1 # Translation of dpkg to Khmer
2 # Copyright © 2006 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "បានបរាជ័យទៅនឹងប័ណ្ណសារ fstat"
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានប័ណ្ណសារ `%.255s'"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
37 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgid "ar member time %jd too large"
69 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
75 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
79 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "មិនអាចជាខ្សែអក្សរទទេ"
89 #| msgid "must start with an alphanumeric"
90 msgid "must start with an alphanumeric"
91 msgstr "ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរក្រមលេខ"
93 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
95 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
96 msgstr "តួអក្សរ `%c' មិនបានអនុញ្ញាត (បានតែអក្សរ, តួលេខ និងតួអក្សរ `%s')"
101 msgctxt "architecture"
106 msgctxt "architecture"
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
118 msgid "cannot create base directory for %s"
119 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 msgid "unable to create new file '%.250s'"
124 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to write new file '%.250s'"
129 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
134 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
139 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
144 msgid "unable to close new file '%.250s'"
145 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
149 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
150 msgid "error removing old backup file '%s'"
151 msgstr "យកការបង្វែរចាស់ចេញ ៖ %s"
153 #: lib/dpkg/atomic-file.c
155 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
156 msgid "error creating new backup file '%s'"
157 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតបំពង់ `%.255s'"
159 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
162 msgid "cannot remove '%.250s'"
163 msgstr "មិនអាចយក `%.250s' ចេញ"
165 #: lib/dpkg/atomic-file.c
167 msgid "error installing new file '%s'"
168 msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
172 #| msgid "failed to create pipe"
173 msgid "failed to write"
174 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
178 #| msgid "failed to create pipe"
179 msgid "failed to read"
180 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
184 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
185 msgid "unexpected end of file or stream"
186 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
190 #| msgid "failed to exec tar"
191 msgid "failed to seek"
192 msgstr "បានបរាជ័យទៅ exec tar"
194 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
195 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
197 msgid "unable to execute %s (%s)"
198 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s"
200 #: lib/dpkg/compress.c
202 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
213 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal gzip write error"
218 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
223 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: internal gzip read error"
233 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
238 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
243 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
253 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal bzip2 write error"
258 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
265 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "%s: internal bzip2 read error"
268 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
270 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
273 msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "unexpected bzip2 error"
279 #: lib/dpkg/compress.c
281 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
282 msgid "internal error (bug)"
283 msgstr "កំហុសខាងក្នុង - របៀបមិនត្រឹមត្រូវ `%s'"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "memory usage limit reached"
289 #: lib/dpkg/compress.c
291 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
292 msgid "unsupported compression preset"
293 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "unsupported options in file header"
299 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "compressed data is corrupt"
303 #: lib/dpkg/compress.c
305 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
306 msgid "unexpected end of input"
307 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
309 #: lib/dpkg/compress.c
311 #| msgid "file may not contain newlines"
312 msgid "file format not recognized"
313 msgstr "ឯកសារមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
315 #: lib/dpkg/compress.c
316 msgid "unsupported type of integrity check"
319 #: lib/dpkg/compress.c
321 msgid "%s: lzma read error"
322 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
324 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "%s: lzma write error"
327 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 msgid "%s: lzma close error"
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 msgid "%s: lzma error: %s"
338 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
341 #: lib/dpkg/compress.c
343 msgid "%s: zstd error: %s"
345 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
348 #: lib/dpkg/compress.c
350 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
353 #: lib/dpkg/compress.c
355 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
358 #: lib/dpkg/compress.c
360 msgid "%s: zstd read error"
361 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
363 #: lib/dpkg/compress.c
365 msgid "%s: zstd write error"
366 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
368 #: lib/dpkg/compress.c
370 msgid "%s: zstd close error"
371 msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ `%s'"
373 #: lib/dpkg/compress.c
375 msgid "invalid compression level %d"
376 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
378 #: lib/dpkg/compress.c
380 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
381 msgid "unknown compression strategy"
382 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
384 #: lib/dpkg/dbmodify.c
387 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
389 msgstr "ថតភាពទាន់សម័យមានឯកសារ `%.250s' ដែលវាមានឈ្មោះវែងពេក (ប្រវែង=%d, អតិ=%d)"
391 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
395 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យនូវថតដែលមានឯកសារ ដែលមានឈ្មោះប្រវែងខុសគ្នា (ទាំង %d និង %d)"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
400 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
401 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
405 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
406 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
408 #: lib/dpkg/dbmodify.c
410 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
411 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារទាន់សម័យដែលបានចូលរួមចេញ %.255s"
413 #: lib/dpkg/dbmodify.c
415 msgid "unable to fill %.250s with padding"
416 msgstr "មិនអាចបំពេញ %.250s ដោយចន្លោះ"
418 #: lib/dpkg/dbmodify.c
420 msgid "unable to flush %.250s after padding"
421 msgstr "មិនអាចបញ្ចូល %.250s បន្ទាប់ពីចន្លោះ"
423 #: lib/dpkg/dbmodify.c
425 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
426 msgstr "មិនអាចស្វែងរកដើម្បីចាប់ផ្ដើម %.250s បន្ទាប់ពីចន្លោះ"
428 #: lib/dpkg/dbmodify.c
430 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
431 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
432 msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
434 #: lib/dpkg/dbmodify.c
436 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
437 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
438 msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារជាប់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាព"
440 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
443 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
444 msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារជាប់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាព"
446 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
449 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
450 msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិដើម្បីចាក់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពរបស់ dpkg បានទេ"
452 #: lib/dpkg/dbmodify.c
453 msgid "dpkg frontend lock"
456 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
459 msgid "dpkg database lock"
460 msgstr "មិនអាចចាក់សោមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពរបស់ dpkg"
462 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 msgid "requested operation requires superuser privilege"
464 msgstr "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើត្រូវការសិទ្ធិជាអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់"
466 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 #| msgid "unable to access dpkg status area"
469 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
470 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការទៅក្នុងតំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
472 #: lib/dpkg/dbmodify.c
474 #| msgid "unable to access dpkg status area"
475 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
476 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការទៅក្នុងតំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
478 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
481 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
482 msgstr "ប្រតិបត្តិការត្រូវការសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់តំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
484 #: lib/dpkg/dbmodify.c
486 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
487 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារទាន់សម័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំចេញ %.255s"
489 #: lib/dpkg/dbmodify.c
491 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
492 msgstr "មិនអាចសរសេរស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
494 #: lib/dpkg/dbmodify.c
496 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
497 msgstr "មិនអាចបញ្ចូលស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់ `%.250s'"
499 #: lib/dpkg/dbmodify.c
501 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
502 msgstr "មិនអាចកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់ស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
504 #: lib/dpkg/dbmodify.c
506 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
507 msgstr "មិនអាច fsync ស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យនៃ `%.250s' បានឡើ"
509 #: lib/dpkg/dbmodify.c
511 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
512 msgstr "មិនអាចបិទស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់ `%.250s'"
514 #: lib/dpkg/dbmodify.c
516 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
517 msgstr "មិនអាចដំឡើងស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
519 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
521 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
522 msgstr "មិនអាចពិនិត្យមើលភាពមានស្រាប់របស់`%.250s'"
524 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
525 msgid "cannot read info directory"
526 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
528 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
530 msgid "error trying to open %.250s"
531 msgstr "កំហុសក្នុងការព្យាយាមបើក %.250s"
533 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
535 msgid "corrupt info database format file '%s'"
536 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
538 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
540 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
543 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
545 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
546 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
547 msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់"
549 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
551 msgid "error creating hard link '%.255s'"
552 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតតំណរឹង `%.255s'"
554 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
556 #| msgid "error writing `%s'"
557 msgid "error while writing '%s'"
558 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
560 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
562 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
563 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
565 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
567 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
568 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
570 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
572 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
573 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
575 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
577 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
578 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
579 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
583 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
584 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
585 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
587 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
588 msgid "failed to open diversions file"
589 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ"
591 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
592 msgid "failed to fstat diversions file"
593 msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារបង្ខែរ fstat"
595 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
597 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
598 msgstr "ប៉ះទង្គិចការបង្វែរដែលពាក់ព័ន្ធនឹង `%.250s' ឬ `%.250s'"
600 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
602 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
603 msgid "loading files list file for package '%s'"
604 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
606 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
609 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
610 "currently installed"
612 "dpkg ៖ ការព្រមានដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលបាត់ សន្មត់ថាកញ្ចប់"
613 "គ្មានឯកសារដែលបានដំឡើងថ្មីៗ ។\n"
615 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
617 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
618 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
620 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
622 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
623 msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
625 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
626 msgid "(Reading database ... "
627 msgstr "(កំពុងអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ... "
629 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
631 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
632 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
633 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
634 msgstr[0] "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
635 msgstr[1] "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
637 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
639 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
640 msgid "invalid statoverride uid %s"
641 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
643 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
645 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
646 msgid "invalid statoverride gid %s"
647 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
649 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
651 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
652 msgid "invalid statoverride mode %s"
653 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
655 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
656 msgid "failed to open statoverride file"
657 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
659 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
660 msgid "failed to fstat statoverride file"
661 msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារ fstat statoverride"
663 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
665 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
666 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
667 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
669 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
671 msgid "statoverride file is missing final newline"
672 msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ"
674 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
675 msgid "statoverride file contains empty line"
676 msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ"
678 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
680 msgid "syntax error in statoverride file"
681 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
683 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
686 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
687 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
688 "can remove the override manually with %s"
691 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
693 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
694 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
696 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
699 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
701 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
702 "can remove the override manually with %s"
705 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
707 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
708 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
710 #: lib/dpkg/deb-version.c
712 msgid "format version with too big major component"
715 #: lib/dpkg/deb-version.c
716 msgid "format version with empty major component"
719 #: lib/dpkg/deb-version.c
721 msgid "format version has no dot"
724 #: lib/dpkg/deb-version.c
726 msgid "format version with too big minor component"
729 #: lib/dpkg/deb-version.c
730 msgid "format version with empty minor component"
733 #: lib/dpkg/deb-version.c
735 msgid "format version followed by junk"
740 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
745 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
746 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
747 msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
751 msgid "unable to sync directory '%s'"
752 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
756 msgid "unable to open directory '%s'"
757 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
759 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
761 msgid "unable to open file '%s'"
762 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
764 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
765 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
767 msgid "unable to sync file '%s'"
768 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
772 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
773 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរសេចក្ដីលម្អិតរបស់ `%.50s' ទៅ `%.250s'"
777 msgid "unable to set buffering on %s database file"
778 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឯកសារស្ថានភាពបានទេ"
782 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
783 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរកំណត់ត្រា %s អំពី `%.50s' ទៅ `%.250s'"
785 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
787 #| msgid "parse error"
791 #: lib/dpkg/ehandle.c
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
800 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
801 msgid "out of memory for new error context"
802 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មី"
804 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 #| "%s: error while cleaning up:\n"
809 msgid "error while cleaning up"
811 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
814 #: lib/dpkg/ehandle.c
816 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
817 msgid "too many nested errors during error recovery"
818 msgstr "dpkg ៖ មានកំហុសខាងក្នុងជាច្រើន កំឡុងពេលសង្គ្រោះកំហុស !!\n"
820 #: lib/dpkg/ehandle.c
821 msgid "out of memory for new cleanup entry"
822 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មី"
824 #: lib/dpkg/ehandle.c
825 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
826 msgstr "អស់សតិសម្រាប់ការសម្អាតធាតុថ្មីដែលមានអាគុយម៉ង់ជាច្រើន"
828 #: lib/dpkg/ehandle.c
829 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
832 #: lib/dpkg/ehandle.c
834 #| msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
835 msgid "outside error context, aborting"
836 msgstr "ការបដិសេធជាច្រើនសម្រាប់ \"%s\" បោះបង់"
838 #: lib/dpkg/ehandle.c
839 msgid "an error occurred with no error handling in place"
842 #: lib/dpkg/ehandle.c
844 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
845 msgid "internal error"
846 msgstr "កំហុសខាងក្នុង - របៀបមិនត្រឹមត្រូវ `%s'"
850 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
851 msgid "is missing a value"
852 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
856 msgid "has invalid value '%.50s'"
860 msgid "has trailing junk"
865 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
866 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
867 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
871 #| msgid "empty file details field '%s'"
872 msgid "empty archive details '%s' field"
873 msgstr "សម្អាតវាលលម្អិតឯកសារ `%s'"
877 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
878 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
879 msgstr "វាលលម្អិតឯកសារ `%s' មិនបានអនុញ្ញាតក្នុងឯកសារស្ថានភាព"
883 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
884 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
885 msgstr "មានតម្លៃច្រើនពេកនៅក្នុងវាលលម្អិតឯកសារ `%s' (បានប្រៀបធៀបទៅនឹងអាាផ្សេងទៀត)"
889 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
890 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
891 msgstr "មានតម្លៃមួយចំនួននៅក្នុងវាលលម្អិតឯកសារ `%s' (បានប្រៀបធៀបនឹងអាផ្សេងទៀត)"
895 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
896 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
897 msgstr "វាលដែលហួសសម័យ `ការពិនិត្យឡើងវិញ' ឬ `កញ្ចប់ពិនិត្យឡើងវិញ' បានប្រើ"
901 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
906 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
907 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
908 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s"
912 #| msgid "word in `priority' field"
913 msgid "word in '%s' field: %s"
914 msgstr "ពាក្យនៅក្នុងវាល `អាទិភាព'"
918 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
919 msgid "obsolete '%s' field used"
920 msgstr "វាលដែលហួសសម័យ `ការពិនិត្យឡើងវិញ' ឬ `កញ្ចប់ពិនិត្យឡើងវិញ' បានប្រើ"
924 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
925 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
926 msgstr "តម្លៃសម្រាប់វាល `ស្ថានភាព' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
930 #| msgid "first (want) word in `status' field"
931 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
932 msgstr "ទី ១ (ចង់បាន) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
936 #| msgid "second (error) word in `status' field"
937 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
938 msgstr "ទី ២ (កំហុស) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
942 #| msgid "third (status) word in `status' field"
943 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
944 msgstr "ទី ៣ (ស្ថានភាព) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
948 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
949 msgid "'%s' field value '%.250s'"
950 msgstr "កំហុសនៅក្នុងខ្សែអក្សរកំណែ `%.250s' ៖ %.250s"
954 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
955 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
956 msgstr "តម្លៃសម្រាប់ `conffiles' មានបន្ទាត់ malformed `%.*s'"
960 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
961 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
962 msgstr "តម្លៃសម្រាប់ `conffiles' មានបន្ទាត់ដែលចាប់ផ្ដើមជាមួយ `%c' ដែលគ្មានចន្លោះ"
966 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
967 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
968 msgstr "ថតមេ ឬ ថតទទេដែលត្រូវបានរាយជា conffile"
973 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
974 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់ដែលបាត់ ឬ អ្វីដែលនៅសល់ ដែលឈ្មោះកញ្ចប់ត្រូវបានរំពឹងទុក"
978 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
979 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
984 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
986 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
988 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់ដែលបាត់ ឬ អ្វីដែលនៅសល់ ដែលឈ្មោះកញ្ចប់ត្រូវបានរំពឹងទុក"
992 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
994 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
995 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s"
1000 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1001 " bad version relationship %c%c"
1003 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
1004 " ទំនាក់ទំនងកំណែមិនល្អ %c%c"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1009 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1010 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1012 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
1013 " `%c' ប្រើលែងបាន ប្រើ `%c=' or `%c%c' ជំនួសវិញ"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1018 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1019 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1021 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
1022 " ពិតជាដូចនឹងើលេខកំណែទាំងស្រុង ផ្ដល់យោបល់ឲ្យប្រើ `=' ជំនួសវិញ"
1024 #: lib/dpkg/fields.c
1026 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
1027 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1028 msgstr "មានតែកំណែជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការផ្ដល់ឲ្យ"
1030 #: lib/dpkg/fields.c
1033 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1034 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1036 "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
1037 " តម្លៃកំណែចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានអក្សរក្រមលេខ ស្នើឲ្យបន្ថែមចន្លោះ"
1039 #: lib/dpkg/fields.c
1041 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1042 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមិនបានបញ្ចប់"
1044 #: lib/dpkg/fields.c
1046 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1048 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1049 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមាន `%c'"
1051 #: lib/dpkg/fields.c
1053 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1054 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1055 msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំណែមាន `%c'"
1057 #: lib/dpkg/fields.c
1059 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1060 msgstr "វាល `%s' កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធបន្ទាប់ពីយោងលើកញ្ចប់ `%.255s'"
1062 #: lib/dpkg/fields.c
1064 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1065 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1066 msgstr "សញ្ញា (`|') ជំនួសមិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងវាល %s"
1068 #: lib/dpkg/fields.c
1070 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1071 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
1073 #: lib/dpkg/fields.c
1075 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1078 #: lib/dpkg/fields.c
1080 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1081 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
1083 #: lib/dpkg/fields.c
1085 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1086 msgstr "រាយកញ្ចប់ឯកសារ `%.250s'"
1090 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1091 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1095 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1096 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរភាពជាកម្មសិទ្ធិ របស់ dist conffile ថ្មី `%.250s'"
1100 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1101 msgstr "មិនអាចកំណទ់របៀបរបស់ dist conffile ថ្មី `%.250s'"
1105 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1106 msgid "cannot stat %s"
1107 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1111 msgid "%s is not a regular file"
1112 msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n"
1116 #| msgid "unable to write %s: %s"
1117 msgid "cannot read %s"
1118 msgstr "មិនអាចសរសេរ %s ៖ %s"
1122 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1123 msgid "cannot open %s"
1124 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
1128 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1129 msgid "unable to unlock %s"
1130 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
1134 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1135 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1139 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1140 msgid "unable to lock %s"
1141 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
1145 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1146 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1151 #| msgid "status database area is locked by another process"
1153 "%s was locked by another process\n"
1155 msgstr "តំបន់មូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពត្រូវបានចាក់សោដោយដំណើរការផ្សេងទៀត"
1159 #| msgid "status database area is locked by another process"
1161 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1163 msgstr "តំបន់មូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថានភាពត្រូវបានចាក់សោដោយដំណើរការផ្សេងទៀត"
1167 #| msgid "cannot open diversions: %s"
1168 msgid "cannot open file %s"
1169 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
1173 msgid "pager to show file"
1174 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
1178 msgid "cannot write file %s into the pager"
1179 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
1183 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1184 msgid "could not open log '%s': %s"
1185 msgstr "មិនអាចបើកកំណត់ហេតុ `%s' ៖ %s\n"
1189 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1190 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1191 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1195 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1196 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1197 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1200 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1205 msgid "unable to write to status fd %d"
1206 msgstr "មិនអាចសរសេរស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
1208 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1210 msgid "failed to allocate memory"
1211 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
1215 msgid "failed to dup for fd %d"
1216 msgstr "បរាជ័យ dup សម្រាប់ fd %d"
1220 msgid "failed to dup for std%s"
1221 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចម្លងសម្រាប់ std %s"
1224 msgid "failed to create pipe"
1225 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1229 msgid "error writing to '%s'"
1230 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
1234 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1235 msgstr "មិនអាចអានទង់កម្មវិធីពណ៌នាឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
1239 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1240 msgstr "មិនអាចកំណត់ទង់បិទនៅពេលប្រតិបត្តិ សម្រាប់ %.250s បានឡើ"
1242 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1244 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1245 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1246 msgstr "--ignore-depends ត្រូវការឈ្មោះកញ្ចប់ត្រឹមត្រូវ ។ `%.250s' មិនមែន %s"
1248 #: lib/dpkg/options.c
1250 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1251 msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s ត្រូវការតម្លៃមួយ"
1253 #: lib/dpkg/options.c
1255 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1256 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s' ដើម្បីអាន"
1258 #: lib/dpkg/options.c
1260 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1263 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1265 msgid "unknown option '%s'"
1266 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
1268 #: lib/dpkg/options.c
1270 msgid "'%s' needs a value"
1271 msgstr "--%s ជម្រើសយកតម្លៃ"
1273 #: lib/dpkg/options.c
1275 msgid "'%s' does not take a value"
1276 msgstr "--%s ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
1278 #: lib/dpkg/options.c
1280 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1281 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1283 #: lib/dpkg/options.c
1285 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1286 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1288 #: lib/dpkg/options.c
1290 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1291 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1293 #: lib/dpkg/options.c
1294 msgid "missing program name in argv[0]"
1297 #: lib/dpkg/options.c
1299 msgid "unknown option --%s"
1300 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស --%s"
1302 #: lib/dpkg/options.c
1304 msgid "--%s option takes a value"
1305 msgstr "--%s ជម្រើសយកតម្លៃ"
1307 #: lib/dpkg/options.c
1309 msgid "--%s option does not take a value"
1310 msgstr "--%s ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
1312 #: lib/dpkg/options.c
1314 msgid "unknown option -%c"
1315 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស -%c"
1317 #: lib/dpkg/options.c
1319 msgid "-%c option takes a value"
1320 msgstr "-%c ជម្រើសយកតម្លៃ"
1322 #: lib/dpkg/options.c
1324 msgid "-%c option does not take a value"
1325 msgstr "-%c ជម្រើសមិនយកតម្លៃ"
1327 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1329 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1330 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
1332 #: lib/dpkg/options.c
1334 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1335 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
1337 #: lib/dpkg/options.c
1339 msgid "obsolete option '--%s'"
1340 msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសលែងប្រើ `--%s'\n"
1342 #: lib/dpkg/options.c
1344 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1345 msgstr "សកម្មភាពប៉ះទង្គិច -%c (--%s) និង -%c (--%s)"
1349 msgid "duplicate value for '%s' field"
1350 msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់វាល `%s'"
1354 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1355 msgstr "អ្នកប្រើ-ឈ្មោះវាលដែលបានកំណត់ `%.*s' ខ្លីពេក"
1359 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1360 msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់អ្នកប្រើ-វាលដែលបានកំណត់ `%.*s'"
1362 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1364 #| msgid "missing %s"
1365 msgid "missing '%s' field"
1368 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1370 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1371 msgid "empty value for '%s' field"
1372 msgstr "តម្លៃស្ទួនសម្រាប់វាល `%s'"
1376 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1377 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
1381 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1382 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
1386 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1387 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1388 msgstr "កំណែដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កញ្ចប់ដែលមានស្ថានភាពមិនត្រឹមត្រូវ"
1392 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1397 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1402 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1407 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1408 msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
1412 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1413 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1414 msgstr "កញ្ចប់ដែលឋិតនៅក្នុងស្ថានភាពមិនទាន់បានដំឡើង មាន conffiles បំភ្លេចពួកវា"
1418 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1419 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1424 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1425 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1431 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1432 "multiple installed instances"
1437 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1438 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' ដើម្បីអាន"
1442 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1443 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1447 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1448 msgid "reading package info file '%s': %s"
1449 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1453 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1454 msgstr "មិនអាចផ្គូផ្គងឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1458 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1459 msgid "reading package info file '%.255s'"
1460 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
1463 msgid "empty field name"
1468 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1473 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1474 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1475 msgstr "ចុងឯកសារបន្ទាប់ពីឈ្មោះ `%.*s'"
1479 msgid "newline in field name '%.*s'"
1480 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1484 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1485 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1486 msgstr "MSDOS EOF (^Z) នៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1490 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1491 msgstr "ឈ្មោះវាល `%.*s' ត្រូវតែបានអមដោយសញ្ញា (:)"
1495 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1496 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1497 msgstr "EOF មុនតម្លៃរបស់វាល `%.*s' (បាត់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ)"
1501 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1502 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1503 msgstr "តួអក្សរ MSDOS EOF ក្នុងតម្លៃរបស់វាល `%.*s' (បាត់បង់បន្ទាត់ថ្មីឬ ?)"
1507 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1508 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1509 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
1513 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1514 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1515 msgstr "ចុងឯកសារ តម្លៃវាល `%.*s' (បាត់បង់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ)"
1519 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1520 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទបន្ទាប់ពីអាន ៖ `%.255s'"
1523 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1524 msgstr "រកឃើញធាតុព័ត៌មានកញ្ចប់ជាច្រើន មានតែមួយប៉ុណ្ណោះបានអនុញ្ញាត"
1528 msgid "no package information in '%.255s'"
1529 msgstr "គ្មានព័ត៌មានកញ្ចប់នៅក្នុង `%.255s'"
1531 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1534 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1536 msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
1538 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1541 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1543 msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
1545 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1547 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1548 msgid "must start with an alphanumeric character"
1549 msgstr "ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរក្រមលេខ"
1551 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1558 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1559 msgid "version string is empty"
1560 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1562 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1563 msgid "version string has embedded spaces"
1564 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែបានបង្កប់ចន្លោះ"
1566 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1568 #| msgid "epoch in version is not number"
1569 msgid "epoch in version is empty"
1570 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1572 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1573 msgid "epoch in version is not number"
1574 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1576 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1578 #| msgid "epoch in version is not number"
1579 msgid "epoch in version is negative"
1580 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1582 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1584 #| msgid "epoch in version is not number"
1585 msgid "epoch in version is too big"
1586 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
1588 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1589 msgid "nothing after colon in version number"
1590 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1592 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1594 #| msgid "version string is empty"
1595 msgid "revision number is empty"
1596 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1598 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1600 #| msgid "version string is empty"
1601 msgid "version number is empty"
1602 msgstr "ខ្សែអក្សរកំណែគឺទទេ"
1604 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1605 msgid "version number does not start with digit"
1608 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1610 #| msgid "nothing after colon in version number"
1611 msgid "invalid character in version number"
1612 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1614 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1616 #| msgid "nothing after colon in version number"
1617 msgid "invalid character in revision number"
1618 msgstr "គ្មានអ្វីបន្ទាប់ពីសញ្ញា (:) នៅក្នុងលេខកំណែ"
1620 #: lib/dpkg/path-remove.c
1622 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1623 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
1625 #: lib/dpkg/path-remove.c
1626 msgid "rm command for cleanup"
1629 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1631 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1632 msgid "invalid character '%c' in field width"
1633 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1635 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1636 msgid "field width is out of range"
1639 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1641 #| msgid "missing altname"
1642 msgid "missing closing brace"
1643 msgstr "បាត់ altname"
1645 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1647 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1650 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1652 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1655 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1656 msgid "(no description available)"
1657 msgstr "(គ្មានសេចក្តីពិពណ៌នា)"
1659 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1661 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1662 msgstr "dpkg ៖ កំណែ '%s' មានវាក្យសម្ពន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
1664 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1666 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1667 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
1669 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1671 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1672 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
1674 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1676 msgstr "ការព្រមាន"
1678 #: lib/dpkg/strwide.c
1680 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1683 #: lib/dpkg/strwide.c
1685 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1688 #: lib/dpkg/subproc.c
1690 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1691 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនបានចាប់សញ្ញា %s ៖ %s\n"
1693 #: lib/dpkg/subproc.c
1695 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1696 msgstr "មិនអាចមិនអើពើសញ្ញា %s មុនពេលរត់ស្គ្រីប"
1698 #: lib/dpkg/subproc.c
1700 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1701 msgstr "%s (ដំណើរការរង) ៖ %s\n"
1703 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1705 msgstr "ចម្លងខ្លួនឯងបានបរាជ័យ"
1707 #: lib/dpkg/subproc.c
1709 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1710 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1711 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d"
1713 #: lib/dpkg/subproc.c
1715 msgid "%s subprocess was interrupted"
1716 msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ"
1718 #: lib/dpkg/subproc.c
1720 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1721 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1722 msgstr "ដំណើរការរង %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s"
1724 #: lib/dpkg/subproc.c
1725 msgid ", core dumped"
1728 #: lib/dpkg/subproc.c
1730 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1731 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1732 msgstr "ដំណើរការរង %s បានបរាជ័យដោយកូដស្ថានភាពរង់ចាំ %d"
1734 #: lib/dpkg/subproc.c
1736 msgid "wait for %s subprocess failed"
1737 msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ"
1741 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1742 msgid "invalid tar header size field"
1743 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1747 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1748 msgid "invalid tar header mtime field"
1749 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1753 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1754 msgid "invalid tar header uid field"
1755 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
1759 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
1760 msgid "invalid tar header gid field"
1761 msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
1765 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1766 msgid "invalid tar header checksum field"
1767 msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ `%c' នៅក្នុងទទឹងវាល\n"
1770 msgid "invalid tar header checksum"
1774 msgid "partially read tar header"
1778 msgid "invalid tar header with empty name field"
1783 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1788 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1793 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1798 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1799 msgid "unknown tar header type '%c'"
1800 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
1802 #: lib/dpkg/treewalk.c
1804 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1805 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1806 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
1808 #: lib/dpkg/treewalk.c
1810 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1811 msgid "cannot open directory '%s'"
1812 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
1814 #: lib/dpkg/treewalk.c
1816 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1817 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
1819 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1821 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1822 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1824 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1826 msgid "triggers database lock"
1827 msgstr "មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
1829 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1831 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1832 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1834 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1836 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1837 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
1839 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1841 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1842 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1844 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1847 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1848 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
1850 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1852 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1855 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1857 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1858 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
1860 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1862 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1863 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1865 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1867 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1868 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1870 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1872 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1873 msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
1875 #: lib/dpkg/triglib.c
1878 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1882 #: lib/dpkg/triglib.c
1884 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1885 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
1887 #: lib/dpkg/triglib.c
1889 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1890 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
1892 #: lib/dpkg/triglib.c
1895 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1899 #: lib/dpkg/triglib.c
1902 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1903 msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
1905 #: lib/dpkg/triglib.c
1907 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1908 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
1910 #: lib/dpkg/triglib.c
1912 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1913 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
1915 #: lib/dpkg/triglib.c
1918 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1919 "file '%.250s'): %.250s"
1922 #: lib/dpkg/triglib.c
1925 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1929 #: lib/dpkg/triglib.c
1931 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1932 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
1934 #: lib/dpkg/triglib.c
1935 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1938 #: lib/dpkg/triglib.c
1940 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1943 #: lib/dpkg/triglib.c
1945 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1946 msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
1948 #: lib/dpkg/trigname.c
1949 msgid "empty trigger names are not permitted"
1952 #: lib/dpkg/trigname.c
1953 msgid "trigger name contains invalid character"
1958 msgid "read error in '%.250s'"
1959 msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
1963 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1964 msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [i]"
1968 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1969 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %.250s"
1973 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1974 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1975 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
1977 #: lib/dpkg/varbuf.c
1978 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1981 #: lib/dpkg/varbuf.c
1983 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1986 #: src/common/force.c
1987 msgid "Set all force options"
1990 #: src/common/force.c
1991 msgid "Use MAC based security if available"
1994 #: src/common/force.c
1995 msgid "Replace a package with a lower version"
1998 #: src/common/force.c
1999 msgid "Configure any package which may help this one"
2002 #: src/common/force.c
2003 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2006 #: src/common/force.c
2007 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2010 #: src/common/force.c
2011 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2014 #: src/common/force.c
2015 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2018 #: src/common/force.c
2019 msgid "Process even packages with wrong versions"
2022 #: src/common/force.c
2023 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2026 #: src/common/force.c
2027 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2030 #: src/common/force.c
2031 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2034 #: src/common/force.c
2035 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2042 #: src/common/force.c
2043 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2050 #: src/common/force.c
2051 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2054 #: src/common/force.c
2055 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2058 #: src/common/force.c
2060 "Use the default option for new config files if one\n"
2061 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2062 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2063 "confnew options is also given"
2066 #: src/common/force.c
2067 msgid "Always install missing config files"
2070 #: src/common/force.c
2071 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2074 #: src/common/force.c
2075 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2078 #: src/common/force.c
2079 msgid "Install even if it would break another package"
2082 #: src/common/force.c
2083 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2086 #: src/common/force.c
2088 #| msgid "dependency problems - not removing"
2089 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2090 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
2092 #: src/common/force.c
2094 #| msgid "dependency problems - not removing"
2095 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2096 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
2098 #: src/common/force.c
2099 msgid "Remove packages which require installation"
2102 #: src/common/force.c
2103 msgid "Remove a protected package"
2106 #: src/common/force.c
2107 msgid "Remove an essential package"
2110 #: src/common/force.c
2113 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2114 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2115 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2116 " Forcing things:\n"
2119 #: src/common/force.c
2123 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2124 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2127 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2128 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2129 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2130 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2131 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2132 msgid "<standard output>"
2135 #: src/common/force.c
2139 "Currently enabled options:\n"
2143 #: src/common/force.c
2145 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2146 msgstr "ជម្រើសបង្ខំ/បដិសេធដែលមិនស្គាល់ `%.*s'"
2148 #: src/common/force.c
2150 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2151 msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសបង្ខំ/បដិសេធ ដែលលែងប្រើ `%s'\n"
2153 #: src/common/force.c
2155 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2157 "dpkg - ព្រមាន បដិសេធបញ្ហាពីព្រោះ --force បានអនុញ្ញាត ៖\n"
2160 #: src/common/selinux.c
2161 msgid "cannot open security status notification channel"
2164 #: src/common/selinux.c
2165 msgid "cannot get security labeling handle"
2168 #: src/common/selinux.c
2170 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2171 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2172 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
2176 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
2177 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2178 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរឈ្មោះឯកសារទៅជាបំពង់ tar (ទិន្នន័យ)"
2182 #| msgid "control area"
2183 msgid "control member"
2184 msgstr "តំបន់វត្ថុបញ្ជា"
2188 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2189 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2190 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងឈ្មោះវាល `%.*s'"
2194 #| msgid "between members"
2196 msgstr "រវាងសមាជិក"
2200 msgid "unable to stat control directory"
2201 msgstr "មិនអាចបើកថតវត្ថុបញ្ជា temp បានទេ"
2205 msgid "control directory is not a directory"
2206 msgstr "មិនអាចអានថតព័ត៌មាន"
2210 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2211 msgstr "ថតវត្ថុបញ្ជាមានសិទ្ធិមិនល្អ %03lo (ត្រូវតែ >=0755 និង <=0775)"
2215 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2216 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ឬតំណនិមិត្តសញ្ញាទេ"
2221 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2223 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មានសិទ្ធិមិនល្អ %03lo (ត្រូវតែ >=0555 និង <=0775)"
2227 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2228 msgstr "ស្គ្រីបអ្នកថែទាំ `%.50s' មិនស្ថិតស្ថេរ"
2231 msgid "error opening conffiles file"
2232 msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ conffiles"
2235 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2236 msgstr "ខ្សែអក្សរទទេពីការអាន fgets conffiles"
2238 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2240 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2241 msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះរបស់ conffile `%.50s...' គឺវែងពេក ឬ បាត់បន្ទាត់ថ្មីចុងក្រោយ\n"
2244 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2247 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2249 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2250 msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះឯកសារ conffile `%s' មានកន្ទុយជាចន្លោះមិនឃើញ\n"
2252 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2254 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2255 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2256 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ \"%s\" មិនពេញលេញ"
2258 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2260 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2263 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2265 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2270 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2271 msgstr "ព្រមាន ឈ្មោះឯកសារ conffile `%s' មានកន្ទុយជាចន្លោះមិនឃើញ\n"
2275 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2276 msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់"
2280 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2281 msgstr "conffile `%.250s' មិនស្ថិតស្ថេរ"
2285 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2290 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2291 msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n"
2295 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2296 msgstr "ឈ្មោះកូនចៅ %s បានស្ទួន"
2299 msgid "error reading conffiles file"
2300 msgstr "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ conffiles"
2303 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2304 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មានតួអក្សរដែលមិនមែនជាអក្សរក្រមលេខអក្សរតូច ឬ `-+.'"
2308 msgid "package architecture is missing or empty"
2309 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
2313 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2314 msgstr "ការព្រមាន `%s' មានតម្លៃអាទិភាពដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ `%s'\n"
2318 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2319 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2320 msgstr[0] "dpkg-deb ៖ មិនអើពើ %d ការព្រមានអំពីឯកសារវត្ថុបញ្ជា\n"
2321 msgstr[1] "dpkg-deb ៖ មិនអើពើ %d ការព្រមានអំពីឯកសារវត្ថុបញ្ជា\n"
2325 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2326 msgstr "មិនអាចពិនិត្យភាពមានស្រាប់របស់ប័ណ្ណសារ `%.250s'"
2328 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2330 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2331 msgstr "បានបរាជ័យក្នុង chdir ទៅជា`%.255s'"
2335 #| msgid "between members"
2336 msgid "compressing tar member"
2337 msgstr "រវាងសមាជិក"
2340 msgid "<compress> from tar -cf"
2343 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2345 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2346 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2347 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
2349 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2351 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2352 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ <ថត>"
2354 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2356 msgid "--%s takes at most two arguments"
2357 msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុតពីរ"
2360 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2361 msgstr "គោលដៅគឺជាថត - មិនអាចរំលងការពិនិត្យឯកសារវត្ថុបញ្ជា"
2364 msgid "not checking contents of control area"
2369 msgid "building an unknown package in '%s'."
2370 msgstr "dpkg-deb ៖ ការស្ថាបនាកញ្ចប់ `%s' នៅក្នុង `%s' ។\n"
2374 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2375 msgid "building package '%s' in '%s'."
2376 msgstr "dpkg-deb ៖ ការស្ថាបនាកញ្ចប់ `%s' នៅក្នុង `%s' ។\n"
2380 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
2381 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2382 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
2386 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
2387 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2388 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនតភ្ជាប់ tmpfile (ទិន្នន័យ) %s"
2392 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
2393 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2394 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការខា tmpfile ថយក្រោយ (ទិន្នន័យ)"
2398 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2399 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
2403 msgid "error writing '%s'"
2404 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ `%s'"
2408 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2409 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2410 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
2412 #: src/deb/extract.c
2413 msgid "shell command to move files"
2416 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2418 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2419 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
2421 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2423 msgid "error reading %s from file %.255s"
2424 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s ពីឯកសារ %.255s"
2426 #: src/deb/extract.c
2428 #| msgid "archive has no dot in version number"
2429 msgid "archive magic version number"
2430 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
2432 #: src/deb/extract.c
2434 #| msgid "archive has no newlines in header"
2435 msgid "archive member header"
2436 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងបឋមកថា"
2438 #: src/deb/extract.c
2440 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
2441 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2442 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
2444 #: src/deb/extract.c
2446 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2447 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2448 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាប័ណ្ណសារគោលពីររបស់ដេបៀន (ព្យាយាមការបំបែក dpkg ?)"
2450 #: src/deb/extract.c
2452 #| msgid "archive has no dot in version number"
2453 msgid "archive information header member"
2454 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
2456 #: src/deb/extract.c
2457 msgid "archive has no newlines in header"
2458 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងបឋមកថា"
2460 #: src/deb/extract.c
2462 #| msgid "archive has no dot in version number"
2463 msgid "archive has invalid format version: %s"
2464 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
2466 #: src/deb/extract.c
2468 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
2469 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2470 msgstr "មិនយល់កំណែប័ណ្ណសារ %.250s យក dpkg-deb ថ្មីជាង"
2472 #: src/deb/extract.c
2474 #| msgid "skipped member data from %s"
2475 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2476 msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
2478 #: src/deb/extract.c
2480 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2481 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2482 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកទិន្នន័យដែលមិនយល់ %.*s, បោះបង់"
2484 #: src/deb/extract.c
2486 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
2487 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2488 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកវត្ថុបញ្ជាពីរ បោះបង់"
2490 #: src/deb/extract.c
2492 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2493 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2494 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មានសមាជិកទិន្នន័យដែលមិនយល់ %.*s, បោះបង់"
2496 #: src/deb/extract.c
2499 #| " new debian package, version %s.\n"
2500 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
2502 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2503 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2505 " កញ្ចប់ដេបៀនថ្មី កំណែ %s ។\n"
2506 " ទំហំ %ld បៃ ៖ ប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា= %zi bytes ។\n"
2508 #: src/deb/extract.c
2509 msgid "archive control member size"
2512 #: src/deb/extract.c
2514 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
2515 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2516 msgstr "ប័ណ្ណសារមានប្រវែងវត្ថុបញ្ជា malformed `%s'"
2518 #: src/deb/extract.c
2520 #| msgid "skipped member data from %s"
2521 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2522 msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
2524 #: src/deb/extract.c
2527 #| " old debian package, version %s.\n"
2528 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
2530 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2531 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2533 " កញ្ចប់ដេបៀនចាស់ កំណែ %s ។\n"
2534 " ទំហំ %ld បៃ ៖ ប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា= %zi, main archive= %ld ។\n"
2536 #: src/deb/extract.c
2539 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
2540 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
2542 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2543 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2545 "dpkg-deb ៖ ឯកសារមើលទៅ អាចទុកវាជាប័ណ្ណសារ ដែលត្រូវបាន\n"
2546 "dpkg-deb: ធ្វើឲ្យខូចដោយកំពុងទាញយកជារបៀប ASCII\n"
2548 #: src/deb/extract.c
2550 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2551 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2552 msgstr "`%.255s' មិនមែនជាប័ណ្ណសារទ្រង់ទ្រាយរបស់ដេបៀន"
2554 #: src/deb/extract.c
2556 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2559 #: src/deb/extract.c
2560 msgid "cannot close decompressor pipe"
2563 #: src/deb/extract.c
2566 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
2568 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2570 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
2573 #: src/deb/extract.c
2574 msgid "failed to create directory"
2575 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
2577 #: src/deb/extract.c
2579 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2580 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2581 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
2583 #: src/deb/extract.c
2584 msgid "failed to chdir to directory"
2585 msgstr "បានបរាជ័យ chdir ទៅថត"
2587 #: src/deb/extract.c
2589 msgid "<decompress>"
2590 msgstr "%s ៖ មិនបង្ហាប់"
2592 #: src/deb/extract.c
2597 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2599 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2600 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារ .deb"
2602 #: src/deb/extract.c
2604 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2605 msgstr "--%s ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់តែមួយប៉ុណ្ណោះ (ឈ្មោះឯកសារ .deb)"
2607 #: src/deb/extract.c
2609 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2610 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុត (.deb និងថត)"
2612 #: src/deb/extract.c
2614 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2615 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2616 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារ .deb"
2618 #: src/deb/extract.c
2621 "--%s needs a target directory.\n"
2622 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2624 "--%s ត្រូវការថតគោលដៅមួយ ។\n"
2625 "ប្រហែលជាអ្នកកំពុងប្រើ dpkg --install ?"
2627 #: src/deb/extract.c
2629 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2632 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2634 msgid "unable to create temporary directory"
2635 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឈ្មោះថតបណ្ដោះអាសន្ន"
2639 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2640 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2641 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
2645 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
2646 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2647 msgstr "dpkg-deb ៖ `%.255s' គ្មានសមាសភាគវត្ថុបញ្ជា `%.255s'\n"
2651 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2652 msgstr "បើកសមាសភាគ`%.255s' (នៅ %.255s) បានបរាជ័យតាមវិធីដែលមិនបានរំពឹងទុក"
2656 #| msgid "One requested control component is missing"
2657 msgid "%d requested control component is missing"
2658 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2659 msgstr[0] "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើមួយបានបាត់"
2660 msgstr[1] "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើមួយបានបាត់"
2662 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2664 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2665 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
2669 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2670 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
2674 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2675 msgstr "មិនអាចបើក `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
2679 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2680 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
2684 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2685 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2686 msgstr " %7ld បៃ %5d បន្ទាត់ %c %-20.127s %.127s\n"
2690 msgid " not a plain file %.255s\n"
2691 msgstr " មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា %.255s\n"
2695 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2696 msgid "no 'control' file in control archive!"
2697 msgstr "(គ្មានឯកសារ `វត្ថុបញ្ជា' នៅក្នុងប័ណ្ណសារវត្ថុបញ្ជា !)\n"
2699 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2701 #| msgid "Error in format"
2702 msgid "error in show format: %s"
2703 msgstr "កំហុសក្នុងទ្រង់ទ្រាយ"
2705 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2707 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
2708 msgid "--%s takes exactly one argument"
2709 msgstr "--contents ត្រូវការអាគុយម៉ង់ជាក់លាក់មួយ"
2713 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2714 msgstr "ប័ណ្ណសារកញ្ចប់ `%s' របស់ដេបៀន កំណែកម្មវិធីខាងក្រោយ %s ។\n"
2716 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2717 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2718 #: utils/update-alternatives.c
2721 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2722 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2725 "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
2726 "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
2728 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2731 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2734 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2737 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
2744 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2745 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2746 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2747 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2748 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2749 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2750 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2751 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2752 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2756 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2757 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2758 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2759 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2760 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2761 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2762 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2763 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2764 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2765 " Extract control info and files.\n"
2766 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2767 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2771 " -b|--build <ថត> [<deb>] ស្ថាបនាប័ណ្ណសារមួយ ។\n"
2772 " -c|--contents <deb> រាយមាតិកា ។\n"
2773 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] បង្ហាញព័ត៌មានទៅ stdout ។\n"
2774 " -W|--show <deb> បង្ហាញព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់\n"
2775 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] បង្ហាញវាលទៅ stdout ។\n"
2776 " -e|--control <deb> [<directory>] ស្រង់ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាចេញ ។\n"
2777 " -x|--extract <deb> <directory> ស្រង់ឯកសារចេញ ។\n"
2778 " -X|--vextract <deb> <directory> ស្រង់ឯកសារបញ្ជីចេញ ។\n"
2779 " --fsys-tarfile <deb> លទ្ធផលប្រព័ន្ធឯកសារ tarfile ។\n"
2782 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2786 " -?, --help Show this help message.\n"
2787 " --version Show the version.\n"
2790 " -h|--help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
2791 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
2792 " --license|--licence បង្ហាញពាក្យអាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ ។\n"
2798 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2799 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2800 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2803 "<deb> ជាឈ្មោះឯកសាររបស់ប័ណ្ណសារទ្រង់ទ្រាយដេបៀន ។\n"
2804 "<cfile> គឺជាឈ្មោះរបស់សមាសភាគឯកសាររដ្ឋបាល ។\n"
2805 "<cfield> គឺជាឈ្មោះរបស់វាលនៅក្នុងឯកសារ `វត្ថុបញ្ជា' មេ ។\n"
2812 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2813 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2814 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2815 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2816 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2818 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2820 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2821 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2822 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2824 " -z# Set the compression level when building.\n"
2825 " -Z<type> Set the compression type used when "
2827 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2828 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2830 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2831 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2835 " --showformat=<format> ប្រើទ្រង់ទ្រាយជំនួសសម្រាប់ --show ។\n"
2836 " -D អនុញ្ញាតលទ្ធផលការបំបាត់កំហុស ។\n"
2837 " --old, --new ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយប័ណ្ណសារ ។\n"
2838 " --nocheck មិនការពិនិត្យមើលឯកសារវត្ថុបញ្ជា (ស្ថាបនាកញ្ចប់\n"
2840 " -z# កំណត់កម្រិតបង្ហាប់នៅពេលស្ថាបនា ។\n"
2841 " -Z<type> កំណត់ប្រភេទបង្ហាប់ដែលបានប្រើ នៅពេលស្ថាបនា ។\n"
2842 " តម្លៃដែលបានអនុញ្ញាត ៖ gzip, bzip2, គ្មាន ។\n"
2845 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2849 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2850 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2851 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2852 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2854 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2856 " case left alignment will be used.\n"
2858 "វាក្យសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយ ៖\n"
2859 " ទ្រង់ទ្រាយគឺជាខ្សែអក្សរដែលនឹងជាលទ្ធផលសម្រាប់កញ្ចប់នីមួយៗ ។ ទ្រង់ទ្រាយ\n"
2860 " អាចរួមបញ្ចូលលំដាប់គេចខ្នាតគំរូ \\n (newline), \\r (carriage\n"
2861 " return) ឬ \\\\ (plain backslash) ។ ព័ត៌មានកញ្ចប់អាចត្រូវបានរួមបញ្ចូល\n"
2862 " ដោយបញ្ចូលសេចក្តីយោងអថេរទៅវាលកញ្ចប់ដោយប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ ${var[;width]}\n"
2863 " ។ វាលនឹងត្រូវបានតម្រឹមស្ដាំលុះត្រាតែទទឹងអវិជ្ជមាន ដែល\n"
2864 " ករណីតម្រឹមឆ្វេងនឹងត្រូវបានប្រើ ។\n"
2870 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2871 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2872 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2875 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2876 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2877 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2880 "ប្រើ `dpkg' ដើម្បីដំឡើង និងយកកញ្ចប់ចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬ\n"
2881 "`dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល ។ កញ្ចប់\n"
2882 "មិនបានពន្លា ដោយប្រើ `dpkg-deb --extract' នឹងត្រូវបានដំឡើងមិនត្រឹមត្រូវ !\n"
2886 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2887 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2889 "វាយ dpkg-deb --help សម្រាប់ជាជំនួយអំពីការគណនាឯកសារ *.deb\n"
2890 "វាយ dpkg --help សម្រាប់ជាជំនួយអំពីការដំឡើង និងមិនដំឡើងកញ្ចប់ ។"
2894 #| msgid "archive has no dot in version number"
2895 msgid "invalid deb format version: %s"
2896 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានសញ្ញា (.) នៅក្នុងលេខកំណែ"
2900 msgid "unknown deb format version: %s"
2901 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
2905 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
2906 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2907 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
2911 msgid "unknown compression type '%s'!"
2912 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
2916 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
2917 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2918 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
2922 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
2923 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2924 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
2926 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2928 msgid "need an action option"
2929 msgstr "ត្រូវការជម្រើសសកម្មភាពមួយ"
2933 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2934 msgstr "ចំនួនគត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --%s: `%.250s'"
2938 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
2939 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2940 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបង្ហាប់ `%s' !"
2944 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2945 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច -តួលេខមិនត្រឹមត្រូវ (កូដ %d) នៅក្នុង %s"
2949 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2950 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2951 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច -តួលេខមិនត្រឹមត្រូវ (កូដ %d) នៅក្នុង %s"
2955 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2956 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់ %.250s"
2960 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2961 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %.250s"
2965 msgid "error reading %.250s"
2966 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %.250s"
2970 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2971 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - មន្ដអាគមមិនត្រឹមត្រូវនៅចុងបឋមកថាដំបូង"
2975 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2976 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - តួអក្សរចន្លោះមិនល្អ (កូដ %d)"
2980 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2981 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - nulls នៅក្នុងផ្នែកព័ត៌មាន"
2985 msgid "format version number"
2990 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2991 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2992 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
2997 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
2998 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2999 msgstr "ឯកសារ `%.250s' គឺជាកំណែទ្រង់ទ្រាយ `%.250s' - អ្នកត្រូវការការបំបែក dpkg ថ្មីមួយ"
3003 msgid "package name"
3004 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
3008 msgid "package version number"
3012 msgid "package file MD5 checksum"
3017 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3018 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ឆេកសាំ MD5 មិនល្អ `%.250s'"
3021 msgid "archive total size"
3025 msgid "archive part offset"
3030 msgid "archive part numbers"
3035 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3036 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3037 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - គ្មានសញ្ញា (/) រវាងលេខផ្នែក"
3040 msgid "number of archive parts"
3045 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3046 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
3050 msgid "archive parts number"
3055 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3056 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3057 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខផ្នែកមិនល្អ"
3061 msgid "package architecture"
3062 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
3066 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3067 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - មន្តអាគមនមិនល្អនៅចុងបឋមកថាទីពីរ"
3071 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3072 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - សមាជិកទីពីរមិនមែនជាសមាជិកទិន្នន័យ"
3076 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3077 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខុសលេខនៃទំហំដែលបានដកស្រង់"
3081 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3082 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខុសទំហំសម្រាប់លេខផ្នែកដែលបានស្រង់"
3086 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3087 msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - ខ្លីពេក"
3091 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3092 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
3096 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3097 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាផ្នែកប័ណ្ណសារ"
3103 #| " Part format version: %s\n"
3104 #| " Part of package: %s\n"
3105 #| " ... version: %s\n"
3106 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
3107 #| " ... length: %lu bytes\n"
3108 #| " ... split every: %lu bytes\n"
3109 #| " Part number: %d/%d\n"
3110 #| " Part length: %zi bytes\n"
3111 #| " Part offset: %lu bytes\n"
3112 #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
3116 " Part format version: %d.%d\n"
3117 " Part of package: %s\n"
3118 " ... version: %s\n"
3119 " ... architecture: %s\n"
3120 " ... MD5 checksum: %s\n"
3121 " ... length: %jd bytes\n"
3122 " ... split every: %jd bytes\n"
3123 " Part number: %d/%d\n"
3124 " Part length: %jd bytes\n"
3125 " Part offset: %jd bytes\n"
3126 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3130 " ផ្នែកកំណែទ្រង់ទ្រាយ ៖ %s\n"
3131 " ផ្នែកកញ្ចប់ ៖ %s\n"
3133 " ... ឆេកសាំ MD5 ៖ %s\n"
3134 " ... ប្រវែង ៖ %lu បៃ\n"
3135 " ... បំបែករៀងរាល់ ៖ %lu បៃ\n"
3136 " ផ្នែកលេខ ៖ %d/%d\n"
3137 " ផ្នែកប្រវែង ៖ %zi បៃ\n"
3138 " ផ្នែកអុហ្វសិត ៖ %lu បៃ\n"
3139 " ផ្នែកទំហំឯកសារ (ផ្នែកដែលបានប្រើ) ៖ %lu បៃ\n"
3144 #| msgid "<unknown>"
3145 msgctxt "architecture"
3147 msgstr "<មិនស្គាល់>"
3149 #: src/split/info.c src/split/join.c
3151 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3152 msgstr "--info ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារមួយ ឬច្រើន"
3156 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3157 msgstr "ឯកសារ `%s' មិនមែនជាផ្នែកប័ណ្ណសារ\n"
3161 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3162 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3168 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3169 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារលទ្ធផល `%.250s' បានទេ"
3173 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3174 msgstr "មិនអាចបើក/បើកផ្នែកឯកសារ `%.250s' ឡើងវិញបានទេ"
3178 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
3179 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3180 msgstr "រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើស %s.\n"
3184 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3185 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3186 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
3188 #: src/split/join.c src/split/split.c
3195 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3196 msgstr "ឯកសារ `%.250s' និង `%.250s' មិនមែនជាផ្នែករបស់ឯកសារដូចគ្នាទេ"
3200 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3201 msgstr "មានកំណែជាច្រើនរបស់ផ្នែក %d - យ៉ាងហោចណាស់ `%.250s' និង `%.250s'"
3205 msgid "part %d is missing"
3206 msgstr "បាត់ផ្នែក %d"
3210 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3211 msgstr "ឧបករណ៍តភ្ជាប់/បំបែកកញ្ចប់ `%s' របស់ដេបៀន កំណែ %s ។\n"
3213 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3216 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3219 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
3226 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3227 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3228 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3229 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3230 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3231 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3235 " -s|--split <file> [<prefix>] បំបែកប័ណ្ណសារមួយ ។\n"
3236 " -j|--join <part> <part> ... តភ្ជាប់ផ្នែកចូលគ្នា ។\n"
3237 " -I|--info <part> ... បង្ហាញព័ត៌មានអំពីផ្នែកមួយ ។\n"
3238 " -a|--auto -o <complete> <part> ប្រមូលផ្នែកចូលគ្នាដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
3239 " -l|--listq រាយផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង ។\n"
3240 " -d|--discard [<filename> ...] បោះបង់ផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង ។\n"
3247 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3248 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3249 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
3251 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3252 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3254 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
3257 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3258 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3259 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3260 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3261 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3262 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3263 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3264 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3268 " --depotdir <directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s/%s ។\n"
3269 " -S|--partsize <size> ជា KiB, សម្រាប់ -s (លំនាំដើមគឺ 450) ។\n"
3270 " -o|--output <file> សម្រាប់ -j (លំនាំដើមគឺ <package>-<version>."
3272 " -Q|--npquiet ស្ងាត់នៅពេល -a មិនមែនជាផ្នែក ។\n"
3273 " --msdos បង្កើតឈ្មោះឯកសារ ៨.៣ ។\n"
3275 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a មិនមែនជាផ្នែកមួយទេ 2 = trouble!\n"
3282 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3287 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3288 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
3291 msgid "part size is far too large or is not positive"
3292 msgstr "ផ្នែកទំហំធំខ្លាំងណាស់ ឬមិនមែនជាលេខវិជ្ជមាន"
3296 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3297 msgstr "ផ្នែកទំហំត្រូវតែយ៉ាងហោចណាស់ %dk (ដើម្បីអនុញ្ញាតសម្រាប់បឋមកថា)"
3299 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3300 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3301 msgid "<standard error>"
3304 #: src/split/queue.c
3306 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3307 msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
3309 #: src/split/queue.c
3310 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3311 msgstr "--auto ត្រូវការការប្រើជម្រើស --output"
3313 #: src/split/queue.c
3314 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3315 msgstr "--auto ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារជាក់លាក់មួយ"
3317 #: src/split/queue.c
3319 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3320 msgstr "មិនអាចអានផ្នែកឯកសារ `%.250s'"
3322 #: src/split/queue.c
3324 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3325 msgstr "ឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាផ្នែករបស់ប័ណ្ណសារច្រើនផ្នែកទេ ។\n"
3327 #: src/split/queue.c
3329 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3330 msgid "cannot create directory %s"
3331 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
3333 #: src/split/queue.c
3335 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3336 msgstr "មិនអាចបើកផ្នែកឯកសារ `%.250s' ឡើងវិញបានទេ"
3338 #: src/split/queue.c
3340 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3341 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
3343 #: src/split/queue.c
3345 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3346 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3347 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3349 #: src/split/queue.c
3351 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3352 msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះឯកសារ depot `%.250s' ទៅ `%.250s' ថ្មីបានទេ"
3354 #: src/split/queue.c
3356 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3357 msgstr "ផ្នែក %d របស់កញ្ចប់ %s បានរាយ (នៅតែត្រូវការ "
3359 #: src/split/queue.c
3363 #: src/split/queue.c
3365 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3366 msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ depot `%.250s' ដែលបានប្រើបានទេ"
3368 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3369 #: src/main/update.c
3371 msgid "--%s takes no arguments"
3372 msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
3374 #: src/split/queue.c
3375 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3376 msgstr "ឯកសារឥតបានការសល់នៅជុំវិញថត depot ៖\n"
3378 #: src/split/queue.c
3380 msgid "unable to stat '%.250s'"
3381 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.250s'"
3383 #: src/split/queue.c
3385 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
3386 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3387 msgstr " %s (%lu បៃ)\n"
3389 #: src/split/queue.c
3391 msgid " %s (not a plain file)\n"
3392 msgstr " %s (មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា)\n"
3394 #: src/split/queue.c
3395 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3396 msgstr "កញ្ចប់មិនត្រូវបានផ្គុំនៅឡើយទេ ៖\n"
3398 #: src/split/queue.c
3400 msgid " Package %s: part(s) "
3403 #: src/split/queue.c
3405 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3406 msgstr "ផ្នែកឯកសារ `%.250s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតាទេ"
3408 #: src/split/queue.c
3410 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
3411 msgid "(total %jd bytes)\n"
3412 msgstr "(សរុប %lu បៃ)\n"
3414 #: src/split/queue.c
3416 msgid "unable to discard '%.250s'"
3417 msgstr "មិនអាចបោះបង់ `%.250s'"
3419 #: src/split/queue.c
3421 msgid "Deleted %s.\n"
3422 msgstr "បានលុប %s ។\n"
3424 #: src/split/split.c
3425 msgid "package field value extraction"
3428 #: src/split/split.c
3429 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3432 #: src/split/split.c
3434 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3435 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
3437 #: src/split/split.c
3438 msgid "unable to fstat source file"
3439 msgstr "មិនអាចចូលទៅឯកសារប្រភព fstat"
3441 #: src/split/split.c
3443 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3444 msgstr "ឯកសារប្រភព `%.250s' មិនមែនជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា"
3446 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3448 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3449 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3450 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3452 #: src/split/split.c
3454 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3455 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3459 #: src/split/split.c
3461 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3462 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3465 #: src/split/split.c
3466 msgid "--split needs a source filename argument"
3467 msgstr "--split ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឈ្មោះឯកសារប្រភព"
3469 #: src/split/split.c
3470 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3471 msgstr "--split ត្រូវការបុព្វបទទិសដៅ និងឈ្មោះឯកសារប្រភពយ៉ាងហោចណាស់មួយ"
3473 #: src/divert/main.c
3475 msgid "Use --help for help about diverting files."
3476 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
3478 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3480 msgid "Debian %s version %s.\n"
3481 msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n"
3483 #: src/divert/main.c
3487 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3488 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3489 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3490 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3491 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3495 #: src/divert/main.c
3499 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3502 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3503 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3504 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3505 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3506 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3507 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3508 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3509 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3510 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3511 " --help show this help message.\n"
3512 " --version show the version.\n"
3515 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
3518 " [--add] <file> បន្ថែមការបង្វែរ ។\n"
3519 " --remove <file> យកការបង្វែរចេញ ។\n"
3520 " --list [<glob-pattern>] បង្ហាញការបង្វែរឯកសារ ។\n"
3521 " --truename <file> ត្រឡប់ឯកសារដែលបានបង្វែរ ។\n"
3524 " --package <package> ឈ្មោះរបស់កញ្ចប់ដែលច្បាប់ចម្លងរបស់វា <file> នឹងមិន\n"
3525 " ត្រូវបានបង្វែរ ។\n"
3526 " --local កំណែរបស់កញ្ចប់ទាំងអស់ត្រូវបានបង្វែរ ។\n"
3527 " --divert <divert-to> ឈ្មោះបានប្រើដោយកំណែរបស់កញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3528 " --rename ពិតជាផ្លាស់ទីផ្នែករបស់ឯកសារ (ឬ ថយក្រោយ) ។\n"
3529 " --admindir <directory> កំណត់ថតដែលមានឯកសារបង្វែរ ។\n"
3530 " --test កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែបង្ហាញ ។\n"
3531 " --quiet ពិតជាប្រតិបត្តិ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
3532 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
3533 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
3535 "នៅពេលបន្ថែម លំនាំដើមគឺ --local និង --divert <original>.distrib ។\n"
3536 "នៅពេលយកចេញ --package ឬ --local និង --divert ត្រូវតែផ្គូផ្គង ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ ។\n"
3537 "ស្គ្រីបកញ្ចប់ preinst/postrm គួរតែបញ្ជាជានិច្ច --package និង --divert ។\n"
3539 #: src/divert/main.c
3542 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3543 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3544 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3548 #: src/divert/main.c
3550 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3554 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3556 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3557 msgid "cannot stat file '%s'"
3558 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3560 #: src/divert/main.c
3562 #| msgid "error checking `%s': %s"
3563 msgid "error checking '%s'"
3564 msgstr "កំហុសក្នុងការពិនិត្យ `%s' ៖ %s"
3566 #: src/divert/main.c
3569 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3570 " different file '%s', not allowed"
3572 "ប្ដូរឈ្មោះពាក់ព័ន្ធនឹងការសរសេរជាន់លើ `%s' ដោយ\n"
3573 " ឯកសារផ្សេង `%s' មិនបានអនុញ្ញាត"
3575 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3577 msgid "unable to create file '%s'"
3578 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
3580 #: src/divert/main.c
3582 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3583 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3584 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
3586 #: src/divert/main.c
3588 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3589 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3590 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
3592 #: src/divert/main.c
3594 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3595 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3596 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ ៖ យកតំណចាស់ដែលស្ទួនចេញ `%s' ៖ %s"
3598 #: src/divert/main.c
3600 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3601 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3602 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
3604 #: src/divert/main.c
3606 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3607 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ \"%s\" មិនពេញលេញ"
3609 #: src/divert/main.c
3610 msgid "file may not contain newlines"
3611 msgstr "ឯកសារមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3613 #: src/divert/main.c
3615 msgid "local diversion of %s"
3616 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
3618 #: src/divert/main.c
3620 msgid "local diversion of %s to %s"
3621 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
3623 #: src/divert/main.c
3625 #| msgid "diversion by %s"
3626 msgid "diversion of %s by %s"
3627 msgstr "ការបង្វែរដោយ %s"
3629 #: src/divert/main.c
3631 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3632 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
3634 #: src/divert/main.c
3636 #| msgid "diversion by %s"
3637 msgid "any diversion of %s"
3638 msgstr "ការបង្វែរដោយ %s"
3640 #: src/divert/main.c
3642 msgid "any diversion of %s to %s"
3643 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
3645 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3647 msgid "--%s needs a single argument"
3648 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់តែមួយ"
3650 #: src/divert/main.c
3652 #| msgid "Cannot divert directories"
3653 msgid "cannot divert directories"
3654 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
3656 #: src/divert/main.c
3658 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3659 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
3661 #: src/divert/main.c
3663 #| msgid "Leaving `%s'"
3664 msgid "Leaving '%s'\n"
3665 msgstr "ទុកចោល`%s'"
3667 #: src/divert/main.c
3669 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3670 msgstr "`%s' ប៉ះអង្គិចជាមួយ `%s'"
3672 #: src/divert/main.c
3674 #| msgid "Adding `%s'"
3675 msgid "Adding '%s'\n"
3676 msgstr "បន្ថែម `%s'"
3678 #: src/divert/main.c
3680 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3681 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
3683 #: src/divert/main.c
3686 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3690 #: src/divert/main.c
3692 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
3693 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3694 msgstr "គ្មានការបង្វែរ `%s' គ្មានអ្វីបានយកចេញ"
3696 #: src/divert/main.c
3699 "mismatch on divert-to\n"
3700 " when removing '%s'\n"
3703 "មិនផ្គូផ្គងនៅពេលបង្វែរ\n"
3704 " នៅពេលយក `%s' ចេញ\n"
3707 #: src/divert/main.c
3710 "mismatch on package\n"
3711 " when removing '%s'\n"
3714 "មិនផ្គូផ្គងតាមកញ្ចប់\n"
3715 " នៅពេលយក `%s' ចេញ\n"
3718 #: src/divert/main.c
3720 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3721 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
3723 #: src/divert/main.c
3725 #| msgid "Removing `%s'"
3726 msgid "Removing '%s'\n"
3727 msgstr "យក `%s' ចេញ"
3729 #: src/divert/main.c
3730 msgid "package may not contain newlines"
3731 msgstr "កញ្ចប់មិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3733 #: src/divert/main.c
3734 msgid "divert-to may not contain newlines"
3735 msgstr "បង្វែរមិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3737 #: src/statoverride/main.c
3738 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3741 #: src/statoverride/main.c
3745 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3746 " add a new <path> entry into the database.\n"
3747 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3748 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3752 #: src/statoverride/main.c
3756 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3757 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3758 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3759 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3760 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3761 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3762 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3763 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3764 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3765 " --help show this help message.\n"
3766 " --version show the version.\n"
3769 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
3772 " --add <ម្ចាស់> <ក្រុម> <របៀប> <ឯកសារ>\n"
3773 " បន្ថែមធាតុថ្មីមួយទៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
3774 " --remove <ឯកសារ> យកឯកសារចេញពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
3775 " --list [<លំនាំសកល>] រាយការបដិសេធថ្មីៗនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
3778 " --admindir <ថត> កំណត់ថតដោយឯកសារ statoverride ។\n"
3779 " --update ធ្វើឲ្យសិទ្ធិឯកសារទាន់សម័យភ្លាមៗ ។\n"
3780 " --force បង្ខំសកម្មភាព ទោះបីជាការពិនិត្យភាពប្រក្រតីបរាជ័យក៏ដោយ ។\n"
3781 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
3782 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
3783 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
3785 #: src/statoverride/main.c
3786 msgid "stripping trailing /"
3787 msgstr "ស្នាមឆ្នូត /"
3789 #: src/statoverride/main.c
3791 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3792 msgid "user '%s' does not exist"
3793 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3795 #: src/statoverride/main.c
3797 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3798 msgid "group '%s' does not exist"
3799 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
3801 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3803 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3804 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ភាពជាម្ចាស់របស់ `%.255s'"
3806 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3808 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3809 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់សិទ្ធិរបស់ `%.255s'"
3811 #: src/statoverride/main.c
3813 #| msgid "--add needs four arguments"
3814 msgid "--%s needs four arguments"
3815 msgstr "--add ត្រូវការអាគុយម៉ង់បួន"
3817 #: src/statoverride/main.c
3819 #| msgid "package may not contain newlines"
3820 msgid "path may not contain newlines"
3821 msgstr "កញ្ចប់មិនអាចមានបន្ទាត់ថ្មី"
3823 #: src/statoverride/main.c
3826 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3827 msgstr "ប៉ុន្តែ --force បានបញ្ជាក់ ដូច្នេះអាចមិនអើពើវា ។"
3829 #: src/statoverride/main.c
3831 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3832 msgstr "ការបដិសេធសម្រាប់ \"%s\" មានរួចហើយ"
3834 #: src/statoverride/main.c
3836 msgid "--update given but %s does not exist"
3837 msgstr "ព្រមាន ៖ --update បានផ្ដល់ ប៉ុន្តែ %s មិនទាន់មាន"
3839 #: src/statoverride/main.c
3841 #| msgid "No override present."
3842 msgid "no override present"
3843 msgstr "គ្មានការបដិសេធលេចឡើង ។"
3845 #: src/statoverride/main.c
3847 msgid "--update is useless for --remove"
3848 msgstr "ព្រមាន ៖ --update គឺគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់ --remove"
3850 #: src/statoverride/main.c
3852 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3853 msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសលែងប្រើ `--%s'\n"
3855 #: src/trigger/main.c
3857 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3858 msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់ជាជំនួយ ។"
3860 #: src/trigger/main.c
3862 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3863 msgstr "ឧបករណ៍សួរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ `%s' ដេបៀន\n"
3865 #: src/trigger/main.c
3868 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3869 " %s [<option>...] <command>\n"
3872 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
3875 #: src/trigger/main.c
3879 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3884 #: src/trigger/main.c
3888 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3889 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3890 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
3892 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3893 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3895 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
3898 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3899 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3900 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3902 " --await Package needs to await the processing.\n"
3903 " --no-await No package needs to await the "
3905 " --no-act Just test - don't actually change "
3910 " --depotdir <directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s/%s ។\n"
3911 " -S|--partsize <size> ជា KiB, សម្រាប់ -s (លំនាំដើមគឺ 450) ។\n"
3912 " -o|--output <file> សម្រាប់ -j (លំនាំដើមគឺ <package>-<version>."
3914 " -Q|--npquiet ស្ងាត់នៅពេល -a មិនមែនជាផ្នែក ។\n"
3915 " --msdos បង្កើតឈ្មោះឯកសារ ៨.៣ ។\n"
3917 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a មិនមែនជាផ្នែកមួយទេ 2 = trouble!\n"
3919 #: src/trigger/main.c
3920 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3923 #: src/trigger/main.c
3925 msgid "takes one argument, the trigger name"
3926 msgstr "--%s ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់តែមួយប៉ុណ្ណោះ (ឈ្មោះឯកសារ .deb)"
3928 #: src/trigger/main.c
3930 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3931 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
3933 #: src/trigger/main.c
3935 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3936 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
3938 #: src/trigger/main.c
3939 msgid "triggers data directory not yet created"
3942 #: src/trigger/main.c
3943 msgid "trigger records not yet in existence"
3946 #: src/query/main.c src/main/select.c
3948 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
3949 msgid "no packages found matching %s"
3950 msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់ដែលផ្គូផ្គងនឹង %s ។\n"
3952 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3953 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3954 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3955 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3956 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3957 #. * translated message can use additional lines if needed.
3961 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3962 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3964 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3966 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3967 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
3968 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
3981 msgid "Architecture"
3982 msgstr " (កញ្ចប់ ៖ "
3986 msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
3989 msgid "showing package list on pager"
3994 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3995 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
3999 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4000 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
4004 msgid "local diversion from: %s\n"
4005 msgstr "ការបង្វែរមូលដ្ឋាន"
4009 msgid "local diversion to: %s\n"
4010 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
4013 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4014 msgstr "--ការស្វែងរកយ៉ាងហោចណាស់ត្រូវការអាគុយម៉ង់លំនាំឈ្មោះឯកសារមួយ"
4018 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4019 msgid "no path found matching pattern %s"
4020 msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់ដែលផ្គូផ្គងនឹង %s ។\n"
4024 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4025 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4026 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង និងគ្មានព័ត៌មានអាចប្រើបាន ។\n"
4031 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4032 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4033 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4035 "ប្រើ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារប័ណ្ណសារ\n"
4036 "និង dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ដើម្បីរាយមាតិការបស់ពួកវា ។\n"
4040 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4041 msgid "package '%s' is not available"
4042 msgstr "មិនមានកញ្ចប់ `%s' ។\n"
4044 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4046 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4047 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
4049 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4051 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
4052 msgid "package '%s' is not installed"
4053 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
4057 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4058 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនមានឯកសារណាមួយទេ (!)\n"
4062 msgid "locally diverted to: %s\n"
4063 msgstr "បានបង្វែរជាមូលដ្ឋានទៅ ៖ %s\n"
4067 msgid "package diverts others to: %s\n"
4068 msgstr "កញ្ចប់បង្វែរកញ្ចប់ផ្សេងទៀតទៅ ៖ %s\n"
4072 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4073 msgstr "បានបង្វែរដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
4078 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4079 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4081 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4083 "ប្រើ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារប័ណ្ណសារ\n"
4084 "និង dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ដើម្បីរាយមាតិការបស់ពួកវា ។\n"
4088 msgid "control file contains %c"
4093 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4094 msgid "--%s takes one package name argument"
4095 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
4099 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4100 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4101 msgstr "--contents ត្រូវការអាគុយម៉ង់ជាក់លាក់មួយ"
4105 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4106 msgid "control file '%s' does not exist"
4107 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
4111 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4112 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដេបៀន `%s' កំណែ %s ។\n"
4118 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4119 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4120 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4121 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4122 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4123 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4124 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4125 " --control-show <package> <file>\n"
4126 " Show the package control file.\n"
4127 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4128 " Print path for package control file.\n"
4132 " -s|--status <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតស្ថានភាពកញ្ចប់ ។\n"
4133 " -p|--print-avail <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតកំណែដែលមាន ។\n"
4134 " -L|--listfiles <package> ... រាយឯកសារ `បានគ្រប់គ្រង' ដោយកញ្ចប់ ។\n"
4135 " -l|--list [<pattern> ...] រាយកញ្ចប់ដោយសង្ខេប ។\n"
4136 " -W|--show <pattern> ... បង្ហាញព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ ។\n"
4137 " -S|--search <pattern> ... រកកញ្ចប់ដែលមានជាម្ចាស់ឯកសារ ។\n"
4144 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4145 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4149 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4150 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4151 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4152 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4153 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4157 " --admindir=<directory> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s ។\n"
4158 " -f|--showformat=<format> ប្រើទ្រង់ទ្រាយជំនួសសម្រាប់ --show ។\n"
4162 msgid "Use --help for help about querying packages."
4165 #: src/main/archives.c
4166 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4167 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីបំពង់ dpkg-deb"
4169 #: src/main/archives.c
4171 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
4172 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4173 msgstr "មិនអាចផ្គូផ្គងឯកសារព័ត៌មានកញ្ចប់ `%.255s' បានទេ"
4175 #: src/main/archives.c
4177 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4180 #: src/main/archives.c
4182 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4183 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%.255s' (នៅក្នុង `%.255s')"
4185 #: src/main/archives.c
4187 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4189 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះ `%.250s' ទៅជា `%.250s' ៖ %s\n"
4191 #: src/main/archives.c
4193 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4194 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទ/សរសេរ `%.255s'"
4196 #: src/main/archives.c
4198 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4199 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតបំពង់ `%.255s'"
4201 #: src/main/archives.c
4203 msgid "error creating device '%.255s'"
4204 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតឧបករណ៍ `%.255s'"
4206 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4208 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4209 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា `%.255s'"
4211 #: src/main/archives.c
4213 msgid "error creating directory '%.255s'"
4214 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតថត `%.255s'"
4216 #: src/main/archives.c
4218 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4219 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4220 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
4222 #: src/main/archives.c
4224 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4225 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ត្រាពេលវេលារបស់ `%.255s'"
4227 #: src/main/archives.c
4229 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4230 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់ភាពជាម្ចាស់របស់តំណនិមិត្តសញ្ញា `%.255s'"
4232 #: src/main/archives.c
4234 msgid "unable to read link '%.255s'"
4235 msgstr "មិនអាចអានតំណ `%.255s'"
4237 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4239 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4242 #: src/main/archives.c
4245 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4247 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលមាននៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ផងដែរ"
4249 #: src/main/archives.c
4251 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4252 msgstr "មិនអាចកំណត់សិទ្ធិប្រតិបត្តិនៅលើ `%.250s'"
4254 #: src/main/archives.c
4257 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4261 #: src/main/archives.c
4263 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4264 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4265 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារផ្នែកប័ណ្ណសារ `%.250s'"
4267 #: src/main/archives.c
4269 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4270 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4271 msgstr "conffile `%.250s' មិនបង្ហាញនៅក្នុងកញ្ចប់"
4273 #: src/main/archives.c
4276 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4277 "'%.250s' (package: %.100s)"
4279 "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលជាកំណែដែលបានបំបែររបស់ `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
4281 #: src/main/archives.c
4283 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4285 "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលជាកំណែដែលបានបំបែររបស់ `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
4287 #: src/main/archives.c
4289 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4290 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4291 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម `%.255s' (ដែលខ្ញុំរៀបនឹងដំឡើង)"
4293 #: src/main/archives.c
4296 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4298 msgstr "មិនអាចសម្អាតភាពរាយប៉ាយនៅជុំវិញ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែផ្សេងៗទៀត"
4300 #: src/main/archives.c
4302 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4303 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្ដារ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែផ្សេងៗទៀត"
4305 #: src/main/archives.c
4307 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4308 msgstr "ប័ណ្ណសារបានផ្ទុកវត្ថុ `%.255s' នៃប្រភេទដែលមិនស្គាល់ 0x%x"
4310 #: src/main/archives.c
4312 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
4313 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4314 msgstr "កំពុងជំនួសឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ចាស់ %s ...\n"
4316 #: src/main/archives.c
4318 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
4319 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4320 msgstr "បានជំនួសដោយឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ដែលបានដំឡើង %s ...\n"
4322 #: src/main/archives.c
4325 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4327 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើថត `%.250s' នៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ដែលគ្មានថត"
4329 #: src/main/archives.c
4331 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4332 msgstr "ព្យាយាមសរសេរជាន់លើ `%.250s' ដែលមាននៅក្នុងកញ្ចប់ %.250s ផងដែរ"
4334 #: src/main/archives.c
4336 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4337 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីផ្នែក `%.255s' ដើម្បីដំឡើងកំណែថ្មី"
4339 #: src/main/archives.c
4341 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4342 msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាព័ត៌មានបម្រុងទុកសម្រាប់ `%.255s'"
4344 #: src/main/archives.c
4346 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4347 msgstr "មិនអាច chown តំណនិមិត្តសញ្ញាព័ត៌មានបម្រុងទុកសម្រាប់ `%.255s'"
4349 #: src/main/archives.c
4351 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4352 msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.255s' មុនពេលដំឡើងកំណែថ្មី"
4354 #: src/main/archives.c
4356 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4357 msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
4359 #: src/main/archives.c
4361 msgid "unable to open '%.255s'"
4362 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
4364 #: src/main/archives.c
4366 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4367 msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
4369 #: src/main/archives.c
4372 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4375 "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យដោយការយក %s ចេញ ៖\n"
4378 #: src/main/archives.c
4381 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4384 "dpkg ៖ គ្មាន មិនអាចយក %s ចេញ (--auto-deconfigure នឹងជួយ) ៖\n"
4387 #: src/main/archives.c
4390 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4393 "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យដោយការយក %s ចេញ ៖\n"
4396 #: src/main/archives.c
4399 "considering deconfiguration of essential\n"
4400 " package %s, to enable removal of %s"
4402 "dpkg ៖ ការព្រមាន - ចាត់ទុកការមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃកញ្ចប់ %s ចាំបាច់\n"
4403 " ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
4405 #: src/main/archives.c
4408 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4409 " it in order to enable removal of %s"
4411 "dpkg ៖ គ្មាន %s គឺចាំបាច់ នឹងមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4412 " វាដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
4414 #: src/main/archives.c
4417 "considering deconfiguration of protected\n"
4418 " package %s, to enable removal of %s"
4420 "dpkg ៖ ការព្រមាន - ចាត់ទុកការមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃកញ្ចប់ %s ចាំបាច់\n"
4421 " ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
4423 #: src/main/archives.c
4426 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4427 " it in order to enable removal of %s"
4429 "dpkg ៖ គ្មាន %s គឺចាំបាច់ នឹងមិនកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4430 " វាដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញនៃ %s ។\n"
4432 #: src/main/archives.c
4435 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4438 "dpkg ៖ គ្មាន មិនអាចយក %s ចេញ (--auto-deconfigure នឹងជួយ) ៖\n"
4441 #: src/main/archives.c
4444 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4446 msgstr "dpkg ៖ ការពិនិត្យការយកចេញ %s នៅក្នុងការពេញចិត្តនៃ %s ...\n"
4448 #: src/main/archives.c
4450 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4451 msgstr "dpkg ៖ បាទ នឹងយក %s ចេញ នៅក្នុង ការពេញចិត្តនៃ %s ។\n"
4453 #: src/main/archives.c
4456 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
4459 "regarding %s containing %s:\n"
4462 "dpkg ៖ គិតថា %s មានចំណុះ %s ៖\n"
4465 #: src/main/archives.c
4467 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4468 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការប៉ះទង្គិច ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចធ្វើបន្តបាន !\n"
4470 #: src/main/archives.c
4473 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4474 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4477 #: src/main/archives.c
4479 msgid "installing %.250s would break existing software"
4482 #: src/main/archives.c
4484 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
4485 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4486 msgstr "dpkg ៖ ការពិនិត្យការយកចេញ %s នៅក្នុងការពេញចិត្តនៃ %s ...\n"
4488 #: src/main/archives.c
4490 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
4491 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4492 msgstr "%s មិនត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ - មិនអើពើភាពអាស្រ័យមួយចំនួននៅលើវា ។\n"
4494 #: src/main/archives.c
4496 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
4497 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4498 msgstr "dpkg ៖ ប្រហែលជាមានបញ្ហាក្នុងការយក %s ចេញ នៅពេលដែលវាផ្ដល់ %s ...\n"
4500 #: src/main/archives.c
4503 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4504 msgstr "dpkg ៖ កញ្ចប់ %s ទាមទារឲ្យដំឡើងម្ដងទៀត ប៉ុន្តែ វានឹងយកចេញ នៅពេលដែលអ្នកស្នើ ។\n"
4506 #: src/main/archives.c
4508 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
4509 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4510 msgstr "dpkg ៖ កញ្ចប់ %s ទាមទារការដំឡើងឡើងវិញ នឹងមិនយកចេញទេ ។\n"
4512 #: src/main/archives.c
4514 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
4515 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4516 msgstr "dpkg ៖ បាទ នឹងយក %s ចេញ នៅក្នុង ការពេញចិត្តនៃ %s ។\n"
4518 #: src/main/archives.c
4520 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4521 msgstr "ការប៉ះទង្គិចកញ្ចប់ - មិនដំឡើង %.250s"
4523 #: src/main/archives.c
4525 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4526 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការប៉ះទង្គិច ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចធ្វើបន្តបាន !\n"
4528 #: src/main/archives.c
4530 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4531 msgstr "--%s --រង្វិលជុំ ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ង់ផ្លូវមួ"
4533 #: src/main/archives.c
4534 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4535 msgstr "បានស្វែងរក ប៉ុន្តែរកមិនឃើញកញ្ចប់ (ការផ្គូផ្គងឯកសារ *.deb)"
4537 #: src/main/archives.c
4539 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4540 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ង់ឯកសារប័ណ្ណសារកញ្ចប់មួយ"
4542 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4544 #| msgid "cannot access archive"
4545 msgid "cannot access archive '%s'"
4546 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការប័ណ្ណសារ"
4548 #: src/main/archives.c
4550 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4551 msgstr "ការព្រមាន conffile `%s' គ្មានឯកសារអត្ថបទធម្មតា\n"
4553 #: src/main/archives.c
4555 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
4556 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4557 msgstr "ជ្រើសកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើសពីមុន %s ។\n"
4559 #: src/main/archives.c
4561 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
4562 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4563 msgstr "រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើស %s.\n"
4565 #: src/main/archives.c
4567 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
4568 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4569 msgstr "កំណែ %.250s នៃ %.250s បានដំឡើងរួចហើយ រំលង ។\n"
4571 #: src/main/archives.c
4573 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4574 msgstr "%s - ព្រមាន ៖ កំពុងបន្ទាប %.250s ពី %.250s ទៅ %.250s ។\n"
4576 #: src/main/archives.c
4578 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
4579 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4580 msgstr "នឹងមិនបន្ទាប %.250s ពីកំណែ %.250s ទៅ %.250s រំលង ។\n"
4582 #: src/main/cleanup.c
4585 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4588 "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានដំឡើងថ្មីៗចេញបានទេ ដើម្បីអនុញ្ញាតការដំឡើងឡើងវិញរបស់ច្បាប់"
4589 "ចម្លងព័ត៌មានបម្រុងទុក"
4591 #: src/main/cleanup.c
4593 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4594 msgstr "មិនអាចស្ដារកំណែព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.250s' បានទេ"
4596 #: src/main/cleanup.c
4598 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
4599 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4600 msgstr "មិនអាចស្ដារកំណែព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ `%.250s' បានទេ"
4602 #: src/main/cleanup.c
4604 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4605 msgstr "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានដំឡើងថ្មីៗចេញបានទេ"
4607 #: src/main/cleanup.c
4609 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4610 msgstr "មិនអាចយកកំណែរបស់ `%.250s' ដែលបានស្រង់ចេញថ្មីៗចេញបានទេ"
4612 #: src/main/configure.c
4616 #| "Configuration file `%s'"
4617 msgid "Configuration file '%s'\n"
4620 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'"
4622 #: src/main/configure.c
4626 #| "Configuration file `%s'"
4627 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4630 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'"
4632 #: src/main/configure.c
4636 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4637 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4639 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4640 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4643 " ==> ឯកសារលើប្រព័ន្ធបានបង្កើតដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប ។\n"
4644 " ==> ឯកសារនៅក្នុងកញ្ចប់ក៏បានផ្ដល់ដោយអ្នកថែទាំផងដែរ ។\n"
4646 #: src/main/configure.c
4650 #| " Not modified since installation.\n"
4651 msgid " Not modified since installation.\n"
4654 " មិនបានកែប្រែ តាំងពីដំឡើង ។\n"
4656 #: src/main/configure.c
4660 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4661 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4664 " ==> បានកែប្រែ (ដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប) តាំងពីដំឡើង ។\n"
4666 #: src/main/configure.c
4670 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4671 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4674 " ==> បានលុប (ដោយអ្នក ឬដោយស្គ្រីប) តាំងពីដំឡើង ។\n"
4676 #: src/main/configure.c
4678 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4679 msgstr " ==> អ្នកចែកចាយកញ្ចប់បានបញ្ជូនកំណែដែលបានធ្វើឲ្យទាន់មួយ ។\n"
4681 #: src/main/configure.c
4683 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4684 msgstr " កំណែនៅក្នុងកញ្ចប់គឺដូចគ្នានឹងកំណែដំឡើងចុងក្រោយ ។\n"
4686 #: src/main/configure.c
4688 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4689 msgstr " ==> ប្រើឯកសារថ្មីដូចដែលអ្នកបានស្នើ ។\n"
4691 #: src/main/configure.c
4693 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4694 msgstr " ==> ប្រើឯកសារចាស់បច្ចុប្បន្នដូចដែលអ្នកបានស្នើ ។\n"
4696 #: src/main/configure.c
4698 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4699 msgstr " ==> រក្សាទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ជាលំនាំដើម ។\n"
4701 #: src/main/configure.c
4703 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4704 msgstr " ==> ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីជាលំនាំដើម ។\n"
4706 #: src/main/configure.c
4709 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4710 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4711 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4712 " D : show the differences between the versions\n"
4713 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4715 " តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីអំពីវា ? ជម្រើសរបស់អ្នកគឺ ៖\n"
4716 " Y ឬ I ៖ ដំឡើងកំណែរបស់អ្នកថែទាំកញ្ចប់\n"
4717 " N ឬ O ៖ រក្សាទុកកំណែដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក\n"
4718 " D ៖ បង្ហាញភាពខុសគ្នារវាងកំណែទាំងនោះ\n"
4719 " Z ៖ ផ្ទៃខាងក្រោយ វាដំណើរការដើម្បីពិនិត្យមើលស្ថានភាព\n"
4721 #: src/main/configure.c
4723 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4724 msgstr " សកម្មភាពលំនាំដើមគឺត្រូវរក្សាកំណែបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។\n"
4726 #: src/main/configure.c
4728 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4729 msgstr " សកម្មភាពលំនាំដើមគឺត្រូវដំឡើងកំណែថ្មី ។\n"
4731 #: src/main/configure.c
4733 msgstr "[លំនាំដើម=N]"
4735 #: src/main/configure.c
4737 msgstr "[លំនាំដើម=Y]"
4739 #: src/main/configure.c
4740 msgid "[no default]"
4741 msgstr "[គ្មានលំនាំដើម]"
4743 #: src/main/configure.c
4744 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4747 #: src/main/configure.c
4748 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4749 msgstr "អានកំហុសនៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
4751 #: src/main/configure.c
4753 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4754 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4755 msgstr "អានកំហុសនៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
4757 #: src/main/configure.c
4758 msgid "conffile difference visualizer"
4761 #: src/main/configure.c
4762 msgid "Useful environment variables:\n"
4765 #: src/main/configure.c
4766 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4767 msgstr "វាយ `exit' នៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើរួចរាល់ ។\n"
4769 #: src/main/configure.c
4770 msgid "conffile shell"
4773 #: src/main/configure.c
4775 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
4776 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4777 msgstr "មិនអាចថ្លែង dist conffile ថ្មី `%.250s' បានទេ"
4779 #: src/main/configure.c
4781 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4782 msgstr "មិនអាចថ្លែង conffile ដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្ន `%.250s'"
4784 #: src/main/configure.c
4788 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4789 "Installing new config file as you requested.\n"
4792 "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s' មិនមាននៅក្នុងប្រព័ន្ធ ។\n"
4793 "ឥឡូវកំពុងដំឡើងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដូចដែលអ្នកស្នើ ។\n"
4795 #: src/main/configure.c
4797 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4798 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយកព័ត៌មានបម្រុងទុកចាស់ចេញ `%.250s' ៖ %s\n"
4800 #: src/main/configure.c
4802 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4804 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះ `%.250s' ទៅជា `%.250s' ៖ %s\n"
4806 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4808 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4809 msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip %s"
4811 #: src/main/configure.c
4813 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4815 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយកកំណែចែកចាយចាស់របស់ `%.250s' ចេញ ៖ %s\n"
4817 #: src/main/configure.c
4819 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4821 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយក `%.250s' ចេញ (មុនពេលសរសេរជាន់លើ) ៖ %s\n"
4823 #: src/main/configure.c
4825 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4826 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ `%.250s' ទៅ `%.250s' ៖ %s\n"
4828 #: src/main/configure.c
4830 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4831 msgstr "កំពុងដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ...\n"
4833 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4835 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4836 msgstr "មិនអាចដំឡើង `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
4838 #: src/main/configure.c
4840 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4841 msgstr "គ្មានកញ្ចប់ដែលមានឈ្មោះ `%s' ត្រូវបានដំឡើងទេ មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4843 #: src/main/configure.c
4845 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4846 msgstr "កញ្ចប់ %.250s ត្រូវបានដំឡើង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរួចហើយ"
4848 #: src/main/configure.c
4851 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4852 " cannot configure (current status '%.250s')"
4854 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4855 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
4857 #: src/main/configure.c
4860 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
4861 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
4863 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4865 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
4866 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
4868 #: src/main/configure.c
4871 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4874 #: src/main/configure.c
4877 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4880 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4883 "dpkg ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យការពារពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %s ៖\n"
4886 #: src/main/configure.c
4887 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4888 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4890 #: src/main/configure.c
4893 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4896 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4899 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដូចដែលអ្នកស្នើ ៖\n"
4902 #: src/main/configure.c
4905 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4906 #| " reinstall it before attempting configuration."
4908 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4909 " reinstall it before attempting configuration"
4911 "កញ្ចប់ស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពមិនជាប់លាប់ដ៏មិនល្អបំផុតមួយ - អ្នកគួរដំឡើងវាឡើងវិញ\n"
4912 " មុនពេលប៉ុនប៉ងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
4914 #: src/main/configure.c
4916 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4917 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s (%s) ...\n"
4919 #: src/main/configure.c
4922 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4925 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'\n"
4928 #: src/main/configure.c
4931 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4934 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%s' ជាតំណរាងជារង្វង់\n"
4937 #: src/main/configure.c
4940 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4943 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចអានតំណ conffile `%s'\n"
4946 #: src/main/configure.c
4949 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4950 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4952 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - conffile `%.250s' ដោះស្រាយទៅឈ្មោះឯកសារដែលប្រែក្លាយe\n"
4953 " (`%s' គឺជា symlink ទៅ `%s')\n"
4955 #: src/main/configure.c
4957 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4959 "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - conffile `%.250s' មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ឬ symlink (= `%s')\n"
4961 #: src/main/configure.c
4963 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4964 msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចបើក conffile %s សម្រាប់ភាពរាយប៉ាយបានឡើយ ៖ %s\n"
4966 #: src/main/depcon.c
4968 msgid "%s depends on %s"
4969 msgstr "អាស្រ័យលើ"
4971 #: src/main/depcon.c
4973 msgid "%s pre-depends on %s"
4974 msgstr " ភាពអាស្រ័យជាមុននៅលើ "
4976 #: src/main/depcon.c
4978 msgid "%s recommends %s"
4979 msgstr " ផ្ដល់អនុសាសន៍ "
4981 #: src/main/depcon.c
4983 msgid "%s suggests %s"
4984 msgstr " ផ្ដល់យោបល់ "
4986 #: src/main/depcon.c
4988 msgid "%s breaks %s"
4991 #: src/main/depcon.c
4993 msgid "%s conflicts with %s"
4994 msgstr " ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹង "
4996 #: src/main/depcon.c
4998 msgid "%s enhances %s"
5001 #: src/main/depcon.c
5003 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5004 msgstr " %.250s មិនត្រូវបានយកចេញទេ ។\n"
5006 #: src/main/depcon.c
5008 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5009 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
5011 #: src/main/depcon.c
5013 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5014 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
5016 #: src/main/depcon.c
5018 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5019 msgstr " %.250s ត្រូវតែបានដំឡើង ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
5021 #: src/main/depcon.c
5023 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5024 msgstr " %.250s ត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែមិនដែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។\n"
5026 #: src/main/depcon.c
5028 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5029 msgstr " %.250s ត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែគឺជាកំណែ %.250s ។\n"
5031 #: src/main/depcon.c
5033 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5034 msgstr " %.250s កំណែដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចុងក្រោយគឺ %.250s ។\n"
5036 #: src/main/depcon.c
5038 msgid " %.250s is %s.\n"
5039 msgstr " %.250s គឺជា %s ។\n"
5041 #: src/main/depcon.c
5043 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5044 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5046 #: src/main/depcon.c
5048 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5049 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
5051 #: src/main/depcon.c
5053 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5054 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែជា %s ។\n"
5056 #: src/main/depcon.c
5058 msgid " %.250s is not installed.\n"
5059 msgstr " %.250s មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
5061 #: src/main/depcon.c
5063 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5064 msgstr " %.250s (កំណែ %.250s) ត្រូវតែបានដំឡើង ។\n"
5066 #: src/main/depcon.c
5068 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5069 msgstr " %.250s (កំណែ %.250s) គឺជា %s ។\n"
5071 #: src/main/depcon.c
5073 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5074 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងត្រូវតែបានដំឡើង ។\n"
5076 #: src/main/depcon.c
5078 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5079 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងគឺជា %s ។\n"
5081 #: src/main/enquiry.c
5083 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5084 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5085 "that depend on them) to function properly:\n"
5087 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះមានភាពរាយប៉ាយ ដោយសារតែមានបញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរកំឡុងពេលដ\n"
5088 "ដំឡើង ។ ពួកគេត្រូវតែដំឡើងឡើងវិញសម្រាប់ពួកវា (និងកញ្ចប់មួយចំនួន\n"
5089 "ដែលអាស្រ័យលើពួកវា) ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមានមុខងារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ៖\n"
5091 #: src/main/enquiry.c
5093 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5094 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5095 "menu option in dselect for them to work:\n"
5097 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានពន្លា ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
5098 "ពួកវាត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើ dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ\n"
5099 "ជម្រើម៉ឺនុយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនបានជ្រើសសម្រាប់ឲ្យពួកវាដំណើរការ ៖\n"
5101 #: src/main/enquiry.c
5103 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5104 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5105 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5107 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតែពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ប្រហែលជាដោយសារតែមានបញ្ហា\n"
5108 "ពេលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាជាលើកដំបូង ។ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគួរតែត្រូវបានទាញយក ដោយប្រើ\n"
5109 "dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ <package> ឬជម្រើសម៉ឺនុយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនបានជ្រើស ៖\n"
5111 #: src/main/enquiry.c
5113 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5114 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5115 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5117 "កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមត្រូវបានដំឡើងតែពាក់កណ្ដាលប៉ុណ្ណោះ ដោយសារតែមានបញ្ហាកំឡុងពេល\n"
5118 "ដំឡើង ។. ការដំឡើងអាចប្រហែលជាត្រូវបានបញ្ចប់ដោយទាញយកវា;\n"
5119 "កញ្ចប់អាចត្រូវបានយកចេញដោយប្រើ មិនជ្រើសtឬr dpkg -យកចេញ ៖:\n"
5121 #: src/main/enquiry.c
5123 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5124 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5125 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5128 #: src/main/enquiry.c
5130 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5131 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5132 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5135 #: src/main/enquiry.c
5137 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5138 "database, they need to be reinstalled:\n"
5141 #: src/main/enquiry.c
5143 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5144 "database, they need to be reinstalled:\n"
5147 #: src/main/enquiry.c
5148 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5151 #: src/main/enquiry.c
5152 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5155 #: src/main/enquiry.c
5157 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5158 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5159 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5162 #: src/main/enquiry.c
5164 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5165 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5168 #: src/main/enquiry.c
5170 #| msgid "<unknown>"
5173 msgstr "<មិនស្គាល់>"
5175 #: src/main/enquiry.c
5178 msgstr " %d នៅក្នុង %s ៖ "
5180 #: src/main/enquiry.c
5182 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
5183 msgid " %d package, from the following section:"
5184 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5185 msgstr[0] " %d កញ្ចប់ ពីសម័យដូចខាងក្រោម ៖"
5186 msgstr[1] " %d កញ្ចប់ ពីសម័យដូចខាងក្រោម ៖"
5188 #: src/main/enquiry.c
5189 msgid "the Pre-Depends field"
5192 #: src/main/enquiry.c
5194 #| msgid "epoch in version is not number"
5195 msgid "epochs in versions"
5196 msgstr "សម័យក្នុងកំណែមិនមែនជាលេខ"
5198 #: src/main/enquiry.c
5199 msgid "long filenames in .deb archives"
5202 #: src/main/enquiry.c
5203 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5206 #: src/main/enquiry.c
5207 msgid "multi-arch fields and semantics"
5210 #: src/main/enquiry.c
5211 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5214 #: src/main/enquiry.c
5215 msgid "the Protected field"
5218 #: src/main/enquiry.c
5220 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5221 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5222 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
5224 #: src/main/enquiry.c
5227 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5228 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5230 "កំណែរបស់ dpkg ដែលធ្វើការគាំទ្រ epoch មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
5231 " សូមប្រើ `dpkg --កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ dpkg' ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
5233 #: src/main/enquiry.c
5235 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5238 #: src/main/enquiry.c
5240 msgid "unknown --%s-<feature>"
5243 #: src/main/enquiry.c
5246 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5249 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5252 "dpkg: មិនអាចមើលវិធីដែលធ្វើឲ្យភាពអាស្រ័យជាមុនពេញចិត្តទេ ៖\n"
5255 #: src/main/enquiry.c
5257 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5258 msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យភាពអាស្រ័យពេញចិត្ត សម្រាប់ %.250s (ចង់បានអាស្រ័យដោយ %.250s)"
5260 #: src/main/enquiry.c
5262 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5263 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5264 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
5266 #: src/main/enquiry.c
5268 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
5269 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5270 msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
5272 #: src/main/enquiry.c
5274 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5275 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5276 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
5278 #: src/main/enquiry.c
5280 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5281 msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
5283 #: src/main/enquiry.c
5285 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5286 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5287 msgstr "--%s ត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់អាគុយម៉ងឈ្មោះកញ្ចប់មួយ"
5289 #: src/main/enquiry.c
5291 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5294 #: src/main/enquiry.c
5296 #| msgid "--%s takes no arguments"
5297 msgid "--%s takes one <version> argument"
5298 msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
5300 #: src/main/enquiry.c
5302 msgid "version '%s' has bad syntax"
5303 msgstr "dpkg ៖ កំណែ '%s' មានវាក្យសម្ពន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
5305 #: src/main/enquiry.c
5307 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5308 msgstr "--ការប្រៀបធៀបកំណែត្រូវការអាគុយម៉ង់បី ៖ <version> <relation> <version>"
5310 #: src/main/enquiry.c
5311 msgid "--compare-versions bad relation"
5312 msgstr "--ការប្រៀបធៀបកំណែមានទំនាក់ទំនងមិនល្អ"
5314 #: src/main/enquiry.c
5316 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5319 #: src/main/errors.c
5322 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
5323 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5324 msgstr "dpkg ៖ បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ សម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីរបស់កញ្ចប់ដែលបានបរាជ័យ ។"
5326 #: src/main/errors.c
5328 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
5329 msgid "too many errors, stopping"
5330 msgstr "dpkg ៖ មានកំហុសជាច្រើន បញ្ឈប់\n"
5332 #: src/main/errors.c
5335 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5338 "error processing package %s (--%s):\n"
5341 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
5344 #: src/main/errors.c
5347 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5350 "error processing archive %s (--%s):\n"
5353 "%s ៖ កំហុសខណៈពេលដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
5356 #: src/main/errors.c
5357 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5358 msgstr "បានជួបប្រទះកំហុសខណៈពេលដំណើការ ៖\n"
5360 #: src/main/errors.c
5361 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5362 msgstr "ដំណើរការត្រូវបានផ្អាក ពីព្រោះមានកំហុសជាច្រើន ។\n"
5364 #: src/main/errors.c
5366 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
5367 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5368 msgstr "កញ្ចប់ %s កំពុងរង់ចាំ ម្យ៉ាងទៀត ដំណើរការវាដូចដែលអ្នកស្នើ\n"
5370 #: src/main/errors.c
5373 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5374 msgstr "កញ្ចប់ %s កំពុងរង់ចាំ មិនប៉ះពាល់វា ។ ប្រើ --force-ដើម្បីបដិសេធ ។\n"
5377 msgid "not installed"
5378 msgstr "មិនបានដំឡើង"
5381 msgid "not installed but configs remain"
5382 msgstr "មិនបានដំឡើង ប៉ុន្តែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
5386 msgid "broken due to failed removal or installation"
5387 msgstr "បានខូច ដោយសារតែការយកចេញបានបរាជ័យ"
5390 msgid "unpacked but not configured"
5391 msgstr "បានពន្លា ប៉ុន្តែមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
5394 msgid "broken due to postinst failure"
5395 msgstr "បានខូចដោយសារតែបានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងជាមុន"
5398 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5411 msgid "PATH is not set"
5412 msgstr "dpkg - កំហុស ៖ PATH មិនបានកំណត់ ។\n"
5416 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5417 msgstr "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
5422 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5425 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5427 msgstr[0] "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
5428 msgstr[1] "dpkg ៖ `%s' រកមិនឃើញនៅលើ PATH ។\n"
5433 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5435 "រកមិនឃើញកម្មវិធីដែលបានរំពឹងទុក %d នៅលើ PATH ។\n"
5436 "NB ៖ PATH របស់ root តាមធម្មតាគួរមាន /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin ។"
5440 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5441 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដេបៀន `%s' កំណែ %s ។\n"
5447 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5448 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5449 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5450 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5451 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5452 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5453 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5454 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5455 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5456 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5457 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5458 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5459 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5460 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5461 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5462 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5463 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5464 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5465 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5466 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5467 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5468 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5470 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5471 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5472 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5474 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5475 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5476 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5477 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5479 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5480 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5481 " --force-help Show help on forcing.\n"
5482 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5486 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
5487 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
5488 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
5489 " --configure <package> ... | -a|--កំពង់រង់ចាំ\n"
5490 " -r|--remove <package> ... | -a|--កំពង់រង់ចាំ\n"
5491 " -P|--purge <package> ... | -a|--កំពុងរង់ចាំ\n"
5492 " --get-selections [<pattern> ...] ទទួលបានបញ្ជីរបស់ជម្រើសទៅ stdout ។\n"
5493 " --set-selections កំណត់ជម្រើសកញ្ចប់ពី stdin ។\n"
5494 " --clear-selections មិនជ្រើសគ្រប់កញ្ចប់ដែលមិនសំខាន់ ។\n"
5495 " --update-avail <Packages-file> ជំនួសព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមាន ។\n"
5496 " --merge-avail <Packages-file> បញ្ចូលគ្នាជាមួយព័ត៌មានពីឯកសារ ។\n"
5497 " --clear-avail លុបព័ត៌មានដែលអាចប្រើបានមានស្រាប់ ។\n"
5498 " --forget-old-unavail បំភ្លេចកញ្ចប់ដែលមិនអាចប្រើបានដែលមិនបានដំឡើង ។\n"
5499 " -s|--status <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតស្ថានភាពកញ្ចប់ ។\n"
5500 " -p|--print-avail <package> ... បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតកំណែដែលមាន ។\n"
5501 " -L|--listfiles <package> ... រាយឯកសារ `ដែលជាម្ចាស់' ដោយកញ្ចប់ \n"
5502 " -l|--list [<pattern> ...] រាយកញ្ចប់ដោយសង្ខេប ។\n"
5503 " -S|--search <pattern> ... រកកញ្ចប់ដែលជាម្ចាស់ឯកសារ ។\n"
5504 " -C|--audit ពិនិត្យមើលកញ្ចប់ដែលខូច ។\n"
5505 " --print-architecture បោះពុម្ពស្ថាបត្យកម្មរបស់ dpkg ។\n"
5506 " --compare-versions <a> <op> <b> ប្រៀបធៀបលេខកំណែ - សូមមើលខាងក្រោម ។\n"
5507 " --force-help បង្ហាញជំនួយអំពីការបង្ខំ ។\n"
5508 " -Dh|--debug=help បង្ហាញជំនួយអំពីការបំបាត់កំហុស ។\n"
5514 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5521 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5522 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5526 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5527 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5529 "on archives (type %s --help).\n"
5532 "ប្រើ dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5533 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile នៅលើប័ណ្ណសារ (វាយ %s --help).\n"
5540 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5541 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5542 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5544 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5545 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5546 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5548 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5550 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5552 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5554 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5556 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5558 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5560 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5561 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5562 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5563 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5564 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5565 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5566 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5568 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5570 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5571 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5572 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5573 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5574 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5575 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5576 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5577 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5581 " --admindir=<ថត> ប្រើ <ថត> ជំនួសឲ្យ %s ។\n"
5582 " --root=<ថត> ដំឡើងនៅលើថត root ផ្សេងគ្នា ។\n"
5583 " --instdir=<ថត> ផ្លាស់ប្ដូរការដំឡើងថតដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរ admin dir ។\n"
5584 " -O|--selected-only រំលងកញ្ចប់ដែលមិនបានជ្រើសដើម្បីដំឡើង/ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។\n"
5585 " -E|--skip-same-version រំលងកញ្ចប់ដែលកំណែរបស់វាដូចគ្នាដែលបានដំឡើង ។\n"
5586 " -G|--refuse-downgrade រំលងកញ្ចប់ដែលកំណែទាបជាងកំណែដែលបានដំឡើង ។\n"
5587 " -B|--auto-deconfigure ដំឡើងទោះបីជាវានឹងបំបែកកញ្ចប់មួយចំនួនផ្សេងទៀតក៏ដោយ ។\n"
5588 " --no-debsig កុំព្យាយាមផ្ទៀតផ្ទាត់ហត្ថលេខាកញ្ចប់ ។\n"
5589 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5590 " គ្រាន់តែនិយាយនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ - កុំធ្វើវា ។\n"
5591 " -D|--debug=<octal> អនុញ្ញាតការបំបាត់កំហុស (សូមមើល -Dhelp ឬ --"
5593 " --status-fd <n> ផ្ញើស្ថានភាពផ្លាស់ប្ដូរការធ្វើឲ្យទាន់សម័យទៅកម្មវិធីពិពណ៌នា"
5595 " --log=<filename> ការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពកំណត់ហេតុ និងអំពើទៅ <ឈ្មោះឯកសារ> ។\n"
5596 " --ignore-depends=<package>,...\n"
5597 " មិនអើពើភាពអាស្រ័យដែលពាក់ព័ន្ធនឹង <កញ្ចប់> ។\n"
5598 " --force-... បដិសេធបញ្ហា (សូមមើល --force-help) ។\n"
5599 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5600 " បញ្ឈប់នៅពេលបានជួបប្រទះបញ្ហា ។\n"
5601 " --abort-after <n> បោះបង់បន្ទាប់ពីបានជួបប្រទះ <n> កំហុស ។\n"
5607 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5608 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5610 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5611 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5615 "សញ្ញាប្រមាណវិធីប្រៀបធៀបសម្រាប់ --ប្របៀបធៀបកំណែគឺ ៖\n"
5616 " lt le eq ne ge gt (ចាក់ទុកកំណែទទេជាកំណែទាបជាងកំណែណាមួយ)\n"
5617 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ចាត់ទុកកំណែទទេជាកំណែខ្ពស់ជាងកំណែណាមួយ)\n"
5618 " < << <= = >= >> > (សម្រាប់តែភាពឆបគ្នាជាមួយវាក្យសម្ព័ន្ធឯកសារវត្ថុបញ្ជា) ។\n"
5623 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
5624 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5625 msgstr "ប្រើ `dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់គ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល ។\n"
5630 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5631 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5632 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5633 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5634 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5636 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5639 "វាយ dpkg --help សម្រាប់ជំនួយអំពីការដំឡើង និងមិនដំឡើងកញ្ចប់ [*]\n"
5640 "ប្រើ `dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដែលអ្នកប្រើងាយស្រួលមើល\n"
5641 "វាយ dpkg -Dhelp សម្រាប់មើលបញ្ជីរបស់តម្លៃទង់បំបាត់កំហុសរបស់ dpkg \n"
5642 "វាយ dpkg --force-help សម្រាប់មើលបញ្ជីរបស់ជម្រើសបង្ខំ\n"
5643 "វាយ dpkg-deb --help សម្រាប់មើលជំនួយអំពីការគណនាឯកសារ *.deb\n"
5644 "វាយ dpkg --license សម្រាប់អាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ និងខ្វះការធានា (GNU GPL) [*] ។\n"
5646 "ជម្រើសបានសម្គាល់ [*] បង្កើតទិន្នផលជាច្រើន - បំពង់ដែលវាឆ្លងកាត់ `តិច' ឬ `ច្រើន' !"
5649 msgid "Generally helpful progress information"
5654 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5655 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
5658 msgid "Output for each file processed"
5662 msgid "Lots of output for each file processed"
5667 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
5668 msgid "Output for each configuration file"
5669 msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
5672 msgid "Lots of output for each configuration file"
5676 msgid "Dependencies and conflicts"
5680 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5684 msgid "Trigger activation and processing"
5688 msgid "Lots of output regarding triggers"
5692 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5696 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5700 msgid "Insane amounts of drivel"
5706 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5708 " Number Ref. in source Description\n"
5715 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5716 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5721 #| msgid "--debug requires an octal argument"
5722 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5723 msgstr "--ការបំបាត់កំហុសត្រូវការអាគុយម៉ង់គោល ៨"
5727 msgid "unknown verify output format '%s'"
5728 msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
5732 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
5733 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5734 msgstr "គ្មានឈ្មោះកញ្ចប់នៅក្នុង --ignore-depends បញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស `%.250s'"
5738 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5742 msgid "status logger"
5747 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5752 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5757 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
5758 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5759 msgstr "មិនអាចយកឯកសារចេញ `%.250s'"
5763 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5768 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5773 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5774 msgstr "មិនអាចបើក `%i' សម្រាប់ស្ទ្រីម"
5778 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
5779 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5780 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនបានរំពឹងទុកមុនចុងបន្ទាត់ %d"
5783 msgid "cannot set primary group ID to root"
5786 #: src/main/main.c src/main/script.c
5788 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5789 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
5791 #: src/main/packages.c
5793 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5794 "the files they come in"
5796 "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់កញ្ចប់តាមឈ្មោះផ្ទាល់របស់ពួកវា មិនមែនតាមសម្រង់ឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលពួកវាមានទេ"
5798 #: src/main/packages.c
5800 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5801 msgstr "--%s --ការរង់ចាំមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលគ្មានជម្រើស"
5803 #: src/main/packages.c
5805 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5806 msgstr "កញ្ចប់ %s ដែលបានរាយច្រើនជាងមួយ ដំណើរការតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។\n"
5808 #: src/main/packages.c
5811 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5812 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5814 "មានច្បាប់ចម្លងរបស់កញ្ចប់ %s ច្រើនជាងមួយត្រូវបានពន្លា\n"
5815 " នៅក្នុងការរត់នេះ ! កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។\n"
5817 #: src/main/packages.c
5820 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5821 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5823 "កញ្ចប់ %.250s មិនទាន់រួចរាល់ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
5824 " មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
5826 #: src/main/packages.c
5828 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5829 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5831 #: src/main/packages.c
5833 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5834 msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5836 #: src/main/packages.c
5838 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5839 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5840 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
5842 #: src/main/packages.c
5844 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5845 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
5847 #: src/main/packages.c
5849 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5850 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5852 #: src/main/packages.c
5854 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5855 msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
5857 #: src/main/packages.c
5859 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
5860 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5861 msgstr "dpkg ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផងដែរ `%s' (ទាមទារដោយ `%s')\n"
5863 #: src/main/packages.c
5865 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5866 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s មិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
5868 #: src/main/packages.c
5870 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5871 msgstr " កញ្ចប់ %s មិនត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ ។\n"
5873 #: src/main/packages.c
5875 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5876 msgstr " កញ្ចប់ %s ដែលផ្ដល់ %s មិនត្រូវបានដំឡើងនៅឡើយទេ ។\n"
5878 #: src/main/packages.c
5880 msgid " Package %s is not installed.\n"
5881 msgstr " កញ្ចប់ %s មិនត្រូវបានដំឡើងនៅឡើយទេ ។\n"
5883 #: src/main/packages.c
5885 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5886 msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និងគឺជា %s ។\n"
5888 #: src/main/packages.c
5890 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5891 msgstr "%s (ដំណើរការរង) ៖ %s\n"
5893 #: src/main/packages.c
5895 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5896 msgstr " កំណែរបស់ %s នៅលើប្រព័ន្ធគឺ %s ។\n"
5898 #: src/main/packages.c
5899 msgid " depends on "
5900 msgstr "អាស្រ័យលើ"
5902 #: src/main/packages.c
5903 msgid "; however:\n"
5904 msgstr "; ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ៖\n"
5906 #: src/main/remove.c
5908 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5909 msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ។\n"
5911 #: src/main/remove.c
5914 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5915 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5917 "dpkg - ព្រមាន ៖ មិនអើពើសំណើដើម្បីយក %.250s ចេញ មានតែឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
5918 " ដែលនៅលើប្រព័ន្ធ ។ ប្រើ --purge ដើម្បីយកពួកវាចេញផងដែរ ។\n"
5920 #: src/main/remove.c
5922 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
5923 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5924 msgstr "នេះជាកញ្ចប់ដែលសំខាន់ - វាមិនគួរត្រូវបានយកចេញទេ ។"
5926 #: src/main/remove.c
5928 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
5929 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5930 msgstr "នេះជាកញ្ចប់ដែលសំខាន់ - វាមិនគួរត្រូវបានយកចេញទេ ។"
5932 #: src/main/remove.c
5935 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
5938 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5941 "dpkg ៖ ការពារបញ្ហាភាពអាស្រ័យពីការយកចេញរបស់ %s ៖\n"
5944 #: src/main/remove.c
5945 msgid "dependency problems - not removing"
5946 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនយកចេញ"
5948 #: src/main/remove.c
5951 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5954 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5957 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយយកចេញតាមសំណើរបស់អ្នក ៖:\n"
5960 #: src/main/remove.c
5963 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
5964 #| " reinstall it before attempting a removal."
5966 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5967 " reinstall it before attempting a removal"
5969 "កញ្ចប់ស្ថិតក្នុងស្ថានភាពមិនជាប់លាប់មិនល្អបំផុត - អ្នកគួរតែ\n"
5970 " ដំឡើងវាឡើងវិញ មុនពេលប៉ុនប៉ងយកចេញ ។"
5972 #: src/main/remove.c
5974 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
5975 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5976 msgstr "តើនឹងយកចេញ ឬលុបបំបាត់ %s ...\n"
5978 #: src/main/remove.c
5980 #| msgid "Removing %s ...\n"
5981 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5982 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
5984 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5986 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5987 msgstr "មិនអាចលុបឯកសារព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា `%.250s'"
5989 #: src/main/remove.c
5992 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5993 "may be a mount point?"
5995 "dpkg - ព្រមាន ៖ ខណៈពេលយក %.250s ចេញ មិនអាចយកថត `%.250s' ចេញបានទេ ៖ %s - ថតអាច"
5996 "មានចំណុចម៉ោនមួយ ?\n"
5998 #: src/main/remove.c
6000 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6001 msgstr "មិនអាចបង្កើត `%.255s'"
6003 #: src/main/remove.c
6005 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6007 "dpkg - ព្រមាន ៖ ខណៈពេលយក %.250s ចេញ ថត `%.250s' មិនទទេ ដូច្នេះមិនបានយកចេញ ។\n"
6009 #: src/main/remove.c
6011 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
6012 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6013 msgstr "កំពុងលុបបំបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %s ...\n"
6015 #: src/main/remove.c
6017 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6018 msgstr "មិនអាចយកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ `%.250s' (= `%.250s') ចេញ"
6020 #: src/main/remove.c
6022 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6023 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6024 msgstr "មិនអាចអានថតឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធ `%.250s' (ពី `%.250s')"
6026 #: src/main/remove.c
6028 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6029 msgstr "មិនអាចយកឯកសារកំណត់រចនាម្ព័ន្ធបម្រុងទុកចាស់`%.250s' (នៃ `%.250s') ចេញបានទេ"
6031 #: src/main/remove.c
6032 msgid "cannot remove old files list"
6033 msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីឯកសារចាស់ចេញបានទេ"
6035 #: src/main/remove.c
6036 msgid "can't remove old postrm script"
6037 msgstr "មិនអាចយកស្គ្រីប postrm ចាស់ចេញបានទេ"
6039 #: src/main/script.c
6041 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6042 msgstr "មិនអាចកំណត់សិទ្ធិប្រតិបត្តិនៅលើ `%.250s'"
6044 #: src/main/script.c
6045 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6048 #: src/main/script.c
6050 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6051 "consider using --force-script-chrootless?"
6054 #: src/main/script.c
6056 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6057 msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chroot ទៅ `%.250s'"
6059 #: src/main/script.c
6061 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6062 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
6064 #: src/main/script.c
6066 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6067 msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
6069 #: src/main/script.c
6071 msgid "installed %s package %s script"
6072 msgstr "ស្គ្រីប %s ចាស់"
6074 #: src/main/script.c
6076 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6077 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s'"
6079 #: src/main/script.c
6081 #| msgid "new %s script"
6082 msgid "new %s package %s script"
6083 msgstr "ស្គ្រីប %s ថ្មី"
6085 #: src/main/script.c
6087 #| msgid "old %s script"
6088 msgid "old %s package %s script"
6089 msgstr "ស្គ្រីប %s ចាស់"
6091 #: src/main/script.c
6093 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6094 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s'"
6096 #: src/main/script.c
6098 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
6099 msgid "trying script from the new package instead ..."
6100 msgstr "dpkg - សាកល្បងស្គ្រីបពីកញ្ចប់ថ្មីជំនួសវិញ ...\n"
6102 #: src/main/script.c
6103 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6104 msgstr "គ្មានស្គ្រីបនៅក្នុងកំណែថ្មីរបស់កញ្ចប់ - បោះបង់"
6106 #: src/main/script.c
6108 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
6109 msgid "... it looks like that went OK"
6110 msgstr "dpkg ៖ ... វាមើលទៅហាក់បីដូចជាគ្មានបញ្ហា ។\n"
6112 #: src/main/select.c
6114 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6115 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6116 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
6118 #: src/main/select.c
6120 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6121 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
6123 #: src/main/select.c
6125 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6126 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6127 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
6129 #: src/main/select.c
6131 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6132 msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
6134 #: src/main/select.c
6136 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6137 msgstr "ទិន្នន័យដែលមិនរំពឹងទុក បន្ទាប់ពីកញ្ចប់ និងជម្រើសនៅបន្ទាត់ %d"
6139 #: src/main/select.c
6141 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6142 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
6144 #: src/main/select.c
6146 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6147 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6148 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវនៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
6150 #: src/main/select.c
6152 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6153 msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាពដែលចង់បាននៅបន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
6155 #: src/main/select.c
6156 msgid "read error on standard input"
6157 msgstr "អានកំហុសអំពីការបញ្ចូលជាខ្នាតគំរូ"
6159 #: src/main/select.c
6161 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6162 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6163 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6166 #: src/main/trigproc.c
6168 "cycle found while processing triggers:\n"
6169 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6172 #: src/main/trigproc.c
6176 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6179 #: src/main/trigproc.c
6180 msgid "triggers looping, abandoned"
6183 #: src/main/trigproc.c
6186 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
6189 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6192 "dpkg ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យការពារពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ %s ៖\n"
6195 #: src/main/trigproc.c
6197 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
6198 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6199 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យ - មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
6201 #: src/main/trigproc.c
6204 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6207 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6210 "dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហាភាពអាស្រ័យ ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយយកចេញតាមសំណើរបស់អ្នក ៖:\n"
6213 #: src/main/trigproc.c
6215 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6216 msgstr "កំពុងលុបបំបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %s ...\n"
6218 #: src/main/unpack.c
6223 #: src/main/unpack.c
6225 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6226 msgstr "កំហុសដើម្បីឲ្យប្រាកដថា `%.250s' មិនទាន់មាន"
6228 #: src/main/unpack.c
6229 msgid "split package reassembly"
6232 #: src/main/unpack.c
6233 msgid "reassembled package file"
6234 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ដែលបានផ្ដុំឡើងវិញ"
6236 #: src/main/unpack.c
6238 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6239 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d"
6241 #: src/main/unpack.c
6243 msgid "Authenticating %s ...\n"
6244 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %s ...\n"
6246 #: src/main/unpack.c
6247 msgid "package signature verification"
6250 #: src/main/unpack.c
6252 #| msgid "Verification on package %s failed!"
6253 msgid "verification on package %s failed!"
6254 msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់នៅលើកញ្ចប់ %s បានបរាជ័យ !"
6256 #: src/main/unpack.c
6259 #| "Verification on package %s failed,\n"
6260 #| "but installing anyway as you requested.\n"
6262 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6264 "ផ្ទៀងផ្ទាត់នៅលើកញ្ចប់ %s បានបរាជ័យ\n"
6265 "ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយដំឡើងដូចដែលអ្នកស្នើ ។\n"
6267 #: src/main/unpack.c
6272 #: src/main/unpack.c
6275 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6278 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6281 "dpkg ៖ គិតថា %s មាន %s បញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន ៖\n"
6284 #: src/main/unpack.c
6286 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6287 msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន - មិនដំឡើង %.250s"
6289 #: src/main/unpack.c
6291 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6292 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអើពើបញ្ហាភាពអាស្រ័យជាមុន !\n"
6294 #: src/main/unpack.c
6296 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6297 msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n"
6299 #: src/main/unpack.c
6301 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6302 msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n"
6304 #: src/main/unpack.c
6306 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6307 msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n"
6309 #: src/main/unpack.c
6311 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6312 msgid "conffile file contains an empty line"
6313 msgstr "ឯកសារ statoverride មានបន្ទាត់ទទេ"
6315 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6317 msgid "read error in %.250s"
6318 msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
6320 #: src/main/unpack.c
6322 msgid "error closing %.250s"
6323 msgstr "កំហុសក្នុងការបិទ %.250s"
6325 #: src/main/unpack.c
6327 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6328 msgstr "កំណែចាស់របស់កញ្ចប់មានឈ្មោះឯកសារព័ត៌មានវែងពេក ដោយចាប់ផ្ដើមដោយ `%.250s'"
6330 #: src/main/unpack.c
6332 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6333 msgstr "មិនអាចយកឯកសារព័ត៌មានដែលលែងប្រើចេញ `%.250s'"
6335 #: src/main/unpack.c
6337 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6338 msgstr "មិនអាចដំឡើង (សន្មតថា) ឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s'"
6340 #: src/main/unpack.c
6341 msgid "unable to open temp control directory"
6342 msgstr "មិនអាចបើកថតវត្ថុបញ្ជា temp បានទេ"
6344 #: src/main/unpack.c
6346 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6347 msgstr "កញ្ចប់មានឈ្មោះឯកសារព័ត៌មានវែងពេក (ចាប់ផ្តើម `%.50s')"
6349 #: src/main/unpack.c
6351 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6352 msgstr "ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាកញ្ចប់មានថត `%.250s'"
6354 #: src/main/unpack.c
6356 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6357 msgstr "ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាកញ្ចប់ rmdir របស់ `%.250s' មិនបានចែងថាជាថតទេ"
6359 #: src/main/unpack.c
6361 msgid "package %s contained list as info file"
6362 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - កញ្ចប់ %s មានបញ្ជាដូចឯកសារព័ត៌មាន"
6364 #: src/main/unpack.c
6366 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6367 msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
6369 #: src/main/unpack.c
6371 #| msgid "Removing %s ...\n"
6372 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6373 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
6375 #: src/main/unpack.c
6377 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6380 #: src/main/unpack.c
6382 #| msgid "Removing %s ...\n"
6383 msgid "Saving as %s ...\n"
6384 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
6386 #: src/main/unpack.c
6388 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6389 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6390 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះថ្មី `%s' ៖ %s"
6392 #: src/main/unpack.c
6394 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6395 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារចាស់ `%.250s' ដូច្នេះមិនលុបវា ៖ %s"
6397 #: src/main/unpack.c
6399 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6400 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចលុបថតចាស់ `%.250s' ៖ %s\n"
6402 #: src/main/unpack.c
6404 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6405 msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន- conffile ចាស់ៗ`%.250s' ជាថតទំនេ (ឥឡូវបានលុបវាហើយ)\n"
6407 #: src/main/unpack.c
6409 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6410 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
6412 #: src/main/unpack.c
6415 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6418 "dpkg ៖ ព្រមាន - ឯកសារចាស់ `%.250s' គឺដូចគ្នានឹងឯកសារថ្មីជាច្រើន ! (ទាំង `%.250s' និង "
6421 #: src/main/unpack.c
6423 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6424 msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចឲ្យឯកសារចាស់ %s `%%.250s' ៖ %%s\n"
6426 #: src/main/unpack.c
6428 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6429 msgstr "(ចំណាំថា ការមិនបង្ហាញរបស់ %s ដែលត្រូវបានជំនួសដោយជោគជ័យ ។)\n"
6431 #: src/main/unpack.c
6433 #| msgid "control information length"
6434 msgid "package control information extraction"
6435 msgstr "ប្រវែងព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
6437 #: src/main/unpack.c
6439 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6440 msgstr "ព័ត៌មានដែលបានកត់ត្រាអំពី %s ពី %s ។\n"
6442 #: src/main/unpack.c
6444 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6445 msgstr "ស្ថាបត្យកម្មកញ្ចប់ (%s) មិនផ្គូផ្គងនឹងប្រព័ន្ធ (%s)"
6447 #: src/main/unpack.c
6449 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
6450 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6451 msgstr "កំពុងរៀបចំជំនួស %s %s (ដោយប្រើ %s) ...\n"
6453 #: src/main/unpack.c
6455 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6456 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6457 msgstr "កំពុងពន្លា %s (ពី %s) ...\n"
6459 #: src/main/unpack.c
6461 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6462 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6463 msgstr "កំពុងពន្លា %s (ពី %s) ...\n"
6465 #: src/main/unpack.c
6466 msgid "package filesystem archive extraction"
6469 #: src/main/unpack.c
6471 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6472 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6473 msgstr "ឯកសារ tar របស់ប្រព័ន្ធឯកសារដែលខូច - ប័ណ្ណសារកញ្ចប់ដែលខូច"
6475 #: src/main/unpack.c
6477 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
6478 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6479 msgstr "dpkg-deb ៖ zap កំពុងទាញយកសូន្យដែលអាចធ្វើទៅ"
6481 #: src/main/unpack.c
6483 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6484 msgstr "មិនកំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះយើងមិនអាចយក %s ចេញបានទេ...\n"
6486 #: src/main/update.c
6488 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
6489 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6490 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ឯកសារកញ្ចប់ជាក់លាក់មួយ"
6492 #: src/main/update.c
6494 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6495 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6496 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការផ្ទៃស្ថានភាព dpkg សម្រាប់បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
6498 #: src/main/update.c
6500 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6502 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6504 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការផ្ទៃស្ថានភាព dpkg សម្រាប់បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
6506 #: src/main/update.c
6508 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6509 msgstr "ជំនួសព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមាន ដោយប្រើ %s ។\n"
6511 #: src/main/update.c
6513 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6514 msgstr "ធ្វើឲ្យព័ត៌មានកញ្ចប់ដែលមានទាន់សម័យ ដោយប្រើ %s ។\n"
6516 #: src/main/update.c
6518 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
6519 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6520 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6521 msgstr[0] "ព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ %d ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។\n"
6522 msgstr[1] "ព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់ %d ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។\n"
6524 #: src/main/update.c
6527 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6530 #: utils/update-alternatives.c
6534 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6535 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6536 " add a group of alternatives to the system.\n"
6537 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6538 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6540 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6541 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6542 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6543 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6544 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6545 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6546 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6548 " user to select which one to use.\n"
6549 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6550 " --all call --config on all alternatives.\n"
6553 "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
6556 " --install <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> <អាទិភាព>\n"
6557 " [--slave <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>] ...\n"
6558 " បន្ថែមក្រុមមួយជាជម្រើសទៅប្រព័ន្ធ ។\n"
6559 " --remove <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> យក <ផ្លូវ> ចេញពី <ឈ្មោះ> ក្រុមជំនួស ។\n"
6560 " --remove-all <ឈ្មោះ> យកចេញ <ឈ្មោះ> ក្រុមពីប្រព័ន្ធជំនួស ។\n"
6561 " --auto <ឈ្មោះ> ប្ដូរតំណមេ <ឈ្មោះ> ទៅរបៀបស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
6562 " --display <ឈ្មោះ> បង្ហាញព័ត៌មានអំពីក្រុម <ឈ្មោះ> ។\n"
6563 " --list <name> បង្ហាញគោលដៅទាំងអស់របស់ក្រុម <ឈ្មោះ> ។\n"
6564 " --config <name> បង្ហាញជម្រើសសម្រាប់ក្រុម <ឈ្មោះ> និងសួរ\n"
6565 " អ្នកប្រើថាត្រូវជ្រើសមួយណាដើម្បីប្រើ ។\n"
6566 " --set <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> កំណត់ <ផ្លូវ> ជាជម្រើសសម្រាប់ <ឈ្មោះ> ។\n"
6567 " --all ហៅ --config នៅជម្រើសទាំងអស់ ។\n"
6569 "<ឈ្មោះ> ជាឈ្មោះនៅក្នុង /etc/alternatives ។\n"
6570 "<ផ្លូវ> គឺជាឈ្មោះសំអាងទៅ ។\n"
6571 "<តំណ> គឺជាតំណចង្អុលទៅ /etc/alternatives/<name> ។\n"
6572 "<អាទិភាព> គឺធំជាង ជម្រើសជាមួយលេខខ្ពស់ជាងត្រូវបានជ្រើស ។\n"
6575 " --altdir <ថត> ផ្លាស់ប្ដូរថតជំនួស ។\n"
6576 " --admindir <ថត> ផ្លាស់ប្ដូរថតគ្រប់គ្រង ។\n"
6577 " --test កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែបង្ហាញ ។\n"
6578 " --verbose បរិយាយប្រតិបត្តិ លទ្ធផលច្រើន ។\n"
6579 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
6580 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
6581 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
6583 #: utils/update-alternatives.c
6586 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6587 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6588 "<name> is the master name for this link group.\n"
6590 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6591 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6592 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6594 " automatic mode.\n"
6598 #: utils/update-alternatives.c
6602 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6603 " (default is %s).\n"
6604 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6605 " (default is %s).\n"
6606 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6607 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6608 " --log <file> change the log file.\n"
6609 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6610 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6612 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6613 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6614 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6615 " --debug debug output, way more output.\n"
6616 " --help show this help message.\n"
6617 " --version show the version.\n"
6619 "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
6622 " --add <ម្ចាស់> <ក្រុម> <របៀប> <ឯកសារ>\n"
6623 " បន្ថែមធាតុថ្មីមួយទៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6624 " --remove <ឯកសារ> យកឯកសារចេញពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6625 " --list [<លំនាំសកល>] រាយការបដិសេធថ្មីៗនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។\n"
6628 " --admindir <ថត> កំណត់ថតដោយឯកសារ statoverride ។\n"
6629 " --update ធ្វើឲ្យសិទ្ធិឯកសារទាន់សម័យភ្លាមៗ ។\n"
6630 " --force បង្ខំសកម្មភាព ទោះបីជាការពិនិត្យភាពប្រក្រតីបរាជ័យក៏ដោយ ។\n"
6631 " --quiet ប្រតិបត្តិការស្ងាត់ លទ្ធផលអប្បបរមា ។\n"
6632 " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
6633 " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
6635 #: utils/update-alternatives.c
6637 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6640 #: utils/update-alternatives.c
6642 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6643 msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
6645 #: utils/update-alternatives.c
6647 msgid "wait for subprocess %s failed"
6648 msgstr "រង់ចាំ %s បានបរាជ័យ"
6650 #: utils/update-alternatives.c
6652 #| msgid "unable to remove %s: %s"
6653 msgid "unable to remove '%s'"
6654 msgstr "មិនអាចយក %s ៖ %s ចេញ"
6656 #: utils/update-alternatives.c
6658 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6659 msgid "cannot create log directory '%s'"
6660 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
6662 #: utils/update-alternatives.c
6664 #| msgid "cannot open diversions: %s"
6665 msgid "cannot append to '%s'"
6666 msgstr "មិនអាចបើកការបង្វែរ ៖ %s"
6668 #: utils/update-alternatives.c
6670 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6671 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6672 msgstr "មិនអាចស្កេនថត `%.255s'"
6674 #: utils/update-alternatives.c
6676 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6677 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6678 msgstr "មិនអាចអានតំណ `%.255s'"
6680 #: utils/update-alternatives.c
6682 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6683 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
6685 #: utils/update-alternatives.c
6687 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6688 msgstr "មិនអាចបង្វែរថត"
6690 #: utils/update-alternatives.c
6694 #: utils/update-alternatives.c
6698 #: utils/update-alternatives.c
6700 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6701 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
6703 #: utils/update-alternatives.c
6705 msgid "while reading %s: %s"
6706 msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
6708 #: utils/update-alternatives.c
6710 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6711 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
6713 #: utils/update-alternatives.c
6715 msgid "%s corrupt: %s"
6716 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ %s ខូច ៖ %s"
6718 #: utils/update-alternatives.c
6720 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6721 msgstr "បន្ទាត់ថ្មីបានហាមឃាត់ក្នុងឯកសារជម្រើសធ្វើឲ្យទាន់សម័យ (%s)"
6723 #: utils/update-alternatives.c
6727 #: utils/update-alternatives.c
6729 #| msgid "duplicate slave %s"
6730 msgid "duplicate slave name %s"
6731 msgstr "ស្ទួនកូនចៅ%s"
6733 #: utils/update-alternatives.c
6736 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6738 #: utils/update-alternatives.c
6740 msgid "slave link same as main link %s"
6741 msgstr "តំណកូនចៅដូចតំណមេ %s"
6743 #: utils/update-alternatives.c
6745 msgid "duplicate slave link %s"
6746 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6748 #: utils/update-alternatives.c
6752 #: utils/update-alternatives.c
6754 msgid "duplicate path %s"
6755 msgstr "ស្ទួនផ្លូវ %s"
6757 #: utils/update-alternatives.c
6760 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6762 msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។"
6764 #: utils/update-alternatives.c
6767 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6769 #: utils/update-alternatives.c
6773 #: utils/update-alternatives.c
6775 msgid "priority of %s: %s"
6776 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6778 #: utils/update-alternatives.c
6780 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6781 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6783 #: utils/update-alternatives.c
6787 #: utils/update-alternatives.c
6788 msgid "invalid status"
6791 #: utils/update-alternatives.c
6794 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
6796 #: utils/update-alternatives.c
6798 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6799 msgstr "បោះបង់តំណកូនចៅដែលលែងប្រើ %s (%s) ។"
6801 #: utils/update-alternatives.c
6803 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6804 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6805 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
6807 #: utils/update-alternatives.c
6809 msgid "unable to flush file '%s'"
6810 msgstr "មិនអាចបង្ហូរចូលក្នុងឯកសារ vsnprintf"
6812 #: utils/update-alternatives.c
6814 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6815 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6816 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
6818 #: utils/update-alternatives.c
6820 msgid " link best version is %s"
6821 msgstr "កំណែ `ល្អបំផុត' បច្ចុប្បន្នគឺ %s ។"
6823 #: utils/update-alternatives.c
6825 #| msgid "No versions available."
6826 msgid " link best version not available"
6827 msgstr "គ្មានកំណែ ។"
6829 #: utils/update-alternatives.c
6831 msgid " link currently points to %s"
6832 msgstr " តំណបច្ចុប្បន្នចង្អុលទៅ %s"
6834 #: utils/update-alternatives.c
6836 msgid " link currently absent"
6837 msgstr " គ្មានតំណបច្ចុប្បន្ន"
6839 #: utils/update-alternatives.c
6841 #| msgid " %.250s is %s.\n"
6842 msgid " link %s is %s"
6843 msgstr " %.250s គឺជា %s ។\n"
6845 #: utils/update-alternatives.c
6847 msgid " slave %s is %s"
6848 msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
6850 #: utils/update-alternatives.c
6852 #| msgid "%s - priority %s"
6853 msgid "%s - priority %d"
6854 msgstr "%s - អាទិភាព %s"
6856 #: utils/update-alternatives.c
6858 msgid " slave %s: %s"
6859 msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
6861 #: utils/update-alternatives.c
6863 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6864 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6868 #: utils/update-alternatives.c
6871 msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
6873 #: utils/update-alternatives.c
6877 #: utils/update-alternatives.c
6880 msgstr "អាទិភាព %s %s"
6882 #: utils/update-alternatives.c
6886 #: utils/update-alternatives.c
6888 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6889 msgstr "សង្កត់គ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បីរក្សាលំនាំដើម[*] ឬវាយលេខជម្រើស ៖ "
6891 #: utils/update-alternatives.c
6893 msgid "There is no program which provides %s."
6895 "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n"
6896 "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
6898 #: utils/update-alternatives.c
6899 msgid "Nothing to configure."
6902 #: utils/update-alternatives.c
6904 msgid "not replacing %s with a link"
6907 #: utils/update-alternatives.c
6909 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6910 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6911 msgstr "មិនអាចវិភាគរកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
6913 #: utils/update-alternatives.c
6915 msgid "can't install unknown choice %s"
6918 #: utils/update-alternatives.c
6921 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6925 #: utils/update-alternatives.c
6927 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6930 #: utils/update-alternatives.c
6932 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6933 msgstr "ជម្រើស %s សម្រាប់ %s មិនបានចុះឈ្មោះ មិនយកចេញទេ"
6935 #: utils/update-alternatives.c
6937 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6938 msgstr "យកជម្រើសដែលបានជ្រើសចេញដោយដៃ - ប្ដូរទៅជារបៀបស្វ័យប្រវត្តិ"
6940 #: utils/update-alternatives.c
6942 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6943 msgstr "ជម្រើស %s សម្រាប់ %s មិនបានចុះឈ្មោះ មិនយកចេញទេ"
6945 #: utils/update-alternatives.c
6947 msgid "there is no program which provides %s"
6949 "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n"
6950 "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
6952 #: utils/update-alternatives.c
6954 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6957 #: utils/update-alternatives.c
6960 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6963 "%s ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ (ដោយដៃ ឬដោយស្គ្រីប) ។\n"
6964 "ប្ដូរទៅជាការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយដៃតែប៉ុណ្ណោះ ។"
6966 #: utils/update-alternatives.c
6968 msgid "setting up automatic selection of %s"
6969 msgstr "រៀបចំជម្រើសស្វ័យប្រវត្តិរបស់ %s ។"
6971 #: utils/update-alternatives.c
6973 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6974 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតំណកូនចៅ %s ពី %s ទៅជា %s ។"
6976 #: utils/update-alternatives.c
6978 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6979 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតំណ %s ពី %s ទៅជា %s ។"
6981 #: utils/update-alternatives.c
6983 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6984 msgstr "ការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ %s ត្រូវបានមិនអនុញ្ញាត ទុកវាឲ្យនៅតែឯង ។"
6986 #: utils/update-alternatives.c
6988 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6989 msgstr "ដើម្បីត្រឡប់ទៅការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រើ `ជម្រើសធ្វើឲ្យទាន់សម័យ --auto %s'."
6991 #: utils/update-alternatives.c
6993 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6994 msgstr "ការប្រើ `%s' ដើម្បីផ្ដល់ `%s' ។"
6996 #: utils/update-alternatives.c
6998 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6999 msgstr "ការប្រើ `%s' ដើម្បីផ្ដល់ `%s' ។"
7001 #: utils/update-alternatives.c
7003 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7006 #: utils/update-alternatives.c
7009 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7012 #: utils/update-alternatives.c
7014 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7017 #: utils/update-alternatives.c
7019 msgid "selecting alternative %s as auto"
7022 #: utils/update-alternatives.c
7024 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7025 msgstr "គ្មានជម្រើសម្រាប់ %s ។"
7027 #: utils/update-alternatives.c
7029 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7030 msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។"
7032 #: utils/update-alternatives.c
7034 msgid "skip unknown alternative %s"
7035 msgstr "មិនអាចរកជម្រើស `%s' ។"
7037 #: utils/update-alternatives.c
7039 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7040 msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងនៅក្នុង %s ក្នុង %.255s"
7042 #: utils/update-alternatives.c
7044 msgid "skip invalid selection line: %s"
7047 #: utils/update-alternatives.c
7049 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7052 #: utils/update-alternatives.c
7054 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7057 #: utils/update-alternatives.c
7059 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7062 #: utils/update-alternatives.c
7064 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7067 #: utils/update-alternatives.c
7069 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7072 #: utils/update-alternatives.c
7074 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7075 msgstr "ព្រមាន ៖ --update បានផ្ដល់ ប៉ុន្តែ %s មិនទាន់មាន"
7077 #: utils/update-alternatives.c
7079 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7080 msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ %s ចង្អុលទៅ %s - ដែលរកមិនឃើញ ។ យកចេញពីបញ្ជីរបស់ជម្រើស ។"
7082 #: utils/update-alternatives.c
7084 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7087 #: utils/update-alternatives.c
7089 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7092 #: utils/update-alternatives.c
7094 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7095 msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
7097 #: utils/update-alternatives.c
7099 msgid "unknown argument '%s'"
7100 msgstr "មិនស្គាល់អាគុយម៉ង់ `%s'"
7102 #: utils/update-alternatives.c
7104 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7105 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7106 msgstr "--install ត្រូវការ <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ> <អាទិភាព>"
7108 #: utils/update-alternatives.c
7110 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7113 #: utils/update-alternatives.c
7115 #| msgid "priority must be an integer"
7116 msgid "priority '%s' must be an integer"
7117 msgstr "អាទិភាពត្រូវតែជាចំនួនគត់"
7119 #: utils/update-alternatives.c
7121 msgid "priority '%s' is out of range"
7122 msgstr "អាទិភាព %s %s"
7124 #: utils/update-alternatives.c
7126 msgid "--%s needs <name> <path>"
7127 msgstr "--%s ត្រូវការ <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>"
7129 #: utils/update-alternatives.c
7131 msgid "--%s needs <name>"
7132 msgstr "--%s ត្រូវការ <ឈ្មោះ>"
7134 #: utils/update-alternatives.c
7136 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7137 msgid "--%s only allowed with --%s"
7138 msgstr "--slave បានអនុញ្ញាតតែជាមួយ --install ប៉ុណ្ណោះ"
7140 #: utils/update-alternatives.c
7142 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7143 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7144 msgstr "--slave ត្រូវការ <តំណ> <ឈ្មោះ> <ផ្លូវ>"
7146 #: utils/update-alternatives.c
7148 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7149 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7150 msgstr "ឈ្មោះ %s គឺទាំងមេ និងកូនចៅ"
7152 #: utils/update-alternatives.c
7154 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7155 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7156 msgstr "តំណ %s គឺទាំងមេ និងកូនចៅ"
7158 #: utils/update-alternatives.c
7160 #| msgid "duplicate slave %s"
7161 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7162 msgstr "ស្ទួនកូនចៅ%s"
7164 #: utils/update-alternatives.c
7166 #| msgid "duplicate slave link %s"
7167 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7168 msgstr "ស្ទួនតំណកូនចៅ %s"
7170 #: utils/update-alternatives.c
7172 msgid "--%s needs a <file> argument"
7173 msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់តែមួយ"
7175 #: utils/update-alternatives.c
7178 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7181 #: utils/update-alternatives.c
7183 msgid "no alternatives for %s"
7184 msgstr "គ្មានជម្រើសម្រាប់ %s ។"
7186 #: utils/update-alternatives.c
7188 #| msgid "read error on standard input"
7189 msgid "<standard input>"
7190 msgstr "អានកំហុសអំពីការបញ្ចូលជាខ្នាតគំរូ"
7192 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7193 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7196 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7197 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7201 #~ msgid "removal of %.250s"
7202 #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុង %.250s"
7205 #~ msgid "installation of %.250s"
7206 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
7209 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7210 #~ msgstr "dpkg មិនបានកត់ត្រាថាបានដំឡើងទេ មិនអាចពិនិត្យមើលការគាំទ្រ epoch បានទេ !\n"
7214 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7215 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7219 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7220 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7223 #~ "សម្រាប់ការប្រើខាងក្នុង ៖ dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
7225 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7230 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7231 #~ msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
7235 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7236 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7238 #~ "ត្រូវការ --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-"
7242 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7243 #~ msgstr "មិនអាចអានថត depot `%.250s' បានទេ"
7246 #~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7247 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7248 #~ msgstr "មិនអាចបើក tmpfile សម្រាប់ vsnprintf"
7251 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7252 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
7255 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7256 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
7258 #~ msgid "%s is missing"
7259 #~ msgstr "បាត់ %s "
7262 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7263 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7264 #~ msgstr "`%.*s' មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់ %s"
7266 #~ msgid "junk after %s"
7267 #~ msgstr "ឥតបានការបន្ទាប់ពី %s"
7269 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7270 #~ msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ (%.250s)"
7272 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7273 #~ msgstr "បាទ ចាស/ទេ នៅក្នុងវាលប៊ូលីន"
7276 #~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7277 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7278 #~ msgstr "វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖ កំហុសនៅក្នុងកំណែ ៖ %.255s"
7280 #~ msgid "empty value for %s"
7281 #~ msgstr "តម្លៃទទេសម្រាប់ %s"
7283 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7284 #~ msgstr "បន្ទុកដែលមានការធ្វើឲ្យទាន់សម័យត្រូវការសិទ្ធិចូលដំណើរការទៅផ្ទៃស្ថានភាពរបស់ dpkg"
7286 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7287 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានលទ្ធផល dpkg-deb tar"
7290 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7291 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7292 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7295 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7296 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7299 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7300 #~ msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
7303 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7304 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7305 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7307 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7308 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7311 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7312 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s'"
7315 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7316 #~ msgstr "ឯកសាររាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ `%.250s' ដែលមានឈ្មោះឯកសារទទេ"
7319 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7320 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7321 #~ msgstr "រាយកញ្ចប់ឯកសារ `%.250s'"
7323 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7324 #~ msgstr "បានបរាជ័យ chdir ទៅថត បន្ទាប់ពីបង្កើតវា"
7327 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7328 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7329 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឈ្មោះចាស់ `%s' ៖ %s"
7331 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7332 #~ msgstr "មិនអាចចូលទៅឯកសារផ្នែករបស់ fstat `%.250s'"
7334 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7335 #~ msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
7338 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7340 #~ "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
7344 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7345 #~ msgstr "%s ៖%d ៖ កំហុសខាងក្នុង%s'\n"
7348 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7350 #~ "%s ៖ កំហុសខណៈពេលសម្អាត ៖\n"
7354 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7355 #~ msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
7358 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7359 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិរក --រង្វិលជុំ"
7361 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7362 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការ fdopen បំពង់របស់ការរក"
7364 #~ msgid "error reading find's pipe"
7365 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានបំពង់របស់ការរក"
7367 #~ msgid "error closing find's pipe"
7368 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទបំពង់របស់ការរក"
7370 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7371 #~ msgstr "រកមើល --រង្វិលជុំ បានត្រឡប់កំហុសដែលមិនបានដោះស្រាយ %i"
7374 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7375 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារប្រភព `%.250s'"
7378 #~| msgid "control area"
7379 #~ msgid "compressing control member"
7380 #~ msgstr "តំបន់វត្ថុបញ្ជា"
7383 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7384 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
7387 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7388 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
7391 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7392 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ statoverride"
7394 #~ msgid "unknown option `%s'"
7395 #~ msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស `%s'"
7398 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7399 #~ msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹងទុកនៅក្នុង %.250s"
7401 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7402 #~ msgstr "EOF នៅលើ stdin នៅប្រអប់បញ្ចូល conffile"
7404 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7405 #~ msgstr "មិនរំពឹងទុកថា ចុងឯកសារបន្ទាប់ពី មានឈ្មោះកញ្ចប់ពេលបញ្ចប់ %d"
7407 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7408 #~ msgstr "បានបរាជ័យទៅ chdir `/' សម្រាប់សម្អាត"
7411 #~| msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
7412 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7413 #~ msgstr "មិនអាចទទួលតម្លៃ ENOENT ពី %s ៖ %s"
7416 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7417 #~ msgstr "ការព្រមាន `%s' មានវាលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ `%s'\n"
7419 #~ msgid "could not open the `control' component"
7420 #~ msgstr "មិនអាចបើកសមាសភាគ `វត្ថុបញ្ជា'"
7422 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7423 #~ msgstr "បានបរាជ័យកំឡុងពេលអានសមាសភាគ `វត្ថុបញ្ជា'"
7426 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7427 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបិទបំពង់របស់ការរក"
7429 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7430 #~ msgstr "ឈ្មោះ conffile (ចាប់ផ្តើម `%.250s') គឺ វែង (>%d តួអក្សរ)"
7432 #~ msgid " (actually `%s')"
7433 #~ msgstr " (ជាការពិត `%s')"
7435 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7436 #~ msgstr "សម្លៃសម្រាប់វាល `កំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
7439 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7440 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7441 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុងខ្សែអក្សរកំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ `%.250s' ៖ %.250s"
7444 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7445 #~ msgstr "សម្លៃសម្រាប់វាល `កំណែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
7448 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7449 #~ msgstr "តម្លៃសម្រាប់វាល `ស្ថានភាព' មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះ"
7451 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7452 #~ msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារបង្វែរមុន fstat"
7454 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7455 #~ msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារ fstat statoverride មុន"
7457 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7458 #~ msgstr "កំពុងពន្លាការជំនួស %.250s ...\n"
7461 #~| msgid "--add needs four arguments"
7462 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7463 #~ msgstr "--add ត្រូវការអាគុយម៉ង់បួន"
7466 #~ msgid "ar member file (%s)"
7467 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
7470 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7471 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_copy (%s)"
7474 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7475 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_copy (%s)"
7478 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7479 #~ msgstr "ការអានខ្លីនៅក្នុង ការចម្លងសតិបណ្ដោះអាសន្ន (%s)"
7481 #~ msgid "%s: decompression"
7482 #~ msgstr "%s ៖ មិនបង្ហាប់"
7484 #~ msgid "%s: compression"
7485 #~ msgstr "%s ៖ បង្ហាប់"
7488 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7489 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7490 #~ msgstr "%d ឯកសារ និងថតបានដំឡើងថ្មីៗ ។)\n"
7492 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7493 #~ msgstr "ការបិទរ៉ាត់ បាត់ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ\n"
7495 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7496 #~ msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ dpkg-deb កំឡុងពេល `%.255s'"
7501 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7502 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅបំពង់ជាការចម្លង"
7504 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7505 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទបំពង់ជាការចម្លង"
7508 #~ msgstr "ទិន្នន័យ"
7511 #~| msgid "missing package"
7512 #~ msgid "split package part"
7513 #~ msgstr "បាត់កញ្ចប់"
7516 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7517 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក `%s' ដើម្បីសរសេរព័ត៌មានរបស់ %s"
7520 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7521 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់ %s ទៅ `%.250s'"
7524 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7525 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ fsync ព័ត៌មាន %s ទៅ `%.250s'"
7528 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7529 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទ `%.250s' បន្ទាប់ពីការសរសេរព័ត៌មានរបស់ %s"
7532 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7534 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ `%.250s' ទៅ `%.250s' សម្រាប់ព័ត៌មានបម្រុងទុករបស់ព័ត៌មាន %s"
7537 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7538 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើង `%.250s' ជា `%.250s' ដែលមានព័ត៌មានរបស់ %s"
7541 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7542 #~ msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
7545 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7546 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7549 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7550 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7553 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7554 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7557 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7558 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងកំណែថ្មីរបស់ `%.255s'"
7561 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7562 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7565 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7566 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មីផ្សេងទៀតទេ `%.250s'"
7569 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7570 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7573 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7574 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7577 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7578 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7581 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7582 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7585 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7586 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ depot `%.250s' ថ្មីបានទេ"
7589 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7590 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើងឯកសារព័ត៌មានថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បានទេ"
7595 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7596 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7598 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7599 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7600 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7603 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7604 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7607 #~| msgid "cannot open GPL file"
7608 #~ msgid "cannot create new %s file"
7609 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ GPL បានឡើយ"
7612 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7613 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត statoverride-old ថ្មី ៖ %s"
7615 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7616 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7618 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7620 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7622 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7623 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្ហូរឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7625 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7627 #~ "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7629 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7630 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7632 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7633 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ដែលរាយឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s"
7635 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7636 #~ msgstr "--ពាក្យបញ្ជា-fd ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ មិនមែនសូន្យ"
7638 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7639 #~ msgstr "--ពាក្យបញ្ជា-fd ត្រូវការតែអាគុយម៉ង់មួយប៉ុណ្ណោះ"
7643 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7644 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7647 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7648 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០២ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7651 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7652 #~ msgstr "មិនអាចបើឯកសារ statoverride ថ្មីបានទេ ៖ %s"
7655 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7656 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការយក statoverride-old ៖ %s ចេញ"
7659 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7660 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត statoverride-old ថ្មី ៖ %s"
7663 #~ msgid "error installing new statoverride"
7664 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
7666 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7667 #~ msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនបំផុតពីរ"
7669 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7670 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៤-១៩៩៦ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7675 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7676 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7678 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7679 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7680 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7683 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
7684 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
7687 #~ msgid "it is a slave of %s"
7688 #~ msgstr " កូនចៅ %s ៖ %s"
7691 #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
7692 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7693 #~ msgstr "%s ៖ ចម្លង %s ទៅ %s បានបរាជ័យ បោះបង់ ៖ %s"
7696 #~| msgid "failed to exec %s"
7697 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7698 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ %s"
7700 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7701 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %s ទៅ %s ៖ %s"
7703 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7704 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %s ជា %s ៖ %s"
7707 #~ msgid "while writing %s: %s"
7708 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ stdout ៖ %s"
7710 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7711 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
7713 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7714 #~ msgstr "មិនអាចបិទ %s ៖ %s"
7717 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7718 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7719 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ %s ទៅជា %s ៖ %s"
7721 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7722 #~ msgstr "malloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
7724 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7725 #~ msgstr "realloc បានបរាជ័យ (%ld បៃ)"
7727 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7728 #~ msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ន `%.255s'"
7730 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7731 #~ msgstr "ផ្នែកឯកសារ `%.250s' មានកន្ទុយឥតបានការ"
7733 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7734 #~ msgstr "ទំហំ %7d កើតឡើង %5d ដង\n"
7736 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7737 #~ msgstr "អស់សតិក្នុងការជម្រុញកម្មវិធីដោះស្រាយកំហុស ៖"
7739 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7740 #~ msgstr "មិនអាចដោះសោស្ថានភាពមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់ dpkg បានទេ"
7742 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7743 #~ msgstr "ចម្លងឯកសារព័ត៌មាន `%.255s'"
7745 #~ msgid "parse error"
7746 #~ msgstr "ញែកកំហុស"
7748 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7749 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរការព្រមានញែក"
7751 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7752 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរត់ %s (%.250s)"
7754 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7755 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិសែល (%.250s)"
7757 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7758 #~ msgstr "មិនអាចពិនិត្យភាពមានស្រាប់របស់ `%.250s'"
7760 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7761 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ rm ដើម្បីសម្អាត"
7765 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7767 #~ " number ref. in source description\n"
7768 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7769 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7770 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7771 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7772 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7773 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7774 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7775 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7776 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7777 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7778 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7779 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7781 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7783 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7784 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7786 #~ "ជម្រើសបំបាត់កំហុស %s --debug=<octal> ឬ -D<octal> ៖\n"
7788 #~ " លេខយោងនៅក្នុងប្រភព សេចក្តីពិពណ៌នា\n"
7789 #~ " 1 general ព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពដ៏មានប្រយោជន៍ជាទូទៅ\n"
7790 #~ " 2 scripts ហៅ និងបង្ហាញស្ថានភាពរបស់ស្គ្រីបរបស់អ្នកថែទាំ\n"
7791 #~ " 10 eachfile លទ្ធផលសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗដែលបានដំណើរការ\n"
7792 #~ " 100 eachfiledetail លទ្ធផលជាច្រើនសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗដែលបានដំណើរការ\n"
7793 #~ " 20 conff លទ្ធផលសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនីមួយៗ\n"
7794 #~ " 200 conffdetail លទ្ធផលជាច្រើនសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនីមួយៗ\n"
7795 #~ " 40 depcon ភាពអាស្រ័យ និងការប៉ះទង្គិច\n"
7796 #~ " 400 depcondetail លទ្ធផលរបស់ភាពអាស្រ័យ/ការប៉ះទង្គិចជាច្រើន\n"
7797 #~ " 1000 veryverbose ពិពណ៌នាជាច្រើនអំពី eg ថតរបស់ dpkg/info \n"
7798 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7800 #~ "ជម្រើសការបំបាត់កំហុសត្រូវបានជួសជុលដោយប្រើ bitwise-ឬ ។\n"
7801 #~ "ចំណាំថា អត្ថន័យ និងតម្លៃគឺជាប្រធានបទត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
7805 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7806 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7807 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7809 #~ " Forcing things:\n"
7810 #~ " all [!] Set all force options\n"
7811 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7812 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7813 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7814 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7816 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7817 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7818 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7820 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7822 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7823 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7824 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7825 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7826 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7828 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7830 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7832 #~ " confnew options is also given\n"
7833 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7834 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7836 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7837 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7838 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7839 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7841 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7843 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7844 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7846 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7847 #~ "installation.\n"
7848 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7850 #~ "ជម្រើសបង្ខំ %s - ត្រួតពិនិត្យឥរិយាបថ នៅពេលជួបបញ្ហា ៖\n"
7851 #~ " ព្រមាន ប៉ុន្តែបន្ត ៖ --force-<thing>,<thing>,...\n"
7852 #~ " បញ្ឈប់នៅពេលមានកំហុស ៖ --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7854 #~ " បង្ខំធាតុ ៖\n"
7855 #~ " all [!] កំណត់ជម្រើសបង្ខំទាំងអស់\n"
7856 #~ " downgrade [*] ជំនួសកញ្ចប់មួយដោយកំណែទាបជាង\n"
7857 #~ " configure-any កំណត់កញ្ចប់ណាមួយដែលអាចជួយមួយនេះ\n"
7858 #~ " hold ដំណើរការកញ្ចប់ជួបដោយចៃដន្យ ទោះបីជានៅពេលរង់ចាំក៏ដោយ\n"
7859 #~ " bad-path PATH គឺបាត់កម្មវិធីដ៏សំខាន់ ទំនងជាមានបញ្ហា\n"
7860 #~ " not-root ព្យាយាមដំឡើង/មិនដំឡើងធាតុ ទោះបីជានៅពេលមិនមែនជា root "
7862 #~ " overwrite បដិសេធឯកសារមួយពីកញ្ចប់មួយដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត\n"
7863 #~ " overwrite-diverted បដិសេធឯកសារដែលបានបង្វែរដោយកំណែដែលមិនបានបង្វែរ\n"
7864 #~ " bad-verify ដំឡើងកញ្ចប់ ទោះបីជាវាបានបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវ"
7866 #~ " depends-version [!] ត្រឡប់បញ្ហាកំណែភាពអាស្រ័យទៅជាការព្រមាន\n"
7867 #~ " depends [!] ត្រឡប់បញ្ហាភាពអាស្រ័យទាំងអស់ទៅជាការព្រមាន\n"
7868 #~ " confnew [!] តែងតែប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីជានិច្ច កុំសួរ\n"
7869 #~ " confold [!] តែងតែប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាស់ជានិច្ច កុំសួរ\n"
7870 #~ " confdef [!] ប្រើជម្រើសលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ប្រសិនបើជម្រើ"
7872 #~ " អាចប្រើបាន កុំសួរ ។ ប្រសិនបើរកឃើញមិនមែនជាលំនាំដើម\n"
7873 #~ " អ្នកនឹងត្រូវបានសួរលុះត្រាតែជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ\n"
7874 #~ " ថ្មីក៏ត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យផងដែរ\n"
7875 #~ " confmiss [!] តែងតែដំឡើងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបាត់\n"
7876 #~ " conflicts [!] អនុញ្ញាតការដំឡើងកញ្ចប់ដែលប៉ះទង្គិច\n"
7877 #~ " architecture [!] ដំណើរការទោះបីជាកញ្ចប់មានស្ថាបត្យកម្មខុសក៏ដោយ\n"
7878 #~ " overwrite-dir [!] បដិសេធថតរបស់កញ្ចប់មួយដែលមានឯកសាររបស់ថតផ្សេងទៀត\n"
7879 #~ " remove-reinstreq [!] យកកញ្ចប់ដែលត្រូវការ ការដំឡើងចេញ\n"
7880 #~ " remove-essential [!] យកកញ្ចប់ដែលសំខាន់ចេញ\n"
7882 #~ "ព្រមាន - ប្រើជម្រើសបានសម្គាល់ [!] អាចបង្ខូចការដំឡើងរបស់អ្នកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
7883 #~ "ជម្រើសបង្ខំបានសម្គាល់ [*] ត្រូវបានអនុញ្ញាតដោយលំនាំដើម ។\n"
7885 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7886 #~ msgstr "បរាជ័យដំណើរការពុះ dpkg-ដើម្បីមើលបើវាជាផ្នែកនៃអ្នកអនុវត្ត"
7888 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7889 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការ execl debsig-មើលបញ្ជាក់"
7891 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7892 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីស្រង់ចេញព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
7894 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7895 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីទទួលយកបណ្ណសារប្រព័ន្ធឯកសារ"
7897 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7898 #~ msgstr "មិនអាចលុបឯកសារព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជាដែលមិនបង្ហាញ `%.250s'"
7900 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7901 #~ msgstr "dpkg ៖ រកមិនឃើញ %s ។\n"
7903 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7904 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុង chdir ទៅជា .../DEBIAN"
7906 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7907 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ tar -cf"
7909 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7910 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត tmpfile (វត្ថុបញ្ជា)"
7912 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7913 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនតភ្ជាប់ tmpfile (វត្ថុបញ្ជា) %s"
7916 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
7918 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7919 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការខា tmpfile ថយក្រោយ (វត្ថុបញ្ជា)"
7921 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7922 #~ msgstr "បានបរាជ័យ fstat tmpfile (វត្ថុបញ្ជា)"
7924 #~ msgid "failed to exec find"
7925 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកការប្រតិបត្តិ"
7927 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7928 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ exec sh -c mv foo/* &c"
7930 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7931 #~ msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - %.250s ប្រវែងមាន nulls"
7933 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7934 #~ msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - លេខអវិជ្ជមានប្រវែង %zi"
7936 #~ msgid "failed getting the current file position"
7937 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលយកទីតាំងឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
7939 #~ msgid "failed setting the current file position"
7940 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ទីតាំងឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
7942 #~ msgid "version number"
7943 #~ msgstr "លេខកំណែ"
7945 #~ msgid "header info member"
7946 #~ msgstr "សមាជិកព័ត៌មានបឋមកថា"
7949 #~| msgid "skipped member data from %s"
7950 #~ msgid "skipped control area from %s"
7951 #~ msgstr "បានរំលងទិន្នន័យសមាជិកពី %s"
7954 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7955 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឈ្មោះថតបណ្ដោះអាសន្ន"
7957 #~ msgid "info_spew"
7958 #~ msgstr "info_spew"
7961 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7962 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7963 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ dpkg-deb ដើម្បីស្រង់ចេញព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
7966 #~| msgid "unable to create %s: %s"
7967 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7968 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s ៖ %s"
7970 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7971 #~ msgstr "ឈ្មោះកូនចៅ %s បានស្ទួន"
7973 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7974 #~ msgstr "តំណកូនចៅ %s បានស្ទួន"
7976 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7977 #~ msgstr "សមាសភាគវត្ថុបញ្ជាដែលបានស្នើ %d បានបាត់"
7979 #~ msgid "cat (data)"
7980 #~ msgstr "cat (ទិន្នន័យ)"
7982 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7983 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឧបករណ៍ពិពណ៌នាបំពង់ `1' ជាការបិទភ្ជាប់"
7985 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7986 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅជា gzip -dc"
7988 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7989 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទ gzip -dc"
7991 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7992 #~ msgstr "បានបរាជ័យ syscall lseek ទៅចំណែកប័ណ្ណសារ"
7994 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7995 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ mksplit"
7999 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8000 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8003 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
8004 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
8007 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8008 #~ msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
8010 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8011 #~ msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់បង្វែរ"
8013 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8014 #~ msgstr "--%s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ <កញ្ចប់>"
8016 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8017 #~ msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ ៖ ប្ដូរឈ្មោះ `%s' ទៅជា `%s' ៖ %s"
8019 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8020 #~ msgstr "បង្កើតការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
8022 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8023 #~ msgstr "សរសេរការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
8025 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8026 #~ msgstr "បិទការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
8028 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8029 #~ msgstr "បង្កើតការបង្វែរចាស់ ៖ %s"
8031 #~ msgid "install new diversions: %s"
8032 #~ msgstr "ដំឡើងការបង្វែរថ្មី ៖ %s"
8034 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8035 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ %s ខូច ៖ %s"
8037 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8038 #~ msgstr "dpkg-deb - កំហុស ៖ %s (`%s') មិនមានតួលេខណាមួយ\n"
8041 #~ msgid "Debian revision"
8042 #~ msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n"
8044 #~ msgid "%d errors in control file"
8045 #~ msgstr "%d កំហុសនៅក្នុងឯកសារវត្ថុបញ្ជា"
8048 #~| msgid "unable to read %s: %s"
8049 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8050 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %s"
8052 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8053 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8055 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8056 #~ msgstr "eof in buffer_write(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
8058 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8059 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុង buffer_write(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
8061 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8062 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុង buffer_read(fd) ៖ %s"
8064 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8065 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុង buffer_read(ស្ទ្រីម) ៖ %s"
8068 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8069 #~ msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d"
8072 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8073 #~ msgstr "ដំណើរការរង %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s"
8077 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8078 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8081 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
8082 #~ "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
8086 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8087 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8090 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
8091 #~ "ថ្មីជាងនេះដើម្បីលក្ខខ័ណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានាទេ ។\n"
8094 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8095 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip %s"
8097 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8098 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ អាន ៖ `%s'"
8100 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8101 #~ msgstr "%s ៖: កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ សរសេរ ៖ `%s'"
8103 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8104 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស gzip ខាងក្នុង ៖ អាន(%i) != សរសេរ(%i)"
8106 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8107 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ `%s'"
8109 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8110 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ សរសេរ ៖ `%s'"
8112 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8113 #~ msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាងក្នុង ៖ អាន(%i) != សរសេរ(%i)"
8115 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8116 #~ msgstr "កុំភ្លេចដាក់ផ្ទៃខាងមុខ (`fg') វាដំណើរការនៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើរួចរាល់ !\n"
8119 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8120 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8121 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8123 #~ "នេះជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ សូមមើល GNU General Public License កំណែ ២ ឬ\n"
8124 #~ "ថ្មីជាងនេះសម្រាប់លក្ខខណ្ឌចម្លង ។ គ្មានការធានា ។\n"
8125 #~ "សូមមើល %s --អាជ្ញាប័ណ្ណសម្រាប់សិទ្ធិ និងសេចក្តីលម្អិតអាជ្ញាប័ណ្ណ ។\n"
8127 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8128 #~ msgstr "មិនអាចយកឈ្មោះឯកសារតែមួយសម្រាប់ព័ត៌មានវត្ថុបញ្ជា"
8130 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8131 #~ msgstr "ឧបករណ៍សួរកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ `%s' ដេបៀន\n"
8135 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8136 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8138 #~ "ប្រើ --help សម្រាប់ជំនួយអំពីការសួរកញ្ចប់\n"
8139 #~ "ប្រើ --license សម្រាប់អាជ្ញាប័ណ្ណរក្សាសិទ្ធិ និងខ្វះការធានា (GNU GPL) ។\n"
8142 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8143 #~ msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chown %s ៖ %s"
8145 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8146 #~ msgstr "បានបរាជ័យដើម្បី chmod %s ៖ %s"
8148 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8149 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសម្អាត"
8151 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8152 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរង់ចាំការសម្អាត rm"
8154 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8155 #~ msgstr "ការសម្អាត rm បានបរាជ័យ កូដ %d\n"
8157 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8158 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ rm -rf"
8160 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8161 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `វត្ថុបញ្ជា' (នៅក្នុង `%.255s')"
8163 #~ msgid "unable to seek back"
8164 #~ msgstr "មិនអាចរកត្រឡប់ក្រោយ"
8166 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8167 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទទិន្នន័យ `%i' នៅក្នុង buffer_write\n"
8169 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8170 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទទិន្នន័យ `%i' នៅក្នុង buffer_read\n"
8172 #~ msgid "wait for shell failed"
8173 #~ msgstr "រង់ចាំសែលបានបរាជ័យ"
8175 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8176 #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុងការបង្វែរ [i]"
8179 #~ msgstr "មិនតភ្ជាប់"
8188 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8189 #~ msgstr "បានបរាជ័យ %s `%%.255s'"
8191 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8192 #~ msgstr "រង់ចាំ dpkg-split បានបរាជ័យ"
8196 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8199 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ២០០០ ដោយ Wichert Akkerman ។"
8201 #~ msgid "no mode specified"
8202 #~ msgstr "គ្មានរបៀបបានបញ្ជាក់"
8204 #~ msgid "illegal user %s"
8205 #~ msgstr "អ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ%s"
8207 #~ msgid "non-existing user %s"
8208 #~ msgstr "គ្មានអ្នកប្រើដែលមានស្រាប់ %s"
8210 #~ msgid "illegal group %s"
8211 #~ msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ %s"
8213 #~ msgid "non-existing group %s"
8214 #~ msgstr "គ្មានក្រុមដែលមានស្រាប់ %s"
8216 #~ msgid "illegal mode %s"
8217 #~ msgstr "របៀបមិនត្រឹមត្រូវ %s"
8222 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8223 #~ msgstr "មិនអាចបើក statoverride ៖%s"
8225 #~ msgid "failed write during hashreport"
8226 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរកំឡុងពេល hashreport"
8228 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8229 #~ msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ មិនស្គាល់ជម្រើស %s"
8231 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8232 #~ msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s មិនយកតម្លៃ"
8235 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8236 #~ msgstr "ចុងបន្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងឈ្មោះកញ្ចប់នៅបន្ទាត់ %d"
8239 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8240 #~ msgstr "--%s មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់"
8242 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8243 #~ msgstr "--forget-old-មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលមិនអាចប្រើបាន"
8247 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8250 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៤,១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។"
8253 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8256 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8257 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8259 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8261 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8262 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8264 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8266 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8267 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8268 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8269 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8270 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8272 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8273 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8274 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8275 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8276 #~ " --help show this help message.\n"
8277 #~ " --version show the version.\n"
8279 #~ "របៀបប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] [--] <ឈ្មោះឯកសារ>\n"
8282 #~ " --section <regexp> <ចំណងជើង>\n"
8283 #~ " ដាក់ធាតុថ្មីក្នុង <regex> ផ្នែកដែលមិនផ្គូផ្គង\n"
8284 #~ " ឬ បង្កើតថ្មីមួយតាម <ចំណងជើង> ប្រសិនបើមិនទាន់មាន ។\n"
8285 #~ " --menuentry=<អត្ថបទ> កំណត់ធាតុម៉ឺនុយ ។\n"
8286 #~ " --description=<អត្ថបទ> កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នាដែលត្រូវប្រើក្នុងធាតុម៉ឺនុយ ។\n"
8287 #~ " --info-file=<ផ្លូវ> បញ្ជាក់ឯកសារព័ត៌មានត្រូវដំឡើងក្នុងថត ។\n"
8288 #~ " --dir-file=<ផ្លូវ> បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសារថតព័ត៌មាន ។\n"
8289 #~ " --infodir=<ថត> ដូចគ្នានឹង '--dir-file=<ថត>/dir'.\n"
8290 #~ " --info-dir=<ថត> ដូចដែរ ។\n"
8291 #~ " --keep-old កុំជំនួសធាតុ ឬយកធាតុទទេចេញ ។\n"
8292 #~ " --remove យកធាតុដែលបានបញ្ជាក់ដោយ <ឈ្មោះឯកសារ> ឈ្មោះមូលដ្ឋាន ។\n"
8293 #~ " --remove-exactly យកធាតុ <ឈ្មោះឯកសារ> ជាក់លាក់ចេញ ។\n"
8294 #~ " --test អនុញ្ញាតរបៀបសាកល្បង (គ្មានសកម្មកើតឡើង) ។\n"
8295 #~ " --debug អនុញ្ញាតរបៀបបំបាត់កំហុស (បង្ហាញព័ត៌មានច្រើន) ។\n"
8296 #~ " --quiet កុំបង្ហាញសារលទ្ធផល ។\n"
8297 #~ " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
8298 #~ " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
8300 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8301 #~ msgstr "មិនអាចបើក stderr សម្រាប់លទ្ធផល ! %s"
8303 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8304 #~ msgstr "%s: --section ត្រូវការអាគុយម៉ង់ច្រើនជាងពីរ"
8306 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8307 #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស --%s ត្រូវបានបរិយាយ (មិនអើពើ)"
8309 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8310 #~ msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់ជម្រើស`%s'"
8312 #~ msgid "%s: too many arguments"
8313 #~ msgstr "%s ៖ មានអាគុយម៉ង់ច្រើនពេក"
8315 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8316 #~ msgstr "%s: --section បានមិនអើពើដោយ --remove"
8318 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8319 #~ msgstr "%s: --description បានមិនអើពើដោយ --remove"
8321 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8322 #~ msgstr "%s ៖ របៀបសាកល្បង - dir ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យទេ"
8324 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8325 #~ msgstr "%s ៖ ព្រមាន មិនអើពើការយល់ច្រឡំ INFO-DIR-ENTRY ក្នុងឯកសារ ។"
8327 #~ msgid "invalid info entry"
8328 #~ msgstr "ធាតុព័ត៌មានមិនត្រឹមត្រូវ"
8332 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8333 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8336 #~ "គ្មាន `START-INFO-DIR-ENTRY' និងគ្មាន `ឯកសារនេះ' ។\n"
8337 #~ "%s ៖ មិនអាចកំណត់សេចក្តីពិពណ៌នាសម្រាប់ធាតុ `dir' entry - បោះបង់\n"
8339 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8340 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារ %s ទាញយកឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ។"
8342 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8343 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ទាញយកឯកសារលំនាំដើម ។"
8345 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8346 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារព័ត៌មានបម្រុងទុក %s ។"
8348 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8349 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានឯកសារលំនាំដើម %s បោះបង់ ។"
8351 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8352 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការចាក់សោថតដើម្បីកែសម្រួល ! %s"
8354 #~ msgid "try deleting %s?"
8355 #~ msgstr "ព្យាយាមលុប %s ?"
8357 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8358 #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ %s"
8360 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8361 #~ msgstr "មិនអាចបិទ %s បន្ទាប់ពីអាន ៖ %s"
8363 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8364 #~ msgstr "%s ៖ ធាតុដែលមានស្រាប់សម្រាប់ `%s' មិនបានជំនួស"
8366 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8367 #~ msgstr "%s ៖ ការជំនួសធាតុថតដែលមានស្រាប់សម្រាប់ `%s'"
8369 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8370 #~ msgstr "%s ៖ ការបង្កើតសម័យថ្មី`%s'"
8372 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8373 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានភាគនៅឡើយទេ ការបង្កើតភាគផ្សេងៗផងដែរ ។"
8375 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8376 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានភាគបានបញ្ជាក់សម្រាប់ធាតុថ្មី ដាក់នៅខាងចុង"
8378 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8379 #~ msgstr "%s ៖ កំពុងលុបធាតុ `%s ...'"
8381 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8382 #~ msgstr "%s ៖ សម័យទទេ `%s' មិនបានយកចេញ"
8384 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8385 #~ msgstr "%s ៖ លុបភាគទទេ `%s'"
8387 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8388 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានធាតុសម្រាប់ឯកសារ `%s' និងធាតុម៉ឺនុយ `%s'"
8390 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8391 #~ msgstr "%s ៖ គ្មានធាតុសម្រាប់ឯកសារ `%s'"
8393 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8394 #~ msgstr "មិនអាចបម្រុងទុក %s ចាស់ បោះបង់ ៖ %s"
8396 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8397 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %s ៖ %s ថ្មី"
8399 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8400 #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចបម្រុងទុក %s នៅក្នុង %s ៖ %s"
8402 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8403 #~ msgstr "%s ៖ ព្រមាន - មិនអាចដោះសោ %s ៖ %s"
8405 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8406 #~ msgstr "មិនអាចអាន %s ៖ %d"
8409 #~ msgstr "dbg ៖ %s"
8411 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8412 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក tmpfile (វត្ថុបញ្ជា) %s"
8414 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8415 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក tmpfile (ទិន្នន័យ) %s"
8417 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8418 #~ msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ --ពាក្យបញ្ជា-fd"
8420 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8421 #~ msgstr "មិនអាចខារថយក្រោយនូវចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ vsnprintf"
8423 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8424 #~ msgstr "មិនអាចកាត់ vsnprintf ឲ្យខ្លី"
8426 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8427 #~ msgstr "កំហុសសរសេរនៅក្នុង vsnprintf"
8429 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8430 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែងក្នុង vsnprintf"
8432 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8433 #~ msgstr "មិនអាចរខាថយក្រោយក្នុងឯកសារ vsnprintf បានទេ"
8435 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8436 #~ msgstr "កំហុសអាននៅក្នុងvsnprintf បានកាត់ឲ្យខ្លី"
8438 #~ msgid "System error no.%d"
8439 #~ msgstr "គ្មានកំហុសប្រព័ន្ធលេខ%d"
8441 #~ msgid "Signal no.%d"
8442 #~ msgstr "សញ្ញាលេខ%d"
8444 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8445 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - %s បានត្រឡប់កំហុសស្ថានភាពចេញ %d\n"
8447 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8448 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - %s បានពិឃាតដោយសញ្ញា (%s)%s\n"
8450 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8451 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន `%s' នៅបន្ទាត់ %d"
8454 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8455 #~ msgstr "%s នៅក្នុងឯកសារ `%.255s' នៅជិតបន្ទាត់ %d"
8457 #~ msgid " package `%.255s'"
8458 #~ msgstr "កញ្ចប់`%.255s'"
8460 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8463 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
8464 #~ msgstr "process_archive ... មិនបង្ហាញ !"
8466 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8467 #~ msgstr "បញ្ចប់ឯកសារដែលបានជំនួស `%.255s'"
8469 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8470 #~ msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បានបរាជ័យក្នុងការយក `%.250s' ចេញ ៖ %s\n"
8472 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
8473 #~ msgstr "--ការពិនិត្យបញ្ជាមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8475 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8476 #~ msgstr "--ពន្លាកញ្ចប់មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8478 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8479 #~ msgstr "--អះអាង-* មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8481 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8482 #~ msgstr "--predep-កញ្ចប់មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8484 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8485 #~ msgstr "--ការបោះពុម្ពស្ថាបត្យកម្មមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ទេ"
8487 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8488 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប %s ដែលបានដំឡើង `%.250s'"
8490 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8491 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប %s ថ្មី `%.250s'"
8493 #~ msgid "unable to execute new %s"
8494 #~ msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s ថ្មី"
8496 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8497 #~ msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចចាប់ផ្ដើម %s `%.250s' ៖ %s\n"
8499 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8500 #~ msgstr "--set-ជម្រើសមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយទេ"
8502 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8503 #~ msgstr "--clear-ជម្រើសមិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយ"
8505 #~ msgid "--build needs a directory argument"
8506 #~ msgstr "--build ត្រូវការអាគុយម៉ង់ថតមួយ"
8509 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8510 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8512 #~ "dpkg-deb ៖ ព្រមាន មិនពិនិត្យមាតិការបស់ផ្ទៃវត្ថុបញ្ជា ។\n"
8513 #~ "dpkg-deb ៖ ស្ថាបនាកញ្ចប់ដែលមិនស្គាល់មួយនៅក្នុង `%s' ។\n"
8515 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8516 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង, compress_type `%i' មិនស្គាល់ !"
8518 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8519 #~ msgstr "--join ត្រូវការអាគុយម៉ង់ផ្នែកឯកសារមួយ ឬច្រើន"
8521 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
8522 #~ msgstr "--listq មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ណាមួយទេ"
8526 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8529 #~ "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦ ដោយ Kim-Minh Kaplan ។"
8532 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8535 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
8536 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
8538 #~ " --help show this help message.\n"
8539 #~ " --version show the version.\n"
8541 #~ "របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8544 #~ " --unsafe កំណត់ជម្រើសដែលមានប្រយោជន៍ដែលមានបន្ថែមទៀត ។\n"
8545 #~ " ព្រមាន ៖ ជម្រើសនេះអាចធ្វើឲ្យច្រឡំនូវឯកសារដ៏ត្រឹមត្រូវ ។\n"
8546 #~ " --help បង្ហាញសារជំនួយនេះ ។\n"
8547 #~ " --version បង្ហាញកំណែ ។\n"
8549 #~ msgid "try deleting %s"
8550 #~ msgstr "ព្យាយាមលុប %s"
8552 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8553 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើង %s វានឹងត្រូវបានទុកឲ្យនៅជា %s ៖ %s"
8555 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8556 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការដោះសោ %s ៖ %s"
8558 #~ msgid "%s - status is %s."
8559 #~ msgstr "%s - ស្ថានភាពគឺជា %s ។"
8561 #~ msgid " link unreadable - %s"
8562 #~ msgstr " តំណដែលមិនអាចអានបាន - %s"
8566 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8567 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8569 #~ "ព្រមាន ៖ %s ត្រូវបានសន្មត់ថាជាតំណនិមិត្តសញ្ញាទៅ %s\n"
8570 #~ " (ឬមិនទាន់មាន) ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអានតំណបានបរាជ័យ ៖ %s"
8572 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8573 #~ msgstr "ទុកឲ្យ %s (%s) ចង្អុលទៅ %s ។"
8575 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8576 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យ %s (%s) ទាន់សម័យ ដើម្បីចង្អុលទៅ %s ។"
8578 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8579 #~ msgstr "យក %s (%s) ចេញ មិនសមនឹង %s ។"
8582 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8583 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8585 #~ "កំពុងពិនិត្យមើលកំណែដែលមានរបស់ %s ធ្វើឲ្យតំណទាន់សម័យក្នុង %s ...\n"
8586 #~ "(អ្នកអាចកែប្រែតំណនិមិត្តសញ្ញានៅទីនោះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បាន - មើល `man ln' ។)"
8588 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
8589 #~ msgstr "ឈ្មោះតំណកូនចៅ %s បានស្ទួន"
8591 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8592 #~ msgstr "កំពុងសង្គ្រោះការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដែលបានបរាជ័យពីមុនរបស់ %s ឡើងវិញ..."
8594 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8595 #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ដើម្បីសរសេរ ៖ %s"
8597 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8598 #~ msgstr "ការផ្ដល់កញ្ចប់ចុងក្រោយ %s (%s) បានយកចេញ លុបវា ។"
8601 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8602 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8604 #~ "មានតែកម្មវិធីតែ ១ ប៉ុណ្ណោះដែលផ្ដល់ %s\n"
8605 #~ "(%s) ។ គ្មានអ្វីត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
8608 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8610 #~ " Selection Alternative\n"
8611 #~ "-----------------------------------------------\n"
8613 #~ "មានជម្រើស %s ដែលផ្ដល់ `%s' ។\n"
8615 #~ " ជម្រើស ជំនួស\n"
8616 #~ "-----------------------------------------------\n"
8618 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8619 #~ msgstr "ការអានកំហុស ឬ ចុងឯកសារ %s សម្រាប់ %s (%s)"
8621 #~ msgid "missing newline after %s"
8622 #~ msgstr "បាត់បន្ទាត់ថ្មីបន្ទាប់ពី %s"
8624 #~ msgid "Serious problem: %s"
8625 #~ msgstr "បញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %s"
8627 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
8628 #~ msgstr "មិនអាចបម្រុងទុកសតិសម្រាប់ strdup នៅក្នុងកញ្ចប់ស្វែងរក(%s)"
8630 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
8631 #~ msgstr "បានបរាជ័យនៅក្នុងការបម្រុងទុកសតិបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង buffer_copy (%s)"
8633 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
8634 #~ msgstr "កំហុសនៅក្នុងការបម្រុងទុកសតិសម្រាប់ cfgfilename"
8636 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
8637 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ malloc សម្រាប់ឯកសារព័ត៌មានile `%.255s'"
8639 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
8640 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរមានបន្ទាត់វែង ឬ EOF [i]"
8642 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
8643 #~ msgstr "អានកំហុសក្នុងការបង្វែរ [ii]"
8645 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
8646 #~ msgstr "EOF ដែលមិនបានរំពឹងទុកនៅក្នុងការបង្វែរ [ii]"
8648 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8649 #~ msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [ii]"
8651 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8652 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរមានបន្ទាត់វែង ឬ EOF [ii]"
8654 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
8655 #~ msgstr "អានកំហុសនៅក្នុងការបង្វែរ [iii]"
8657 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8658 #~ msgstr "EOF ដែលមិនបានរំពឹងទុកនៅក្នុងការបង្វែរ [iii]"
8660 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8661 #~ msgstr "fgets បានផ្ដល់ខ្សែអក្សរទទេមួយពីការបង្វែរ [iii]"
8663 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8664 #~ msgstr " malloc មិនអាចមានក្នុង execbackend"
8666 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8667 #~ msgstr "មិនអាច strdup ក្នុង execbackend បានទេ"
8669 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8670 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិសម្រាប់អថេរ `ctrlarea'"
8672 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8673 #~ msgstr "មិនអាចប្រាកដថា %s មិនទាន់មាន ៖ %s"
8676 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8677 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8679 #~ "ព្រមាន ៖ %s ត្រូវបានសន្មត់ថាជាតំណនិមិត្តសញ្ញាកូនចៅទៅ\n"
8680 #~ " %s ឬមិនទាន់មាន ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការអានតំណបានបរាជ័យ ៖ %s"
8683 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
8684 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
8686 #~ "dpkg ៖ ចាត់ទុក %s មាន %s ៖\n"
8687 #~ " កញ្ចប់ប្រើបំបែក មិនគាំទ្រក្នុង dpkg នេះ\n"
8689 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
8690 #~ msgstr "បញ្ហាភាពអាស្រ័យមិនបានគាំទ្រ - មិនដំឡើង %.250s"
8692 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
8693 #~ msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន - មិនអើពើការបំបែក !\n"
8701 #~ msgid "error reading %s"
8702 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s"
8704 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
8705 #~ msgstr "មានពីររបៀបបានបញ្ជាក់ ៖ %s និង --%s"
8710 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
8711 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip -dc"
8713 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
8714 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ bzip2 -dc"
8716 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
8717 #~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ bzip2 %s"