build: Add support for compiler sanitizer flags
[dpkg.git] / po / ca.po
blobdc4615848ae06f858c74a50aaeb148453ea2d44b
1 # Translation of dpkg to Catalan
2 # Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001-2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002-2006, 2008-2010, 2015.
7 # Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006.
8 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2006-2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.18\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-11 23:20+0100\n"
16 "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
24 #: lib/dpkg/ar.c
25 msgid "failed to fstat archive"
26 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» a l'arxiu"
28 #: lib/dpkg/ar.c
29 #, c-format
30 msgid "failed to read archive '%.255s'"
31 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»"
33 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
34 #, c-format
35 msgid "unable to create '%.255s'"
36 msgstr "no es pot crear «%.255s»"
38 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
39 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
40 #, c-format
41 msgid "unable to close file '%s'"
42 msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»"
44 #: lib/dpkg/ar.c
45 #, c-format
46 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
47 msgstr ""
48 "el caràcter ‘%c’ no és vàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu "
49 "«%.250s»"
51 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
52 #, c-format
53 msgid "unable to write file '%s'"
54 msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»"
56 #: lib/dpkg/ar.c
57 #, c-format
58 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg"
61 #: lib/dpkg/ar.c
62 #, c-format
63 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran"
66 #: lib/dpkg/ar.c
67 #, c-format
68 msgid "ar member time %jd too large"
69 msgstr "el temps %jd de l'element d'ar és massa gran"
71 #: lib/dpkg/ar.c
72 #, c-format
73 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»"
76 #: lib/dpkg/ar.c
77 #, c-format
78 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
79 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)"
81 #: lib/dpkg/ar.c
82 #, c-format
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "no pot ser una cadena buida"
90 #: lib/dpkg/arch.c
91 msgid "must start with an alphanumeric"
92 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
94 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
95 #, c-format
96 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
97 msgstr ""
98 "el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters "
99 "«%s»"
101 #: lib/dpkg/arch.c
102 msgctxt "architecture"
103 msgid "<none>"
104 msgstr "<cap>"
106 #: lib/dpkg/arch.c
107 msgctxt "architecture"
108 msgid "<empty>"
109 msgstr "<buida>"
111 #: lib/dpkg/arch.c
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
116 #, c-format
117 msgid "cannot create base directory for %s"
118 msgstr "no es pot crear el directori base per a «%s»"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 #, c-format
122 msgid "unable to create new file '%.250s'"
123 msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 #, c-format
127 msgid "unable to write new file '%.250s'"
128 msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 #, c-format
132 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
133 msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer nou «%s»"
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 #, c-format
137 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
138 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»"
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 #, c-format
142 msgid "unable to close new file '%.250s'"
143 msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 #, c-format
147 msgid "error removing old backup file '%s'"
148 msgstr ""
149 "s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c
152 #, c-format
153 msgid "error creating new backup file '%s'"
154 msgstr ""
155 "s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
158 #: src/main/remove.c
159 #, c-format
160 msgid "cannot remove '%.250s'"
161 msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
164 #, c-format
165 msgid "error installing new file '%s'"
166 msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»"
168 #: lib/dpkg/buffer.c
169 msgid "failed to write"
170 msgstr "no s'ha pogut escriure"
172 #: lib/dpkg/buffer.c
173 msgid "failed to read"
174 msgstr "no s'ha pogut llegir"
176 #: lib/dpkg/buffer.c
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada"
180 #: lib/dpkg/buffer.c
181 msgid "failed to seek"
182 msgstr "no s'ha pogut reposicionar"
184 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
185 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
186 #, c-format
187 msgid "unable to execute %s (%s)"
188 msgstr "no es pot executar %s (%s)"
190 #: lib/dpkg/compress.c
191 #, c-format
192 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
193 msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s"
195 #: lib/dpkg/compress.c
196 #, c-format
197 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
198 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip"
200 #: lib/dpkg/compress.c
201 #, c-format
202 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
203 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»"
205 #: lib/dpkg/compress.c
206 #, c-format
207 msgid "%s: internal gzip write error"
208 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip"
210 #: lib/dpkg/compress.c
211 #, c-format
212 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
213 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: %s"
215 #: lib/dpkg/compress.c
216 #, c-format
217 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
218 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip"
220 #: lib/dpkg/compress.c
221 #, c-format
222 msgid "%s: internal gzip read error"
223 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip"
225 #: lib/dpkg/compress.c
226 #, c-format
227 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
228 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
230 #: lib/dpkg/compress.c
231 #, c-format
232 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
233 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
235 #: lib/dpkg/compress.c
236 #, c-format
237 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
238 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2"
240 #: lib/dpkg/compress.c
241 #, c-format
242 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
243 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»"
245 #: lib/dpkg/compress.c
246 #, c-format
247 msgid "%s: internal bzip2 write error"
248 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2"
250 #: lib/dpkg/compress.c
251 #, c-format
252 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
253 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2"
255 #: lib/dpkg/compress.c
256 #, c-format
257 msgid "%s: internal bzip2 read error"
258 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2"
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 #, c-format
262 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
263 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»"
265 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "unexpected bzip2 error"
267 msgstr "error inesperat de bzip2"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "internal error (bug)"
271 msgstr "s'ha produït un error intern"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "memory usage limit reached"
275 msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "unsupported compression preset"
279 msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unsupported options in file header"
283 msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "compressed data is corrupt"
287 msgstr "les dades comprimides estan corrompudes"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "unexpected end of input"
291 msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "file format not recognized"
295 msgstr "el format del fitxer no és conegut"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "unsupported type of integrity check"
299 msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 #, c-format
303 msgid "%s: lzma read error"
304 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma"
306 #: lib/dpkg/compress.c
307 #, c-format
308 msgid "%s: lzma write error"
309 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma"
311 #: lib/dpkg/compress.c
312 #, c-format
313 msgid "%s: lzma close error"
314 msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma"
316 #: lib/dpkg/compress.c
317 #, c-format
318 msgid "%s: lzma error: %s"
319 msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s"
321 #: lib/dpkg/compress.c
322 #, c-format
323 msgid "%s: zstd error: %s"
324 msgstr "%s: s'ha produït un error en zstd: %s"
326 #: lib/dpkg/compress.c
327 #, c-format
328 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
329 msgstr "%s: no es pot crear el context de descompressió de zstd"
331 #: lib/dpkg/compress.c
332 #, c-format
333 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
334 msgstr "%s: no es pot crear el context de compressió de zstd"
336 #: lib/dpkg/compress.c
337 #, c-format
338 msgid "%s: zstd read error"
339 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de zstd"
341 #: lib/dpkg/compress.c
342 #, c-format
343 msgid "%s: zstd write error"
344 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de zstd"
346 #: lib/dpkg/compress.c
347 #, c-format
348 msgid "%s: zstd close error"
349 msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar zstd"
351 #: lib/dpkg/compress.c
352 #, c-format
353 msgid "invalid compression level %d"
354 msgstr "el nivell de compressió %d no és vàlid"
356 #: lib/dpkg/compress.c
357 msgid "unknown compression strategy"
358 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut"
360 #: lib/dpkg/dbmodify.c
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
364 "max=%d)"
365 msgstr ""
366 "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa "
367 "gran (longitud=%d, màx=%d)"
369 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
373 msgstr ""
374 "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds "
375 "(%d i %d)"
377 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 #, c-format
379 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
380 msgstr "no es pot crear el directori d'actualitzacions de dpkg «%s»"
382 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 #, c-format
384 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
385 msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
387 #: lib/dpkg/dbmodify.c
388 #, c-format
389 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
390 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s"
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 #, c-format
394 msgid "unable to fill %.250s with padding"
395 msgstr "no es pot emplenar %.250s"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
398 #, c-format
399 msgid "unable to flush %.250s after padding"
400 msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment"
402 # FIXME original
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 #, c-format
405 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
406 msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment"
408 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 #, c-format
410 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
411 msgstr ""
412 "no es pot comprovar l'estat de blocatge pel directori %s de la base de dades "
413 "de dpkg"
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
416 #, c-format
417 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
418 msgstr ""
419 "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge frontal de dpkg per al directori "
420 "%s"
422 #: lib/dpkg/dbmodify.c
423 #, c-format
424 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
425 msgstr ""
426 "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades de dpkg per "
427 "al directori %s"
429 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 #, c-format
431 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
432 msgstr ""
433 "no teniu permís per a blocar el directori %s de la base de dades de dpkg "
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
436 msgid "dpkg frontend lock"
437 msgstr "blocatge frontal de dpkg"
439 #: lib/dpkg/dbmodify.c
440 msgid "dpkg database lock"
441 msgstr "blocatge de la base de dades de dpkg"
443 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 msgid "requested operation requires superuser privilege"
445 msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 #, c-format
449 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
450 msgstr "no es pot crear el directori %s de la base de dades de dpkg"
452 #: lib/dpkg/dbmodify.c
453 #, c-format
454 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
455 msgstr "no es pot accedir al directori %s de la base de dades de dpkg"
457 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 #, c-format
459 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
460 msgstr ""
461 "l'operació requereix accés de lectura i escriptura al directori %s de la "
462 "base de dades de dpkg"
464 #: lib/dpkg/dbmodify.c
465 #, c-format
466 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
467 msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s"
469 #: lib/dpkg/dbmodify.c
470 #, c-format
471 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
472 msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»"
474 #: lib/dpkg/dbmodify.c
475 #, c-format
476 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
477 msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»"
479 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 #, c-format
481 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
482 msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»"
484 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 #, c-format
486 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
487 msgstr "no es pot fer «fsync» a l'estat d'actualització de «%.250s»"
489 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 #, c-format
491 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
492 msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»"
494 #: lib/dpkg/dbmodify.c
495 #, c-format
496 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
497 msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»"
499 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
500 #, c-format
501 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
502 msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
504 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
505 msgid "cannot read info directory"
506 msgstr "no es pot llegir el directori «info»"
508 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
509 #, c-format
510 msgid "error trying to open %.250s"
511 msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s"
513 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
514 #, c-format
515 msgid "corrupt info database format file '%s'"
516 msgstr "el fitxer de format «%s» de la base de dades «info» està corromput"
518 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
519 #, c-format
520 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
521 msgstr ""
522 "el format (%d) de la base de dades «info» és erroni o massa nou; proveu amb "
523 "una versió més nova de dpkg"
525 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
526 #, c-format
527 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
528 msgstr "el fitxer d'informació %s/%s no està associat a cap paquet"
530 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
531 #, c-format
532 msgid "error creating hard link '%.255s'"
533 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»"
535 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
536 #, c-format
537 msgid "error while writing '%s'"
538 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
540 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
541 #, c-format
542 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
543 msgstr ""
544 "al fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» li manca una línia nova final"
546 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
547 #, c-format
548 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
549 msgstr "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un valor"
551 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
552 #, c-format
553 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
554 msgstr ""
555 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un separador de valor"
557 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
558 #, c-format
559 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
560 msgstr ""
561 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer buit"
563 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
564 #, c-format
565 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
566 msgstr "no es pot carregar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
568 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
569 msgid "failed to open diversions file"
570 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions"
572 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
573 msgid "failed to fstat diversions file"
574 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de desviacions"
576 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
577 #, c-format
578 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
579 msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
582 #, c-format
583 msgid "loading files list file for package '%s'"
584 msgstr "s'esta carregant el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%s»"
586 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
590 "currently installed"
591 msgstr ""
592 "manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que "
593 "el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat"
595 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
596 #, c-format
597 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
598 msgstr ""
599 "al fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» li manca una línia "
600 "nova final"
602 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
603 #, c-format
604 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
605 msgstr ""
606 "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer "
607 "buit"
609 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
610 msgid "(Reading database ... "
611 msgstr "(S'està llegint la base de dades… "
613 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
614 #, c-format
615 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
616 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
617 msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instal·lat actualment.)\n"
618 msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n"
620 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
621 #, c-format
622 msgid "invalid statoverride uid %s"
623 msgstr "l'uid %s de statoverride no és vàlid"
625 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
626 #, c-format
627 msgid "invalid statoverride gid %s"
628 msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid"
630 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
631 #, c-format
632 msgid "invalid statoverride mode %s"
633 msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid "
635 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
636 msgid "failed to open statoverride file"
637 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride"
639 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
640 msgid "failed to fstat statoverride file"
641 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de statoverride"
643 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
644 #, c-format
645 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
646 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de statoverride «%.250s»"
648 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
649 msgid "statoverride file is missing final newline"
650 msgstr "al fitxer de statoverride li manca una línia nova final"
652 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
653 msgid "statoverride file contains empty line"
654 msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida"
656 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
657 msgid "syntax error in statoverride file"
658 msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride"
660 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
664 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
665 "can remove the override manually with %s"
666 msgstr ""
667 "usuari de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; l'usuari de "
668 "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error "
669 "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució "
670 "amb %s"
672 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
673 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
674 msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride"
676 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
680 "removed\n"
681 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
682 "can remove the override manually with %s"
683 msgstr ""
684 "grup de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; el grup de "
685 "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error "
686 "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució "
687 "amb %s"
689 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
690 #, c-format
691 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
692 msgstr "hi ha múltiples statoverrides per al fitxer «%.250s»"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version with too big major component"
696 msgstr "número de versió del format amb component principal massa gran"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version with empty major component"
700 msgstr "número de versió del format amb component principal buit"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 msgid "format version has no dot"
704 msgstr "número de versió del format no conté un punt"
706 #: lib/dpkg/deb-version.c
707 msgid "format version with too big minor component"
708 msgstr "número de versió del format amb component secundari massa gran"
710 #: lib/dpkg/deb-version.c
711 msgid "format version with empty minor component"
712 msgstr "número de versió del format amb component secundari buit"
714 #: lib/dpkg/deb-version.c
715 msgid "format version followed by junk"
716 msgstr "número de versió del format seguit de brossa"
718 #: lib/dpkg/debug.c
719 #, c-format
720 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
721 msgstr "no es pot analitzar la màscara de depuració de la variable d'entorn %s"
723 #: lib/dpkg/dir.c
724 #, c-format
725 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
726 msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»"
728 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
729 #: lib/dpkg/dir.c
730 #, c-format
731 msgid "unable to sync directory '%s'"
732 msgstr "no es pot fer «sync» al directori «%s»"
734 #: lib/dpkg/dir.c
735 #, c-format
736 msgid "unable to open directory '%s'"
737 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
739 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
740 #, c-format
741 msgid "unable to open file '%s'"
742 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
744 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
745 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
746 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
747 #, c-format
748 msgid "unable to sync file '%s'"
749 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%s»"
751 #: lib/dpkg/dump.c
752 #, c-format
753 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
754 msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»"
756 #: lib/dpkg/dump.c
757 #, c-format
758 msgid "unable to set buffering on %s database file"
759 msgstr ""
760 "no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s"
762 #: lib/dpkg/dump.c
763 #, c-format
764 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
765 msgstr ""
766 "no s'ha pogut escriure l'estrofa de la base de dades %s sobre «%.50s» a "
767 "«%.250s»"
769 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
770 msgid "error"
771 msgstr "s'ha produït un error"
773 #: lib/dpkg/ehandle.c
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
777 " %s\n"
778 msgstr ""
779 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
780 " %s\n"
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "out of memory for new error context"
784 msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error"
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 msgid "error while cleaning up"
788 msgstr "s'ha produït un error en netejar"
790 #: lib/dpkg/ehandle.c
791 msgid "too many nested errors during error recovery"
792 msgstr "s'han produït massa errors niuats durant la recuperació"
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "out of memory for new cleanup entry"
796 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
800 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
804 msgstr "s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "outside error context, aborting"
808 msgstr "s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "an error occurred with no error handling in place"
812 msgstr "s'ha produït un error, però no hi ha gestor d'errors"
814 #: lib/dpkg/ehandle.c
815 msgid "internal error"
816 msgstr "s'ha produït un error intern"
818 #: lib/dpkg/fields.c
819 msgid "is missing a value"
820 msgstr "li manca un valor"
822 #: lib/dpkg/fields.c
823 #, c-format
824 msgid "has invalid value '%.50s'"
825 msgstr "el valor «%.50s» no és vàlid"
827 #: lib/dpkg/fields.c
828 msgid "has trailing junk"
829 msgstr "hi ha brossa al final"
831 #: lib/dpkg/fields.c
832 #, c-format
833 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
834 msgstr "el nom de paquet no és vàlid en el camp «%s»: %s"
836 #: lib/dpkg/fields.c
837 #, c-format
838 msgid "empty archive details '%s' field"
839 msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu és buit"
841 #: lib/dpkg/fields.c
842 #, c-format
843 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
844 msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu no es permès al fitxer d'estat"
846 #: lib/dpkg/fields.c
847 #, c-format
848 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
849 msgstr ""
850 "massa valors en el camp «%s» de detalls de l'arxiu (comparat amb d'altres)"
852 #: lib/dpkg/fields.c
853 #, c-format
854 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
855 msgstr ""
856 "valors insuficients en el camp «%s» dels detalls de l'arxiu (comparat amb "
857 "d'altres)"
859 #: lib/dpkg/fields.c
860 #, c-format
861 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
862 msgstr "camp «%s» booleà (yes/no): %s"
864 #: lib/dpkg/fields.c
865 #, c-format
866 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
867 msgstr "camp «%s» d'estat quàdruple (foreign/allowed/same/no): %s"
869 #: lib/dpkg/fields.c
870 #, c-format
871 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
872 msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura en el camp «%s»: %s"
874 #: lib/dpkg/fields.c
875 #, c-format
876 msgid "word in '%s' field: %s"
877 msgstr "paraula al camp «%s»: %s"
879 #: lib/dpkg/fields.c
880 #, c-format
881 msgid "obsolete '%s' field used"
882 msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» obsolet"
884 #: lib/dpkg/fields.c
885 #, c-format
886 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
887 msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context"
889 #: lib/dpkg/fields.c
890 #, c-format
891 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
892 msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «%s»: %s"
894 #: lib/dpkg/fields.c
895 #, c-format
896 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
897 msgstr "segona paraula (d'error) al camp «%s»: %s"
899 #: lib/dpkg/fields.c
900 #, c-format
901 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
902 msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «%s»: %s"
904 #: lib/dpkg/fields.c
905 #, c-format
906 msgid "'%s' field value '%.250s'"
907 msgstr "valor «%2$.250s» del camp «%1$s»"
909 #: lib/dpkg/fields.c
910 #, c-format
911 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
912 msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»"
914 #: lib/dpkg/fields.c
915 #, c-format
916 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
917 msgstr ""
918 "el valor del camp «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que "
919 "no és un espai"
921 #: lib/dpkg/fields.c
922 #, c-format
923 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
924 msgstr ""
925 "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori buit en el camp "
926 "«%s»"
928 #: lib/dpkg/fields.c
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
932 msgstr ""
933 "en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
934 "s'esperava un nom de paquet"
936 #: lib/dpkg/fields.c
937 #, c-format
938 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
939 msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet no és vàlid «%.255s»: %s"
941 #: lib/dpkg/fields.c
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
945 "expected"
946 msgstr ""
947 "en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on "
948 "s'esperava un nom d'arquitectura"
950 #: lib/dpkg/fields.c
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
954 msgstr ""
955 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura "
956 "«%.255s» no és vàlid: %s"
958 #: lib/dpkg/fields.c
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
962 " bad version relationship %c%c"
963 msgstr ""
964 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
965 " la relació de versió %c%c és errònia"
967 #: lib/dpkg/fields.c
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
971 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
972 msgstr ""
973 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
974 " «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»"
976 #: lib/dpkg/fields.c
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
980 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
981 msgstr ""
982 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
983 " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar "
984 "«=»"
986 #: lib/dpkg/fields.c
987 #, c-format
988 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
989 msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»"
991 #: lib/dpkg/fields.c
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
995 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
996 msgstr ""
997 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
998 " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix "
999 "afegir un espai"
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1002 #, c-format
1003 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1004 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1010 msgstr ""
1011 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un ‘%c’ en "
1012 "comptes de ‘%c’"
1014 #: lib/dpkg/fields.c
1015 #, c-format
1016 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1017 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió «%s»"
1019 #: lib/dpkg/fields.c
1020 #, c-format
1021 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1022 msgstr ""
1023 "en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
1025 #: lib/dpkg/fields.c
1026 #, c-format
1027 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1028 msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp «%s»"
1030 #: lib/dpkg/fields.c
1031 #, c-format
1032 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1033 msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s"
1035 #: lib/dpkg/fields.c
1036 #, c-format
1037 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1038 msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat"
1040 #: lib/dpkg/fields.c
1041 #, c-format
1042 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1043 msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s"
1045 #: lib/dpkg/fields.c
1046 #, c-format
1047 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1048 msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat"
1050 #: lib/dpkg/file.c
1051 #, c-format
1052 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1053 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer origen «%.250s»"
1055 #: lib/dpkg/file.c
1056 #, c-format
1057 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1058 msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»"
1060 #: lib/dpkg/file.c
1061 #, c-format
1062 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1063 msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»"
1065 #: lib/dpkg/file.c
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot stat %s"
1068 msgstr "no es pot fer «stat» a «%s»"
1070 #: lib/dpkg/file.c
1071 #, c-format
1072 msgid "%s is not a regular file"
1073 msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
1075 #: lib/dpkg/file.c
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot read %s"
1078 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1080 #: lib/dpkg/file.c
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot open %s"
1083 msgstr "no es pot obrir «%s»"
1085 #: lib/dpkg/file.c
1086 #, c-format
1087 msgid "unable to unlock %s"
1088 msgstr "no es pot desblocar %s"
1090 #: lib/dpkg/file.c
1091 #, c-format
1092 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1093 msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»"
1095 #: lib/dpkg/file.c
1096 #, c-format
1097 msgid "unable to lock %s"
1098 msgstr "no es pot desblocar %s"
1100 #: lib/dpkg/file.c
1101 msgid ""
1102 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1103 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1104 msgstr ""
1105 "Nota: eliminar el fitxer de blocatge és sempre incorrecte, ja que pot\n"
1106 "malmetre l'àrea blocada i el sistema sencer. Vegeu\n"
1107 "<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1109 #: lib/dpkg/file.c
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "%s was locked by another process\n"
1113 "%s"
1114 msgstr ""
1115 "%s estava blocada per un altre procés\n"
1116 "%s"
1118 #: lib/dpkg/file.c
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1122 "%s"
1123 msgstr ""
1124 "%s estava blocada per un altre procés amb pid %d\n"
1125 "%s"
1127 #: lib/dpkg/file.c
1128 #, c-format
1129 msgid "cannot open file %s"
1130 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
1132 #: lib/dpkg/file.c
1133 msgid "pager to show file"
1134 msgstr "paginador per mostrar el fitxer"
1136 #: lib/dpkg/file.c
1137 #, c-format
1138 msgid "cannot write file %s into the pager"
1139 msgstr "no es pot escriure el fitxer «%s» al paginador"
1141 #: lib/dpkg/log.c
1142 #, c-format
1143 msgid "could not open log '%s': %s"
1144 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s"
1146 #: lib/dpkg/log.c
1147 #, c-format
1148 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1149 msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»: %s"
1151 #: lib/dpkg/log.c
1152 #, c-format
1153 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1154 msgstr "no es pot escriure al fitxer de registre «%s»: %s"
1156 #: lib/dpkg/log.c
1157 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1158 msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>"
1160 #: lib/dpkg/log.c
1161 #, c-format
1162 msgid "unable to write to status fd %d"
1163 msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d"
1165 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1166 msgid "failed to allocate memory"
1167 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"
1169 #: lib/dpkg/mlib.c
1170 #, c-format
1171 msgid "failed to dup for fd %d"
1172 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
1174 #: lib/dpkg/mlib.c
1175 #, c-format
1176 msgid "failed to dup for std%s"
1177 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
1179 #: lib/dpkg/mlib.c
1180 msgid "failed to create pipe"
1181 msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
1183 #: lib/dpkg/mlib.c
1184 #, c-format
1185 msgid "error writing to '%s'"
1186 msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»"
1188 #: lib/dpkg/mlib.c
1189 #, c-format
1190 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1191 msgstr ""
1192 "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s"
1194 #: lib/dpkg/mlib.c
1195 #, c-format
1196 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1197 msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
1199 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1200 #, c-format
1201 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1202 msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s"
1204 #: lib/dpkg/options.c
1205 #, c-format
1206 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1207 msgstr "error de configuració: %s:%d: %s"
1209 #: lib/dpkg/options.c
1210 #, c-format
1211 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1212 msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s"
1214 #: lib/dpkg/options.c
1215 #, c-format
1216 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1217 msgstr "cometes desequilibrades a «%s»"
1219 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1220 #, c-format
1221 msgid "unknown option '%s'"
1222 msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
1224 #: lib/dpkg/options.c
1225 #, c-format
1226 msgid "'%s' needs a value"
1227 msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre"
1229 #: lib/dpkg/options.c
1230 #, c-format
1231 msgid "'%s' does not take a value"
1232 msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres"
1234 #: lib/dpkg/options.c
1235 #, c-format
1236 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1237 msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»"
1239 #: lib/dpkg/options.c
1240 #, c-format
1241 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1242 msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»"
1244 #: lib/dpkg/options.c
1245 #, c-format
1246 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1247 msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»"
1249 #: lib/dpkg/options.c
1250 msgid "missing program name in argv[0]"
1251 msgstr "manca el nom de programa a argv[0]"
1253 #: lib/dpkg/options.c
1254 #, c-format
1255 msgid "unknown option --%s"
1256 msgstr "l'opció --%s és desconeguda"
1258 #: lib/dpkg/options.c
1259 #, c-format
1260 msgid "--%s option takes a value"
1261 msgstr "l'opció --%s té un paràmetre"
1263 #: lib/dpkg/options.c
1264 #, c-format
1265 msgid "--%s option does not take a value"
1266 msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres"
1268 #: lib/dpkg/options.c
1269 #, c-format
1270 msgid "unknown option -%c"
1271 msgstr "l'opció -%c és desconeguda"
1273 #: lib/dpkg/options.c
1274 #, c-format
1275 msgid "-%c option takes a value"
1276 msgstr "l'opció -%c té un paràmetre"
1278 #: lib/dpkg/options.c
1279 #, c-format
1280 msgid "-%c option does not take a value"
1281 msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres"
1283 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1284 #, c-format
1285 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1286 msgstr "l'enter no és vàlid per a --%s: «%.250s»"
1288 #: lib/dpkg/options.c
1289 #, c-format
1290 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1291 msgstr "l'enter no és vàlid per a -%c: «%.250s»"
1293 #: lib/dpkg/options.c
1294 #, c-format
1295 msgid "obsolete option '--%s'"
1296 msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta"
1298 #: lib/dpkg/options.c
1299 #, c-format
1300 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1301 msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)"
1303 #: lib/dpkg/parse.c
1304 #, c-format
1305 msgid "duplicate value for '%s' field"
1306 msgstr "valor duplicat en el camp «%s»"
1308 #: lib/dpkg/parse.c
1309 #, c-format
1310 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1311 msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt"
1313 #: lib/dpkg/parse.c
1314 #, c-format
1315 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1316 msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»"
1318 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1319 #, c-format
1320 msgid "missing '%s' field"
1321 msgstr "manca el camp «%s»"
1323 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1324 #, c-format
1325 msgid "empty value for '%s' field"
1326 msgstr "valor buit en el camp «%s»"
1328 #: lib/dpkg/parse.c
1329 #, c-format
1330 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1331 msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura"
1333 #: lib/dpkg/parse.c
1334 #, c-format
1335 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1336 msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “%s”"
1338 #: lib/dpkg/parse.c
1339 #, c-format
1340 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1341 msgstr "el camp «%s» es present per a un paquet amb un camp «%s» no apropiat"
1343 #: lib/dpkg/parse.c
1344 #, c-format
1345 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1346 msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors"
1348 #: lib/dpkg/parse.c
1349 #, c-format
1350 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1351 msgstr "el paquet té l'estat %s però no s'esperen activadors"
1353 #: lib/dpkg/parse.c
1354 #, c-format
1355 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1356 msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents"
1358 #: lib/dpkg/parse.c
1359 #, c-format
1360 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1361 msgstr "el paquet té estat %s però els activadors no són pendents"
1363 #: lib/dpkg/parse.c
1364 #, c-format
1365 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1366 msgstr "el paquet té testat %s i té “conffiles”, ens n'oblidem"
1368 #: lib/dpkg/parse.c
1369 msgid ""
1370 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1371 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1372 msgstr ""
1373 "hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt "
1374 "probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial"
1376 #: lib/dpkg/parse.c
1377 msgid ""
1378 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1379 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1380 msgstr ""
1381 "hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables "
1382 "presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no "
1383 "oficial"
1385 #: lib/dpkg/parse.c
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1389 "multiple installed instances"
1390 msgstr ""
1391 "el paquet %s (%s) amb camp «%s: %s» no és coinstal·lable amb %s, el qual té "
1392 "múltiples instàncies instal·lades"
1394 #: lib/dpkg/parse.c
1395 #, c-format
1396 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1397 msgstr ""
1398 "no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura"
1400 #: lib/dpkg/parse.c
1401 #, c-format
1402 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1403 msgstr "no es pot executar «stat» al fitxer «%.255s»"
1405 #: lib/dpkg/parse.c
1406 #, c-format
1407 msgid "reading package info file '%s': %s"
1408 msgstr ""
1409 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s"
1411 #: lib/dpkg/parse.c
1412 #, c-format
1413 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1414 msgstr "no es pot executar «mmap» al fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1416 #: lib/dpkg/parse.c
1417 #, c-format
1418 msgid "reading package info file '%.255s'"
1419 msgstr ""
1420 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1422 #: lib/dpkg/parse.c
1423 msgid "empty field name"
1424 msgstr "nom del camp buit"
1426 #: lib/dpkg/parse.c
1427 #, c-format
1428 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1429 msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió"
1431 #: lib/dpkg/parse.c
1432 #, c-format
1433 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1434 msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»"
1436 #: lib/dpkg/parse.c
1437 #, c-format
1438 msgid "newline in field name '%.*s'"
1439 msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»"
1441 #: lib/dpkg/parse.c
1442 #, c-format
1443 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1444 msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»"
1446 #: lib/dpkg/parse.c
1447 #, c-format
1448 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1449 msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts"
1451 #: lib/dpkg/parse.c
1452 #, c-format
1453 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1454 msgstr ""
1455 "final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1456 "final)"
1458 #: lib/dpkg/parse.c
1459 #, c-format
1460 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1461 msgstr ""
1462 "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una "
1463 "línia nova?)"
1465 #: lib/dpkg/parse.c
1466 #, c-format
1467 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1468 msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»"
1470 #: lib/dpkg/parse.c
1471 #, c-format
1472 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1473 msgstr ""
1474 "final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1475 "final)"
1477 #: lib/dpkg/parse.c
1478 #, c-format
1479 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1480 msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»"
1482 #: lib/dpkg/parse.c
1483 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1484 msgstr ""
1485 "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una"
1487 #: lib/dpkg/parse.c
1488 #, c-format
1489 msgid "no package information in '%.255s'"
1490 msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
1492 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1496 " "
1497 msgstr ""
1498 "analitzant el fitxer «%s» prop de la línia %d paquet «%s»:\n"
1499 " "
1501 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1505 " "
1506 msgstr ""
1507 "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n"
1508 " "
1510 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1511 msgid "must start with an alphanumeric character"
1512 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
1514 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1515 msgctxt "version"
1516 msgid "<none>"
1517 msgstr "<cap>"
1519 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1520 msgid "version string is empty"
1521 msgstr "la cadena de versió està buida"
1523 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1524 msgid "version string has embedded spaces"
1525 msgstr "la cadena de versió té espais"
1527 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1528 msgid "epoch in version is empty"
1529 msgstr "l'època en la versió està buida"
1531 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1532 msgid "epoch in version is not number"
1533 msgstr "l'època en la versió no és un número"
1535 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1536 msgid "epoch in version is negative"
1537 msgstr "l'època en la versió és negativa"
1539 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1540 msgid "epoch in version is too big"
1541 msgstr "l'època en la versió és massa gran"
1543 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1544 msgid "nothing after colon in version number"
1545 msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió"
1547 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1548 msgid "revision number is empty"
1549 msgstr "el número de revisió està buit"
1551 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1552 msgid "version number is empty"
1553 msgstr "el número de versió està buit"
1555 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1556 msgid "version number does not start with digit"
1557 msgstr "el número de versió no comença amb un digit"
1559 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1560 msgid "invalid character in version number"
1561 msgstr "caràcter no vàlid al número de versió"
1563 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1564 msgid "invalid character in revision number"
1565 msgstr "caràcter no vàlid al número de revisió"
1567 #: lib/dpkg/path-remove.c
1568 #, c-format
1569 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1570 msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura"
1572 #: lib/dpkg/path-remove.c
1573 msgid "rm command for cleanup"
1574 msgstr "ordre «rm» de neteja"
1576 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1577 #, c-format
1578 msgid "invalid character '%c' in field width"
1579 msgstr "el caràcter «%c» no és vàlid en l'amplada del camp"
1581 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1582 msgid "field width is out of range"
1583 msgstr "l'amplada del camp és fora de rang"
1585 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1586 msgid "missing closing brace"
1587 msgstr "manca la clau de tancament"
1589 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1590 #, c-format
1591 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1592 msgstr ""
1593 "no es pot obtenir el temps de la última modificació del sistema de fitxers "
1594 "pel paquet %s"
1596 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1597 #, c-format
1598 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1599 msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu"
1601 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1602 msgid "(no description available)"
1603 msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
1605 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1606 #, c-format
1607 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1608 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s"
1610 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1611 #, c-format
1612 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1613 msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s"
1615 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1616 #, c-format
1617 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1618 msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s"
1620 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1621 msgid "warning"
1622 msgstr "avís"
1624 #: lib/dpkg/strwide.c
1625 #, c-format
1626 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1627 msgstr ""
1628 "no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters "
1629 "amples"
1631 #: lib/dpkg/strwide.c
1632 #, c-format
1633 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1634 msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample"
1636 #: lib/dpkg/subproc.c
1637 #, c-format
1638 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1639 msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n"
1641 #: lib/dpkg/subproc.c
1642 #, c-format
1643 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1644 msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s"
1646 #: lib/dpkg/subproc.c
1647 #, c-format
1648 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1649 msgstr "%s (subprocés): %s\n"
1651 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1652 msgid "fork failed"
1653 msgstr "ha fallat el «fork»"
1655 #: lib/dpkg/subproc.c
1656 #, c-format
1657 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1658 msgstr "el subprocés «%s» retornà el codi d'eixida d'error %d"
1660 #: lib/dpkg/subproc.c
1661 #, c-format
1662 msgid "%s subprocess was interrupted"
1663 msgstr "el subprocés «%s» ha estat interromput"
1665 #: lib/dpkg/subproc.c
1666 #, c-format
1667 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1668 msgstr "el subprocés «%s» ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s"
1670 #: lib/dpkg/subproc.c
1671 msgid ", core dumped"
1672 msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»"
1674 #: lib/dpkg/subproc.c
1675 #, c-format
1676 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1677 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'estat en espera %d"
1679 #: lib/dpkg/subproc.c
1680 #, c-format
1681 msgid "wait for %s subprocess failed"
1682 msgstr "l'espera per al subprocés %s ha fallat"
1684 #: lib/dpkg/tarfn.c
1685 msgid "invalid tar header size field"
1686 msgstr "el camp de mida de la capçalera tar no és vàlid"
1688 #: lib/dpkg/tarfn.c
1689 msgid "invalid tar header mtime field"
1690 msgstr "el camp «mtime» de la capçalera tar no és vàlid"
1692 #: lib/dpkg/tarfn.c
1693 msgid "invalid tar header uid field"
1694 msgstr "el camp «uid» de la capçalera tar no és vàlid"
1696 #: lib/dpkg/tarfn.c
1697 msgid "invalid tar header gid field"
1698 msgstr "el camp «gid» de la capçalera tar no és vàlid"
1700 #: lib/dpkg/tarfn.c
1701 msgid "invalid tar header checksum field"
1702 msgstr "el camp de suma de verificació de la capçalera tar no és vàlid"
1704 #: lib/dpkg/tarfn.c
1705 msgid "invalid tar header checksum"
1706 msgstr "la suma de verificació de la capçalera tar no és vàlida"
1708 #: lib/dpkg/tarfn.c
1709 msgid "partially read tar header"
1710 msgstr "la capçalera tar s'ha llegit parcialment"
1712 #: lib/dpkg/tarfn.c
1713 msgid "invalid tar header with empty name field"
1714 msgstr "la capçalera tar amb un nom de camp buit no és vàlida"
1716 #: lib/dpkg/tarfn.c
1717 #, c-format
1718 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1719 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar GNU"
1721 #: lib/dpkg/tarfn.c
1722 #, c-format
1723 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1724 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar Solaris"
1726 #: lib/dpkg/tarfn.c
1727 #, c-format
1728 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1729 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar PAX"
1731 #: lib/dpkg/tarfn.c
1732 #, c-format
1733 msgid "unknown tar header type '%c'"
1734 msgstr "el tipus de capçalera tar «%c» és desconegut"
1736 #: lib/dpkg/treewalk.c
1737 #, c-format
1738 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1739 msgstr "no es pot fer «stat» al nom de camí «%s»"
1741 #: lib/dpkg/treewalk.c
1742 #, c-format
1743 msgid "cannot open directory '%s'"
1744 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
1746 #: lib/dpkg/treewalk.c
1747 #, c-format
1748 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1749 msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori"
1751 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1752 #, c-format
1753 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1754 msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»"
1756 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1757 msgid "triggers database lock"
1758 msgstr "blocatge de la base de dades d'activadors"
1760 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1761 #, c-format
1762 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1763 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1765 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1766 #, c-format
1767 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1768 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1770 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1771 #, c-format
1772 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1773 msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1775 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1779 msgstr ""
1780 "error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» en la línia %d al "
1781 "caràcter %zd «%s»"
1783 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1784 #, c-format
1785 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1786 msgstr ""
1787 "el nom del paquet «%.250s» no és vàlid al fitxer d'activadors ajornats "
1788 "«%.250s»"
1790 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1791 #, c-format
1792 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1793 msgstr ""
1794 "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»"
1796 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1797 #, c-format
1798 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1799 msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1801 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1802 #, c-format
1803 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1804 msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1806 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1807 #, c-format
1808 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1809 msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1811 #: lib/dpkg/triglib.c
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1815 "package '%.250s')"
1816 msgstr ""
1817 "la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» no és vàlida o desconeguda (als "
1818 "activadors interessats per al paquet «%.250s»"
1820 #: lib/dpkg/triglib.c
1821 #, c-format
1822 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1823 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1825 #: lib/dpkg/triglib.c
1826 #, c-format
1827 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1828 msgstr ""
1829 "no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1831 #: lib/dpkg/triglib.c
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1835 "%.250s"
1836 msgstr ""
1837 "error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del "
1838 "paquet «%.250s» és il·legal: %.250s"
1840 #: lib/dpkg/triglib.c
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1844 msgstr ""
1845 "hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i "
1846 "el paquet «%.250s»"
1848 #: lib/dpkg/triglib.c
1849 #, c-format
1850 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1851 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1853 #: lib/dpkg/triglib.c
1854 #, c-format
1855 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1856 msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1858 #: lib/dpkg/triglib.c
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1862 "file '%.250s'): %.250s"
1863 msgstr ""
1864 "el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal "
1865 "«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s"
1867 #: lib/dpkg/triglib.c
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1871 "'%.250s': %.250s"
1872 msgstr ""
1873 "el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi "
1874 "d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s"
1876 #: lib/dpkg/triglib.c
1877 #, c-format
1878 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1879 msgstr ""
1880 "no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»"
1882 #: lib/dpkg/triglib.c
1883 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1884 msgstr ""
1885 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva "
1886 "desconeguda"
1888 #: lib/dpkg/triglib.c
1889 #, c-format
1890 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1891 msgstr ""
1892 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva "
1893 "desconeguda «%.250s»"
1895 #: lib/dpkg/triglib.c
1896 #, c-format
1897 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1898 msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»"
1900 #: lib/dpkg/trigname.c
1901 msgid "empty trigger names are not permitted"
1902 msgstr "no es permeten els noms d'activador buits"
1904 #: lib/dpkg/trigname.c
1905 msgid "trigger name contains invalid character"
1906 msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid"
1908 #: lib/dpkg/utils.c
1909 #, c-format
1910 msgid "read error in '%.250s'"
1911 msgstr "error de lectura a «%.250s»"
1913 #: lib/dpkg/utils.c
1914 #, c-format
1915 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1916 msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»"
1918 #: lib/dpkg/utils.c
1919 #, c-format
1920 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1921 msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»"
1923 #: lib/dpkg/utils.c
1924 #, c-format
1925 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1926 msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
1928 #: lib/dpkg/varbuf.c
1929 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1930 msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf"
1932 #: lib/dpkg/varbuf.c
1933 #, c-format
1934 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1935 msgstr ""
1936 "no es pot augmentar la mida del “varbuf” a %zu; es produiria desbordament"
1938 #: src/common/force.c
1939 msgid "Set all force options"
1940 msgstr "Activa totes les opcions de forçat"
1942 #: src/common/force.c
1943 msgid "Use MAC based security if available"
1944 msgstr "Empra seguretat basada en MAC si està disponible"
1946 #: src/common/force.c
1947 msgid "Replace a package with a lower version"
1948 msgstr "Reemplaça un paquet amb una versió menor"
1950 #: src/common/force.c
1951 msgid "Configure any package which may help this one"
1952 msgstr "Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest"
1954 #: src/common/force.c
1955 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1956 msgstr "Instal·la o desinstal·la paquets accessori fins i tot si són retinguts"
1958 #: src/common/force.c
1959 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1960 msgstr "Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root"
1962 #: src/common/force.c
1963 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1964 msgstr "Falten programes importants al PATH, poden haver-hi problemes"
1966 #: src/common/force.c
1967 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1968 msgstr "Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació"
1970 #: src/common/force.c
1971 msgid "Process even packages with wrong versions"
1972 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb versions errònies"
1974 #: src/common/force.c
1975 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1976 msgstr "Sobreescriu un statoverride existent al afegir-lo"
1978 #: src/common/force.c
1979 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1980 msgstr "Ignora un statoverride que manga al eliminar-lo"
1982 #: src/common/force.c
1983 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1984 msgstr "Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre"
1986 #: src/common/force.c
1987 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1988 msgstr "Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no desviada"
1990 #: src/common/force.c
1991 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1992 msgstr "Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer"
1994 #: src/common/force.c
1995 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1996 msgstr "No realitza operacions d'E/S segures al desempaquetar"
1998 #: src/common/force.c
1999 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2000 msgstr "No canvia el directori arrel en l'entorn del guió de mantenidor"
2002 #: src/common/force.c
2003 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2004 msgstr "Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar"
2006 #: src/common/force.c
2007 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2008 msgstr "Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar"
2010 #: src/common/force.c
2011 msgid ""
2012 "Use the default option for new config files if one\n"
2013 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2014 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2015 "confnew options is also given"
2016 msgstr ""
2017 "Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n"
2018 "si estan disponibles, sense preguntar. Si no en troba\n"
2019 "cap de predeterminat preguntarà, a menys que també\n"
2020 "li doneu alguna de les opcions confold o confnew"
2022 #: src/common/force.c
2023 msgid "Always install missing config files"
2024 msgstr "Instal·la sempre els conffiles que falten"
2026 #: src/common/force.c
2027 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2028 msgstr "Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració per cap versió nova"
2030 #: src/common/force.c
2031 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2032 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia"
2034 #: src/common/force.c
2035 msgid "Install even if it would break another package"
2036 msgstr "Instal·la fins i tot si hagués de trencar un altre paquet"
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2040 msgstr "Permet la instal·lació de paquets en conflicte"
2042 #: src/common/force.c
2043 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2044 msgstr "Converteix en avisos tots els problemes de dependències"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2048 msgstr "Converteix en avisos els problemes de dependència de versió"
2050 #: src/common/force.c
2051 msgid "Remove packages which require installation"
2052 msgstr "Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació"
2054 #: src/common/force.c
2055 msgid "Remove a protected package"
2056 msgstr "Desinstal·la un paquet protegit"
2058 #: src/common/force.c
2059 msgid "Remove an essential package"
2060 msgstr "Desinstal·la un paquet essencial"
2062 #: src/common/force.c
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2066 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2067 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2068 " Forcing things:\n"
2069 msgstr ""
2070 "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha "
2071 "problemes:\n"
2072 "  avisa però continua:      --force-<cosa>,<cosa>,…\n"
2073 "  atura't amb error:        --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>,…\n"
2074 " Forçat de coses:\n"
2076 #: src/common/force.c
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2081 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n"
2085 "seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n"
2086 "activades per defecte.\n"
2088 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2089 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2090 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2091 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2092 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2093 msgid "<standard output>"
2094 msgstr "<eixida estàndard>"
2096 #: src/common/force.c
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "Currently enabled options:\n"
2101 " %s\n"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "Opcions habilitades actualment:\n"
2105 " %s\n"
2107 #: src/common/force.c
2108 #, c-format
2109 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2110 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda"
2112 #: src/common/force.c
2113 #, c-format
2114 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2115 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta"
2117 #: src/common/force.c
2118 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2119 msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:"
2121 #: src/common/selinux.c
2122 msgid "cannot open security status notification channel"
2123 msgstr "no es pot obrir el canal de notificació de l'estat de seguretat"
2125 #: src/common/selinux.c
2126 msgid "cannot get security labeling handle"
2127 msgstr "no es pot obtenir l'identificador d'etiquetatge de seguretat"
2129 #: src/common/selinux.c
2130 #, c-format
2131 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2132 msgstr ""
2133 "no es pot establir el context de seguretat per a l'objecte de fitxer «%s»"
2135 #: src/deb/build.c
2136 #, c-format
2137 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2138 msgstr "no s'ha pogut escriure el nom del fitxer al conducte de tar (%s)"
2140 #: src/deb/build.c
2141 msgid "control member"
2142 msgstr "element de control"
2144 #: src/deb/build.c
2145 #, c-format
2146 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2147 msgstr "no es permet una línia nova al nom del camí «%s»"
2149 #: src/deb/build.c
2150 msgid "data member"
2151 msgstr "element de dades"
2153 #: src/deb/build.c
2154 msgid "unable to stat control directory"
2155 msgstr "no es pot fer «stat» al directori de control"
2157 #: src/deb/build.c
2158 msgid "control directory is not a directory"
2159 msgstr "el directori de control no és un directori"
2161 #: src/deb/build.c
2162 #, c-format
2163 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2164 msgstr ""
2165 "el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)"
2167 #: src/deb/build.c
2168 #, c-format
2169 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2170 msgstr ""
2171 "el guió del mantenidor «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
2173 #: src/deb/build.c
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2177 "<=0775)"
2178 msgstr ""
2179 "el guió del mantenidor «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i "
2180 "<=0775)"
2182 #: src/deb/build.c
2183 #, c-format
2184 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2185 msgstr "no es pot fer «stat» al guió del mantenidor «%.50s»"
2187 #: src/deb/build.c
2188 msgid "error opening conffiles file"
2189 msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer de conffiles"
2191 #: src/deb/build.c
2192 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2193 msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles"
2195 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2196 #, c-format
2197 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2198 msgstr ""
2199 "el nom de conffile «%s» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia nova "
2200 "final"
2202 #: src/deb/build.c
2203 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2204 msgstr "no es permeten les línies buides o només d'espais en els conffiles"
2206 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2207 #, c-format
2208 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2209 msgstr "la línia amb el nom del conffile «%s» comença amb espais en blanc"
2211 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2212 #, c-format
2213 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2214 msgstr "el nom de fitxer «%s» no és un camí de fitxer absolut"
2216 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2217 #, c-format
2218 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2219 msgstr "manca el nom de conffile després de la propietat ‘%s’"
2221 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2222 #, c-format
2223 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2224 msgstr "la propietat ‘%s’ per al conffile «%s» és desconeguda"
2226 #: src/deb/build.c
2227 #, c-format
2228 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2229 msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final"
2231 #: src/deb/build.c
2232 #, c-format
2233 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2234 msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet"
2236 #: src/deb/build.c
2237 #, c-format
2238 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2239 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s»"
2241 #: src/deb/build.c
2242 #, c-format
2243 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2244 msgstr "el conffile «%s» és present però s'ha marcat per eliminar"
2246 #: src/deb/build.c
2247 #, c-format
2248 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2249 msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal"
2251 #: src/deb/build.c
2252 #, c-format
2253 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2254 msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat"
2256 #: src/deb/build.c
2257 msgid "error reading conffiles file"
2258 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles"
2260 #: src/deb/build.c
2261 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2262 msgstr ""
2263 "el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»."
2265 #: src/deb/build.c
2266 msgid "package architecture is missing or empty"
2267 msgstr "l'arquitectura del paquet manca o és buida"
2269 #: src/deb/build.c
2270 #, c-format
2271 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2272 msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari"
2274 #: src/deb/build.c
2275 #, c-format
2276 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2277 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2278 msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control"
2279 msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control"
2281 #: src/deb/build.c
2282 #, c-format
2283 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2284 msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»"
2286 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2287 #, c-format
2288 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2289 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori «%.255s»"
2291 #: src/deb/build.c
2292 msgid "compressing tar member"
2293 msgstr "s'està comprimint l'element de tar"
2295 #: src/deb/build.c
2296 msgid "<compress> from tar -cf"
2297 msgstr "<compressió> des de tar -cf"
2299 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2300 #, c-format
2301 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2302 msgstr "no es pot analitzar la marca horària «%.255s»"
2304 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2305 #, c-format
2306 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2307 msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre"
2309 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2310 #, c-format
2311 msgid "--%s takes at most two arguments"
2312 msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments"
2314 #: src/deb/build.c
2315 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2316 msgstr ""
2317 "l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de "
2318 "control"
2320 #: src/deb/build.c
2321 msgid "not checking contents of control area"
2322 msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control"
2324 #: src/deb/build.c
2325 #, c-format
2326 msgid "building an unknown package in '%s'."
2327 msgstr "s'està construint un paquet desconegut en «%s»."
2329 #: src/deb/build.c
2330 #, c-format
2331 msgid "building package '%s' in '%s'."
2332 msgstr "s'està construint el paquet «%s» en «%s»."
2334 #: src/deb/build.c
2335 #, c-format
2336 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2337 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal (%s)"
2339 #: src/deb/build.c
2340 #, c-format
2341 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2342 msgstr "no s'ha pogut esborrar el fitxer temporal (%s), %s"
2344 #: src/deb/build.c
2345 #, c-format
2346 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2347 msgstr "no s'ha pogut tornar al principi del fitxer temporal (%s)"
2349 #: src/deb/build.c
2350 #, c-format
2351 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2352 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» del fitxer temporal (%s)"
2354 #: src/deb/build.c
2355 #, c-format
2356 msgid "error writing '%s'"
2357 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
2359 #: src/deb/build.c
2360 #, c-format
2361 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2362 msgstr "no es pot copiar «%s» a l'arxiu «%s»: %s"
2364 #: src/deb/extract.c
2365 msgid "shell command to move files"
2366 msgstr "ordre d'intèrpret per moure fitxers"
2368 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2369 #, c-format
2370 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2371 msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s"
2373 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2374 #, c-format
2375 msgid "error reading %s from file %.255s"
2376 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s"
2378 #: src/deb/extract.c
2379 msgid "archive magic version number"
2380 msgstr "número de versió màgic de l'arxiu"
2382 #: src/deb/extract.c
2383 msgid "archive member header"
2384 msgstr "capçalera de l'element de l'arxiu"
2386 #: src/deb/extract.c
2387 #, c-format
2388 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2389 msgstr ""
2390 "el fitxer «%.250s» està corromput - número màgic de la capçalera de l'arxiu "
2391 "erroni"
2393 #: src/deb/extract.c
2394 #, c-format
2395 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2396 msgstr ""
2397 "el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de Debian (proveu amb el dpkg-"
2398 "split?)"
2400 #: src/deb/extract.c
2401 msgid "archive information header member"
2402 msgstr "capçalera de l'element d'informació de l'arxiu"
2404 #: src/deb/extract.c
2405 msgid "archive has no newlines in header"
2406 msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera"
2408 #: src/deb/extract.c
2409 #, c-format
2410 msgid "archive has invalid format version: %s"
2411 msgstr "l'arxiu té un número de versió invàlid: %s"
2413 #: src/deb/extract.c
2414 #, c-format
2415 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2416 msgstr "l'arxiu té versió de format %d.%d; aconseguiu un dpkg-deb més nou"
2418 #: src/deb/extract.c
2419 #, c-format
2420 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2421 msgstr "no es pot ometre l'element de l'arxiu de «%s»: %s"
2423 #: src/deb/extract.c
2424 #, c-format
2425 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2426 msgstr ""
2427 "l'arxiu «%s» empra una compressió desconeguda per a l'element «%.*s», "
2428 "s'abandona"
2430 #: src/deb/extract.c
2431 #, c-format
2432 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2433 msgstr "l'arxiu «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona"
2435 #: src/deb/extract.c
2436 #, c-format
2437 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2438 msgstr ""
2439 "l'arxiu «%s» conté un element prematur «%.*s» abans de «%s», s'abandona"
2441 #: src/deb/extract.c
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2445 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2446 msgstr ""
2447 " paquet de Debian nou, versió %d.%d.\n"
2448 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd octets.\n"
2450 #: src/deb/extract.c
2451 msgid "archive control member size"
2452 msgstr "mida de l'element de control de l'arxiu"
2454 # FIXME original
2455 #: src/deb/extract.c
2456 #, c-format
2457 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2458 msgstr "l'arxiu té una mida d'element de control mal formatat «%s»"
2460 #: src/deb/extract.c
2461 #, c-format
2462 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2463 msgstr "no es pot ometre l'element de control de l'arxiu de «%s»: %s"
2465 #: src/deb/extract.c
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2469 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2470 msgstr ""
2471 " paquet Debian antic, versió %d.%d.\n"
2472 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd, arxiu principal=%jd.\n"
2474 #: src/deb/extract.c
2475 msgid ""
2476 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2477 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2478 msgstr ""
2479 "el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n"
2480 " al ser descarregat en mode ASCII"
2482 #: src/deb/extract.c
2483 #, c-format
2484 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2485 msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format Debian"
2487 #: src/deb/extract.c
2488 #, c-format
2489 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2490 msgstr ""
2491 "no es pot copiar l'element de l'arxiu de «%s» al conducte de descompressió: "
2492 "%s"
2494 #: src/deb/extract.c
2495 msgid "cannot close decompressor pipe"
2496 msgstr "no es pot tancar el conducte de descompressió"
2498 #: src/deb/extract.c
2499 #, c-format
2500 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2501 msgstr "descomprimint l'element «%3$s» de l'arxiu «%1$s» (mida=%2$jd)"
2503 #: src/deb/extract.c
2504 msgid "failed to create directory"
2505 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
2507 #: src/deb/extract.c
2508 #, c-format
2509 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2510 msgstr "s'ha trobat un nom de camí %s pre-existent inesperat"
2512 #: src/deb/extract.c
2513 msgid "failed to chdir to directory"
2514 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori"
2516 #: src/deb/extract.c
2517 msgid "<decompress>"
2518 msgstr "<descompressió>"
2520 #: src/deb/extract.c
2521 msgid "paste"
2522 msgstr "enganxa"
2524 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2525 #, c-format
2526 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2527 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument"
2529 #: src/deb/extract.c
2530 #, c-format
2531 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2532 msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)"
2534 #: src/deb/extract.c
2535 #, c-format
2536 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2537 msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)"
2539 #: src/deb/extract.c
2540 #, c-format
2541 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2542 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb i un directori com a arguments"
2544 #: src/deb/extract.c
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "--%s needs a target directory.\n"
2548 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2549 msgstr ""
2550 "--%s necessita un directori de destí.\n"
2551 "Potser voleu fer dpkg --install?"
2553 #: src/deb/extract.c
2554 #, c-format
2555 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2556 msgstr ""
2557 "--%s no suporta (encara) la lectura del .deb des de l'entrada estàndard"
2559 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2560 msgid "unable to create temporary directory"
2561 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal"
2563 #: src/deb/info.c
2564 #, c-format
2565 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2566 msgstr "no es pot extreure el fitxer de control «%s» de «%s»: %s"
2568 #: src/deb/info.c
2569 #, c-format
2570 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2571 msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»"
2573 #: src/deb/info.c
2574 #, c-format
2575 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2576 msgstr ""
2577 "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma "
2578 "inesperada"
2580 #: src/deb/info.c
2581 #, c-format
2582 msgid "%d requested control component is missing"
2583 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2584 msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d"
2585 msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d"
2587 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2588 #, c-format
2589 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2590 msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
2592 #: src/deb/info.c
2593 #, c-format
2594 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2595 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (en «%.255s»)"
2597 #: src/deb/info.c
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2600 msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
2602 #: src/deb/info.c
2603 #, c-format
2604 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2605 msgstr "no s'ha pogut llegir «%.255s» (en «%.255s»)"
2607 #: src/deb/info.c
2608 #, c-format
2609 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2610 msgstr " %7jd octets, %5d línies %c  %-20.127s %.127s\n"
2612 #: src/deb/info.c
2613 #, c-format
2614 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2615 msgstr "     no és un fitxer normal    %.255s\n"
2617 #: src/deb/info.c
2618 msgid "no 'control' file in control archive!"
2619 msgstr "no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!"
2621 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2622 #, c-format
2623 msgid "error in show format: %s"
2624 msgstr "el format de mostra és erroni: %s"
2626 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2627 #, c-format
2628 msgid "--%s takes exactly one argument"
2629 msgstr "--%s accepta exactament un argument"
2631 #: src/deb/main.c
2632 #, c-format
2633 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2634 msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
2636 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2637 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2638 #: utils/update-alternatives.c
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2642 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2643 msgstr ""
2644 "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n"
2645 "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
2647 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2651 "\n"
2652 msgstr ""
2653 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
2654 "\n"
2656 #: src/deb/main.c
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Commands:\n"
2660 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2661 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2662 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2663 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2664 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2665 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2666 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2667 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2668 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2669 "                                   Extract control info and files.\n"
2670 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2671 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2672 "\n"
2673 msgstr ""
2674 "Ordres:\n"
2675 "  -b|--build <directori> [<deb>]   Construeix un arxiu.\n"
2676 "  -c|--contents <deb>              Llista els continguts.\n"
2677 "  -I|--info <deb> [<fitxerc>…]     Mostra la info per l'eixida estàndard.\n"
2678 "  -W|--show <deb>                  Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n"
2679 "  -f|--field <deb> [<campc>…]      Mostra el(s) camp(s) per l'eixida\n"
2680 "                                     estàndard.\n"
2681 "  -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n"
2682 "  -x|--extract <deb> <directori>   Extreu els fitxers.\n"
2683 "  -X|--vextract <deb> <directori>  Extreu i llista els fitxers.\n"
2684 "  -R|--raw-extract <deb> <directori>\n"
2685 "                                   Extreu la informació de control i els\n"
2686 "                                     fitxers.\n"
2687 "  --ctrl-tarfile <deb>             Mostra l'arxiu tar de control.\n"
2688 "  --fsys-tarfile <deb>             Mostra l'arxiu tar del sistema de "
2689 "fitxers.\n"
2690 "\n"
2692 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2693 #: src/main/main.c
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2697 "      --version                    Show the version.\n"
2698 "\n"
2699 msgstr ""
2700 "  -?, --help                       Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
2701 "      --version                    Mostra la versió.\n"
2702 "\n"
2704 #: src/deb/main.c
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2708 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2709 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2710 "\n"
2711 msgstr ""
2712 "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n"
2713 "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n"
2714 "<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n"
2715 "\n"
2717 #: src/deb/main.c
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Options:\n"
2721 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2722 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2723 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2724 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2725 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2726 "(default).\n"
2727 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2728 "                                     packages).\n"
2729 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2730 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2731 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2732 "members.\n"
2733 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2734 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2735 "building.\n"
2736 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2737 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2738 "building.\n"
2739 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2740 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2741 "\n"
2742 msgstr ""
2743 "Opcions:\n"
2744 "  -v, --verbose              Habilita l'eixida detallada.\n"
2745 "  -D, --debug                Habilita l'eixida de depuració.\n"
2746 "      --showformat=<format>  Empra un format alternatiu per a --show.\n"
2747 "      --deb-format=<format>  Selecciona el format d'arxiu.\n"
2748 "                               Valors permesos: 0.939000, 2.0 "
2749 "(predeterminat).\n"
2750 "      --nocheck              Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n"
2751 "                               (construeix un paquet erroni).\n"
2752 "      --root-owner-group     Força el propietari i el grup a «root».\n"
2753 "      --threads-max=<fils>   Empra com a mínim <fils> amb el compressor.\n"
2754 "      --[no-]uniform-compression\n"
2755 "                             Empra els paràmetres de compressió en tots els\n"
2756 "                               elements.\n"
2757 "  -z#                        Estableix el nivell de compressió.\n"
2758 "  -Z<tipus>                  Estableix el tipus de compressió.\n"
2759 "                               Tipus permesos: gzip, xz, zstd, none.\n"
2760 "  -S<estratègia>             Estableix l'estratègia de compressió.\n"
2761 "                               Valors permesos: none; extreme (xz);\n"
2762 "                               filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2763 "\n"
2765 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Format syntax:\n"
2769 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2770 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2771 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2772 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2773 "width]}\n"
2774 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2775 "which\n"
2776 "  case left alignment will be used.\n"
2777 msgstr ""
2778 "Format de la sintaxi:\n"
2779 "  Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
2780 "  pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n"
2781 "  \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
2782 "informació\n"
2783 "  sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
2784 "  utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n"
2785 "  dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
2786 "  alineació a l'esquerra. \n"
2788 #: src/deb/main.c
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "\n"
2792 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2793 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2794 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2795 msgstr ""
2796 "\n"
2797 "Empreu «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre sistema, "
2798 "o\n"
2799 "«apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n"
2800 "Els paquets desempaquetats emprant «dpkg-deb --extract» estaran instal·lats\n"
2801 "incorrectament!\n"
2803 #: src/deb/main.c
2804 msgid ""
2805 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2806 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2807 msgstr ""
2808 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
2809 "fitxers *.deb;\n"
2810 "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i "
2811 "desinstal·lar paquets."
2813 #: src/deb/main.c
2814 #, c-format
2815 msgid "invalid deb format version: %s"
2816 msgstr "número de versió de format deb invàlida: %s"
2818 #: src/deb/main.c
2819 #, c-format
2820 msgid "unknown deb format version: %s"
2821 msgstr "número de versió de format deb desconeguda: %s"
2823 #: src/deb/main.c
2824 #, c-format
2825 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2826 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió «%s» és desconegut!"
2828 #: src/deb/main.c
2829 #, c-format
2830 msgid "unknown compression type '%s'!"
2831 msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
2833 #: src/deb/main.c
2834 #, c-format
2835 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2836 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz en el seu lloc"
2838 #: src/deb/main.c
2839 #, c-format
2840 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2841 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz o gzip en el seu lloc"
2843 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2844 #: src/main/main.c
2845 msgid "need an action option"
2846 msgstr "es necessita una opció d'acció"
2848 #: src/deb/main.c
2849 #, c-format
2850 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2851 msgstr "paràmetres de compressió invàlids: %s"
2853 #: src/deb/main.c
2854 #, c-format
2855 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2856 msgstr "el tipus de compressió «%s» no està admès amb compressió uniforme"
2858 #: src/split/info.c
2859 #, c-format
2860 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2861 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
2863 #: src/split/info.c
2864 #, c-format
2865 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2866 msgstr "el fitxer «%s» està corromput; número sencer fora de rang en %s"
2868 #: src/split/info.c
2869 #, c-format
2870 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2871 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s"
2873 #: src/split/info.c
2874 #, c-format
2875 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2876 msgstr ""
2877 "el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s"
2879 #: src/split/info.c
2880 #, c-format
2881 msgid "error reading %.250s"
2882 msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s"
2884 #: src/split/info.c
2885 #, c-format
2886 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2887 msgstr ""
2888 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la "
2889 "primera capçalera"
2891 #: src/split/info.c
2892 #, c-format
2893 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2894 msgstr ""
2895 "el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)"
2897 #: src/split/info.c
2898 #, c-format
2899 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2900 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
2902 #: src/split/info.c
2903 msgid "format version number"
2904 msgstr "número de versió del format"
2906 #: src/split/info.c
2907 #, c-format
2908 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2909 msgstr "el fitxer «%.250s» té una versió de format invàlida: %s"
2911 #: src/split/info.c
2912 #, c-format
2913 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2914 msgstr ""
2915 "el fitxer «%.250s» té versió de format %d.%d; necessiteu un dpkg-split més "
2916 "nou"
2918 #: src/split/info.c
2919 msgid "package name"
2920 msgstr "nom del paquet"
2922 #: src/split/info.c
2923 msgid "package version number"
2924 msgstr "número de versió del paquet"
2926 #: src/split/info.c
2927 msgid "package file MD5 checksum"
2928 msgstr "resum MD5 del fitxer de paquet"
2930 #: src/split/info.c
2931 #, c-format
2932 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2933 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - resum MD5 «%.250s» erroni"
2935 #: src/split/info.c
2936 msgid "archive total size"
2937 msgstr "mida total de l'arxiu"
2939 #: src/split/info.c
2940 msgid "archive part offset"
2941 msgstr "desplaçament de la part de l'arxiu"
2943 #: src/split/info.c
2944 msgid "archive part numbers"
2945 msgstr "número de la part de l'arxiu"
2947 #: src/split/info.c
2948 #, c-format
2949 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2950 msgstr ""
2951 "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els nombres de "
2952 "parts de l'arxiu"
2954 #: src/split/info.c
2955 msgid "number of archive parts"
2956 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
2958 #: src/split/info.c
2959 #, c-format
2960 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2961 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts de l'arxiu erroni"
2963 #: src/split/info.c
2964 msgid "archive parts number"
2965 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
2967 #: src/split/info.c
2968 #, c-format
2969 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2970 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part de l'arxiu erroni"
2972 #: src/split/info.c
2973 msgid "package architecture"
2974 msgstr "arquitectura del paquet"
2976 #: src/split/info.c
2977 #, c-format
2978 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2979 msgstr ""
2980 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la segona "
2981 "capçalera"
2983 #: src/split/info.c
2984 #, c-format
2985 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2986 msgstr ""
2987 "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de "
2988 "dades"
2990 #: src/split/info.c
2991 #, c-format
2992 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2993 msgstr ""
2994 "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les "
2995 "mides indicades"
2997 #: src/split/info.c
2998 #, c-format
2999 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3000 msgstr ""
3001 "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de "
3002 "part indicada"
3004 #: src/split/info.c
3005 #, c-format
3006 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3007 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
3009 #: src/split/info.c
3010 #, c-format
3011 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3012 msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
3014 #: src/split/info.c
3015 #, c-format
3016 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3017 msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
3019 #: src/split/info.c
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "%s:\n"
3023 "    Part format version:            %d.%d\n"
3024 "    Part of package:                %s\n"
3025 "        ... version:                %s\n"
3026 "        ... architecture:           %s\n"
3027 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3028 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3029 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3030 "    Part number:                    %d/%d\n"
3031 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3032 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3033 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3034 "\n"
3035 msgstr ""
3036 "%s:\n"
3037 "    Versió del format de la part:   %d.%d\n"
3038 "    Part del paquet:                %s\n"
3039 "           … versió:                %s\n"
3040 "           … arquitectura:          %s\n"
3041 "           … resum MD5:             %s\n"
3042 "           … mida:                  %jd octets\n"
3043 "           … trossejat cada:        %jd octets\n"
3044 "    Número de la part:              %d/%d\n"
3045 "    Mida de la part:                %jd octets\n"
3046 "    Desplaçament de la part:        %jd octets\n"
3047 "    Mida del fitxer de la part\n"
3048 "        (porció usada):             %jd octets\n"
3049 "\n"
3051 #: src/split/info.c
3052 msgctxt "architecture"
3053 msgid "<unknown>"
3054 msgstr "<desconeguda>"
3056 #: src/split/info.c src/split/join.c
3057 #, c-format
3058 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3059 msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments"
3061 #: src/split/info.c
3062 #, c-format
3063 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3064 msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
3066 #: src/split/join.c
3067 #, c-format
3068 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3069 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3070 msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: "
3071 msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: "
3073 #: src/split/join.c
3074 #, c-format
3075 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3076 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
3078 #: src/split/join.c
3079 #, c-format
3080 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3081 msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
3083 #: src/split/join.c
3084 #, c-format
3085 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3086 msgstr "no es pot ometre la capçalera de paquet trossejat «%s»: %s"
3088 #: src/split/join.c
3089 #, c-format
3090 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3091 msgstr "no es pot afegir la part «%s» del paquet trossejat a «%s»: %s"
3093 #: src/split/join.c src/split/split.c
3094 #, c-format
3095 msgid "done\n"
3096 msgstr "fet\n"
3098 #: src/split/join.c
3099 #, c-format
3100 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3101 msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
3103 #: src/split/join.c
3104 #, c-format
3105 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3106 msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»"
3108 #: src/split/join.c
3109 #, c-format
3110 msgid "part %d is missing"
3111 msgstr "manca la part %d"
3113 #: src/split/main.c
3114 #, c-format
3115 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3116 msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n"
3118 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3122 "\n"
3123 msgstr ""
3124 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
3125 "\n"
3127 #: src/split/main.c
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Commands:\n"
3131 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3132 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3133 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3134 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3135 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3136 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3137 "\n"
3138 msgstr ""
3139 "Ordres:\n"
3140 "  -s|--split <fitxer> [<prefix>]   Separa un arxiu en parts.\n"
3141 "  -j|--join <part> <part>…         Uneix parts.\n"
3142 "  -I|--info <part>…                Mostra informació sobre una part.\n"
3143 "  -a|--auto -o <completa> <part>   Acumula les parts automàticament.\n"
3144 "  -l|--listq                       Llista els bocins desaparellats.\n"
3145 "  -d|--discard [<fitxer>…]         Descarta els bocins desaparellats.\n"
3146 "\n"
3148 #: src/split/main.c
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Options:\n"
3152 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3153 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3154 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3155 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3156 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3157 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3158 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3159 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3160 "\n"
3161 msgstr ""
3162 "Opcions:\n"
3163 "      --depotdir <directori>       Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n"
3164 "      --admindir <directori>       Empra <directori> en comptes de %s.\n"
3165 "      --root <directori>           Empra <directori> en comptes de %s.\n"
3166 "  -S, --partsize <mida>            En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n"
3167 "  -o, --output <fitxer>            Per a -j (per defecte és\n"
3168 "                                     <paquet>_<versió>_<arquitectura>.deb)\n"
3169 "  -Q, --npquiet                    Sigues silenciós quan -a no és una part.\n"
3170 "      --msdos                      Genera noms de fitxer en format 8.3.\n"
3171 "\n"
3173 #: src/split/main.c
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Exit status:\n"
3177 "  0 = ok\n"
3178 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3179 "  2 = trouble\n"
3180 msgstr ""
3181 "Estat d'eixida:\n"
3182 "  0 = correcte;\n"
3183 "  1 = amb --auto, el fitxer no és una part\n"
3184 "  2 = problemes\n"
3186 #: src/split/main.c
3187 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3188 msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda."
3190 #: src/split/main.c
3191 msgid "part size is far too large or is not positive"
3192 msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva"
3194 #: src/split/main.c
3195 #, c-format
3196 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3197 msgstr ""
3198 "la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)"
3200 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3201 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3202 msgid "<standard error>"
3203 msgstr "<error estàndard>"
3205 #: src/split/queue.c
3206 #, c-format
3207 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3208 msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»"
3210 #: src/split/queue.c
3211 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3212 msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output"
3214 #: src/split/queue.c
3215 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3216 msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument"
3218 #: src/split/queue.c
3219 #, c-format
3220 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3221 msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
3223 #: src/split/queue.c
3224 #, c-format
3225 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3226 msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
3228 #: src/split/queue.c
3229 #, c-format
3230 msgid "cannot create directory %s"
3231 msgstr "no es pot crear el directori «%s»"
3233 #: src/split/queue.c
3234 #, c-format
3235 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3236 msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
3238 #: src/split/queue.c
3239 #, c-format
3240 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3241 msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»"
3243 #: src/split/queue.c
3244 #, c-format
3245 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3246 msgstr "no es pot extreure la part «%s» del paquet trossejat: %s"
3248 #: src/split/queue.c
3249 #, c-format
3250 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3251 msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»"
3253 #: src/split/queue.c
3254 #, c-format
3255 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3256 msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita "
3258 #: src/split/queue.c
3259 msgid " and "
3260 msgstr " i "
3262 #: src/split/queue.c
3263 #, c-format
3264 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3265 msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»"
3267 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3268 #: src/main/update.c
3269 #, c-format
3270 msgid "--%s takes no arguments"
3271 msgstr "--%s no accepta cap argument"
3273 #: src/split/queue.c
3274 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3275 msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n"
3277 #: src/split/queue.c
3278 #, c-format
3279 msgid "unable to stat '%.250s'"
3280 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.250s»"
3282 #: src/split/queue.c
3283 #, c-format
3284 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3285 msgstr " %s (%jd octets)\n"
3287 #: src/split/queue.c
3288 #, c-format
3289 msgid " %s (not a plain file)\n"
3290 msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n"
3292 #: src/split/queue.c
3293 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3294 msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n"
3296 #: src/split/queue.c
3297 #, c-format
3298 msgid " Package %s: part(s) "
3299 msgstr " Paquet %s: part(s) "
3301 #: src/split/queue.c
3302 #, c-format
3303 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3304 msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
3306 #: src/split/queue.c
3307 #, c-format
3308 msgid "(total %jd bytes)\n"
3309 msgstr "(total %jd octets)\n"
3311 #: src/split/queue.c
3312 #, c-format
3313 msgid "unable to discard '%.250s'"
3314 msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
3316 #: src/split/queue.c
3317 #, c-format
3318 msgid "Deleted %s.\n"
3319 msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
3321 #: src/split/split.c
3322 msgid "package field value extraction"
3323 msgstr "extracció del valor del camp del paquet"
3325 #: src/split/split.c
3326 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3327 msgstr "<dpkg-deb --info canonada>"
3329 #: src/split/split.c
3330 #, c-format
3331 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3332 msgstr "no es pot obrir el fitxer origen «%.250s»"
3334 #: src/split/split.c
3335 msgid "unable to fstat source file"
3336 msgstr "no es pot fer «fstat» al fitxer origen"
3338 #: src/split/split.c
3339 #, c-format
3340 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3341 msgstr "el fitxer origen «%.250s» no és un fitxer normal"
3343 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3344 #, c-format
3345 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3346 msgstr "no es pot calcular el resum MD5 del fitxer «%s»: %s"
3348 #: src/split/split.c
3349 #, c-format
3350 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3351 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3352 msgstr[0] "S'està trossejant el paquet %s en %d part: "
3353 msgstr[1] "S'està trossejant el paquet %s en %d parts: "
3355 #: src/split/split.c
3356 msgid ""
3357 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3358 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3359 msgstr ""
3360 "la capçalera és massa llarga, fent la part massa llarga; el nom del paquet\n"
3361 "o el número de versió deuen ser extraordinàriament llargs o quelcom "
3362 "similar;\n"
3363 "s'està abandonant"
3365 #: src/split/split.c
3366 msgid "--split needs a source filename argument"
3367 msgstr "--split necessita un nom de fitxer origen com a argument"
3369 #: src/split/split.c
3370 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3371 msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer origen i un prefix de destí"
3373 #: src/divert/main.c
3374 msgid "Use --help for help about diverting files."
3375 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la desviació de fitxers."
3377 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3378 #, c-format
3379 msgid "Debian %s version %s.\n"
3380 msgstr "Debian %s versió %s.\n"
3382 #: src/divert/main.c
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Commands:\n"
3386 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3387 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3388 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3389 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3390 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "Ordres:\n"
3394 "  [--add] <fitxer>         afegeix una desviació.\n"
3395 "  --remove <fitxer>        elimina una desviació.\n"
3396 "  --list [<patró-glob>]    mostra les desviacions de fitxers.\n"
3397 "  --listpackage <fitxer>   mostra quin paquet desvia el fitxer.\n"
3398 "  --truename <fitxer>      retorna el fitxer desviat.\n"
3400 # Move the file aside (or back) ? -- Jordà
3401 #: src/divert/main.c
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Options:\n"
3405 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3406 "not\n"
3407 "                             be diverted.\n"
3408 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3409 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3410 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3411 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3412 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3413 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3414 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3415 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3416 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3417 "  --help                   show this help message.\n"
3418 "  --version                show the version.\n"
3419 "\n"
3420 msgstr ""
3421 "Opcions:\n"
3422 "  --package <paquet>       nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n"
3423 "                           <fitxer>.\n"
3424 "  --local                  desvia totes les versions del paquet.\n"
3425 "  --divert <desviació>     nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n"
3426 "  --rename                 mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
3427 "  --no-rename              no mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
3428 "                             (predeterminat)\n"
3429 "  --admindir <directori>   estableix el directori amb les desviacions.\n"
3430 "  --instdir <directori>    estableix el directori arrel, però no el "
3431 "directori\n"
3432 "                             administratiu.\n"
3433 "  --root <directori>       estableix el directori arrel del sistema de "
3434 "fixters.\n"
3435 "  --test                   no facis res, només demostra.\n"
3436 "  --quiet                  opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
3437 "  --help                   mostra aquest missatge d'ajuda\n"
3438 "  --version                mostra la versió.\n"
3439 "\n"
3441 #: src/divert/main.c
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3445 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3446 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3447 "divert.\n"
3448 msgstr ""
3449 "En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>."
3450 "distrib.\n"
3451 "En eliminar, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n"
3452 "d'especificar-se.\n"
3453 "Els guions de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --"
3454 "divert.\n"
3456 #: src/divert/main.c
3457 msgid ""
3458 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3459 "in 1.20.x"
3460 msgstr ""
3461 "especifiqueu --no-rename explícitament, l'opció predeterminada canviar a --"
3462 "rename a 1.20.x"
3464 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3465 #, c-format
3466 msgid "cannot stat file '%s'"
3467 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s»"
3469 #: src/divert/main.c
3470 #, c-format
3471 msgid "error checking '%s'"
3472 msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»"
3474 #: src/divert/main.c
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3478 "  different file '%s', not allowed"
3479 msgstr ""
3480 "el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n"
3481 "  el fitxer diferent «%s», no és permès"
3483 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3484 #, c-format
3485 msgid "unable to create file '%s'"
3486 msgstr "no es pot crear el fitxer «%.250s»"
3488 #: src/divert/main.c
3489 #, c-format
3490 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3491 msgstr "no es pot copiar de «%s» a «%s»: %s"
3493 #: src/divert/main.c
3494 #, c-format
3495 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3496 msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»"
3498 #: src/divert/main.c
3499 #, c-format
3500 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3501 msgstr "canvi de nom: elimina l'enllaç vell duplicat «%s»"
3503 #: src/divert/main.c
3504 #, c-format
3505 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3506 msgstr "no es pot esborrar la copia «%s» del fitxer origen"
3508 #: src/divert/main.c
3509 #, c-format
3510 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3511 msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut"
3513 #: src/divert/main.c
3514 msgid "file may not contain newlines"
3515 msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves"
3517 #: src/divert/main.c
3518 #, c-format
3519 msgid "local diversion of %s"
3520 msgstr "desviació local de %s"
3522 #: src/divert/main.c
3523 #, c-format
3524 msgid "local diversion of %s to %s"
3525 msgstr "desviació local de %s cap a %s"
3527 #: src/divert/main.c
3528 #, c-format
3529 msgid "diversion of %s by %s"
3530 msgstr "desviació de %s per %s"
3532 #: src/divert/main.c
3533 #, c-format
3534 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3535 msgstr "desviació de %s cap a %s per %s"
3537 #: src/divert/main.c
3538 #, c-format
3539 msgid "any diversion of %s"
3540 msgstr "qualsevol desviació de %s"
3542 #: src/divert/main.c
3543 #, c-format
3544 msgid "any diversion of %s to %s"
3545 msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s"
3547 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3548 #, c-format
3549 msgid "--%s needs a single argument"
3550 msgstr "--%s necessita un sol paràmetre"
3552 #: src/divert/main.c
3553 msgid "cannot divert directories"
3554 msgstr "no es poden desviar directoris"
3556 #: src/divert/main.c
3557 #, c-format
3558 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3559 msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix"
3561 #: src/divert/main.c
3562 #, c-format
3563 msgid "Leaving '%s'\n"
3564 msgstr "S'està deixant «%s»\n"
3566 #: src/divert/main.c
3567 #, c-format
3568 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3569 msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»"
3571 #: src/divert/main.c
3572 #, c-format
3573 msgid "Adding '%s'\n"
3574 msgstr "S'està afegint «%s»\n"
3576 #: src/divert/main.c
3577 #, c-format
3578 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3579 msgstr ""
3580 "S'està ignorant la petició de canviar el nom del fitxer «%s» que pertany al "
3581 "paquet «%s» que desvia\n"
3583 #: src/divert/main.c
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3587 "--no-rename"
3588 msgstr ""
3589 "la desviació del fitxer '%s' d'un paquet Essencial amb renombrament és "
3590 "perillós, feu servir --no-rename"
3592 #: src/divert/main.c
3593 #, c-format
3594 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3595 msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha eliminat.\n"
3597 # Discrepància? -- Jordà
3598 #: src/divert/main.c
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "mismatch on divert-to\n"
3602 "  when removing '%s'\n"
3603 "  found '%s'"
3604 msgstr ""
3605 "discrepància a la desviació\n"
3606 "  en eliminar «%s»\n"
3607 "  s'ha trobat «%s»"
3609 # Discrepància? -- Jordà
3610 #: src/divert/main.c
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "mismatch on package\n"
3614 "  when removing '%s'\n"
3615 "  found '%s'"
3616 msgstr ""
3617 "discrepància al paquet\n"
3618 "  en eliminar «%s»\n"
3619 "  s'ha trobat «%s»"
3621 #: src/divert/main.c
3622 #, c-format
3623 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3624 msgstr "S'està ignorant la petició d'esborrar la desviació compartida «%s».\n"
3626 #: src/divert/main.c
3627 #, c-format
3628 msgid "Removing '%s'\n"
3629 msgstr "S'està eliminant «%s»\n"
3631 #: src/divert/main.c
3632 msgid "package may not contain newlines"
3633 msgstr "el paquet no pot contenir línies noves"
3635 #: src/divert/main.c
3636 msgid "divert-to may not contain newlines"
3637 msgstr "la desviació no pot contenir línies noves"
3639 #: src/statoverride/main.c
3640 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3641 msgstr ""
3642 "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la substitució de la informació "
3643 "d'estat de fitxer."
3645 #: src/statoverride/main.c
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Commands:\n"
3649 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3650 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3651 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3652 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3653 "\n"
3654 msgstr ""
3655 "Ordres:\n"
3656 "  --add <propietari> <grup> <mode> <camí>\n"
3657 "                           afegeix una nova entrada per a <camí> a la base\n"
3658 "                             de dades.\n"
3659 "  --remove <camí>          esborra <camí> de la base de dades.\n"
3660 "  --list [<patró-glob>]    llista de les substitucions actuals a la base de\n"
3661 "                             dades.\n"
3662 "\n"
3664 #: src/statoverride/main.c
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Options:\n"
3668 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3669 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3670 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3671 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3672 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3673 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3674 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3675 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3676 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3677 "  --help                   show this help message.\n"
3678 "  --version                show the version.\n"
3679 "\n"
3680 msgstr ""
3681 "Opcions:\n"
3682 "  --admindir <directori>   defineix el directori amb el fitxer "
3683 "statoverride.\n"
3684 "  --instdir <directori>    defineix el directori arrel, però no el "
3685 "d'administració.\n"
3686 "  --root <directori>       definexx el directori arrel del sistema de "
3687 "fitxers.\n"
3688 "  --update                 actualitza els permisos del <camí> de forma\n"
3689 "                             immediata.\n"
3690 "  --force                  alies obsolet per --force-all.\n"
3691 "  --force-<cosa>           descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
3692 "  --no-force-<cosa>        aturar-se quan es troben problemes.\n"
3693 "  --refuse-<cosa>          idem.\n"
3694 "  --quiet                  opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
3695 "  --help                   mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
3696 "  --version                mostra la versió.\n"
3698 #: src/statoverride/main.c
3699 msgid "stripping trailing /"
3700 msgstr "s'està suprimint la «/» del final"
3702 #: src/statoverride/main.c
3703 #, c-format
3704 msgid "user '%s' does not exist"
3705 msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
3707 #: src/statoverride/main.c
3708 #, c-format
3709 msgid "group '%s' does not exist"
3710 msgstr "el grup «%s» no existeix"
3712 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3713 #, c-format
3714 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3715 msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»"
3717 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3718 #, c-format
3719 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3720 msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»"
3722 #: src/statoverride/main.c
3723 #, c-format
3724 msgid "--%s needs four arguments"
3725 msgstr "--%s necessita quatre arguments"
3727 #: src/statoverride/main.c
3728 msgid "path may not contain newlines"
3729 msgstr "el camí no pot contenir línies noves"
3731 #: src/statoverride/main.c
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3735 msgstr ""
3736 "ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, "
3737 "s'ignorarà"
3739 #: src/statoverride/main.c
3740 #, c-format
3741 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3742 msgstr "ja existeix una substitució per a «%s»; s'està interrompent"
3744 #: src/statoverride/main.c
3745 #, c-format
3746 msgid "--update given but %s does not exist"
3747 msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix"
3749 #: src/statoverride/main.c
3750 msgid "no override present"
3751 msgstr "no hi ha cap substitució present"
3753 #: src/statoverride/main.c
3754 msgid "--update is useless for --remove"
3755 msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove"
3757 #: src/statoverride/main.c
3758 #, c-format
3759 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3760 msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc"
3762 #: src/trigger/main.c
3763 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3764 msgstr ""
3765 "Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat."
3767 #: src/trigger/main.c
3768 #, c-format
3769 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3770 msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n"
3772 #: src/trigger/main.c
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3776 "       %s [<option>...] <command>\n"
3777 "\n"
3778 msgstr ""
3779 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-activador>\n"
3780 "            %s [<opció>…] <ordre>\n"
3781 "\n"
3783 #: src/trigger/main.c
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Commands:\n"
3787 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3788 "triggers.\n"
3789 "\n"
3790 msgstr ""
3791 "Ordres:\n"
3792 "  --check-supported                Comprova si el dpkg en execució "
3793 "implementa activadors.\n"
3794 "\n"
3796 # trigger awaiter? WTF! jm
3797 #: src/trigger/main.c
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Options:\n"
3801 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3802 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3803 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
3804 "                                     by dpkg).\n"
3805 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
3806 "  --no-await                       No package needs to await the "
3807 "processing.\n"
3808 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3809 "anything.\n"
3810 "\n"
3811 msgstr ""
3812 "Opcions:\n"
3813 "  --admindir=<directori>          Empra <directori> en lloc de %s.\n"
3814 "  --root=<directori>              Empra <directori> en lloc de %s.\n"
3815 "  --by-package=<paquet>           Descarta l'espera de l'activador\n"
3816 "                                  (normalment establerta pel dpkg).\n"
3817 "  --await                         El paquet necessita esperar el processat.\n"
3818 "  --no-await                      Cap paquet necessita esperar el "
3819 "processat.\n"
3820 "  --no-act                        Només comprova, no canvies res.\n"
3821 "\n"
3823 #: src/trigger/main.c
3824 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3825 msgstr ""
3826 "s'ha d'executar des d'un script de mantenidor (o amb una opció --by-package)"
3828 #: src/trigger/main.c
3829 msgid "takes one argument, the trigger name"
3830 msgstr "només accepta un argument, el nom de l'activador"
3832 #: src/trigger/main.c
3833 #, c-format
3834 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3835 msgstr "el nom de paquet esperat «%.255s» és il·legal: %.250s"
3837 #: src/trigger/main.c
3838 #, c-format
3839 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3840 msgstr "el nom d'activador «%.250s» no és vàlid: %.250s»"
3842 #: src/trigger/main.c
3843 msgid "triggers data directory not yet created"
3844 msgstr "encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors"
3846 #: src/trigger/main.c
3847 msgid "trigger records not yet in existence"
3848 msgstr "encara no existeixen els registres dels activadors"
3850 #: src/query/main.c src/main/select.c
3851 #, c-format
3852 msgid "no packages found matching %s"
3853 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3855 # jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir
3856 # jm: quina lletra correspon a cada estat.
3857 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3858 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3859 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3860 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3861 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3862 #. * translated message can use additional lines if needed.
3863 #: src/query/main.c
3864 msgid ""
3865 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3866 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3867 "pend\n"
3868 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3869 msgstr ""
3870 "Desitjat=desconegUt/Instal·la/elimina(R)/Purga/retín(H)\n"
3871 "| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3872 "pend\n"
3873 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n"
3875 #: src/query/main.c
3876 msgid "Name"
3877 msgstr "Nom"
3879 #: src/query/main.c
3880 msgid "Version"
3881 msgstr "Versió"
3883 #: src/query/main.c
3884 msgid "Architecture"
3885 msgstr "Arquitectura"
3887 #: src/query/main.c
3888 msgid "Description"
3889 msgstr "Descripció"
3891 #: src/query/main.c
3892 msgid "showing package list on pager"
3893 msgstr "s'està mostrant la llista de paquets en el paginador"
3895 #: src/query/main.c
3896 #, c-format
3897 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3898 msgstr "desviat per %s des de: %s\n"
3900 #: src/query/main.c
3901 #, c-format
3902 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3903 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
3905 #: src/query/main.c
3906 #, c-format
3907 msgid "local diversion from: %s\n"
3908 msgstr "desviació local des de: %s\n"
3910 #: src/query/main.c
3911 #, c-format
3912 msgid "local diversion to: %s\n"
3913 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
3915 #: src/query/main.c
3916 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3917 msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument"
3919 #: src/query/main.c
3920 #, c-format
3921 msgid "no path found matching pattern %s"
3922 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3924 #: src/query/main.c
3925 #, c-format
3926 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3927 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible"
3929 #: src/query/main.c
3930 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3931 msgstr ""
3932 "Empreu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu.\n"
3934 #: src/query/main.c
3935 #, c-format
3936 msgid "package '%s' is not available"
3937 msgstr "el paquet «%s» no està disponible"
3939 #: src/query/main.c src/main/packages.c
3940 #, c-format
3941 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3942 msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument"
3944 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3945 #, c-format
3946 msgid "package '%s' is not installed"
3947 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat"
3949 #: src/query/main.c
3950 #, c-format
3951 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3952 msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n"
3954 #: src/query/main.c
3955 #, c-format
3956 msgid "locally diverted to: %s\n"
3957 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
3959 #: src/query/main.c
3960 #, c-format
3961 msgid "package diverts others to: %s\n"
3962 msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n"
3964 #: src/query/main.c
3965 #, c-format
3966 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3967 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
3969 #: src/query/main.c
3970 msgid ""
3971 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3972 msgstr ""
3973 "Empreu dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar el contingut "
3974 "d'arxiu.\n"
3976 #: src/query/main.c
3977 #, c-format
3978 msgid "control file contains %c"
3979 msgstr "el fitxer de control conté %c"
3981 #: src/query/main.c
3982 #, c-format
3983 msgid "--%s takes one package name argument"
3984 msgstr "--%s necessita un nom de paquet com a argument"
3986 #: src/query/main.c
3987 #, c-format
3988 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3989 msgstr "--%s accepta exactament dos arguments"
3991 #: src/query/main.c
3992 #, c-format
3993 msgid "control file '%s' does not exist"
3994 msgstr "el fitxer de control «%s» no existeix"
3996 #: src/query/main.c
3997 #, c-format
3998 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3999 msgstr ""
4000 "Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió "
4001 "%s.\n"
4003 #: src/query/main.c
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Commands:\n"
4007 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4008 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4009 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4010 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4011 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4012 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4013 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4014 "      --control-show <package> <file>\n"
4015 "                                   Show the package control file.\n"
4016 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4017 "                                   Print path for package control file.\n"
4018 "\n"
4019 msgstr ""
4020 "Ordres:\n"
4021 "  -s|--status [<paquet>…]        Mostra detalls de l'estat del paquet.\n"
4022 "  -p|--print-avail [<paquet>…]   Mostra detalls de la versió disponible.\n"
4023 "  -L|--listfiles <paquet>…       Llista els fitxers que pertanyen als\n"
4024 "                                   paquets.\n"
4025 "  -l|--list [<patró>…]           Llista els paquets sense massa detalls.\n"
4026 "  -W|--show [<patró>…]           Mostra informació sobre els paquets.\n"
4027 "  -S|--search <patró>…           Cerca els paquets als que pertanyen\n"
4028 "                                   els fitxers.\n"
4029 "     --control-list <paquet>     Mostra la llista de fitxers de control del\n"
4030 "                                   paquet.\n"
4031 "     --control-show <paquet> <fitxer>\n"
4032 "                                 Mostra el fitxer de control del paquet.\n"
4033 "  -c|--control-path <paquet> [<fitxer>]\n"
4034 "                                 Mostra el camí per al fitxer de control\n"
4035 "                                   del paquet.\n"
4036 "\n"
4038 #: src/query/main.c
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Options:\n"
4042 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4043 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4044 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4045 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4046 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4047 "\n"
4048 msgstr ""
4049 "Opcions:\n"
4050 "  --admindir=<directori>           Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
4051 "  --root=<directori>               Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
4052 "  --load-avail                     Utilitza el fitxer «available» a --show "
4053 "i\n"
4054 "                                     --list.\n"
4055 "  --no-pager                       Desactiva l'ús de cap paginador.\n"
4056 "  -f|--showformat=<format>         Utilitza un format alternatiu per a\n"
4057 "                                     --show.\n"
4058 "\n"
4060 #: src/query/main.c
4061 msgid "Use --help for help about querying packages."
4062 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets."
4064 #: src/main/archives.c
4065 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4066 msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb"
4068 #: src/main/archives.c
4069 #, c-format
4070 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4071 msgstr "no es pot ometre el farcit pel fitxer «%.255s»: %s"
4073 #: src/main/archives.c
4074 #, c-format
4075 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4076 msgstr ""
4077 "no es pot ometre del conducte el fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?): %s"
4079 #: src/main/archives.c
4080 #, c-format
4081 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4082 msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)"
4084 #: src/main/archives.c
4085 #, c-format
4086 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4087 msgstr "no es poden copiar les dades extretes de «%.250s» a «%.250s»: %s"
4089 #: src/main/archives.c
4090 #, c-format
4091 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4092 msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»"
4094 #: src/main/archives.c
4095 #, c-format
4096 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4097 msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»"
4099 #: src/main/archives.c
4100 #, c-format
4101 msgid "error creating device '%.255s'"
4102 msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»"
4104 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4105 #, c-format
4106 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4107 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»"
4109 #: src/main/archives.c
4110 #, c-format
4111 msgid "error creating directory '%.255s'"
4112 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»"
4114 #: src/main/archives.c
4115 #, c-format
4116 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4117 msgstr ""
4118 "no es pot calcular el resum MD5 per al fitxer «%.250s» en l'arxiu tar: %s"
4120 #: src/main/archives.c
4121 #, c-format
4122 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4123 msgstr "s'ha produït un error en establir les marques horàries de «%.255s»"
4125 #: src/main/archives.c
4126 #, c-format
4127 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4128 msgstr ""
4129 "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»"
4131 #: src/main/archives.c
4132 #, c-format
4133 msgid "unable to read link '%.255s'"
4134 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»"
4136 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4137 #, c-format
4138 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4139 msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd"
4141 #: src/main/archives.c
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4145 "of package %.250s"
4146 msgstr ""
4147 "s'està intentant sobreescriure «%.250s» compartit, que és diferent d'altres "
4148 "instàncies del paquet %.250s"
4150 #: src/main/archives.c
4151 #, c-format
4152 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4153 msgstr ""
4154 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'enllaç simbòlic existent «%.250s»"
4156 #: src/main/archives.c
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4160 "symlink '%.250s'"
4161 msgstr ""
4162 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'objectiu del nou enllaç simbòlic "
4163 "proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»"
4165 #: src/main/archives.c
4166 #, c-format
4167 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4168 msgstr "no es permet una línia nova al nom de l'objecte de l'arxiu «%.250s»"
4170 #: src/main/archives.c
4171 #, c-format
4172 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4173 msgstr ""
4174 "el conffile «%s» s'ha marcat per eliminar en l'actualització, està inclòs al "
4175 "paquet"
4177 #: src/main/archives.c
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4181 "'%.250s' (package: %.100s)"
4182 msgstr ""
4183 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
4184 "«%.250s» (paquet: %.100s)"
4186 #: src/main/archives.c
4187 #, c-format
4188 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4189 msgstr ""
4190 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
4191 "«%.250s»"
4193 #: src/main/archives.c
4194 #, c-format
4195 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4196 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)"
4198 #: src/main/archives.c
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4202 "version"
4203 msgstr ""
4204 "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió"
4206 #: src/main/archives.c
4207 #, c-format
4208 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4209 msgstr ""
4210 "no es pot fer «stat» al «%.255s» restablert abans d'instal·lar una altra "
4211 "versió"
4213 #: src/main/archives.c
4214 #, c-format
4215 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4216 msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut"
4218 #: src/main/archives.c
4219 #, c-format
4220 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4221 msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s (%s)…\n"
4223 #: src/main/archives.c
4224 #, c-format
4225 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4226 msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n"
4228 #: src/main/archives.c
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4232 "nondirectory"
4233 msgstr ""
4234 "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s "
4235 "%.250s amb un no directori"
4237 #: src/main/archives.c
4238 #, c-format
4239 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4240 msgstr ""
4241 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s "
4242 "%.250s"
4244 #: src/main/archives.c
4245 #, c-format
4246 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4247 msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova"
4249 #: src/main/archives.c
4250 #, c-format
4251 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4252 msgstr ""
4253 "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»"
4255 #: src/main/archives.c
4256 #, c-format
4257 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4258 msgstr ""
4259 "no es pot fer «chown» a l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de "
4260 "«%.255s»"
4262 #: src/main/archives.c
4263 #, c-format
4264 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4265 msgstr ""
4266 "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la "
4267 "versió nova"
4269 #: src/main/archives.c
4270 #, c-format
4271 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4272 msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»"
4274 #: src/main/archives.c
4275 #, c-format
4276 msgid "unable to open '%.255s'"
4277 msgstr "no es pot obrir «%.255s»"
4279 #: src/main/archives.c
4280 #, c-format
4281 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4282 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»"
4284 #: src/main/archives.c
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4288 "%s"
4289 msgstr ""
4290 "no es tindrà en compte el problema de dependència amb la instal·lació de "
4291 "%s:\n"
4292 "%s"
4294 #: src/main/archives.c
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4298 "%s"
4299 msgstr ""
4300 "no, no es pot continuar amb l'instal·lació de %s (--auto-deconfigure "
4301 "ajudarà):\n"
4302 "%s"
4304 #: src/main/archives.c
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4310 "no es tindrà en compte el problema de dependència amb la desinstal·lació de "
4311 "%s:\n"
4312 "%s"
4314 #: src/main/archives.c
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "considering deconfiguration of essential\n"
4318 " package %s, to enable removal of %s"
4319 msgstr ""
4320 "es considera la desconfiguració del paquet\n"
4321 " essencial %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4323 #: src/main/archives.c
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4327 " it in order to enable removal of %s"
4328 msgstr ""
4329 "no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n"
4330 " per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4332 #: src/main/archives.c
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "considering deconfiguration of protected\n"
4336 " package %s, to enable removal of %s"
4337 msgstr ""
4338 "es considera la desconfiguració del paquet\n"
4339 " protegit %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4341 #: src/main/archives.c
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4345 " it in order to enable removal of %s"
4346 msgstr ""
4347 "no, %s és protegit, no serà desconfigurat\n"
4348 " per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4350 #: src/main/archives.c
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4356 "no, no es pot continuar amb la desinstal·lació de %s (--auto-deconfigure "
4357 "ajudarà):\n"
4358 "%s"
4360 #: src/main/archives.c
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4364 "%s ..."
4365 msgstr ""
4366 "es considera la desinstal·lació de %s, que seria trencat per la instal·lació "
4367 "de %s…"
4369 #: src/main/archives.c
4370 #, c-format
4371 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4372 msgstr "sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s)"
4374 #: src/main/archives.c
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "regarding %s containing %s:\n"
4378 "%s"
4379 msgstr ""
4380 "referent a %s que conté %s:\n"
4381 "%s"
4383 #: src/main/archives.c
4384 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4385 msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!"
4387 #: src/main/archives.c
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4391 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4392 msgstr ""
4393 "instal·lar %.250s trencaria %.250s, i\n"
4394 " la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)"
4396 #: src/main/archives.c
4397 #, c-format
4398 msgid "installing %.250s would break existing software"
4399 msgstr "la instal·lació del paquet %.250s trencaria el programari existent"
4401 #: src/main/archives.c
4402 #, c-format
4403 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4404 msgstr "es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s…"
4406 #: src/main/archives.c
4407 #, c-format
4408 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4409 msgstr ""
4410 "%s no està correctament instal·lat; no es tindrà en compte cap dependència "
4411 "d'aquest"
4413 #: src/main/archives.c
4414 #, c-format
4415 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4416 msgstr "poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix %s…"
4418 #: src/main/archives.c
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4422 msgstr ""
4423 "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i com "
4424 "heu demanat"
4426 #: src/main/archives.c
4427 #, c-format
4428 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4429 msgstr "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà"
4431 #: src/main/archives.c
4432 #, c-format
4433 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4434 msgstr "sí, es desinstal·larà %s en favor de %s"
4436 #: src/main/archives.c
4437 #, c-format
4438 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4439 msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s"
4441 #: src/main/archives.c
4442 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4443 msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!"
4445 #: src/main/archives.c
4446 #, c-format
4447 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4448 msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument"
4450 #: src/main/archives.c
4451 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4452 msgstr ""
4453 "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *."
4454 "deb)"
4456 #: src/main/archives.c
4457 #, c-format
4458 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4459 msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument"
4461 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4462 #, c-format
4463 msgid "cannot access archive '%s'"
4464 msgstr "no es pot accedir a l'arxiu «%s»"
4466 #: src/main/archives.c
4467 #, c-format
4468 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4469 msgstr "l'arxiu «%s» no és un fitxer regular"
4471 #: src/main/archives.c
4472 #, c-format
4473 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4474 msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n"
4476 #: src/main/archives.c
4477 #, c-format
4478 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4479 msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
4481 #: src/main/archives.c
4482 #, c-format
4483 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4484 msgstr "la versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta"
4486 #: src/main/archives.c
4487 #, c-format
4488 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4489 msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s"
4491 #: src/main/archives.c
4492 #, c-format
4493 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4494 msgstr "no es desactualitzarà %.250s de %.250s a %.250s, es descarta"
4496 #: src/main/cleanup.c
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4500 "of backup copy"
4501 msgstr ""
4502 "no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre "
4503 "la reinstal·lació de la còpia de seguretat"
4505 #: src/main/cleanup.c
4506 #, c-format
4507 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4508 msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»"
4510 #: src/main/cleanup.c
4511 #, c-format
4512 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4513 msgstr "no es pot eliminar la còpia de seguretat de «%.250s»"
4515 #: src/main/cleanup.c
4516 #, c-format
4517 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4518 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»"
4520 #: src/main/cleanup.c
4521 #, c-format
4522 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4523 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'extraure de «%.250s»"
4525 #: src/main/configure.c
4526 #, c-format
4527 msgid "Configuration file '%s'\n"
4528 msgstr "Fitxer de configuració «%s»\n"
4530 #: src/main/configure.c
4531 #, c-format
4532 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4533 msgstr "Fitxer de configuració «%s» (realment «%s»)\n"
4535 #: src/main/configure.c
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4539 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4540 msgstr ""
4541 " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun guió.\n"
4542 " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
4544 #: src/main/configure.c
4545 #, c-format
4546 msgid "     Not modified since installation.\n"
4547 msgstr "     No modificat des de la instal·lació.\n"
4549 #: src/main/configure.c
4550 #, c-format
4551 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4552 msgstr ""
4553 " ==> Modificat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
4555 #: src/main/configure.c
4556 #, c-format
4557 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4558 msgstr ""
4559 " ==> Eliminat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
4561 #: src/main/configure.c
4562 #, c-format
4563 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4564 msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
4566 #: src/main/configure.c
4567 #, c-format
4568 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4569 msgstr ""
4570 "     La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n"
4572 #: src/main/configure.c
4573 #, c-format
4574 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4575 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
4577 #: src/main/configure.c
4578 #, c-format
4579 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4580 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
4582 #: src/main/configure.c
4583 #, c-format
4584 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4585 msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
4587 #: src/main/configure.c
4588 #, c-format
4589 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4590 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n"
4592 #: src/main/configure.c
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4596 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4597 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4598 "      D     : show the differences between the versions\n"
4599 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4600 msgstr ""
4601 "   Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n"
4602 "    Y o I  : instal·la la versió del paquet\n"
4603 "    N o O  : conserva la versió actualment instal·lada\n"
4604 "      D    : mostra les diferències entre versions\n"
4605 "      Z    : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n"
4607 #: src/main/configure.c
4608 #, c-format
4609 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4610 msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
4612 #: src/main/configure.c
4613 #, c-format
4614 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4615 msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n"
4617 #: src/main/configure.c
4618 msgid "[default=N]"
4619 msgstr "[per defecte=N]"
4621 #: src/main/configure.c
4622 msgid "[default=Y]"
4623 msgstr "[per defecte=Y]"
4625 #: src/main/configure.c
4626 msgid "[no default]"
4627 msgstr "[no hi ha opció per defecte]"
4629 #: src/main/configure.c
4630 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4631 msgstr ""
4632 "error en escriure a l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar "
4633 "sobre conffiles"
4635 #: src/main/configure.c
4636 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4637 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
4639 #: src/main/configure.c
4640 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4641 msgstr "final del fitxer en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
4643 #: src/main/configure.c
4644 msgid "conffile difference visualizer"
4645 msgstr "visualitzador de diferencies de conffile"
4647 #: src/main/configure.c
4648 msgid "Useful environment variables:\n"
4649 msgstr "Variables d'entorn útils:\n"
4651 #: src/main/configure.c
4652 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4653 msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n"
4655 #: src/main/configure.c
4656 msgid "conffile shell"
4657 msgstr "intèrpret d'ordres de conffile"
4659 #: src/main/configure.c
4660 #, c-format
4661 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4662 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile de nova distribució «%.250s»"
4664 #: src/main/configure.c
4665 #, c-format
4666 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4667 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s» actualment instal·lat"
4669 #: src/main/configure.c
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "\n"
4673 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4674 "Installing new config file as you requested.\n"
4675 msgstr ""
4676 "\n"
4677 "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n"
4678 "S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n"
4680 #: src/main/configure.c
4681 #, c-format
4682 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4683 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s"
4685 # Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà
4686 # Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat
4687 # van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint.
4688 # Anem amb «canviar el nom», val? jm
4689 # Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010…
4690 #: src/main/configure.c
4691 #, c-format
4692 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4693 msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s"
4695 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4698 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s"
4700 #: src/main/configure.c
4701 #, c-format
4702 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4703 msgstr ""
4704 "%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s"
4706 #: src/main/configure.c
4707 #, c-format
4708 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4709 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s"
4711 #: src/main/configure.c
4712 #, c-format
4713 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4714 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s"
4716 #: src/main/configure.c
4717 #, c-format
4718 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4719 msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n"
4721 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4722 #, c-format
4723 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4724 msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»"
4726 #: src/main/configure.c
4727 #, c-format
4728 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4729 msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar"
4731 #: src/main/configure.c
4732 #, c-format
4733 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4734 msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat"
4736 #: src/main/configure.c
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4740 " cannot configure (current status '%.250s')"
4741 msgstr ""
4742 "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n"
4743 " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)"
4745 #: src/main/configure.c
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4749 msgstr ""
4750 "el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)"
4752 #: src/main/configure.c
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4756 msgstr ""
4757 "el paquet %s %s no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) diferent"
4759 #: src/main/configure.c
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4763 "%s"
4764 msgstr ""
4765 "problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n"
4766 "%s"
4768 #: src/main/configure.c
4769 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4770 msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar"
4772 #: src/main/configure.c
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4776 "%s"
4777 msgstr ""
4778 "%s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com heu "
4779 "demanat:\n"
4780 "%s"
4782 #: src/main/configure.c
4783 msgid ""
4784 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4785 " reinstall it before attempting configuration"
4786 msgstr ""
4787 "el paquet està en un greu estat d'inconsistència; heu de\n"
4788 " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració"
4790 #: src/main/configure.c
4791 #, c-format
4792 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4793 msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n"
4795 #: src/main/configure.c
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4799 " (= '%s'): %s"
4800 msgstr ""
4801 "%s: no es pot fer «stat» al fitxer de configuració «%s»\n"
4802 " (= «%s»): %s"
4804 #: src/main/configure.c
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4808 " (= '%s')"
4809 msgstr ""
4810 "%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n"
4811 " (= «%s»)"
4813 #: src/main/configure.c
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4817 " (= '%s'): %s"
4818 msgstr ""
4819 "%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n"
4820 " (= «%s»): %s"
4822 #: src/main/configure.c
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4826 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4827 msgstr ""
4828 "%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corromput\n"
4829 " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)"
4831 #: src/main/configure.c
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4834 msgstr ""
4835 "%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)"
4837 #: src/main/configure.c
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4840 msgstr "%s: no es pot obrir %s per calcular el resum: %s"
4842 #: src/main/depcon.c
4843 #, c-format
4844 msgid "%s depends on %s"
4845 msgstr "%s depèn de %s"
4847 #: src/main/depcon.c
4848 #, c-format
4849 msgid "%s pre-depends on %s"
4850 msgstr "%s predepèn de %s"
4852 #: src/main/depcon.c
4853 #, c-format
4854 msgid "%s recommends %s"
4855 msgstr "%s recomana %s"
4857 #: src/main/depcon.c
4858 #, c-format
4859 msgid "%s suggests %s"
4860 msgstr "%s suggereix %s"
4862 #: src/main/depcon.c
4863 #, c-format
4864 msgid "%s breaks %s"
4865 msgstr "%s trenca %s"
4867 #: src/main/depcon.c
4868 #, c-format
4869 msgid "%s conflicts with %s"
4870 msgstr "%s entra en conflicte amb %s"
4872 #: src/main/depcon.c
4873 #, c-format
4874 msgid "%s enhances %s"
4875 msgstr "%s millora %s"
4877 #: src/main/depcon.c
4878 #, c-format
4879 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
4880 msgstr "  %.250s serà desinstal·lat.\n"
4882 #: src/main/depcon.c
4883 #, c-format
4884 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
4885 msgstr "  %.250s serà desconfigurat.\n"
4887 #: src/main/depcon.c
4888 #, c-format
4889 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4890 msgstr "   %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
4892 #: src/main/depcon.c
4893 #, c-format
4894 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4895 msgstr "  %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
4897 #: src/main/depcon.c
4898 #, c-format
4899 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4900 msgstr "  %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n"
4902 #: src/main/depcon.c
4903 #, c-format
4904 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4905 msgstr "  %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n"
4907 #: src/main/depcon.c
4908 #, c-format
4909 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4910 msgstr "  la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
4912 #: src/main/depcon.c
4913 #, c-format
4914 msgid "  %.250s is %s.\n"
4915 msgstr "  %.250s és %s.\n"
4917 #: src/main/depcon.c
4918 #, c-format
4919 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4920 msgstr "  %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n"
4922 #: src/main/depcon.c
4923 #, c-format
4924 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4925 msgstr "  %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n"
4927 #: src/main/depcon.c
4928 #, c-format
4929 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4930 msgstr "  %.250s proveeix %.250s però és %s.\n"
4932 #: src/main/depcon.c
4933 #, c-format
4934 msgid "  %.250s is not installed.\n"
4935 msgstr "  %.250s no està instal·lat.\n"
4937 #: src/main/depcon.c
4938 #, c-format
4939 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4940 msgstr "  %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n"
4942 #: src/main/depcon.c
4943 #, c-format
4944 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4945 msgstr "  %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n"
4947 #: src/main/depcon.c
4948 #, c-format
4949 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4950 msgstr "  %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n"
4952 #: src/main/depcon.c
4953 #, c-format
4954 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4955 msgstr "  %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n"
4957 #: src/main/enquiry.c
4958 msgid ""
4959 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4960 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4961 "that depend on them) to function properly:\n"
4962 msgstr ""
4963 "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n"
4964 "durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n"
4965 "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n"
4967 #: src/main/enquiry.c
4968 msgid ""
4969 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4970 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4971 "menu option in dselect for them to work:\n"
4972 msgstr ""
4973 "Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n"
4974 "configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n"
4975 "«configure» en dselect perquè funcionen:\n"
4977 #: src/main/enquiry.c
4978 msgid ""
4979 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4980 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
4981 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4982 msgstr ""
4983 "Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n"
4984 "a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n"
4985 "la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
4986 "en el menú de dselect:\n"
4988 #: src/main/enquiry.c
4989 msgid ""
4990 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4991 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4992 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4993 msgstr ""
4994 "Els paquets següents només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n"
4995 "durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n"
4996 "reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n"
4997 "dpkg --remove:\n"
4999 #: src/main/enquiry.c
5000 msgid ""
5001 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5002 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5003 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5004 msgstr ""
5005 "Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n"
5006 "estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n"
5007 "emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5009 #: src/main/enquiry.c
5010 msgid ""
5011 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5012 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5013 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5014 msgstr ""
5015 "S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n"
5016 "el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n"
5017 "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5019 #: src/main/enquiry.c
5020 msgid ""
5021 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5022 "database, they need to be reinstalled:\n"
5023 msgstr ""
5024 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «list» en la base de\n"
5025 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
5027 #: src/main/enquiry.c
5028 msgid ""
5029 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5030 "database, they need to be reinstalled:\n"
5031 msgstr ""
5032 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «md5sums» en la base de\n"
5033 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
5035 #: src/main/enquiry.c
5036 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5037 msgstr "Els paquets següents no tenen arquitectura:\n"
5039 #: src/main/enquiry.c
5040 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5041 msgstr "Els paquets següents tenen una arquitectura il·legal:\n"
5043 #: src/main/enquiry.c
5044 msgid ""
5045 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5046 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5047 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5048 msgstr ""
5049 "Els paquets següents tenen una arquitectura estrangera desconeguda, que "
5050 "causarà\n"
5051 "problemes de dependències en els frontals. Això és pot esmenar registrant\n"
5052 "l'arquitectura estrangera amb «dpkg --add-architecture»:\n"
5054 #: src/main/enquiry.c
5055 msgid ""
5056 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5057 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5058 msgstr ""
5059 "Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n"
5060 "estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar "
5061 "relacionats\n"
5062 "amb això.\n"
5064 #: src/main/enquiry.c
5065 msgctxt "section"
5066 msgid "<unknown>"
5067 msgstr "<desconeguda>"
5069 #: src/main/enquiry.c
5070 #, c-format
5071 msgid " %d in %s: "
5072 msgstr " %d en %s: "
5074 #: src/main/enquiry.c
5075 #, c-format
5076 msgid " %d package, from the following section:"
5077 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5078 msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:"
5079 msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:"
5081 #: src/main/enquiry.c
5082 msgid "the Pre-Depends field"
5083 msgstr "el camp Pre-Depends"
5085 #: src/main/enquiry.c
5086 msgid "epochs in versions"
5087 msgstr "època en versions"
5089 #: src/main/enquiry.c
5090 msgid "long filenames in .deb archives"
5091 msgstr "noms de fitxer llargs dins d'arxius .deb"
5093 #: src/main/enquiry.c
5094 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5095 msgstr "múltiples Conflicts i Replaces"
5097 #: src/main/enquiry.c
5098 msgid "multi-arch fields and semantics"
5099 msgstr "camp i semàntiques de multi-arch"
5101 #: src/main/enquiry.c
5102 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5103 msgstr "relacions versionades en el camp Provides"
5105 #: src/main/enquiry.c
5106 msgid "the Protected field"
5107 msgstr "el camp Protected"
5109 #: src/main/enquiry.c
5110 #, c-format
5111 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5112 msgstr "no es pot analitzar la versió «%s» de dpkg en execució: %s"
5114 #: src/main/enquiry.c
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5118 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5119 msgstr ""
5120 "La versió en execució de dpkg no admet %s.\n"
5121 " Actualitzeu com a mínim a dpkg %s i intenteu-ho novament.\n"
5123 #: src/main/enquiry.c
5124 #, c-format
5125 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5126 msgstr "opcions d'afirmació %s - afirma si s'admeten les característiques:\n"
5128 #: src/main/enquiry.c
5129 #, c-format
5130 msgid "unknown --%s-<feature>"
5131 msgstr "--%s-<característica> desconeguda"
5133 #: src/main/enquiry.c
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5137 " %s"
5138 msgstr ""
5139 "no veu com satisfer la predependència:\n"
5140 " %s"
5142 #: src/main/enquiry.c
5143 #, c-format
5144 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5145 msgstr ""
5146 "no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)"
5148 #: src/main/enquiry.c
5149 #, c-format
5150 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5151 msgstr "--%s necessita un <nom-de-paquet> com a argument"
5153 #: src/main/enquiry.c
5154 #, c-format
5155 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5156 msgstr "el nom de paquet «%s» no és vàlid: %s"
5158 #: src/main/enquiry.c
5159 #, c-format
5160 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5161 msgstr "--%s necessita un <nom-d'activador> com a argument"
5163 #: src/main/enquiry.c
5164 #, c-format
5165 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5166 msgstr "el nom de l'activador «%s» no és vàlid: %s"
5168 #: src/main/enquiry.c
5169 #, c-format
5170 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5171 msgstr "--%s necessita un <nom-d'arquitecture> com a argument"
5173 #: src/main/enquiry.c
5174 #, c-format
5175 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5176 msgstr "l'arquitectura «%s» no és vàlida: %s"
5178 #: src/main/enquiry.c
5179 #, c-format
5180 msgid "--%s takes one <version> argument"
5181 msgstr "--%s necessita una <versió> com a argument"
5183 #: src/main/enquiry.c
5184 #, c-format
5185 msgid "version '%s' has bad syntax"
5186 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta"
5188 #: src/main/enquiry.c
5189 msgid ""
5190 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5191 msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>"
5193 #: src/main/enquiry.c
5194 msgid "--compare-versions bad relation"
5195 msgstr "relació dolenta de --compare-versions"
5197 #: src/main/enquiry.c
5198 #, c-format
5199 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5200 msgstr "S'ha emprat --%s amb l'operador de relació obsolet «%s»"
5202 #: src/main/errors.c
5203 #, c-format
5204 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5205 msgstr ""
5206 "no s'ha pogut assignar memòria per a l'entrada nova en la llista de paquets "
5207 "que han fallat: %s"
5209 #: src/main/errors.c
5210 msgid "too many errors, stopping"
5211 msgstr "massa errors, s'està aturant"
5213 #: src/main/errors.c
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "error processing package %s (--%s):\n"
5217 " %s"
5218 msgstr ""
5219 "s'ha produït un error en processar el paquet %s (--%s):\n"
5220 " %s"
5222 #: src/main/errors.c
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "error processing archive %s (--%s):\n"
5226 " %s"
5227 msgstr ""
5228 "s'ha produït un error en processar l'arxiu %s (--%s):\n"
5229 " %s"
5231 #: src/main/errors.c
5232 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5233 msgstr "S'han trobat errors en processar:\n"
5235 #: src/main/errors.c
5236 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5237 msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n"
5239 #: src/main/errors.c
5240 #, c-format
5241 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5242 msgstr ""
5243 "el paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu demanat"
5245 #: src/main/errors.c
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5249 msgstr ""
5250 "El paquet %s està en mantindre, no es toca. Empreu --force-hold per a forçar-"
5251 "ho.\n"
5253 #: src/main/help.c
5254 msgid "not installed"
5255 msgstr "no instal·lat"
5257 #: src/main/help.c
5258 msgid "not installed but configs remain"
5259 msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració"
5261 #: src/main/help.c
5262 msgid "broken due to failed removal or installation"
5263 msgstr "trencat a causa d'una desinstal·lació o instal·lació fallida"
5265 #: src/main/help.c
5266 msgid "unpacked but not configured"
5267 msgstr "desempaquetat però sense configurar"
5269 #: src/main/help.c
5270 msgid "broken due to postinst failure"
5271 msgstr "trencat a causa d'un error en postinst"
5273 #: src/main/help.c
5274 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5275 msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet"
5277 #: src/main/help.c
5278 msgid "triggered"
5279 msgstr "activat"
5281 #: src/main/help.c
5282 msgid "installed"
5283 msgstr "instal·lat"
5285 #: src/main/help.c
5286 msgid "PATH is not set"
5287 msgstr "PATH no està establert"
5289 #: src/main/help.c
5290 #, c-format
5291 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5292 msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable"
5294 #: src/main/help.c
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5298 "%s"
5299 msgid_plural ""
5300 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5301 "%s"
5302 msgstr[0] ""
5303 "no s'ha trobat %d programa esperat al PATH, o no és executable\n"
5304 "%s"
5305 msgstr[1] ""
5306 "no s'han trobat %d programes esperats al PATH, o no són executables\n"
5307 "%s"
5309 #: src/main/help.c
5310 msgid ""
5311 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5312 msgstr ""
5313 "Nota: el PATH del root normalment ha de contenir /usr/local/sbin, /usr/sbin "
5314 "i /sbin"
5316 #: src/main/main.c
5317 #, c-format
5318 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5319 msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
5321 #: src/main/main.c
5322 #, c-format
5323 msgid ""
5324 "Commands:\n"
5325 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5326 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5327 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5328 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5329 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5330 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5331 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5332 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5333 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5334 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5335 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5336 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5337 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5338 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5339 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5340 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5341 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5342 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5343 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5344 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5345 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5346 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5347 "installation.\n"
5348 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5349 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5350 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5351 "architectures.\n"
5352 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5353 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5354 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5355 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5356 "feature.\n"
5357 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5358 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5359 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5360 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5361 "\n"
5362 msgstr ""
5363 "Ordres:\n"
5364 "  -i|--install       <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5365 "  --unpack           <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5366 "  -A|--record-avail  <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5367 "  --configure             <paquet>… | -a|--pending\n"
5368 "  --triggers-only         <paquet>… | -a|--pending\n"
5369 "  -r|--remove             <paquet>… | -a|--pending\n"
5370 "  -P|--purge              <paquet>… | -a|--pending\n"
5371 "  -V|--verify [<paquet>…]          Verifica la integritat dels paquets.\n"
5372 "  --get-selections [<patró>…]      Aconsegueix la llista de seleccions en\n"
5373 "                                     l'eixida estàndard.\n"
5374 "  --set-selections                 Estableix seleccions de paquets des de\n"
5375 "                                     l'entrada estàndard.\n"
5376 "  --clear-selections               Desselecciona tots els paquets no\n"
5377 "                                     essencials.\n"
5378 "  --update-avail [<fitxer-Packages>]\n"
5379 "                                   Reemplaça la informació de paquets\n"
5380 "                                     disponibles.\n"
5381 "  --merge-avail [<fitxer-Packages>]\n"
5382 "                                   Fusiona amb la informació del fitxer.\n"
5383 "  --clear-avail                    Elimina la informació actual sobre els\n"
5384 "                                     paquets disponibles.\n"
5385 "  --forget-old-unavail             Oblida la informació sobre paquets no\n"
5386 "                                     instal·lats i no disponibles.\n"
5387 "  -s|--status [<paquet>…]          Mostra detalls sobre l'estat del paquet.\n"
5388 "  -p|--print-avail [<paquet>…]     Mostra detalls sobre la versió "
5389 "disponible.\n"
5390 "  -L|--listfiles <paquet>…         Llista els fitxers que pertanyen als\n"
5391 "                                     paquets.\n"
5392 "  -l|--list [<patró>…]             Llista breument els paquets.\n"
5393 "  -S|--search <patró>…             Cerca els paquets que contenen aquests\n"
5394 "                                     fitxers.\n"
5395 "  -C|--audit [<paquet>…]           Verifica els paquets trencats.\n"
5396 "  --yet-to-unpack                  Mostra els paquets seleccionats per\n"
5397 "                                     instal·lació.\n"
5398 "  --predep-package                 Mostra les predependències a "
5399 "desempaquetar.\n"
5400 "  --add-architecture <arq>         Afegeix <arq> a la llista "
5401 "d'arquitectures.\n"
5402 "  --remove-architecture <arq>      Esborra <arq> de la llista "
5403 "d'arquitectures.\n"
5404 "  --print-architecture             Mostra l'arquitectura de dpkg.\n"
5405 "  --print-foreign-architectures    Mostra les arquitectures estrangeres "
5406 "permeses.\n"
5407 "  --assert-help                    Afirma l'ajuda del suport per les "
5408 "característiques.\n"
5409 "  --assert-<característica>        Afirma el suport per la "
5410 "<característica>.\n"
5411 "  --validate-<cosa> <text>         Valida el <text> de la <cosa>.\n"
5412 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compara els números de versió - mireu\n"
5413 "                                     més endavant.\n"
5414 "  --force-help                     Mostra l'ajuda sobre forçar.\n"
5415 "  -Dh|--debug=help                 Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n"
5416 "\n"
5418 #: src/main/main.c
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5422 "\n"
5423 msgstr ""
5424 "Coses validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5425 "\n"
5427 #: src/main/main.c
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5431 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5432 "tarfile\n"
5433 "on archives (type %s --help).\n"
5434 "\n"
5435 msgstr ""
5436 "Empreu dpkg amb -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5437 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5438 "tarfile\n"
5439 "en arxius (vegeu %s --help).\n"
5440 "\n"
5442 #: src/main/main.c
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "Options:\n"
5446 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5447 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5448 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5449 "dir.\n"
5450 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5451 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5452 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5453 "pattern.\n"
5454 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5455 "exclusion.\n"
5456 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5457 "upgrade.\n"
5458 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5459 "arch.\n"
5460 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5461 "installed.\n"
5462 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5463 "package.\n"
5464 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5465 "processing.\n"
5466 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5467 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5468 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5469 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5470 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5471 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5472 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5473 "<n>.\n"
5474 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5475 "stdin.\n"
5476 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5477 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5478 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5479 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5480 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5481 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5482 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5483 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5484 "\n"
5485 msgstr ""
5486 "Opcions:\n"
5487 "  --admindir=<directori>     Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
5488 "  --root=<directori>         Instal·la en un directori arrel diferent.\n"
5489 "  --instdir=<directori>      Canvia el directori d'instal·lació sense "
5490 "alterar\n"
5491 "                               el directori de gestió.\n"
5492 "  --pre-invoke=<ordre>       Estableix el lligam de pre-invocació.\n"
5493 "  --post-invoke=<ordre>      Estableix el lligam de post-invocació.\n"
5494 "  --path-exclude=<patró>     No instal·les camins que concorden amb un "
5495 "patró\n"
5496 "                               d'intèrpret d'ordres.\n"
5497 "  --path-include=<patró>     Torna a incloure un patró després d'una "
5498 "exclusió\n"
5499 "                                prèvia.\n"
5500 "  -O|--selected-only         Omet els paquets no seleccionats per a\n"
5501 "                               instal·lació o actualització.\n"
5502 "  -E|--skip-same-version     Omet els paquets amb la mateixa versió i\n"
5503 "                               arquitectura instal·lada.\n"
5504 "  -G|--refuse-downgrade      Omet els paquets amb una versió anterior que "
5505 "la\n"
5506 "                               instal·lada.\n"
5507 "  -B|--auto-deconfigure      Instal·la encara que es puga trencar algun "
5508 "altre\n"
5509 "                               paquet.\n"
5510 "  --[no-]triggers            Omet o força el processat d'activadors "
5511 "conseqüents.\n"
5512 "  --verify-format=<format>   Format de sortida de verificació (admès: rpm).\n"
5513 "  --no-pager                 Desactiva l'ús de cap paginador.\n"
5514 "  --no-debsig                No verifiques les signatures dels paquets.\n"
5515 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5516 "                             Indica només el que es faria, però no faces "
5517 "res.\n"
5518 "  -D|--debug=<octal>         Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --"
5519 "debug=help).\n"
5520 "  --status-fd <n>            Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n"
5521 "                               descriptor de fitxer <n>.\n"
5522 "  --status-logger=<ordre>    Envia actualitzacions de canvis d'estat a\n"
5523 "                               l'entrada estàndard de l'<ordre>.\n"
5524 "  --log=<fitxer>             Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n"
5525 "  --ignore-depends=<paquet>,…\n"
5526 "                             No tingues en compte les dependències que\n"
5527 "                               impliquen a <paquet>.\n"
5528 "  --force-<cosa>[,…]         Descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
5529 "  --no-force-<cosa>[,…]      Aturar-se quan es troben problemes.\n"
5530 "  --refuse-<cosa>[,…]        Idem.\n"
5531 "  --abort-after <n>          Interromp després de trobar <n> errors.\n"
5532 "  --robot                    Empra sortida per lectura de màquina per "
5533 "algunes\n"
5534 "                               ordres.\n"
5535 "\n"
5537 #: src/main/main.c
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5541 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5542 "version);\n"
5543 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5544 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5545 "syntax).\n"
5546 "\n"
5547 msgstr ""
5548 "Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n"
5549 "  lt le eq ne ge gt       (tracta la versió en blanc com anterior a "
5550 "qualsevol\n"
5551 "                          altra versió);\n"
5552 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a "
5553 "qualsevol\n"
5554 "                          altra versió);\n"
5555 "  < << <= = >= >> >       (només per motius de compatibilitat amb la "
5556 "sintaxi\n"
5557 "                          del fitxer de control).\n"
5558 "\n"
5560 #: src/main/main.c
5561 #, c-format
5562 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5563 msgstr ""
5564 "Empreu «apt» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més "
5565 "amigable.\n"
5567 #: src/main/main.c
5568 msgid ""
5569 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5570 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5571 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5572 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5573 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5574 "\n"
5575 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5576 "'more' !"
5577 msgstr ""
5578 "Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instal·lació i "
5579 "desinstal·lació de paquets [*];\n"
5580 "Empreu «apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més "
5581 "amigable;\n"
5582 "Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors "
5583 "de depuració de dpkg;\n"
5584 "Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n"
5585 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de "
5586 "fitxers .deb;\n"
5587 "\n"
5588 "Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la "
5589 "a través de «less» o «more»!"
5591 #: src/main/main.c
5592 msgid "Generally helpful progress information"
5593 msgstr "Informació de progrés generalment útil"
5595 #: src/main/main.c
5596 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5597 msgstr "Invocació i estat dels guions del mantenidor"
5599 #: src/main/main.c
5600 msgid "Output for each file processed"
5601 msgstr "Eixida per cada fitxer processat"
5603 #: src/main/main.c
5604 msgid "Lots of output for each file processed"
5605 msgstr "Molta eixida per cada fitxer processat"
5607 #: src/main/main.c
5608 msgid "Output for each configuration file"
5609 msgstr "Eixida per cada conffile"
5611 #: src/main/main.c
5612 msgid "Lots of output for each configuration file"
5613 msgstr "Molta eixida per cada conffile"
5615 #: src/main/main.c
5616 msgid "Dependencies and conflicts"
5617 msgstr "Dependències i conflictes"
5619 #: src/main/main.c
5620 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5621 msgstr "Molta eixida sobre dependències i conflictes"
5623 #: src/main/main.c
5624 msgid "Trigger activation and processing"
5625 msgstr "Activació i processat dels activadors"
5627 #: src/main/main.c
5628 msgid "Lots of output regarding triggers"
5629 msgstr "Molta eixida sobre activadors"
5631 #: src/main/main.c
5632 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5633 msgstr "Quantitat absurda d'eixida sobre activadors"
5635 #: src/main/main.c
5636 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5637 msgstr "Molts detalls sobre p. ex. el directori dpkg/info"
5639 #: src/main/main.c
5640 msgid "Insane amounts of drivel"
5641 msgstr "Quantitats ingents de detall"
5643 #: src/main/main.c
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5647 "\n"
5648 " Number  Ref. in source   Description\n"
5649 msgstr ""
5650 "Opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
5651 "\n"
5652 " Número  Ref. al font     Descripció\n"
5654 #: src/main/main.c
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "\n"
5658 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5659 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5660 msgstr ""
5661 "\n"
5662 "Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n"
5663 "Tingueu en compte que els significats i els valors estan subjectes a "
5664 "canvis.\n"
5666 #: src/main/main.c
5667 #, c-format
5668 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5669 msgstr "--%s requereix d'un número octal positiu com a paràmetre"
5671 #: src/main/main.c
5672 #, c-format
5673 msgid "unknown verify output format '%s'"
5674 msgstr "l'opció del format de sortida de verificació «%s» és desconeguda"
5676 #: src/main/main.c
5677 #, c-format
5678 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5679 msgstr ""
5680 "nom de paquet buit en la llista separada per comes «%2$.250s» de --%1$s"
5682 # hook -> lligam, segons el Termcat. jm
5683 #: src/main/main.c
5684 #, c-format
5685 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5686 msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d"
5688 #: src/main/main.c
5689 msgid "status logger"
5690 msgstr "registre d'estat"
5692 #: src/main/main.c
5693 #, c-format
5694 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5695 msgstr "l'arquitectura «%s» és il·legal: %s"
5697 #: src/main/main.c
5698 #, c-format
5699 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5700 msgstr "l'arquitectura «%s» és reservada i no es pot afegir"
5702 #: src/main/main.c
5703 #, c-format
5704 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5705 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura no estrangera «%s»"
5707 #: src/main/main.c
5708 #, c-format
5709 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5710 msgstr "s'esta esborrant l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
5712 #: src/main/main.c
5713 #, c-format
5714 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5715 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
5717 #: src/main/main.c
5718 #, c-format
5719 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5720 msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux"
5722 #: src/main/main.c
5723 #, c-format
5724 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5725 msgstr "final del fitxer inesperat abans del final de la línia %d"
5727 #: src/main/main.c
5728 msgid "cannot set primary group ID to root"
5729 msgstr "no es pot establir l'ID del grup primari a root"
5731 #: src/main/main.c src/main/script.c
5732 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5733 msgstr "no es pot fer «setenv» per al subprocés"
5735 #: src/main/packages.c
5736 msgid ""
5737 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5738 "the files they come in"
5739 msgstr ""
5740 "heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels "
5741 "fitxers en els que venen"
5743 #: src/main/packages.c
5744 #, c-format
5745 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5746 msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció"
5748 #: src/main/packages.c
5749 #, c-format
5750 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5751 msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n"
5753 #: src/main/packages.c
5754 #, c-format
5755 msgid ""
5756 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5757 " in this run !  Only configuring it once.\n"
5758 msgstr ""
5759 "S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n"
5760 " Només es configurarà una vegada.\n"
5762 #: src/main/packages.c
5763 #, c-format
5764 msgid ""
5765 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5766 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5767 msgstr ""
5768 "el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n"
5769 " (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)"
5771 #: src/main/packages.c
5772 #, c-format
5773 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5774 msgstr "  El paquet %s que proveeix %s serà desinstal·lat.\n"
5776 #: src/main/packages.c
5777 #, c-format
5778 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
5779 msgstr "  El paquet %s serà desinstal·lat.\n"
5781 #: src/main/packages.c
5782 #, c-format
5783 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5784 msgstr "  La versió del paquet «%s» al sistema, proveïda per «%s», és %s.\n"
5786 #: src/main/packages.c
5787 #, c-format
5788 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
5789 msgstr "  La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n"
5791 #: src/main/packages.c
5792 #, c-format
5793 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5794 msgstr ""
5795 "  El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n"
5797 #: src/main/packages.c
5798 #, c-format
5799 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
5800 msgstr "  El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n"
5802 #: src/main/packages.c
5803 #, c-format
5804 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5805 msgstr "també configura «%s» (requerit per «%s»)"
5807 #: src/main/packages.c
5808 #, c-format
5809 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5810 msgstr "  El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n"
5812 #: src/main/packages.c
5813 #, c-format
5814 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
5815 msgstr "  El paquet %s encara no està configurat.\n"
5817 #: src/main/packages.c
5818 #, c-format
5819 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
5820 msgstr "  El paquet %s que proveeix %s no està instal·lat.\n"
5822 #: src/main/packages.c
5823 #, c-format
5824 msgid "  Package %s is not installed.\n"
5825 msgstr "  El paquet %s no està instal·lat.\n"
5827 #: src/main/packages.c
5828 #, c-format
5829 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5830 msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n"
5832 #: src/main/packages.c
5833 #, c-format
5834 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
5835 msgstr "  %s (%s) proveeix %s.\n"
5837 #: src/main/packages.c
5838 #, c-format
5839 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
5840 msgstr "  La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n"
5842 #: src/main/packages.c
5843 msgid " depends on "
5844 msgstr " depèn de "
5846 #: src/main/packages.c
5847 msgid "; however:\n"
5848 msgstr "; tot i així:\n"
5850 #: src/main/remove.c
5851 #, c-format
5852 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5853 msgstr ""
5854 "s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està instal·lat"
5856 #: src/main/remove.c
5857 #, c-format
5858 msgid ""
5859 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5860 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5861 msgstr ""
5862 "es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n"
5863 " només els fitxers de configuració queden en el sistema; empreu --purge per\n"
5864 " a esborrar també aquests fitxers"
5866 #: src/main/remove.c
5867 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5868 msgstr "aquest és un paquet essencial; no hauria de ser desinstal·lat"
5870 #: src/main/remove.c
5871 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5872 msgstr "aquest és un paquet protegit; no hauria de ser desinstal·lat"
5874 #: src/main/remove.c
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5878 "%s"
5879 msgstr ""
5880 "problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n"
5881 "%s"
5883 #: src/main/remove.c
5884 msgid "dependency problems - not removing"
5885 msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la"
5887 #: src/main/remove.c
5888 #, c-format
5889 msgid ""
5890 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5891 "%s"
5892 msgstr ""
5893 "%s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i com "
5894 "heu demanat:\n"
5895 "%s"
5897 #: src/main/remove.c
5898 msgid ""
5899 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5900 " reinstall it before attempting a removal"
5901 msgstr ""
5902 "el paquet està en un estat molt dolent i inconsistent; l'haureu de\n"
5903 " reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo"
5905 #: src/main/remove.c
5906 #, c-format
5907 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5908 msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s (%s)…\n"
5910 #: src/main/remove.c
5911 #, c-format
5912 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5913 msgstr "S'està desinstal·lant %s (%s)…\n"
5915 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5916 #, c-format
5917 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5918 msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'informació de control «%.250s»"
5920 #: src/main/remove.c
5921 #, c-format
5922 msgid ""
5923 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5924 "may be a mount point?"
5925 msgstr ""
5926 "al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el "
5927 "directori podria ser un punt de muntatge?"
5929 #: src/main/remove.c
5930 #, c-format
5931 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5932 msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura"
5934 #: src/main/remove.c
5935 #, c-format
5936 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5937 msgstr ""
5938 "al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra"
5940 #: src/main/remove.c
5941 #, c-format
5942 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5943 msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s (%s)…\n"
5945 #: src/main/remove.c
5946 #, c-format
5947 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5948 msgstr ""
5949 "no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)"
5951 #: src/main/remove.c
5952 #, c-format
5953 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5954 msgstr ""
5955 "no es pot llegir el directori de fitxers de configuració «%.250s» (a partir "
5956 "de «%.250s»)"
5958 #: src/main/remove.c
5959 #, c-format
5960 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5961 msgstr ""
5962 "no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració "
5963 "«%.250s» (de «%.250s»)"
5965 #: src/main/remove.c
5966 msgid "cannot remove old files list"
5967 msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga"
5969 #: src/main/remove.c
5970 msgid "can't remove old postrm script"
5971 msgstr "no es pot eliminar el guió postrm antic"
5973 #: src/main/script.c
5974 #, c-format
5975 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5976 msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»"
5978 #: src/main/script.c
5979 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5980 msgstr "per al bon funcionament de dpkg, l'admindir ha d'estar dins d'instdir"
5982 #: src/main/script.c
5983 msgid ""
5984 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5985 "consider using --force-script-chrootless?"
5986 msgstr ""
5987 "manquen privilegis per a canviar el directori arrel amb --force-not-root, "
5988 "considereu emprar --force-script-chrootless?"
5990 #: src/main/script.c
5991 #, c-format
5992 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5993 msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»"
5995 #: src/main/script.c
5996 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5997 msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor"
5999 #: src/main/script.c
6000 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6001 msgstr ""
6002 "no es pot establir el context d'execució de seguretat per al script del "
6003 "mantenidor"
6005 #: src/main/script.c
6006 #, c-format
6007 msgid "installed %s package %s script"
6008 msgstr "s'ha instal·lat el script %s del paquet %s"
6010 #: src/main/script.c
6011 #, c-format
6012 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6013 msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»"
6015 #: src/main/script.c
6016 #, c-format
6017 msgid "new %s package %s script"
6018 msgstr "guió «%s» nou del paquet %s"
6020 #: src/main/script.c
6021 #, c-format
6022 msgid "old %s package %s script"
6023 msgstr "guió de «%s» antic del paquet %s"
6025 #: src/main/script.c
6026 #, c-format
6027 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6028 msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»: %s"
6030 #: src/main/script.c
6031 msgid "trying script from the new package instead ..."
6032 msgstr "s'està provant el guió del paquet nou en el seu lloc…"
6034 #: src/main/script.c
6035 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6036 msgstr "no hi ha cap guió en la versió nova del paquet - s'està abandonant"
6038 #: src/main/script.c
6039 msgid "... it looks like that went OK"
6040 msgstr "… sembla que ha anat bé"
6042 #: src/main/select.c
6043 #, c-format
6044 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6045 msgstr ""
6046 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
6048 #: src/main/select.c
6049 #, c-format
6050 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6051 msgstr ""
6052 "s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
6054 #: src/main/select.c
6055 #, c-format
6056 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6057 msgstr ""
6058 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat després del nom del paquet en la "
6059 "línia %d"
6061 #: src/main/select.c
6062 #, c-format
6063 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6064 msgstr ""
6065 "s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia "
6066 "%d"
6068 #: src/main/select.c
6069 #, c-format
6070 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6071 msgstr ""
6072 "s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d"
6074 #: src/main/select.c
6075 #, c-format
6076 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6077 msgstr "s'ha trobat un nom de paquet il·legal en la línia %d: %.250s"
6079 #: src/main/select.c
6080 #, c-format
6081 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6082 msgstr ""
6083 "no s'ha trobat el paquet a les bases de dades d'estat o disponible en la "
6084 "línia %d: %.250s"
6086 #: src/main/select.c
6087 #, c-format
6088 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6089 msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s"
6091 #: src/main/select.c
6092 msgid "read error on standard input"
6093 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard"
6095 #: src/main/select.c
6096 msgid ""
6097 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6098 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6099 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6100 msgstr ""
6101 "s'han trobat paquets desconeguts; això pot significar que la base de dades\n"
6102 "està desactualitzada i necessita ser actualitzada amb un mètode de frontal;\n"
6103 "vegeu les PMF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> "
6104 "(anglès)"
6106 #: src/main/trigproc.c
6107 msgid ""
6108 "cycle found while processing triggers:\n"
6109 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6110 msgstr ""
6111 "s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n"
6112 " cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els responsables:"
6114 #: src/main/trigproc.c
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "\n"
6118 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6119 msgstr ""
6120 "\n"
6121 "activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n"
6123 #: src/main/trigproc.c
6124 msgid "triggers looping, abandoned"
6125 msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat"
6127 #: src/main/trigproc.c
6128 #, c-format
6129 msgid ""
6130 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6131 "%s"
6132 msgstr ""
6133 "problemes de dependències impedeixen processar els activadors de %s:\n"
6134 "%s"
6136 #: src/main/trigproc.c
6137 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6138 msgstr "problemes de dependències - es deixen els activadors sense processar"
6140 #: src/main/trigproc.c
6141 #, c-format
6142 msgid ""
6143 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6144 "%s"
6145 msgstr ""
6146 "%s: problemes de dependències, però s'estan processant els activadors\n"
6147 "    igualment tal i com heu demanat:\n"
6148 "%s"
6150 #: src/main/trigproc.c
6151 #, c-format
6152 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6153 msgstr "S'estan processant els activadors per a %s (%s)…\n"
6155 #: src/main/unpack.c
6156 #, c-format
6157 msgid ".../%s"
6158 msgstr "…/%s"
6160 #: src/main/unpack.c
6161 #, c-format
6162 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6163 msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix"
6165 #: src/main/unpack.c
6166 msgid "split package reassembly"
6167 msgstr "muntatge del paquet trossejat"
6169 #: src/main/unpack.c
6170 msgid "reassembled package file"
6171 msgstr "fitxer de paquet reconstruït"
6173 #: src/main/unpack.c
6174 #, c-format
6175 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6176 msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d"
6178 #: src/main/unpack.c
6179 #, c-format
6180 msgid "Authenticating %s ...\n"
6181 msgstr "S'està autenticant %s…\n"
6183 #: src/main/unpack.c
6184 msgid "package signature verification"
6185 msgstr "verificació de la signatura del paquet"
6187 #: src/main/unpack.c
6188 #, c-format
6189 msgid "verification on package %s failed!"
6190 msgstr "ha fallat la verificació del paquet %s!"
6192 #: src/main/unpack.c
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6196 msgstr ""
6197 "ha fallat la verificació del paquet %s; però s'instal·larà igualment tal i "
6198 "com heu demanat"
6200 #: src/main/unpack.c
6201 #, c-format
6202 msgid "passed\n"
6203 msgstr "correcte\n"
6205 #: src/main/unpack.c
6206 #, c-format
6207 msgid ""
6208 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6209 "%s"
6210 msgstr ""
6211 "referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n"
6212 "%s"
6214 #: src/main/unpack.c
6215 #, c-format
6216 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6217 msgstr "problema de predependència - no s'instal·larà %.250s"
6219 #: src/main/unpack.c
6220 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6221 msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!"
6223 #: src/main/unpack.c
6224 #, c-format
6225 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6226 msgstr ""
6227 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s "
6228 "(%s)…\n"
6230 #: src/main/unpack.c
6231 #, c-format
6232 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6233 msgstr ""
6234 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la instal·lació de %s (%s)…\n"
6236 #: src/main/unpack.c
6237 #, c-format
6238 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6239 msgstr ""
6240 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n"
6242 #: src/main/unpack.c
6243 msgid "conffile file contains an empty line"
6244 msgstr "el fitxer «conffile» conté una línia buida"
6246 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6247 #, c-format
6248 msgid "read error in %.250s"
6249 msgstr "error de lectura en %.250s"
6251 #: src/main/unpack.c
6252 #, c-format
6253 msgid "error closing %.250s"
6254 msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s"
6256 #: src/main/unpack.c
6257 #, c-format
6258 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6259 msgstr ""
6260 "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que "
6261 "comença per «%.250s»"
6263 #: src/main/unpack.c
6264 #, c-format
6265 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6266 msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'informació obsolet «%.250s»"
6268 #: src/main/unpack.c
6269 #, c-format
6270 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6271 msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) fitxer d'informació nou «%.250s»"
6273 #: src/main/unpack.c
6274 msgid "unable to open temp control directory"
6275 msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
6277 #: src/main/unpack.c
6278 #, c-format
6279 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6280 msgstr ""
6281 "el paquet conté un nom de fitxer d'informació llarguíssim (comença per "
6282 "«%.50s»)"
6284 #: src/main/unpack.c
6285 #, c-format
6286 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6287 msgstr "la informació de control del paquet conté el directori «%.250s»"
6289 # FIXME: Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm
6290 #: src/main/unpack.c
6291 #, c-format
6292 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6293 msgstr ""
6294 "a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet "
6295 "ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
6297 #: src/main/unpack.c
6298 #, c-format
6299 msgid "package %s contained list as info file"
6300 msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació"
6302 #: src/main/unpack.c
6303 #, c-format
6304 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6305 msgstr ""
6306 "no es pot instal·lar el fitxer d'informació nou «%.250s» com a «%.250s»"
6308 #: src/main/unpack.c
6309 #, c-format
6310 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6311 msgstr "S'està eliminant el conffile obsolet %s…\n"
6313 #: src/main/unpack.c
6314 #, c-format
6315 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6316 msgstr "Heu modificat el conffile obsolet «%s».\n"
6318 #: src/main/unpack.c
6319 #, c-format
6320 msgid "Saving as %s ...\n"
6321 msgstr "S'està guardant com %s…\n"
6323 #: src/main/unpack.c
6324 #, c-format
6325 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6326 msgstr "%s: no es pot canviar el nom del conffile obsolet «%s» a «%s»: %s"
6328 #: src/main/unpack.c
6329 #, c-format
6330 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6331 msgstr ""
6332 "no es pot fer «stat» al fitxer antic «%.250s» així doncs no s'eliminarà: %s"
6334 #: src/main/unpack.c
6335 #, c-format
6336 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6337 msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s"
6339 #: src/main/unpack.c
6340 #, c-format
6341 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6342 msgstr "el conffile antic «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)"
6344 #: src/main/unpack.c
6345 #, c-format
6346 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6347 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer nou «%.250s»"
6349 #: src/main/unpack.c
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6353 "'%.250s')"
6354 msgstr ""
6355 "el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i "
6356 "«%.250s»)"
6358 #: src/main/unpack.c
6359 #, c-format
6360 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6361 msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s"
6363 #: src/main/unpack.c
6364 #, c-format
6365 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6366 msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
6368 #: src/main/unpack.c
6369 msgid "package control information extraction"
6370 msgstr "extracció de la informació de control del paquet"
6372 #: src/main/unpack.c
6373 #, c-format
6374 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6375 msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
6377 #: src/main/unpack.c
6378 #, c-format
6379 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6380 msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)"
6382 #: src/main/unpack.c
6383 #, c-format
6384 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6385 msgstr "S'està preparant per a desempaquetar %s…\n"
6387 #: src/main/unpack.c
6388 #, c-format
6389 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6390 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s)…\n"
6392 #: src/main/unpack.c
6393 #, c-format
6394 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6395 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s) sobre (%s)…\n"
6397 #: src/main/unpack.c
6398 msgid "package filesystem archive extraction"
6399 msgstr "extracció de l'arxiu de sistema de fitxers del paquet"
6401 #: src/main/unpack.c
6402 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6403 msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corromput en l'arxiu de paquet"
6405 #: src/main/unpack.c
6406 #, c-format
6407 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6408 msgstr "no es poden esborrar els possibles zeros finals de dpkg-deb: %s"
6410 #: src/main/unpack.c
6411 #, c-format
6412 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6413 msgstr ""
6414 "S'està desinstal·lant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n"
6416 #: src/main/update.c
6417 #, c-format
6418 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6419 msgstr "--%s accepta com a molt un fitxer Packages com a argument"
6421 #: src/main/update.c
6422 #, c-format
6423 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6424 msgstr ""
6425 "no es pot accedir al directori «%s» de la base de dades de dpkg per a una "
6426 "actualització d'«available»"
6428 #: src/main/update.c
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6432 "update"
6433 msgstr ""
6434 "es requereix accés d'escriptura al directori «%s» de la base de dades de "
6435 "dpkg per a una actualització d'«available»"
6437 #: src/main/update.c
6438 #, c-format
6439 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6440 msgstr "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
6442 #: src/main/update.c
6443 #, c-format
6444 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6445 msgstr ""
6446 "S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
6448 #: src/main/update.c
6449 #, c-format
6450 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6451 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6452 msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n"
6453 msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n"
6455 #: src/main/update.c
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6459 msgstr ""
6460 "l'opció «--%s» és obsoleta; els paquets no disponibles es netegen "
6461 "automàticament"
6463 #: utils/update-alternatives.c
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "Commands:\n"
6467 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6468 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6469 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6470 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6471 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6472 "system.\n"
6473 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6474 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6475 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6476 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6477 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6478 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6479 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6480 "the\n"
6481 "                           user to select which one to use.\n"
6482 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6483 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6484 "\n"
6485 msgstr ""
6486 "Ordres:\n"
6487 "  --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n"
6488 "    [--slave <enllaç> <nom> <camí>]…\n"
6489 "                           afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n"
6490 "  --remove <nom> <camí>    elimina <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n"
6491 "  --remove-all <nom>       elimina del sistema el grup d'alternatives "
6492 "<nom>.\n"
6493 "  --auto <nom>             canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n"
6494 "  --display <nom>          mostra informació sobre el grup <nom>.\n"
6495 "  --query <nom>            versió analitzable per màquina de --display "
6496 "<nom>.\n"
6497 "  --list <nom>             mostra tots els objectius del grup <nom>.\n"
6498 "  --get-selections         llista els noms de les alternatives mestres i\n"
6499 "                             els seus estats.\n"
6500 "  --set-selections         llegeix l'estat de les alternatives de l'entrada\n"
6501 "                             estàndard.\n"
6502 "  --config <nom>           mostra les alternatives per al grup <nom> i\n"
6503 "                           pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n"
6504 "  --set <nom> <camí>       defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n"
6505 "  --all                    crida --config sobre totes les alternatives.\n"
6506 "\n"
6508 #: utils/update-alternatives.c
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6512 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6513 "<name> is the master name for this link group.\n"
6514 "  (e.g. pager)\n"
6515 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6516 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6517 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6518 "in\n"
6519 "  automatic mode.\n"
6520 "\n"
6521 msgstr ""
6522 "<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n"
6523 "  (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
6524 "<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n"
6525 "  (p.ex. pager)\n"
6526 "<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n"
6527 "  (p.ex. /usr/bin/less)\n"
6528 "<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n"
6529 "  prioritat al mode automàtic.\n"
6530 "\n"
6532 #: utils/update-alternatives.c
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "Options:\n"
6536 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6537 "                             (default is %s).\n"
6538 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6539 "                             (default is %s).\n"
6540 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6541 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6542 "  --log <file>             change the log file.\n"
6543 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6544 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6545 "configured\n"
6546 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6547 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6548 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6549 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6550 "  --help                   show this help message.\n"
6551 "  --version                show the version.\n"
6552 msgstr ""
6553 "Opcions:\n"
6554 "  --altdir <directori>     canvia el directori d'alternatives\n"
6555 "                             (predeterminat a %s)\n"
6556 ".  --admindir <directori>   canvia el directori administratiu\n"
6557 "                             (predeterminat a %s)\n"
6558 ".  --instdir <directori>    canvia el directory d'instal·lació.\n"
6559 "  --root <directori>       canvia el directory del sistema de fixters "
6560 "arrel.\n"
6561 "  --log <file>             canvia el fitxer de registre.\n"
6562 "  --force                  permet reemplaçar fitxers per enllaços\n"
6563 "                             d'alternatives.\n"
6564 "  --skip-auto              omet la pregunta per a alternatives correctament\n"
6565 "                             configurades al mode automàtic (només "
6566 "rellevant\n"
6567 "                             per a --config).\n"
6568 "  --quiet                  opera silenciosament, amb la eixida mínima.\n"
6569 "  --verbose                opera detalladament, amb més eixida.\n"
6570 "  --debug                  sortida de depuració, molta més sortida.\n"
6571 "  --help                   mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
6572 "  --version                mostra la versió.\n"
6574 #: utils/update-alternatives.c
6575 #, c-format
6576 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6577 msgstr "Empreu «%s --help» per a obtenir informació d'ús del programa."
6579 #: utils/update-alternatives.c
6580 #, c-format
6581 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6582 msgstr "ha fallat el «malloc» (%zu octets)"
6584 #: utils/update-alternatives.c
6585 #, c-format
6586 msgid "wait for subprocess %s failed"
6587 msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat"
6589 #: utils/update-alternatives.c
6590 #, c-format
6591 msgid "unable to remove '%s'"
6592 msgstr "no es pot eliminar «%s»"
6594 #: utils/update-alternatives.c
6595 #, c-format
6596 msgid "cannot create log directory '%s'"
6597 msgstr "no es pot crear el directori de registres «%s»"
6599 #: utils/update-alternatives.c
6600 #, c-format
6601 msgid "cannot append to '%s'"
6602 msgstr "no es pot afegir a «%s»"
6604 #: utils/update-alternatives.c
6605 #, c-format
6606 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6607 msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»"
6609 #: utils/update-alternatives.c
6610 #, c-format
6611 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6612 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%s%.255s»"
6614 #: utils/update-alternatives.c
6615 #, c-format
6616 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6617 msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%s%s»"
6619 #: utils/update-alternatives.c
6620 #, c-format
6621 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6622 msgstr "no es pot establir la marca horària de l'enllaç simbòlic «%s»"
6624 #: utils/update-alternatives.c
6625 msgid "auto mode"
6626 msgstr "mode automàtic"
6628 #: utils/update-alternatives.c
6629 msgid "manual mode"
6630 msgstr "mode manual"
6632 #: utils/update-alternatives.c
6633 #, c-format
6634 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6635 msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s"
6637 #: utils/update-alternatives.c
6638 #, c-format
6639 msgid "while reading %s: %s"
6640 msgstr "mentre es llegia %s: %s"
6642 #: utils/update-alternatives.c
6643 #, c-format
6644 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6645 msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s"
6647 #: utils/update-alternatives.c
6648 #, c-format
6649 msgid "%s corrupt: %s"
6650 msgstr "%s està corromput: %s"
6652 #: utils/update-alternatives.c
6653 #, c-format
6654 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6655 msgstr ""
6656 "les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)"
6658 #: utils/update-alternatives.c
6659 msgid "slave name"
6660 msgstr "nom de l'esclau"
6662 #: utils/update-alternatives.c
6663 #, c-format
6664 msgid "duplicate slave name %s"
6665 msgstr "nom d'esclau duplicat %s"
6667 #: utils/update-alternatives.c
6668 msgid "slave link"
6669 msgstr "enllaç esclau"
6671 #: utils/update-alternatives.c
6672 #, c-format
6673 msgid "slave link same as main link %s"
6674 msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s"
6676 #: utils/update-alternatives.c
6677 #, c-format
6678 msgid "duplicate slave link %s"
6679 msgstr "enllaç esclau duplicat %s"
6681 #: utils/update-alternatives.c
6682 msgid "master file"
6683 msgstr "fitxer mestre"
6685 #: utils/update-alternatives.c
6686 #, c-format
6687 msgid "duplicate path %s"
6688 msgstr "camí duplicat %s"
6690 #: utils/update-alternatives.c
6691 #, c-format
6692 msgid ""
6693 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6694 "alternatives"
6695 msgstr ""
6696 "l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix; s'està eliminant "
6697 "de la llista d'alternatives"
6699 #: utils/update-alternatives.c
6700 msgid "priority"
6701 msgstr "prioritat"
6703 #: utils/update-alternatives.c
6704 msgid "slave file"
6705 msgstr "fitxer esclau"
6707 #: utils/update-alternatives.c
6708 #, c-format
6709 msgid "priority of %s: %s"
6710 msgstr "prioritat de %s: %s"
6712 #: utils/update-alternatives.c
6713 #, c-format
6714 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6715 msgstr "la prioritat de %s està fora de rang: %s"
6717 #: utils/update-alternatives.c
6718 msgid "status"
6719 msgstr "estat"
6721 #: utils/update-alternatives.c
6722 msgid "invalid status"
6723 msgstr "l'estat no és vàlid"
6725 #: utils/update-alternatives.c
6726 msgid "master link"
6727 msgstr "enllaç mestre"
6729 #: utils/update-alternatives.c
6730 #, c-format
6731 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6732 msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)"
6734 #: utils/update-alternatives.c
6735 #, c-format
6736 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6737 msgstr "no es pot crear el directori administratiu «%s»"
6739 #: utils/update-alternatives.c
6740 #, c-format
6741 msgid "unable to flush file '%s'"
6742 msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer «%s»"
6744 #: utils/update-alternatives.c
6745 #, c-format
6746 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6747 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s%s»"
6749 #: utils/update-alternatives.c
6750 #, c-format
6751 msgid "  link best version is %s"
6752 msgstr "  la millor versió de l'enllaç és «%s»"
6754 #: utils/update-alternatives.c
6755 msgid "  link best version not available"
6756 msgstr "  la millor versió de l'enllaç no està disponible"
6758 #: utils/update-alternatives.c
6759 #, c-format
6760 msgid "  link currently points to %s"
6761 msgstr "  l'enllaç apunta actualment cap a %s"
6763 #: utils/update-alternatives.c
6764 msgid "  link currently absent"
6765 msgstr "  l'enllaç està actualment absent"
6767 #: utils/update-alternatives.c
6768 #, c-format
6769 msgid "  link %s is %s"
6770 msgstr "  l'enllaç %.250s és %s"
6772 #: utils/update-alternatives.c
6773 #, c-format
6774 msgid "  slave %s is %s"
6775 msgstr "  l'esclau %s és %s"
6777 #: utils/update-alternatives.c
6778 #, c-format
6779 msgid "%s - priority %d"
6780 msgstr "%s - prioritat %d"
6782 #: utils/update-alternatives.c
6783 #, c-format
6784 msgid "  slave %s: %s"
6785 msgstr "  esclau %s: %s"
6787 #: utils/update-alternatives.c
6788 #, c-format
6789 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6790 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6791 msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6792 msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6794 #: utils/update-alternatives.c
6795 msgid "Selection"
6796 msgstr "Selecció"
6798 #: utils/update-alternatives.c
6799 msgid "Path"
6800 msgstr "Camí"
6802 #: utils/update-alternatives.c
6803 msgid "Priority"
6804 msgstr "Prioritat"
6806 #: utils/update-alternatives.c
6807 msgid "Status"
6808 msgstr "Estat"
6810 #: utils/update-alternatives.c
6811 #, c-format
6812 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6813 msgstr ""
6814 "Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número "
6815 "de selecció: "
6817 #: utils/update-alternatives.c
6818 #, c-format
6819 msgid "There is no program which provides %s."
6820 msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s."
6822 #: utils/update-alternatives.c
6823 msgid "Nothing to configure."
6824 msgstr "No hi ha res a configurar."
6826 #: utils/update-alternatives.c
6827 #, c-format
6828 msgid "not replacing %s with a link"
6829 msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç"
6831 #: utils/update-alternatives.c
6832 #, c-format
6833 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6834 msgstr "no es pot crear el directori d'alternatives «%s»"
6836 #: utils/update-alternatives.c
6837 #, c-format
6838 msgid "can't install unknown choice %s"
6839 msgstr "no es pot instal·lar la selecció %s desconeguda"
6841 #: utils/update-alternatives.c
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6845 "exist"
6846 msgstr ""
6847 "s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços "
6848 "%s) no existeix"
6850 #: utils/update-alternatives.c
6851 #, c-format
6852 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6853 msgstr "no s'esborrarà %s ja que no és un enllaç simbòlic"
6855 #: utils/update-alternatives.c
6856 #, c-format
6857 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6858 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'està eliminant"
6860 #: utils/update-alternatives.c
6861 #, c-format
6862 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6863 msgstr ""
6864 "s'està eliminant l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s "
6865 "a mode automàtic"
6867 #: utils/update-alternatives.c
6868 #, c-format
6869 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6870 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'estableix"
6872 #: utils/update-alternatives.c
6873 #, c-format
6874 msgid "there is no program which provides %s"
6875 msgstr "no hi ha cap programa que proveeixi %s"
6877 # A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm
6878 #: utils/update-alternatives.c
6879 #, c-format
6880 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6881 msgstr "%s%s/%s és trencat; s'actualitzarà amb la millor selecció"
6883 #: utils/update-alternatives.c
6884 #, c-format
6885 msgid ""
6886 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6887 "updates only"
6888 msgstr ""
6889 "%s%s/%s ha estat modificat (manualment o per algun guió); s'està canviant a "
6890 "modificacions manuals únicament"
6892 #: utils/update-alternatives.c
6893 #, c-format
6894 msgid "setting up automatic selection of %s"
6895 msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s"
6897 #: utils/update-alternatives.c
6898 #, c-format
6899 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6900 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s%s a %s%s"
6902 #: utils/update-alternatives.c
6903 #, c-format
6904 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6905 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s%s a %s%s"
6907 #: utils/update-alternatives.c
6908 #, c-format
6909 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6910 msgstr ""
6911 "les actualitzacions automàtiques de %s/%s estan desactivades; no hi haurà "
6912 "canvis"
6914 #: utils/update-alternatives.c
6915 #, c-format
6916 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6917 msgstr ""
6918 "per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «%s --auto "
6919 "%s»"
6921 #: utils/update-alternatives.c
6922 #, c-format
6923 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6924 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode automàtic"
6926 #: utils/update-alternatives.c
6927 #, c-format
6928 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6929 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode manual"
6931 #: utils/update-alternatives.c
6932 #, c-format
6933 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6934 msgstr ""
6935 "s'està actualitzant l'alternativa %s perquè el grup d'enllaços %s ha canviat "
6936 "els enllaços esclaus"
6938 #: utils/update-alternatives.c
6939 #, c-format
6940 msgid ""
6941 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6942 msgstr ""
6943 "s'està forçant la reinstal·lació de l'alternativa %s perquè el grup "
6944 "d'enllaços %s és trencat"
6946 #: utils/update-alternatives.c
6947 #, c-format
6948 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6949 msgstr ""
6950 "l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup "
6951 "d'enllaços %s"
6953 #: utils/update-alternatives.c
6954 #, c-format
6955 msgid "selecting alternative %s as auto"
6956 msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com automàtica"
6958 #: utils/update-alternatives.c
6959 #, c-format
6960 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6961 msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com opció %s"
6963 #: utils/update-alternatives.c
6964 #, c-format
6965 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6966 msgstr ""
6967 "no s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible"
6969 #: utils/update-alternatives.c
6970 #, c-format
6971 msgid "skip unknown alternative %s"
6972 msgstr "s'omet l'alternativa desconeguda %s"
6974 #: utils/update-alternatives.c
6975 #, c-format
6976 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6977 msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s"
6979 #: utils/update-alternatives.c
6980 #, c-format
6981 msgid "skip invalid selection line: %s"
6982 msgstr "s'omet la línia de selecció no vàlida: %s"
6984 #: utils/update-alternatives.c
6985 #, c-format
6986 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6987 msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir ‘/’ o espais"
6989 #: utils/update-alternatives.c
6990 #, c-format
6991 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6992 msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
6994 #: utils/update-alternatives.c
6995 #, c-format
6996 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6997 msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
6999 #: utils/update-alternatives.c
7000 #, c-format
7001 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7002 msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: és una esclava de %s"
7004 #: utils/update-alternatives.c
7005 #, c-format
7006 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7007 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s"
7009 #: utils/update-alternatives.c
7010 #, c-format
7011 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7012 msgstr "el camí de l'alternativa %s%s no existeix"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7015 #, c-format
7016 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7017 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una alternativa mestra"
7019 #: utils/update-alternatives.c
7020 #, c-format
7021 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7022 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una esclava de %s"
7024 #: utils/update-alternatives.c
7025 #, c-format
7026 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7027 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s (esclava de %s)"
7029 #: utils/update-alternatives.c
7030 #, c-format
7031 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7032 msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s"
7034 #: utils/update-alternatives.c
7035 #, c-format
7036 msgid "unknown argument '%s'"
7037 msgstr "l'argument «%s» és desconegut"
7039 #: utils/update-alternatives.c
7040 #, c-format
7041 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7042 msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>"
7044 #: utils/update-alternatives.c
7045 #, c-format
7046 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7047 msgstr "l'<enllaç> «%s» és igual al <camí>"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7050 #, c-format
7051 msgid "priority '%s' must be an integer"
7052 msgstr "la prioritat “%s” ha de ser un enter"
7054 #: utils/update-alternatives.c
7055 #, c-format
7056 msgid "priority '%s' is out of range"
7057 msgstr "la prioritat “%s” està fora de rang"
7059 #: utils/update-alternatives.c
7060 #, c-format
7061 msgid "--%s needs <name> <path>"
7062 msgstr "--%s necessita <nom> <camí>"
7064 #: utils/update-alternatives.c
7065 #, c-format
7066 msgid "--%s needs <name>"
7067 msgstr "--%s necessita <nom>"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7070 #, c-format
7071 msgid "--%s only allowed with --%s"
7072 msgstr "--%s només es pot especificar junt amb --%s"
7074 #: utils/update-alternatives.c
7075 #, c-format
7076 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7077 msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí>"
7079 #: utils/update-alternatives.c
7080 #, c-format
7081 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7082 msgstr "el <nom> «%s» és alhora primari i esclau"
7084 #: utils/update-alternatives.c
7085 #, c-format
7086 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7087 msgstr "l'<enllaç> «%s» és alhora primari i esclau"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7090 #, c-format
7091 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7092 msgstr "<nom> d'esclau duplicat «%s»"
7094 #: utils/update-alternatives.c
7095 #, c-format
7096 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7097 msgstr "<enllaç> esclau duplicat «%s»"
7099 #: utils/update-alternatives.c
7100 #, c-format
7101 msgid "--%s needs a <file> argument"
7102 msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>"
7104 #: utils/update-alternatives.c
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7108 msgstr ""
7109 "necessita --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s o "
7110 "--%s"
7112 #: utils/update-alternatives.c
7113 #, c-format
7114 msgid "no alternatives for %s"
7115 msgstr "no hi ha alternatives per a %s"
7117 #: utils/update-alternatives.c
7118 msgid "<standard input>"
7119 msgstr "<entrada estàndard>"
7121 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7122 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7123 msgstr ""
7124 "Executa update-alternatives per a modificar les seleccions d'alternatives "
7125 "del sistema"
7127 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7128 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7129 msgstr "Es requereix autenticació per a executar update-alternatives"
7131 #, c-format
7132 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s (que proveeix %s): %s"
7136 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7137 #~ msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix"
7139 #, c-format
7140 #~ msgid "removal of %.250s"
7141 #~ msgstr "desinstal·lació de %.250s"
7143 #, c-format
7144 #~ msgid "installation of %.250s"
7145 #~ msgstr "instal·lació de «%.255s»"
7147 # FIXME: wrong msgid
7148 #, c-format
7149 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport "
7152 #~ "per a %s!\n"
7154 #~ msgid "epoch"
7155 #~ msgstr "èpoques"
7157 #~ msgid "multi-arch"
7158 #~ msgstr "multi-arquitectura"
7160 #~ msgid "versioned Provides"
7161 #~ msgstr "Provides amb versió"
7163 #, fuzzy, c-format
7164 #~| msgid ""
7165 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7166 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7167 #~| "\n"
7168 #~ msgid ""
7169 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7170 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7171 #~ "\n"
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "Característiques afirmables: support-predepends, working-epoch,\n"
7174 #~ "  long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7175 #~ "\n"
7177 #, c-format
7178 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7179 #~ msgstr "S'està desconfigurant %s (%s)…\n"
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7183 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7186 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
7188 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors "
7191 #~ "«%.250s»"
7193 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7194 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar"
7196 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7197 #~ msgstr "l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
7199 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7200 #~ msgstr "el grup «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
7202 #~ msgid "%s is missing"
7203 #~ msgstr "manca %s"
7205 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7206 #~ msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s"
7208 #~ msgid "junk after %s"
7209 #~ msgstr "brossa després de %s"
7211 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7212 #~ msgstr "el nom del paquet no és vàlid (%.250s)"
7214 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7215 #~ msgstr "sí/no en un camp booleà"
7217 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7218 #~ msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: error en la versió"
7220 #~ msgid "empty value for %s"
7221 #~ msgstr "valor buit per a %s"
7223 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador"
7227 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent"
7231 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea "
7234 #~ "d'estat de dpkg"
7236 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7237 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
7239 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7240 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7242 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7246 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7247 #~ msgstr "el fitxer «%s» del paquet «%s» no és un fitxer regular"
7249 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7250 #~ msgstr "no es pot tancar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7252 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
7256 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
7259 #~ "«%.250s»"
7261 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» no és un fitxer "
7264 #~ "regular"
7266 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "s'ha produït un error en llegir el fitxer de la llista de fitxers del "
7269 #~ "paquet «%.250s»"
7271 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7272 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a un directori després de crear-lo"
7274 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7275 #~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un separador de valor"
7277 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7278 #~ msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer trossejat «%.250s»"
7280 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7281 #~ msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s"
7283 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7284 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error: %s\n"
7286 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7287 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: s'ha produït l'error intern «%s»\n"
7289 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7290 #~ msgstr "%s: avís: %s\n"
7292 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7293 #~ msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat"
7295 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7296 #~ msgstr "«find» per a --recursive"
7298 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7299 #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find"
7301 #~ msgid "error reading find's pipe"
7302 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
7304 #~ msgid "error closing find's pipe"
7305 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
7307 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7308 #~ msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
7310 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7311 #~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»"
7313 #~ msgid "compressing control member"
7314 #~ msgstr "comprimint l'element de control"
7316 #~ msgid "Call %s."
7317 #~ msgstr "Crida a %s."
7319 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7320 #~ msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride"
7322 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7323 #~ msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride"
7325 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7326 #~ msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride"
7328 #~ msgid "unknown option `%s'"
7329 #~ msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
7331 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7332 #~ msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
7334 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7335 #~ msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
7337 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "s'ha trobat un EOF inesperat després del nom del paquet en la línia %d"
7341 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7342 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja"
7344 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7345 #~ msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg"
7347 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7348 #~ msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari"
7350 #~ msgid "could not open the `control' component"
7351 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»"
7353 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7354 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»"
7356 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7357 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»"