dpkg-shlibdeps(1): fix typo "informations" -> "information"
[dpkg.git] / man / po / de.po
blob07972bb2aad49c72a8220bbbd373e7cebd794713
1 # German translation of the manpages in the dpkg package
2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
3 # (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2009.
4 # (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007.
5 # (C) Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 18:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-13 21:10+0100\n"
12 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
13 "Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: TH
19 #: deb.5:1
20 #, no-wrap
21 msgid "deb"
22 msgstr "deb"
24 #. type: TH
25 #: deb.5:1
26 #, no-wrap
27 msgid "2009-02-27"
28 msgstr "2009-02-27"
30 #. type: TH
31 #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 deb-override.5:15
32 #: deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2
33 #: deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1
34 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
35 #: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1
36 #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
37 #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
38 #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1
39 #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
40 #, no-wrap
41 msgid "Debian Project"
42 msgstr "Debian-Projekt"
44 #. type: TH
45 #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 dselect.1:1
46 #, no-wrap
47 msgid "Debian"
48 msgstr "Debian"
50 #. type: SH
51 #: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-version.5:6 deb-old.5:2 deb-override.5:16
52 #: deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17 deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3
53 #: deb-triggers.5:2 dpkg.1:2 dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2
54 #: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2
55 #: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2
56 #: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16
57 #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3
58 #: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2
59 #: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9
60 #, no-wrap
61 msgid "NAME"
62 msgstr "NAME"
64 #. type: Plain text
65 #: deb.5:4
66 msgid "deb - Debian binary package format"
67 msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat"
69 #. type: SH
70 #: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-version.5:9 deb-old.5:5 deb-override.5:19
71 #: deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6 deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5
72 #: dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5 dpkg-buildpackage.1:5
73 #: dpkg-checkbuilddeps.1:5 dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5
74 #: dpkg-genchanges.1:5 dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-name.1:10
75 #: dpkg-parsechangelog.1:5 dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19
76 #: dpkg-scansources.1:5 dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6
77 #: dpkg-statoverride.8:5 dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5
78 #: start-stop-daemon.8:5 update-alternatives.8:12
79 #, no-wrap
80 msgid "SYNOPSIS"
81 msgstr "ÜBERSICHT"
83 #. type: Plain text
84 #: deb.5:6 deb-old.5:7
85 msgid "I<filename>B<.deb>"
86 msgstr "I<Dateiname>B<.deb>"
88 #. type: SH
89 #: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22
90 #: deb-extra-override.5:8 deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9
91 #: deb-triggers.5:8 dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:11 dpkg.cfg.5:5
92 #: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9
93 #: dpkg-deb.1:10 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9
94 #: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9
95 #: dpkg-scanpackages.1:28 dpkg-scansources.1:14 dpkg-shlibdeps.1:11
96 #: dpkg-source.1:11 dpkg-split.1:11 dpkg-statoverride.8:10 dpkg-trigger.1:12
97 #: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:18 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:10
98 #: update-alternatives.8:17
99 #, no-wrap
100 msgid "DESCRIPTION"
101 msgstr "BESCHREIBUNG"
103 #. type: Plain text
104 #: deb.5:12
105 msgid ""
106 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
107 "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
108 "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
109 msgstr ""
110 "Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird von dpkg "
111 "0.93.76 und neuer verstanden, und wird standardmäßig von allen dpkg-"
112 "Versionen seit 1.2.0 und allen i386/ELF-Versionen seit 1.1.1elf erzeugt."
114 #. type: Plain text
115 #: deb.5:16
116 msgid ""
117 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
118 "format are described in B<deb-old>(5)."
119 msgstr ""
120 "Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über "
121 "das alte Format sind in B<deb-old>(5) beschrieben."
123 #. type: SH
124 #: deb.5:16 deb-old.5:18
125 #, no-wrap
126 msgid "FORMAT"
127 msgstr "FORMAT"
129 #. type: Plain text
130 #: deb.5:22
131 msgid ""
132 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  The "
133 "file names might contain a trailing slash."
134 msgstr ""
135 "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
136 "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann mit einem Schrägstrich abschließen."
138 #. type: Plain text
139 #: deb.5:28
140 msgid ""
141 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
142 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
143 "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
144 "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0).  Unrecognized tar "
145 "typeflags are considered an error."
146 msgstr ""
147 "Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, "
148 "pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (nur der neue Stil "
149 "mit langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17) "
150 "und das POSIX-ustar-Format (lange Namen seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). "
151 "Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als Fehler betrachtet."
153 #. type: Plain text
154 #: deb.5:38
155 msgid ""
156 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
157 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
158 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  Programs "
159 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
160 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
161 "the case."
162 msgstr ""
163 "Das erste Mitglied heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
164 "die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile "
165 "vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese "
166 "Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format "
167 "lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht "
168 "und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls "
169 "dies der Fall ist."
171 #. type: Plain text
172 #: deb.5:43
173 msgid ""
174 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
175 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
176 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
177 "(except at the end), as described below."
178 msgstr ""
179 "Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung "
180 "durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall "
181 "ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein "
182 "unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, "
183 "wie unten beschrieben."
185 #. type: Plain text
186 #: deb.5:53
187 msgid ""
188 "The second required member is named B<control.tar.gz>.  It is a gzipped tar "
189 "archive containing the package control information, as a series of plain "
190 "files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
191 "control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
192 "`B<.>', the current directory."
193 msgstr ""
194 "Das zweite erforderliche Mitglied heißt B<control.tar.gz>. Es ist ein "
195 "gezipptes Tar-Archiv, das die Steuerinformationen als eine Reihe von "
196 "normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend "
197 "erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Der Steuer-"
198 "Tarball kann optional einen Eintrag für »B<.>«, das aktuelle Verzeichnis, "
199 "enthalten."
201 #. type: Plain text
202 #: deb.5:61
203 msgid ""
204 "The third, last required member is named B<data.tar>.  It contains the "
205 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
206 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), bzip2 (with B<."
207 "bz2> extension, supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> "
208 "extension, supported since dpkg 1.13.25)."
209 msgstr ""
210 "Das dritte, zwingend benötigte Mitglied heißt B<data.tar>. Es enthält das "
211 "Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 "
212 "unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, "
213 "seit Dpkg 1.10.24 unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg "
214 "1.13.25 unterstützt) komprimiert."
216 #. type: Plain text
217 #: deb.5:72
218 msgid ""
219 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
220 "ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members may be "
221 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
222 "Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
223 "which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
224 "with an underscore, `B<_>'."
225 msgstr ""
226 "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle "
227 "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.tar> ignorieren. "
228 "Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls "
229 "möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die vor "
230 "B<data.tar> eingefügt werden könnten und die problemlos von älteren "
231 "Programmen ignoriert werden sollten, werden Namen haben, die mit einem "
232 "Unterstrich »B<_>« anfangen."
234 #. type: Plain text
235 #: deb.5:78
236 msgid ""
237 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
238 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
239 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
240 "increased."
241 msgstr ""
242 "Solche neuen Mitglieder, die nicht problemlos ignoriert werden können, "
243 "werden vor B<data.tar> mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, "
244 "eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die "
245 "Hauptversionsnummer erhöht wird."
247 #. type: SH
248 #: deb.5:78 deb-control.5:228 deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:66
249 #: deb-extra-override.5:37 deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:134
250 #: deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:49 dpkg.1:693 dpkg-architecture.1:294
251 #: dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:306 dpkg-deb.1:243 dpkg-divert.8:122
252 #: dpkg-name.1:98 dpkg-query.1:170 dpkg-scanpackages.1:111
253 #: dpkg-scansources.1:72 dpkg-shlibdeps.1:326 dpkg-source.1:543
254 #: dpkg-split.1:226 dpkg-statoverride.8:79 dpkg-trigger.1:63 dselect.1:451
255 #: dselect.cfg.5:23 update-alternatives.8:501
256 #, no-wrap
257 msgid "SEE ALSO"
258 msgstr "SIEHE AUCH"
260 #. type: Plain text
261 #: deb.5:81
262 msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
263 msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
265 #. type: TH
266 #: deb-control.5:3
267 #, no-wrap
268 msgid "deb-control"
269 msgstr "deb-control"
271 #. type: TH
272 #: deb-control.5:3
273 #, no-wrap
274 msgid "2007-10-08"
275 msgstr "2007-10-08"
277 #. type: Plain text
278 #: deb-control.5:6
279 msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
280 msgstr "deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Paketen"
282 #. type: Plain text
283 #: deb-control.5:9
284 msgid "control"
285 msgstr "control"
287 #. type: Plain text
288 #: deb-control.5:24
289 msgid ""
290 "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
291 "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
292 "begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
293 "followed by a colon, and the body of the field.  Fields are delimited only "
294 "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
295 "but the installation tools will generally join lines when processing the "
296 "body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
297 "below)."
298 msgstr ""
299 "Jedes Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei »control«, die eine Reihe von "
300 "Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<»#«> beginnt) enthält. Jedes "
301 "Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Package> oder B<Version> (Groß-/"
302 "Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Körper des "
303 "Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen "
304 "Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, aber die "
305 "Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung "
306 "des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme des B<Description>-Feldes, "
307 "sehen Sie dazu unten)."
309 #. type: SH
310 #: deb-control.5:25
311 #, no-wrap
312 msgid "REQUIRED FIELDS"
313 msgstr "NOTWENDIGE FELDER"
315 #. type: TP
316 #: deb-control.5:26
317 #, no-wrap
318 msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
319 msgstr "B<Package:> E<lt>PaketnameE<gt>"
321 #. type: Plain text
322 #: deb-control.5:30
323 msgid ""
324 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
325 "file names by most installation tools."
326 msgstr ""
327 "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten "
328 "Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu generieren."
330 #. type: TP
331 #: deb-control.5:30
332 #, no-wrap
333 msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
334 msgstr "B<Version:> E<lt>Versions-ZeichenketteE<gt>"
336 #. type: Plain text
337 #: deb-control.5:37
338 msgid ""
339 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
340 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
341 "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
342 "in B<deb-version>(5)."
343 msgstr ""
344 "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die "
345 "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer "
346 "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der "
347 "Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(5) beschrieben."
349 #. type: TP
350 #: deb-control.5:37
351 #, no-wrap
352 msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
353 msgstr "B<Maintainer:> E<lt>Vollständiger Name E-MailE<gt>"
355 #. type: Plain text
356 #: deb-control.5:42
357 msgid ""
358 "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
359 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
360 "the software that was packaged."
361 msgstr ""
362 "Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und ist "
363 "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum "
364 "Autor der Software, die paketiert wurde."
366 #. type: TP
367 #: deb-control.5:42
368 #, no-wrap
369 msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>"
370 msgstr "B<Description:> E<lt>KurzbeschreibungE<gt>"
372 #. type: Plain text
373 #: deb-control.5:45
374 msgid "B< >E<lt>long descriptionE<gt>"
375 msgstr "B< >E<lt>LangbeschreibungE<gt>"
377 #. type: Plain text
378 #: deb-control.5:51
379 msgid ""
380 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
381 "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
382 "as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
383 "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
384 "contain a single '.' following the preceding space."
385 msgstr ""
386 "Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf "
387 "der ersten Zeile (nach dem »Description«-Feld). Die folgenden Zeilen sollten "
388 "als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede Zeile der "
389 "Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und Leerzeilen "
390 "in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ».« hinter dem einleitenden "
391 "Leerzeichen enthalten."
393 #. type: SH
394 #: deb-control.5:52
395 #, no-wrap
396 msgid "OPTIONAL FIELDS"
397 msgstr "OPTIONALE FELDER"
399 #. type: TP
400 #: deb-control.5:53
401 #, no-wrap
402 msgid "B<Section:> E<lt>sectionE<gt>"
403 msgstr "B<Section:> E<lt>BereichE<gt>"
405 #. type: Plain text
406 #: deb-control.5:58
407 msgid ""
408 "This is a general field that gives the package a category based on the "
409 "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
410 "`text', `x11' etc."
411 msgstr ""
412 "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend "
413 "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, "
414 "»net«, »mail«, »text«, »x11« usw."
416 #. type: TP
417 #: deb-control.5:58
418 #, no-wrap
419 msgid "B<Priority:> E<lt>priorityE<gt>"
420 msgstr "B<Priority:> E<lt>PrioritätE<gt>"
422 #. type: Plain text
423 #: deb-control.5:62
424 msgid ""
425 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
426 "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
427 msgstr ""
428 "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
429 "Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw."
431 #. type: Plain text
432 #: deb-control.5:71
433 msgid ""
434 "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
435 "accepted values based on the Policy Manual.  A list of these values can be "
436 "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
437 msgstr ""
438 "In Debian haben die B<Section>- und B<Priority>-Felder einen definierten "
439 "Satz an akzeptierten Werten, basierend auf dem Richtlinien-Handbuch. Eine "
440 "Liste dieser Werte kann aus der neusten Version des Pakets B<debian-policy> "
441 "erhalten werden."
443 #. type: TP
444 #: deb-control.5:71
445 #, no-wrap
446 msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
447 msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
449 #. type: Plain text
450 #: deb-control.5:78
451 msgid ""
452 "This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a "
453 "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
454 "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
455 "(at least not without using one of the force options)."
456 msgstr ""
457 "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort »yes« lautet. "
458 "Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems "
459 "benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht "
460 "erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die "
461 "Verwendung einer der »force«-Optionen)."
463 #. type: TP
464 #: deb-control.5:78
465 #, no-wrap
466 msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
467 msgstr "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
469 #. type: Plain text
470 #: deb-control.5:86
471 msgid ""
472 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
473 "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
474 "etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
475 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
476 "documentation."
477 msgstr ""
478 "Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert "
479 "wurde. Geläufige Architekturen sind »i386«, »m68k«, »sparc«, »alpha«, »powerpc« "
480 "usw. Beachten Sie, dass die Option B<all> für Pakete gedacht ist, die "
481 "Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und Perl-"
482 "Skripte und Dokumentation."
484 #. type: TP
485 #: deb-control.5:86
486 #, no-wrap
487 msgid "B<Origin:> E<lt>nameE<gt>"
488 msgstr "B<Origin:> E<lt>NameE<gt>"
490 #. type: Plain text
491 #: deb-control.5:89
492 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
493 msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt."
495 #. type: TP
496 #: deb-control.5:89
497 #, no-wrap
498 msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
499 msgstr "B<Bugs:> E<lt>URLE<gt>"
501 #. type: Plain text
502 #: deb-control.5:93
503 msgid ""
504 "The url of the bug tracking system for this package. The current used format "
505 "is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://bugs."
506 "debian.org>."
507 msgstr ""
508 "Die URL der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete Format "
509 "ist B<E<lt>BTS_ArtE<gt>://E<lt>BTS_AdresseE<gt>> wie in B<debbugs://bugs."
510 "debian.org>."
512 #. type: TP
513 #: deb-control.5:93
514 #, no-wrap
515 msgid "B<Homepage:> E<lt>urlE<gt>"
516 msgstr "B<Homepage:> E<lt>URLE<gt>"
518 #. type: Plain text
519 #: deb-control.5:96
520 msgid "The upstream project home page URL."
521 msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts."
523 #. type: TP
524 #: deb-control.5:96
525 #, no-wrap
526 msgid "B<Tag:> E<lt>tag listE<gt>"
527 msgstr "B<Tag:> E<lt>Liste von MarkierungenE<gt>"
529 #. type: Plain text
530 #: deb-control.5:100
531 msgid ""
532 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
533 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
534 msgstr ""
535 "Liste der unterstützten Markierungen (»Tags«), die die Eigenschaften des "
536 "Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten "
537 "Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden."
539 #. type: TP
540 #: deb-control.5:100
541 #, no-wrap
542 msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
543 msgstr "B<Source:> E<lt>Quell-NameE<gt>"
545 #. type: Plain text
546 #: deb-control.5:104
547 msgid ""
548 "The name of the source package that this binary package came from, if "
549 "different than the name of the package itself."
550 msgstr ""
551 "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket abstammt, falls es sich "
552 "vom Namen dieses Paketes unterscheidet."
554 #. type: TP
555 #: deb-control.5:104
556 #, no-wrap
557 msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
558 msgstr "B<Depends:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
560 #. type: Plain text
561 #: deb-control.5:115
562 msgid ""
563 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
564 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
565 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
566 "aren't installed (at least not without using the force options).  In an "
567 "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
568 "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
569 "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
570 "listed in its Depends: field."
571 msgstr ""
572 "Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-"
573 "triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware "
574 "wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem "
575 "B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens "
576 "nicht ohne Verwendung der »Force«-Optionen). Bei einer Installation werden "
577 "Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld »Depends:« aufgeführt sind, vor den "
578 "Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der gegenteiligen "
579 "Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines Paketes vor den "
580 "Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld »Depends:« aufgeführt sind."
582 #. type: TP
583 #: deb-control.5:115
584 #, no-wrap
585 msgid "B<Pre-Depends:> E<lt>package listE<gt>"
586 msgstr "B<Pre-Depends:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
588 #. type: Plain text
589 #: deb-control.5:122
590 msgid ""
591 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
592 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
593 "requires another package for running its preinst script."
594 msgstr ""
595 "Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor "
596 "dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall "
597 "verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-"
598 "Skriptes benötigt."
600 #. type: TP
601 #: deb-control.5:122
602 #, no-wrap
603 msgid "B<Recommends:> E<lt>package listE<gt>"
604 msgstr "B<Recommends:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
606 #. type: Plain text
607 #: deb-control.5:129
608 msgid ""
609 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
610 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
611 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
612 msgstr ""
613 "Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen "
614 "zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer "
615 "warnen, falls er ein Paket ohne die im B<Recommends>-Feld aufgeführten "
616 "Pakete installiert."
618 #. type: TP
619 #: deb-control.5:129
620 #, no-wrap
621 msgid "B<Suggests:> E<lt>package listE<gt>"
622 msgstr "B<Suggests:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
624 #. type: Plain text
625 #: deb-control.5:134
626 msgid ""
627 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
628 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
629 "reasonable."
630 msgstr ""
631 "Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine "
632 "Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket "
633 "perfekt sinnvoll ist."
635 #. type: Plain text
636 #: deb-control.5:146
637 msgid ""
638 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
639 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
640 "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
641 "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
642 "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
643 "version number specification in parentheses."
644 msgstr ""
645 "Die Syntax der B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-"
646 "Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist "
647 "eine Liste von durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte "
648 "Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, "
649 "vertikale Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche "
650 "stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer "
651 "Versionsnummer-Spezifikation in Klammern."
653 #. type: Plain text
654 #: deb-control.5:152
655 msgid ""
656 "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
657 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
658 "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
659 "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
660 "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
661 msgstr ""
662 "Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle passen "
663 "alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch "
664 "einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
665 "Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für kleiner "
666 "als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für kleiner als oder "
667 "identisch zu und »=« für identisch zu."
669 #. type: TP
670 #: deb-control.5:152
671 #, no-wrap
672 msgid "B<Breaks:> E<lt>package listE<gt>"
673 msgstr "B<Breaks:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
675 #. type: Plain text
676 #: deb-control.5:160
677 msgid ""
678 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
679 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
680 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
681 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
682 msgstr ""
683 "Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in "
684 "dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses "
685 "Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen "
686 "nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem "
687 "behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets "
688 "durchgeführt wird."
690 #. type: TP
691 #: deb-control.5:160
692 #, no-wrap
693 msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
694 msgstr "B<Conflicts:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
696 #. type: Plain text
697 #: deb-control.5:168
698 msgid ""
699 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
700 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
701 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
702 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
703 msgstr ""
704 "Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem "
705 "beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware "
706 "wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu "
707 "installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine "
708 "B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen."
710 #. type: TP
711 #: deb-control.5:168
712 #, no-wrap
713 msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>"
714 msgstr "B<Replaces:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
716 #. type: Plain text
717 #: deb-control.5:176
718 msgid ""
719 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
720 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
721 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
722 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
723 msgstr ""
724 "Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu "
725 "verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu "
726 "ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die "
727 "Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen "
728 "Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat."
730 #. type: TP
731 #: deb-control.5:176
732 #, no-wrap
733 msgid "B<Provides:> E<lt>package listE<gt>"
734 msgstr "B<Provides:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
736 #. type: Plain text
737 #: deb-control.5:186
738 msgid ""
739 "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
740 "used in the case of several packages all providing the same service.  For "
741 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
742 "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
743 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
744 "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
745 "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
746 "the list."
747 msgstr ""
748 "Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. "
749 "Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst "
750 "bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver "
751 "dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket (»mail-transport-agent«) "
752 "bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder "
753 "Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies "
754 "verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle "
755 "Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und »|« zur Unterteilung der Liste "
756 "verwenden müssen."
758 #. type: Plain text
759 #: deb-control.5:201
760 msgid ""
761 "The syntax of B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list of package "
762 "names, separated by commas (and optional whitespace).  In the B<Conflicts> "
763 "field, the comma should be read as `OR'. An optional version can also be "
764 "given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and B<Replaces> "
765 "fields."
766 msgstr ""
767 "Die Syntax von B<Conflicts>, B<Replaces> und B<Provides> ist eine Liste von "
768 "Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerzeichen). Im "
769 "B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als »ODER« gelesen werden. Eine optionale "
770 "Version kann auch mit der gleichen Syntax wie oben für die B<Conflicts>- und "
771 "B<Replaces>-Felder angegeben werden."
773 #. type: SH
774 #: deb-control.5:202 start-stop-daemon.8:273
775 #, no-wrap
776 msgid "EXAMPLE"
777 msgstr "BEISPIEL"
779 #. type: Plain text
780 #: deb-control.5:225
781 #, no-wrap
782 msgid ""
783 "# Comment\n"
784 "Package: grep\n"
785 "Essential: yes\n"
786 "Priority: required\n"
787 "Section: base\n"
788 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
789 "Architecture: sparc\n"
790 "Version: 2.4-1\n"
791 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
792 "Provides: rgrep\n"
793 "Conflicts: rgrep\n"
794 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
795 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
796 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
797 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
798 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
799 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
800 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
801 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
802 " will run more slowly, however).\n"
803 msgstr ""
804 "# Comment\n"
805 "Package: grep\n"
806 "Essential: yes\n"
807 "Priority: required\n"
808 "Section: base\n"
809 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
810 "Architecture: sparc\n"
811 "Version: 2.4-1\n"
812 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
813 "Provides: rgrep\n"
814 "Conflicts: rgrep\n"
815 "Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n"
816 " Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die »schnellste im Westen« sein.\n"
817 " GNU Grep basiert auf einem schellen »lazy-state deterministic matcher«\n"
818 " (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n"
819 " mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n"
820 " unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen »Matcher« verhindert\n"
821 " ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n"
822 " typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n"
823 " (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n"
824 " langsamer laufen.)\n"
826 #. type: Plain text
827 #: deb-control.5:233
828 msgid ""
829 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
830 msgstr ""
831 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
833 #. type: TH
834 #: deb-version.5:5
835 #, no-wrap
836 msgid "deb-version"
837 msgstr "deb-version"
839 #. type: TH
840 #: deb-version.5:5 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
841 #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-name.1:6
842 #, no-wrap
843 msgid "2008-08-18"
844 msgstr "2008-08-18"
846 #. type: Plain text
847 #: deb-version.5:8
848 msgid "deb-version - Debian package version number format"
849 msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen"
851 #. type: Plain text
852 #: deb-version.5:11
853 msgid "[ I<epoch>:] I<upstream_version> [-I<debian_revision> ]"
854 msgstr "[ I<Epoche>:] I<Upstream-Version> [-I<Debian-Revision> ]"
856 #. type: Plain text
857 #: deb-version.5:14
858 msgid ""
859 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
860 "three components. These are:"
861 msgstr ""
862 "Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus "
863 "drei Komponenten. Diese sind:"
865 #. type: TP
866 #: deb-version.5:14
867 #, no-wrap
868 msgid "I<epoch>"
869 msgstr "I<Epoche>"
871 #. type: Plain text
872 #: deb-version.5:20
873 msgid ""
874 "This is a single (generally small) unsigned integer.  It may be omitted, in "
875 "which case zero is assumed.  If it is omitted then the I<upstream_version> "
876 "may not contain any colons."
877 msgstr ""
878 "Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. "
879 "Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, "
880 "darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten."
882 #. type: Plain text
883 #: deb-version.5:24
884 msgid ""
885 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
886 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
887 "left behind."
888 msgstr ""
889 "Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets "
890 "zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes "
891 "aufzugeben."
893 #. type: TP
894 #: deb-version.5:24
895 #, no-wrap
896 msgid "I<upstream_version>"
897 msgstr "I<Upstream-Version>"
899 #. type: Plain text
900 #: deb-version.5:34
901 msgid ""
902 "This is the main part of the version number.  It is usually the version "
903 "number of the original (\"upstream\")  package from which the I<.deb> file "
904 "has been made, if this is applicable.  Usually this will be in the same "
905 "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
906 "be reformatted to fit into the package management system's format and "
907 "comparison scheme."
908 msgstr ""
909 "Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die "
910 "Versionsnummer des Originalpakets (»Upstream«), aus dem die I<.deb>-Datei "
911 "erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen "
912 "Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; "
913 "allerdings mag es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das "
914 "Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt."
916 #. type: Plain text
917 #: deb-version.5:39
918 msgid ""
919 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
920 "I<upstream_version> is described below.  The I<upstream_version> portion of "
921 "the version number is mandatory."
922 msgstr ""
923 "Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die "
924 "I<Upstream-Version> wird unten beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil "
925 "der Versionnummer muss angegeben werden."
927 #. type: Plain text
928 #: deb-version.5:48
929 msgid ""
930 "The I<upstream_version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
931 "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
932 "tilde) and should start with a digit.  If there is no I<debian_revision> "
933 "then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
934 "allowed."
935 msgstr ""
936 "I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen (»A-Za-z0-9«) und B<.> B<"
937 "+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) "
938 "enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-"
939 "Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> "
940 "gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt."
942 #. type: TP
943 #: deb-version.5:48
944 #, no-wrap
945 msgid "I<debian_revision>"
946 msgstr "I<Debian-Revision>"
948 #. type: Plain text
949 #: deb-version.5:57
950 msgid ""
951 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
952 "based on the upstream version.  It may contain only alphanumerics and the "
953 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
954 "same way as the I<upstream_version> is."
955 msgstr ""
956 "Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, "
957 "basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische "
958 "Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird "
959 "genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen."
961 #. type: Plain text
962 #: deb-version.5:64
963 msgid ""
964 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream_version> may not "
965 "contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of software "
966 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
967 "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
968 "required."
969 msgstr ""
970 "Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-"
971 "Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass "
972 "ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu "
973 "werden und es daher nur eine »Debianisierung« gibt und somit keine "
974 "Revisionsanzeige notwendig ist."
976 #. type: Plain text
977 #: deb-version.5:68
978 msgid ""
979 "It is conventional to restart the I<debian_revision> at '1' each time time "
980 "the I<upstream_version> is increased."
981 msgstr ""
982 "Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei »1« neu zu starten, wenn "
983 "die I<Upstream-Version> erhöht wird."
985 #. type: Plain text
986 #: deb-version.5:76
987 msgid ""
988 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
989 "(if there is one) to determine the I<upstream_version> and "
990 "I<debian_revision>.  The absence of a I<debian_revision> compares earlier "
991 "than the presence of one (but note that the I<debian_revision> is the least "
992 "significant part of the version number)."
993 msgstr ""
994 "Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette "
995 "auftrennen (falls dieser existiert) um die I<Upstream-Version> und die "
996 "I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende "
997 "I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich "
998 "bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten "
999 "Signifikanz handelt)."
1001 #. type: SS
1002 #: deb-version.5:76
1003 #, no-wrap
1004 msgid "Sorting Algorithm"
1005 msgstr "Sortieralgorithmus"
1007 #. type: Plain text
1008 #: deb-version.5:80
1009 msgid ""
1010 "The I<upstream_version> and I<debian_revision> parts are compared by the "
1011 "package management system using the same algorithm:"
1012 msgstr ""
1013 "Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der "
1014 "Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:"
1016 #. type: Plain text
1017 #: deb-version.5:82
1018 msgid "The strings are compared from left to right."
1019 msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen."
1021 #. type: Plain text
1022 #: deb-version.5:92
1023 msgid ""
1024 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
1025 "characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
1026 "compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
1027 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
1028 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
1029 "anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
1030 "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
1031 msgstr ""
1032 "Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus "
1033 "nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein "
1034 "kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird "
1035 "dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter "
1036 "Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben "
1037 "sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende "
1038 "eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter "
1039 "Reihenfolge: »~~«, »~~a«, »~«, der leere Teil, »a«."
1041 #. type: Plain text
1042 #: deb-version.5:100
1043 msgid ""
1044 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
1045 "entirely of digit characters is determined.  The numerical values of these "
1046 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
1047 "of the comparison.  For these purposes an empty string (which can only occur "
1048 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
1049 msgstr ""
1050 "Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der "
1051 "komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird "
1052 "verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs "
1053 "zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am "
1054 "Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten "
1055 "auftauchen kann) als Null."
1057 #. type: Plain text
1058 #: deb-version.5:104
1059 msgid ""
1060 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
1061 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
1062 "strings are exhausted."
1063 msgstr ""
1064 "Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-"
1065 "Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis "
1066 "ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden."
1068 #. type: Plain text
1069 #: deb-version.5:112
1070 msgid ""
1071 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
1072 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
1073 "scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
1074 "containing strings of letters which the package management system cannot "
1075 "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
1076 msgstr ""
1077 "Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung "
1078 "zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der "
1079 "Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit "
1080 "Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die "
1081 "das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie »ALPHA« oder »pre«) "
1082 "oder mit unklugen Reihenfolgen."
1084 #. type: SH
1085 #: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:108
1086 #, no-wrap
1087 msgid "CAVEATS"
1088 msgstr "WARNUNG"
1090 #. type: Plain text
1091 #: deb-version.5:116
1092 msgid ""
1093 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
1094 "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
1095 "later in the 1.10.x series."
1096 msgstr ""
1097 "Das Tilde-Zeichen uns seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in "
1098 "Version 1.10 von dpkg eingeführt und einige Teile von dpkg-dev haben erst "
1099 "später in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten."
1101 #. type: Plain text
1102 #: deb-version.5:120
1103 msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
1104 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
1106 #. type: SH
1107 #: deb-version.5:120 dpkg.1:708 dpkg-buildpackage.1:313 dpkg-distaddfile.1:47
1108 #: dpkg-genchanges.1:146 dpkg-gencontrol.1:140 dpkg-parsechangelog.1:122
1109 #: dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:548 dselect.1:457
1110 #: start-stop-daemon.8:294 update-alternatives.8:487
1111 #, no-wrap
1112 msgid "AUTHORS"
1113 msgstr "AUTOREN"
1115 # Kodierung ist hier nicht richtig!
1116 #. type: Plain text
1117 #: deb-version.5:122
1118 msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
1119 msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
1121 #. type: Plain text
1122 #: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:319
1123 msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
1124 msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
1126 #. type: Plain text
1127 #: deb-version.5:126 deb-substvars.5:147 dpkg-buildpackage.1:323
1128 #: dpkg-checkbuilddeps.1:41 dpkg-distaddfile.1:53 dpkg-deb.1:253
1129 #: dpkg-divert.8:129 dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:148
1130 #: dpkg-name.1:110 dpkg-parsechangelog.1:130 dpkg-query.1:169
1131 #: dpkg-shlibdeps.1:341 dpkg-source.1:556 dpkg-split.1:236
1132 #: dpkg-statoverride.8:86 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:494
1133 msgid ""
1134 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
1135 "for copying conditions. There is NO WARRANTY."
1136 msgstr ""
1137 "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version 2 "
1138 "oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
1140 #. type: TH
1141 #: deb-old.5:1
1142 #, no-wrap
1143 msgid "deb-old"
1144 msgstr "deb-old"
1146 #. type: TH
1147 #: deb-old.5:1
1148 #, no-wrap
1149 msgid "2006-02-28"
1150 msgstr "2006-02-28"
1152 #. type: Plain text
1153 #: deb-old.5:4
1154 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
1155 msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung"
1157 #. type: Plain text
1158 #: deb-old.5:17
1159 msgid ""
1160 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
1161 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
1162 "(5)  for details of the new format."
1163 msgstr ""
1164 "Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite "
1165 "beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte "
1166 "lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format."
1168 #. type: Plain text
1169 #: deb-old.5:21
1170 msgid ""
1171 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
1172 "concatenated gzipped ustar files."
1173 msgstr ""
1174 "Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, "
1175 "gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien."
1177 #. type: Plain text
1178 #: deb-old.5:25
1179 msgid ""
1180 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
1181 "B<0.939000> for all old-format archives."
1182 msgstr ""
1183 "Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und "
1184 "ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format."
1186 #. type: Plain text
1187 #: deb-old.5:28
1188 msgid ""
1189 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
1190 "length of the first gzipped tarfile."
1191 msgstr ""
1192 "Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die "
1193 "die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt."
1195 #. type: Plain text
1196 #: deb-old.5:30
1197 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
1198 msgstr ""
1199 "Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen "
1200 "abgeschlossen."
1202 #. type: Plain text
1203 #: deb-old.5:35
1204 msgid ""
1205 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
1206 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
1207 "information."
1208 msgstr ""
1209 "Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von "
1210 "normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-"
1211 "Steuerinformationen enthält."
1213 #. type: Plain text
1214 #: deb-old.5:46
1215 msgid ""
1216 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
1217 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
1218 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
1219 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
1220 "for `B<.>', that is, the current directory."
1221 msgstr ""
1222 "In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei "
1223 "optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das "
1224 "B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-"
1225 "Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-"
1226 "Datei einen Eintrag für »B<.>« enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis."
1228 #. type: Plain text
1229 #: deb-old.5:50
1230 msgid ""
1231 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
1232 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
1233 "pathnames do not have leading slashes."
1234 msgstr ""
1235 "Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen "
1236 "relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, "
1237 "enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche."
1239 #. type: Plain text
1240 #: deb-old.5:54
1241 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
1242 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
1244 #. type: TH
1245 #: deb-override.5:15
1246 #, no-wrap
1247 msgid "deb-override"
1248 msgstr "deb-override"
1250 #. type: TH
1251 #: deb-override.5:15
1252 #, no-wrap
1253 msgid "2007-03-07"
1254 msgstr "2007-03-07"
1256 #. type: TH
1257 #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2
1258 #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1
1259 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
1260 #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-name.1:6
1261 #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 dpkg-scansources.1:1
1262 #: dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 dpkg-statoverride.8:1
1263 #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
1264 #, no-wrap
1265 msgid "dpkg utilities"
1266 msgstr "dpkg-Hilfsprogramme"
1268 #. type: Plain text
1269 #: deb-override.5:18
1270 msgid "deb-override - Debian archive override file"
1271 msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei"
1273 #. type: Plain text
1274 #: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7
1275 msgid "override"
1276 msgstr "override"
1278 #. type: Plain text
1279 #: deb-override.5:28
1280 msgid ""
1281 "While most information about a package can be found in the control file, "
1282 "some must be filled in by the distribution czars rather than by the "
1283 "maintainer, because they relate to the arrangement of files for release "
1284 "rather than the actual dependencies and description of the package.  This "
1285 "information is found in the override file."
1286 msgstr ""
1287 "Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der Steuerdatei "
1288 "gefunden werden kann, muss ein Teil von den Distributionszaren eingetragen "
1289 "werden, da sie sich nicht auf tatsächliche Abhängigkeiten und Beschreibungen "
1290 "des Pakets, sondern auf die Anordnung von Dateien für eine Veröffentlichung "
1291 "beziehen. Diese Informationen finden sich in der override-Datei."
1293 #. type: Plain text
1294 #: deb-override.5:32
1295 msgid ""
1296 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
1297 "allowed (denoted with a B<#>)."
1298 msgstr ""
1299 "Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes Format. "
1300 "Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
1302 #. type: Plain text
1303 #: deb-override.5:38
1304 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
1305 msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Bereich> [I<Betreuerinformation>]"
1307 #. type: Plain text
1308 #: deb-override.5:43
1309 msgid ""
1310 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
1311 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
1312 msgstr ""
1313 "I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, "
1314 "die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert."
1316 #. type: Plain text
1317 #: deb-override.5:52
1318 msgid ""
1319 "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; these "
1320 "ought not to be found in the control file. If the package is found in a "
1321 "subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
1322 msgstr ""
1323 "I<Priorität> und I<Bereich> platzieren das Paket innerhalb des "
1324 "Veröffentlichungs-Baums; diese sollten nicht in der Steuerdatei gefunden "
1325 "werden. Falls das Paket in einem Unterverzeichnis des I<Binär-Verz> gefunden "
1326 "wird, dann wird dies mit I<Bereich> überprüft."
1328 #. type: Plain text
1329 #: deb-override.5:60
1330 msgid ""
1331 "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
1332 "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
1333 "to perform a substitution."
1334 msgstr ""
1335 "I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des "
1336 "Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten "
1337 "I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer> um eine Ersetzung durchzuführen, "
1338 "sein."
1340 #. type: Plain text
1341 #: deb-override.5:65
1342 msgid ""
1343 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
1344 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
1345 msgstr ""
1346 "Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste "
1347 "verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel "
1348 "gefunden werden."
1350 #. type: Plain text
1351 #: deb-override.5:69 deb-extra-override.5:40
1352 msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
1353 msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
1355 #. type: TH
1356 #: deb-extra-override.5:1
1357 #, no-wrap
1358 msgid "deb-extra-override"
1359 msgstr "deb-extra-override"
1361 #. type: TH
1362 #: deb-extra-override.5:1
1363 #, no-wrap
1364 msgid "2009-08-16"
1365 msgstr "2009-08-16"
1367 #. type: Plain text
1368 #: deb-extra-override.5:4
1369 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
1370 msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei"
1372 # type: Plain text
1373 #. type: Plain text
1374 #: deb-extra-override.5:12
1375 msgid ""
1376 "While most information about a binary/source package can be found in the "
1377 "control/.dsc file, all of it can be overriden when it's exported to Packages/"
1378 "Sources files. The extra override file contains those overrides."
1379 msgstr ""
1380 "Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in "
1381 "der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben "
1382 "werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-"
1383 "override-Datei enthält diese »Überschreibungen« (engl. overrides)."
1385 #. type: Plain text
1386 #: deb-extra-override.5:16
1387 msgid ""
1388 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
1389 "are allowed (denoted with a B<#>)."
1390 msgstr ""
1391 "Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes "
1392 "Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
1394 #. type: Plain text
1395 #: deb-extra-override.5:21
1396 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
1397 msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>"
1399 # type: Plain text
1400 #. type: Plain text
1401 #: deb-extra-override.5:25
1402 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
1403 msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets."
1405 # type: Plain text
1406 #. type: Plain text
1407 #: deb-extra-override.5:31
1408 msgid ""
1409 "I<field-name> is the name of the field that is overriden.  I<value> is the "
1410 "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
1411 "more than 3 columns when it's parsed."
1412 msgstr ""
1413 "I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der "
1414 "in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in "
1415 "nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird."
1417 #. type: Plain text
1418 #: deb-extra-override.5:36
1419 msgid ""
1420 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
1421 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
1422 msgstr ""
1423 "Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen "
1424 "Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem "
1425 "Debian-Spiegel gefunden werden."
1427 #. type: TH
1428 #: deb-shlibs.5:16
1429 #, no-wrap
1430 msgid "deb-shlibs"
1431 msgstr "deb-shlibs"
1433 #. type: TH
1434 #: deb-shlibs.5:16
1435 #, no-wrap
1436 msgid "2008-02-17"
1437 msgstr "2008-02-17"
1439 #. type: Plain text
1440 #: deb-shlibs.5:19
1441 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
1442 msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken"
1444 #. type: Plain text
1445 #: deb-shlibs.5:29
1446 msgid ""
1447 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>)  to "
1448 "dependencies suitable for a package control file.  There is one entry per "
1449 "line. Blank lines are B<not> allowed.  Lines beginning with an B<#> "
1450 "character are considered commentary, and are ignored.  All other lines must "
1451 "have the format"
1452 msgstr ""
1453 "B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<sonames>) "
1454 "auf Abhängigkeiten, die für eine Paketsteuerdatei geeignet sind. Es gibt "
1455 "einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die mit "
1456 "B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle "
1457 "anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:"
1459 #. type: Plain text
1460 #: deb-shlibs.5:34
1461 msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
1462 msgstr "[I<Markierung:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>"
1464 #. type: Plain text
1465 #: deb-shlibs.5:38
1466 msgid ""
1467 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
1468 "I<dependencies> field extends to the end of the line.  The I<tag> field is "
1469 "optional and normally not needed."
1470 msgstr ""
1471 "Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerzeichen begrenzt, "
1472 "das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das Feld "
1473 "I<Markierung> ist optional und wird normalerweise nicht benötigt."
1475 #. type: Plain text
1476 #: deb-shlibs.5:40
1477 msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
1478 msgstr ""
1479 "Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch (Debian Policy Manual) für weitere "
1480 "Details."
1482 #. type: SH
1483 #: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:639 dpkg-architecture.1:257
1484 #: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:67 update-alternatives.8:452
1485 #, no-wrap
1486 msgid "EXAMPLES"
1487 msgstr "BEISPIELE"
1489 #. type: Plain text
1490 #: deb-shlibs.5:50
1491 msgid ""
1492 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
1493 "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
1494 msgstr ""
1495 "Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, "
1496 "das eine Bibliothek mit dem Sonamen I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte "
1497 "wie folgt lauten:"
1499 #. type: Plain text
1500 #: deb-shlibs.5:52
1501 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
1502 msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
1504 #. type: Plain text
1505 #: deb-shlibs.5:60
1506 msgid ""
1507 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
1508 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
1509 "added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason the "
1510 "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
1511 "for details."
1512 msgstr ""
1513 "I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen "
1514 "Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue "
1515 "Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der "
1516 "einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen; auch hier "
1517 "gilt: Lesen Sie das Debian Richtlinienhandbuch für Details."
1519 #. type: Plain text
1520 #: deb-shlibs.5:63
1521 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
1522 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
1524 #. type: TH
1525 #: deb-substvars.5:2
1526 #, no-wrap
1527 msgid "deb-substvars"
1528 msgstr "deb-substvars"
1530 #. type: TH
1531 #: deb-substvars.5:2
1532 #, fuzzy, no-wrap
1533 #| msgid "2009-08-16"
1534 msgid "2009-07-15"
1535 msgstr "2009-08-16"
1537 #. type: Plain text
1538 #: deb-substvars.5:5
1539 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
1540 msgstr "deb-substvars - Substitutionsvariablen in Debian-Quellen"
1542 #. type: Plain text
1543 #: deb-substvars.5:8
1544 msgid "substvars"
1545 msgstr "substvars"
1547 #. type: Plain text
1548 #: deb-substvars.5:19
1549 msgid ""
1550 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
1551 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
1552 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
1553 "perform some variable substitutions on the output file."
1554 msgstr ""
1555 "Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre "
1556 "Steuerinformationen (zu der Quellsteuer-Datei B<.dsc> für B<dpkg-source> und "
1557 "zu der Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges>) "
1558 "schreiben, führen sie einige Variablensubstitutionen in der Ausgabedatei "
1559 "durch."
1561 #. type: Plain text
1562 #: deb-substvars.5:26
1563 msgid ""
1564 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
1565 "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
1566 "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
1567 "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
1568 "for more substitutions."
1569 msgstr ""
1570 "Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. "
1571 "Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (womit sie auch "
1572 "beginnen), Gedankenstrichen und Doppelpunkten. Variablensubstitutionen "
1573 "werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der "
1574 "komplette Text des Feldes nach der Substitution wird erneut auf weitere "
1575 "Substitutionen geprüft."
1577 #. type: Plain text
1578 #: deb-substvars.5:33
1579 msgid ""
1580 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
1581 "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
1582 msgstr ""
1583 "Nachdem alle Substitutionen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der "
1584 "Zeichenkette B<${}> (die keine erlaubte Substitution ist) durch das B<$>-"
1585 "Zeichen ersetzt."
1587 # type: Plain text
1588 #. type: Plain text
1589 #: deb-substvars.5:38
1590 msgid ""
1591 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
1592 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
1593 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
1594 "and B<Architecture> fields."
1595 msgstr ""
1596 "Obwohl die Variablensubstitution bei allen Feldern der Steuerdatei "
1597 "vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt "
1598 "und verwendet, wenn die Substitution noch nicht erfolgt ist. Daher können "
1599 "Sie Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> "
1600 "verwenden."
1602 #. type: Plain text
1603 #: deb-substvars.5:51
1604 msgid ""
1605 "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
1606 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
1607 "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
1608 "I<name>B<=>I<value>.  Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
1609 "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
1610 msgstr ""
1611 "Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können "
1612 "auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten "
1613 "Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form "
1614 "I<Name>B<=>I<Wert>. Leerzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, die "
1615 "mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert."
1617 #. type: Plain text
1618 #: deb-substvars.5:53
1619 msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
1620 msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:"
1622 #. type: TP
1623 #: deb-substvars.5:53
1624 #, no-wrap
1625 msgid "B<Arch>"
1626 msgstr "B<Arch>"
1628 #. type: Plain text
1629 #: deb-substvars.5:57
1630 msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
1631 msgstr "Die aktuelle Bau-Architektur (von B<dpkg --print-architecture>)."
1633 #. type: TP
1634 #: deb-substvars.5:57
1635 #, no-wrap
1636 msgid "B<source:Version>"
1637 msgstr "B<source:Version>"
1639 #. type: Plain text
1640 #: deb-substvars.5:60
1641 msgid "The source package version."
1642 msgstr "Die Quellpaket-Version."
1644 #. type: TP
1645 #: deb-substvars.5:60
1646 #, no-wrap
1647 msgid "B<source:Upstream-Version>"
1648 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
1650 #. type: Plain text
1651 #: deb-substvars.5:64
1652 msgid ""
1653 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
1654 "any."
1655 msgstr ""
1656 "Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-"
1657 "Version, falls vorhanden."
1659 #. type: TP
1660 #: deb-substvars.5:64
1661 #, no-wrap
1662 msgid "B<binary:Version>"
1663 msgstr "B<binary:Version>"
1665 #. type: Plain text
1666 #: deb-substvars.5:68
1667 msgid ""
1668 "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
1669 "for example)."
1670 msgstr ""
1671 "Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von source:Version abweichen "
1672 "kann)."
1674 #. type: TP
1675 #: deb-substvars.5:68
1676 #, no-wrap
1677 msgid "B<Source-Version>"
1678 msgstr "B<Source-Version>"
1680 #. type: Plain text
1681 #: deb-substvars.5:73
1682 msgid ""
1683 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
1684 "B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
1685 "B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
1686 msgstr ""
1687 "Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt "
1688 "B<veraltet>, da ihre Bedeutung von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden "
1689 "Sie B<source:Version> oder B<binary:Version> wo zutreffend."
1691 #. type: TP
1692 #: deb-substvars.5:73
1693 #, no-wrap
1694 msgid "B<Installed-Size>"
1695 msgstr "B<Installed-Size>"
1697 #. type: Plain text
1698 #: deb-substvars.5:82
1699 msgid ""
1700 "The total size of the package's installed files. This value is copied into "
1701 "the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
1702 "that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
1703 "debian/tmp> to find the default value."
1704 msgstr ""
1705 "Die Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert wird in das "
1706 "entsprechende Feld der »control«-Datei kopiert; wird es gesetzt, verändert es "
1707 "den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird B<dpkg-"
1708 "gencontrol> »B<du -k debian/tmp>« verwenden, um den Standardwert zu ermitteln."
1710 #. type: TP
1711 #: deb-substvars.5:82
1712 #, no-wrap
1713 msgid "B<Extra-Size>"
1714 msgstr "B<Extra-Size>"
1716 #. type: Plain text
1717 #: deb-substvars.5:91
1718 msgid ""
1719 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
1720 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
1721 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
1722 "B<Installed-Size> control file field."
1723 msgstr ""
1724 "Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert "
1725 "ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B<Installed-"
1726 "Size>-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der "
1727 "Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der "
1728 "»control«-Datei kopiert wird."
1730 #. type: TP
1731 #: deb-substvars.5:91
1732 #, no-wrap
1733 msgid "B<F:>I<fieldname>"
1734 msgstr "B<F:>I<Feldname>"
1736 #. type: Plain text
1737 #: deb-substvars.5:98
1738 msgid ""
1739 "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
1740 "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
1741 "on places where they are expanded explicitly."
1742 msgstr ""
1743 "Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/"
1744 "Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur "
1745 "einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden."
1747 #. type: TP
1748 #: deb-substvars.5:98
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<Format>"
1751 msgstr "B<Format>"
1753 #. type: Plain text
1754 #: deb-substvars.5:108
1755 msgid ""
1756 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
1757 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
1758 "field in the B<.changes> file will change too."
1759 msgstr ""
1760 "Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der "
1761 "Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden "
1762 "die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert."
1764 #. type: TP
1765 #: deb-substvars.5:108
1766 #, no-wrap
1767 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
1768 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
1770 #. type: Plain text
1771 #: deb-substvars.5:111
1772 msgid "These variables each hold the corresponding character."
1773 msgstr ""
1774 "Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen "
1775 "(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)."
1777 #. type: TP
1778 #: deb-substvars.5:111
1779 #, no-wrap
1780 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
1781 msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
1783 #. type: Plain text
1784 #: deb-substvars.5:115
1785 msgid ""
1786 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
1787 msgstr ""
1788 "Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> "
1789 "erstellt."
1791 #. type: TP
1792 #: deb-substvars.5:115
1793 #, no-wrap
1794 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
1795 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
1797 #. type: Plain text
1798 #: deb-substvars.5:118
1799 msgid "The upstream version of dpkg."
1800 msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg."
1802 #. type: TP
1803 #: deb-substvars.5:118
1804 #, no-wrap
1805 msgid "B<dpkg:Version>"
1806 msgstr "B<dpkg:Version>"
1808 #. type: Plain text
1809 #: deb-substvars.5:121
1810 msgid "The full version of dpkg."
1811 msgstr "Die komplette Version von Dpkg."
1813 #. type: Plain text
1814 #: deb-substvars.5:124
1815 msgid ""
1816 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
1817 "empty value is assumed."
1818 msgstr ""
1819 "Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, "
1820 "wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen."
1822 #. type: SH
1823 #: deb-substvars.5:125 dpkg.1:575 dpkg-architecture.1:279 dpkg.cfg.5:12
1824 #: dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:112 dpkg-genchanges.1:136
1825 #: dpkg-gencontrol.1:126 dpkg-parsechangelog.1:114 dpkg-split.1:215
1826 #: dpkg-statoverride.8:69 dselect.cfg.5:12 update-alternatives.8:355
1827 #, no-wrap
1828 msgid "FILES"
1829 msgstr "DATEIEN"
1831 #. type: TP
1832 #: deb-substvars.5:126
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<debian/substvars>"
1835 msgstr "B<debian/substvars>"
1837 #. type: Plain text
1838 #: deb-substvars.5:129
1839 msgid "List of substitution variables and values."
1840 msgstr "Liste von Substitutionsvariablen und -werten."
1842 #. type: SH
1843 #: deb-substvars.5:130 dpkg.1:705 dpkg-buildpackage.1:301 dpkg-deb.1:222
1844 #: dpkg-name.1:88 dpkg-source.1:540 dpkg-split.1:200 dselect.1:435
1845 #: update-alternatives.8:479
1846 #, no-wrap
1847 msgid "BUGS"
1848 msgstr "FEHLER"
1850 #. type: Plain text
1851 #: deb-substvars.5:133 dpkg-source.1:543
1852 msgid ""
1853 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
1854 "output field settings is rather confused."
1855 msgstr ""
1856 "Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit "
1857 "bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher konfus."
1859 #. type: Plain text
1860 #: deb-substvars.5:140
1861 msgid ""
1862 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
1863 "(1), B<dpkg-source>(1)."
1864 msgstr ""
1865 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
1866 "(1), B<dpkg-source>(1)."
1868 #. type: SH
1869 #: deb-substvars.5:141 dpkg-architecture.1:298 dpkg.cfg.5:19
1870 #: dpkg-checkbuilddeps.1:37 dpkg-deb.1:249 dpkg-divert.8:125 dpkg-name.1:106
1871 #: dpkg-query.1:164 dpkg-scansources.1:77 dpkg-split.1:232
1872 #: dpkg-statoverride.8:82 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19
1873 #, no-wrap
1874 msgid "AUTHOR"
1875 msgstr "AUTOR"
1877 #. type: Plain text
1878 #: deb-substvars.5:143 dpkg-buildpackage.1:315 dpkg-distaddfile.1:49
1879 #: dpkg-deb.1:251 dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142
1880 #: dpkg-parsechangelog.1:124 dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:550
1881 #: dpkg-split.1:234
1882 msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
1883 msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
1885 #. type: Plain text
1886 #: deb-substvars.5:145 dpkg-buildpackage.1:317 dpkg-distaddfile.1:51
1887 #: dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144 dpkg-parsechangelog.1:126
1888 #: dpkg-shlibdeps.1:335 dpkg-source.1:552 dpkg-statoverride.8:84
1889 msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
1890 msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
1892 #. type: TH
1893 #: deb-symbols.5:2
1894 #, no-wrap
1895 msgid "deb-symbols"
1896 msgstr "deb-symbols"
1898 #. type: TH
1899 #: deb-symbols.5:2
1900 #, no-wrap
1901 msgid "2007-07-16"
1902 msgstr "2007-07-16"
1904 #. type: Plain text
1905 #: deb-symbols.5:5
1906 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
1907 msgstr ""
1908 "deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken"
1910 #. type: Plain text
1911 #: deb-symbols.5:8
1912 msgid "symbols"
1913 msgstr "symbols"
1915 #. type: Plain text
1916 #: deb-symbols.5:12
1917 msgid ""
1918 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
1919 "these files is:"
1920 msgstr ""
1921 "Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer "
1922 "Laufzeitbibliothek (»shared Library«) lautet:"
1924 #. type: Plain text
1925 #: deb-symbols.5:14
1926 msgid "E<lt>library sonameE<gt> E<lt>main dependency templateE<gt>"
1927 msgstr "E<lt>Bibliotheks-SonameE<gt> E<lt>HauptabhängigkeitsvorlageE<gt>"
1929 #. type: Plain text
1930 #: deb-symbols.5:16
1931 msgid "[ | E<lt>alternative dependency templateE<gt> ]"
1932 msgstr "[ | E<lt>alternative AbhängigkeitsvorlageEE<gt> ]"
1934 #. type: Plain text
1935 #: deb-symbols.5:18
1936 msgid "[ ... ]"
1937 msgstr "[ ... ]"
1939 #. type: Plain text
1940 #: deb-symbols.5:20
1941 msgid "[ * E<lt>field-nameE<gt>: E<lt>field valueE<gt> ]"
1942 msgstr "[ * E<lt>FeldnameE<gt>: E<lt>FeldwertE<gt> ]"
1944 #. type: Plain text
1945 #: deb-symbols.5:23
1946 #, no-wrap
1947 msgid ""
1948 "[ ... ]\n"
1949 " E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimal versionE<gt>[ E<lt>id of dependency templateE<gt> ]\n"
1950 msgstr ""
1951 "[ ... ]\n"
1952 " E<lt>SymbolE<gt> E<lt>MinimalversionE<gt>[ E<lt>Kennung der AbhängigkeitsvorlageE<gt> ]\n"
1954 #. type: Plain text
1955 #: deb-symbols.5:29
1956 msgid ""
1957 "The I<library soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
1958 "by B<objdump>(1). A I<dependency template> is a dependency where I<#MINVER#> "
1959 "is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal "
1960 "version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
1961 "sufficient)."
1962 msgstr ""
1963 "Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von "
1964 "B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine "
1965 "Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer "
1966 "Versionsprüfung der Art »(E<gt>= I<Minimalversion>)« oder durch nichts "
1967 "ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend "
1968 "erachtet wird."
1970 #. type: Plain text
1971 #: deb-symbols.5:36
1972 msgid ""
1973 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
1974 "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal "
1975 "version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
1976 "I<id of dependency template> is not present). The first alternative "
1977 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
1978 msgstr ""
1979 "Jedem exportierten I<Symbol> (aufgeführt als I<Name>@I<Version>, mit "
1980 "I<Version> als »Base«, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine "
1981 "Minimalversion seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die "
1982 "Hauptabhängigkeitsvorlage wird verwandt, falls die I<Kennung der "
1983 "Abhängigkeitsvorlage> nicht vorhanden ist). Die erste alternative "
1984 "Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 nummeriert, die zweite mit 2 usw."
1986 #. type: Plain text
1987 #: deb-symbols.5:43
1988 msgid ""
1989 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information.  "
1990 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
1991 "only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
1992 "\"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-shlibdeps to "
1993 "make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
1994 "corresponding build dependency."
1995 msgstr ""
1996 "Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit "
1997 "Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die "
1998 "mit einem Stern beginnen. Derzeit ist I<Build-Depends-Package> das einzige "
1999 "gültige Feld, es gibt den Namen des »-dev«-Pakets an, das der Bibliothek "
2000 "zugeordnet ist, und wird von dpkg-shlibdeps verwandt, um sicherzustellen, "
2001 "dass die erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die "
2002 "zugehörige Bau-Abhängigkeit."
2004 #. type: SS
2005 #: deb-symbols.5:44
2006 #, no-wrap
2007 msgid "Simple symbols file"
2008 msgstr "Einfache Symbol-Datei"
2010 #. type: Plain text
2011 #: deb-symbols.5:50
2012 #, no-wrap
2013 msgid ""
2014 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
2015 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
2016 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
2017 " [...]\n"
2018 msgstr ""
2019 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
2020 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
2021 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
2022 " [...]\n"
2024 #. type: SS
2025 #: deb-symbols.5:50
2026 #, no-wrap
2027 msgid "Advanced symbols file"
2028 msgstr "Fortgeschrittene Symbol-Datei"
2030 #. type: Plain text
2031 #: deb-symbols.5:53
2032 msgid "libGL.so.1 libgl1"
2033 msgstr "libGL.so.1 libgl1"
2035 #. type: Plain text
2036 #: deb-symbols.5:55
2037 msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
2038 msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
2040 #. type: Plain text
2041 #: deb-symbols.5:61
2042 #, no-wrap
2043 msgid ""
2044 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
2045 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
2046 " [...]\n"
2047 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
2048 " [...]\n"
2049 msgstr ""
2050 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
2051 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
2052 " [...]\n"
2053 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
2054 " [...]\n"
2056 #. type: Plain text
2057 #: deb-symbols.5:63
2058 msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
2059 msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
2061 #. type: Plain text
2062 #: deb-symbols.5:65
2063 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
2064 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
2066 #. type: TH
2067 #: deb-triggers.5:1
2068 #, no-wrap
2069 msgid "deb-triggers"
2070 msgstr "deb-triggers"
2072 #. type: TH
2073 #: deb-triggers.5:1 dpkg-trigger.1:1
2074 #, fuzzy, no-wrap
2075 #| msgid "2009-08-16"
2076 msgid "2009-03-15"
2077 msgstr "2009-08-16"
2079 #. type: Plain text
2080 #: deb-triggers.5:4
2081 msgid "deb-triggers - package triggers"
2082 msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger"
2084 #. type: Plain text
2085 #: deb-triggers.5:7
2086 msgid "triggers"
2087 msgstr "triggers"
2089 #. type: Plain text
2090 #: deb-triggers.5:12
2091 msgid ""
2092 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
2093 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
2094 "package creation)."
2095 msgstr ""
2096 "Ein Paket erklärt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) "
2097 "indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/"
2098 "triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt."
2100 #. type: Plain text
2101 #: deb-triggers.5:16
2102 msgid ""
2103 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
2104 "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
2105 "lines will be ignored."
2106 msgstr ""
2107 "Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerzeichen am Anfang und "
2108 "Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und "
2109 "leere Zeilen werden ignoriert."
2111 #. type: Plain text
2112 #: deb-triggers.5:18
2113 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
2114 msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:"
2116 #. type: Plain text
2117 #: deb-triggers.5:22
2118 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
2119 msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>"
2121 #. type: Plain text
2122 #: deb-triggers.5:27
2123 msgid ""
2124 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
2125 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
2126 "triggers control file."
2127 msgstr ""
2128 "Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle "
2129 "Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in "
2130 "der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden."
2132 #. type: Plain text
2133 #: deb-triggers.5:31
2134 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
2135 msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>"
2137 #. type: Plain text
2138 #: deb-triggers.5:37
2139 msgid ""
2140 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
2141 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
2142 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
2143 "conflicting package), purge and deconfigure."
2144 msgstr ""
2145 "Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen "
2146 "spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender "
2147 "Operationen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von "
2148 "Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure."
2150 #. type: Plain text
2151 #: deb-triggers.5:45
2152 msgid ""
2153 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
2154 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
2155 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
2156 "installed, does not cause activations.  In the case of unpack, triggers "
2157 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
2158 msgstr ""
2159 "Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, "
2160 "wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der "
2161 "unpack-Operation bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-"
2162 "erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack "
2163 "werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets "
2164 "angegebenen Trigger aktiviert."
2166 #. type: Plain text
2167 #: deb-triggers.5:48
2168 msgid ""
2169 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
2170 "package."
2171 msgstr ""
2172 "Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets "
2173 "verhindert."
2175 #. type: Plain text
2176 #: deb-triggers.5:52
2177 msgid "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
2178 msgstr ""
2179 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
2181 #. type: TH
2182 #: dpkg.1:1
2183 #, no-wrap
2184 msgid "dpkg"
2185 msgstr "dpkg"
2187 #. type: TH
2188 #: dpkg.1:1
2189 #, fuzzy, no-wrap
2190 #| msgid "2007-11-19"
2191 msgid "2009-11-12"
2192 msgstr "2007-11-19"
2194 #. type: TH
2195 #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-trigger.1:1
2196 #: dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1
2197 #, no-wrap
2198 msgid "dpkg suite"
2199 msgstr "dpkg-Programmsammlung"
2201 #. type: Plain text
2202 #: dpkg.1:4
2203 msgid "dpkg - package manager for Debian"
2204 msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian"
2206 #. type: Plain text
2207 #: dpkg.1:8
2208 msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
2209 msgstr "B<dpkg> [I<Optionen>] I<Aktionen>"
2211 #. type: SH
2212 #: dpkg.1:9
2213 #, no-wrap
2214 msgid "WARNING"
2215 msgstr "WARNUNG"
2217 #. type: Plain text
2218 #: dpkg.1:13
2219 msgid ""
2220 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
2221 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
2222 "--help>."
2223 msgstr ""
2224 "Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Kommandozeilenoptionen und "
2225 "Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --"
2226 "help> beschrieben ist."
2228 #. type: Plain text
2229 #: dpkg.1:18
2230 msgid ""
2231 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
2232 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
2233 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
2234 msgstr ""
2235 "Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen "
2236 "wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung von den "
2237 "Tätigkeiten von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist "
2238 "besonders unzulänglich."
2240 #. type: Plain text
2241 #: dpkg.1:26
2242 msgid ""
2243 "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
2244 "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
2245 "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
2246 "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
2247 "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
2248 "some way."
2249 msgstr ""
2250 "B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen und zu "
2251 "verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche für B<dpkg> ist "
2252 "B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über Kommandozeilenoptionen "
2253 "gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder mehreren Optionen "
2254 "bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu tun ist, und die "
2255 "Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise."
2257 #. type: Plain text
2258 #: dpkg.1:31
2259 msgid ""
2260 "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1).  The following "
2261 "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
2262 "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
2263 msgstr ""
2264 "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) verwendet werden. Die "
2265 "folgenden Aktionen gehören zu B<dpkg-deb>, und wenn sie angetroffen werden, "
2266 "startet B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> mit den übergebenen Parametern:"
2268 #. type: Plain text
2269 #: dpkg.1:40
2270 #, no-wrap
2271 msgid ""
2272 "    B<-b>, B<--build>,\n"
2273 "    B<-c>, B<--contents>,\n"
2274 "    B<-I>, B<--info>,\n"
2275 "    B<-f>, B<--field>,\n"
2276 "    B<-e>, B<--control>,\n"
2277 "    B<-x>, B<--extract>,\n"
2278 "    B<-X>, B<--vextract>, and\n"
2279 "    B<--fsys-tarfile>.\n"
2280 msgstr ""
2281 "    B<-b>, B<--build>,\n"
2282 "    B<-c>, B<--contents>,\n"
2283 "    B<-I>, B<--info>,\n"
2284 "    B<-f>, B<--field>,\n"
2285 "    B<-e>, B<--control>,\n"
2286 "    B<-x>, B<--extract>,\n"
2287 "    B<-X>, B<--vextract> und\n"
2288 "    B<--fsys-tarfile>.\n"
2290 #. type: Plain text
2291 #: dpkg.1:42
2292 msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
2293 msgstr ""
2294 "Bitte lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über diese Aktionen."
2296 #. type: SH
2297 #: dpkg.1:43
2298 #, no-wrap
2299 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
2300 msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE"
2302 #. type: Plain text
2303 #: dpkg.1:48
2304 msgid ""
2305 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
2306 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
2307 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
2308 msgstr ""
2309 "B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die "
2310 "Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> "
2311 "und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch "
2312 "B<dselect> gedacht."
2314 #. type: SS
2315 #: dpkg.1:48
2316 #, no-wrap
2317 msgid "PACKAGE STATES"
2318 msgstr "PAKETZUSTÄNDE"
2320 #. type: TP
2321 #: dpkg.1:49
2322 #, no-wrap
2323 msgid "B<not-installed>"
2324 msgstr "B<nicht-installiert>"
2326 #. type: Plain text
2327 #: dpkg.1:52
2328 msgid "The package is not installed on your system."
2329 msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert."
2331 #. type: TP
2332 #: dpkg.1:52
2333 #, no-wrap
2334 msgid "B<config-files>"
2335 msgstr "B<Config-Dateien>"
2337 #. type: Plain text
2338 #: dpkg.1:55
2339 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
2340 msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System."
2342 #. type: TP
2343 #: dpkg.1:55
2344 #, no-wrap
2345 msgid "B<half-installed>"
2346 msgstr "B<halb-installiert>"
2348 #. type: Plain text
2349 #: dpkg.1:59
2350 msgid ""
2351 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
2352 "reason."
2353 msgstr ""
2354 "Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund "
2355 "nicht abgeschlossen."
2357 #. type: TP
2358 #: dpkg.1:59
2359 #, no-wrap
2360 msgid "B<unpacked>"
2361 msgstr "B<entpackt>"
2363 #. type: Plain text
2364 #: dpkg.1:62
2365 msgid "The package is unpacked, but not configured."
2366 msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert."
2368 #. type: TP
2369 #: dpkg.1:62
2370 #, no-wrap
2371 msgid "B<half-configured>"
2372 msgstr "B<halb-konfiguriert>"
2374 #. type: Plain text
2375 #: dpkg.1:66
2376 msgid ""
2377 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
2378 "completed for some reason."
2379 msgstr ""
2380 "Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus "
2381 "irgendeinem Grund nicht abgeschlossen."
2383 #. type: TP
2384 #: dpkg.1:66
2385 #, no-wrap
2386 msgid "B<triggers-awaited>"
2387 msgstr "B<triggers-awaited>"
2389 #. type: Plain text
2390 #: dpkg.1:69
2391 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
2392 msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket."
2394 #. type: TP
2395 #: dpkg.1:69
2396 #, no-wrap
2397 msgid "B<triggers-pending>"
2398 msgstr "B<triggers-pending>"
2400 #. type: Plain text
2401 #: dpkg.1:72
2402 msgid "The package has been triggered."
2403 msgstr "Das Paket wurde getriggert."
2405 #. type: TP
2406 #: dpkg.1:72
2407 #, no-wrap
2408 msgid "B<installed>"
2409 msgstr "B<installiert>"
2411 #. type: Plain text
2412 #: dpkg.1:75
2413 msgid "The package is unpacked and configured OK."
2414 msgstr "Das Paket ist entpackt und konfigurierte korrekt."
2416 #. type: SS
2417 #: dpkg.1:75
2418 #, no-wrap
2419 msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
2420 msgstr "PAKETAUSWAHL-STATUS"
2422 #. type: TP
2423 #: dpkg.1:76
2424 #, no-wrap
2425 msgid "B<install>"
2426 msgstr "B<installiere>"
2428 #. type: Plain text
2429 #: dpkg.1:79
2430 msgid "The package is selected for installation."
2431 msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt."
2433 #. type: TP
2434 #: dpkg.1:79
2435 #, no-wrap
2436 msgid "B<hold>"
2437 msgstr "B<halten>"
2439 #. type: Plain text
2440 #: dpkg.1:83
2441 msgid ""
2442 "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
2443 "to do that with option B<--force-hold>."
2444 msgstr ""
2445 "Ein Paket, das mit B<halten> markiert ist, wird von B<dpkg> nicht behandelt, "
2446 "es sei denn Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-hold>."
2448 #. type: TP
2449 #: dpkg.1:83
2450 #, no-wrap
2451 msgid "B<deinstall>"
2452 msgstr "B<deinstalliere>"
2454 #. type: Plain text
2455 #: dpkg.1:87
2456 msgid ""
2457 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
2458 "files, except configuration files)."
2459 msgstr ""
2460 "Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien "
2461 "außer den Konfigurationsdateien entfernen)."
2463 #. type: TP
2464 #: dpkg.1:87
2465 #, no-wrap
2466 msgid "B<purge>"
2467 msgstr "B<vollständig löschen>"
2469 #. type: Plain text
2470 #: dpkg.1:91
2471 msgid ""
2472 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
2473 "even configuration files)."
2474 msgstr ""
2475 "Das Paket ist zum vollständigen Löschen (»purge«) ausgewählt (d.h. wir wollen "
2476 "alle Dateien inklusive der Konfigurationsdateien entfernen)."
2478 #. type: SS
2479 #: dpkg.1:91
2480 #, no-wrap
2481 msgid "PACKAGE FLAGS"
2482 msgstr "PAKET-SCHALTER"
2484 #. type: TP
2485 #: dpkg.1:92
2486 #, no-wrap
2487 msgid "B<reinst-required>"
2488 msgstr "B<Neuinst. notw>"
2490 #. type: Plain text
2491 #: dpkg.1:97
2492 msgid ""
2493 "A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
2494 "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
2495 "reinstreq>."
2496 msgstr ""
2497 "Ein mit B<Neuinst. notw> markiertes Paket ist defekt und muss erneut "
2498 "installiert werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, "
2499 "Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>."
2501 #. type: SH
2502 #: dpkg.1:98
2503 #, no-wrap
2504 msgid "ACTIONS"
2505 msgstr "AKTIONEN"
2507 #. type: TP
2508 #: dpkg.1:99
2509 #, no-wrap
2510 msgid "B<-i>, B<--install> I<package_file>..."
2511 msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei>..."
2513 #. type: Plain text
2514 #: dpkg.1:103
2515 msgid ""
2516 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
2517 "I<package_file> must refer to a directory instead."
2518 msgstr ""
2519 "Installiere das Paket. Falls die B<--recursive> oder B<-R>-Option angegeben "
2520 "ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
2522 #. type: Plain text
2523 #: dpkg.1:105
2524 msgid "Installation consists of the following steps:"
2525 msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:"
2527 #. type: Plain text
2528 #: dpkg.1:108
2529 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
2530 msgstr "B<1.> Extrahiere die Steuerdateien aus dem neuen Paket."
2532 #. type: Plain text
2533 #: dpkg.1:112
2534 msgid ""
2535 "B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
2536 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
2537 msgstr ""
2538 "B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen "
2539 "Installation installiert war, dann führe das I<prerm>-Skript des alten "
2540 "Paketes aus."
2542 #. type: Plain text
2543 #: dpkg.1:115
2544 msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
2545 msgstr ""
2546 "B<3.> Führe das I<preinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt "
2547 "wird."
2549 #. type: Plain text
2550 #: dpkg.1:119
2551 msgid ""
2552 "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
2553 "that if something goes wrong, they can be restored."
2554 msgstr ""
2555 "B<4.> Entpacke die neuen Dateien und sichere gleichzeitig die alten Dateien, "
2556 "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können."
2558 #. type: Plain text
2559 #: dpkg.1:126
2560 msgid ""
2561 "B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
2562 "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
2563 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
2564 "because new files are written at the same time old files are removed."
2565 msgstr ""
2566 "B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen "
2567 "Installation installiert war, dann führe das I<postrm>-Skript des alten "
2568 "Paketes aus. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-Skript des "
2569 "neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der Entfernung "
2570 "alter Dateien geschrieben werden."
2572 #. type: Plain text
2573 #: dpkg.1:130
2574 msgid ""
2575 "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
2576 "about how this is done."
2577 msgstr ""
2578 "B<6.> Konfiguriere das Paket. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte "
2579 "Informationen wie dies geschieht."
2581 #. type: TP
2582 #: dpkg.1:130
2583 #, no-wrap
2584 msgid "B<--unpack >I<package_file>..."
2585 msgstr "B<--unpack >I<Paketdatei> ..."
2587 #. type: Plain text
2588 #: dpkg.1:135
2589 msgid ""
2590 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
2591 "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
2592 msgstr ""
2593 "Entpacke das Paket, aber konfiguriere es nicht. Falls die B<--recursive> "
2594 "oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein "
2595 "Verzeichnis beziehen."
2597 #. type: TP
2598 #: dpkg.1:135
2599 #, no-wrap
2600 msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
2601 msgstr "B<--configure >I<Paket> ...|B<-a>|B<--pending>"
2603 #. type: Plain text
2604 #: dpkg.1:140
2605 msgid ""
2606 "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead "
2607 "of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
2608 msgstr ""
2609 "Rekonfiguriere ein entpacktes Paket. Falls B<-a> oder B<--pending> anstelle "
2610 "von I<Paket> angegeben ist, werden alle entpackten aber nicht konfigurierten "
2611 "Pakete konfiguriert."
2613 #. type: Plain text
2614 #: dpkg.1:142
2615 msgid "Configuring consists of the following steps:"
2616 msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:"
2618 #. type: Plain text
2619 #: dpkg.1:147
2620 msgid ""
2621 "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
2622 "so that they can be restored if something goes wrong."
2623 msgstr ""
2624 "B<1.> Entpacke die Conffiles und sichere gleichzeitig die alten Conffiles, "
2625 "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können."
2627 #. type: Plain text
2628 #: dpkg.1:150
2629 msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
2630 msgstr ""
2631 "B<2.> Führe das I<postinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt "
2632 "wird."
2634 #. type: TP
2635 #: dpkg.1:150
2636 #, no-wrap
2637 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
2638 msgstr "B<--triggers-only> I<Paket>...|B<-a>|B<--pending>"
2640 #. type: Plain text
2641 #: dpkg.1:157
2642 msgid ""
2643 "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
2644 "names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
2645 "once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
2646 "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
2647 "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
2648 msgstr ""
2649 "Verarbeite nur Trigger. Alle ausstehenden Trigger werden verarbeitet. Falls "
2650 "Paketnamen übergeben werden, werden nur die Trigger dieser Pakete "
2651 "verarbeitet, jedes genau einmal wo notwendig. Die Verwendung dieser Option "
2652 "kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und B<triggers-"
2653 "pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --pending>« "
2654 "kann dies später behoben werden."
2656 #. type: TP
2657 #: dpkg.1:157
2658 #, no-wrap
2659 msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
2660 msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<Paket> ...|B<-a>|B<--pending>"
2662 #. type: Plain text
2663 #: dpkg.1:172
2664 msgid ""
2665 "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
2666 "conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
2667 "reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
2668 "I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
2669 "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
2670 "name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
2671 "I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
2672 "configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
2673 "handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
2674 "won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
2675 "called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge."
2676 msgstr ""
2677 "Entferne ein installiertes Paket. B<-r> oder B<--remove> entfernen alles "
2678 "außer Conffiles. Dies könnte die Rekonfiguration vermeiden, falls das Paket "
2679 "später wieder reinstalliert wird. (Conffiles sind die Konfigurationsdateien, "
2680 "die in der I<debian/conffiles>-Steuerdatei aufgeführt sind). B<-P> oder B<--"
2681 "purge> entfernt alles, auch Conffiles. Falls B<-a> oder B<--pending> anstatt "
2682 "eines Paketnamens angegeben werden, dann werden alle Pakete, die entpackt "
2683 "aber zur Entfernung oder vollständigen Löschung in der Datei I</var/lib/dpkg/"
2684 "status> markiert sind, entfernt beziehungsweise vollständig gelöscht. "
2685 "Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da "
2686 "sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. "
2687 "In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen sondern das Skript "
2688 "I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des "
2689 "vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern."
2691 #. type: Plain text
2692 #: dpkg.1:174
2693 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
2694 msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritte:"
2696 #. type: Plain text
2697 #: dpkg.1:177
2698 msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
2699 msgstr "B<1.> Führe das I<prerm>-Skript aus"
2701 #. type: Plain text
2702 #: dpkg.1:180
2703 msgid "B<2.> Remove the installed files"
2704 msgstr "B<2.> Entferne die installierten Dateien"
2706 #. type: Plain text
2707 #: dpkg.1:183
2708 msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
2709 msgstr "B<3.> Führe das I<postrm>-Skript aus"
2711 #. type: TP
2712 #: dpkg.1:184
2713 #, no-wrap
2714 msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
2715 msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-Datei>"
2717 #. type: Plain text
2718 #: dpkg.1:193
2719 msgid ""
2720 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
2721 "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
2722 "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
2723 "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
2724 "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
2725 "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
2726 msgstr ""
2727 "Aktualisiere B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete "
2728 "verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit "
2729 "der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion "
2730 "B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der "
2731 "I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> "
2732 "heißt einfach I<Packages>. B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die "
2733 "verfügbaren Pakete in I</var/lib/dpkg/available>."
2735 #. type: Plain text
2736 #: dpkg.1:198
2737 msgid ""
2738 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
2739 "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
2740 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
2741 "of available packages."
2742 msgstr ""
2743 "Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und "
2744 "zu aktualisieren ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei "
2745 "nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte "
2746 "Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren "
2747 "Pakete zu überwachen."
2749 #. type: TP
2750 #: dpkg.1:198
2751 #, no-wrap
2752 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package_file>..."
2753 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> ..."
2755 #. type: Plain text
2756 #: dpkg.1:204
2757 msgid ""
2758 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
2759 "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
2760 "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
2761 msgstr ""
2762 "Aktualisiere mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und "
2763 "B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die B<--"
2764 "recursive> oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> "
2765 "stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
2767 #. type: TP
2768 #: dpkg.1:204
2769 #, no-wrap
2770 msgid "B<--forget-old-unavail>"
2771 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
2773 # type: Plain text
2774 #. type: Plain text
2775 #: dpkg.1:208
2776 msgid ""
2777 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
2778 "unavailable packages."
2779 msgstr ""
2780 "Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht "
2781 "installierte nicht verfügbare Pakete vergisst."
2783 #. type: TP
2784 #: dpkg.1:208
2785 #, no-wrap
2786 msgid "B<--clear-avail>"
2787 msgstr "B<--clear-avail>"
2789 #. type: Plain text
2790 #: dpkg.1:211
2791 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
2792 msgstr ""
2793 "Lösche die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind."
2795 #. type: TP
2796 #: dpkg.1:211
2797 #, no-wrap
2798 msgid " B<-C>, B<--audit>"
2799 msgstr "B<-C>, B<--audit>"
2801 #. type: Plain text
2802 #: dpkg.1:216
2803 msgid ""
2804 "Searches for packages that have been installed only partially on your "
2805 "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
2806 msgstr ""
2807 "Suche nach Pakete, die in Ihrem System nur teilweise installiert wurden. "
2808 "B<dpkg> wird Vorschläge machen, was mit ihnen geschehen soll, um sie in "
2809 "Funktion zu bringen."
2811 #. type: TP
2812 #: dpkg.1:216
2813 #, no-wrap
2814 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
2815 msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster>...]"
2817 #. type: Plain text
2818 #: dpkg.1:221
2819 msgid ""
2820 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
2821 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged)  will "
2822 "not be shown."
2823 msgstr ""
2824 "Hole Liste von Paketauswahlen und schreibe sie auf die Standardausgabe. Ohne "
2825 "Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher "
2826 "»vollständig gelöscht« wurden) werden nicht angezeigt."
2828 #. type: TP
2829 #: dpkg.1:221 update-alternatives.8:300
2830 #, no-wrap
2831 msgid "B<--set-selections>"
2832 msgstr "B<--set-selections>"
2834 #. type: Plain text
2835 #: dpkg.1:227
2836 msgid ""
2837 "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
2838 "the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of "
2839 "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning "
2840 "with '#' are also permitted."
2841 msgstr ""
2842 "Setze die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. "
2843 "Diese Datei sollte im Format »E<lt>PaketE<gt> E<lt>ZustandE<gt>« sein, wobei "
2844 "Zustand einer aus »install«, »hold«, »deinstall« oder »purge« ist. Leerzeilen "
2845 "und Kommentarzeilen (beginnend mit »#«) sind auch erlaubt."
2847 #. type: TP
2848 #: dpkg.1:227
2849 #, no-wrap
2850 msgid "B<--clear-selections>"
2851 msgstr "B<--clear-selections>"
2853 #. type: Plain text
2854 #: dpkg.1:232
2855 msgid ""
2856 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall.  This "
2857 "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
2858 "packages not in list given to --set-selections."
2859 msgstr ""
2860 "Setze den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf "
2861 "»Deinstallation«. Dies ist dazu gedacht, direkt vor --set-selections "
2862 "verwendet zu werden, um jedes Paket, dass nicht in der Liste von --set-"
2863 "selections vorkommt, zu deinstallieren."
2865 #. type: TP
2866 #: dpkg.1:232
2867 #, no-wrap
2868 msgid "B<--yet-to-unpack>"
2869 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
2871 #. type: Plain text
2872 #: dpkg.1:236
2873 msgid ""
2874 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
2875 "still haven't been installed."
2876 msgstr ""
2877 "Sucht nach Paketen dir zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus "
2878 "irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden."
2880 #. type: TP
2881 #: dpkg.1:237
2882 #, no-wrap
2883 msgid "B<--print-architecture>"
2884 msgstr "B<--print-architecture>"
2886 #. type: Plain text
2887 #: dpkg.1:240
2888 msgid ""
2889 "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
2890 msgstr ""
2891 "Gebe die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise "
2892 "»i386«)."
2894 #. type: TP
2895 #: dpkg.1:240
2896 #, no-wrap
2897 msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
2898 msgstr "B<--compare-versions >I<Ver1 Op Ver2>"
2900 #. type: Plain text
2901 #: dpkg.1:251
2902 msgid ""
2903 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
2904 "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
2905 "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
2906 "in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
2907 "as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
2908 "version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
2909 "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
2910 "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
2911 msgstr ""
2912 "Vergleiche Versionsnummern, wobei I<Op> ein binärer Operator ist. B<dpkg> "
2913 "liefert Erfolg (Nullergebnis) falls die angegebene Bedingung erfüllt ist und "
2914 "einen Fehler (nicht-Null-Ergebnis) andernfalls. Es gibt zwei Gruppen von "
2915 "Operatoren, die sich in der Behandlung von leeren I<Ver1> oder I<Ver2> "
2916 "unterscheiden. Die folgenden behandeln leere Versionen als jünger als jede "
2917 "andere Version: B<lt le eq ne ge gt>. Die folgenden behandeln eine leere "
2918 "Version als älter als jede Version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Die "
2919 "folgenden sind nur aus Kompatibilität mit der Steuerdateisyntax "
2920 "bereitgestellt: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
2922 #. type: TP
2923 #: dpkg.1:251
2924 #, no-wrap
2925 msgid "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
2926 msgstr "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
2928 #. type: Plain text
2929 #: dpkg.1:256
2930 msgid ""
2931 "Accept a series of commands on input file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. Note: "
2932 "additional options set on the command line, and thru this file descriptor, "
2933 "are not reset for subsequent commands executed during the same run."
2934 msgstr ""
2935 "Akzeptiert eine Reihe von Befehlen an Eingabe-Dateideskriptor "
2936 "I<E<lt>nE<gt>>. Hinweis: Zusätzliche auf der Kommandozeile und durch diesen "
2937 "Dateideskriptor gesetzte Optionen werden nicht für nachfolgende Befehle, die "
2938 "im gleichen Lauf ausgeführt werden, zurückgesetzt."
2940 #. type: TP
2941 #: dpkg.1:256 dpkg-architecture.1:61 dpkg-divert.8:71 dpkg-scansources.1:67
2942 #: dpkg-statoverride.8:45 dpkg-vendor.1:28 dselect.1:122
2943 #: update-alternatives.8:317
2944 #, no-wrap
2945 msgid "B<--help>"
2946 msgstr "B<--help>"
2948 #. type: Plain text
2949 #: dpkg.1:259
2950 msgid "Display a brief help message."
2951 msgstr "Zeige eine kurze Hilfenachricht an."
2953 #. type: TP
2954 #: dpkg.1:259
2955 #, no-wrap
2956 msgid "B<--force-help>"
2957 msgstr "B<--force-help>"
2959 #. type: Plain text
2960 #: dpkg.1:262
2961 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
2962 msgstr "Gebe Hilfe über die B<--force->I<Sache>-Optionen."
2964 #. type: TP
2965 #: dpkg.1:262
2966 #, no-wrap
2967 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
2968 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
2970 #. type: Plain text
2971 #: dpkg.1:265
2972 msgid "Give help about debugging options."
2973 msgstr "Gib Hilfe über Debugging-Optionen."
2975 #. type: TP
2976 #: dpkg.1:265
2977 #, no-wrap
2978 msgid "B<--licence>, B<--license>"
2979 msgstr "B<--licence>, B<--license>"
2981 #. type: Plain text
2982 #: dpkg.1:268
2983 msgid "Display B<dpkg> licence."
2984 msgstr "Zeige die B<dpkg>-Lizenz an."
2986 #. type: TP
2987 #: dpkg.1:268 dpkg-architecture.1:64 dpkg-buildpackage.1:221
2988 #: dpkg-distaddfile.1:35 dpkg-deb.1:166 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:132
2989 #: dpkg-gencontrol.1:122 dpkg-parsechangelog.1:36 dpkg-query.1:73
2990 #: dpkg-scanpackages.1:100 dpkg-scansources.1:69 dpkg-shlibdeps.1:220
2991 #: dpkg-source.1:75 dpkg-split.1:130 dpkg-statoverride.8:48 dpkg-trigger.1:34
2992 #: dpkg-vendor.1:31 dselect.1:129 update-alternatives.8:320
2993 #, no-wrap
2994 msgid "B<--version>"
2995 msgstr "B<--version>"
2997 #. type: Plain text
2998 #: dpkg.1:271
2999 msgid "Display B<dpkg> version information."
3000 msgstr "Zeige B<dpkg> Versionsinformationen an."
3002 #. type: TP
3003 #: dpkg.1:271
3004 #, no-wrap
3005 msgid "B<dpkg-deb actions>"
3006 msgstr "B<dpkg-deb-Aktionen>"
3008 #. type: Plain text
3009 #: dpkg.1:274
3010 msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
3011 msgstr ""
3012 "Lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über die folgenden "
3013 "Aktionen."
3015 #. type: Plain text
3016 #: dpkg.1:294
3017 #, no-wrap
3018 msgid ""
3019 "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
3020 "    Build a deb package.\n"
3021 "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
3022 "    List contents of a deb package.\n"
3023 "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
3024 "    Extract control-information from a package.\n"
3025 "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
3026 "    Extract the files contained by package.\n"
3027 "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
3028 "    Extract and display the filenames contained by a\n"
3029 "    package.\n"
3030 "B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
3031 "    Display control field(s) of a package.\n"
3032 "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
3033 "    Display the filesystem tar-file contained by a\n"
3034 "    Debian package.\n"
3035 "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
3036 "    Show information about a package.\n"
3037 msgstr ""
3038 "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]\n"
3039 "    Baue ein deb-Paket.\n"
3040 "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>\n"
3041 "    Liste den Inhalt eines deb-Paketes auf.\n"
3042 "B<-e>, B<--control> I<Dateiname> [I<Verzeichnis>]\n"
3043 "    Extrahiere Steuerinformationen von einem Paket.\n"
3044 "B<-x>, B<--extract> I<Archiv Verzeichnis>\n"
3045 "    Extrahiere die vom Paket enthaltenen Dateien.\n"
3046 "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuerfeld>] ...\n"
3047 "    Zeige das/die Steuerfeld(er) eines Paketes an.\n"
3048 "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>\n"
3049 "    Zeige die von einem Debian-Paket enthaltene Dateisystem-Tardatei an.\n"
3050 "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuerdatei>]\n"
3051 "    Zeige Informationen über ein Paket.\n"
3053 #. type: TP
3054 #: dpkg.1:296
3055 #, no-wrap
3056 msgid "B<dpkg-query actions>"
3057 msgstr "B<dpkg-query-Aktionen>"
3059 #. type: Plain text
3060 #: dpkg.1:299
3061 msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
3062 msgstr ""
3063 "Lesen Sie B<dpkg-query>(1) für weitere Informationen über die folgenden "
3064 "Aktionen."
3066 #. type: Plain text
3067 #: dpkg.1:314
3068 #, no-wrap
3069 msgid ""
3070 "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
3071 "    List packages matching given pattern.\n"
3072 "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
3073 "    Report status of specified package.\n"
3074 "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
3075 "    List files installed to your system from I<package-name>.\n"
3076 "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
3077 "    Search for a filename from installed packages.\n"
3078 "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
3079 "    Display details about I<package-name>, as found in\n"
3080 "    I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n"
3081 "    should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
3082 msgstr ""
3083 "B<-l>, B<--list> I<Paketnamen-Muster> ...\n"
3084 "    Liste auf das übergebene Suchmuster passende Pakete auf.\n"
3085 "B<-s>, B<--status> I<Paketname> ...\n"
3086 "    Berichte den Status des spezifizierten Pakets.\n"
3087 "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> ...\n"
3088 "    Liste die aus B<Paketname> auf Ihrem System installierten Dateien auf.\n"
3089 "B<-S>, B<--search> I<Dateinamen-Suchmuster> ...\n"
3090 "    Suche nach einem Dateinamen in installierten Paketen.\n"
3091 "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>\n"
3092 "    Zeige Details über I<Paketname>, wie in I</var/lib/dpkg/available>\n"
3093 "    gefunden. Benutzer von APT-basierten Oberflächen sollten stattdessen\n"
3094 "    B<apt-cache show> I<Paketname> verwenden.\n"
3096 #. type: SH
3097 #: dpkg.1:316 dpkg-architecture.1:68 dpkg-buildpackage.1:49
3098 #: dpkg-checkbuilddeps.1:18 dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:173
3099 #: dpkg-divert.8:42 dpkg-genchanges.1:17 dpkg-gencontrol.1:37 dpkg-name.1:29
3100 #: dpkg-parsechangelog.1:15 dpkg-query.1:80 dpkg-scanpackages.1:72
3101 #: dpkg-scansources.1:45 dpkg-shlibdeps.1:108 dpkg-split.1:137
3102 #: dpkg-statoverride.8:52 dpkg-trigger.1:41 dpkg-vendor.1:35 dselect.1:45
3103 #: start-stop-daemon.8:100 update-alternatives.8:324
3104 #, no-wrap
3105 msgid "OPTIONS"
3106 msgstr "OPTIONEN"
3108 #. type: Plain text
3109 #: dpkg.1:322
3110 msgid ""
3111 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
3112 "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or the files on the configuration "
3113 "directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is "
3114 "either an option (exactly the same as the command line option but without "
3115 "leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
3116 msgstr ""
3117 "Alle Optionen können auf der Kommandozeile, in der B<dpkg>-"
3118 "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dpkg.cfg> oder in den Dateien im "
3119 "Konfigurationsverzeichnis I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/> angegeben werden. Jede "
3120 "Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche "
3121 "wie die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder ein "
3122 "Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
3124 #. type: TP
3125 #: dpkg.1:323
3126 #, no-wrap
3127 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
3128 msgstr "B<--abort-after=>I<Zahl>"
3130 #. type: Plain text
3131 #: dpkg.1:326
3132 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
3133 msgstr ""
3134 "Ändere nach wie vielen Fehlern B<dpkg> abbrechen wird. Der Standardwert ist "
3135 "50."
3137 #. type: TP
3138 #: dpkg.1:326
3139 #, no-wrap
3140 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
3141 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
3143 #. type: Plain text
3144 #: dpkg.1:332
3145 msgid ""
3146 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
3147 "package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
3148 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
3149 "package."
3150 msgstr ""
3151 "Wenn ein Paket entfernt wird besteht die Möglichkeit, dass ein anderes "
3152 "installiertes Paket von dem entfernten Paket abhängt. Die Angabe dieser "
3153 "Option führt zur automatischen Dekonfiguration des Paketes, das von dem "
3154 "entfernten Paket abhängt."
3156 #. type: TP
3157 #: dpkg.1:332
3158 #, no-wrap
3159 msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
3160 msgstr "B<-D>I<Oktal>B<, --debug=>I<Oktal>"
3162 #. type: Plain text
3163 #: dpkg.1:338
3164 msgid ""
3165 "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
3166 "together from the list below (note that these values may change in future "
3167 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
3168 msgstr ""
3169 "Schalte Debugging ein. I<Oktal> wird durch bitweise Oder-Verknüpfung der "
3170 "gewünschten Werte von der nachfolgenden Liste gebildet (beachten Sie, dass "
3171 "sich diese Werte in zukünftigen Veröffentlichungen verändern können). B<-Dh> "
3172 "oder B<--debug=help> zeigen diese Debugging-Werte an."
3174 #. type: Plain text
3175 #: dpkg.1:353
3176 #, no-wrap
3177 msgid ""
3178 "    number  description\n"
3179 "         1   Generally helpful progress information\n"
3180 "         2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
3181 "        10   Output for each file processed\n"
3182 "       100   Lots of output for each file processed\n"
3183 "        20   Output for each configuration file\n"
3184 "       200   Lots of output for each configuration file\n"
3185 "        40   Dependencies and conflicts\n"
3186 "       400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
3187 "     10000   Trigger activation and processing\n"
3188 "     20000   Lots of output regarding triggers\n"
3189 "     40000   Silly amounts of output regarding triggers\n"
3190 "      1000   Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
3191 "      2000   Insane amounts of drivel\n"
3192 msgstr ""
3193 "  Nummer  Beschreibung\n"
3194 "      1   Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n"
3195 "      2   Aufruf und Status der Betreuerskripte\n"
3196 "     10   Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
3197 "    100   Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
3198 "     20   Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
3199 "    200   Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
3200 "     40   Abhängigkeiten und Konflikte\n"
3201 "    400   Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n"
3202 "  10000   Trigger-Aktivierung und -Verarbeitung\n"
3203 "  20000   Umfangreiche Ausgabe bezüglich Trigger\n"
3204 "  40000   Alberne Menge an Ausgabe bezüglich Trigger\n"
3205 "   1000   Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info-Verzeichnis\n"
3206 "   2000   Verrückte Mengen an Gelaber\n"
3208 #. type: TP
3209 #: dpkg.1:353
3210 #, no-wrap
3211 msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
3212 msgstr "B<--force->I<Sachen>, B<--no-force->I<Sachen>, B<--refuse->I<Sachen>"
3214 #. type: Plain text
3215 #: dpkg.1:360
3216 msgid ""
3217 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
3218 "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
3219 "force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
3220 "forced by default."
3221 msgstr ""
3222 "Erzwinge oder verweigere (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) "
3223 "bestimmte Sachen. I<Sachen> ist eine Komma-separierte Liste von Dingen, die "
3224 "im folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt eine Nachricht an, die "
3225 "diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden standardmäßig erzwungen."
3227 #. type: Plain text
3228 #: dpkg.1:364
3229 msgid ""
3230 "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
3231 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
3232 "system.>"
3233 msgstr ""
3234 "I<Warnung. Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten "
3235 "gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Effekte kann Ihr "
3236 "gesamtes System zerstören.>"
3238 #. type: Plain text
3239 #: dpkg.1:367
3240 msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
3241 msgstr "B<all>: Schaltet alle »force«-Optionen ein (oder aus)."
3243 #. type: Plain text
3244 #: dpkg.1:370
3245 msgid ""
3246 "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
3247 "installed."
3248 msgstr ""
3249 "B<downgrade>(*): Installiere ein Paket, selbst wenn eine neuere Version "
3250 "davon bereits installiert ist."
3252 #. type: Plain text
3253 #: dpkg.1:377
3254 msgid ""
3255 "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades "
3256 "and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of "
3257 "some other package. This can have serious side effects, downgrading "
3258 "essential system components can even make your whole system unusable. Use "
3259 "with care.>"
3260 msgstr ""
3261 "I<Warnung: Derzeit führt Dpkg keine Abhängigkeitsüberprüfung bei der "
3262 "Installation älterer Versionen (als bereits installiert) durch (sog. "
3263 "Downgrade) und wird Sie daher nicht warnen, falls dadurch die Abhängigkeit "
3264 "eines anderen Pakets nicht mehr erfüllt ist. Dies kann ernsthafte "
3265 "Seiteneffekte haben, ein Downgrade einer essenziellen Systemkomponente kann "
3266 "Ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit "
3267 "Vorsicht.>"
3269 #. type: Plain text
3270 #: dpkg.1:381
3271 msgid ""
3272 "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
3273 "which the current package depends."
3274 msgstr ""
3275 "B<configure-any>: Konfiguriere auch jedes entpackte, aber unkonfigurierte "
3276 "Paket von dem das aktuelle Paket abhängt."
3278 #. type: Plain text
3279 #: dpkg.1:384
3280 msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
3281 msgstr "B<hold>: Verarbeite auch Pakete, die mit »halten« markiert sind."
3283 #. type: Plain text
3284 #: dpkg.1:389
3285 msgid ""
3286 "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
3287 "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
3288 "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
3289 msgstr ""
3290 "B<remove-reinstreq>: Entferne ein Paket, selbst falls es defekt ist und zur "
3291 "Neuinstallation markiert ist. Dies kann beispielsweise dazu führen, dass "
3292 "Teile des Pakets auf dem System bleiben und von B<dpkg> vergessen werden."
3294 #. type: Plain text
3295 #: dpkg.1:394
3296 msgid ""
3297 "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
3298 "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
3299 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
3300 msgstr ""
3301 "B<remove-essential>: Entferne, selbst falls das Paket als essenziell "
3302 "betrachtet wird. Essenzielle Pakete enthalten hauptsächlich sehr "
3303 "grundlegende Unix-Befehle. Diese zu entfernen kann dazu führen, dass das "
3304 "gesamte System nicht mehr arbeitet - verwenden Sie diese Option daher mit "
3305 "Vorsicht."
3307 #. type: Plain text
3308 #: dpkg.1:397
3309 msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
3310 msgstr "B<depends>: Verwandle alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen."
3312 #. type: Plain text
3313 #: dpkg.1:400
3314 msgid ""
3315 "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
3316 msgstr ""
3317 "B<depends-version>: Ignoriere Versionen bei der Prüfung von Abhängigkeiten."
3319 #. type: Plain text
3320 #: dpkg.1:403
3321 msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
3322 msgstr ""
3323 "B<breaks>: Installiere, selbst falls dies ein anderes Paket beschädigt."
3325 #. type: Plain text
3326 #: dpkg.1:407
3327 msgid ""
3328 "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
3329 "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
3330 msgstr ""
3331 "B<conflicts>: Installiere, selbst wenn es mit einem anderen Paket in "
3332 "Konflikt steht. Dies ist gefährlich, da dies gewöhnlich dazu führt, dass "
3333 "einige Dateien überschrieben werden."
3335 #. type: Plain text
3336 #: dpkg.1:412
3337 msgid ""
3338 "B<confmiss>: Always install a missing conffile. This is dangerous, since it "
3339 "means not preserving a change (removing) made to the file."
3340 msgstr ""
3341 "B<confmiss>: Installiere immer ein fehlendes Conffile. Dies ist gefährlich, "
3342 "da es bedeutet, dass eine Änderung (die Entfernung) an der Datei nicht "
3343 "erhalten wird."
3345 #. type: Plain text
3346 #: dpkg.1:417
3347 msgid ""
3348 "B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version "
3349 "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
3350 "case the default action is preferred."
3351 msgstr ""
3352 "B<confnew>: Falls eine Conffile modifiziert wurde, installiere immer die "
3353 "neue Version ohne Rückfrage, es sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls "
3354 "angegeben, in welchem Falle die Standardaktion bevorzugt wird."
3356 #. type: Plain text
3357 #: dpkg.1:422
3358 msgid ""
3359 "B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version "
3360 "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
3361 "case the default action is preferred."
3362 msgstr ""
3363 "B<confold>: Falls eine Conffile modifiziert wurde, behalte immer die alte "
3364 "Version ohne Rückfrage, es sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls "
3365 "angegeben, in welchem Falle die Standardaktion bevorzugt wird."
3367 #. type: Plain text
3368 #: dpkg.1:428
3369 msgid ""
3370 "B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default "
3371 "action. If there is no default action it will stop to ask the user unless "
3372 "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
3373 "it will use that to decide the final action."
3374 msgstr ""
3375 "B<confdef>: Falls eine Conffile verändert wurde, wähle immer die "
3376 "Standardaktion. Falls es keine Standardaktion gibt, halte an um den Benutzer "
3377 "zu fragen, es sei denn, B<--force-confnew> oder B<--force-confold> sind "
3378 "ebenfalls angegeben, in welchem Falle dies verwendet wird, um die endgültige "
3379 "Aktion zu bestimmen."
3381 #. type: Plain text
3382 #: dpkg.1:431
3383 msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
3384 msgstr ""
3385 "B<overwrite>: Überschreibe die Datei aus einem Paket mit einer Datei aus "
3386 "einem anderen Paket."
3388 #. type: Plain text
3389 #: dpkg.1:434
3390 msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
3391 msgstr ""
3392 "B<overwrite-dir> Überschreibe das Verzeichnis aus einem Paket mit einer "
3393 "Datei aus einem anderen Paket."
3395 #. type: Plain text
3396 #: dpkg.1:437
3397 msgid ""
3398 "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
3399 msgstr ""
3400 "B<overwrite-diverted>: Überschreibe eine umgeleitete (»diverted«) Datei mit "
3401 "einer nicht umgeleiteten."
3403 #. type: Plain text
3404 #: dpkg.1:440
3405 msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture."
3406 msgstr "B<architecture>: Verarbeite sogar Pakete mit der falschen Architektur."
3408 #. type: Plain text
3409 #: dpkg.1:443
3410 msgid ""
3411 "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
3412 msgstr ""
3413 "B<bad-path>: Im B<PATH> fehlen wichtige Programme, daher sind Probleme "
3414 "wahrscheinlich."
3416 #. type: Plain text
3417 #: dpkg.1:446
3418 msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
3419 msgstr ""
3420 "B<not-root>: Versuche Sachen zu (de)installieren, selbst falls nicht root."
3422 #. type: Plain text
3423 #: dpkg.1:449
3424 msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
3425 msgstr ""
3426 "B<bad-verify>: Installiere ein Paket selbst wenn die Authentizitätsprüfung "
3427 "fehlschlägt."
3429 #. type: TP
3430 #: dpkg.1:450
3431 #, no-wrap
3432 msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
3433 msgstr "B<--ignore-depends>=I<Paket>,..."
3435 #. type: Plain text
3436 #: dpkg.1:454
3437 msgid ""
3438 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
3439 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
3440 msgstr ""
3441 "Ignoriere Abhängigkeitsüberprüfungen für ein bestimmtes Paket (tatsächlich "
3442 "wird die Überprüfung durchgeführt, aber nur Warnungen über Konflikte werden "
3443 "angezeigt, sonst nichts)."
3445 #. type: TP
3446 #: dpkg.1:454
3447 #, no-wrap
3448 msgid "B<--new>, B<--old>"
3449 msgstr "B<--new>, B<--old>"
3451 #. type: Plain text
3452 #: dpkg.1:458
3453 msgid ""
3454 "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1)  option."
3455 msgstr ""
3456 "Wähle das alte oder neue Binärpaketformat. Dies ist eine B<dpkg-deb>(1)-"
3457 "Option."
3459 #. type: TP
3460 #: dpkg.1:458 dpkg-deb.1:212
3461 #, no-wrap
3462 msgid "B<--nocheck>"
3463 msgstr "B<--nocheck>"
3465 #. type: Plain text
3466 #: dpkg.1:462
3467 msgid ""
3468 "Don't read or check contents of control file while building a package.  This "
3469 "is a B<dpkg-deb>(1) option."
3470 msgstr ""
3471 "Lese oder überprüfe den Inhalt der Steuerdatei beim Paketbau nicht. Dies ist "
3472 "eine B<dpkg-deb>(1)-Option."
3474 #. type: TP
3475 #: dpkg.1:462
3476 #, no-wrap
3477 msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
3478 msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
3480 #. type: Plain text
3481 #: dpkg.1:467
3482 msgid ""
3483 "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
3484 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
3485 "actually modifying anything."
3486 msgstr ""
3487 "Erledige alles, was gemacht werden soll, aber schreibe keine Änderungen. "
3488 "Dies wird verwendet um zu sehen, was mit der spezifizierten Änderung "
3489 "passieren würde ohne tatsächlich etwas zu modifizieren."
3491 #. type: Plain text
3492 #: dpkg.1:472
3493 msgid ""
3494 "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
3495 "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
3496 "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
3497 "probably expected it to actually do nothing)"
3498 msgstr ""
3499 "Stellen Sie sicher, dass B<--no-act> vor dem Aktions-Parameter steht, oder "
3500 "Sie könnten mit unerwünschten Ergebnissen enden. (Beispielsweise wird B<dpkg "
3501 "--purge foo --no-act> zuerst das Paket foo bereinigen und dann versuchen, "
3502 "das Paket --no-act zu bereinigen, obwohl Sie wahrscheinlich davon ausgingen, "
3503 "dass tatsächlich gar nichts passieren sollte)"
3505 #. type: TP
3506 #: dpkg.1:472
3507 #, no-wrap
3508 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
3509 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
3511 #. type: Plain text
3512 #: dpkg.1:478
3513 msgid ""
3514 "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
3515 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
3516 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
3517 msgstr ""
3518 "Behandle rekursiv alle regulären Dateien, die auf das Muster B<*.deb> passen "
3519 "und im angegeben Verzeichnis sowie allen Unterverzeichnis liegen. Dies kann "
3520 "mit den Aktionen B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> und B<--avail> "
3521 "verwendet werden."
3523 #. type: TP
3524 #: dpkg.1:478
3525 #, no-wrap
3526 msgid "B<-G>"
3527 msgstr "B<-G>"
3529 #. type: Plain text
3530 #: dpkg.1:482
3531 msgid ""
3532 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
3533 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
3534 msgstr ""
3535 "Installiere ein Paket nicht, falls bereits eine neuere Version des gleichen "
3536 "Paketes installiert ist. Dies ist ein Alias für B<--refuse-downgrade>."
3538 #. type: TP
3539 #: dpkg.1:482 dpkg-buildpackage.1:212 dpkg-checkbuilddeps.1:19 dpkg-query.1:81
3540 #: dpkg-shlibdeps.1:213 dpkg-trigger.1:42
3541 #, no-wrap
3542 msgid "B<--admindir=>I<dir>"
3543 msgstr "B<--admindir=>I<Verz>"
3545 #. type: Plain text
3546 #: dpkg.1:487
3547 msgid ""
3548 "Change default administrative directory, which contains many files that give "
3549 "information about status of installed or uninstalled packages, etc.  "
3550 "(Defaults to I</var/lib/dpkg>)"
3551 msgstr ""
3552 "Ändere das voreingestellte administrative Verzeichnis (standardmäßig I</var/"
3553 "lib/dpkg>), in dem viele Dateien liegen, die Informationen über den Status "
3554 "von installierten und deinstallierten Pakete usw. liegen."
3556 #. type: TP
3557 #: dpkg.1:487
3558 #, no-wrap
3559 msgid "B<--instdir=>I<dir>"
3560 msgstr "B<--instdir=>I<Verz>"
3562 #. type: Plain text
3563 #: dpkg.1:494
3564 msgid ""
3565 "Change default installation directory which refers to the directory where "
3566 "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
3567 "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
3568 "the scripts see B<instdir> as a root directory.  (Defaults to I</>)"
3569 msgstr ""
3570 "Ändere das voreingestellte Installationsverzeichnis. Dieses Verzeichnis gibt "
3571 "an, wo Pakete installiert werden. B<instdir> (standardmäßig I</>) ist auch "
3572 "das Verzeichnis, das an B<chroot>(2) vor dem Aufruf der Installationsskripte "
3573 "des Paketes übergeben wird, was bedeutet, dass die Skripte B<instdir> als "
3574 "ein Wurzelverzeichnis sehen."
3576 #. type: TP
3577 #: dpkg.1:494
3578 #, no-wrap
3579 msgid "B<--root=>I<dir>"
3580 msgstr "B<-root=>I<Verz>"
3582 #. type: Plain text
3583 #: dpkg.1:498
3584 msgid ""
3585 "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
3586 "var/lib/dpkg>."
3587 msgstr ""
3588 "Durch Ändern von B<root> wird B<instdir> auf I<Verz> und B<admindir> auf "
3589 "I<Verz>B</var/lib/dpkg> geändert."
3591 #. type: TP
3592 #: dpkg.1:498
3593 #, no-wrap
3594 msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
3595 msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
3597 #. type: Plain text
3598 #: dpkg.1:504
3599 msgid ""
3600 "Only process the packages that are selected for installation. The actual "
3601 "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
3602 "example, when a package is removed, it will be marked selected for "
3603 "deinstallation."
3604 msgstr ""
3605 "Bearbeite nur die Pakete, die zur Installation ausgewählt sind. Die "
3606 "eigentliche Markierung erfolgt mit B<dselect> oder durch B<dpkg>, wenn es "
3607 "Pakete bearbeitet. Beispielsweise wird ein Paket bei der Entfernung als »zur "
3608 "Deinstallation ausgewählt« markiert."
3610 #. type: TP
3611 #: dpkg.1:504
3612 #, no-wrap
3613 msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
3614 msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
3616 #. type: Plain text
3617 #: dpkg.1:508
3618 msgid ""
3619 "Don't install the package if the same version of the package is already "
3620 "installed."
3621 msgstr ""
3622 "Installiere das Paket nicht, falls die gleiche Version des Pakets bereits "
3623 "installiert ist."
3625 #. type: Plain text
3626 #: dpkg.1:510
3627 msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
3628 msgstr "B<--pre-invoke=>I<Befehl>"
3630 #. type: Plain text
3631 #: dpkg.1:512
3632 msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
3633 msgstr "B<--post-invoke=>I<Befehl>"
3635 #. type: Plain text
3636 #: dpkg.1:521
3637 msgid ""
3638 "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
3639 "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
3640 "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified multiple "
3641 "times. The order the options are specified is preserved, with the ones from "
3642 "the configuration files taking precedence.  The environment variable "
3643 "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg action. Note: "
3644 "front-ends might call dpkg several times per invocation, which might run the "
3645 "hooks more times than expected."
3646 msgstr ""
3647 "Setzt einen Aufruf-Hook I<Befehl>, der via »sh -c« vor oder nach dem Dpkg-"
3648 "Aufruf der Dpkg-Aktionen I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-"
3649 "only>, I<remove> und I<purge> ausgeführt wird. Diese Option kann mehrfach "
3650 "angegeben werden. Die Reihenfolge der Optionen wird erhalten, wobei Einträge "
3651 "aus den Konfigurationsdateien Vorrang einnehmen. Die Umgebungsvariable "
3652 "B<DPKG_HOOK_ACTION> wird für die Hooks auf die aktuelle Dpkg-Aktion gesetzt. "
3653 "Hinweis: Oberflächen könnten Dpkg mehrere Male pro Ausführung aufrufen, "
3654 "wodurch die Hooks öfter als erwartet ausgeführt werden könnten."
3656 #. type: TP
3657 #: dpkg.1:522
3658 #, no-wrap
3659 msgid "B<--status-fd >I<n>"
3660 msgstr "B<--status-fd >I<n>"
3662 #. type: Plain text
3663 #: dpkg.1:528
3664 msgid ""
3665 "Send machine-readable package status and progress information to file "
3666 "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
3667 "information is generally one record per line, in one of the following forms:"
3668 msgstr ""
3669 "Schicke maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an den "
3670 "Dateideskriptor I<n>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die "
3671 "Information besteht typischerweise aus einem Datensatz pro Zeile in "
3672 "folgendem Format:"
3674 #. type: TP
3675 #: dpkg.1:529
3676 #, no-wrap
3677 msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
3678 msgstr "B<status: >I<Paket>B<: >I<Status>"
3680 #. type: Plain text
3681 #: dpkg.1:532
3682 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
3683 msgstr "Paketstatus geändert; I<Status> entsprechend der Statusdatei."
3685 #. type: TP
3686 #: dpkg.1:532
3687 #, no-wrap
3688 msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
3689 msgstr "B<status: >I<Paket>B< : error : >I<ausführliche-Fehlermeldung>"
3691 #. type: Plain text
3692 #: dpkg.1:538
3693 msgid ""
3694 "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-"
3695 "message> can contain newlines, although in locales where the translators "
3696 "have not made mistakes every newline is followed by at least one space."
3697 msgstr ""
3698 "Ein Fehler ist aufgetreten. Unglücklicherweise kann zum Zeitpunkt der "
3699 "Erstellung dieser Informationen I<ausführliche-Fehlermeldung> Zeilenumbrüche "
3700 "enthalten. In Standorteinstellungen (»locales«), in denen Übersetzer "
3701 "sorgfältig gearbeitet haben, wird allerdings jeder Zeilenumbruch von einem "
3702 "Leerzeichen gefolgt."
3704 #. type: TP
3705 #: dpkg.1:538
3706 #, no-wrap
3707 msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
3708 msgstr "B<status: >I<Datei>B< : conffile-prompt : »>I<echt-alt>B<« »>I<echt-neu>B<« >I<benutzer-edit>B< >I<dist-edit>"
3710 #. type: Plain text
3711 #: dpkg.1:541
3712 msgid "User is being asked a conffile question."
3713 msgstr "Dem Benutzer wird eine Conffile-Frage gestellt."
3715 #. type: TP
3716 #: dpkg.1:541
3717 #, no-wrap
3718 msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
3719 msgstr "B<processing: >I<Stufe>B<: >I<Paket>"
3721 #. type: Plain text
3722 #: dpkg.1:546
3723 msgid ""
3724 "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
3725 "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
3726 "B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
3727 msgstr ""
3728 "Versandt genau bevor eine Verarbeitungsstufe beginnt. I<Stufe> ist eine der "
3729 "folgenden: B<upgrade>, B<install> (beide werden vor dem Entpacken versandt), "
3730 "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
3732 #. type: TP
3733 #: dpkg.1:547
3734 #, no-wrap
3735 msgid "B<--log=>I<filename>"
3736 msgstr "B<--log=>I<Dateiname>"
3738 #. type: Plain text
3739 #: dpkg.1:559
3740 msgid ""
3741 "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
3742 "I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
3743 "filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status "
3744 "E<lt>stateE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-versionE<gt>' for status change "
3745 "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-"
3746 "versionE<gt> E<lt>available-versionE<gt>' for actions where "
3747 "I<E<lt>actionE<gt>> is one of install, upgrade, remove, purge; and `YYYY-MM-"
3748 "DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> E<lt>decisionE<gt>' for conffile "
3749 "changes where I<E<lt>decisionE<gt>> is either install or keep."
3750 msgstr ""
3751 "Protokolliere Statusänderungsaktualisierungen und -Aktionen in I<Dateiname> "
3752 "anstatt in die Standard-Datei I</var/log/dpkg.log>. Falls diese Option "
3753 "mehrfach übergeben wird, wird der letzte Dateiname verwendet. "
3754 "Protokollnachrichten sind von der Form »JJJJ-MM-TT HH:MM:SS status "
3755 "E<lt>ZustandE<gt> E<lt>PktE<gt> E<lt>installierte-VersionE<gt>« für "
3756 "Statusänderungsaktualisierungen; »JJJJ-MM-TT HH:MM:SS E<lt>AktionE<gt> "
3757 "E<lt>PktE<gt> E<lt>installierte-VersionE<gt> E<lt>verfügbare-VersionE<gt>« "
3758 "für Aktionen, wobei I<E<lt>AktionE<gt>> entweder install, upgrade, remove "
3759 "oder purge ist; und »YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile E<lt>DateinameE<gt> "
3760 "E<lt>EntscheidungE<gt>« für Conffile-Änderungen ist, wobei "
3761 "I<E<lt>EntscheidungE<gt>> entweder install oder keep ist."
3763 #. type: TP
3764 #: dpkg.1:559
3765 #, no-wrap
3766 msgid "B<--no-debsig>"
3767 msgstr "B<--no-debsig>"
3769 #. type: Plain text
3770 #: dpkg.1:562
3771 msgid "Do not try to verify package signatures."
3772 msgstr "Versuche nicht, Paketsignaturen zu überprüfen."
3774 #. type: TP
3775 #: dpkg.1:562
3776 #, no-wrap
3777 msgid "B<--no-triggers>"
3778 msgstr "B<--no-triggers>"
3780 #. type: Plain text
3781 #: dpkg.1:571
3782 msgid ""
3783 "Do not run any triggers in this run (activations will still be recorded).  "
3784 "If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> I<package> then "
3785 "the named package postinst will still be run even if only a triggers run is "
3786 "needed. Use of this option may leave packages in the improper B<triggers-"
3787 "awaited> and B<triggers-pending> states. This can be fixed later by running: "
3788 "B<dpkg --configure --pending>."
3789 msgstr ""
3790 "Führe keine Trigger in diesem Durchlauf aus (Aktivierungen werden dennoch "
3791 "aufgezeichnet). Falls dies mit B<--configure> I<Paket> oder B<--triggers-"
3792 "only> I<Paket> verwandt wird, wird das Postinst des benannten Pakets dennoch "
3793 "ausgeführt, selbst falls nur ein Trigger-Lauf notwendig ist. Die Verwendung "
3794 "dieser Option kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und "
3795 "B<triggers-pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --"
3796 "pending>« kann dies später behoben werden."
3798 #. type: TP
3799 #: dpkg.1:571
3800 #, no-wrap
3801 msgid "B<--triggers>"
3802 msgstr "B<--triggers>"
3804 #. type: Plain text
3805 #: dpkg.1:574
3806 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
3807 msgstr "Annulliert ein vorheriges B<--no-triggers>."
3809 #. type: Plain text
3810 #: dpkg.1:576 dpkg.cfg.5:16
3811 #, no-wrap
3812 msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
3813 msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
3815 #. type: Plain text
3816 #: dpkg.1:579
3817 msgid "Configuration file with default options."
3818 msgstr "Konfigurationsdatei mit Standardeinstellungen der Optionen."
3820 #. type: TP
3821 #: dpkg.1:579
3822 #, no-wrap
3823 msgid "I</var/log/dpkg.log>"
3824 msgstr "I</var/log/dpkg.log>"
3826 #. type: Plain text
3827 #: dpkg.1:583
3828 msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
3829 msgstr ""
3830 "Standard-Protokolldatei (lesen Sie I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) und die Option "
3831 "B<--log>)."
3833 #. type: Plain text
3834 #: dpkg.1:586
3835 msgid ""
3836 "The other files listed below are in their default directories, see option "
3837 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
3838 msgstr ""
3839 "Die anderen unten aufgeführten Dateien sind in ihrem Standardverzeichnis, "
3840 "lesen Sie den Text zur Option B<--admindir> um zu sehen, wie sie den Ort "
3841 "dieser Dateien ändern können."
3843 #. type: TP
3844 #: dpkg.1:586
3845 #, no-wrap
3846 msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
3847 msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
3849 #. type: Plain text
3850 #: dpkg.1:589
3851 msgid "List of available packages."
3852 msgstr "Liste der verfügbaren Pakete."
3854 #. type: TP
3855 #: dpkg.1:589
3856 #, no-wrap
3857 msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
3858 msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
3860 #. type: Plain text
3861 #: dpkg.1:595
3862 msgid ""
3863 "Statuses of available packages. This file contains information about whether "
3864 "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
3865 "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
3866 msgstr ""
3867 "Statusse der verfügbaren Pakete. Diese Datei enthält Informationen darüber, "
3868 "ob ein Paket zur Entfernung markiert ist oder nicht, ob es installiert ist "
3869 "oder nicht usw. Lesen Sie den Abschnitt B<INFORMATIONEN ÜBER PAKETE> für "
3870 "weitere Informationen."
3872 # type: Plain text
3873 #. type: Plain text
3874 #: dpkg.1:598
3875 msgid ""
3876 "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
3877 "it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
3878 msgstr ""
3879 "Die Statusdatei wird täglich nach I</var/backups> gesichert. Dies kann "
3880 "hilfreich sein, falls sie aufgrund von Problemen mit dem Dateisystem "
3881 "verloren gegangen oder beschädigt worden ist."
3883 #. type: Plain text
3884 #: dpkg.1:601
3885 msgid ""
3886 "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5)  for "
3887 "more information about them:"
3888 msgstr ""
3889 "Die folgenden Dateien sind Komponenten von Binärpaketen. Lesen Sie B<deb>(5) "
3890 "für weitere Informationen über sie:"
3892 #. type: TP
3893 #: dpkg.1:601
3894 #, no-wrap
3895 msgid "I<control>"
3896 msgstr "I<control>"
3898 #. type: TP
3899 #: dpkg.1:603
3900 #, no-wrap
3901 msgid "I<conffiles>"
3902 msgstr "I<conffiles>"
3904 #. type: TP
3905 #: dpkg.1:605
3906 #, no-wrap
3907 msgid "I<preinst>"
3908 msgstr "I<preinst>"
3910 #. type: TP
3911 #: dpkg.1:607
3912 #, no-wrap
3913 msgid "I<postinst>"
3914 msgstr "I<postinst>"
3916 #. type: TP
3917 #: dpkg.1:609
3918 #, no-wrap
3919 msgid "I<prerm>"
3920 msgstr "I<prerm>"
3922 #. type: TP
3923 #: dpkg.1:611
3924 #, no-wrap
3925 msgid "I<postrm>"
3926 msgstr "I<postrm>"
3928 #. type: SH
3929 #: dpkg.1:614 dpkg-buildpackage.1:225
3930 #, no-wrap
3931 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
3932 msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
3934 #. type: TP
3935 #: dpkg.1:615
3936 #, no-wrap
3937 msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
3938 msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"
3940 #. type: Plain text
3941 #: dpkg.1:619
3942 msgid ""
3943 "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather "
3944 "than suspending itself, while doing a shell escape."
3945 msgstr ""
3946 "Definieren sie diese zu irgendetwas, falls Sie es bevorzugen, dass B<dpkg> "
3947 "eine neue Shell startet statt sich selber zu suspendieren, während es einen "
3948 "»Shell-Escape« durchführt."
3950 #. type: TP
3951 #: dpkg.1:619
3952 #, no-wrap
3953 msgid "B<SHELL>"
3954 msgstr "B<SHELL>"
3956 #. type: Plain text
3957 #: dpkg.1:622
3958 msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
3959 msgstr ""
3960 "Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es eine neue Shell startet."
3962 #. type: TP
3963 #: dpkg.1:622 dpkg-query.1:159
3964 #, no-wrap
3965 msgid "B<COLUMNS>"
3966 msgstr "B<COLUMNS>"
3968 #. type: Plain text
3969 #: dpkg.1:626
3970 msgid ""
3971 "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
3972 "text. Currently only used by -l."
3973 msgstr ""
3974 "Setzt die Anzahl von Spalten die B<dpkg> verwenden soll, wenn es "
3975 "formatierten Text anzeigt. Derzeit nur von -l verwendet."
3977 #. type: TP
3978 #: dpkg.1:626
3979 #, no-wrap
3980 msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
3981 msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
3983 # type: Plain text
3984 #. type: Plain text
3985 #: dpkg.1:630
3986 msgid ""
3987 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
3988 "the currently running B<dpkg> instance."
3989 msgstr ""
3990 "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Version der "
3991 "aktuell laufenden Instanz von B<dpkg> gesetzt."
3993 #. type: TP
3994 #: dpkg.1:630
3995 #, no-wrap
3996 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
3997 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
3999 # type: Plain text
4000 #. type: Plain text
4001 #: dpkg.1:634
4002 msgid ""
4003 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package name "
4004 "being handled."
4005 msgstr ""
4006 "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den in Arbeit "
4007 "befindlichen Paketnamen gesetzt."
4009 #. type: TP
4010 #: dpkg.1:634
4011 #, no-wrap
4012 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
4013 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
4015 # type: Plain text
4016 #. type: Plain text
4017 #: dpkg.1:638
4018 msgid ""
4019 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
4020 "the package got built for."
4021 msgstr ""
4022 "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Architektur "
4023 "gesetzt, für die das Paket gebaut wurde."
4025 #. type: Plain text
4026 #: dpkg.1:641
4027 msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
4028 msgstr "Um Pakete mit Bezug zum B<vi>(1)-Editor aufzulisten:"
4030 #. type: Plain text
4031 #: dpkg.1:643
4032 #, no-wrap
4033 msgid "     B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
4034 msgstr "     B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
4036 #. type: Plain text
4037 #: dpkg.1:646
4038 msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
4039 msgstr ""
4040 "Um die Einträge von zwei Paketen in I</var/lib/dpkg/available> zu sehen:"
4042 #. type: Plain text
4043 #: dpkg.1:648
4044 #, no-wrap
4045 msgid "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
4046 msgstr "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
4048 #. type: Plain text
4049 #: dpkg.1:651
4050 msgid "To search the listing of packages yourself:"
4051 msgstr "Wenn Sie die Liste der Pakete selbst durchsuchen wollen:"
4053 #. type: Plain text
4054 #: dpkg.1:653
4055 #, no-wrap
4056 msgid "     B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
4057 msgstr "     B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
4059 #. type: Plain text
4060 #: dpkg.1:656
4061 msgid "To remove an installed elvis package:"
4062 msgstr "Um ein installiertes Elvis-Paket zu entfernen:"
4064 #. type: Plain text
4065 #: dpkg.1:658
4066 #, no-wrap
4067 msgid "     B<dpkg -r elvis>\n"
4068 msgstr "     B<dpkg -r elvis>\n"
4070 #. type: Plain text
4071 #: dpkg.1:663
4072 msgid ""
4073 "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
4074 "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
4075 msgstr ""
4076 "Um ein Paket zu installieren, müssen Sie es erst in einem Archiv oder auf "
4077 "einer CD-ROM finden. Die »available«-Datei zeigt, dass das vim-Paket im "
4078 "Bereich »editors« ist:"
4080 #. type: Plain text
4081 #: dpkg.1:666
4082 #, no-wrap
4083 msgid ""
4084 "     B<cd /cdrom/pool/main/v/vim>\n"
4085 "     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
4086 msgstr ""
4087 "     B<cd /cdrom/pool/main/v/vim>\n"
4088 "     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
4090 #. type: Plain text
4091 #: dpkg.1:669
4092 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
4093 msgstr "Um eine lokale Kopie der Paketauswahl-Zustände zu erstellen:"
4095 #. type: Plain text
4096 #: dpkg.1:671
4097 #, no-wrap
4098 msgid "     B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
4099 msgstr "     B<dpkg --get-selections E<gt>meine_auswahl>\n"
4101 #. type: Plain text
4102 #: dpkg.1:675
4103 msgid ""
4104 "You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
4105 msgstr ""
4106 "Sie können diese Datei zu einem anderen Computer bringen und sie dort mit "
4107 "folgenden Befehlen installieren:"
4109 #. type: Plain text
4110 #: dpkg.1:678
4111 #, no-wrap
4112 msgid ""
4113 "     B<dpkg --clear-selections>\n"
4114 "     B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
4115 msgstr ""
4116 "     B<dpkg --clear-selections>\n"
4117 "     B<dpkg --set-selections E<lt>meine_auswahl>\n"
4119 #. type: Plain text
4120 #: dpkg.1:684
4121 msgid ""
4122 "Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
4123 "the selection state on the requested packages. You will need some other "
4124 "application to actually download and install the requested packages. For "
4125 "example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
4126 msgstr ""
4127 "Beachten Sie, dass dies nichts wirklich installiert oder entfernt, sondern "
4128 "lediglich den Auswahlzustand der angeforderten Pakete setzt. Sie werden eine "
4129 "andere Anwendung benötigen, um die angeforderten Pakete tatsächlich "
4130 "herunterzuladen und zu installieren. Führen Sie beispielsweise B<apt-get "
4131 "dselect-upgrade> aus."
4133 #. type: Plain text
4134 #: dpkg.1:687
4135 msgid ""
4136 "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
4137 "to modify the package selection states."
4138 msgstr ""
4139 "Gewöhnlich werden Sie feststellen, dass B<dselect>(1) eine bequemere Art "
4140 "ist, den Paketauswahlzustand zu ändern."
4142 #. type: SH
4143 #: dpkg.1:689
4144 #, no-wrap
4145 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
4146 msgstr "ZUSÄTZLICHE FUNKTIONALITÄT"
4148 #. type: Plain text
4149 #: dpkg.1:692
4150 msgid ""
4151 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
4152 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
4153 msgstr ""
4154 "Zusätzliche Funktionalität kann durch die Installation jedes der folgenden "
4155 "Pakete erhalten werden: B<apt>, B<aptitude> und B<debsums>."
4157 #. type: Plain text
4158 #: dpkg.1:704
4159 msgid ""
4160 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
4161 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
4162 msgstr ""
4163 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
4164 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) und B<dpkg-reconfigure>(8)."
4166 #. type: Plain text
4167 #: dpkg.1:707
4168 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
4169 msgstr ""
4170 "B<--no-act> gibt gewöhnlich weniger Informationen als hilfreich sein könnten."
4172 #. type: Plain text
4173 #: dpkg.1:710 dpkg.cfg.5:22
4174 msgid ""
4175 "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
4176 "contributed to B<dpkg>."
4177 msgstr ""
4178 "Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> für die Liste der Leute, die zu "
4179 "B<dpkg> beigetragen haben."
4181 #. type: TH
4182 #: dpkg-architecture.1:1
4183 #, no-wrap
4184 msgid "dpkg-architecture"
4185 msgstr "dpkg-architecture"
4187 #. type: TH
4188 #: dpkg-architecture.1:1
4189 #, fuzzy, no-wrap
4190 #| msgid "2009-08-16"
4191 msgid "2009-08-15"
4192 msgstr "2009-08-16"
4194 #. type: Plain text
4195 #: dpkg-architecture.1:4
4196 msgid ""
4197 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
4198 msgstr "dpkg-architecture - Architektur zum Paketbau setzen und bestimmen"
4200 #. type: Plain text
4201 #: dpkg-architecture.1:9
4202 msgid "B<dpkg-architecture> [I<options>] [I<commands>]"
4203 msgstr "B<dpkg-architecture> [I<Optionen>] [I<Befehle>]"
4205 #. type: Plain text
4206 #: dpkg-architecture.1:14
4207 msgid ""
4208 "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
4209 "host architecture for package building."
4210 msgstr ""
4211 "dpkg-architecture stellt eine Möglichkeit bereit, die Rechner-Architektur "
4212 "für den Paketbau zu bestimmen und zu setzen."
4214 #. type: Plain text
4215 #: dpkg-architecture.1:17
4216 msgid ""
4217 "The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
4218 "(1), and can not be set at the command line."
4219 msgstr ""
4220 "Die Bau-Architektur wird immer über einen externen Aufruf an B<dpkg>(1) "
4221 "bestimmt und kann nicht auf der Kommandozeile gesetzt werden."
4223 #. type: Plain text
4224 #: dpkg-architecture.1:26
4225 msgid ""
4226 "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
4227 "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
4228 "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are "
4229 "both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of "
4230 "the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to "
4231 "only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
4232 "does not match the default."
4233 msgstr ""
4234 "Sie können die Host-Architektur (Gast-Architektur) spezifizieren, indem Sie "
4235 "eine oder beide der Optionen B<-a> oder B<-t> verwenden. Der Standardwert "
4236 "wird über einen externen Aufruf an B<gcc>(1) ermittelt oder ist identisch "
4237 "mit der Bauarchitektur, falls sowohl \\s-1CC\\s0 als auch Gcc nicht "
4238 "verfügbar sind. Einer von B<-a> oder B<-t> ist ausreichend, der Wert des "
4239 "anderen wird auf einen brauchbaren Wert gesetzt. Tatsächlich ist es oft "
4240 "besser, nur einen der beiden anzugeben, da B<dpkg-architecture> Sie warnen "
4241 "wird, falls Ihre Wahl nicht mit dem Standardwert übereinstimmt."
4243 #. type: SH
4244 #: dpkg-architecture.1:27 dpkg-deb.1:28 dpkg-divert.8:24 dpkg-query.1:13
4245 #: dpkg-source.1:19 dpkg-split.1:32 dpkg-statoverride.8:24 dpkg-trigger.1:24
4246 #: dpkg-vendor.1:14 start-stop-daemon.8:35 update-alternatives.8:203
4247 #, no-wrap
4248 msgid "COMMANDS"
4249 msgstr "BEFEHLE"
4251 #. type: TP
4252 #: dpkg-architecture.1:28
4253 #, no-wrap
4254 msgid "B<-l>"
4255 msgstr "B<-l>"
4257 #. type: Plain text
4258 #: dpkg-architecture.1:32
4259 msgid ""
4260 "Print the environment variables, one each line, in the format "
4261 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
4262 msgstr ""
4263 "Zeige die Umgebungsvariablen, eine pro Zeile, in dem Format "
4264 "I<VARIABLE=Wert>. Dies ist die Standardaktion."
4266 #. type: TP
4267 #: dpkg-architecture.1:32
4268 #, no-wrap
4269 msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
4270 msgstr "B<-e>I<Debian-Architektur>"
4272 #. type: Plain text
4273 #: dpkg-architecture.1:38
4274 msgid ""
4275 "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
4276 "compared against the current Debian architecture, being the host.  This "
4277 "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an "
4278 "exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
4279 msgstr ""
4280 "Überprüfe auf Gleichheit der Architekturen. Standardmäßig wird I<Debian-"
4281 "Architektur> gegen die aktuelle Debian-Architektur auf dem Host geprüft. "
4282 "Diese Aktion expandiert nicht die Architektur-Platzhalter (Wildcards). Der "
4283 "Befehl beendet sich mit einem Exit-Status von 0, falls eine Übereinstimmung "
4284 "besteht, andernfalls mit 1."
4286 #. type: TP
4287 #: dpkg-architecture.1:38
4288 #, no-wrap
4289 msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
4290 msgstr "B<-i>I<Architektur-Platzhalter>"
4292 #. type: Plain text
4293 #: dpkg-architecture.1:44
4294 msgid ""
4295 "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> as "
4296 "an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
4297 "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
4298 "matched."
4299 msgstr ""
4300 "Überprüfe die Identität einer Architektur, indem I<Architektur-Platzhalter> "
4301 "als ein Architektur-Platzhalter expandiert und mit der aktuellen Debian-"
4302 "Architektur verglichen wird. Der Befehl endet mit einem Exit-Status von 0, "
4303 "falls eine Übereinstimmung gefunden wurde, ansonsten mit 1."
4305 #. type: TP
4306 #: dpkg-architecture.1:44
4307 #, no-wrap
4308 msgid "B<-q>I<variable-name>"
4309 msgstr "B<-q>I<Variablenname>"
4311 #. type: Plain text
4312 #: dpkg-architecture.1:47
4313 msgid "Print the value of a single variable."
4314 msgstr "Zeige den Wert einer einzelnen Variablen an."
4316 #. type: TP
4317 #: dpkg-architecture.1:47
4318 #, no-wrap
4319 msgid "B<-s>"
4320 msgstr "B<-s>"
4322 #. type: Plain text
4323 #: dpkg-architecture.1:51
4324 msgid ""
4325 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
4326 "using eval."
4327 msgstr ""
4328 "Zeige einen Export-Befehl. Dies kann dazu verwendet werden, um "
4329 "Umgebungsvariablen mittels eval zu setzen."
4331 #. type: TP
4332 #: dpkg-architecture.1:51
4333 #, no-wrap
4334 msgid "B<-u>"
4335 msgstr "B<-u>"
4337 #. type: Plain text
4338 #: dpkg-architecture.1:54
4339 msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
4340 msgstr ""
4341 "Ähnlich wie B<-s>, gebe einen Export-Befehl aus, der alle Variablen löscht."
4343 #. type: TP
4344 #: dpkg-architecture.1:54
4345 #, no-wrap
4346 msgid "B<-c>I< command>"
4347 msgstr "B<-c>I< Befehl>"
4349 #. type: Plain text
4350 #: dpkg-architecture.1:58
4351 msgid ""
4352 "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
4353 "determined value."
4354 msgstr ""
4355 "Führe einen I<Befehl> in einer Umgebung aus, in der alle Variablen auf die "
4356 "festgelegten Werte gesetzt sind."
4358 #. type: TP
4359 #: dpkg-architecture.1:58
4360 #, no-wrap
4361 msgid "B<-L>"
4362 msgstr "B<-L>"
4364 #. type: Plain text
4365 #: dpkg-architecture.1:61
4366 msgid "Print a list of valid architecture names."
4367 msgstr "Zeige eine Liste von gültigen Architekturnamen."
4369 #. type: Plain text
4370 #: dpkg-architecture.1:64 dpkg-buildpackage.1:221 dpkg-checkbuilddeps.1:36
4371 #: dpkg-distaddfile.1:35 dpkg-deb.1:166 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:132
4372 #: dpkg-gencontrol.1:122 dpkg-name.1:60 dpkg-parsechangelog.1:36
4373 #: dpkg-query.1:73 dpkg-scanpackages.1:100 dpkg-scansources.1:69
4374 #: dpkg-shlibdeps.1:220 dpkg-source.1:75 dpkg-split.1:130
4375 #: dpkg-statoverride.8:48 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31
4376 #: update-alternatives.8:320
4377 msgid "Show the usage message and exit."
4378 msgstr "Zeige den Bedienungshinweis und beende."
4380 #. type: Plain text
4381 #: dpkg-architecture.1:67 dpkg-buildpackage.1:224 dpkg-distaddfile.1:38
4382 #: dpkg-deb.1:169 dpkg-divert.8:77 dpkg-genchanges.1:135 dpkg-gencontrol.1:125
4383 #: dpkg-name.1:63 dpkg-parsechangelog.1:39 dpkg-query.1:76
4384 #: dpkg-scanpackages.1:103 dpkg-scansources.1:71 dpkg-shlibdeps.1:223
4385 #: dpkg-source.1:78 dpkg-split.1:133 dpkg-statoverride.8:51 dpkg-trigger.1:37
4386 #: dpkg-vendor.1:34 update-alternatives.8:323
4387 msgid "Show the version and exit."
4388 msgstr "Gebe die Version aus und beende sich."
4390 #. type: TP
4391 #: dpkg-architecture.1:69
4392 #, no-wrap
4393 msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
4394 msgstr "B<-a>I<Debian-Architektur>"
4396 #. type: Plain text
4397 #: dpkg-architecture.1:72
4398 msgid "Set the Debian architecture."
4399 msgstr "Setze die Debian-Architektur."
4401 #. type: TP
4402 #: dpkg-architecture.1:72 dpkg-buildpackage.1:111
4403 #, no-wrap
4404 msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
4405 msgstr "B<-t>I<GNU-Systemtyp>"
4407 #. type: Plain text
4408 #: dpkg-architecture.1:75
4409 msgid "Set the GNU system type."
4410 msgstr "Setze den GNU-Systemtyp."
4412 #. type: TP
4413 #: dpkg-architecture.1:75
4414 #, no-wrap
4415 msgid "B<-f>"
4416 msgstr "B<-f>"
4418 #. type: Plain text
4419 #: dpkg-architecture.1:82
4420 msgid ""
4421 "Values set by existing environment variables with the same name as used by "
4422 "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
4423 "force flag is present. This allows the user to override a value even when "
4424 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
4425 "B<dpkg-buildpackage>(1))."
4426 msgstr ""
4427 "Existierende Umgebungsvariablen mit dem gleichen Namen wie vom Skript "
4428 "verwendet werden nicht überschrieben (d.h. sie werden von B<dpkg-"
4429 "architecture> verwendet), es sei denn, die »force«-Markierung ist gesetzt. "
4430 "Dies erlaubt es dem Benutzer einen Wert zu überschreiben, selbst wenn der "
4431 "Aufruf von B<dpkg-architecture> tief in einem anderen Skript versteckt ist "
4432 "(beispielsweise B<dpkg-buildpackage>(1))."
4434 #. type: SH
4435 #: dpkg-architecture.1:83
4436 #, no-wrap
4437 msgid "TERMS"
4438 msgstr "AUSDRÜCKE"
4440 #. type: IP
4441 #: dpkg-architecture.1:84
4442 #, no-wrap
4443 msgid "build machine"
4444 msgstr "Baumaschine"
4446 #. type: Plain text
4447 #: dpkg-architecture.1:86
4448 msgid "The machine the package is built on."
4449 msgstr "Die Maschine, auf der das Paket gebaut wird."
4451 #. type: IP
4452 #: dpkg-architecture.1:86
4453 #, no-wrap
4454 msgid "host machine"
4455 msgstr "Host-Maschine"
4457 #. type: Plain text
4458 #: dpkg-architecture.1:88
4459 msgid "The machine the package is built for."
4460 msgstr "Die Maschine, für die das Paket gebaut ist."
4462 #. type: IP
4463 #: dpkg-architecture.1:88
4464 #, no-wrap
4465 msgid "Debian architecture"
4466 msgstr "Debian-Architektur"
4468 #. type: Plain text
4469 #: dpkg-architecture.1:91
4470 msgid ""
4471 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-"
4472 "1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
4473 msgstr ""
4474 "Die Debian-Architektur-Zeichenkette, die den binären Baum im \\s-1FTP\\s0-"
4475 "Archiv spezifiziert. Beispiele: i386, sparc, hurd-i386."
4477 #. type: IP
4478 #: dpkg-architecture.1:91
4479 #, no-wrap
4480 msgid "architecture wildcard"
4481 msgstr "Architektur-Platzhalter"
4483 #. type: Plain text
4484 #: dpkg-architecture.1:95
4485 msgid ""
4486 "An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
4487 "any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
4488 "E<lt>cpuE<gt>.  Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
4489 msgstr ""
4490 "Ein Architektur-Platzhalter ist eine spezielle Architektur-Zeichenkette, die "
4491 "auf jede reale Architektur, die ein Teil davon ist, passt. Die allgemeine "
4492 "Form ist E<lt>KernE<gt>-E<lt>CPUE<gt>. Beispiele: linux-any, any-i386, hurd-"
4493 "any."
4495 #. type: IP
4496 #: dpkg-architecture.1:95
4497 #, no-wrap
4498 msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
4499 msgstr "\\s-1GNU\\s0-Systemtyp"
4501 #. type: Plain text
4502 #: dpkg-architecture.1:99
4503 msgid ""
4504 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
4505 "dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
4506 "x86_64-netbsd."
4507 msgstr ""
4508 "Eine Architektur-Spezifikations-Zeichenkette besteht aus zwei, durch einen "
4509 "Bindestrich getrennten Teilen: CPU und System. Beispiele: i386-linux-gnu, "
4510 "sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
4512 #. type: SH
4513 #: dpkg-architecture.1:100
4514 #, no-wrap
4515 msgid "VARIABLES"
4516 msgstr "VARIABLEN"
4518 #. type: Plain text
4519 #: dpkg-architecture.1:102
4520 msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
4521 msgstr "Die folgenden Variablen werden von B<dpkg-architecture> gesetzt:"
4523 #. type: IP
4524 #: dpkg-architecture.1:102
4525 #, no-wrap
4526 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
4527 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
4529 #. type: Plain text
4530 #: dpkg-architecture.1:104
4531 msgid "The Debian architecture of the build machine."
4532 msgstr "Die Debian-Architektur der Baumaschine."
4534 #. type: IP
4535 #: dpkg-architecture.1:104
4536 #, no-wrap
4537 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
4538 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
4540 #. type: Plain text
4541 #: dpkg-architecture.1:106
4542 msgid "The Debian system name of the build machine."
4543 msgstr "Der Debian-Systemname der Baumaschine."
4545 #. type: IP
4546 #: dpkg-architecture.1:106
4547 #, no-wrap
4548 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
4549 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
4551 #. type: Plain text
4552 #: dpkg-architecture.1:108
4553 msgid "The Debian cpu name of the build machine."
4554 msgstr "Der Debian-CPU-Name der Baumaschine."
4556 #. type: IP
4557 #: dpkg-architecture.1:108 dpkg-architecture.1:124
4558 #, no-wrap
4559 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
4560 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
4562 #. type: Plain text
4563 #: dpkg-architecture.1:110
4564 msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
4565 msgstr "Die Zeigergröße der Baumaschine in Bits."
4567 #. type: IP
4568 #: dpkg-architecture.1:110 dpkg-architecture.1:126
4569 #, no-wrap
4570 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
4571 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
4573 #. type: Plain text
4574 #: dpkg-architecture.1:112
4575 msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
4576 msgstr "Die Endianness der Baumaschine (little/big)."
4578 #. type: IP
4579 #: dpkg-architecture.1:112
4580 #, no-wrap
4581 msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4582 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4584 #. type: Plain text
4585 #: dpkg-architecture.1:114
4586 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
4587 msgstr "Der \\s-1GNU\\s0-Systemname der Baumaschine."
4589 #. type: IP
4590 #: dpkg-architecture.1:114
4591 #, no-wrap
4592 msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
4593 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
4595 #. type: Plain text
4596 #: dpkg-architecture.1:116
4597 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4598 msgstr "Der \\s-1CPU\\s0-Teil von \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4600 #. type: IP
4601 #: dpkg-architecture.1:116
4602 #, no-wrap
4603 msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
4604 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
4606 #. type: Plain text
4607 #: dpkg-architecture.1:118
4608 msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
4609 msgstr "Der System-Teil von \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
4611 #. type: IP
4612 #: dpkg-architecture.1:118
4613 #, no-wrap
4614 msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
4615 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
4617 #. type: Plain text
4618 #: dpkg-architecture.1:120
4619 msgid "The Debian architecture of the host machine."
4620 msgstr "Die Debian-Architektur der Host-Maschine."
4622 #. type: IP
4623 #: dpkg-architecture.1:120
4624 #, no-wrap
4625 msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
4626 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
4628 #. type: Plain text
4629 #: dpkg-architecture.1:122
4630 msgid "The Debian system name of the host machine."
4631 msgstr "Der Debian-Systemname der Host-Maschine."
4633 #. type: IP
4634 #: dpkg-architecture.1:122
4635 #, no-wrap
4636 msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
4637 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
4639 #. type: Plain text
4640 #: dpkg-architecture.1:124
4641 msgid "The Debian cpu name of the host machine."
4642 msgstr "Der Debian-CPU-Name der Host-Maschine."
4644 #. type: Plain text
4645 #: dpkg-architecture.1:126
4646 msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
4647 msgstr "Die Zeigergröße der Host-Maschine in Bits."
4649 #. type: Plain text
4650 #: dpkg-architecture.1:128
4651 msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
4652 msgstr "Die Endianness der Host-Maschine (little/big)."
4654 #. type: IP
4655 #: dpkg-architecture.1:128
4656 #, no-wrap
4657 msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
4658 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
4660 #. type: Plain text
4661 #: dpkg-architecture.1:130
4662 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
4663 msgstr "Der \\s-1GNU\\s0-Systemtyp der Host-Maschine."
4665 #. type: IP
4666 #: dpkg-architecture.1:130
4667 #, no-wrap
4668 msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
4669 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
4671 #. type: Plain text
4672 #: dpkg-architecture.1:132
4673 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4674 msgstr "Der \\s-1CPU\\s0-Teil von \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4676 #. type: IP
4677 #: dpkg-architecture.1:132
4678 #, no-wrap
4679 msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
4680 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
4682 #. type: Plain text
4683 #: dpkg-architecture.1:134
4684 msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4685 msgstr "Der System-Teil von \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4687 #. type: SH
4688 #: dpkg-architecture.1:135
4689 #, no-wrap
4690 msgid "DEBIAN/RULES"
4691 msgstr "DEBIAN/RULES"
4693 #. type: Plain text
4694 #: dpkg-architecture.1:143
4695 msgid ""
4696 "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
4697 "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
4698 "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
4699 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. "
4700 "Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
4701 "compilation support in your package:"
4702 msgstr ""
4703 "Die Umgebungsvariablen, die von B<dpkg-architecture> gesetzt werden, werden "
4704 "an I<debian/rules> als Make-Variablen weitergegeben (lesen Sie hierzu die "
4705 "Make-Dokumentation). Allerdings sollten Sie sich nicht auf diese verlassen, "
4706 "da damit der manuelle Aufruf des Skripts verhindert wird. Stattdessen "
4707 "sollten Sie sie immer mit B<dpkg-architecture> mit der -q-Option "
4708 "initialisieren. Hier sind einige Beispiele, die auch zeigen, wie sie die "
4709 "Cross-Kompilierungs-Unterstützung in Ihrem Paket verbessern können:"
4711 #. type: Plain text
4712 #: dpkg-architecture.1:146 dpkg-architecture.1:163
4713 msgid "Instead of:"
4714 msgstr "Anstatt von:"
4716 #. type: Plain text
4717 #: dpkg-architecture.1:150
4718 #, no-wrap
4719 msgid ""
4720 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4721 "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
4722 msgstr ""
4723 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4724 "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
4726 #. type: Plain text
4727 #: dpkg-architecture.1:153
4728 msgid "please use the following:"
4729 msgstr "verwenden Sie bitte das folgende:"
4731 #. type: Plain text
4732 #: dpkg-architecture.1:157
4733 #, no-wrap
4734 msgid ""
4735 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
4736 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
4737 msgstr ""
4738 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
4739 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
4741 #. type: Plain text
4742 #: dpkg-architecture.1:159
4743 #, no-wrap
4744 msgid "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
4745 msgstr "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
4747 #. type: Plain text
4748 #: dpkg-architecture.1:169
4749 #, no-wrap
4750 msgid ""
4751 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4752 "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
4753 "  ...\n"
4754 "endif\n"
4755 msgstr ""
4756 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4757 "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
4758 "  ...\n"
4759 "endif\n"
4761 #. type: Plain text
4762 #: dpkg-architecture.1:172
4763 msgid "please use:"
4764 msgstr "bitte verwenden Sie:"
4766 #. type: Plain text
4767 #: dpkg-architecture.1:175
4768 #, no-wrap
4769 msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
4770 msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
4772 #. type: Plain text
4773 #: dpkg-architecture.1:179
4774 #, no-wrap
4775 msgid ""
4776 "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
4777 "  ...\n"
4778 "endif\n"
4779 msgstr ""
4780 "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
4781 "  ...\n"
4782 "endif\n"
4784 #. type: Plain text
4785 #: dpkg-architecture.1:183
4786 msgid ""
4787 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
4788 "or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
4789 msgstr ""
4790 "oder, falls Sie nur den CPU- oder OS-Typ überprüfen müssen, verwenden Sie "
4791 "die DEB_HOST_ARCH_CPU- oder DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen."
4793 #. type: Plain text
4794 #: dpkg-architecture.1:188
4795 msgid ""
4796 "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture information "
4797 "is deprecated (unless you want to provide backward compatibility, see "
4798 "below).  Especially the --print-architecture option is unreliable since we "
4799 "have Debian architectures which don't equal a processor name."
4800 msgstr ""
4801 "Im Allgemeinen wird der Aufruf von Dpkg in der »rules«-Datei, um Architektur-"
4802 "Informationen zu erhalten, abgelehnt (falls Sie Rückwärtskompatibilität "
4803 "bereitstellen wollen, siehe unten). Insbesondere die --print-architecture-"
4804 "Option ist unzuverlässig, da wir Debian-Architekturen haben, die nicht mit "
4805 "einem Prozessornamen übereinstimmen."
4807 #. type: SH
4808 #: dpkg-architecture.1:189
4809 #, no-wrap
4810 msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
4811 msgstr "RÜCKWÄRTSKOMPATIBILITÄT"
4813 # type: Plain text
4814 #. type: Plain text
4815 #: dpkg-architecture.1:193
4816 msgid ""
4817 "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in dpkg-"
4818 "dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-dependency "
4819 "on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
4820 msgstr ""
4821 "Die Variablen DEB_*_ARCH_BITS und DEB_*_ARCH_ENDIAN wurden in dpkg-dev "
4822 "1.15.4 eingeführt. Werden sie in I<debian/rules> verwandt, benötigen sie "
4823 "daher eine Bauabhängigkeit von dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
4825 #. type: Plain text
4826 #: dpkg-architecture.1:198
4827 msgid ""
4828 "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in dpkg-"
4829 "dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the values of "
4830 "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject "
4831 "to change."
4832 msgstr ""
4833 "Die DEB_HOST_ARCH_CPU- und DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen wurden in dpkg-dev "
4834 "1.13.2 eingeführt. Vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, die "
4835 "Werte der DEB_HOST_GNU_CPU- oder DEB_HOST_GNU_TYPE-Variablen zu überprüfen, "
4836 "die aber Änderungen unterlagen."
4838 #. type: Plain text
4839 #: dpkg-architecture.1:203
4840 msgid ""
4841 "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what to "
4842 "compile, this should be updated to use the new variables and values.  You "
4843 "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by "
4844 "using the following code:"
4845 msgstr ""
4846 "Wo I<debian/rules>-Dateien diese Variablen überprüfen um festzustellen, wie "
4847 "oder was zu kompilieren ist, sollten diese aktualisiert werden, um die neuen "
4848 "Variablen und Werte zu verwenden. Sie möchten eventuell "
4849 "Rückwärtskompatibilität zu älteren Versionen von Dpkg-dev erhalten, indem "
4850 "Sie den folgenden Code verwenden:"
4852 #. type: Plain text
4853 #: dpkg-architecture.1:207
4854 #, no-wrap
4855 msgid ""
4856 "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n"
4857 "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n"
4858 msgstr ""
4859 "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n"
4860 "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n"
4862 #. type: Plain text
4863 #: dpkg-architecture.1:221
4864 #, no-wrap
4865 msgid ""
4866 "# Take account of old dpkg-architecture output.\n"
4867 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
4868 "  DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
4869 "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
4870 "    DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
4871 "  endif\n"
4872 "endif\n"
4873 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
4874 "  DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
4875 "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
4876 "    DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
4877 "  endif\n"
4878 "endif\n"
4879 msgstr ""
4880 "# Berücksichtige die Ausgabe des alten Dpkg-architecture.\n"
4881 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
4882 "  DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
4883 "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
4884 "    DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
4885 "  endif\n"
4886 "endif\n"
4887 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
4888 "  DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
4889 "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
4890 "    DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
4891 "  endif\n"
4892 "endif\n"
4894 #. type: Plain text
4895 #: dpkg-architecture.1:224
4896 msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
4897 msgstr "Und ähnlich für DEB_BUILD_ARCH_CPU und DEB_BUILD_ARCH_OS."
4899 #. type: Plain text
4900 #: dpkg-architecture.1:227
4901 msgid ""
4902 "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
4903 "B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
4904 msgstr ""
4905 "Falls Sie noch Versionen von Dpkg-dev, die B<dpkg-architecture> nicht "
4906 "enthielten, unterstützen wollen, erledigt dies folgendes:"
4908 #. type: Plain text
4909 #: dpkg-architecture.1:237
4910 #, no-wrap
4911 msgid ""
4912 "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
4913 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n"
4914 "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
4915 "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
4916 "else\n"
4917 "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
4918 "endif\n"
4919 "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4920 msgstr ""
4921 "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
4922 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n"
4923 "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
4924 "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
4925 "else\n"
4926 "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
4927 "endif\n"
4928 "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4930 #. type: Plain text
4931 #: dpkg-architecture.1:242
4932 #, no-wrap
4933 msgid ""
4934 "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
4935 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
4936 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4937 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
4938 msgstr ""
4939 "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
4940 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
4941 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4942 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
4944 #. type: Plain text
4945 #: dpkg-architecture.1:246
4946 msgid ""
4947 "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
4948 "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
4949 msgstr ""
4950 "Setzen Sie eine Untermenge dieser Zeilen oben in Ihre debian/rules-Datei; "
4951 "diese Standardwerte werden überschrieben, falls Dpkg-architecture verwendet "
4952 "wird."
4954 #. type: Plain text
4955 #: dpkg-architecture.1:253
4956 msgid ""
4957 "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the "
4958 "values you use in the rules file. For example, if you only need the host "
4959 "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is "
4960 "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, but "
4961 "remember that we are only trying to be backward compatible with native "
4962 "compilation)."
4963 msgstr ""
4964 "Sie benötigen nicht den ganzen Satz. Wählen Sie einen konsistenten Satz, der "
4965 "nur die Werte enthält, die Sie in der rules-Datei verwenden. Falls Sie "
4966 "beispielsweise nur die Host-Debian-Architektur benötigen, ist »DEB_HOST_ARCH="
4967 "\\`dpkg --print-architecture\\ ausreichend (dies ist in der Tat die Debian-"
4968 "Architektur der Baumaschine, aber denken Sie daran, dass wir nur zur "
4969 "»natürlichen« Kompilierung rückwärtskompatibel sein wollen)."
4971 #. type: Plain text
4972 #: dpkg-architecture.1:256
4973 msgid ""
4974 "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
4975 "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
4976 msgstr ""
4977 "Die B<-e>- und B<-i>-Optionen wurden erst in relativ neuen Versionen von "
4978 "B<dpkg-architecture> eingeführt (seit Dpkg 1.13.13)."
4980 #. type: Plain text
4981 #: dpkg-architecture.1:260
4982 msgid ""
4983 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
4984 "architecture>. Other examples:"
4985 msgstr ""
4986 "B<dpkg-buildpackage> akzeptiert die B<-a>-Option und gibt dies an B<dpkg-"
4987 "architecture> weiter. Weitere Beispiele:"
4989 #. type: Plain text
4990 #: dpkg-architecture.1:262
4991 msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
4992 msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
4994 #. type: Plain text
4995 #: dpkg-architecture.1:264
4996 msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
4997 msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
4999 #. type: Plain text
5000 #: dpkg-architecture.1:267
5001 msgid ""
5002 "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
5003 msgstr ""
5004 "Überprüfe, ob eine Architektur identisch zu der aktuellen Architektur oder "
5005 "einer übergebenen ist:"
5007 #. type: Plain text
5008 #: dpkg-architecture.1:269
5009 msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
5010 msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
5012 #. type: Plain text
5013 #: dpkg-architecture.1:271
5014 msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
5015 msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
5017 #. type: Plain text
5018 #: dpkg-architecture.1:274
5019 msgid ""
5020 "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
5021 "Linux systems:"
5022 msgstr ""
5023 "Überprüfe, ob die aktuelle oder eine mit -a übergebene Architektur Linux-"
5024 "Systeme sind:"
5026 #. type: Plain text
5027 #: dpkg-architecture.1:276
5028 msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
5029 msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
5031 #. type: Plain text
5032 #: dpkg-architecture.1:278
5033 msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
5034 msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
5036 #. type: Plain text
5037 #: dpkg-architecture.1:283
5038 msgid ""
5039 "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
5040 "location can be overriden at runtime with the environment variable "
5041 "DPKG_DATADIR."
5042 msgstr ""
5043 "Alle diese Dateien müssen vorhanden sein, damit B<dpkg-architecture> "
5044 "funktioniert. Ihr Ort kann zur Laufzeit mit der Umgebungsvariable "
5045 "DPKG_DATADIR überschrieben werden."
5047 #. type: TP
5048 #: dpkg-architecture.1:283
5049 #, no-wrap
5050 msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>"
5051 msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>"
5053 #. type: Plain text
5054 #: dpkg-architecture.1:286
5055 msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
5056 msgstr "Tabelle der bekannten CPU-Namen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen."
5058 #. type: TP
5059 #: dpkg-architecture.1:286
5060 #, no-wrap
5061 msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>"
5062 msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>"
5064 #. type: Plain text
5065 #: dpkg-architecture.1:289
5066 msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
5067 msgstr ""
5068 "Tabelle der bekannten Betriebssystemnamen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen."
5070 #. type: TP
5071 #: dpkg-architecture.1:289
5072 #, no-wrap
5073 msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
5074 msgstr "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
5076 #. type: Plain text
5077 #: dpkg-architecture.1:293
5078 msgid ""
5079 "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names."
5080 msgstr ""
5081 "Abbildung zwischen den Debian-Architektur-Tripletts und den Debian-"
5082 "Architekturnamen."
5084 #. type: Plain text
5085 #: dpkg-architecture.1:297
5086 msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
5087 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
5089 #. type: Plain text
5090 #: dpkg-architecture.1:302
5091 msgid ""
5092 "B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus "
5093 "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
5094 msgstr ""
5095 "B<dpkg-architecture> und diese Handbuchseite wurden ursprünglich von Marcus "
5096 "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt> geschrieben."
5098 #. type: TH
5099 #: dpkg.cfg.5:1
5100 #, no-wrap
5101 msgid "dpkg.cfg"
5102 msgstr "dpkg.cfg"
5104 #. type: TH
5105 #: dpkg.cfg.5:1 dselect.cfg.5:1
5106 #, no-wrap
5107 msgid "2009-09-05"
5108 msgstr "2009-09-05"
5110 #. type: Plain text
5111 #: dpkg.cfg.5:4
5112 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
5113 msgstr "dpkg.cfg - dpkg Konfigurationsdatei"
5115 #. type: Plain text
5116 #: dpkg.cfg.5:11
5117 msgid ""
5118 "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
5119 "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
5120 "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
5121 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
5122 "hash sign (\"B<#>\")."
5123 msgstr ""
5124 "Diese Datei enthält Standardoptionen für dpkg. Jede Zeile enthält eine "
5125 "einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Kommandozeilen-"
5126 "Option von dpkg sind, abgesehen von den einleitenden Gedankenstrichen, die "
5127 "hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen (»Quotes«) um Optionswerte "
5128 "werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem "
5129 "Rautenzeichen (\"B<#>\") erlaubt."
5131 #. type: Plain text
5132 #: dpkg.cfg.5:14
5133 msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
5134 msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
5136 #. type: Plain text
5137 #: dpkg.cfg.5:18
5138 msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
5139 msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
5141 #. type: Plain text
5142 #: dpkg.cfg.5:24 dpkg-divert.8:124 dpkg-query.1:172 dpkg-statoverride.8:81
5143 msgid "B<dpkg>(1)."
5144 msgstr "B<dpkg>(1)."
5146 #. type: TH
5147 #: dpkg-buildpackage.1:1
5148 #, no-wrap
5149 msgid "dpkg-buildpackage"
5150 msgstr "dpkg-buildpackage"
5152 #. type: TH
5153 #: dpkg-buildpackage.1:1
5154 #, fuzzy, no-wrap
5155 #| msgid "2009-08-16"
5156 msgid "2009-06-13"
5157 msgstr "2009-08-16"
5159 #. type: Plain text
5160 #: dpkg-buildpackage.1:4
5161 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
5162 msgstr "dpkg-buildpackage - baue Binär- oder Quellpakete aus Quellen"
5164 #. type: Plain text
5165 #: dpkg-buildpackage.1:8
5166 msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<options>]"
5167 msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<Optionen>]"
5169 #. type: Plain text
5170 #: dpkg-buildpackage.1:13
5171 msgid ""
5172 "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
5173 "Debian package. It consists of the following steps:"
5174 msgstr ""
5175 "B<dpkg-buildpackage> ist ein Programm, das den Prozess des Bauens eines "
5176 "Debian-Paketes automatisiert. Es besteht aus den folgenden Schritten:"
5178 #. type: IP
5179 #: dpkg-buildpackage.1:13
5180 #, no-wrap
5181 msgid "B<1.>"
5182 msgstr "B<1.>"
5184 #. type: Plain text
5185 #: dpkg-buildpackage.1:16
5186 msgid ""
5187 "It prepares the build environment by setting various environment variables "
5188 "(see B<ENVIRONMENT VARIABLES>)."
5189 msgstr ""
5190 "Es bereitet die Bauumgebung vor, indem verschiedene Umgebungsvariablen "
5191 "gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNGSVARIABLEN>)."
5193 #. type: IP
5194 #: dpkg-buildpackage.1:16
5195 #, no-wrap
5196 msgid "B<2.>"
5197 msgstr "B<2.>"
5199 #. type: Plain text
5200 #: dpkg-buildpackage.1:19
5201 msgid ""
5202 "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
5203 "(unless B<-d> is specified)."
5204 msgstr ""
5205 "Es prüft, dass Bauabhängigkeiten und -konflikte erfüllt sind (falls B<-d> "
5206 "nicht angegeben ist)."
5208 #. type: IP
5209 #: dpkg-buildpackage.1:19
5210 #, no-wrap
5211 msgid "B<3.>"
5212 msgstr "B<3.>"
5214 #. type: Plain text
5215 #: dpkg-buildpackage.1:24
5216 msgid ""
5217 "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> option, "
5218 "it calls that target and stops here. Otherwise it calls B<fakeroot debian/"
5219 "rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is specified)."
5220 msgstr ""
5221 "Falls ein spezielles Ziel mit der Option B<-T> oder B<--target> ausgewählt "
5222 "wurde, ruft es diese Ziel auf und endet hier. Andernfalls ruft es B<fakeroot "
5223 "debian/ rules clean> auf, um den Bau-Baum zu bereinigen (falls B<-nc> nicht "
5224 "angegeben ist)."
5226 #. type: IP
5227 #: dpkg-buildpackage.1:24
5228 #, no-wrap
5229 msgid "B<4.>"
5230 msgstr "B<4.>"
5232 #. type: Plain text
5233 #: dpkg-buildpackage.1:28
5234 msgid ""
5235 "It calls B<dpkg-source> to generate the source package (unless a binary-only "
5236 "build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
5237 msgstr ""
5238 "Es ruft B<dpkg-source> auf, um das Quellpaket zu erstellen (falls nicht mit "
5239 "B<-b>, B<-B> oder B<-A> ein rein-binärer Bau erbeten wurde)."
5241 #. type: IP
5242 #: dpkg-buildpackage.1:28
5243 #, no-wrap
5244 msgid "B<5.>"
5245 msgstr "B<5.>"
5247 #. type: Plain text
5248 #: dpkg-buildpackage.1:35
5249 msgid ""
5250 "It calls B<debian/rules> B<build> followed by B<fakeroot debian/rules> "
5251 "I<binary-target> (unless a source-only build has been requested with B<-S>). "
5252 "Note that I<binary-target> is either B<binary> (default case, or if B<-b> is "
5253 "specified)  or B<binary-arch> (if B<-B> is specified) or B<binary-indep> (if "
5254 "B<-A> is specified)."
5255 msgstr ""
5256 "Es ruft B<debian/rules> B<build>, gefolgt von B<fakeroot debian/rules> "
5257 "I<Programm-Ziel> auf (falls nicht ein reiner Quellbau mit B<-S> erbeten "
5258 "wurde). Beachten Sie, dass I<Programm-Ziel> entweder B<binary> "
5259 "(Standardfall, oder falls B<-b> angegeben wurde) oder B<binary-arch> (falls "
5260 "B<-B> angegeben wurde) oder B<binary-indep> (falls B<-A> angegeben wurde) "
5261 "lautet."
5263 #. type: IP
5264 #: dpkg-buildpackage.1:35
5265 #, no-wrap
5266 msgid "B<6.>"
5267 msgstr "B<6.>"
5269 #. type: Plain text
5270 #: dpkg-buildpackage.1:38
5271 msgid ""
5272 "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
5273 "specified)."
5274 msgstr ""
5275 "Es ruft B<gpg> auf, um die B<.dsc>-Datei zu signieren (falls vorhanden und "
5276 "B<-us> nicht angegeben wurde)."
5278 #. type: IP
5279 #: dpkg-buildpackage.1:38
5280 #, no-wrap
5281 msgid "B<7.>"
5282 msgstr "B<7.>"
5284 #. type: Plain text
5285 #: dpkg-buildpackage.1:42
5286 msgid ""
5287 "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file.  Many B<dpkg-"
5288 "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
5289 msgstr ""
5290 "Es ruft B<dpkg-genchanges> auf, um eine B<.changes>-Datei zu erstellen. "
5291 "Viele Optionen von B<dpkg-buildpackage> werden an B<dpkg-genchanges> "
5292 "weitergeleitet."
5294 #. type: IP
5295 #: dpkg-buildpackage.1:42
5296 #, no-wrap
5297 msgid "B<8.>"
5298 msgstr "B<8.>"
5300 #. type: Plain text
5301 #: dpkg-buildpackage.1:45
5302 msgid ""
5303 "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is specified)."
5304 msgstr ""
5305 "Es ruft B<gpg> auf, um die B<.changes>-Datei zu signieren (falls B<-uc> "
5306 "nicht angegeben wurde)."
5308 #. type: IP
5309 #: dpkg-buildpackage.1:45
5310 #, no-wrap
5311 msgid "B<9.>"
5312 msgstr "B<9.>"
5314 #. type: Plain text
5315 #: dpkg-buildpackage.1:48
5316 msgid ""
5317 "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
5318 msgstr ""
5319 "Falls B<-tc> angegeben ist, wird B<fakeroot debian/rules clean> erneut "
5320 "aufgerufen."
5322 #. type: TP
5323 #: dpkg-buildpackage.1:50
5324 #, no-wrap
5325 msgid "B<-b>"
5326 msgstr "B<-b>"
5328 #. type: Plain text
5329 #: dpkg-buildpackage.1:54
5330 msgid ""
5331 "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
5332 "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
5333 msgstr ""
5334 "Spezifiziert einen rein binären Bau, keine Quelldateien sollen gebaut und/"
5335 "oder vertrieben (im Sinne von verteilen) werden. Wird an B<dpkg-genchanges> "
5336 "weitergegeben."
5338 #. type: TP
5339 #: dpkg-buildpackage.1:54 dpkg-checkbuilddeps.1:23
5340 #, no-wrap
5341 msgid "B<-B>"
5342 msgstr "B<-B>"
5344 #. type: Plain text
5345 #: dpkg-buildpackage.1:58
5346 msgid ""
5347 "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent packages.  "
5348 "Passed to B<dpkg-genchanges>."
5349 msgstr ""
5350 "Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf architekturabhängige "
5351 "Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
5353 #. type: TP
5354 #: dpkg-buildpackage.1:58
5355 #, no-wrap
5356 msgid "B<-A>"
5357 msgstr "B<-A>"
5359 #. type: Plain text
5360 #: dpkg-buildpackage.1:62
5361 msgid ""
5362 "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent packages. "
5363 "Passed to B<dpkg-genchanges>."
5364 msgstr ""
5365 "Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf architekturunabhängige "
5366 "Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
5368 #. type: TP
5369 #: dpkg-buildpackage.1:62 dpkg-genchanges.1:27
5370 #, no-wrap
5371 msgid "B<-S>"
5372 msgstr "B<-S>"
5374 #. type: Plain text
5375 #: dpkg-buildpackage.1:66
5376 msgid ""
5377 "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made.  Passed "
5378 "to B<dpkg-genchanges>."
5379 msgstr ""
5380 "Spezifiziert einen reinen Bau der Quellen, keine Binärpakete müssen erstellt "
5381 "werden. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
5383 #. type: Plain text
5384 #: dpkg-buildpackage.1:68
5385 msgid "B<--target=>I<target>"
5386 msgstr "B<--target=>I<Ziel>"
5388 #. type: Plain text
5389 #: dpkg-buildpackage.1:70
5390 msgid "B<--target >I<target>"
5391 msgstr "B<--target >I<Ziel>"
5393 #. type: Plain text
5394 #: dpkg-buildpackage.1:72
5395 msgid "B<-T>I<target>"
5396 msgstr "B<-T>I<Ziel>"
5398 #. type: Plain text
5399 #: dpkg-buildpackage.1:78
5400 msgid ""
5401 "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment and "
5402 "stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, then "
5403 "the command is executed as root (see B<-r>). Note that official targets that "
5404 "are required to be run as root by the Debian policy do not need this option."
5405 msgstr ""
5406 "Ruft B<debian/rules> I<Ziel> auf, nachdem die Bauumgebung eingerichtet wurde "
5407 "und beendet den Paketbauprozess hier. Falls auch B<--as-root> angegeben "
5408 "wurde, wird der Befehl mit root-Rechten ausgeführt (siehe B<-r>). Beachten "
5409 "Sie, dass offizielle Ziele, bei denen die Debian-Richtlinien verlangen, dass "
5410 "Sie mit root-Rechten ausgeführt werden, diese Option nicht benötigen."
5412 #. type: TP
5413 #: dpkg-buildpackage.1:79
5414 #, no-wrap
5415 msgid "B<--as-root>"
5416 msgstr "B<--as-root>"
5418 #. type: Plain text
5419 #: dpkg-buildpackage.1:83
5420 msgid ""
5421 "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be run "
5422 "with root rights."
5423 msgstr ""
5424 "Ergibt nur mit B<--target> einen Sinn. Erfordert, dass das Ziel mit Root-"
5425 "Rechten ausgeführt wird."
5427 #. type: TP
5428 #: dpkg-buildpackage.1:85 dpkg-genchanges.1:36
5429 #, no-wrap
5430 msgid "B<-si>"
5431 msgstr "B<-si>"
5433 #. type: TP
5434 #: dpkg-buildpackage.1:87 dpkg-genchanges.1:42
5435 #, no-wrap
5436 msgid "B<-sa>"
5437 msgstr "B<-sa>"
5439 #. type: TP
5440 #: dpkg-buildpackage.1:89 dpkg-genchanges.1:45
5441 #, no-wrap
5442 msgid "B<-sd>"
5443 msgstr "B<-sd>"
5445 #. type: TP
5446 #: dpkg-buildpackage.1:91 dpkg-genchanges.1:49 dpkg-gencontrol.1:38
5447 #, no-wrap
5448 msgid "B<-v>I<version>"
5449 msgstr "B<-v>I<Version>"
5451 #. type: TP
5452 #: dpkg-buildpackage.1:93 dpkg-genchanges.1:54
5453 #, no-wrap
5454 msgid "B<-C>I<changesdescription>"
5455 msgstr "B<-C>I<Änderungsbeschreibung>"
5457 #. type: TP
5458 #: dpkg-buildpackage.1:95 dpkg-genchanges.1:60
5459 #, no-wrap
5460 msgid "B<-m>I<maintaineraddress>"
5461 msgstr "B<-m>I<Betreueradresse>"
5463 #. type: TP
5464 #: dpkg-buildpackage.1:97 dpkg-genchanges.1:66
5465 #, no-wrap
5466 msgid "B<-e>I<maintaineraddress>"
5467 msgstr "B<-e>I<Betreueradresse>"
5469 #. type: Plain text
5470 #: dpkg-buildpackage.1:99
5471 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
5472 msgstr ""
5473 "Wird unverändert an B<dpkg-genchanges> weitergegeben. Lesen Sie dessen "
5474 "Handbuchseite."
5476 #. type: TP
5477 #: dpkg-buildpackage.1:100
5478 #, no-wrap
5479 msgid "B<-a>I<architecture>"
5480 msgstr "B<-a>I<Architektur>"
5482 #. type: Plain text
5483 #: dpkg-buildpackage.1:105
5484 msgid ""
5485 "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
5486 "machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
5487 "the host machine."
5488 msgstr ""
5489 "Spezifiziert die Debian-Architektur, für die gebaut wird. Die Architektur "
5490 "der Maschine, auf der gebaut wird, wird automatisch bestimmt, und ist auch "
5491 "die Voreinstellung für die Gastgebermaschine (»host machine«)."
5493 #. type: Plain text
5494 #: dpkg-buildpackage.1:111
5495 msgid ""
5496 "If the host architecture differs from the build architecture (as is the case "
5497 "for a cross-compilation), and if the environment variable "
5498 "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for "
5499 "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
5500 "pkgconfig\")."
5501 msgstr ""
5502 "Falls sich die Host-Architektur von der Bau-Architektur unterscheidet (wie "
5503 "diese bei Cross-Kompilierung der Fall ist) und falls die Umgebungsvariable "
5504 "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nicht gesetzt ist, dann wird sie auf einen Wert "
5505 "gesetzt, der für Cross-Kompilierung geeignet ist (»/usr/I<gnu-system-type>/"
5506 "lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig«)."
5508 #. type: Plain text
5509 #: dpkg-buildpackage.1:116
5510 msgid ""
5511 "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a or "
5512 "as a complement to override the default GNU system type of the target Debian "
5513 "architecture."
5514 msgstr ""
5515 "Spezifiziere den GNU-Systemtyp, für den wir bauen. Er kann anstelle von -a "
5516 "oder als Ergänzung verwandt werden, um den Standard GNU-Systemtyp der Ziel-"
5517 "Debian-Architektur zu überschreiben."
5519 #. type: TP
5520 #: dpkg-buildpackage.1:116
5521 #, no-wrap
5522 msgid "B<-j>I<jobs>"
5523 msgstr "B<-j>I<Aufträge>"
5525 #. type: Plain text
5526 #: dpkg-buildpackage.1:127
5527 msgid ""
5528 "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the B<make>"
5529 "(1)  option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS environment "
5530 "variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit the "
5531 "option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the DEB_BUILD_OPTIONS environment "
5532 "variable which allows debian/rules files to use this information for their "
5533 "own purposes.  The B<parallel=>I<jobs> in DEB_BUILD_OPTIONS environment "
5534 "variable will override the B<-j> value if this option is given."
5535 msgstr ""
5536 "Anzahl an Aufträgen, die simultan laufen dürfen, äquivalent zu der Option "
5537 "von B<make>(1) mit dem gleichen Namen. Fügt sich selbst zu der "
5538 "Umgebungsvariablen MAKEFLAGS hinzu, was dazu führen sollte, dass alle "
5539 "folgenden Aufrufe von make diese Option erben werden. Fügt auch "
5540 "B<parallel=>I<Aufträge> zu der Umgebungsvariablen DEB_BUILD_OPTIONS hinzu, "
5541 "was es debian/rules-Dateien erlaubt, diese Information für eigene Zwecke zu "
5542 "verwenden. Der Eintrag B<parallel=>I<Aufträge> in der Umgebungsvariablen "
5543 "DEB_BUILD_OPTIONS überschreibt den Wert von B<-j>, falls diese Option "
5544 "angegeben ist."
5546 #. type: TP
5547 #: dpkg-buildpackage.1:127
5548 #, no-wrap
5549 msgid "B<-D>"
5550 msgstr "B<-D>"
5552 #. type: Plain text
5553 #: dpkg-buildpackage.1:131
5554 msgid ""
5555 "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
5556 "default behavior."
5557 msgstr ""
5558 "Prüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte; Abbruch falls diese nicht erfüllt "
5559 "sind. Dies ist das Standardverhalten."
5561 #. type: TP
5562 #: dpkg-buildpackage.1:131
5563 #, no-wrap
5564 msgid "B<-d>"
5565 msgstr "B<-d>"
5567 #. type: Plain text
5568 #: dpkg-buildpackage.1:134
5569 msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
5570 msgstr "Überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht."
5572 #. type: TP
5573 #: dpkg-buildpackage.1:134
5574 #, no-wrap
5575 msgid "B<-nc>"
5576 msgstr "B<-nc>"
5578 #. type: Plain text
5579 #: dpkg-buildpackage.1:138
5580 msgid ""
5581 "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
5582 "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
5583 msgstr ""
5584 "Bereinige den Quellbaum nicht (impliziert B<-b>, falls ansonsten nichts aus "
5585 "B<-B>, B<-A> oder B<-S> gewählt wurde)."
5587 #. type: TP
5588 #: dpkg-buildpackage.1:138
5589 #, no-wrap
5590 msgid "B<-tc>"
5591 msgstr "B<-tc>"
5593 #. type: Plain text
5594 #: dpkg-buildpackage.1:144
5595 msgid ""
5596 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
5597 "after the package has been built."
5598 msgstr ""
5599 "Den Quellbaum säubern (verwendet I<root-werde-Befehl> B<debian/rules clean>) "
5600 "nachdem das Paket gebaut wurde."
5602 #. type: TP
5603 #: dpkg-buildpackage.1:144
5604 #, no-wrap
5605 msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
5606 msgstr "B<-r>I<root-werde-Befehl>"
5608 #. type: Plain text
5609 #: dpkg-buildpackage.1:168
5610 msgid ""
5611 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
5612 "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
5613 "has been specified. Otherwise, if none has been specified, B<fakeroot> will "
5614 "be used by default, if the command is present.  I<gain-root-command> should "
5615 "start with the name of a program on the B<PATH> and will get as arguments "
5616 "the name of the real command to run and the arguments it should take.  "
5617 "I<gain-root-command> can include parameters (they must be space-separated) "
5618 "but no shell metacharacters.  I<gain-root-command> might typically be "
5619 "B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>.  B<su> is not suitable, since "
5620 "it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments "
5621 "individually to the command to be run."
5622 msgstr ""
5623 "Wenn B<dpkg-buildpackage> einen Teil des Bauprozesses als Root ausführen "
5624 "muss, stellt es dem auszführenden Befehl den I<root-werde-Befehl> voran, "
5625 "falls dieser angegeben wurde. Andernfalls wird standardmäßig B<fakeroot> "
5626 "verwendet, falls es vorhanden ist. Der I<root-werde-Befehl> sollte der Name "
5627 "des Programmes im B<PATH> sein und wird als Argumente den Namen des wirklich "
5628 "auszuführenden Befehles und dessen Argumente erhalten. I<root-werde-Befehl> "
5629 "kann Parameter enthalten (die durch Leerzeichen voneinander getrennt sein "
5630 "müssen), aber keine Shell-Metazeichen. Typischerweise ist der I<root-werde-"
5631 "Befehl> B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> oder B<really>. B<su> ist nicht "
5632 "geeignet, da es nur die Shell des Benutzers mit B<-c> aufrufen kann, anstatt "
5633 "Argumente individuell zur Ausführung des Programms zu übergeben."
5635 #. type: TP
5636 #: dpkg-buildpackage.1:168
5637 #, no-wrap
5638 msgid "B<-R>I<rules-file>"
5639 msgstr "B<-R>I<rules-Datei>"
5641 #. type: Plain text
5642 #: dpkg-buildpackage.1:179
5643 msgid ""
5644 "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
5645 "command with several standard parameters. With this option it's possible to "
5646 "use another program invocation to build the package (it can include space "
5647 "separated parameters).  Alternatively it can be used to execute the standard "
5648 "rules file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/"
5649 "make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
5650 msgstr ""
5651 "Der Bau eines Debian-Pakets erfolgt gewöhnlich durch Aufruf von B<debian/"
5652 "rules> als ein Befehl mit mehreren Standardparametern. Mit dieser Option ist "
5653 "es möglich, einen anderen Programmaufruf zum Bau des Paketes zu verwenden "
5654 "(es können durch Leerzeichen getrennte Parameter angegeben werden). "
5655 "Alternativ kann die Standard-debian/rules-Datei mit einem anderen Make-"
5656 "Programm ausgeführt werden (zum Beispiel durch die Verwendung von B</usr/"
5657 "local/bin/make -f debian/rules> als I<rules-Datei>)."
5659 #. type: TP
5660 #: dpkg-buildpackage.1:179
5661 #, no-wrap
5662 msgid "B<-p>I<sign-command>"
5663 msgstr "B<-p>I<signier-Befehl>"
5665 #. type: Plain text
5666 #: dpkg-buildpackage.1:189
5667 msgid ""
5668 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG or PGP to sign a source "
5669 "control (B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
5670 "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> will "
5671 "get all the arguments that B<pgp> would have gotten. If I<sign-command> "
5672 "takes its arguments in GPG rather than PGP style, you should give the B<-"
5673 "sgpg> option. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell "
5674 "metacharacters."
5675 msgstr ""
5676 "Wenn B<dpkg-buildpackage> GPG oder PGP zum Signieren einer Quellsteuerdatei "
5677 "((B<.dsc>)) oder einer B<.changes>-Datei benötigt, wird es statt B<gpg> den "
5678 "I<signier-Befehl> ausführen (und dabei falls notwendig den B<PATH> "
5679 "durchsuchen). Falls I<signier-Befehl> seine Argumente im GPG- statt im PGP-"
5680 "Stil verlangt, sollten Sie die B<-sgpg>-Option verwenden. I<signier-Befehl> "
5681 "sollte keine Leerzeichen oder andere Metazeichen der Shell enthalten."
5683 #. type: TP
5684 #: dpkg-buildpackage.1:189
5685 #, no-wrap
5686 msgid "B<-k>I<key-id>"
5687 msgstr "B<-k>I<Schlüssel-id>"
5689 #. type: Plain text
5690 #: dpkg-buildpackage.1:192
5691 msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
5692 msgstr "Geben Sie die Schlüssel-ID zur Signatur von Paketen an."
5694 #. type: TP
5695 #: dpkg-buildpackage.1:192
5696 #, no-wrap
5697 msgid "B<-us>"
5698 msgstr "B<-us>"
5700 #. type: Plain text
5701 #: dpkg-buildpackage.1:195
5702 msgid "Do not sign the source package."
5703 msgstr "Das Quellpaket nicht signieren."
5705 #. type: TP
5706 #: dpkg-buildpackage.1:195
5707 #, no-wrap
5708 msgid "B<-uc>"
5709 msgstr "B<-uc>"
5711 #. type: Plain text
5712 #: dpkg-buildpackage.1:198
5713 msgid "Do not sign the B<.changes> file."
5714 msgstr "Die B<.changes>-Datei nicht signieren."
5716 #. type: TP
5717 #: dpkg-buildpackage.1:200 dpkg-source.1:133
5718 #, no-wrap
5719 msgid "B<-i>[I<regexp>]"
5720 msgstr "B<-i>[I<Regexp>]"
5722 #. type: Plain text
5723 #: dpkg-buildpackage.1:202
5724 msgid "B<-I>I<[pattern]>"
5725 msgstr "B<-I>I<[Muster]>"
5727 #. type: Plain text
5728 #: dpkg-buildpackage.1:204
5729 msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
5730 msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
5732 #. type: Plain text
5733 #: dpkg-buildpackage.1:206
5734 msgid "B<-z>, B<-Z>"
5735 msgstr "B<-z>, B<-Z>"
5737 #. type: Plain text
5738 #: dpkg-buildpackage.1:209
5739 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
5740 msgstr ""
5741 "Wird unverändert an B<dpkg-source> weitergegeben. Lesen Sie dessen "
5742 "Handbuchseite."
5744 #. type: Plain text
5745 #: dpkg-buildpackage.1:214
5746 msgid "B<--admindir >I<dir>"
5747 msgstr "B<--admindir >I<Verz>"
5749 #. type: Plain text
5750 #: dpkg-buildpackage.1:217 dpkg-checkbuilddeps.1:23 dpkg-query.1:85
5751 #: dpkg-shlibdeps.1:217 dpkg-trigger.1:46
5752 msgid ""
5753 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
5754 "lib/dpkg>."
5755 msgstr ""
5756 "Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist I</var/lib/"
5757 "dpkg>."
5759 #. type: TP
5760 #: dpkg-buildpackage.1:218 dpkg-distaddfile.1:32 dpkg-deb.1:163
5761 #: dpkg-genchanges.1:129 dpkg-gencontrol.1:119 dpkg-name.1:57
5762 #: dpkg-parsechangelog.1:33 dpkg-query.1:70 dpkg-scanpackages.1:97
5763 #: dpkg-shlibdeps.1:217 dpkg-source.1:72 dpkg-split.1:127 dpkg-trigger.1:31
5764 #, no-wrap
5765 msgid "B<-h>, B<--help>"
5766 msgstr "B<-h>, B<--help>"
5768 #. type: SS
5769 #: dpkg-buildpackage.1:226
5770 #, no-wrap
5771 msgid "Variables set by dpkg-architecture"
5772 msgstr "Von dpkg-architecture gesetzte Variablen"
5774 #. type: Plain text
5775 #: dpkg-buildpackage.1:230
5776 msgid ""
5777 "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
5778 "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
5779 "the build environment."
5780 msgstr ""
5781 "Beim Aufruf von B<dpkg-architecture> werden die Parameter von B<-a> und B<-"
5782 "t> durchgereicht. Jede Variable, die von seiner Option B<-s> ausgegeben "
5783 "wird, wird in die Bauumgebung integriert."
5785 #. type: SS
5786 #: dpkg-buildpackage.1:230
5787 #, no-wrap
5788 msgid "Compiler flags"
5789 msgstr "Compiler-Schalter"
5791 #. type: Plain text
5792 #: dpkg-buildpackage.1:236
5793 msgid ""
5794 "Some environment variables defining compiler and linker options are set to "
5795 "default values unless already present in the environment. Note that this "
5796 "mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not all "
5797 "I<rules> files and build tools will honour these variables, yet."
5798 msgstr ""
5799 "Einige Umgebungsvariablen für Einstellungen der Optionen des Compilers und "
5800 "Linkers werden auf Standardwerte gesetzt, falls sie noch nicht in der "
5801 "Umgebung gesetzt wurden. Beachten Sie, dass dieser Mechanismus erst in dpkg-"
5802 "dev Version 1.14.17 eingeführt wurde und noch nicht alle I<rules>-Dateien "
5803 "und Bauwerkzeuge diese Variablen berücksichtigen."
5805 #. type: TP
5806 #: dpkg-buildpackage.1:236
5807 #, no-wrap
5808 msgid "B<CFLAGS>"
5809 msgstr "B<CFLAGS>"
5811 #. type: Plain text
5812 #: dpkg-buildpackage.1:249
5813 msgid ""
5814 "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/"
5815 "should be overriden by the package build if needed (default value: B<-g -"
5816 "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). "
5817 "Overriding options can be used to explicitely set a higher optimization "
5818 "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some "
5819 "optimization levels (the last opt level \"wins\")."
5820 msgstr ""
5821 "Optimierungs-Optionen, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom "
5822 "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten (Vorgabewert: "
5823 "B<-g -O2> oder B<-g\\ -O0> falls B<noopt> in DEB_BUILD_OPTIONS angegeben "
5824 "ist). Das Überschreiben der Optionen kann dazu verwendet werden, explizit "
5825 "eine höhere Optimierungsstufe zu setzen oder um Compiler-Fehler zu umgehen, "
5826 "die nur bei einigen Optimierungsstufen auftreten (die letzte "
5827 "Optimierungsstufe »gewinnt«)."
5829 #. type: TP
5830 #: dpkg-buildpackage.1:249
5831 #, no-wrap
5832 msgid "B<CFLAGS_APPEND>"
5833 msgstr "B<CFLAGS_APPEND>"
5835 #. type: Plain text
5836 #: dpkg-buildpackage.1:254
5837 msgid ""
5838 "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be "
5839 "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: "
5840 "empty."
5841 msgstr ""
5842 "Optimierungsoptionen, die an die Compiler-Schalter angehängt werden, die "
5843 "nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum Testen). "
5844 "Standardmäßig leer."
5846 #. type: TP
5847 #: dpkg-buildpackage.1:254
5848 #, no-wrap
5849 msgid "B<CXXFLAGS>"
5850 msgstr "B<CXXFLAGS>"
5852 #. type: Plain text
5853 #: dpkg-buildpackage.1:259
5854 msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
5855 msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für C++-Quellen."
5857 #. type: TP
5858 #: dpkg-buildpackage.1:259
5859 #, no-wrap
5860 msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>"
5861 msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>"
5863 #. type: Plain text
5864 #: dpkg-buildpackage.1:264
5865 msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
5866 msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für C++-Quellen."
5868 #. type: TP
5869 #: dpkg-buildpackage.1:264
5870 #, no-wrap
5871 msgid "B<FFLAGS>"
5872 msgstr "B<FFLAGS>"
5874 #. type: Plain text
5875 #: dpkg-buildpackage.1:269
5876 msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources."
5877 msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für Fortran-Quellen."
5879 #. type: TP
5880 #: dpkg-buildpackage.1:269
5881 #, no-wrap
5882 msgid "B<FFLAGS_APPEND>"
5883 msgstr "B<FFLAGS_APPEND>"
5885 #. type: Plain text
5886 #: dpkg-buildpackage.1:274
5887 msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
5888 msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für Fortran-Quellen."
5890 #. type: TP
5891 #: dpkg-buildpackage.1:274
5892 #, no-wrap
5893 msgid "B<CPPFLAGS>"
5894 msgstr "B<CPPFLAGS>"
5896 #. type: Plain text
5897 #: dpkg-buildpackage.1:282
5898 msgid ""
5899 "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/"
5900 "should be overriden by the package build if needed (default: empty). This "
5901 "macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead of "
5902 "B<CPPFLAGS>)."
5903 msgstr ""
5904 "Präprozessor-Schalter, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom "
5905 "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten (Vorgabewert: "
5906 "leer). Dieses Makro wird selten benutzt (die meisten Bausysteme verwenden "
5907 "einfach B<CFLAGS> statt B<CPPFLAGS>)."
5909 #. type: TP
5910 #: dpkg-buildpackage.1:282
5911 #, no-wrap
5912 msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>"
5913 msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>"
5915 #. type: Plain text
5916 #: dpkg-buildpackage.1:287
5917 msgid ""
5918 "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be "
5919 "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: "
5920 "empty."
5921 msgstr ""
5922 "Präprozessor-Schalter, die an die Präprozessor-Schalter angehängt werden, "
5923 "die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum Testen). "
5924 "Standardmäßig leer."
5926 #. type: TP
5927 #: dpkg-buildpackage.1:287
5928 #, no-wrap
5929 msgid "B<LDFLAGS>"
5930 msgstr "B<LDFLAGS>"
5932 #. type: Plain text
5933 #: dpkg-buildpackage.1:295
5934 msgid ""
5935 "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
5936 "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
5937 "from these options). Default value: empty."
5938 msgstr ""
5939 "Optionen die beim Linken von Programmen oder Laufzeitbibliotheken an den "
5940 "Compiler weitergegeben werden (falls der Linker direkt aufgerufen wird, "
5941 "müssen B<-Wl> und B<,> aus diesen Optionen entfernt werden). Standardmäßig "
5942 "leer."
5944 #. type: TP
5945 #: dpkg-buildpackage.1:295
5946 #, no-wrap
5947 msgid "B<LDFLAGS_APPEND>"
5948 msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>"
5950 #. type: Plain text
5951 #: dpkg-buildpackage.1:300
5952 msgid ""
5953 "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, which "
5954 "must not be overwritten by the package (mostly used to for test builds). "
5955 "Default value: empty."
5956 msgstr ""
5957 "Optimierungs-Optionen, die an den Compiler beim Linken von Code angehängt "
5958 "werden und die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich "
5959 "zum Testen). Standardmäßig leer."
5961 #. type: Plain text
5962 #: dpkg-buildpackage.1:305
5963 msgid ""
5964 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
5965 "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
5966 msgstr ""
5967 "Es sollte möglich sein, Leerzeichen und Metazeichen der Shell in und "
5968 "Anfangsargumente für I<root-werde-Befehl> und I<signier-Befehl> anzugeben."
5970 #. type: Plain text
5971 #: dpkg-buildpackage.1:312
5972 msgid ""
5973 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-genchanges>(1), "
5974 "B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
5975 msgstr ""
5976 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-genchanges>(1), "
5977 "B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
5979 #. type: Plain text
5980 #: dpkg-buildpackage.1:321
5981 msgid "Copyright \\(co 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
5982 msgstr "Copyright \\(co 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
5984 #. type: TH
5985 #: dpkg-checkbuilddeps.1:1
5986 #, no-wrap
5987 msgid "dpkg-checkbuilddeps"
5988 msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
5990 #. type: Plain text
5991 #: dpkg-checkbuilddeps.1:4
5992 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
5993 msgstr "dpkg-checkbuilddeps - überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte"
5995 #. type: Plain text
5996 #: dpkg-checkbuilddeps.1:9
5997 msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<options>] [I<control-file>]"
5998 msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<Optionen>] [I<Befehlsdatei>]"
6000 #. type: Plain text
6001 #: dpkg-checkbuilddeps.1:14
6002 msgid ""
6003 "This program checks the installed packages in the system against the build "
6004 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
6005 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
6006 msgstr ""
6007 "Dieses Programm überprüft die im System installierten Pakete gegen die "
6008 "Bauabhängigkeiten und Baukonflikte, die in der Steuerdatei aufgeführt sind. "
6009 "Falls welche davon nicht erfüllt sind, zeigt es diese an und beendet sich "
6010 "mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert."
6012 #. type: Plain text
6013 #: dpkg-checkbuilddeps.1:17
6014 msgid ""
6015 "By default, I<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
6016 "be specified on the command line."
6017 msgstr ""
6018 "Standardmäßig wird I<debian/control> gelesen, aber ein alternativer "
6019 "Steuerdateiname kann auf der Kommandozeile angegeben werden."
6021 #. type: Plain text
6022 #: dpkg-checkbuilddeps.1:27
6023 msgid ""
6024 "Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be "
6025 "built."
6026 msgstr ""
6027 "Ignoriere I<Build-Depends-Indep>-Zeilen. Verwenden Sie dies, wenn keine arch-"
6028 "indep-Pakete gebaut werden."
6030 #. type: TP
6031 #: dpkg-checkbuilddeps.1:27
6032 #, no-wrap
6033 msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
6034 msgstr "B<-d >I<Zeichenkette-für-Bauabhängigkeiten>"
6036 #. type: TP
6037 #: dpkg-checkbuilddeps.1:29
6038 #, no-wrap
6039 msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
6040 msgstr "B<-c >I<Zeichenkette-für-Baukonflikte>"
6042 #. type: Plain text
6043 #: dpkg-checkbuilddeps.1:33
6044 msgid ""
6045 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
6046 "I<debian/control> file."
6047 msgstr ""
6048 "Verwende die angegebenen Bauabhängigkeiten/-konflikte statt denen der Datei "
6049 "I<debian/control>."
6051 #. type: TP
6052 #: dpkg-checkbuilddeps.1:33
6053 #, no-wrap
6054 msgid "B<-h>"
6055 msgstr "B<-h>"
6057 #. type: Plain text
6058 #: dpkg-checkbuilddeps.1:39
6059 msgid "Copyright \\(co 2001 Joey Hess"
6060 msgstr "Copyright \\(co 2001 Joey Hess"
6062 #. type: TH
6063 #: dpkg-distaddfile.1:1
6064 #, no-wrap
6065 msgid "dpkg-distaddfile"
6066 msgstr "dpkg-distaddfile"
6068 #. type: Plain text
6069 #: dpkg-distaddfile.1:4
6070 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
6071 msgstr "dpkg-distaddfile - Einträge zu debian/files hinzufügen"
6073 #. type: Plain text
6074 #: dpkg-distaddfile.1:8
6075 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< filename section priority>"
6076 msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<Optionen>]I< Dateiname Bereich Priorität>"
6078 #. type: Plain text
6079 #: dpkg-distaddfile.1:13
6080 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
6081 msgstr ""
6082 "B<dpkg-distaddfile> fügt einen Eintrag für eine benannte Datei in B<debian/"
6083 "files> hinzu."
6085 #. type: Plain text
6086 #: dpkg-distaddfile.1:18
6087 msgid ""
6088 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
6089 "priority for the B<.changes> file."
6090 msgstr ""
6091 "Es erwartet drei nicht-Options-Argumente, den Dateinamen, den Bereich und "
6092 "die Priorität für die B<.changes>-Datei."
6094 #. type: Plain text
6095 #: dpkg-distaddfile.1:26
6096 msgid ""
6097 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
6098 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
6099 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
6100 msgstr ""
6101 "Der Dateiname sollte relativ zum Verzeichnis angegeben werden, in dem B<dpkg-"
6102 "genchanges> die Dateien erwartet, normalerweise B<..>, statt ein relativer "
6103 "Pfadname zu dem aktuellen Verzeichnis zu sein, wenn B<dpkg-distaddfile> "
6104 "ausgeführt wird."
6106 #. type: TP
6107 #: dpkg-distaddfile.1:28 dpkg-genchanges.1:101 dpkg-gencontrol.1:67
6108 #, no-wrap
6109 msgid "B<-f>I<fileslistfile>"
6110 msgstr "B<-f>I<DateienlistDatei>"
6112 #. type: Plain text
6113 #: dpkg-distaddfile.1:32 dpkg-gencontrol.1:71
6114 msgid ""
6115 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
6116 "B<debian/files>."
6117 msgstr ""
6118 "Lese oder schreibe die Liste der hochzuladenen Dateien hierher, statt "
6119 "B<debian/files> zu verwenden."
6121 #. type: TP
6122 #: dpkg-distaddfile.1:40 dpkg-genchanges.1:137 dpkg-gencontrol.1:132
6123 #, no-wrap
6124 msgid "B<debian/files>"
6125 msgstr "B<debian/files>"
6127 #. type: Plain text
6128 #: dpkg-distaddfile.1:46
6129 msgid ""
6130 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
6131 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
6132 msgstr ""
6133 "Die Liste der erzeugten Dateien, die Teil des vorbereiteten Uploads sind. "
6134 "B<dpkg-distaddfile> kann dazu verwendet werden, zusätzliche Dateien "
6135 "hinzuzufügen."
6137 #. type: TH
6138 #: dpkg-deb.1:1
6139 #, no-wrap
6140 msgid "dpkg-deb"
6141 msgstr "dpkg-deb"
6143 #. type: TH
6144 #: dpkg-deb.1:1
6145 #, no-wrap
6146 msgid "2009-01-07"
6147 msgstr "2009-01-07"
6149 #. type: Plain text
6150 #: dpkg-deb.1:4
6151 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
6152 msgstr "dpkg-deb - Debian-Paketarchiv (.deb) Manipulationswerkzeug"
6154 #. type: Plain text
6155 #: dpkg-deb.1:9
6156 msgid "B<dpkg-deb> [I<options>] I<command>"
6157 msgstr "B<dpkg-deb> [I<Optionen>] I<Befehl>"
6159 #. type: Plain text
6160 #: dpkg-deb.1:13
6161 msgid ""
6162 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
6163 msgstr ""
6164 "B<dpkg-deb> packt und entpackt Debian-Archive und stellt Informationen über "
6165 "sie breit."
6167 #. type: Plain text
6168 #: dpkg-deb.1:17
6169 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
6170 msgstr ""
6171 "Verwenden Sie B<dpkg>, um Pakete auf Ihrem System hinzuzufügen oder zu "
6172 "entfernen"
6174 #. type: Plain text
6175 #: dpkg-deb.1:27
6176 msgid ""
6177 "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
6178 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
6179 "and run it for you."
6180 msgstr ""
6181 "Sie können B<dpkg-deb> durch Aufruf von B<dpkg> mit beliebigen Optionen, die "
6182 "Sie an B<dpkg-deb> übergeben wollen, aufrufen. B<dpkg> erkennt, dass Sie "
6183 "B<dpkg-deb> wollten und wird es für Sie ausführen."
6185 #. type: TP
6186 #: dpkg-deb.1:29
6187 #, no-wrap
6188 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
6189 msgstr "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]"
6191 #. type: Plain text
6192 #: dpkg-deb.1:41
6193 msgid ""
6194 "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
6195 "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control "
6196 "information files such as the control file itself. This directory will "
6197 "I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
6198 "files in it will be put in the binary package's control information area."
6199 msgstr ""
6200 "Legt ein Debian-Archiv aus dem Dateisystembaum, der in I<Verzeichnis> "
6201 "gespeichert ist, an. I<Verzeichnis> muss ein B<DEBIAN>-Unterverzeichnis "
6202 "aufweisen, das die Dateien mit Steuerinformation wie die control-Datei "
6203 "selbst enthält. Dieses Verzeichnis wird I<nicht> in dem Dateisystemarchiv "
6204 "des Binärpakets auftauchen, sondern die Dateien selbst werden in den Steuer-"
6205 "Informationsbereich des Binärpakets gepackt."
6207 #. type: Plain text
6208 #: dpkg-deb.1:53
6209 msgid ""
6210 "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
6211 "parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display "
6212 "the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will also check the "
6213 "permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> "
6214 "control information directory."
6215 msgstr ""
6216 "Falls Sie nicht B<--nocheck> angeben, wird B<dpkg-deb> B<DEBIAN/control> "
6217 "lesen und es parsen. Es prüft sie auf Syntax-Fehler und andere Probleme und "
6218 "zeigt den Namen des zu bauenden Binärpakets an. B<dpkg-deb> wird auch die "
6219 "Rechte der Betreuer-Skripte und anderer Dateien im B<DEBIAN>-Steuer-"
6220 "Informationsverzeichnis prüfen."
6222 #. type: Plain text
6223 #: dpkg-deb.1:60
6224 msgid ""
6225 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
6226 "the file I<directory>B<.deb>."
6227 msgstr ""
6228 "Falls kein I<Archiv> angegeben ist, wird B<dpkg-deb> das Paket in die Datei "
6229 "I<Verzeichnis>B<.deb> schreiben."
6231 #. type: Plain text
6232 #: dpkg-deb.1:62
6233 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
6234 msgstr "Falls das anzulegende Archiv bereits existiert, wird es überschrieben."
6236 #. type: Plain text
6237 #: dpkg-deb.1:78
6238 msgid ""
6239 "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
6240 "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
6241 "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
6242 "the package control file. When a target directory is specified, rather than "
6243 "a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
6244 "read and parse the package control file to determine which filename to use)."
6245 msgstr ""
6246 "Falls das zweite Argument ein Verzeichnis ist, wird B<dpkg-deb> in die Datei "
6247 "I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<arch>B<.deb> oder I<Paket>B<_>I<Version>B<.deb>, "
6248 "falls kein B<Architecture>-Feld in der Paket-Steuerdatei vorhanden ist, "
6249 "schreiben. Wenn ein Zielverzeichnis statt einer Datei angegeben ist, darf "
6250 "die Option B<--nocheck> nicht verwendet werden (da B<dpkg-deb> die "
6251 "Paketsteuerdatei lesen und parsen muss, um den zu verwendenden Dateinamen zu "
6252 "bestimmen)."
6254 #. type: TP
6255 #: dpkg-deb.1:78
6256 #, no-wrap
6257 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
6258 msgstr "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuer-Dateiname> ...]"
6260 #. type: Plain text
6261 #: dpkg-deb.1:81
6262 msgid "Provides information about a binary package archive."
6263 msgstr "Stellt Informationen über ein Binärpaketarchiv bereit."
6265 #. type: Plain text
6266 #: dpkg-deb.1:86
6267 msgid ""
6268 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
6269 "the contents of the package as well as its control file."
6270 msgstr ""
6271 "Falls keine I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird es eine "
6272 "Zusammenfassung des Inhalts des Pakets sowie dessen Steuerdatei ausgeben."
6274 #. type: Plain text
6275 #: dpkg-deb.1:94
6276 msgid ""
6277 "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
6278 "in the order they were specified; if any of the components weren't present "
6279 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
6280 "2."
6281 msgstr ""
6282 "Falls I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird B<dpkg-deb> diese in der "
6283 "angegebenen Reihenfolge ausgeben; falls einige der Komponenten nicht "
6284 "vorhanden sind, wird es eine Fehlernachricht nach Stderr über jede ausgeben "
6285 "und sich mit dem Status 2 beenden."
6287 #. type: TP
6288 #: dpkg-deb.1:94
6289 #, no-wrap
6290 msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
6291 msgstr "B<-W>, B<--show> I<Archiv>"
6293 #. type: Plain text
6294 #: dpkg-deb.1:101
6295 msgid ""
6296 "Provides information about a binary package archive in the format specified "
6297 "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
6298 "name and version on one line, separated by a tabulator."
6299 msgstr ""
6300 "Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, das mit dem "
6301 "Argument B<--showformat> angegeben wurde. Das Standardformat zeigt den "
6302 "Paketnamen und die Paketversion in einer Zeile, getrennt durch einen "
6303 "Tabulator."
6305 #. type: TP
6306 #: dpkg-deb.1:101
6307 #, no-wrap
6308 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
6309 msgstr "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuer-Feldname> ...]"
6311 #. type: Plain text
6312 #: dpkg-deb.1:104
6313 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
6314 msgstr ""
6315 "Extrahiert die Informationen der control-Datei aus einem Binärpaketarchiv."
6317 #. type: Plain text
6318 #: dpkg-deb.1:108
6319 msgid ""
6320 "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
6321 "control file."
6322 msgstr ""
6323 "Falls keine B<Steuerdatei-Feld>er angegeben sind, gibt es die gesamte "
6324 "control-Datei aus."
6326 #. type: Plain text
6327 #: dpkg-deb.1:117
6328 msgid ""
6329 "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
6330 "order in which they appear in the control file. If more than one B<control-"
6331 "file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
6332 "name (and a colon and space)."
6333 msgstr ""
6334 "Falls welche angegeben sind, gibt B<dpkg-deb> ihren Inhalt in der "
6335 "Reihenfolge aus, in der sie in der control-Datei angegeben sind. Falls mehr "
6336 "als ein B<Steuerdatei-Feld> angegeben ist, stellt B<dpkg-deb> jedem Inhalt "
6337 "seinen Feldnamen (und einen Doppelpunkt mit Leerzeichen) voran."
6339 #. type: Plain text
6340 #: dpkg-deb.1:119
6341 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
6342 msgstr ""
6343 "Falls angeforderte Felder nicht gefunden werden wird kein Fehler gemeldet."
6345 #. type: TP
6346 #: dpkg-deb.1:119
6347 #, no-wrap
6348 msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
6349 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>"
6351 #. type: Plain text
6352 #: dpkg-deb.1:125
6353 msgid ""
6354 "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
6355 "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
6356 "verbose listing."
6357 msgstr ""
6358 "Listet den Inhalt des Dateisystem-Archivanteils des Paketarchivs auf. Die "
6359 "Ausgabe erfolgt derzeit in dem Format, das von B<tar> in der ausführlichen "
6360 "Auflistung erstellt wird."
6362 #. type: TP
6363 #: dpkg-deb.1:125
6364 #, no-wrap
6365 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
6366 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Archiv-Verzeichnis>"
6368 #. type: Plain text
6369 #: dpkg-deb.1:129
6370 msgid ""
6371 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
6372 "directory."
6373 msgstr ""
6374 "Extrahiert den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in das angegebene "
6375 "Verzeichnis."
6377 #. type: Plain text
6378 #: dpkg-deb.1:135
6379 msgid ""
6380 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
6381 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
6382 msgstr ""
6383 "Beachten Sie, dass das Extrahieren eines Pakets in das Wurzelverzeichnis "
6384 "I<nicht> zu einer korrekten Installation führt! Verwenden Sie B<dpkg> zur "
6385 "Paketinstallation."
6387 #. type: Plain text
6388 #: dpkg-deb.1:139
6389 msgid ""
6390 "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
6391 "permissions modified to match the contents of the package."
6392 msgstr ""
6393 "I<Verzeichnis> (aber nicht die übergeordneten) wird falls notwendig "
6394 "angelegt. Seine Rechte werden angepasst, um mit dem Inhalt des Pakets "
6395 "übereinzustimmen."
6397 #. type: TP
6398 #: dpkg-deb.1:139
6399 #, no-wrap
6400 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
6401 msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>"
6403 #. type: Plain text
6404 #: dpkg-deb.1:144
6405 msgid ""
6406 "Is like B<--extract> (B<-x>)  but prints a listing of the files extracted as "
6407 "it goes."
6408 msgstr ""
6409 "Ist wie B<--extract> (B<-x>), gibt aber beim Arbeiten eine Liste von "
6410 "extrahierten Dateien aus."
6412 #. type: TP
6413 #: dpkg-deb.1:144
6414 #, no-wrap
6415 msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
6416 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>"
6418 #. type: Plain text
6419 #: dpkg-deb.1:152
6420 msgid ""
6421 "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
6422 "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be used "
6423 "to extract a particular file from a package archive."
6424 msgstr ""
6425 "Extrahiert die Dateisystembaum-Daten aus einem Binärpaket und schickt sie "
6426 "zur Standardausgabe im B<tar>-Format. Dies kann zusammen mit B<tar>(1) "
6427 "verwendet werden, um eine bestimmte Datei aus einem Paketarchiv zu "
6428 "extrahieren."
6430 #. type: TP
6431 #: dpkg-deb.1:152
6432 #, no-wrap
6433 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
6434 msgstr "B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]"
6436 #. type: Plain text
6437 #: dpkg-deb.1:156
6438 msgid ""
6439 "Extracts the control information files from a package archive into the "
6440 "specified directory."
6441 msgstr ""
6442 "Extrahiert die Steuer-Informationsdateien aus einem Paketarchiv in das "
6443 "angegebene Verzeichnis."
6445 #. type: Plain text
6446 #: dpkg-deb.1:160
6447 msgid ""
6448 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
6449 "directory is used."
6450 msgstr ""
6451 "Falls kein Verzeichnis angegeben ist, wird das Unterverzeichnis B<DEBIAN> im "
6452 "aktuellen Verzeichnis verwendet."
6454 #. type: Plain text
6455 #: dpkg-deb.1:163
6456 msgid ""
6457 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
6458 msgstr ""
6459 "Das Zielverzeichnis (aber nicht übergeordnete) wird, falls notwendig, "
6460 "angelegt."
6462 #. type: TP
6463 #: dpkg-deb.1:169 dpkg-query.1:76 dpkg-split.1:133 dpkg-trigger.1:37
6464 #, no-wrap
6465 msgid "B<--license>, B<--licence>"
6466 msgstr "B<--licence>, B<--license>"
6468 #. type: Plain text
6469 #: dpkg-deb.1:172 dpkg-name.1:66 dpkg-query.1:79 dpkg-split.1:136
6470 #: dpkg-trigger.1:40
6471 msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
6472 msgstr "Zeigt die Kopier-Lizenzierungsbedingungen und beendet sich."
6474 #. type: TP
6475 #: dpkg-deb.1:174
6476 #, no-wrap
6477 msgid "B<--showformat=>I<format>"
6478 msgstr "B<--showformat=>I<Format>"
6480 #. type: Plain text
6481 #: dpkg-deb.1:179 dpkg-query.1:90
6482 msgid ""
6483 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
6484 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
6485 msgstr ""
6486 "Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--"
6487 "show> verwenden wird. Das Format ist eine Zeichenkette, die für jedes "
6488 "aufgeführte Paket ausgegeben wird."
6490 #. type: Plain text
6491 #: dpkg-deb.1:188
6492 msgid ""
6493 "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
6494 "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the "
6495 "same package. A complete explanation of the formatting options (including "
6496 "escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the "
6497 "B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
6498 msgstr ""
6499 "Die Zeichenkette darf jedes Statusfeld in der Form »${I<Feldname>}« "
6500 "referenzieren, eine Liste der möglichen Felder kann leicht mittels B<-I> für "
6501 "das gleiche Paket ermittelt werden. Eine komplette Erläuterung der "
6502 "Formatieroptionen (darunter die Escape-Sequenzen und Feld-Tabulatoren) kann "
6503 "in der Erklärung der Option B<--showformat> von B<dpkg-query>(1) gefunden "
6504 "werden."
6506 #. type: Plain text
6507 #: dpkg-deb.1:190
6508 msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
6509 msgstr ""
6510 "Die Voreinstellung für dieses Feld ist \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
6512 #. type: TP
6513 #: dpkg-deb.1:190
6514 #, no-wrap
6515 msgid "B<-z>I<compress_level>"
6516 msgstr "B<-z>I<Komprimierstufe>"
6518 #. type: Plain text
6519 #: dpkg-deb.1:194
6520 msgid ""
6521 "Specify which compression level to pass to the compressor backend program, "
6522 "when building a package."
6523 msgstr ""
6524 "Gibt die Komprimierstufe an, die an das Komprimier-Backendprogramm beim Bau "
6525 "eines Pakets übergeben werden soll."
6527 #. type: TP
6528 #: dpkg-deb.1:194
6529 #, no-wrap
6530 msgid "B<-Z>I<compress_type>"
6531 msgstr "B<-Z>I<komprimier_Art>"
6533 #. type: Plain text
6534 #: dpkg-deb.1:199
6535 msgid ""
6536 "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
6537 "values are I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is I<gzip>)."
6538 msgstr ""
6539 "Gibt die Art der Komprimierung beim Bau eines Pakets an. Erlaubte Werte sind "
6540 "I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> und I<none> (voreingestellt ist I<gzip>)."
6542 #. type: TP
6543 #: dpkg-deb.1:199
6544 #, no-wrap
6545 msgid "B<--new>"
6546 msgstr "B<--new>"
6548 #. type: Plain text
6549 #: dpkg-deb.1:204
6550 msgid ""
6551 "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
6552 msgstr ""
6553 "Stellt sicher, dass B<dpkg-deb> ein Archiv im »neuen« Format baut. Dies ist "
6554 "die Voreinstellung."
6556 #. type: TP
6557 #: dpkg-deb.1:204
6558 #, no-wrap
6559 msgid "B<--old>"
6560 msgstr "B<--old>"
6562 #. type: Plain text
6563 #: dpkg-deb.1:212
6564 msgid ""
6565 "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive format "
6566 "is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use "
6567 "is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than "
6568 "0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
6569 msgstr ""
6570 "Zwingt B<dpkg-deb> dazu, ein Archiv im »alten« Format zu bauen. Dieses alte "
6571 "Format wird nicht so leicht von nicht-Debian-Werkzeugen eingelesen und ist "
6572 "jetzt veraltet; der einzige Zweck ist zum Bau von Paketen, die von Dpkg-"
6573 "Versionen kleiner 0.93.76 (September 1995) eingelesen werden sollen. Diese "
6574 "Dpkg-Version wurde nur als i386 a.out-Programm veröffentlicht."
6576 #. type: Plain text
6577 #: dpkg-deb.1:218
6578 msgid ""
6579 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
6580 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
6581 msgstr ""
6582 "Unterdrückt die normalen Überprüfungen von B<dpkg-deb --build> über die "
6583 "vorgeschlagenen Inhalte eines Archivs. Damit können Sie jedes Archiv bauen, "
6584 "das Sie möchten, egal wie defekt es ist."
6586 #. type: TP
6587 #: dpkg-deb.1:218
6588 #, no-wrap
6589 msgid "B<-D>, B<--debug>"
6590 msgstr "B<-D>, B<--debug>"
6592 #. type: Plain text
6593 #: dpkg-deb.1:221
6594 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
6595 msgstr ""
6596 "Aktiviert Fehlersuch-Ausgaben (»debugging«). Dies ist nicht sehr interessant."
6598 #. type: Plain text
6599 #: dpkg-deb.1:227
6600 msgid ""
6601 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
6602 msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paket1>B<.deb> I<paket2>B<.deb> macht das Falsche."
6604 #. type: Plain text
6605 #: dpkg-deb.1:235
6606 msgid ""
6607 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
6608 "straightforward checksum.  (Higher level tools like APT support "
6609 "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
6610 "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
6611 "Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
6612 msgstr ""
6613 "B<.deb>-Dateien werden nicht authentifiziert; in der Tat gibt es noch nicht "
6614 "mal eine klare Prüfsumme. (Abstraktere Werkzeuge wie APT unterstützten die "
6615 "Authentifizierung von B<.deb>-Paketen, die von einem vorgegebenen Depot "
6616 "geholt wurden und die meisten Pakete stellen heutzutage eine md5sum-"
6617 "Steuerdatei bereit, die mittels debian/rules erstellt wurde. Allerdings wird "
6618 "dies von den Werkzeugen auf niedrigerer Ebene nicht direkt unterstützt.)"
6620 #. type: Plain text
6621 #: dpkg-deb.1:242
6622 msgid ""
6623 "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
6624 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
6625 "package's scripts run and its status and contents recorded."
6626 msgstr ""
6627 "Versuchen Sie nicht, nur mit B<dpkg-deb> Software zu installieren! Sie "
6628 "müssen B<dpkg> selber verwenden, um sicherzustellen, dass alle Dateien an "
6629 "den richtigen Ort platziert werden, die Paketskripte ausgeführt werden und "
6630 "sein Status und Inhalt aufgezeichnet wird."
6632 #. type: Plain text
6633 #: dpkg-deb.1:248
6634 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
6635 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
6637 #. type: TH
6638 #: dpkg-divert.8:1
6639 #, no-wrap
6640 msgid "dpkg-divert"
6641 msgstr "dpkg-divert"
6643 #. type: Plain text
6644 #: dpkg-divert.8:4
6645 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
6646 msgstr "dpkg-divert - Hinwegsetzen über die Paketversion einer Datei"
6648 #. type: Plain text
6649 #: dpkg-divert.8:9
6650 msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] I<command>"
6651 msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] I<Befehl>"
6653 #. type: Plain text
6654 #: dpkg-divert.8:13
6655 msgid ""
6656 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
6657 "diversions."
6658 msgstr ""
6659 "B<dpkg-divert> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Umleitungen "
6660 "einzurichten und zu aktualisieren."
6662 #. type: Plain text
6663 #: dpkg-divert.8:23
6664 msgid ""
6665 "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1)  not to install a file "
6666 "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
6667 "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
6668 "conflict. System administrators can also use it to override some package's "
6669 "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
6670 "'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version "
6671 "of a package which contains those files."
6672 msgstr ""
6673 "Datei-I<Diversionen> (Umleitungen) sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) dazu zu "
6674 "zwingen, eine Datei nicht an ihren Standardplatz, sondern an einem "
6675 "I<umgeleiteten> Ort zu installieren. Umleitungen können innerhalb der Debian-"
6676 "Paketskripte verwendet werden, um eine Datei beiseitezuschieben, wenn sie "
6677 "einen Konflikt auslöst. Systemadministratoren können sie auch verwenden, um "
6678 "sich über die Konfigurationsdateien einiger Pakete hinwegzusetzen, oder wann "
6679 "immer einige Dateien (die nicht als »Conffiles« markiert sind) von Dpkg "
6680 "erhalten werden müssen, wenn eine neuere Version eines Paketes, die diese "
6681 "Dateien enthält, installiert wird."
6683 #. type: TP
6684 #: dpkg-divert.8:25
6685 #, no-wrap
6686 msgid "[B<--add>] I<file>"
6687 msgstr "[B<--add>] I<Datei>"
6689 #. type: Plain text
6690 #: dpkg-divert.8:28
6691 msgid "Add a diversion for I<file>."
6692 msgstr "Fügt eine Umleitung für I<Datei> hinzu."
6694 #. type: TP
6695 #: dpkg-divert.8:28 dpkg-statoverride.8:36
6696 #, no-wrap
6697 msgid "B<--remove>I< file>"
6698 msgstr "B<--remove>I< Datei>"
6700 #. type: Plain text
6701 #: dpkg-divert.8:31
6702 msgid "Remove a diversion for I<file>."
6703 msgstr "Entferne eine Umleitung für I<Datei>."
6705 #. type: TP
6706 #: dpkg-divert.8:31
6707 #, no-wrap
6708 msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
6709 msgstr "B<--list>I< Glob-Muster>"
6711 #. type: Plain text
6712 #: dpkg-divert.8:34
6713 msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
6714 msgstr "Liste Umleitungen auf, die auf I<Glob-Muster> passen."
6716 #. type: TP
6717 #: dpkg-divert.8:34
6718 #, no-wrap
6719 msgid "B<--listpackage>I< file>"
6720 msgstr "B<--listpackage>I< Datei>"
6722 #. type: Plain text
6723 #: dpkg-divert.8:38
6724 msgid ""
6725 "Print the name of the package that diverts I<file>.  Prints LOCAL if I<file> "
6726 "is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
6727 msgstr ""
6728 "Gibt den Namen des Pakets aus, die I<Datei> umleitet. Gibt LOCAL aus, falls "
6729 "die Datei lokal umgeleitet wurde und nichts, falls I<Datei> nicht umgeleitet "
6730 "wurde."
6732 #. type: TP
6733 #: dpkg-divert.8:38
6734 #, no-wrap
6735 msgid "B<--truename>I< file>"
6736 msgstr "B<--truename>I< Datei>"
6738 #. type: Plain text
6739 #: dpkg-divert.8:41
6740 msgid "Print the real name for a diverted file."
6741 msgstr "Zeige den echten Namen für eine umgeleitete Datei an."
6743 #. type: TP
6744 #: dpkg-divert.8:43 dpkg-statoverride.8:53 update-alternatives.8:329
6745 #, no-wrap
6746 msgid "B<--admindir>I< directory>"
6747 msgstr "B<--admindir>I< Verzeichnis>"
6749 #. type: Plain text
6750 #: dpkg-divert.8:46
6751 msgid ""
6752 "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)."
6753 msgstr ""
6754 "Setze das Dpkg-Datenverzeichnis auf I<Verzeichnis> (Standard: I</var/lib/"
6755 "dpkg>)."
6757 #. type: TP
6758 #: dpkg-divert.8:46
6759 #, no-wrap
6760 msgid "B<--divert>I< divert-to>"
6761 msgstr "B<--divert>I< Umleitziel>"
6763 #. type: Plain text
6764 #: dpkg-divert.8:50
6765 msgid ""
6766 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
6767 "other packages, will be diverted."
6768 msgstr ""
6769 "I<Umleitziel> ist der Zielort, wo die Versionen der I<Datei>, wie sie von "
6770 "anderen Paketen bereitgestellt wird, hin umgeleitet werden."
6772 #. type: TP
6773 #: dpkg-divert.8:50
6774 #, no-wrap
6775 msgid "B<--local>"
6776 msgstr "B<--local>"
6778 #. type: Plain text
6779 #: dpkg-divert.8:56
6780 msgid ""
6781 "Specifies that all packages' versions of this file are diverted.  This "
6782 "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
6783 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
6784 "version."
6785 msgstr ""
6786 "Gibt an, dass alle Versionen dieser Datei umgeleitet sind. Dies bedeutet, "
6787 "dass es keine Ausnahmen gibt, und egal was für ein Paket auch installiert "
6788 "ist, die Datei ist umgeleitet. Dies kann vom Administrator verwendet werden, "
6789 "um eine lokal geänderte Version zu installieren."
6791 #. type: TP
6792 #: dpkg-divert.8:56
6793 #, no-wrap
6794 msgid "B<--package>I< package>"
6795 msgstr "B<--package>I< Paket>"
6797 #. type: Plain text
6798 #: dpkg-divert.8:61
6799 msgid ""
6800 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
6801 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
6802 msgstr ""
6803 "I<Paket> ist der Name des Pakets, dessen Kopie von I<Datei> nicht umgeleitet "
6804 "wird, d.h. I<Datei> wird für alle Pakete außer I<Paket> umgeleitet."
6806 #. type: TP
6807 #: dpkg-divert.8:61 dpkg-statoverride.8:65 update-alternatives.8:351
6808 #, no-wrap
6809 msgid "B<--quiet>"
6810 msgstr "B<--quiet>"
6812 #. type: Plain text
6813 #: dpkg-divert.8:64
6814 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
6815 msgstr "Ruhiger Modus, d.h. keine langatmige Ausgabe."
6817 #. type: TP
6818 #: dpkg-divert.8:64
6819 #, no-wrap
6820 msgid "B<--rename>"
6821 msgstr "B<--rename>"
6823 #. type: Plain text
6824 #: dpkg-divert.8:68
6825 msgid ""
6826 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
6827 "in case the destination file already exists."
6828 msgstr ""
6829 "Schiebe die Dateien tatsächlich beiseite (oder zurück). B<dpkg-divert> wird "
6830 "den Arbeitsvorgang abbrechen, falls die Zieldatei bereits existiert."
6832 #. type: TP
6833 #: dpkg-divert.8:68
6834 #, no-wrap
6835 msgid "B<--test>"
6836 msgstr "B<--test>"
6838 #. type: Plain text
6839 #: dpkg-divert.8:71
6840 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
6841 msgstr ""
6842 "Testmodus, d.h. führe keine Änderungen durch, sondern zeige sie lediglich."
6844 #. type: SH
6845 #: dpkg-divert.8:78
6846 #, no-wrap
6847 msgid "NOTES"
6848 msgstr "BEMERKUNGEN"
6850 #. type: Plain text
6851 #: dpkg-divert.8:82
6852 msgid ""
6853 "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<E<lt>originalE<gt>."
6854 "distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must "
6855 "match if specified."
6856 msgstr ""
6857 "Beim Hinzufügen ist die Standardeinstellung B<--local> und B<--divert> "
6858 "I<E<lt>OriginalnameE<gt>.distrib>. Beim Entfernen müssen, falls angegeben, "
6859 "B<--package> oder B<--local> und B<--divert> übereinstimmen."
6861 #. type: Plain text
6862 #: dpkg-divert.8:84
6863 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
6864 msgstr "Verzeichnisse können mit B<dpkg-divert> nicht umgeleitet werden."
6866 #. type: Plain text
6867 #: dpkg-divert.8:90
6868 msgid ""
6869 "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8)  "
6870 "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
6871 "library.  Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
6872 "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library "
6873 "has the same SONAME as the undiverted one."
6874 msgstr ""
6875 "Vorsicht sollte beim Umleiten von Laufzeit-Bibliotheken walten gelassen "
6876 "werden, da B<ldconfig>(8) einen symbolischen Link, basierend auf dem in der "
6877 "Bibliothek eingebetteten DT_SONAME-Feld, anlegt. Da ldconfig keine "
6878 "Umleitungen anerkennt (nur Dpkg tut dies), kann der Symlink am Ende auf die "
6879 "umgeleitete Bibliothek zeigen, falls die umgeleitete Bibliothek den gleichen "
6880 "SONAME wie die nicht umgeleitete hat."
6882 #. type: Plain text
6883 #: dpkg-divert.8:95
6884 msgid ""
6885 "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
6886 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
6887 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
6888 msgstr ""
6889 "Um alle Kopien von I</usr/bin/example> auf I</usr/bin/example.foo> "
6890 "umzuleiten, d.h. alle Pakete, die I</usr/bin/example> zur Verfügung stellen, "
6891 "dazu anzuleiten, diese Datei stattdessen als I</usr/bin/example.foo> zu "
6892 "installieren und die Umbenennung, falls notwendig, durchzuführen:"
6894 #. type: Plain text
6895 #: dpkg-divert.8:97
6896 msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
6897 msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
6899 #. type: Plain text
6900 #: dpkg-divert.8:99 dpkg-divert.8:109
6901 msgid "To remove that diversion:"
6902 msgstr "Um diese Umleitung zu entfernen:"
6904 #. type: Plain text
6905 #: dpkg-divert.8:101
6906 msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
6907 msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
6909 #. type: Plain text
6910 #: dpkg-divert.8:105
6911 msgid ""
6912 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
6913 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
6914 msgstr ""
6915 "Um für jedes Paket - außer Ihrem eigenen I<wibble>-Paket -, das versucht, I</"
6916 "usr/bin/example> zu installieren, dieses auf I</usr/bin/example.foo> "
6917 "umzuleiten:"
6919 #. type: Plain text
6920 #: dpkg-divert.8:107
6921 msgid ""
6922 "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
6923 "example"
6924 msgstr ""
6925 "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
6926 "example"
6928 #. type: Plain text
6929 #: dpkg-divert.8:111
6930 msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
6931 msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
6933 #. type: TP
6934 #: dpkg-divert.8:113
6935 #, no-wrap
6936 msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>"
6937 msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>"
6939 #. type: Plain text
6940 #: dpkg-divert.8:118
6941 msgid ""
6942 "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
6943 "located in the dpkg administration directory, along with other files "
6944 "important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
6945 msgstr ""
6946 "Datei, die die aktuelle Liste von Umleitungen des Systems enthält. Sie "
6947 "befindet sich im Dpkg-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen für "
6948 "Dpkg wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>."
6950 #. type: Plain text
6951 #: dpkg-divert.8:121
6952 msgid ""
6953 "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
6954 "old>, before replacing it with the new one."
6955 msgstr ""
6956 "Hinweis: B<dpkg-divert> erhält die alte Kopie dieser Datei, mit der Endung "
6957 "I<-old>, bevor es sie mit der neuen ersetzt."
6959 #. type: Plain text
6960 #: dpkg-divert.8:127 update-alternatives.8:489
6961 msgid "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson"
6962 msgstr "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson"
6964 #. type: TH
6965 #: dpkg-genchanges.1:1
6966 #, no-wrap
6967 msgid "dpkg-genchanges"
6968 msgstr "dpkg-genchanges"
6970 #. type: Plain text
6971 #: dpkg-genchanges.1:4
6972 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
6973 msgstr "dpkg-dpkg-genchanges - erstelle Debian .changes-Dateien"
6975 #. type: Plain text
6976 #: dpkg-genchanges.1:8
6977 msgid "B<dpkg-genchanges> [I<options>]"
6978 msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<Optionen>]"
6980 #. type: Plain text
6981 #: dpkg-genchanges.1:16
6982 msgid ""
6983 "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
6984 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
6985 "upload control file (B<.changes> file)."
6986 msgstr ""
6987 "B<dpkg-genchanges> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten "
6988 "Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine "
6989 "Debian-Steuerdatei für das Hochladen (die B<.changes>-Datei)."
6991 #. type: TP
6992 #: dpkg-genchanges.1:18
6993 #, no-wrap
6994 msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
6995 msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
6997 #. type: Plain text
6998 #: dpkg-genchanges.1:27
6999 msgid ""
7000 "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to "
7001 "be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, the "
7002 "produced B<.changes> file will include whatever files were created by the "
7003 "B<binary-*> target(s) of the package being built."
7004 msgstr ""
7005 "Gibt an, das ein rein-binärer Bau stattfindet (keine Quelldateien sollen "
7006 "eingeschlossen werden). Es gibt zwischen B<-b>, B<-B> und B<-A> keinen "
7007 "Unterschied, die erstellte Datei B<.changes> beinhaltet alle Dateien, die "
7008 "von den B<binary-*>-Zielen der zu bauenden Pakete erstellt werden."
7010 #. type: Plain text
7011 #: dpkg-genchanges.1:31
7012 msgid ""
7013 "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will "
7014 "be included)."
7015 msgstr ""
7016 "Gibt an, dass nur die Quellen hochgeladen werden sollen (keine Binärpakete "
7017 "werden enthalten sein)."
7019 #. type: Plain text
7020 #: dpkg-genchanges.1:36
7021 msgid ""
7022 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
7023 "included in the upload if any source is being generated (i.e.  B<-b> or B<-"
7024 "B> haven't been used)."
7025 msgstr ""
7026 "Die B<-s>I<x> Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload "
7027 "hinzugefügt wird, falls die Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b> oder B<-B> "
7028 "nicht verwendet wurden)."
7030 #. type: Plain text
7031 #: dpkg-genchanges.1:42
7032 msgid ""
7033 "By default, or if specified, the original source will be included only if "
7034 "the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
7035 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
7036 "entry."
7037 msgstr ""
7038 "Standardmäßig, oder falls angegeben, werden die Originalquellen nur "
7039 "hinzugefügt, falls sich die Versionsnummer der Originalautoren (die Version "
7040 "ohne Epoche und ohne die Debian-Revision) von der Versionsnummer der "
7041 "Originalautoren in dem letzten Changlog-Eintrag unterscheidet."
7043 #. type: Plain text
7044 #: dpkg-genchanges.1:45
7045 msgid "Forces the inclusion of the original source."
7046 msgstr "Erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen."
7048 #. type: Plain text
7049 #: dpkg-genchanges.1:48
7050 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
7051 msgstr ""
7052 "Erzwingt den Ausschluss der Originalquellen und fügt nur den Diff hinzu."
7054 #. type: Plain text
7055 #: dpkg-genchanges.1:54
7056 msgid ""
7057 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
7058 "I<version> to be used."
7059 msgstr ""
7060 "Dies führt dazu, dass »changelog«-Informationen von allen Versionen, die "
7061 "strikt neuer als I<Version> sind, verwendet werden."
7063 #. type: Plain text
7064 #: dpkg-genchanges.1:60
7065 msgid ""
7066 "Read the description of the changes from the file I<changesdescription> "
7067 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
7068 msgstr ""
7069 "Lese die Beschreibung der Änderungen aus der Datei I<Änderungsbeschreibung> "
7070 "anstatt die Informationen aus dem changelog-Datei des Quellbaums zu "
7071 "verwenden."
7073 #. type: Plain text
7074 #: dpkg-genchanges.1:66
7075 msgid ""
7076 "Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
7077 "this package, rather than using the information from the source tree's "
7078 "control file."
7079 msgstr ""
7080 "Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers "
7081 "dieses Paketes, anstatt die Informationen aus der »control«-Datei des "
7082 "Quellbaums zu verwenden."
7084 #. type: Plain text
7085 #: dpkg-genchanges.1:72
7086 msgid ""
7087 "Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
7088 "this upload, rather than using the information from the source tree's "
7089 "changelog."
7090 msgstr ""
7091 "Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers für "
7092 "diesen Upload, anstatt die Informationen aus dem »changelog« des Quellbaums "
7093 "zu verwenden."
7095 #. type: TP
7096 #: dpkg-genchanges.1:72 dpkg-gencontrol.1:41 dpkg-source.1:104
7097 #, no-wrap
7098 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
7099 msgstr "B<-V>I<Name>B<=>I<Wert>"
7101 #. type: Plain text
7102 #: dpkg-genchanges.1:76 dpkg-source.1:108
7103 msgid ""
7104 "Set an output substitution variable.  See B<deb-substvars>(5) for a "
7105 "discussion of output substitution."
7106 msgstr ""
7107 "Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für "
7108 "eine Besprechung des Ausgabesubstitution."
7110 #. type: TP
7111 #: dpkg-genchanges.1:76 dpkg-gencontrol.1:45 dpkg-shlibdeps.1:171
7112 #: dpkg-source.1:108
7113 #, no-wrap
7114 msgid "B<-T>I<substvarsfile>"
7115 msgstr "B<-T>I<substvardatei>"
7117 #. type: Plain text
7118 #: dpkg-genchanges.1:85
7119 msgid ""
7120 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
7121 "substvars>.  No variable substitution is done on any of the fields that are "
7122 "output, however the special variable I<Format> will override the field of "
7123 "the same name."
7124 msgstr ""
7125 "Lese die Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig B<debian/"
7126 "substvars>. Bei den ausgegeben Feldern erfolgt keine Variablensubstitution, "
7127 "die besondere Variable I<Format> wird allerdings das Feld mit dem gleichen "
7128 "Namen überschreiben."
7130 #. type: TP
7131 #: dpkg-genchanges.1:85 dpkg-gencontrol.1:51 dpkg-source.1:113
7132 #, no-wrap
7133 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
7134 msgstr "B<-D>I<Feld>B<=>I<Wert>"
7136 #. type: Plain text
7137 #: dpkg-genchanges.1:88 dpkg-gencontrol.1:54 dpkg-source.1:116
7138 msgid "Override or add an output control file field."
7139 msgstr "Überschreibe oder ergänze ein Ausgabe-Steuerdatei-Feld."
7141 #. type: TP
7142 #: dpkg-genchanges.1:88 dpkg-gencontrol.1:54 dpkg-source.1:116
7143 #, no-wrap
7144 msgid "B<-U>I<field>"
7145 msgstr "B<-U>I<field>"
7147 #. type: Plain text
7148 #: dpkg-genchanges.1:91 dpkg-gencontrol.1:57 dpkg-source.1:119
7149 msgid "Remove an output control file field."
7150 msgstr "Entferne ein Ausgabe-Steuerdatei-Feld."
7152 #. type: TP
7153 #: dpkg-genchanges.1:91 dpkg-gencontrol.1:57 dpkg-source.1:80
7154 #, no-wrap
7155 msgid "B<-c>I<controlfile>"
7156 msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>"
7158 #. type: Plain text
7159 #: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-gencontrol.1:62
7160 msgid ""
7161 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
7162 "is B<debian/control>."
7163 msgstr ""
7164 "Gibt die Haupt-Steuerdatei an, aus der Informationen gelesen werden sollen. "
7165 "Standardmäßig B<debian/control>."
7167 #. type: TP
7168 #: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-gencontrol.1:62 dpkg-parsechangelog.1:16
7169 #: dpkg-source.1:87
7170 #, no-wrap
7171 msgid "B<-l>I<changelogfile>"
7172 msgstr "B<-l>I<Changelog-Datei>"
7174 #. type: Plain text
7175 #: dpkg-genchanges.1:101 dpkg-gencontrol.1:67 dpkg-parsechangelog.1:21
7176 msgid ""
7177 "Specifies the change log file to read information from. The default is "
7178 "B<debian/changelog>."
7179 msgstr ""
7180 "Gibt die Änderungsprotokolldatei an, aus der Informationen gelesen werden "
7181 "sollen. Standardmäßig B<debian/changelog>."
7183 #. type: Plain text
7184 #: dpkg-genchanges.1:105
7185 msgid ""
7186 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
7187 "files>."
7188 msgstr ""
7189 "Lese die Liste der hochzuladenen Dateien von hier, statt B<debian/files> zu "
7190 "verwenden."
7192 #. type: TP
7193 #: dpkg-genchanges.1:105 dpkg-gencontrol.1:71 dpkg-parsechangelog.1:21
7194 #: dpkg-source.1:94
7195 #, no-wrap
7196 msgid "B<-F>I<changelogformat>"
7197 msgstr "B<-F>I<Changelog-Format>"
7199 #. type: Plain text
7200 #: dpkg-genchanges.1:110 dpkg-gencontrol.1:76 dpkg-parsechangelog.1:26
7201 #: dpkg-source.1:99
7202 msgid ""
7203 "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
7204 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
7205 "the debian standard format."
7206 msgstr ""
7207 "Gibt das Format der Änderungsprotokolldatei an. Standardmäßig wird das "
7208 "Format aus einer speziellen Zeile in der Nähe des Endes der "
7209 "Änderungsprotokolldatei gelesen oder, falls dies fehlschlägt, wird das "
7210 "Debian-Standardformat angenommen."
7212 #. type: TP
7213 #: dpkg-genchanges.1:110
7214 #, no-wrap
7215 msgid "B<-u>I<uploadfilesdir>"
7216 msgstr "B<-u>I<Hochladedateiverzeichnis>"
7218 #. type: Plain text
7219 #: dpkg-genchanges.1:121
7220 msgid ""
7221 "Look for the files to be uploaded in I<uploadfilesdir> rather than B<..> "
7222 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
7223 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
7224 msgstr ""
7225 "Suche nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in "
7226 "I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genchanges> muss diese "
7227 "Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.changes>-"
7228 "Datei aufnehmen kann."
7230 #. type: TP
7231 #: dpkg-genchanges.1:121
7232 #, no-wrap
7233 msgid "B<-q>"
7234 msgstr "B<-q>"
7236 #. type: Plain text
7237 #: dpkg-genchanges.1:129
7238 msgid ""
7239 "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
7240 "error, for example about how many of the package's source files are being "
7241 "uploaded.  B<-q> suppresses these messages."
7242 msgstr ""
7243 "Normalerweise schreibt B<dpkg-genchanges> informative Meldungen auf die "
7244 "Standard-Fehlerausgabe, beispielsweise wie viele Quelldateien des Pakets "
7245 "hochgeladen werden. B<-q> unterdrückt diese Meldungen."
7247 #. type: Plain text
7248 #: dpkg-genchanges.1:145
7249 msgid ""
7250 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
7251 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
7252 msgstr ""
7253 "Die Liste der erstellten Dateien, die Teil der zum Hochladen vorbereiteten "
7254 "Dateien sind. B<dpkg-genchanges> liest hier die Daten, wenn es die Datei B<."
7255 "changes> erstellt."
7257 #. type: TH
7258 #: dpkg-gencontrol.1:1
7259 #, no-wrap
7260 msgid "dpkg-gencontrol"
7261 msgstr "dpkg-gencontrol"
7263 #. type: Plain text
7264 #: dpkg-gencontrol.1:4
7265 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
7266 msgstr "dpkg-gencontrol - erstelle Debian control-Dateien"
7268 #. type: Plain text
7269 #: dpkg-gencontrol.1:8
7270 msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<options>]"
7271 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<Optionen>]"
7273 #. type: Plain text
7274 #: dpkg-gencontrol.1:14
7275 msgid ""
7276 "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
7277 "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
7278 "control); during this process it will simplify the relation fields."
7279 msgstr ""
7280 "B<dpkg-gencontrol> liest Informationen aus einem entpackten Debian-"
7281 "Quellcodebaum und erzeugt eine binäre Paketsteuerdatei (standardmäßig debian/"
7282 "tmp/DEBIAN/control); dabei vereinfacht es die Felder mit Paketbeziehungen."
7284 #. type: Plain text
7285 #: dpkg-gencontrol.1:27
7286 msgid ""
7287 "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
7288 "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
7289 "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
7290 "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
7291 "to true given the current version of the package as installed). Logically it "
7292 "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
7293 "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
7294 "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
7295 "the superseding dependency will take the place of the discarded one."
7296 msgstr ""
7297 "Daher werden I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> und I<Suggests> in "
7298 "dieser Reihenfolge vereinfacht, indem Abhängigkeiten, die aufgrund der "
7299 "jeweils ermittelten stärkeren Abhängigkeit bereits erfüllt sind, entfernt "
7300 "werden. Es wird auch alle Selbstabhängigkeiten entfernen (tatsächlich werden "
7301 "alle Abhängigkeiten entfernt, die aufgrund der installierten Version des "
7302 "aktuellen Pakets automatisch erfüllt werden). Logisch betrachtet behält es "
7303 "den Durchschnitt von mehrfachen Abhängigkeiten auf das gleiche Paket. Die "
7304 "Reihenfolge der Abhängigkeiten wird so gut wie möglich beibehalten: falls "
7305 "eine Abhängigkeit aufgrund einer weiter hinten im Feld auftauchenden "
7306 "weiteren Abhängigkeit gestrichen werden muss, so übernimmt die letztere "
7307 "Abhängigkeit den Platz der gestrichenen."
7309 #. type: Plain text
7310 #: dpkg-gencontrol.1:32
7311 msgid ""
7312 "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> "
7313 "and I<Provides>)  are also simplified individually by computing the union of "
7314 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
7315 "field."
7316 msgstr ""
7317 "Die anderen Paketbeziehungsfelder (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
7318 "I<Replaces> und I<Provides>) werden auch individuell vereinfacht, indem die "
7319 "Vereinigung der verschiedenen Abhängigkeiten berechnet wird, wenn ein Paket "
7320 "mehrfach in dem Feld aufgeführt ist."
7322 #. type: Plain text
7323 #: dpkg-gencontrol.1:36
7324 msgid ""
7325 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
7326 "files>."
7327 msgstr ""
7328 "B<dpkg-gencontrol> fügt auch einen Eintrag für das Binärpaket in B<debian/"
7329 "files> hinzu."
7331 #. type: Plain text
7332 #: dpkg-gencontrol.1:41
7333 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
7334 msgstr "Setzt die Versionsnummer des zu generierenden Binärpaketes."
7336 #. type: Plain text
7337 #: dpkg-gencontrol.1:45
7338 msgid ""
7339 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
7340 "of output substitution."
7341 msgstr ""
7342 "Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für "
7343 "eine Besprechung der Ausgabesubstitution."
7345 #. type: Plain text
7346 #: dpkg-gencontrol.1:51
7347 msgid ""
7348 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
7349 "substvars>."
7350 msgstr ""
7351 "Lese Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig ist dies "
7352 "B<debian/substvars>."
7354 #. type: TP
7355 #: dpkg-gencontrol.1:76
7356 #, no-wrap
7357 msgid "B<-p>I<package>"
7358 msgstr "B<-p>I<Paket>"
7360 #. type: Plain text
7361 #: dpkg-gencontrol.1:83
7362 msgid ""
7363 "Generate information for the binary package I<package>.  If the source "
7364 "control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
7365 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
7366 "generate."
7367 msgstr ""
7368 "Erstellt Informationen für das Binärpaket I<Paket>. Falls die Steuerdatei "
7369 "der Quellen nur ein Binärpakete aufführt, kann diese Option weggelassen "
7370 "werden; andernfalls ist sie notwendig, um festzulegen, von welchen "
7371 "Binärpaketen die Informationen erstellt werden sollen."
7373 #. type: TP
7374 #: dpkg-gencontrol.1:83
7375 #, no-wrap
7376 msgid "B<-n>I<filename>"
7377 msgstr "B<-n>I<Dateiname>"
7379 #. type: Plain text
7380 #: dpkg-gencontrol.1:88
7381 msgid ""
7382 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
7383 "package_version_arch.deb filename."
7384 msgstr ""
7385 "Gehe davon aus, das der Dateiname des Pakets I<Dateiname> sein wird, statt "
7386 "des normalen Dateinamens Paket_Version_Architektur.deb."
7388 #. type: TP
7389 #: dpkg-gencontrol.1:88
7390 #, no-wrap
7391 msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
7392 msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
7394 #. type: Plain text
7395 #: dpkg-gencontrol.1:97
7396 msgid ""
7397 "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-dev "
7398 "but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-gencontrol to "
7399 "include the Section and Priority fields in the control file. This is now the "
7400 "default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-"
7401 "U> option to delete the fields from the control file."
7402 msgstr ""
7403 "Diese Optionen werden aufgrund der Kompatibilität mit älteren Versionen von "
7404 "dpkg-dev ignoriert, sind aber jetzt veraltet. Bisher wurden sie verwendet, "
7405 "um dpkg-gencontrol mitzuteilen, die Felder »Section« und »Priority« in die "
7406 "Steuerdatei mit aufzunehmen. Dies passiert jetzt standardmäßig. Falls Sie "
7407 "das alte Verhalten erreichen möchten, können Sie die Option B<-U> verwenden, "
7408 "um Felder aus der Steuerdatei zu entfernen."
7410 #. type: TP
7411 #: dpkg-gencontrol.1:97
7412 #, no-wrap
7413 msgid "B<-P>I<packagebuilddir>"
7414 msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>"
7416 #. type: Plain text
7417 #: dpkg-gencontrol.1:110
7418 msgid ""
7419 "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<packagebuilddir> "
7420 "instead of B<debian/tmp>.  This value is used to find the default value of "
7421 "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
7422 "B<du>), and for the default location of the output file."
7423 msgstr ""
7424 "Teilt B<dpkg-source> mit, dass das Paket in I<Paketbauverzeichnis> statt in "
7425 "B<debian/tmp> gebaut wird. Dieser Wert wird dazu verwendet, den Standardwert "
7426 "der Substitutionsvariablen B<Installed-Size> und des Feldes der Steuerdatei "
7427 "(mittels B<du>) zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der Ausgabedatei."
7429 #. type: TP
7430 #: dpkg-gencontrol.1:110 dpkg-shlibdeps.1:152
7431 #, no-wrap
7432 msgid "B<-O>"
7433 msgstr "B<-O>"
7435 #. type: Plain text
7436 #: dpkg-gencontrol.1:119
7437 msgid ""
7438 "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
7439 "DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
7440 msgstr ""
7441 "Gebe die Steuerdatei in die Standardausgabe statt nach B<debian/tmp/DEBIAN/"
7442 "control> (oder I<Paketbauverzeichnis>B</DEBIAN/control> falls B<-P> "
7443 "verwendet worden ist) aus."
7445 #. type: TP
7446 #: dpkg-gencontrol.1:127
7447 #, no-wrap
7448 msgid "B<debian/control>"
7449 msgstr "B<debian/control>"
7451 #. type: Plain text
7452 #: dpkg-gencontrol.1:132
7453 msgid ""
7454 "The main source control information file, giving version-independent "
7455 "information about the source package and the binary packages it can produce."
7456 msgstr ""
7457 "Die Haupt-Steuer-Informationsdatei für die Quellen. Sie gibt "
7458 "versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, "
7459 "die sie erstellen kann, an."
7461 #. type: Plain text
7462 #: dpkg-gencontrol.1:139
7463 msgid ""
7464 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
7465 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
7466 "control files it generates here."
7467 msgstr ""
7468 "Die Liste der erstellten Dateien, die Teil des Uploads sind, der vorbereitet "
7469 "wird. B<dpkg-gencontrol> fügt die vermuteten Dateinamen von Binärpaketen "
7470 "hinzu, deren Steuerdateien es hier generiert."
7472 #. type: Plain text
7473 #: dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-shlibdeps.1:339
7474 msgid "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
7475 msgstr "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
7477 #. type: TH
7478 #: dpkg-name.1:6
7479 #, no-wrap
7480 msgid "dpkg-name"
7481 msgstr "dpkg-name"
7483 #. type: Plain text
7484 #: dpkg-name.1:9
7485 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
7486 msgstr "dpkg-name - Debian-Pakete zu vollen Paketnamen umbenennen"
7488 #. type: Plain text
7489 #: dpkg-name.1:15
7490 msgid "B<dpkg-name> [I<options>] [B<-->] I<files>"
7491 msgstr "B<dpkg-name> [I<Optionen>] [B<-->] I<Dateien>"
7493 #. type: Plain text
7494 #: dpkg-name.1:28
7495 msgid ""
7496 "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
7497 "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
7498 "package name consists of "
7499 "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>."
7500 "E<lt>package_typeE<gt>> as specified in the control file of the package. The "
7501 "I<E<lt>versionE<gt>> part of the filename consists of the upstream version "
7502 "information optionally followed by a hyphen and the revision information. "
7503 "The I<E<lt>package_typeE<gt>> part comes from that field if present or "
7504 "fallbacks to B<deb>."
7505 msgstr ""
7506 "Diese Handbuchseite dokumentiert das B<dpkg-name>-Programm, das eine "
7507 "einfache Möglichkeit bereitstellt, B<Debian>-Pakete in ihren vollen "
7508 "Paketnamen umzubenennen. Ein voller Paketname besteht aus "
7509 "I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>."
7510 "E<lt>PakettypE<gt>> wie in der Steuerdatei des Pakets spezifiziert. Der "
7511 "I<E<lt>VersionE<gt>>-Teil des Dateinamens besteht aus der "
7512 "Versionsinformation der Originalautoren optional gefolgt von einem "
7513 "Gedankenstrich und der Revisionsinformation. Der I<E<lt>PakettypE<gt>>-Teil "
7514 "entstammt dem Feld I<package_type> (falls vorhanden) oder wird auf B<deb> "
7515 "gesetzt."
7517 #. type: TP
7518 #: dpkg-name.1:30
7519 #, no-wrap
7520 msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
7521 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
7523 #. type: Plain text
7524 #: dpkg-name.1:33
7525 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
7526 msgstr "Der Zieldateiname wird keine Architekturinformation enthalten."
7528 #. type: TP
7529 #: dpkg-name.1:33
7530 #, no-wrap
7531 msgid "B<-k>, B<--symlink>"
7532 msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
7534 #. type: Plain text
7535 #: dpkg-name.1:36
7536 msgid "Create a symlink, instead of moving."
7537 msgstr "Lege einen Symlink an, anstatt zu verschieben."
7539 #. type: TP
7540 #: dpkg-name.1:36
7541 #, no-wrap
7542 msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
7543 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
7545 #. type: Plain text
7546 #: dpkg-name.1:40
7547 msgid ""
7548 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
7549 "destination filename."
7550 msgstr ""
7551 "Existierende Dateien werden überschrieben, falls sie den gleichen Namen wie "
7552 "der Zieldateiname haben."
7554 #. type: TP
7555 #: dpkg-name.1:40
7556 #, no-wrap
7557 msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
7558 msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<Verzeichnis>]"
7560 #. type: Plain text
7561 #: dpkg-name.1:52
7562 msgid ""
7563 "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
7564 "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
7565 "target directory is extracted from the section field in the control part of "
7566 "the package. The target directory will be `unstable/binary-"
7567 "E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>'. If the section is not found in "
7568 "the control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
7569 "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `E<lt>sectionE<gt>/"
7570 "binary-E<lt>architectureE<gt>'. The section field isn't required so a lot of "
7571 "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option with "
7572 "care, it's messy."
7573 msgstr ""
7574 "Dateien werden in ein Unterverzeichnis verschoben. Falls das als Argument "
7575 "existierende Verzeichnis existiert, dann werden die Dateien in das "
7576 "Verzeichnis verschoben, andernfalls wird das Zielverzeichnis aus dem Section-"
7577 "Feld des Steuerteils des Pakets extrahiert. Das Zielverzeichnis wird "
7578 "»unstable/binary-E<lt>ArchitekturE<gt>/E<lt>BereichE<gt>« sein. Falls der "
7579 "Bereich nicht in der Steuerdatei gefunden werden kann, dann wird »no-section« "
7580 "angenommen, und in diesem Fall, wie auch für die Bereiche »non-free« und "
7581 "»contrib« ist das Zielverzeichnis »E<lt>BereichE<gt>/binary-"
7582 "E<lt>ArchitekturE<gt>«. Das Bereichsfeld muss nicht angegeben werden, daher "
7583 "werden viele Pakete ihren Weg in das »no-section«-Gebiet finden. Verwenden "
7584 "Sie diese Option mit Vorsicht, sie ist unordentlich."
7586 #. type: TP
7587 #: dpkg-name.1:52
7588 #, no-wrap
7589 msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
7590 msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
7592 #. type: Plain text
7593 #: dpkg-name.1:57
7594 msgid ""
7595 "This option can used together with the -s option. If a target directory "
7596 "isn't found it will be created automatically.  B<Use this option with care.>"
7597 msgstr ""
7598 "Diese Option kann zusammen mit der Option -s verwendet werden. Falls das "
7599 "Zielverzeichnis nicht gefunden werden kann, wird es automatisch angelegt. "
7600 "B<Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht.>"
7602 #. type: TP
7603 #: dpkg-name.1:60
7604 #, no-wrap
7605 msgid "B<-v>, B<--version>"
7606 msgstr "B<-v>, B<--version>"
7608 #. type: TP
7609 #: dpkg-name.1:63
7610 #, no-wrap
7611 msgid "B<-l>, B<--license>"
7612 msgstr "B<-l>, B<--license>"
7614 #. type: TP
7615 #: dpkg-name.1:68
7616 #, no-wrap
7617 msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
7618 msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
7620 #. type: Plain text
7621 #: dpkg-name.1:73
7622 msgid ""
7623 "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
7624 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
7625 "of `bar-foo.deb')."
7626 msgstr ""
7627 "Die Datei »bar-foo.deb« wird in bar-foo_1.0-2_i386.deb oder etwas ähnliches "
7628 "(abhängig von der Information, die in dem Steuerteil von »bar-foo.deb« ist) "
7629 "umbenannt."
7631 #. type: TP
7632 #: dpkg-name.1:73
7633 #, no-wrap
7634 msgid "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
7635 msgstr "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
7637 #. type: Plain text
7638 #: dpkg-name.1:78
7639 msgid ""
7640 "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
7641 "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no "
7642 "architecture information."
7643 msgstr ""
7644 "Alle Dateien mit der Endung »deb« im Verzeichnis /root/debian und seiner "
7645 "Unterverzeichnisse werden von dpkg-name - falls notwendig - ohne "
7646 "Architekturinformation umbenannt."
7648 #. type: TP
7649 #: dpkg-name.1:78
7650 #, no-wrap
7651 msgid "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
7652 msgstr "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
7654 #. type: Plain text
7655 #: dpkg-name.1:84
7656 msgid ""
7657 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
7658 "packages don't come with section information.  B<Don't do this.>"
7659 msgstr ""
7660 "B<Machen Sie dies nicht.> Ihr Archiv wird eine komplette Schweinerei werden, "
7661 "da viele Pakete nicht mit Bereichsinformationen kommen. B<Machen Sie dies "
7662 "nicht.>"
7664 #. type: TP
7665 #: dpkg-name.1:84
7666 #, no-wrap
7667 msgid "B<dpkg --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
7668 msgstr "B<dpkg --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
7670 #. type: Plain text
7671 #: dpkg-name.1:87
7672 msgid "This can be used when building new packages."
7673 msgstr "Dies kann beim Bau neuer Pakete verwendet werden."
7675 #. type: Plain text
7676 #: dpkg-name.1:97
7677 msgid ""
7678 "Some packages don't follow the name structure "
7679 "E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb. Packages "
7680 "renamed by dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no "
7681 "impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), but other "
7682 "installation tools might depend on this naming structure."
7683 msgstr ""
7684 "Einige Pakete folgen nicht der Namensstruktur "
7685 "E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.deb. Pakete, die von "
7686 "dpkg-name umbenannt wurden, folgen dieser Struktur. Im Allgemeinen hat diese "
7687 "keinen Einfluss darauf, wie Pakete von B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installiert "
7688 "werden, aber andere Installationswerkzeuge können von dieser "
7689 "Benennungsstruktur abhängen."
7691 #. type: Plain text
7692 #: dpkg-name.1:105
7693 msgid ""
7694 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
7695 "B<xargs>(1)."
7696 msgstr ""
7697 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
7698 "B<xargs>(1)."
7700 #. type: Plain text
7701 #: dpkg-name.1:108
7702 msgid "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst"
7703 msgstr "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst"
7705 #. type: TH
7706 #: dpkg-parsechangelog.1:1
7707 #, no-wrap
7708 msgid "dpkg-parsechangelog"
7709 msgstr "dpkg-parsechangelog"
7711 #. type: TH
7712 #: dpkg-parsechangelog.1:1
7713 #, fuzzy, no-wrap
7714 #| msgid "2009-05-10"
7715 msgid "2009-05-19"
7716 msgstr "2009-05-10"
7718 #. type: Plain text
7719 #: dpkg-parsechangelog.1:4
7720 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
7721 msgstr "dpkg-parsechangelog - auswerten von Debian changelog-Dateien"
7723 #. type: Plain text
7724 #: dpkg-parsechangelog.1:8
7725 msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<options>]"
7726 msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<Optionen>]"
7728 #. type: Plain text
7729 #: dpkg-parsechangelog.1:14
7730 msgid ""
7731 "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
7732 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
7733 "machine-readable form."
7734 msgstr ""
7735 "B<dpkg-parsechangelog> liest das Änderungsprotokoll (»changelog«) eines "
7736 "entpackten Debian-Quellcodebaums ein, wertet diese aus und gibt die "
7737 "Informationen in der Standard-Ausgabe in maschinenlesbarer Form aus."
7739 #. type: TP
7740 #: dpkg-parsechangelog.1:26
7741 #, no-wrap
7742 msgid "B<-L>I<libdir>"
7743 msgstr "B<-L>I<libverzeichnis>"
7745 #. type: Plain text
7746 #: dpkg-parsechangelog.1:33
7747 msgid ""
7748 "Specify an additional directory to search for parser scripts.  This "
7749 "directory is searched before the default directories which are currently B</"
7750 "usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
7751 msgstr ""
7752 "Spezifiziere ein zusätzliches Verzeichnis, dass nach Parser-Skripten "
7753 "durchsucht werden soll. Diese Verzeichnis wird vor den "
7754 "Standardverzeichnissen (derzeit B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> und B</"
7755 "usr/lib/dpkg/parsechangelog>) durchsucht."
7757 #. type: SS
7758 #: dpkg-parsechangelog.1:39
7759 #, no-wrap
7760 msgid "Parser Options"
7761 msgstr "Parser-Optionen:"
7763 #. type: Plain text
7764 #: dpkg-parsechangelog.1:44
7765 msgid ""
7766 "The following options can be used to influence the output of the changelog "
7767 "parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to "
7768 "be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>."
7769 msgstr ""
7770 "Die folgenden Optionen können verwendet werden, um die Ausgabe des Changelog-"
7771 "Parsers zu beinflussen, z.B. den Bereich der Einträge oder das Format der "
7772 "Ausgabe. Sie müssen vom in Frage kommenden Parser-Skript unterstützt werden. "
7773 "Lesen Sie auch B<WARNUNGEN>."
7775 #. type: TP
7776 #: dpkg-parsechangelog.1:44
7777 #, no-wrap
7778 msgid "B<--format>I< outputformat>"
7779 msgstr "B<--format>I< Ausgabeformat>"
7781 #. type: Plain text
7782 #: dpkg-parsechangelog.1:53
7783 msgid ""
7784 "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
7785 "I<rfc822>.  I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
7786 "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
7787 "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
7788 "most fields are taken from the latest entry, except otherwise stated:"
7789 msgstr ""
7790 "Setze das Ausgabeformat. Derzeit werden die Werte I<dpkg> und I<rfc822> "
7791 "unterstützt. I<dpkg> ist das klassische Ausgabeformat (es existiert länger "
7792 "als diese Option), das voreingestellt ist. Es besteht aus einem Absatz im "
7793 "Debian-Steuerformat (lesen Sie B<deb-control>(5)). Falls mehr als ein "
7794 "Eintrag angefordert wird, dann werden die meisten Felder aus dem letzten "
7795 "Eintrag verwendet, falls dies nicht anders angegeben wird:"
7797 #. type: TP
7798 #: dpkg-parsechangelog.1:54
7799 #, no-wrap
7800 msgid "B<Source:> E<lt>pkg nameE<gt>"
7801 msgstr "B<Source:> E<lt>Paket-NameE<gt>"
7803 #. type: TP
7804 #: dpkg-parsechangelog.1:56
7805 #, no-wrap
7806 msgid "B<Version:> E<lt>versionE<gt>"
7807 msgstr "B<Version:> E<lt>VersionE<gt>"
7809 #. type: TP
7810 #: dpkg-parsechangelog.1:58
7811 #, no-wrap
7812 msgid "B<Distribution:> E<lt>target distributionE<gt>"
7813 msgstr "B<Distribution:> E<lt>Ziel-DistributionE<gt>"
7815 #. type: TP
7816 #: dpkg-parsechangelog.1:60
7817 #, no-wrap
7818 msgid "B<Urgency:> E<lt>urgencyE<gt>"
7819 msgstr "B<Urgency:> E<lt>DringlichkeitE<gt>"
7821 #. type: Plain text
7822 #: dpkg-parsechangelog.1:63
7823 msgid "The highest urgency of all included entries is used."
7824 msgstr "Die höchste Dringlichkeit aller enthaltenen Einträge wird verwendet."
7826 #. type: TP
7827 #: dpkg-parsechangelog.1:63
7828 #, no-wrap
7829 msgid "B<Maintainer:> E<lt>authorE<gt>"
7830 msgstr "B<Maintainer:> E<lt>AutorE<gt>"
7832 #. type: TP
7833 #: dpkg-parsechangelog.1:65
7834 #, no-wrap
7835 msgid "B<Date:> E<lt>dateE<gt>"
7836 msgstr "B<Date:> E<lt>DatumE<gt>"
7838 #. type: TP
7839 #: dpkg-parsechangelog.1:67
7840 #, no-wrap
7841 msgid "B<Closes:> E<lt>bug numberE<gt>"
7842 msgstr "B<Closes:> E<lt>FehlernummerE<gt>"
7844 #. type: Plain text
7845 #: dpkg-parsechangelog.1:70
7846 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
7847 msgstr "Die Felder »Closes« aller enthaltenen Einträge werden zusammengefasst."
7849 #. type: TP
7850 #: dpkg-parsechangelog.1:70
7851 #, no-wrap
7852 msgid "B<Changes:> E<lt>changelog entriesE<gt>"
7853 msgstr "B<Changes:> E<lt>Changelog-EinträgeE<gt>"
7855 #. type: Plain text
7856 #: dpkg-parsechangelog.1:77
7857 msgid ""
7858 "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
7859 "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
7860 "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
7861 "content depends on the changelog format."
7862 msgstr ""
7863 "Der Text aller Changelog-Einträge wird aneinandergehängt. Um aus diesem Feld "
7864 "ein gültiges mehrzeiliges Feld im Debian Steuer-Format zu bekomen, werden "
7865 "leere Zeilen mit einem einzelnen Satzpunkt ersetzt und alle Zeilen durch ein "
7866 "Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab."
7868 #. type: Plain text
7869 #: dpkg-parsechangelog.1:80
7870 msgid "There might be additional user-defined fields present."
7871 msgstr "Es können zusätzliche benutzerdefinierte Felder vorhanden sein."
7873 #. type: Plain text
7874 #: dpkg-parsechangelog.1:84
7875 msgid ""
7876 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
7877 "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
7878 msgstr ""
7879 "Das B<rfc822>-Format verwendet die gleichen Felder, gibt aber einzelne "
7880 "Absätze für jeden Changelog-Eintrag aus, so dass alle Metadaten für jeden "
7881 "Eintrag erhalten bleiben."
7883 #. type: TP
7884 #: dpkg-parsechangelog.1:84
7885 #, no-wrap
7886 msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
7887 msgstr "B<--since> I<Version>, B<-s>I<Version>,B< -v>I<Version>"
7889 #. type: Plain text
7890 #: dpkg-parsechangelog.1:87
7891 msgid "include all changes later than I<version>."
7892 msgstr "füge alle Änderungen neuer als aus I<Version> hinzu."
7894 #. type: TP
7895 #: dpkg-parsechangelog.1:87
7896 #, no-wrap
7897 msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
7898 msgstr "B<--until> I<Version>, B<-u>I<Version>"
7900 #. type: Plain text
7901 #: dpkg-parsechangelog.1:90
7902 msgid "include all changes earlier than I<version>."
7903 msgstr "füge alle Änderungen älter als aus I<Version> hinzu."
7905 #. type: TP
7906 #: dpkg-parsechangelog.1:90
7907 #, no-wrap
7908 msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
7909 msgstr "B<--from> I<Version>, B<-f>I<Version>"
7911 #. type: Plain text
7912 #: dpkg-parsechangelog.1:93
7913 msgid "include all changes equal or later than I<version>."
7914 msgstr "füge alle Änderungen aus oder neuer als aus I<Version> hinzu."
7916 #. type: TP
7917 #: dpkg-parsechangelog.1:93
7918 #, no-wrap
7919 msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
7920 msgstr "B<--to> I<Version>, B<-t>I<Version>"
7922 #. type: Plain text
7923 #: dpkg-parsechangelog.1:96
7924 msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
7925 msgstr "füge alle Änderungen aus oder älter als aus I<Version> hinzu."
7927 #. type: TP
7928 #: dpkg-parsechangelog.1:96
7929 #, no-wrap
7930 msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
7931 msgstr "B<--count> I<Anzahl>, B<-c>I<Anzahl>, B<-n>I<Anzahl>"
7933 #. type: Plain text
7934 #: dpkg-parsechangelog.1:100
7935 msgid ""
7936 "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
7937 "than 0)."
7938 msgstr ""
7939 "füge I<Anzahl> Einträge vom Kopf (oder vom Fuß, falls I<Anzahl> negativ ist) "
7940 "hinzu."
7942 #. type: TP
7943 #: dpkg-parsechangelog.1:100
7944 #, no-wrap
7945 msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
7946 msgstr "B<--offset> I<Zahl>, B<-o>I<Zahl>"
7948 #. type: Plain text
7949 #: dpkg-parsechangelog.1:104
7950 msgid ""
7951 "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if "
7952 "I<number> is lower than 0)."
7953 msgstr ""
7954 "ändere den Startpunkt für --count, gezählt vom Kopf (oder Fuß falls, falls "
7955 "I<Zahl> negativ ist)."
7957 #. type: TP
7958 #: dpkg-parsechangelog.1:104 update-alternatives.8:269
7959 #, no-wrap
7960 msgid "B<--all>"
7961 msgstr "B<--all>"
7963 #. type: Plain text
7964 #: dpkg-parsechangelog.1:107
7965 msgid "include all changes."
7966 msgstr "füge alle Änderungen hinzu."
7968 #. type: Plain text
7969 #: dpkg-parsechangelog.1:113
7970 msgid ""
7971 "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, version "
7972 "1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than "
7973 "I<debian> might not support all options."
7974 msgstr ""
7975 "Alle B<Parser-Optionen> außer -v werden nur von B<dpkg> Version 1.14.16 oder "
7976 "neuer unterstützt. Parser von Dritten für Changelog-Formate außer I<debian> "
7977 "könnten nicht alle Optionen unterstützen."
7979 #. type: TP
7980 #: dpkg-parsechangelog.1:115
7981 #, no-wrap
7982 msgid "B<debian/changelog>"
7983 msgstr "B<debian/changelog>"
7985 #. type: Plain text
7986 #: dpkg-parsechangelog.1:121
7987 msgid ""
7988 "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
7989 "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
7990 "changes made since a particular release, and the source version number "
7991 "itself."
7992 msgstr ""
7993 "Die changelog-Datei wird verwendet, um versionsabhängige Informationen über "
7994 "das Quellpaket, wie beispielsweise die Dringlichkeit (»urgency«) und die "
7995 "Distribution des Uploads, die Änderungen seit einer bestimmten "
7996 "Veröffentlichung und die Quellversionsnummer selbst zu erhalten."
7998 #. type: Plain text
7999 #: dpkg-parsechangelog.1:128
8000 msgid "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
8001 msgstr "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
8003 #. type: TH
8004 #: dpkg-query.1:1
8005 #, no-wrap
8006 msgid "dpkg-query"
8007 msgstr "dpkg-query"
8009 #. type: TH
8010 #: dpkg-query.1:1
8011 #, no-wrap
8012 msgid "2009-09-06"
8013 msgstr "2009-09-16"
8015 #. type: Plain text
8016 #: dpkg-query.1:4
8017 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
8018 msgstr "dpkg-query - ein Werkzeug, um die dpkg-Datenbank abzufragen"
8020 #. type: Plain text
8021 #: dpkg-query.1:8
8022 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
8023 msgstr "B<dpkg-query> [I<Option>...] I<Befehl>"
8025 #. type: Plain text
8026 #: dpkg-query.1:12
8027 msgid ""
8028 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
8029 "B<dpkg> database."
8030 msgstr ""
8031 "B<dpkg-query> ist ein Werkzeug, um Informationen über Pakete zu zeigen, die "
8032 "in der B<dpkg>-Datenbank aufgeführt sind."
8034 #. type: TP
8035 #: dpkg-query.1:14
8036 #, no-wrap
8037 msgid "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
8038 msgstr "B<-l>, B<--list> I<Paketname-Muster> ..."
8040 #. type: Plain text
8041 #: dpkg-query.1:24
8042 msgid ""
8043 "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
8044 "given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>, excluding the ones "
8045 "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
8046 "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please note "
8047 "you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the shell "
8048 "from performing filename expansion. For example this will list all package "
8049 "names starting with ``libc6'':"
8050 msgstr ""
8051 "Liste Pakete auf, deren Namen auf ein bestimmtes Muster passt. Falls kein "
8052 "I<Paketname-Muster> angegeben ist, liste alle Pakete in I</var/lib/dpkg/"
8053 "status> auf. Dabei werden alle Pakete ausgeschlossen, die als »nicht-"
8054 "installiert markiert sind (d.h. früher endgültig entfernt wurden). Beachten "
8055 "Sie, dass Sie wahrscheinlich I<Paketname-Muster> durch Anführungszeichen "
8056 "schützen müssen, um die Shell an der Dateinamen-Expansion zu hindern. "
8057 "Folgender Befehl listet beispielsweise alle Paketnamen, die mit »libc6« "
8058 "beginnen, auf:"
8060 #. type: Plain text
8061 #: dpkg-query.1:27
8062 #, no-wrap
8063 msgid "  B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
8064 msgstr "  B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
8066 #. type: Plain text
8067 #: dpkg-query.1:33
8068 msgid ""
8069 "The output format of this option is not configurable, but varies "
8070 "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
8071 "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>)  and B<--"
8072 "showformat> for a way to configure the output format."
8073 msgstr ""
8074 "Das Ausgabeformat dieser Option kann nicht konfiguriert werden, variiert "
8075 "aber automatisch mit der Terminalbreite. Die Ausgabe ist für menschliche "
8076 "Leser gedacht und nicht leicht maschinenlesbar. Lesen Sie über die Optionen "
8077 "B<-W> (B<--show>) und B<--showformat>, um das Ausgabeformat zu konfigurieren."
8079 #. type: TP
8080 #: dpkg-query.1:33
8081 #, no-wrap
8082 msgid "B<-W>, B<--show> I<package-name-pattern>..."
8083 msgstr "B<-W>, B<--show> I<Paketname-Muster> ..."
8085 #. type: Plain text
8086 #: dpkg-query.1:40
8087 msgid ""
8088 "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
8089 "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
8090 "showformat> option.  The default output format gives one line per matching "
8091 "package, each line having the name and installed version of the package, "
8092 "separated by a tab."
8093 msgstr ""
8094 "Genau wie die B<--list>-Option wird dies alle Pakete, die auf das angegebene "
8095 "Muster passen, aufführen. Allerdings kann die Ausgabe mit der B<--"
8096 "showformat>-Option angepasst werden. Im Standardausgabeformat wird eine "
8097 "Zeile pro passendem Paket ausgegeben, wobei in jeder Zeile Name und "
8098 "installierte Version des Pakets getrennt durch einen Tabulator enthalten "
8099 "sind."
8101 #. type: TP
8102 #: dpkg-query.1:40
8103 #, no-wrap
8104 msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
8105 msgstr "B<-s>, B<--status> I<Paketname> ..."
8107 #. type: Plain text
8108 #: dpkg-query.1:44
8109 msgid ""
8110 "Report status of specified package. This just displays the entry in the "
8111 "installed package status database."
8112 msgstr ""
8113 "Berichte Zustand des angegebenen Paketes. Dies zeigt nur den Eintrag in der "
8114 "Datenbank der Zustände der installierten Pakete."
8116 #. type: TP
8117 #: dpkg-query.1:44
8118 #, no-wrap
8119 msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
8120 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> ..."
8122 #. type: Plain text
8123 #: dpkg-query.1:49
8124 msgid ""
8125 "List files installed to your system from I<package-name>.  However, note "
8126 "that files created by package-specific installation-scripts are not listed."
8127 msgstr ""
8128 "Aufführen von Dateien, die durch I<Paketname> installiert wurden. Beachten "
8129 "Sie aber, dass Dateien, die durch Paket-spezifische Installationsskripte "
8130 "angelegt wurden, nicht aufgeführt werden."
8132 #. type: TP
8133 #: dpkg-query.1:49
8134 #, no-wrap
8135 msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
8136 msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<Paketname> [I<Steuerdatei>]"
8138 #. type: Plain text
8139 #: dpkg-query.1:57
8140 msgid ""
8141 "List paths for control files installed to your system from I<package-name>.  "
8142 "If I<control-file> is specified then only list the path for that control "
8143 "file if it is present. B<Warning>: this command is semi-public, it should be "
8144 "used only as a last resort solution, and if no other interface is available. "
8145 "It might get deprecated later on if better interfaces or the current "
8146 "architectural deficiencies have been solved."
8147 msgstr ""
8148 "Listet die Pfade für Steuerdateien auf, die von I<Paketname> auf Ihrem "
8149 "System installiert wurden. Falls I<Steuerdatei> angegeben wurde, liste nur "
8150 "den Pfad für diese Steuerdatei auf, falls sie existiert. B<Warnung:>: Dieser "
8151 "Befehl ist halb-öffentlich, er sollte nur als letzter Rettungsanker verwandt "
8152 "werden, falls keine weitere Schnittstelle verfügbar ist. Er könnte später "
8153 "veraltet werden, falls bessere Schnittstellen oder die aktuellen, "
8154 "Architektur-bedingten Defizite gelöst wurden."
8156 #. type: TP
8157 #: dpkg-query.1:57
8158 #, no-wrap
8159 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
8160 msgstr "B<-S>, B<--search> I<Dateiname-Suchmuster> ..."
8162 #. type: Plain text
8163 #: dpkg-query.1:63
8164 msgid ""
8165 "Search for a filename from installed packages. All standard shell wildchars "
8166 "can be used in the pattern. This command will not list extra files created "
8167 "by maintainer scripts, nor will it list alternatives."
8168 msgstr ""
8169 "Suche nach einem Dateinamen aus einem installierten Paket. Alle Standard-"
8170 "Jokerzeichen (»wildcards«) der Shell können in diesem Muster verwandt werden. "
8171 "Dieser Befehl wird weder die zusätzlichen Dateien, die durch Betreuer-"
8172 "Skripte angelegt wurden, noch Alternativen aufführen."
8174 #. type: TP
8175 #: dpkg-query.1:63
8176 #, no-wrap
8177 msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
8178 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>"
8180 #. type: Plain text
8181 #: dpkg-query.1:70
8182 msgid ""
8183 "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
8184 "available>. Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> "
8185 "I<package-name> instead as the I<available> file is only kept up-to-date "
8186 "when using B<dselect>."
8187 msgstr ""
8188 "Zeige Details über I<Paketname> an, wie diese in I</var/lib/dpkg/available> "
8189 "vorliegen. Benutzer APT-basierter Oberflächen sollten B<apt-cache show> "
8190 "I<Paketname> verwenden, da die Datei I<available> nur bei der Benutzung von "
8191 "B<dselect> aktuell bleibt."
8193 #. type: TP
8194 #: dpkg-query.1:85
8195 #, no-wrap
8196 msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
8197 msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<Format>"
8199 #. type: Plain text
8200 #: dpkg-query.1:92
8201 msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:"
8202 msgstr ""
8203 "In der Formatzeichenkette leitet \\(lqB<\\e>\\(rq Escape-Sequenzen ein:"
8205 #. type: Plain text
8206 #: dpkg-query.1:97
8207 #, no-wrap
8208 msgid ""
8209 "    B<\\en>  newline\n"
8210 "    B<\\er>  carriage return\n"
8211 "    B<\\et>  tab\n"
8212 msgstr ""
8213 "    B<\\en>  Zeilenumbruch\n"
8214 "    B<\\er>  Wagenrücklauf\n"
8215 "    B<\\et>  Tabulator\n"
8217 #. type: Plain text
8218 #: dpkg-query.1:102
8219 msgid ""
8220 "\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning "
8221 "of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
8222 "$>\\(rq."
8223 msgstr ""
8224 "\\(lqB<\\e>\\(rq vor einem anderen Zeichen unterdrückt jede spezielle "
8225 "Bedeutung des folgenden Zeichens. Dies ist für \\(lqB<\\e>\\(rq und \\(lqB<$>"
8226 "\\(rq nützlich."
8228 #. type: Plain text
8229 #: dpkg-query.1:110
8230 msgid ""
8231 "Package information can be included by inserting variable references to "
8232 "package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. "
8233 "Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
8234 "left alignment will be used. The following I<field>s are recognised but they "
8235 "are not necessarily available in the status file (only internal fields or "
8236 "fields stored in the binary package end up in it):"
8237 msgstr ""
8238 "Paketinformationen können einbezogen werden, indem Variablenreferenzen auf "
8239 "Paketfelder eingefügt werden. Hierbei wird folgende Syntax verwendet: \\(lqB<"
8240 "${>I<Feld>[B<;>I<Breite>]B<}>\\(rq. Felder werden rechtsbündig ausgegeben, "
8241 "falls die Breite nicht negativ ist und somit linksbündige Ausgabe erfolgt. "
8242 "Die folgenden I<Feld>er werden verstanden, sind aber nicht notwendigerweise "
8243 "in der Status-Datei verfügbar (nur interne Felder oder Felder, die im "
8244 "Binärpaket abgespeichert sind, landen dort):"
8246 #. type: Plain text
8247 #: dpkg-query.1:145
8248 #, no-wrap
8249 msgid ""
8250 "    B<Architecture>\n"
8251 "    B<Bugs>\n"
8252 "    B<Conffiles> (internal)\n"
8253 "    B<Config-Version> (internal)\n"
8254 "    B<Conflicts>\n"
8255 "    B<Breaks>\n"
8256 "    B<Depends>\n"
8257 "    B<Description>\n"
8258 "    B<Enhances>\n"
8259 "    B<Essential>\n"
8260 "    B<Filename> (internal, dselect related)\n"
8261 "    B<Homepage>\n"
8262 "    B<Installed-Size>\n"
8263 "    B<MD5sum> (internal, dselect related)\n"
8264 "    B<MSDOS-Filename> (internal, dselect related)\n"
8265 "    B<Maintainer>\n"
8266 "    B<Origin>\n"
8267 "    B<Package>\n"
8268 "    B<Pre-Depends>\n"
8269 "    B<Priority>\n"
8270 "    B<Provides>\n"
8271 "    B<Recommends>\n"
8272 "    B<Replaces>\n"
8273 "    B<Revision> (obsolete)\n"
8274 "    B<Section>\n"
8275 "    B<Size> (internal, dselect related)\n"
8276 "    B<Source>\n"
8277 "    B<Status> (internal)\n"
8278 "    B<Suggests>\n"
8279 "    B<Tag> (usually not in the .deb but in APT's Packages files)\n"
8280 "    B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
8281 "    B<Triggers-Pending> (internal)\n"
8282 "    B<Version>\n"
8283 msgstr ""
8284 "    B<Architecture>\n"
8285 "    B<Bugs>\n"
8286 "    B<Conffiles> (intern)\n"
8287 "    B<Config-Version> (intern)\n"
8288 "    B<Conflicts>\n"
8289 "    B<Breaks>\n"
8290 "    B<Depends>\n"
8291 "    B<Description>\n"
8292 "    B<Enhances>\n"
8293 "    B<Essential>\n"
8294 "    B<Filename> (intern, Dselect-bezogen)\n"
8295 "    B<Homepage>\n"
8296 "    B<Installed-Size>\n"
8297 "    B<MD5sum> (intern, Dselect-bezogen)\n"
8298 "    B<MSDOS-Filename> (intern, Dselect-bezogen)\n"
8299 "    B<Maintainer>\n"
8300 "    B<Origin>\n"
8301 "    B<Package>\n"
8302 "    B<Pre-Depends>\n"
8303 "    B<Priority>\n"
8304 "    B<Provides>\n"
8305 "    B<Recommends>\n"
8306 "    B<Replaces>\n"
8307 "    B<Revision> (veraltet)\n"
8308 "    B<Section>\n"
8309 "    B<Size> (intern, Dselect-bezogen)\n"
8310 "    B<Source>\n"
8311 "    B<Status> (intern)\n"
8312 "    B<Suggests>\n"
8313 "    B<Tag> (normalerweise nicht in dem .deb sondern in APTs Packages-Dateien\n"
8314 "    B<Triggers-Awaited> (intern)\n"
8315 "    B<Triggers-Pending> (intern)\n"
8316 "    B<Version>\n"
8318 #. type: Plain text
8319 #: dpkg-query.1:153
8320 msgid ""
8321 "The default format string is \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq.  "
8322 "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
8323 "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
8324 "conversion nor error checking is done on them.  To get the name of the dpkg "
8325 "maintainer and the installed version, you could run:"
8326 msgstr ""
8327 "Die Standard-Formatzeichenkette ist \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>"
8328 "\\(rq. Tatsächlich können auch alle anderen Felder, die in der Statusdatei "
8329 "gefunden werden können (d.h. benutzerdefinierte Felder), abgefragt werden. "
8330 "Sie werden so dargestellt, wie sie gefunden werden, es erfolgt keine "
8331 "Umwandlung oder Fehlerüberprüfung. Um den Namen des Dpkg-Betreuers und die "
8332 "installierte Version zu erhalten, könnten Sie folgendes ausführen:"
8334 #. type: Plain text
8335 #: dpkg-query.1:156
8336 #, no-wrap
8337 msgid "  B<dpkg-query -W -f=\\(aq${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
8338 msgstr "  B<dpkg-query -W -f=\\(aq${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
8340 #. type: SH
8341 #: dpkg-query.1:158 dpkg-vendor.1:42
8342 #, no-wrap
8343 msgid "ENVIRONMENT"
8344 msgstr "UMGEBUNG"
8346 #. type: Plain text
8347 #: dpkg-query.1:163
8348 msgid ""
8349 "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
8350 "width of its output."
8351 msgstr ""
8352 "Diese Einstellung beeinflusst die Ausgabe der B<--list>-Option durch "
8353 "Verändern der Breite ihrer Ausgabe."
8355 #. type: Plain text
8356 #: dpkg-query.1:166
8357 msgid "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman"
8358 msgstr "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman"
8360 #. type: TH
8361 #: dpkg-scanpackages.1:15
8362 #, no-wrap
8363 msgid "dpkg-scanpackages"
8364 msgstr "dpkg-scanpackages"
8366 #. type: TH
8367 #: dpkg-scanpackages.1:15 dpkg-scansources.1:1
8368 #, fuzzy, no-wrap
8369 #| msgid "2007-10-08"
8370 msgid "2009-10-01"
8371 msgstr "2007-10-08"
8373 #. type: Plain text
8374 #: dpkg-scanpackages.1:18
8375 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
8376 msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Packages-Index-Dateien"
8378 #. type: Plain text
8379 #: dpkg-scanpackages.1:27
8380 msgid ""
8381 "B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
8382 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
8383 msgstr ""
8384 "B<dpkg-scanpackages> [I<Optionen>] I<Binär-Verz> [I<override-Datei> [I<Pfad-"
8385 "Präfix>]] B<E<gt>> I<Pakete>"
8387 #. type: Plain text
8388 #: dpkg-scanpackages.1:40
8389 msgid ""
8390 "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
8391 "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
8392 "user what packages are available for installation. These Packages files are "
8393 "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
8394 "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
8395 "install on a cluster of machines."
8396 msgstr ""
8397 "B<dpkg-scanpackages> schaut durch einen Baum von Debian-Binärpaketen und "
8398 "erstellt eine Packages-Datei, die von B<apt>(8), B<dselect>(1) usw. "
8399 "verwendet wird, um dem Benutzer zu erzählen, welche Pakete zur Installation "
8400 "verfügbar sind. Diese Packages-Dateien sind die gleichen, die auch auf den "
8401 "Debian-Archiv-Sites und CD-ROMs vorliegen. Sie können selbst B<dpkg-"
8402 "scanpackages> verwenden, falls Sie ein Verzeichnis von lokalen Paketen zur "
8403 "Installation auf einem Cluster von Maschinen anlegen."
8405 #. type: Plain text
8406 #: dpkg-scanpackages.1:52
8407 msgid ""
8408 "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
8409 "will probably need to compress the file with B<bzip2>(1)  (generating a "
8410 "Packages.bz2 file) or B<gzip>(1)  (generatinc a Packages.gz file). apt "
8411 "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e.  B<file://> "
8412 "sources)."
8413 msgstr ""
8414 "B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Packages-Datei mit B<apt> zugreifen "
8415 "wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<bzip2>(1) komprimieren "
8416 "müssen (und damit ein Packages.bz2-Datei erstellen). Apt ignoriert - "
8417 "abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - "
8418 "unkomprimierte Packages-Dateien."
8420 #. type: Plain text
8421 #: dpkg-scanpackages.1:59
8422 msgid ""
8423 "I<binarydir> is the name of the tree of the binary packages to process (for "
8424 "example, B<contrib/binary-i386>).  It is best to make this relative to the "
8425 "root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages "
8426 "file will start with this string."
8427 msgstr ""
8428 "I<Binär-Verz> ist der Name des zu verarbeitenden Baums von Binärpaketen "
8429 "(beispielsweise B<contrib/binary-i386>). Am besten wird dies relativ zur "
8430 "Wurzel des Debian-Archivs erstellt, da jedes Filename-Feld in der neuen "
8431 "Packages-Datei mit dieser Zeichenkette beginnen wird."
8433 #. type: Plain text
8434 #: dpkg-scanpackages.1:64
8435 msgid ""
8436 "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
8437 "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
8438 "file); see B<deb-override>(5)."
8439 msgstr ""
8440 "I<override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die Informationen "
8441 "darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt (sie kann eine "
8442 "komprimierte Datei sein); siehe B<deb-override>(5)."
8444 #. type: Plain text
8445 #: dpkg-scanpackages.1:67
8446 msgid ""
8447 "I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
8448 msgstr ""
8449 "I<Pfad-Präfix> ist eine optionale Zeichenkette, die vor das Dateinamenfeld "
8450 "gehängt werden soll."
8452 #. type: Plain text
8453 #: dpkg-scanpackages.1:71
8454 msgid ""
8455 "If more than one version of a package is found only the newest one is "
8456 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
8457 "architecture only the first one found is used."
8458 msgstr ""
8459 "Falls mehr als eine Version eines Paketes gefunden wird, wird nur das neuste "
8460 "in die Ausgabe aufgenommen. Falls sie die gleiche Version haben und sich nur "
8461 "in der Architektur unterscheiden, wird das zuerst gefundene verwendet."
8463 #. type: TP
8464 #: dpkg-scanpackages.1:73
8465 #, no-wrap
8466 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
8467 msgstr "B<-t>, B<--type> I<Typ>"
8469 #. type: Plain text
8470 #: dpkg-scanpackages.1:76
8471 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
8472 msgstr "Suche nach *.I<Typ> statt *.deb-Paketen."
8474 #. type: TP
8475 #: dpkg-scanpackages.1:76
8476 #, no-wrap
8477 msgid "B<-u>, B<--udeb>"
8478 msgstr "B<-u>, B<--udeb>"
8480 #. type: Plain text
8481 #: dpkg-scanpackages.1:79
8482 msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>."
8483 msgstr "B<Veralteter> Alias für B<-tudeb>."
8485 #. type: IP
8486 #: dpkg-scanpackages.1:79 dpkg-scansources.1:50
8487 #, no-wrap
8488 msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
8489 msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<Datei>"
8491 # type: Plain text
8492 #. type: Plain text
8493 #: dpkg-scanpackages.1:85 dpkg-scansources.1:55
8494 msgid ""
8495 "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed). "
8496 "See B<deb-extra-override>(5)  for more information on its format."
8497 msgstr ""
8498 "Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (die Datei kann "
8499 "komprimiert sein). Lesen Sie B<deb-extra-override>(5) für weitere "
8500 "Informationen über deren Format."
8502 #. type: TP
8503 #: dpkg-scanpackages.1:85
8504 #, no-wrap
8505 msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
8506 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
8508 #. type: Plain text
8509 #: dpkg-scanpackages.1:89
8510 msgid ""
8511 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
8512 "scanning for all debs,"
8513 msgstr ""
8514 "Verwende ein Muster, das aus I<*_all.deb> und I<*_arch.deb> besteht, statt "
8515 "nach allen Debs zu suchen,"
8517 #. type: TP
8518 #: dpkg-scanpackages.1:89
8519 #, no-wrap
8520 msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
8521 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
8523 #. type: Plain text
8524 #: dpkg-scanpackages.1:92
8525 msgid "Include all found packages in the output."
8526 msgstr "Nimm alle gefundenen Pakete in der Ausgabe auf."
8528 #. type: TP
8529 #: dpkg-scanpackages.1:92
8530 #, no-wrap
8531 msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
8532 msgstr "B<-M>, B<--medium> I<ID-Zeichenkette>"
8534 # type: Plain text
8535 #. type: Plain text
8536 #: dpkg-scanpackages.1:97
8537 msgid ""
8538 "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
8539 "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the multicd "
8540 "access method of dselect."
8541 msgstr ""
8542 "Füge ein Feld X-Medium hinzu, das den Wert von I<ID-Zeichenkette> enthält. "
8543 "Dieses Feld wird benötigt, falls Sie die Dateien B<Packages.cd> für den "
8544 "Einsatz mit der Multicd-Zugriffsmethode von Dselect erstellen wollen."
8546 #. type: SH
8547 #: dpkg-scanpackages.1:104 update-alternatives.8:441
8548 #, no-wrap
8549 msgid "DIAGNOSTICS"
8550 msgstr "DIAGNOSE"
8552 #. type: Plain text
8553 #: dpkg-scanpackages.1:110
8554 msgid ""
8555 "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
8556 "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
8557 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
8558 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
8559 msgstr ""
8560 "B<dpkg-scanpackages> gibt die gewöhnlichen selbsterklärenden Fehler aus. Es "
8561 "warnt auch über Pakete, die im falschen Unterverzeichnis sind, doppelt "
8562 "vorkommen, ein Filename-Feld in ihrer Steuerdatei haben, in der Override-"
8563 "Datei fehlen oder für die Betreuer-Substitutionen vorliegen, die keinen "
8564 "Effekt haben."
8566 #. type: Plain text
8567 #: dpkg-scanpackages.1:116
8568 msgid ""
8569 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
8570 "B<dpkg-scansources>(1)."
8571 msgstr ""
8572 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
8573 "B<dpkg-scansources>(1)."
8575 #. type: TH
8576 #: dpkg-scansources.1:1
8577 #, no-wrap
8578 msgid "dpkg-scansources"
8579 msgstr "dpkg-scansources"
8581 #. type: Plain text
8582 #: dpkg-scansources.1:4
8583 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
8584 msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Quell-Index-Dateien"
8586 #. type: Plain text
8587 #: dpkg-scansources.1:13
8588 msgid ""
8589 "B<dpkg-scansources> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
8590 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
8591 msgstr ""
8592 "B<dpkg-scansources> [I<Optionen>] I<Binär-Verz> [I<override-Datei> [I<Pfad-"
8593 "Prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
8595 #. type: Plain text
8596 #: dpkg-scansources.1:18
8597 msgid ""
8598 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files.  These "
8599 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
8600 msgstr ""
8601 "B<dpkg-scansources> durchsucht das übergebene I<Binär-Verz> nach I<.dsc>-"
8602 "Dateien. Diese werden verwendet, um einen Debian-Quell-Index zu erstellen, "
8603 "der auf der Standardausgabe ausgegeben wird."
8605 #. type: Plain text
8606 #: dpkg-scansources.1:29
8607 msgid ""
8608 "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
8609 "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
8610 "files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5)  for the format of "
8611 "this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not "
8612 "source, packages, there's a bit of a problem here. The current "
8613 "implementation uses the highest priority of all the binary packages produced "
8614 "by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the override "
8615 "entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify "
8616 "maintainer information. This might change."
8617 msgstr ""
8618 "Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die Prioritäten "
8619 "in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über das Betreuer-Feld "
8620 "in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Diese Datei kann komprimiert sein. "
8621 "Lesen Sie B<dpkg-scanpackages>(1) für das Format dieser Datei. \\s-1Beachten "
8622 "Sie\\s0: Da die override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen indiziert "
8623 "wird, gibt es hier ein kleines Problem. Die aktuelle Implementierung "
8624 "verwendet die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-Datei erzeugten "
8625 "Binärpakete für die Priorität des Quellpakets, und den Inhalt für das "
8626 "Hinwegsetzen über die Betreuer-Information aus dem Eintrag für das erste in "
8627 "der I<.dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich ändern."
8629 #. type: Plain text
8630 #: dpkg-scansources.1:33
8631 msgid ""
8632 "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
8633 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
8634 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
8635 msgstr ""
8636 "Der I<Pfad-Präfix> wird, falls angegeben, vor das Directory-Feld in dem "
8637 "erzeugten Quell-Index vorangestellt. Sie verwenden dies im Allgemeinen, "
8638 "damit das Directory-Feld den Pfad von der Spitze der Debian-Hierarchie "
8639 "enthält."
8641 #. type: Plain text
8642 #: dpkg-scansources.1:44
8643 msgid ""
8644 "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8)  "
8645 "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1)  (generating a "
8646 "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
8647 "access (i.e.  B<file://> sources)."
8648 msgstr ""
8649 "B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Sources-Datei mit B<apt>(8) zugreifen "
8650 "wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<gzip>(1) komprimieren "
8651 "müssen (und damit ein Sources.gz-Datei erstellen). Apt ignoriert - abgesehen "
8652 "von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - unkomprimierte Sources-"
8653 "Dateien."
8655 #. type: IP
8656 #: dpkg-scansources.1:46
8657 #, no-wrap
8658 msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
8659 msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
8661 #. type: Plain text
8662 #: dpkg-scansources.1:49
8663 msgid ""
8664 "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
8665 "name."
8666 msgstr ""
8667 "Sortiere die Index-Datensätze nicht. Normalerweise werden sie nach "
8668 "Quellpaketnamen sortiert."
8670 #. type: IP
8671 #: dpkg-scansources.1:55
8672 #, no-wrap
8673 msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
8674 msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<Datei>"
8676 #. type: Plain text
8677 #: dpkg-scansources.1:59
8678 msgid ""
8679 "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed).  The "
8680 "default is the name of the override file you specified with I<.src> appended."
8681 msgstr ""
8682 "Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei (die Datei kann komprimiert "
8683 "sein). Die Standardeinstellung ist der Name der override-Datei, die Sie "
8684 "angegeben haben, um I<.src> ergänzt."
8686 #. type: Plain text
8687 #: dpkg-scansources.1:65
8688 msgid ""
8689 "The source override file is in a different format from the binary override "
8690 "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
8691 "source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
8692 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
8693 "the source override takes precedence for setting the section."
8694 msgstr ""
8695 "Die Quell-override-Datei hat ein anderes Format als die Binär-override-Datei."
8696 "Sie enthält nur zwei, durch Leerzeichen separierte Felder, der erste ist der "
8697 "Quellpaketname und der zweite der Bereich. Leerzeilen und Kommentarzeilen "
8698 "werden in normaler Art und Weise ignoriert. Falls ein Paket in beiden "
8699 "Dateien auftaucht, dann nimmt die Quell-override Vorrang für die Einstellung "
8700 "des Bereichs."
8702 #. type: IP
8703 #: dpkg-scansources.1:65
8704 #, no-wrap
8705 msgid "B<--debug>"
8706 msgstr "B<--debug>"
8708 #. type: Plain text
8709 #: dpkg-scansources.1:67
8710 msgid "Turn debugging on."
8711 msgstr "Schalte Debugging ein."
8713 #. type: Plain text
8714 #: dpkg-scansources.1:76
8715 msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
8716 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
8718 #. type: Plain text
8719 #: dpkg-scansources.1:78
8720 msgid "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>"
8721 msgstr "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>"
8723 #. type: TH
8724 #: dpkg-shlibdeps.1:1
8725 #, no-wrap
8726 msgid "dpkg-shlibdeps"
8727 msgstr "dpkg-shlibdeps"
8729 #. type: TH
8730 #: dpkg-shlibdeps.1:1
8731 #, fuzzy, no-wrap
8732 #| msgid "2009-03-09"
8733 msgid "2009-03-08"
8734 msgstr "2009-03-09"
8736 #. type: Plain text
8737 #: dpkg-shlibdeps.1:4
8738 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
8739 msgstr ""
8740 "dpkg-shlibdeps - erstelle Substvar-Abhängigkeiten für Laufzeitbibliotheken"
8742 #. type: Plain text
8743 #: dpkg-shlibdeps.1:10
8744 msgid ""
8745 "B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<executable>|B<-e>I<executable> [I<options>]"
8746 msgstr ""
8747 "B<dpkg-shlibdeps> [I<Optionen>] I<Programm>|B<-e>I<Programm> [I<Optionen>]"
8749 #. type: Plain text
8750 #: dpkg-shlibdeps.1:24
8751 msgid ""
8752 "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
8753 "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
8754 "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:"
8755 ">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. Any "
8756 "other variables starting I<shlibs:> are removed from the file."
8757 msgstr ""
8758 "B<dpkg-shlibdeps> berechnet Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken für "
8759 "Programme, deren Name als Argument übergeben werden. Die Abhängigkeiten "
8760 "werden zu der Datei der Substitutionsvariablen B<debian/substvars> als "
8761 "Variablennamen B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> hinzugefügt, wobei "
8762 "I<Abhängigkeitsfeld> der Feldname einer Abhängigkeit ist. Alle anderen "
8763 "Variablen, die mit I<shlibs:> beginnen, werden aus der Datei entfernt."
8765 #. type: Plain text
8766 #: dpkg-shlibdeps.1:47
8767 msgid ""
8768 "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
8769 "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
8770 "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
8771 "that it's linked with.  Then, for each library, it looks up either the "
8772 "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
8773 "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
8774 "supposed to be provided by the library package and should thus be available "
8775 "as /var/lib/dpkg/info/I<package>.I<symbols> or /var/lib/dpkg/info/I<package>."
8776 "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
8777 "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
8778 "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
8779 "the library."
8780 msgstr ""
8781 "B<dpkg-shlibdeps> hat zwei mögliche Informationsquellen zur Erstellung der "
8782 "Abhängigkeitsinformationen. Entweder I<Symbol>- oder I<Shlibs>-Dateien. "
8783 "B<dpkg-shlibdeps> findet für jedes Programm, das es analysiert, die "
8784 "Bibliotheken heraus, gegen die es gelinkt ist. Bei jeder Bibliothek schaut "
8785 "es entweder in die I<Symbol>- oder in in I<Shlibs>-Datei (falls erstere "
8786 "nicht existiert odr falls debian/shlibs.local die relevanten Abhängigkeiten "
8787 "enthält). Beide Dateien sollten von dem Bibliothekspaket bereitgestellt "
8788 "werden und sollten daher als /var/lib/dpkg/info/I<Paket>.I<Symbol> oder /var/"
8789 "lib/dpkg/info/I<Paket>.I<Shlibs> verfügbar sein. Der Paketname wird in zwei "
8790 "Schritten identifiziert: zuerst wird die Bibliotheksdatei auf dem System "
8791 "gefunden (durch Prüfung der gleichen Verzeichnisse wie bei B<ld.so>), dann "
8792 "wird B<dpkg -S >I<Bibliotheksdatei> verwendet, um das Paket, das die "
8793 "Bibliothek bereitstellt, zu ermitteln."
8795 #. type: SS
8796 #: dpkg-shlibdeps.1:47
8797 #, no-wrap
8798 msgid "Symbols files"
8799 msgstr "Symbol-Dateien"
8801 #. type: Plain text
8802 #: dpkg-shlibdeps.1:52
8803 msgid ""
8804 "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
8805 "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
8806 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
8807 "following places (first match is used):"
8808 msgstr ""
8809 "Symboldateien enthalten feiner-granulare Abhängigkeitsinformationen, indem "
8810 "sie die Minimalabhängigkeit für jedes von der Bibliothek exportierte Symbol "
8811 "beschreiben. Das Skript versucht, eine Symboldatei die zu dem "
8812 "Bibliothekspaket gehört, an den folgenden Orten zuzuordnen (der erste "
8813 "Treffer wird verwendet):"
8815 #. type: IP
8816 #: dpkg-shlibdeps.1:52
8817 #, no-wrap
8818 msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
8819 msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
8821 #. type: Plain text
8822 #: dpkg-shlibdeps.1:60
8823 msgid ""
8824 "Shared library information generated by the current build process that also "
8825 "invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1).  "
8826 "They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
8827 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
8828 "other binary packages."
8829 msgstr ""
8830 "Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess "
8831 "erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden von B<dpkg-"
8832 "gensymbols>(1) erstellt. Sie werden nur verwendet, falls die Bibliothek im "
8833 "Bau-Baum des Pakets gefunden wird. Die Symbol-Datei im Bau-Baum hat Vorrang "
8834 "gegenüber Symbol-Dateien aus anderen Binärpaketen."
8836 #. type: IP
8837 #: dpkg-shlibdeps.1:60
8838 #, no-wrap
8839 msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
8840 msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"
8842 #. type: IP
8843 #: dpkg-shlibdeps.1:61
8844 #, no-wrap
8845 msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols"
8846 msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<Paket>.symbols"
8848 #. type: Plain text
8849 #: dpkg-shlibdeps.1:65
8850 msgid ""
8851 "Per-system overriding shared library dependency information.  I<arch> is the "
8852 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
8853 "qDEB_HOST_ARCH>)."
8854 msgstr ""
8855 "Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
8856 "Laufzeitbibliotheken. I<Architektur> ist die Architektur des aktuellen "
8857 "Systems (ermittelt durch B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
8859 #. type: IP
8860 #: dpkg-shlibdeps.1:65
8861 #, no-wrap
8862 msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols"
8863 msgstr "I<adminverz>/info/I<Paket>.symbols"
8865 #. type: Plain text
8866 #: dpkg-shlibdeps.1:68 dpkg-shlibdeps.1:102
8867 msgid ""
8868 "Package-provided shared library dependency information.  Unless overridden, "
8869 "I<admindir> is /var/lib/dpkg."
8870 msgstr ""
8871 "Vom Paket bereitgestellte Abhängigkeitsinformationen für "
8872 "Laufzeitbibliotheken. Falls nicht überschrieben, ist I<adminverz> /var/lib/"
8873 "dpkg."
8875 #. type: Plain text
8876 #: dpkg-shlibdeps.1:75
8877 msgid ""
8878 "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
8879 "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
8880 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
8881 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
8882 msgstr ""
8883 "Während des Durchsuchens aller vom Programm verwendeten Symbole erinnert "
8884 "sich B<dpkg-shlibdeps> an die größte Minimalversion, die von jeder "
8885 "Bibliothek benötigt wird. Am Ende des Prozesses ist es in der Lage, die "
8886 "minimale Abhängigkeit für jede eingesetzte Bibliothek zu schreiben "
8887 "(vorausgesetzt, die Informationen in den I<Symbol>-Dateien sind korrekt)."
8889 #. type: Plain text
8890 #: dpkg-shlibdeps.1:82
8891 msgid ""
8892 "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
8893 "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
8894 "minimal version required by the corresponding package in the Build-Depends "
8895 "field and use this version if it's higher than the minimal version computed "
8896 "by scanning symbols."
8897 msgstr ""
8898 "Als Sicherheitsmaßnahme kann eine Symbols-Datei ein Meta-Informationsfeld "
8899 "I<Build-Depends-Package> enthalten. B<dpkg-shlibdeps> extrahiert dann die "
8900 "minimale Version, die von dem korrespondierenden Paket im Feld Build-Depends "
8901 "benötigt wird, und verwendet diese Version, falls sie höher ist als die "
8902 "minimale Version, die beim Durchsuchen der Symbole ermittelt wurde."
8904 #. type: SS
8905 #: dpkg-shlibdeps.1:82
8906 #, no-wrap
8907 msgid "Shlibs files"
8908 msgstr "Shlibs-Dateien"
8910 #. type: Plain text
8911 #: dpkg-shlibdeps.1:86
8912 msgid ""
8913 "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
8914 "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
8915 "and easy to handle."
8916 msgstr ""
8917 "Shlibs-Dateien ordnen Bibliotheken direkt Abhängigkeiten zu (ohne auf die "
8918 "Symbole zu schauen). Daher ist dies oft stärker als benötigt, aber dafür "
8919 "sicher und leicht zu handhaben."
8921 #. type: Plain text
8922 #: dpkg-shlibdeps.1:89
8923 msgid ""
8924 "The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
8925 "file providing information for the library of interest is used:"
8926 msgstr ""
8927 "Die Abhängigkeiten für eine Bibliothek wird an verschiedenen Stellen "
8928 "nachgeschlagen. Die erste Datei, die Informationen für die betrachtete "
8929 "Bibliothek bereitstellt, wird verwendet:"
8931 #. type: IP
8932 #: dpkg-shlibdeps.1:89
8933 #, no-wrap
8934 msgid "debian/shlibs.local"
8935 msgstr "debian/shlibs.local"
8937 #. type: Plain text
8938 #: dpkg-shlibdeps.1:91
8939 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
8940 msgstr ""
8941 "Paket-beschränkte Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
8942 "Laufzeitbibliotheken."
8944 #. type: IP
8945 #: dpkg-shlibdeps.1:91
8946 #, no-wrap
8947 msgid "/etc/dpkg/shlibs.override"
8948 msgstr "/etc/dpkg/shlibs.override"
8950 #. type: Plain text
8951 #: dpkg-shlibdeps.1:93
8952 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
8953 msgstr ""
8954 "Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
8955 "Laufzeitbibliotheken."
8957 #. type: IP
8958 #: dpkg-shlibdeps.1:93
8959 #, no-wrap
8960 msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
8961 msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
8963 #. type: Plain text
8964 #: dpkg-shlibdeps.1:99
8965 msgid ""
8966 "Shared library information generated by the current build process that also "
8967 "invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are only used if the library is found in a "
8968 "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
8969 "over shlibs files from other binary packages."
8970 msgstr ""
8971 "Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess "
8972 "erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden nur "
8973 "verwendet, falls die Bibliothek im Bau-Verzeichnis eines Pakets gefunden "
8974 "wird. Die Shlibs-Datei in diesem Bau-Verzeichnis hat gegenüber Shlibs-"
8975 "Dateien von anderen Binärpaketen Vorrang."
8977 #. type: IP
8978 #: dpkg-shlibdeps.1:99
8979 #, no-wrap
8980 msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs"
8981 msgstr "I<Adminverz>/info/I<Paket>.shlibs"
8983 #. type: IP
8984 #: dpkg-shlibdeps.1:102
8985 #, no-wrap
8986 msgid "/etc/dpkg/shlibs.default"
8987 msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default"
8989 #. type: Plain text
8990 #: dpkg-shlibdeps.1:104
8991 msgid "Per-system default shared library dependency information."
8992 msgstr ""
8993 "Systemabhängige Vorgaben für Abhängigkeitsinformationen von "
8994 "Laufzeitbibliotheken."
8996 #. type: Plain text
8997 #: dpkg-shlibdeps.1:108
8998 msgid ""
8999 "The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
9000 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
9001 "than another dependency)."
9002 msgstr ""
9003 "Die extrahierten Abhängigkeiten werden direkt verwendet (es sei den, sie "
9004 "werden als Dubletten herausgefiltert oder sie sind schwächer als eine andere "
9005 "Abhängigkeit)."
9007 #. type: Plain text
9008 #: dpkg-shlibdeps.1:113
9009 msgid ""
9010 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
9011 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
9012 msgstr ""
9013 "B<dpkg-shlibdeps> interpretiert nicht-Options-Argumente als Namen von "
9014 "ausführbaren Programmen, als ob diese mit B<-e>I<Programm> übergeben worden "
9015 "wären."
9017 #. type: TP
9018 #: dpkg-shlibdeps.1:113
9019 #, no-wrap
9020 msgid "B<-e>I<executable>"
9021 msgstr "B<-e>I<Programm>"
9023 #. type: Plain text
9024 #: dpkg-shlibdeps.1:117
9025 msgid ""
9026 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
9027 "I<executable>."
9028 msgstr ""
9029 "Abhängigkeiten aufnehmen, die für von I<Programm> benötigte "
9030 "Laufzeitbibliotheken angemessen sind."
9032 #. type: TP
9033 #: dpkg-shlibdeps.1:117
9034 #, no-wrap
9035 msgid "B<-d>I<dependencyfield>"
9036 msgstr "B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>"
9038 #. type: Plain text
9039 #: dpkg-shlibdeps.1:123
9040 msgid ""
9041 "Add dependencies to be added to the control file dependency field "
9042 "I<dependencyfield>.  (The dependencies for this field are placed in the "
9043 "variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)"
9044 msgstr ""
9045 "Füge Abhängigkeiten hinzu, die zum Abhängigkeitsfeld I<Abhängigkeitsfeld> "
9046 "der Steuerdatei hinzugefügt werden sollen. (Die Abhängigkeiten für dieses "
9047 "Feld werden in die Variable B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> geschrieben.)"
9049 #. type: Plain text
9050 #: dpkg-shlibdeps.1:133
9051 msgid ""
9052 "The B<-d>I<dependencyfield> option takes effect for all executables after "
9053 "the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>.  The default "
9054 "I<dependencyfield> is B<Depends>."
9055 msgstr ""
9056 "Die Option B<-d>I<Abhängigkeitsfeld> betrifft alle Programme, die danach "
9057 "angegeben werden, bis zum nächsten B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>. Der "
9058 "Standardwert für I<Abhängigkeitsfeld> ist B<Depends>."
9060 #. type: Plain text
9061 #: dpkg-shlibdeps.1:141
9062 msgid ""
9063 "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
9064 "one of the recognised dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
9065 "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
9066 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
9067 "representing the most important dependencies."
9068 msgstr ""
9069 "Falls der gleiche Abhängigkeitseintrag (oder ein Satz von Alternativen) mehr "
9070 "als einmal in den erkannten Abhängigkeitsfeldnamen B<Pre-Depends>, "
9071 "B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> oder B<Suggests> auftaucht, wird "
9072 "B<dpkg-shlibdeps> die Abhängigkeit von allen Feldern außer dem, das die "
9073 "wichtigsten Abhängigkeiten repräsentiert, entfernen."
9075 #. type: TP
9076 #: dpkg-shlibdeps.1:141
9077 #, no-wrap
9078 msgid "B<-p>I<varnameprefix>"
9079 msgstr "B<-p>I<Variablennamepräfix>"
9081 #. type: Plain text
9082 #: dpkg-shlibdeps.1:152
9083 msgid ""
9084 "Start substitution variables with I<varnameprefix>B<:> instead of B<shlibs:"
9085 ">.  Likewise, any existing substitution variables starting with "
9086 "I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>)  are removed from the the "
9087 "substitution variables file."
9088 msgstr ""
9089 "Beginn die Substitutionsvariablen mit I<Variablennamepräfix>B<:> statt mit "
9090 "B<shlibs:>. Entsprechend werden alle Substitutionsvariablen, die mit "
9091 "I<Variablennamepräfix>B<:> (statt mit B<shlibs:>) beginnen, aus den "
9092 "Substitutionsvariablen entfernt."
9094 #. type: Plain text
9095 #: dpkg-shlibdeps.1:158
9096 msgid ""
9097 "Print substitution variable settings to standard output, rather than being "
9098 "added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)."
9099 msgstr ""
9100 "Gebe die Variableneinstellung in die Standardausgabe aus, statt sie zu der "
9101 "Substitutionsvariablendatei (standardmäßig (B<debian/substvars>) "
9102 "hinzuzufügen."
9104 #. type: TP
9105 #: dpkg-shlibdeps.1:158
9106 #, no-wrap
9107 msgid "B<-t>I<type>"
9108 msgstr "B<-t>I<Typ>"
9110 #. type: Plain text
9111 #: dpkg-shlibdeps.1:165
9112 msgid ""
9113 "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
9114 "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
9115 "information. The default package type is \"deb\". Shared library dependency "
9116 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
9117 "type, a colon, and whitespace."
9118 msgstr ""
9119 "Bevorzuge Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken, die für ein "
9120 "vorgegebenes Paket markiert sind. Falls keine Markierungsinformation "
9121 "verfügbar ist, fällt dies auf unmarkierte Informationen zurück. Der Standard-"
9122 "Pakettyp ist »deb«. Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken "
9123 "werden für einen vorgegebenen Typ markiert, indem vor sie der Namen des "
9124 "Typs, ein Doppelpunkt und ein Leerzeichen gesetzt wird."
9126 #. type: TP
9127 #: dpkg-shlibdeps.1:165
9128 #, no-wrap
9129 msgid "B<-L>I<localshlibsfile>"
9130 msgstr "B<-L>I<lokalshlibsdatei>"
9132 #. type: Plain text
9133 #: dpkg-shlibdeps.1:171
9134 msgid ""
9135 "Read overriding shared library dependency information from "
9136 "I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>."
9137 msgstr ""
9138 "Lese die Hinwegsetz-Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken aus "
9139 "I<lokalshlibsdatei> statt aus B<debian/shlibs.local>."
9141 #. type: Plain text
9142 #: dpkg-shlibdeps.1:177
9143 msgid ""
9144 "Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
9145 "substvars>."
9146 msgstr ""
9147 "Schreibe Substitutionsvariablen in I<Substvardatei>; standardmäßig B<debian/"
9148 "substvars>."
9150 #. type: TP
9151 #: dpkg-shlibdeps.1:177
9152 #, no-wrap
9153 msgid "B<-v>"
9154 msgstr "B<-v>"
9156 #. type: Plain text
9157 #: dpkg-shlibdeps.1:182
9158 msgid ""
9159 "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
9160 "shlibdeps> does."
9161 msgstr ""
9162 "Aktiviere ausführlichen Modus. Eine Vielzahl von Nachrichten wird angezeigt, "
9163 "um zu erklären, was B<dpkg-shlibdeps> durchführt."
9165 #. type: TP
9166 #: dpkg-shlibdeps.1:182
9167 #, no-wrap
9168 msgid "B<-x>I<package>"
9169 msgstr "B<-x>I<Paket>"
9171 #. type: Plain text
9172 #: dpkg-shlibdeps.1:189
9173 msgid ""
9174 "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to avoid "
9175 "self-dependencies for packages which provide ELF binaries (executables or "
9176 "library plugins) using a library contained in the same package. This option "
9177 "can be used multiple times to exclude several packages."
9178 msgstr ""
9179 "Schließe das Paket von den generierten Abhängigkeiten aus. Dies ist für "
9180 "Pakete nützlich, die ELF-Programmdateien (Programme oder "
9181 "Bibliothekserweiterungen) bereitstellen, die eine Bibliothek im gleichen "
9182 "Paket verwenden, um selbst-Abhängigkeiten zu vermeiden. Diese Option kann "
9183 "mehrfach verwendet werden, um mehrere Pakete auszuschließen."
9185 #. type: TP
9186 #: dpkg-shlibdeps.1:189
9187 #, no-wrap
9188 msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>"
9189 msgstr "B<-S>I<Paketbauverzeichnis>"
9191 #. type: Plain text
9192 #: dpkg-shlibdeps.1:196
9193 msgid ""
9194 "Look into I<pkgbuilddir> first when trying to find a library. This is useful "
9195 "when the source package builds multiple flavors of the same library and you "
9196 "want to ensure that you get the dependency from a given binary package. You "
9197 "can use this option multiple times: directories will be tried in the same "
9198 "order before directories of other binary packages."
9199 msgstr ""
9200 "Schaue beim Versuch, eine Bibliothek zu finden, zuerst in "
9201 "I<Paketbauverzeichnis>. Dies ist nützlich, wenn das Quellpaket mehrere "
9202 "Spielarten der gleichen Bibliothek baut und Sie sicherstellen wollen, dass "
9203 "Sie die Abhängigkeit aus einem bestimmten Binärpaket erhalten. Sie können "
9204 "diese Option mehrfach verwenden: Verzeichnisse werden in der gleichen "
9205 "Reihenfolge vor Verzeichnissen anderer Binärpakete probiert."
9207 #. type: TP
9208 #: dpkg-shlibdeps.1:196
9209 #, no-wrap
9210 msgid "B<--ignore-missing-info>"
9211 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
9213 #. type: Plain text
9214 #: dpkg-shlibdeps.1:202
9215 msgid ""
9216 "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library.  "
9217 "Usage of this option is discouraged, all libraries should provide dependency "
9218 "information (either with shlibs files, or with symbols files)  even if they "
9219 "are not yet used by other packages."
9220 msgstr ""
9221 "Falls keine Abhängigkeitsinformationen für die Laufzeitbibliothek gefunden "
9222 "werden kann, erfolgt kein Fehlschlag. Von der Verwendung dieser Option wird "
9223 "abgearten, da alle Bibliotheken Abhängigkeitsinformationen bereitstellen "
9224 "sollten (entweder über shlibs-Dateien oder über symbols-Dateien), selbst "
9225 "falls diese noch nicht von anderen Paketen verwendet werden."
9227 #. type: TP
9228 #: dpkg-shlibdeps.1:202
9229 #, no-wrap
9230 msgid "B<--warnings=>I<value>"
9231 msgstr "B<--warnings=>I<Wert>"
9233 #. type: Plain text
9234 #: dpkg-shlibdeps.1:213
9235 msgid ""
9236 "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
9237 "B<dpkg-shlibdeps>.  Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol I<sym> used "
9238 "by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 (value=2) enables the "
9239 "warning \"dependency on I<library> could be avoided\" and bit 2 (value=4)  "
9240 "enables the warning \"I<binary> shouldn't be linked with I<library>\".  The "
9241 "default I<value> is 3: the first two warnings are active by default, the "
9242 "last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings to be active."
9243 msgstr ""
9244 "I<Wert> ist ein Bitfeld, das den Satz an Warnungen definiert, die von B<dpkg-"
9245 "shlibdeps> ausgegeben werden können. Bit 0 (Wert=1) aktiviert die Warnung "
9246 "»Symbol I<Sym>, verwendet von I<Programm>, in keiner der Bibliotheken "
9247 "gefunden.«, Bit 1 (Wert=2) aktiviert die Warnung »Abhängigkeit von "
9248 "I<Bibliothek> könnte vermieden werden« und Bit 2 (Wert=4) aktiviert die "
9249 "Warnung »I<Programm> sollte nicht gegen I<Bibliothek> gelinkt werden«. "
9250 "Standardmäßig ist I<Wert> 3: die ersten zwei Warnungen sind standardmäßig "
9251 "aktiv, die letzte nicht. Setzten Sie I<Wert> auf 7, falls Sie möchten, dass "
9252 "alle Warnungen aktiv sein sollen."
9254 #. type: SH
9255 #: dpkg-shlibdeps.1:224
9256 #, no-wrap
9257 msgid "WARNINGS"
9258 msgstr "WARNUNGEN"
9260 #. type: Plain text
9261 #: dpkg-shlibdeps.1:232
9262 msgid ""
9263 "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
9264 "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
9265 "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
9266 "those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
9267 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
9268 msgstr ""
9269 "Da B<dpkg-shlibdeps> den Symbolsatz, der von jedem Programm des erstellten "
9270 "Pakets verwendet wird, analysiert, ist es in mehreren Fällen in der Lage, "
9271 "Warnungen auszugeben. Sie informieren Sie über Dinge, die im Paket "
9272 "verbessert werden können. Meistens betreffen diese Verbesserungen direkt die "
9273 "Quellen der Originalautoren. In der Reihenfolge abnehmender Wichtigkeit "
9274 "folgen hier die relevanten Warnungen, die auftauchen könnten:"
9276 #. type: TP
9277 #: dpkg-shlibdeps.1:232
9278 #, no-wrap
9279 msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
9280 msgstr "B<Symbol> I< Symbol>B<, verwendet von >I<Programm>B<, in keiner der Bibliotheken gefunden.>"
9282 #. type: Plain text
9283 #: dpkg-shlibdeps.1:238
9284 msgid ""
9285 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
9286 "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
9287 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
9288 "of the linker)."
9289 msgstr ""
9290 "Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, gegen die "
9291 "das Programm gelinkt wurde. I<Programm> ist höchstwahrscheinlich eine "
9292 "Bibliothek und muss mit zusätzlichen Bibliotheken während des Bau-Prozesses "
9293 "gelinkt werden (Option B<-l>I<Bibliothek> des Linkers)."
9295 #. type: TP
9296 #: dpkg-shlibdeps.1:238
9297 #, no-wrap
9298 msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
9299 msgstr "I<Programm>B< enthält eine nicht-auflösbare Referenz auf Symbol >I<Sym>B<: wahrscheinlich eine Erweiterung>."
9301 #. type: Plain text
9302 #: dpkg-shlibdeps.1:251
9303 msgid ""
9304 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
9305 "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
9306 "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
9307 "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
9308 "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
9309 "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
9310 "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
9311 "there's always the possibility that it's a real library and that programs "
9312 "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
9313 "that case, the library is broken and needs to be fixed."
9314 msgstr ""
9315 "Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, die mit "
9316 "diesem Programm verlinkt sind. Das I<Progamm> ist höchstwahrscheinlich eine "
9317 "Erweiterung und das Symbol wird von dem Programm bereitgestellt, das diese "
9318 "Erweiterung lädt. Theoretisch verfügt eine Erweiterung nicht über einen "
9319 "SONAMEn, allerdings ist dies bei diesem Programm der Fall und daher konnte "
9320 "es nicht eindeutig als Erweiterung erkannt werden. Die Tatsache, dass dieses "
9321 "Programm in einem nicht-öffentlichen Verzeichnis gespeichert wird ist "
9322 "allerdings ein starkes Anzeichen dafür, dass es keine normale gemeinsam "
9323 "benutzte Bibliothek ist. Falls dieses Programm tatsächlich eine Erweiterung "
9324 "ist, ignorieren Sie die Warnung. Allerdings besteht immer die Möglichkeit, "
9325 "dass es eine echte Bibliothek ist und dass Programme, die damit verlinken, "
9326 "einen RPATH verwenden, so dass der dynamische Lader sie findet. In diesem "
9327 "Fall ist die Bibliothek beschädigt und muss repariert werden."
9329 #. type: TP
9330 #: dpkg-shlibdeps.1:251
9331 #, no-wrap
9332 msgid "B<dependency on >I<library>B< could be avoided if >I<binaries>B< were not uselessly linked against it (they use none of its symbols).>"
9333 msgstr "B<Abhängigkeit von >I<Bibliothek>B< könnte vermieden werden, falls >I<Programm>B< nicht unnötigerweise dagegen gelinkt wäre (es verwendet keines seiner Symbole.>"
9335 #. type: Plain text
9336 #: dpkg-shlibdeps.1:257
9337 msgid ""
9338 "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
9339 "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
9340 "the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
9341 "also generated by another library that is really used)."
9342 msgstr ""
9343 "Keines der I<Programme> die gegen I<Bibliothek> gelinkt sind verwendet eines "
9344 "der von der Bibliothek bereitgestellten Symbole. Indem Sie die Programme "
9345 "korrigierten, vermieden Sie die Abhängigkeit, die mit dieser Bibliothek "
9346 "verbunden ist (es sei denn, die Abhängigkeit wird auch durch eine andere "
9347 "Bibliothek generiert, die diese Bibliothek wirklich verwendet)."
9349 #. type: TP
9350 #: dpkg-shlibdeps.1:257
9351 #, no-wrap
9352 msgid "I<binary>B< shouldn't be linked with >I<library>B< (it uses none of its symbols).>"
9353 msgstr "I<Programm>B< sollte nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt werden (es verwendet keines ihrer Symbole).>"
9355 #. type: Plain text
9356 #: dpkg-shlibdeps.1:264
9357 msgid ""
9358 "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
9359 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
9360 "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
9361 "same information than the previous one but does it for each binary instead "
9362 "of doing the check globally on all binaries analyzed."
9363 msgstr ""
9364 "Das I<Programm> ist gegen eine Bibliothek gelinkt, die es nicht benötigt. "
9365 "Das ist kein Problem, aber bei der Ladezeit können kleine "
9366 "Leistungsverbesserungen erreicht werden, indem diese Bibliothek nicht in das "
9367 "Programm gelinkt wird. Diese Warnung überprüft die gleichen Informationen "
9368 "wie die vorhergehende, allerdings für jedes Programm statt global für alle "
9369 "überprüften Programme."
9371 #. type: SH
9372 #: dpkg-shlibdeps.1:264
9373 #, no-wrap
9374 msgid "ERRORS"
9375 msgstr "FEHLER"
9377 #. type: Plain text
9378 #: dpkg-shlibdeps.1:271
9379 msgid ""
9380 "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
9381 "binary or if this library has no associated dependency information (either "
9382 "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
9383 "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
9384 "SONAME and doesn't need to be versioned."
9385 msgstr ""
9386 "B<dpkg-shlibdeps> wird fehlschlagen, falls es eine vom Programm verwendete "
9387 "öffentliche Bibliothek nicht finden kann oder falls diese Bibliothek keine "
9388 "zugeordneten Abhängigkeitsinformationen hat (entweder eine Shlibs- oder "
9389 "Symbols-Datei). Eine öffentliche Bibliothek hat einen SONAME und ist "
9390 "versioniert (libirgendwas.so.I<X>). Eine private Bibliothek (wie z.B. ein "
9391 "Erweiterung) sollte keinen SONAME haben und braucht nicht versioniert zu "
9392 "sein."
9394 #. type: TP
9395 #: dpkg-shlibdeps.1:271
9396 #, no-wrap
9397 msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
9398 msgstr "B<konnte Bibliothek >I<SONAME-der-Bibliothek>B< benötigt von >I<Programm>B< nicht finden (ihr RPATH ist »>I<rpath>B<«).>"
9400 #. type: Plain text
9401 #: dpkg-shlibdeps.1:287
9402 msgid ""
9403 "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
9404 "has been unable to find the library.  B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
9405 "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
9406 "binary, directories listed in /etc/ld.so.conf, directories listed in the "
9407 "LD_LIBRARY_PATH environment variable, and standard public directories (/"
9408 "lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it checks those "
9409 "directories in the package's build tree of the binary being analyzed, in the "
9410 "packages's build trees indicated with the -S command-line option, in other "
9411 "packages's build trees that contains a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file "
9412 "and finally in the root directory.  If the library is not found in any of "
9413 "those directories, then you get this error."
9414 msgstr ""
9415 "Das I<Programm> verwendet eine Bibliothek mit Namen I<SONAME-der-"
9416 "Bibliothek>, aber B<dpkg-shlibdeps> konnte diese Bibliothek nicht finden. "
9417 "B<dpkg-shlibdeps> erstellt folgendermaßen eine Liste der zu prüfenden "
9418 "Verzeichnisse: im RPATH des Programms aufgeführte Verzeichnisse, in /etc/ld."
9419 "so.conf aufgeführte Verzeichnisse, in der Umgebungsvariable LD_LIBRARY_PATH "
9420 "aufgeführte Verzeichnisse und standardmäßige öffentliche Verzeichnisse (/"
9421 "lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Dann prüft es diese "
9422 "Verzeichnisse im Bau-Baum des analysierten Pakets, in den mit der "
9423 "Kommandozeilenoption -S angegebenen Paketbauverzeichnisse, in anderen "
9424 "Paketbau-Bäumen, die eine DEBIAN/shlibs- oder DEBIAN/symbols-Datei enthalten "
9425 "und schließlich im Wurzelverzeichnis. Falls die Bibliothek nicht in einem "
9426 "dieser Verzeichnisse gefunden wird, erhalten Sie diesen Fehler."
9428 #. type: Plain text
9429 #: dpkg-shlibdeps.1:293
9430 msgid ""
9431 "If the library not found is in a private directory of the same package, then "
9432 "you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another binary "
9433 "package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of "
9434 "this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains the "
9435 "appropriate directory if it also is in a private directory."
9436 msgstr ""
9437 "Falls sich die nicht gefundene Bibliothek in einem privaten Verzeichnis des "
9438 "gleichen Pakets befindet, müssen Sie das Verzeichnis zu LD_LIBRARY_PATH "
9439 "hinzufügen. Falls sie sich in einem anderen gerade zu bauenden Paket "
9440 "befindet, müssen Sie sicherstellen, dass die »shlibs/symbols«-Datei dieses "
9441 "Pakets bereits angelegt ist und dass LD_LIBRARY_PATH das geeignete "
9442 "Verzeichnis enthält, falls die Bibliothek zudem in einem privaten "
9443 "Verzeichnis liegt."
9445 #. type: TP
9446 #: dpkg-shlibdeps.1:293
9447 #, no-wrap
9448 msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
9449 msgstr "B<Keine Abhängigkeitsinformationen für >I<Bibliotheksdatei>B< (verwendet von >I<Programm>B<) gefunden.>"
9451 #. type: Plain text
9452 #: dpkg-shlibdeps.1:306
9453 msgid ""
9454 "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
9455 "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
9456 "information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
9457 "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
9458 "file>.  Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in /var/"
9459 "lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees (debian/*/DEBIAN/)."
9460 msgstr ""
9461 "Die von I<Programm> benötigte Bibliothek wurde von B<dpkg-shlibdeps> in "
9462 "I<Bibliotheksdatei> gefunden, allerdings konnte B<dpkg-shlibdeps> keine "
9463 "Abhängigkeitsinformationen für diese Bibliothek ermitteln. Um die "
9464 "Abhängigkeit herauszufinden, hat es versucht, die Bibliothek mittels B<dpkg -"
9465 "S >I<Bibliotheksdatei> auf ein Debian-Paket abzubilden. Dann überprüfte es "
9466 "die zugehörigen Shlibs- und Symbol-Dateien in /var/lib/dpkg/info/ und die "
9467 "verschiedenen Paketbaubäume ((debian/*/DEBIAN/)."
9469 #. type: Plain text
9470 #: dpkg-shlibdeps.1:320
9471 msgid ""
9472 "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
9473 "package of the library. It might also happen if the library is built within "
9474 "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
9475 "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
9476 "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
9477 "a non-canonical name (example: /usr/lib/gcc/i486-linux-gnu/4.2.3/../../../../"
9478 "lib/libssl.so.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated "
9479 "to any package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to "
9480 "fallback on a canonical name (using B<realpath>(3))  but it might not always "
9481 "work. It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
9482 msgstr ""
9483 "Dieser Fehlschlag kann durch defekte oder fehlende Shlibs- oder "
9484 "Symboldateien im Paket der Bibliothek ausgelöst werden. Er könnte auch "
9485 "auftreten, falls die Bibliothek im gleichen Quellpaket gebaut wird und die "
9486 "Shlibs-Datei noch nicht angelegt wurde (wobei Sie in diesem Fall debian/"
9487 "rules korrigieren müssen, damit die Shlibs-Datei erstellt wird bevor B<dpkg-"
9488 "shlibdeps> aufgerufen wird). Defekte RPATH können auch dazu führen, dass die "
9489 "Bibliothek unter nicht-kanonischen Namen gefunden wird (beispielsweise /usr/"
9490 "lib/gcc/i486-linux-gnu/4.2.3/../../../../lib/libssl.so.9.8 statt /usr/lib/"
9491 "libssl.so.0.9.8), so dass dann diese keinem Paket zugeordnet ist; B<dpkg-"
9492 "shlibdeps> versucht dies zu umgehen, indem es auf einen kanonischen Namen "
9493 "(mittels B<realpath>(3)) zurückfällt, allerdings könnte dies manchmal nicht "
9494 "funktionieren. Es ist immer am besten, den RPATH zu bereinigen, um Probleme "
9495 "zu vermeiden."
9497 #. type: Plain text
9498 #: dpkg-shlibdeps.1:326
9499 msgid ""
9500 "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
9501 "information about where it tried to find the dependency information. This "
9502 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
9503 msgstr ""
9504 "Viele weitere Informationen darüber, wo nach Abhängigkeitsinformationen "
9505 "gesucht wird, können durch einen Aufruf von B<dpkg-shlibdeps> im "
9506 "geschwätzigen Modus (-v) erhalten werden. Dies kann nützlich sein, falls Sie "
9507 "nicht verstehen, warum es Ihnen diesen Fehler meldet."
9509 #. type: Plain text
9510 #: dpkg-shlibdeps.1:330
9511 msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
9512 msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
9514 #. type: Plain text
9515 #: dpkg-shlibdeps.1:337
9516 msgid "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld"
9517 msgstr "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld"
9519 #. type: TH
9520 #: dpkg-source.1:2
9521 #, no-wrap
9522 msgid "dpkg-source"
9523 msgstr "dpkg-source"
9525 #. type: TH
9526 #: dpkg-source.1:2
9527 #, fuzzy, no-wrap
9528 #| msgid "2007-11-19"
9529 msgid "2009-11-11"
9530 msgstr "2007-11-19"
9532 #. type: Plain text
9533 #: dpkg-source.1:5
9534 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
9535 msgstr "dpkg-source - Debian Quellpaket- (.dsc) Manipulations-Werkzeuge"
9537 #. type: Plain text
9538 #: dpkg-source.1:10
9539 msgid "B<dpkg-source> [I<options>] I<command>"
9540 msgstr "B<dpkg-source> [I<Optionen>] I<Befehl>"
9542 #. type: Plain text
9543 #: dpkg-source.1:14
9544 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
9545 msgstr "B<dpkg-source> packt und entpackt Debian Quellarchive."
9547 #. type: Plain text
9548 #: dpkg-source.1:18
9549 msgid ""
9550 "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
9551 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
9552 "argument."
9553 msgstr ""
9554 "Keiner dieser Befehle erlaubt es, mehrere Optionen zu einer zu kombinieren, "
9555 "und sie erlauben es nicht, den Wert einer Option in einem separaten Argument "
9556 "zu speichern."
9558 #. type: TP
9559 #: dpkg-source.1:20
9560 #, no-wrap
9561 msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
9562 msgstr "B<-x >I<Dateiname>B<.dsc> [I<Ausgabe-Verzeichnis>]"
9564 #. type: Plain text
9565 #: dpkg-source.1:30
9566 msgid ""
9567 "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the name "
9568 "of the Debian source control file (B<.dsc>).  An optional second non-option "
9569 "argument may be supplied to specify the directory to extract the source "
9570 "package to, this must not exist. If no output directory is specified, the "
9571 "source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
9572 "under the current working directory."
9573 msgstr ""
9574 "Extrahiere ein Quellpaket. Ein nicht-Options-Argument muss angegeben werden, "
9575 "der Name der Debian Quell-Steuer-Datei (B<.dsc>). Optional kann ein zweites "
9576 "nicht-Options-Argument angegeben werden, um das Verzeichnis anzugeben, in "
9577 "das das Quellpaket extrahiert werden soll. Dieses Verzeichis darf dann nicht "
9578 "existieren. Falls kein Ausgabeverzeichnis angegeben ist, wird das Quellpaket "
9579 "in das Verzeichnis namens I<Quelle>-I<Version> unterhalb des aktuellen "
9580 "Arbeitsverzeichnisses extrahiert."
9582 #. type: Plain text
9583 #: dpkg-source.1:36
9584 msgid ""
9585 "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
9586 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
9587 "as the B<.dsc>."
9588 msgstr ""
9589 "B<dpkg-source> wird die Namen der anderen Datei(en) aus der Steuerdatei "
9590 "einlesen, die das Quellpaket ergeben; es wird angenommen, dass diese im "
9591 "gleichen Verzeichnis wie die B<.dsc> liegen."
9593 #. type: Plain text
9594 #: dpkg-source.1:44
9595 msgid ""
9596 "The files in the extracted package will have their permissions and "
9597 "ownerships set to those which would have been expected if the files and "
9598 "directories had simply been created - directories and executable files will "
9599 "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
9600 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
9601 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
9602 msgstr ""
9603 "Die Dateien in dem extrahierten Paket werden die Rechte und Eigentümer "
9604 "haben, die erwartet würden, falls die Dateien und Verzeichnisse einfach "
9605 "angelegt worden wären - Verzeichnisse und Programmdateien werden 0777 und "
9606 "einfache Dateien 0666, beide durch die umask der Person, die extrahiert, "
9607 "entsprechend angepasst; falls das übergeordnete Verzeichnis setgid ist, "
9608 "werden dies die extrahierten Verzeichnisse auch sein, und alle Dateien und "
9609 "Verzeichnisse werden die Gruppeneigentümerschaft erben."
9611 #. type: Plain text
9612 #: dpkg-source.1:49
9613 msgid ""
9614 "If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
9615 "formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/format> "
9616 "so that the following builds of the source package use the same format by "
9617 "default."
9618 msgstr ""
9619 "Falls das Quellpaket ein nicht-Standard-Format verwendet (derzeit bedeutet "
9620 "sind dies alle Formate außer »1.0«) wird sein Name in B<debian/source/format> "
9621 "gespeichert, so dass alle folgenden Bauversuchen des Quellpakets "
9622 "standardmäßig das gleiche Format verwenden."
9624 #. type: TP
9625 #: dpkg-source.1:50
9626 #, no-wrap
9627 msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
9628 msgstr "B<-b> I<Verzeichnis> [I<Format-abhängige-Parameter>]"
9630 #. type: Plain text
9631 #: dpkg-source.1:57
9632 msgid ""
9633 "Build a source package. The first non-option argument is taken as the name "
9634 "of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a debian "
9635 "sub-directory and maybe changes to the original files).  Depending on the "
9636 "source package format used to build the package, additional parameters might "
9637 "be accepted."
9638 msgstr ""
9639 "Baue ein Quellpaket. Das erste nicht-Options-Argument wird als Name des "
9640 "Verzeichnisses verwandt, das den debianisierten (d.h. mit einem "
9641 "Unterverzeichnis debian und ggf. Änderungen an den Originaldateien "
9642 "versehenen) Quellbaum enthält. Abhängig vom dem zum Bau verwandten "
9643 "Quellpaketformat könnten zusätzliche Parameter akzeptiert werden."
9645 #. type: Plain text
9646 #: dpkg-source.1:65
9647 #, fuzzy
9648 #| msgid ""
9649 #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that "
9650 #| "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--"
9651 #| "format> command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/"
9652 #| "format>, \"1.0\", \"3.0 (native)\". See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> "
9653 #| "for an extensive description of the various source package formats."
9654 msgid ""
9655 "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that "
9656 "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--format> "
9657 "command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/format>, "
9658 "\"1.0\", \"3.0 (quilt)\", \"3.0 (native)\". See section B<SOURCE PACKAGE "
9659 "FORMATS> for an extensive description of the various source package formats."
9660 msgstr ""
9661 "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten Format aus der folgenden "
9662 "geordneten Liste bauen, das funktioniert: den Format(en), die mit den "
9663 "Kommandozeilenoption(en) I<--format> angegeben sind, das in B<debian/source/"
9664 "format> bezeichnete Format, »1.0«, »3.0 (native)«. Die verschiedenen "
9665 "Quellpaketformate werden im Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich "
9666 "beschrieben."
9668 #. type: TP
9669 #: dpkg-source.1:66
9670 #, no-wrap
9671 msgid "B<--print-format> I<directory>"
9672 msgstr "B<--print-format> I<Verzeichnis>"
9674 # type: Plain text
9675 #. type: Plain text
9676 #: dpkg-source.1:71
9677 msgid ""
9678 "Print the source format that would be used to build the source package if "
9679 "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and with "
9680 "the same options)."
9681 msgstr ""
9682 "Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, falls "
9683 "B<dpkg-source -b >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den gleichen "
9684 "Bedingungen und mit den gleichen Optionen)."
9686 #. type: SH
9687 #: dpkg-source.1:79
9688 #, no-wrap
9689 msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
9690 msgstr "GENERISCHE BAUOPTIONEN"
9692 #. type: Plain text
9693 #: dpkg-source.1:87
9694 msgid ""
9695 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
9696 "is B<debian/control>.  If given with relative pathname this is interpreted "
9697 "starting at the source tree's top level directory."
9698 msgstr ""
9699 "Bestimmt die Hauptquell-»control«-Datei, aus der Informationen ausgelesen "
9700 "werden sollen. Der Standardwert ist B<debian/control>. Falls der Pfadname "
9701 "relativ ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
9702 "interpretiert."
9704 #. type: Plain text
9705 #: dpkg-source.1:94
9706 msgid ""
9707 "Specifies the change log file to read information from. The default is "
9708 "B<debian/changelog>.  If given with relative pathname this is interpreted "
9709 "starting at the source tree's top level directory."
9710 msgstr ""
9711 "Bestimmt die »change log«-Datei, aus der Informationen ausgelesen werden "
9712 "sollen. Der Standardwert ist B<debian/changelog>. Falls der Pfadname relativ "
9713 "ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
9714 "interpretiert."
9716 #. type: TP
9717 #: dpkg-source.1:99
9718 #, no-wrap
9719 msgid "B<--format=>I<value>"
9720 msgstr "B<--format=>I<Wert>"
9722 #. type: Plain text
9723 #: dpkg-source.1:104
9724 msgid ""
9725 "Try first the given format for building the source package. If used multiple "
9726 "times, they are tried in order. It does override any format given in "
9727 "B<debian/source/format>."
9728 msgstr ""
9729 "Versuche zuerst das übergebene Format zum Bau des Quellpakets. Falls "
9730 "mehrfach verwandt, werden sie der Reihe nach ausprobiert. Es überschreibt "
9731 "jedes in B<debian/source/format> angegebene Format."
9733 #. type: Plain text
9734 #: dpkg-source.1:113
9735 msgid ""
9736 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is to not read "
9737 "any file."
9738 msgstr ""
9739 "Lese Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig wird keine "
9740 "Datei gelesen."
9742 #. type: TP
9743 #: dpkg-source.1:119
9744 #, no-wrap
9745 msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
9746 msgstr ""
9748 #. type: Plain text
9749 #: dpkg-source.1:127
9750 msgid ""
9751 "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs).  Note "
9752 "that this option will not cause existing tarballs to be recompressed, it "
9753 "only affects new files. Supported values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and "
9754 "I<xz>.  I<gzip> is the default. I<xz> is only supported since dpkg-dev "
9755 "1.15.5."
9756 msgstr ""
9757 "Gibt die Komprimierung an, die für die angelegte Dateien (Tarbälle und "
9758 "Diffs) verwendet wird. Beachten Sie, dass diese Option nicht dazu führt, "
9759 "dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, sie betrifft nur neue "
9760 "Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> und I<xz>. "
9761 "I<gzip> ist voreingestellt. I<xz> wird erst seit Dpkg-dev 1.15.5 unterstützt."
9763 #. type: TP
9764 #: dpkg-source.1:127
9765 #, fuzzy, no-wrap
9766 #| msgid "B<-z>I<compress_level>"
9767 msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
9768 msgstr "B<-z>I<Komprimierstufe>"
9770 #. type: Plain text
9771 #: dpkg-source.1:133
9772 msgid ""
9773 "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created files. "
9774 "Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>.  I<9> is the "
9775 "default."
9776 msgstr ""
9777 "Zu verwendende Komprimierstufe. Wie bei B<-Z> betrifft dies nur neu "
9778 "angelegte Dateien. Unterstützte Werte sind I<1> bis I<9>, I<best> (am "
9779 "besten) und I<fast> (schnell). I<9> ist voreingestellt."
9781 #. type: Plain text
9782 #: dpkg-source.1:145
9783 msgid ""
9784 "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
9785 "out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find "
9786 "command.) (If the source package is being built as a version 3 source "
9787 "package using a VCS, this can be used to ignore uncommited changes on "
9788 "specific files. Using -i.* will ignore all of them.)  B<-i> by itself "
9789 "enables the option, with a default regexp that will filter out control files "
9790 "and directories of the most common revision control systems, backup and swap "
9791 "files and Libtool build output directories. There can only be one active "
9792 "regexp, of multiple B<-i> options only the last one will take effect."
9793 msgstr ""
9794 "Sie können einen regulären Perl-Ausdruck angeben, der auf Dateien passt, die "
9795 "Sie aus der Liste der Dateien für den Diff entfernen möchten; diese Liste "
9796 "wird von einem Find-Befehl generiert. Falls das Quellpaket als Version 3-"
9797 "Quellpaket mittels eines VCS gebaut wird, ignoriert dies stattdessen "
9798 "Änderungen an bestimmten Dateien, die noch nicht übertragen (»committed«) "
9799 "wurden (mit -i.* werden alle davon ignoriert). B<-i> aktiviert diese Option "
9800 "mit einem voreingestellten regulären Ausdruck, der Steuerdateien und -"
9801 "Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, Backups, Swap-Dateien "
9802 "und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausgefiltert. Es kann nur einen "
9803 "aktiven regulären Ausdruck geben, von mehrfach angegebenen B<-i>-Optionen "
9804 "wird nur die letzte berücksichtigt."
9806 #. type: Plain text
9807 #: dpkg-source.1:155
9808 msgid ""
9809 "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
9810 "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
9811 "want to use a checkout to build a source package without including the "
9812 "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
9813 "cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, but if you "
9814 "need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
9815 "path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
9816 "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. '(^|/)', "
9817 "'($|/)') yourself."
9818 msgstr ""
9819 "Dies ist sehr hilfreich, um irrelevante Dateien, die im Diff aufgenommen "
9820 "werden, zu entfernen. Falls Sie zum Beispiel Ihre Quellen in einem "
9821 "Revisionskontrollsystem speichern und »Checkout« verwenden möchten, um Ihr "
9822 "Quellpaket zu bauen, ohne die zusätzlichen Dateien und Verzeichnisse, die "
9823 "darin typischerweise enthalten sind (z.B. CVS/, .cvsignore, .svn/), mit "
9824 "aufzunehmen. Der voreingestellte reguläre Ausdruck ist bereits sehr "
9825 "erschöpfend, aber falls Sie ihn ersetzen müssen, beachten Sie, dass er "
9826 "standardmäßig auf alle Teile des Pfades passen kann. Falls Sie daher nur den "
9827 "Anfang eines Pfades oder komplette Dateinamen vergleichen wollen, müssen Sie "
9828 "die notwendigen Anker (z.B. »(^|/)«, »($|/)«) selbst bereitstellen."
9830 #. type: TP
9831 #: dpkg-source.1:155
9832 #, no-wrap
9833 msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
9834 msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>]"
9836 #. type: Plain text
9837 #: dpkg-source.1:164
9838 msgid ""
9839 "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
9840 "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. For "
9841 "example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when generating a ."
9842 "tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
9843 "patterns to exclude."
9844 msgstr ""
9845 "Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die --exclude-"
9846 "Option von B<tar>(1) weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig."
9847 "tar oder .tar aufgerufen wird. Zum Beispiel führt -ICVS dazu, dass tar über "
9848 "CVS-Verzeichnisse hinweggeht, wenn es eine .tar-Datei erstellt. Diese Option "
9849 "kann mehrfach wiederholt werden, um mehrere Muster aufzuführen, die "
9850 "ausgeschlossen werden sollen."
9852 #. type: Plain text
9853 #: dpkg-source.1:169
9854 msgid ""
9855 "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out control "
9856 "files and directories of the most common revision control systems, backup "
9857 "and swap files and Libtool build output directories."
9858 msgstr ""
9859 "B<-I> fügt standardmäßig von selbst --exclude-Optionen hinzu, die die "
9860 "Steuerdateien und -Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, "
9861 "Backups, Swap-Dateien und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausfiltern."
9863 #. type: Plain text
9864 #: dpkg-source.1:181
9865 msgid ""
9866 "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
9867 "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
9868 "perl compatible regular expression which is matched against the full "
9869 "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
9870 "filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to the full "
9871 "relative path but also to each part of the path individually. The exact "
9872 "semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www."
9873 "gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
9874 msgstr ""
9875 "B<Hinweis:> Obwohl sie ähnliche Zwecke verfolgen, haben B<-i> und B<-I> eine "
9876 "sehr verschiedene Syntax und Semantik. B<-i> kann nur einmal angegeben "
9877 "werden und nimmt einen regulären Perlausdruck an, der gegen den vollen "
9878 "relativen Pfad jeder Datei geprüft wird. B<-I> kann mehrfach angegeben "
9879 "werden und nimmt ein Dateinamen-Muster mit Shell-Jokerzeichen an. Das Muster "
9880 "wird gegen den vollen relativen Pfad aber auch individuell gegen jeden Teil "
9881 "des Pfades angewendet. Die exakte Symantik der Option --exclude ist etwas "
9882 "kompliziert, lesen Sie http://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
9883 "html#wildcards für eine komplette Dokumentation."
9885 #. type: Plain text
9886 #: dpkg-source.1:184
9887 msgid ""
9888 "The default regexp and patterns for both options can be seen in the output "
9889 "of the B<--help> command."
9890 msgstr ""
9891 "Der voreingestellte reguläre Ausdruck und Muster für beide Optionen können "
9892 "in der Ausgabe des Befehls B<--help> gesehen werden."
9894 #. type: SH
9895 #: dpkg-source.1:184
9896 #, no-wrap
9897 msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
9898 msgstr "GENERISCHE EXTRAHIERUNGSOPTIONEN"
9900 #. type: TP
9901 #: dpkg-source.1:185
9902 #, no-wrap
9903 msgid "B<--no-copy>"
9904 msgstr "B<--no-copy>"
9906 #. type: Plain text
9907 #: dpkg-source.1:188
9908 msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
9909 msgstr ""
9910 "Kopiere die Original-Tarbälle in die Nähe des extrahierten Quellpakets."
9912 #. type: TP
9913 #: dpkg-source.1:188
9914 #, no-wrap
9915 msgid "B<--no-check>"
9916 msgstr "B<--no-check>"
9918 #. type: Plain text
9919 #: dpkg-source.1:191
9920 msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
9921 msgstr "Prüfe Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht."
9923 #. type: TP
9924 #: dpkg-source.1:191
9925 #, no-wrap
9926 msgid "B<--require-valid-signature>"
9927 msgstr "B<--require-valid-signature>"
9929 #. type: Plain text
9930 #: dpkg-source.1:199
9931 msgid ""
9932 "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
9933 "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
9934 "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official Debian "
9935 "keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/"
9936 "keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
9937 msgstr ""
9938 "Entpacken des Quellpakets ablehnen, falls es keine OpenPGP-Signatur enthält, "
9939 "die entweder mit dem I<trustedkeys.gpg>-Schlüsselring des Benutzers, mit "
9940 "einem der Schlüsselringen des Lieferanten oder mit einem der offiziellen "
9941 "Debian-Schüsselringe (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/"
9942 "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) überprüft werden kann."
9944 #. type: SH
9945 #: dpkg-source.1:200
9946 #, no-wrap
9947 msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
9948 msgstr "QUELLPAKET-FORMATE"
9950 # type: Plain text
9951 #. type: Plain text
9952 #: dpkg-source.1:205
9953 msgid ""
9954 "If you don't know what source format you should use, you should probably "
9955 "pick either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". They will become the "
9956 "default formats in the near future. See http://wiki.debian.org/Projects/"
9957 "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
9958 msgstr ""
9959 "Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, verwenden "
9960 "Sie wahrscheinlich am besten entweder »3.0 (quilt)« oder »3.0 (native)«. Sie "
9961 "werden in der nahen Zukunft die Standardformate werden. Lesen Sie http://"
9962 "wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen über den Einsatz dieser "
9963 "Formate innerhalb von Debian."
9965 #. type: SS
9966 #: dpkg-source.1:206
9967 #, no-wrap
9968 msgid "Format: 1.0"
9969 msgstr "Format: 1.0"
9971 #. type: Plain text
9972 #: dpkg-source.1:210
9973 msgid ""
9974 "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
9975 "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
9976 "is said to be I<native>)."
9977 msgstr ""
9978 "Ein Quellpaket in diesem Format besteht entweder aus einem B<.orig.tar.gz> "
9979 "mit zugehörigem B<.diff.gz> oder einem einzelnen B<.tar.gz> (in diesem Fall "
9980 "wird das Paket als I<nativ> bezeichnet)."
9982 #. type: Plain text
9983 #: dpkg-source.1:212 dpkg-source.1:373 dpkg-source.1:491
9984 msgid "B<Extracting>"
9985 msgstr "B<Extrahieren>"
9987 #. type: Plain text
9988 #: dpkg-source.1:222
9989 msgid ""
9990 "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
9991 "the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
9992 "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
9993 "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
9994 "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
9995 "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
9996 "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
9997 "files (empty files will be left over)."
9998 msgstr ""
9999 "Extrahieren eines nativen Pakets ist ein einfaches Extrahieren eines "
10000 "einzelnen Tarballs in das Zielverzeichnis. Extrahieren eines nicht-nativen "
10001 "Pakets erfolgt zuerst durch Entpacken des B<.orig.tar.gz> und dann durch "
10002 "Anwendung des Patches aus der B<.diff.gz>-Datei. Der Zeitstempel aller "
10003 "gepatchten Dateien wird auf den Zeitpunkt der Extrahierung des Quellpakets "
10004 "zurückgesetzt (das vermeidet Zeitstempelversätze, die zu Problemen führen, "
10005 "wenn autogenerierte Dateien gepatcht werden). Der Diff kann neue Dateien "
10006 "anlegen (das gesamte Debian-Verzeichnis wird auf diese Weise erstellt), kann "
10007 "aber keine Dateien entfernen (leere Dateien bleiben zurück)."
10009 #. type: Plain text
10010 #: dpkg-source.1:224 dpkg-source.1:401 dpkg-source.1:496
10011 msgid "B<Building>"
10012 msgstr "B<Bauen>"
10014 #. type: Plain text
10015 #: dpkg-source.1:230
10016 msgid ""
10017 "Building a native package is just creating a single tarball with the source "
10018 "directory. Building a non-native package involves extracting the original "
10019 "tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the B<.diff.gz> "
10020 "by comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
10021 msgstr ""
10022 "Bauen eines nativen Paket besteht nur aus dem Erstellen eines einzigen "
10023 "Tarballs mit dem Quellverzeichnis. Bauen eines nicht-nativen Pakets schließt "
10024 "das Extrahieren des Original-Tarballs in ein separates Verzeichnis ».orig« "
10025 "und die Neuerstellung des B<.diff.gz> durch Vergleich des Quellpaket-"
10026 "I<Verzeichnisses> mit dem Verzeichnis .orig ein."
10028 #. type: TP
10029 #: dpkg-source.1:231
10030 #, no-wrap
10031 msgid "B<Build options (with -b):>"
10032 msgstr "B<Bau-Optionen (mit -b):>"
10034 #. type: Plain text
10035 #: dpkg-source.1:244
10036 msgid ""
10037 "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
10038 "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
10039 "Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second argument "
10040 "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
10041 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
10042 "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
10043 msgstr ""
10044 "Falls ein zweites nicht-Options-Argument angegeben ist, sollte es der Namen "
10045 "des Originalquellverzeichnisses oder der Tardatei sein. Falls das Paket "
10046 "Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere Zeichenkette "
10047 "sein, da es kein Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites Argument "
10048 "übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der ursprünglichen Tardatei "
10049 "I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar.>I<Erweiterung> oder dem "
10050 "ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, abhängig von den B<-"
10051 "sX>-Argumenten."
10053 #. type: Plain text
10054 #: dpkg-source.1:250
10055 msgid ""
10056 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
10057 "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
10058 "sU> and B<-sR> should be used instead."
10059 msgstr ""
10060 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> und B<-sr> werden keine existierenden "
10061 "Tardateien oder Verzeichnisse überschreiben. Falls dies gewünscht ist, "
10062 "sollten stattdessen B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> und B<-sR> verwendet "
10063 "werden."
10065 #. type: TP
10066 #: dpkg-source.1:250
10067 #, no-wrap
10068 msgid "B<-sk>"
10069 msgstr "B<-sk>"
10071 #. type: Plain text
10072 #: dpkg-source.1:259
10073 msgid ""
10074 "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
10075 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>.  It will leave "
10076 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
10077 "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
10078 "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
10079 msgstr ""
10080 "Gibt an, dass die Originalquellen als Tardatei erwartet werden sollen, "
10081 "standardmäßig I<Paket>B<_>I<Ursprungsversion>B<.orig.tar>I<Erweiterung>. Es "
10082 "wird diese Originalquellen als Tardatei am Platz belassen, oder sie in das "
10083 "aktuelle Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind. Der Tarball "
10084 "wird nach I<Verzeichnis>B<.orig> für die Erstellung des Diffs entpackt."
10086 #. type: TP
10087 #: dpkg-source.1:259 dpkg-source.1:321
10088 #, no-wrap
10089 msgid "B<-sp>"
10090 msgstr "B<-sp>"
10092 #. type: Plain text
10093 #: dpkg-source.1:264
10094 msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
10095 msgstr "Wie B<-sk>, aber das Verzeichnis wird danach entfernt."
10097 #. type: TP
10098 #: dpkg-source.1:264 dpkg-source.1:327
10099 #, no-wrap
10100 msgid "B<-su>"
10101 msgstr "B<-su>"
10103 #. type: Plain text
10104 #: dpkg-source.1:272
10105 msgid ""
10106 "Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
10107 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
10108 "new original source archive from it."
10109 msgstr ""
10110 "Gibt an, dass die Originalquellen als Verzeichnis erwartet werden, "
10111 "standardmäßig I<Paket>B<->I<Ursprungsversion>B<.orig>. B<dpkg-source> wird "
10112 "daraus ein neues Original-Quellarchiv erstellen."
10114 #. type: TP
10115 #: dpkg-source.1:272
10116 #, no-wrap
10117 msgid "B<-sr>"
10118 msgstr "B<-sr>"
10120 #. type: Plain text
10121 #: dpkg-source.1:277
10122 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
10123 msgstr "Wie B<-su>, aber das Verzeichnis wird nach der Verwendung entfernt."
10125 #. type: TP
10126 #: dpkg-source.1:277
10127 #, no-wrap
10128 msgid "B<-ss>"
10129 msgstr "B<-ss>"
10131 #. type: Plain text
10132 #: dpkg-source.1:285
10133 msgid ""
10134 "Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
10135 "tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but the "
10136 "tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - if the "
10137 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
10138 msgstr ""
10139 "Gibt an, dass die Originalquellen sowohl als Verzeichnis als auch als "
10140 "Tardatei verfügbar sind. dpkg-source wird das Verzeichnis zur Erstellung des "
10141 "Diffs verwenden, aber die Tardatei für die B<.dsc>. Diese Option muss mit "
10142 "Vorsicht verwendet werden - falls das Verzeichnis und die Tardatei nicht "
10143 "zusammen passen, wird ein fehlerhaftes Quellarchiv erstellt."
10145 #. type: TP
10146 #: dpkg-source.1:285 dpkg-source.1:330
10147 #, no-wrap
10148 msgid "B<-sn>"
10149 msgstr "B<-sn>"
10151 #. type: Plain text
10152 #: dpkg-source.1:291
10153 msgid ""
10154 "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff.  "
10155 "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
10156 "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
10157 "therefore have no debianisation diffs."
10158 msgstr ""
10159 "Gibt an, dass nicht nach Originalquellen geschaut und kein Diff erstellt "
10160 "werden soll. Das zweite Argument, falls angegeben, muss die leere "
10161 "Zeichenkette sein. Dies wird für Debian-spezifische Pakete verwendet, die "
10162 "keine Quellen von Originalautoren und somit kein Debianisierungs-Diff haben."
10164 #. type: TP
10165 #: dpkg-source.1:291
10166 #, no-wrap
10167 msgid "B<-sa> or B<-sA>"
10168 msgstr "B<-sa> oder B<-sA>"
10170 #. type: Plain text
10171 #: dpkg-source.1:317
10172 msgid ""
10173 "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
10174 "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
10175 "(this is equivalent to using B<-sn>).  If a tarfile is found it will unpack "
10176 "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
10177 "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
10178 "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
10179 "it will assume that the package has no debianisation diffs, only a "
10180 "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>).  If both are "
10181 "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
10182 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-"
10183 "sa> was specified.  B<-sA> is the default."
10184 msgstr ""
10185 "Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tardatei oder als "
10186 "Verzeichnis gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann "
10187 "eines von beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur "
10188 "Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tardatei gefunden wird, wird diese zur "
10189 "Erstellung eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu "
10190 "B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird dieses gepackt, um die "
10191 "Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-"
10192 "sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das Paket "
10193 "kein Debianisierungs-Diff sondern nur ein direktes Quellarchiv (dies ist "
10194 "äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine Tar-Datei "
10195 "gefunden werden, dann ignoriert B<dpkg-source> das Verzeichnis, und "
10196 "überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent zu B<-"
10197 "sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sA> ist "
10198 "die Voreinstellung."
10200 #. type: TP
10201 #: dpkg-source.1:317
10202 #, no-wrap
10203 msgid "B<Extract options (with -x):>"
10204 msgstr "B<Extrahierungs-Optionen (mit -x):>"
10206 #. type: Plain text
10207 #: dpkg-source.1:321
10208 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
10209 msgstr "In allen Fällen werden die Originalquellbäume entfernt."
10211 #. type: Plain text
10212 #: dpkg-source.1:327
10213 msgid ""
10214 "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
10215 "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
10216 "existing but different file is there it will be copied there.  (B<This is "
10217 "the default>)."
10218 msgstr ""
10219 "Verwendet beim Extrahieren. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden als "
10220 "Tar-Datei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis befinden "
10221 "oder falls eine existierende, aber davon verschiedene Datei bereits "
10222 "vorhanden ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung.>)"
10224 #. type: Plain text
10225 #: dpkg-source.1:330
10226 msgid "Unpacks the original source tree."
10227 msgstr "Entpackt den Originalquellbaum."
10229 #. type: Plain text
10230 #: dpkg-source.1:335
10231 msgid ""
10232 "Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
10233 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
10234 "still removed."
10235 msgstr ""
10236 "Stellt sicher, dass die Originalquellen weder in das aktuelle Verzeichnis "
10237 "kopiert noch entpackt werden. Jeder Originalquellbaum, der im aktuellen "
10238 "Verzeichnis war, wird dennoch entfernt."
10240 #. type: Plain text
10241 #: dpkg-source.1:340
10242 msgid ""
10243 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
10244 "one only the last one will be used."
10245 msgstr ""
10246 "Alle B<-s>I<X>-Optionen schließen sich paarweise aus. Falls Sie mehr als "
10247 "eine angeben, wird nur die letzte verwendet."
10249 #. type: TP
10250 #: dpkg-source.1:340 dpkg-source.1:459
10251 #, no-wrap
10252 msgid "B<--skip-debianization>"
10253 msgstr "B<--skip-debianization>"
10255 #. type: Plain text
10256 #: dpkg-source.1:343
10257 msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
10258 msgstr ""
10259 "Überspringt die Anwendung des Debian-Diffs auf die Quellen der "
10260 "Originalautoren."
10262 #. type: SS
10263 #: dpkg-source.1:344
10264 #, no-wrap
10265 msgid "Format: 2.0"
10266 msgstr "Format: 2.0"
10268 #. type: Plain text
10269 #: dpkg-source.1:348
10270 msgid ""
10271 "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread usage, "
10272 "the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification "
10273 "of a new-generation source package format."
10274 msgstr ""
10275 "Auch als »wig&pen« bekannt. Dieses Format wird nicht für den breiten Einsatz "
10276 "empfohlen, es wird durch das Format »3.0 (quilt)« ersetzt. Wig&pen war die "
10277 "erste Spezifikation eines Paketformats der nächsten Generation."
10279 #. type: Plain text
10280 #: dpkg-source.1:353
10281 msgid ""
10282 "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
10283 "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
10284 "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be "
10285 "valid patches: they are applied at extraction time."
10286 msgstr ""
10287 "Das Verhalten dieses Formats ist identisch zum Format »3.0 (quilt)«, "
10288 "abgesehen davon, dass es keine explizite Liste von Patches verwendet. Alle "
10289 "Dateien in B<debian/patches/>, die auf den regulären Perlausdruck B<[\\ew-]"
10290 "+> passen, müssen gültige Patches sein: sie werden zum Zeitpunkt der "
10291 "Extrahierung angewandt."
10293 #. type: Plain text
10294 #: dpkg-source.1:356
10295 msgid ""
10296 "When building a new source package, any change to the upstream source is "
10297 "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
10298 msgstr ""
10299 "Wenn ein neues Quellpaket gebaut wird, werden alle Änderungen an den Quellen "
10300 "der Originalautoren in einem Patch mit Namen B<zz_debian-diff-auto> "
10301 "gespeichert."
10303 #. type: SS
10304 #: dpkg-source.1:357
10305 #, no-wrap
10306 msgid "Format: 3.0 (native)"
10307 msgstr "Format: 3.0 (native)"
10309 #. type: Plain text
10310 #: dpkg-source.1:363
10311 msgid ""
10312 "This format is an extension of the native package format as defined in the "
10313 "1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by default "
10314 "any VCS specific files and directories as well as many temporary files (see "
10315 "default value associated to B<-I> option in the B<--help> output)."
10316 msgstr ""
10317 "Dieses Format ist eine Erweiterung des nativen Paketformats wie es im 1.0-"
10318 "Format definiert ist. Es unterstützt alle Kompressionsmethoden und ignoriert "
10319 "standardmäßig alle VCS-spezifischen Dateien und Verzeichnisse sowie viele "
10320 "temporäre Dateien (lesen Sie den Standardwert der Option B<-I> bei der "
10321 "Ausgabe von B<--help>)."
10323 #. type: SS
10324 #: dpkg-source.1:364
10325 #, no-wrap
10326 msgid "Format: 3.0 (quilt)"
10327 msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
10329 #. type: Plain text
10330 #: dpkg-source.1:371
10331 msgid ""
10332 "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
10333 "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a "
10334 "debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional "
10335 "original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>).  I<component> can "
10336 "only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
10337 msgstr ""
10338 "Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball "
10339 "(B<.orig.tar.>I<erw>, wobei I<erw> B<gz>, B<bz2>, B<lzma> und B<xz> sein "
10340 "kann) und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<erw>). Es kann auch "
10341 "zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<erw>)) "
10342 "enthalten. I<Komponente> kann nur alphanumerische Zeichen und "
10343 "Gedankenstriche (»-«) enthalten."
10345 #. type: Plain text
10346 #: dpkg-source.1:382
10347 msgid ""
10348 "The main original tarball is extracted first, then all additional original "
10349 "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
10350 "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
10351 "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
10352 "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
10353 "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
10354 "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
10355 msgstr ""
10356 "Der Haupt-Originaltarball wird zuerst extrahiert, dann werden alle "
10357 "zusätzlichen Originaltarbälle in Unterverzeichnisse extrahiert, die nach dem "
10358 "I<Komponente>n-Teil ihres Dateinamens benannt werden (jedes bereits "
10359 "existierende Verzeichnis wird ersetzt). Der Debian-Tarball wird auf das "
10360 "Quellverzeichnis extrahiert, nachdem jedes bereits existierende B<debian>-"
10361 "Verzeichnis entfernt wurde. Beachten Sie, dass der Debian-Tarball ein "
10362 "B<debian>-Unterverzeichnis enthalten muss, er aber auch Binärdateien "
10363 "außerhalb dieses Verzeichnisses enthalten darf (sehen Sie hierzu die Option "
10364 "B<--include-binaries>)."
10366 #. type: Plain text
10367 #: dpkg-source.1:394
10368 msgid ""
10369 "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
10370 "series> are then applied.  If the former file is used and the latter one "
10371 "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink "
10372 "to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage the set of "
10373 "patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
10374 "files with explicit options used for patch application (stored on each line "
10375 "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
10376 "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
10377 "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
10378 "and the build is likely to fail."
10379 msgstr ""
10380 "Dann werden alle in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/"
10381 "series> aufgeführten Patches angewandt. Falls die erstere Datei verwandt "
10382 "wird und die letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die "
10383 "letztere mit einem Symlink zu ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung "
10384 "der Verwendung von Quilt gedacht, um den Satz an Patches zu verwalten. "
10385 "Beachten Sie allerdings, dass B<dpkg-source> zwar Seriendateien auswertet, "
10386 "in denen explizite Optionen für die Anwendung der Patches verwandt werden "
10387 "(diese werden auf jede Zeile nach dem Patch-Dateinamen und einem oder "
10388 "mehreren Leerzeichen gespeichert), diese Optionen dann aber ignoriert und "
10389 "immer erwartet, dass die Patches mit der Option B<-p1> von B<patch> "
10390 "angewandt werden können. Es wird daher eine Warnung ausgeben, wenn es auf "
10391 "solche Optionen trifft, und der Bau wird wahrscheinlich fehlschlagen."
10393 #. type: Plain text
10394 #: dpkg-source.1:396
10395 msgid ""
10396 "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
10397 msgstr "Ähnlich wie bei Quilt können Patches auch Dateien entfernen."
10399 #. type: Plain text
10400 #: dpkg-source.1:399
10401 msgid ""
10402 "The file B<debian/patches/.dpkg-source-applied> is created if some patches "
10403 "have been applied during the extraction."
10404 msgstr ""
10405 "Die Datei B<debian/patches/.dpkg-source-applied> wird angelegt, falls einige "
10406 "Patches während der Extrahierung angewandt wurden."
10408 #. type: Plain text
10409 #: dpkg-source.1:415
10410 msgid ""
10411 "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
10412 "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
10413 "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
10414 "except B<debian-changes->I<version> are applied.  The temporary directory is "
10415 "compared to the source package directory and the diff (if non-empty) is "
10416 "stored in B<debian/patches/debian-changes->I<version>. Any change on a "
10417 "binary file is not representable in a diff and will thus lead to a failure "
10418 "unless the maintainer deliberately decided to include that modified binary "
10419 "file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/include-"
10420 "binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the debian "
10421 "sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/source/"
10422 "include-binaries>."
10423 msgstr ""
10424 "Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein "
10425 "temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für das "
10426 "Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis "
10427 "kopiert und alle Patches außer B<debian-changes->I<Version> werden "
10428 "angewandt. Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht dargestellt "
10429 "werden und führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der Betreuer hat "
10430 "sich absichtlich dazu entschlossen, die veränderte Binärdatei dem Debian-"
10431 "Tarball hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/source/include-binaries> "
10432 "aufgeführt hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, falls er Binärdateien im "
10433 "debian-Unterverzeichnis findet, die nicht über B<debian/source/include-"
10434 "binaries> freigegeben wurden."
10436 #. type: Plain text
10437 #: dpkg-source.1:418
10438 msgid ""
10439 "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
10440 "to generate the debian tarball."
10441 msgstr ""
10442 "Das aktualisierte debian-Verzeichnis und die Liste der veränderten Programme "
10443 "wird dann zur Erstellung des Debian-Tarballs verwandt."
10445 #. type: Plain text
10446 #: dpkg-source.1:424
10447 msgid ""
10448 "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
10449 "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
10450 "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
10451 "quilt is ignored during generation of the automatic patch."
10452 msgstr ""
10453 "Der automatisch erstellte Diff enthält keine Änderungen an VCS-spezifischen "
10454 "sowie vielen temporären Dateien (lesen Sie hierzu den zur Option B<-i> "
10455 "zugeordneten Standardwert in der Ausgabe von B<--help>). Insbesondere wird "
10456 "das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis während der Erstellung des "
10457 "automatischen Patches ignoriert."
10459 #. type: Plain text
10460 #: dpkg-source.1:439
10461 msgid ""
10462 "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed in "
10463 "the series file applied when you generate the source package.  This is not "
10464 "the case when the source tree has been obtained by unpacking a source "
10465 "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, B<dpkg-"
10466 "source> will apply the patches by itself if it believes that they have not "
10467 "yet been applied. To detect this situation, it uses the following heuristic: "
10468 "if a B<.pc> subdirectory is detected, it will call B<quilt unapplied> to "
10469 "find out if some patches are not applied. After that, it will take the first "
10470 "patch of the series (or the first unapplied patch returned by B<quilt "
10471 "unapplied>, if any) and verify if it can be applied without errors. If the "
10472 "verification succeeds, it concludes that patches have not been applied and "
10473 "will apply them all.  The option B<--no-preparation> can be used to disable "
10474 "this behaviour."
10475 msgstr ""
10476 "Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches aus der Series-Datei auf "
10477 "dem Quellbaum angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket generieren. Dies ist "
10478 "z.B. nicht der Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines Quellpakets im "
10479 "Format: 1.0 erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, wird B<dpkg-"
10480 "source> die Patches selbst anwenden, falls es glaubt, dass sie noch nicht "
10481 "angewandt wurden. Um diese Situation zu erkennen, verwendet es die folgende "
10482 "Heuristik: Falls ein Unterverzeichnis B<.pc> erkannt wird, wird B<quilt "
10483 "unapplied> aufgerufen, um herauszufinden, ob einige Patches noch nicht "
10484 "angewandt wurden. Danach wird es den ersten Patch der Serie (oder - falls "
10485 "vorhandenden - den ersten von B<quilt unapplied> zurückgelieferten nicht "
10486 "angewandten Patch) anwenden und überprüfen, dass er ohne Fehler angewandt "
10487 "werden kann. Falls diese Überprüfung gelingt schließt es, dass die Patches "
10488 "noch nicht angewandt wurden und wendet sie alle an. Die Option B<--no-"
10489 "preparation> kann zum Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden."
10491 #. type: Plain text
10492 #: dpkg-source.1:441 dpkg-source.1:476
10493 msgid "B<Build options>"
10494 msgstr "B<Bau-Optionen>"
10496 #. type: TP
10497 #: dpkg-source.1:441
10498 #, no-wrap
10499 msgid "B<--include-removal>"
10500 msgstr "B<--include-removal>"
10502 #. type: Plain text
10503 #: dpkg-source.1:445
10504 msgid ""
10505 "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
10506 "patch."
10507 msgstr ""
10508 "Ignoriere entfernte Dateien nicht und füge sie zu dem automatisch "
10509 "generierten Patch hinzu."
10511 #. type: TP
10512 #: dpkg-source.1:445
10513 #, no-wrap
10514 msgid "B<--include-timestamp>"
10515 msgstr "B<--include-timestamp>"
10517 #. type: Plain text
10518 #: dpkg-source.1:448
10519 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
10520 msgstr "Füge Zeitstempel zu dem automatisch generierten Patch hinzu."
10522 #. type: TP
10523 #: dpkg-source.1:448
10524 #, no-wrap
10525 msgid "B<--include-binaries>"
10526 msgstr "B<--include-binaries>"
10528 #. type: Plain text
10529 #: dpkg-source.1:453
10530 msgid ""
10531 "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
10532 "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
10533 "and this option is thus no more needed."
10534 msgstr ""
10535 "Füge alle veränderten Programme zu dem debian-Tarball hinzu. Füge sie auch "
10536 "in B<debian/source/include-binaries>: sie werden in folgenden Bauten "
10537 "standardmäßig hinzugefügt und diese Option wird daher dann nicht mehr "
10538 "benötigt."
10540 #. type: TP
10541 #: dpkg-source.1:453
10542 #, no-wrap
10543 msgid "B<--no-preparation>"
10544 msgstr "B<--no-preparation>"
10546 #. type: Plain text
10547 #: dpkg-source.1:457
10548 msgid ""
10549 "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
10550 "apparently unapplied."
10551 msgstr ""
10552 "Versuche nicht den Bau-Baum durch Anwenden aller derzeit nicht angewandten "
10553 "Patches vorzubreiten."
10555 #. type: Plain text
10556 #: dpkg-source.1:459
10557 msgid "B<Extract options>"
10558 msgstr "B<Extrahierungs-Optionen>"
10560 #. type: Plain text
10561 #: dpkg-source.1:462
10562 msgid "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
10563 msgstr ""
10564 "Überspringt das Entpacken des Debian-Tarballs auf die Quellen der "
10565 "Originalautoren."
10567 #. type: TP
10568 #: dpkg-source.1:462
10569 #, no-wrap
10570 msgid "B<--skip-patches>"
10571 msgstr "B<--skip-patches>"
10573 #. type: Plain text
10574 #: dpkg-source.1:465
10575 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
10576 msgstr "Wende am Ende der Extrahierung keine Patches an."
10578 #. type: TP
10579 #: dpkg-source.1:465
10580 #, no-wrap
10581 msgid "B<--without-quilt>"
10582 msgstr "B<--without-quilt>"
10584 #. type: Plain text
10585 #: dpkg-source.1:470
10586 msgid ""
10587 "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be "
10588 "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be free "
10589 "of quilt's temporary files as well."
10590 msgstr ""
10591 "Verwende zur Anwendung der Patches nicht Quilt, sondern den Code von dpkg-"
10592 "source. Auf dem entpackten Verzeichnis kann Quilt nicht direkt verwandt "
10593 "werden, aber es wird auch frei von Quilts temporären Dateien sein."
10595 #. type: SS
10596 #: dpkg-source.1:471
10597 #, no-wrap
10598 msgid "Format: 3.0 (custom)"
10599 msgstr "Format: 3.0 (custom)"
10601 #. type: Plain text
10602 #: dpkg-source.1:474
10603 msgid ""
10604 "This format is particular. It doesn't represent a real source package format "
10605 "but can be used to create source packages with arbitrary files."
10606 msgstr ""
10607 "Dieses Format ist besonders. Es stellt kein echtes Quellpaket dar, kann aber "
10608 "zur Erstellung eines Quellpakets mit beliebigen Dateien verwandt werden."
10610 #. type: Plain text
10611 #: dpkg-source.1:480
10612 msgid ""
10613 "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
10614 "source package. They must exist and are preferrably in the current "
10615 "directory. At least one file must be given."
10616 msgstr ""
10617 "Alle Argumente, die keine Optionen sind, werden als Dateien verstanden, die "
10618 "in das generierte Quellpaket integriert werden sollen. Sie müssen existieren "
10619 "und sich bevorzugt im aktuellen Verzeichnis befinden. Mindestens eine Datei "
10620 "muss angegeben werden."
10622 #. type: TP
10623 #: dpkg-source.1:480
10624 #, no-wrap
10625 msgid "B<--target-format=>I<value>"
10626 msgstr "B<--target-format=>I<Wert>"
10628 #. type: Plain text
10629 #: dpkg-source.1:485
10630 msgid ""
10631 "B<Required>. Defines the real format of the generated source package.  The "
10632 "generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field and not "
10633 "\"3.0 (custom)\"."
10634 msgstr ""
10635 "B<Notwendig>. Definiert das echte Format des generierten Quellpakets. Die "
10636 "generierte .dsc-Datei wird diesen Wert und nicht »3.0 (custom)« in ihrem "
10637 "I<Format>-Feld enthalten."
10639 #. type: SS
10640 #: dpkg-source.1:486
10641 #, no-wrap
10642 msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)"
10643 msgstr "Format: 3.0 (git) und 3.0 (bzr)"
10645 #. type: Plain text
10646 #: dpkg-source.1:489
10647 msgid ""
10648 "Those formats are experimental. They generate a single tarball containing "
10649 "the corresponding VCS repository."
10650 msgstr ""
10651 "Diese Formate sind experimentell. Sie generieren einen einzigen Tarball, der "
10652 "das korrespondierende VCS-Depot enthält."
10654 #. type: Plain text
10655 #: dpkg-source.1:494
10656 msgid ""
10657 "The tarball is unpacked and then the VCS is used to checkout the current "
10658 "branch."
10659 msgstr ""
10660 "Der Tarball wird entpackt und dann wird das VCS verwandt, um den aktuellen "
10661 "Zweig auszuchecken."
10663 #. type: Plain text
10664 #: dpkg-source.1:499
10665 msgid ""
10666 "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
10667 "any non-ignored uncommitted changes."
10668 msgstr ""
10669 "Bevor fortgefahren wird, werden einige Überprüfungen ausgeführt, um "
10670 "sicherzustellen, dass keine nicht-ignorierten, nicht-übertragene "
10671 "(»uncommitted«) Änderungen vorliegen."
10673 #. type: Plain text
10674 #: dpkg-source.1:503
10675 msgid ""
10676 "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
10677 "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
10678 "various cleanup are done to save space."
10679 msgstr ""
10680 "Dann wird der VCS-spezifische Teil des Quellpakets in ein temporäres "
10681 "Verzeichnis kopiert. Bevor dieses temporäre Verzeichnis in einen Tarball "
10682 "gepackt wird, werden verschiedene Bereinigungen durchgeführt, um Platz zu "
10683 "sparen."
10685 #. type: SH
10686 #: dpkg-source.1:503
10687 #, no-wrap
10688 msgid "FILE FORMATS"
10689 msgstr "DATEIFORMATE"
10691 #. type: SS
10692 #: dpkg-source.1:504
10693 #, no-wrap
10694 msgid "debian/source/format"
10695 msgstr "debian/source/format"
10697 #. type: Plain text
10698 #: dpkg-source.1:508
10699 msgid ""
10700 "This file contains on a single line the format that should be used to build "
10701 "the source package (possible formats are described above). No leading or "
10702 "trailing spaces are allowed."
10703 msgstr ""
10704 "Diese Datei enthält auf einer einzelnen Zeile das Format, das zum Bau des "
10705 "Quellpakets verwandt werden soll (mögliche Formate sind oben beschrieben). "
10706 "Leerzeichen am Zeilenanfang oder -ende sind nicht erlaubt."
10708 #. type: SS
10709 #: dpkg-source.1:508
10710 #, no-wrap
10711 msgid "debian/source/include-binaries"
10712 msgstr "debian/source/include-binaries"
10714 #. type: Plain text
10715 #: dpkg-source.1:512
10716 msgid ""
10717 "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
10718 "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped.  "
10719 "Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty lines are "
10720 "ignored."
10721 msgstr ""
10722 "Diese Datei enthält eine Liste von Binärdateien (eine pro Zeile), die in den "
10723 "Debian-Tarball aufgenommen werden sollen. Leerzeichen am Anfang und Ende der "
10724 "Zeile werden entfernt. Zeilen, die mit »#« anfangen, sind Kommentare und "
10725 "werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert."
10727 #. type: SS
10728 #: dpkg-source.1:512
10729 #, no-wrap
10730 msgid "debian/source/options"
10731 msgstr "debian/source/options"
10733 # type: Plain text
10734 #. type: Plain text
10735 #: dpkg-source.1:518
10736 #, fuzzy
10737 #| msgid ""
10738 #| "This file contains a list of options that should be automatically "
10739 #| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
10740 #| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<-Z> and B<-z> are well "
10741 #| "suited for this file."
10742 msgid ""
10743 "This file contains a list of long options that should be automatically "
10744 "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
10745 "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
10746 "compression-level> are well suited for this file."
10747 msgstr ""
10748 "Diese Datei enhält eine Liste an Optionen, die automatisch vor den Satz an "
10749 "Befehlszeilenoptionen bei einem Aufruf B<dpkg-source -b> oder B<dpkg-source "
10750 "--print-format> gesetzt werden sollen. Optionen wie B<-Z> und B<-z> sind für "
10751 "diese Datei gut geeignet."
10753 # type: Plain text
10754 #. type: Plain text
10755 #: dpkg-source.1:524
10756 #, fuzzy
10757 #| msgid ""
10758 #| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
10759 #| "starting with \"#\" are ignored. B<--format> options are not accepted in "
10760 #| "this file, you should use B<debian/source/format> instead."
10761 msgid ""
10762 "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
10763 "with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped and short "
10764 "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the \"=\" symbol "
10765 "and optional quotes are allowed around the value.  Here's an example of such "
10766 "a file:"
10767 msgstr ""
10768 "Jede Option sollte auf einer separaten Zeile stehen. Leerzeilen und Zeilen, "
10769 "die mit »#« beginnen, werden ignoriert. B<--format>-Optionen werden in dieser "
10770 "Datei nicht akzeptiert, Sie sollten stattdessen B<debian/source/format> "
10771 "verwenden."
10773 #. type: Plain text
10774 #: dpkg-source.1:528
10775 #, no-wrap
10776 msgid ""
10777 "  # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
10778 "  compression = \"bzip2\"\n"
10779 "  compression-level = 9\n"
10780 msgstr ""
10782 # type: Plain text
10783 #. type: Plain text
10784 #: dpkg-source.1:531
10785 #, fuzzy
10786 #| msgid ""
10787 #| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
10788 #| "starting with \"#\" are ignored. B<--format> options are not accepted in "
10789 #| "this file, you should use B<debian/source/format> instead."
10790 msgid ""
10791 "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
10792 "B<debian/source/format> instead."
10793 msgstr ""
10794 "Jede Option sollte auf einer separaten Zeile stehen. Leerzeilen und Zeilen, "
10795 "die mit »#« beginnen, werden ignoriert. B<--format>-Optionen werden in dieser "
10796 "Datei nicht akzeptiert, Sie sollten stattdessen B<debian/source/format> "
10797 "verwenden."
10799 #. type: SS
10800 #: dpkg-source.1:531
10801 #, no-wrap
10802 msgid "debian/patches/series"
10803 msgstr "debian/patches/series"
10805 #. type: Plain text
10806 #: dpkg-source.1:540
10807 msgid ""
10808 "This file lists all patches that have to be applied (in the given order)  on "
10809 "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
10810 "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
10811 "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to "
10812 "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end "
10813 "of line. Optional quilt options can follow up to the end of line or the "
10814 "first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
10815 "comment up to the end of line)."
10816 msgstr ""
10817 "Diese Datei führt alle Patches auf, die (in der angegebenen Reihenfolge) auf "
10818 "das Quellpaket der Originalautoren angewandt werden müssen. Leerzeichen am "
10819 "Anfang und Ende werden entfernt. Zeilen, die mit »#« anfangen, sind "
10820 "Kommentare und werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert. Die "
10821 "verbleibenen Zeilen beginnen mit dem Dateinamen eines Patches (relativ zum "
10822 "Verzeichnis B<debian/patches/>) bis zum ersten Leerzeichen oder bis zum "
10823 "Zeilenende. Bis zum Ende der Zeile oder bis zum ersten »#« gefolgt von einem "
10824 "oder mehreren Leerzeichen (dies markiert den Beginn eines Kommentars, der "
10825 "bis zum Zeilenende geht) können optionale Quilt-Befehle folgen."
10827 #. type: Plain text
10828 #: dpkg-source.1:547
10829 msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
10830 msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
10832 #. type: Plain text
10833 #: dpkg-source.1:554
10834 msgid "Copyright \\(co 2008-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
10835 msgstr "Copyright \\(co 2007-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
10837 #. type: TH
10838 #: dpkg-split.1:2
10839 #, no-wrap
10840 msgid "dpkg-split"
10841 msgstr "dpkg-split"
10843 #. type: TH
10844 #: dpkg-split.1:2 dpkg-statoverride.8:1
10845 #, no-wrap
10846 msgid "2009-06-26"
10847 msgstr "2009-06-26"
10849 #. type: Plain text
10850 #: dpkg-split.1:5
10851 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
10852 msgstr "dpkg-split - Debian-Paketarchiv Teilungs- und Zusammensetzwerkzeug"
10854 #. type: Plain text
10855 #: dpkg-split.1:10
10856 msgid "B<dpkg-split> [I<options>] I<command>"
10857 msgstr "B<dpkg-split> [I<Optionen>] I<Befehl>"
10859 #. type: Plain text
10860 #: dpkg-split.1:16
10861 msgid ""
10862 "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
10863 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
10864 "small media such as floppy disks."
10865 msgstr ""
10866 "B<dpkg-split> zerteilt Debian-Binärpaketdateien in kleinere Teile und setzt "
10867 "diese wieder zusammen, um die Lagerung von großen Paketdateien auf kleinen "
10868 "Medien wie Disketten zu ermöglichen."
10870 #. type: Plain text
10871 #: dpkg-split.1:20
10872 msgid ""
10873 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
10874 "options."
10875 msgstr ""
10876 "Es kann manuell mit den Optionen B<--split>, B<--join> und B<--info> "
10877 "verwendet werden."
10879 #. type: Plain text
10880 #: dpkg-split.1:28
10881 msgid ""
10882 "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
10883 "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
10884 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
10885 "discard> options allow the management of the queue."
10886 msgstr ""
10887 "Es hat auch einen automatischen Modus, der über die B<--auto>-Option "
10888 "aufgerufen wird, wo es eine Liste von Teilen, die bereits gesehen, aber noch "
10889 "nicht wieder zusammengesetzt wurden, verwaltet. Sobald alle Teile gesehen "
10890 "wurden, wird dann die Datei wieder zusammengesetzt. Die Optionen B<--listq> "
10891 "und B<--discard> erlauben die Verwaltung dieser Liste."
10893 #. type: Plain text
10894 #: dpkg-split.1:31
10895 msgid ""
10896 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
10897 "on standard output; these may safely be ignored."
10898 msgstr ""
10899 "Alle Teilungs-, Vereinigungs- und Warteoperationen erzeugen informative "
10900 "Nachrichten auf der Standardausgabe; diese können ohne Risiko ignoriert "
10901 "werden."
10903 #. type: TP
10904 #: dpkg-split.1:33
10905 #, no-wrap
10906 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
10907 msgstr "B<-s>, B<--split> I<Komplettarchiv> [I<Präfix>]"
10909 #. type: Plain text
10910 #: dpkg-split.1:36
10911 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
10912 msgstr "Teilt ein einzelnes Debian-Binärpaket in mehrere Teile."
10914 #. type: Plain text
10915 #: dpkg-split.1:44
10916 msgid ""
10917 "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
10918 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
10919 "decimal)."
10920 msgstr ""
10921 "Die Teile werden I<Präfix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> benannt, wobei I<N> die "
10922 "bei 1 beginnende Teilnummer und I<M> die Gesamtzahl der Teile ist (beide "
10923 "Angaben dezimal)."
10925 #. type: Plain text
10926 #: dpkg-split.1:52
10927 msgid ""
10928 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
10929 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
10930 msgstr ""
10931 "Falls kein I<Präfix> bereitgestellt wird, wird der Dateiname von "
10932 "I<Komplettarchiv> genommen, einschließlich Verzeichnis, wobei das "
10933 "abschließende B<.deb> entfernt wird."
10935 #. type: TP
10936 #: dpkg-split.1:52
10937 #, no-wrap
10938 msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
10939 msgstr "B<-j>, B<--join> I<Teil>..."
10941 #. type: Plain text
10942 #: dpkg-split.1:56
10943 msgid ""
10944 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
10945 "as it was before it was split."
10946 msgstr ""
10947 "Vereint die Teile einer Paketdatei, und baut damit die Originaldatei wieder "
10948 "zusammen, wie sie vor dem Aufteilen war."
10950 #. type: Plain text
10951 #: dpkg-split.1:60
10952 msgid ""
10953 "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
10954 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
10955 "list, though the parts to not need to be listed in order."
10956 msgstr ""
10957 "Die Teildateien, die als Argument übergeben werden, müssen alle Teile der "
10958 "gleichen Originaldatei sein. Jeder Teil muss genau einmal in der "
10959 "Argumentliste auftauchen, allerdings müssen die Teile nicht in ihrer "
10960 "Reihenfolge aufgeführt werden."
10962 #. type: Plain text
10963 #: dpkg-split.1:65
10964 msgid ""
10965 "The parts must of course all have been generated with the same part size "
10966 "specified at split time, which means that they must usually have been "
10967 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
10968 msgstr ""
10969 "Die Teile müssen natürlich alle mit der gleichen zur Zeit des Aufteilens "
10970 "angegeben Teil-Größe generiert worden sein. Dies bedeutet, dass sie für "
10971 "gewöhnlich von dem gleichen Aufruf von B<dpkg-split --split> erzeugt worden "
10972 "sein müssen."
10974 #. type: Plain text
10975 #: dpkg-split.1:67
10976 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
10977 msgstr ""
10978 "Die Dateinamen der Teile sind für den Prozess des Wiederzusammenbauens nicht "
10979 "relevant."
10981 #. type: Plain text
10982 #: dpkg-split.1:70
10983 msgid "By default the output file is called I<package>B<->I<version>B<.deb>."
10984 msgstr ""
10985 "Standardmäßig wird die Ausgabedatei I<Paket>B<->I<Version>B<.deb> genannt."
10987 #. type: TP
10988 #: dpkg-split.1:71
10989 #, no-wrap
10990 msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
10991 msgstr "B<-I>, B<--info> I<Teil>..."
10993 #. type: Plain text
10994 #: dpkg-split.1:76
10995 msgid ""
10996 "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s)  "
10997 "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
10998 "saying so instead (but still on standard output)."
10999 msgstr ""
11000 "Gibt Informationen über die angegebenen Teildatei(en) in menschenlesbarem "
11001 "Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer "
11002 "entsprechenden Nachricht (allerdings auch in der Standardausgabe)."
11004 #. type: TP
11005 #: dpkg-split.1:76
11006 #, no-wrap
11007 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
11008 msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I< Komplettausgabe Teil>"
11010 #. type: Plain text
11011 #: dpkg-split.1:79
11012 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
11013 msgstr ""
11014 "Reiht Teile automatisch in die Warteschlange und setzt, falls möglich, ein "
11015 "Paket wieder zusammen."
11017 #. type: Plain text
11018 #: dpkg-split.1:84
11019 msgid ""
11020 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
11021 "package (if any) in the queue of packages file parts."
11022 msgstr ""
11023 "Der angegebene I<Teil> wird untersucht und mit anderen Teilen desselben "
11024 "Paketes (falls vorhanden) in der Warteschlange der Paketdatei-Teile "
11025 "verglichen."
11027 #. type: Plain text
11028 #: dpkg-split.1:91
11029 msgid ""
11030 "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
11031 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
11032 "should not usually already exist, though this is not an error)."
11033 msgstr ""
11034 "Falls alle Teile der Paketdatei, von der I<Teil> ein Teil ist, verfügbar "
11035 "sind, dann wird das Paket wieder zusammengesetzt und nach I<Komplettausgabe> "
11036 "geschrieben (welche für gewöhnlich noch nicht existieren sollte, obgleich "
11037 "dies kein Fehler ist)."
11039 #. type: Plain text
11040 #: dpkg-split.1:97
11041 msgid ""
11042 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
11043 "not created."
11044 msgstr ""
11045 "Falls nicht, wird I<Teil> in die Warteschlange kopiert und "
11046 "I<Komplettausgabe> wird nicht erzeugt."
11048 #. type: Plain text
11049 #: dpkg-split.1:104
11050 msgid ""
11051 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
11052 "with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2."
11053 msgstr ""
11054 "Falls I<Teil> kein Teil eines aufgeteilten Binärpaketes ist, dann beendet "
11055 "sich I<dpkg-split> mit Rückgabecode 1; falls irgendwelche anderen Probleme "
11056 "auftreten lautet der Rückgabecode 2."
11058 #. type: Plain text
11059 #: dpkg-split.1:111
11060 msgid ""
11061 "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>.  (If "
11062 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
11063 "to expect.)"
11064 msgstr ""
11065 "Die Option B<--output> oder B<-o> muss bei Verwenden von B<--auto> angegeben "
11066 "werden. (Falls dies nicht obligatorisch wäre, wüsste das Programm nicht, "
11067 "welche Ausgabedatei es zu erwarten hätte.)"
11069 #. type: TP
11070 #: dpkg-split.1:111
11071 #, no-wrap
11072 msgid "B<-l>, B<--listq>"
11073 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
11075 #. type: Plain text
11076 #: dpkg-split.1:114
11077 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
11078 msgstr ""
11079 "Listet den Inhalt der Warteschlange der wieder zusammenzubauenden Pakete auf."
11081 #. type: Plain text
11082 #: dpkg-split.1:118
11083 msgid ""
11084 "For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
11085 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
11086 "stored in the queue."
11087 msgstr ""
11088 "Für jede Paketdatei, von der Teile in der Warteschlange sind, enthält die "
11089 "Ausgabe den Namen des Paketes, die Teile in der Warteschlange sowie die "
11090 "Gesamtanzahl gespeicherter Bytes in der Warteschlange."
11092 #. type: TP
11093 #: dpkg-split.1:118
11094 #, no-wrap
11095 msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
11096 msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<Paket>...]"
11098 #. type: Plain text
11099 #: dpkg-split.1:122
11100 msgid ""
11101 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
11102 "of their packages."
11103 msgstr ""
11104 "Dies löscht Teile aus der Warteschlange derer, die auf die verbleibenden "
11105 "Teile ihrer Pakete warten."
11107 #. type: Plain text
11108 #: dpkg-split.1:127
11109 msgid ""
11110 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
11111 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
11112 msgstr ""
11113 "Falls kein I<Paket> agegeben wird, wird die Warteschlange komplett geleert; "
11114 "falls irgendwelche angegeben sind, werden nur die Teile des/der passenden "
11115 "Pakete(s) gelöscht."
11117 #. type: TP
11118 #: dpkg-split.1:138
11119 #, no-wrap
11120 msgid "B<--depotdir>I< directory>"
11121 msgstr "B<--depotdir>I< Verzeichnis>"
11123 #. type: Plain text
11124 #: dpkg-split.1:143
11125 msgid ""
11126 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
11127 "reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
11128 msgstr ""
11129 "Gibt ein alternatives Verzeichnis für die Warteschlange von Teilen, die auf "
11130 "automatisches Wiederzusammenführen warten, an. Standardmäßig ist dies B</var/"
11131 "lib/dpkg>."
11133 #. type: TP
11134 #: dpkg-split.1:143
11135 #, no-wrap
11136 msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
11137 msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
11139 #. type: Plain text
11140 #: dpkg-split.1:147
11141 msgid ""
11142 "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
11143 "The default is 450 KiB."
11144 msgstr ""
11145 "Gibt die maximale Teilgröße in kibibytes (1024 bytes) beim Aufteilen an. "
11146 "Standardmäßig ist dies 450 kiB."
11148 #. type: TP
11149 #: dpkg-split.1:147
11150 #, no-wrap
11151 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
11152 msgstr "B<-o>, B<--output> I<Komplettausgabe>"
11154 #. type: Plain text
11155 #: dpkg-split.1:150
11156 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
11157 msgstr "Gibt den Ausgabe-Dateinamen für ein Wiederzusammenbauen an."
11159 #. type: Plain text
11160 #: dpkg-split.1:155
11161 msgid ""
11162 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>)  and is "
11163 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
11164 msgstr ""
11165 "Dies hebt die Voreinstellung für ein manuelles Wiederzusammenbauen auf (B<--"
11166 "join>) und ist zwingend für ein automatisches Einreihen-oder-Zusammenbauen "
11167 "(B<--auto>) notwendig."
11169 #. type: TP
11170 #: dpkg-split.1:155
11171 #, no-wrap
11172 msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
11173 msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
11175 #. type: Plain text
11176 #: dpkg-split.1:166
11177 msgid ""
11178 "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
11179 "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
11180 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
11181 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
11182 msgstr ""
11183 "Falls Sie ein automatisches Einreihen oder Wiederzusammensetzen durchführen, "
11184 "gibt B<dpkg-split> normalerweise eine Meldung aus, falls ein übergebener "
11185 "I<Teil> kein Binärpaketteil ist. Diese Option unterdrückt diese Meldung um "
11186 "Programmen wie B<dpkg> zu erlauben, sowohl mit geteilten als auch "
11187 "ungeteilten Paketen umzugehen, ohne störende Meldungen zu erzeugen."
11189 #. type: TP
11190 #: dpkg-split.1:166
11191 #, no-wrap
11192 msgid "B<--msdos>"
11193 msgstr "B<--msdos>"
11195 #. type: Plain text
11196 #: dpkg-split.1:171
11197 msgid ""
11198 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
11199 msgstr ""
11200 "Erzwingt, dass die von B<--split> erzeugten Ausgabe-Dateinamen MSDOS-"
11201 "kompatibel sind."
11203 #. type: Plain text
11204 #: dpkg-split.1:177
11205 msgid ""
11206 "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
11207 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
11208 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
11209 msgstr ""
11210 "Dies verstümmelt den Präfix - entweder den voreingestellten aus dem Eingabe-"
11211 "Dateinamen abgeleiteten oder den als Argument übergebenen: alphanummerische "
11212 "Zeichen werden klein geschrieben, Pluszeichen werden durch B<x> ersetzt und "
11213 "alle anderen Zeichen werden entfernt."
11215 #. type: Plain text
11216 #: dpkg-split.1:182
11217 msgid ""
11218 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
11219 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
11220 msgstr ""
11221 "Das Ergebnis wird dann soweit wie nötig abgeschnitten, und Dateinamen der "
11222 "Form I<PräfixN>B<of>I<M>B<.deb> werden generiert."
11224 #. type: SH
11225 #: dpkg-split.1:183 start-stop-daemon.8:256 update-alternatives.8:369
11226 #, no-wrap
11227 msgid "EXIT STATUS"
11228 msgstr "RÜCKGABEWERT"
11230 #. type: Plain text
11231 #: dpkg-split.1:189
11232 msgid ""
11233 "An exit status of 0 indicates that the requested split, merge, or other "
11234 "command succeeded.  B<--info> commands count as successful even if the files "
11235 "are not binary package parts."
11236 msgstr ""
11237 "Ein Rückgabewert von 0 zeigt an, dass das angeforderte Aufteilen, "
11238 "Zusammenfügen oder anderer Befehl erfolgreich war. B<--info>-Befehle werden "
11239 "als erfolgreich gewertet, sogar falls die Dateien keine Teile eines "
11240 "Binärpaketes waren."
11242 #. type: Plain text
11243 #: dpkg-split.1:195
11244 msgid ""
11245 "An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the "
11246 "I<part> file was not a binary package part."
11247 msgstr ""
11248 "Ein Rückgabewert von 1 tritt nur bei B<--auto> auf und zeigt an, dass die "
11249 "Datei I<Teil> kein Teil eines Binärpaketes war."
11251 #. type: Plain text
11252 #: dpkg-split.1:199
11253 msgid ""
11254 "An exit status of 2 indicates some kind of trouble, such as a system call "
11255 "failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a "
11256 "usage error or some other problem."
11257 msgstr ""
11258 "Ein Rückgabewert von 2 zeigt eine bestimmte Gattung von Problemen an, wie "
11259 "zum Beispiel ein Fehlschlag eines Systemaufrufs, eine Datei, die wie ein "
11260 "Paketteil aussah aber beschädigt war, ein Benutzungsfehler oder einige "
11261 "andere Probleme."
11263 #. type: Plain text
11264 #: dpkg-split.1:204
11265 msgid ""
11266 "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the filenames "
11267 "of Debian packages."
11268 msgstr ""
11269 "B<dpkg-split> benutzt einige ziemlich veraltete Konventionen für die "
11270 "Dateinamen von Debian-Paketen."
11272 #. type: Plain text
11273 #: dpkg-split.1:207
11274 msgid ""
11275 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
11276 "digging into the queue directory yourself."
11277 msgstr ""
11278 "Volle Details über die Pakete in der Warteschlange sind nicht zu erhalten, "
11279 "ohne selbst im Warteschlangenverzeichnis zu wühlen."
11281 #. type: Plain text
11282 #: dpkg-split.1:210
11283 msgid ""
11284 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
11285 "part is one."
11286 msgstr ""
11287 "Es gibt keine einfache Art zu testen, ob eine Datei, die ein Teil eines "
11288 "Binärpaketes sein könnte, eines ist."
11290 #. type: Plain text
11291 #: dpkg-split.1:214
11292 msgid ""
11293 "The architecture is not represented in the part files' header, only in the "
11294 "control information of the contained binary package file, and it is not "
11295 "present in the filenames generated."
11296 msgstr ""
11297 "Die Architektur wird nicht im Kopf der Teil-Dateien dargestellt, nur in den "
11298 "Steuer-Informationen der enthaltenen Binärpaket-Datei, und sie ist nicht in "
11299 "den erzeugten Dateinamen wiedergegeben."
11301 #. type: TP
11302 #: dpkg-split.1:216
11303 #, no-wrap
11304 msgid "I</var/lib/dpkg/parts>"
11305 msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>"
11307 #. type: Plain text
11308 #: dpkg-split.1:220
11309 msgid ""
11310 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
11311 msgstr ""
11312 "Das voreingestellte Verzeichnis für die Warteschlange der Teil-Dateien, die "
11313 "auf automatisches Zusammenfügen warten."
11315 #. type: Plain text
11316 #: dpkg-split.1:225
11317 msgid ""
11318 "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
11319 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
11320 "filename format should not be relied upon."
11321 msgstr ""
11322 "Die in diesem Verzeichnis benutzten Dateinamen liegen in einem intern B<dpkg-"
11323 "split>-Format vor und sind sehr wahrscheinlich für andere Programme nicht "
11324 "nützlich, und in keinem Fall sollte sich auf das Format der Dateinamen "
11325 "verlassen werden."
11327 #. type: Plain text
11328 #: dpkg-split.1:231
11329 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
11330 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
11332 #. type: TH
11333 #: dpkg-statoverride.8:1
11334 #, no-wrap
11335 msgid "dpkg-statoverride"
11336 msgstr "dpkg-statoverride"
11338 #. type: TH
11339 #: dpkg-statoverride.8:1
11340 #, no-wrap
11341 msgid "Debian project"
11342 msgstr "Debian-Projekt"
11344 #. type: Plain text
11345 #: dpkg-statoverride.8:4
11346 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
11347 msgstr ""
11348 "dpkg-statoverride - über Eigentümerschaft und Modus von Dateien hinwegsetzen"
11350 #. type: Plain text
11351 #: dpkg-statoverride.8:9
11352 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] I<command>"
11353 msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] I<Befehl>"
11355 #. type: Plain text
11356 #: dpkg-statoverride.8:19
11357 msgid ""
11358 "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1)  to use a different owner "
11359 "or mode for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' "
11360 "here, but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, "
11361 "including directories, devices, etc.). This can be used to force programs "
11362 "that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
11363 "executable by a certain group."
11364 msgstr ""
11365 "»B<Stat-Hinwegsetzungen>« sind eine Möglichkeit B<dpkg>(1) zu berichten, "
11366 "einen anderen Eigentümer oder Modus für eine Datei zu verwenden, wenn ein "
11367 "Paket installiert wird. (Hinweis: Ich verwende das Wort »Datei« hier, aber "
11368 "tatsächlich kann dies jedes Dateisystemobjekt sein, das Dpkg handhabt, "
11369 "darunter Verzeichnisse, Geräte, usw.). Dies kann dazu verwendet werden, "
11370 "Programme, die normalerweise setuid sind, dazu zu zwingen, ohne setuid-"
11371 "Markierung zu installieren, oder nur von einer bestimmten Gruppe ausführbar "
11372 "zu sein."
11374 #. type: Plain text
11375 #: dpkg-statoverride.8:23
11376 msgid ""
11377 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
11378 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
11379 msgstr ""
11380 "B<dpkg-statoverride> ist ein Hilfswerkzeug um die Liste der Status-"
11381 "Hinwegsetzungen zu verwalten. Es hat drei grundlegende Funktionen: "
11382 "Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von Hinwegsetzungen."
11384 #. type: TP
11385 #: dpkg-statoverride.8:25
11386 #, no-wrap
11387 msgid "B<--add>I< user group mode file>"
11388 msgstr "B<--add>I< Benutzer Gruppe Modus Datei>"
11390 #. type: Plain text
11391 #: dpkg-statoverride.8:33
11392 msgid ""
11393 "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
11394 "command is used; the override will be stored and used later.  Users and "
11395 "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
11396 "by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or "
11397 "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
11398 msgstr ""
11399 "Füge eine Hinwegsetzung für I<Datei> hinzu. I<Datei> muss noch nicht "
11400 "existieren wenn dieser Befehl verwendet wird; die Hinwegsetzung wird "
11401 "aufbewahrt und später verwendet. Benutzer und Gruppen können über ihren "
11402 "Namen (beispielsweise B<root> oder B<nobody>) spezifiziert werden, oder über "
11403 "ihre Nummer mit vorangestelltem »B<#>« (beispielsweise B<#0> oder B<#65534>). "
11404 "Der I<Modus> muss oktal angegeben werden."
11406 #. type: Plain text
11407 #: dpkg-statoverride.8:36
11408 msgid ""
11409 "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
11410 "new owner and mode."
11411 msgstr ""
11412 "Falls --update angegeben ist und die I<Datei> existiert, dann wird diese "
11413 "sofort auf den neuen Eigentümer und Modus eingestellt."
11415 #. type: Plain text
11416 #: dpkg-statoverride.8:40
11417 msgid ""
11418 "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged by "
11419 "this command."
11420 msgstr ""
11421 "Entfernt eine Hinwegsetzung für I<Datei>, der Status von I<Datei> bleibt "
11422 "durch diesen Befehl unverändert."
11424 #. type: TP
11425 #: dpkg-statoverride.8:40
11426 #, no-wrap
11427 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
11428 msgstr "B<--list> [I<Glob-Muster>]"
11430 #. type: Plain text
11431 #: dpkg-statoverride.8:45
11432 msgid ""
11433 "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
11434 "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the "
11435 "glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
11436 msgstr ""
11437 "Liste alle Hinwegsetzungen auf. Falls ein Glob-Muster spezifiziert wurde, "
11438 "begrenze die Ausgabe auf Hinwegsetzungen, die auf den Glob passen. Falles es "
11439 "keine Hinwegsetzungen gibt oder keine auf den Glob passt, wird sich B<dpkg-"
11440 "statoverride> mit einem Exit-Wert von 1 beenden."
11442 #. type: Plain text
11443 #: dpkg-statoverride.8:57
11444 msgid ""
11445 "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file is "
11446 "also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
11447 msgstr ""
11448 "Wechsle das I<Verzeichnis> der Dpkg-Datenbank, wo auch die statoverride-"
11449 "Datei gelagert ist. Der Standard ist I</var/lib/dpkg>."
11451 #. type: TP
11452 #: dpkg-statoverride.8:57 update-alternatives.8:337
11453 #, no-wrap
11454 msgid "B<--force>"
11455 msgstr "B<--force>"
11457 #. type: Plain text
11458 #: dpkg-statoverride.8:61
11459 msgid ""
11460 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  This "
11461 "is necessary to override an existing override."
11462 msgstr ""
11463 "Erzwinge eine Aktion, selbst wenn eine Sinn-Überprüfung diese normalerweise "
11464 "verböte. Dies ist notwendig, um sich über eine existierende Hinwegsetzung "
11465 "hinwegzusetzen."
11467 #. type: TP
11468 #: dpkg-statoverride.8:61
11469 #, no-wrap
11470 msgid "B<--update>"
11471 msgstr "B<--update>"
11473 #. type: Plain text
11474 #: dpkg-statoverride.8:65
11475 msgid ""
11476 "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
11477 msgstr ""
11478 "Versuche die Datei sofort auf den neuen Eigentümer und neuen Modus zu "
11479 "ändern, falls sie existiert."
11481 #. type: Plain text
11482 #: dpkg-statoverride.8:68
11483 msgid "Be less verbose about what we do."
11484 msgstr "Sei nicht so ausführlich darüber, was wir machen."
11486 #. type: TP
11487 #: dpkg-statoverride.8:70
11488 #, no-wrap
11489 msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
11490 msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
11492 #. type: Plain text
11493 #: dpkg-statoverride.8:75
11494 msgid ""
11495 "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
11496 "located in the dpkg administration directory, along with other files "
11497 "important to dpkg, such as `status' or `available'."
11498 msgstr ""
11499 "Datei, die die aktuelle Liste der Hinwegsetzungen auf dem System enthält. "
11500 "Sie befindet sich im Dpkg-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen "
11501 "für Dpkg wichtigen Dateien, wie »status« oder »available«."
11503 #. type: Plain text
11504 #: dpkg-statoverride.8:78
11505 msgid ""
11506 "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
11507 "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
11508 msgstr ""
11509 "Hinweis: B<dpkg-statoverride> erhält die alte Kopie dieser Datei mit der "
11510 "Endung »-old« bevor es sie mit einer neuen ersetzt."
11512 #. type: TH
11513 #: dpkg-trigger.1:1
11514 #, no-wrap
11515 msgid "dpkg-trigger"
11516 msgstr "dpkg-trigger"
11518 #. type: Plain text
11519 #: dpkg-trigger.1:4
11520 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
11521 msgstr "dpkg-trigger - ein Paket-Trigger-Hilfswerkzeug"
11523 #. type: Plain text
11524 #: dpkg-trigger.1:8
11525 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
11526 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Trigger-Name>"
11528 #. type: Plain text
11529 #: dpkg-trigger.1:11
11530 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
11531 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Befehl>"
11533 #. type: Plain text
11534 #: dpkg-trigger.1:15
11535 msgid ""
11536 "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitely activate triggers and check for its "
11537 "support on the running B<dpkg>."
11538 msgstr ""
11539 "B<dpkg-trigger> ist ein Werkzeug, um Trigger (deutsch: Auslöser) explizit zu "
11540 "aktivieren und den laufenden B<dpkg> auf deren Unterstützung hin zu "
11541 "überprüfen."
11543 #. type: Plain text
11544 #: dpkg-trigger.1:21
11545 msgid ""
11546 "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
11547 "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
11548 "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
11549 "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
11550 "by B<dpkg-trigger>)."
11551 msgstr ""
11552 "Dies kann von Betreuerskripten in komplexen und if-then-else-Situationen "
11553 "verwandt werden, wo die Datei-Trigger oder die Steuerung von Dateidirektiven "
11554 "durch explizite B<activate>-Trigger nicht ausreichen. Es kann auch zum "
11555 "Testen und von Systemadministratoren verwandt werden (beachten Sie aber, "
11556 "dass Trigger nicht tatsächlich durch B<dpkg-trigger> ausgeführt werden)."
11558 #. type: Plain text
11559 #: dpkg-trigger.1:23
11560 msgid "Unrecognised trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
11561 msgstr ""
11562 "Nicht erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für B<dpkg-trigger> ein Fehler."
11564 #. type: TP
11565 #: dpkg-trigger.1:25
11566 #, no-wrap
11567 msgid "B<--check-supported>"
11568 msgstr "B<--check-supported>"
11570 #. type: Plain text
11571 #: dpkg-trigger.1:31
11572 msgid ""
11573 "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
11574 "postinst). Will exit 0 if a triggers-capable B<dpkg> has run, or 1 with an "
11575 "error message to stderr if not. Normally, however, it is better just to "
11576 "activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
11577 msgstr ""
11578 "Überprüfe, ob der laufende B<dpkg> Trigger unterstützt (normalerweise vom "
11579 "Postinst aufgerufen). Endet mit 0, falls ein Trigger-fähiger B<dpkg> "
11580 "ausgeführt wurde, oder mit 1 und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls "
11581 "nicht. Normalerweise ist es allerdings besser, einfach den gewünschten "
11582 "Trigger mit B<dpkg-trigger> zu aktivieren."
11584 #. type: TP
11585 #: dpkg-trigger.1:46
11586 #, no-wrap
11587 msgid "B<--by-package=>I<package>"
11588 msgstr "B<--by-package=>I<Paket>"
11590 #. type: Plain text
11591 #: dpkg-trigger.1:52
11592 msgid ""
11593 "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
11594 "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable of the maintainer scripts, "
11595 "naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
11596 "default)."
11597 msgstr ""
11598 "Überschreibe den Trigger-Erwartenden (normalerweise wird dies von B<dpkg> "
11599 "durch die Umgebungsvariable DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE der Betreuerskripte "
11600 "gesetzt, wobei das Paket benannt wird, zu dem das Skript gehört und dies "
11601 "wird standardmäßig verwandt)."
11603 #. type: TP
11604 #: dpkg-trigger.1:52
11605 #, no-wrap
11606 msgid "B<--no-await>"
11607 msgstr "B<--no-await>"
11609 #. type: Plain text
11610 #: dpkg-trigger.1:59
11611 msgid ""
11612 "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
11613 "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
11614 "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged.  T may "
11615 "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
11616 msgstr ""
11617 "Diese Option arrangiert, dass das aufrufende Paket T (falls zutreffend) "
11618 "nicht auf die Abarbeitung des Triggers warten muss, das bzw. die "
11619 "interessierte(n) Paket(e) I werden nicht zu der Liste der auf Bearbeitung "
11620 "wartenden Trigger von T hinzugefügt und der Status von T bleibt unverändert. "
11621 "T kann als installiert betrachtet werden, obwohl I den Trigger noch nicht "
11622 "verarbeitet haben könnte."
11624 #. type: TP
11625 #: dpkg-trigger.1:59
11626 #, no-wrap
11627 msgid "B<--no-act>"
11628 msgstr "B<--no-act>"
11630 #. type: Plain text
11631 #: dpkg-trigger.1:62
11632 msgid "Just test, do not actually change anything."
11633 msgstr "Nur testen, nichts tatsächlich ändern."
11635 #. type: Plain text
11636 #: dpkg-trigger.1:65
11637 msgid "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
11638 msgstr ""
11639 "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
11641 #. type: TH
11642 #: dpkg-vendor.1:1
11643 #, no-wrap
11644 msgid "dpkg-vendor"
11645 msgstr "dpkg-vendor"
11647 #. type: TH
11648 #: dpkg-vendor.1:1
11649 #, no-wrap
11650 msgid "2009-05-10"
11651 msgstr "2009-05-10"
11653 #. type: Plain text
11654 #: dpkg-vendor.1:4
11655 msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
11656 msgstr "dpkg-vendor - fragt Informationen über den Distributionslieferanten ab"
11658 #. type: Plain text
11659 #: dpkg-vendor.1:8
11660 msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
11661 msgstr "B<dpkg-vendor> [I<Option>...] I<Befehl>"
11663 #. type: Plain text
11664 #: dpkg-vendor.1:13
11665 msgid ""
11666 "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B</etc/"
11667 "dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contains information about the "
11668 "current vendor."
11669 msgstr ""
11670 "B<dpkg-vendor> ist ein Werkzeug, um Informationen über in B</etc/dpkg/"
11671 "origins> aufgeführte Lieferanten (engl. »vendor«) abzufragen. B</etc/dpkg/"
11672 "origins/default> enthält Informationen über den aktuellen Lieferanten."
11674 #. type: TP
11675 #: dpkg-vendor.1:15
11676 #, no-wrap
11677 msgid "B<--is>I< vendor>"
11678 msgstr "B<--is>I< Lieferant>"
11680 #. type: Plain text
11681 #: dpkg-vendor.1:19
11682 msgid ""
11683 "Exits with 0 if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with non-"
11684 "zero."
11685 msgstr ""
11686 "Beendet sich mit 0, falls der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, ansonsten "
11687 "mit einem von Null verschiedenen Wert."
11689 #. type: TP
11690 #: dpkg-vendor.1:19
11691 #, no-wrap
11692 msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
11693 msgstr "B<--derives-from>I< Lieferant>"
11695 #. type: Plain text
11696 #: dpkg-vendor.1:24
11697 msgid ""
11698 "Exits with 0 if the current vendor distribution is a derivative of "
11699 "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
11700 "browse all ancestors of the current vendor."
11701 msgstr ""
11702 "Beendet sich mit 0, falls die aktuelle Lieferant-Distribution von "
11703 "I<Lieferant> abgeleitet ist, ansonsten mit einem von Null verschiedenen "
11704 "Wert. Es verwendet das Feld »Parent«, um alle Vorfahren des aktuellen "
11705 "Lieferanten zu ermitteln."
11707 #. type: TP
11708 #: dpkg-vendor.1:24
11709 #, no-wrap
11710 msgid "B<--query>I< field>"
11711 msgstr "B<--query>I< Feld>"
11713 #. type: Plain text
11714 #: dpkg-vendor.1:28
11715 msgid ""
11716 "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
11717 "current vendor."
11718 msgstr ""
11719 "Gibt auf der Standardausgabe den Wert des Lieferanten-spezifischen I<Feld>es "
11720 "für den aktuellen Lieferanten aus."
11722 #. type: TP
11723 #: dpkg-vendor.1:36
11724 #, no-wrap
11725 msgid "B<--vendor>I< vendor>"
11726 msgstr "B<--vendor>I< Lieferant>"
11728 #. type: Plain text
11729 #: dpkg-vendor.1:41
11730 msgid ""
11731 "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
11732 "DEB_VENDOR environment variable or B</etc/dpkg/origins/default>."
11733 msgstr ""
11734 "Nimmt an, dass der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, statt ihn über die "
11735 "Umgebungsvariable DEB_VENDOR oder aus B</etc/dpkg/origins/default> zu "
11736 "ermitteln."
11738 #. type: TP
11739 #: dpkg-vendor.1:43
11740 #, no-wrap
11741 msgid "B<DEB_VENDOR>"
11742 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
11744 #. type: Plain text
11745 #: dpkg-vendor.1:47
11746 msgid ""
11747 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
11748 "current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>."
11749 msgstr ""
11750 "Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, "
11751 "wird er aus B</etc/dpkg/origins/default> ermittelt."
11753 #. type: Plain text
11754 #: dpkg-vendor.1:50 update-alternatives.8:491
11755 msgid "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
11756 msgstr "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
11758 #. type: TH
11759 #: dselect.1:1
11760 #, no-wrap
11761 msgid "dselect"
11762 msgstr "dselect"
11764 #. type: TH
11765 #: dselect.1:1
11766 #, no-wrap
11767 msgid "2009-08-20"
11768 msgstr "2009-08-20"
11770 #. type: Plain text
11771 #: dselect.1:4
11772 msgid "dselect - Debian package management frontend"
11773 msgstr "dselect - Debian-Paketverwaltungsoberfläche"
11775 #. type: Plain text
11776 #: dselect.1:17
11777 msgid ""
11778 "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
11779 "[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
11780 "D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
11781 "I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
11782 msgstr ""
11783 "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>VerzeichnisE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
11784 "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
11785 "D>I<E<lt>DateiE<gt>>] [I<E<lt>AktionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
11786 "I<Bildschirmteil:>[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][I<:Attr>[I<+Attr+..>]]]"
11788 #. type: Plain text
11789 #: dselect.1:26
11790 #, no-wrap
11791 msgid ""
11792 "B<dselect>\n"
11793 "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
11794 "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
11795 " - Update the list of available package versions,\n"
11796 " - View the status of installed and available packages,\n"
11797 " - Alter package selections and manage dependencies,\n"
11798 " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
11799 msgstr ""
11800 "B<dselect>\n"
11801 "ist eine der primären Benutzerschnittstellen zur Verwaltung von Paketen auf\n"
11802 "einem Debian-System. Im Basis-Menü von B<dselect> kann der Systemadministrator:\n"
11803 " - Die Liste der verfügbaren Paketversionen aktualisieren,\n"
11804 " - Den Status der installierten und verfügbaren Pakete betrachten,\n"
11805 " - Die Paketauswahl ändern und Abhängigkeiten verwalten,\n"
11806 " - Neue Pakete installieren oder ein Upgrade auf neuere Versionen durchführen.\n"
11808 #. type: Plain text
11809 #: dselect.1:38
11810 msgid ""
11811 "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
11812 "package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
11813 "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
11814 "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
11815 "methods can be configured to retrieve available package version information "
11816 "and installable packages from package repositories.  Depending on the used "
11817 "access method, these repositories can be public archive servers on the "
11818 "internet, local archive servers or cdroms.  The recommended access method is "
11819 "I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
11820 msgstr ""
11821 "B<dselect> arbeitet als Oberfläche von B<dpkg>(1), dem systemnahen Debian-"
11822 "Paket-Handhabungswerkzeug. Es bietet einen Vollbildschirm-Paketauswahl-"
11823 "Verwalter mit einem Paketeabhängigkeits- und -konfliktlöser. Bei Aufruf mit "
11824 "Administratorprivilegien können Pakete installiert und entfernt sowie "
11825 "Upgrades durchgeführt werden. Verschiedene Zugriffsmethoden können "
11826 "konfiguriert werden um verfügbare Paketinformationen und installierbare "
11827 "Pakete aus Paketdepots zu holen. Abhängig von der verwendeten "
11828 "Zugriffsmethode können diese Depots öffentliche Archiv-Server im Internet, "
11829 "lokale Archiv-Server oder CD-ROMs sein. Die empfohlene Zugriffsmethode ist "
11830 "I<apt>, die vom Paket B<apt> bereitgestellt wird."
11832 #. type: Plain text
11833 #: dselect.1:44
11834 msgid ""
11835 "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
11836 "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
11837 "argument, then that action is started immediately. Several commandline "
11838 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
11839 "or show additional information about the program."
11840 msgstr ""
11841 "Normalerweise wird B<dselect> ohne Parameter aufgerufen. Es wird ein "
11842 "interaktives Menü präsentiert, das dem Benutzer eine Liste von Aktionen "
11843 "anbietet. Falls eine Aktion als Argument übergeben wird, wird diese Aktion "
11844 "sofort begonnen. Es sind noch mehrere Kommandozeilenparameter vorhanden, um "
11845 "das Laufzeitverhalten von B<dselect> zu verändern oder zusätzliche "
11846 "Informationen über das Programm anzuzeigen."
11848 #. type: Plain text
11849 #: dselect.1:52
11850 msgid ""
11851 "All options can be specified both on the commandline and in the B<dselect> "
11852 "configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg> or the files on the "
11853 "configuration directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the "
11854 "configuration file is either an option (exactly the same as the commandline "
11855 "option but without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
11856 msgstr ""
11857 "Alle Optionen können sowohl auf der Kommandozeile als auch in der "
11858 "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dselect.cfg> oder in den Dateien im "
11859 "Konfigurationsverzeichnis I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/> von B<dselect> angegeben "
11860 "werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option "
11861 "(exakt identisch mit der Kommandozeilenoption, nur ohne einleitende "
11862 "Gedankenstriche) oder ein Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
11864 #. type: TP
11865 #: dselect.1:53
11866 #, no-wrap
11867 msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
11868 msgstr "B<--admindir>I< E<lt>VerzeichnisE<gt>>"
11870 #. type: Plain text
11871 #: dselect.1:58
11872 msgid ""
11873 "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar "
11874 "files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
11875 "shouldn't be any need to change it."
11876 msgstr ""
11877 "Ändert das Verzeichnis, in dem die Dateien »I<status>«, »I<available>« und "
11878 "ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I</var/lib/dpkg> "
11879 "und normalerweise sollte es keinen Grund geben, dieses zu ändern."
11881 #. type: TP
11882 #: dselect.1:58
11883 #, no-wrap
11884 msgid "B<--debug>I< E<lt>fileE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>"
11885 msgstr "B<--debug>I< E<lt>DateiE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>DateiE<gt>>"
11887 #. type: Plain text
11888 #: dselect.1:61
11889 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<E<lt>fileE<gt>>."
11890 msgstr ""
11891 "Aktiviere Debugging. Debug-Informationen werden nach I<E<lt>DateiE<gt>> "
11892 "gesendet."
11894 #. type: TP
11895 #: dselect.1:61
11896 #, no-wrap
11897 msgid "B<--expert>"
11898 msgstr "B<--expert>"
11900 #. type: Plain text
11901 #: dselect.1:65
11902 msgid ""
11903 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
11904 msgstr ""
11905 "Aktiviert den Expertenmodus, d.h. zeigt keine möglicherweise nervenden "
11906 "Hilfeinformationen an."
11908 #. type: TP
11909 #: dselect.1:65
11910 #, no-wrap
11911 msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
11912 msgstr "[B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil:>[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][I<:Attr>[I<+Attr+..>]]]"
11914 #. type: Plain text
11915 #: dselect.1:72
11916 msgid ""
11917 "Configures screen colors. This works only if your display supports colors.  "
11918 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
11919 "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
11920 "the screen.  The parts of the screen (from top to bottom) are:"
11921 msgstr ""
11922 "Konfiguriert die Bildschirmfarben. Dies funktioniert nur, falls Ihr "
11923 "Bildschirm Farben unterstützt. Diese Option kann mehrfach verwendet werden "
11924 "(und wird am besten in I<dselect.cfg> verwendet). Jede Verwendung ändert die "
11925 "Farben (und optional andere Attribute) eines Teils des Bildschirms. Die "
11926 "Teile des Bildschirms (von oben nach unten) sind:"
11928 #. type: TP
11929 #: dselect.1:73
11930 #, no-wrap
11931 msgid "B<title>"
11932 msgstr "B<title>"
11934 #. type: Plain text
11935 #: dselect.1:76
11936 msgid "The screen title."
11937 msgstr "Der Bildschirm-Titel."
11939 #. type: TP
11940 #: dselect.1:76
11941 #, no-wrap
11942 msgid "B<listhead>"
11943 msgstr "B<listhead>"
11945 #. type: Plain text
11946 #: dselect.1:79
11947 msgid "The header line above the list of packages."
11948 msgstr "Die Kopfzeile über der Paketliste."
11950 #. type: TP
11951 #: dselect.1:79
11952 #, no-wrap
11953 msgid "B<list>"
11954 msgstr "B<list>"
11956 #. type: Plain text
11957 #: dselect.1:82
11958 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
11959 msgstr "Die scrollende Liste von Paketen (und auch etwas Hilfetext)."
11961 #. type: TP
11962 #: dselect.1:82
11963 #, no-wrap
11964 msgid "B<listsel>"
11965 msgstr "B<listsel>"
11967 #. type: Plain text
11968 #: dselect.1:85
11969 msgid "The selected item in the list."
11970 msgstr "Der ausgewählte Eintrag in der Liste."
11972 #. type: TP
11973 #: dselect.1:85
11974 #, no-wrap
11975 msgid "B<pkgstate>"
11976 msgstr "B<pkgstate>"
11978 #. type: Plain text
11979 #: dselect.1:89
11980 msgid ""
11981 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
11982 "package."
11983 msgstr ""
11984 "In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand jedes Pakets "
11985 "anzeigt."
11987 #. type: TP
11988 #: dselect.1:89
11989 #, no-wrap
11990 msgid "B<pkgstatesel>"
11991 msgstr "B<pkgstatesel>"
11993 #. type: Plain text
11994 #: dselect.1:93
11995 msgid ""
11996 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
11997 "currently selected package."
11998 msgstr ""
11999 "In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand des aktuell "
12000 "ausgewählten Paketes anzeigt"
12002 #. type: TP
12003 #: dselect.1:93
12004 #, no-wrap
12005 msgid "B<infohead>"
12006 msgstr "B<infohead>"
12008 #. type: Plain text
12009 #: dselect.1:96
12010 msgid ""
12011 "The header line that displays the state of the currently selected package."
12012 msgstr ""
12013 "Die Kopfzeile, die den Zustand des aktuell ausgewählten Paketes anzeigt."
12015 #. type: TP
12016 #: dselect.1:96
12017 #, no-wrap
12018 msgid "B<infodesc>"
12019 msgstr "B<infodesc>"
12021 #. type: Plain text
12022 #: dselect.1:99
12023 msgid "The package's short description."
12024 msgstr "Die Kurzbeschreibung des Pakets."
12026 #. type: TP
12027 #: dselect.1:99
12028 #, no-wrap
12029 msgid "B<info>"
12030 msgstr "B<info>"
12032 #. type: Plain text
12033 #: dselect.1:102
12034 msgid "Used to display package info such as the package's description."
12035 msgstr "Verwendet um Paketinformationen wie die Paketbeschreibung anzuzeigen."
12037 #. type: TP
12038 #: dselect.1:102
12039 #, no-wrap
12040 msgid "B<infofoot>"
12041 msgstr "B<infofoot>"
12043 #. type: Plain text
12044 #: dselect.1:105
12045 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
12046 msgstr "Die unterste Zeile des Bildschirms bei der Paketauswahl."
12048 #. type: TP
12049 #: dselect.1:105
12050 #, no-wrap
12051 msgid "B<query>"
12052 msgstr "B<query>"
12054 #. type: Plain text
12055 #: dselect.1:108
12056 msgid "Used to display query lines"
12057 msgstr "Verwendet zum Anzeigen von Abfragezeilen"
12059 #. type: TP
12060 #: dselect.1:108
12061 #, no-wrap
12062 msgid "B<helpscreen>"
12063 msgstr "B<helpscreen>"
12065 #. type: Plain text
12066 #: dselect.1:111
12067 msgid "Color of help screens."
12068 msgstr "Farbe der Hilfebildschirme."
12070 #. type: Plain text
12071 #: dselect.1:116
12072 msgid ""
12073 "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
12074 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
12075 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
12076 msgstr ""
12077 "Nach dem Teil des Bildschirms kommt ein Doppelpunkt und die Farbangabe. Sie "
12078 "können entweder die Vordergrundfarbe, die Hintergrundfarbe oder beide "
12079 "angeben und damit die eingebauten Werte überschreiben. Verwenden Sie die "
12080 "Standard-Farbnamen von Curses."
12082 #. type: Plain text
12083 #: dselect.1:122
12084 msgid ""
12085 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
12086 "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
12087 "(\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work "
12088 "on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
12089 "bold"
12090 msgstr ""
12091 "Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelpunkt und eine Attribut-"
12092 "Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), "
12093 "getrennt durch Plus-Zeichen (»+«). Folgende Attribute sind verfügbar (aber "
12094 "nicht alle funktionieren in allen Terminals): normal, standout, underline, "
12095 "reverse, blink, bright, dim, bold"
12097 #. type: Plain text
12098 #: dselect.1:125
12099 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
12100 msgstr "Gib einen kurzen Hilfetext aus und beende sich erfolgreich."
12102 #. type: TP
12103 #: dselect.1:125
12104 #, no-wrap
12105 msgid "B<--licence>|B<--license>"
12106 msgstr "B<--licence>|B<--license>"
12108 #. type: Plain text
12109 #: dselect.1:129
12110 msgid ""
12111 "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
12112 "successfully."
12113 msgstr ""
12114 "Zeige die Copyright- und Lizenzinformationen von B<dselect> und beende sich "
12115 "erfolgreich."
12117 #. type: Plain text
12118 #: dselect.1:132
12119 msgid "Print version information and exit successfully."
12120 msgstr "Gebe Versionsinformationen aus und beende sich erfolgreich."
12122 #. type: SH
12123 #: dselect.1:133
12124 #, no-wrap
12125 msgid "USAGE"
12126 msgstr "VERWENDUNG"
12128 #. type: Plain text
12129 #: dselect.1:138
12130 msgid ""
12131 "When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of "
12132 "available actions:"
12133 msgstr ""
12134 "Wenn B<Dselect> interaktiv gestartet wird, bietet es dem Benutzer ein Menü "
12135 "von verfügbaren Aktionen:"
12137 #. type: SS
12138 #: dselect.1:138
12139 #, no-wrap
12140 msgid "access"
12141 msgstr "Zugriff"
12143 #. type: Plain text
12144 #: dselect.1:140
12145 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
12146 msgstr "Wähle und konfiguriere eine Zugriffsmethode für Paketdepots."
12148 #. type: Plain text
12149 #: dselect.1:146
12150 msgid ""
12151 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<floppy>, "
12152 "I<harddisk> or I<cdrom>, but other packages may provide additional methods, "
12153 "eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> "
12154 "by the B<dpkg-multicd> package."
12155 msgstr ""
12156 "Standardmäßig stellt B<dselect> mehrere Methoden wie I<floppy>, I<harddisk> "
12157 "oder I<cdrom> zur Verfügung, aber andere Pakete können zusätzliche Methoden "
12158 "bereitstellen, z.B. das B<apt>-Paket stellt die I<apt>-Zugriffsmethode oder "
12159 "das B<dpkg-multicd>-Paket I<multi_cd> bereit."
12161 #. type: Plain text
12162 #: dselect.1:148
12163 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
12164 msgstr ""
12165 "Die Verwendung der I<apt>-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen."
12167 # Aktualisieren wäre besser als Erneuern, aber das müsste ich im Menü dann
12168 # abkürzen. Sven
12169 # HK: Daher hier untypische Übersetzung!
12170 #. type: SS
12171 #: dselect.1:149
12172 #, no-wrap
12173 msgid "update"
12174 msgstr "Erneuern"
12176 #. type: Plain text
12177 #: dselect.1:151
12178 msgid "Refresh the available packages database."
12179 msgstr "Die verfügbare Paketdatenbank auffrischen."
12181 #. type: Plain text
12182 #: dselect.1:158
12183 msgid ""
12184 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
12185 "configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
12186 "package lists are commonly provided by the repository as files named "
12187 "I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated by repository "
12188 "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
12189 msgstr ""
12190 "Holt die Liste der verfügbaren Paketversionen aus dem Paket-Depot, das für "
12191 "die aktuelle Zugriffsmethode konfiguriert ist, und aktualisiert die "
12192 "Datenbank von dpkg. Die Paketliste wird im Depot typischerweise in Dateien "
12193 "mit den Namen I<Packages> oder I<Packages.gz> bereitgestellt. Diese Dateien "
12194 "können von den Betreuern des Depots mit dem Programm B<dpkg-scanpackages>(1) "
12195 "erstellt werden."
12197 # HK: »Erneuern« s.o.
12198 #. type: Plain text
12199 #: dselect.1:161
12200 msgid ""
12201 "Details of the update action depend on the access method's implementation.  "
12202 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
12203 msgstr ""
12204 "Die Details der Aktion »Erneuern« hängen von der Implementierung der "
12205 "Zugriffsmethode ab. Normalerweise ist der Prozess unkompliziert und verlangt "
12206 "keine Benutzerinteraktionen."
12208 #. type: SS
12209 #: dselect.1:162
12210 #, no-wrap
12211 msgid "select"
12212 msgstr "Auswählen"
12214 #. type: Plain text
12215 #: dselect.1:164
12216 msgid "View or manage package selections and dependencies."
12217 msgstr "Paketauswahlen oder -abhängigkeiten betrachten oder verwalten."
12219 #. type: Plain text
12220 #: dselect.1:170
12221 msgid ""
12222 "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
12223 "review a list of all available and installed packages. When run with "
12224 "administrator privileges, it is also possible to interactively change "
12225 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
12226 "changes to other depending or conflicting packages."
12227 msgstr ""
12228 "Dies ist die Hauptfunktionalität von B<dselect>. Im Auswahlbildschirm kann "
12229 "der Benutzer die Liste der verfügbaren und installierten Pakete begutachten. "
12230 "Wenn B<dselect> mit administrativen Rechten ausgeführt wird ist es auch "
12231 "möglich, den Paketauswahlzustand interaktiv zu verändern. B<dselect> "
12232 "verfolgt die Auswirkungen dieser Änderungen auf andere abhängige oder im "
12233 "Konflikt stehende Pakete."
12235 #. type: Plain text
12236 #: dselect.1:177
12237 msgid ""
12238 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
12239 "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
12240 "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
12241 "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
12242 "override them, or back out all the changes, including the ones that created "
12243 "the unresolved depends or conflicts."
12244 msgstr ""
12245 "Wenn ein Konflikt oder eine fehlgeschlagene Abhängigkeit erkannt wird, wird "
12246 "dem Benutzer ein Unterbildschirm mit einer Lösung der "
12247 "Abhängigkeitsproblematik angeboten. Auf diesem Bildschirm wird eine Liste "
12248 "der im Konflikt stehenden oder abhängigen Pakete gezeigt, wobei für jedes "
12249 "aufgeführte Paket der Grund ebenfalls angegeben ist. Der Benutzer kann die "
12250 "Vorschläge von B<dselect> annehmen, sich über sie hinwegsetzen oder alle "
12251 "Änderungen zurücknehmen, darunter diejenigen, die zu den unerfüllten "
12252 "Abhängigkeiten oder Konflikten führten."
12254 #. type: Plain text
12255 #: dselect.1:180
12256 msgid ""
12257 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
12258 "in more detail below."
12259 msgstr ""
12260 "Die Verwendung des interaktiven Paketauswahlbildschirms wird unten "
12261 "detaillierter beschrieben."
12263 #. type: SS
12264 #: dselect.1:181
12265 #, no-wrap
12266 msgid "install"
12267 msgstr "Installieren"
12269 #. type: Plain text
12270 #: dselect.1:183
12271 msgid "Installs selected packages."
12272 msgstr "Installiert ausgewählte Pakete."
12274 #. type: Plain text
12275 #: dselect.1:189
12276 msgid ""
12277 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
12278 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>.  Depending "
12279 "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
12280 "before installation, or fetched when needed.  Some access methods may also "
12281 "remove packages that were marked for removal."
12282 msgstr ""
12283 "Die konfigurierte Zugriffsmethode wird installierbare oder für ein Upgrade "
12284 "verfügbare Pakete aus den relevanten Depots holen und dann mittels B<dpkg> "
12285 "installieren. Abhängig von der Implementation der Zugriffsmethode können "
12286 "alle Pakete vor der Installation bereits geholt werden, oder bei Bedarf "
12287 "geholt werden. Bei einigen Zugriffsmethoden werden auch Pakete entfernt, die "
12288 "zur Entfernung markiert wurden."
12290 #. type: Plain text
12291 #: dselect.1:197
12292 msgid ""
12293 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
12294 "again. In most cases, the problems will disappear or be solved.  If problems "
12295 "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
12296 "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
12297 "system. Instructions on how to do this can be found at http://bugs.debian."
12298 "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
12299 "these are installed."
12300 msgstr ""
12301 "Falls während der Installation ein Fehler auftrat ist es normalerweise "
12302 "empfehlenswert, die Installation erneut durchzuführen. In den meisten Fällen "
12303 "wird das Problem verschwinden oder gelöst werden. Falls Probleme bleiben "
12304 "oder die durchgeführte Installation nicht korrekt war, untersuchen Sie bitte "
12305 "den Grund und die Umstände und reichen Sie einen Fehler in der "
12306 "Fehlerdatenbank von Debian ein. Anleitungen wie dies erfolgen kann, sind auf "
12307 "http://bugs.debian.org/ verfügbar oder können durch Lesen der Dokumentation "
12308 "für B<bug>(1) oder B<reportbug>(1) (falls diese installiert sind) erhalten "
12309 "werden."
12311 #. type: Plain text
12312 #: dselect.1:204
12313 msgid ""
12314 "Details of the install action depend on the access method's implementation.  "
12315 "The user's attention and input may be required during installation, "
12316 "configuration or removal of packages. This depends on the maintainer scripts "
12317 "in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1)  library, "
12318 "allowing for more flexible or even automated installation setups."
12319 msgstr ""
12320 "Details der Installationsaktion hängen von der Implementierung der "
12321 "Zugriffsmethode ab. Die Aufmerksamkeit und Eingabe des Benutzers könnten "
12322 "während der Installation, Konfiguration oder dem Entfernen von Paketen "
12323 "notwendig sein. Dies hängt von den Betreuerskripten im Paket ab. Einige "
12324 "Pakete verwenden die Bibliothek B<debconf>(1), die flexiblere oder sogar "
12325 "automatisierte Installationseinrichtungen erlaubt."
12327 #. type: SS
12328 #: dselect.1:205
12329 #, no-wrap
12330 msgid "config"
12331 msgstr "Konfig"
12333 #. type: Plain text
12334 #: dselect.1:207
12335 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
12336 msgstr ""
12337 "Konfiguriert alle bisher installierten, aber noch nicht voll konfigurierten "
12338 "Pakete."
12340 #. type: SS
12341 #: dselect.1:208
12342 #, no-wrap
12343 msgid "remove"
12344 msgstr "Löschen"
12346 #. type: Plain text
12347 #: dselect.1:210
12348 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
12349 msgstr ""
12350 "Löscht oder entfernt installierte Pakete vollständig, die zum Löschen "
12351 "markiert sind."
12353 #. type: SS
12354 #: dselect.1:211
12355 #, no-wrap
12356 msgid "quit"
12357 msgstr "Beenden"
12359 #. type: Plain text
12360 #: dselect.1:213
12361 msgid "Quit B<dselect>"
12362 msgstr "B<Dselect> beenden"
12364 #. type: Plain text
12365 #: dselect.1:215
12366 msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
12367 msgstr "Beendet das Programm mit dem Fehlercode Null (erfolgreich)."
12369 #. type: SH
12370 #: dselect.1:217
12371 #, no-wrap
12372 msgid "Package selections management"
12373 msgstr "Paketauswahlverwaltung"
12375 #. type: SS
12376 #: dselect.1:219
12377 #, no-wrap
12378 msgid "Introduction"
12379 msgstr "Einführung"
12381 #. type: Plain text
12382 #: dselect.1:235
12383 msgid ""
12384 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
12385 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
12386 "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian "
12387 "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
12388 "is aimed at easing package management and administration, it is only "
12389 "instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient "
12390 "substitute for administrator skill and understanding. The user is required "
12391 "to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system.  In "
12392 "case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
12393 "contained in the B<debian-policy> package."
12394 msgstr ""
12395 "B<dselect> setzt den Administrator direkt einigen Komplexitäten aus, die "
12396 "beim Verwalten großer Paketmengen mit vielen Abhängigkeiten untereinander "
12397 "auftreten. Für einen Benutzer, der sich mit den Konzepten und den Arten des "
12398 "Debian-Paktverwaltungssystems nicht auskennt kann dies recht überwältigend "
12399 "sein. Obwohl B<dselect> darauf abzielt, die Paketverwaltung und -"
12400 "administration zu vereinfachen, kann es dazu nur ein Werkzeug sein und somit "
12401 "nicht ausreichende Administratorfähigkeiten und Administratorverständnis "
12402 "ersetzen. Es wird vom Benutzer erwartet, dass er mit den Konzepten des "
12403 "unterliegenden Debian-Paketsystems vertraut ist. Im Zweifelsfall ziehen Sie "
12404 "die Handbuchseite B<dpkg>(1) und das Debian-Richtlinien-Handbuch zu Rate. "
12405 "Letzteres ist auf Englisch im Paket B<debian-policy> enthalten."
12407 #. type: Plain text
12408 #: dselect.1:241
12409 msgid ""
12410 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
12411 "displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> "
12412 "advised to study all of the information presented in the online help "
12413 "screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
12414 "invoked with the B<'?'> key."
12415 msgstr ""
12416 "Falls B<dselect> nicht im Experten- oder direkten Modus läuft wird zuerst "
12417 "ein Hilfebildschirm angezeigt, wenn diese Aktion vom Menü ausgewählt wird. "
12418 "Dem Benutzer wird I<nachdrücklich> empfohlen, die gesamten in der Online-"
12419 "Hilfe angezeigten Informationen zu prüfen, wenn diese angezeigt werden. Die "
12420 "Online-Hilfebildschirme können jederzeit mit der Taste B<»?«> aufgerufen "
12421 "werden."
12423 #. type: SS
12424 #: dselect.1:242
12425 #, no-wrap
12426 msgid "Screen layout"
12427 msgstr "Bildschirmlayout"
12429 #. type: Plain text
12430 #: dselect.1:250
12431 msgid ""
12432 "The select screen is by default split in a top and a bottom half.  The top "
12433 "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
12434 "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
12435 "header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
12436 "currently selected in the top half of the screen.  The type of detail that "
12437 "is displayed can be varied."
12438 msgstr ""
12439 "Der Auswahlbildschirm ist standardmäßig in eine obere und eine untere Hälfte "
12440 "geteilt. Die obere Hälft zeigt eine Liste von Paketen. Ein Cursorbalken "
12441 "wählt individuelle Pakete oder, falls zutreffend, eine Gruppe von Paketen "
12442 "durch Auswahl der Gruppenkopfzeile aus. Die untere Hälfte des Bildschirms "
12443 "zeigt einige Details über das derzeit in der oberen Hälfte des Bildschirms "
12444 "ausgewählte Paket an. Die Art der angezeigten Details kann variiert werden."
12446 #. type: Plain text
12447 #: dselect.1:253
12448 msgid ""
12449 "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
12450 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
12451 msgstr ""
12452 "Drücken der Taste B<»I«> schaltet zwischen der Vollbilddarstellung der "
12453 "Paketliste, einer vergrößerten Darstellung der Paketdetails und dem "
12454 "gleichmäßig geteilten Bildschirm um."
12456 #. type: SS
12457 #: dselect.1:254
12458 #, no-wrap
12459 msgid "Package details view"
12460 msgstr "Paket-Detailbetrachtung"
12462 #. type: Plain text
12463 #: dselect.1:263
12464 #, no-wrap
12465 msgid ""
12466 "The package details view by default shows the extended package description\n"
12467 "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
12468 "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
12469 "alternates between:\n"
12470 " - the extended description\n"
12471 " - the control information for the installed version\n"
12472 " - the control information for the available version\n"
12473 msgstr ""
12474 "Standardmäßig zeigt die Paket-Detailbetrachtung die ausführliche\n"
12475 "Paketbeschreibung des derzeit in der Paketstatusliste ausgewählten Pakets.\n"
12476 "Die Art der Details kann durch Drücken der Taste B<»i«> umgeschaltet werden.\n"
12477 "Diese wechseln zwischen:\n"
12478 " - der ausführlichen Beschreibung\n"
12479 " - der Steuerinformation für die installierte Version\n"
12480 " - der Steuerinformation für die verfügbare Version\n"
12482 #. type: Plain text
12483 #: dselect.1:267
12484 msgid ""
12485 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
12486 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
12487 "causing it to be listed."
12488 msgstr ""
12489 "Im Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung gibt es auch die Möglichkeit, die "
12490 "spezifizierten nicht aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikte mit Bezug zu "
12491 "dem Paket anzuschauen und deren Auflistung zu erreichen."
12493 #. type: SS
12494 #: dselect.1:268
12495 #, no-wrap
12496 msgid "Packages status list"
12497 msgstr "Paketstatusliste"
12499 #. type: Plain text
12500 #: dselect.1:273
12501 msgid ""
12502 "The main select screen displays a list of all packages known to the debian "
12503 "package management system. This includes packages installed on the system "
12504 "and packages known from the available packages database."
12505 msgstr ""
12506 "Der Hauptauswahlbildschirm zeigt eine Liste aller Pakete, die dem Debian-"
12507 "Paketverwaltungssystem bekannt sind. Dies beinhaltet alle auf dem System "
12508 "installierten Pakete und Pakete, die aus den verfügbaren Paketdatenbanken "
12509 "bekannt sind."
12511 #. type: Plain text
12512 #: dselect.1:281
12513 msgid ""
12514 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
12515 "installed and available versions, the package name and its short "
12516 "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of the "
12517 "installed and available version can be toggled between on an off. By "
12518 "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
12519 "verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
12520 msgstr ""
12521 "Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketstatus, die Priorität, den Bereich, "
12522 "installierte und verfügbare Versionen, den Namen und die Kurzbeschreibung "
12523 "des Paketes, alles in einer Zeile. Durch Drücken der Taste B<»V«> kann die "
12524 "Anzeige der installierten und verfügbaren Version zwischen ein und aus "
12525 "umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste B<»v«> wird die Anzeige des "
12526 "Paketstatus zwischen ausführlich und verkürzt umgeschaltet. Die verkürzte "
12527 "Anzeige ist voreingestellt."
12529 #. type: Plain text
12530 #: dselect.1:287
12531 msgid ""
12532 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
12533 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
12534 "the current selection state.  The first two relate to the actual state of "
12535 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
12536 msgstr ""
12537 "Die Kurzstatusangabe besteht aus vier Teilen: einer Fehlermarkierung, die "
12538 "normalerweise leer sein sollte, dem aktuellen Status, dem letzten "
12539 "Auswahlstatus und dem aktuellen Auswahlstatus. Die ersten zwei beziehen sich "
12540 "auf den derzeitigen Status des Pakets, das zweite Paar behandeln die vom "
12541 "Benutzer gesetzte Auswahl."
12543 #. type: Plain text
12544 #: dselect.1:305
12545 #, no-wrap
12546 msgid ""
12547 "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
12548 " Error flag:\n"
12549 "  I<empty>   no error\n"
12550 "  B<R>       serious error, needs reinstallation;\n"
12551 " Installed state:\n"
12552 "  I<empty>   not installed;\n"
12553 "  B<*>       fully installed and configured;\n"
12554 "  B<->       not installed but some config files may remain;\n"
12555 "  B<U>       unpacked but not yet configured;\n"
12556 "  B<C>       half-configured (an error happened);\n"
12557 "  B<I>       half-installed (an error happened).\n"
12558 " Current and requested selections:\n"
12559 "  B<*>       marked for installation or upgrade;\n"
12560 "  B<->       marked for removal, configuration files remain;\n"
12561 "  B<=>       on hold: package will not be processed at all;\n"
12562 "  B<_>       marked for purge, also remove configuration;\n"
12563 "  B<n>       package is new and has yet to be marked.\n"
12564 msgstr ""
12565 "Dies sind die Bedeutungen der kurzen Paketstatus-Anzeige-Codes:\n"
12566 " Fehlermarkierung:\n"
12567 "  I<leer>    kein Fehler\n"
12568 "  B<R>       schwerwiegender Fehler, Neuinstallation notwendig;\n"
12569 " Installierter Status:\n"
12570 "  I<leer>    nicht installiert;\n"
12571 "  B<*>       vollständig installiert und konfiguriert;\n"
12572 "  B<->       nicht installiert, aber einige Konfigurationsdateien könnten bleiben;\n"
12573 "  B<U>       entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n"
12574 "  B<C>       halb konfiguriert (ein Fehler ist aufgetreten);\n"
12575 "  B<I>       halb installiert (ein Fehler ist aufgetreten).\n"
12576 " Aktuelle und angeforderte Auswahlen:\n"
12577 "  B<*>       markiert zur Installation oder Upgrade;\n"
12578 "  B<->       markiert zur Entfernung, Konfigurationsdateien bleiben;\n"
12579 "  B<=>       auf »halten«: Paket wird überhaupt nicht verarbeitet werden;\n"
12580 "  B<_>       markiert zum vollständigen Löschen, auch der Konfiguration;\n"
12581 "  B<n>       Paket ist neu und muss erst noch markiert werden.\n"
12583 #. type: SS
12584 #: dselect.1:306
12585 #, no-wrap
12586 msgid "Cursor and screen movement"
12587 msgstr "Cursor- und Bildschirm-Bewegung"
12589 #. type: Plain text
12590 #: dselect.1:311
12591 msgid ""
12592 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
12593 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
12594 msgstr ""
12595 "Die Paketauswahllisten und die Abhängigkeitskonflikte-Lösungsbildschirme "
12596 "können mit den Bewegungsbefehlen navigiert werden, die auf die folgenden "
12597 "Tasten abgebildet sind:"
12599 #. type: Plain text
12600 #: dselect.1:328
12601 #, no-wrap
12602 msgid ""
12603 "  B<p, Up, k>           move cursor bar up\n"
12604 "  B<n, Down, j>         move cursor bar down\n"
12605 "  B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
12606 "  B<N, Pgdn, Space>     scroll list 1 page down\n"
12607 "  B<^p>                 scroll list 1 line up\n"
12608 "  B<^n>                 scroll list 1 line down\n"
12609 "  B<t, Home>            jump to top of list\n"
12610 "  B<e, End>             jump to end of list\n"
12611 "  B<u>                  scroll info 1 page up\n"
12612 "  B<d>                  scroll info 1 page down\n"
12613 "  B<^u>                 scroll info 1 line up\n"
12614 "  B<^d>                 scroll info 1 line down\n"
12615 "  B<B, Left-arrow>      pan display 1/3 screen left\n"
12616 "  B<F, Right-arrow>     pan display 1/3 screen right\n"
12617 "  B<^b>                 pan display 1 character left\n"
12618 "  B<^f>                 pan display 1 character right\n"
12619 msgstr ""
12620 "  B<p, Hoch, k>                bewege Cursor-Balken hoch\n"
12621 "  B<n, Runter, j>              bewege Cursor-Balken runter\n"
12622 "  B<P, Bild hoch, Rückschritt> scrolle Liste eine Seite hoch\n"
12623 "  B<N, Bild runter, Leertaste> scrolle Liste eine Seite runter\n"
12624 "  B<^p>                        scrolle Liste eine Zeile hoch\n"
12625 "  B<^n>                        scrolle Liste eine Zeile runter\n"
12626 "  B<t, Pos 1>                  springe zum Listen-Anfang\n"
12627 "  B<e, Ende>                   springe zum Listen-Ende\n"
12628 "  B<u>                         scrolle Info eine Seite hoch\n"
12629 "  B<d>                         scrolle Info eine Seite runter\n"
12630 "  B<^u>                        scrolle Info eine Zeile hoch\n"
12631 "  B<^d>                        scrolle Info eine Zeile runter\n"
12632 "  B<B, Linker Pfeil>           bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite links\n"
12633 "  B<F, Rechter Pfeil>          bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite rechts\n"
12634 "  B<^b>                        bewege Bildschirm ein Zeichen nach links\n"
12635 "  B<^f>                        bewege Bildschirm ein Zeichen nach rechts\n"
12637 #. type: SS
12638 #: dselect.1:329
12639 #, no-wrap
12640 msgid "Searching and sorting"
12641 msgstr "Suchen und Sortieren"
12643 #. type: Plain text
12644 #: dselect.1:343
12645 msgid ""
12646 "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
12647 "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
12648 "interpreted as a B<regex>(7)  regular expression.  If you add B<'/d'> to the "
12649 "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/"
12650 "i'> the search will be case insensitive.  You may combine these two suffixes "
12651 "like this: B<'/id'>.  Repeated searching is accomplished by repeatedly "
12652 "pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found.  If "
12653 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
12654 "searching from there."
12655 msgstr ""
12656 "Die Liste der Pakete kann nach Paketnamen durchsucht werden. Dies erfolgt "
12657 "durch Drücken von B<»/«> und der Eingabe einer einfachen Suchzeichenkette. "
12658 "Die Zeichenkette wird als regulärer Ausdruck gemäß B<regex>(7) "
12659 "interpretiert. Falls Sie zu dem Suchausdruck B<»/d«> hinzufügen wird Dselect "
12660 "auch in Beschreibungen suchen. Falls Sie B<»/i«> hinzufügen, wird Groß-/"
12661 "Kleinschreibung ignoriert. Sie können die Suffixe wie folgt kombinieren: B<»/"
12662 "id«>. Wiederholtes Suchen wird durch Drücken von B<»n«> oder B<»\\e«> erreicht, "
12663 "bis das gewünschte Paket gefunden wurde. Falls die Suche das Ende der Liste "
12664 "erreicht, springt sie zum Anfang und fährt von dort fort."
12666 #. type: Plain text
12667 #: dselect.1:350
12668 #, no-wrap
12669 msgid ""
12670 "The list sort order can be varied by pressing\n"
12671 "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
12672 "The following nine sort orderings can be selected:\n"
12673 " alphabet          available           status\n"
12674 " priority+section  available+priority  status+priority\n"
12675 " section+priority  available+section   status+section\n"
12676 msgstr ""
12677 "Die List-Sortierreihenfolge kann durch wiederholtes\n"
12678 "Drücken der Tasten B<»o«> and B<»O«> verändert werden.\n"
12679 "Die folgenden Sortierreihenfolgen können ausgewählt werden:\n"
12680 " alphabetisch      verfügbar           Status\n"
12681 " Priorität+Bereich verfügbar+Priorität Status+Priorität\n"
12682 " Bereich+Priorität verfügbar+Bereich   Status+Bereich\n"
12684 #. type: Plain text
12685 #: dselect.1:353
12686 msgid ""
12687 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
12688 "subordering sort key."
12689 msgstr ""
12690 "Wo dies oben nicht explizit aufgeführt ist, wird alphabetische Reihenfolge "
12691 "als abschließender Unterordnungs-Sortierschlüssel verwendet."
12693 #. type: SS
12694 #: dselect.1:354
12695 #, no-wrap
12696 msgid "Altering selections"
12697 msgstr "Auswahlen ändern"
12699 #. type: Plain text
12700 #: dselect.1:363
12701 #, no-wrap
12702 msgid ""
12703 "The requested selection state of individual packages may be\n"
12704 "altered with the following commands:\n"
12705 "  B<+, Insert>    install or upgrade\n"
12706 "  B<=, H>         hold in present state and version\n"
12707 "  B<:, G>         unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
12708 "  B<-, Delete>    remove, but leave configuration\n"
12709 "  B<_>            remove & purge configuration\n"
12710 msgstr ""
12711 "Der angeforderte Auswahlstatus individueller Pakete kann mit\n"
12712 "den folgenden Befehlen geändert werden:\n"
12713 "  B<+, Einfg>     Installieren oder Upgrade durchführen\n"
12714 "  B<=, H>         gegenwärtigen Status und Version beibehalten\n"
12715 "  B<:, G>         Loslassen: Upgrad durchführen oder uninstalliert lassen\n"
12716 "  B<-, Entf>      Entfernen, aber Konfiguration behalten\n"
12717 "  B<_>            Entfernen und Konfiguration löschen\n"
12719 #. type: Plain text
12720 #: dselect.1:367
12721 msgid ""
12722 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
12723 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
12724 "This will be further explained below."
12725 msgstr ""
12726 "Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
12727 "Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
12728 "Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Dieser wird weiter unten "
12729 "detaillierter beschrieben."
12731 #. type: Plain text
12732 #: dselect.1:372
12733 msgid ""
12734 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
12735 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
12736 "packages is dependent on the current list ordering settings."
12737 msgstr ""
12738 "Es ist auch möglich, die Befehle auf Gruppen von Paketauswahlen anzuwenden, "
12739 "indem mit dem Cursor-Balken die Gruppen-Überschrift ausgewählt wird. Die "
12740 "genaue Gruppierung der Pakete hängt von den Einstellungen der aktuellen "
12741 "Listen-Sortierung ab."
12743 #. type: Plain text
12744 #: dselect.1:378
12745 msgid ""
12746 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
12747 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
12748 "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
12749 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
12750 "operations are useful when applied to groups."
12751 msgstr ""
12752 "Veränderungen von großen Gruppen von Auswahlen sollten vorsichtig "
12753 "durchgeführt werden, da dies sofort zu einer großen Anzahl an nicht-"
12754 "aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten führen kann, die dann alle im "
12755 "Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung dargestellt werden. Dies kann dann "
12756 "schwer zu handhaben sein. In der Praxis sind nur die Operationen Halten und "
12757 "Loslassen nützlich, wenn sie auf Gruppen angewandt werden."
12759 #. type: SS
12760 #: dselect.1:379
12761 #, no-wrap
12762 msgid "Resolving depends and conflicts"
12763 msgstr "Abhängigkeiten und Konflikte auflösen"
12765 #. type: Plain text
12766 #: dselect.1:384
12767 msgid ""
12768 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
12769 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
12770 "First however, an informative help screen is displayed."
12771 msgstr ""
12772 "Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
12773 "Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
12774 "Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Zuerst wird allerdings ein "
12775 "Hilfebildschirm angezeigt."
12777 #. type: Plain text
12778 #: dselect.1:391
12779 msgid ""
12780 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
12781 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
12782 "packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
12783 "removal can resolve any of the conflicts.  The bottom half defaults to show "
12784 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
12785 "listed."
12786 msgstr ""
12787 "Die obere Hälfte dieses Bildschirms führt alle Pakete auf, die auf Grund der "
12788 "angeforderten Änderung unerfüllte Abhängigkeiten oder Konflikte haben und "
12789 "alle Pakete, deren Installation (einige) dieser Abhängigkeiten erfüllen oder "
12790 "deren Entfernung (einige) der Konflikte beseitigen kann. Die untere Hälfte "
12791 "zeigt standardmäßig die Abhängigkeiten oder Konflikte, die zu der Auflistung "
12792 "des derzeit ausgewählte Paketes geführt haben."
12794 #. type: Plain text
12795 #: dselect.1:397
12796 msgid ""
12797 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
12798 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
12799 "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
12800 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
12801 "suggestions made by B<dselect>."
12802 msgstr ""
12803 "Wenn anfänglich eine Teilliste von Paketen dargestellt wird, könnte "
12804 "B<dselect> bereits den erbetenen Auswahlstatus von einigen der aufgeführten "
12805 "Pakete gesetzt haben, um die Abhängigkeiten oder Konflikte aufzulösen, die "
12806 "dazu geführt hatten, dass der Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung angezeigt "
12807 "wurde. Normalerweise ist es am besten, den Vorschlägen von B<dselect> zu "
12808 "folgen."
12810 #. type: Plain text
12811 #: dselect.1:405
12812 msgid ""
12813 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
12814 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
12815 "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
12816 "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
12817 "resolution screen to be prompted is kept as requested.  Finally, by pressing "
12818 "B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
12819 msgstr ""
12820 "Durch Drücken der Taste B<»R«> kann der Auswahlzustand der aufgeführten "
12821 "Pakete zu den Originaleinstellungen zurückgesetzt werden, wie er vor den "
12822 "unaufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten war. Durch Drücken der Taste "
12823 "B<»D«> werden die automatischen Vorschläge zurückgesetzt, aber die "
12824 "Änderungen, die zu der Anzeige des Abhängigkeitsauflösungsbildschirms "
12825 "geführt hatten, werden wie gebeten beibehalten. Schließlich werden durch "
12826 "Drücken der Taste B<»U«> die Auswahlen wieder auf die automatischen "
12827 "Auswahlwerte gesetzt."
12829 #. type: SS
12830 #: dselect.1:406
12831 #, no-wrap
12832 msgid "Establishing the requested selections"
12833 msgstr "Die angeforderten Auswahlen einrichten"
12835 #. type: Plain text
12836 #: dselect.1:413
12837 msgid ""
12838 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
12839 "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
12840 "selections, the new selections will be set.  However, if there are any "
12841 "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
12842 "resolution screen."
12843 msgstr ""
12844 "Durch Drücken von B<Enter> wird die derzeit angezeigte Auswahlgruppe "
12845 "akzeptiert. Falls B<dselect> keine unaufgelösten Abhängigkeit als Ergebnis "
12846 "der angeforderten Auswahl entdeckt, wird die neue Auswahl gesetzt. Falls es "
12847 "allerdings unaufgelöste Abhängigkeiten gibt, wird B<dselect> dem Benutzer "
12848 "erneut den Bildschirm mit der Abhängigkeitsauflösung anzeigen."
12850 #. type: Plain text
12851 #: dselect.1:419
12852 msgid ""
12853 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
12854 "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
12855 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
12856 "this unless you've read the fine print."
12857 msgstr ""
12858 "Um die Menge der Auswahlen zu ändern, die unaufgelöste Abhängigkeiten oder "
12859 "Konflikte erzeugt und B<dselect> zu zwingen, diese zu akzeptieren, drücken "
12860 "Sie die Taste B<»Q«>. Dies setzt die Auswahl wie vom Benutzer angegeben, ohne "
12861 "Bedingungen. Machen Sie dies nur, wenn Sie sich über die Konsequenzen im "
12862 "Klaren sind."
12864 #. type: Plain text
12865 #: dselect.1:426
12866 msgid ""
12867 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
12868 "to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or "
12869 "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
12870 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
12871 "the last established settings."
12872 msgstr ""
12873 "Der gegenteilige Effekt, um alle Auswahländerungen zurückzusetzen und zurück "
12874 "auf die vorherige Auswahlliste zu gehen, wird durch Drücken der Tasten B<»X«> "
12875 "oder B<»Esc«> erreicht. Durch wiederholtes Drücken dieser Tasten können "
12876 "möglicherweise schädliche Änderungen an der angeforderten Paketauswahl "
12877 "komplett auf die letzten bestehenden Einstellungen zurückgesetzt werden."
12879 #. type: Plain text
12880 #: dselect.1:433
12881 msgid ""
12882 "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
12883 "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
12884 "key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
12885 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
12886 "B<enter> by accident."
12887 msgstr ""
12888 "Falls Sie bestimmte Einstellungen aus Versehen vornehmen und alle Auswahlen "
12889 "so zurücksetzen wollen, dass diese den bereits auf dem System installierten "
12890 "Paketen entsprechen, dann drücken Sie die Taste B<»C«>. Dies ähnelt etwas der "
12891 "Verwendung des Befehls Loslassen, angewendet auf alle Pakete, bietet aber "
12892 "einen etwas deutlicheren Panikknopf, falls der Benutzer aus Versehen die "
12893 "B<Eingabetaste> gedrückt hat."
12895 #. type: Plain text
12896 #: dselect.1:440
12897 msgid ""
12898 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users.  "
12899 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
12900 msgstr ""
12901 "Die Paketauswahl-Schnittstelle von B<Dselect> bringt einige neue Benutzer "
12902 "durcheinander. Gerüchteweise bringt sie sogar erfahrene Kernelentwickler zum "
12903 "Heulen."
12905 #. type: Plain text
12906 #: dselect.1:442
12907 msgid "The documentation is lacking."
12908 msgstr "Die Dokumentation ist verbesserungswürdig."
12910 #. type: Plain text
12911 #: dselect.1:444
12912 msgid "There is no help option in the main menu."
12913 msgstr "Es gibt keine Hilfe-Option im Hauptmenü."
12915 #. type: Plain text
12916 #: dselect.1:446
12917 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
12918 msgstr ""
12919 "Die sichtbare Liste von verfügbaren Paketen kann nicht verkleinert werden."
12921 #. type: Plain text
12922 #: dselect.1:450
12923 msgid ""
12924 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
12925 "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
12926 "it is also much more flexible than the built in access methods."
12927 msgstr ""
12928 "Die eingebauten Zugriffsmethoden können sich nicht mehr mit aktuellen "
12929 "Qualitätsstandards messen. Verwenden Sie die von apt bereitgestellte "
12930 "Zugriffsmethode, sie funktioniert nicht nur, sondern ist sogar flexibler als "
12931 "die eingebauten Zugriffsmethoden."
12933 #. type: Plain text
12934 #: dselect.1:456
12935 msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
12936 msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
12938 #. type: Plain text
12939 #: dselect.1:461
12940 msgid ""
12941 "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list "
12942 "of contributors may be found in `dselect --license'."
12943 msgstr ""
12944 "B<Dselect> wurde von Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu) geschrieben. Die "
12945 "komplette Liste der Beitragenden kann mittels »dselect --license« "
12946 "herausgefunden werden."
12948 #. type: Plain text
12949 #: dselect.1:464
12950 msgid ""
12951 "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
12952 "Josip Rodin and Joost kooij."
12953 msgstr ""
12954 "Diese Handbuchseite wurde von Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
12955 "Josip Rodin und Joost kooij geschrieben."
12957 #. type: TH
12958 #: dselect.cfg.5:1
12959 #, no-wrap
12960 msgid "dselect.cfg"
12961 msgstr "dselect.cfg"
12963 #. type: Plain text
12964 #: dselect.cfg.5:4
12965 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
12966 msgstr "dselect.cfg - dselect Konfigurationsdatei"
12968 #. type: Plain text
12969 #: dselect.cfg.5:11
12970 msgid ""
12971 "This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
12972 "option which is exactly the same as a normal commandline option for dselect "
12973 "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
12974 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
12975 "hash sign (\"B<#>\")."
12976 msgstr ""
12977 "Diese Datei enthält Standardoptionen für dselect. Jede Zeile enthält eine "
12978 "einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Kommandozeilen-"
12979 "Option von dselect sind, abgesehen von den einleitenden Gedankenstrichen, "
12980 "die hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen (»Quotes«) um Optionswerte "
12981 "werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem "
12982 "Rautenzeichen (»B<#>«) erlaubt."
12984 #. type: Plain text
12985 #: dselect.cfg.5:14
12986 msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
12987 msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
12989 #. type: Plain text
12990 #: dselect.cfg.5:16
12991 msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
12992 msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
12994 #. type: Plain text
12995 #: dselect.cfg.5:18
12996 msgid "I<~/.dselect.cfg>"
12997 msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
12999 #. type: Plain text
13000 #: dselect.cfg.5:22
13001 msgid ""
13002 "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
13003 "contributed to B<dselect>."
13004 msgstr ""
13005 "Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> für die Liste der Leute, die zu "
13006 "B<dselect> beigetragen haben."
13008 #. type: Plain text
13009 #: dselect.cfg.5:24
13010 msgid "B<dselect>(1)."
13011 msgstr "B<dselect>(1)."
13013 #. type: TH
13014 #: start-stop-daemon.8:1
13015 #, no-wrap
13016 msgid "start-stop-daemon"
13017 msgstr "start-stop-daemon"
13019 #. type: TH
13020 #: start-stop-daemon.8:1
13021 #, fuzzy, no-wrap
13022 #| msgid "2009-02-27"
13023 msgid "2009-02-26"
13024 msgstr "2009-02-27"
13026 #. type: Plain text
13027 #: start-stop-daemon.8:4
13028 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
13029 msgstr "start-stop-daemon - startet und stoppt System-Daemon-Programme"
13031 #. type: Plain text
13032 #: start-stop-daemon.8:9
13033 msgid "B<start-stop-daemon> [I<options>] I<command>"
13034 msgstr "B<start-stop-daemon> [I<Optionen>] I<Befehl>"
13036 #. type: Plain text
13037 #: start-stop-daemon.8:15
13038 msgid ""
13039 "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
13040 "system-level processes.  Using one of the matching options, B<start-stop-"
13041 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
13042 msgstr ""
13043 "B<start-stop-daemon> wird zur Steuerung der Erzeugung und Beendigung von "
13044 "Prozessen auf Systemebene verwendet. Durch die Verwendung einer der Abgleich-"
13045 "Optionen kann B<start-stop-daemon> so konfiguriert werden, dass er "
13046 "existierende Instanzen von einem laufenden Prozess finden kann."
13048 #. type: Plain text
13049 #: start-stop-daemon.8:34
13050 msgid ""
13051 "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar "
13052 "to B<killall>(1).  B<start-stop-daemon> will scan the process table looking "
13053 "for any processes which match the process name, uid, and/or gid (if "
13054 "specified). Any matching process will prevent B<--start> from starting the "
13055 "daemon. All matching processes will be sent the TERM signal (or the one "
13056 "specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is specified. For "
13057 "daemons which have long-lived children which need to live through a B<--"
13058 "stop>, you must specify a pidfile."
13059 msgstr ""
13060 "Hinweis: Falls B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält sich B<start-stop-"
13061 "daemon> ähnlich zu B<killall>(1). B<start-stop-daemon> wird die "
13062 "Prozesstabelle nach Prozessen durchsuchen, die auf den Prozessnamen, uid und/"
13063 "oder gid (falls angegeben) passen. Jeder passende Prozess wird B<--start> "
13064 "daran hindern, den Daemon zu starten. Allen passenden Prozessen wird das "
13065 "TERM-Signal (oder das mit B<--signal> oder B<--retry> angegebene) geschickt, "
13066 "falls B<--stop> angegeben ist. Für Daemons die langlebige Kinder haben, die "
13067 "ein B<--stop> überleben müssen, müssen Sie eine PID-Datei angeben."
13069 #. type: TP
13070 #: start-stop-daemon.8:36
13071 #, no-wrap
13072 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
13073 msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<Argumente>"
13075 #. type: Plain text
13076 #: start-stop-daemon.8:53
13077 msgid ""
13078 "Check for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
13079 "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
13080 "oknodo> is specified).  If such a process does not exist, it starts an "
13081 "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
13082 "specified, by B<--startas>.  Any arguments given after B<--> on the command "
13083 "line are passed unmodified to the program being started."
13084 msgstr ""
13085 "Prüfe auf Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess "
13086 "existiert führt B<start-stop-daemon> nichts aus und beendet sich mit "
13087 "Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher "
13088 "Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter "
13089 "Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls "
13090 "angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der "
13091 "Kommandozeile nach B<--> angegebene Argument wird unverändert an das zu "
13092 "startende Programm weitergegeben."
13094 #. type: TP
13095 #: start-stop-daemon.8:53
13096 #, no-wrap
13097 msgid "B<-K>, B<--stop>"
13098 msgstr "B<-K>, B<--stop>"
13100 #. type: Plain text
13101 #: start-stop-daemon.8:71
13102 msgid ""
13103 "Checks for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
13104 "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
13105 "with error status 0.  If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
13106 "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
13107 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
13108 "terminated."
13109 msgstr ""
13110 "Überprüft auf die Existenz eines speziellen Prozesses. Falls ein solcher "
13111 "Prozess existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> "
13112 "angegebene Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher "
13113 "Prozess existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 "
13114 "(0 falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurde, wird "
13115 "B<start-stop-daemon> überprüfen, ob der/die Prozess(e) beendet wurden."
13117 #. type: TP
13118 #: start-stop-daemon.8:71
13119 #, no-wrap
13120 msgid "B<-H>, B<--help>"
13121 msgstr "B<-H>, B<--help>"
13123 #. type: Plain text
13124 #: start-stop-daemon.8:74
13125 msgid "Show usage information and exit."
13126 msgstr "Zeige Bedienungsinformationen und beendet sich."
13128 #. type: TP
13129 #: start-stop-daemon.8:74
13130 #, no-wrap
13131 msgid "B<-V>, B<--version>"
13132 msgstr "B<-V>, B<--version>"
13134 #. type: Plain text
13135 #: start-stop-daemon.8:77
13136 msgid "Show the program version and exit."
13137 msgstr "Zeige die Programmversion und beendet sich."
13139 #. type: SH
13140 #: start-stop-daemon.8:78
13141 #, no-wrap
13142 msgid "MATCHING OPTIONS"
13143 msgstr "ABGLEICH-OPTIONEN"
13145 #. type: TP
13146 #: start-stop-daemon.8:79
13147 #, no-wrap
13148 msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
13149 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-Datei>"
13151 #. type: Plain text
13152 #: start-stop-daemon.8:83
13153 msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
13154 msgstr "Überprüfe, ob ein Prozess die Datei I<pid-Datei> angelegt hat."
13156 #. type: TP
13157 #: start-stop-daemon.8:83
13158 #, no-wrap
13159 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
13160 msgstr "B<-x>, B<--exec> I<Programm>"
13162 #. type: Plain text
13163 #: start-stop-daemon.8:87
13164 msgid ""
13165 "Check for processes that are instances of this executable (according to B</"
13166 "proc/>I<pid>B</exe>)."
13167 msgstr ""
13168 "Überprüfe auf Prozesse die (laut B</proc/>I<pid>B</exe>) Instanzen von "
13169 "diesem Programm sind."
13171 #. type: TP
13172 #: start-stop-daemon.8:87
13173 #, no-wrap
13174 msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
13175 msgstr "B<-n>, B<--name> I<Prozessname>"
13177 #. type: Plain text
13178 #: start-stop-daemon.8:93
13179 msgid ""
13180 "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
13181 ">I<pid>B</stat>)."
13182 msgstr ""
13183 "Überprüfe (laut B</proc/>I<pid>B</stat>) auf Prozesse mit dem Namen "
13184 "I<Prozessname>."
13186 #. type: TP
13187 #: start-stop-daemon.8:93
13188 #, no-wrap
13189 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
13190 msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzername>|I<uid>"
13192 #. type: Plain text
13193 #: start-stop-daemon.8:99
13194 msgid ""
13195 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
13196 msgstr ""
13197 "Überprüfe auf Prozesse die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> "
13198 "spezifizierten Benutzer gehören."
13200 #. type: TP
13201 #: start-stop-daemon.8:101
13202 #, no-wrap
13203 msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
13204 msgstr "B<-g>, B<--group> I<Gruppe>|I<gid>"
13206 #. type: Plain text
13207 #: start-stop-daemon.8:104
13208 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
13209 msgstr "Wechsle zum Starten des Prozesses zur I<Gruppe> oder I<gid>."
13211 #. type: TP
13212 #: start-stop-daemon.8:104
13213 #, no-wrap
13214 msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
13215 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<Signal>"
13217 #. type: Plain text
13218 #: start-stop-daemon.8:109
13219 msgid ""
13220 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
13221 "(default TERM)."
13222 msgstr ""
13223 "Mit B<--stop> wird das an den zu beendenden Prozess zu sendende Signal "
13224 "spezifiziert (standardmäßig TERM)."
13226 #. type: TP
13227 #: start-stop-daemon.8:109
13228 #, no-wrap
13229 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
13230 msgstr "B<-R>, B<--retry> I<Zeitüberschreitung>|I<Plan>"
13232 #. type: Plain text
13233 #: start-stop-daemon.8:119
13234 msgid ""
13235 "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
13236 "process(es)  do finish. It will check repeatedly whether any matching "
13237 "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
13238 "then take further action as determined by the schedule."
13239 msgstr ""
13240 "Mit B<--stop> spezifiziert, dass B<start-stop-daemon> überprüfen soll, ob "
13241 "der Prozess (die Prozesse) sich beenden. Es überprüft wiederholt, ob "
13242 "passende Prozesse laufen, bis dies nicht mehr der Fall ist. Falls sich die "
13243 "Prozesse nicht beenden, werden weitere im »Plan« angegebene Aktionen "
13244 "durchgeführt."
13246 #. type: Plain text
13247 #: start-stop-daemon.8:130
13248 msgid ""
13249 "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
13250 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
13251 "signal specified with B<--signal>."
13252 msgstr ""
13253 "Falls I<Zeitüberschreitung> anstelle von I<Plan> spezifiziert wird, dann "
13254 "wird der Plan I<Signal>B</>I<Zeitüberschreitung>B</KILL/"
13255 ">I<Zeitüberschreitung> verwendet, wobei I<Signal> das mit B<--signal> "
13256 "spezifizierte Signal ist."
13258 #. type: Plain text
13259 #: start-stop-daemon.8:146
13260 msgid ""
13261 "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
13262 "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
13263 "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
13264 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
13265 "schedule forever if necessary."
13266 msgstr ""
13267 "I<Plan> ist eine Liste von mindestens zwei durch Schrägstriche (B</>)  "
13268 "getrennten Punkten; jeder Punkt kann aus B<->I<Signalnummer> oder [B<->]"
13269 "I<Signalname> bestehen, was bedeutet, dass dieses Signal gesendet werden "
13270 "soll, oder aus I<Zeitüberschreitung>, was bedeutet, dass soviele Sekunden "
13271 "auf das Beenden von Prozessen gewartet werden soll, oder aus B<forever> was "
13272 "bedeutet, den Rest des Plans falls notwendig für immer zu wiederholen."
13274 #. type: Plain text
13275 #: start-stop-daemon.8:156
13276 msgid ""
13277 "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
13278 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2.  If a schedule is specified, "
13279 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
13280 msgstr ""
13281 "Falls das Ende des Plans erreicht wird und B<forever> nicht spezifiziert "
13282 "wurde, dann beendet sich der B<start-stop-daemon> mit dem Fehlerstatus 2. "
13283 "Falls ein Plan spezifiziert wurde, dann wird jedes mit B<--signal> "
13284 "spezifizierte Signal ignoriert."
13286 #. type: TP
13287 #: start-stop-daemon.8:156
13288 #, no-wrap
13289 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
13290 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<Pfadname>"
13292 #. type: Plain text
13293 #: start-stop-daemon.8:164
13294 msgid ""
13295 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>.  If not "
13296 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
13297 msgstr ""
13298 "Mit B<--start> wird der über I<Pfadname> spezifizierte Prozess gestartet. "
13299 "Falls nicht angegeben, werden standardmäßig die an B<--exec> übergebenen "
13300 "Argumente verwendet."
13302 #. type: TP
13303 #: start-stop-daemon.8:164
13304 #, no-wrap
13305 msgid "B<-t>, B<--test>"
13306 msgstr "B<-t>, B<--test>"
13308 #. type: Plain text
13309 #: start-stop-daemon.8:168
13310 msgid ""
13311 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
13312 "no action."
13313 msgstr ""
13314 "Gebe die Aktionen aus, die erledigt würden und setze die entsprechenden "
13315 "Rückgabewerte, führe aber keine Aktionen durch."
13317 #. type: TP
13318 #: start-stop-daemon.8:168
13319 #, no-wrap
13320 msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
13321 msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
13323 #. type: Plain text
13324 #: start-stop-daemon.8:171
13325 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
13326 msgstr ""
13327 "Liefert den Rückgabewert 0 anstatt 1 falls keine Aktionen ausgeführt wurden "
13328 "(würden)."
13330 #. type: TP
13331 #: start-stop-daemon.8:171
13332 #, no-wrap
13333 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
13334 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
13336 #. type: Plain text
13337 #: start-stop-daemon.8:174
13338 msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
13339 msgstr "Gebe keine informativen Meldungen aus, zeige nur Fehlermeldungen an."
13341 #. type: TP
13342 #: start-stop-daemon.8:174
13343 #, no-wrap
13344 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>"
13345 msgstr "B<-c >, B< --chuid >I<Benutzername>|I<uid>"
13347 #. type: Plain text
13348 #: start-stop-daemon.8:192
13349 msgid ""
13350 "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
13351 "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
13352 "as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>).  If a user is "
13353 "specified without a group, the primary GID for that user is used.  When "
13354 "using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
13355 "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
13356 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
13357 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
13358 msgstr ""
13359 "Wechsele vor dem Start des Prozesses zu diesem Benutzername/uid. Sie können "
13360 "durch Anhängen von B<:> auch die Gruppe spezifizieren, in diesem Fall wird "
13361 "die Gruppe oder gid wie bei dem »chown«-Befehl (I<Benutzer>B<:>I<Gruppe>) "
13362 "angegeben. Falls ein Benutzer ohne Gruppe angegeben ist, wird die primäre "
13363 "GID für diesen Benutzer verwandt. Wenn Sie diese Option verwenden, müssen "
13364 "Sie daran denken, dass die primäre und zusätzliche Gruppen auch gesetzt "
13365 "werden, selbst wenn die Option B<--group> nicht angegeben wird. Die Option "
13366 "B<--group> ist nur für Gruppen, in denen der Benutzer normalerweise kein "
13367 "Mitglied ist (wie das Hinzufügen von pro-Prozess Gruppenmitgliedschaften für "
13368 "generische Benutzer wie B<nobody>)."
13370 #. type: TP
13371 #: start-stop-daemon.8:192
13372 #, no-wrap
13373 msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
13374 msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<Wurzel>"
13376 #. type: Plain text
13377 #: start-stop-daemon.8:198
13378 msgid ""
13379 "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
13380 "the pidfile is also written after the chroot."
13381 msgstr ""
13382 "Chdir und chroot vor dem Start des Prozesse zu I<Wurzel>. Bitte beachten "
13383 "Sie, dass die PID-Datei auch nach dem chroot geschrieben wird."
13385 #. type: TP
13386 #: start-stop-daemon.8:198
13387 #, no-wrap
13388 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
13389 msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<Pfad>"
13391 #. type: Plain text
13392 #: start-stop-daemon.8:206
13393 msgid ""
13394 "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
13395 "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
13396 "daemon will chdir to the root directory before starting the process."
13397 msgstr ""
13398 "Chdir vor dem Starten des Prozesses zu I<Pfad>. Dies wird, falls die B<-r>|"
13399 "B<--chroot> Option gesetzt ist, nach dem chroot durchgeführt. Falls nicht "
13400 "angegeben, wird start-stop-daemon vor dem Prozess-Start in das "
13401 "Wurzelverzeichnis wechseln."
13403 #. type: TP
13404 #: start-stop-daemon.8:206
13405 #, no-wrap
13406 msgid "B<-b>, B<--background>"
13407 msgstr "B<-b>, B<--background>"
13409 #. type: Plain text
13410 #: start-stop-daemon.8:218
13411 msgid ""
13412 "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
13413 "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
13414 "force it into the background.  B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
13415 "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
13416 "last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
13417 "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
13418 "do this themselves."
13419 msgstr ""
13420 "Typischerweise verwendet für Programme, die sich nicht selbständig ablösen. "
13421 "Diese Option zwingt B<start-stop-daemon> vor dem Start des Prozesses einen "
13422 "Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den Hintergrund. B<WARNUNG: "
13423 "start-stop-daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess "
13424 "aus B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist "
13425 "nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn "
13426 "ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen."
13428 #. type: TP
13429 #: start-stop-daemon.8:218
13430 #, no-wrap
13431 msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
13432 msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<Ganzzahl>"
13434 #. type: Plain text
13435 #: start-stop-daemon.8:221
13436 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
13437 msgstr "Dies ändert die Priorität des Prozesses bevor er gestartet wird."
13439 #. type: TP
13440 #: start-stop-daemon.8:221
13441 #, no-wrap
13442 msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
13443 msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<Strategie>B<:>I<Priorität>"
13445 #. type: Plain text
13446 #: start-stop-daemon.8:227
13447 msgid ""
13448 "This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
13449 "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
13450 "followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently supported "
13451 "policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
13452 msgstr ""
13453 "Dies ändert die Prozesssteuerstrategie (»process scheduler policy«) und die "
13454 "Priorität des Prozesses, bevor dieser gestartet wird. Die Priorität kann "
13455 "optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert angegeben "
13456 "wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 0. Die derzeit unterstützten Werte "
13457 "für die Strategie lauten B<other>, B<fifo> und B<rr>."
13459 #. type: TP
13460 #: start-stop-daemon.8:227
13461 #, no-wrap
13462 msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
13463 msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<Klasse>B<:>I<Priorität>"
13465 #. type: Plain text
13466 #: start-stop-daemon.8:234
13467 msgid ""
13468 "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
13469 "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
13470 "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
13471 "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported values "
13472 "for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
13473 msgstr ""
13474 "Dies ändert die IO-Steuerklasse (»IO scheduler class«) und die Priorität des "
13475 "Prozesses, bevor dieser gestartet wird. Die Priorität kann optional "
13476 "festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert angegeben wird. Die "
13477 "Standard-I<Priorität> beträgt 4, außer I<Klasse> lautet B<idle>, dann "
13478 "beträgt sie immer 7. Die derzeit unterstützten Werte für die I<Klasse> "
13479 "lauten B<idle>, B<best-effort> und B<real-time>."
13481 #. type: TP
13482 #: start-stop-daemon.8:234
13483 #, no-wrap
13484 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
13485 msgstr "B<-k>, B<--umask> I<Maske>"
13487 #. type: Plain text
13488 #: start-stop-daemon.8:237
13489 msgid "This sets the umask of the process before starting it."
13490 msgstr "Dies setzt die umask des Prozesses bevor er gestartet wird."
13492 #. type: TP
13493 #: start-stop-daemon.8:237
13494 #, no-wrap
13495 msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
13496 msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
13498 #. type: Plain text
13499 #: start-stop-daemon.8:252
13500 msgid ""
13501 "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
13502 "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
13503 "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
13504 "the file will not be removed when stopping the program.  B<NOTE:> This "
13505 "feature may not work in all cases. Most notably when the program being "
13506 "executed forks from its main process. Because of this, it is usually only "
13507 "useful when combined with the B<--background> option."
13508 msgstr ""
13509 "Verwendet, wenn ein Programm gestartet wird, das keine eigene PID-Datei "
13510 "anlegt. Diese Option sorgt dafür, dass B<start-stop-daemon> die mit B<--"
13511 "pidfile> referenzierte Datei anlegt und die PID kurz vor der Ausführung des "
13512 "Prozesse hineinlegt. Beachten Sie, dass die Datei nicht entfernt wird, wenn "
13513 "das Programm beendet wird. B<HINWEIS:> Diese Funktion könnte in nicht allen "
13514 "Fällen funktionieren. Insbesondere wenn das auszuführende Programm sich vom "
13515 "Hauptprozess forkt. Deshalb ist diese Option normalerweise nur in "
13516 "Kombination mit der Option B<--background> sinnvoll."
13518 #. type: TP
13519 #: start-stop-daemon.8:252
13520 #, no-wrap
13521 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
13522 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
13524 #. type: Plain text
13525 #: start-stop-daemon.8:255
13526 msgid "Print verbose informational messages."
13527 msgstr "Gibt ausführliche informative Meldungen aus."
13529 #. type: Plain text
13530 #: start-stop-daemon.8:272
13531 msgid ""
13532 "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or if "
13533 "B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a matching "
13534 "process was already running, or B<--stop> was specified and there were no "
13535 "matching processes. If B<--oknodo> was not specified and nothing was done, 1 "
13536 "is returned. If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the "
13537 "schedule was reached and the processes were still running, the error value "
13538 "is 2. For all other errors, the status is 3."
13539 msgstr ""
13540 "B<start-stop-daemon> liefert 0, falls die angeforderte Aktion ausgeführt "
13541 "wurde oder B<--oknodo> angegeben und entweder B<--start> angegeben wurde und "
13542 "ein passender Prozess lief bereits oder B<--stop> angebeben wurde und es gab "
13543 "keinen passenden Prozess. Falls B<--oknodo> nicht angegeben wurde und nichts "
13544 "erfolgte, wird 1 zurückgeliefert. Falls B<--stop> und B<--retry> angegeben "
13545 "wurden, aber das Ende des Plans errreicht wurde und der Prozess noch läuft, "
13546 "lautet der Fehlerwert 2. Bei allen anderen Fehlern ist der Status 3."
13548 #. type: Plain text
13549 #: start-stop-daemon.8:276
13550 msgid ""
13551 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
13552 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
13553 msgstr ""
13554 "Starte den Daemon B<food> falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen "
13555 "food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):"
13557 #. type: Plain text
13558 #: start-stop-daemon.8:279
13559 #, no-wrap
13560 msgid "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n"
13561 msgstr "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n"
13563 #. type: Plain text
13564 #: start-stop-daemon.8:282
13565 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
13566 msgstr ""
13567 "Schicke B<SIGTERM> an B<food> und warte bis zu fünf Sekunden auf sein "
13568 "Beenden:"
13570 #. type: Plain text
13571 #: start-stop-daemon.8:285
13572 #, no-wrap
13573 msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n"
13574 msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n"
13576 #. type: Plain text
13577 #: start-stop-daemon.8:288
13578 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
13579 msgstr "Vorführung eines angepassten Plans zum Beenden von B<food>:"
13581 #. type: Plain text
13582 #: start-stop-daemon.8:291
13583 #, no-wrap
13584 msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
13585 msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
13587 #. type: Plain text
13588 #: start-stop-daemon.8:297
13589 msgid ""
13590 "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a "
13591 "previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
13592 msgstr ""
13593 "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> basierend "
13594 "auf einer vorherigen Version von Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org."
13595 "ukE<gt>."
13597 #. type: Plain text
13598 #: start-stop-daemon.8:299
13599 msgid ""
13600 "Manual page by Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partially reformatted by "
13601 "Ian Jackson."
13602 msgstr ""
13603 "Handbuchseite von Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, teilweise von Ian "
13604 "Jackson umformatiert."
13606 #. type: TH
13607 #: update-alternatives.8:8
13608 #, no-wrap
13609 msgid "update-alternatives"
13610 msgstr "update-alternatives"
13612 #. type: TH
13613 #: update-alternatives.8:8
13614 #, fuzzy, no-wrap
13615 #| msgid "2009-08-16"
13616 msgid "2009-04-13"
13617 msgstr "2009-08-16"
13619 #. type: Plain text
13620 #: update-alternatives.8:11
13621 msgid ""
13622 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
13623 msgstr ""
13624 "update-alternatives - Verwaltung symbolischer Links zur Bestimmung von "
13625 "Standardwerten für Befehle"
13627 #. type: Plain text
13628 #: update-alternatives.8:16
13629 msgid "B<update-alternatives> [I<options>] I<command>"
13630 msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] I<Befehl>"
13632 #. type: Plain text
13633 #: update-alternatives.8:21
13634 msgid ""
13635 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
13636 "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
13637 msgstr ""
13638 "B<update-alternatives> erzeugt, entfernt, verwaltet und zeigt die "
13639 "Informationen über die symbolischen Links, die das »Debian Alternativ-System« "
13640 "bilden, an."
13642 #. type: Plain text
13643 #: update-alternatives.8:29
13644 msgid ""
13645 "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
13646 "to be installed on a single system at the same time.  For example, many "
13647 "systems have several text editors installed at once.  This gives choice to "
13648 "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
13649 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
13650 "invoke if the user has not specified a particular preference."
13651 msgstr ""
13652 "Es ist möglich, mehrere Programme, die die gleiche oder ähnliche "
13653 "Funktionalität bereitstellen, gleichzeitig auf einem System zu installieren. "
13654 "Beispielsweise sind auf vielen Systemen mehrere Texteditoren gleichzeitig "
13655 "installiert. Dies gibt den Benutzern eines Systems die Möglichkeit, falls "
13656 "gewünscht, jeweils einen anderen Editor zu verwenden, allerdings wird es "
13657 "damit für ein Programm schwierig, einen guten Wahl für einen Editor zum "
13658 "Starten zu treffen, falls der Benutzer keine spezielle Wahl getroffen hat."
13660 #. type: Plain text
13661 #: update-alternatives.8:51
13662 msgid ""
13663 "Debian's alternatives system aims to solve this problem.  A generic name in "
13664 "the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
13665 "functionality.  The alternatives system and the system administrator "
13666 "together determine which actual file is referenced by this generic name.  "
13667 "For example, if the text editors B<ed>(1)  and B<nvi>(1)  are both installed "
13668 "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
13669 "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
13670 "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
13671 "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
13672 "to do so."
13673 msgstr ""
13674 "Debians Alternativ-System hat das Ziel, dieses Problem zu lösen. Ein "
13675 "generischer Name im Dateisystem wird von allen Dateien, die austauschbare "
13676 "Funktionalität bereitstellen, verwendet. Das Alternativ-System bestimmt "
13677 "zusammen mit dem Systemadministrator welche Datei tatsächlich durch diesen "
13678 "generischen Namen referenziert wird. Falls beispielsweise sowohl der "
13679 "Texteditor B<ed>(1) als auch B<nvi>(1) im System installiert sind, wird das "
13680 "Alternativ-System dafür sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> "
13681 "standardmäßig auf I</usr/bin/nvi> zeigt. Der Systemadministrator kann dies "
13682 "Ändern und dafür sorgen, dass er stattdessen auf I</usr/bin/ed> zeigt, und "
13683 "das Alternativ-System wird diese Einstellung nicht verändern, bis es "
13684 "explizit dazu aufgefordert wird."
13686 #. type: Plain text
13687 #: update-alternatives.8:61
13688 msgid ""
13689 "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative.  "
13690 "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
13691 "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
13692 "referenced.  This is done so that the system administrator's changes can be "
13693 "confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
13694 "is a Good Thing."
13695 msgstr ""
13696 "Der generische Name ist nicht ein direkter symbolischer Link auf die "
13697 "ausgewählte Alternative. Stattdessen ist es ein symbolischer Link auf einen "
13698 "Namen im I<Alternativ-Verzeichnis>, welches wiederum ein symbolischer Link "
13699 "auf die tatsächlich referenzierte Datei ist. Dies ist so realisiert, damit "
13700 "die Änderungen des Systemadministrators auf das I</etc> Verzeichnis "
13701 "beschränkt bleiben: der FHS (siehe dort) erklärt warum dies eine Gute Idee "
13702 "ist."
13704 #. type: Plain text
13705 #: update-alternatives.8:73
13706 msgid ""
13707 "When each package providing a file with a particular functionality is "
13708 "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
13709 "information about that file in the alternatives system.  B<update-"
13710 "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
13711 "(install) scripts in Debian packages."
13712 msgstr ""
13713 "Für jedes Paket, das eine Datei mit einer bestimmten Funktionalität "
13714 "bereitstellt, wird bei der Installation, der Änderung oder der Entfernung "
13715 "B<update-alternatives> aufgerufen, um die Informationen über diese Datei im "
13716 "Alternativ-System zu aktualisieren. B<update-alternatives> wird gewöhnlich "
13717 "vom Skript B<postinst> (configure) oder B<prerm> (install) eines Debian-"
13718 "Paketes aufgerufen."
13720 #. type: Plain text
13721 #: update-alternatives.8:92
13722 msgid ""
13723 "It is often useful for a number of alternatives to be synchronised, so that "
13724 "they are changed as a group; for example, when several versions of the B<vi>"
13725 "(1)  editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/man1/"
13726 "vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/vi>.  "
13727 "B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
13728 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too.  A "
13729 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
13730 msgstr ""
13731 "Es ist oft sinnvoll, dass eine Reihe von Alternativen synchronisiert werden, "
13732 "so dass sie als Gruppe geändert werden; wenn beispielsweise mehrere "
13733 "Versionen des B<vi>(1) Editors installiert sind, sollte die Handbuchseite, "
13734 "die durch I</usr/share/man/man1/vi.1> referenziert wird, zu dem ausführbaren "
13735 "Programm, dass durch I</usr/bin/vi> referenziert wird, gehören. B<update-"
13736 "alternatives> erledigt dies mit Hilfe von I<Master-> und I<Slave-Links>; "
13737 "wird der Master-Link geändert, wird auch jeder zugehörige Slave-Link "
13738 "geändert. Ein Master-Link und seine zugehörigen Slave-Links bilden zusammen "
13739 "eine I<Link-Gruppe>."
13741 #. type: Plain text
13742 #: update-alternatives.8:101
13743 msgid ""
13744 "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
13745 "manual.  When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
13746 "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
13747 "to update the links.  In manual mode, the alternatives system will retain "
13748 "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
13749 "something is broken)."
13750 msgstr ""
13751 "Eine Linkgruppe ist zu jeder Zeit in einem der beiden Modi: automatisch oder "
13752 "manuell. Ist eine Gruppe im automatischen Modus, dann wird das Alternativ-"
13753 "System bei der Paketinstallation und -entfernung automatisch entscheiden, ob "
13754 "und wie die Links aktualisiert werden. Im manuellen Modus wird das "
13755 "Alternativ-System die Wahl des Administrators beibehalten und Änderungen der "
13756 "Links vermeiden (außer irgendetwas ist defekt)."
13758 #. type: Plain text
13759 #: update-alternatives.8:110
13760 msgid ""
13761 "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
13762 "system.  If the system administrator makes changes to the system's automatic "
13763 "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
13764 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
13765 "manual mode."
13766 msgstr ""
13767 "Beim erstmaligen Einführen in das System befindet sich eine Linkgruppe im "
13768 "automatischen Modus. Führt der Systemadministrator Änderungen an den "
13769 "automatischen Einstellungen des Systems durch, wird dies beim nächsten "
13770 "Aufruf von B<update-alternatives> auf die Linkgruppe bemerkt und die Gruppe "
13771 "wird automatisch in den manuellen Modus umgeschaltet."
13773 #. type: Plain text
13774 #: update-alternatives.8:117
13775 msgid ""
13776 "Each alternative has a I<priority> associated with it.  When a link group is "
13777 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
13778 "be those which have the highest priority."
13779 msgstr ""
13780 "Jede Alternative hat eine ihr zugeordnete I<Priorität>. Befindet sich eine "
13781 "Linkgruppe im automatischen Modus, zeigen die Mitglieder einer Gruppe auf "
13782 "die Alternative mit der höchsten Priorität."
13784 #. type: Plain text
13785 #: update-alternatives.8:134
13786 msgid ""
13787 "When using the I<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
13788 "the choices for the link group of which given I<name> is the master "
13789 "alternative name. The current choice is marked with a '*'.  You will then be "
13790 "prompted for your choice regarding this link group.  Depending on the choice "
13791 "made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will need to "
13792 "use the I<--auto> option in order to return to the automatic mode (or you "
13793 "can rerun I<--config> and select the entry marked as automatic)."
13794 msgstr ""
13795 "Wird die I<--config>-Option verwendet, dann zeigt B<update-alternatives> "
13796 "alle Auswahlmöglichkeiten für die Link-Gruppe an, für die der gegebene "
13797 "I<Name> der Master-Alternative-Name ist. Die aktuelle Auswahl ist mit »*« "
13798 "markiert. Sie werden dann aufgefordert, Ihre Auswahl bezüglich der "
13799 "Linkgruppe anzugeben. Abhängig von der getroffenen Auswahl könnte sich die "
13800 "Link-Gruppe nicht mehr im I<automatischen> Modus befinden. Sie müssen dann "
13801 "die Option I<--auto> verwenden, um wieder in den automatischen Zustand "
13802 "zurückzukehren (oder Sie können I<--config> erneut ausführen und den als "
13803 "automatisch markierten Eintrag auswählen)."
13805 #. type: Plain text
13806 #: update-alternatives.8:138
13807 msgid ""
13808 "If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option "
13809 "instead (see below)."
13810 msgstr ""
13811 "Falls Sie nicht-interaktiv konfigurieren möchten, können Sie stattdessen die "
13812 "I<--set> Option verwenden (siehe unten)."
13814 #. type: Plain text
13815 #: update-alternatives.8:149
13816 msgid ""
13817 "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>.  "
13818 "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
13819 "involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
13820 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
13821 msgstr ""
13822 "Verschiedene Pakete, die die gleiche Datei bereitstellen, müssen dies "
13823 "B<kooperativ> durchführen. Anders gesagt ist in diesem Fall die Verwendung "
13824 "von B<update-alternatives> für alle beteiligten Pakete B<zwingend>. Es ist "
13825 "nicht möglich, sich über eine Datei in einem Paket hinwegzusetzen, welches "
13826 "den B<update-alternatives>-Mechanismus nicht verwendet."
13828 #. type: SH
13829 #: update-alternatives.8:150
13830 #, no-wrap
13831 msgid "TERMINOLOGY"
13832 msgstr "BEGRIFFE"
13834 #. type: Plain text
13835 #: update-alternatives.8:155
13836 msgid ""
13837 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
13838 "specific terms will help to explain its operation."
13839 msgstr ""
13840 "Da die Tätigkeiten von B<update-alternatives> recht komplex sind, sollen "
13841 "einige spezielle Begriffe helfen, seine Vorgehensweise zu erläutern."
13843 #. type: TP
13844 #: update-alternatives.8:155
13845 #, no-wrap
13846 msgid "generic name (or alternative link)"
13847 msgstr "generischer Name (oder Alternativ-Link)"
13849 #. type: Plain text
13850 #: update-alternatives.8:161
13851 msgid ""
13852 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
13853 "to one of a number of files of similar function."
13854 msgstr ""
13855 "Ein Name wie I</usr/bin/editor>, der sich über das Alternativ-System auf "
13856 "eine Reihe von Dateien mit ähnlicher Funktionalität bezieht."
13858 #. type: TP
13859 #: update-alternatives.8:161
13860 #, no-wrap
13861 msgid "alternative name"
13862 msgstr "Alternativ-Name"
13864 #. type: Plain text
13865 #: update-alternatives.8:164
13866 msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
13867 msgstr "Der Name eines symbolischen Links im Alternativ-Verzeichnis."
13869 #. type: TP
13870 #: update-alternatives.8:164
13871 #, no-wrap
13872 msgid "alternative (or alternative path)"
13873 msgstr "Alternative (oder Alternativ-Pfad)"
13875 #. type: Plain text
13876 #: update-alternatives.8:168
13877 msgid ""
13878 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
13879 "via a generic name using the alternatives system."
13880 msgstr ""
13881 "Der Name einer speziellen Datei im Dateisystem, die mittels eines "
13882 "generischen Namens über das Alternativ-System zugreifbar gemacht werden kann."
13884 #. type: TP
13885 #: update-alternatives.8:168
13886 #, no-wrap
13887 msgid "alternatives directory"
13888 msgstr "Alternativ-Verzeichnis"
13890 #. type: Plain text
13891 #: update-alternatives.8:173
13892 msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
13893 msgstr ""
13894 "Ein Verzeichnis, standardmäßig I</etc/alternatives>, das die Symlinks "
13895 "enthält."
13897 #. type: TP
13898 #: update-alternatives.8:173
13899 #, no-wrap
13900 msgid "administrative directory"
13901 msgstr "administratives Verzeichnis"
13903 #. type: Plain text
13904 #: update-alternatives.8:180
13905 msgid ""
13906 "A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
13907 "alternatives>' state information."
13908 msgstr ""
13909 "Ein Verzeichnis, standardmäßig I</var/lib/dpkg/alternatives>, das die "
13910 "B<update-alternatives> Zustandsinformationen enthält."
13912 #. type: TP
13913 #: update-alternatives.8:180
13914 #, no-wrap
13915 msgid "link group"
13916 msgstr "Linkgruppe"
13918 #. type: Plain text
13919 #: update-alternatives.8:183
13920 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
13921 msgstr ""
13922 "Ein Satz zusammengehörender Symlinks, die als Gruppe aktualisiert werden "
13923 "sollen."
13925 #. type: TP
13926 #: update-alternatives.8:183
13927 #, no-wrap
13928 msgid "master link"
13929 msgstr "Master-Link"
13931 #. type: Plain text
13932 #: update-alternatives.8:187
13933 msgid ""
13934 "The alternative link in a link group which determines how the other links in "
13935 "the group are configured."
13936 msgstr ""
13937 "Der Alternativ-Link in einer Linkgruppe der bestimmt, wie die anderen Links "
13938 "in der Gruppe konfiguriert werden."
13940 #. type: TP
13941 #: update-alternatives.8:187
13942 #, no-wrap
13943 msgid "slave link"
13944 msgstr "Slave-Link"
13946 #. type: Plain text
13947 #: update-alternatives.8:191
13948 msgid ""
13949 "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
13950 "the master link."
13951 msgstr ""
13952 "Ein Alternativ-Link in einer Linkgruppe, der durch die Einstellung des "
13953 "Master-Links gesteuert wird."
13955 #. type: TP
13956 #: update-alternatives.8:191
13957 #, no-wrap
13958 msgid "automatic mode"
13959 msgstr "automatischer Modus"
13961 #. type: Plain text
13962 #: update-alternatives.8:197
13963 msgid ""
13964 "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
13965 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
13966 "for the group."
13967 msgstr ""
13968 "Ist eine Linkgruppe im automatischen Modus, dann sorgt das Alternativ-System "
13969 "dafür, dass die Links in der Gruppe auf die für die Gruppe passende "
13970 "Alternative mit der höchsten Priorität zeigen."
13972 #. type: TP
13973 #: update-alternatives.8:197
13974 #, no-wrap
13975 msgid "manual mode"
13976 msgstr "manueller Modus"
13978 #. type: Plain text
13979 #: update-alternatives.8:202
13980 msgid ""
13981 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
13982 "any changes to the system administrator's settings."
13983 msgstr ""
13984 "Ist eine Linkgruppe im manuellen Modus, dann führt das Alternativ-System "
13985 "keine Änderungen an den Einstellungen des Systemadministrators durch."
13987 #. type: TP
13988 #: update-alternatives.8:204
13989 #, no-wrap
13990 msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
13991 msgstr "B<--install> I<Link Name Pfad Priorität> [B<--slave> I<Link Name Pfad>] ..."
13993 #. type: Plain text
13994 #: update-alternatives.8:223
13995 msgid ""
13996 "Add a group of alternatives to the system.  I<link> is the generic name for "
13997 "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
13998 "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
13999 "link.  The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
14000 "the alternatives directory and the alternative path for a slave link.  Zero "
14001 "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
14002 "specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
14003 "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
14004 "alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
14005 "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
14006 "be installed, it is kept unless B<--force> is used."
14007 msgstr ""
14008 "Füge eine Gruppe von Alternativen zum System hinzu. I<Link> ist der "
14009 "generische Name des Master-Links, I<Name> ist der Name seines Symlinks im "
14010 "Alternativ-Verzeichnis und I<Pfad> ist die Alternative, die für den Master-"
14011 "Link eingeführt wird. Die Argumente nach B<--slave> sind der generische "
14012 "Name, Symlink-Name in dem Alternativ-Verzeichnis und der Alternativ-Pfad für "
14013 "den Slave-Link. Null oder mehrere B<--slave>-Optionen, jede von drei "
14014 "Argumenten gefolgt, können spezifiziert werden. Beachten Sie, dass die "
14015 "Master-Alternative existieren muss, ansonsten schlägt der Aufruf fehl. Falls "
14016 "allerdings eine Slave-Alternative nicht existiert wird der zugehörige Slave-"
14017 "Alternative-Link einfach nicht installiert (es wird noch eine Warnung "
14018 "ausgegeben). Falls eine echte Datei an einer Stelle installiert wird, an der "
14019 "ein Alternativ-Link installiert werden muss, wird diese beibehalten, solange "
14020 "B<--force> nicht verwandt wird."
14022 #. type: Plain text
14023 #: update-alternatives.8:234
14024 msgid ""
14025 "If the alternative name specified exists already in the alternatives "
14026 "system's records, the information supplied will be added as a new set of "
14027 "alternatives for the group.  Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
14028 "will be added with this information.  If the group is in automatic mode, and "
14029 "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
14030 "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
14031 "newly added alternatives."
14032 msgstr ""
14033 "Falls der angegebene Alternativ-Name bereits in den Aufzeichnungen des "
14034 "Alternativ-Systems existiert, werden die angegebenen Informationen als neuer "
14035 "Satz von Alternativen für die Gruppe hinzugefügt. Andernfalls wird eine neue "
14036 "Gruppe, eingestellt im automatischen Modus, mit dieser Information "
14037 "hinzugefügt. Falls die Gruppe sich im automatischen Modus befindet und die "
14038 "Priorität der neu hinzugefügten Alternative höher ist als die jeder anderen "
14039 "installierten Alternative für diese Gruppe werden die Symlinks aktualisiert, "
14040 "so dass sie auf die neu hinzugefügte Alternative zeigen."
14042 #. type: TP
14043 #: update-alternatives.8:234
14044 #, no-wrap
14045 msgid "B<--set> I<name path>"
14046 msgstr "B<--set> I<Name Pfad>"
14048 #. type: Plain text
14049 #: update-alternatives.8:243
14050 msgid ""
14051 "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
14052 "I<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
14053 msgstr ""
14054 "Setzt das Programm I<Pfad> als Alternative für I<Name>. Dies ist äquivalent "
14055 "zu I<--config>, ist aber nicht interaktiv und kann somit geskriptet werden."
14057 #. type: TP
14058 #: update-alternatives.8:243
14059 #, no-wrap
14060 msgid "B<--remove> I<name path>"
14061 msgstr "B<--remove> I<Name Pfad>"
14063 #. type: Plain text
14064 #: update-alternatives.8:264
14065 msgid ""
14066 "Remove an alternative and all of its associated slave links.  I<name> is a "
14067 "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
14068 "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
14069 "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
14070 "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
14071 "alternative left.  Associated slave links will be updated or removed, "
14072 "correspondingly.  If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
14073 "are changed; only the information about the alternative is removed."
14074 msgstr ""
14075 "Entferne eine Alternative und alle zugehörigen Slave-Links. I<Name> ist ein "
14076 "Name im Alternativ-Verzeichnis, und I<Pfad> ist ein absoluter Dateiname zu "
14077 "dem I<Name> gelinkt werden könnte. Falls I<Name> tatsächlich nach I<Pfad> "
14078 "gelinkt ist, dann wird I<Name> aktualisiert, um auf eine andere geeignete "
14079 "Alternative zu zeigen (und die Gruppe wird wieder in den automatischen Modus "
14080 "versetzt) oder entfernt, falls keine solche Alternative übrig bleibt. "
14081 "Zugehörige Slave-Links werden entsprechend aktualisiert oder entfernt. Falls "
14082 "der Link derzeit nicht auf I<Pfad> zeigt, werden keine Links geändert; nur "
14083 "die Information über die Alternative wird entfernt."
14085 #. type: TP
14086 #: update-alternatives.8:264
14087 #, no-wrap
14088 msgid "B<--remove-all> I<name>"
14089 msgstr "B<--remove-all> I<Name>"
14091 #. type: Plain text
14092 #: update-alternatives.8:269
14093 msgid ""
14094 "Remove all alternatives and all of their associated slave links.  I<name> is "
14095 "a name in the alternatives directory."
14096 msgstr ""
14097 "Entferne alle Alternativen und deren zugehörige Slave-Links. I<Name> ist ein "
14098 "Name im Alternativ-Verzeichnis."
14100 #. type: Plain text
14101 #: update-alternatives.8:276
14102 msgid ""
14103 "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
14104 "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
14105 "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed.  Thus a simple "
14106 "way to fix all broken alternatives is to call B<yes \\[aq]\\[aq] | update-"
14107 "alternatives --force --all>."
14108 msgstr ""
14109 "Ruft B<--config> für alle Alternativen auf. In der Kombination mit B<--skip-"
14110 "auto> kann dies nützlich sein, um alle Alternativen zu prüfen und zu "
14111 "konfigurieren, die sich nicht im automatischen Modus befinden. Defekte "
14112 "Alternativen werden auch angezeigt. Um alle defekten Alternativen zu "
14113 "reparieren dient daher ein einfacher Aufruf von B<yes \\[aq]\\[aq] | update-"
14114 "alternatives --force --all>."
14116 #. type: TP
14117 #: update-alternatives.8:276
14118 #, no-wrap
14119 msgid "B<--auto> I<name>"
14120 msgstr "B<--auto> I<Name>"
14122 #. type: Plain text
14123 #: update-alternatives.8:283
14124 msgid ""
14125 "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode.  "
14126 "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
14127 "the highest priority installed alternatives."
14128 msgstr ""
14129 "Überführt die Linkgruppe hinter der Alternative mit Name I<Name> in den "
14130 "automatischen Modus. Bei diesem Prozess werden der Master-Symlink und seine "
14131 "Slave-Links aktualisiert, um auf die installierte Alternative mit höchster "
14132 "Priorität zu zeigen."
14134 #. type: TP
14135 #: update-alternatives.8:283
14136 #, no-wrap
14137 msgid "B<--display> I<name>"
14138 msgstr "B<--display> I<Name>"
14140 #. type: Plain text
14141 #: update-alternatives.8:292
14142 msgid ""
14143 "Display information about the link group.  Information displayed includes "
14144 "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
14145 "currently points to, what other alternatives are available (and their "
14146 "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
14147 "currently installed."
14148 msgstr ""
14149 "Zeige Informationen über die Linkgruppe an. Die angezeigten Informationen "
14150 "enthalten den Modus der Gruppe (automatisch oder manuell), auf welche "
14151 "Alternative der Master-Link derzeit zeigt, welche weiteren Alternativen zur "
14152 "Verfügung stehen (und ihre zugehörigen Slave-Alternativen), und die "
14153 "installierte Alternative mit der höchsten Priorität."
14155 #. type: TP
14156 #: update-alternatives.8:292
14157 #, no-wrap
14158 msgid "B<--get-selections>"
14159 msgstr "B<--get-selections>"
14161 #. type: Plain text
14162 #: update-alternatives.8:300
14163 msgid ""
14164 "List all master alternative names (those controlling a link group)  and "
14165 "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
14166 "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
14167 "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
14168 "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
14169 "contain spaces)."
14170 msgstr ""
14171 "Führe alle Master-Alternativ-Namen (die eine Linkgruppe steuern) mit ihrem "
14172 "Status auf. Jede Zeile enthält bis zu 3 Felder (getrennt durch mindestens "
14173 "ein Leerzeichen). Im ersten Feld steht der Alternativ-Name, im zweiten der "
14174 "Status (entweder »auto« oder »manual«) und im letzten die derzeitige Wahl der "
14175 "Alternative (Achtung: Dies ist ein Dateiname, der Leerzeichen enthalten "
14176 "kann)."
14178 #. type: Plain text
14179 #: update-alternatives.8:305
14180 msgid ""
14181 "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
14182 "by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them accordingly."
14183 msgstr ""
14184 "Lese eine Konfiguration von Alternativen über die Standardeingabe im von "
14185 "B<update-alternatives --get-selections> generierten Format und konfiguriere "
14186 "die Alternativen entsprechend neu."
14188 #. type: TP
14189 #: update-alternatives.8:305
14190 #, no-wrap
14191 msgid "B<--query> I<name>"
14192 msgstr "B<--query> I<Name>"
14194 #. type: Plain text
14195 #: update-alternatives.8:310
14196 msgid ""
14197 "Display information about the link group like --display does, but in a "
14198 "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
14199 msgstr ""
14200 "Zeige alle Informationen über die Linkgruppe an, wie dies auch von --display "
14201 "erfolgt, allerdings in einem maschinenlesbaren Format (siehe Abschnitt "
14202 "B<ABFRAGE-FORMAT> unten)."
14204 #. type: TP
14205 #: update-alternatives.8:310
14206 #, no-wrap
14207 msgid "B<--list> I<name>"
14208 msgstr "B<--list> I<Name>"
14210 #. type: Plain text
14211 #: update-alternatives.8:313
14212 msgid "Display all targets of the link group."
14213 msgstr "Zeige alle Ziele der Linkgruppe an."
14215 #. type: TP
14216 #: update-alternatives.8:313
14217 #, no-wrap
14218 msgid "B<--config> I<name>"
14219 msgstr "B<--config> I<Name>"
14221 #. type: Plain text
14222 #: update-alternatives.8:317
14223 msgid ""
14224 "Show available alternatives for a link group and allow the user to "
14225 "interactively select which one to use. The link group is updated."
14226 msgstr ""
14227 "Zeige die verfügbaren Alternativen für eine Linkgruppe an und erlaube es dem "
14228 "Benutzer interaktiv auszuwählen, welche zu benutzen ist. Die Linkgruppe wird "
14229 "aktualisiert."
14231 #. type: TP
14232 #: update-alternatives.8:325
14233 #, no-wrap
14234 msgid "B<--altdir>I< directory>"
14235 msgstr "B<--altdir>I< Verzeichnis>"
14237 #. type: Plain text
14238 #: update-alternatives.8:329
14239 msgid ""
14240 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
14241 "default."
14242 msgstr ""
14243 "Spezifiziert das Alternativ-Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
14244 "Standardeinstellung unterscheiden soll."
14246 #. type: Plain text
14247 #: update-alternatives.8:333
14248 msgid ""
14249 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
14250 "the default."
14251 msgstr ""
14252 "Spezifiziert das administrative Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
14253 "Standardeinstellung unterscheiden soll."
14255 #. type: TP
14256 #: update-alternatives.8:333
14257 #, no-wrap
14258 msgid "B<--log>I< file>"
14259 msgstr "B<--log>I< Datei>"
14261 #. type: Plain text
14262 #: update-alternatives.8:337
14263 msgid ""
14264 "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/var/"
14265 "log/dpkg.log)."
14266 msgstr ""
14267 "Gibt die Protokolldatei an, wenn diese sich von der Vorgabe (/var/log/dpkg."
14268 "log) unterscheiden soll."
14270 #. type: Plain text
14271 #: update-alternatives.8:341
14272 msgid ""
14273 "Let B<update-alternatives> replace any real file that is installed where an "
14274 "alternative link has to be installed."
14275 msgstr ""
14276 "Lässt B<update-alternatives> alle echten Dateien ersetzen, die sich an "
14277 "Stellen befinden, an denen ein Alternativ-Link installiert werden muss."
14279 #. type: TP
14280 #: update-alternatives.8:341
14281 #, no-wrap
14282 msgid "B<--skip-auto>"
14283 msgstr "B<--skip-auto>"
14285 #. type: Plain text
14286 #: update-alternatives.8:346
14287 msgid ""
14288 "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
14289 "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
14290 msgstr ""
14291 "Überspringt die Konfigurationsabfrage für Alternativen, die korrekt im "
14292 "automatische Modus konfiguriert sind. Diese Option ist nur mit B<--config> "
14293 "oder B<--all> relevant."
14295 #. type: TP
14296 #: update-alternatives.8:346
14297 #, no-wrap
14298 msgid "B<--verbose>"
14299 msgstr "B<--verbose>"
14301 #. type: Plain text
14302 #: update-alternatives.8:351
14303 msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
14304 msgstr "Erzeugt mehr Kommentare über die Tätigkeit von B<update-alternatives>."
14306 #. type: Plain text
14307 #: update-alternatives.8:354
14308 msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
14309 msgstr "Erzeuge keine Kommentare, es sei denn, ein Fehler tritt auf."
14311 #. type: TP
14312 #: update-alternatives.8:356
14313 #, no-wrap
14314 msgid "I</etc/alternatives/>"
14315 msgstr "I</etc/alternatives/>"
14317 #. type: Plain text
14318 #: update-alternatives.8:362
14319 msgid ""
14320 "The default alternatives directory.  Can be overridden by the B<--altdir> "
14321 "option."
14322 msgstr ""
14323 "Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der Option B<--"
14324 "altdir> geändert werden."
14326 #. type: TP
14327 #: update-alternatives.8:362
14328 #, no-wrap
14329 msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
14330 msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
14332 #. type: Plain text
14333 #: update-alternatives.8:368
14334 msgid ""
14335 "The default administration directory.  Can be overridden by the B<--"
14336 "admindir> option."
14337 msgstr ""
14338 "Das standardmäßige administrative Verzeichnis. Kann mittels der B<--"
14339 "admindir> Option geändert werden."
14341 #. type: IP
14342 #: update-alternatives.8:370
14343 #, no-wrap
14344 msgid "0"
14345 msgstr "0"
14347 #. type: Plain text
14348 #: update-alternatives.8:372
14349 msgid "The requested action was successfully performed."
14350 msgstr "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt."
14352 #. type: IP
14353 #: update-alternatives.8:372
14354 #, no-wrap
14355 msgid "2"
14356 msgstr "2"
14358 #. type: Plain text
14359 #: update-alternatives.8:375
14360 msgid ""
14361 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
14362 "action."
14363 msgstr ""
14364 "Beim Lesen der Kommandozeile oder beim Ausführen der Aktion traten Probleme "
14365 "auf."
14367 #. type: SH
14368 #: update-alternatives.8:376
14369 #, no-wrap
14370 msgid "QUERY FORMAT"
14371 msgstr "ABFRAGE-FORMAT"
14373 #. type: Plain text
14374 #: update-alternatives.8:381
14375 msgid ""
14376 "The B<update-alternatives> I<--query> format is using an RFC822-like flat "
14377 "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
14378 "alternatives available in the queried link group. The first block contains "
14379 "the following fields:"
14380 msgstr ""
14381 "Das Format von B<update-alternatives> I<--query> ist ein RFC822-artiges, "
14382 "flaches Format. Es besteht aus I<n>+1 Blöcken, wobei I<n> die Anzahl der in "
14383 "einer abgefragten Linkgruppe verfügbaren Alternativen ist. Der erste Block "
14384 "enthält die folgenden Felder:"
14386 #. type: TP
14387 #: update-alternatives.8:381
14388 #, no-wrap
14389 msgid "B<Link:> E<lt>linkE<gt>"
14390 msgstr "B<Link:> E<lt>LinkE<gt>"
14392 #. type: Plain text
14393 #: update-alternatives.8:384
14394 msgid "The generic name of the alternative."
14395 msgstr "Der generische Name der Alternative."
14397 #. type: TP
14398 #: update-alternatives.8:384
14399 #, no-wrap
14400 msgid "B<Status:> E<lt>statusE<gt>"
14401 msgstr "B<Status:> E<lt>StatusE<gt>"
14403 #. type: Plain text
14404 #: update-alternatives.8:387
14405 msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
14406 msgstr "Der Status der Alternative (B<auto> oder B<manual>)."
14408 #. type: TP
14409 #: update-alternatives.8:387
14410 #, no-wrap
14411 msgid "B<Best:> E<lt>best choiceE<gt>"
14412 msgstr "B<Best:> E<lt>beste WahlE<gt>"
14414 #. type: Plain text
14415 #: update-alternatives.8:391
14416 msgid ""
14417 "The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
14418 "is no alternatives available."
14419 msgstr ""
14420 "Der Pfad der besten Alternative für diese Linkgruppe. Nicht vorhanden, falls "
14421 "keine Alternative verfügbar ist."
14423 #. type: TP
14424 #: update-alternatives.8:391
14425 #, no-wrap
14426 msgid "B<Value:> E<lt>currently selected alternativeE<gt> "
14427 msgstr "B<Value:> E<lt>derzeit ausgewählte AlternativeE<gt>"
14429 #. type: Plain text
14430 #: update-alternatives.8:395
14431 msgid ""
14432 "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
14433 "value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
14434 msgstr ""
14435 "Der Pfad der derzeit ausgewählten Alternative. Es akzeptiert auch den "
14436 "magischen Wert B<none>, der verwandt wird, falls der Link nicht existiert."
14438 #. type: TP
14439 #: update-alternatives.8:396
14440 #, no-wrap
14441 msgid "The other blocks describe the available alternatives in the queried link group:"
14442 msgstr "Die anderen Blöcke beschreiben die verfügbaren Alternativen in der abgefragten Linkgruppe:"
14444 #. type: TP
14445 #: update-alternatives.8:398
14446 #, no-wrap
14447 msgid "B<Alternative:> E<lt>path of this alternativeE<gt>"
14448 msgstr "B<Alternative:> E<lt>Pfad dieser AlternativenE<gt>"
14450 #. type: Plain text
14451 #: update-alternatives.8:401
14452 msgid "Path to this block's alternative."
14453 msgstr "Pfad zum Block dieser Alternativen."
14455 #. type: TP
14456 #: update-alternatives.8:401
14457 #, no-wrap
14458 msgid "B<Priority:> E<lt>priority valueE<gt>"
14459 msgstr "B<Priority:> E<lt>PrioritätswertE<gt>"
14461 #. type: Plain text
14462 #: update-alternatives.8:404
14463 msgid "Value of the priority of this alternative."
14464 msgstr "Wert der Priorität dieser Alternativen."
14466 #. type: TP
14467 #: update-alternatives.8:404
14468 #, no-wrap
14469 msgid "B<Slaves:> E<lt>list of slavesE<gt>"
14470 msgstr "B<Slaves:> E<lt>Liste von SlavesE<gt>"
14472 #. type: Plain text
14473 #: update-alternatives.8:410
14474 msgid ""
14475 "When this header is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
14476 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
14477 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
14478 "alternative, another space, and the path to the slave alternative."
14479 msgstr ""
14480 "Wenn diese Kopfzeile vorhanden ist enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-"
14481 "Alternativen, die dem Masterlink dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro "
14482 "Zeile wird ein Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den "
14483 "generischen Namen des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu der "
14484 "Slave-Alternative."
14486 #. type: TP
14487 #: update-alternatives.8:411
14488 #, no-wrap
14489 msgid "B<Example>"
14490 msgstr "B<Beispiel>"
14492 #. type: Plain text
14493 #: update-alternatives.8:419
14494 #, no-wrap
14495 msgid ""
14496 "$ update-alternatives --query editor\n"
14497 "Link: editor\n"
14498 "Status: auto\n"
14499 "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
14500 "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
14501 msgstr ""
14502 "$ update-alternatives --query editor\n"
14503 "Link: editor\n"
14504 "Status: auto\n"
14505 "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
14506 "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
14508 #. type: Plain text
14509 #: update-alternatives.8:424
14510 #, no-wrap
14511 msgid ""
14512 "Alternative: /bin/ed\n"
14513 "Priority: -100\n"
14514 "Slaves:\n"
14515 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
14516 msgstr ""
14517 "Alternative: /bin/ed\n"
14518 "Priority: -100\n"
14519 "Slaves:\n"
14520 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
14522 #. type: Plain text
14523 #: update-alternatives.8:439
14524 #, no-wrap
14525 msgid ""
14526 "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
14527 "Priority: 50\n"
14528 "Slaves:\n"
14529 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
14530 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
14531 " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
14532 " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14533 " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14534 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
14535 " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14536 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
14537 " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14538 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
14539 " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14540 msgstr ""
14541 "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
14542 "Priority: 50\n"
14543 "Slaves:\n"
14544 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
14545 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
14546 " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
14547 " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14548 " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14549 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
14550 " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14551 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
14552 " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14553 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
14554 " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14556 #. type: Plain text
14557 #: update-alternatives.8:451
14558 msgid ""
14559 "With I<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
14560 "activities on its standard output channel.  If problems occur, B<update-"
14561 "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
14562 "returns an exit status of 2.  These diagnostics should be self-explanatory; "
14563 "if you do not find them so, please report this as a bug."
14564 msgstr ""
14565 "Mit I<--verbose> quatscht B<update-alternatives> ohne Unterlass über seine "
14566 "Aktivitäten auf seinem Standardausgabekanal. Falls Probleme auftreten, gibt "
14567 "B<update-alternatives> eine Fehlermeldung auf seinem Standardfehlerkanal aus "
14568 "und beendet sich mit dem Exit-Status 2. Die Diagnostiken sollten "
14569 "selbsterklärend sein; falls Sie dies nicht so empfinden, melden Sie dies "
14570 "bitte als Fehler."
14572 #. type: Plain text
14573 #: update-alternatives.8:457
14574 msgid ""
14575 "There are several packages which provide a text editor compatible with "
14576 "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
14577 "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
14578 "associated manpage."
14579 msgstr ""
14580 "Es gibt mehrere Pakete, die einen zum B<vi>-kompatiblen Texteditor "
14581 "bereitstellen, beispielsweise B<nvi> und B<vim>. Welcher benutzt wird, wird "
14582 "durch die Linkgruppe B<vi> eingestellt, welche Links für das Programm selber "
14583 "und die zugehörige Handbuchseite beinhaltet."
14585 #. type: Plain text
14586 #: update-alternatives.8:460
14587 msgid ""
14588 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
14589 "setting for it, use the I<--display> action:"
14590 msgstr ""
14591 "Um alle verfügbaren Programme anzuzeigen, die B<vi> bereitstellen, und die "
14592 "dazu gehörigen Einstellungen, benutzen Sie die I<--display> Aktion:"
14594 #. type: Plain text
14595 #: update-alternatives.8:463
14596 msgid "B<update-alternatives --display vi>"
14597 msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
14599 #. type: Plain text
14600 #: update-alternatives.8:467
14601 msgid ""
14602 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
14603 "then select a number from the list:"
14604 msgstr ""
14605 "Um eine bestimmte B<vi>-Implementation auszuwählen, benutzen Sie als Root "
14606 "den folgenden Befehl und wählen dann eine Zahl aus der Liste aus:"
14608 #. type: Plain text
14609 #: update-alternatives.8:470
14610 msgid "B<update-alternatives --config vi>"
14611 msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
14613 #. type: Plain text
14614 #: update-alternatives.8:474
14615 msgid ""
14616 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
14617 "as root:"
14618 msgstr ""
14619 "Um zur automatischen Auswahl der B<vi>-Implementation zurückzukehren, führen "
14620 "Sie folgendes als Root aus:"
14622 #. type: Plain text
14623 #: update-alternatives.8:477
14624 msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
14625 msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
14627 #. type: Plain text
14628 #: update-alternatives.8:481
14629 msgid ""
14630 "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
14631 msgstr ""
14632 "Falls Sie einen Fehler finden, melden Sie ihn bitte über die Fehlerdatenbank "
14633 "von Debian."
14635 #. type: Plain text
14636 #: update-alternatives.8:486
14637 msgid ""
14638 "If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> "
14639 "and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the "
14640 "documentation; please report it."
14641 msgstr ""
14642 "Falls Sie einen Unterschied zwischen der Implementation von B<update-"
14643 "alternatives> und dieser Handbuchseite finden, ist dies ein Fehler, entweder "
14644 "in der Implementation oder in der Dokumentation; bitte melden Sie dies."
14646 #. type: Plain text
14647 #: update-alternatives.8:497
14648 msgid ""
14649 "This manual page is copyright 1997,1998 Charles Briscoe-Smith and others."
14650 msgstr ""
14651 "Diese Handbuchseite ist Copyright 1997,1998 durch Charles Briscoe-Smith und "
14652 "anderen."
14654 #. type: Plain text
14655 #: update-alternatives.8:500
14656 msgid ""
14657 "This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or "
14658 "later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
14659 msgstr ""
14660 "Dies ist Freie Dokumentation; lesen Sie die GNU General Public License "
14661 "Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
14663 #. type: Plain text
14664 #: update-alternatives.8:503
14665 msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
14666 msgstr ""
14667 "B<ln>(1), FHS, der Dateisystem Hierarchie-Standard (Filesystem Hierarchy "
14668 "Standard)."
14670 #~ msgid "2008-04-09"
14671 #~ msgstr "2008-04-09"
14673 #~ msgid "2007-03-06"
14674 #~ msgstr "2007-03-06"
14676 #~ msgid "2007-06-12"
14677 #~ msgstr "2007-06-12"
14679 #~ msgid "B<-Z>I<compression>"
14680 #~ msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>"
14682 #~ msgid "B<-z>I<level>"
14683 #~ msgstr "B<-z>I<Stufe>"
14685 #~ msgid "2009-01-04"
14686 #~ msgstr "2009-01-04"
14688 #~ msgid "2009-02-18"
14689 #~ msgstr "2009-02-18"
14691 #~ msgid ""
14692 #~ "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
14693 #~ "about how the package fits into the distribution; see B<deb-override>(5)."
14694 #~ msgstr ""
14695 #~ "I<override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die "
14696 #~ "Informationen darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt; "
14697 #~ "siehe B<deb-override>(5)."
14699 # type: Plain text
14700 #~ msgid ""
14701 #~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. See B<deb-extra-override>"
14702 #~ "(5)  for more information on its format."
14703 #~ msgstr ""
14704 #~ "Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden. Lesen Sie B<deb-"
14705 #~ "extra-override>(5) für weitere Informationen über deren Format."
14707 #~ msgid ""
14708 #~ "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
14709 #~ "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
14710 #~ "I<.dsc> files. See B<dpkg-scanpackages>(1)  for the format of this file. "
14711 #~ "\\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not source, "
14712 #~ "packages, there's a bit of a problem here. The current implementation "
14713 #~ "uses the highest priority of all the binary packages produced by a I<."
14714 #~ "dsc> file for the priority of the source package, and the override entry "
14715 #~ "for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify "
14716 #~ "maintainer information. This might change."
14717 #~ msgstr ""
14718 #~ "Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die "
14719 #~ "Prioritäten in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über "
14720 #~ "das Betreuer-Feld in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Lesen Sie B<dpkg-"
14721 #~ "scanpackages>(1) für das Format dieser Datei. \\s-1Beachten Sie\\s0: Da "
14722 #~ "die override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen indiziert wird, "
14723 #~ "gibt es ein hier kleines Problem. Die aktuelle Implementierung verwendet "
14724 #~ "die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-Datei erzeugten Binärpakete "
14725 #~ "für die Priorität des Quellpakets, und den Inhalt für das Hinwegsetzen "
14726 #~ "über die Betreuer-Information aus dem Eintrag für das erste in der I<."
14727 #~ "dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich ändern."
14729 #~ msgid ""
14730 #~ "Use I<file> as the source override file. The default is the name of the "
14731 #~ "override file you specified with I<.src> appended."
14732 #~ msgstr ""
14733 #~ "Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei. Die Standardeinstellung "
14734 #~ "ist der Name der override-Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> "
14735 #~ "ergänzt."
14737 #~ msgid ""
14738 #~ "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs).  "
14739 #~ "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
14740 #~ "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
14741 #~ "I<bzip2>, and I<lzma>.  I<gzip> is the default."
14742 #~ msgstr ""
14743 #~ "Gibt die Komprimierung an, die für die angelegte Dateien (Tarbälle und "
14744 #~ "Diffs) verwendet wird. Beachten Sie, dass diese Option nicht dazu führt, "
14745 #~ "dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, sie betrifft nur neue "
14746 #~ "Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2> und I<lzma>. I<gzip> "
14747 #~ "ist voreingestellt."
14749 #~ msgid ""
14750 #~ "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
14751 #~ "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2> and B<lzma>) and a "
14752 #~ "debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional "
14753 #~ "original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>).  I<component> "
14754 #~ "can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
14755 #~ msgstr ""
14756 #~ "Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball "
14757 #~ "(B<.orig.tar.>I<erw>, wobei I<erw> B<gz>, B<bz2> und B<lzma> sein kann) "
14758 #~ "und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<erw>). Es kann auch "
14759 #~ "zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<erw>)) "
14760 #~ "enthalten. I<Komponente> kann nur alphanumerische Zeichen und "
14761 #~ "Gedankenstriche (»-«) enthalten."
14763 #~ msgid "2008-04-06"
14764 #~ msgstr "2008-04-06"
14766 #~ msgid ""
14767 #~ "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
14768 #~ "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Each line in the configuration "
14769 #~ "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
14770 #~ "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
14771 #~ msgstr ""
14772 #~ "Alle Optionen können auf der Kommandozeile oder in der B<dpkg>-"
14773 #~ "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dpkg.cfg> angegeben werden. Jede Zeile in "
14774 #~ "der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche wie "
14775 #~ "die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder ein "
14776 #~ "Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
14778 #~ msgid ""
14779 #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were only introduced "
14780 #~ "in relatively recent versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg "
14781 #~ "1.13.2), before this I<debian/rules> files tended to check the values of "
14782 #~ "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been "
14783 #~ "subject to change."
14784 #~ msgstr ""
14785 #~ "Die DEB_HOST_ARCH_CPU- und DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen wurden erst in "
14786 #~ "einer relativ neuen Version von B<dpkg-architecture> eingeführt (seit "
14787 #~ "Dpkg 1.13.2), vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, die "
14788 #~ "Werte der DEB_HOST_GNU_CPU- oder DEB_HOST_GNU_TYPE-Variablen zu "
14789 #~ "überprüfen, die aber Änderungen unterlagen."
14791 #~ msgid ""
14792 #~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. Each line contains 3 space "
14793 #~ "separated fields: package name, field name to override, new field value."
14794 #~ msgstr ""
14795 #~ "Durchsuche I<Datei> um zusätzliche Overrides zu finden. Jede Zeile "
14796 #~ "enthält drei durch Leerzeichen getrennte Felder: Paketname, zu "
14797 #~ "überschreibender Feldname und neuer Feldwert."
14799 #~ msgid ""
14800 #~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)."
14801 #~ msgstr ""
14802 #~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)."
14804 #~ msgid "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
14805 #~ msgstr "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
14807 #~ msgid ""
14808 #~ "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that "
14809 #~ "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--"
14810 #~ "format> command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/"
14811 #~ "format>, \"1.0\", \"3.0 (native)\". See below for an extensive "
14812 #~ "description of various source package formats."
14813 #~ msgstr ""
14814 #~ "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten Format aus der "
14815 #~ "folgenden geordneten Liste bauen, das funktioniert: den Format(en), die "
14816 #~ "mit den Kommandozeilenoption(en) I<--format> angegeben sind, das in "
14817 #~ "B<debian/source/format> bezeichnete Format, »1.0«, »3.0 (native)«. Die "
14818 #~ "verschiedenen Quellpaketformate sind weiter unten ausführlich beschrieben."
14820 #~ msgid ""
14821 #~ "All options can be specified both on the commandline and in the "
14822 #~ "B<dselect> configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg>. Each line in the "
14823 #~ "configuration file is either an option (exactly the same as the "
14824 #~ "commandline option but without leading dashes) or a comment (if it starts "
14825 #~ "with a B<#>)."
14826 #~ msgstr ""
14827 #~ "Alle Optionen können sowohl auf der Kommandozeile als auch in der "
14828 #~ "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dselect.cfg> von B<dselect> angegeben "
14829 #~ "werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option "
14830 #~ "(exakt identisch mit der Kommandozeilenoption, nur ohne einleitende "
14831 #~ "Gedankenstriche) oder ein Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
14833 #~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
14834 #~ msgstr ""
14835 #~ "Vergiss Informationen über nicht installierte, nicht verfügbare Pakete."
14837 #~ msgid "install-info"
14838 #~ msgstr "install-info"
14840 #~ msgid "install-info - create or update entry in Info dir file"
14841 #~ msgstr ""
14842 #~ "install-info - Erzeuge oder aktualisiere Einträge in der Info-"
14843 #~ "Verzeichnisdatei"
14845 #~ msgid ""
14846 #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
14847 #~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<title>] [B<--"
14848 #~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] "
14849 #~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] "
14850 #~ "I<filename>"
14851 #~ msgstr ""
14852 #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
14853 #~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<Regexp>B< >I<Titel>] [B<--"
14854 #~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] "
14855 #~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] "
14856 #~ "I<Dateiname>"
14858 #~ msgid ""
14859 #~ "B<install-info> creates, updates or removes entries in the Info B<dir> "
14860 #~ "file. When updating or creating entries, if no description is specified "
14861 #~ "on the command line or in the Info file, it attempts to guess a "
14862 #~ "description from the contents of the file."
14863 #~ msgstr ""
14864 #~ "B<install-info> erstellt, aktualisiert oder entfernt Einträge in der "
14865 #~ "B<dir>-Datei von Info. Beim Aktualisieren oder Einfügen von Einträgen "
14866 #~ "versucht es die Beschreibung vom Inhalt der Datei zu raten, falls keine "
14867 #~ "Beschreibung auf der Befehlszeile oder in der Info-Datei angegeben wird."
14869 #~ msgid ""
14870 #~ "See the description of the B<--section> option for details of where the "
14871 #~ "entry will be placed and a description of the expected format of the "
14872 #~ "B<dir> file."
14873 #~ msgstr ""
14874 #~ "Siehe die Beschreibung der Option B<--section> zu Details wo der Eintrag "
14875 #~ "platziert wird und einer Beschreibung des erwarteten Formats der Datei "
14876 #~ "B<dir>."
14878 #~ msgid "B<[--] >I<filename>"
14879 #~ msgstr "B<[--] >I<Dateiname>"
14881 #~ msgid ""
14882 #~ "Gives the filename of the Info file whose menu entry is to be created, "
14883 #~ "updated or removed. If B<--remove-exactly> is specified, then I<filename> "
14884 #~ "should be the exact entry name to be removed (e.g. \"emacs-20/emacs\" or "
14885 #~ "\"gcc\"), otherwise the basename of this filename is used as the referent "
14886 #~ "of the menu entry which is created, unless there's an overriding START-"
14887 #~ "INFO-DIR entry inside the given file. This file must therefore exist (or "
14888 #~ "be about to be installed, or have previously existed when removing an "
14889 #~ "entry) in the same directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> "
14890 #~ "option)."
14891 #~ msgstr ""
14892 #~ "Gibt den Dateinamen der Info-Datei an, deren Menüeintrag erstellt, "
14893 #~ "aktualisiert oder entfernt werden soll. Falls B<--remove-exactly> "
14894 #~ "angegeben wird, dann sollte I<Dateiname> der exakte Eintragsname sein, "
14895 #~ "der entfernt werden soll (z.B. »emacs-20/emacs« oder »gcc«), andernfalls "
14896 #~ "wird der Basisname des Dateinamens als Referenzierender des zu "
14897 #~ "erstellenden Menüeintrags verwendet, es sei denn, es gibt einen "
14898 #~ "überschreibenden START-INFO-DIR-Eintrag innerhalb der übergebenen Datei. "
14899 #~ "Diese Datei muss daher im gleichen Verzeichnis wie die B<dir>-Datei "
14900 #~ "existieren (oder gerade installiert werden, oder muss früher existiert "
14901 #~ "haben, wenn ein Eintrag entfernt wird) (lesen Sie die Informationen zu "
14902 #~ "der Option B<--infodir>)."
14904 #~ msgid ""
14905 #~ "If I<filename> ends in B<.gz>, it is taken to refer to a file compressed "
14906 #~ "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> "
14907 #~ "does, the latter is used instead."
14908 #~ msgstr ""
14909 #~ "Falls I<Dateiname> auf B<.gz> endet, wird er als Verweis auf eine mit "
14910 #~ "B<gzip> komprimierte Datei genommen; falls er nicht existiert, aber eine "
14911 #~ "entsprechende I<Dateiname>B<.gz> existiert, wird stattdessen letztere "
14912 #~ "benutzt."
14914 #~ msgid ""
14915 #~ "When adding or updating entries, the file must exist at the path "
14916 #~ "specified (possibly with an additional B<.gz> extension)."
14917 #~ msgstr ""
14918 #~ "Beim Hinzufügen oder Aktualisieren von Einträgen muss die Datei an dem "
14919 #~ "angegebenen Pfad existieren (möglicherweise mit einer zusätzlichen B<.gz>-"
14920 #~ "Endung)."
14922 #~ msgid "B<--remove>"
14923 #~ msgstr "B<--remove>"
14925 #~ msgid ""
14926 #~ "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by "
14927 #~ "default entries are created or updated."
14928 #~ msgstr ""
14929 #~ "Spezifiziert, dass der Eintrag für die Datei I<Dateiname> entfernt werden "
14930 #~ "soll; standardmäßig werden Einträge erstellt oder aktualisiert."
14932 #~ msgid ""
14933 #~ "If the removal results in a section becoming empty, the section heading "
14934 #~ "(and the spare blank line) will be removed as well, unless this is the "
14935 #~ "last section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--"
14936 #~ "section> option for details about the expected format of the B<dir> file."
14937 #~ msgstr ""
14938 #~ "Falls die Entfernung dazu führt, dass ein Abschnitt leer wird, wird auch "
14939 #~ "die Abschnittsüberschrift (und die überflüssige Leerzeile) entfernt, "
14940 #~ "falls dies nicht der letzte Abschnitt in der Datei ist oder B<--keep-old> "
14941 #~ "angegeben wird. Lesen Sie hierzu auch über die B<--section>-Option für "
14942 #~ "Details über das erwartete Format der B<dir>-Datei."
14944 #~ msgid ""
14945 #~ "If there are several suitable entries in the B<dir> file, only those in "
14946 #~ "the first matching contiguous group will be removed and the others "
14947 #~ "silently ignored."
14948 #~ msgstr ""
14949 #~ "Falls es mehrere passende Einträge in B<Verz> gibt, werden nur die in der "
14950 #~ "ersten passenden zusammenhängenden Gruppe entfernt, die anderen werden "
14951 #~ "ohne Rückmeldung ignoriert."
14953 #~ msgid ""
14954 #~ "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-"
14955 #~ "info> will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified."
14956 #~ msgstr ""
14957 #~ "Es ist kein Fehler, wenn kein passender Eintrag gefunden wird, jedoch "
14958 #~ "gibt B<install-info> eine Warnung aus. Diese Warnung kann durch Angabe "
14959 #~ "der Option B<--quiet> unterdrückt werden."
14961 #~ msgid ""
14962 #~ "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--"
14963 #~ "calign> formatting options are silently ignored."
14964 #~ msgstr ""
14965 #~ "Wenn B<--remove> angegeben wird, werden die Formatierungsoptionen B<--"
14966 #~ "maxwidth>, B<--align> und B<--calign> ohne Rückmeldung ignoriert."
14968 #~ msgid "B<--remove-exactly>"
14969 #~ msgstr "B<--remove-exactly>"
14971 #~ msgid ""
14972 #~ "This option is essentially the same as B<--remove> except that "
14973 #~ "I<filename> is taken as the exact entry to be removed, rather than as the "
14974 #~ "name of an existing file. This can be important when trying to remove "
14975 #~ "entries that refer to info files in subdirectories (e.g. \"emacs-20/emacs"
14976 #~ "\") because B<--remove> will operate on the basename of the given "
14977 #~ "I<filename> rather than the exact name given. (i.e.  B<--remove> \"emacs-"
14978 #~ "20/emacs\" would cause B<install-info> to look for \"emacs\", not \"emacs-"
14979 #~ "20/emacs\")."
14980 #~ msgstr ""
14981 #~ "Diese Option ist im Prinzip die gleiche wie B<--remove>, abgesehen davon, "
14982 #~ "dass I<Dateiname> als exakter Eintrag angesehen wird, der entfernt werden "
14983 #~ "soll, statt als Name einer existierenden Datei. Dies kann wichtig sein, "
14984 #~ "wenn Einträge entfernt werden sollen, die sich auf Info-Dateien in "
14985 #~ "Unterverzeichnissen beziehen (z.B. »emacs-20/emacs«), da B<--remove> mit "
14986 #~ "dem Basisnamen (»basename«) des übergebenen I<Dateiname>ns, statt des "
14987 #~ "exakten Namens, arbeiten wird (d.h. B<--remove> »emacs-20/emacs« würde "
14988 #~ "dazu führen, dass B<install-info> nach »emacs« und nicht »emacs-20/emacs« "
14989 #~ "sucht)."
14991 #~ msgid "B<--section >I<regexp title>"
14992 #~ msgstr "B<--section >I<Regexp Titel>"
14994 #~ msgid ""
14995 #~ "Specifies that if a new entry is to be made, it should be placed in a "
14996 #~ "section of the B<dir> file whose title matches I<regexp>.  If no such "
14997 #~ "section exists, one will be created as the second to last section in the "
14998 #~ "file (see below) with title I<title>.  A section is a part of the B<dir> "
14999 #~ "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title."
15000 #~ msgstr ""
15001 #~ "Gibt an, dass, falls ein neuer Eintrag erfolgen soll, dieser in einem "
15002 #~ "Abschnitt der Datei B<dir> platziert werden soll, dessen Titel auf "
15003 #~ "I<Regexp> passt. Falls ein solcher Abschnitt nicht existiert, wird er als "
15004 #~ "der vorletzte in der Datei (siehe unten) mit dem Titel I<Titel> erzeugt. "
15005 #~ "Ein Abschnitt ist ein durch Leerzeilen begrenzter Teil des Menüs B<dir>; "
15006 #~ "von der ersten Zeile wird angenommen, dass sie der Titel ist."
15008 #~ msgid ""
15009 #~ "If a new entry is to be created, B<install-info> will attempt to insert "
15010 #~ "it within the section in alphabetic order. If the entries in the section "
15011 #~ "aren't already sorted, the new location within the section will be "
15012 #~ "unpredictable. The order of existing entries will not be changed."
15013 #~ msgstr ""
15014 #~ "Falls ein neuer Eintrag erstellt werden soll, wird B<install-info> "
15015 #~ "versuchen, diesen innerhalb des Abschnitts in alphabetischer Reihenfolge "
15016 #~ "einzufügen. Falls die Einträge noch nicht alphabetisch sortiert sind, "
15017 #~ "kann der Platz innerhalb des Abschnitts nicht vorhergesagt werden. Die "
15018 #~ "Reihenfolge der existierenden Einträge wird nicht geändert."
15020 #~ msgid ""
15021 #~ "If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look "
15022 #~ "for a title in the Info file itself by looking for an entry of the form"
15023 #~ msgstr ""
15024 #~ "Falls die Option B<--section> nicht angegeben ist, wird B<install-info> "
15025 #~ "nach einem Titel in der Info-Datei selbst suchen, indem es nach einem "
15026 #~ "Eintrag der folgenden Form schaut:"
15028 #~ msgid "B<INFO-DIR-SECTION>I< title>"
15029 #~ msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< Titel>"
15031 #~ msgid ""
15032 #~ "If no section title is found, the default is to append new entries to the "
15033 #~ "end of the file. The last section (even if it only consists of the title "
15034 #~ "line) should always exist to ensure that new sections are created in the "
15035 #~ "right place. The final section should be titled to reflect the fact that "
15036 #~ "Info files with no better specified location are appended to it."
15037 #~ msgstr ""
15038 #~ "Falls kein Abschnittstitel gefunden wird, ist die Voreinstellung, neue "
15039 #~ "Einträge an das Ende der Datei anzuhängen. Der letzte Abschnitt (selbst "
15040 #~ "falls dieser nur aus der Titelzeile besteht) sollte immer existieren, um "
15041 #~ "sicherzustellen, dass neue Abschnitte am richtigen Ort erstellt werden. "
15042 #~ "Der letzte Abschnitt sollte so mit einem Titel benannt werden, dass die "
15043 #~ "Tatsache ausgedrückt wird, dass Info-Dateien ohne besseren Ort hier "
15044 #~ "angehängt werden."
15046 #~ msgid ""
15047 #~ "If there is already an entry for the Info file being installed, it is "
15048 #~ "replaced in situ with the new entry."
15049 #~ msgstr ""
15050 #~ "Falls es bereits einen Eintrag für die zu installierende Infodatei gibt, "
15051 #~ "wird dieser in situ durch den neuen Eintrag ersetzt."
15053 #~ msgid ""
15054 #~ "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored "
15055 #~ "and a warning is issued."
15056 #~ msgstr ""
15057 #~ "Falls beim Entfernen eines Eintrags ein Abschnitt angegeben wird, wird "
15058 #~ "der Abschnitt ignoriert und eine Warnung ausgegeben."
15060 #~ msgid ""
15061 #~ "If a section is requested when adding an entry, but the file contains no "
15062 #~ "section headings at all, then B<install-info> will create both the "
15063 #~ "requested section and a Miscellaneous section at the end of the file."
15064 #~ msgstr ""
15065 #~ "Falls beim Hinzufügen eines Eintrags ein Abschnitt angefordert wird, aber "
15066 #~ "die Datei überhaupt keine Abschnittsüberschriften enthält, erzeugt "
15067 #~ "B<install-info> sowohl den angeforderten als auch einen Abschnitt für "
15068 #~ "Verschiedenes am Ende der Datei."
15070 #~ msgid "B<--infodir=>I<infodir>"
15071 #~ msgstr "B<--infodir=>I<Infoverz>"
15073 #~ msgid ""
15074 #~ "Specifies that the B<dir> file is, and the installed copy of the new Info "
15075 #~ "file was, is or will be located in I<infodir>.  The default is B</usr/"
15076 #~ "share/info/>."
15077 #~ msgstr ""
15078 #~ "Gibt an, das die Datei B<dir> sich in I<Infoverz> befindet oder befinden "
15079 #~ "wird, wo auch die installierte Kopie der neuen Infodatei war. Der "
15080 #~ "Standardwert ist B</usr/share/info/>."
15082 #~ msgid "B<--align=>I<nnn>B< [deprecated]>"
15083 #~ msgstr "B<--align=>I<nnn> B< [veraltet]>"
15085 #~ msgid ""
15086 #~ "Specifies that the first line of the description should be indented at "
15087 #~ "least I<nnn> characters; extra spaces will be added as required. If "
15088 #~ "necessary because of the length of the B<dir> menu entry details, it may "
15089 #~ "be offset more. The default is 27."
15090 #~ msgstr ""
15091 #~ "Bestimmt, dass die erste Zeile der Beschreibung mindestens I<nnn>-Zeichen "
15092 #~ "weit eingezogen werden soll; zusätzliche Zeichen werden nach Bedarf "
15093 #~ "hinzugefügt. Falls notwendig aufgrund der Länge des Details des B<dir>-"
15094 #~ "Menüeintrages, könnte der Ausgleich größer sein. Der Standardwert beträgt "
15095 #~ "27."
15097 #~ msgid "B<--calign=>I<nnn>B< [deprecated]>"
15098 #~ msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [veraltet]>"
15100 #~ msgid ""
15101 #~ "Specifies that the second and subsequent lines of the description should "
15102 #~ "be indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
15103 #~ msgstr ""
15104 #~ "Gibt an, dass die zweite und folgende Zeilen der Beschreibung mindestens "
15105 #~ "um I<nnn>-Zeichen eingerückt werden sollen. Der Standardwert beträgt 29."
15107 #~ msgid "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [deprecated]>"
15108 #~ msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [veraltet]>"
15110 #~ msgid ""
15111 #~ "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>.  This is "
15112 #~ "used when word-wrapping the descriptive text.  The default is 79."
15113 #~ msgstr ""
15114 #~ "Spezifiziert, dass die maximale Breite für die Info-Datei I<nnn> beträgt. "
15115 #~ "Dies wird verwendet, falls die Beschreibung umgebrochen werden muss. Der "
15116 #~ "Standardwert is 79."
15118 #~ msgid ""
15119 #~ "Prevents the usual display of the new menu entry just before it is "
15120 #~ "inserted and of the messages announcing the replacement and removal of "
15121 #~ "existing entries and the creation and deletion of sections."
15122 #~ msgstr ""
15123 #~ "Unterdrückt die gewöhnliche Anzeige des neuen Menüeintrags bevor er "
15124 #~ "eingefügt wird und von Nachrichten, die das Ersetzen und Entfernen "
15125 #~ "existierender Einträge und das Erzeugen und Löschen von Abschnitten "
15126 #~ "ankündigen."
15128 #~ msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit."
15129 #~ msgstr ""
15130 #~ "Bringt B<install-info> dazu, seinen Gebrauchshinweis auszugeben und sich "
15131 #~ "zu beenden."
15133 #~ msgid ""
15134 #~ "Causes B<install-info> to display its version and copyright information "
15135 #~ "and exit."
15136 #~ msgstr ""
15137 #~ "Bringt B<install-info> dazu, seine Version und Copyrightinformationen "
15138 #~ "auszugeben und sich zu beenden."
15140 #~ msgid "B<--description=>I<xxx>"
15141 #~ msgstr "B<--description=>I<xxx>"
15143 #~ msgid ""
15144 #~ "Specifies that the description to use after the menu entry in new or "
15145 #~ "updated entries be I<xxx>.  The default is to use the the value specified "
15146 #~ "in the Info file itself; this is found by searching for a section of the "
15147 #~ "form"
15148 #~ msgstr ""
15149 #~ "Gibt die nach dem Menü-Eintrag in neuen oder aktualisierten Einträgen zu "
15150 #~ "benutzende Beschreibung I<xxx> an. Die Voreinstellung ist den in der "
15151 #~ "Infodatei selbst angegebenen Wert zu benutzen; dieser wird gefunden, "
15152 #~ "indem nach einem Abschnitt der folgenden Form gesucht wird:"
15154 #~ msgid "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
15155 #~ msgstr "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
15157 #~ msgid "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>"
15158 #~ msgstr "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>"
15160 #~ msgid "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
15161 #~ msgstr "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
15163 #~ msgid ""
15164 #~ "If the entry found in the Info file itself extends across several lines, "
15165 #~ "each giving a menu entry, the text found in the file is used verbatim. In "
15166 #~ "this case, the alphabetic ordering scheme is turned off, and the entries "
15167 #~ "are inserted at the top of section in question. In this case, the B<--"
15168 #~ "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> "
15169 #~ "options are ignored."
15170 #~ msgstr ""
15171 #~ "Falls der Eintrag, der in der Info-Datei selbst gefunden wird, sich über "
15172 #~ "mehrere Zeilen ausdehnt, wobei jede Zeile einen Menüeintrag angibt, wird "
15173 #~ "der in der Datei gefundene Text wörtlich übernommen. In diesem Fall wird "
15174 #~ "das alphabetische Sortierschema abgeschaltet und die Einträge werden am "
15175 #~ "Anfang des in Frage kommenden Abschnitts eingefügt. In diesem Fall werden "
15176 #~ "die Optionen B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> und "
15177 #~ "B<--menuentry> ignoriert."
15179 #~ msgid ""
15180 #~ "If there is no B<dir> entry in the file, the program will try to find a "
15181 #~ "paragraph early in the file starting B<this file documents>.  It will "
15182 #~ "capitalise the first character of the remainder, and use that."
15183 #~ msgstr ""
15184 #~ "Falls es in der Datei keinen B<dir>-Eintrag gibt, versucht das Programm "
15185 #~ "im Anfangsbereich der Datei einen Absatz zu finden, der mit B<this file "
15186 #~ "documents> beginnt. Es macht aus dem ersten Zeichen des Folgenden einen "
15187 #~ "Großbuchstaben und verwendet dieses."
15189 #~ msgid "It is an error for none of these methods to yield a description."
15190 #~ msgstr ""
15191 #~ "Es ist ein Fehler, wenn keine dieser Methoden eine Beschreibung ergibt."
15193 #~ msgid ""
15194 #~ "If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is "
15195 #~ "ignored and a warning is issued."
15196 #~ msgstr ""
15197 #~ "Falls eine Beschreibungs-Argument zusammen mit B<--remove> angegeben ist, "
15198 #~ "wird dieses ignoriert und eine Warnung ausgegeben."
15200 #~ msgid "B<--menuentry=>I<xxx>"
15201 #~ msgstr "B<--menuentry=>I<xxx>"
15203 #~ msgid ""
15204 #~ "Specifies that the entry in the menu should be I<xxx>.  The default is to "
15205 #~ "use the the value specified in the Info file itself.  If this is not "
15206 #~ "present, the basename of the Info file is used (any B<.info >is deleted, "
15207 #~ "and the entry is made mixed case).  See above for details of the format "
15208 #~ "expected for the menu entry in the Info file."
15209 #~ msgstr ""
15210 #~ "Gibt an, dass der Eintrag im Menü I<xxx> sein soll. Die Voreinstellung "
15211 #~ "ist, den in der Info-Datei selbst angegebenen Wert zu benutzen. Falls "
15212 #~ "dieser nicht vorhanden ist, wird der Basisname der Info-Datei benutzt "
15213 #~ "(jegliches B<.info> wird gelöscht, und der Eintrag wird in gemischte Groß-"
15214 #~ "Klein-Schreibung überführt). Für Details über das erwartete Format des "
15215 #~ "Menüeintrags in der Info-Datei siehe oben."
15217 #~ msgid ""
15218 #~ "When removing entries, the value of the B<--menuentry> option must match "
15219 #~ "the actual menu entry field in the menu item to be removed (case not "
15220 #~ "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is "
15221 #~ "done."
15222 #~ msgstr ""
15223 #~ "Beim Entfernen von Einträgen muss die Option B<--menuentry> auf das "
15224 #~ "tatsächliche Menüeintragsfeld im Menüeintrag passen, das entfernt werden "
15225 #~ "soll (Groß-/Kleinschreibung ist nicht relevant). Falls B<--menuentry> "
15226 #~ "nicht angegeben wird, erfolgt keine Prüfung des Menüeintrags."
15228 #~ msgid "B<--keep-old>"
15229 #~ msgstr "B<--keep-old>"
15231 #~ msgid ""
15232 #~ "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty "
15233 #~ "sections."
15234 #~ msgstr ""
15235 #~ "Verhindert die Ersetzung existierender Einträge und das Entfernen leerer "
15236 #~ "Abschnitte."
15238 #~ msgid ""
15239 #~ "If the file being installed already has an entry in the Info B<dir> file, "
15240 #~ "the old entry will be left alone instead of being replaced; the default "
15241 #~ "is to overwrite any old entry found with the newly generated one."
15242 #~ msgstr ""
15243 #~ "Falls die zu installierende Datei bereits einen Eintrag in der B<dir>-"
15244 #~ "Datei hat, wird der alte Eintrag unverändert gelassen und nicht ersetzt; "
15245 #~ "standardmäßig werden gefundene alte Einträge mit den neu generierten "
15246 #~ "überschrieben."
15248 #~ msgid ""
15249 #~ "If B<--remove> is specified, B<--keep-old> will prevent the removal of "
15250 #~ "the section heading which would otherwise happen if the section is made "
15251 #~ "empty by the removal."
15252 #~ msgstr ""
15253 #~ "Falls B<--remove> angegeben ist, verhindert B<--keep-old> das Entfernen "
15254 #~ "der Abschnittsüberschrift, was andernfalls passieren würde, falls der "
15255 #~ "Abschnitt durch das Entfernen leer werden würde."
15257 #~ msgid ""
15258 #~ "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file."
15259 #~ msgstr ""
15260 #~ "Aktiviert den Testmodus, in dem das Aktualisieren der Info B<dir>-Datei "
15261 #~ "verhindert wird."
15263 #~ msgid ""
15264 #~ "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing "
15265 #~ "steps are shown."
15266 #~ msgstr ""
15267 #~ "Aktiviert den Fehlersuche-Modus, bei dem die Ergebnisse einiger interner "
15268 #~ "Bearbeitungsschritte angezeigt werden."
15270 #~ msgid "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
15271 #~ msgstr "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
15273 #~ msgid "Copyright \\(co 1994 Ian Jackson"
15274 #~ msgstr "Copyright \\(co 1994 Ian Jackson"
15276 #~ msgid "822-date"
15277 #~ msgstr "822-date"
15279 #~ msgid "2007-01-24"
15280 #~ msgstr "2007-01-24"
15282 #~ msgid "822-date - Print date and time in RFC2822 format"
15283 #~ msgstr "822-date - Datum und Uhrzeit im RFC2822-Format ausgeben"
15285 #~ msgid "B<822-date>"
15286 #~ msgstr "B<822-date>"
15288 #~ msgid ""
15289 #~ "B<822-date> displays the current date and time in the format described in "
15290 #~ "RFC2822.  It does so by simply calling B<date>(1)  with the B<-R> option."
15291 #~ msgstr ""
15292 #~ "B<822-date> zeigt das aktuelle Datum und Uhrzeit an, wie es im RFC2822 "
15293 #~ "beschriebenen ist. Dies erfolgt einfach durch Aufruf von B<date>(1) mit "
15294 #~ "der B<-R>-Option."
15296 #~ msgid ""
15297 #~ "B<Using 822-date is deprecated since> B<date>(1)  provides the same "
15298 #~ "functionality when called with the B<-R>."
15299 #~ msgstr ""
15300 #~ "B<Der Einsatz von 822-date wird nicht mehr empfohlen, da> B<date>(1) die "
15301 #~ "gleiche Funktionalität bietet, wenn es mit B<-R> aufgerufen wird."
15303 #~ msgid "B<822-date> does not take any arguments or options."
15304 #~ msgstr "B<822-date> nimmt keine Argumente oder Optionen an."
15306 #~ msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1)."
15307 #~ msgstr "Diese Anlage sollte wirklich ein Teil von B<date>(1) sein."
15309 #~ msgid "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)."
15310 #~ msgstr "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)."
15312 #~ msgid ""
15313 #~ "B<822-date> is a really simple wrapper around B<date>(1).  By its "
15314 #~ "simplicity, the code is probably not copyrightable and should be "
15315 #~ "considered to be in the public domain. This man page was written by Frank "
15316 #~ "Lichtenheld based on an earlier version by Ian Jackson and was also put "
15317 #~ "in the public domain."
15318 #~ msgstr ""
15319 #~ "B<822-date> ist tatsächlich eine wirklich einfache Aufrufhülle um B<date>"
15320 #~ "(1). Aufgrund seiner Einfachheit kann der Code wahrscheinlich nicht "
15321 #~ "urheberrechtlich geschützt werden und sollte als Teil des »Public Domain« "
15322 #~ "betrachtet werden. Diese Handbuchseite wurde von Frank Lichtenheld "
15323 #~ "geschrieben und basiert auf einer früheren Version von Ian Jackson die "
15324 #~ "auch im Public Domain liegt."
15326 #~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)."
15327 #~ msgstr "Den Quellbaum nicht säubern (impliziert B<-b>)."
15329 #~ msgid "Vendor identification"
15330 #~ msgstr "Identifzierung des Lieferanten"
15332 #~ msgid ""
15333 #~ "The variable B<DEB_VENDOR> will be set to the name of the current vendor "
15334 #~ "if I</etc/dpkg/origins/default> exists and can be used to look up the "
15335 #~ "vendor name. If the variable already exists, and contains the name of an "
15336 #~ "existing vendor in I</etc/dpkg/origins>, it will be kept; otherwise the "
15337 #~ "variable is unset."
15338 #~ msgstr ""
15339 #~ "Die Variable B<DEB_VENDOR> wird auf den Namen des derzeitigen Lieferanten "
15340 #~ "(englisch: »vendor«) gesetzt, falls I</etc/dpkg/origins/default> existiert "
15341 #~ "und zum Nachschlagen des Lieferanten genutzt werden kann. Falls die "
15342 #~ "Variable bereits existiert und den Namen eines existierenden Lieferanten "
15343 #~ "in I</etc/dpkg/origins> enthält, wird diese beibehalten; andernfalls wird "
15344 #~ "die Variable zurückgesetzt (d.h. sie ist im Bauprozess nicht gesetzt)."
15346 #~ msgid ""
15347 #~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable.  See B<deb-substvars>"
15348 #~ "(5) for a discussion of output substitution."
15349 #~ msgstr ""
15350 #~ "B<Veraltet>. Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-"
15351 #~ "substvars>(5) für eine Besprechung der Ausgabesubstitution."
15353 #~ msgid "cleanup-info"
15354 #~ msgstr "cleanup-info"
15356 #~ msgid ""
15357 #~ "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done"
15358 #~ msgstr "cleanup-info - räumt den Müll von schwindelhaften install-info auf"
15360 #~ msgid "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<dirname>]"
15361 #~ msgstr "B<cleanup-info> [I<Optionen>] [B<-->] [I<Verzeichnisname>]"
15363 #~ msgid ""
15364 #~ "B<cleanup-info> is a Perl script that tries to clean up the mess that "
15365 #~ "bogus B<install-info>(8)  may have done.  It gathers all sections with "
15366 #~ "the same heading into a single one.  It tries to be smart about cases and "
15367 #~ "trailing colon/spaces."
15368 #~ msgstr ""
15369 #~ "B<cleanup-info> ist ein Perl-Skript das versucht, den Müll aufzuräumen, "
15370 #~ "den ein schwindelhaftes B<install-info>(8) hinterlassen haben könnte. Es "
15371 #~ "sammelt alle Bereiche mit der gleichen Überschrift in einen einzelnen "
15372 #~ "zusammen. Es versucht, pfiffig über Groß-/Kleinschreibung und angehängte "
15373 #~ "Doppelpunkte/Leerzeichen zu sein."
15375 #~ msgid ""
15376 #~ "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the "
15377 #~ "blank lines (in entries part only)."
15378 #~ msgstr ""
15379 #~ "Weitere Aufräumarbeiten beinhalten die Entfernung leerer Bereiche und das "
15380 #~ "Zusammenquetschen leerer Zeilen (nur im Bereich der Einträge)."
15382 #~ msgid ""
15383 #~ "Order of sections is preserved (the first encountered section counts).  "
15384 #~ "Order of entries within a section is preserved."
15385 #~ msgstr ""
15386 #~ "Die Reihenfolge der Bereiche wird erhalten (der erste aufgetretene "
15387 #~ "Bereich zählt). Die Reihenfolge der Einträge innerhalb eines Bereichs "
15388 #~ "wird erhalten."
15390 #~ msgid ""
15391 #~ "Please be B<extremely careful> when using this utility - it might not be "
15392 #~ "100% safe. cleanup-info tries to be careful with your info dir file, but "
15393 #~ "only until it writes it. You should back the file up prior to using this "
15394 #~ "script."
15395 #~ msgstr ""
15396 #~ "Bitte seien Sie B<extrem vorsichtig> bei der Verwendung dieses "
15397 #~ "Hilfswerkzeuges - es könnte nicht 100 % sicher sein. cleanup-info "
15398 #~ "versucht vorsichtig mit Ihrer Info-Dir-Datei zu sein, aber nur bis es sie "
15399 #~ "schreibt. Sie sollten eine Sicherheitskopie anlegen, bevor sie dies "
15400 #~ "Skript verwenden."
15402 #~ msgid "B<--unsafe>"
15403 #~ msgstr "B<--unsafe>"
15405 #~ msgid "Set some additional possibly useful options."
15406 #~ msgstr "Stelle einige zusätzliche möglicherweise nützliche Optionen ein."
15408 #~ msgid ""
15409 #~ "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>"
15410 #~ msgstr ""
15411 #~ "B<Warnung: die »--unsafe«-Option kann eine ansonsten korrekte Datei "
15412 #~ "verstümmeln!>"
15414 #~ msgid "I</usr/info/dir> or I<E<lt>dirnameE<gt>/dir>"
15415 #~ msgstr "I</usr/info/dir> oder I<E<lt>VerzeichnisnameE<gt>/dir>"
15417 #~ msgid ""
15418 #~ "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" "
15419 #~ "suffix."
15420 #~ msgstr ""
15421 #~ "Die info-Verzeichnisdatei. Die Lock-Datei heißt genauso, mit dem ».lock«-"
15422 #~ "Suffix."
15424 #~ msgid "Probably many."
15425 #~ msgstr "Wahrscheinlich viele."
15427 #~ msgid "B<install-info>(8), B<info>(1)."
15428 #~ msgstr "B<install-info>(8), B<info>(1)."
15430 #~ msgid "Copyright \\(co 1996 Kim-Minh Kaplan"
15431 #~ msgstr "Copyright \\(co 1996 Kim-Minh Kaplan"
15433 #~ msgid ""
15434 #~ "The third, last required member is named B<data.tar.gz>.  It contains the "
15435 #~ "filesystem archive as a gzipped tar archive."
15436 #~ msgstr ""
15437 #~ "Das dritte und letzte benötigte Mitglied heißt B<data.tar.gz>. Es enthält "
15438 #~ "das Dateisystemarchiv als gezipptes Tar-Archiv."
15440 #~ msgid "2008-01-30"
15441 #~ msgstr "2008-01-30"
15443 #~ msgid "generic name"
15444 #~ msgstr "generischer Name"
15446 #~ msgid "symlink"
15447 #~ msgstr "Symlink"
15449 #~ msgid ""
15450 #~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the "
15451 #~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
15452 #~ "adjust."
15453 #~ msgstr ""
15454 #~ "Ohne weitere Angabe bedeutet dies ein symbolischer Link im Alternativ-"
15455 #~ "Verzeichnis: einer derer, die vom Systemadministrator angepasst werden "
15456 #~ "sollen."
15458 #~ msgid "Call B<--config> on all alternatives."
15459 #~ msgstr "Rufe B<--config> für alle Alternativen auf."
15461 #~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>"
15462 #~ msgstr "B<Error:> E<lt>FehlerdetailsE<gt>"
15464 #~ msgid "mailto:joeyh@debian.org"
15465 #~ msgstr "mailto:joeyh@debian.org"
15467 #~ msgid "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
15468 #~ msgstr "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
15470 #~ msgid "mailto:wakkerma@debian.org"
15471 #~ msgstr "mailto:wakkerma@debian.org"
15473 #~ msgid "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
15474 #~ msgstr "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
15476 #~ msgid "2007-07-18"
15477 #~ msgstr "2007-07-18"
15479 #~ msgid "2007-10-06"
15480 #~ msgstr "2007-10-06"
15482 #~ msgid "2008-03-14"
15483 #~ msgstr "2008-03-14"
15485 #~ msgid ""
15486 #~ "B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help "
15487 #~ "automate the building of a package."
15488 #~ msgstr ""
15489 #~ "B<dpkg-buildpackage> ist ein Steuerskript, das zu Automatisierung des "
15490 #~ "Bauens von Paketen verwendet werden kann."
15492 #~ msgid ""
15493 #~ "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
15494 #~ "included in the upload if any source is being generated (i.e.  B<-b>, B<-"
15495 #~ "B> or B<-A> haven't been used)."
15496 #~ msgstr ""
15497 #~ "Die B<-s>I<x>-Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload "
15498 #~ "hinzugefügt wird, falls irgendwelche Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b>, "
15499 #~ "B<-B> oder B<-A> nicht verwendet wurden)."
15501 #~ msgid ""
15502 #~ "By default, or if specified, the original source will be included if the "
15503 #~ "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part "
15504 #~ "of the version number is B<0> or B<1>."
15505 #~ msgstr ""
15506 #~ "Standardmäßig, oder falls angegeben wird, werden die Originalquellen "
15507 #~ "hinzugefügt, falls die Versionsnummer auf B<-0> oder B<-1> endet, d.h. "
15508 #~ "der Debian-Revisionsanteil der Versionsnummer B<0> oder B<1> ist."
15510 #~ msgid ""
15511 #~ "Use changelog information from all versions strictly later than "
15512 #~ "I<version>."
15513 #~ msgstr ""
15514 #~ "Verwende »changelog«-Informationen von allen Versionen, die strikt neuer "
15515 #~ "als I<Version> sind."
15517 #~ msgid "B<-E>"
15518 #~ msgstr "B<-E>"
15520 #~ msgid ""
15521 #~ "Turn certain warnings into errors. Only B<dpkg-source> uses this, but "
15522 #~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
15523 #~ msgstr ""
15524 #~ "Verwandle bestimme Warnungen in Fehler. Nur B<dpkg-source> verwendet "
15525 #~ "dies, aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-"
15526 #~ "source> weiter."
15528 #~ msgid "B<-W>"
15529 #~ msgstr "B<-W>"
15531 #~ msgid ""
15532 #~ "Negates a previously set B<-E>.  Only B<dpkg-source> uses this, but "
15533 #~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
15534 #~ msgstr ""
15535 #~ "Verneint ein vorher gesetzte B<-E>. Nur B<dpkg-source> verwendet dies, "
15536 #~ "aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-source> "
15537 #~ "weiter."
15539 #~ msgid "2007-09-08"
15540 #~ msgstr "2007-09-08"
15542 #~ msgid ""
15543 #~ "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
15544 #~ "straightforward checksum."
15545 #~ msgstr ""
15546 #~ "Es gibt keine Authentifizierung von B<.deb>-Dateien; in der Tat gibt es "
15547 #~ "sogar noch nicht mal eine direkte Prüfsumme."
15549 #~ msgid "2008-03-02"
15550 #~ msgstr "2008-03-02"
15552 #~ msgid "2007-11-22"
15553 #~ msgstr "2007-11-22"
15555 #~ msgid "2008-01-13"
15556 #~ msgstr "2008-01-13"
15558 #~ msgid "2008-03-25"
15559 #~ msgstr "2008-03-25"
15561 #~ msgid "2008-03-16"
15562 #~ msgstr "2008-03-16"
15564 #~ msgid "2008-04-08"
15565 #~ msgstr "2008-04-08"
15567 #~ msgid ""
15568 #~ "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file "
15569 #~ "is B<dselect update>."
15570 #~ msgstr ""
15571 #~ "Ein einfacherer Befehl, um die I<available>-Datei in einem Aufruf "
15572 #~ "abzurufen und zu aktualisieren ist B<dselect update>."
15574 #~ msgid ""
15575 #~ "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
15576 #~ "available>."
15577 #~ msgstr ""
15578 #~ "Zeige Details über I<Paketname> an, wie sie in I</var/lib/dpkg/available> "
15579 #~ "enthalten sind."
15581 #~ msgid ""
15582 #~ "This is a variant of the 2.0 format. The differences concern the "
15583 #~ "management of the patches. This format uses an explicit list of patches "
15584 #~ "contained in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/series>."
15585 #~ msgstr ""
15586 #~ "Dies ist eine Variante des 2.0-Formats. Die Unterschiede betreffen die "
15587 #~ "Verwaltung der Patches. Dieses Format verwendet eine explizite Liste von "
15588 #~ "Patches, die in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/"
15589 #~ "series> enthalten sind."
15591 #~ msgid "Unpacking of tarballs is done exactly like in the 2.0 format."
15592 #~ msgstr "Das Entpacken des Tarballs erfolgt exakt wie im 2.0-Format."
15594 #~ msgid ""
15595 #~ "The B<.pc> directory used by quilt is ignored during generation of the "
15596 #~ "automatic patch."
15597 #~ msgstr ""
15598 #~ "Das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis wird während der Erstellung "
15599 #~ "des automatischen Patches ignoriert."
15601 #~ msgid "It supports all the options of the 2.0 format."
15602 #~ msgstr "Es unterstützt alle Optionen des 2.0-Formats."
15604 #~ msgid ""
15605 #~ "Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be "
15606 #~ "given multiple times. Status updates are of the form `status: "
15607 #~ "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg stateE<gt>'.  Errors are reported as `status: "
15608 #~ "E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'.  Configuration file "
15609 #~ "conflicts are reported as `status: conffile-prompt: conffile : 'current-"
15610 #~ "conffile' 'new-conffile' useredited distedited'."
15611 #~ msgstr ""
15612 #~ "Sende Paketstatusinformationen an den Dateideskriptor I<E<lt>nE<gt>>. "
15613 #~ "Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Statusaktualisierungen sind "
15614 #~ "von der Form: »status: E<lt>PktE<gt>: E<lt>Pkt StatusE<gt>«. Fehler werden "
15615 #~ "als »status: E<lt>PktE<gt>: error: Ausführliche-Fehlermeldung« berichtet. "
15616 #~ "Konfigurationsdateikonflikte werden als »status: Conffile-"
15617 #~ "Eingabeaufforderung: conffile : »aktuelle-conffile« »neue-conffile« "
15618 #~ "useredited distedited« berichtet."
15620 #~ msgid "2008-01-03"
15621 #~ msgstr "2008-01-03"
15623 #~ msgid ""
15624 #~ "Furthermore, in some cases, this will lead to a non-versioned dependency "
15625 #~ "on the library that could have been avoided if the binary was only linked "
15626 #~ "against libraries that it really uses. The exception to this rule is when "
15627 #~ "several binaries are linked against the same set of libraries but each "
15628 #~ "binary only uses a subset of those. You will have warnings on individual "
15629 #~ "binaries, but the set of libraries needed at the package level is the "
15630 #~ "same whether you fix the binaries or not."
15631 #~ msgstr ""
15632 #~ "Desweiteren führt dies in einigen Fällen zu einer unversionierten "
15633 #~ "Abhängigkeit auf diese Bibliothek, die vermieden werden könnte, falls das "
15634 #~ "Programm nur gegen Bibliotheken gelinkt wäre, die es wirklich verwendet. "
15635 #~ "Die Ausnahme dieser Regel liegt dann vor, wenn mehrere Programme gegen "
15636 #~ "den gleichen Satz an Bibliotheken gelinkt sind, aber jedes Programm nur "
15637 #~ "eine Teilmenge davon verwendet. Sie werden für die einzelnen Programme "
15638 #~ "individuelle Warnungen erhalten, aber der benötigte Satz an Bibliotheken "
15639 #~ "ist auf der Paketebene identisch, ob sie die Programme korrigieren oder "
15640 #~ "nicht."
15642 #~ msgid "B<-b> I<directory> [I<orig-directory>|I<orig-targz>|\\(aq\\(aq]"
15643 #~ msgstr "B<-b> I<Verzeichnis> [I<Orig-Verzeichnis>|I<Orig-targz>|\\(aq\\(aq]"
15645 #~ msgid "This option turns certain warnings into errors."
15646 #~ msgstr "Diese Option ändert bestimmte Warnungen in Fehler."
15648 #~ msgid "This option negates a previously set B<-E>."
15649 #~ msgstr "Diese Option verneint ein vorher gesetztes B<-E>."
15651 #~ msgid ""
15652 #~ "The binary package entries in the B<debian/files> file will be passed "
15653 #~ "through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, "
15654 #~ "B<{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
15655 #~ msgstr ""
15656 #~ "Die Binärpaketeinträge in der Datei B<debian/files> durchlaufen zweimal "
15657 #~ "die Variablensubstitution. Dies sollte egal sein, da B<$>, B<{> and B<}> "
15658 #~ "in Paketnamen oder Versionsnummern keine gültigen Zeichen sind."
15660 #~ msgid "shlibs"
15661 #~ msgstr "shlibs"
15663 #~ msgid "FIXME not used in the source!?"
15664 #~ msgstr "FIXME wird in den Quellen nicht verwendet!?"
15666 #~ msgid ""
15667 #~ "Don't actually do anything, just say what would be done.  This option is "
15668 #~ "not yet implemented."
15669 #~ msgstr ""
15670 #~ "Führe nichts durch, sondern teile nur mit, was getan würde. Diese Option "
15671 #~ "ist noch nicht implementiert."
15673 #~ msgid ""
15674 #~ "Shared library information generated by the current build process that "
15675 #~ "also invoked B<dpkg-shlibdeps>."
15676 #~ msgstr ""
15677 #~ "Laufzeitbibliotheksinformationen, die vom aktuellen Bauprozess erstellt "
15678 #~ "werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft."
15680 #~ msgid ""
15681 #~ "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have\n"
15682 #~ "contributed to B<dpkg>.\n"
15683 #~ msgstr ""
15684 #~ "Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> für die Liste der Leute, die zu\n"
15685 #~ "B<dpkg> beigetragen haben.\n"
15687 #~ msgid ""
15688 #~ "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
15689 #~ "the .diff.gz, (eg: \"debian/BUGS_TODO/*\" or \"debian/RCS/*,v\"). For "
15690 #~ "instance, if you maintain a package that you track via remote CVS, where "
15691 #~ "you don't have access permissions for committing the debian control files "
15692 #~ "and making tags for I<cvs-buildpackage(1)>, it is necessary to perform an "
15693 #~ "extra checkout/update into a directory you keep pristine, to generate "
15694 #~ "the .orig.tar.gz from. That directory will have CVS/Entries files in it "
15695 #~ "that will contain timestamps that differ from the ones in your working "
15696 #~ "directory, thus causing them to be unnecessarily included in every .diff."
15697 #~ "gz, unless you use the B<-i> switch."
15698 #~ msgstr ""
15699 #~ "Dies ist sehr hilfreich, um zusätzliche Dateien herauszuschneiden, die in "
15700 #~ "den .diff.gz aufgenommen werden (z.B. »debian/BUGS_TODO/*« oder »debian/"
15701 #~ "RCS/*,v«). Falls Sie zum Beispiel ein Paket betreuen, das Sie über "
15702 #~ "entferntes CVS nachverfolgen, in dem Sie keine Berechtigung haben, die "
15703 #~ "Debian Steuer-Dateien einzureichen und Markierungen für I<cvs-buildpackage"
15704 #~ "(1)> vorzunehmen ist es notwendig, ein zusätzliches Checkout/Update in "
15705 #~ "ein Verzeichnis vorzunehmen, das sie ursprünglich halten. Dieses "
15706 #~ "Verzeichnis wird CVS/Entries-Dateien beinhalten, die bestimmte "
15707 #~ "Zeitstempel enthalten, die sich vom aktuellen Verzeichnis unterscheiden "
15708 #~ "und daher dazu führen, dass diese unnötigerweise in jedem .diff.gz "
15709 #~ "erscheinen, falls Sie nicht den Schalter B<-i> verwenden."
15711 #~ msgid ""
15712 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
15713 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty."
15714 #~ msgstr ""
15715 #~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version "
15716 #~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
15718 #~ msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson."
15719 #~ msgstr ""
15720 #~ "Diese Hilfsprogramme und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson "
15721 #~ "geschrieben."
15723 #~ msgid "B<--root=>I<dir> | B<--admindir=>I<dir> | B<--instdir=>I<dir>"
15724 #~ msgstr "B<--root=>I<Verz> | B<--admindir=>I<Verz> | B<--instdir=>I<Verz>"
15726 #~ msgid ""
15727 #~ "These options control whether the original source archive is included in "
15728 #~ "the upload generated by B<dpkg-buildpackage> if any source is being "
15729 #~ "generated (i.e., B<-b> or B<-B> haven't been used)."
15730 #~ msgstr ""
15731 #~ "Diese Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem durch B<dpkg-"
15732 #~ "buildpackage> generierten Upload hinzugefügt wird, falls die Quellen "
15733 #~ "erzeugt werden (d.h. B<-b> or B<-B> nicht verwendet wurden)."
15735 #~ msgid ""
15736 #~ "Include the original source if the version number ends in B<-0> or B<-1>, "
15737 #~ "i.e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>.  "
15738 #~ "B<This is the default.>"
15739 #~ msgstr ""
15740 #~ "Nehme die Originalquellen hinzu, falls die Versionsnummer auf B<-0> oder "
15741 #~ "B<-1> endet, d.h. falls der Debian-Revisionsanteil der Versionsnummer "
15742 #~ "B<0> oder B<1> lautet. B<Dies ist die Standardeinstellung.>"
15744 #~ msgid ""
15745 #~ "B<dpkg-deb> and this manpage were written by Ian Jackson.  They are "
15746 #~ "Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
15747 #~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/"
15748 #~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
15749 #~ msgstr ""
15750 #~ "B<dpkg-deb> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. "
15751 #~ "Sie unterliegen dem Copyright (C) 1995-1996 von ihm und sind unter der "
15752 #~ "GNU General Public License Version 2 oder neuer veröffentlicht; es gibt "
15753 #~ "KEINE HAFTUNG. Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/copyright> und I</usr/"
15754 #~ "share/common-licenses/GPL> für Details."
15756 #~ msgid ""
15757 #~ "B<-sa> forces the inclusion of the original source; B<-sd> forces its "
15758 #~ "exclusion and includes only the diff."
15759 #~ msgstr ""
15760 #~ "B<-sa> erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen; B<-sd> erzwingt deren "
15761 #~ "Fortlassung und enthält nur den Diff."
15763 #~ msgid ""
15764 #~ "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst.  B<dpkg-name> is free software; "
15765 #~ "see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying "
15766 #~ "conditions. There is B<no> warranty."
15767 #~ msgstr ""
15768 #~ "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B<dpkg-name> ist Freie Software; "
15769 #~ "lesen Sie die GNU General Public License Version 2 oder neuer für die "
15770 #~ "Kopierbedingungen. Es gibt B<keine> Haftung."
15772 #~ msgid ""
15773 #~ "B<dpkg-split> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
15774 #~ "Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
15775 #~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/"
15776 #~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
15777 #~ msgstr ""
15778 #~ "B<dpkg-split> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. "
15779 #~ "Sie unterliegen dem Copyright (C) 1995-1996 von ihm und sind unter der "
15780 #~ "GNU General Public License Version 2 oder neuer veröffentlicht; es gibt "
15781 #~ "KEINE HAFTUNG. Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/copyright> und I</usr/"
15782 #~ "share/common-licenses/GPL> für Details."
15784 #~ msgid ""
15785 #~ "Copyright 1994, Ian Jackson.  B<install-info> is free software; see the "
15786 #~ "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
15787 #~ "There is I<no> warranty."
15788 #~ msgstr ""
15789 #~ "Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> ist Freie Software; lesen "
15790 #~ "Sie die GNU General Public License Version 2 oder neuer für die "
15791 #~ "Kopierbedingungen. Es gibt I<keine> Haftung."
15793 #~ msgid ""
15794 #~ "Debian update-alternatives is copyright 1995 Ian Jackson. It is free "
15795 #~ "software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for "
15796 #~ "copying conditions. There is NO warranty."
15797 #~ msgstr ""
15798 #~ "Debian update-alternatives unterliegt dem Copyright 1995 von Ian Jackson. "
15799 #~ "Es ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version 2 "
15800 #~ "oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG."
15802 #~ msgid ""
15803 #~ "This manual page is copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith.  This is "
15804 #~ "free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
15805 #~ "for copying conditions. There is NO WARRANTY."
15806 #~ msgstr ""
15807 #~ "Diese Handbuchseite unterliegt dem Copyright 1997/98 von Charles Briscoe-"
15808 #~ "Smith. Dies ist Freie Dokumentation; lesen Sie die GNU General Public "
15809 #~ "License Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE "
15810 #~ "HAFTUNG."
15812 #~ msgid ""
15813 #~ "You can find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian "
15814 #~ "system."
15815 #~ msgstr ""
15816 #~ "Sie können die GNU GPL auf Debian-Systemen unter /usr/share/common-"
15817 #~ "licenses/GPL finden."
15819 #~ msgid ""
15820 #~ "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index"
15821 #~ msgstr ""
15822 #~ "dpkg-scansources - suche nach ».dsc«-Dateien und baue den »Sources«-Index"
15824 #~ msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
15825 #~ msgstr "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
15827 #~ msgid ""
15828 #~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
15829 #~ "section 5.2.14,"
15830 #~ msgstr ""
15831 #~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
15832 #~ "Abschnitt 5.2.14,"
15834 #~ msgid ""
15835 #~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby "
15836 #~ "placed by him into the public domain."
15837 #~ msgstr ""
15838 #~ "B<822-date> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. "
15839 #~ "Sie werden hiermit von ihm lizenzfrei zur Verfügung gestellt."
15841 #~ msgid ""
15842 #~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
15843 #~ "[I<E<lt>dirnameE<gt>>]"
15844 #~ msgstr ""
15845 #~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
15846 #~ "[I<E<lt>Verzeichnisname<gt>>]"
15848 #~ msgid "Output the help screen and exit successfully."
15849 #~ msgstr "Gebe den Hilfebildschirm aus und beende sich erfolgreich."
15851 #~ msgid "Output version and exit successfully."
15852 #~ msgstr "Gebe die Version aus und beende sich erfolgreich"
15854 #~ msgid "Print a usage message."
15855 #~ msgstr "Gebe einen Bedienungshinweis aus.\n"
15857 #~ msgid "Print program version."
15858 #~ msgstr "Zeige die Programm-Version."
15860 #~ msgid "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>"
15861 #~ msgstr "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<Format>] I<Archiv>"
15863 #~ msgid ""
15864 #~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>"
15865 #~ msgstr ""
15866 #~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>"
15868 #~ msgid ""
15869 #~ "Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and "
15870 #~ "their uses."
15871 #~ msgstr ""
15872 #~ "Gibt einen Bedienungshinweis, mit einer Zusammenfassung seiner Optionen "
15873 #~ "und deren Verwendungen, aus."
15875 #~ msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number."
15876 #~ msgstr "Gibt B<dpkg-deb>'s Versionsnummer aus."
15878 #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--remove> I<E<lt>fileE<gt>>"
15879 #~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--remove> I<E<lt>DateiE<gt>>"
15881 #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--list> I<E<lt>glob-patternE<gt>>"
15882 #~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--list> I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>"
15884 #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--truename> I<E<lt>fileE<gt>>"
15885 #~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--truename> I<E<lt>DateiE<gt>>"
15887 #~ msgid ""
15888 #~ "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
15889 #~ "diversions. It functions in three basic modes - adding, removing, and "
15890 #~ "listing diversions.  The options are B<--add>, B<--remove>, and B<--"
15891 #~ "list>, respectively. Additionally, it can print out the real name for a "
15892 #~ "diverted file with B<--truename>. Other options (listed below) may also "
15893 #~ "be specified."
15894 #~ msgstr ""
15895 #~ "B<dpkg-divert> ist das Hilfswerkzeug, das dazu verwendet wird, die Liste "
15896 #~ "der Umleitungen zu erstellen und zu aktualisieren. Es funktioniert in "
15897 #~ "drei grundlegenden Modi: Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von "
15898 #~ "Umleitungen. Die Optionen sind respektive B<--add>, B<--remove> und B<--"
15899 #~ "list>. Zusätzlich kann es den echten Namen für eine umgeleitete Datei mit "
15900 #~ "B<--truename> ausgeben. Andere Optionen (unten aufgeführt) können auch "
15901 #~ "angegeben werden."
15903 #~ msgid "Output short usage instructions, and exit successfully."
15904 #~ msgstr "Gebe kurze Bedienungsanweisungen aus und beende sich erfolgreich."
15906 #~ msgid "Output program name and version and exit successfully."
15907 #~ msgstr "Gibt Programmnamen und Version aus und beende sich erfolgreich"
15909 #~ msgid ""
15910 #~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|"
15911 #~ "B<--subdir> [I<dir>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|"
15912 #~ "B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] [I<files>]"
15913 #~ msgstr ""
15914 #~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|"
15915 #~ "B<--subdir> [I<Verzeichnis>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] "
15916 #~ "[B<-v>|B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] "
15917 #~ "[I<Dateien>]"
15919 #~ msgid "Print a usage message and exit successfully."
15920 #~ msgstr "Gebe einen Bedienungshinweis aus und beende sich erfolgreich."
15922 #~ msgid ""
15923 #~ "Print copyright information and (a reference to GNU) license information "
15924 #~ "and exit successfully."
15925 #~ msgstr ""
15926 #~ "Gebe Copyright-Informationen aus und (eine Referenz auf GNU-)"
15927 #~ "Lizenzinformationen und beende sich erfolgreich."
15929 #~ msgid "Display licence and copyright information."
15930 #~ msgstr "Gebe Lizenz- und Copyright-Informationen aus."
15932 #~ msgid "Display version information."
15933 #~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus."
15935 #~ msgid ""
15936 #~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>archE<gt>> ] [B<-m>] "
15937 #~ "I<binarydir> I<overridefile> [I<pathprefix>] B<E<gt>> I<Packages>"
15938 #~ msgstr ""
15939 #~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>ArchE<gt>> ] [B<-m>] I<Binär-"
15940 #~ "Verz> I<Override-Datei> [I<Pfad-Präfix>] B<E<gt>> I<Packages>"
15942 #~ msgid ""
15943 #~ "When B<-a>I<E<lt>archE<gt>> is specified, then instead of scanning for "
15944 #~ "all debs, a pattern consisting of *_all.deb and *_arch.deb is used."
15945 #~ msgstr ""
15946 #~ "Wenn B<-a>I<E<lt>ArchE<gt>> angegeben ist, dann wird ein Muster bestehend "
15947 #~ "aus *_all.deb und *_arch.deb verwendet, anstatt nach allen Debs zu suchen."
15949 #~ msgid "THE OVERRIDE FILE"
15950 #~ msgstr "DIE OVERRIDE-DATEI"
15952 #~ msgid ""
15953 #~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
15954 #~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian source "
15955 #~ "package tools"
15956 #~ msgstr ""
15957 #~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
15958 #~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian Quellpaket-"
15959 #~ "Werkzeuge"
15961 #~ msgid "COMMON OPTIONS"
15962 #~ msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN"
15964 #~ msgid ""
15965 #~ "Many of these programs share options; these are described here, together "
15966 #~ "with the programs that accept them."
15967 #~ msgstr ""
15968 #~ "Viele dieser Programme haben Optionen gemeinsam; diese sind hier "
15969 #~ "beschrieben, zusammen mit den Programmen, die diese akzeptieren."
15971 #~ msgid ""
15972 #~ "Display the particular program's usage message, including a synopsis of "
15973 #~ "the options it understands.  This option is understood by all the source "
15974 #~ "package tools."
15975 #~ msgstr ""
15976 #~ "Ziege den Gebrauchshinweis für das bestimmte Programm an, darunter eine "
15977 #~ "Übersicht der Optionen, die es versteht. Diese Option wird von allen "
15978 #~ "Werkzeugen für Quellpakete verstanden."
15980 #~ msgid ""
15981 #~ "Display the particular program's version, including copyright and license "
15982 #~ "information.  This option is understood by all the source package tools."
15983 #~ msgstr ""
15984 #~ "Zeige die Version das bestimmte Programm an, darunter Copyright und "
15985 #~ "Lizenz-Informationen. Diese Option wird von allen Werkzeugen für "
15986 #~ "Quellpakete verstanden."
15988 #~ msgid ""
15989 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
15990 #~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/"
15991 #~ "dpkg/copyright> and B</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
15992 #~ msgstr ""
15993 #~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version "
15994 #~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG. Lesen Sie "
15995 #~ "B</usr/share/doc/dpkg/copyright> und B</usr/share/common-licenses/GPL> "
15996 #~ "für Details."
15998 #~ msgid ""
15999 #~ "Prints B<dpkg-split>'s usage message, giving a summary of its options and "
16000 #~ "their uses."
16001 #~ msgstr ""
16002 #~ "Gibt B<dpkg-split>s Bedienungshinweis mit einer Zusammenfassung seiner "
16003 #~ "Optionen und deren Verwendungen aus."
16005 #~ msgid "Prints B<dpkg-split>'s version number."
16006 #~ msgstr "Gibt B<dpkg-split>s Versionsnummer aus."
16008 #~ msgid ""
16009 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--add>I< E<lt>userE<gt> "
16010 #~ "E<lt>groupE<gt> E<lt>modeE<gt> E<lt>fileE<gt>>"
16011 #~ msgstr ""
16012 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--add>I< E<lt>BenutzerE<gt> "
16013 #~ "E<lt>GruppeE<gt> E<lt>ModusE<gt> E<lt>DateiE<gt>>"
16015 #~ msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--remove>I< E<lt>fileE<gt>>"
16016 #~ msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--remove>I< E<lt>DateiE<gt>>"
16018 #~ msgid ""
16019 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--list> [I<E<lt>glob-patternE<gt>>]"
16020 #~ msgstr ""
16021 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--list> [I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>]"
16023 #~ msgid "Print help information; then exit."
16024 #~ msgstr "Gibt Hilfeinformationen aus und beendet sich dann."
16026 #~ msgid "Print version information; then exit."
16027 #~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus und beendet sich dann."
16029 #~ msgid ""
16030 #~ "B<update-alternatives> [I<options>] B<--install> I<genname symlink altern "
16031 #~ "priority> [B<--slave> I<genname symlink> I<altern>]..."
16032 #~ msgstr ""
16033 #~ "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--install> I<Genname Symlink "
16034 #~ "Altern Priorität> [B<--slave> I<Genname Symlink> I<Altern>]..."
16036 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove> I<name path>"
16037 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--remove> I<Name Pfad>"
16039 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove-all> I<name>"
16040 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--remove-all> I<Name>"
16042 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--display> I<name>"
16043 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--display> I<Name>"
16045 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--list> I<name>"
16046 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--list> I<Name>"
16048 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--config> I<name>"
16049 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--config> I<Name>"
16051 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--set> I<name path>"
16052 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--set> I<Name Pfad>"
16054 #~ msgid ""
16055 #~ "Exactly one action must be specified if B<update-alternatives> is to "
16056 #~ "perform any meaningful task.  Any number of the common options may be "
16057 #~ "specified together with any action."
16058 #~ msgstr ""
16059 #~ "Genau eine Aktion muss angegeben werden, falls B<update-alternatives> "
16060 #~ "eine sinnvolle Aufgabe erfüllen soll. Eine beliebige Anzahl von "
16061 #~ "allgemeinen Optionen kann zusammen mit jeder Aktion spezifiziert werden."
16063 #~ msgid "Give some usage information."
16064 #~ msgstr "Gebe Benutzungshinweise"
16066 #~ msgid "Tell which version of B<update-alternatives> this is."
16067 #~ msgstr "Gebe die Version von B<update-alternatives> aus."
16069 #~ msgid "I<E<lt>divert-toE<gt>> is the name used by other packages' versions."
16070 #~ msgstr ""
16071 #~ "I<E<lt>umzuleitende<gt>> ist der Name der Datei, der von Versionen "
16072 #~ "anderer Pakete benutzt wird."
16074 #~ msgid "Specifies that all packages' versions are diverted."
16075 #~ msgstr "Gibt an, dass die Versionen aus allen Paketen umgeleitet sind."
16077 #~ msgid ""
16078 #~ "Give some usage information (and say which version of B<update-"
16079 #~ "alternatives> this is)."
16080 #~ msgstr ""
16081 #~ "Gibe Hinweise zur Benutzung (und erzähle, welche Version von B<update-"
16082 #~ "alternatives)> dies ist."