1 # Czech translation for dpkg.
3 # Petr Cech <cech@debian.org>, 1999, 2000.
6 # Milan Zamazal <pdm@debian.org>
7 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.6.13\n"
11 "POT-Creation-Date: 2000-11-05 17:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-04-21 14:11+02:00\n"
13 "Last-Translator: Petr Cech <cech@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
21 msgstr "pomocný soubor pro vsnprintf nelze otevøít"
24 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
25 msgstr "nelze pøejít na zaèátek vsnprintf"
28 msgid "unable to truncate in vsnprintf"
29 msgstr "nelze zkrátit ve vsnprintf"
32 msgid "write error in vsnprintf"
33 msgstr "ve vsnprintf nastala chyba pøi zápisu"
36 msgid "unable to flush in vsnprintf"
37 msgstr "nelze vyprázdnit zásobník ve vsnprintf "
40 msgid "unable to stat in vsnprintf"
41 msgstr "nelze provést stat ve vsnprintf"
44 msgid "unable to rewind in vsnprintf"
45 msgstr "nelze provést návrat ve vsnprintf"
48 msgid "read error in vsnprintf truncated"
49 msgstr "chyba pøi ètení ve vsnprintf, zkráceno"
53 msgid "System error no.%d"
54 msgstr "Systémová chyba èíslo %d"
59 msgstr "Signál èíslo %d"
63 msgid "size %7d occurs %5d times\n"
64 msgstr "velikost %7d se objevuje %5d krát\n"
67 msgid "failed write during hashreport"
68 msgstr "chyba zápisu pøi hashreport"
73 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
76 "aktualizovaný adresáø obsahuje soubor `%.250s', jeho¾ název je pøíli¹ dlouhý "
82 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
87 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
88 msgstr "nelze zjistit obsah aktualizovaného adresáøe `%.255s'"
92 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
97 msgid "unable to create %.250s"
98 msgstr "nelze vytvoøit %.250s"
100 #: lib/dbmodify.c:111
102 msgid "unable to fill %.250s with padding"
105 #: lib/dbmodify.c:113
107 msgid "unable flush %.250s after padding"
110 #: lib/dbmodify.c:115
112 msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
115 #: lib/dbmodify.c:143
116 msgid "requested operation requires superuser privilege"
117 msgstr "po¾adovaná operace vy¾aduje superu¾ivatelská práva"
119 #: lib/dbmodify.c:148
120 msgid "unable to access dpkg status area"
121 msgstr "ke stavové oblasti dpkg nelze pøistoupit"
123 #: lib/dbmodify.c:150
124 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
125 msgstr "operace po¾aduje zápisová práva do stavové oblasti dpkg"
127 #: lib/dbmodify.c:198
129 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
132 #: lib/dbmodify.c:230
134 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
135 msgstr "nelze zapsat zmìnìný stav balíku `%.250s'"
137 #: lib/dbmodify.c:232
139 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
142 #: lib/dbmodify.c:234
144 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
147 #: lib/dbmodify.c:236
149 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
152 #: lib/dbmodify.c:238
154 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
155 msgstr "nelze uzavøít zmìnìný stav balíku `%.250s'"
157 #: lib/dbmodify.c:241
159 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
160 msgstr "nelze nainstalovat zmìnìný stav balíku `%.250s'"
164 msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
167 #: lib/dump.c:252 lib/parse.c:97
168 msgid "unable to set buffering on status file"
169 msgstr "nelze nastavit buffrování souboru status"
173 msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
178 msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
183 msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
188 msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
193 msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
198 msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
202 msgid "out of memory pushing error handler: "
208 "%s: error while cleaning up:\n"
211 "%s: chyba pøi úklidu:\n"
215 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
216 msgstr "dpkg: pøíli¹ mnoho vnoøených chyb bìhem opravování chyb!!\n"
219 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
223 msgid "out of memory for new cleanup entry"
228 msgid "error writing `%.250s'"
229 msgstr "chyba pøi zápisu `%s.250s'"
233 msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
234 msgstr "%s:%d: vnitøní chyba `%s'\n"
238 msgid "%s is missing"
243 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
244 msgstr "`%.*s' není povoleno v %s"
248 msgid "junk after %s"
249 msgstr "nesmyslná data za %s"
253 msgid "invalid package name (%.250s)"
254 msgstr "chybné jméno balíku (%.250s)"
258 msgid "empty file details field `%s'"
263 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
268 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
273 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
277 msgid "yes/no in `essential' field"
278 msgstr "yes/no v polo¾ce `essential'"
281 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
282 msgstr "hodnota polo¾ky `status' není v tomto místì pøípustná"
285 msgid "third (status) word in `status' field"
290 msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
291 msgstr "chyba v øetìzci Version `%.250s': %.250s"
294 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
295 msgstr "pou¾ita zastaralá polo¾ka `Revision' nebo `Package-Revision'"
298 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
299 msgstr "hodnota polo¾ky `config-version' není v tomto místì pøípustná"
303 msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
304 msgstr "chyba v øetìzci Config-Version `%.250s': %.250s"
308 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
313 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
317 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
323 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
328 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
334 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
335 " bad version relationship %c%c"
341 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
342 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
348 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
349 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
353 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
359 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
360 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
365 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
370 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
375 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
380 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
385 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
386 msgstr "alternativy (`|') nejsou v polo¾ce %s povoleny"
389 msgid "unable to unlock dpkg status database"
390 msgstr "stavovou databázi dpkg nelze odemknout"
393 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
394 msgstr "nemáte právo k uzamèení stavové databáze dpkg"
397 msgid "unable to open/create status database lockfile"
398 msgstr "zámek stavové databáze nelze otevøít nebo vytvoøit"
401 msgid "status database area is locked by another process"
402 msgstr "stavová databáze je uzamèena dal¹ím procesem"
405 msgid "unable to lock dpkg status database"
406 msgstr "stavovou databázi dpkg nelze uzamknout"
410 msgid "malloc failed (%ld bytes)"
411 msgstr "malloc selhal (%ld bytù)"
415 msgid "realloc failed (%ld bytes)"
416 msgstr "realloc selhal (%ld bytù)"
420 msgid "%s (subprocess): %s\n"
421 msgstr "%s (podproces): %s\n"
429 msgid "failed to dup for std%s"
434 msgid "failed to dup for fd %d"
438 msgid "failed to create pipe"
439 msgstr "nelze vytvoøit trubku"
443 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
444 msgstr "podproces %s vrátil chybový status %d"
448 msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
449 msgstr "podproces %s byl zabit signálem (%s)%s"
453 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
454 msgstr "podproces %s vrátil èekací chybový status %d"
456 #: lib/mlib.c:122 main/help.c:364
458 msgid "wait for %s failed"
463 msgid "failed to allocate buffer for copy (%s)"
468 msgid "failed in copy on write (%s)"
473 msgid "failed in copy on read (%s)"
477 msgid "failed to allocate buffer for snprintf 1"
480 #: lib/mlib.c:148 lib/mlib.c:160
481 msgid "failed to allocate buffer for snprintf 2"
485 msgid "failed in copy on read (control)"
490 msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
491 msgstr "nelze otevøít soubor `%.255s' s informacemi o balíku pro ètení"
495 msgid "configuration error: unknown option %s"
500 msgid "configuration error: %s needs a value"
505 msgid "configuration error: %s does not take a value"
506 msgstr "pøepínaè -%c musí být zadán bez argumentu"
510 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
511 msgstr "chyba pøi ètení konfiguraèního souboru `%.250s'"
515 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
516 msgstr "chyba pøi ètení konfiguraèního souboru `%.250s'"
520 msgid "unknown option --%s"
521 msgstr "neznámý pøepínaè --%s"
525 msgid "--%s option takes a value"
526 msgstr "pøepínaè --%s vy¾aduje argument"
530 msgid "--%s option does not take a value"
531 msgstr "pøepínaè --%s musí být zadán bez argumentu"
535 msgid "unknown option -%c"
536 msgstr "neznámý pøepínaè -%c"
540 msgid "-%c option takes a value"
541 msgstr "pøepínaè -%c vy¾aduje argument"
545 msgid "-%c option does not take a value"
546 msgstr "pøepínaè -%c musí být zadán bez argumentu"
550 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
551 msgstr "nelze otevøít soubor `%.255s' s informacemi o balíku pro ètení"
555 msgid "EOF after field name `%.50s'"
560 msgid "newline in field name `%.50s'"
565 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.50s'"
570 msgid "field name `%.50s' must be followed by colon"
571 msgstr "jméno polo¾ky `%.50s' musí být následováno dvojteèkou"
575 msgid "EOF before value of field `%.50s' (missing final newline)"
580 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.50s' (missing newline?)"
585 msgid "EOF during value of field `%.50s' (missing final newline)"
590 msgid "duplicate value for `%s' field"
591 msgstr "zdvojená hodnota polo¾ky `%s'"
595 msgid "user-defined field name `%s' too short"
596 msgstr "jméno u¾ivatelské polo¾ky `%s' pøíli¹ krátké"
600 msgid "duplicate value for user-defined field `%.50s'"
601 msgstr "zdvojená hodnota u¾ivatelské polo¾ky `%.50s'"
604 msgid "several package info entries found, only one allowed"
605 msgstr "nalezeno nìkolik info polo¾ek balíku, dovolena pouze jedna"
608 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
609 msgstr "Configured-Version pro balík s neodpovídajícím Stavem"
612 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
614 "Balík, který je v stavu not-installed má konfiguraèní soubory, vypou¹tím je"
618 msgid "failed to read from `%.255s'"
619 msgstr "chyba pøi ètení z `%.255s'"
623 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
628 msgid "no package information in `%.255s'"
629 msgstr "¾ádná informace o balíku v `%.255s'"
631 #: lib/parsehelp.c:38
633 msgid "failed to read `%s' at line %d"
636 #: lib/parsehelp.c:39
638 msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
641 #: lib/parsehelp.c:40
645 #: lib/parsehelp.c:40
647 msgstr "chyba pøi rozboru"
649 #: lib/parsehelp.c:42
651 msgid " package `%.255s'"
652 msgstr " balíku `%.255s'"
654 #: lib/parsehelp.c:53
655 msgid "failed to write parsing warning"
656 msgstr "chyba pøi zápisu varování o rozboru"
658 #: lib/parsehelp.c:114
659 msgid "may not be empty string"
660 msgstr "nesmí být prázdný øetìzec"
662 #: lib/parsehelp.c:115
663 msgid "must start with an alphanumeric"
664 msgstr "musí zaèínat písmenem nebo èíslicí"
666 #: lib/parsehelp.c:116
667 msgid "must be at least two characters"
668 msgstr "musí mít alespoò dva znaky"
670 #: lib/parsehelp.c:125
672 msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
673 msgstr "znak `%c' není povolen - povolena jsou pouze písmena, èísla a %s"
675 #: lib/parsehelp.c:180
679 #: lib/parsehelp.c:194
680 msgid "version string is empty"
681 msgstr "prázdná verze"
683 #: lib/parsehelp.c:199
684 msgid "epoch in version is not number"
685 msgstr "epocha ve verzi není èíslo"
687 #: lib/parsehelp.c:200
688 msgid "nothing after colon in version number"
689 msgstr "za dvojteèkou ve verzi nic nenásleduje"
691 #: lib/parsehelp.c:221
696 #: lib/parsehelp.c:225
698 msgid "empty value for %s"
699 msgstr "polo¾ka `%s' je prázdná"
701 #: lib/showcright.c:31
702 msgid "cannot open GPL file "
703 msgstr "nelze otevøít soubor s GPL "
706 msgid "failed to realloc for variable buffer"
709 #: main/archives.c:102
710 msgid "process_archive ... already disappeared !"
713 #: main/archives.c:128
714 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
715 msgstr "chyba pøi ètení z trubky od dpkg-deb"
717 #: main/archives.c:165
719 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
720 msgstr "chyba pøi nastavování èasu u `%.255s'"
722 #: main/archives.c:170 main/archives.c:425
724 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
725 msgstr "chyba pøi nastavování vlastníka `%.255s'"
727 #: main/archives.c:172 main/archives.c:434
729 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
730 msgstr "chyba pøi nastavování práv `%.255s'"
732 #: main/archives.c:241
735 "tarobject ti->Name=`%s' Mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) ti->LinkName=`%s' "
736 "namenode=`%s' flags=%o instead=`%s'"
739 #: main/archives.c:254
742 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of "
743 "`%.250s'%.10s%.100s%.10s"
745 "zkou¹ím pøepsat `%.250s', co¾ je odsunutá verze `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
747 #: main/archives.c:258
751 #: main/archives.c:280
753 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
754 msgstr "nelze zjistit stav souboru `%.255s', který bude zrovna nainstalován"
756 #: main/archives.c:288
759 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
761 msgstr "nelze uklidit nepoøádek u `%.255s' pøed nainstalováním dal¹í verze "
763 #: main/archives.c:294
765 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
767 "nelze zjistit stav obnoveného souboru `%.255s' pøed nainstalováním dal¹í "
770 #: main/archives.c:326
772 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
773 msgstr "archiv obsahoval objekt `%.255s' neznámého typu 0x%x"
775 #: main/archives.c:357
777 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
778 msgstr "Nahrazuji soubory ve starém balíku %s ...\n"
780 #: main/archives.c:361
783 "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
784 msgstr "zkou¹ím pøepsat adresáø `%.250s' v balíku %.250s neadresáøem"
786 #: main/archives.c:371
788 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
789 msgstr "zkou¹ím pøepsat soubor `%.250s', který je také v balíku %.250s"
791 #: main/archives.c:399
793 msgid "unable to fdopen for `%.255s'"
794 msgstr "nelze provést fdopen pro `%.255s'"
796 #: main/archives.c:408
798 msgid "error reading dpkg-deb during `%.255s'"
799 msgstr "nelze èíst dpkg-deb bìhem `%.255s'"
801 #: main/archives.c:415
803 msgid "error writing to `%.255s'"
804 msgstr "chyba pøi zápisu do `%.255s'"
806 #: main/archives.c:418
808 msgid "tarobject ... stat override, uid=%d, gid=%d, mode=%04o"
811 #: main/archives.c:431
813 msgid "error flushing `%.255s'"
814 msgstr "chyba pøi vyprazdòování `%.255s'"
816 #: main/archives.c:437
818 msgid "error closing/writing `%.255s'"
819 msgstr "chyba pøi uzavírání nebo zápisu `%.255s'"
821 #: main/archives.c:442
823 msgid "error creating pipe `%.255s'"
824 msgstr "chyba pøi vytváøení trubky `%.255s'"
826 #: main/archives.c:448
828 msgid "error creating device `%.255s'"
829 msgstr "chyba pøi vytváøení spec. souboru `%.255s'"
831 #: main/archives.c:457
833 msgid "error creating hard link `%.255s'"
834 msgstr "chyba pøi vytváøení pevného odkazu `%.255s'"
836 #: main/archives.c:464
838 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
839 msgstr "chyba pøi vytváøení symbolického odkazu `%.255s'"
841 #: main/archives.c:473
843 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
844 msgstr "chyba pøi nastavování vlastníka symbolického odkazu `%.255s'"
846 #: main/archives.c:479
848 msgid "error creating directory `%.255s'"
849 msgstr "chyba pøi vytváøení adresáøe `%.255s'"
851 #: main/archives.c:514
853 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
854 msgstr "nelze odsunout `%.255s' pro nainstalování nové verze"
856 #: main/archives.c:527
858 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
859 msgstr "nelze vytvoøit zálo¾ní symlink pro `%.255s'"
861 #: main/archives.c:533
863 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
864 msgstr "nelze zmìnit vlastníka zálo¾ního symlinku `%.255s'"
866 #: main/archives.c:537
868 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
869 msgstr "nelze vytvoøit zálo¾ní odkaz `%.255s' pøed nainstalováním nové verze"
871 #: main/archives.c:543
873 msgid "unable to install new version of `%.255s'"
874 msgstr "nelze nainstalovat novou verzi `%.255s'"
876 #: main/archives.c:557
879 "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
882 "dpkg: pozor - ignoruji problém se závislostmi pøi odstranìní balíku %s:\n"
885 #: main/archives.c:564
888 "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
889 " package %s, to enable removal of %s.\n"
891 "dpkg: varování - uva¾uji o dekonfiguaci nezbytného balíku\n"
892 "%s, která umo¾ní odstranìní balíku %s.\n"
894 #: main/archives.c:568
897 "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
898 " it in order to enable removal of %s.\n"
900 "dpkg: balík %s je nezbytný, neprovedu dekonfiguraci\n"
901 " pro odstranìmí balíku %s\n"
903 #: main/archives.c:581
906 "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
909 "dpkg: nelze odstranit balík %s (--auto-deconfigure pomù¾e):\n"
912 #: main/archives.c:615
914 msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
915 msgstr "dpkg: zva¾uji odstranìní %s ve prospìch %s ...\n"
917 #: main/archives.c:619
919 msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
921 "balík %s není správnì nainstalován - ignoruji v¹echny závislosti na nìm.\n"
923 #: main/archives.c:646
925 msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
927 "dpkg: mo¾né problémy s odstranìním balíku %s, proto¾e poskytuje %s ...\n"
929 #: main/archives.c:661
932 "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
935 "dpkg: balík %s potøebuje být pøeinstalován, ale bude odstranìn podle va¹eho "
938 #: main/archives.c:664
940 msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
942 "dpkg: balík %s potøebuje být pøeinstalován, nepokraèuji v odinstalaci.\n"
944 #: main/archives.c:677
946 msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
947 msgstr "dpkg: ano, odstraním %s ve prospìch %s.\n"
949 #: main/archives.c:685
952 "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
955 "dpkg: ohlednì %s obsahující balík %s:\n"
958 #: main/archives.c:688
960 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
961 msgstr "konflikt balíkù - nebudu instalovat %.250s"
963 #: main/archives.c:689
964 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
965 msgstr "dpkg: pozor - ignoruji konflikt, pokraèuji dál !\n"
967 #: main/archives.c:732
969 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
970 msgstr "--%s --recursive potøebuje alespoò jednu cestu"
972 #: main/archives.c:761
973 msgid "failed to exec find for --recursive"
974 msgstr "chyba pøi spu¹tìní find pro --recursive"
976 #: main/archives.c:766
977 msgid "failed to fdopen find's pipe"
978 msgstr "nelze provést fdopen na rouøe od pøíkazu find"
980 #: main/archives.c:772
981 msgid "error reading find's pipe"
982 msgstr "chyba pøi ètení z roury pøíkazu find"
984 #: main/archives.c:773
985 msgid "error closing find's pipe"
986 msgstr "chyba pøi zavírání roury od pøíkazu find"
988 #: main/archives.c:777
989 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
990 msgstr "prohledáno, ale nebyl nalezen ¾ádný balík (soubory vyhovující *.deb)"
992 #: main/archives.c:793
994 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
995 msgstr "--%s potøebyje jako argument alespoò jeden soubor s balíkem"
997 #: main/archives.c:859
999 msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1000 msgstr "Instaluji balík %s.\n"
1002 #: main/archives.c:864
1004 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1005 msgstr "Pøeskakuji balík %s.\n"
1007 #: main/archives.c:878
1009 msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1010 msgstr "verze %.250s balíku %.250s je ji¾ nainstalována, pøeskakuji.\n"
1012 #: main/archives.c:890
1014 msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
1015 msgstr "%s - varování: instaluji star¹í verzi %.250s z %.250s na %.250s.\n"
1017 #: main/archives.c:896
1019 msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1021 "Odmítám instalovat star¹í verzi balíku %.250s, aktuální\n"
1022 "verze %.250s po¾adována instalace verze %.250s, pøeskakuji.\n"
1024 #: main/cleanup.c:84
1027 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1030 "nelze odstranit novì nainstalovanou verzi `%.250s' pro umo¾nìní\n"
1031 "reinstalace zálo¾ní kopie"
1033 #: main/cleanup.c:91
1035 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1036 msgstr "zálo¾ní verzi `%.250s' nelze obnovit"
1038 #: main/cleanup.c:97
1040 msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1041 msgstr "nelze odstranit novì vytvoøenou verzi `%.250s'"
1043 #: main/configure.c:80
1045 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1046 msgstr "balík jména `%s' není nainstalován, nelze zkonfigurovat"
1048 #: main/configure.c:82
1050 msgid "package %.250s is already installed and configured"
1051 msgstr "balík %.250s je ji¾ nainstalován a zkonfigurován"
1053 #: main/configure.c:84
1056 "package %.250s is not ready for configuration\n"
1057 " cannot configure (current status `%.250s')"
1059 "balík %.250s není pøipraven ke konfiguraci\n"
1060 " nelze zkonfigurovat (souèasný stav `%.250s')"
1062 #: main/configure.c:101
1065 "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1068 "dpkg: nesplnìné závislosti zamezily konfiguraci balíku %s:\n"
1071 #: main/configure.c:104
1072 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1073 msgstr "problém se závislostmi - nechávám nezkonfigurované"
1075 #: main/configure.c:108
1078 "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
1081 "dpkg: %s: problém se závislostmi, ale pøesto konfiguruji podle va¹eho "
1085 #: main/configure.c:116
1087 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1088 " reinstall it before attempting configuration."
1090 "Balík je ve velmi nekonzistentním stavu - pøed pokusem\n"
1091 "o konfiguraci by mìl by být pøeinstalován."
1093 #: main/configure.c:119
1095 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1096 msgstr "Nastavuji balík %s (%s) ...\n"
1098 #: main/configure.c:167
1100 msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
1102 "nelze zjistit stav nového distribuèního konfigururaèního souboru `%.250s'"
1104 #: main/configure.c:176
1106 msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
1108 "vlastníka nového distribuèního konfiguraèního souboru `%.250s' nelze zmìnit"
1110 #: main/configure.c:179
1112 msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
1113 msgstr "mód nového konfiguraèního souboru `%.250s' nelze nastavit"
1115 #: main/configure.c:182
1117 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1118 msgstr "stav aktuálního konfiguraèního souboru `%.250s' nelze zjistit"
1120 #: main/configure.c:191
1124 "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1125 "Installing new config file as you request.\n"
1128 "Konfiguraèní soubor `%s' ve Va¹em systému neexistuje.\n"
1129 "Podle Va¹eho po¾adavku nainstaluji nový.\n"
1131 #: main/configure.c:230
1135 "Configuration file `%s'"
1138 "Konfiguraèní soubor `%s'"
1140 #: main/configure.c:232
1142 msgid " (actually `%s')"
1143 msgstr " (vlastnì `%s')"
1145 #: main/configure.c:237
1148 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1149 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1152 " ==> Soubor v systému byl vytvoøen vámi nebo skriptem.\n"
1153 " ==> Tento soubor se také nachází v balíku.\n"
1155 #: main/configure.c:244
1158 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1161 " ==> Zmìnìn (vámi nebo skriptem) od doby instalace.\n"
1163 #: main/configure.c:245
1166 " Not modified since installation.\n"
1169 " Nezmìnìn od doby instalace.\n"
1171 #: main/configure.c:248
1172 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1173 msgstr " ==> Distributor poskytl upravenou verzi.\n"
1175 #: main/configure.c:249
1176 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1177 msgstr " Verze v balíku je stejná jako poslední nainstalovaná.\n"
1179 #: main/configure.c:255
1180 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1181 msgstr " ==> Pou¾ívám nový soubor podle pøání.\n"
1183 #: main/configure.c:259
1184 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1185 msgstr " ==> Pou¾ívám starý soubor podle pøání.\n"
1187 #: main/configure.c:266
1188 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1189 msgstr " ==> Ponechávám starý konfiguraèní soubor jako standardní.\n"
1191 #: main/configure.c:270
1192 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1193 msgstr " ==> Pou¾ívám nový konfiguraèní soubor jako standardní.\n"
1195 #: main/configure.c:276
1197 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
1198 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
1199 " N or O : keep your currently-installed version\n"
1200 " D : show the differences between the versions\n"
1201 " Z : background this process to examine the situation\n"
1203 " Co s tím chcete udìlat ? Mo¾né volby jsou:\n"
1204 " Y nebo I : nainstalovat verzi z balíku\n"
1205 " N nebo O : ponechat souèasnou verzi\n"
1206 " D : zobrazit rozdíl mezi verzemi\n"
1207 " Z : pøepnout tento proces na pozadí a prozkoumat situaci\n"
1209 #: main/configure.c:283
1210 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1211 msgstr " Implicitní akcí je ponechání souèasné verze.\n"
1213 #: main/configure.c:285
1214 msgid " The default action is to install the new version.\n"
1215 msgstr " Implicitní akcí je instalace nové verze.\n"
1217 #: main/configure.c:291
1219 msgstr "[pøedvoleno=N]"
1221 #: main/configure.c:292
1223 msgstr "[pøedvoleno=Y]"
1225 #: main/configure.c:292
1226 msgid "[no default]"
1227 msgstr "[bez pøedvolby]"
1229 #: main/configure.c:295
1230 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
1232 "chyba pøi zápisu na stderr, objeveno pøed otázkou na konfiguraèní soubory"
1234 #: main/configure.c:302
1235 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
1236 msgstr "chyba ètení na stdin pøi otázce na konfiguraèní soubory"
1238 #: main/configure.c:303
1239 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
1240 msgstr "EOF na stdin pøi otázce na konfiguraèní soubor"
1242 #: main/configure.c:323
1244 msgid "failed to run diff (%.250s)"
1245 msgstr "nezle spustit diff (%.250s)"
1247 #: main/configure.c:326 main/configure.c:353
1248 msgid "wait for shell failed"
1249 msgstr "èekání na shell neúspì¹né"
1251 #: main/configure.c:334
1254 "Your currently installed version of the file is in:\n"
1256 "The version contained in the new version of the package is in:\n"
1258 "If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n"
1259 " the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n"
1260 " I do not mess up your careful work.\n"
1262 "Va¹e aktuálnì instalovaná verze souboru je v:\n"
1264 "Verze obsa¾ena v nové verzi balíku je v:\n"
1266 "Jestli¾e se rozhodnete provést aktualizaci sám, tøeba editací instalované\n"
1267 "verze, stisknìte po návratu `N' a já vám nebudu do Va¹í práce zasahovat.\n"
1269 #: main/configure.c:345
1270 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1271 msgstr "Po skonèení napi¹te `exit'.\n"
1273 #: main/configure.c:350
1275 msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1276 msgstr "nelze spustit shell (%.250s)"
1278 #: main/configure.c:355
1279 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
1280 msgstr "Nezapomìòte pøepnout tento proces na popøedí (`fg') a¾ zkonèíte!\n"
1282 #: main/configure.c:376
1284 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
1285 msgstr "dpkg: %s: varování - zálo¾ní kopie `%.250s' neodstranìna: %s\n"
1287 #: main/configure.c:384
1289 msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1290 msgstr "dpkg: %s: varování - chyba pøejmenování `%.250s' na `%.250s': %s\n"
1292 #: main/configure.c:392
1294 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
1295 msgstr "dpkg: %s: varování - `%.250s' neodstranìn: %s\n"
1297 #: main/configure.c:400
1299 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
1301 "dpkg: %s: varování - starý distribuèní soubor `%.250s' neodstranìn: %s\n"
1303 #: main/configure.c:405
1305 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
1307 "dpkg: %s: varování - soubor `%.250s' neodstranìn (pøed pøepsáním): %s\n"
1309 #: main/configure.c:409
1311 msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1312 msgstr "dpkg: %s: varování - odkaz `%.250s' na `%.250s' nevytvoøen: %s\n"
1314 #: main/configure.c:413
1316 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1317 msgstr "Instaluji novou verzi konfiguraèního souboru %s ...\n"
1319 #: main/configure.c:417
1321 msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1322 msgstr "nelze nainstalovat `%.250s' jako `%.250s'"
1324 #: main/configure.c:473
1327 "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
1330 "dpkg: %s: varování - nelze zjistit stav konfiguraèního souboru `%s'\n"
1333 #: main/configure.c:484
1336 "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
1339 "dpkg: %s: varování - konfiguraèní soubor `%s' je cyklickým odkazem\n"
1342 #: main/configure.c:497
1345 "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
1348 "dpkg: %s: varování - nelze provést readlink na konfiguraèním souboru `%s'\n"
1351 #: main/configure.c:516
1354 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1355 " (`%s' is a symlink to `%s')\n"
1357 "dpkg: %s: varování jméno konfiguraèního souboru `%.250s' není platným "
1359 " (`%s' je symbolický odkaz na `%s')\n"
1361 #: main/configure.c:529
1364 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= "
1367 "dpkg: %s: varování - konfiguraèní soubor `%.250s' není souborem ani\n"
1368 " symbolickým odkazem (= `%s')\n"
1370 #: main/configure.c:551
1371 msgid "failed to exec md5sum"
1372 msgstr "nelze spustit md5sum"
1374 #: main/configure.c:556
1376 msgid "unable to fdopen for md5sum of `%.250s'"
1377 msgstr "nelze provést fdopen na md5sum souboru `%.250s'"
1379 #: main/configure.c:564
1380 msgid "error reading pipe from md5sum"
1381 msgstr "chyba pøi ètení z roury od md5sum"
1383 #: main/configure.c:565
1384 msgid "error closing pipe from md5sum"
1385 msgstr "chyba pøi uzavírání roury od md5sum"
1387 #. file= fdopen(p1[0])
1389 #. fd= open(cdr.buf)
1390 #: main/configure.c:569
1392 msgid "md5sum gave malformatted output `%.250s'"
1393 msgstr "zkomolený výstup z md5sum `%.250s'"
1395 #: main/configure.c:573
1397 msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
1399 "dpkg: %s: varování - nelze opetøít konfiguraèní soubor %s pro hash: %s\n"
1403 msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
1404 msgstr "existenci `%.250s' nelze zkontrolovat"
1406 #: main/depcon.c:132 main/packages.c:386
1407 msgid " depends on "
1408 msgstr " závisí na "
1410 #: main/depcon.c:133
1411 msgid " pre-depends on "
1412 msgstr " pøed-závisí na "
1414 #: main/depcon.c:134
1415 msgid " recommends "
1416 msgstr " doporuèuje "
1418 #: main/depcon.c:135
1419 msgid " conflicts with "
1420 msgstr " je v konfliktu s "
1422 #: main/depcon.c:136
1424 msgstr " roz¹iøuje "
1426 #: main/depcon.c:212
1428 msgid " %.250s is to be removed.\n"
1429 msgstr " %.250s bude odstraòen.\n"
1431 #: main/depcon.c:215
1433 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
1434 msgstr " %.250s bude dekonfigurován.\n"
1436 #: main/depcon.c:219
1438 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
1439 msgstr " %.250s bude nainstalován, ale je verze %.250s.\n"
1441 #: main/depcon.c:227
1443 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
1444 msgstr " %.250s je nainstalován, ale je verze %.250s.\n"
1446 #: main/depcon.c:242
1448 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
1449 msgstr " %.250s je rozbalen, ale je¹tì nebyl zkonfigurován.\n"
1451 #: main/depcon.c:246
1453 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
1454 msgstr " %.250s je rozbalen, ale je verze %.250s.\n"
1456 #: main/depcon.c:252
1458 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
1459 msgstr " %.250s poslední zkonfigurovaná verze je %.250s.\n"
1461 #: main/depcon.c:261
1463 msgid " %.250s is %s.\n"
1464 msgstr " %.250s je %s.\n"
1466 #: main/depcon.c:297
1468 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
1469 msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude odstranìn.\n"
1471 #: main/depcon.c:301
1473 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
1474 msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude dekonfigurován.\n"
1476 #: main/depcon.c:306
1478 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
1479 msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale je %s.\n"
1481 #. If the package wasn't installed at all, and we haven't said
1482 #. * yet why this isn't satisfied, we should say so now.
1484 #: main/depcon.c:320
1486 msgid " %.250s is not installed.\n"
1487 msgstr " %250s není nainstalován.\n"
1489 #: main/depcon.c:351
1491 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
1492 msgstr " %.250s (verze %.250s) bude nainstalován.\n"
1494 #: main/depcon.c:365
1496 msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n"
1497 msgstr " %.250s (verze %.250s) je %s.\n"
1499 #. conflicts and provides the same
1500 #: main/depcon.c:390
1502 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
1503 msgstr " %.250s poskytuje %.250s a bude nainstalován.\n"
1505 #: main/depcon.c:421
1507 msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n"
1508 msgstr " %.250s poskytuje %.250s a je %s.\n"
1510 #: main/enquiry.c:56
1511 msgid "(no description available)"
1512 msgstr "(popis není k dispozici)"
1514 #: main/enquiry.c:100
1516 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
1517 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
1518 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
1521 "Po¾adované=Neznámé/Instalovat/Odinstalovat/Odstranit/Nechat\n"
1522 "| Stav=Ne/Instalován/Konfiguraèní "
1523 "soubory/Rozbalen/Nezkonfigurován/Nekompletní\n"
1525 "|/ Chyba?=(nic)/Nechat/Nutná pøeinstalace/X=oba problémy (Stav,Chyba: velké "
1528 #: main/enquiry.c:104
1532 #: main/enquiry.c:104
1536 #: dselect/methlist.cc:111 dselect/pkgtop.cc:295 main/enquiry.c:104
1540 #: main/enquiry.c:160 main/select.c:80
1542 msgid "No packages found matching %s.\n"
1543 msgstr "%s nevyhovuje ¾ádný balík.\n"
1545 #: main/enquiry.c:185
1547 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
1548 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
1549 "that depend on them) to function properly:\n"
1551 "Následující balíky se bìhem instalace dostaly do problémù. Aby tyto balíky\n"
1552 "(a v¹echny na nich závislé) pracovali správnì, musí být pøeinstalovány:\n"
1554 #: main/enquiry.c:190
1556 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
1557 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
1558 "menu option in dselect for them to work:\n"
1560 "Následující balíky byly rozbaleny, ale je¹tì nebyly zkonfigurovány.\n"
1561 "Tyto balíky musí být zkonfigurovány pou¾itím dpkg --configure nebo vybráním\n"
1562 "polo¾ky konfigurace v menu dselectu:\n"
1564 #: main/enquiry.c:195
1566 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
1567 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
1568 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
1570 "Následující balíky jsou èásteènì nakonfigurovány, pravdìpodobnì díky tomu,\n"
1571 "¾e je balík konfigurován poprvé. Konfigurace by mìla být opakována pou¾itím\n"
1572 "dpkg --configure <balík> nebo polo¾kou konfigurace v programu dselect:\n"
1574 #: main/enquiry.c:200
1576 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
1577 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
1578 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
1580 "Následující balíky jsou instalovány pouze èásteènì, díky problémùm pøi\n"
1581 "instalaci. Pravdìpodobnì mù¾e být instalace dokonèena jejím opakováním;\n"
1582 "balíky mohou být odstranìny pomocí programu dselect nebo dpkg --remove:\n"
1584 #: main/enquiry.c:225
1585 msgid "--audit does not take any arguments"
1586 msgstr "--audit musí být zadán bez argumentu"
1588 #: main/enquiry.c:260
1592 #: main/enquiry.c:276
1593 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
1594 msgstr "--yet-to-unpack musí být zadán bez argumentu"
1596 #: main/enquiry.c:314
1601 #: main/enquiry.c:329
1603 msgid " %d packages, from the following sections:"
1604 msgstr " %d balíkù z následujících sekcí:"
1606 #: main/enquiry.c:349
1608 msgid "diversion by %s"
1609 msgstr "odsunuto balíkem %s"
1611 #: main/enquiry.c:350
1612 msgid "local diversion"
1613 msgstr "místní odsunutí"
1615 #: main/enquiry.c:351
1619 #: main/enquiry.c:351
1623 #: main/enquiry.c:384
1624 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
1625 msgstr "--search potøebuje alespoò jednu souborovou masku"
1627 #: main/enquiry.c:412
1629 msgid "dpkg: %s not found.\n"
1630 msgstr "dpkg: %s nenalezen.\n"
1632 #: main/enquiry.c:428 main/packages.c:109
1634 msgid "--%s needs at least one package name argument"
1635 msgstr "--%s potøebuje alespoò jedno jméno balíku"
1637 #: main/enquiry.c:448
1639 msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
1640 msgstr "Balík `%s' není nainstalován a není dostupná ¾ádná informace.\n"
1642 #: main/enquiry.c:457
1644 msgid "Package `%s' is not available.\n"
1645 msgstr "Balík `%s' není dostupný.\n"
1647 #: main/enquiry.c:467
1649 msgid "Package `%s' is not installed.\n"
1650 msgstr "Balík `%s' není nainstalován.\n"
1652 #: main/enquiry.c:476
1654 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
1655 msgstr "Balík `%s' neobsahuje ¾ádné soubory (!)\n"
1657 #: main/enquiry.c:482
1658 msgid "locally diverted"
1659 msgstr "místní odsunutí"
1661 #: main/enquiry.c:483
1662 msgid "package diverts others"
1663 msgstr "balík odsouvá ostatní"
1665 #: main/enquiry.c:484
1667 msgid "diverted by %s"
1668 msgstr "odsunuto balíkem %s"
1670 #: main/enquiry.c:485
1675 #: main/enquiry.c:503
1677 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
1678 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents."
1680 "Pou¾ijte dpkg --info (= dpkg-deb --info) k prozkoumání archivu,\n"
1681 "a dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) k vypsání jeho obsahu."
1683 #: main/enquiry.c:514
1684 msgid "--assert-* does not take any arguments"
1685 msgstr "--assert-* musí být zadán bez argumentu"
1687 #: main/enquiry.c:529
1689 "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
1690 " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
1692 "Verze dpkg s podporou epoch je¹tì není zkonfigurována.\n"
1693 " Pou¾ijte prosím `dpkg --configure dpkg' a potom zopakujte\n"
1696 #: main/enquiry.c:533
1697 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
1699 "dpkg není uvedeno jako nainstalované, nelze zkontrolovat podporu epoch !\n"
1701 #: main/enquiry.c:576
1702 msgid "--predep-package does not take any argument"
1703 msgstr "--predep-package musí být zadán bez argumentu"
1705 #: main/enquiry.c:628
1708 "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
1711 "dpkg: netu¹ím jak splnit pøed-závislost:\n"
1714 #: main/enquiry.c:629
1716 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
1717 msgstr "nelze splnit pøed-závislosti pro %.250s (vy¾adováno pro %.250s)"
1719 #: main/enquiry.c:649
1722 "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
1725 "dpkg: neoèekávaný výstup z `%s --print-libgcc-file-name':\n"
1728 #: main/enquiry.c:652
1730 msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
1731 msgstr "jméno libgcc pøekladaèe nerozeznáno: %.250s"
1733 #: main/enquiry.c:656
1734 msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
1735 msgstr "--print-installation-architecture musí být zadán bez argumentu"
1737 #: main/enquiry.c:676
1738 msgid "--print-architecture does not take any argument"
1739 msgstr "--print-architecture musí být zadán bez argumentu"
1741 #: main/enquiry.c:682
1742 msgid "failed to fdopen CC pipe"
1743 msgstr "nelze provést fdopen na rouru CC"
1745 #: main/enquiry.c:701
1746 msgid "error reading from CC pipe"
1747 msgstr "chyba pøi ètení z roury CC"
1749 #: main/enquiry.c:703
1750 msgid "empty output"
1751 msgstr "prázdný výstup"
1753 #: main/enquiry.c:705
1755 msgstr "bez nového øádku"
1757 #: main/enquiry.c:708
1758 msgid "no gcc-lib component"
1759 msgstr "neobsahuje èást gcc-lib"
1761 #: main/enquiry.c:710
1763 msgid "no slash after gcc-lib"
1764 msgstr "chybí pomlèka za gcc-lib"
1766 #: main/enquiry.c:722
1768 msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
1769 msgstr "dpkg: varování, architektura `%s' není v tabulce\n"
1771 #: main/enquiry.c:764
1772 msgid "--cmpversions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
1773 msgstr "--cmpversion potøebuje tøi parametry: <verze> <vztah> <verze>"
1775 #: main/enquiry.c:769
1776 msgid "--cmpversions bad relation"
1777 msgstr "--cmpversions ¹patná relace"
1779 #: main/enquiry.c:774
1781 msgid "version a has bad syntax: %s\n"
1782 msgstr "verze a má ¹patnou syntaxi: %s\n"
1784 #: main/enquiry.c:784
1786 msgid "version b has bad syntax: %s\n"
1787 msgstr "verze b má ¹patnou syntaxi: %s\n"
1792 "%s: error processing %s (--%s):\n"
1795 "%s: chyba pøi zpracovávání %s (--%s):\n"
1800 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
1802 "dpkg: nepodaøilo se alokovat pamì» pro novou polo¾ku v seznamu balíkù, "
1804 " instalace se nepodaøila."
1807 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
1808 msgstr "dpkg: pøili¹ mnoho chyb, konèím\n"
1811 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
1812 msgstr "Pøi zpracování nastaly chyby:\n"
1815 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
1816 msgstr "Zpracování zastaveno, proto¾e do¹lo k pøíli¹ mnoha chybám.\n"
1820 msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
1822 "Balík %s byl ve stavu hold, ale pøesto bude provedena po¾adovaná akce\n"
1827 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
1829 "Balík %s je ve stavu hold, ponachávám. Pou¾ijte --force-hold k pøekonání.\n"
1831 #: main/errors.c:104
1833 "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
1836 "dpkg - varování, potlaèuji problém, proto¾e je nastaveno --force:\n"
1839 #: main/filesdb.c:130
1841 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
1842 msgstr "seznam souborù balíku `%.250s' nelze otevøít"
1844 #: main/filesdb.c:135
1847 "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
1848 "assuming package has no files currently installed.\n"
1850 "dpkg: vá¾né varování: seznam souborù balíku `%.250s' chybí, pøedpokládám, ¾e "
1851 "program nemá ¾ádné soubory nainstalované.\n"
1853 #: main/filesdb.c:174
1855 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
1856 msgstr "seznam souborù balíku `%.250s' obsahuje prázné jméno souboru"
1858 #: main/filesdb.c:185
1860 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
1861 msgstr "chyba pøi zavírání seznamu souborù pro balík `%.250s'"
1863 #: main/filesdb.c:187
1865 msgid "files list file for package `%.250s' is truncated"
1866 msgstr "seznam souborù balíku `%.250s' je zkrácecn"
1868 #: main/filesdb.c:218
1869 msgid "(Reading database ... "
1870 msgstr "(Ètu databázi ... "
1872 #: main/filesdb.c:218
1873 msgid "(Scanning database ... "
1874 msgstr "(Prohledávám databázi ... "
1876 #: main/filesdb.c:226
1878 msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
1879 msgstr "nyní je nainstalováno %d souborù a adresáøù.)\n"
1881 #: main/filesdb.c:257
1883 msgid "unable to create updated files list file for package %s"
1884 msgstr "nelze vytvoøit aktualizovaný seznam souborù balíku %s"
1886 #: main/filesdb.c:267
1888 msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
1889 msgstr "nelze zapsat aktualizovaný seznam souborù balíku %s"
1891 #: main/filesdb.c:269
1893 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
1896 #: main/filesdb.c:271
1898 msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
1901 #: main/filesdb.c:274
1903 msgid "failed to close updated files list file for package %s"
1904 msgstr "nelze uzavøít aktualizovaný seznam souborù balíku %s"
1906 #: main/filesdb.c:276
1908 msgid "failed to install updated files list file for package %s"
1909 msgstr "nelze nainstalovat aktualizovaný seznam souborù balíku %s"
1911 #: main/filesdb.c:341
1913 msgid "failed to open statoverride file"
1914 msgstr "nelze otevøít soubor s odsuny"
1916 #: main/filesdb.c:345
1918 msgid "failed to fstat statoverride file"
1919 msgstr "nelze provést fstat na zdrojový soubor"
1921 #: main/filesdb.c:348
1923 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
1924 msgstr "nelze provést fstat na zdrojový soubor"
1926 #: main/filesdb.c:383
1927 msgid "statoverride file contains empty line"
1930 #: main/filesdb.c:468
1931 msgid "failed to open diversions file"
1932 msgstr "nelze otevøít soubor s odsuny"
1934 #: main/filesdb.c:472
1935 msgid "failed to fstat previous diversions file"
1938 #: main/filesdb.c:474
1939 msgid "failed to fstat diversions file"
1942 #: main/filesdb.c:496
1943 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
1946 #: main/filesdb.c:497
1947 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
1950 #: main/filesdb.c:503
1951 msgid "read error in diversions [ii]"
1954 #: main/filesdb.c:504
1955 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
1958 #: main/filesdb.c:507
1959 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
1962 #: main/filesdb.c:508 main/filesdb.c:519
1963 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
1966 #: main/filesdb.c:514
1967 msgid "read error in diversions [iii]"
1970 #: main/filesdb.c:515
1971 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
1974 #: main/filesdb.c:518
1975 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
1978 #: main/filesdb.c:526
1980 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
1981 msgstr "odsuny `%.250s' a `%.250s' v konfliktu"
1983 #: main/filesdb.c:535
1984 msgid "read error in diversions [i]"
1987 #: dselect/pkgdisplay.cc:50 main/help.c:41
1988 msgid "not installed"
1989 msgstr "nenainstalován"
1992 msgid "unpacked but not configured"
1993 msgstr "rozbalen, ale nezkonfigurován"
1996 msgid "broken due to postinst failure"
1997 msgstr "poka¾ený kvùli chybì v postinst"
1999 #: dselect/pkgdisplay.cc:53 main/help.c:44
2001 msgstr "nainstalován"
2004 msgid "broken due to failed removal"
2005 msgstr "poka¾ený kvùli chybì pøi odstaòování"
2008 msgid "not installed but configs remain"
2009 msgstr "nanainstalovaný, ale configuraèní soubory zachovány"
2012 msgid "dpkg - warning: PATH is not set.\n"
2013 msgstr "dpkg - varování: PATH není nastaven.\n"
2017 msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
2018 msgstr "dpkg: `%s' nenalezen v PATH.\n"
2023 "%d expected program(s) not found on PATH.\n"
2024 "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
2026 "%d oèekávaných programù nenalezeno v PATH.\n"
2027 "NB: cesta pro u¾ivatele root by mìla obsahovat /usr/local/sbin, /usr/sbin\n"
2032 msgid "failed to chroot to `%.250s'"
2037 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
2042 msgid "unable to ignore signal %s before running script"
2047 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2048 msgstr "nelze nastavit spustitelné právo na `%.250s'"
2052 msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
2055 #: main/help.c:281 main/help.c:360 main/help.c:400
2057 msgid "unable to execute %s"
2058 msgstr "nelze spustit %s"
2062 msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
2067 msgid "unable to execute new %s"
2068 msgstr "nelze spustit nový %s"
2072 msgid "old %s script"
2073 msgstr "starý %s skript"
2077 msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
2078 msgstr "dpkg: varování - nelze zjistit stav %s `%.250s': %s\n"
2082 msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
2083 msgstr "dpkg: varování - %s navrátil chybový kód %d\n"
2087 msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
2088 msgstr "dpkg: varování - %s byl zabit signálem (%s)%s\n"
2092 msgid "%s failed with unknown wait status code %d"
2096 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2097 msgstr "dpkg - zkou¹ím radìji skript z novì nainstalovaného balíku ...\n"
2101 msgid "new %s script"
2102 msgstr "nový %s skript"
2105 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2106 msgstr "v nové verzi balíku není ¾ádný skript - konèím"
2110 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2111 msgstr "nelze zjistit stav %s `%.250s'"
2114 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2115 msgstr "dpkg: ... vypadáto, ¾e se v¹e povedlo.\n"
2120 msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
2121 msgstr "chyba pøi rmdir/unlink na `%.255s'"
2123 #: dpkg-deb/info.c:52 main/help.c:504
2124 msgid "failed to exec rm for cleanup"
2127 #: dpkg-deb/main.c:44 main/main.c:44
2128 msgid "Debian GNU/Linux `"
2129 msgstr "Debian GNU/Linux `"
2132 msgid "' package management program version "
2133 msgstr "' program pro údr¾bu balíkù verze "
2137 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
2138 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2139 "See dpkg --licence for copyright and license details.\n"
2141 "Toto je volnì ¹iøitelné programové vybavení; podrobnosti o pravidlech\n"
2142 "kopírování naleznete v Obecné veøejné licenci GNU (GNU General Public "
2144 "verze 2 nebo pozdìj¹í. Toto programové vybavení je absolutnì bez záruky.\n"
2145 "Pou¾itím dpkg --licence získáte více informací.\n"
2151 " dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2152 " dpkg --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2153 " dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2154 " dpkg --configure <package name> ... | -a|--pending\n"
2155 " dpkg -r|--remove | -P|--purge <package name> ... | -a|--pending\n"
2156 " dpkg --get-selections [<pattern> ...] get list of selections to stdout\n"
2157 " dpkg --set-selections set package selections from "
2159 " dpkg --update-avail <Packages-file> replace available packages info\n"
2160 " dpkg --merge-avail <Packages-file> merge with info from file\n"
2161 " dpkg --clear-avail erase existing available info\n"
2162 " dpkg --forget-old-unavail forget uninstalled unavailable "
2164 " dpkg -s|--status <package-name> ... display package status details\n"
2165 " dpkg -p|--print-avail <package-name> ... display available version "
2167 " dpkg -L|--listfiles <package-name> ... list files `owned' by package(s)\n"
2168 " dpkg -l|--list [<pattern> ...] list packages concisely\n"
2169 " dpkg -S|--search <pattern> ... find package(s) owning file(s)\n"
2170 " dpkg -C|--audit check for broken package(s)\n"
2171 " dpkg --print-architecture print target architecture (uses "
2173 " dpkg --print-gnu-build-architecture print GNU version of target arch\n"
2174 " dpkg --print-installation-architecture print host architecture (for "
2176 " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> compare version numbers - see "
2178 " dpkg --help | --version show this help / version number\n"
2179 " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp. debugging\n"
2180 " dpkg --licence print copyright licensing terms\n"
2182 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2183 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help.)\n"
2185 "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2186 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2189 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s\n"
2190 " --root=<directory> Install on alternative system rooted elsewhere\n"
2191 " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin dir\n"
2192 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/upgrade\n"
2193 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed\n"
2194 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
2196 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
2198 " --largemem | --smallmem Optimise for large (>4Mb) or small (<4Mb) RAM "
2200 " --no-act Just say what we would do - don't do it\n"
2201 " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n"
2202 " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving <package>\n"
2203 " --force-... Override problems - see --force-help\n"
2204 " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered\n"
2205 " --abort-after <n> abort after encountering <n> errors\n"
2207 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
2208 " lt le eq ne ge gt (treat no version as earlier than any version);\n"
2209 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat no version as later than any version);\n"
2210 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file syntax).\n"
2212 "Use `dselect' for user-friendly package management.\n"
2215 " dpkg -i|--install <.deb souboru> ... | -R|--recursive <adr> ...\n"
2216 " dpkg --unpack <.deb souboru> ... | -R|--recursive <adr> ...\n"
2217 " dpkg -A|--record-avail <.deb souboru> ... | -R|--recursive <adr> ...\n"
2218 " dpkg --configure <jméno balíku> ... | -a|--pending\n"
2219 " dpkg -r|--remove | -P|--purge <jméno balíku> ... | -a|--pending\n"
2220 " dpkg --get-selections [<vzorek> ...] vypí¹e výbìr na stdout\n"
2221 " dpkg --set-selections nastaví výbìr ze stdin\n"
2222 " dpkg --update-avail <Packages> nahradí informace o dostupných\n"
2224 " dpkg --merge-avail <Packages> slouèí informace o dostupnýh "
2226 " dpkg --clear-avail zru¹í informace o balících\n"
2227 " dpkg --forget-old-unavail zapomene nenainstalované "
2230 " dpkg -s|--status <balík> ... zobrazí detailní stav balíku\n"
2231 " dpkg -p|--print-avail <balík> ... zobrazí informaci o dostupné "
2234 " dpkg -L|--listfiles <balík> ... vypí¹e soubory `vlastnìné' "
2236 " dpkg -l|--list [<vzorek> ...] struèný seznam balíkù\n"
2237 " dpkg -S|--search <vzorek> ... nalezne balík, který vlastní\n"
2239 " dpkg -C|--audit vyhledá poka¾ené balíky\n"
2240 " dpkg --print-architecture vypí¹e cílovou architekturu "
2242 " dpkg --print-gnu-build-architecture vypí¹e GNU verzi cílové "
2244 " dpkg --print-installation-architecture vypí¹e architekturu poèítaèe (pro\n"
2246 " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> porovná èísla verzí - viz. ní¾e\n"
2247 " dpkg --help | --version vypí¹e tuto nápovìdu / verzi\n"
2248 " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help nápovìda pro force resp. ladìní\n"
2249 " dpkg --licence vypí¹e licenèní podmínky\n"
2251 "Pou¾ijte dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2252 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile na archivy (napi¹te %s --help.)\n"
2254 "Pro vnitøní potøebu: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2255 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2258 " --admindir=<adresáø> Pou¾ije <adresáø> místo %s\n"
2259 " --root=<adresáø> Nainstaluje do systému s jiným koøenovým "
2261 " --instdir=<adresáø> Zmìní instalaèní koøen bez zmìny admindir\n"
2262 " -O|--selected-only Pøeskoèí balíky, které nejsou vybrány pro "
2263 "instalaci/aktualizaci\n"
2264 " -E|--skip-same-version Neinstaluje znovu stejnou verzi balíku\n"
2265 " -G|--refuse-downgrade Neinstaluje star¹í verze balíku\n"
2266 " -B|--auto-deconfigure Nainstaluje balík, i kdy¾ se poru¹í závislosti "
2268 " --largemem | --smallmem Optimalizuje pro hodnì (>4MB) nebo málo (<4MB) "
2270 " --no-act Pouze vypisuje, co by se stalo, ale neprovádí "
2272 " -D|--debug=<octal> Povolí ladìní - viz. -Dhelp nebo --debug==help\n"
2273 " --ignore-depends=<balík>,... Ignoruje závislosti s <balíkem>\n"
2274 " --force-... Ignoruje problémy - viz. --force-help\n"
2275 " --no-force-...|--refuse-... Zastaví se pøi problémech\n"
2276 " dpkg --abort-after <n> zastav po nalezení <n> chyb\n"
2278 "Operátory porovnání pro --compare-versions jsou:\n"
2279 " lt le eq ne ge gt (neexistenci verze pova¾uje za star¹í ne¾ "
2281 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (neexistenci verze pova¾uje za novìj¹í ne¾ "
2283 " < << <= = >= >> > (pro kompatibilitu se syntaxí souboru control).\n"
2285 "Pou¾ijte `dselect' pro u¾ivatelsky pøívìtivé rozhraní ke správì balíkù.\n"
2289 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
2290 "Use dselect for user-friendly package management;\n"
2291 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
2292 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
2293 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2294 "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) "
2297 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
2300 "Napi¹te dpkg --help k získání nápovìdy pro instalaci a odinstalaci balíkù "
2302 "Pou¾ijte dselect k pøívìtivé správì balíkù;\n"
2303 "Napi¹te dpkg -Dhelp pro seznam ladících hodnot dpkg;\n"
2304 "Napi¹te dpkg --force-help k získání seznamu donucovaních pøepínaèù;\n"
2305 "Napi¹te dpkg-deb --help k získání nápovìdy o zacházení se soubory *.deb;\n"
2306 "Napi¹te dpkg --licence pro licenèní podmínky a neexistenci záruky\n"
2309 "Volby oznaèené [*] produkují obsáhlý výstup - pou¾ijte `less' nebo `more' !"
2311 #: dpkg-deb/main.c:135 main/main.c:179 split/main.c:142
2313 msgid "conflicting actions --%s and --%s"
2314 msgstr "odporující si akce --%s a --%s"
2319 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
2321 " number ref. in source description\n"
2322 " 1 general Generally helpful progress information\n"
2323 " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
2324 " 10 eachfile Output for each file processed\n"
2325 " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
2326 " 20 conff Output for each configuration file\n"
2327 " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
2328 " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
2329 " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
2330 " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
2331 " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
2333 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
2334 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
2336 "%s ladící pøepínaèe, --debug=<osmièkovì> nebo -D<osmièkovì>:\n"
2338 " èíslo odkaz do zdroj. popis\n"
2339 " 1 general Hlavní u¾iteèné informace o zpracovávání\n"
2340 " 2 scripts Spu¹tìní a stav správce skriptù\n"
2341 " 10 eachfile Výstup pro ka¾dý zpracovávaný soubor\n"
2342 " 100 eachfiledetail Více informací pro ka¾dý zpracovávaný soubor\n"
2343 " 20 conff Výstup pro ka¾dý konfiguraèní soubor\n"
2344 " 200 conffdetail Více informací pro ka¾dý konfiguraèní soubor\n"
2345 " 40 depcon Závislosti a konflikty\n"
2346 " 400 depcondetail Více o závislostech a konfliktech\n"
2347 " 1000 veryverbose Více informací o zpracovávání dpkg/info "
2349 " 2000 stupidlyverbose ©ílené mno¾ství informací zpracovávání\n"
2351 "Ladící pøepínaèe mohou být mixovány pou¾itím binárního OR.\n"
2352 "Poznámka: významy a hodnoty se mohou èasto mìnit.\n"
2355 msgid "--debug requires an octal argument"
2356 msgstr "--debug vy¾aduje oktalový parametr"
2360 msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
2361 msgstr "prázdné jméno balíku v seznamu --ignore-depends `%250s'"
2365 msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
2366 msgstr "--ignore-depends potøebuje platné jméno balíku, co¾ `%250s' není; %s"
2370 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
2371 msgstr "neplatné èíslo pro --%s: `%.250s'"
2376 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2377 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2378 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2379 " Forcing things:\n"
2380 " auto-select [*] (De)select packages to install (remove) them\n"
2381 " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
2382 " configure-any Configure any package which may help this one\n"
2383 " hold Process incidental packages even when on hold\n"
2384 " bad-path PATH is missing important programs, problems "
2386 " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
2387 " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
2388 " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
2390 " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
2391 " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
2392 " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
2393 " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
2394 " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n"
2395 " is available, don't prompt. If no default can be "
2397 " you will be prompted unless one of the confold or\n"
2398 " confnew options is also given\n"
2399 " confmiss [!] Always install missing config files\n"
2400 " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
2401 " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
2402 " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
2404 " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
2405 " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
2407 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2408 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2410 "%s donucovací pøepínaèe - ovládají chování pøi vzniku potí¾í:\n"
2411 " varuje, ale pokraèuje: --force-<co>,<co>,...\n"
2412 " zastaví s chybou: --refuse-<co>,<co>,... | --no-force-<co>,...\n"
2413 " Donucovací akce:\n"
2414 " auto-select [*] (Od)vybere balíky k nainstalování (odstranìní)\n"
2415 " downgrade [*] Nahradí balík star¹í verzí\n"
2416 " configure-any Nakonfiguruje v¹echny balíky, které mohou tomuto\n"
2418 " hold Zpracuje balíky, i kdy¾ jsou `hold'\n"
2419 " bad-path v PATH chybí dùle¾ité programy, co¾ zpùsobuje\n"
2421 " not-root Zkusí (od|na)instalovat balík, i kdy¾ není root\n"
2422 " overwrite[*] Pøepisuje soubory patøící jinému balíku\n"
2423 " overwrite-diverted Pøepí¹e odsunuté soubory normální verzí\n"
2424 " depends-version [!] Zmìní problémy se závislostmi verzí na varování\n"
2425 " depends [!] Zmìní v¹echny problémy se závislostmi na "
2427 " confnew [!] V¾dy pou¾ije nový konfiguraèní soubor, bez "
2429 " confold [!] V¾dy pou¾ije starý konfiguraèní soubor, bez "
2431 " confdef [!] Pou¾ije implicitní volbu pro nové konfiguraèní\n"
2432 " soubory, pokud existuje, neptá se. Pokud ¾ádná\n"
2433 " implicitní volba neexistuje, budete dotázán, "
2435 " pouze pokud nebyly zadány pøepínaèe confold "
2438 " confmiss [!] V¾dy nainstaluje chybìjící konfiguraèní soubory\n"
2439 " conflicts [!] Povolí nainstalování balíku kolidujícího balíku\n"
2440 " architecture [!] Zpracuje i balík s jinou architekturou\n"
2441 " overwrite-dir [!] Pøepí¹e adresáø balíku souborem z jiného balíku\n"
2442 " remove-reinstreq [!] Odstraní balík, který vy¾aduje pøeinstalování\n"
2443 " remove-essential [!] Odstraní nezbytný balík\n"
2445 "VAROVÁNÍ - pou¾ití oznaèených [!] pøepínaèù mù¾e vá¾nì po¹kodit instalaci.\n"
2446 "Implicitnì zapnuté donucovací volby jsou oznaèeny [*].\n"
2450 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
2451 msgstr "neznámá force/refuse volba `%.*s'"
2454 msgid "failed to exec dpkg-deb"
2455 msgstr "nepovedené spu¹tìní dpkg-deb"
2457 #: dpkg-deb/main.c:155 main/main.c:418 split/main.c:163
2458 msgid "need an action option"
2459 msgstr "potøebuji zadat akci"
2461 #: main/packages.c:79
2463 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
2464 msgstr "--%s --pending nemá ¾ádný volitelný argument"
2466 #: main/packages.c:116
2468 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
2469 "the files they come in"
2471 "balíky musíte zadávat jejich vlastnímy názvy, a ne názvy souborù, ve "
2475 #: main/packages.c:150
2477 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
2478 msgstr "Balík %s specifikován více ne¾ jednou, zpracovávám pouze jednou.\n"
2480 #: main/packages.c:154
2483 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
2484 " in this run ! Only configuring it once.\n"
2486 "Byla rozbalena více ne¾ jedna kopie balíku %s\n"
2487 " v tomto bìhu ! Konfiguruji jen jednou.\n"
2489 #: main/packages.c:264 main/packages.c:308 main/packages.c:321
2493 #: main/packages.c:267 main/packages.c:311 main/packages.c:324
2494 msgid " which provides "
2495 msgstr ", který poskytuje "
2497 #: main/packages.c:270
2498 msgid " is to be removed.\n"
2499 msgstr " bude odstranìn.\n"
2501 #: main/packages.c:282
2502 msgid " Version of "
2503 msgstr " verze balíku "
2505 #: main/packages.c:284
2506 msgid " on system is "
2507 msgstr " v systému je "
2509 #: main/packages.c:304
2511 msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
2512 msgstr "dpkg: také konfiguruji `%s' (vy¾adováno balíkem `%s')\n"
2514 #: main/packages.c:314
2515 msgid " is not configured yet.\n"
2516 msgstr " je¹tì není zkonfigurován.\n"
2518 #: main/packages.c:327
2519 msgid " is not installed.\n"
2520 msgstr " není nainstalován.\n"
2522 #. Don't print the line about the package to be removed if
2523 #. * that's the only line.
2525 #: main/packages.c:392
2526 msgid "; however:\n"
2529 #: main/processarc.c:102
2530 msgid "cannot access archive"
2531 msgstr "nelze pøistoupit k archivu"
2533 #: main/processarc.c:112
2535 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
2538 #: main/processarc.c:117
2539 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
2542 #: main/processarc.c:120
2543 msgid "wait for dpkg-split failed"
2546 #: main/processarc.c:126
2547 msgid "reassembled package file"
2548 msgstr "spojený balík"
2550 #: main/processarc.c:141
2551 msgid "unable to get unique filename for control info"
2554 #: main/processarc.c:163
2555 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
2558 #: main/processarc.c:179
2560 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
2563 #: main/processarc.c:188
2565 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2566 msgstr "architektura balíku (%s) se nezhoduje se systémem (%s)"
2568 #: main/processarc.c:239
2571 "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
2574 "dpkg: dívám se na %s obsahující %s, pøed-závislostní problém:\n"
2577 #: main/processarc.c:242
2579 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
2580 msgstr "pøed-závislostní problém - neinstaluji %.250s"
2582 #: main/processarc.c:243
2583 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
2584 msgstr "dpkg: varování - ignoruji pøed-závislostní problém!\n"
2586 #: main/processarc.c:257
2588 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
2589 msgstr "Pøipravuji nahrazení %s %s (pomocí %s) ...\n"
2591 #: main/processarc.c:262
2593 msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
2594 msgstr "Rozbaluji %s (z %s) ...\n"
2596 #: main/processarc.c:282
2598 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
2600 "název `conffile' souboru (poèátek cesty `%.250s') je pøíli¹ dlouhý (>%d "
2603 #: main/processarc.c:336
2605 msgid "read error in %.250s"
2609 #: main/processarc.c:338
2611 msgid "error closing %.250s"
2614 #: main/processarc.c:340
2616 msgid "error trying to open %.250s"
2619 #: main/processarc.c:373
2621 msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
2622 msgstr "Dekonfiguruji %s, aby mohl být odstranìn %s ...\n"
2624 #: main/processarc.c:431
2626 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
2627 msgstr "Rozbaluji náhradu %.250s ...\n"
2629 #: main/processarc.c:510
2630 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
2631 msgstr "nelze spustit dpkg-deb pro získání obsahu balíku"
2633 #: main/processarc.c:518
2634 msgid "unable to fdopen dpkg-deb extract pipe"
2635 msgstr "nelze provést fdopen na rouru z dpkg-deb rozbalovaného balíku"
2637 #: main/processarc.c:524
2638 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
2639 msgstr "chyba pøi ètení tar výstupu z dpkg-deb"
2641 #: main/processarc.c:527
2642 msgid "unexpected EOF in filesystem tarfile - corrupted package archive"
2643 msgstr "neoèekávaný EOF v systémovém tar souboru - po¾kozený balík"
2645 #: main/processarc.c:529
2646 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
2647 msgstr "po¹kozený systémový tar sourbor - po¾kozený balík"
2649 #: main/processarc.c:626
2651 msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
2652 msgstr "dpkg: varování - nelze smazat starý soubor `%.250s': %s\n"
2654 #: main/processarc.c:648 main/processarc.c:883 main/remove.c:287
2655 msgid "cannot read info directory"
2656 msgstr "nelze pøeèíst adresáø info"
2658 #: main/processarc.c:661
2660 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
2663 #: main/processarc.c:673
2665 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
2668 #: main/processarc.c:676
2670 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
2673 #: main/processarc.c:683
2674 msgid "unable to open temp control directory"
2677 #: main/processarc.c:692
2679 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
2682 #: main/processarc.c:697
2684 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
2687 #: main/processarc.c:699
2689 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
2692 #: main/processarc.c:705
2694 msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
2697 #: main/processarc.c:712
2699 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
2702 #: main/processarc.c:863
2704 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
2705 msgstr "(Zji¹»uji zmizení balíku %s, který byl úplnì nahrazen.)\n"
2707 #: main/processarc.c:899
2709 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
2715 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
2721 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
2722 " files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
2724 "dpkg - varování: ignoruji poøadavek pro odstranìní %.250s,\n"
2725 "v systému zùstaly konfiguraèní soubory. Pou¾ijte --purge pro jejich "
2729 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
2730 msgstr "Toto je nezbytný balík - nemìl by být odstranìn."
2732 #: main/remove.c:121
2735 "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
2738 "dpkg: problémy se závislostmi zabránily odstranìní %s:\n"
2741 #: main/remove.c:123
2742 msgid "dependency problems - not removing"
2743 msgstr "problém se závislostmi - neodinstalováván"
2745 #: main/remove.c:127
2748 "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
2751 "dpkg: %s: problém se závistlostmi, ale odstraòuji podle po¾adavku:\n"
2754 #: main/remove.c:135
2756 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2757 " reinstall it before attempting a removal."
2759 "Balík je ve velmi ¹patném, nekonzistentním stavu - radìji\n"
2760 " ho pøeinstalujte pøed pokusem o odstranìní."
2762 #: main/remove.c:142
2764 msgid "Would remove or purge %s ...\n"
2765 msgstr "Chcete odinstalovat nebo odstranit balík %s ...\n"
2767 #: main/remove.c:150
2769 msgid "Removing %s ...\n"
2770 msgstr "Odinstalování balíku %s ...\n"
2772 #: main/remove.c:246
2775 "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
2778 "dpkg - varování: pøi odstraòování %.250s, adresáø `%.250s' není prázdný, "
2779 "proto nebude odstranìn.\n"
2781 #: main/remove.c:252
2784 "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': "
2785 "%s - directory may be a mount point ?\n"
2788 #: main/remove.c:259
2790 msgid "cannot remove `%.250s'"
2791 msgstr "nelze odstranit `%s.250s'"
2793 #: main/remove.c:277
2795 msgid "cannot remove file `%.250s'"
2796 msgstr "nelze odstranit soubor `%.250s'"
2798 #: main/remove.c:308
2800 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
2801 msgstr "nelze odstranit control soubor `%.250s'"
2803 #: main/remove.c:323
2805 msgid "unable to check existence of `%.250s'"
2806 msgstr "nelze zkontrolovat existenci `%.250s'"
2808 #: main/remove.c:338
2810 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
2811 msgstr "Odstraòuji konfiguraèní soubory balíku %s ...\n"
2813 #: main/remove.c:382
2815 msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
2818 #: main/remove.c:397
2820 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2823 #: main/remove.c:432
2825 msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
2828 #: main/remove.c:461
2829 msgid "cannot remove old files list"
2830 msgstr "nelze odstranit starý seznam souborù"
2832 #: main/remove.c:467
2833 msgid "can't remove old postrm script"
2834 msgstr "nelze odstanit starý postrm skript"
2837 msgid "--set-selections does not take any argument"
2838 msgstr "--set-selections musí být zadán bez argumentu"
2840 #: main/select.c:114
2842 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2843 msgstr "neoèekávaný konec souboru ve jménu balíku na øádku %d"
2845 #: main/select.c:115
2847 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
2848 msgstr "neoèekávaný konec øádku ve jménu balíku na øádku %d"
2850 #: main/select.c:119
2852 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
2853 msgstr "neoèekávaný konec souboru za jménem balíku na øádku %d"
2855 #: main/select.c:120
2857 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
2858 msgstr "neoèekávaný konec øádku za jménem balíku na øádku %d"
2860 #: main/select.c:129
2862 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
2863 msgstr "neoèekávaná data za øádky package a selection na øádku %d"
2865 #: main/select.c:134
2867 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
2868 msgstr "nepovolené jméno balíku na øádku %d: %.250s"
2870 #: main/select.c:136
2872 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
2873 msgstr "neznámý cílový stav na øádku %d: %.250s"
2875 #: main/select.c:142
2876 msgid "read error on standard input"
2877 msgstr "chyba pøi ètení ze standardního vstupu"
2881 msgid "--%s takes no arguments"
2882 msgstr "--%s musí být zadán bez argumentu"
2886 msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
2887 msgstr "--%s potøebuje právì jedno jméno souboru Packages"
2890 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
2894 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
2899 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
2900 msgstr "Nahrazuji informace o pøístupných balících z %s.\n"
2904 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
2905 msgstr "Aktualizuji informace o pøístupných balících z %s.\n"
2909 msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
2910 msgstr "Byly aktualizovány informace o %d balících.\n"
2912 #: main/update.c:101
2913 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
2914 msgstr "--forget-old-unavail musí být zadán bez argumentu"
2916 #: dpkg-deb/build.c:63
2918 msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
2919 msgstr "dpkg-deb - chyba: %s (`%s') neobsahuje èísla\n"
2921 #. Decode our arguments
2922 #: dpkg-deb/build.c:168
2923 msgid "--build needs a directory argument"
2924 msgstr "--build potøebuje jméno adresáøe"
2926 #: dpkg-deb/build.c:177
2927 msgid "--build takes at most two arguments"
2928 msgstr "--build potøebuje nejvý¹e dva parametry"
2930 #: dpkg-deb/build.c:181
2932 msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
2933 msgstr "nelze zkontrolovat existenci archívu `%.250s'"
2935 #: dpkg-deb/build.c:196
2936 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2939 #: dpkg-deb/build.c:197
2942 "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
2943 "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
2945 "dpkg-deb: pozor, nekontroluji obsah oblasti control.\n"
2946 "dpkg-deb: vytváøím neznámý balík v `%s'.\n"
2948 #: dpkg-deb/build.c:215
2949 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
2950 msgstr "jméno balíku se skládá ze znakù, které nejsou malými písmeny ani `-+.'"
2952 #: dpkg-deb/build.c:217
2954 msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
2955 msgstr "pozor, `%s' obsahuje u¾ivatelskou hodnotu Priority `%s'\n"
2957 #: dpkg-deb/build.c:222
2959 msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
2960 msgstr "pozor, `%s' obsahuje u¾iveleskou polo¾ku `%s'\n"
2962 #: dpkg-deb/build.c:228
2964 msgid "%d errors in control file"
2965 msgstr "%d chyb v souboru control"
2967 #: dpkg-deb/build.c:239
2969 msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
2970 msgstr "dpkg-deb: vytváøím balík `%s' v `%s'.\n"
2972 #: dpkg-deb/build.c:247
2974 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2975 msgstr "øídící adresáø má ¹patná práva %03lo (musí být >=0755 a <=0775)"
2977 #: dpkg-deb/build.c:258
2979 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
2980 msgstr "maintainer skript `%.50s' není obyèejný soubor ani symlink"
2982 #: dpkg-deb/build.c:260
2985 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2989 #: dpkg-deb/build.c:264
2991 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
2994 #: dpkg-deb/build.c:274
2995 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2998 #: dpkg-deb/build.c:276
3001 "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
3003 "pozor, jméno konfiguraèního souboru `%.50s...' je pøíli¹ dlouhé, nebo chybí\n"
3004 "koncová nová øádka\n"
3006 #: dpkg-deb/build.c:288
3008 msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
3009 msgstr "konfiguraèní soubor `%.250s' nebyl v balíku nenalezen"
3011 #: dpkg-deb/build.c:290
3013 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
3016 #: dpkg-deb/build.c:292
3018 msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
3019 msgstr "varování, konfiguraèní soubor `%.s' není obyèejný soubor\n"
3021 #: dpkg-deb/build.c:297
3022 msgid "error reading conffiles file"
3023 msgstr "chyba pøi ètení souboru conffiles"
3025 #: dpkg-deb/build.c:300
3026 msgid "error opening conffiles file"
3027 msgstr "chyba pøi otevøení soubory conffiles"
3029 #: dpkg-deb/build.c:303
3031 msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
3032 msgstr "dpkg-deb: ignoruji %d varování o kontrolních souborech\n"
3034 #. Now that we have verified everything its time to actually
3035 #. * build something. Lets start by making the ar-wrapper.
3037 #: dpkg-deb/build.c:312
3039 msgid "unable to create `%.255s'"
3040 msgstr "nelze vytvoøit `%.255s'"
3042 #: dpkg-deb/build.c:313
3044 msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
3047 #: dpkg-deb/build.c:318 dpkg-deb/build.c:390 dpkg-deb/build.c:410
3049 msgid "failed to chdir to `%.255s'"
3050 msgstr "nelze zmìnit adresáø na `%.255s'"
3052 #: dpkg-deb/build.c:319
3053 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
3054 msgstr "nelze zmìnit adresáø na .../DEBIAN"
3056 #: dpkg-deb/build.c:320 dpkg-deb/build.c:412
3057 msgid "failed to exec tar -cf"
3058 msgstr "nelze spustit tar -cf"
3060 #. Create a temporary file to store the control data in. Immediately unlink
3061 #. * our temporary file so others can't mess with it.
3063 #: dpkg-deb/build.c:326
3064 msgid "failed to make tmpfile (control)"
3067 #: dpkg-deb/build.c:327
3069 msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
3072 #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
3073 #: dpkg-deb/build.c:330
3075 msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
3078 #: dpkg-deb/build.c:338
3079 msgid "failed to exec gzip -9c"
3080 msgstr "nelze spustit gzip -9c"
3082 #: dpkg-deb/build.c:343
3083 msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
3086 #: dpkg-deb/build.c:366
3087 msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
3090 #: dpkg-deb/build.c:367
3094 #: dpkg-deb/build.c:374
3095 msgid "failed to make tmpfile (data)"
3098 #: dpkg-deb/build.c:375
3100 msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
3103 #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
3104 #: dpkg-deb/build.c:378
3106 msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
3109 #: dpkg-deb/build.c:392
3111 msgid "failed to exec find"
3112 msgstr "nelze spustit tar"
3114 #: dpkg-deb/build.c:425
3115 msgid "no compression copy loop"
3118 #: dpkg-deb/build.c:431
3120 msgid "failed to exec gzip %s from tar -cf"
3121 msgstr "nelze spustit gzip %s z tar --exclude"
3123 #: dpkg-deb/build.c:437 dpkg-deb/build.c:440
3125 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
3126 msgstr "nelze zapisovat do gzip -dc"
3128 #: dpkg-deb/build.c:458
3129 msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
3132 #: dpkg-deb/build.c:461
3133 msgid "failed to exec cat (data)"
3134 msgstr "nelze spustit cat (data)"
3136 #: dpkg-deb/extract.c:48
3137 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
3138 msgstr "nelze spustit sh -c mv foo/* &c"
3140 #: dpkg-deb/extract.c:55
3142 msgid "error reading %s from %.255s"
3143 msgstr "chyba pøi ètení %s z %.255s"
3145 #: dpkg-deb/extract.c:57
3147 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
3148 msgstr "neoèekávaný konec souboru v %s na %.255s"
3150 #: dpkg-deb/extract.c:68 split/info.c:52
3152 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
3155 #: dpkg-deb/extract.c:75 split/info.c:43
3157 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3160 #: dpkg-deb/extract.c:84
3161 msgid "skipped member data"
3164 #: dpkg-deb/extract.c:109
3166 msgid "failed to read archive `%.255s'"
3167 msgstr "chyba pøi ètení archivu `%.255s'"
3169 #: dpkg-deb/extract.c:110
3170 msgid "failed to fstat archive"
3173 #: dpkg-deb/extract.c:111
3175 msgid "version number"
3176 msgstr "epocha ve verzi není èíslo"
3178 #: dpkg-deb/extract.c:120
3179 msgid "between members"
3182 #: dpkg-deb/extract.c:122 split/info.c:94
3184 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3187 #: dpkg-deb/extract.c:126
3189 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %ld"
3192 #: dpkg-deb/extract.c:130
3194 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
3195 msgstr "soubor `%.250s' není binárním balíkem (zkuste dpkg-split?)"
3197 #: dpkg-deb/extract.c:133
3198 msgid "header info member"
3201 #: dpkg-deb/extract.c:136
3202 msgid "archive has no newlines in header"
3205 #: dpkg-deb/extract.c:139
3206 msgid "archive has no dot in version number"
3207 msgstr "archiv nemá teèku v èísle verze"
3209 #: dpkg-deb/extract.c:142
3211 msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
3212 msgstr "neznámá verze %.250s archivu, nainstalujste novìj¹í dpkg-deb"
3214 #: dpkg-deb/extract.c:160
3216 msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
3219 #: dpkg-deb/extract.c:165
3221 msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
3224 #: dpkg-deb/extract.c:177
3227 " new debian package, version %s.\n"
3228 " size %ld bytes: control archive= %ld bytes.\n"
3230 " nový formát balíku, verze %s.\n"
3231 " velikost %ld bajtù, øídící archiv= %ld bajtù.\n"
3233 #: dpkg-deb/extract.c:189
3234 msgid "ctrl information length"
3237 #: dpkg-deb/extract.c:191
3239 msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
3242 #: dpkg-deb/extract.c:194
3245 " old debian package, version %s.\n"
3246 " size %ld bytes: control archive= %ld, main archive= %ld.\n"
3248 " starý formát balíku, verze %s.\n"
3249 " velikost %ld bajtù: øídící archiv= %ld, hlavní archiv= %ld.\n"
3251 #: dpkg-deb/extract.c:203
3255 #: dpkg-deb/extract.c:209
3257 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
3258 "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
3260 "dpkg-deb: soubor vypadá jako archiv, který byl po¹kozen\n"
3261 "dpkg-deb: pøi stahování v ASCII módu\n"
3263 #: dpkg-deb/extract.c:214
3265 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
3266 msgstr "`%.255s' nemá formát balíku debian"
3268 #: dpkg-deb/extract.c:219
3269 msgid "fgetpos failed"
3272 #: dpkg-deb/extract.c:223
3273 msgid "fsetpos failed"
3276 #: dpkg-deb/extract.c:230
3277 msgid "failed to fdopen p1 in paste"
3280 #: dpkg-deb/extract.c:232
3281 msgid "failed to write to gzip -dc"
3282 msgstr "nelze zapisovat do gzip -dc"
3284 #: dpkg-deb/extract.c:233
3285 msgid "failed to close gzip -dc"
3286 msgstr "nelze zavøít gzip -dc"
3288 #: dpkg-deb/extract.c:240
3289 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
3292 #: dpkg-deb/extract.c:248
3293 msgid "failed to fdopen p1 in copy"
3296 #: dpkg-deb/extract.c:250
3300 #: dpkg-deb/extract.c:251
3301 msgid "failed to write to pipe in copy"
3304 #: dpkg-deb/extract.c:254
3305 msgid "failed to close pipe in copy"
3308 #: dpkg-deb/extract.c:267
3309 msgid "failed to exec gzip -dc"
3310 msgstr "nelze spustit gzip -dc"
3312 #: dpkg-deb/extract.c:275
3313 msgid "failed to create directory"
3314 msgstr "nelze vytvoøit adresáø"
3316 #: dpkg-deb/extract.c:276
3317 msgid "failed to chdir to directory after creating it"
3318 msgstr "nelze se pøepnout do právì vytvoøeného adresáøe"
3320 #: dpkg-deb/extract.c:278
3321 msgid "failed to chdir to directory"
3322 msgstr "nelze vstoupit do adresáøe"
3324 #: dpkg-deb/extract.c:292
3325 msgid "failed to exec tar"
3326 msgstr "nelze spustit tar"
3328 #: dpkg-deb/extract.c:315 dpkg-deb/extract.c:330 dpkg-deb/info.c:66
3330 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
3331 msgstr "--%s potøebuje jméno .deb souboru"
3333 #: dpkg-deb/extract.c:318
3336 "--%s needs a target directory.\n"
3337 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
3339 "--%s potøebuje cílový adresáø.\n"
3340 "Nechtìl jste pou¾ít dpkg --install ?"
3342 # nemá tak být ) na konci ?
3343 #: dpkg-deb/extract.c:321
3345 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
3346 msgstr "--%s potøebuje nejvý¹e dva parametry (.deb a adresáø)"
3348 #: dpkg-deb/extract.c:332
3350 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
3351 msgstr "--%s potøebuje jen jeden parametr (jméno .deb souboru)"
3353 #: dpkg-deb/info.c:47
3354 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
3355 msgstr "nelze zmìnit adresáø na `/' pro úklid"
3357 #: dpkg-deb/info.c:49
3358 msgid "failed to fork for cleanup"
3361 #: dpkg-deb/info.c:54
3362 msgid "failed to wait for rm cleanup"
3365 #: dpkg-deb/info.c:55
3367 msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
3370 #: dpkg-deb/info.c:68
3371 msgid "failed to make temporary filename"
3374 #: dpkg-deb/info.c:72
3375 msgid "failed to exec rm -rf"
3376 msgstr "chyba pøi zpu¹tìní rm -rf"
3378 #: dpkg-deb/info.c:93
3382 #: dpkg-deb/info.c:95
3384 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
3387 #: dpkg-deb/info.c:99
3389 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
3392 #: dpkg-deb/info.c:103
3393 msgid "at least one requested control component missing"
3396 #: dpkg-deb/info.c:116
3398 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
3401 #: dpkg-deb/info.c:121
3403 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
3406 #: dpkg-deb/info.c:124
3408 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
3409 msgstr "nelze otevøít `%.255s' (v `%.255s')"
3411 #: dpkg-deb/info.c:138
3413 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
3416 #: dpkg-deb/info.c:141
3418 msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
3421 #: dpkg-deb/info.c:147
3423 msgid " not a plain file %.255s\n"
3426 #: dpkg-deb/info.c:152
3428 msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
3431 #: dpkg-deb/info.c:153
3432 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
3433 msgstr "(soubor `control' chybí v øídícím archivu!)\n"
3435 #: dpkg-deb/info.c:173
3436 msgid "could not open the `control' component"
3439 #: dpkg-deb/info.c:203
3440 msgid "failed during read of `control' component"
3443 #: dpkg-deb/info.c:235
3444 msgid "--contents takes exactly one argument"
3445 msgstr "--contents vy¾aduje právì jeden parametr"
3447 #: dpkg-deb/main.c:46
3448 msgid "' package archive backend version "
3451 #: dpkg-deb/main.c:48
3453 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n"
3454 "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
3455 "There is NO warranty. See dpkg-deb --licence for details.\n"
3457 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Toto je volnì ¹iøitelné programové\n"
3458 "vybavení; podrobnosti o pravidlech kopírování naleznete v Obecné veøejné\n"
3459 "licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo pozdìj¹í. Toto "
3461 "vybavení je absolutnì bez záruky. Pou¾itím dpkg-deb --licence získáte více\n"
3464 #: dpkg-deb/main.c:55
3466 "Usage: dpkg-deb -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
3467 " dpkg-deb -c|--contents <deb> List contents.\n"
3468 " dpkg-deb -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
3469 " dpkg-deb -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
3470 " dpkg-deb -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
3471 " dpkg-deb -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
3472 " dpkg-deb -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
3473 " dpkg-deb --fsys-tarfile <deb> Output filesystem "
3475 " dpkg-deb -h|--help Display this message.\n"
3476 " dpkg-deb --version | --licence Show version/licence.\n"
3477 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
3478 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
3479 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
3480 "Options: -D for debugging output; --old or --new controls archive format;\n"
3481 " --nocheck to suppress control file check (build bad package).\n"
3482 " -z# to set the compression when building\n"
3484 "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3485 "`dselect' for user-friendly package management. Packages unpacked\n"
3486 "using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3488 "Pou¾ití: dpkg-deb -b|--build <adresáø> [<deb>] Vytvoøí archiv.\n"
3489 " dpkg-deb -c|--contents <deb> Vypí¹e obsah.\n"
3490 " dpkg-deb -I|--info <deb> [<cfile>...] Vypí¹e informace na "
3492 " dpkg-deb -f|--field <deb> [<cfield>...] Vypí¹e polo¾ku na "
3494 " dpkg-deb -e|--control <deb> [<adresáø>] Rozbalí øídící "
3496 " dpkg-deb -x|--extract <deb> <adresáø> Rozbalí soubory.\n"
3497 " dpkg-deb -X|--vextract <deb> <adresáø> Rozbalí a oznamuje "
3499 " dpkg-deb --fsys-tarfile <deb> Vypí¹e tar se soubory.\n"
3500 " dpkg-deb -h|--help Vypí¹e tuto nápovìdu.\n"
3501 " dpkg-deb --version | --licence Vypí¹e verzi/licenci.\n"
3502 "<deb> je jméno Debianového archívu.\n"
3503 "<cfile> je jméno øídícího souboru.\n"
3504 "<cfield> je název polo¾ky v hlavním `control' souboru.\n"
3505 "Pøepínaèe: -D ladící výpisy; --old nebo --new ovládají formát archivu;\n"
3506 " --nocheck potlaèí kontrolu souboru control (vytváøení chybného\n"
3508 " -z# nastaví kompresi pøi vytváøení\n"
3510 "Pou¾ijte buï `dpkg' k nainstalování a odinstalování balíku ze systému, nebo\n"
3511 "`dselect' pro pøívìtivou správu balíèkù. Balíky rozbalené pomocí\n"
3512 "`dpkg-deb --extract' nebudou správnì nainstalované!\n"
3514 #: dpkg-deb/main.c:81
3516 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3517 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3519 "Napi¹te dpkg-deb --help k získání nápovìdy k manipulaci s *.deb soubory;\n"
3520 "Napi¹te dpkg --help k získání informací o instalování a odinstalování balíkù."
3524 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3525 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - %250s chybí"
3529 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3530 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - chybí newline za %.250s"
3533 msgid "unable to seek back"
3534 msgstr "nelze se pøesunout zpìt"
3538 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3539 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - ¹patný výplòový znak (kód %d)"
3543 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3544 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - nuly v sekci info"
3548 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3550 "soubor `%.250s' má formát verze `%.250s' - potøebujete novìj¹í dpkg-split"
3554 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
3555 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - ¹patný MD5 kontrolní souèet `%.250s'"
3559 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3560 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - chybí lomítko mezi èísly èásti"
3564 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3565 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - ¹patné èíslo èásti"
3569 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3571 "soubor `%.250s' je po¹kozen - ¹patné magické èíslo na konci druhé hlavièky"
3575 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3576 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - druhý èlen není èástí dat"
3580 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3581 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - chybný poèet èástí pro uvozené velikosti"
3585 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3590 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
3595 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
3596 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - moc krátký"
3598 #: split/info.c:180 split/info.c:221
3600 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
3601 msgstr "nelze otevøít èást `%.250s'"
3605 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
3606 msgstr "soubor `%.250s' není èástí archivu"
3612 " Part format version: %s\n"
3613 " Part of package: %s\n"
3614 " ... version: %s\n"
3615 " ... MD5 checksum: %s\n"
3616 " ... length: %lu bytes\n"
3617 " ... split every: %lu bytes\n"
3618 " Part number: %d/%d\n"
3619 " Part length: %lu bytes\n"
3620 " Part offset: %lu bytes\n"
3621 " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
3625 " verze formátu èásti: %s\n"
3626 " Èást balíku: %s\n"
3628 " ... MD5 souèet: %s\n"
3629 " ... délka: %lu bajtù\n"
3630 " ... dìleno ka¾dých: %lu bajtù\n"
3631 " Èíslo èásti: %d/%d\n"
3632 " Délka èásti: %lu bajtù\n"
3633 " Offset èásti: %lu bajtù\n"
3634 " Velikost souboru: %lu bajtù\n"
3638 msgid "--info requires one or more part file arguments"
3639 msgstr "--info potøebuje jeden nebo více jmen èástí souboru"
3643 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
3644 msgstr "soubor `%s' není èást archivu\n"
3648 msgid "unable to open output file `%.250s'"
3649 msgstr "nelze otevøít výstupní soubor `%.250s'"
3653 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
3658 msgstr "dokonèeno\n"
3662 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
3663 msgstr "soubory `%.250s' a `%.250s' nejsou èásti stejného balíku"
3667 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
3668 msgstr "nalezeno nìkolik verzí èásti %d - jde alespoò o `%.250s' a `%.250s'"
3671 msgid "--join requires one or more part file arguments"
3672 msgstr "--join potøebuje jména èástí souboru jako parametr"
3676 msgid "part %d is missing"
3677 msgstr "%d. èást chybí"
3680 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
3682 "Debian GNU/Linux `dpkg-split' - nástroj pro rozdìlování a sluèování "
3688 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n"
3689 "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
3690 "There is NO warranty. See dpkg-split --licence for details.\n"
3692 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Toto je volnì ¹iøitelné programové\n"
3693 "vybavení; podrobnosti o pravidlech kopírování naleznete v Obecné veøejné\n"
3694 "licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo pozdìj¹í. Toto\n"
3695 "programové vybavení je absolutnì bez záruky. Pou¾itím dpkg-split --licence\n"
3696 "získáte více informací.\n"
3701 "Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3702 " dpkg-split -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3703 " dpkg-split -I|--info <part> ... Display info about a "
3705 " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Show "
3706 "help/version/licence.\n"
3708 " dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3709 " dpkg-split -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3710 " dpkg-split -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched "
3713 "Options: --depotdir <directory> (default is %s/%s)\n"
3714 " -S|--partsize <size> (in Kb, for -s, default is 450)\n"
3715 " -o|--output <file> (for -j, default is "
3716 "<package>-<version>.deb)\n"
3717 " -Q|--npquiet (be quiet when -a is not a part)\n"
3718 " --msdos (generate 8.3 filenames)\n"
3720 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
3722 "Pou¾ití: dpkg-split -s|--split <soubor> [<prefix>] Rozdìlí archiv.\n"
3723 " dpkg-split -j|--join <èást> <èást> ... Spojí èásti dohromady.\n"
3724 " dpkg-split -I|--info <èást> ... Vypí¹e informaci o "
3726 " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Vypí¹e nápovìdu/verzi/\n"
3728 " dpkg-split -a|--auto -o <celek> <èást> Automaticky spojí "
3730 " dpkg-split -l|--listq Vypí¹e nehodící se "
3732 " dpkg-split -d|--discard [<soubor> ...] Ignoruje nehodící se "
3735 "Pøepínaèe: --depotdir <adresáø> (standardní je %s/%s)\n"
3736 " -S|--partsize <velikost> (v kB, pro -s, implicitní je 450)\n"
3737 " -o|--output <soubor> (pro -j, implicitní je\n"
3738 " <balík>-<verze>.deb\n"
3739 " -Q|--npquiet (bez chyby, kdy¾ -a není èástí)\n"
3740 " --msdos (generuje jména konvence 8.3)\n"
3742 "Výstupní stavy: 0 = OK; 1 = -a a není èástí; 2 = problémy!\n"
3745 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3746 msgstr "Napi¹te dpkg-split --help pro získání nápovìdy."
3750 msgid "error reading %s"
3751 msgstr "chyba pøi ètení %s"
3755 msgid "error reading %.250s"
3756 msgstr "chyba pøi ètení %.250s"
3760 msgid "unexpected end of file in %.250s"
3761 msgstr "neoèekávaný konec souboru v %.250s"
3764 msgid "part size is far too large or is not positive"
3765 msgstr "velikost èásti je buï pøíli¹ veliká, nebo nekladná"
3769 msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
3770 msgstr "velikost èásti musí být alespoò %dk (kvùli hlavièce)"
3774 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
3777 #: split/queue.c:105
3778 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3779 msgstr "--auto vy¾aduje pou¾ití pøepínaèe --output"
3781 #: split/queue.c:107
3782 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3783 msgstr "--auto potøebuje jméno právì jednoho souboru"
3785 #: split/queue.c:111
3787 msgid "unable to read part file `%.250s'"
3788 msgstr "nelze pøeèíst soubor `%.250s'"
3790 #: split/queue.c:114
3792 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3793 msgstr "Soubor `%.250s' není èástí rozdìleného archivu.\n"
3795 #: split/queue.c:141
3797 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
3800 #: split/queue.c:145
3802 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
3803 msgstr "soubor `%.250s' má na konci nesmysly"
3805 #: split/queue.c:154
3807 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
3810 #: split/queue.c:158
3812 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
3815 #: split/queue.c:160
3817 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3818 msgstr "Èást %d balíku %s naplnìna (je¹tì potøebuji "
3820 #: split/queue.c:164
3824 #: split/queue.c:177
3826 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
3829 #: split/queue.c:192
3830 msgid "--listq does not take any arguments"
3831 msgstr "--listq musí být zadán bez argumentu"
3833 #: split/queue.c:195
3834 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3837 #: split/queue.c:200 split/queue.c:224
3839 msgid "unable to stat `%.250s'"
3842 #: split/queue.c:203
3844 msgid " %s (%lu bytes)\n"
3845 msgstr " %s (%lu bajtù)\n"
3847 #: split/queue.c:205
3849 msgid " %s (not a plain file)\n"
3850 msgstr " %s (není obyèejným souborem)\n"
3852 #: split/queue.c:210
3853 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3854 msgstr "Je¹tì nesestavené balíky:\n"
3856 #: split/queue.c:226
3858 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
3859 msgstr "èást `%.250s' není obyèejný soubor"
3861 #: split/queue.c:231
3863 msgid "(total %lu bytes)\n"
3864 msgstr "(celkem %lu bajtù)\n"
3866 #: split/queue.c:254
3868 msgid "unable to discard `%.250s'"
3871 #: split/queue.c:255
3873 msgid "Deleted %s.\n"
3874 msgstr "Smazán %s.\n"
3877 msgid "--split needs a source filename argument"
3878 msgstr "--split potøebuje jméno souboru"
3881 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3882 msgstr "--split potøebuje nejvý¹e jméno souboru a zaèátek cílové cesty"
3886 msgid "unable to open source file `%.250s'"
3887 msgstr "nelze otevøít zdrojový soubor `%.250s'"
3890 msgid "unable to fstat source file"
3891 msgstr "nelze provést fstat na zdrojový soubor"
3895 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
3896 msgstr "zdojový soubor `%.250s' není obyèejným souborem"
3899 msgid "unable to exec mksplit"
3900 msgstr "nelze spustit mksplit"
3902 #: utils/md5sum.c:106
3904 msgid "%s: read error on stdin\n"
3905 msgstr "%s: chyba pøi ètení ze stdin\n"
3907 #: utils/md5sum.c:124 utils/md5sum.c:250
3909 msgid "%s: error reading %s\n"
3910 msgstr "%s: chyba pøi ètení %s\n"
3912 #: utils/md5sum.c:138
3914 "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
3915 "Generates or checks MD5 Message Digests\n"
3916 " -c check message digests (default is generate)\n"
3917 " -v verbose, print file names when checking\n"
3918 " -b read files in binary mode\n"
3919 "The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
3920 "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
3922 "Pou¾ití: md5sum [-bv] [-c [soubor]] | [soubor...]\n"
3923 "Vypoèítá nebo zkontroluje MD5 kontrolní souèty\n"
3924 " -c zkontroluje MD (implicitní je výpoèet)\n"
3925 " -v vypisuje jména souborù pøi kontrole\n"
3926 " -b ète soubory v binárním módu\n"
3927 "Vstupem pro -c by mìl být seznam jmen souborù a jejich kontrolních souètù,\n"
3928 "který je tímto programem vypisován na stdout, pøi výpoètu kontrolních "
3931 #: utils/md5sum.c:211
3933 msgid "%s: unrecognized line: %s"
3934 msgstr "%s: nerozpoznaný øádek: %s"
3936 #: utils/md5sum.c:245
3938 msgid "%s: can't open %s\n"
3939 msgstr "%s: %s nelze otevøít\n"
3941 #: utils/md5sum.c:258
3945 #: utils/md5sum.c:260
3947 msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
3948 msgstr "%s: MD5 test nevyhovìl soubor `%s'\n"
3950 #: utils/md5sum.c:263
3954 #: utils/md5sum.c:267
3956 msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
3957 msgstr "%s: %d z %d souborù nevyhovìlo MD5 testu\n"
3959 #: utils/md5sum.c:269
3961 msgid "%s: no files checked\n"
3962 msgstr "%s: ¾ádné soubory zkontrolovány\n"
3964 #: dselect/basecmds.cc:99
3965 msgid "Search for ? "
3966 msgstr "Hledej øetìzec: "
3968 #: dselect/basecmds.cc:130
3972 #: dselect/basecmds.cc:136
3974 "? = help menu Space = exit help . = next help or a help page key "
3976 "? = nabídka nápovìdy mezerník = opus» nápovìdu . = následující nápovìda "
3978 #: dselect/basecmds.cc:144
3979 msgid "Help information is available under the following topics:"
3980 msgstr "Nápovìda je dostupná pro následující témata:"
3982 #: dselect/basecmds.cc:152
3984 "Press a key from the list above, Space to exit help,\n"
3985 " or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
3987 "Stisknìte klávesu ze seznamu vý¹e, mezerníkem nápovìdu opustíte,\n"
3988 " nebo stisknìte `.' (teèku) pro postupné ètení v¹ech stránek nápovìdy. "
3990 #: dselect/basecmds.cc:158
3991 msgid "error reading keyboard in help"
3992 msgstr "chyba pøi ètení klávesnice v nápovìdì"
3994 #: dselect/baselist.cc:53
3995 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3996 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3998 #: dselect/baselist.cc:56
3999 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
4000 msgstr "selhání doupdate v ovladaèi SIGWINCH"
4002 #: dselect/baselist.cc:63
4003 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
4004 msgstr "nepovedlo se obnovit pùvodní zpracování signálu v SIGWINCH"
4006 #: dselect/baselist.cc:65
4007 msgid "failed to restore old signal mask"
4008 msgstr "nepovedlo se obnovit pùvodní masku signálù"
4010 #: dselect/baselist.cc:75
4011 msgid "failed to get old signal mask"
4012 msgstr "nepovedlo se získat pùvodní masku signálù"
4014 #: dselect/baselist.cc:76
4015 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
4016 msgstr "nepovedlo se získat pùvodní nastavení zpracování signálu v SIGWINCH"
4018 #: dselect/baselist.cc:80
4019 msgid "failed to block SIGWINCH"
4020 msgstr "nepovedlo se zablokovat SIGWINCH"
4022 #. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT;
4023 #: dselect/baselist.cc:85
4024 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
4025 msgstr "nepovedlo se nastavit nové zpracování signálu v SIGWINCH"
4027 #: dselect/baselist.cc:121
4028 msgid "failed to allocate colour pairs"
4029 msgstr "nepovedlo se alokovat páry barev"
4031 #: dselect/baselist.cc:153
4032 msgid "failed to create title window"
4033 msgstr "nepovedlo se vytvoøit titulní okno"
4035 #: dselect/baselist.cc:157
4036 msgid "failed to create whatinfo window"
4037 msgstr "nepovedlo se vytvoøit informaèní okno"
4039 #: dselect/baselist.cc:161
4040 msgid "failed to create baselist pad"
4041 msgstr "nepovedlo se vytvoøit okno základního seznamu"
4043 #: dselect/baselist.cc:164
4044 msgid "failed to create heading pad"
4045 msgstr "nepovedlo se vytvoøit hlavièkové okno"
4047 #: dselect/baselist.cc:168
4048 msgid "failed to create thisstate pad"
4049 msgstr "nepodaøilo se vytvoøit stavové okno"
4051 #: dselect/baselist.cc:172
4052 msgid "failed to create info pad"
4053 msgstr "nepodaøilo se vytvoøit informaèní okno"
4055 #: dselect/baselist.cc:176
4056 msgid "failed to create query window"
4057 msgstr "nepodaøilo se vytvoøit dotazovací okno"
4059 #: dselect/baselist.cc:188
4062 "baselist::startdisplay() done ...\n"
4064 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
4066 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
4067 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
4069 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
4070 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
4073 "baselist::startdisplay() provedeno ...\n"
4075 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
4077 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
4078 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
4080 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
4081 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
4084 #: dselect/baselist.cc:244
4086 msgstr "funkce kláves"
4088 #: dselect/baselist.cc:299
4089 msgid " -- %d%%, press "
4090 msgstr " -- %d%%, stisknìte "
4092 #: dselect/baselist.cc:302
4095 msgstr "%s pro zobrazení dal¹í informace"
4097 #: dselect/baselist.cc:306
4099 msgid "%s to go back"
4100 msgstr "%s pro návrat zpìt"
4102 #: dselect/bindings.cc:69
4104 msgstr "[nepøiøazeno]"
4106 #: dselect/bindings.cc:73
4111 #. Actions which apply to both types of list.
4112 #: dselect/bindings.cc:127
4113 msgid "Scroll onwards through help/information"
4114 msgstr "Rolování nápovìdou/informacemi vpøed"
4116 #: dselect/bindings.cc:128
4117 msgid "Scroll backwards through help/information"
4118 msgstr "Rolování nápovìdou/informacemi zpìt"
4120 #: dselect/bindings.cc:129
4122 msgstr "Posun nahoru"
4124 #: dselect/bindings.cc:130
4128 #: dselect/bindings.cc:131
4129 msgid "Go to top of list"
4130 msgstr "Na zaèátek seznamu"
4132 #: dselect/bindings.cc:132
4133 msgid "Go to end of list"
4134 msgstr "Na konec seznamu"
4136 #: dselect/bindings.cc:133
4137 msgid "Request help (cycle through help screens)"
4138 msgstr "Vy¾ání si nápovìdy (cyklí po obrazovkách nápovìdy)"
4140 #: dselect/bindings.cc:134
4141 msgid "Cycle through information displays"
4142 msgstr "Cyklí po obrazovkách s informacemi"
4144 #: dselect/bindings.cc:135
4145 msgid "Redraw display"
4146 msgstr "Pøekreslení obrazovky"
4148 #: dselect/bindings.cc:136
4149 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
4150 msgstr "Posun v seznamu o 1 øádek vpøed"
4152 #: dselect/bindings.cc:137
4153 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
4154 msgstr "Posun v seznamu o 1 øádek zpìt"
4156 #: dselect/bindings.cc:138
4157 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
4158 msgstr "Posun v nápovìdì/informacích o 1 øádek vpøed"
4160 #: dselect/bindings.cc:139
4161 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
4162 msgstr "Posun v nápovìdì/informacích o 1 zpìt"
4164 #: dselect/bindings.cc:140
4165 msgid "Scroll onwards through list"
4166 msgstr "Posun v seznamu vpøed"
4168 #: dselect/bindings.cc:141
4169 msgid "Scroll backwards through list"
4170 msgstr "Posun v seznamu zpìt"
4172 #. Actions which apply only to lists of packages.
4173 #: dselect/bindings.cc:144
4174 msgid "Mark package(s) for installation"
4175 msgstr "Oznaèení balíku(ù) pro instalaci"
4177 #: dselect/bindings.cc:145
4178 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
4179 msgstr "Oznaèení balíku(ù) pro odinstalaci"
4181 #: dselect/bindings.cc:146
4182 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
4183 msgstr "Oznaèení balíku(ù) pro odinstalaci a vyèi¹tìní"
4185 #: dselect/bindings.cc:147
4186 msgid "Make highlight more specific"
4187 msgstr "Uèiní zvýraznìní více specifickým"
4189 #: dselect/bindings.cc:148
4190 msgid "Make highlight less specific"
4191 msgstr "Uèiní zvýraznìní ménì specifickým"
4193 #: dselect/bindings.cc:149
4194 msgid "Search for a package whose name contains a string"
4195 msgstr "Hledání balíku, jeho¾ jméno obsahuje daný øetìzec"
4197 #: dselect/bindings.cc:150
4198 msgid "Repeat last search."
4199 msgstr "Zopakování posledního hledání"
4201 #: dselect/bindings.cc:151
4202 msgid "Swap sort order priority/section"
4203 msgstr "Zmìna tøídìní podle priority/sekce"
4205 #: dselect/bindings.cc:152
4206 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
4207 msgstr "Ukonèení, potvrzení a kontrola závislostí"
4209 #: dselect/bindings.cc:153
4210 msgid "Quit, confirming without check"
4211 msgstr "Ukonèení a potvrzení bez kontroly"
4213 #: dselect/bindings.cc:154
4214 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
4215 msgstr "Ukonèení, zamítnutí návrhù øe¹ení konfliktù/závislostí"
4217 #: dselect/bindings.cc:155
4218 msgid "Abort - quit without making changes"
4219 msgstr "Vyskoèení - ukonèení bez provedení zmìn"
4221 #: dselect/bindings.cc:156
4222 msgid "Revert to old state for all packages"
4223 msgstr "Návrat pùvodního stavu pro v¹echny balíky"
4225 #: dselect/bindings.cc:157
4226 msgid "Revert to suggested state for all packages"
4227 msgstr "Návrat navrhovaného stavu pro v¹echny balíky"
4229 #: dselect/bindings.cc:158
4230 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
4231 msgstr "Návrat do po¾adovaných stavù pro v¹echny balíky"
4233 #. Actions which apply only to lists of methods.
4234 #: dselect/bindings.cc:161
4235 msgid "Select currently-highlighted access method"
4236 msgstr "Volba aktuálnì vysvícené pøístupové metody"
4238 #: dselect/bindings.cc:162
4239 msgid "Quit without changing selected access method"
4240 msgstr "Ukonèení beze zmìny zvolené pøístupové metody"
4242 #: dselect/main.cc:53
4243 msgid "Type dselect --help for help."
4244 msgstr "Napi¹te dselect --help pro získání nápovìdy."
4246 #: dselect/main.cc:69
4250 #: dselect/main.cc:69
4251 msgid "Choose the access method to use."
4252 msgstr "Volba pøístupové metody."
4254 #: dselect/main.cc:70
4256 msgstr "aktualizace"
4258 #: dselect/main.cc:70
4259 msgid "Update list of available packages, if possible."
4260 msgstr "Aktualizace informací o dostupných balících."
4262 #: dselect/main.cc:71
4266 #: dselect/main.cc:71
4267 msgid "Request which packages you want on your system."
4268 msgstr "Výbìr balíkù pro instalaci a odinstalaci."
4270 #: dselect/main.cc:72 dselect/pkgdisplay.cc:37
4274 #: dselect/main.cc:72
4275 msgid "Install and upgrade wanted packages."
4276 msgstr "Instalace a aktualizace vybraných balíkù."
4278 #: dselect/main.cc:73
4280 msgstr "konfigurace"
4282 #: dselect/main.cc:73
4283 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
4284 msgstr "Konfigurace v¹ech nezkonfigurovaných balíkù."
4286 #: dselect/main.cc:74 dselect/pkgdisplay.cc:39
4290 #: dselect/main.cc:74
4291 msgid "Remove unwanted software."
4292 msgstr "Odebrání ne¾ádoucích balíkù."
4294 #: dselect/main.cc:75
4298 #: dselect/main.cc:75
4299 msgid "Quit dselect."
4300 msgstr "Ukonèení dselectu."
4302 #: dselect/main.cc:76
4306 #: dselect/main.cc:81
4308 msgid "Debian GNU/Linux `%s' package handling frontend."
4309 msgstr "Debian GNU/Linux `%s' - rozhraní pro správu balíkù."
4311 #: dselect/main.cc:84
4314 "Version %s. Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is\n"
4315 "free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for\n"
4316 "copying conditions. There is NO warranty. See dselect --licence for "
4319 "Verze %s. Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Toto je volnì\n"
4320 "¹iøitelné programové vybavení; podrobnosti o pravidlech kopírování "
4322 "v Obecné veøejné licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo\n"
4323 "pozdìj¹í. Toto programové vybavení je absolutnì bez záruky. Pou¾itím\n"
4324 "dselect --licence získáte více informací.\n"
4326 #: dselect/main.cc:96
4328 "Usage: dselect [options]\n"
4329 " dselect [options] action ...\n"
4330 "Options: --admindir <directory> (default is /var/lib/dpkg)\n"
4331 " --help --version --licence --expert --debug <file> | -D<file>\n"
4332 "Actions: access update select install config remove quit menu\n"
4334 "Pou¾ití: dselect [volby]\n"
4335 " dselect [volby] akce ...\n"
4336 "Volby: --admindir <directory> (implicitní je /var/lib/dpkg)\n"
4337 " --help --version --licence --expert --debug <file> | -D<file>\n"
4338 "Akce: access update select install config remove quit menu\n"
4340 #: dselect/main.cc:116
4342 msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
4343 msgstr "nepodaøilo se otevøít ladící soubor `%.255s'\n"
4345 #: dselect/main.cc:147
4346 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
4347 msgstr "Zdá se, ¾e terminál nepodporuje adresaci kurzoru.\n"
4349 #: dselect/main.cc:149
4350 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
4351 msgstr "Zdá se, ¾e terminál nepodporuje zvýrazòování.\n"
4353 #: dselect/main.cc:150
4355 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
4356 "or make do with the per-package management tool "
4358 "Nastavte správnì promìnnou TERM, pou¾ijte lep¹í terminál\n"
4359 "nebo pou¾ijte øádkový nástroj pro správu balíkù "
4361 #: dselect/main.cc:153
4362 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
4363 msgstr "terminál postrádá nezbytné funkce, vzdávám to"
4365 #: dselect/main.cc:232
4369 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
4370 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
4375 "Pohybujte se pomocí kláves ^P a ^N, kurzorových ¹ipek, poèáteèních písmen "
4377 "èíslic; Volbu potvrïte stiskem klávesy <enter>. Obrazovku pøekreslí ^L.\n"
4380 #: dselect/main.cc:246
4384 "Read-only access: only preview of selections is available!"
4388 "Pøístup pouze pro ètení: k dispozici je pouze pøehled aktuálních nastavení!"
4390 #: dselect/main.cc:260
4391 msgid "failed to getch in main menu"
4392 msgstr "nepovedlo se getch v hlavním menu"
4394 #: dselect/main.cc:327
4396 msgid "unknown action string `%.50s'"
4397 msgstr "neznámý akèní øetìzec `%.50s'"
4399 #: dselect/methlist.cc:67
4400 msgid "dselect - list of access methods"
4401 msgstr "dselect - seznam pøístupových metod"
4403 #: dselect/methlist.cc:76
4405 msgid "Access method `%s'."
4406 msgstr "Pøístupová metoda `%s'."
4408 #: dselect/methlist.cc:110
4412 #: dselect/methlist.cc:155
4413 msgid "doupdate failed"
4414 msgstr "nepovedlo se doupdate"
4416 #: dselect/methlist.cc:157
4417 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
4418 msgstr "nepovedlo se odblokovat SIGWINCH"
4420 #: dselect/methlist.cc:161
4421 msgid "failed to re-block SIGWINCH"
4422 msgstr "nepovedlo se znovu zablokovat SIGWINCH"
4424 #: dselect/methlist.cc:162
4425 msgid "getch failed"
4426 msgstr "nepovedlo se getch"
4428 #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkgdepcon.cc:241 dselect/pkgdepcon.cc:280
4432 #: dselect/methlist.cc:180
4433 msgid "explanation of "
4436 #: dselect/methlist.cc:190
4437 msgid "No explanation available."
4438 msgstr "Popis není k dispozici."
4440 #: dselect/method.cc:63
4451 #: dselect/method.cc:66
4454 "Press <enter> to continue."
4457 "Pokraèujte stiskem klávesy <enter>."
4459 #: dselect/method.cc:143
4461 msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
4462 msgstr "chyba pøi odstraòování zpracování signálu %d: %s\n"
4464 #: dselect/method.cc:161
4466 msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
4467 msgstr "nelze ignorovat signál %d pøed spu¹tìním %.250s"
4469 #: dselect/method.cc:168
4471 msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
4472 msgstr "nelze spustit %.250s process `%.250s'"
4474 #: dselect/method.cc:172
4476 msgid "unable to wait for %.250s"
4477 msgstr "nelze èekat na %.250s"
4479 #: dselect/method.cc:174
4481 msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
4482 msgstr "obdr¾en chybný status potomka - bylo ¾ádáno %ld a obdr¾eno %ld"
4484 #: dselect/method.cc:185
4486 msgid "returned error exit status %d.\n"
4487 msgstr "vrátil chybový návratový kód %d.\n"
4489 #: dselect/method.cc:189
4490 msgid "was interrupted.\n"
4491 msgstr "byl pøeru¹en.\n"
4493 #: dselect/method.cc:191
4495 msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
4496 msgstr "byl pøeru¹en signálem: %s.\n"
4498 #: dselect/method.cc:194
4499 msgid "(It left a coredump.)\n"
4500 msgstr "(Byl zanechán coredump.)\n"
4502 #: dselect/method.cc:196
4504 msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
4505 msgstr "selhal s neznámým návratovým kódem %d volání wait.\n"
4507 #: dselect/method.cc:198
4508 msgid "Press <enter> to continue.\n"
4509 msgstr "Pokraèujte stiskem klávesy <enter>.\n"
4511 #: dselect/method.cc:200
4512 msgid "write error on standard error"
4513 msgstr "zapsání chyby na chybový výstup"
4515 #: dselect/method.cc:203
4516 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
4517 msgstr "chyba pøi ètení potvrzení chybového hlá¹ení programu"
4519 #: dselect/method.cc:234
4520 msgid "update available list script"
4521 msgstr "skript pro aktualizaci seznamu dostupných balíkù"
4523 #: dselect/method.cc:238
4524 msgid "installation script"
4525 msgstr "instalaèní skript"
4527 #: dselect/method.cc:286
4528 msgid "query/setup script"
4529 msgstr "dotazovací/nastavovací skript"
4531 #: dselect/methparse.cc:51
4533 msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
4534 msgstr "syntaktická chyba v konfiguraèním souboru metody `%.250s' -- %s"
4536 #: dselect/methparse.cc:56
4538 msgid "error reading options file `%.250s'"
4539 msgstr "chyba pøi ètení konfiguraèního souboru `%.250s'"
4541 #: dselect/methparse.cc:84
4543 msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
4544 msgstr "nebylo mo¾no naèíst ètecí metody v adresáøi `%.250s'"
4546 #: dselect/methparse.cc:98
4548 msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
4549 msgstr "metoda `%.250s' má pøíli¹ dlouhé jméno (%d > %d znakù)"
4551 #: dselect/methparse.cc:109
4553 msgid "unable to access method script `%.250s'"
4554 msgstr "nelze pøistoupit ke skriptu metody `%.250s'"
4556 #: dselect/methparse.cc:115
4558 msgid "unable to read method options file `%.250s'"
4559 msgstr "nebylo mo¾no pøeèíst konfiguraèní soubor metody `%.250s'"
4561 #: dselect/methparse.cc:138
4562 msgid "non-digit where digit wanted"
4563 msgstr "neèíselný znak na místì oèekávané èíslice"
4565 #: dselect/methparse.cc:141
4566 msgid "EOF in index string"
4567 msgstr "EOF v indexovém øetìzci"
4569 #: dselect/methparse.cc:144
4570 msgid "index string too long"
4571 msgstr "indexový øetìzec je pøíli¹ dlouhý"
4573 #: dselect/methparse.cc:147
4574 msgid "newline before option name start"
4575 msgstr "nový øádek pøed zaèátkem jména volby"
4577 #: dselect/methparse.cc:149
4578 msgid "EOF before option name start"
4579 msgstr "EOF pøed zaèátkem jména volby"
4581 #: dselect/methparse.cc:153
4582 msgid "nonalpha where option name start wanted"
4583 msgstr "nepísmenný znak pøed zaèátkem jména volby"
4585 #: dselect/methparse.cc:155
4586 msgid "non-alphanum in option name"
4587 msgstr "nealfanumerický znak ve jménì volby"
4589 #: dselect/methparse.cc:158
4590 msgid "EOF in option name"
4591 msgstr "EOF ve jménì volby"
4593 #: dselect/methparse.cc:163
4594 msgid "newline before summary"
4595 msgstr "nový øádek pøed pøehledem"
4597 #: dselect/methparse.cc:165
4598 msgid "EOF before summary"
4599 msgstr "EOF pøed pøehledem"
4601 #: dselect/methparse.cc:171
4602 msgid "EOF in summary - missing newline"
4603 msgstr "EOF v pøehledu - chybìjící nový øádek"
4605 #: dselect/methparse.cc:181
4607 msgid "unable to open option description file `%.250s'"
4608 msgstr "nelze otevøít soubor s popisy `%.250s'"
4610 #: dselect/methparse.cc:185
4612 msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
4613 msgstr "nelze detekovat popisný soubor voleb `%.250s'"
4615 #: dselect/methparse.cc:189
4617 msgid "failed to read option description file `%.250s'"
4618 msgstr "nebylo mo¾no pøeèíst popisný soubor voleb `%.250s'"
4620 #: dselect/methparse.cc:192
4622 msgid "error during read of option description file `%.250s'"
4623 msgstr "chyba pøi ètení popisného souboru voleb `%.250s'"
4625 #: dselect/methparse.cc:214
4627 msgid "error during read of method options file `%.250s'"
4628 msgstr "chyba pøi ètení konfiguraèního souboru metody `%.250s'"
4630 #: dselect/methparse.cc:244
4632 msgid "unable to open current option file `%.250s'"
4633 msgstr "nelze otevøít aktuální konfiguraèní soubor `%.250s'"
4635 #: dselect/methparse.cc:282
4637 msgid "unable to open new option file `%.250s'"
4638 msgstr "nelze otevøít nový konfiguraèní soubor `%.250s'"
4640 #: dselect/methparse.cc:285
4642 msgid "unable to write new option to `%.250s'"
4643 msgstr "nelze zapsat nový konfiguraèní soubor `%.250s'"
4645 #: dselect/methparse.cc:288
4647 msgid "unable to close new option file `%.250s'"
4648 msgstr "nelze uzavøít nový konfiguraèní soubor `%.250s'"
4650 #: dselect/methparse.cc:290
4652 msgid "unable to install new option as `%.250s'"
4653 msgstr "nelze nainstalovat novou konfiguraci jako `%.250s'"
4655 #: dselect/pkgdepcon.cc:213
4656 msgid "(no clientdata)"
4657 msgstr "(¾ádná klientská data)"
4659 #: dselect/pkgdisplay.cc:36
4663 #: dselect/pkgdisplay.cc:38
4667 #: dselect/pkgdisplay.cc:40
4671 #. WTA: the space is a trick to work around gettext which uses the empty
4672 #. * string to store information about the translation. DO NOT CHANGE
4673 #. * THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being a single space.
4675 #: dselect/pkgdisplay.cc:46
4679 #: dselect/pkgdisplay.cc:47
4681 msgstr "PØEINSTALOVAT"
4683 #: dselect/pkgdisplay.cc:51
4684 msgid "unpacked (not set up)"
4685 msgstr "rozbalený (nezkonfigurovaný)"
4687 #: dselect/pkgdisplay.cc:52
4688 msgid "failed config"
4689 msgstr "nezdaøená konfigurace"
4691 #: dselect/pkgdisplay.cc:54
4692 msgid "half installed"
4693 msgstr "zpola nainstalovaný"
4695 #: dselect/pkgdisplay.cc:55
4696 msgid "removed (configs remain)"
4697 msgstr "odinstalovaný (konfiguraèní soubory ponechány)"
4699 #: dselect/pkgdisplay.cc:58
4703 #: dselect/pkgdisplay.cc:59
4707 #: dselect/pkgdisplay.cc:60
4711 #: dselect/pkgdisplay.cc:61
4715 #: dselect/pkgdisplay.cc:62
4719 #: dselect/pkgdisplay.cc:63
4723 #: dselect/pkgdisplay.cc:64
4727 #: dselect/pkgdisplay.cc:65
4731 #: dselect/pkgdisplay.cc:66
4732 msgid "Unclassified"
4733 msgstr "Neklasifikované"
4735 #: dselect/pkgdisplay.cc:69
4739 #: dselect/pkgdisplay.cc:70
4743 #: dselect/pkgdisplay.cc:71
4747 #: dselect/pkgdisplay.cc:72
4748 msgid "pre-depends on"
4749 msgstr "pøed-závisí na"
4751 #: dselect/pkgdisplay.cc:73
4752 msgid "conflicts with"
4753 msgstr "je v konfliktu s"
4755 #: dselect/pkgdisplay.cc:74
4759 #: dselect/pkgdisplay.cc:75
4763 #: dselect/pkgdisplay.cc:76
4767 #: dselect/pkgdisplay.cc:79
4771 #: dselect/pkgdisplay.cc:80
4775 #: dselect/pkgdisplay.cc:81
4779 #: dselect/pkgdisplay.cc:82
4783 #: dselect/pkgdisplay.cc:83
4787 #: dselect/pkgdisplay.cc:84
4791 #: dselect/pkgdisplay.cc:85
4795 #: dselect/pkgdisplay.cc:86
4799 #: dselect/pkgdisplay.cc:87
4803 #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115
4807 #: dselect/pkgdisplay.cc:96
4811 #: dselect/pkgdisplay.cc:97
4813 msgstr "Aktualizované"
4815 #: dselect/pkgdisplay.cc:98
4816 msgid "Obsolete/local"
4817 msgstr "Zastaralé/lokální"
4819 #: dselect/pkgdisplay.cc:99
4823 #: dselect/pkgdisplay.cc:100
4827 #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117
4831 #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111
4832 msgid "Brokenly installed packages"
4833 msgstr "Chybnì nainstalované balíky"
4835 #: dselect/pkgdisplay.cc:103
4836 msgid "Newly available packages"
4837 msgstr "Novì dostupné balíky"
4839 #: dselect/pkgdisplay.cc:104
4840 msgid "Updated packages (newer version is available)"
4841 msgstr "Aktualizované balíky (je k dispozici nová verze)"
4843 #: dselect/pkgdisplay.cc:105
4844 msgid "Obsolete and local packages present on system"
4845 msgstr "Zastaralé a lokální balíky v systému"
4847 #: dselect/pkgdisplay.cc:106
4848 msgid "Up to date installed packages"
4849 msgstr "Aktuální nainstalované balíky"
4851 #: dselect/pkgdisplay.cc:107
4852 msgid "Available packages (not currently installed)"
4853 msgstr "Dostupné balíky (momentálnì nenainstalované)"
4855 #: dselect/pkgdisplay.cc:108
4856 msgid "Removed and no longer available packages"
4857 msgstr "Odstranìné a ji¾ nedostupné balíky"
4859 #: dselect/pkgdisplay.cc:112
4860 msgid "Installed packages"
4861 msgstr "Nainstalované balíky"
4863 #: dselect/pkgdisplay.cc:113
4864 msgid "Removed packages (configuration still present)"
4865 msgstr "Odstranìné balíky (konfigurace zatím zachována)"
4867 #: dselect/pkgdisplay.cc:114
4868 msgid "Purged packages and those never installed"
4869 msgstr "Vyèi¹tìné a nikdy nenainstalované balíky"
4871 #: dselect/pkgdisplay.cc:116
4873 msgstr "Nainstalované"
4875 #: dselect/pkgdisplay.cc:118
4879 #: dselect/pkgdisplay.cc:196
4880 msgid "dselect - recursive package listing"
4881 msgstr "dselect - rekurzivní výpis balíkù"
4883 #: dselect/pkgdisplay.cc:197
4884 msgid "dselect - inspection of package states"
4885 msgstr "dselect - inspekce stavù balíkù"
4887 #: dselect/pkgdisplay.cc:198
4888 msgid "dselect - main package listing"
4889 msgstr "dselect - hlavní seznam balíkù"
4891 #: dselect/pkgdisplay.cc:206
4892 msgid " (by section)"
4893 msgstr " (podle sekce)"
4895 #: dselect/pkgdisplay.cc:209
4896 msgid " (avail., section)"
4897 msgstr " (dostup., sekce)"
4899 #: dselect/pkgdisplay.cc:212
4900 msgid " (status, section)"
4901 msgstr " (stav, sekce)"
4903 #: dselect/pkgdisplay.cc:221
4904 msgid " (by priority)"
4905 msgstr " (podle priority)"
4907 #: dselect/pkgdisplay.cc:224
4908 msgid " (avail., priority)"
4909 msgstr " (dostup., priorita)"
4911 #: dselect/pkgdisplay.cc:227
4912 msgid " (status, priority)"
4913 msgstr " (stav, priorita)"
4915 #: dselect/pkgdisplay.cc:236 dselect/pkgdisplay.cc:248
4916 msgid " (alphabetically)"
4917 msgstr " (abecednì)"
4919 #: dselect/pkgdisplay.cc:239
4920 msgid " (by availability)"
4921 msgstr " (podle dostupnosti)"
4923 #: dselect/pkgdisplay.cc:242
4924 msgid " (by status)"
4925 msgstr " (podle stavu)"
4927 #: dselect/pkgdisplay.cc:256
4928 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
4929 msgstr " znaè:+/=/- struè:v pomoc:?"
4931 #: dselect/pkgdisplay.cc:257
4932 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
4933 msgstr " znaè:+/=/- podrob:v pomoc:?"
4935 #: dselect/pkgdisplay.cc:258
4936 msgid " terse:v help:?"
4937 msgstr " struè:v pomoc:?"
4939 #: dselect/pkgdisplay.cc:259
4940 msgid " verbose:v help:?"
4941 msgstr " podrob:v pomoc:?"
4943 #: dselect/pkginfo.cc:80
4945 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
4946 "install, remove, hold, &c it you will affect all the packages which match "
4947 "the criterion shown.\n"
4949 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
4950 "information about that package displayed here.\n"
4951 "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
4952 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
4954 "Zvýraznìný øádek reprezentuje mnoho balíkù; po¾ádáte-li o jejich instalaci, "
4955 "odinstalaci, podr¾ení, atd., akce se aplikuje na v¹echny balíky, které "
4956 "odpovídají zobrazenému kritériu.\n"
4958 "Posunete-li zvýraznìní na øádek konkrétního balíku, zobrazí se vám zde o nìm "
4960 "Poøadí tøídìní balíkù mù¾ete zmìnit klávesami `o' a `O' a umo¾nit si tak "
4961 "oznaèit balíku v rùzných typech skupin."
4963 #: dselect/pkginfo.cc:94
4964 msgid "interrelationships affecting "
4965 msgstr "závislosti ovlivòující "
4967 #: dselect/pkginfo.cc:100
4968 msgid "interrelationships"
4971 #: dselect/pkginfo.cc:106
4972 msgid "description of "
4975 #: dselect/pkginfo.cc:110
4976 msgid "no description available."
4977 msgstr "popis není k dispozici."
4979 #: dselect/pkginfo.cc:123
4983 #: dselect/pkginfo.cc:130
4984 msgid "currently installed control info"
4985 msgstr "informace o aktuálnì instalovaných"
4987 #: dselect/pkginfo.cc:132
4988 msgid "installed control info for "
4989 msgstr "informace o instalovaném balíku "
4991 #: dselect/pkginfo.cc:146
4992 msgid "available version of control file info"
4993 msgstr "informace o dostupných verzích"
4995 #: dselect/pkginfo.cc:148
4996 msgid "available version of control info for "
4997 msgstr "informace o dostupné verzi pro "
4999 #: dselect/pkglist.cc:120 dselect/pkglist.cc:121
5003 #: dselect/pkgsublist.cc:103
5004 msgid " does not appear to be available\n"
5005 msgstr " není k dispozici\n"
5007 #: dselect/pkgsublist.cc:120
5011 #: dselect/pkgtop.cc:54
5015 #: dselect/pkgtop.cc:76
5016 msgid "All packages"
5017 msgstr "V¹echny balíky"
5019 #: dselect/pkgtop.cc:80
5021 msgid "%s packages without a section"
5022 msgstr "%s balíky bez uvedené sekce"
5024 #: dselect/pkgtop.cc:82
5026 msgid "%s packages in section %s"
5027 msgstr "%s balíky v sekci %s"
5029 #: dselect/pkgtop.cc:88
5031 msgid "%s %s packages"
5032 msgstr "%s %s balíky"
5034 #: dselect/pkgtop.cc:92
5036 msgid "%s %s packages without a section"
5037 msgstr "%s %s bez uvedené sekce"
5039 #: dselect/pkgtop.cc:94
5041 msgid "%s %s packages in section %s"
5042 msgstr "%s %s balíky v sekci %s"
5044 #: dselect/pkgtop.cc:115
5046 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
5047 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (bylo: %s). %s"
5049 #: dselect/pkgtop.cc:267
5053 #: dselect/pkgtop.cc:271
5055 msgstr "Nainstalován?"
5057 #: dselect/pkgtop.cc:275
5059 msgstr "Stará znaèka"
5061 #: dselect/pkgtop.cc:279
5063 msgstr "Oznaèen pro"
5065 #: dselect/pkgtop.cc:284
5069 #: dselect/pkgtop.cc:285
5073 #: dselect/pkgtop.cc:286
5077 #: dselect/pkgtop.cc:290
5081 #: dselect/pkgtop.cc:293
5085 #: dselect/helpmsgs.cc:8
5087 msgstr "Funkce kláves"
5089 #: dselect/helpmsgs.cc:8
5091 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
5092 " n, Down-arrow, j p, Up-arrow, k move highlight\n"
5093 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
5094 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
5095 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
5096 " u d scroll info by 1 page\n"
5097 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
5098 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
5099 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
5101 "Mark packages for later processing:\n"
5102 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
5103 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
5105 " _ remove & purge config\n"
5107 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
5109 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
5111 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
5113 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
5115 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
5116 " U set all to sUggested state / search (Return to "
5118 " D set all to Directly requested state \\ repeat last search\n"
5120 "Posuny: Následující/Pøedchozí, Zaèátek/Konec, Nahoru/Dolù, Vzad/Vpøed:\n"
5121 " n, ¹ipka dolù, j p, ¹ipka nahoru, k posun zvýraznìní\n"
5122 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace posun seznamu o 1 stránku\n"
5123 " ^n ^p posun seznamu o 1 øádek\n"
5124 " t, Home e, End skok na zaèátek/konec "
5126 " u d posun informací o 1 stránku\n"
5127 " ^u ^d posun informací o 1 øádek\n"
5128 " B, ¹ipka doleva F, ¹ipka doprava posun horiz. o 1/3 "
5130 " ^b ^f posun horizontální o 1 znak\n"
5132 "Oznaèení balíkù pro pozdìj¹í zpracování:\n"
5133 " +, Insert instalace nebo aktualizace =, H podr¾ení v aktuálním stavu\n"
5134 " -, Delete odinstalace :, G pu¹tìní: aktual. n. nechá "
5136 " _ odinstalace a mazání konfigurace\n"
5138 "Ukonèení, provedení zmìn (velikost písmen!): ?, F1 nápovìda (také `Help')\n"
5139 " Return potvrzení, ukonèení (provìø. závis.) i, I pøepne/cyklí informace\n"
5140 " Q potvrzení, ukonèení (ign. závis.) o, O cyklí druhy øazení\n"
5141 " X, Esc vyskoèení, zapomenutí proved. zmìn v, V zmìna zobrazení stavu\n"
5142 " R návrat to do pùvodního stavu ^l pøekreslí obrazovku\n"
5143 " U nastavení navr¾eného stavu pro v¹e / hlededá (Return zru¹í)\n"
5144 " D nastavení ¾ádaného stavu pro v¹e \\ opakuje poslední "
5147 #: dselect/helpmsgs.cc:33
5148 msgid "Introduction to package list"
5149 msgstr "Úvod do práce se seznamem balíkù"
5151 #: dselect/helpmsgs.cc:33
5153 "Welcome to the main package listing. Please read the help that is "
5156 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
5158 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
5159 "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
5161 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
5163 "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all "
5165 "packages described by the highlighted line. Use `o' to change the order of "
5167 "list (this also changes which kinds of group selections are possible).\n"
5169 "(Mainly for new installations:) Standard packages will be requested by "
5171 "Use capital `D' or `R' key to override this - see the keybindings help "
5174 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
5176 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
5179 "When you are satisfied with your choices you should press Return to confirm\n"
5180 "your changes and leave the package listing. A final check on conflicts and\n"
5181 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
5183 "Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for "
5186 "Vítejte v hlavním seznamu balíkù. Pøeètìte si prosím nápovìdu!\n"
5188 "Uvidíte seznam balíkù, které jsou instalované nebo dostupné pro instalaci.\n"
5189 "Mù¾ete se po seznamu pohybovat pomocí kurzorových kláves a oznaèovat balíky\n"
5190 "pro instalaci (pomocí `+') nebo odinstalaci (pomocí `-').\n"
5192 "Balíky mohou být oznaèovány jednotlivì nebo po skupinách, na zaèátku je\n"
5193 "zvýraznìn øádek `V¹echny balíky'. `+', `-', atd. provedou pøíslu¹né akce na\n"
5194 "balíky dané zvýraznìným øádkem. Pro zmìnu poøadí balíkù v seznamu pou¾ijte "
5196 "(to také ovlivní, která hromadná oznaèení balíkù mù¾ete provádìt).\n"
5198 "(Zejména pro nové instalace:) Implicitnì jsou pro instalaci nastaveny\n"
5199 "standardní balíky.\n"
5200 "Pro pøípadnou zmìnu tohoto nastavení mù¾ete vyu¾ít velká písmena\n"
5201 "`D' nebo `R' - viz nápovìda funkcí kláves.\n"
5203 "Nìkteré va¹e výbìry mohou zpùsobit konflikty nebo problém se závislostmi;\n"
5204 "dostanete podseznam odpovídajících balíkù, ve kterém mù¾ete problém "
5207 "A¾ budete se svým výbìrem spokojeni, stisknìte Return pro potvrzení svých\n"
5208 "zmìn a opu¹tìní seznamu balíkù. Poté se provede závìreèná kontrola "
5210 "a závislostí - po ní se opìt mù¾e objevit podseznam.\n"
5212 "Nápovìdu mù¾ete opustit stiskem mezerníku; nápovìdu mù¾ete opìt kdykoliv\n"
5213 "znovu zobrazit stiskem `?'.\n"
5215 #: dselect/helpmsgs.cc:58
5216 msgid "Introduction to package list browser (read-only)"
5217 msgstr "Úvod do prohlí¾eèe seznamu balíkù (pøístup pouze pro ètení)"
5219 #: dselect/helpmsgs.cc:58
5221 "Welcome to dselect's main package listing. Since you do not have the\n"
5222 "privilege necessary to update package states you are in read-only mode.\n"
5224 "Much on-line help is available, please make use of it! Press `?' for help.\n"
5225 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
5227 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
5229 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys "
5231 "as you would be able to do if you had read/write access - see the "
5233 "help screen) and observe the status of the packages and read information "
5237 "Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for "
5239 "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
5241 "Vítejte v hlavním seznamu balíkù dselectu. Proto¾e nemáte nezbytná "
5243 "pro provádìní zmìn stavù balíkù, bude vám umo¾nìno pouze prohlí¾ení.\n"
5245 "Máte k dispozici hodnì pøímé nápovìdy, pou¾ívejte ji, prosím! Nápovìdu "
5247 "stiskem `?'. Mìli byste si pøeèíst pøehled kláves a popis obrazovky.\n"
5249 "Dostanete seznam balíkù, které jsou instalovány nebo dostupné pro "
5251 "Mù¾ete se po nìm pohybovat kurzorovými klávesami (úplnì stejnì jako v "
5253 "plného pøístupu - viz nápovìda ke klávesám) a prohlí¾et si stav balíkù a "
5255 "si informace o nich.\n"
5257 "Nápovìdu mù¾ete opustit stiskem mezerníku; nápovìdu mù¾ete opìt kdykoliv\n"
5258 "znovu zobrazit stiskem `?'.\n"
5259 "Prohlí¾ení ukonèíte stiskem nìkteré z kláves `Q' nebo <enter>.\n"
5261 #: dselect/helpmsgs.cc:75
5262 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
5264 "Úvod do práce s podseznamem pro øe¹ení problémù s konflikty a závislostmi"
5266 #: dselect/helpmsgs.cc:75
5268 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
5270 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
5271 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
5273 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
5275 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
5277 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
5279 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
5281 "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
5283 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
5284 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
5286 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
5288 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
5290 "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
5292 "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' "
5294 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
5295 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
5297 "Press Space to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
5300 "Úvod do øe¹ení závislostí a konfliktù.\n"
5302 "Jedna nebo více z va¹ich voleb zpùsobila konflikt nebo problém se "
5304 "- nìkteré balíky mohou být instalovány pouze spolu s nìkterými dal¹ími a "
5306 "balíky zase naopak nemohou být instalovány spoleènì.\n"
5308 "Zobrazí se vám podseznam obsahující balíky, jich¾ se problém týká. Spodní "
5310 "obrazovky ukazuje odpovídající konflikty a závislosti; pou¾ijte `i' pro\n"
5311 "cyklení mezi nimi, popisy balíkù a interními administrativními informacemi.\n"
5313 "Je urèena mno¾ina `navr¾ených' balíkù a poèáteèní znaèky v podseznamu jsou\n"
5314 "nastaveny tak, aby jí odpovídaly, tak¾e mù¾ete jednodu¹e tento návrh\n"
5315 "akceptovat stiskem klávesy Return. Mù¾ete také zru¹it zmìny, které problém\n"
5316 "zpùsobily, a vrátit se do hlavního seznamu stiskem velkého `X'.\n"
5318 "Mù¾ete se také po seznamu pohybovat a zmìnit znaèky, aby lépe odpovídaly "
5320 "pøedstavì a mù¾ete zamítnout mùj návrh stiskem velkého `D' nebo `R' (viz\n"
5321 "nápovìda ke klávesám). Jestli¾e nechcete respektovat doporuèení nebo máte\n"
5322 "pocit, ¾e doporuèení programu je chybné, mù¾ete mì donutit akceptovat\n"
5323 "aktuálnì zobrazené nastavení stiskem velkého `Q'.\n"
5325 "Pokraèujte stiskem mezerníku, dostanete se do podseznamu. Nezapomeòte: "
5327 "získáte stiskem `?'.\n"
5329 #: dselect/helpmsgs.cc:100
5330 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
5331 msgstr "Zobrazení, èást 1: seznam balíkù a stavové znaky"
5333 #: dselect/helpmsgs.cc:100
5335 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
5337 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
5339 "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
5342 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
5344 " `R' - serious error during installation, needs "
5346 " Installed state: Space - not installed;\n"
5347 " `*' - installed;\n"
5348 " `-' - not installed but config files remain;\n"
5349 " packages in { `U' - unpacked but not yet configured;\n"
5350 " these states { `C' - half-configured (an error happened);\n"
5351 " are broken { `I' - half-installed (an error happened).\n"
5352 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
5353 " Mark: what is requested for this package:\n"
5354 " `*': marked for installation or upgrade;\n"
5355 " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
5356 " `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
5357 " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
5358 " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
5360 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
5361 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
5364 "Horní èást obrazovky zobrazuje seznam balíkù. Ka¾dý balík má ètyøi sloupce\n"
5365 "se svým stavem v systému a znaèkou. Ve struèném re¾imu (do podrobného se\n"
5366 "pøepnete stiskem klávesy `v') jsou to jednotlivé znaky, zleva doprava:\n"
5368 " Pøíznak chyby: mezera - bez chyby (ale mù¾e být v chybném stavu - viz "
5370 " `R' - vá¾ná chyba pøi instalaci, vy¾aduje reinstalaci;\n"
5371 " Stav instalace: mezera - neinstalován;\n"
5372 " `*' - instalován;\n"
5373 " `-' - odinstalován, se zachovanými konfiguraèními "
5375 " balíky v { `U' - rozbalen, ale je¹tì nezkonfigurován;\n"
5376 " tìchto stavech { `C' - napùl zkonfigurován (nastala chyba);\n"
5377 " jsou chybné { `I' - napùl nainstalován (nastala chyba).\n"
5378 " Stará znaèka: co bylo ¾ádáno pro tento balík pøed vstupem do tohoto "
5380 " Znaèka: co je ¾ádáno pro tento balík:\n"
5381 " `*': oznaèen pro instalaci nebo aktualizaci;\n"
5382 " `-': oznaèen pro odinstalaci, ale nech» zùstanou konfiguraèní soubory;\n"
5383 " `=': podr¾en: balík nebude vùbec dotèen;\n"
5384 " `_': oznaèen pro kompletní odstranìní - vèetnì konfigurace;\n"
5385 " `n': balík je nový a musí být teprve oznaèen pro "
5386 "instalaci/odinstalaci/atd.\n"
5388 "Pro ka¾dý balík se té¾ zobrazuje jeho priorita, stav, jméno, stav instalace\n"
5389 "a dostupné verze (lze zobrazit/skrýt pomocí velkého `V') a struèný popis.\n"
5391 #: dselect/helpmsgs.cc:125
5392 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
5393 msgstr "Zobrazení, èást 2: zvýraznìní; informaèní obrazovka"
5395 #: dselect/helpmsgs.cc:125
5397 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
5399 " which package(s) will be affected by presses of `+', '-' and `_'.\n"
5401 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
5403 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
5405 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
5406 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
5407 " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
5408 " display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
5410 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
5411 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
5413 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
5414 " control details (either for the installed or available version of the\n"
5415 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
5416 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
5418 " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
5419 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
5421 "* Zvýraznìní: Jeden øádek v seznamu balíkù je zvýraznìn. Ten urèuje, který\n"
5422 " balík (balíky) bude ovlivnìn stiskem `+', `-' nebo `_'.\n"
5424 "* Oddìlující øádek uprostøed obrazovky struènì zobrazuje stav aktuálnì\n"
5425 " zvýraznìného balíku nebo popis zvýraznìné skupiny. Jestli¾e nerozumíte\n"
5426 " významu nìkterého ze zobrazených znakù, pøejdìte na odpovídající balík a\n"
5427 " a podívejte se na oddìlující øádek nebo pou¾ijte klávesu `v' pro podrobné\n"
5428 " zobrazení (dal¹ím stiskem `v' se vrátíte ke struènému zobrazení).\n"
5430 "* Spodní èást obrazovky zobrazuje více informací o aktuálnì zvýraznìném\n"
5431 " balíku (je-li pouze jeden takový).\n"
5433 " Mù¾e zobrazovat podrobnìj¹í popis balíku, podrobnosti o interním stavu\n"
5434 " balíku (pro instalovanou nebo dostupnou verzi balíku) nebo informaci\n"
5435 " o konfliktech a závislostech ovlivòujících aktuální balík (v podseznamu "
5437 " øe¹ení konfliktù a závislostí).\n"
5439 " Druh zobrazených informací mù¾ete cyklicky mìnit klávesou `i', klávesou "
5441 " pak mù¾ete schovat nebo roztáhnout èást obrazovky s informacemi.\n"
5443 #: dselect/helpmsgs.cc:148
5444 msgid "Introduction to method selection display"
5445 msgstr "Úvod do výbìru pøístupové metody"
5447 #: dselect/helpmsgs.cc:148
5449 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
5451 "installed from one of a number of different possible places.\n"
5453 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
5455 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
5457 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
5459 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
5460 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
5462 "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
5464 "of installation methods.\n"
5466 "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
5468 "menu reachable by pressing `?'.\n"
5470 "dselect a dpkg mohou provádìt automatickou instalaci, pøièem¾ pøebírají\n"
5471 "soubory s popisy balíkù z jednoho nebo více rùzných mo¾ných míst.\n"
5473 "Tento seznam vám umo¾òuje zvolit jednu z instalaèních metod.\n"
5475 "Posuòte zvýraznìní na metodu, kterou chcete pou¾ít a stisknìtì Enter. "
5477 "dotázáni na informace nutné pro provedení instalace.\n"
5479 "Pøi posouvání zvýraznìní se v dolní èásti obrazovky zobrazuje, je-li\n"
5480 "k dispozici, popis ka¾dé metody.\n"
5482 "Chcete-li seznam opustit bez provedení jakýchkoliv zmìn, stisknìte v "
5484 "instalaèních metod klávesu `x'.\n"
5486 "Kompletní seznam funkcí kláves lze zobrazit buï hned teï pomocí klávesy "
5488 "nebo z nabídky nápovìdy dostupné klávesou `?'.\n"
5490 #: dselect/helpmsgs.cc:167
5491 msgid "Keystrokes for method selection"
5492 msgstr "Klávesy pro volbu metody"
5494 #: dselect/helpmsgs.cc:167
5496 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
5497 " n, Down-arrow p, Up-arrow move highlight\n"
5498 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
5499 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
5500 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
5501 " u d scroll info by 1 page\n"
5502 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
5503 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
5504 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
5505 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
5508 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
5509 " x, X exit without changing or setting up the installation "
5513 " ?, Help, F1 request help\n"
5514 " ^l redraw display\n"
5515 " / search (just return to cancel)\n"
5516 " \\ repeat last search\n"
5518 "Posuny: Následující/Pøedchozí, Zaèátek/Konec, Nahoru/Dolù, Vzad/Vpøed:\n"
5519 " n, ¹ipka dolù p, ¹ipka nahoru posun zvýraznìní\n"
5520 " N, Pg-down, mezerník P, Pg-up, Backspace posun seznamu o 1 stránku\n"
5521 " ^n ^p posun seznamu o 1 øádek\n"
5522 " t, Home e, End skok na zaèátek/konec "
5524 " u d posun informací o 1 stránku\n"
5525 " ^u ^d posun informací o 1 øádek\n"
5526 " B, ¹ipka doleva F, ¹ipka doprava posun horiz. o 1/3 "
5528 " ^b ^f posun horizontální o 1 znak\n"
5529 "(Jsou to ty samé posunovací klávesy jako v seznamu balíkù.)\n"
5532 " Return, Enter zvolí tuto metodu a pøejde do jejího konfiguraèního "
5534 " x, X vyskoèí beze zmìny nebo nastavení instalaèní metody\n"
5537 " ?, Help, F1 nápovìda\n"
5538 " ^l pøekreslí obrazovku\n"
5539 " / hledá (zru¹ení stiskem Return)\n"
5540 " \\ opakuje poslední hledání\n"
5543 #~ msgid " on system, provided by "
5544 #~ msgstr " v systému je "
5546 #~ msgid "failed to exec tar --exclude"
5547 #~ msgstr "nelze spustit tar --exclude"