstr "incapaz de verificar assinatura de tarball de autor para %s: %s"
3398 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3399 #, perl-format
3400 msgid "cannot verify inline signature for %s: %s"
3401 msgstr "incapaz de verificar assinatura em linha para %s: %s"
3403 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3404 #, perl-format
3405 msgid "%s is not a valid option for %s"
3406 msgstr "%s não é uma opção válida para %s"
3408 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3409 #, perl-format
3410 msgid "cannot copy %s to %s"
3411 msgstr "incapaz de copiar %s para %s"
3413 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3414 #, perl-format
3415 msgid "%s does not exist"
3416 msgstr "%s não existe"
3418 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3419 #, perl-format
3420 msgid "cannot make %s executable"
3421 msgstr "não pode tornar %s executável"
3423 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3424 #, perl-format
3425 msgid "%s is not a plain file"
3426 msgstr "%s não é um ficheiro simples"
3428 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3429 #, perl-format
3430 msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'"
3431 msgstr "'%s' não é suportado pelo formato fonte '%s'"
3433 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3434 msgid "auto select original source"
3435 msgstr "auto selecionar fonte original"
3437 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3438 msgid "use packed original source (unpack and keep)"
3439 msgstr "usa fonte original empacotada (desempacota e mantém)"
3441 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3442 msgid "use packed original source (unpack and remove)"
3443 msgstr "usa fonte original empacotada (desempacota e remove)"
3445 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3446 msgid "use unpacked original source (pack and keep)"
3447 msgstr "usa fonte original desempacotada (empacota e mantém)"
3449 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3450 msgid "use unpacked original source (pack and remove)"
3451 msgstr "usa fonte original desempacotada (empacota e remove)"
3453 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3454 msgid "trust packed and unpacked original sources are same"
3455 msgstr "confiança das fontes originais empacotada e desempacotada são iguais"
3457 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3458 msgid "there is no diff, do main tarfile only"
3459 msgstr "não existe diff, fazer apenas o ficheiro tar principal"
3461 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3462 msgid "like -sa, -sk, -sp, -su, -sr but may overwrite"
3463 msgstr "como -sa, -sk, -sp, -su, -sr mas pode sobrepor"
3465 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3466 msgid "abort if generated diff has upstream files changes"
3467 msgstr "aborta se o diff gerado tiver alterações nos ficheiros do autor"
3469 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3470 msgid "leave original source packed in current directory"
3471 msgstr "deixar a fonte original empacotada no directório actual"
3473 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3474 msgid "do not copy original source to current directory"
3475 msgstr "não copia a fonte original para o directório actual"
3477 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3478 msgid "unpack original source tree too"
3479 msgstr "desempacota também a árvore fonte original"
3481 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3482 msgid "do not apply debian diff to upstream sources"
3483 msgstr "não aplica o diff debian às fontes do autor"
3485 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3486 #, perl-format
3487 msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option"
3488 msgstr "a opção -s%s sobrepõe a opção -s%s anterior"
3490 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3491 #, perl-format
3492 msgid "source handling style -s%s not allowed with -x"
3493 msgstr "estilo de manuseamento de fonte -s%s não permitido com -x"
3495 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3496 msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package"
3497 msgstr "múltiplos tarfiles em pacote fonte v1.0"
3499 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3500 #, perl-format
3501 msgid "unrecognized file for a %s source package: %s"
3502 msgstr "ficheiro irreconhecível para um pacote fonte %s: %s"
3504 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3505 msgid "no tarfile in Files field"
3506 msgstr "nenhum tarfile no campo Files"
3508 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3509 msgid "native package with .orig.tar"
3510 msgstr "pacote nativo com .orig.tar"
3512 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3513 #, perl-format
3514 msgid "unable to rename '%s' to '%s'"
3515 msgstr "incapaz de renomear '%s' para '%s'"
3517 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3518 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3519 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3520 #, perl-format
3521 msgid "unpacking %s"
3522 msgstr "a desempacotar %s"
3524 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3525 msgid "unable to keep orig directory (already exists)"
3526 msgstr "incapaz de manter o directório orig (já existe)"
3528 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3529 #, perl-format
3530 msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s"
3531 msgstr "falhou ao renomear %s recentemente extraído para %s"
3533 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3534 #, perl-format
3535 msgid "failed to rename saved %s to %s"
3536 msgstr "falhou ao renomear %s salvado para %s"
3538 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3539 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3540 #, perl-format
3541 msgid "applying %s"
3542 msgstr "a aplicar %s"
3544 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3545 #, perl-format
3546 msgid "upstream files that have been modified: %s"
3547 msgstr "ficheiros de autor que foram modificados: %s"
3549 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3550 msgid "only supports gzip compression"
3551 msgstr "apenas suporta compressão gzip"
3553 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3554 msgid ""
3555 "-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source "
3556 "package)"
3557 msgstr ""
3558 "-b recebe pelo menos um directório e um argumento fonte original (com pacote "
3559 "fonte v1.0)"
3561 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3562 #, perl-format
3563 msgid "source handling style -s%s not allowed with -b"
3564 msgstr "estilo de manuseamento de fonte -s%s não permitido com -b"
3566 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3567 #, perl-format
3568 msgid "packed orig '%s' exists but is not a plain file"
3569 msgstr "orig empacotado '%s' existe mas não é um ficheiro simples"
3571 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3572 #, perl-format
3573 msgid "cannot stat orig argument %s"
3574 msgstr "incapaz de criar estatística argumento orig %s"
3576 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3577 #, perl-format
3578 msgid ""
3579 "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed (."
3580 "orig.tar.<ext>)"
3581 msgstr ""
3582 "argumento orig está desempacotado mas o estilo de manuseamento da fonte -s%s "
3583 "pede por (.orig.tar.<ext>) empacotado"
3585 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3586 #, perl-format
3587 msgid ""
3588 "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked (."
3589 "orig/)"
3590 msgstr ""
3591 "argumento orig está empacotado mas o estilo de manuseamento da fonte -s%s "
3592 "pede por (.orig/) desempacotado"
3594 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3595 #, perl-format
3596 msgid "orig argument %s is not a plain file or directory"
3597 msgstr "argumento orig %s não é um ficheiro simples nem directório"
3599 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3600 #, perl-format
3601 msgid ""
3602 "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -"
3603 "s%s wants something"
3604 msgstr ""
3605 "argumento orig está vazio (significa nenhum orig, nenhum diff) mas o estilo "
3606 "de manuseamento de fonte -s%s requer alguma coisa"
3608 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3609 #, perl-format
3610 msgid "unpacked orig '%s' exists but is not a directory"
3611 msgstr "orig desempacotado '%s' existe, mas não é um directório"
3613 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3614 #, perl-format
3615 msgid "unable to stat putative unpacked orig '%s'"
3616 msgstr "incapaz de fazer estatística putativa ao original desempacotado '%s'"
3618 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3619 msgid "non-native package version does not contain a revision"
3620 msgstr "versão de pacote não-nativa não contém uma revisão"
3622 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3623 msgid "native package version may not have a revision"
3624 msgstr "versão de pacote nativa pode não ter uma revisão"
3626 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3627 #, perl-format
3628 msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
3629 msgstr "directório fonte '%s' não é <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
3631 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3632 #, perl-format
3633 msgid ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)"
3634 msgstr ""
3635 "nome de directório .orig %s não é <pacote>-<versão-autor> (espera-se %s)"
3637 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3638 #, perl-format
3639 msgid ""
3640 ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)"
3641 msgstr ""
3642 "nome .orig.tar %s não é <package>_<upstreamversion>.orig.tar (queremos %s)"
3644 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3645 #, perl-format
3646 msgid ""
3647 "tarfile '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to "
3648 "override"
3649 msgstr ""
3650 "ficheiro tar '%s' já existe, a não sobrescrever, a desistir; use -sU ou -sR "
3651 "para sobrepor"
3653 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3654 #, perl-format
3655 msgid "unable to check for existence of '%s'"
3656 msgstr "incapaz de verificar a existência de '%s'"
3658 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3659 #, perl-format
3660 msgid "unable to rename '%s' (newly created) to '%s'"
3661 msgstr "incapaz de renomear '%s' (recentemente criado) para '%s'"
3663 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3664 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3665 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3666 #, perl-format
3667 msgid "unable to change permission of '%s'"
3668 msgstr "incapaz de mudar a permissão de '%s'"
3670 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3671 #, perl-format
3672 msgid "building %s using existing %s"
3673 msgstr "a compilar %s usando %s existente"
3675 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3676 msgid "upstream signing key but no upstream tarball signature"
3677 msgstr ""
3678 "chave de assinatura do autor mas nenhuma assinatura de tarball de autor"
3680 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3681 #, perl-format
3682 msgid ""
3683 "orig directory '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK "
3684 "or -sP to override"
3685 msgstr ""
3686 "directório original '%s' já existe, a não sobrescrever, a desistir; use -sA, "
3687 "-sK ou -sP para sobrepor"
3689 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3690 #, perl-format
3691 msgid "unable to check for existence of orig directory '%s'"
3692 msgstr "incapaz de verificar a existência do directório original '%s'"
3694 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3695 #, perl-format
3696 msgid "the diff modifies the following upstream files: %s"
3697 msgstr "o diff modifica os seguintes ficheiros do autor: %s"
3699 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3700 msgid ""
3701 "use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to "
3702 "upstream files, see dpkg-source(1)"
3703 msgstr ""
3704 "use o formato '3.0 (quilt)' para ter alterações separadas e documentadas nos "
3705 "ficheiros do autor, veja dpkg-source(1)"
3707 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3708 msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes"
3709 msgstr "a abortar devido a --abort-on-upstream-changes"
3711 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3712 msgid "unrepresentable changes to source"
3713 msgstr "alterações não representáveis à fonte"
3715 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3716 msgid "include removed files in the patch"
3717 msgstr "incluir ficheiros removidos na patch"
3719 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3720 msgid "include timestamp in the patch"
3721 msgstr "incluir marca temporal na patch"
3723 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3724 msgid "include binary files in the tarball"
3725 msgstr "incluir ficheiros binários no tarball"
3727 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3728 msgid "do not prepare build tree by applying patches"
3729 msgstr "não prepara a árvore de compilação ao aplicar as patches"
3731 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3732 msgid "do not unapply patches if previously applied"
3733 msgstr "não retira a aplicação das patches se foram aplicadas anteriormente"
3735 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3736 msgid "unapply patches if previously applied (default)"
3737 msgstr ""
3738 "retira a aplicação das patches se foram aplicadas anteriormente "
3739 "(predefinição)"
3741 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3742 msgid "create an empty original tarball if missing"
3743 msgstr "cria um tarball original vazio se estiver em falta"
3745 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3746 msgid "record generated patches, instead of aborting"
3747 msgstr "grava as patches geradas, em vez de abortar"
3749 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3750 msgid "do not extract debian tarball into upstream sources"
3751 msgstr "não extrai o tarball debian nas fontes do autor"
3753 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3754 msgid "do not apply patches at the end of the extraction"
3755 msgstr "não aplica as patches no final da extração"
3757 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3758 #, perl-format
3759 msgid "duplicate files in %s source package: %s"
3760 msgstr "ficheiros duplicados em pacote fonte %s: %s"
3762 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3763 msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package"
3764 msgstr "ficheiro orig.tar ou debian.tar em falta em pacote fonte v2.0"
3766 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3767 #, perl-format
3768 msgid "mismatched orig.tar %s for signature %s in source package"
3769 msgstr "orig.tar %s não correspondente para assinatura %s no pacote fonte"
3771 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3772 #, perl-format
3773 msgid "missing addon orig.tar for signature %s in source package"
3774 msgstr "addon orig.tar em falta para assinatura %s em pacote fonte"
3776 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3777 #, perl-format
3778 msgid "mismatched addon orig.tar %s for signature %s in source package"
3779 msgstr ""
3780 "addon orig.tar %s não correspondente para assinatura %s no pacote fonte"
3782 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3783 #, perl-format
3784 msgid "required removal of '%s' installed by original tarball"
3785 msgstr "necessária a remoção de '%s' instalado pelo tarball original"
3787 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3788 #, perl-format
3789 msgid "unapplying %s"
3790 msgstr "a retirar a aplicação de %s"
3792 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3793 #, perl-format
3794 msgid "no upstream tarball found at %s"
3795 msgstr "nenhum tarball de autor encontrado em %s"
3797 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3798 msgid "patches are not applied, applying them now"
3799 msgstr "as patches não estão aplicadas, a aplica-las agora"
3801 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3802 #, perl-format
3803 msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed"
3804 msgstr ""
3805 "vários ficheiros orig.tar encontrados (%s e %s) mas apenas é permitido um"
3807 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3808 msgid "copy of the debian directory"
3809 msgstr "cópia do directório debian"
3811 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3812 msgid "local changes detected, the modified files are:"
3813 msgstr "alterações locais detetadas, os ficheiros modificados são:"
3815 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3816 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3817 #, perl-format
3818 msgid "-b takes only one parameter with format '%s'"
3819 msgstr "-b recebe apenas um parâmetro com formato '%s'"
3821 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3822 #, perl-format
3823 msgid "cannot represent change to %s: %s"
3824 msgstr "não pode representar alteração para %s: %s"
3826 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3827 msgid "binary file contents changed"
3828 msgstr "conteúdo do ficheiro binário alterado"
3830 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3831 #, perl-format
3832 msgid ""
3833 "add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified "
3834 "binary in the debian tarball"
3835 msgstr ""
3836 "adicione %s em debian/source/include-binaries se desejar armazenar o binário "
3837 "modificado no tarball debian"
3839 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3840 msgid ""
3841 "Hint: make sure the version in debian/changelog matches the unpacked source "
3842 "tree"
3843 msgstr ""
3844 "Dica: certifique-se que a versão em debian/changelog corresponde à árvore "
3845 "fonte desempacotada"
3847 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3848 #, perl-format
3849 msgid "you can integrate the local changes with %s"
3850 msgstr "você pode integrar as alterações locais com %s"
3852 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3853 #, perl-format
3854 msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s"
3855 msgstr "a abortar devido a alterações do autor inesperadas, veja %s"
3857 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3858 #, perl-format
3859 msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s"
3860 msgstr "as alterações locais foram gravadas numa nova patch: %s"
3862 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3863 #, perl-format
3864 msgid "cannot remove %s"
3865 msgstr "não pode remover %s"
3867 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3868 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3869 #, perl-format
3870 msgid "failed to copy %s to %s"
3871 msgstr "falhou ao copiar %s para %s"
3873 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3874 #, perl-format
3875 msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists"
3876 msgstr "não pode registar alterações em %s, esta patch já existe"
3878 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3879 #, perl-format
3880 msgid "patch file '%s' doesn't exist"
3881 msgstr "ficheiro patch '%s' não existe"
3883 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3884 msgid "there are no local changes to record"
3885 msgstr "não existem alterações locais a gravar"
3887 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3888 msgid "Enter the desired patch name: "
3889 msgstr "Insira o nome de patch desejado: "
3891 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3892 msgid "no patch name given; cannot proceed"
3893 msgstr "nenhum nome de patch dado; não se pode prosseguir"
3895 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3896 msgid "cannot find an editor"
3897 msgstr "incapaz de encontrar um editor"
3899 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3900 msgid "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH"
3901 msgstr ""
3902 "incapaz de desempacotar pacote fonte em formato bzr porque o bzr não está no "
3903 "caminho PATH"
3905 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3906 #, perl-format
3907 msgid ""
3908 "source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not "
3909 "present), but Format bzr was specified"
3910 msgstr ""
3911 "directório fonte não é o directório de topo de um repositório bzr (%s/.bzr "
3912 "não presente), mas foi especificado o formato bzr"
3914 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3915 #, perl-format
3916 msgid "%s is a symlink"
3917 msgstr "%s é um link simbólico"
3919 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3920 #, perl-format
3921 msgid "%s is a symlink to outside %s"
3922 msgstr "%s é um link simbólico para o exterior %s"
3924 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3925 msgid "doesn't contain a bzr repository"
3926 msgstr "não contém um repositório bzr"
3928 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3929 msgid "bzr status exited nonzero"
3930 msgstr "estado de bzr terminou com não-zero"
3932 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3933 #, perl-format
3934 msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s"
3935 msgstr "não cometido, alterações não-ignoradas no directório de trabalho: %s"
3937 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3938 msgid "format v3.0 (bzr) uses only one source file"
3939 msgstr "formato v3.0 (bzr) usa apenas um ficheiro fonte"
3941 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3942 #, perl-format
3943 msgid "expected %s, got %s"
3944 msgstr "esperado %s, obtido %s"
3946 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3947 msgid "define the format of the generated source package"
3948 msgstr "define o formato do pacote fonte gerado"
3950 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3951 msgid "Format '3.0 (custom)' is only used to create source packages"
3952 msgstr "Formato '3.0 (custom)' é apenas usado para criar pacotes fonte"
3954 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3955 msgid "no files indicated on command line"
3956 msgstr "nenhuns ficheiros indicados na linha de comandos"
3958 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3959 msgid "--target-format option is missing"
3960 msgstr "opção --target-format está em falta"
3962 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3963 msgid "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH"
3964 msgstr ""
3965 "incapaz de desempacotar pacote fonte em formato git porque o git não está no "
3966 "caminho PATH"
3968 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3969 #, perl-format
3970 msgid ""
3971 "source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not "
3972 "present), but Format git was specified"
3973 msgstr ""
3974 "directório fonte não é o directório de topo de um repositório git  (%s/.git "
3975 "não presente), mas foi especificado o formato git"
3977 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3978 #, perl-format
3979 msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported"
3980 msgstr "repositório git %s usa sub-módulos; isto ainda não é suportado"
3982 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3983 msgid "specify a git <ref> to include in the git bundle"
3984 msgstr "especifica uma <ref> git para incluir no bolo de git"
3986 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3987 msgid "create a shallow clone with <number> depth"
3988 msgstr "cria um clone raso com <número> de profundidade"
3990 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3991 msgid "doesn't contain a git repository"
3992 msgstr "não contém um repositório git"
3994 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3995 msgid "git ls-files exited nonzero"
3996 msgstr "git ls-files terminou com não-zero"
3998 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3999 #, perl-format
4000 msgid "creating shallow clone with depth %s"
4001 msgstr "a criar clone raso com profundidade %s"
4003 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4004 #, perl-format
4005 msgid "bundling: %s"
4006 msgstr "a compilar: %s"
4008 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4009 msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file"
4010 msgstr "formato v3.0 (git) usa apenas um ficheiro .git"
4012 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4013 msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file"
4014 msgstr "formato v3.0 (git) usa apenas um ficheiro .gitshallow"
4016 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4017 #, perl-format
4018 msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s"
4019 msgstr "formato v3.0 (git) ficheiro desconhecido: %s"
4021 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4022 #, perl-format
4023 msgid "format v3.0 (git) expected %s"
4024 msgstr "formato v3.0 (git) esperado %s"
4026 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4027 #, perl-format
4028 msgid "cloning %s"
4029 msgstr "a clonar %s"
4031 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4032 msgid "setting up shallow clone"
4033 msgstr "a definir clone sombra"
4035 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4036 #, perl-format
4037 msgid "setting remote %s to %s"
4038 msgstr "a definir remoto %s para %s"
4040 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
4041 msgid "multiple tarfiles in native source package"
4042 msgstr "múltiplos ficheiros tar em pacote fonte nativo"
4044 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
4045 #, perl-format
4046 msgid "unrecognized file for a native source package: %s"
4047 msgstr "ficheiro não reconhecido para um pacote fonte nativo: %s"
4049 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4050 msgid "use a single debianization patch"
4051 msgstr "usar uma única patch de debianização"
4053 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4054 msgid "accept quilt metadata <version> even if unknown"
4055 msgstr "aceitar <versão> de metadados quilt mesmo se desconhecida"
4057 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4058 #, perl-format
4059 msgid "can't create symlink %s"
4060 msgstr "incapaz de criar link simbólico %s"
4062 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4063 #, perl-format
4064 msgid "using patch list from %s"
4065 msgstr "a usar lista de patch de %s"
4067 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4068 #, perl-format
4069 msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s"
4070 msgstr "versão não suportada dos metadados quilt: %s"
4072 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4073 #, perl-format
4074 msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)"
4075 msgstr ""
4076 "ficheiro %s não tem nova linha final (seja original ou versão modificada)"
4078 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4079 #, perl-format
4080 msgid "unknown line from diff -u on %s: '%s'"
4081 msgstr "linha desconhecida de diff -u em %s: '%s'"
4083 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4084 msgid "failed to write"
4085 msgstr "falhou ao escrever"
4087 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4088 #, perl-format
4089 msgid "diff on %s"
4090 msgstr "diff em %s"
4092 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4093 #, perl-format
4094 msgid "cannot stat file %s"
4095 msgstr "incapaz de criar estatística de ficheiro %s"
4097 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4098 #, perl-format
4099 msgid "cannot read link %s"
4100 msgstr "incapaz de ler link %s"
4102 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4103 msgid "device or socket is not allowed"
4104 msgstr "dispositivo ou socket não é permitido"
4106 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4107 msgid "unknown file type"
4108 msgstr "tipo de ficheiro desconhecido"
4110 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4111 #, perl-format
4112 msgid "ignoring deletion of file %s"
4113 msgstr "a ignorar o apagar do ficheiro %s"
4115 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4116 #, perl-format
4117 msgid "ignoring deletion of file %s, use --include-removal to override"
4118 msgstr "a ignorar apagar de ficheiro %s, use --include-removal para sobrepor"
4120 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4121 #, perl-format
4122 msgid "ignoring deletion of directory %s"
4123 msgstr "a ignorar o apagar do directório %s"
4125 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4126 #, perl-format
4127 msgid "ignoring deletion of symlink %s"
4128 msgstr "a ignorar o apagar do link simbólico %s"
4130 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4131 #, perl-format
4132 msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff"
4133 msgstr "ficheiro vazio recentemente criado '%s' não será representado no diff"
4135 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4136 #, perl-format
4137 msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
4138 msgstr "modo executável %04o de '%s' não será representado no diff"
4140 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4141 #, perl-format
4142 msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
4143 msgstr "modo especial %04o de '%s' não será representado no diff"
4145 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4146 #, perl-format
4147 msgid "cannot represent change to %s:"
4148 msgstr "não pode representar alteração para %s:"
4150 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4151 #, perl-format
4152 msgid "  new version is %s"
4153 msgstr "  nova versão é %s"
4155 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4156 #, perl-format
4157 msgid "  old version is %s"
4158 msgstr "  versão antiga é %s"
4160 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4161 #, perl-format
4162 msgid "diff %s patches file with C-style encoded filename"
4163 msgstr ""
4164 "diff %s aplica patch a ficheiro com nome de ficheiro codificado em estilo C"
4166 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4167 #, perl-format
4168 msgid "expected ^--- in line %d of diff '%s'"
4169 msgstr "esperado ^--- na linha %d do diff '%s'"
4171 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4172 #, perl-format
4173 msgid "diff '%s' patches file with name ending in .dpkg-orig"
4174 msgstr "diff '%s' aplica patch a ficheiro com nome a terminar em .dpkg-orig"
4176 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4177 #, perl-format
4178 msgid "diff '%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)"
4179 msgstr "diff '%s' termina a meio de ---/+++ (linha %d)"
4181 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4182 #, perl-format
4183 msgid "line after --- isn't as expected in diff '%s' (line %d)"
4184 msgstr "linha após --- não é o que esperado no diff '%s' (linha %d)"
4186 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4187 #, perl-format
4188 msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)"
4189 msgstr ""
4190 "nenhum dos nomes de ficheiros em ---/+++ são válidos no diff '%s' (linha %d)"
4192 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4193 #, perl-format
4194 msgid "%s contains an insecure path: %s"
4195 msgstr "%s contém um caminho não seguro: %s"
4197 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4198 #, perl-format
4199 msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s"
4200 msgstr "diff %s modifica ficheiro %s através dum link simbólico: %s"
4202 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4203 #, perl-format
4204 msgid "original and modified files are /dev/null in diff '%s' (line %d)"
4205 msgstr ""
4206 "ficheiros originais e modificados são /dev/null no diff '%s' (linha %d)"
4208 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4209 #, perl-format
4210 msgid "file removal without proper filename in diff '%s' (line %d)"
4211 msgstr ""
4212 "remoção de ficheiro sem nome de ficheiro apropriado em diff '%s' (linha %d)"
4214 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4215 #, perl-format
4216 msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)"
4217 msgstr "diff %s remove um ficheiro não existente %s (linha %d)"
4219 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4220 #, perl-format
4221 msgid "diff '%s' patches something which is not a plain file"
4222 msgstr "diff '%s' aplica patch a algo que não é um ficheiro simples"
4224 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4225 #, perl-format
4226 msgid "diff '%s' patches hard link %s which can have unintended consequences"
4227 msgstr ""
4229 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4230 #, perl-format
4231 msgid ""
4232 "diff '%s' patches files multiple times; split the diff in multiple files or "
4233 "merge the hunks into a single one"
4234 msgstr ""
4235 "diff '%s' aplica patch a ficheiros várias vezes; divida o diff em vários "
4236 "ficheiros ou funda os vários pedaços num único"
4238 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4239 #, perl-format
4240 msgid "diff '%s' patches file %s more than once"
4241 msgstr "diff '%s' aplica patch a ficheiro %s mais de uma vez"
4243 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4244 #, perl-format
4245 msgid "unexpected end of diff '%s'"
4246 msgstr "final inesperado do diff '%s'"
4248 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4249 #, perl-format
4250 msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff '%s'"
4251 msgstr "esperado [ +-] no inicio da linha %d do diff '%s'"
4253 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4254 #, perl-format
4255 msgid "expected ^@@ at line %d of diff '%s'"
4256 msgstr "esperado ^@@ na linha %d do diff '%s'"
4258 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4259 #, perl-format
4260 msgid "diff '%s' doesn't contain any patch"
4261 msgstr "diff '%s' não contém nenhuma patch"
4263 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4264 #, perl-format
4265 msgid "remove patch backup file %s"
4266 msgstr "remover ficheiro de salvaguarda de patch %s"
4268 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4269 msgid "nonexistent"
4270 msgstr "não-existente"
4272 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4273 msgid "plain file"
4274 msgstr "ficheiro simples"
4276 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4277 msgid "directory"
4278 msgstr "directório"
4280 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4281 #, perl-format
4282 msgid "symlink to %s"
4283 msgstr "link simbólico para %s"
4285 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4286 msgid "block device"
4287 msgstr "dispositivo de bloco"
4289 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4290 msgid "character device"
4291 msgstr "dispositivo de caractere"
4293 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4294 msgid "named pipe"
4295 msgstr "pipe nomeado"
4297 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4298 msgid "named socket"
4299 msgstr "socket nomeado"
4301 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4302 #, perl-format
4303 msgid "cannot mkdir %s"
4304 msgstr "não pode mkdir %s"
4306 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4307 msgid "the patch has fuzz which is not allowed, or is malformed"
4308 msgstr "a patch tem fuzz o que não é permitido, ou está mal formada"
4310 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4311 #, perl-format
4312 msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it"
4313 msgstr ""
4314 "se a patch '%s' for corretamente aplicada por quilt, use '%s' para a "
4315 "actualizar"
4317 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4318 msgid ""
4319 "if the file is present in the unpacked source, make sure it is also present "
4320 "in the orig tarball"
4321 msgstr ""
4322 "se o ficheiro está presente na fonte desempacotada, certifique-se que está "
4323 "também presente no tarball original"
4325 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4326 #, perl-format
4327 msgid "%s should be a directory or non-existing"
4328 msgstr "%s deve ser um directório ou não-existente"
4330 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4331 #, perl-format
4332 msgid "%s should be a file or non-existing"
4333 msgstr "%s deve ser um ficheiro ou não-existente"
4335 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4336 #, perl-format
4337 msgid ""
4338 "the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-"
4339 "source might fail when applying patches"
4340 msgstr ""
4341 "o ficheiro de séries (%s) contém opções não suportadas ('%s', linha %s); "
4342 "dpkg-source pode falhar ao aplicar as patches"
4344 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4345 #, perl-format
4346 msgid "restoring quilt backup files for %s"
4347 msgstr "a restaurar ficheiros de salvaguarda quilt para %s"
4349 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4350 #, perl-format
4351 msgid "bad line in substvars file %s at line %d"
4352 msgstr "má linha no ficheiro substvars %s na linha %d"
4354 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4355 #, perl-format
4356 msgid "invalid source version %s"
4357 msgstr "versão fonte inválida %s"
4359 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4360 #, fuzzy, perl-format
4361 #| msgid "too many substitutions - recursive ? - in '%s'"
4362 msgid "too many ${%s} substitutions (recursive?) in '%s'"
4363 msgstr "demasiadas substituições - recursivo ? - em '%s'"
4365 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4366 #, perl-format
4367 msgid "obsolete substitution variable ${%s}"
4368 msgstr "variável de substituição obsoleta ${%s}"
4370 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4371 #, perl-format
4372 msgid "substitution variable ${%s} used, but is not defined"
4373 msgstr "variável de substituição ${%s} usada, mas não está definida"
4375 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4376 #, perl-format
4377 msgid "substitution variable ${%s} unused, but is defined"
4378 msgstr "variável de substituição ${%s} não usada, mas está definida"
4380 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm
4381 #, perl-format
4382 msgid ""
4383 "%s origin filename is deprecated; it should have only alphanumeric or dash "
4384 "characters"
4385 msgstr ""
4386 "nome de ficheiro original %s está descontinuado; deve apenas ter caracteres "
4387 "alfanuméricos ou traços"
4389 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm
4390 #, perl-format
4391 msgid ""
4392 "%s module name is deprecated; it should be capitalized with only "
4393 "alphanumeric characters"
4394 msgstr ""
4395 "nome de módulo %s está descontinuado; deve ser capitalizado com apenas "
4396 "caracteres alfanuméricos"
4398 #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm
4399 #, perl-format
4400 msgid "unknown host architecture '%s'"
4401 msgstr "arquitectura anfitriã desconhecida '%s'"
4403 #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm
4404 #, fuzzy, perl-format
4405 #| msgid "unknown host architecture '%s'"
4406 msgid "unknown abi attributes for architecture '%s'"
4407 msgstr "arquitectura anfitriã desconhecida '%s'"
4409 #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm
4410 msgid ""
4411 "Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu "
4412 "address"
4413 msgstr ""
4414 "Número de versão sugere alterações de Ubuntu, mas Maintainer: não tem um "
4415 "endereço de Ubuntu"
4417 #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm
4418 msgid ""
4419 "Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-"
4420 "Maintainer field"
4421 msgstr ""
4422 "Número de versão sugere alterações de Ubuntu, mas não existe campo XSBC-"
4423 "Original-Maintainer"
4425 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4426 #, perl-format
4427 msgid "%s is not a valid version"
4428 msgstr "%s não é uma versão válida"
4430 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4431 msgid "version number cannot be empty"
4432 msgstr "número de versão não pode estar vazio"
4434 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4435 msgid "epoch part of the version number cannot be empty"
4436 msgstr "parte epoch do número de versão não pode estar vazia"
4438 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4439 msgid "upstream version cannot be empty"
4440 msgstr "versão de autor não pode estar vazia"
4442 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4443 msgid "revision cannot be empty"
4444 msgstr "revisão não pode estar vazio"
4446 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4447 msgid "version number does not start with digit"
4448 msgstr "número de versão não começa com um dígito"
4450 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4451 #, perl-format
4452 msgid "version number contains illegal character '%s'"
4453 msgstr "número de versão contém caractere ilegal '%s'"
4455 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4456 #, perl-format
4457 msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'"
4458 msgstr "parte epoch do número de versão não é um número: '%s'"
4460 #, fuzzy, perl-format
4461 #~| msgid "Usage: %s [<option>...]"
4462 #~ msgid "Usage: %s [<option>...]\n"
4463 #~ msgstr "Utilização: %s [<opção>...]"
4465 #~ msgid "general section of control info file"
4466 #~ msgstr "secção geral do ficheiro de informação de controle"
4468 #~ msgid "package's section of control info file"
4469 #~ msgstr "secção de pacote do ficheiro de informação de controle"
4471 #, perl-format
4472 #~ msgid "%s file"
4473 #~ msgstr "ficheiro %s"
4475 #~ msgid "control info of a .deb package"
4476 #~ msgstr "informação de control de um pacote .deb"