scripts/dpkg-buildpackage.sh: fix logic error in source-only building
[dpkg.git] / po / sv.po
blobfc8dd1c1d792aa4a16acf1b13edc48189d1b3049
1 # Swedish translation of dpkg
2 # By Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 1999-2000.
3 # Copyright 1999-2000 Software in the Public Interest
4 # $Id$
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dpkg 1.7.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2000-11-05 17:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-29 23:35+0100\n"
11 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: lib/compat.c:46
17 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
18 msgstr "kunde inte skapa temporärfil för vsnprintf"
20 #: lib/compat.c:48
21 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
22 msgstr "kunde inte gå tillbaka till början i vsnprintf"
24 #: lib/compat.c:49
25 msgid "unable to truncate in vsnprintf"
26 msgstr "kunde inte klippa i vsnprintf"
28 #: lib/compat.c:51
29 msgid "write error in vsnprintf"
30 msgstr "skrivfel i vsnprintf"
32 #: lib/compat.c:52
33 msgid "unable to flush in vsnprintf"
34 msgstr "kunde inte tömma i vsnprintf"
36 #: lib/compat.c:53
37 msgid "unable to stat in vsnprintf"
38 msgstr "kunde inte ta status i vsnprintf"
40 #: lib/compat.c:54
41 msgid "unable to rewind in vsnprintf"
42 msgstr "kunde inte gå tillbaka i vsnprintf"
44 #: lib/compat.c:62
45 msgid "read error in vsnprintf truncated"
46 msgstr "läsfel i vsnprintf klipptes"
48 #: lib/compat.c:89
49 #, c-format
50 msgid "System error no.%d"
51 msgstr "Systemfel nr %d"
53 #: lib/compat.c:99
54 #, c-format
55 msgid "Signal no.%d"
56 msgstr "Signal nr %d"
58 #: lib/database.c:237
59 #, c-format
60 msgid "size %7d occurs %5d times\n"
61 msgstr "storlek %7d förekommer %5d gånger\n"
63 #: lib/database.c:238
64 msgid "failed write during hashreport"
65 msgstr "misslyckades med att skriva under \"hashreport\""
67 #: lib/dbmodify.c:57
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
71 "max=%d)"
72 msgstr ""
73 "uppdateringskatalogen innehåller filen \"%.250s\" vars namn är för långt "
74 "(längd=%d, max=%d)"
76 #: lib/dbmodify.c:61
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
80 msgstr ""
81 "uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)"
83 #: lib/dbmodify.c:75
84 #, c-format
85 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
86 msgstr "kan inte genomsöka uppdateringskatalogen \"%.255s\""
88 #: lib/dbmodify.c:91
89 #, c-format
90 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
91 msgstr "kunde inte ta bort den hanterade uppdateringsfilen \"%.255s\""
93 #: lib/dbmodify.c:108
94 #, c-format
95 msgid "unable to create %.250s"
96 msgstr "kunde inte skapa %.250s"
98 #: lib/dbmodify.c:111
99 #, c-format
100 msgid "unable to fill %.250s with padding"
101 msgstr "kunde inte fylla ut %.250s"
103 #: lib/dbmodify.c:113
104 #, c-format
105 msgid "unable flush %.250s after padding"
106 msgstr "kunde inte tömma %.250s efter utfyllnad"
108 #: lib/dbmodify.c:115
109 #, c-format
110 msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
111 msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad"
113 #: lib/dbmodify.c:143
114 msgid "requested operation requires superuser privilege"
115 msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet"
117 #: lib/dbmodify.c:148
118 msgid "unable to access dpkg status area"
119 msgstr "kunde inte komma åt dpkgs statusarea"
121 #: lib/dbmodify.c:150
122 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
123 msgstr "operationen kräver läs-/skrivåtkomst till dpkgs statusarea"
125 #: lib/dbmodify.c:198
126 #, c-format
127 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
128 msgstr "kunde inte ta bort min egen uppdateringsfil %.255s"
130 #: lib/dbmodify.c:230
131 #, c-format
132 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
133 msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för \"%.250s\""
135 #: lib/dbmodify.c:232
136 #, c-format
137 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
138 msgstr "kunde inte tömma uppdaterad status för \"%.250s\""
140 #: lib/dbmodify.c:234
141 #, c-format
142 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
143 msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för \"%.250s\""
145 #: lib/dbmodify.c:236
146 #, c-format
147 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
148 msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad status för \"%.250s\""
150 #: lib/dbmodify.c:238
151 #, c-format
152 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
153 msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för \"%.250s\""
155 #: lib/dbmodify.c:241
156 #, c-format
157 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
158 msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för \"%.250s\""
160 #: lib/dump.c:249
161 #, c-format
162 msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
163 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för att skriva %s-information"
165 #: lib/dump.c:252 lib/parse.c:97
166 msgid "unable to set buffering on status file"
167 msgstr "kunde inte sätta buffring på statusfil"
169 #: lib/dump.c:263
170 #, c-format
171 msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
172 msgstr "kunde inte skriva %s-post om \"%.50s\" till \"%.250s\""
174 #: lib/dump.c:270
175 #, c-format
176 msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
177 msgstr "kunde inte tömma %s-information till \"%.250s\""
179 #: lib/dump.c:272
180 #, c-format
181 msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
182 msgstr "kunde inte synkronisera %s-information till \"%.250s\""
184 #: lib/dump.c:274
185 #, c-format
186 msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
187 msgstr "kunde inte stänga \"%.250s\" efter att ha skrivit %s-information"
189 #: lib/dump.c:278
190 #, c-format
191 msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
192 msgstr ""
193 "kunde inte länka \"%.250s\" till \"%.250s\" för att säkerhetskopiera "
194 "%s-information"
196 #: lib/dump.c:281
197 #, c-format
198 msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
199 msgstr "kunde inte installera \"%.250\" som \"%.250s\" med %s-information"
201 #: lib/ehandle.c:80
202 msgid "out of memory pushing error handler: "
203 msgstr "minnet slut i felhanteraren: "
205 #: lib/ehandle.c:95
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "%s: error while cleaning up:\n"
209 " %s\n"
210 msgstr ""
211 "%s: fel vid upprensning:\n"
212 " %s\n"
214 #: lib/ehandle.c:110
215 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
216 msgstr "dpkg: för många nästlade fel vid feluppstädning!!\n"
218 #: lib/ehandle.c:183
219 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
220 msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar"
222 #: lib/ehandle.c:195
223 msgid "out of memory for new cleanup entry"
224 msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost"
226 #: lib/ehandle.c:270
227 #, c-format
228 msgid "error writing `%.250s'"
229 msgstr "fel vid skrivning av \"%.250\""
231 #: lib/ehandle.c:274
232 #, c-format
233 msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
234 msgstr "%s:%d: internt fel \"%s\"\n"
236 #: lib/fields.c:41
237 #, c-format
238 msgid "%s is missing"
239 msgstr "%s saknas"
241 #: lib/fields.c:47
242 #, c-format
243 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
244 msgstr "\"%.*s\" är ej tillåtet för %s"
246 #: lib/fields.c:52
247 #, c-format
248 msgid "junk after %s"
249 msgstr "skräp efter %s"
251 #: lib/fields.c:62
252 #, c-format
253 msgid "invalid package name (%.250s)"
254 msgstr "felaktigt paketnamn (%.250s)"
256 #: lib/fields.c:81
257 #, c-format
258 msgid "empty file details field `%s'"
259 msgstr "tomt filinformationfält \"%s\""
261 #: lib/fields.c:84
262 #, c-format
263 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
264 msgstr "filinformationsfält \"%s\" ej tillåtet i statusfilen"
266 #: lib/fields.c:94
267 #, c-format
268 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
269 msgstr "för många värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)"
271 #: lib/fields.c:107
272 #, c-format
273 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
274 msgstr "för få värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)"
276 #: lib/fields.c:123
277 msgid "yes/no in `essential' field"
278 msgstr "yes/no i \"essential\"-fält"
280 #: lib/fields.c:156
281 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
282 msgstr "värde för \"status\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang"
284 #: lib/fields.c:167
285 msgid "third (status) word in `status' field"
286 msgstr "tredje (status)-ordet i \"status\"-fältet"
288 #: lib/fields.c:178
289 #, c-format
290 msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
291 msgstr "fel i Version-strängen \"%.250s\": %.250s"
293 #: lib/fields.c:189
294 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
295 msgstr "föråldrat \"Revision\"- eller \"Package-Revision\"-fält använt"
297 #: lib/fields.c:207
298 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
299 msgstr "värde för \"config-version\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang"
301 #: lib/fields.c:211
302 #, c-format
303 msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
304 msgstr "fel i Config-Version-sträng \"%.250s\": %.250s"
306 #: lib/fields.c:227
307 #, c-format
308 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
309 msgstr ""
310 "värde för \"conffiles\" innehåller rad som börjar med icke-mellanslag \"%c\""
312 #: lib/fields.c:233
313 #, c-format
314 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
315 msgstr "värde för \"conffiles\" har fel format på raden \"%.*s\""
317 #: lib/fields.c:239
318 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
319 msgstr "rot- eller tom katalog listas som konfigurationsfil"
321 #: lib/fields.c:282
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
325 msgstr ""
326 "\"%s\"-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet "
327 "förväntades"
329 #: lib/fields.c:285
330 #, c-format
331 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
332 msgstr "\"%s\"-fältet: felaktigt paketnamn \"%.255s\": %s"
334 #: lib/fields.c:316
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
338 " bad version relationship %c%c"
339 msgstr ""
340 "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
341 " felaktigt versionsberoende %c%c"
343 #: lib/fields.c:322
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
347 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
348 msgstr ""
349 "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
350 " \"%c\" är föråldrat, använd \"%c=\" eller \"%c%c\" istället"
352 #: lib/fields.c:332
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
356 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
357 msgstr ""
358 "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
359 " implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre \"=\""
361 #: lib/fields.c:339
362 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
363 msgstr "Enbart exakta versionsnummer kan användas i Provides"
365 #: lib/fields.c:343
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
369 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
370 msgstr ""
371 "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
372 " versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett "
373 "mellanslag"
375 #: lib/fields.c:353
376 #, c-format
377 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
378 msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionen innehåller \"(\""
380 #: lib/fields.c:356
381 #, c-format
382 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
383 msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionsnumret ej avslutat"
385 #: lib/fields.c:361
386 #, c-format
387 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
388 msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": fel i version: \"%.255s\""
390 #: lib/fields.c:370
391 #, c-format
392 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
393 msgstr "\"%s\"-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket \"%.255s\""
395 #: lib/fields.c:377
396 #, c-format
397 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
398 msgstr "alternativ (\"|\") tillåts inte i %s-fältet"
400 #: lib/lock.c:47
401 msgid "unable to unlock dpkg status database"
402 msgstr "kunde inte låsa upp dpkgs statusdatabas"
404 #: lib/lock.c:68
405 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
406 msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkgs statusdatabas"
408 #: lib/lock.c:69
409 msgid "unable to open/create status database lockfile"
410 msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för statusdatabas"
412 #: lib/lock.c:78
413 msgid "status database area is locked by another process"
414 msgstr "statusdatabasområdet är låst av en annan process"
416 #: lib/lock.c:79
417 msgid "unable to lock dpkg status database"
418 msgstr "kunde inte låsa dpkgs statusdatabas"
420 #: lib/mlib.c:47
421 #, c-format
422 msgid "malloc failed (%ld bytes)"
423 msgstr "malloc misslyckades (%ld byte)"
425 #: lib/mlib.c:60
426 #, c-format
427 msgid "realloc failed (%ld bytes)"
428 msgstr "realloc misslyckades (%ld byte)"
430 #: lib/mlib.c:67
431 #, c-format
432 msgid "%s (subprocess): %s\n"
433 msgstr "%s (underprocess): %s\n"
435 #: lib/mlib.c:80
436 msgid "fork failed"
437 msgstr "förgrening (fork) misslyckades"
439 #: lib/mlib.c:93
440 #, c-format
441 msgid "failed to dup for std%s"
442 msgstr "kunde inte duplicera std%s"
444 #: lib/mlib.c:94
445 #, c-format
446 msgid "failed to dup for fd %d"
447 msgstr "kunde inte duplicera filhandtag %d"
449 #: lib/mlib.c:100
450 msgid "failed to create pipe"
451 msgstr "kunde inte skapa rör"
453 #: lib/mlib.c:107
454 #, c-format
455 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
456 msgstr "underprocess %s gav felkod %d"
458 #: lib/mlib.c:110
459 #, c-format
460 msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
461 msgstr "underprocess %s dödad av signal (%s)%s"
463 #: lib/mlib.c:113
464 #, c-format
465 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
466 msgstr "underprocess %s misslyckades med statuskod %d"
468 #: lib/mlib.c:122 main/help.c:364
469 #, c-format
470 msgid "wait for %s failed"
471 msgstr "väntan på %s misslyckades"
473 #: lib/mlib.c:129
474 #, c-format
475 msgid "failed to allocate buffer for copy (%s)"
476 msgstr "kunde inte allokera buffer för kopia (%s)"
478 #: lib/mlib.c:130
479 #, c-format
480 msgid "failed in copy on write (%s)"
481 msgstr "kunde inte skriva vid kopiering (%s)"
483 #: lib/mlib.c:131
484 #, c-format
485 msgid "failed in copy on read (%s)"
486 msgstr "kunde inte läsa vid kopiering (%s)"
488 #: lib/mlib.c:136
489 msgid "failed to allocate buffer for snprintf 1"
490 msgstr "kunde inte allokera buffer för snprintf 1"
492 #: lib/mlib.c:148 lib/mlib.c:160
493 msgid "failed to allocate buffer for snprintf 2"
494 msgstr "kunde inte allokera buffer för snprintf 2"
496 #: lib/mlib.c:165
497 msgid "failed in copy on read (control)"
498 msgstr "kunde inte läsa vid kopiering (kontrolldel)"
500 #: lib/myopt.c:38
501 #, c-format
502 msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
503 msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfil \"%.255s\" för läsning"
505 #: lib/myopt.c:67
506 #, c-format
507 msgid "configuration error: unknown option %s"
508 msgstr "konfigureringsfel: okänd flagga %s"
510 #: lib/myopt.c:70
511 #, c-format
512 msgid "configuration error: %s needs a value"
513 msgstr "konfigureringsfel: %s kräver ett värde"
515 #: lib/myopt.c:74
516 #, c-format
517 msgid "configuration error: %s does not take a value"
518 msgstr "konfigurationsfel: %s tar inget värde"
520 #: lib/myopt.c:79
521 #, c-format
522 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
523 msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\""
525 #: lib/myopt.c:80
526 #, c-format
527 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
528 msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\""
530 #: lib/myopt.c:103
531 #, c-format
532 msgid "unknown option --%s"
533 msgstr "okänd flagga --%s"
535 #: lib/myopt.c:107
536 #, c-format
537 msgid "--%s option takes a value"
538 msgstr "flaggan --%s tar ett värde"
540 #: lib/myopt.c:112
541 #, c-format
542 msgid "--%s option does not take a value"
543 msgstr "flaggan --%s tar inget värde"
545 #: lib/myopt.c:119
546 #, c-format
547 msgid "unknown option -%c"
548 msgstr "okänd flagga -%c"
550 #: lib/myopt.c:124
551 #, c-format
552 msgid "-%c option takes a value"
553 msgstr "flaggan -%c tar ett värde"
555 #: lib/myopt.c:132
556 #, c-format
557 msgid "-%c option does not take a value"
558 msgstr "flaggan -%c tar inget värde"
560 #: lib/parse.c:93
561 #, c-format
562 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
563 msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil \"%.255s\" för läsning"
565 #: lib/parse.c:124
566 #, c-format
567 msgid "EOF after field name `%.50s'"
568 msgstr "Filslut efter fältnamn \"%.50s\""
570 #: lib/parse.c:127
571 #, c-format
572 msgid "newline in field name `%.50s'"
573 msgstr "nyradstecken i fältnamn \"%.50s\""
575 #: lib/parse.c:130
576 #, c-format
577 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.50s'"
578 msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn \"%.50s\""
580 #: lib/parse.c:133
581 #, c-format
582 msgid "field name `%.50s' must be followed by colon"
583 msgstr "fältnamnet \"%.50s\" måste följas av kolon"
585 #: lib/parse.c:141
586 #, c-format
587 msgid "EOF before value of field `%.50s' (missing final newline)"
588 msgstr "Filslut före värde på fält \"%.50\" (saknar sista nyradstecknet)"
590 #: lib/parse.c:145
591 #, c-format
592 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.50s' (missing newline?)"
593 msgstr "MSDOS-filslut före värde på fält \"%.50\" (saknar nyradstecken?)"
595 #: lib/parse.c:156
596 #, c-format
597 msgid "EOF during value of field `%.50s' (missing final newline)"
598 msgstr "Filslut inuti värde på fält \"%.50\" (saknar sista nyradstecknet)"
600 #: lib/parse.c:173
601 #, c-format
602 msgid "duplicate value for `%s' field"
603 msgstr "duplicerad värde för \"%s\"-fältet"
605 #: lib/parse.c:178
606 #, c-format
607 msgid "user-defined field name `%s' too short"
608 msgstr "användardefinierat fältnamn \"%s\" för kort"
610 #: lib/parse.c:183
611 #, c-format
612 msgid "duplicate value for user-defined field `%.50s'"
613 msgstr "duplicerat värde för användardefinierat fält \"%.50s\""
615 #: lib/parse.c:196
616 msgid "several package info entries found, only one allowed"
617 msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts"
619 #: lib/parse.c:224
620 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
621 msgstr "Configured-Version för paket med opassande Status"
623 #: lib/parse.c:238
624 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
625 msgstr "Paket med status non-installed har konfigurationsfiler, glömmer dem"
627 #: lib/parse.c:286
628 #, c-format
629 msgid "failed to read from `%.255s'"
630 msgstr "kunde inte läsa från \"%.255s\""
632 #: lib/parse.c:288
633 #, c-format
634 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
635 msgstr "kunde inte stänga efter läsning: \"%.255s\""
637 #: lib/parse.c:289
638 #, c-format
639 msgid "no package information in `%.255s'"
640 msgstr "ingen paketinformation i \"%.255s\""
642 #: lib/parsehelp.c:38
643 #, c-format
644 msgid "failed to read `%s' at line %d"
645 msgstr "kunde inte öppna \"%s\" på rad %d"
647 #: lib/parsehelp.c:39
648 #, c-format
649 msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
650 msgstr "%s: i fil \"%.255s\" nära rad %d"
652 #: lib/parsehelp.c:40
653 msgid "warning"
654 msgstr "varning"
656 #: lib/parsehelp.c:40
657 msgid "parse error"
658 msgstr "tolkningsfel"
660 #: lib/parsehelp.c:42
661 #, c-format
662 msgid " package `%.255s'"
663 msgstr " paket \"%.255s\""
665 #: lib/parsehelp.c:53
666 msgid "failed to write parsing warning"
667 msgstr "kunde inte skriva tolkningsvarning"
669 #: lib/parsehelp.c:114
670 msgid "may not be empty string"
671 msgstr "får ej vara tomma strängen"
673 #: lib/parsehelp.c:115
674 msgid "must start with an alphanumeric"
675 msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken"
677 #: lib/parsehelp.c:116
678 msgid "must be at least two characters"
679 msgstr "måste vara minst två tecken"
681 #: lib/parsehelp.c:125
682 #, c-format
683 msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
684 msgstr "tecknet \"%c\" ej tillåtet - endast tecken, siffror och %s tillåts"
686 #: lib/parsehelp.c:180
687 msgid "<none>"
688 msgstr "<ingen>"
690 #: lib/parsehelp.c:194
691 msgid "version string is empty"
692 msgstr "versionssträng ej tom"
694 #: lib/parsehelp.c:199
695 msgid "epoch in version is not number"
696 msgstr "epoch i versionen är inte ett tal"
698 #: lib/parsehelp.c:200
699 msgid "nothing after colon in version number"
700 msgstr "ingenting efter kolon i versionsnumret"
702 #: lib/parsehelp.c:221
703 #, c-format
704 msgid "missing %s"
705 msgstr "saknat %s"
707 #: lib/parsehelp.c:225
708 #, c-format
709 msgid "empty value for %s"
710 msgstr "tomt värde för %s"
712 #: lib/showcright.c:31
713 msgid "cannot open GPL file "
714 msgstr "kan inte öppna GPL-fil "
716 #: lib/varbuf.c:77
717 msgid "failed to realloc for variable buffer"
718 msgstr "misslyckades att återallokera variabelbuffert"
720 #: main/archives.c:102
721 msgid "process_archive ...  already disappeared !"
722 msgstr "process_archive ...  har redan försvunnit!"
724 #: main/archives.c:128
725 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
726 msgstr "fel vid läsning från dpkg-deb-rör"
728 #: main/archives.c:165
729 #, c-format
730 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
731 msgstr "fel när tidsstämplingarna på \"%.255s\" skulle sättas"
733 #: main/archives.c:170 main/archives.c:425
734 #, c-format
735 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
736 msgstr "fel när ägandeskap för \"%.255\" skulle sättas"
738 #: main/archives.c:172 main/archives.c:434
739 #, c-format
740 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
741 msgstr "fel när behörighet för \"%.255\" skulle sättas"
743 #: main/archives.c:241
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "tarobject ti->Name=`%s' Mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) ti->LinkName=`%s' "
747 "namenode=`%s' flags=%o instead=`%s'"
748 msgstr ""
749 "tarobject ti->Name=\"%s\" mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) "
750 "ti->LinkName=\"%s\" namenode=\"%s\" flags=%o instead=\"%s\""
752 # ??!?!?
753 #: main/archives.c:254
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of "
757 "`%.250s'%.10s%.100s%.10s"
758 msgstr ""
759 "försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av "
760 "\".250s\"%.10s%.100s%.10s"
762 #: main/archives.c:258
763 msgid " (package: "
764 msgstr " (paket: "
766 #: main/archives.c:280
767 #, c-format
768 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
769 msgstr ""
770 "kunde inte läsa status för \"%.255s\" (vilket var vad jag just skulle "
771 "installera)"
773 #: main/archives.c:288
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
777 "version"
778 msgstr ""
779 "kunde inte rensa upp i röran runt \"%.255s\" innan en ny version installeras"
781 #: main/archives.c:294
782 #, c-format
783 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
784 msgstr ""
785 "kunde inte ta status på återställd \"%.255s\" innan en ny version installeras"
787 #: main/archives.c:326
788 #, c-format
789 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
790 msgstr "arkivet innehåller objektet \"%.255s\" av okänd typ 0x%x"
792 #: main/archives.c:357
793 #, c-format
794 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
795 msgstr "Ersätter filer i det gamla paketet %s ...\n"
797 #: main/archives.c:361
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
801 msgstr ""
802 "försöker skriva över katalog \"%.250s\" i paket %.250s med icke-katalog"
804 #: main/archives.c:371
805 #, c-format
806 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
807 msgstr "försöker skriva över \"%.250s\" som också finns i paketet %.250s"
809 #: main/archives.c:399
810 #, c-format
811 msgid "unable to fdopen for `%.255s'"
812 msgstr "kunde inte ansluta filen \"%.255s\""
814 #: main/archives.c:408
815 #, c-format
816 msgid "error reading dpkg-deb during `%.255s'"
817 msgstr "fel vid läsning av dpkg-deb under \"%.255s\""
819 #: main/archives.c:415
820 #, c-format
821 msgid "error writing to `%.255s'"
822 msgstr "fel vid skrivning till \"%.255s\""
824 #: main/archives.c:418
825 #, c-format
826 msgid "tarobject ... stat override, uid=%d, gid=%d, mode=%04o"
827 msgstr "tarobjekt ... statoverride, uid=%d, gid=%d, behörighet=%04o"
829 #: main/archives.c:431
830 #, c-format
831 msgid "error flushing `%.255s'"
832 msgstr "fel vid tömning av \"%.255s\""
834 #: main/archives.c:437
835 #, c-format
836 msgid "error closing/writing `%.255s'"
837 msgstr "fel vid stängning/skrivning \"%.255s\""
839 #: main/archives.c:442
840 #, c-format
841 msgid "error creating pipe `%.255s'"
842 msgstr "fel vid skapande av rör \"%.255s\""
844 #: main/archives.c:448
845 #, c-format
846 msgid "error creating device `%.255s'"
847 msgstr "fel vid skapande av enhet \"%.255s\""
849 #: main/archives.c:457
850 #, c-format
851 msgid "error creating hard link `%.255s'"
852 msgstr "fel vid skapande av hård länk \"%.255s\""
854 #: main/archives.c:464
855 #, c-format
856 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
857 msgstr "fel vid skapande av symbolisk länk \"%.255s\""
859 #: main/archives.c:473
860 #, c-format
861 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
862 msgstr "fel vid sättande av ägandeskap av symbolisk länk \"%.255s\""
864 #: main/archives.c:479
865 #, c-format
866 msgid "error creating directory `%.255s'"
867 msgstr "fel vid skapande av katalog \"%.255s\""
869 #: main/archives.c:514
870 #, c-format
871 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
872 msgstr "kunde inte flytta undan \"%.255s\" för att installera ny version"
874 #: main/archives.c:527
875 #, c-format
876 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
877 msgstr "kunde inte säkerhetskopiera symbolisk länk för \"%.255s\""
879 #: main/archives.c:533
880 #, c-format
881 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
882 msgstr ""
883 "kunde inte byta ägare på säkerhetskopierad symbolisk länk för \"%.255s\""
885 #: main/archives.c:537
886 #, c-format
887 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
888 msgstr ""
889 "kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av \"%.255s\" innan den nya "
890 "versionen installeras"
892 #: main/archives.c:543
893 #, c-format
894 msgid "unable to install new version of `%.255s'"
895 msgstr "kunde inte installera ny version av \"%.255s\""
897 #: main/archives.c:557
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "dpkg: varning - ignorerar beroendeproblem vid borttagning av %s:\n"
904 "%s"
906 #: main/archives.c:564
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
910 " package %s, to enable removal of %s.\n"
911 msgstr ""
912 "dpkg: varning - funderar på att avkonfigurera det viktiga\n"
913 " paketet %s för att kunna ta bort %s.\n"
915 #: main/archives.c:568
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
919 " it in order to enable removal of %s.\n"
920 msgstr ""
921 "dpkg: nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n"
922 " det för att möjliggöra borttagning av %s.\n"
924 #: main/archives.c:581
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
928 "%s"
929 msgstr ""
930 "dpkg: nej, kan inte ta bort %s (--auto-deconfigure hjälper):\n"
931 "%s"
933 #: main/archives.c:615
934 #, c-format
935 msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
936 msgstr "dpkg: funderar på att ta bort %s till förmån för %s ...\n"
938 #: main/archives.c:619
939 #, c-format
940 msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
941 msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden.\n"
943 #: main/archives.c:646
944 #, c-format
945 msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
946 msgstr ""
947 "dpkg: kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ...\n"
949 #: main/archives.c:661
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
953 "request.\n"
954 msgstr ""
955 "dpkg: paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt "
956 "önskemål.\n"
958 #: main/archives.c:664
959 #, c-format
960 msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
961 msgstr "dpkg: paketet %s kräver återinstallation, tar inte bort.\n"
963 #: main/archives.c:677
964 #, c-format
965 msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
966 msgstr "dpkg: ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s.\n"
968 #: main/archives.c:685
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
972 "%s"
973 msgstr ""
974 "dpkg: angående %s innehållandes %s:\n"
975 "%s"
977 #: main/archives.c:688
978 #, c-format
979 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
980 msgstr "paketkonflikt - installerar inte %.250s"
982 #: main/archives.c:689
983 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
984 msgstr "dpkg: varning - ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta!\n"
986 #: main/archives.c:732
987 #, c-format
988 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
989 msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument"
991 #: main/archives.c:761
992 msgid "failed to exec find for --recursive"
993 msgstr "kunde inte köra \"find\" för --recursive"
995 #: main/archives.c:766
996 msgid "failed to fdopen find's pipe"
997 msgstr "kunde inte ansluta fil till finds rör"
999 #: main/archives.c:772
1000 msgid "error reading find's pipe"
1001 msgstr "kunde inte läsa från finds rör"
1003 #: main/archives.c:773
1004 msgid "error closing find's pipe"
1005 msgstr "fel vid stängning av finds rör"
1007 #: main/archives.c:777
1008 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1009 msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)"
1011 #: main/archives.c:793
1012 #, c-format
1013 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1014 msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil"
1016 #: main/archives.c:859
1017 #, c-format
1018 msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1019 msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n"
1021 #: main/archives.c:864
1022 #, c-format
1023 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1024 msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n"
1026 #: main/archives.c:878
1027 #, c-format
1028 msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1029 msgstr "Version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över.\n"
1031 #: main/archives.c:890
1032 #, c-format
1033 msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
1034 msgstr "%s - varning: nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s.\n"
1036 #: main/archives.c:896
1037 #, c-format
1038 msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1039 msgstr ""
1040 "Nedgraderar inte %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar över.\n"
1042 #: main/cleanup.c:84
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1046 "of backup copy"
1047 msgstr ""
1048 "kunde inte ta bort nyss installerad version av \"%.250s\" för att möjliggöra "
1049 "återinstallation av säkerhetskopia"
1051 #: main/cleanup.c:91
1052 #, c-format
1053 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1054 msgstr "kunde inte återställa säkerhetskopierad version av \"%.250s\""
1056 #: main/cleanup.c:97
1057 #, c-format
1058 msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1059 msgstr "kunde inte ta bort nyss uppackad version av \"%.250s\""
1061 #: main/configure.c:80
1062 #, c-format
1063 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1064 msgstr "inget paket med namnet \"%s\" är installerat, kan inte konfigurera"
1066 #: main/configure.c:82
1067 #, c-format
1068 msgid "package %.250s is already installed and configured"
1069 msgstr "paketet %.250s är redan installerat och konfigurerat"
1071 #: main/configure.c:84
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "package %.250s is not ready for configuration\n"
1075 " cannot configure (current status `%.250s')"
1076 msgstr ""
1077 "paketet %.250s är inte redo för att konfigureras\n"
1078 " kan inte konfigurera (aktuell status är \"%.250s\")"
1080 #: main/configure.c:101
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1084 "%s"
1085 msgstr ""
1086 "dpkg: beroendeproblem förhindrar konfigurering av %s:\n"
1087 "%s"
1089 #: main/configure.c:104
1090 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1091 msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad"
1093 #: main/configure.c:108
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
1097 "%s"
1098 msgstr ""
1099 "dpkg: %s: beroendeproblem, men konfigurerar ändå enligt önskemål:\n"
1100 "%s"
1102 #: main/configure.c:116
1103 msgid ""
1104 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1105 " reinstall it before attempting configuration."
1106 msgstr ""
1107 "Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n"
1108 " ominstallera det innan du försöker konfigurera."
1110 #: main/configure.c:119
1111 #, c-format
1112 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1113 msgstr "Ställer in %s (%s) ...\n"
1115 #: main/configure.c:167
1116 #, c-format
1117 msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
1118 msgstr "kunde inte ta status på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250\""
1120 #: main/configure.c:176
1121 #, c-format
1122 msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
1123 msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\""
1125 #: main/configure.c:179
1126 #, c-format
1127 msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
1128 msgstr "kunde inte sätta läge på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\""
1130 #: main/configure.c:182
1131 #, c-format
1132 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1133 msgstr "kunde inte ta status på nu installerad konfigurationsfil \"%.250\""
1135 #: main/configure.c:191
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "\n"
1139 "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1140 "Installing new config file as you request.\n"
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "Konfigurationsfilen \"%s\" existerar inte på ditt system.\n"
1144 "Installerar ny konfigurationsfil enligt önskemål.\n"
1146 #: main/configure.c:230
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "\n"
1150 "Configuration file `%s'"
1151 msgstr ""
1152 "\n"
1153 "Konfigurationsfil \"%s\""
1155 #: main/configure.c:232
1156 #, c-format
1157 msgid " (actually `%s')"
1158 msgstr " (i verkligheten \"%s\")"
1160 #: main/configure.c:237
1161 msgid ""
1162 "\n"
1163 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1164 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1165 msgstr ""
1166 "\n"
1167 " ==> Den fil som nu finns skapades av dig eller ett program.\n"
1168 " ==> Paketansvariges version finns även i paketet du installerar.\n"
1170 #: main/configure.c:244
1171 msgid ""
1172 "\n"
1173 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1174 msgstr ""
1175 "\n"
1176 " ==> Modifierad (av dig eller ett program) sedan installationen.\n"
1178 #: main/configure.c:245
1179 msgid ""
1180 "\n"
1181 "     Not modified since installation.\n"
1182 msgstr ""
1183 "\n"
1184 "     Ej modifierad sedan installationen.\n"
1186 #: main/configure.c:248
1187 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1188 msgstr " ==> Paketdistributören har uppdaterat konfigurationsfilen.\n"
1190 #: main/configure.c:249
1191 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
1192 msgstr "     Versionen i paketet är samma som vid senaste installationen.\n"
1194 #: main/configure.c:255
1195 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1196 msgstr " ==> Använder ny fil enligt önskemål.\n"
1198 #: main/configure.c:259
1199 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1200 msgstr " ==> Använder nuvarande gammal fil enligt önskemål.\n"
1202 #: main/configure.c:266
1203 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1204 msgstr " ==> Behåller gammal konfigurationsfil enligt förval.\n"
1206 #: main/configure.c:270
1207 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1208 msgstr " ==> Använder ny konfigurationsfil enligt förval.\n"
1210 #: main/configure.c:276
1211 msgid ""
1212 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
1213 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
1214 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
1215 "      D     : show the differences between the versions\n"
1216 "      Z     : background this process to examine the situation\n"
1217 msgstr ""
1218 "   Vad vill du göra åt det?  Dina möjligheter är:\n"
1219 "   Y eller I: installera paketansvariges version\n"
1220 "   N eller O: behåll din nu installerade version\n"
1221 "      D     : visa skillnaderna mellan versionerna\n"
1222 "      Z     : lägg denna process i bakgrunden för att undersöka situationen\n"
1224 #: main/configure.c:283
1225 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1226 msgstr " Förvald funktion är att behålla din nuvarande version.\n"
1228 #: main/configure.c:285
1229 msgid " The default action is to install the new version.\n"
1230 msgstr " Förvald funktion är att installera den nya versionen.\n"
1232 #: main/configure.c:291
1233 msgid "[default=N]"
1234 msgstr "[förval=N]"
1236 #: main/configure.c:292
1237 msgid "[default=Y]"
1238 msgstr "[förval=Y]"
1240 #: main/configure.c:292
1241 msgid "[no default]"
1242 msgstr "[inget förval]"
1244 #: main/configure.c:295
1245 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
1246 msgstr ""
1247 "fel vid skrivning till stderr, upptäcktes innan konfigurationsfilfrågan"
1249 #: main/configure.c:302
1250 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
1251 msgstr "läsfel på stdin vid konfigurationsfilsfrågan"
1253 #: main/configure.c:303
1254 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
1255 msgstr "Filslut på stdin vid konfigurationsfilsfrågan"
1257 #: main/configure.c:323
1258 #, c-format
1259 msgid "failed to run diff (%.250s)"
1260 msgstr "kunde inte starta diff (%.250s)"
1262 #: main/configure.c:326 main/configure.c:353
1263 msgid "wait for shell failed"
1264 msgstr "kunde inte vänta på skalet"
1266 #: main/configure.c:334
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Your currently installed version of the file is in:\n"
1270 " %s\n"
1271 "The version contained in the new version of the package is in:\n"
1272 " %s\n"
1273 "If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n"
1274 " the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n"
1275 " I do not mess up your careful work.\n"
1276 msgstr ""
1277 "Din för närvarande installerade version av filen finns i:\n"
1278 " %s\n"
1279 "Versionen som innehåller den nya versionen av paketet finns i:\n"
1280 " %s\n"
1281 "Om du väljer att ta hand om uppdateringen själv, kanske genom att redigera\n"
1282 " den installerade versionen, bör du välja \"N\" när du återvänder, så att\n"
1283 " jag inte förstör ditt omsorgsfulla arbete.\n"
1285 #: main/configure.c:345
1286 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1287 msgstr "Skriv \"exit\" när du är klar.\n"
1289 #: main/configure.c:350
1290 #, c-format
1291 msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1292 msgstr "kunde inte starta skalet (%.250s)"
1294 #: main/configure.c:355
1295 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
1296 msgstr ""
1297 "Glöm inte att flytta denna process till förgrunden (\"fg\") när du är klar!\n"
1299 #: main/configure.c:376
1300 #, c-format
1301 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
1302 msgstr ""
1303 "dpkg: %s: varning - misslyckades att ta bort gammal säkerhetskopia "
1304 "\"%.250s\": %s\n"
1306 #: main/configure.c:384
1307 #, c-format
1308 msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1309 msgstr ""
1310 "dpkg: %s: varning - misslyckades att namnändra \"%.250s\" till \"%.250s\": "
1311 "%s\n"
1313 #: main/configure.c:392
1314 #, c-format
1315 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
1316 msgstr "dpkg: %s: varning - misslyckades att ta bort \"%.250s\": %s\n"
1318 #: main/configure.c:400
1319 #, c-format
1320 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
1321 msgstr ""
1322 "dpkg: %s: varning - misslyckades att ta bort tidigare distribuerad version "
1323 "\"%.250s\": %s\n"
1325 #: main/configure.c:405
1326 #, c-format
1327 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
1328 msgstr ""
1329 "dpkg: %s: varning - misslyckades att ta bort \"%.250s\" (före "
1330 "överskrivning): %s\n"
1332 #: main/configure.c:409
1333 #, c-format
1334 msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1335 msgstr ""
1336 "dpkg: %s: varning - misslyckades att länka \"%.250s\" till \"%.250s\": %s\n"
1338 #: main/configure.c:413
1339 #, c-format
1340 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1341 msgstr "Installerar ny version av konfigurationsfilen %s ...\n"
1343 #: main/configure.c:417
1344 #, c-format
1345 msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1346 msgstr "kunde inte installera \"%.250s\" som \"%.250s\""
1348 #: main/configure.c:473
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
1352 " (= `%s'): %s\n"
1353 msgstr ""
1354 "dpkg: %s: varning - kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
1355 " (= \"%s\"): %s\n"
1357 #: main/configure.c:484
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
1361 " (= `%s')\n"
1362 msgstr ""
1363 "dpkg: %s: varning - konfigurationsfilen \"%s\" är en cirkulär länk\n"
1364 " (= \"%s\")\n"
1366 #: main/configure.c:497
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
1370 " (= `%s'): %s\n"
1371 msgstr ""
1372 "dpkg: %s: varning - kunde inte läsa länken till konfigurationsfilen \"%s\"\n"
1373 " (= \"%s\"): %s\n"
1375 #: main/configure.c:516
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1379 " (`%s' is a symlink to `%s')\n"
1380 msgstr ""
1381 "dpkg: %s: varning - konfigurationsfilen \"%.250s\" blir ett degenererat "
1382 "filnamn\n"
1383 " (\"%s\" är en symbolisk länk till \"%s\")\n"
1385 #: main/configure.c:529
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= "
1389 "`%s')\n"
1390 msgstr ""
1391 "dpkg: %s: varning -  konfigurationfilen \"%.250s\" är inte en vanlig fil "
1392 "eller symbolisk länk (= \"%s\")\n"
1394 #: main/configure.c:551
1395 msgid "failed to exec md5sum"
1396 msgstr "kunde inte starta md5sum"
1398 #: main/configure.c:556
1399 #, c-format
1400 msgid "unable to fdopen for md5sum of `%.250s'"
1401 msgstr "kunde inte ansluta fil till md5sum på \"%.250s\""
1403 #: main/configure.c:564
1404 msgid "error reading pipe from md5sum"
1405 msgstr "fel vid läsning av rör från md5sum"
1407 #: main/configure.c:565
1408 msgid "error closing pipe from md5sum"
1409 msgstr "fel vid stängning av rör från md5sum"
1411 #. file= fdopen(p1[0])
1412 #. m_pipe()
1413 #. fd= open(cdr.buf)
1414 #: main/configure.c:569
1415 #, c-format
1416 msgid "md5sum gave malformatted output `%.250s'"
1417 msgstr "felaktigt formaterad utdata från md5sum \"%.250s\""
1419 #: main/configure.c:573
1420 #, c-format
1421 msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
1422 msgstr ""
1423 "dpkg: %s: varning - kunde inte öppna konfigurationsfilen %s för hashning: "
1424 "%s\n"
1426 #: main/depcon.c:73
1427 #, c-format
1428 msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
1429 msgstr "kunde inte kontrollera om \"%.250s\" existerar"
1431 #: main/depcon.c:132 main/packages.c:386
1432 msgid " depends on "
1433 msgstr " beror på "
1435 #: main/depcon.c:133
1436 msgid " pre-depends on "
1437 msgstr " beror i förväg på "
1439 #: main/depcon.c:134
1440 msgid " recommends "
1441 msgstr " rekommenderar "
1443 #: main/depcon.c:135
1444 msgid " conflicts with "
1445 msgstr " är i konflikt med "
1447 #: main/depcon.c:136
1448 msgid " enhances "
1449 msgstr " förbättrar "
1451 #: main/depcon.c:212
1452 #, c-format
1453 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
1454 msgstr "  %.250s kommer att tas bort.\n"
1456 #: main/depcon.c:215
1457 #, c-format
1458 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
1459 msgstr "  %.250s kommer att avkonfigureras.\n"
1461 #: main/depcon.c:219
1462 #, c-format
1463 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
1464 msgstr "  %.250s kommer att installeras, men är version %.250s.\n"
1466 #: main/depcon.c:227
1467 #, c-format
1468 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
1469 msgstr "  %.250s är installerad, men är version %.250s.\n"
1471 #: main/depcon.c:242
1472 #, c-format
1473 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
1474 msgstr "  %.250s är uppackad, men har aldrig konfigurerats.\n"
1476 #: main/depcon.c:246
1477 #, c-format
1478 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
1479 msgstr "  %.250s är uppackad, men är version %.250s.\n"
1481 #: main/depcon.c:252
1482 #, c-format
1483 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
1484 msgstr "  senast konfigurerad version av %.250s är %.250s.\n"
1486 #: main/depcon.c:261
1487 #, c-format
1488 msgid "  %.250s is %s.\n"
1489 msgstr "  %.250s är %s.\n"
1491 #: main/depcon.c:297
1492 #, c-format
1493 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
1494 msgstr "  %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att tas bort.\n"
1496 #: main/depcon.c:301
1497 #, c-format
1498 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
1499 msgstr "  %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att avkonfigureras.\n"
1501 #: main/depcon.c:306
1502 #, c-format
1503 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
1504 msgstr "%.250s tillhandahåller %.250s men men är %s.\n"
1506 #. If the package wasn't installed at all, and we haven't said
1507 #. * yet why this isn't satisfied, we should say so now.
1509 #: main/depcon.c:320
1510 #, c-format
1511 msgid "  %.250s is not installed.\n"
1512 msgstr "  %.250s är inte installerad.\n"
1514 #: main/depcon.c:351
1515 #, c-format
1516 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
1517 msgstr "  %.250s (version %.250s) kommer att installeras.\n"
1519 #: main/depcon.c:365
1520 #, c-format
1521 msgid "  %.250s (version %.250s) is %s.\n"
1522 msgstr "  %.250s (version %.250s) är %s.\n"
1524 #. conflicts and provides the same
1525 #: main/depcon.c:390
1526 #, c-format
1527 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
1528 msgstr "  %.250s tillhandahåller %.250s och kommer att installeras.\n"
1530 #: main/depcon.c:421
1531 #, c-format
1532 msgid "  %.250s provides %.250s and is %s.\n"
1533 msgstr "  %.250s tillhandahåller %.250s och är %s.\n"
1535 #: main/enquiry.c:56
1536 msgid "(no description available)"
1537 msgstr "(beskrivning saknas)"
1539 #: main/enquiry.c:100
1540 msgid ""
1541 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
1542 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
1543 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
1544 "uppercase=bad)\n"
1545 msgstr ""
1546 "Önskat=Okänd(U)/Installera(I)/Radera(R)/Rensa(P)/Håll(H)\n"
1547 "| Status=Ej(N)/Installerad(I)/Konf.(C)/Uppackad(U)/Misslyckad(F)/Delvis(H)\n"
1548 "|/ Fel?Inget(=)/Håll(H)/Ominstallera(R)/Båda(X) (Status,Fel: versaler=illa)\n"
1550 #: main/enquiry.c:104
1551 msgid "Name"
1552 msgstr "Namn"
1554 #: main/enquiry.c:104
1555 msgid "Version"
1556 msgstr "Version"
1558 #: dselect/methlist.cc:111 dselect/pkgtop.cc:295 main/enquiry.c:104
1559 msgid "Description"
1560 msgstr "Beskrivning"
1562 #: main/enquiry.c:160 main/select.c:80
1563 #, c-format
1564 msgid "No packages found matching %s.\n"
1565 msgstr "Inga paket matchar %s.\n"
1567 #: main/enquiry.c:185
1568 msgid ""
1569 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
1570 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
1571 "that depend on them) to function properly:\n"
1572 msgstr ""
1573 "Följande paket är i oordning på grund av grava problem när de\n"
1574 "installerades. De måste ominstalleras om de (och paket som beror på\n"
1575 "dem) ska fungera korrekt:\n"
1577 #: main/enquiry.c:190
1578 msgid ""
1579 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
1580 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
1581 "menu option in dselect for them to work:\n"
1582 msgstr ""
1583 "Följande paket har packats upp men inte konfigurerats ännu. De måste\n"
1584 "konfigureras med dpkg --configure eller menyvalet \"configure\" i\n"
1585 "dselect för att de ska fungera:\n"
1587 #: main/enquiry.c:195
1588 msgid ""
1589 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
1590 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
1591 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
1592 msgstr ""
1593 "Följande paket är bara delvis konfigurerade, troligtvis på grund av problem\n"
1594 "vid deras första konfiguration. Nytt konfigurationsförsök bör göras med\n"
1595 "dpkg --configure <paket> eller menyvalet \"configure\" i dselect:\n"
1597 #: main/enquiry.c:200
1598 msgid ""
1599 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
1600 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
1601 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
1602 msgstr ""
1603 "Följande paket är bara delvis konfigurerade, på grund av problem under\n"
1604 "installationen. Installationen kan troligtvis genomföras genom att försöka\n"
1605 "igen. Paketen kan tas bort via dselect eller dpkg --remove:\n"
1607 #: main/enquiry.c:225
1608 msgid "--audit does not take any arguments"
1609 msgstr "--audit tar inget argument"
1611 #: main/enquiry.c:260
1612 msgid "<unknown>"
1613 msgstr "<okänd>"
1615 #: main/enquiry.c:276
1616 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
1617 msgstr "--yet-to-unpack tar inget argument"
1619 #: main/enquiry.c:314
1620 #, c-format
1621 msgid " %d in %s: "
1622 msgstr " %d i %s: "
1624 #: main/enquiry.c:329
1625 #, c-format
1626 msgid " %d packages, from the following sections:"
1627 msgstr " %d paket, från följande avdelningar:"
1629 #: main/enquiry.c:349
1630 #, c-format
1631 msgid "diversion by %s"
1632 msgstr "omdirigerat av %s"
1634 #: main/enquiry.c:350
1635 msgid "local diversion"
1636 msgstr "lokal omdirigering"
1638 #: main/enquiry.c:351
1639 msgid "to"
1640 msgstr "till"
1642 #: main/enquiry.c:351
1643 msgid "from"
1644 msgstr "från"
1646 #: main/enquiry.c:384
1647 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
1648 msgstr "--search behöver åtminstone ett filnamnsmönsterargument"
1650 #: main/enquiry.c:412
1651 #, c-format
1652 msgid "dpkg: %s not found.\n"
1653 msgstr "dpkg: %s kunde ej hittas.\n"
1655 #: main/enquiry.c:428 main/packages.c:109
1656 #, c-format
1657 msgid "--%s needs at least one package name argument"
1658 msgstr "--%s behöver åtminstone ett paket som argument"
1660 #: main/enquiry.c:448
1661 #, c-format
1662 msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
1663 msgstr "Paketet \"%s\" är inte installerat och ingen information finns.\n"
1665 #: main/enquiry.c:457
1666 #, c-format
1667 msgid "Package `%s' is not available.\n"
1668 msgstr "Paketet \"%s\" är ej tillgängligt.\n"
1670 #: main/enquiry.c:467
1671 #, c-format
1672 msgid "Package `%s' is not installed.\n"
1673 msgstr "Paketet \"%s\" är ej installerat.\n"
1675 #: main/enquiry.c:476
1676 #, c-format
1677 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
1678 msgstr "Paketet \"%s\" innehåller inga filer (!)\n"
1680 #: main/enquiry.c:482
1681 msgid "locally diverted"
1682 msgstr "lokalt omdirigerad"
1684 #: main/enquiry.c:483
1685 msgid "package diverts others"
1686 msgstr "paketet omdirigerar andra"
1688 #: main/enquiry.c:484
1689 #, c-format
1690 msgid "diverted by %s"
1691 msgstr "omdirigerad av %s"
1693 #: main/enquiry.c:485
1694 #, c-format
1695 msgid " to: %s\n"
1696 msgstr " till: %s\n"
1698 #: main/enquiry.c:503
1699 msgid ""
1700 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
1701 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents."
1702 msgstr ""
1703 "Använd dpkg --info (= dpkg-deb --info) för att undersöka arkivfiler,\n"
1704 "och dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) för att visa innehållet."
1706 #: main/enquiry.c:514
1707 msgid "--assert-* does not take any arguments"
1708 msgstr "--assert-* tar inget argument"
1710 #: main/enquiry.c:529
1711 msgid ""
1712 "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
1713 " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
1714 msgstr ""
1715 "Versionen av dpkg med fungerande epochstöd är ännu ej konfigurerad.\n"
1716 " Använd \"dpkg --configure dpkg\" och försök sedan igen.\n"
1718 #: main/enquiry.c:533
1719 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
1720 msgstr ""
1721 "dpkg finns inte listad som installerad, kan inte kontrollera epochstöd!\n"
1723 #: main/enquiry.c:576
1724 msgid "--predep-package does not take any argument"
1725 msgstr "--predep-package tar inget argument"
1727 #: main/enquiry.c:628
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
1731 " %s\n"
1732 msgstr ""
1733 "dpkg: kan inte komma på hur i förväg-beroendet kan tillfredsställas:\n"
1734 " %s\n"
1736 #: main/enquiry.c:629
1737 #, c-format
1738 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
1739 msgstr ""
1740 "kan inte tillfredsställa i förvägberoende för %.250s (krävs på grund av "
1741 "%.250s)"
1743 #: main/enquiry.c:649
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
1747 " `%s'\n"
1748 msgstr ""
1749 "dpkg: oväntad utdata från \"%s --print-libgcc-file-name\":\n"
1750 " \"%s\"\n"
1752 #: main/enquiry.c:652
1753 #, c-format
1754 msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
1755 msgstr "kompilatorns libgcc-filnamn förstås ej: %.250s"
1757 #: main/enquiry.c:656
1758 msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
1759 msgstr "--print-installation-architecture tar inget argument"
1761 #: main/enquiry.c:676
1762 msgid "--print-architecture does not take any argument"
1763 msgstr "--print-architecture tar inget argument"
1765 #: main/enquiry.c:682
1766 msgid "failed to fdopen CC pipe"
1767 msgstr "kunde inte ansluta fil till CC-rör"
1769 #: main/enquiry.c:701
1770 msgid "error reading from CC pipe"
1771 msgstr "kunde inte läsa från CC-rör"
1773 #: main/enquiry.c:703
1774 msgid "empty output"
1775 msgstr "utdata saknas"
1777 #: main/enquiry.c:705
1778 msgid "no newline"
1779 msgstr "ingen radbrytning"
1781 #: main/enquiry.c:708
1782 msgid "no gcc-lib component"
1783 msgstr "ingen gcc-lib-komponent"
1785 #: main/enquiry.c:710
1786 msgid "no slash after gcc-lib"
1787 msgstr "inget snedstreck efter gcc-lib"
1789 #: main/enquiry.c:722
1790 #, c-format
1791 msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
1792 msgstr "dpkg: varning, arkitekturen \"%s\" finns ej i ommappningstabellen\n"
1794 #: main/enquiry.c:764
1795 msgid "--cmpversions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
1796 msgstr "--cmpversions tar tre argument: <version> <relation> <version>"
1798 #: main/enquiry.c:769
1799 msgid "--cmpversions bad relation"
1800 msgstr "--cmpversions: ogiltig relation"
1802 #: main/enquiry.c:774
1803 #, c-format
1804 msgid "version a has bad syntax: %s\n"
1805 msgstr "version a har felaktig syntax: %s\n"
1807 #: main/enquiry.c:784
1808 #, c-format
1809 msgid "version b has bad syntax: %s\n"
1810 msgstr "version b har felaktig syntax: %s\n"
1812 #: main/errors.c:56
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "%s: error processing %s (--%s):\n"
1816 " %s\n"
1817 msgstr ""
1818 "%s: fel vid hantering av %s (--%s):\n"
1819 " %s\n"
1821 #: main/errors.c:60
1822 msgid ""
1823 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
1824 msgstr ""
1825 "dpkg: misslyckades att allokera minne för ny post i listan över misslyckade "
1826 "paket."
1828 #: main/errors.c:70
1829 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
1830 msgstr "dpkg: för många fel, avbryter\n"
1832 #: main/errors.c:76
1833 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
1834 msgstr "Fel uppstod vid hantering:\n"
1836 #: main/errors.c:83
1837 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
1838 msgstr "Hanteringen avbröts då för många fel uppstod.\n"
1840 #: main/errors.c:91
1841 #, c-format
1842 msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
1843 msgstr "Paketet %s skulle kvarhållas, men hanteras ändå enligt önskemål\n"
1845 #: main/errors.c:95
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
1849 msgstr "Paketet %s kvarhålles, rör det inte. --force-hold ignorerar.\n"
1851 #: main/errors.c:104
1852 msgid ""
1853 "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
1854 " "
1855 msgstr ""
1856 "dpkg - varning, ignorerar problem då --force använts:\n"
1857 " "
1859 #: main/filesdb.c:130
1860 #, c-format
1861 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
1862 msgstr "kunde inte öppna fillistan för paketet \"%.250s\""
1864 #: main/filesdb.c:135
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
1868 "assuming package has no files currently installed.\n"
1869 msgstr ""
1870 "dpkg: allvarlig varning: fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknas, antar "
1871 "att paketet inte har några filer installerade.\n"
1873 #: main/filesdb.c:174
1874 #, c-format
1875 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
1876 msgstr "fillistfilen för paketet \".250s\" innehåller tomt filnamn"
1878 #: main/filesdb.c:185
1879 #, c-format
1880 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
1881 msgstr "fel vid stängning av fillistfilen för paketet \"%.250s\""
1883 #: main/filesdb.c:187
1884 #, c-format
1885 msgid "files list file for package `%.250s' is truncated"
1886 msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" är trunkerad"
1888 #: main/filesdb.c:218
1889 msgid "(Reading database ... "
1890 msgstr "(Läser databasen ... "
1892 #: main/filesdb.c:218
1893 msgid "(Scanning database ... "
1894 msgstr "(Söker i databasen ... "
1896 #: main/filesdb.c:226
1897 #, c-format
1898 msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
1899 msgstr "%d filer och kataloger installerade.)\n"
1901 #: main/filesdb.c:257
1902 #, c-format
1903 msgid "unable to create updated files list file for package %s"
1904 msgstr "kunde inte skapa uppdaterad fillistfil för paketet %s"
1906 #: main/filesdb.c:267
1907 #, c-format
1908 msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
1909 msgstr "kunde inte skriva till uppdaterad fillistfil för paketet %s"
1911 #: main/filesdb.c:269
1912 #, c-format
1913 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
1914 msgstr "kunde inte tömma uppdaterad fillistfil för paketet %s"
1916 #: main/filesdb.c:271
1917 #, c-format
1918 msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
1919 msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad fillistfil för paketet %s"
1921 #: main/filesdb.c:274
1922 #, c-format
1923 msgid "failed to close updated files list file for package %s"
1924 msgstr "kunde inte stänga uppdaterad fillistfil för paketet %s"
1926 #: main/filesdb.c:276
1927 #, c-format
1928 msgid "failed to install updated files list file for package %s"
1929 msgstr "kunde inte installera uppdaterad fillistfil för paketet %s"
1931 #: main/filesdb.c:341
1932 msgid "failed to open statoverride file"
1933 msgstr "kunde inte öppna statoverride-fil"
1935 #: main/filesdb.c:345
1936 msgid "failed to fstat statoverride file"
1937 msgstr "kunde inte ta status på statoverride-fil"
1939 #: main/filesdb.c:348
1940 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
1941 msgstr "kunde inte ta status på tidigare statoverride-fil"
1943 #: main/filesdb.c:383
1944 msgid "statoverride file contains empty line"
1945 msgstr "statoverride-fil innehåller tomrad"
1947 #: main/filesdb.c:468
1948 msgid "failed to open diversions file"
1949 msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil"
1951 #: main/filesdb.c:472
1952 msgid "failed to fstat previous diversions file"
1953 msgstr "kunde inte ta status på tidigare omdirigeringsfil"
1955 #: main/filesdb.c:474
1956 msgid "failed to fstat diversions file"
1957 msgstr "kunde inte ta status på omdirigeringsfil"
1959 #: main/filesdb.c:496
1960 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
1961 msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [i]"
1963 #: main/filesdb.c:497
1964 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
1965 msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [i]"
1967 #: main/filesdb.c:503
1968 msgid "read error in diversions [ii]"
1969 msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [ii]"
1971 #: main/filesdb.c:504
1972 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
1973 msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [ii]"
1975 #: main/filesdb.c:507
1976 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
1977 msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [ii]"
1979 #: main/filesdb.c:508 main/filesdb.c:519
1980 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
1981 msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [ii]"
1983 #: main/filesdb.c:514
1984 msgid "read error in diversions [iii]"
1985 msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [iii]"
1987 #: main/filesdb.c:515
1988 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
1989 msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [iii]"
1991 #: main/filesdb.c:518
1992 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
1993 msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [iii]"
1995 #: main/filesdb.c:526
1996 #, c-format
1997 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
1998 msgstr "motsägande omdirigeringar av \"%.250s\" eller \"%.250s\""
2000 #: main/filesdb.c:535
2001 msgid "read error in diversions [i]"
2002 msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [i]"
2004 #: dselect/pkgdisplay.cc:50 main/help.c:41
2005 msgid "not installed"
2006 msgstr "ej installerat"
2008 #: main/help.c:42
2009 msgid "unpacked but not configured"
2010 msgstr "uppackat, men okonfigurerat"
2012 #: main/help.c:43
2013 msgid "broken due to postinst failure"
2014 msgstr "trasigt p.g.a fel i postinst"
2016 #: dselect/pkgdisplay.cc:53 main/help.c:44
2017 msgid "installed"
2018 msgstr "installerat"
2020 #: main/help.c:45
2021 msgid "broken due to failed removal"
2022 msgstr "trasigt p.g.a misslyckad borttagning"
2024 #: main/help.c:46
2025 msgid "not installed but configs remain"
2026 msgstr "ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår"
2028 #: main/help.c:84
2029 msgid "dpkg - warning: PATH is not set.\n"
2030 msgstr "dpkg - varning: PATH är inte satt.\n"
2032 #: main/help.c:99
2033 #, c-format
2034 msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
2035 msgstr "dpkg: \"%s\" finns ej i PATH.\n"
2037 #: main/help.c:106
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "%d expected program(s) not found on PATH.\n"
2041 "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
2042 msgstr ""
2043 "%s förväntade program som inte finns i PATH.\n"
2044 "Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och "
2045 "/sbin."
2047 #: main/help.c:176
2048 #, c-format
2049 msgid "failed to chroot to `%.250s'"
2050 msgstr "kunde inte byta filsystemsrot till \"%.250s\""
2052 #: main/help.c:223
2053 #, c-format
2054 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
2055 msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n"
2057 #: main/help.c:241
2058 #, c-format
2059 msgid "unable to ignore signal %s before running script"
2060 msgstr "kunde inte ignorera signal %s innan skriptet startas"
2062 #: main/help.c:250
2063 #, c-format
2064 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2065 msgstr "kunde inte sätta exekveringsbehörighet på \"%.250s\""
2067 #: main/help.c:274
2068 #, c-format
2069 msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
2070 msgstr "kunde inte ta status på installerat %s-skript \"%.250s\""
2072 #: main/help.c:281 main/help.c:360 main/help.c:400
2073 #, c-format
2074 msgid "unable to execute %s"
2075 msgstr "kunde inte exekvera %s"
2077 #: main/help.c:311
2078 #, c-format
2079 msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
2080 msgstr "kunde inte ta status på nytt %s-skript \"%.250s\""
2082 #: main/help.c:318
2083 #, c-format
2084 msgid "unable to execute new %s"
2085 msgstr "kunde inte exekvera ny %s"
2087 #: main/help.c:344
2088 #, c-format
2089 msgid "old %s script"
2090 msgstr "gammalt %s-skript"
2092 #: main/help.c:352
2093 #, c-format
2094 msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
2095 msgstr "dpkg: varning - kunde inte ta status på %s \"%.250s\": %s\n"
2097 #: main/help.c:368
2098 #, c-format
2099 msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
2100 msgstr "dpkg: varning - %s returnerade felstatus %d\n"
2102 #: main/help.c:371
2103 #, c-format
2104 msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
2105 msgstr "dpkg: varning - %s dödades av signal (%s)%s\n"
2107 #: main/help.c:374
2108 #, c-format
2109 msgid "%s failed with unknown wait status code %d"
2110 msgstr "%s misslyckades med okänd väntestatuskod %d"
2112 #: main/help.c:378
2113 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2114 msgstr "dpkg - försöker skript från det nya paketet istället ...\n"
2116 #: main/help.c:385
2117 #, c-format
2118 msgid "new %s script"
2119 msgstr "nytt %s-skript"
2121 #: main/help.c:389
2122 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2123 msgstr "det finns inget skript i den nya versionen av paketet - ger upp"
2125 #: main/help.c:391
2126 #, c-format
2127 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2128 msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\""
2130 #: main/help.c:405
2131 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2132 msgstr "dpkg: ... det verkar ha fungerat.\n"
2134 #. Huh ?
2135 #: main/help.c:500
2136 #, c-format
2137 msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
2138 msgstr "kunde inte ta bort fil eller katalog \"%.255s\""
2140 #: dpkg-deb/info.c:52 main/help.c:504
2141 msgid "failed to exec rm for cleanup"
2142 msgstr "kunde inte utföra rm för upprensning"
2144 #: dpkg-deb/main.c:44 main/main.c:44
2145 msgid "Debian GNU/Linux `"
2146 msgstr "Debian GNU/Linux \""
2148 #: main/main.c:46
2149 msgid "' package management program version "
2150 msgstr "\" pakethanteringsprogram version "
2152 #: main/main.c:48
2153 msgid ""
2154 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
2155 "later for copying conditions.  There is NO warranty.\n"
2156 "See dpkg --licence for copyright and license details.\n"
2157 msgstr ""
2158 "Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n"
2159 "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
2160 "Se dpkg --license för upphovsrättsliga och licenstekniska detaljer.\n"
2162 #: main/main.c:58
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid ""
2165 "Usage: \n"
2166 "  dpkg -i|--install      <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2167 "  dpkg --unpack          <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2168 "  dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2169 "  dpkg --configure              <package name> ... | -a|--pending\n"
2170 "  dpkg -r|--remove | -P|--purge <package name> ... | -a|--pending\n"
2171 "  dpkg --get-selections [<pattern> ...]    get list of selections to stdout\n"
2172 "  dpkg --set-selections                    set package selections from "
2173 "stdin\n"
2174 "  dpkg --update-avail <Packages-file>      replace available packages info\n"
2175 "  dpkg --merge-avail <Packages-file>       merge with info from file\n"
2176 "  dpkg --clear-avail                       erase existing available info\n"
2177 "  dpkg --forget-old-unavail                forget uninstalled unavailable "
2178 "pkgs\n"
2179 "  dpkg -s|--status <package-name> ...      display package status details\n"
2180 "  dpkg -p|--print-avail <package-name> ... display available version "
2181 "details\n"
2182 "  dpkg -L|--listfiles <package-name> ...   list files `owned' by package(s)\n"
2183 "  dpkg -l|--list [<pattern> ...]           list packages concisely\n"
2184 "  dpkg -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n"
2185 "  dpkg -C|--audit                          check for broken package(s)\n"
2186 "  dpkg --print-architecture                print target architecture (uses "
2187 "GCC)\n"
2188 "  dpkg --print-gnu-build-architecture      print GNU version of target arch\n"
2189 "  dpkg --print-installation-architecture   print host architecture (for "
2190 "inst'n)\n"
2191 "  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>    compare version numbers - see "
2192 "below\n"
2193 "  dpkg --help | --version                  show this help / version number\n"
2194 "  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help     help on forcing resp. debugging\n"
2195 "  dpkg --licence                           print copyright licensing terms\n"
2196 "\n"
2197 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2198 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help.)\n"
2199 "\n"
2200 "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2201 "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2202 "\n"
2203 "Options:\n"
2204 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s\n"
2205 "  --root=<directory>         Install on alternative system rooted elsewhere\n"
2206 "  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin dir\n"
2207 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/upgrade\n"
2208 "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed\n"
2209 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
2210 "installed\n"
2211 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
2212 "package\n"
2213 "  --largemem | --smallmem    Optimise for large (>4Mb) or small (<4Mb) RAM "
2214 "use\n"
2215 "  --no-act                   Just say what we would do - don't do it\n"
2216 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n"
2217 "  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving <package>\n"
2218 "  --force-...                    Override problems - see --force-help\n"
2219 "  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered\n"
2220 "  --abort-after <n>              abort after encountering <n> errors\n"
2221 "\n"
2222 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
2223 " lt le eq ne ge gt       (treat no version as earlier than any version);\n"
2224 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat no version as later than any version);\n"
2225 " < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file syntax).\n"
2226 "\n"
2227 "Use `dselect' for user-friendly package management.\n"
2228 msgstr ""
2229 "Användning: \n"
2230 "  dpkg -i|--install      <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n"
2231 "  dpkg --unpack          <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n"
2232 "  dpkg -A|--record-avail <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n"
2233 "  dpkg --configure              <paketnamn> ... | -a|--pending\n"
2234 "  dpkg -r|--remove | -P|--purge <paketnamn> ... | -a|--pending\n"
2235 "  dpkg --get-selections [<mönster> ...]    sänd lista över val till standard "
2236 "ut\n"
2237 "  dpkg --set-selections                    sätt paketval från standard in\n"
2238 "  dpkg --update-avail <Packages-fil>       ersätt existerande paketinfo\n"
2239 "  dpkg --merge-avail <Packages-fil>        slå ihop med info från fil\n"
2240 "  dpkg --clear-avail                       ta bort tillgänglig info\n"
2241 "  dpkg --forget-old-unavail                glöm oinstallerade otillgängliga "
2242 "pkt\n"
2243 "  dpkg -s|--status <paketnamn> ...         visa detaljer om paketstatus\n"
2244 "  dpkg -p|--print-avail <paketnamn> ...    visa detaljer om tillgänglig "
2245 "version\n"
2246 "  dpkg -L|--listfiles <paketnamn> ...      visa filer \"ägda\" av paket\n"
2247 "  dpkg -l|--list [<mönster> ...]           visa sammanfattande paketlista\n"
2248 "  dpkg -S|--search <mönster> ...           sök paket som äger fil(er)\n"
2249 "  dpkg -C|--audit                          sök trasiga paket\n"
2250 "  dpkg --print-architecture                visa målarkitektur (använder "
2251 "GCC)\n"
2252 "  dpkg --print-gnu-build-architecture      visa GNU-version av "
2253 "målarkitektur\n"
2254 "  dpkg --print-installation-architecture   visa värdarkitektur (för "
2255 "install.)\n"
2256 "  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>    jämför versionsnummer - se nedan\n"
2257 "  dpkg --help | --version                  visa denna hjälp / "
2258 "versionsnummer\n"
2259 "  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help     hjälp för tvingande resp. "
2260 "felsökning\n"
2261 "  dpkg --licence                           visa upphovsrättslicensvillkor\n"
2262 "\n"
2263 "Använd dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2264 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  på arkiv (skriv %s --help.)\n"
2265 "\n"
2266 "För internt bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2267 "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
2268 "|\n"
2269 "  --assert-versioned-provides\n"
2270 "\n"
2271 "Flaggor:\n"
2272 "  --admindir=<katalog>       Använd <katalog> i.st.f %s\n"
2273 "  --root=<katalog>           Installera på alternativt system med annan rot\n"
2274 "  --instdir=<katalog>        Byt installationsrot, men inte admin.-katalog\n"
2275 "  -O|--selected-only         Hoppa över paket ej valda för "
2276 "install./uppgrad.\n"
2277 "  -E|--skip-same-version     Hoppa över paket med samma version som "
2278 "install.\n"
2279 "  -G|--refuse-downgrade      Hoppa över paket med tidigare version än "
2280 "install.\n"
2281 "  -B|--auto-deconfigure      Installera även om det förstör andra paket\n"
2282 "  --largemem | --smallmem    Optimera för mycket (>4M) eller lite (<4M) "
2283 "minne\n"
2284 "  --no-act                   Säg bara vad som skulle hända - utför "
2285 "ingenting\n"
2286 "  -D|--debug=<oktalt>        Slå på felsökning - se -Dhelp eller "
2287 "--debug=help\n"
2288 "  --ignore-depends=<paket>,... Ignorera beroenden angående <paket>\n"
2289 "  --force-...                  Tvinga utförande - se --force-help\n"
2290 "  --no-force-...|--refuse-...  Stanna när problem uppstår\n"
2291 "  --abort-after <n>            Avbryt efter <n> fel\n"
2292 "\n"
2293 "Jämförelseoperatorer för --compare-versions:\n"
2294 " lt le eq ne ge gt       (saknad version anses lägre än alla andra)\n"
2295 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (saknad version anses högre än alla andra)\n"
2296 " < << <= = >= >> >       (endast för kompatibilitet med kontrollfilssyntax)\n"
2297 "\n"
2298 "Använd \"dselect\" för användarvänlig pakethantering.\n"
2300 #: main/main.c:118
2301 msgid ""
2302 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
2303 "Use dselect for user-friendly package management;\n"
2304 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
2305 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
2306 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2307 "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) "
2308 "[*].\n"
2309 "\n"
2310 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
2311 "`more' !"
2312 msgstr ""
2313 "Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket [*];\n"
2314 "Använd dselect för användarvänlig pakethantering;\n"
2315 "Skriv dpkg -Dhelp för en lista över värden för dpkgs felsökningsflagga;\n"
2316 "Skriv dpkg --force-help för en lista över tvingande flaggor;\n"
2317 "Skriv dpkg-deb --help för hjälp om manipulering av *.deb-filer;\n"
2318 "Skriv dpkg --license för upphovsrättslig licens och avsaknad av garanti\n"
2319 "                     (GNU GPL) [*].\n"
2320 "\n"
2321 "Flaggor markerade med [*] ger mycket utdata - kör genom \"less\" eller "
2322 "\"more\"!"
2324 #: dpkg-deb/main.c:135 main/main.c:179 split/main.c:142
2325 #, c-format
2326 msgid "conflicting actions --%s and --%s"
2327 msgstr "motstridiga val --%s och --%s"
2329 #: main/main.c:188
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
2333 "\n"
2334 " number  ref. in source   description\n"
2335 "      1   general           Generally helpful progress information\n"
2336 "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
2337 "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
2338 "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
2339 "     20   conff             Output for each configuration file\n"
2340 "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
2341 "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
2342 "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
2343 "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
2344 "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
2345 "\n"
2346 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
2347 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
2348 msgstr ""
2349 "%s felsökningsval, --debug=<oktalt> eller -D<oktalt>:\n"
2350 "\n"
2351 "  tal   ref. i källkod    beskrivning\n"
2352 "    1   general           Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n"
2353 "    2   scripts           Anrop och status för utvecklarskript\n"
2354 "   10   eachfile          Utdata för varje fil som hanteras\n"
2355 "  100   eachfiledetail    Massvis med utdata för varje fil som hanteras\n"
2356 "   20   conff             Utdata för varje konfigurationsfil\n"
2357 "  200   conffdetail       Massvis med utdata för varje konfigurationsfil\n"
2358 "   40   depcon            Beroenden och konflikter\n"
2359 "  400   depcondetail      Massvis av beroende-/konfliktutdata\n"
2360 " 1000   veryverbose       Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen\n"
2361 " 2000   stupidlyverbose   Knäppa mängder pladder\n"
2362 "\n"
2363 "Felsökningsflaggor kombineras med bitvis eller.\n"
2364 "Notera att betydelser och värden kan komma att ändras.\n"
2366 #: main/main.c:207
2367 msgid "--debug requires an octal argument"
2368 msgstr "--debug behöver ett oktalt argument"
2370 #: main/main.c:231
2371 #, c-format
2372 msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
2373 msgstr "tomt paketnamn i --ignore-depends kommaseparerade lista \"%.250s\""
2375 #: main/main.c:237
2376 #, c-format
2377 msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
2378 msgstr ""
2379 "--ignore-depends behöver ett giltigt paketnamn. \"%.250s\" är inte det; %s"
2381 #: main/main.c:253
2382 #, c-format
2383 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
2384 msgstr "ogiltigt heltal för --%s: \"%.250s\""
2386 #: main/main.c:263
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2390 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2391 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2392 " Forcing things:\n"
2393 "  auto-select [*]        (De)select packages to install (remove) them\n"
2394 "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
2395 "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
2396 "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
2397 "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
2398 "likely\n"
2399 "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
2400 "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
2401 "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
2402 "version\n"
2403 "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
2404 "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
2405 "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
2406 "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
2407 "  confdef [!]            Use the default option for new config files if one\n"
2408 "                         is available, don't prompt. If no default can be "
2409 "found,\n"
2410 "                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
2411 "                         confnew options is also given\n"
2412 "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
2413 "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
2414 "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
2415 "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
2416 "file\n"
2417 "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
2418 "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
2419 "\n"
2420 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2421 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2422 msgstr ""
2423 "%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n"
2424 "  varna men fortsätt: --force-<sak>,<sak>,...\n"
2425 "  stanna med fel:     --refuse-<sak>,<sak> | --no-force-<sak>,<sak>,...\n"
2426 " Tvinga saker:\n"
2427 "  auto-select [*]        (Av)markera paket för att installera (ta bort) dem\n"
2428 "  downgrade [*]          Ersätt paket med en lägre version\n"
2429 "  configure-any          Konfigurera godtyckligt paket som kan hjälpa detta\n"
2430 "  hold                   Hantera förbundna paket även när de skulle hållts\n"
2431 "  bad-path               PATH saknar viktiga program, problem troliga\n"
2432 "  not-root               Försök (av)installera saker även som icke-root\n"
2433 "  overwrite              Skriv över filer från ett paket med ett annat\n"
2434 "  overwrite-diverted     Skriv över omdirigerad fil med en ej omdirigerad\n"
2435 "  depends-version [!]    Gör beroendeproblem till varningar\n"
2436 "  depends [!]            Gör alla beroendeproblem till varningar\n"
2437 "  confnew [!]            Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej\n"
2438 "  confold [!]            Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga ej\n"
2439 "  confdef [!]            Använd förval för nya konfigurationsfiler om "
2440 "sådant\n"
2441 "                         finns, fråga ej. Om inget förval finns tillfrågas "
2442 "du\n"
2443 "                         om ingen av flaggorna confold eller confnew också "
2444 "har\n"
2445 "                         angivits\n"
2446 "  confmiss [!]           Installera alltid saknade konfigurationsfiler\n"
2447 "  conflicts [!]          Tillåt installation av paket som är i konflikt\n"
2448 "  architecture [!]       Hantera även paket med fel arkitektur\n"
2449 "  overwrite-dir [!]      Skriv över ett pakets katalog med ett annats fil\n"
2450 "  remove-reinstreq [!]   Ta bort paket som kräver installation\n"
2451 "  remove-essential [!]   Ta bort ett viktigt paket\n"
2452 "\n"
2453 "VARNING - flaggor markerade [!] kan tillfoga stor skada till din "
2454 "installation\n"
2455 "om de används. Flaggor markerade [*] är förvalda.\n"
2457 #: main/main.c:302
2458 #, c-format
2459 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
2460 msgstr "okänd flagga för force/refuse: \"%.*s\""
2462 #: main/main.c:381
2463 msgid "failed to exec dpkg-deb"
2464 msgstr "kunde inte exekvera dpkg-deb"
2466 #: dpkg-deb/main.c:155 main/main.c:418 split/main.c:163
2467 msgid "need an action option"
2468 msgstr "du har inte talat om vad som skall utföras"
2470 #: main/packages.c:79
2471 #, c-format
2472 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
2473 msgstr "--%s --pending tar inga argument som inte är flaggor"
2475 #: main/packages.c:116
2476 msgid ""
2477 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
2478 "the files they come in"
2479 msgstr ""
2480 "du måste ange paket med sina egna namn, inte genom att ange namnen på de "
2481 "filer de kommer i"
2483 #: main/packages.c:150
2484 #, c-format
2485 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
2486 msgstr "Paketet %s är listat mer än en gång, hanterar det bara en gång.\n"
2488 #: main/packages.c:154
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
2492 " in this run !  Only configuring it once.\n"
2493 msgstr ""
2494 "Mer än en kopia av paketet %s har packats upp\n"
2495 " under denna körning! Konfigurerar det bara en gång.\n"
2497 #: main/packages.c:264 main/packages.c:308 main/packages.c:321
2498 msgid "  Package "
2499 msgstr "  Paket "
2501 #: main/packages.c:267 main/packages.c:311 main/packages.c:324
2502 msgid " which provides "
2503 msgstr " vilket tillhandahåller "
2505 #: main/packages.c:270
2506 msgid " is to be removed.\n"
2507 msgstr " är på väg att tas bort.\n"
2509 #: main/packages.c:282
2510 msgid "  Version of "
2511 msgstr "  Versionen av "
2513 #: main/packages.c:284
2514 msgid " on system is "
2515 msgstr " på systemet är "
2517 #: main/packages.c:304
2518 #, c-format
2519 msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
2520 msgstr "dpkg: konfigurerar även \"%s\" (krävs av \"%s\")\n"
2522 #: main/packages.c:314
2523 msgid " is not configured yet.\n"
2524 msgstr " är ännu ej konfigurerat.\n"
2526 #: main/packages.c:327
2527 msgid " is not installed.\n"
2528 msgstr " är ej installerat.\n"
2530 #. Don't print the line about the package to be removed if
2531 #. * that's the only line.
2533 #: main/packages.c:392
2534 msgid "; however:\n"
2535 msgstr ", men:\n"
2537 #: main/processarc.c:102
2538 msgid "cannot access archive"
2539 msgstr "kan inte komma åt arkivet"
2541 #: main/processarc.c:112
2542 #, c-format
2543 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
2544 msgstr "fel då det skulle säkerställas att \"%.250s\" ej existerar"
2546 #: main/processarc.c:117
2547 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
2548 msgstr ""
2549 "kunde inte exekvera dpkg-split för att se om det är en del av ett flerdelat "
2550 "paket"
2552 #: main/processarc.c:120
2553 msgid "wait for dpkg-split failed"
2554 msgstr "kunde inte vänta på dpkg-split"
2556 #: main/processarc.c:126
2557 msgid "reassembled package file"
2558 msgstr "återskapade paketfil"
2560 #: main/processarc.c:141
2561 msgid "unable to get unique filename for control info"
2562 msgstr "kunde inte få ett unikt filnamn för kontrollinformationen"
2564 #: main/processarc.c:163
2565 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
2566 msgstr "kunde inte exekvera dpkg-deb för att extrahera kontrollinformationen"
2568 #: main/processarc.c:179
2569 #, c-format
2570 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
2571 msgstr "Lagrade information om %s från %s.\n"
2573 #: main/processarc.c:188
2574 #, c-format
2575 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2576 msgstr "paketarkitekturen (%s) matchar inte systemets (%s)"
2578 #: main/processarc.c:239
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "dpkg: angående %s innehållandes %s, problem med för-beroenden:\n"
2585 "%s"
2587 #: main/processarc.c:242
2588 #, c-format
2589 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
2590 msgstr "för-beroendeproblem - installerar inte %.250s"
2592 #: main/processarc.c:243
2593 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
2594 msgstr "dpkg: varning - ignorerar för-beroendeproblem!\n"
2596 #: main/processarc.c:257
2597 #, c-format
2598 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
2599 msgstr "Förbereder att ersätta %s %s (med %s) ...\n"
2601 #: main/processarc.c:262
2602 #, c-format
2603 msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
2604 msgstr "Packar upp %s (från %s) ...\n"
2606 #: main/processarc.c:282
2607 #, c-format
2608 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
2609 msgstr ""
2610 "namn på konfigurationsfil (som börjar på \"%.250s\") är för lång (>%d tecken)"
2612 #: main/processarc.c:336
2613 #, c-format
2614 msgid "read error in %.250s"
2615 msgstr "läsfel i %.250s"
2617 #. conff= fopen()
2618 #: main/processarc.c:338
2619 #, c-format
2620 msgid "error closing %.250s"
2621 msgstr "fel vid stängning av %.250s"
2623 #: main/processarc.c:340
2624 #, c-format
2625 msgid "error trying to open %.250s"
2626 msgstr "fel vid öppning av %.250s"
2628 #: main/processarc.c:373
2629 #, c-format
2630 msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
2631 msgstr "Avkonfigurerar %s så att vi kan ta bort %s ...\n"
2633 #: main/processarc.c:431
2634 #, c-format
2635 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
2636 msgstr "Packar upp ersättande %.250s ...\n"
2638 #: main/processarc.c:510
2639 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
2640 msgstr "kunde inte exekvera dpkg-deb för att få filsystemsarkiv"
2642 #: main/processarc.c:518
2643 msgid "unable to fdopen dpkg-deb extract pipe"
2644 msgstr "kunde inte ansluta fil till dpkg-debs uppackningsrör"
2646 #: main/processarc.c:524
2647 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
2648 msgstr "kunde inte läsa dpkg-debs tar-utdata"
2650 #: main/processarc.c:527
2651 msgid "unexpected EOF in filesystem tarfile - corrupted package archive"
2652 msgstr "oväntad filslut i filsystemets tarfil - korrupt paketarkiv"
2654 #: main/processarc.c:529
2655 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
2656 msgstr "korrupt filsystemstarfil - korrupt paketarkiv"
2658 #: main/processarc.c:626
2659 #, c-format
2660 msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
2661 msgstr "dpkg: varning - kan inte ta bort gammal fil \"%.250s\": %s\n"
2663 #: main/processarc.c:648 main/processarc.c:883 main/remove.c:287
2664 msgid "cannot read info directory"
2665 msgstr "kan inte läsa infokatalog"
2667 #: main/processarc.c:661
2668 #, c-format
2669 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
2670 msgstr ""
2671 "gammal version av paketet har för lång informationsfilnamn som börjar på "
2672 "\"%.250s\""
2674 #: main/processarc.c:673
2675 #, c-format
2676 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
2677 msgstr "kunde inte ta bort gammal informationsfil \"%.250\""
2679 #: main/processarc.c:676
2680 #, c-format
2681 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
2682 msgstr ""
2683 "kunde inte installera (vad som antas vara) ny informationsfil \"%.250s\""
2685 #: main/processarc.c:683
2686 msgid "unable to open temp control directory"
2687 msgstr "kunde inte öppna temporär kontrollkatalog"
2689 #: main/processarc.c:692
2690 #, c-format
2691 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
2692 msgstr ""
2693 "paketet innehåller för långt kontrollinformationsfilnamn (börjar på "
2694 "\"%.50s\")"
2696 #: main/processarc.c:697
2697 #, c-format
2698 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
2699 msgstr "paketets kontrollinformation innehåller katalogen \"%.250s\""
2701 #: main/processarc.c:699
2702 #, c-format
2703 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
2704 msgstr ""
2705 "\"rmdir\" på paketets kontrollinformation \"%.250\" svarade inte \"ej "
2706 "katalog\""
2708 #: main/processarc.c:705
2709 #, c-format
2710 msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
2711 msgstr "dpkg: varning - paketet %s innehåller list som informationsfil"
2713 #: main/processarc.c:712
2714 #, c-format
2715 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
2716 msgstr "kunde inte installera ny informationsfil \"%.250s\" som \"%.250s\""
2718 #: main/processarc.c:863
2719 #, c-format
2720 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
2721 msgstr "(Noterar att %s försvunnit, vilken helt har ersatts.)\n"
2723 #: main/processarc.c:899
2724 #, c-format
2725 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
2726 msgstr "kunde inte ta bort försvinnande kontrollfil \"%.250s\""
2728 #: main/remove.c:78
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
2732 msgstr ""
2733 "dpkg - varning: ignorerar förfrågan att ta bort %.250s som inte har "
2734 "installerats.\n"
2736 #: main/remove.c:86
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
2740 " files of which are on the system.  Use --purge to remove them too.\n"
2741 msgstr ""
2742 "dpkg - varning: ignorerar förfrågan att ta bort %.250s, enbart\n"
2743 " konfigurationsfiler finns på systemet. Använd --purge för att ta bort dem.\n"
2745 #: main/remove.c:95
2746 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
2747 msgstr "Detta är ett viktigt paket - det bör inte tas bort."
2749 #: main/remove.c:121
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "dpkg: beroendeproblem förhindrar borttagning av %s:\n"
2756 "%s"
2758 #: main/remove.c:123
2759 msgid "dependency problems - not removing"
2760 msgstr "beroendeproblem - tar inte bort"
2762 #: main/remove.c:127
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "dpkg: %s: beroendeproblem, men tar bort ändå enligt önskemål:\n"
2769 "%s"
2771 #: main/remove.c:135
2772 msgid ""
2773 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2774 " reinstall it before attempting a removal."
2775 msgstr ""
2776 "Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n"
2777 " ominstallera det innan du försöker ta bort det."
2779 #: main/remove.c:142
2780 #, c-format
2781 msgid "Would remove or purge %s ...\n"
2782 msgstr "Skulle ta bort eller helt radera %s ...\n"
2784 #: main/remove.c:150
2785 #, c-format
2786 msgid "Removing %s ...\n"
2787 msgstr "Tar bort %s ...\n"
2789 #: main/remove.c:246
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
2793 "removed.\n"
2794 msgstr ""
2795 "dpkg - varning: när %.250s togs bort var inte katalogen \"%.250s\" tom, så "
2796 "den togs inte bort.\n"
2798 #: main/remove.c:252
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': "
2802 "%s - directory may be a mount point ?\n"
2803 msgstr ""
2804 "dpkg - varning: när %.250s togs bort kunde inte katalogen \"%.250s\" tas "
2805 "bort: %s - katalogen kan vara en monteringspunkt?\n"
2807 #: main/remove.c:259
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot remove `%.250s'"
2810 msgstr "kan inte ta bort \"%.250s\""
2812 #: main/remove.c:277
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot remove file `%.250s'"
2815 msgstr "kan inte ta bort filen \"%.250s\""
2817 #: main/remove.c:308
2818 #, c-format
2819 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
2820 msgstr "kunde inte ta bort kontrollinformationsfil \"%.250s\""
2822 #: main/remove.c:323
2823 #, c-format
2824 msgid "unable to check existence of `%.250s'"
2825 msgstr "kunde inte kontrollera om \"%.250s\" existerar"
2827 #: main/remove.c:338
2828 #, c-format
2829 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
2830 msgstr "Raderar konfigurationsfiler för %s ...\n"
2832 #: main/remove.c:382
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
2835 msgstr "kan inte ta bort gammal konfigurationsfil \"%.250s\" (= \"%.250s\")"
2837 #: main/remove.c:397
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2840 msgstr "kan inte läsa konfigurationsfilskatalog \"%.250s\" (från \"%.250s\")"
2842 #: main/remove.c:432
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
2845 msgstr ""
2846 "kan inte ta bort gammal kopia av konfigurationsfil \"%.250s\" (av \"%.250s\")"
2848 #: main/remove.c:461
2849 msgid "cannot remove old files list"
2850 msgstr "kan inte ta bort gammal fillista"
2852 #: main/remove.c:467
2853 msgid "can't remove old postrm script"
2854 msgstr "kunde inte ta bort gammalt postrm-skript"
2856 #: main/select.c:95
2857 msgid "--set-selections does not take any argument"
2858 msgstr "--set-selection tar inget argument"
2860 #: main/select.c:114
2861 #, c-format
2862 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2863 msgstr "oväntat filslut i paketnamn på rad %d"
2865 #: main/select.c:115
2866 #, c-format
2867 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
2868 msgstr "oväntat radslut i paketnamn på rad %d"
2870 #: main/select.c:119
2871 #, c-format
2872 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
2873 msgstr "oväntat filslut efter paketnamn på rad %d"
2875 #: main/select.c:120
2876 #, c-format
2877 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
2878 msgstr "oväntat radslut efter paketnamn på rad %d"
2880 #: main/select.c:129
2881 #, c-format
2882 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
2883 msgstr "oväntad data efter paket och val på rad %d"
2885 #: main/select.c:134
2886 #, c-format
2887 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
2888 msgstr "ogiltigt paketnamn på rad %d: %.250s"
2890 #: main/select.c:136
2891 #, c-format
2892 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
2893 msgstr "okänd önskad status på rad %d: %.250s"
2895 #: main/select.c:142
2896 msgid "read error on standard input"
2897 msgstr "läsfel på standard in"
2899 #: main/update.c:44
2900 #, c-format
2901 msgid "--%s takes no arguments"
2902 msgstr "--%s tar inget argument"
2904 #: main/update.c:48
2905 #, c-format
2906 msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
2907 msgstr "--%s behöver exakt ett Packages-fil som argument"
2909 #: main/update.c:57
2910 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
2911 msgstr ""
2912 "kunde inte komma åt dpkgs statusområde för sammanslagen uppdatering av "
2913 "tillgängliga paket"
2915 #: main/update.c:59
2916 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
2917 msgstr ""
2918 "sammanslagen uppdatering av tillgängliga paket kräver tillgång till dpkgs "
2919 "statusområde"
2921 #: main/update.c:66
2922 #, c-format
2923 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
2924 msgstr "Ersätter information om tillgängliga paket med %s.\n"
2926 #: main/update.c:69
2927 #, c-format
2928 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
2929 msgstr "Uppdaterar information om tillgängliga paket med %s.\n"
2931 #: main/update.c:93
2932 #, c-format
2933 msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
2934 msgstr "Information om %d paket uppdaterades.\n"
2936 #: main/update.c:101
2937 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
2938 msgstr "--forget-old-unavail tar inget argument"
2940 #: dpkg-deb/build.c:63
2941 #, c-format
2942 msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
2943 msgstr "dpkg-deb - fel: %s (\"%s\") innehåller inga siffror\n"
2945 #. Decode our arguments
2946 #: dpkg-deb/build.c:168
2947 msgid "--build needs a directory argument"
2948 msgstr "--build behöver ett katalogargument"
2950 #: dpkg-deb/build.c:177
2951 msgid "--build takes at most two arguments"
2952 msgstr "--build tar högst två argument"
2954 #: dpkg-deb/build.c:181
2955 #, c-format
2956 msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
2957 msgstr "kunde inte kontrollera om arkivet \"%.250s\" existerar"
2959 #: dpkg-deb/build.c:196
2960 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2961 msgstr ""
2962 "målet är en katalog - kan inte hoppa över kontroll av konfigurationsfiler"
2964 #: dpkg-deb/build.c:197
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
2968 "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
2969 msgstr ""
2970 "dpkg-deb: varning, kontrollerar inte innehållet i kontrollområdet.\n"
2971 "dpkg-deb: bygger ett okänt paket i \"%s\".\n"
2973 #: dpkg-deb/build.c:215
2974 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
2975 msgstr "paketnamnet har tecken som inte är gemena alfanumeriska eller \"-+.\""
2977 #: dpkg-deb/build.c:217
2978 #, c-format
2979 msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
2980 msgstr ""
2981 "varning, \"%s\" innehåller användardefinierat värde för Priority \"%s\"\n"
2983 #: dpkg-deb/build.c:222
2984 #, c-format
2985 msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
2986 msgstr "varning, \"%s\" innehåller användardefinierat fält \"%s\"\n"
2988 #: dpkg-deb/build.c:228
2989 #, c-format
2990 msgid "%d errors in control file"
2991 msgstr "%d fel i kontrollfilen"
2993 #: dpkg-deb/build.c:239
2994 #, c-format
2995 msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
2996 msgstr "dpkg-deb: bygger paketet \"%s\" i \"%s\".\n"
2998 #: dpkg-deb/build.c:247
2999 #, c-format
3000 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
3001 msgstr ""
3002 "kontrollkatalogen har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0755 och "
3003 "<=0775)"
3005 #: dpkg-deb/build.c:258
3006 #, c-format
3007 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
3008 msgstr "utvecklarskript \"%.50s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk"
3010 #: dpkg-deb/build.c:260
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
3014 "<=0775)"
3015 msgstr ""
3016 "utvecklarskript \"%.50s\" har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0555 "
3017 "och <=0775)"
3019 #: dpkg-deb/build.c:264
3020 #, c-format
3021 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
3022 msgstr "kunde inte ta status på utvecklarskript \"%.50s\""
3024 #: dpkg-deb/build.c:274
3025 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
3026 msgstr "tom sträng från fgets när conffiles lästes"
3028 #: dpkg-deb/build.c:276
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
3032 msgstr ""
3033 "varning, konfigurationsfilnamnet \"%.50s...\" är för långt eller saknar "
3034 "nyradstecken på slutet\n"
3036 #: dpkg-deb/build.c:288
3037 #, c-format
3038 msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
3039 msgstr "konfigurationsfilen \"%.250s\" finns inte i paketet"
3041 #: dpkg-deb/build.c:290
3042 #, c-format
3043 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
3044 msgstr "kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%.50s\""
3046 #: dpkg-deb/build.c:292
3047 #, c-format
3048 msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
3049 msgstr "varning, konfigurationsfieln \"%s\" är inte en vanlig fil\n"
3051 #: dpkg-deb/build.c:297
3052 msgid "error reading conffiles file"
3053 msgstr "fel vid läsning av filen conffiles"
3055 #: dpkg-deb/build.c:300
3056 msgid "error opening conffiles file"
3057 msgstr "fel vid öppning av filen conffiles"
3059 #: dpkg-deb/build.c:303
3060 #, c-format
3061 msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
3062 msgstr "dpkg-deb: ignorerar %d varningar om kontrollfilerna\n"
3064 #. Now that we have verified everything its time to actually
3065 #. * build something. Lets start by making the ar-wrapper.
3067 #: dpkg-deb/build.c:312
3068 #, c-format
3069 msgid "unable to create `%.255s'"
3070 msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\""
3072 #: dpkg-deb/build.c:313
3073 #, c-format
3074 msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
3075 msgstr "kunde inte stänga av buffert för \"%.255s\""
3077 #: dpkg-deb/build.c:318 dpkg-deb/build.c:390 dpkg-deb/build.c:410
3078 #, c-format
3079 msgid "failed to chdir to `%.255s'"
3080 msgstr "kunde inte byta katalog till \"%.255s\""
3082 #: dpkg-deb/build.c:319
3083 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
3084 msgstr "kunde inte byta katalog till .../DEBIAN"
3086 #: dpkg-deb/build.c:320 dpkg-deb/build.c:412
3087 msgid "failed to exec tar -cf"
3088 msgstr "kunde inte exekvera tar -cf"
3090 #. Create a temporary file to store the control data in. Immediately unlink
3091 #. * our temporary file so others can't mess with it.
3093 #: dpkg-deb/build.c:326
3094 msgid "failed to make tmpfile (control)"
3095 msgstr "kunde inte skapa temporärfil (kontrolldel)"
3097 #: dpkg-deb/build.c:327
3098 #, c-format
3099 msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
3100 msgstr "kunde inte öppna temporärfil (kontrolldel), %s"
3102 #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
3103 #: dpkg-deb/build.c:330
3104 #, c-format
3105 msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
3106 msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (kontrolldel), %s"
3108 #: dpkg-deb/build.c:338
3109 msgid "failed to exec gzip -9c"
3110 msgstr "kunde inte exekvera gzip -9c"
3112 #: dpkg-deb/build.c:343
3113 msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
3114 msgstr "kunde inte ta status på temporär fil (kontrolldel)"
3116 #: dpkg-deb/build.c:366
3117 msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
3118 msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (kontrolldel)"
3120 #: dpkg-deb/build.c:367
3121 msgid "control"
3122 msgstr "kontrolldel"
3124 #: dpkg-deb/build.c:374
3125 msgid "failed to make tmpfile (data)"
3126 msgstr "kunde inte skapa temporärfil (datadel)"
3128 #: dpkg-deb/build.c:375
3129 #, c-format
3130 msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
3131 msgstr "kunde inte öppna temporärfil (datadel), %s"
3133 #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
3134 #: dpkg-deb/build.c:378
3135 #, c-format
3136 msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
3137 msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (datadel), %s"
3139 #: dpkg-deb/build.c:392
3140 msgid "failed to exec find"
3141 msgstr "kunde inte exekvera find"
3143 #: dpkg-deb/build.c:425
3144 msgid "no compression copy loop"
3145 msgstr "ingen komprimeringskopieslinga"
3147 #: dpkg-deb/build.c:431
3148 #, c-format
3149 msgid "failed to exec gzip %s from tar -cf"
3150 msgstr "kunde inte exekvera gzip %s från tar -cf"
3152 #: dpkg-deb/build.c:437 dpkg-deb/build.c:440
3153 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
3154 msgstr "kunde inte skriva filnamn till tar-rör (datadel)"
3156 #: dpkg-deb/build.c:458
3157 msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
3158 msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (datadel)"
3160 #: dpkg-deb/build.c:461
3161 msgid "failed to exec cat (data)"
3162 msgstr "kunde inte exekvera cat (datadel)"
3164 #: dpkg-deb/extract.c:48
3165 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
3166 msgstr "kunde inte exekvera sh -c mv foo/* &c"
3168 #: dpkg-deb/extract.c:55
3169 #, c-format
3170 msgid "error reading %s from %.255s"
3171 msgstr "fel vid läsning av %s från %.255s"
3173 #: dpkg-deb/extract.c:57
3174 #, c-format
3175 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
3176 msgstr "oväntat filslut i %s i %.255s"
3178 #: dpkg-deb/extract.c:68 split/info.c:52
3179 #, c-format
3180 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
3181 msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - %.250s längd innehåller nulltecken"
3183 #: dpkg-deb/extract.c:75 split/info.c:43
3184 #, c-format
3185 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3186 msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - felaktig siffra (kod %d) i %s"
3188 #: dpkg-deb/extract.c:84
3189 msgid "skipped member data"
3190 msgstr "överhoppad medlemsdata"
3192 #: dpkg-deb/extract.c:109
3193 #, c-format
3194 msgid "failed to read archive `%.255s'"
3195 msgstr "kunde inte läsa arkivet \"%.255s\""
3197 #: dpkg-deb/extract.c:110
3198 msgid "failed to fstat archive"
3199 msgstr "kunde inte ta status på arkivet"
3201 #: dpkg-deb/extract.c:111
3202 msgid "version number"
3203 msgstr "versionsnummer"
3205 #: dpkg-deb/extract.c:120
3206 msgid "between members"
3207 msgstr "mellan medlemmar"
3209 #: dpkg-deb/extract.c:122 split/info.c:94
3210 #, c-format
3211 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3212 msgstr ""
3213 "filen \"%.250s\" är korrupt - fel magisk siffra i slutet av första huvudet"
3215 #: dpkg-deb/extract.c:126
3216 #, c-format
3217 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %ld"
3218 msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - negativ medlemslängd %ld"
3220 #: dpkg-deb/extract.c:130
3221 #, c-format
3222 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
3223 msgstr "filen \"%.250s\" är inte ett debianbinärarkiv (försök med dpkg-split?)"
3225 #: dpkg-deb/extract.c:133
3226 msgid "header info member"
3227 msgstr "huvudinformationsmedlem"
3229 #: dpkg-deb/extract.c:136
3230 msgid "archive has no newlines in header"
3231 msgstr "arkivet har inga nyradstecken i huvudet"
3233 #: dpkg-deb/extract.c:139
3234 msgid "archive has no dot in version number"
3235 msgstr "arkivet har ingen punkt i versionsnumret"
3237 #: dpkg-deb/extract.c:142
3238 #, c-format
3239 msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
3240 msgstr "arkivets versionen %.250s förstods inte, hämta en nyare dpkg-deb"
3242 #: dpkg-deb/extract.c:160
3243 #, c-format
3244 msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
3245 msgstr "filen \"%.250s\" innehåler okänd datadel %.*s, ger upp"
3247 #: dpkg-deb/extract.c:165
3248 #, c-format
3249 msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
3250 msgstr "filen \"%.250s\" innehåller två kontrolldelar, ger upp"
3252 #: dpkg-deb/extract.c:177
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 " new debian package, version %s.\n"
3256 " size %ld bytes: control archive= %ld bytes.\n"
3257 msgstr ""
3258 " nytt debianpaket, version %s.\n"
3259 " storlek %ld byte: kontrollarkiv= %ld byte.\n"
3261 #: dpkg-deb/extract.c:189
3262 msgid "ctrl information length"
3263 msgstr "kontrollinformationslängd"
3265 #: dpkg-deb/extract.c:191
3266 #, c-format
3267 msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
3268 msgstr "arkivet har felformaterad kontrollängd \"%s\""
3270 #: dpkg-deb/extract.c:194
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 " old debian package, version %s.\n"
3274 " size %ld bytes: control archive= %ld, main archive= %ld.\n"
3275 msgstr ""
3276 " gammalt debianpaket, version %s.\n"
3277 " storlek %ld byte: kontrollarkiv= %ld, huvudarkiv= %ld.\n"
3279 #: dpkg-deb/extract.c:203
3280 msgid "ctrlarea"
3281 msgstr "kontrollområde"
3283 #: dpkg-deb/extract.c:209
3284 msgid ""
3285 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
3286 "dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
3287 msgstr ""
3288 "dpkg-deb: filen verkar vara ett arkiv som har gått sönder genom\n"
3289 "dpkg-deb:    att ha hämtats i ASCII-läge\n"
3291 #: dpkg-deb/extract.c:214
3292 #, c-format
3293 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
3294 msgstr "\"%.255s\" är inte ett debianarkiv"
3296 #: dpkg-deb/extract.c:219
3297 msgid "fgetpos failed"
3298 msgstr "fgetpos misslyckades"
3300 #: dpkg-deb/extract.c:223
3301 msgid "fsetpos failed"
3302 msgstr "fsetpos misslyckades"
3304 #: dpkg-deb/extract.c:230
3305 msgid "failed to fdopen p1 in paste"
3306 msgstr "kunde inte ansluta fil till p1 i \"klistra in\""
3308 #: dpkg-deb/extract.c:232
3309 msgid "failed to write to gzip -dc"
3310 msgstr "kunde inte skriva till gzip -dc"
3312 #: dpkg-deb/extract.c:233
3313 msgid "failed to close gzip -dc"
3314 msgstr "kunde inte stänga gzip -dc"
3316 #: dpkg-deb/extract.c:240
3317 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
3318 msgstr "kunde inte utföra systemanropet \"lseek\" för filarkivdelen"
3320 #: dpkg-deb/extract.c:248
3321 msgid "failed to fdopen p1 in copy"
3322 msgstr "kunde inte ansluta fil till p1 i \"kopiera\""
3324 #: dpkg-deb/extract.c:250
3325 msgid "member data"
3326 msgstr "medlemsdata"
3328 #: dpkg-deb/extract.c:251
3329 msgid "failed to write to pipe in copy"
3330 msgstr "kunde inte skriva till rör i \"kopiera\""
3332 #: dpkg-deb/extract.c:254
3333 msgid "failed to close pipe in copy"
3334 msgstr "kunde inte stänga rör i \"kopiera\""
3336 #: dpkg-deb/extract.c:267
3337 msgid "failed to exec gzip -dc"
3338 msgstr "kunde inte exekvera gzip -dc"
3340 #: dpkg-deb/extract.c:275
3341 msgid "failed to create directory"
3342 msgstr "kunde inte skapa katalog"
3344 #: dpkg-deb/extract.c:276
3345 msgid "failed to chdir to directory after creating it"
3346 msgstr "kunde inte byta till katalog efter att ha skapat den"
3348 #: dpkg-deb/extract.c:278
3349 msgid "failed to chdir to directory"
3350 msgstr "kunde inte byta till katalogen"
3352 #: dpkg-deb/extract.c:292
3353 msgid "failed to exec tar"
3354 msgstr "kunde inte exekvera tar"
3356 #: dpkg-deb/extract.c:315 dpkg-deb/extract.c:330 dpkg-deb/info.c:66
3357 #, c-format
3358 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
3359 msgstr "--%s behöver ett .deb-filnamn som argument"
3361 #: dpkg-deb/extract.c:318
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "--%s needs a target directory.\n"
3365 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
3366 msgstr ""
3367 "--%s behöver en målkatalog.\n"
3368 "Kanske är det dpkg --install du vill använda?"
3370 #: dpkg-deb/extract.c:321
3371 #, c-format
3372 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
3373 msgstr "--%s tar som mest två argument (.deb och katalog)"
3375 #: dpkg-deb/extract.c:332
3376 #, c-format
3377 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
3378 msgstr "--%s tar bara ett argument (.deb-filnamn)"
3380 #: dpkg-deb/info.c:47
3381 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
3382 msgstr "kunde inte byta katalog till \"/\" för upprensning"
3384 #: dpkg-deb/info.c:49
3385 msgid "failed to fork for cleanup"
3386 msgstr "kunde inte förgrena för upprensning"
3388 #: dpkg-deb/info.c:54
3389 msgid "failed to wait for rm cleanup"
3390 msgstr "kunde inte vänta på rm för upprensning"
3392 #: dpkg-deb/info.c:55
3393 #, c-format
3394 msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
3395 msgstr "upprensning med rm misslyckades, kod %d\n"
3397 #: dpkg-deb/info.c:68
3398 msgid "failed to make temporary filename"
3399 msgstr "kunde inte skapa temporärt filnamn"
3401 #: dpkg-deb/info.c:72
3402 msgid "failed to exec rm -rf"
3403 msgstr "kunde inte exekvera rm -rf"
3405 #: dpkg-deb/info.c:93
3406 msgid "info_spew"
3407 msgstr "info_spew"
3409 #: dpkg-deb/info.c:95
3410 #, c-format
3411 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
3412 msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" innehåller ingen kontrollkomponent \"%.255s\"\n"
3414 #: dpkg-deb/info.c:99
3415 #, c-format
3416 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
3417 msgstr ""
3418 "öppnande av komponenten \"%.255s\" (i %.255s) misslyckades på ett oväntat "
3419 "sätt"
3421 #: dpkg-deb/info.c:103
3422 msgid "at least one requested control component missing"
3423 msgstr "åtminstone en efterfrågad kontrollkomponent saknas"
3425 #: dpkg-deb/info.c:116
3426 #, c-format
3427 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
3428 msgstr "kan inte läsa katalogen \"%.255s\""
3430 #: dpkg-deb/info.c:121
3431 #, c-format
3432 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
3433 msgstr "kan inte ta status på \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
3435 #: dpkg-deb/info.c:124
3436 #, c-format
3437 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
3438 msgstr "kan inte öppna \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
3440 #: dpkg-deb/info.c:138
3441 #, c-format
3442 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
3443 msgstr "kunde inte läsa \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
3445 #: dpkg-deb/info.c:141
3446 #, c-format
3447 msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
3448 msgstr " %7ld byte,  %5d rader   %c  %-20.127s %.127s\n"
3450 #: dpkg-deb/info.c:147
3451 #, c-format
3452 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
3453 msgstr "     inte en vanlig fil        %.255s\n"
3455 #: dpkg-deb/info.c:152
3456 #, c-format
3457 msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
3458 msgstr "kunde inte läsa \"control\" (i \"%.255s\")"
3460 #: dpkg-deb/info.c:153
3461 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
3462 msgstr "(ingen \"control\"-fil i kontrollarkivet!)\n"
3464 #: dpkg-deb/info.c:173
3465 msgid "could not open the `control' component"
3466 msgstr "kunde inte öppna kontrollkomponenten"
3468 #: dpkg-deb/info.c:203
3469 msgid "failed during read of `control' component"
3470 msgstr "fel vid läsning av kontrollkomponenten"
3472 #: dpkg-deb/info.c:235
3473 msgid "--contents takes exactly one argument"
3474 msgstr "--contents tar endast ett argument"
3476 #: dpkg-deb/main.c:46
3477 msgid "' package archive backend version "
3478 msgstr "\" paketarkiveringsprogram version "
3480 #: dpkg-deb/main.c:48
3481 msgid ""
3482 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  This is free software; see the\n"
3483 "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
3484 "There is NO warranty.  See dpkg-deb --licence for details.\n"
3485 msgstr ""
3486 "Copyright 1994-1996 Ian Jackson. Detta program är fri programvara. Se\n"
3487 "GNU General Public License version 2 eller senare för kopieringsvillkor.\n"
3488 "Det finns INGEN garanti. Se dpkg-deb --license för detaljer.\n"
3490 #: dpkg-deb/main.c:55
3491 msgid ""
3492 "Usage: dpkg-deb -b|--build <directory> [<deb>]    Build an archive.\n"
3493 "       dpkg-deb -c|--contents <deb>               List contents.\n"
3494 "       dpkg-deb -I|--info <deb> [<cfile>...]      Show info to stdout.\n"
3495 "       dpkg-deb -f|--field <deb> [<cfield>...]    Show field(s) to stdout.\n"
3496 "       dpkg-deb -e|--control <deb> [<directory>]  Extract control info.\n"
3497 "       dpkg-deb -x|--extract <deb> <directory>    Extract files.\n"
3498 "       dpkg-deb -X|--vextract <deb> <directory>   Extract & list files.\n"
3499 "       dpkg-deb --fsys-tarfile <deb>              Output filesystem "
3500 "tarfile.\n"
3501 "       dpkg-deb -h|--help                         Display this message.\n"
3502 "       dpkg-deb --version | --licence             Show version/licence.\n"
3503 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
3504 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
3505 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
3506 "Options:  -D for debugging output; --old or --new controls archive format;\n"
3507 "          --nocheck to suppress control file check (build bad package).\n"
3508 "          -z# to set the compression when building\n"
3509 "\n"
3510 "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3511 "`dselect' for user-friendly package management.  Packages unpacked\n"
3512 "using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3513 msgstr ""
3514 "Användning:\n"
3515 "  dpkg-deb -b|--build <katalog> [<deb>]    Bygg ett arkiv.\n"
3516 "  dpkg-deb -c|--contents <deb>             Visa innehåll.\n"
3517 "  dpkg-deb -I|--info <deb> [<kfil>...]     Visa info på standard ut.\n"
3518 "  dpkg-deb -f|--field <deb> [<kfält>...]   Visa fält på standard ut.\n"
3519 "  dpkg-deb -e|--control <deb> [<katalog>]  Extrahera kontrollinformation.\n"
3520 "  dpkg-deb -x|--extract <deb> <katalog>    Extrahera filer.\n"
3521 "  dpkg-deb -X|--vextract <deb> <katalog>   Extrahera och lista filer.\n"
3522 "  dpkg-deb --fsys-tarfile <deb>            Skapa filsystemstarfil.\n"
3523 "  dpkg-deb -h|--help                       Vissa denna hjälpskärm.\n"
3524 "  dpkg-deb --version | --licence           Visa version/licens.\n"
3525 "<deb> är filnamnet på ett arkiv i Debianformat.\n"
3526 "<kfil> är namnet på en administrativ filkomponent.\n"
3527 "<kfält> är namnet på ett fält i den huvud-\"control\"-filen.\n"
3528 "Flaggor: -D för felsökningsutdata, --old eller --new anger arkivformat,\n"
3529 "         --nocheck stänger av kontrollfilskontroll (skapar trasiga paket).\n"
3530 "         -z# för att ställa in komprimering vid byggning\n"
3531 "\n"
3532 "Använd \"dpkg\" för att installera och ta bort paket från ditt system, "
3533 "eller\n"
3534 "\"dselect\" för användarvänlig pakethantering. Paket som packats upp med\n"
3535 "\"dpkg-deb --extract\" kommer inte att installeras korrekt!\n"
3537 #: dpkg-deb/main.c:81
3538 msgid ""
3539 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3540 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3541 msgstr ""
3542 "Skriv dpkg-deb --help för hjälp om att hantera *.deb-filer\n"
3543 "Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket."
3545 #: split/info.c:64
3546 #, c-format
3547 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3548 msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - %.250s saknas"
3550 #: split/info.c:67
3551 #, c-format
3552 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3553 msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - nyradstecken saknas efter %.250s"
3555 #: split/info.c:90
3556 msgid "unable to seek back"
3557 msgstr "kunde inte söka tillbaka"
3559 #: split/info.c:104
3560 #, c-format
3561 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3562 msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - felaktigt utfyllnadstecken (kod %d)"
3564 #: split/info.c:108
3565 #, c-format
3566 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3567 msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - nulltecken i infodelen"
3569 #: split/info.c:115
3570 #, c-format
3571 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3572 msgstr ""
3573 "filen \"%.250s\" är av version \"%.250s\" - du behöver en nyare dpkg-split"
3575 #: split/info.c:123
3576 #, c-format
3577 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
3578 msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - felaktig MD5-kontrollsumma \"%.250s\""
3580 #: split/info.c:130
3581 #, c-format
3582 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3583 msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - inget snedstreck mellan delnummer"
3585 #: split/info.c:139
3586 #, c-format
3587 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3588 msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - felaktigt delnummer"
3590 #: split/info.c:144
3591 #, c-format
3592 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3593 msgstr ""
3594 "filen \"%.250s\" är korrupt - felaktig magisk siffra i slutet på andra "
3595 "huvudet"
3597 #: split/info.c:146
3598 #, c-format
3599 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3600 msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - andra medlemmen är inte datadelen"
3602 #: split/info.c:152
3603 #, c-format
3604 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3605 msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - fel antal delar för angivna storlekar"
3607 #: split/info.c:156
3608 #, c-format
3609 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3610 msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - storleken är fel för angivet delnummer"
3612 #: split/info.c:162
3613 #, c-format
3614 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
3615 msgstr "kunde inte ta status på delfilen \"%.250s\""
3617 #: split/info.c:168
3618 #, c-format
3619 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
3620 msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - för kort"
3622 #: split/info.c:180 split/info.c:221
3623 #, c-format
3624 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
3625 msgstr "kan inte öppna arkivdelen i fil \"%.250s\""
3627 #: split/info.c:182
3628 #, c-format
3629 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
3630 msgstr "filen \"%.250s\" är inte en arkivdel"
3632 #: split/info.c:187
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "%s:\n"
3636 "    Part format version:            %s\n"
3637 "    Part of package:                %s\n"
3638 "        ... version:                %s\n"
3639 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3640 "        ... length:                 %lu bytes\n"
3641 "        ... split every:            %lu bytes\n"
3642 "    Part number:                    %d/%d\n"
3643 "    Part length:                    %lu bytes\n"
3644 "    Part offset:                    %lu bytes\n"
3645 "    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
3646 "\n"
3647 msgstr ""
3648 "%s:\n"
3649 "    Formatversion för del:          %s\n"
3650 "    Del av paket:                   %s\n"
3651 "       ... version:                 %s\n"
3652 "       ... MD5-kontrollsumma:       %s\n"
3653 "       ... längd:                   %lu byte\n"
3654 "       ... dela vid:                %lu byte\n"
3655 "    Delnummer:                      %d/%d\n"
3656 "    Dellängd:                       %lu byte\n"
3657 "    Deloffset:                      %lu byte\n"
3658 "    Delfilstorlekt (använd del):    %lu byte\n"
3659 "\n"
3661 #: split/info.c:217
3662 msgid "--info requires one or more part file arguments"
3663 msgstr "--info kräver en eller flera delfilsargument"
3665 #: split/info.c:227
3666 #, c-format
3667 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
3668 msgstr "filen \"%s\" är inte en del av ett arkiv\n"
3670 #: split/join.c:48
3671 #, c-format
3672 msgid "unable to open output file `%.250s'"
3673 msgstr "kunde inte öppna utdatafil \"%.250s\""
3675 #: split/join.c:52
3676 #, c-format
3677 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
3678 msgstr "kunde inte (åter)öppna indatadelfil \"%.250s\""
3680 #: split/join.c:68
3681 msgid "done\n"
3682 msgstr "klar\n"
3684 #: split/join.c:84
3685 #, c-format
3686 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
3687 msgstr "filerna \"%.250s\" och \"%.250s\" är inte delar av samma fil"
3689 #: split/join.c:89
3690 #, c-format
3691 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
3692 msgstr ""
3693 "det finns flera versioner av del %d - åtminstone \"%.250s\" och \"%.250s\""
3695 #: split/join.c:102
3696 msgid "--join requires one or more part file arguments"
3697 msgstr "--join kräver en eller flera delfiler som argument"
3699 #: split/join.c:123
3700 #, c-format
3701 msgid "part %d is missing"
3702 msgstr "fel %d saknas"
3704 #: split/main.c:38
3705 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
3706 msgstr ""
3707 "Debian GNU/Linux \"dpkg-split\" verktyg för delning/sammanslagning, version "
3709 #: split/main.c:40
3710 msgid ""
3711 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  This is free software; see the\n"
3712 "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
3713 "There is NO warranty.  See dpkg-split --licence for details.\n"
3714 msgstr ""
3715 "Copyright 1994-1996 Ian Jackson. Detta program är fri programvara. Se\n"
3716 "GNU General Public License version 2 eller senare för kopieringsvillkor.\n"
3717 "Det finns INGEN garanti. Se dpkg-split --license för detaljer.\n"
3719 #: split/main.c:47
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3723 "       dpkg-split -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3724 "       dpkg-split -I|--info <part> ...             Display info about a "
3725 "part.\n"
3726 "       dpkg-split -h|--help|--version|--licence    Show "
3727 "help/version/licence.\n"
3728 "\n"
3729 "       dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3730 "       dpkg-split -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3731 "       dpkg-split -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched "
3732 "pieces.\n"
3733 "\n"
3734 "Options:  --depotdir <directory>  (default is %s/%s)\n"
3735 "          -S|--partsize <size>    (in Kb, for -s, default is 450)\n"
3736 "          -o|--output <file>      (for -j, default is "
3737 "<package>-<version>.deb)\n"
3738 "          -Q|--npquiet            (be quiet when -a is not a part)\n"
3739 "          --msdos                 (generate 8.3 filenames)\n"
3740 "\n"
3741 "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
3742 msgstr ""
3743 "Användning:\n"
3744 "  dpkg-split -s|--split <fil> [<prefix>]    Dela ett arkiv.\n"
3745 "  dpkg-split -j|--join <del> <del> ...      Slå ihop delar.\n"
3746 "  dpkg-split -I|--info <del> ...            Visa information om en del.\n"
3747 "  dpkg-split -h|--help|--version|--licence  Visa hjälp/version/licens.\n"
3748 "\n"
3749 "  dpkg-split -a|--auto -o <komplett> <del>  Slå ihop delar automatiskt.\n"
3750 "  dpkg-split -l|--listq                     Visa omatchade delar.\n"
3751 "  dpkg-split -d|--discard [<filnamn> ...]   Släng bort omatchade delar.\n"
3752 "\n"
3753 "Flaggor:  --depotdir <katalog>    (förval är %s/%s)\n"
3754 "          -S|--partsize <storlek> (i Kbyte, för -s, förval är 450)\n"
3755 "          -o|--output <fil>       (för -j, förval är <paket>-<version>.deb)\n"
3756 "          -Q|--npquiet            (var tyst när -a inte är en del)\n"
3757 "          --msdos                 (generera 8.3-filnamn)\n"
3758 "\n"
3759 "Felstatus: 0 = OK, 1 = -a är inte en del, 2 = problem!\n"
3761 #: split/main.c:68
3762 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3763 msgstr "Skriv dpkg-split --help för hjälp."
3765 #: split/main.c:78
3766 #, c-format
3767 msgid "error reading %s"
3768 msgstr "fel vid läsning av %s"
3770 #: split/main.c:82
3771 #, c-format
3772 msgid "error reading %.250s"
3773 msgstr "fel vid läsning av %.250s"
3775 #: split/main.c:83
3776 #, c-format
3777 msgid "unexpected end of file in %.250s"
3778 msgstr "oväntat filslut i %.250s"
3780 #: split/main.c:101
3781 msgid "part size is far too large or is not positive"
3782 msgstr "delstorlek är för stor eller ej positiv"
3784 #: split/main.c:105
3785 #, c-format
3786 msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
3787 msgstr "delstorleken måste vara minst %dk (för att tillåta huvud)"
3789 #: split/queue.c:69
3790 #, c-format
3791 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
3792 msgstr "kunde inte läsa depåkatalog \"%.250s\""
3794 #: split/queue.c:105
3795 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3796 msgstr "--auto kräver att --output används"
3798 #: split/queue.c:107
3799 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3800 msgstr "--auto tar exakt ett filargument"
3802 #: split/queue.c:111
3803 #, c-format
3804 msgid "unable to read part file `%.250s'"
3805 msgstr "kunde inte läsa delfil \"%.250s\""
3807 #: split/queue.c:114
3808 #, c-format
3809 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3810 msgstr "Filen \"%.250s\" är inte del av ett flerdelat arkiv.\n"
3812 #: split/queue.c:141
3813 #, c-format
3814 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
3815 msgstr "kunde inte öppna om delfilen \"%.250s\""
3817 #: split/queue.c:145
3818 #, c-format
3819 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
3820 msgstr "delfilen \"%.250s\" följs av skräp"
3822 #: split/queue.c:154
3823 #, c-format
3824 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
3825 msgstr "kunde inte öppna ny depåfil \"%.250s\""
3827 #: split/queue.c:158
3828 #, c-format
3829 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
3830 msgstr "kunde inte namnändra ny depåfil \"%.250s\" till \"%.250s\""
3832 #: split/queue.c:160
3833 #, c-format
3834 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3835 msgstr "Del %d av paket %s sparad (behöver fortfarande "
3837 #: split/queue.c:164
3838 msgid " and "
3839 msgstr " och "
3841 #: split/queue.c:177
3842 #, c-format
3843 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
3844 msgstr "kunde inte ta bort använd depåfil \"%.250s\""
3846 #: split/queue.c:192
3847 msgid "--listq does not take any arguments"
3848 msgstr "--listq tar inget argument"
3850 #: split/queue.c:195
3851 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3852 msgstr "Skräpfiler kvar i depåkatalogen:\n"
3854 #: split/queue.c:200 split/queue.c:224
3855 #, c-format
3856 msgid "unable to stat `%.250s'"
3857 msgstr "kunde inte ta status på \"%.250s\""
3859 #: split/queue.c:203
3860 #, c-format
3861 msgid " %s (%lu bytes)\n"
3862 msgstr " %s (%lu byte)\n"
3864 #: split/queue.c:205
3865 #, c-format
3866 msgid " %s (not a plain file)\n"
3867 msgstr " %s (inte en vanlig fil)\n"
3869 #: split/queue.c:210
3870 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3871 msgstr "Paket ännu ej återskapade:\n"
3873 #: split/queue.c:226
3874 #, c-format
3875 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
3876 msgstr "delfil \"%.250s\" är inte en vanlig fil"
3878 #: split/queue.c:231
3879 #, c-format
3880 msgid "(total %lu bytes)\n"
3881 msgstr "(totalt %lu byte)\n"
3883 #: split/queue.c:254
3884 #, c-format
3885 msgid "unable to discard `%.250s'"
3886 msgstr "kunde inte kasta bort \"%.250s\""
3888 #: split/queue.c:255
3889 #, c-format
3890 msgid "Deleted %s.\n"
3891 msgstr "Tog bort %s.\n"
3893 #: split/split.c:45
3894 msgid "--split needs a source filename argument"
3895 msgstr "--split kräver ett källfilnamnsargument"
3897 #: split/split.c:48
3898 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3899 msgstr "--split tar som mest ett källfilnamn och ett destinationsprefix"
3901 #: split/split.c:62
3902 #, c-format
3903 msgid "unable to open source file `%.250s'"
3904 msgstr "kunde inte öppna källfil \"%.250\""
3906 #: split/split.c:63
3907 msgid "unable to fstat source file"
3908 msgstr "kunde inte ta status på källfil"
3910 #: split/split.c:64
3911 #, c-format
3912 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
3913 msgstr "källfil \"%.250s\" inte en vanlig fil"
3915 #: split/split.c:70
3916 msgid "unable to exec mksplit"
3917 msgstr "kunde inte exekvera mksplit"
3919 #: utils/md5sum.c:106
3920 #, c-format
3921 msgid "%s: read error on stdin\n"
3922 msgstr "%s: läsfel på standard in\n"
3924 #: utils/md5sum.c:124 utils/md5sum.c:250
3925 #, c-format
3926 msgid "%s: error reading %s\n"
3927 msgstr "%s: fel vid läsning av %s\n"
3929 #: utils/md5sum.c:138
3930 msgid ""
3931 "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
3932 "Generates or checks MD5 Message Digests\n"
3933 "    -c  check message digests (default is generate)\n"
3934 "    -v  verbose, print file names when checking\n"
3935 "    -b  read files in binary mode\n"
3936 "The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
3937 "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
3938 msgstr ""
3939 "Användning: md5sum [-bv] [-c [fil]] | [fil...]\n"
3940 "Genererar eller kontrollerar MD5-meddelandesamlingar\n"
3941 "    -c  kontrollerar meddelandesamlingar (förval är att generera)\n"
3942 "    -v  pratsam, skriver filnamn vid kontroll\n"
3943 "    -b  läs filer i binärt läge\n"
3944 "Indata för -c ska vara listan av meddelandesamlingar och filnamnet\n"
3945 "som skrivs på stdout av detta program när det genererar samlingar.\n"
3947 #: utils/md5sum.c:211
3948 #, c-format
3949 msgid "%s: unrecognized line: %s"
3950 msgstr "%s: oväntad rad: %s"
3952 #: utils/md5sum.c:245
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: can't open %s\n"
3955 msgstr "%s: kunde inte öppna %s\n"
3957 #: utils/md5sum.c:258
3958 msgid "FAILED\n"
3959 msgstr "MISSLYCKADES\n"
3961 #: utils/md5sum.c:260
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
3964 msgstr "%s: MD5-kontroll misslyckades för \"%s\"\n"
3966 #: utils/md5sum.c:263
3967 msgid "OK\n"
3968 msgstr "OK\n"
3970 #: utils/md5sum.c:267
3971 #, c-format
3972 msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
3973 msgstr "%s: %d av %d fil(er) misslyckades MD5-kontroll\n"
3975 #: utils/md5sum.c:269
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: no files checked\n"
3978 msgstr "%s: inga filer kontrollerade\n"
3980 #: dselect/basecmds.cc:99
3981 msgid "Search for ? "
3982 msgstr "Sök efter? "
3984 #: dselect/basecmds.cc:130
3985 msgid "Help: "
3986 msgstr "Hjälp: "
3988 #: dselect/basecmds.cc:136
3989 msgid ""
3990 "? = help menu    Space = exit help    . = next help    or a help page key "
3991 msgstr ""
3992 "? = hjälpmeny  Space = avsluta hjälp  . = nästa hjälp  eller välj hjälpsida "
3994 #: dselect/basecmds.cc:144
3995 msgid "Help information is available under the following topics:"
3996 msgstr "Hjälpinformation finns för följande ämnen:"
3998 #: dselect/basecmds.cc:152
3999 msgid ""
4000 "Press a key from the list above, Space to exit help,\n"
4001 "  or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
4002 msgstr ""
4003 "Tryck en tangent från listan ovan, Space avslutar hjälpen,\n"
4004 "  eller \".\" (punkt) för att läsa alla hjälpsidor i sekvens. "
4006 #: dselect/basecmds.cc:158
4007 msgid "error reading keyboard in help"
4008 msgstr "fel vid läsning av tangentbordet i hjälpfunktionen"
4010 #: dselect/baselist.cc:53
4011 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4012 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) misslyckades"
4014 #: dselect/baselist.cc:56
4015 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
4016 msgstr "doupdate misslyckades i hanterare för fönsterändring"
4018 #: dselect/baselist.cc:63
4019 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
4020 msgstr "kunde inte återställa tidigare fönsteruppdateringshanterare"
4022 #: dselect/baselist.cc:65
4023 msgid "failed to restore old signal mask"
4024 msgstr "kunde inte återställa gammal signalmask"
4026 #: dselect/baselist.cc:75
4027 msgid "failed to get old signal mask"
4028 msgstr "kunde inte hämta gammal signalmask"
4030 #: dselect/baselist.cc:76
4031 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
4032 msgstr "kunde inte hämta tidigare fönsteruppdateringshanterare"
4034 #: dselect/baselist.cc:80
4035 msgid "failed to block SIGWINCH"
4036 msgstr "kunde inte blockera fönsterändring"
4038 #. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT;
4039 #: dselect/baselist.cc:85
4040 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
4041 msgstr "kunde inte sätta ny fönsteruppdateringshanterare"
4043 #: dselect/baselist.cc:121
4044 msgid "failed to allocate colour pairs"
4045 msgstr "kunde allokera färgpar"
4047 #: dselect/baselist.cc:153
4048 msgid "failed to create title window"
4049 msgstr "kunde inte skapa titelfönster"
4051 #: dselect/baselist.cc:157
4052 msgid "failed to create whatinfo window"
4053 msgstr "kunde inte skapa informationfönster"
4055 #: dselect/baselist.cc:161
4056 msgid "failed to create baselist pad"
4057 msgstr "kunde inte skapa baslisteflik"
4059 #: dselect/baselist.cc:164
4060 msgid "failed to create heading pad"
4061 msgstr "kunde inte skapa rubrikflik"
4063 #: dselect/baselist.cc:168
4064 msgid "failed to create thisstate pad"
4065 msgstr "kunde inte skapa \"detta tillstånd\"-flik"
4067 #: dselect/baselist.cc:172
4068 msgid "failed to create info pad"
4069 msgstr "kunde inte skapa informationsflik"
4071 #: dselect/baselist.cc:176
4072 msgid "failed to create query window"
4073 msgstr "kunde inte skapa frågefönster"
4075 #: dselect/baselist.cc:188
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "baselist::startdisplay() done ...\n"
4079 "\n"
4080 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
4081 "\n"
4082 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
4083 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
4084 "\n"
4085 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
4086 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
4087 "\n"
4088 msgstr ""
4089 "baselist::startdisplay() done ...\n"
4090 "\n"
4091 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
4092 "\n"
4093 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
4094 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
4095 "\n"
4096 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
4097 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
4098 "\n"
4100 # ??
4101 #: dselect/baselist.cc:244
4102 msgid "keybindings"
4103 msgstr "tangentbordsbindningar"
4105 #: dselect/baselist.cc:299
4106 msgid "  -- %d%%, press "
4107 msgstr "  -- %d%%, tryck "
4109 #: dselect/baselist.cc:302
4110 #, c-format
4111 msgid "%s for more"
4112 msgstr "%s för mer"
4114 #: dselect/baselist.cc:306
4115 #, c-format
4116 msgid "%s to go back"
4117 msgstr "%s återgår"
4119 #: dselect/bindings.cc:69
4120 msgid "[not bound]"
4121 msgstr "[ej funnet]"
4123 #: dselect/bindings.cc:73
4124 #, c-format
4125 msgid "[unk: %d]"
4126 msgstr "[okänd: %d]"
4128 #. Actions which apply to both types of list.
4129 #: dselect/bindings.cc:127
4130 msgid "Scroll onwards through help/information"
4131 msgstr "Rulla framåt genom hjälp/information"
4133 #: dselect/bindings.cc:128
4134 msgid "Scroll backwards through help/information"
4135 msgstr "Rulla bakåt genom hjälp/information"
4137 #: dselect/bindings.cc:129
4138 msgid "Move up"
4139 msgstr "Gå upp"
4141 #: dselect/bindings.cc:130
4142 msgid "Move down"
4143 msgstr "Gå ner"
4145 #: dselect/bindings.cc:131
4146 msgid "Go to top of list"
4147 msgstr "Gå till listans början"
4149 #: dselect/bindings.cc:132
4150 msgid "Go to end of list"
4151 msgstr "Gå till listans slut"
4153 #: dselect/bindings.cc:133
4154 msgid "Request help (cycle through help screens)"
4155 msgstr "Be om hjälp (gå genom hjälpskärmarna)"
4157 #: dselect/bindings.cc:134
4158 msgid "Cycle through information displays"
4159 msgstr "Gå genom informationsvisningarna"
4161 #: dselect/bindings.cc:135
4162 msgid "Redraw display"
4163 msgstr "Rita om bilden"
4165 #: dselect/bindings.cc:136
4166 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
4167 msgstr "Rulla fram listan en rad"
4169 #: dselect/bindings.cc:137
4170 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
4171 msgstr "Rulla tillbaka listan en rad"
4173 #: dselect/bindings.cc:138
4174 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
4175 msgstr "Rullafram hjälpen/informationen en rad"
4177 #: dselect/bindings.cc:139
4178 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
4179 msgstr "Rulla tillbaka hjälpen/informationen en rad"
4181 #: dselect/bindings.cc:140
4182 msgid "Scroll onwards through list"
4183 msgstr "Rulla framåt genom listan"
4185 #: dselect/bindings.cc:141
4186 msgid "Scroll backwards through list"
4187 msgstr "Rulla bakåt genom listan"
4189 #. Actions which apply only to lists of packages.
4190 #: dselect/bindings.cc:144
4191 msgid "Mark package(s) for installation"
4192 msgstr "Markera paket för installation"
4194 #: dselect/bindings.cc:145
4195 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
4196 msgstr "Markera paket för avinstallation"
4198 #: dselect/bindings.cc:146
4199 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
4200 msgstr "Markera paket för avinstallation och radering"
4202 #: dselect/bindings.cc:147
4203 msgid "Make highlight more specific"
4204 msgstr "Gör markering mer specifik"
4206 #: dselect/bindings.cc:148
4207 msgid "Make highlight less specific"
4208 msgstr "Gör markering mindre specifik"
4210 #: dselect/bindings.cc:149
4211 msgid "Search for a package whose name contains a string"
4212 msgstr "Sök efter paket vars namn innehåller en sträng"
4214 #: dselect/bindings.cc:150
4215 msgid "Repeat last search."
4216 msgstr "Repetera senaste sökning."
4218 #: dselect/bindings.cc:151
4219 msgid "Swap sort order priority/section"
4220 msgstr "Byt sorteringsordning prioritet/sektion"
4222 #: dselect/bindings.cc:152
4223 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
4224 msgstr "Avsluta bekräftande och kontrollera beroenden"
4226 #: dselect/bindings.cc:153
4227 msgid "Quit, confirming without check"
4228 msgstr "Avsluta bekräftande utan kontroll"
4230 #: dselect/bindings.cc:154
4231 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
4232 msgstr "Avsluta och strunta i förslagen"
4234 #: dselect/bindings.cc:155
4235 msgid "Abort - quit without making changes"
4236 msgstr "Avbryt - sluta utan att ändra"
4238 #: dselect/bindings.cc:156
4239 msgid "Revert to old state for all packages"
4240 msgstr "Återgå till tidigare tillstånd för alla paket"
4242 #: dselect/bindings.cc:157
4243 msgid "Revert to suggested state for all packages"
4244 msgstr "Återgå till föreslagna tillstånd för alla paket"
4246 #: dselect/bindings.cc:158
4247 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
4248 msgstr "Återgå till direkt föreslagna tillstånd för alla paket"
4250 #. Actions which apply only to lists of methods.
4251 #: dselect/bindings.cc:161
4252 msgid "Select currently-highlighted access method"
4253 msgstr "Välj nu markerad åtkomstmetod"
4255 #: dselect/bindings.cc:162
4256 msgid "Quit without changing selected access method"
4257 msgstr "Avsluta utan att ändra vald åtkomstmetod"
4259 #: dselect/main.cc:53
4260 msgid "Type dselect --help for help."
4261 msgstr "Skriv dselect --help för hjälp."
4263 #: dselect/main.cc:69
4264 msgid "access"
4265 msgstr "åtkomst"
4267 #: dselect/main.cc:69
4268 msgid "Choose the access method to use."
4269 msgstr "Välj använd åtkomstmetod."
4271 #: dselect/main.cc:70
4272 msgid "update"
4273 msgstr "uppdatera"
4275 #: dselect/main.cc:70
4276 msgid "Update list of available packages, if possible."
4277 msgstr "Uppdatera listan över tillgängliga paket, om möjligt."
4279 #: dselect/main.cc:71
4280 msgid "select"
4281 msgstr "välj"
4283 #: dselect/main.cc:71
4284 msgid "Request which packages you want on your system."
4285 msgstr "Välj paket du vill ha på ditt system."
4287 #: dselect/main.cc:72 dselect/pkgdisplay.cc:37
4288 msgid "install"
4289 msgstr "installera"
4291 #: dselect/main.cc:72
4292 msgid "Install and upgrade wanted packages."
4293 msgstr "Installera och uppgradera önskade paket."
4295 #: dselect/main.cc:73
4296 msgid "config"
4297 msgstr "konfigurera"
4299 #: dselect/main.cc:73
4300 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
4301 msgstr "Konfigurera paket som ännu ej konfigurerats."
4303 #: dselect/main.cc:74 dselect/pkgdisplay.cc:39
4304 msgid "remove"
4305 msgstr "radera"
4307 #: dselect/main.cc:74
4308 msgid "Remove unwanted software."
4309 msgstr "Ta bort oönskad programvara."
4311 #: dselect/main.cc:75
4312 msgid "quit"
4313 msgstr "avsluta"
4315 #: dselect/main.cc:75
4316 msgid "Quit dselect."
4317 msgstr "Lämnar dselect."
4319 #: dselect/main.cc:76
4320 msgid "menu"
4321 msgstr "meny"
4323 #: dselect/main.cc:81
4324 #, c-format
4325 msgid "Debian GNU/Linux `%s' package handling frontend."
4326 msgstr "Debian GNU/Linux \"%s\" pakethanteringsskal."
4328 #: dselect/main.cc:84
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Version %s.  Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.   This is\n"
4332 "free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for\n"
4333 "copying conditions.  There is NO warranty.  See dselect --licence for "
4334 "details.\n"
4335 msgstr ""
4336 "Version %s. Copyright © 1994-1996 Ian Jackson. Detta program\n"
4337 "är fri programvara. Se GNU General Public License version 2 eller senare "
4338 "för\n"
4339 "kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti. Se dselect --license för "
4340 "detaljer.\n"
4342 #: dselect/main.cc:96
4343 msgid ""
4344 "Usage: dselect [options]\n"
4345 "       dselect [options] action ...\n"
4346 "Options:  --admindir <directory>  (default is /var/lib/dpkg)\n"
4347 "          --help  --version  --licence  --expert  --debug <file> | -D<file>\n"
4348 "Actions:  access update select install config remove quit menu\n"
4349 msgstr ""
4350 "Användning: dselect [flaggor]\n"
4351 "            dselect [flaggor] handling ...\n"
4352 "Flaggor: --admindir <katalog>  (förval är /var/lib/dpkg)\n"
4353 "         --help  --version  --license  --expert  --debug <fil> | -D<fil>\n"
4355 #: dselect/main.cc:116
4356 #, c-format
4357 msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
4358 msgstr "kunde inte öppna felsökningsfil \"%.255s\"\n"
4360 #: dselect/main.cc:147
4361 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
4362 msgstr "Terminalen verkar inte tillåta marköradressering.\n"
4364 #: dselect/main.cc:149
4365 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
4366 msgstr "Terminalen verkar inte tillåta ljusmarkering.\n"
4368 #: dselect/main.cc:150
4369 msgid ""
4370 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
4371 "or make do with the per-package management tool "
4372 msgstr ""
4373 "Korrigera din TERM-variabel, använd en bättre terminal eller\n"
4374 "lev med det per-pakethanterande verktyget "
4376 #: dselect/main.cc:153
4377 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
4378 msgstr "terminalen saknar funktioner som behövs, ger upp"
4380 #: dselect/main.cc:232
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "\n"
4384 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
4385 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
4386 "\n"
4387 msgstr ""
4388 "\n"
4389 "\n"
4390 "Använd ^P och ^N, piltangenter, första bokstäver eller siffror.\n"
4391 "Tryck <Enter> för att bekräfta val. ^L ritar om skärmen.\n"
4393 #: dselect/main.cc:246
4394 msgid ""
4395 "\n"
4396 "\n"
4397 "Read-only access: only preview of selections is available!"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 "\n"
4401 "Skrivskyddat läge: du kan bara titta på innehållet!"
4403 #: dselect/main.cc:260
4404 msgid "failed to getch in main menu"
4405 msgstr "kunde inte läsa tecken i huvudmenyn"
4407 #: dselect/main.cc:327
4408 #, c-format
4409 msgid "unknown action string `%.50s'"
4410 msgstr "okänd handling \"%.50s\""
4412 #: dselect/methlist.cc:67
4413 msgid "dselect - list of access methods"
4414 msgstr "dselect - lista över åtkomstmetoder"
4416 #: dselect/methlist.cc:76
4417 #, c-format
4418 msgid "Access method `%s'."
4419 msgstr "Åtkomstmetod \"%s\"."
4421 #: dselect/methlist.cc:110
4422 msgid "Abbrev."
4423 msgstr "Förk."
4425 #: dselect/methlist.cc:155
4426 msgid "doupdate failed"
4427 msgstr "doupdate misslyckades"
4429 #: dselect/methlist.cc:157
4430 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
4431 msgstr "kunde inte avblockera fönsteruppdatering"
4433 #: dselect/methlist.cc:161
4434 msgid "failed to re-block SIGWINCH"
4435 msgstr "kunde inte åter blockera fönsteruppdatering"
4437 #: dselect/methlist.cc:162
4438 msgid "getch failed"
4439 msgstr "getch misslyckades"
4441 #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkgdepcon.cc:241 dselect/pkgdepcon.cc:280
4442 msgid "[none]"
4443 msgstr "[ingen]"
4445 #: dselect/methlist.cc:180
4446 msgid "explanation of "
4447 msgstr "förklaring av "
4449 #: dselect/methlist.cc:190
4450 msgid "No explanation available."
4451 msgstr "Ingen förklaring finns."
4453 #: dselect/method.cc:63
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "\n"
4457 "\n"
4458 "%s: %s\n"
4459 msgstr ""
4460 "\n"
4461 "\n"
4462 "%s: %s\n"
4464 #: dselect/method.cc:66
4465 msgid ""
4466 "\n"
4467 "Press <enter> to continue."
4468 msgstr ""
4469 "\n"
4470 "Tryck <Enter> för att fortsätta."
4472 #: dselect/method.cc:143
4473 #, c-format
4474 msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
4475 msgstr "kunde inte stänga av hantering av signal %d: %s\n"
4477 #: dselect/method.cc:161
4478 #, c-format
4479 msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
4480 msgstr "kunde inte ignorera signal %d innan %.250s startas"
4482 #: dselect/method.cc:168
4483 #, c-format
4484 msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
4485 msgstr "kunde inte köra %.250s process \"%.250s\""
4487 #: dselect/method.cc:172
4488 #, c-format
4489 msgid "unable to wait for %.250s"
4490 msgstr "kunde inte vänta på %.250s"
4492 #: dselect/method.cc:174
4493 #, c-format
4494 msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
4495 msgstr "fick fel barns status - frågade efter %ld, fick %ld"
4497 #: dselect/method.cc:185
4498 #, c-format
4499 msgid "returned error exit status %d.\n"
4500 msgstr "returnerade felkod %d.\n"
4502 #: dselect/method.cc:189
4503 msgid "was interrupted.\n"
4504 msgstr "avbröts.\n"
4506 #: dselect/method.cc:191
4507 #, c-format
4508 msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
4509 msgstr "avbröts av signal: %s.\n"
4511 #: dselect/method.cc:194
4512 msgid "(It left a coredump.)\n"
4513 msgstr "(Lämnade minnesutskrift.)\n"
4515 #: dselect/method.cc:196
4516 #, c-format
4517 msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
4518 msgstr "misslyckades med okänt väntekod %d.\n"
4520 #: dselect/method.cc:198
4521 msgid "Press <enter> to continue.\n"
4522 msgstr "Tryck <Enter> för att fortsätta.\n"
4524 #: dselect/method.cc:200
4525 msgid "write error on standard error"
4526 msgstr "skrivfel på standard fel"
4528 #: dselect/method.cc:203
4529 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
4530 msgstr "kunde inte läsa bekräftelse av meddelande om programs misslyckande"
4532 #: dselect/method.cc:234
4533 msgid "update available list script"
4534 msgstr "skript för att uppdatera lista över tillgängliga paket"
4536 #: dselect/method.cc:238
4537 msgid "installation script"
4538 msgstr "installationsskript"
4540 #: dselect/method.cc:286
4541 msgid "query/setup script"
4542 msgstr "fråge-/inställningsskript"
4544 #: dselect/methparse.cc:51
4545 #, c-format
4546 msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
4547 msgstr "syntaxfel i metodflaggfil \"%.250s\" -- %s"
4549 #: dselect/methparse.cc:56
4550 #, c-format
4551 msgid "error reading options file `%.250s'"
4552 msgstr "fel vid läsning av flaggfil \"%.250s\""
4554 #: dselect/methparse.cc:84
4555 #, c-format
4556 msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
4557 msgstr "kunde inte läsa katalogen \"%.250s\" för läsning av metoder"
4559 #: dselect/methparse.cc:98
4560 #, c-format
4561 msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
4562 msgstr "metoden \"%.250s\" har ett namn som är för långt (%d > %d tecken)"
4564 #: dselect/methparse.cc:109
4565 #, c-format
4566 msgid "unable to access method script `%.250s'"
4567 msgstr "kunde inte komma åt metodskript \"%.250s\""
4569 #: dselect/methparse.cc:115
4570 #, c-format
4571 msgid "unable to read method options file `%.250s'"
4572 msgstr "kunde inte läsa metodflaggfilen \"%.250s\""
4574 #: dselect/methparse.cc:138
4575 msgid "non-digit where digit wanted"
4576 msgstr "icke-siffra där siffra önskades"
4578 #: dselect/methparse.cc:141
4579 msgid "EOF in index string"
4580 msgstr "filslut i indexsträng"
4582 #: dselect/methparse.cc:144
4583 msgid "index string too long"
4584 msgstr "indexsträng för lång"
4586 #: dselect/methparse.cc:147
4587 msgid "newline before option name start"
4588 msgstr "nyrad före valnamns början"
4590 #: dselect/methparse.cc:149
4591 msgid "EOF before option name start"
4592 msgstr "filslut för valnamnets början"
4594 #: dselect/methparse.cc:153
4595 msgid "nonalpha where option name start wanted"
4596 msgstr "icke-bokstav där valnamnets början önskades"
4598 #: dselect/methparse.cc:155
4599 msgid "non-alphanum in option name"
4600 msgstr "icke-alfanumeriska tecken i valnamn"
4602 #: dselect/methparse.cc:158
4603 msgid "EOF in option name"
4604 msgstr "filslut i valnamn"
4606 #: dselect/methparse.cc:163
4607 msgid "newline before summary"
4608 msgstr "radslut före sammanfattning"
4610 #: dselect/methparse.cc:165
4611 msgid "EOF before summary"
4612 msgstr "filslut före sammanfattning"
4614 #: dselect/methparse.cc:171
4615 msgid "EOF in summary - missing newline"
4616 msgstr "filslut i sammanfattning - radslut saknas"
4618 #: dselect/methparse.cc:181
4619 #, c-format
4620 msgid "unable to open option description file `%.250s'"
4621 msgstr "kunde inte öppna beskrivningsfil \"%.250s\""
4623 #: dselect/methparse.cc:185
4624 #, c-format
4625 msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
4626 msgstr "kunde inte ta status på beskrivningsfil \"%.250s\""
4628 #: dselect/methparse.cc:189
4629 #, c-format
4630 msgid "failed to read option description file `%.250s'"
4631 msgstr "kunde inte läsa beskrivningsfil \"%.250s\""
4633 #: dselect/methparse.cc:192
4634 #, c-format
4635 msgid "error during read of option description file `%.250s'"
4636 msgstr "fel vid läsning av beskrivningsfil \"%.250s\""
4638 #: dselect/methparse.cc:214
4639 #, c-format
4640 msgid "error during read of method options file `%.250s'"
4641 msgstr "fel vid läsning av metodvalfil \"%.250s\""
4643 #: dselect/methparse.cc:244
4644 #, c-format
4645 msgid "unable to open current option file `%.250s'"
4646 msgstr "kunde inte öppna aktuell valfil \"%.250s\""
4648 #: dselect/methparse.cc:282
4649 #, c-format
4650 msgid "unable to open new option file `%.250s'"
4651 msgstr "kunde inte öppna ny valfil \"%.250s\""
4653 #: dselect/methparse.cc:285
4654 #, c-format
4655 msgid "unable to write new option to `%.250s'"
4656 msgstr "kunde inte skriva ny valfil \"%.250s\""
4658 #: dselect/methparse.cc:288
4659 #, c-format
4660 msgid "unable to close new option file `%.250s'"
4661 msgstr "kunde inte stänga ny valfil \"%.250s\""
4663 #: dselect/methparse.cc:290
4664 #, c-format
4665 msgid "unable to install new option as `%.250s'"
4666 msgstr "kunde inte installera nytt val som \"%.250s\""
4668 #: dselect/pkgdepcon.cc:213
4669 msgid "(no clientdata)"
4670 msgstr "(ingen klientdata)"
4672 #: dselect/pkgdisplay.cc:36
4673 msgid "new package"
4674 msgstr "nytt paket"
4676 #: dselect/pkgdisplay.cc:38
4677 msgid "hold"
4678 msgstr "håll"
4680 #: dselect/pkgdisplay.cc:40
4681 msgid "purge"
4682 msgstr "radera"
4684 #. WTA: the space is a trick to work around gettext which uses the empty
4685 #. * string to store information about the translation. DO NOT CHANGE
4686 #. * THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being a single space.
4688 #: dselect/pkgdisplay.cc:46
4689 msgid " "
4690 msgstr " "
4692 #: dselect/pkgdisplay.cc:47
4693 msgid "REINSTALL"
4694 msgstr "OMINSTALLERA"
4696 #: dselect/pkgdisplay.cc:51
4697 msgid "unpacked (not set up)"
4698 msgstr "uppackat (ej konf.)"
4700 #: dselect/pkgdisplay.cc:52
4701 msgid "failed config"
4702 msgstr "misslyckad konfig."
4704 #: dselect/pkgdisplay.cc:54
4705 msgid "half installed"
4706 msgstr "halvinstallerat"
4708 #: dselect/pkgdisplay.cc:55
4709 msgid "removed (configs remain)"
4710 msgstr "borttaget (konfig. kvar)"
4712 #: dselect/pkgdisplay.cc:58
4713 msgid "Required"
4714 msgstr "krävda"
4716 #: dselect/pkgdisplay.cc:59
4717 msgid "Important"
4718 msgstr "viktiga"
4720 #: dselect/pkgdisplay.cc:60
4721 msgid "Standard"
4722 msgstr "normala"
4724 #: dselect/pkgdisplay.cc:61
4725 msgid "Recommended"
4726 msgstr "rekommenderade"
4728 #: dselect/pkgdisplay.cc:62
4729 msgid "Optional"
4730 msgstr "valbara"
4732 #: dselect/pkgdisplay.cc:63
4733 msgid "Extra"
4734 msgstr "extra"
4736 #: dselect/pkgdisplay.cc:64
4737 msgid "Contrib"
4738 msgstr "contrib"
4740 #: dselect/pkgdisplay.cc:65
4741 msgid "!Bug!"
4742 msgstr "!Fel!"
4744 #: dselect/pkgdisplay.cc:66
4745 msgid "Unclassified"
4746 msgstr "oklassificerade"
4748 #: dselect/pkgdisplay.cc:69
4749 msgid "suggests"
4750 msgstr "föreslår"
4752 #: dselect/pkgdisplay.cc:70
4753 msgid "recommends"
4754 msgstr "rekommenderar"
4756 #: dselect/pkgdisplay.cc:71
4757 msgid "depends on"
4758 msgstr "beror på"
4760 #: dselect/pkgdisplay.cc:72
4761 msgid "pre-depends on"
4762 msgstr "beror i förväg på"
4764 #: dselect/pkgdisplay.cc:73
4765 msgid "conflicts with"
4766 msgstr "krockar med"
4768 #: dselect/pkgdisplay.cc:74
4769 msgid "provides"
4770 msgstr "tillhandahåller"
4772 #: dselect/pkgdisplay.cc:75
4773 msgid "replaces"
4774 msgstr "ersätter"
4776 #: dselect/pkgdisplay.cc:76
4777 msgid "enhances"
4778 msgstr "utökar"
4780 #: dselect/pkgdisplay.cc:79
4781 msgid "Req"
4782 msgstr "Krv"
4784 #: dselect/pkgdisplay.cc:80
4785 msgid "Imp"
4786 msgstr "Vik"
4788 #: dselect/pkgdisplay.cc:81
4789 msgid "Std"
4790 msgstr "Std"
4792 #: dselect/pkgdisplay.cc:82
4793 msgid "Rec"
4794 msgstr "Rek"
4796 #: dselect/pkgdisplay.cc:83
4797 msgid "Opt"
4798 msgstr "Val"
4800 #: dselect/pkgdisplay.cc:84
4801 msgid "Xtr"
4802 msgstr "Xtr"
4804 #: dselect/pkgdisplay.cc:85
4805 msgid "Ctb"
4806 msgstr "Ctb"
4808 #: dselect/pkgdisplay.cc:86
4809 msgid "bUG"
4810 msgstr "FEL"
4812 #: dselect/pkgdisplay.cc:87
4813 msgid "?"
4814 msgstr "?"
4816 #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115
4817 msgid "Broken"
4818 msgstr "Trasiga"
4820 #: dselect/pkgdisplay.cc:96
4821 msgid "New"
4822 msgstr "Nya"
4824 #: dselect/pkgdisplay.cc:97
4825 msgid "Updated"
4826 msgstr "Uppdaterade"
4828 #: dselect/pkgdisplay.cc:98
4829 msgid "Obsolete/local"
4830 msgstr "Gamla/lokala"
4832 #: dselect/pkgdisplay.cc:99
4833 msgid "Up-to-date"
4834 msgstr "Aktuella"
4836 #: dselect/pkgdisplay.cc:100
4837 msgid "Available"
4838 msgstr "Tillgängliga"
4840 #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117
4841 msgid "Removed"
4842 msgstr "Borttagna"
4844 #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111
4845 msgid "Brokenly installed packages"
4846 msgstr "Trasiga installerade paket"
4848 #: dselect/pkgdisplay.cc:103
4849 msgid "Newly available packages"
4850 msgstr "Nya tillgängliga paket"
4852 #: dselect/pkgdisplay.cc:104
4853 msgid "Updated packages (newer version is available)"
4854 msgstr "Uppdaterade paket (nyare version finns)"
4856 #: dselect/pkgdisplay.cc:105
4857 msgid "Obsolete and local packages present on system"
4858 msgstr "Gamla och lokala paket som finns på systemet"
4860 #: dselect/pkgdisplay.cc:106
4861 msgid "Up to date installed packages"
4862 msgstr "Paket som är à jour"
4864 #: dselect/pkgdisplay.cc:107
4865 msgid "Available packages (not currently installed)"
4866 msgstr "Tillgängliga paket (ej installerade just nu)"
4868 #: dselect/pkgdisplay.cc:108
4869 msgid "Removed and no longer available packages"
4870 msgstr "Borttagna och ej längre tillgängliga paket"
4872 #: dselect/pkgdisplay.cc:112
4873 msgid "Installed packages"
4874 msgstr "Installerade paket"
4876 #: dselect/pkgdisplay.cc:113
4877 msgid "Removed packages (configuration still present)"
4878 msgstr "Borttagna paket (konfiguration kvar)"
4880 #: dselect/pkgdisplay.cc:114
4881 msgid "Purged packages and those never installed"
4882 msgstr "Borttagna paket och de som aldrig installerats"
4884 #: dselect/pkgdisplay.cc:116
4885 msgid "Installed"
4886 msgstr "Installerad"
4888 #: dselect/pkgdisplay.cc:118
4889 msgid "Purged"
4890 msgstr "Borttagen"
4892 #: dselect/pkgdisplay.cc:196
4893 msgid "dselect - recursive package listing"
4894 msgstr "dselect - rekursiv paketlistning"
4896 #: dselect/pkgdisplay.cc:197
4897 msgid "dselect - inspection of package states"
4898 msgstr "dselect - inspektion av paketstatus"
4900 #: dselect/pkgdisplay.cc:198
4901 msgid "dselect - main package listing"
4902 msgstr "dselect - huvudpaketlista"
4904 #: dselect/pkgdisplay.cc:206
4905 msgid " (by section)"
4906 msgstr " (per avdelning)"
4908 #: dselect/pkgdisplay.cc:209
4909 msgid " (avail., section)"
4910 msgstr " (tillg., avdelning)"
4912 #: dselect/pkgdisplay.cc:212
4913 msgid " (status, section)"
4914 msgstr " (status, avdelning)"
4916 #: dselect/pkgdisplay.cc:221
4917 msgid " (by priority)"
4918 msgstr " (efter prioritet)"
4920 #: dselect/pkgdisplay.cc:224
4921 msgid " (avail., priority)"
4922 msgstr " (tillg., prioritet)"
4924 #: dselect/pkgdisplay.cc:227
4925 msgid " (status, priority)"
4926 msgstr " (status, prioritet)"
4928 #: dselect/pkgdisplay.cc:236 dselect/pkgdisplay.cc:248
4929 msgid " (alphabetically)"
4930 msgstr " (alfabetiskt)"
4932 #: dselect/pkgdisplay.cc:239
4933 msgid " (by availability)"
4934 msgstr " (efter tillgänglighet)"
4936 #: dselect/pkgdisplay.cc:242
4937 msgid " (by status)"
4938 msgstr " (efter status)"
4940 #: dselect/pkgdisplay.cc:256
4941 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
4942 msgstr " markera:+/=/- koncis:v hjälp:?"
4944 #: dselect/pkgdisplay.cc:257
4945 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
4946 msgstr " markera:+/=/- pratsam:v hjälp:?"
4948 #: dselect/pkgdisplay.cc:258
4949 msgid " terse:v help:?"
4950 msgstr " koncis:v hjälp:?"
4952 #: dselect/pkgdisplay.cc:259
4953 msgid " verbose:v help:?"
4954 msgstr " pratsam:v hjälp:?"
4956 #: dselect/pkginfo.cc:80
4957 msgid ""
4958 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
4959 "install, remove, hold, &c it you will affect all the packages which match "
4960 "the criterion shown.\n"
4961 "\n"
4962 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
4963 "information about that package displayed here.\n"
4964 "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
4965 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
4966 msgstr ""
4967 "Raden du har markerat representerar flera paket, om du ber om installation, "
4968 "borttagning, kvarhållning, etc. kommer det att påverka alla paket som "
4969 "matchar det visade kriteriet.\n"
4970 "\n"
4971 "Om du flyttar markeringen till en rad för ett specifikt paket kommer du att "
4972 "se information om det paketet här.\n"
4973 "Du kan använda \"o\" och \"O\" för att välja sorteringsordningen och ge dig "
4974 "själv möjligheten att markera paket i olika sorters grupper."
4976 #: dselect/pkginfo.cc:94
4977 msgid "interrelationships affecting "
4978 msgstr "beroenden som påverkar "
4980 #: dselect/pkginfo.cc:100
4981 msgid "interrelationships"
4982 msgstr "beroenden"
4984 #: dselect/pkginfo.cc:106
4985 msgid "description of "
4986 msgstr "beskrivning av "
4988 #: dselect/pkginfo.cc:110
4989 msgid "no description available."
4990 msgstr "ingen beskrivning finns."
4992 #: dselect/pkginfo.cc:123
4993 msgid "description"
4994 msgstr "beskrivning"
4996 #: dselect/pkginfo.cc:130
4997 msgid "currently installed control info"
4998 msgstr "nu installerad kontrollinfo"
5000 #: dselect/pkginfo.cc:132
5001 msgid "installed control info for "
5002 msgstr "installerad kontrollinfo för "
5004 #: dselect/pkginfo.cc:146
5005 msgid "available version of control file info"
5006 msgstr "tillgänglig version av kontrollinfo för"
5008 #: dselect/pkginfo.cc:148
5009 msgid "available version of control info for "
5010 msgstr "tillgänglig version av kontrollinfo för "
5012 #: dselect/pkglist.cc:120 dselect/pkglist.cc:121
5013 msgid "<null>"
5014 msgstr "<tom>"
5016 #: dselect/pkgsublist.cc:103
5017 msgid " does not appear to be available\n"
5018 msgstr " verkar inte vara tillgänglig\n"
5020 #: dselect/pkgsublist.cc:120
5021 msgid " or "
5022 msgstr " eller "
5024 #: dselect/pkgtop.cc:54
5025 msgid "All"
5026 msgstr "Alla"
5028 #: dselect/pkgtop.cc:76
5029 msgid "All packages"
5030 msgstr "Alla paket"
5032 #: dselect/pkgtop.cc:80
5033 #, c-format
5034 msgid "%s packages without a section"
5035 msgstr "%s paket utan avdelning"
5037 #: dselect/pkgtop.cc:82
5038 #, c-format
5039 msgid "%s packages in section %s"
5040 msgstr "%s i avdelning %s"
5042 #: dselect/pkgtop.cc:88
5043 #, c-format
5044 msgid "%s %s packages"
5045 msgstr "%s %s paket"
5047 #: dselect/pkgtop.cc:92
5048 #, c-format
5049 msgid "%s %s packages without a section"
5050 msgstr "%s %s paket utan avdelning"
5052 #: dselect/pkgtop.cc:94
5053 #, c-format
5054 msgid "%s %s packages in section %s"
5055 msgstr "%s %s paket i avdelning %s"
5057 #: dselect/pkgtop.cc:115
5058 #, c-format
5059 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
5060 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (var: %s).  %s"
5062 #: dselect/pkgtop.cc:267
5063 msgid "Error"
5064 msgstr "Fel"
5066 #: dselect/pkgtop.cc:271
5067 msgid "Installed?"
5068 msgstr "Installerad?"
5070 #: dselect/pkgtop.cc:275
5071 msgid "Old mark"
5072 msgstr "Gammal markering"
5074 #: dselect/pkgtop.cc:279
5075 msgid "Marked for"
5076 msgstr "Markerad för"
5078 #: dselect/pkgtop.cc:284
5079 msgid "Section"
5080 msgstr "Avdeln."
5082 #: dselect/pkgtop.cc:285
5083 msgid "Priority"
5084 msgstr "Prioritet"
5086 #: dselect/pkgtop.cc:286
5087 msgid "Package"
5088 msgstr "Paket"
5090 #: dselect/pkgtop.cc:290
5091 msgid "Inst.ver"
5092 msgstr "Inst.ver"
5094 #: dselect/pkgtop.cc:293
5095 msgid "Avail.ver"
5096 msgstr "Tillg.ver"
5098 #: dselect/helpmsgs.cc:8
5099 msgid "Keystrokes"
5100 msgstr "Tangenter"
5102 #: dselect/helpmsgs.cc:8
5103 msgid ""
5104 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
5105 "  n, Down-arrow, j      p, Up-arrow, k          move highlight\n"
5106 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
5107 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
5108 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
5109 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
5110 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
5111 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
5112 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
5113 "\n"
5114 "Mark packages for later processing:\n"
5115 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
5116 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
5117 "uninstalled\n"
5118 " _          remove & purge config\n"
5119 "                                             Miscellaneous:\n"
5120 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
5121 "Help)\n"
5122 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
5123 "displays\n"
5124 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
5125 "options\n"
5126 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made    v, V  change status display "
5127 "opts\n"
5128 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
5129 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
5130 "cancel)\n"
5131 "   D     set all to Directly requested state    \\   repeat last search\n"
5132 msgstr ""
5133 "Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt:\n"
5134 "  n, nedåtpil, j        p, uppåtpil, k          flytta markeringsrad\n"
5135 "  N, PgDn, mellanslag   P, PgUp, backsteg       rulla listan en sida\n"
5136 "  ^n                    ^p                      rulla listan en rad\n"
5137 "  t, Home               e, End                  början/slutet av listan\n"
5138 "  u                     d                       rulla infotext en sida\n"
5139 "  ^u                    ^d                      rulla infotext en rad\n"
5140 "  B, vänsterpil         F, högerpil             panorera visning 1/3 skärm\n"
5141 "  ^b                    ^f                      panorera visning ett tecken\n"
5142 "\n"
5143 "Markera paket för senare hantering:\n"
5144 " +, Insert  installera/uppgradera   =, H  håll i nuvarande tillstånd\n"
5145 " -, Delete  ta bort                 :, G  stäng av \"håll\":\n"
5146 " _          ta bort & radera konfig.            uppgradera/lämna "
5147 "oinstallerat\n"
5148 "                                             Diverse:\n"
5149 "Avsluta, lämna, skriv över (versaler!):       ?, F1 begär hjälp (även Help)\n"
5150 " Enter   Bekräfta, lämna (undersök beroenden) i, I  växla/cykla "
5151 "infovisningar\n"
5152 "   Q     Bekräfta, lämna (ignorera beroenden) o, O  cykla sorteringsval\n"
5153 " X, Esc  Avsluta utan att genomföra ändringar v, V  ändra statusvisningsval\n"
5154 "   R     Återgå till föregående tillstånd      ^l   rita om skärmen\n"
5155 "   U     Ställ till föreslaget tillstånd        /   sök (Enter avbryter)\n"
5156 "   D     Sätt alla till önskat tillstånd        \\   repetera senaste "
5157 "sökningen\n"
5159 #: dselect/helpmsgs.cc:33
5160 msgid "Introduction to package list"
5161 msgstr "Introduktion till paketlistan"
5163 #: dselect/helpmsgs.cc:33
5164 msgid ""
5165 "Welcome to the main package listing.  Please read the help that is "
5166 "available!\n"
5167 "\n"
5168 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
5169 "available\n"
5170 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
5171 "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
5172 "\n"
5173 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
5174 "that\n"
5175 "the line `All packages' is selected.  `+', `-' and so on will affect all "
5176 "the\n"
5177 "packages described by the highlighted line.  Use `o' to change the order of "
5178 "the\n"
5179 "list (this also changes which kinds of group selections are possible).\n"
5180 "\n"
5181 "(Mainly for new installations:) Standard packages will be requested by "
5182 "default.\n"
5183 "Use capital `D' or `R' key to override this - see the keybindings help "
5184 "screen.\n"
5185 "\n"
5186 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
5187 "be\n"
5188 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
5189 "problems.\n"
5190 "\n"
5191 "When you are satisfied with your choices you should press Return to confirm\n"
5192 "your changes and leave the package listing.  A final check on conflicts and\n"
5193 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
5194 "\n"
5195 "Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for "
5196 "help.\n"
5197 msgstr ""
5198 "Välkomen till dselects huvudpaketlista. Läs hjälpen som finns att tillgå!\n"
5199 "\n"
5200 "Du kommer att visas en lista över paket som är installerade eller "
5201 "tillgängliga\n"
5202 "för installation. Du kan navigera i listan genom att använda "
5203 "piltangenterna,\n"
5204 "markera paket för installation (med \"+\") eller avinstallation (med "
5205 "\"-\").\n"
5206 "\n"
5207 "\n"
5208 "Paket kan markeras antingen själva eller i grupper. Till att börja med "
5209 "kommer\n"
5210 "du att se att raden \"Alla paket\" är vald. \"+\", \"-\" osv. kommer att "
5211 "påverka\n"
5212 "alla paket som beskrivs av den markerade raden. Använd \"o\" för att byta "
5213 "ordning\n"
5214 "i listan (detta ändrar även vilken sorts gruppval som är möjliga).\n"
5215 "\n"
5216 "(Mest för nya installationer:) Standardpaket kommer att efterfrågas som "
5217 "förval.\n"
5218 "Använd tangenterna för stora \"D\" eller \"R\" för att ändra detta - se\n"
5219 "hjälpskärmen för tangentbordet.\n"
5220 "\n"
5221 "Vissa av dina val kommer att orsaka konflikter eller beroendeproblem. Du "
5222 "kommer\n"
5223 "då att ges en dellista med relevanta paket, så att du kan lösa problemen.\n"
5224 "\n"
5225 "När du är nöjd med dina val trycker du Enter för att bekräfta dina val och\n"
5226 "lämna paketlistan. En sista kontroll av konflikter och beroenden kommer att\n"
5227 "göras, och även här kan du komma att se en dellista.\n"
5228 "\n"
5229 "Tryck mellanslag för att lämna hjälpen och gå till listan. \"?\" när som "
5230 "helst\n"
5231 "ger hjälp.\n"
5233 #: dselect/helpmsgs.cc:58
5234 msgid "Introduction to package list browser (read-only)"
5235 msgstr "Introduktion till paketlistebläddraren (skrivskyddad)"
5237 #: dselect/helpmsgs.cc:58
5238 msgid ""
5239 "Welcome to dselect's main package listing.  Since you do not have the\n"
5240 "privilege necessary to update package states you are in read-only mode.\n"
5241 "\n"
5242 "Much on-line help is available, please make use of it!  Press `?' for help.\n"
5243 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
5244 "\n"
5245 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
5246 "available\n"
5247 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys "
5248 "(just\n"
5249 "as you would be able to do if you had read/write access - see the "
5250 "keystrokes\n"
5251 "help screen) and observe the status of the packages and read information "
5252 "about\n"
5253 "them.\n"
5254 "\n"
5255 "Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for "
5256 "help.\n"
5257 "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
5258 msgstr ""
5259 "Välkomen till dselects huvudpaketlista. Eftersom du inte har tillräckliga\n"
5260 "privilegier för att uppdatera informationen är du i skrivskyddat läge.\n"
5261 "\n"
5262 "En mängd direkthjälp finns att tillgå, använd den!  Tryck \"?\" för hjälp.\n"
5263 "Du bör läsa genom tangentlistningen och förklaringen av visningen.\n"
5264 "\n"
5265 "Du kommer att visas en lista över paket som är installerade eller "
5266 "tillgängliga\n"
5267 "för installation. Du kan navigera i listan med piltangenterna (på samma "
5268 "sätt\n"
5269 "som du hade kunnat om du hade haft rätt att ändra i listan - se "
5270 "hjälpskärmen\n"
5271 "för tangentbordskommandona) och se på paketens status samt läsa information "
5272 "om\n"
5273 "dem.\n"
5274 "\n"
5275 "Tryck mellanslag för att lämna hjälpen och gå till listan. Tryck \"?\" när\n"
5276 "som helst för hjälp.\n"
5277 "När du har tittat färdigt, tryck \"q\" eller <Enter> för att avsluta.\n"
5279 #: dselect/helpmsgs.cc:75
5280 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
5281 msgstr "Introduktion till konflikt-/beroendehanteringsunderlistan"
5283 #: dselect/helpmsgs.cc:75
5284 msgid ""
5285 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
5286 "\n"
5287 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
5288 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
5289 "and\n"
5290 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
5291 "\n"
5292 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
5293 "of\n"
5294 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
5295 "between\n"
5296 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
5297 "\n"
5298 "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
5299 "in\n"
5300 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
5301 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
5302 "caused\n"
5303 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
5304 "\n"
5305 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
5306 "more\n"
5307 "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
5308 "capital\n"
5309 "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital `Q' "
5310 "to\n"
5311 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
5312 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
5313 "\n"
5314 "Press Space to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
5315 "help.\n"
5316 msgstr ""
5317 "Hantering av beroenden/konflikter - introduktion.\n"
5318 "\n"
5319 "Ett eller flera av dina val har orsakat en konflikt eller ett "
5320 "beroendeproblem -\n"
5321 "vissa paket bör endast installeras i samband med vissa andra, och vissa\n"
5322 "kombinationer av paket kan inte installeras samtidigt.\n"
5323 "\n"
5324 "Du kommer att se en underlista med de involverande paketen. Nedre halvan av\n"
5325 "skärmen visar relevanta konflikter och beroenden. Använd \"i\" för att "
5326 "cykla\n"
5327 "mellan dem, paketbeskrivningarna och den interna kontrollinformationen.\n"
5328 "\n"
5329 "En samling \"föreslagna\" paket har beräknats, och de ursprungliga\n"
5330 "inställningarna i denna underlista har satts till att matcha dessa, så att "
5331 "du\n"
5332 "helt enkelt kan trycka Enter för att acceptera valen om du vill. Du kan\n"
5333 "avbryta ändringarna som orsakade problemen och gå tillbaka till huvudlistan\n"
5334 "genom att trycka ett versalt \"X\".\n"
5335 "\n"
5336 "Du kan också stega genom listan och ändra inställningarna så att de blir "
5337 "mer\n"
5338 "vad du önskar, och du kan \"förkasta\" mitt förslag genom att använda "
5339 "versalt\n"
5340 "\"D\" eller \"R\" (se tangentbordshjälpen). Du kan använda versalt \"Q\" "
5341 "för\n"
5342 "att tvinga mig att acceptera nuvarande inställningar, om du önskar gå förbi\n"
5343 "rekommendationen, eller tycker att programmet misstagit sig.\n"
5344 "\n"
5345 "Tryck mellanslag för att lämna hjälpen och komma till underlistan. Kom "
5346 "ihåg:\n"
5347 "tryck \"?\" för hjälp.\n"
5349 #: dselect/helpmsgs.cc:100
5350 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
5351 msgstr "Visning, del 1: paketlistning och statussymboler"
5353 #: dselect/helpmsgs.cc:100
5354 msgid ""
5355 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
5356 "see\n"
5357 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
5358 "(use\n"
5359 "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
5360 "right:\n"
5361 "\n"
5362 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
5363 "below)\n"
5364 "              `R'  - serious error during installation, needs "
5365 "reinstallation;\n"
5366 " Installed state:   Space - not installed;\n"
5367 "                     `*'  - installed;\n"
5368 "                     `-'  - not installed but config files remain;\n"
5369 "       packages in { `U'  - unpacked but not yet configured;\n"
5370 "      these states { `C'  - half-configured (an error happened);\n"
5371 "        are broken { `I'  - half-installed (an error happened).\n"
5372 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
5373 " Mark: what is requested for this package:\n"
5374 "  `*': marked for installation or upgrade;\n"
5375 "  `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
5376 "  `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
5377 "  `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
5378 "  `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
5379 "\n"
5380 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
5381 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
5382 "description.\n"
5383 msgstr ""
5384 "Övre halvan av skärmen visar en lista över paket. För varje paket ser du "
5385 "fyra\n"
5386 "kolumner för deras nuvarande status och markering. I det koncisa läget "
5387 "(tryck\n"
5388 "\"v\" för att få pratsamt läge) är dessa enkla bokstäver, från vänster till\n"
5389 "höger:\n"
5390 "\n"
5391 " Felflagga: mellanslag - inget fel (men paketet kan vara trasigt - se "
5392 "nedan)\n"
5393 "             \"R\"       - allvarligt fel vid installation, måste "
5394 "ominstalleras\n"
5395 " Tillstånd: mellanslag - ej installerat\n"
5396 "                \"*\"    - installerat\n"
5397 "                \"-\"    - ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår\n"
5398 " paket i dessa { \"U\"   - uppackat, men ännu ej konfigurerat\n"
5399 "     tillstånd { \"C\"   - halvt konfigurerat (ett fel uppstod)\n"
5400 "    är trasiga { \"I\"   - halvt installerat (ett fel uppstod)\n"
5401 " Gammal markering: vad som önskades innan denna lista visades\n"
5402 " Markering: vad önskas för detta paket:\n"
5403 "  \"*\": markerat för att installeras eller uppgraderas\n"
5404 "  \"-\": markerat för att tas bort, men att behålla konfigurationsfilerna\n"
5405 "  \"=\": håll: paketet kommer över huvud taget inte att hanteras\n"
5406 "  \"_\": markerat för rensning, även konfigurationsfiler kommer att tas "
5407 "bort\n"
5408 "  \"n\": paketet är nytt har ännu inte markerats för någonting\n"
5409 "\n"
5410 "Varje pakets prioritet, sektion, namn, installerad och tillgänglig version\n"
5411 "(skift-V för att visa/dölja) och sammanfattad beskrivning visas också.\n"
5413 #: dselect/helpmsgs.cc:125
5414 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
5415 msgstr "Visning, del 2: listmarkering, informationsvisning"
5417 #: dselect/helpmsgs.cc:125
5418 msgid ""
5419 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
5420 "indicates\n"
5421 "  which package(s) will be affected by presses of `+', '-' and `_'.\n"
5422 "\n"
5423 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
5424 "of\n"
5425 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
5426 "which\n"
5427 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
5428 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
5429 "  package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
5430 "  display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
5431 "\n"
5432 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
5433 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
5434 "\n"
5435 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
5436 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
5437 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
5438 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
5439 "\n"
5440 "  Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
5441 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
5442 msgstr ""
5443 "* Markeringsrad: En rad i paketlistan kommer att markeras. Den anger vilka\n"
5444 "  paket som kommer att påverkas om \"+\", \"-\" och \"_\" trycks.\n"
5445 "\n"
5446 "* Avdelningslinjen i mitten av skärmen visar en kort förklaring av det nu\n"
5447 "  markerade paketets status, eller en beskrivning av vilken grupp som "
5448 "markeras\n"
5449 "  om markeringsraden står på en sådan rad. Om du inte förstår betydelsen av\n"
5450 "  någon av statussymbolerna som visas kan du gå till paketet och titta på\n"
5451 "  avdelningslinjen, eller använda \"v\" för att slå på det pratsamma läget\n"
5452 "  (tryck \"v\" igen för att återgå till den koncisa visningen).\n"
5453 "\n"
5454 "* Den nedre delen av skärmen visar ytterligare information om det nu "
5455 "markerade\n"
5456 "  paketet (om endast ett paket markerats).\n"
5457 "\n"
5458 "  Den kan visa den utökade beskrivningen av paketet, detaljer om intern "
5459 "paket-\n"
5460 "  information (antingen för den installerade eller den tillgängliga "
5461 "versionen\n"
5462 "  av paketet), eller information om konflikter och beroenden som gäller det\n"
5463 "  aktuella pektet (i underlistor där konflikter/beroenden hanteras).\n"
5464 "\n"
5465 "  Använd \"i\"-tangenten för att cykla genom de olika visningslägena, och "
5466 "\"I\"\n"
5467 "  för att gömma informationsvisningen, eller utöka den till att använda "
5468 "nästan\n"
5469 "  hela skärmen.\n"
5471 #: dselect/helpmsgs.cc:148
5472 msgid "Introduction to method selection display"
5473 msgstr "Introduktion till metodvalsskärmen"
5475 #: dselect/helpmsgs.cc:148
5476 msgid ""
5477 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
5478 "be\n"
5479 "installed from one of a number of different possible places.\n"
5480 "\n"
5481 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
5482 "\n"
5483 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
5484 "then\n"
5485 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
5486 "\n"
5487 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
5488 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
5489 "\n"
5490 "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
5491 "list\n"
5492 "of installation methods.\n"
5493 "\n"
5494 "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
5495 "help\n"
5496 "menu reachable by pressing `?'.\n"
5497 msgstr ""
5498 "dselect och dpkg kan göra automatiska installationer genom att ladda paket-\n"
5499 "filerna från en av flera olika platser.\n"
5500 "\n"
5501 "Denna lista låter dig välja en av dessa installationsmetoder.\n"
5502 "\n"
5503 "Flytta markeringsraden till den metod du vill använda och tryck Enter. Nu\n"
5504 "kommer du frågas om krävd information för att genomföra installationen.\n"
5505 "\n"
5506 "När du flyttar markeringsraden visas en beskrivning av varje metod, om en\n"
5507 "sådan finns, på skärmens nedre halva.\n"
5508 "\n"
5509 "Om du önskar avsluta utan att ändra någonting kan du använda "
5510 "\"x\"-tangenten\n"
5511 "medan listan över installationsmetoder visas.\n"
5512 "\n"
5513 "En komplett lista av tangentbordsfunktioner får du om du trycker \"k\" nu "
5514 "eller\n"
5515 "från hjälpmenyn du når genom att trycka \"?\".\n"
5517 #: dselect/helpmsgs.cc:167
5518 msgid "Keystrokes for method selection"
5519 msgstr "Tangenter för metodval"
5521 #: dselect/helpmsgs.cc:167
5522 msgid ""
5523 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
5524 "  n, Down-arrow         p, Up-arrow             move highlight\n"
5525 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
5526 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
5527 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
5528 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
5529 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
5530 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
5531 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
5532 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
5533 "\n"
5534 "Quit:\n"
5535 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
5536 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
5537 "method\n"
5538 "\n"
5539 "Miscellaneous:\n"
5540 "  ?, Help, F1      request help\n"
5541 " ^l                redraw display\n"
5542 "  /                search (just return to cancel)\n"
5543 "  \\                repeat last search\n"
5544 msgstr ""
5545 "Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt:\n"
5546 "  n, nedåtpil, j        p, uppåtpil, k          flytta markeringsrad\n"
5547 "  N, PgDn, mellanslag   P, PgUp, backsteg       rulla listan en sida\n"
5548 "  ^n                    ^p                      rulla listan en rad\n"
5549 "  t, Home               e, End                  början/slutet av listan\n"
5550 "  u                     d                       rulla infotext en sida\n"
5551 "  ^u                    ^d                      rulla infotext en rad\n"
5552 "  B, vänsterpil         F, högerpil             panorera visning 1/3 skärm\n"
5553 "  ^b                    ^f                      panorera visning ett tecken\n"
5554 "(Detta är samma förflyttningstangenter som i paketlistan.)\n"
5555 "\n"
5556 "Avsluta:\n"
5557 " Enter   väljer denna metod och går till dess konfigurationsdialog\n"
5558 " x, X    avslutar utan att ändra eller ställa in installationsmetoden\n"
5559 "\n"
5560 "Diverse:\n"
5561 "  ?, Help, F1   be om hjälp\n"
5562 " ^l             rita om skärmen\n"
5563 "  /             sök (Enter avbryter)\n"
5564 "  \\             repetera senaste sökning\n"
5566 #~ msgid " on system, provided by "
5567 #~ msgstr " på systemet, via "
5569 #~ msgid ", is "
5570 #~ msgstr ", är "
5572 #~ msgid "showcopyright"
5573 #~ msgstr "showcopyright"
5575 #~ msgid "failed to exec tar --exclude"
5576 #~ msgstr "kunde inte exekvera tar --exclude"
5578 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb-filelist"
5579 #~ msgstr "kunde inte exekvera dpkg-deb-filelist"
5581 #~ msgid "data"
5582 #~ msgstr "datadel"
5584 #~ msgid "unable to unlock access method area"
5585 #~ msgstr "kunde inte låsa upp åtkomstmetodsområde"
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "No access methods are available.\n"
5589 #~ "\n"
5590 #~ "Press RETURN to continue."
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "Inga åtkomstmetoder är tillgängliga.\n"
5593 #~ "\n"
5594 #~ "Tryck ENTER för att fortsätta."
5596 #~ msgid "you do not have permission to change the access method"
5597 #~ msgstr "du har inte behörighet att ändra åtkomstmetoden"
5599 #~ msgid "unable to open/create access method lockfile"
5600 #~ msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfilen för åtkomstmetod"
5602 #~ msgid "the access method area is already locked"
5603 #~ msgstr "åtkomstmetodområdet är redan låst"
5605 #~ msgid "unable to lock access method area"
5606 #~ msgstr "kunde inte låsa åtkomstmetodområdet"
5608 #~ msgid ""
5609 #~ "No access method is selected/configured.\n"
5610 #~ "\n"
5611 #~ "Press RETURN to continue."
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "Inga åtkomstmetoder är valda/konfigurerade.\n"
5614 #~ "\n"
5615 #~ "Tryck ENTER för att fortsätta."
5617 #~ msgid "unable to exec cat for displaying GPL file"
5618 #~ msgstr "kunde inte exekvera cat för att visa GPL-fil"
5620 #~ msgid ""
5621 #~ "Copyright 1994-1996 Ian Jackson, Bruce Perens.  This is free software;\n"
5622 #~ "see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying\n"
5623 #~ "conditions.  There is NO warranty.  See dpkg --licence for details.\n"
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Copyright 1994-1996 Ian Jackson, Bruce Perens. Detta program är fri\n"
5626 #~ "programvara. Se GNU General Public License version 2 eller senare för\n"
5627 #~ "kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti. Se dpkg --license för detaljer.\n"
5629 #~ msgid "failed to exec cat component"
5630 #~ msgstr "kunde inte exekvera cat-del"