1 # German translation of the manpages in the dpkg package
2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
3 # (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2009.
4 # (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007.
5 # (C) Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2008.
9 "Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 18:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-13 21:10+0100\n"
12 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
13 "Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 deb-override.5:15
32 #: deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2
33 #: deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1
34 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
35 #: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1
36 #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
37 #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
38 #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1
39 #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
41 msgid "Debian Project"
42 msgstr "Debian-Projekt"
45 #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 dselect.1:1
51 #: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-version.5:6 deb-old.5:2 deb-override.5:16
52 #: deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17 deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3
53 #: deb-triggers.5:2 dpkg.1:2 dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2
54 #: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2
55 #: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2
56 #: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16
57 #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3
58 #: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2
59 #: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9
66 msgid "deb - Debian binary package format"
67 msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat"
70 #: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-version.5:9 deb-old.5:5 deb-override.5:19
71 #: deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6 deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5
72 #: dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5 dpkg-buildpackage.1:5
73 #: dpkg-checkbuilddeps.1:5 dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5
74 #: dpkg-genchanges.1:5 dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-name.1:10
75 #: dpkg-parsechangelog.1:5 dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19
76 #: dpkg-scansources.1:5 dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6
77 #: dpkg-statoverride.8:5 dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5
78 #: start-stop-daemon.8:5 update-alternatives.8:12
84 #: deb.5:6 deb-old.5:7
85 msgid "I<filename>B<.deb>"
86 msgstr "I<Dateiname>B<.deb>"
89 #: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22
90 #: deb-extra-override.5:8 deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9
91 #: deb-triggers.5:8 dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:11 dpkg.cfg.5:5
92 #: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9
93 #: dpkg-deb.1:10 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9
94 #: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9
95 #: dpkg-scanpackages.1:28 dpkg-scansources.1:14 dpkg-shlibdeps.1:11
96 #: dpkg-source.1:11 dpkg-split.1:11 dpkg-statoverride.8:10 dpkg-trigger.1:12
97 #: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:18 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:10
98 #: update-alternatives.8:17
101 msgstr "BESCHREIBUNG"
106 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
107 "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
108 "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
110 "Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird von dpkg "
111 "0.93.76 und neuer verstanden, und wird standardmäßig von allen dpkg-"
112 "Versionen seit 1.2.0 und allen i386/ELF-Versionen seit 1.1.1elf erzeugt."
117 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
118 "format are described in B<deb-old>(5)."
120 "Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über "
121 "das alte Format sind in B<deb-old>(5) beschrieben."
124 #: deb.5:16 deb-old.5:18
132 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
133 "file names might contain a trailing slash."
135 "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
136 "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann mit einem Schrägstrich abschließen."
141 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
142 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
143 "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
144 "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar "
145 "typeflags are considered an error."
147 "Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, "
148 "pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (nur der neue Stil "
149 "mit langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17) "
150 "und das POSIX-ustar-Format (lange Namen seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). "
151 "Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als Fehler betrachtet."
156 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
157 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
158 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
159 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
160 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
163 "Das erste Mitglied heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
164 "die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile "
165 "vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese "
166 "Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format "
167 "lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht "
168 "und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls "
174 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
175 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
176 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
177 "(except at the end), as described below."
179 "Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung "
180 "durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall "
181 "ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein "
182 "unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, "
183 "wie unten beschrieben."
188 "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar "
189 "archive containing the package control information, as a series of plain "
190 "files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
191 "control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
192 "`B<.>', the current directory."
194 "Das zweite erforderliche Mitglied heißt B<control.tar.gz>. Es ist ein "
195 "gezipptes Tar-Archiv, das die Steuerinformationen als eine Reihe von "
196 "normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend "
197 "erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Der Steuer-"
198 "Tarball kann optional einen Eintrag für »B<.>«, das aktuelle Verzeichnis, "
204 "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
205 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
206 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), bzip2 (with B<."
207 "bz2> extension, supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> "
208 "extension, supported since dpkg 1.13.25)."
210 "Das dritte, zwingend benötigte Mitglied heißt B<data.tar>. Es enthält das "
211 "Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 "
212 "unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, "
213 "seit Dpkg 1.10.24 unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg "
214 "1.13.25 unterstützt) komprimiert."
219 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
220 "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
221 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
222 "Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
223 "which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
224 "with an underscore, `B<_>'."
226 "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle "
227 "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.tar> ignorieren. "
228 "Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls "
229 "möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die vor "
230 "B<data.tar> eingefügt werden könnten und die problemlos von älteren "
231 "Programmen ignoriert werden sollten, werden Namen haben, die mit einem "
232 "Unterstrich »B<_>« anfangen."
237 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
238 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
239 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
242 "Solche neuen Mitglieder, die nicht problemlos ignoriert werden können, "
243 "werden vor B<data.tar> mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, "
244 "eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die "
245 "Hauptversionsnummer erhöht wird."
248 #: deb.5:78 deb-control.5:228 deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:66
249 #: deb-extra-override.5:37 deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:134
250 #: deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:49 dpkg.1:693 dpkg-architecture.1:294
251 #: dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:306 dpkg-deb.1:243 dpkg-divert.8:122
252 #: dpkg-name.1:98 dpkg-query.1:170 dpkg-scanpackages.1:111
253 #: dpkg-scansources.1:72 dpkg-shlibdeps.1:326 dpkg-source.1:543
254 #: dpkg-split.1:226 dpkg-statoverride.8:79 dpkg-trigger.1:63 dselect.1:451
255 #: dselect.cfg.5:23 update-alternatives.8:501
262 msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
263 msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
279 msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
280 msgstr "deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Paketen"
290 "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
291 "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
292 "begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
293 "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
294 "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
295 "but the installation tools will generally join lines when processing the "
296 "body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
299 "Jedes Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei »control«, die eine Reihe von "
300 "Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<»#«> beginnt) enthält. Jedes "
301 "Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Package> oder B<Version> (Groß-/"
302 "Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Körper des "
303 "Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen "
304 "Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, aber die "
305 "Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung "
306 "des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme des B<Description>-Feldes, "
307 "sehen Sie dazu unten)."
312 msgid "REQUIRED FIELDS"
313 msgstr "NOTWENDIGE FELDER"
318 msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
319 msgstr "B<Package:> E<lt>PaketnameE<gt>"
324 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
325 "file names by most installation tools."
327 "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten "
328 "Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu generieren."
333 msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
334 msgstr "B<Version:> E<lt>Versions-ZeichenketteE<gt>"
339 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
340 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
341 "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
342 "in B<deb-version>(5)."
344 "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die "
345 "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer "
346 "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der "
347 "Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(5) beschrieben."
352 msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
353 msgstr "B<Maintainer:> E<lt>Vollständiger Name E-MailE<gt>"
358 "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
359 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
360 "the software that was packaged."
362 "Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und ist "
363 "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum "
364 "Autor der Software, die paketiert wurde."
369 msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>"
370 msgstr "B<Description:> E<lt>KurzbeschreibungE<gt>"
374 msgid "B< >E<lt>long descriptionE<gt>"
375 msgstr "B< >E<lt>LangbeschreibungE<gt>"
380 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
381 "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
382 "as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
383 "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
384 "contain a single '.' following the preceding space."
386 "Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf "
387 "der ersten Zeile (nach dem »Description«-Feld). Die folgenden Zeilen sollten "
388 "als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede Zeile der "
389 "Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und Leerzeilen "
390 "in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ».« hinter dem einleitenden "
391 "Leerzeichen enthalten."
396 msgid "OPTIONAL FIELDS"
397 msgstr "OPTIONALE FELDER"
402 msgid "B<Section:> E<lt>sectionE<gt>"
403 msgstr "B<Section:> E<lt>BereichE<gt>"
408 "This is a general field that gives the package a category based on the "
409 "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
412 "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend "
413 "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, "
414 "»net«, »mail«, »text«, »x11« usw."
419 msgid "B<Priority:> E<lt>priorityE<gt>"
420 msgstr "B<Priority:> E<lt>PrioritätE<gt>"
425 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
426 "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
428 "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
429 "Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw."
434 "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
435 "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be "
436 "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
438 "In Debian haben die B<Section>- und B<Priority>-Felder einen definierten "
439 "Satz an akzeptierten Werten, basierend auf dem Richtlinien-Handbuch. Eine "
440 "Liste dieser Werte kann aus der neusten Version des Pakets B<debian-policy> "
446 msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
447 msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
452 "This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a "
453 "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
454 "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
455 "(at least not without using one of the force options)."
457 "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort »yes« lautet. "
458 "Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems "
459 "benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht "
460 "erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die "
461 "Verwendung einer der »force«-Optionen)."
466 msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
467 msgstr "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
472 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
473 "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
474 "etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
475 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
478 "Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert "
479 "wurde. Geläufige Architekturen sind »i386«, »m68k«, »sparc«, »alpha«, »powerpc« "
480 "usw. Beachten Sie, dass die Option B<all> für Pakete gedacht ist, die "
481 "Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und Perl-"
482 "Skripte und Dokumentation."
487 msgid "B<Origin:> E<lt>nameE<gt>"
488 msgstr "B<Origin:> E<lt>NameE<gt>"
492 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
493 msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt."
498 msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
499 msgstr "B<Bugs:> E<lt>URLE<gt>"
504 "The url of the bug tracking system for this package. The current used format "
505 "is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://bugs."
508 "Die URL der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete Format "
509 "ist B<E<lt>BTS_ArtE<gt>://E<lt>BTS_AdresseE<gt>> wie in B<debbugs://bugs."
515 msgid "B<Homepage:> E<lt>urlE<gt>"
516 msgstr "B<Homepage:> E<lt>URLE<gt>"
520 msgid "The upstream project home page URL."
521 msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts."
526 msgid "B<Tag:> E<lt>tag listE<gt>"
527 msgstr "B<Tag:> E<lt>Liste von MarkierungenE<gt>"
532 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
533 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
535 "Liste der unterstützten Markierungen (»Tags«), die die Eigenschaften des "
536 "Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten "
537 "Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden."
542 msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
543 msgstr "B<Source:> E<lt>Quell-NameE<gt>"
548 "The name of the source package that this binary package came from, if "
549 "different than the name of the package itself."
551 "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket abstammt, falls es sich "
552 "vom Namen dieses Paketes unterscheidet."
557 msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
558 msgstr "B<Depends:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
563 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
564 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
565 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
566 "aren't installed (at least not without using the force options). In an "
567 "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
568 "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
569 "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
570 "listed in its Depends: field."
572 "Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-"
573 "triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware "
574 "wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem "
575 "B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens "
576 "nicht ohne Verwendung der »Force«-Optionen). Bei einer Installation werden "
577 "Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld »Depends:« aufgeführt sind, vor den "
578 "Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der gegenteiligen "
579 "Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines Paketes vor den "
580 "Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld »Depends:« aufgeführt sind."
585 msgid "B<Pre-Depends:> E<lt>package listE<gt>"
586 msgstr "B<Pre-Depends:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
591 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
592 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
593 "requires another package for running its preinst script."
595 "Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor "
596 "dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall "
597 "verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-"
603 msgid "B<Recommends:> E<lt>package listE<gt>"
604 msgstr "B<Recommends:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
609 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
610 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
611 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
613 "Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen "
614 "zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer "
615 "warnen, falls er ein Paket ohne die im B<Recommends>-Feld aufgeführten "
616 "Pakete installiert."
621 msgid "B<Suggests:> E<lt>package listE<gt>"
622 msgstr "B<Suggests:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
627 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
628 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
631 "Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine "
632 "Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket "
633 "perfekt sinnvoll ist."
638 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
639 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
640 "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
641 "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
642 "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
643 "version number specification in parentheses."
645 "Die Syntax der B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-"
646 "Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist "
647 "eine Liste von durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte "
648 "Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, "
649 "vertikale Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche "
650 "stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer "
651 "Versionsnummer-Spezifikation in Klammern."
656 "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
657 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
658 "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
659 "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
660 "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
662 "Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle passen "
663 "alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch "
664 "einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
665 "Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für kleiner "
666 "als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für kleiner als oder "
667 "identisch zu und »=« für identisch zu."
672 msgid "B<Breaks:> E<lt>package listE<gt>"
673 msgstr "B<Breaks:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
678 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
679 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
680 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
681 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
683 "Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in "
684 "dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses "
685 "Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen "
686 "nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem "
687 "behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets "
693 msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
694 msgstr "B<Conflicts:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
699 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
700 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
701 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
702 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
704 "Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem "
705 "beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware "
706 "wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu "
707 "installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine "
708 "B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen."
713 msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>"
714 msgstr "B<Replaces:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
719 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
720 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
721 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
722 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
724 "Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu "
725 "verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu "
726 "ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die "
727 "Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen "
728 "Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat."
733 msgid "B<Provides:> E<lt>package listE<gt>"
734 msgstr "B<Provides:> E<lt>PaketlisteE<gt>"
739 "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
740 "used in the case of several packages all providing the same service. For "
741 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
742 "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
743 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
744 "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
745 "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
748 "Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. "
749 "Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst "
750 "bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver "
751 "dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket (»mail-transport-agent«) "
752 "bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder "
753 "Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies "
754 "verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle "
755 "Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und »|« zur Unterteilung der Liste "
761 "The syntax of B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list of package "
762 "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Conflicts> "
763 "field, the comma should be read as `OR'. An optional version can also be "
764 "given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and B<Replaces> "
767 "Die Syntax von B<Conflicts>, B<Replaces> und B<Provides> ist eine Liste von "
768 "Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerzeichen). Im "
769 "B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als »ODER« gelesen werden. Eine optionale "
770 "Version kann auch mit der gleichen Syntax wie oben für die B<Conflicts>- und "
771 "B<Replaces>-Felder angegeben werden."
774 #: deb-control.5:202 start-stop-daemon.8:273
786 "Priority: required\n"
788 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
789 "Architecture: sparc\n"
791 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
794 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
795 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
796 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
797 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
798 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
799 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
800 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
801 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
802 " will run more slowly, however).\n"
807 "Priority: required\n"
809 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
810 "Architecture: sparc\n"
812 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
815 "Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n"
816 " Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die »schnellste im Westen« sein.\n"
817 " GNU Grep basiert auf einem schellen »lazy-state deterministic matcher«\n"
818 " (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n"
819 " mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n"
820 " unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen »Matcher« verhindert\n"
821 " ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n"
822 " typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n"
823 " (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n"
824 " langsamer laufen.)\n"
829 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
831 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
840 #: deb-version.5:5 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
841 #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-name.1:6
848 msgid "deb-version - Debian package version number format"
849 msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen"
853 msgid "[ I<epoch>:] I<upstream_version> [-I<debian_revision> ]"
854 msgstr "[ I<Epoche>:] I<Upstream-Version> [-I<Debian-Revision> ]"
859 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
860 "three components. These are:"
862 "Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus "
863 "drei Komponenten. Diese sind:"
874 "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
875 "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream_version> "
876 "may not contain any colons."
878 "Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. "
879 "Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, "
880 "darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten."
885 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
886 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
889 "Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets "
890 "zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes "
896 msgid "I<upstream_version>"
897 msgstr "I<Upstream-Version>"
902 "This is the main part of the version number. It is usually the version "
903 "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file "
904 "has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same "
905 "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
906 "be reformatted to fit into the package management system's format and "
909 "Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die "
910 "Versionsnummer des Originalpakets (»Upstream«), aus dem die I<.deb>-Datei "
911 "erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen "
912 "Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; "
913 "allerdings mag es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das "
914 "Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt."
919 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
920 "I<upstream_version> is described below. The I<upstream_version> portion of "
921 "the version number is mandatory."
923 "Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die "
924 "I<Upstream-Version> wird unten beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil "
925 "der Versionnummer muss angegeben werden."
930 "The I<upstream_version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
931 "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
932 "tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian_revision> "
933 "then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
936 "I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen (»A-Za-z0-9«) und B<.> B<"
937 "+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) "
938 "enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-"
939 "Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> "
940 "gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt."
945 msgid "I<debian_revision>"
946 msgstr "I<Debian-Revision>"
951 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
952 "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
953 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
954 "same way as the I<upstream_version> is."
956 "Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, "
957 "basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische "
958 "Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird "
959 "genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen."
964 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream_version> may not "
965 "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
966 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
967 "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
970 "Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-"
971 "Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass "
972 "ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu "
973 "werden und es daher nur eine »Debianisierung« gibt und somit keine "
974 "Revisionsanzeige notwendig ist."
979 "It is conventional to restart the I<debian_revision> at '1' each time time "
980 "the I<upstream_version> is increased."
982 "Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei »1« neu zu starten, wenn "
983 "die I<Upstream-Version> erhöht wird."
988 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
989 "(if there is one) to determine the I<upstream_version> and "
990 "I<debian_revision>. The absence of a I<debian_revision> compares earlier "
991 "than the presence of one (but note that the I<debian_revision> is the least "
992 "significant part of the version number)."
994 "Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette "
995 "auftrennen (falls dieser existiert) um die I<Upstream-Version> und die "
996 "I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende "
997 "I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich "
998 "bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten "
999 "Signifikanz handelt)."
1004 msgid "Sorting Algorithm"
1005 msgstr "Sortieralgorithmus"
1010 "The I<upstream_version> and I<debian_revision> parts are compared by the "
1011 "package management system using the same algorithm:"
1013 "Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der "
1014 "Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:"
1018 msgid "The strings are compared from left to right."
1019 msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen."
1024 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
1025 "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
1026 "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
1027 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
1028 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
1029 "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
1030 "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
1032 "Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus "
1033 "nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein "
1034 "kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird "
1035 "dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter "
1036 "Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben "
1037 "sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende "
1038 "eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter "
1039 "Reihenfolge: »~~«, »~~a«, »~«, der leere Teil, »a«."
1042 #: deb-version.5:100
1044 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
1045 "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
1046 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
1047 "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
1048 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
1050 "Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der "
1051 "komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird "
1052 "verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs "
1053 "zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am "
1054 "Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten "
1055 "auftauchen kann) als Null."
1058 #: deb-version.5:104
1060 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
1061 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
1062 "strings are exhausted."
1064 "Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-"
1065 "Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis "
1066 "ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden."
1069 #: deb-version.5:112
1071 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
1072 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
1073 "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
1074 "containing strings of letters which the package management system cannot "
1075 "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
1077 "Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung "
1078 "zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der "
1079 "Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit "
1080 "Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die "
1081 "das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie »ALPHA« oder »pre«) "
1082 "oder mit unklugen Reihenfolgen."
1085 #: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:108
1091 #: deb-version.5:116
1093 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
1094 "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
1095 "later in the 1.10.x series."
1097 "Das Tilde-Zeichen uns seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in "
1098 "Version 1.10 von dpkg eingeführt und einige Teile von dpkg-dev haben erst "
1099 "später in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten."
1102 #: deb-version.5:120
1103 msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
1104 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
1107 #: deb-version.5:120 dpkg.1:708 dpkg-buildpackage.1:313 dpkg-distaddfile.1:47
1108 #: dpkg-genchanges.1:146 dpkg-gencontrol.1:140 dpkg-parsechangelog.1:122
1109 #: dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:548 dselect.1:457
1110 #: start-stop-daemon.8:294 update-alternatives.8:487
1115 # Kodierung ist hier nicht richtig!
1117 #: deb-version.5:122
1118 msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
1119 msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
1122 #: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:319
1123 msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
1124 msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
1127 #: deb-version.5:126 deb-substvars.5:147 dpkg-buildpackage.1:323
1128 #: dpkg-checkbuilddeps.1:41 dpkg-distaddfile.1:53 dpkg-deb.1:253
1129 #: dpkg-divert.8:129 dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:148
1130 #: dpkg-name.1:110 dpkg-parsechangelog.1:130 dpkg-query.1:169
1131 #: dpkg-shlibdeps.1:341 dpkg-source.1:556 dpkg-split.1:236
1132 #: dpkg-statoverride.8:86 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:494
1134 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
1135 "for copying conditions. There is NO WARRANTY."
1137 "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version 2 "
1138 "oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
1154 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
1155 msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung"
1160 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
1161 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
1162 "(5) for details of the new format."
1164 "Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite "
1165 "beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte "
1166 "lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format."
1171 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
1172 "concatenated gzipped ustar files."
1174 "Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, "
1175 "gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien."
1180 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
1181 "B<0.939000> for all old-format archives."
1183 "Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und "
1184 "ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format."
1189 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
1190 "length of the first gzipped tarfile."
1192 "Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die "
1193 "die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt."
1197 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
1199 "Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen "
1205 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
1206 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
1209 "Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von "
1210 "normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-"
1211 "Steuerinformationen enthält."
1216 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
1217 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
1218 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
1219 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
1220 "for `B<.>', that is, the current directory."
1222 "In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei "
1223 "optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das "
1224 "B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-"
1225 "Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-"
1226 "Datei einen Eintrag für »B<.>« enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis."
1231 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
1232 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
1233 "pathnames do not have leading slashes."
1235 "Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen "
1236 "relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, "
1237 "enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche."
1241 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
1242 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
1245 #: deb-override.5:15
1247 msgid "deb-override"
1248 msgstr "deb-override"
1251 #: deb-override.5:15
1257 #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2
1258 #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1
1259 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
1260 #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-name.1:6
1261 #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 dpkg-scansources.1:1
1262 #: dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 dpkg-statoverride.8:1
1263 #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
1265 msgid "dpkg utilities"
1266 msgstr "dpkg-Hilfsprogramme"
1269 #: deb-override.5:18
1270 msgid "deb-override - Debian archive override file"
1271 msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei"
1274 #: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7
1279 #: deb-override.5:28
1281 "While most information about a package can be found in the control file, "
1282 "some must be filled in by the distribution czars rather than by the "
1283 "maintainer, because they relate to the arrangement of files for release "
1284 "rather than the actual dependencies and description of the package. This "
1285 "information is found in the override file."
1287 "Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der Steuerdatei "
1288 "gefunden werden kann, muss ein Teil von den Distributionszaren eingetragen "
1289 "werden, da sie sich nicht auf tatsächliche Abhängigkeiten und Beschreibungen "
1290 "des Pakets, sondern auf die Anordnung von Dateien für eine Veröffentlichung "
1291 "beziehen. Diese Informationen finden sich in der override-Datei."
1294 #: deb-override.5:32
1296 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
1297 "allowed (denoted with a B<#>)."
1299 "Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes Format. "
1300 "Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
1303 #: deb-override.5:38
1304 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
1305 msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Bereich> [I<Betreuerinformation>]"
1308 #: deb-override.5:43
1310 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
1311 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
1313 "I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, "
1314 "die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert."
1317 #: deb-override.5:52
1319 "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; these "
1320 "ought not to be found in the control file. If the package is found in a "
1321 "subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
1323 "I<Priorität> und I<Bereich> platzieren das Paket innerhalb des "
1324 "Veröffentlichungs-Baums; diese sollten nicht in der Steuerdatei gefunden "
1325 "werden. Falls das Paket in einem Unterverzeichnis des I<Binär-Verz> gefunden "
1326 "wird, dann wird dies mit I<Bereich> überprüft."
1329 #: deb-override.5:60
1331 "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
1332 "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
1333 "to perform a substitution."
1335 "I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des "
1336 "Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten "
1337 "I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer> um eine Ersetzung durchzuführen, "
1341 #: deb-override.5:65
1343 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
1344 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
1346 "Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste "
1347 "verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel "
1351 #: deb-override.5:69 deb-extra-override.5:40
1352 msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
1353 msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
1356 #: deb-extra-override.5:1
1358 msgid "deb-extra-override"
1359 msgstr "deb-extra-override"
1362 #: deb-extra-override.5:1
1368 #: deb-extra-override.5:4
1369 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
1370 msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei"
1374 #: deb-extra-override.5:12
1376 "While most information about a binary/source package can be found in the "
1377 "control/.dsc file, all of it can be overriden when it's exported to Packages/"
1378 "Sources files. The extra override file contains those overrides."
1380 "Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in "
1381 "der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben "
1382 "werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-"
1383 "override-Datei enthält diese »Überschreibungen« (engl. overrides)."
1386 #: deb-extra-override.5:16
1388 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
1389 "are allowed (denoted with a B<#>)."
1391 "Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes "
1392 "Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
1395 #: deb-extra-override.5:21
1396 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
1397 msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>"
1401 #: deb-extra-override.5:25
1402 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
1403 msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets."
1407 #: deb-extra-override.5:31
1409 "I<field-name> is the name of the field that is overriden. I<value> is the "
1410 "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
1411 "more than 3 columns when it's parsed."
1413 "I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der "
1414 "in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in "
1415 "nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird."
1418 #: deb-extra-override.5:36
1420 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
1421 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
1423 "Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen "
1424 "Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem "
1425 "Debian-Spiegel gefunden werden."
1441 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
1442 msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken"
1447 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
1448 "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
1449 "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
1450 "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
1453 "B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<sonames>) "
1454 "auf Abhängigkeiten, die für eine Paketsteuerdatei geeignet sind. Es gibt "
1455 "einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die mit "
1456 "B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle "
1457 "anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:"
1461 msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
1462 msgstr "[I<Markierung:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>"
1467 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
1468 "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<tag> field is "
1469 "optional and normally not needed."
1471 "Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerzeichen begrenzt, "
1472 "das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das Feld "
1473 "I<Markierung> ist optional und wird normalerweise nicht benötigt."
1477 msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
1479 "Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch (Debian Policy Manual) für weitere "
1483 #: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:639 dpkg-architecture.1:257
1484 #: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:67 update-alternatives.8:452
1492 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
1493 "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
1495 "Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, "
1496 "das eine Bibliothek mit dem Sonamen I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte "
1501 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
1502 msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
1507 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
1508 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
1509 "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
1510 "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
1513 "I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen "
1514 "Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue "
1515 "Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der "
1516 "einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen; auch hier "
1517 "gilt: Lesen Sie das Debian Richtlinienhandbuch für Details."
1521 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
1522 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
1525 #: deb-substvars.5:2
1527 msgid "deb-substvars"
1528 msgstr "deb-substvars"
1531 #: deb-substvars.5:2
1533 #| msgid "2009-08-16"
1538 #: deb-substvars.5:5
1539 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
1540 msgstr "deb-substvars - Substitutionsvariablen in Debian-Quellen"
1543 #: deb-substvars.5:8
1548 #: deb-substvars.5:19
1550 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
1551 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
1552 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
1553 "perform some variable substitutions on the output file."
1555 "Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre "
1556 "Steuerinformationen (zu der Quellsteuer-Datei B<.dsc> für B<dpkg-source> und "
1557 "zu der Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges>) "
1558 "schreiben, führen sie einige Variablensubstitutionen in der Ausgabedatei "
1562 #: deb-substvars.5:26
1564 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
1565 "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
1566 "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
1567 "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
1568 "for more substitutions."
1570 "Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. "
1571 "Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (womit sie auch "
1572 "beginnen), Gedankenstrichen und Doppelpunkten. Variablensubstitutionen "
1573 "werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der "
1574 "komplette Text des Feldes nach der Substitution wird erneut auf weitere "
1575 "Substitutionen geprüft."
1578 #: deb-substvars.5:33
1580 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
1581 "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
1583 "Nachdem alle Substitutionen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der "
1584 "Zeichenkette B<${}> (die keine erlaubte Substitution ist) durch das B<$>-"
1589 #: deb-substvars.5:38
1591 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
1592 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
1593 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
1594 "and B<Architecture> fields."
1596 "Obwohl die Variablensubstitution bei allen Feldern der Steuerdatei "
1597 "vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt "
1598 "und verwendet, wenn die Substitution noch nicht erfolgt ist. Daher können "
1599 "Sie Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> "
1603 #: deb-substvars.5:51
1605 "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
1606 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
1607 "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
1608 "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
1609 "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
1611 "Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können "
1612 "auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten "
1613 "Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form "
1614 "I<Name>B<=>I<Wert>. Leerzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, die "
1615 "mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert."
1618 #: deb-substvars.5:53
1619 msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
1620 msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:"
1623 #: deb-substvars.5:53
1629 #: deb-substvars.5:57
1630 msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
1631 msgstr "Die aktuelle Bau-Architektur (von B<dpkg --print-architecture>)."
1634 #: deb-substvars.5:57
1636 msgid "B<source:Version>"
1637 msgstr "B<source:Version>"
1640 #: deb-substvars.5:60
1641 msgid "The source package version."
1642 msgstr "Die Quellpaket-Version."
1645 #: deb-substvars.5:60
1647 msgid "B<source:Upstream-Version>"
1648 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
1651 #: deb-substvars.5:64
1653 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
1656 "Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-"
1657 "Version, falls vorhanden."
1660 #: deb-substvars.5:64
1662 msgid "B<binary:Version>"
1663 msgstr "B<binary:Version>"
1666 #: deb-substvars.5:68
1668 "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
1671 "Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von source:Version abweichen "
1675 #: deb-substvars.5:68
1677 msgid "B<Source-Version>"
1678 msgstr "B<Source-Version>"
1681 #: deb-substvars.5:73
1683 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
1684 "B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
1685 "B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
1687 "Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt "
1688 "B<veraltet>, da ihre Bedeutung von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden "
1689 "Sie B<source:Version> oder B<binary:Version> wo zutreffend."
1692 #: deb-substvars.5:73
1694 msgid "B<Installed-Size>"
1695 msgstr "B<Installed-Size>"
1698 #: deb-substvars.5:82
1700 "The total size of the package's installed files. This value is copied into "
1701 "the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
1702 "that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
1703 "debian/tmp> to find the default value."
1705 "Die Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert wird in das "
1706 "entsprechende Feld der »control«-Datei kopiert; wird es gesetzt, verändert es "
1707 "den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird B<dpkg-"
1708 "gencontrol> »B<du -k debian/tmp>« verwenden, um den Standardwert zu ermitteln."
1711 #: deb-substvars.5:82
1713 msgid "B<Extra-Size>"
1714 msgstr "B<Extra-Size>"
1717 #: deb-substvars.5:91
1719 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
1720 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
1721 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
1722 "B<Installed-Size> control file field."
1724 "Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert "
1725 "ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B<Installed-"
1726 "Size>-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der "
1727 "Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der "
1728 "»control«-Datei kopiert wird."
1731 #: deb-substvars.5:91
1733 msgid "B<F:>I<fieldname>"
1734 msgstr "B<F:>I<Feldname>"
1737 #: deb-substvars.5:98
1739 "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
1740 "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
1741 "on places where they are expanded explicitly."
1743 "Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/"
1744 "Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur "
1745 "einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden."
1748 #: deb-substvars.5:98
1754 #: deb-substvars.5:108
1756 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
1757 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
1758 "field in the B<.changes> file will change too."
1760 "Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der "
1761 "Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden "
1762 "die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert."
1765 #: deb-substvars.5:108
1767 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
1768 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
1771 #: deb-substvars.5:111
1772 msgid "These variables each hold the corresponding character."
1774 "Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen "
1775 "(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)."
1778 #: deb-substvars.5:111
1780 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
1781 msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
1784 #: deb-substvars.5:115
1786 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
1788 "Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> "
1792 #: deb-substvars.5:115
1794 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
1795 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
1798 #: deb-substvars.5:118
1799 msgid "The upstream version of dpkg."
1800 msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg."
1803 #: deb-substvars.5:118
1805 msgid "B<dpkg:Version>"
1806 msgstr "B<dpkg:Version>"
1809 #: deb-substvars.5:121
1810 msgid "The full version of dpkg."
1811 msgstr "Die komplette Version von Dpkg."
1814 #: deb-substvars.5:124
1816 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
1817 "empty value is assumed."
1819 "Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, "
1820 "wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen."
1823 #: deb-substvars.5:125 dpkg.1:575 dpkg-architecture.1:279 dpkg.cfg.5:12
1824 #: dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:112 dpkg-genchanges.1:136
1825 #: dpkg-gencontrol.1:126 dpkg-parsechangelog.1:114 dpkg-split.1:215
1826 #: dpkg-statoverride.8:69 dselect.cfg.5:12 update-alternatives.8:355
1832 #: deb-substvars.5:126
1834 msgid "B<debian/substvars>"
1835 msgstr "B<debian/substvars>"
1838 #: deb-substvars.5:129
1839 msgid "List of substitution variables and values."
1840 msgstr "Liste von Substitutionsvariablen und -werten."
1843 #: deb-substvars.5:130 dpkg.1:705 dpkg-buildpackage.1:301 dpkg-deb.1:222
1844 #: dpkg-name.1:88 dpkg-source.1:540 dpkg-split.1:200 dselect.1:435
1845 #: update-alternatives.8:479
1851 #: deb-substvars.5:133 dpkg-source.1:543
1853 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
1854 "output field settings is rather confused."
1856 "Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit "
1857 "bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher konfus."
1860 #: deb-substvars.5:140
1862 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
1863 "(1), B<dpkg-source>(1)."
1865 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
1866 "(1), B<dpkg-source>(1)."
1869 #: deb-substvars.5:141 dpkg-architecture.1:298 dpkg.cfg.5:19
1870 #: dpkg-checkbuilddeps.1:37 dpkg-deb.1:249 dpkg-divert.8:125 dpkg-name.1:106
1871 #: dpkg-query.1:164 dpkg-scansources.1:77 dpkg-split.1:232
1872 #: dpkg-statoverride.8:82 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19
1878 #: deb-substvars.5:143 dpkg-buildpackage.1:315 dpkg-distaddfile.1:49
1879 #: dpkg-deb.1:251 dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142
1880 #: dpkg-parsechangelog.1:124 dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:550
1882 msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
1883 msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
1886 #: deb-substvars.5:145 dpkg-buildpackage.1:317 dpkg-distaddfile.1:51
1887 #: dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144 dpkg-parsechangelog.1:126
1888 #: dpkg-shlibdeps.1:335 dpkg-source.1:552 dpkg-statoverride.8:84
1889 msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
1890 msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
1896 msgstr "deb-symbols"
1906 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
1908 "deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken"
1918 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
1921 "Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer "
1922 "Laufzeitbibliothek (»shared Library«) lautet:"
1926 msgid "E<lt>library sonameE<gt> E<lt>main dependency templateE<gt>"
1927 msgstr "E<lt>Bibliotheks-SonameE<gt> E<lt>HauptabhängigkeitsvorlageE<gt>"
1931 msgid "[ | E<lt>alternative dependency templateE<gt> ]"
1932 msgstr "[ | E<lt>alternative AbhängigkeitsvorlageEE<gt> ]"
1941 msgid "[ * E<lt>field-nameE<gt>: E<lt>field valueE<gt> ]"
1942 msgstr "[ * E<lt>FeldnameE<gt>: E<lt>FeldwertE<gt> ]"
1949 " E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimal versionE<gt>[ E<lt>id of dependency templateE<gt> ]\n"
1952 " E<lt>SymbolE<gt> E<lt>MinimalversionE<gt>[ E<lt>Kennung der AbhängigkeitsvorlageE<gt> ]\n"
1957 "The I<library soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
1958 "by B<objdump>(1). A I<dependency template> is a dependency where I<#MINVER#> "
1959 "is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal "
1960 "version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
1963 "Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von "
1964 "B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine "
1965 "Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer "
1966 "Versionsprüfung der Art »(E<gt>= I<Minimalversion>)« oder durch nichts "
1967 "ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend "
1973 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
1974 "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal "
1975 "version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
1976 "I<id of dependency template> is not present). The first alternative "
1977 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
1979 "Jedem exportierten I<Symbol> (aufgeführt als I<Name>@I<Version>, mit "
1980 "I<Version> als »Base«, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine "
1981 "Minimalversion seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die "
1982 "Hauptabhängigkeitsvorlage wird verwandt, falls die I<Kennung der "
1983 "Abhängigkeitsvorlage> nicht vorhanden ist). Die erste alternative "
1984 "Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 nummeriert, die zweite mit 2 usw."
1989 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
1990 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
1991 "only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
1992 "\"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-shlibdeps to "
1993 "make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
1994 "corresponding build dependency."
1996 "Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit "
1997 "Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die "
1998 "mit einem Stern beginnen. Derzeit ist I<Build-Depends-Package> das einzige "
1999 "gültige Feld, es gibt den Namen des »-dev«-Pakets an, das der Bibliothek "
2000 "zugeordnet ist, und wird von dpkg-shlibdeps verwandt, um sicherzustellen, "
2001 "dass die erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die "
2002 "zugehörige Bau-Abhängigkeit."
2007 msgid "Simple symbols file"
2008 msgstr "Einfache Symbol-Datei"
2014 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
2015 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
2016 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
2019 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
2020 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
2021 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
2027 msgid "Advanced symbols file"
2028 msgstr "Fortgeschrittene Symbol-Datei"
2032 msgid "libGL.so.1 libgl1"
2033 msgstr "libGL.so.1 libgl1"
2037 msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
2038 msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
2044 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
2045 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
2047 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
2050 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
2051 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
2053 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
2058 msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
2059 msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
2063 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
2064 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
2069 msgid "deb-triggers"
2070 msgstr "deb-triggers"
2073 #: deb-triggers.5:1 dpkg-trigger.1:1
2075 #| msgid "2009-08-16"
2081 msgid "deb-triggers - package triggers"
2082 msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger"
2090 #: deb-triggers.5:12
2092 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
2093 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
2094 "package creation)."
2096 "Ein Paket erklärt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) "
2097 "indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/"
2098 "triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt."
2101 #: deb-triggers.5:16
2103 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
2104 "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
2105 "lines will be ignored."
2107 "Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerzeichen am Anfang und "
2108 "Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und "
2109 "leere Zeilen werden ignoriert."
2112 #: deb-triggers.5:18
2113 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
2114 msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:"
2117 #: deb-triggers.5:22
2118 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
2119 msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>"
2122 #: deb-triggers.5:27
2124 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
2125 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
2126 "triggers control file."
2128 "Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle "
2129 "Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in "
2130 "der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden."
2133 #: deb-triggers.5:31
2134 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
2135 msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>"
2138 #: deb-triggers.5:37
2140 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
2141 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
2142 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
2143 "conflicting package), purge and deconfigure."
2145 "Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen "
2146 "spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender "
2147 "Operationen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von "
2148 "Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure."
2151 #: deb-triggers.5:45
2153 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
2154 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
2155 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
2156 "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
2157 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
2159 "Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, "
2160 "wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der "
2161 "unpack-Operation bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-"
2162 "erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack "
2163 "werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets "
2164 "angegebenen Trigger aktiviert."
2167 #: deb-triggers.5:48
2169 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
2172 "Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets "
2176 #: deb-triggers.5:52
2177 msgid "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
2179 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
2190 #| msgid "2007-11-19"
2195 #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-trigger.1:1
2196 #: dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1
2199 msgstr "dpkg-Programmsammlung"
2203 msgid "dpkg - package manager for Debian"
2204 msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian"
2208 msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
2209 msgstr "B<dpkg> [I<Optionen>] I<Aktionen>"
2220 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
2221 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
2224 "Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Kommandozeilenoptionen und "
2225 "Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --"
2226 "help> beschrieben ist."
2231 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
2232 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
2233 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
2235 "Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen "
2236 "wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung von den "
2237 "Tätigkeiten von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist "
2238 "besonders unzulänglich."
2243 "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
2244 "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
2245 "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
2246 "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
2247 "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
2250 "B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen und zu "
2251 "verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche für B<dpkg> ist "
2252 "B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über Kommandozeilenoptionen "
2253 "gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder mehreren Optionen "
2254 "bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu tun ist, und die "
2255 "Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise."
2260 "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following "
2261 "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
2262 "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
2264 "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) verwendet werden. Die "
2265 "folgenden Aktionen gehören zu B<dpkg-deb>, und wenn sie angetroffen werden, "
2266 "startet B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> mit den übergebenen Parametern:"
2272 " B<-b>, B<--build>,\n"
2273 " B<-c>, B<--contents>,\n"
2274 " B<-I>, B<--info>,\n"
2275 " B<-f>, B<--field>,\n"
2276 " B<-e>, B<--control>,\n"
2277 " B<-x>, B<--extract>,\n"
2278 " B<-X>, B<--vextract>, and\n"
2279 " B<--fsys-tarfile>.\n"
2281 " B<-b>, B<--build>,\n"
2282 " B<-c>, B<--contents>,\n"
2283 " B<-I>, B<--info>,\n"
2284 " B<-f>, B<--field>,\n"
2285 " B<-e>, B<--control>,\n"
2286 " B<-x>, B<--extract>,\n"
2287 " B<-X>, B<--vextract> und\n"
2288 " B<--fsys-tarfile>.\n"
2292 msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
2294 "Bitte lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über diese Aktionen."
2299 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
2300 msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE"
2305 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
2306 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
2307 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
2309 "B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die "
2310 "Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> "
2311 "und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch "
2312 "B<dselect> gedacht."
2317 msgid "PACKAGE STATES"
2318 msgstr "PAKETZUSTÄNDE"
2323 msgid "B<not-installed>"
2324 msgstr "B<nicht-installiert>"
2328 msgid "The package is not installed on your system."
2329 msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert."
2334 msgid "B<config-files>"
2335 msgstr "B<Config-Dateien>"
2339 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
2340 msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System."
2345 msgid "B<half-installed>"
2346 msgstr "B<halb-installiert>"
2351 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
2354 "Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund "
2355 "nicht abgeschlossen."
2361 msgstr "B<entpackt>"
2365 msgid "The package is unpacked, but not configured."
2366 msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert."
2371 msgid "B<half-configured>"
2372 msgstr "B<halb-konfiguriert>"
2377 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
2378 "completed for some reason."
2380 "Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus "
2381 "irgendeinem Grund nicht abgeschlossen."
2386 msgid "B<triggers-awaited>"
2387 msgstr "B<triggers-awaited>"
2391 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
2392 msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket."
2397 msgid "B<triggers-pending>"
2398 msgstr "B<triggers-pending>"
2402 msgid "The package has been triggered."
2403 msgstr "Das Paket wurde getriggert."
2408 msgid "B<installed>"
2409 msgstr "B<installiert>"
2413 msgid "The package is unpacked and configured OK."
2414 msgstr "Das Paket ist entpackt und konfigurierte korrekt."
2419 msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
2420 msgstr "PAKETAUSWAHL-STATUS"
2426 msgstr "B<installiere>"
2430 msgid "The package is selected for installation."
2431 msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt."
2442 "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
2443 "to do that with option B<--force-hold>."
2445 "Ein Paket, das mit B<halten> markiert ist, wird von B<dpkg> nicht behandelt, "
2446 "es sei denn Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-hold>."
2451 msgid "B<deinstall>"
2452 msgstr "B<deinstalliere>"
2457 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
2458 "files, except configuration files)."
2460 "Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien "
2461 "außer den Konfigurationsdateien entfernen)."
2467 msgstr "B<vollständig löschen>"
2472 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
2473 "even configuration files)."
2475 "Das Paket ist zum vollständigen Löschen (»purge«) ausgewählt (d.h. wir wollen "
2476 "alle Dateien inklusive der Konfigurationsdateien entfernen)."
2481 msgid "PACKAGE FLAGS"
2482 msgstr "PAKET-SCHALTER"
2487 msgid "B<reinst-required>"
2488 msgstr "B<Neuinst. notw>"
2493 "A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
2494 "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
2497 "Ein mit B<Neuinst. notw> markiertes Paket ist defekt und muss erneut "
2498 "installiert werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, "
2499 "Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>."
2510 msgid "B<-i>, B<--install> I<package_file>..."
2511 msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei>..."
2516 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
2517 "I<package_file> must refer to a directory instead."
2519 "Installiere das Paket. Falls die B<--recursive> oder B<-R>-Option angegeben "
2520 "ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
2524 msgid "Installation consists of the following steps:"
2525 msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:"
2529 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
2530 msgstr "B<1.> Extrahiere die Steuerdateien aus dem neuen Paket."
2535 "B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
2536 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
2538 "B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen "
2539 "Installation installiert war, dann führe das I<prerm>-Skript des alten "
2544 msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
2546 "B<3.> Führe das I<preinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt "
2552 "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
2553 "that if something goes wrong, they can be restored."
2555 "B<4.> Entpacke die neuen Dateien und sichere gleichzeitig die alten Dateien, "
2556 "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können."
2561 "B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
2562 "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
2563 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
2564 "because new files are written at the same time old files are removed."
2566 "B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen "
2567 "Installation installiert war, dann führe das I<postrm>-Skript des alten "
2568 "Paketes aus. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-Skript des "
2569 "neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der Entfernung "
2570 "alter Dateien geschrieben werden."
2575 "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
2576 "about how this is done."
2578 "B<6.> Konfiguriere das Paket. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte "
2579 "Informationen wie dies geschieht."
2584 msgid "B<--unpack >I<package_file>..."
2585 msgstr "B<--unpack >I<Paketdatei> ..."
2590 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
2591 "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
2593 "Entpacke das Paket, aber konfiguriere es nicht. Falls die B<--recursive> "
2594 "oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein "
2595 "Verzeichnis beziehen."
2600 msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
2601 msgstr "B<--configure >I<Paket> ...|B<-a>|B<--pending>"
2606 "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead "
2607 "of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
2609 "Rekonfiguriere ein entpacktes Paket. Falls B<-a> oder B<--pending> anstelle "
2610 "von I<Paket> angegeben ist, werden alle entpackten aber nicht konfigurierten "
2611 "Pakete konfiguriert."
2615 msgid "Configuring consists of the following steps:"
2616 msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:"
2621 "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
2622 "so that they can be restored if something goes wrong."
2624 "B<1.> Entpacke die Conffiles und sichere gleichzeitig die alten Conffiles, "
2625 "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können."
2629 msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
2631 "B<2.> Führe das I<postinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt "
2637 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
2638 msgstr "B<--triggers-only> I<Paket>...|B<-a>|B<--pending>"
2643 "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
2644 "names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
2645 "once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
2646 "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
2647 "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
2649 "Verarbeite nur Trigger. Alle ausstehenden Trigger werden verarbeitet. Falls "
2650 "Paketnamen übergeben werden, werden nur die Trigger dieser Pakete "
2651 "verarbeitet, jedes genau einmal wo notwendig. Die Verwendung dieser Option "
2652 "kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und B<triggers-"
2653 "pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --pending>« "
2654 "kann dies später behoben werden."
2659 msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
2660 msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<Paket> ...|B<-a>|B<--pending>"
2665 "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
2666 "conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
2667 "reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
2668 "I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
2669 "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
2670 "name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
2671 "I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
2672 "configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
2673 "handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
2674 "won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
2675 "called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge."
2677 "Entferne ein installiertes Paket. B<-r> oder B<--remove> entfernen alles "
2678 "außer Conffiles. Dies könnte die Rekonfiguration vermeiden, falls das Paket "
2679 "später wieder reinstalliert wird. (Conffiles sind die Konfigurationsdateien, "
2680 "die in der I<debian/conffiles>-Steuerdatei aufgeführt sind). B<-P> oder B<--"
2681 "purge> entfernt alles, auch Conffiles. Falls B<-a> oder B<--pending> anstatt "
2682 "eines Paketnamens angegeben werden, dann werden alle Pakete, die entpackt "
2683 "aber zur Entfernung oder vollständigen Löschung in der Datei I</var/lib/dpkg/"
2684 "status> markiert sind, entfernt beziehungsweise vollständig gelöscht. "
2685 "Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da "
2686 "sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. "
2687 "In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen sondern das Skript "
2688 "I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des "
2689 "vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern."
2693 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
2694 msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritte:"
2698 msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
2699 msgstr "B<1.> Führe das I<prerm>-Skript aus"
2703 msgid "B<2.> Remove the installed files"
2704 msgstr "B<2.> Entferne die installierten Dateien"
2708 msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
2709 msgstr "B<3.> Führe das I<postrm>-Skript aus"
2714 msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
2715 msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-Datei>"
2720 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
2721 "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
2722 "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
2723 "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
2724 "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
2725 "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
2727 "Aktualisiere B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete "
2728 "verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit "
2729 "der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion "
2730 "B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der "
2731 "I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> "
2732 "heißt einfach I<Packages>. B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die "
2733 "verfügbaren Pakete in I</var/lib/dpkg/available>."
2738 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
2739 "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
2740 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
2741 "of available packages."
2743 "Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und "
2744 "zu aktualisieren ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei "
2745 "nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte "
2746 "Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren "
2747 "Pakete zu überwachen."
2752 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package_file>..."
2753 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> ..."
2758 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
2759 "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
2760 "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
2762 "Aktualisiere mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und "
2763 "B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die B<--"
2764 "recursive> oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> "
2765 "stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
2770 msgid "B<--forget-old-unavail>"
2771 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
2777 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
2778 "unavailable packages."
2780 "Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht "
2781 "installierte nicht verfügbare Pakete vergisst."
2786 msgid "B<--clear-avail>"
2787 msgstr "B<--clear-avail>"
2791 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
2793 "Lösche die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind."
2798 msgid " B<-C>, B<--audit>"
2799 msgstr "B<-C>, B<--audit>"
2804 "Searches for packages that have been installed only partially on your "
2805 "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
2807 "Suche nach Pakete, die in Ihrem System nur teilweise installiert wurden. "
2808 "B<dpkg> wird Vorschläge machen, was mit ihnen geschehen soll, um sie in "
2809 "Funktion zu bringen."
2814 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
2815 msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster>...]"
2820 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
2821 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
2824 "Hole Liste von Paketauswahlen und schreibe sie auf die Standardausgabe. Ohne "
2825 "Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher "
2826 "»vollständig gelöscht« wurden) werden nicht angezeigt."
2829 #: dpkg.1:221 update-alternatives.8:300
2831 msgid "B<--set-selections>"
2832 msgstr "B<--set-selections>"
2837 "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
2838 "the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of "
2839 "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning "
2840 "with '#' are also permitted."
2842 "Setze die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. "
2843 "Diese Datei sollte im Format »E<lt>PaketE<gt> E<lt>ZustandE<gt>« sein, wobei "
2844 "Zustand einer aus »install«, »hold«, »deinstall« oder »purge« ist. Leerzeilen "
2845 "und Kommentarzeilen (beginnend mit »#«) sind auch erlaubt."
2850 msgid "B<--clear-selections>"
2851 msgstr "B<--clear-selections>"
2856 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This "
2857 "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
2858 "packages not in list given to --set-selections."
2860 "Setze den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf "
2861 "»Deinstallation«. Dies ist dazu gedacht, direkt vor --set-selections "
2862 "verwendet zu werden, um jedes Paket, dass nicht in der Liste von --set-"
2863 "selections vorkommt, zu deinstallieren."
2868 msgid "B<--yet-to-unpack>"
2869 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
2874 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
2875 "still haven't been installed."
2877 "Sucht nach Paketen dir zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus "
2878 "irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden."
2883 msgid "B<--print-architecture>"
2884 msgstr "B<--print-architecture>"
2889 "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
2891 "Gebe die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise "
2897 msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
2898 msgstr "B<--compare-versions >I<Ver1 Op Ver2>"
2903 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
2904 "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
2905 "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
2906 "in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
2907 "as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
2908 "version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
2909 "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
2910 "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
2912 "Vergleiche Versionsnummern, wobei I<Op> ein binärer Operator ist. B<dpkg> "
2913 "liefert Erfolg (Nullergebnis) falls die angegebene Bedingung erfüllt ist und "
2914 "einen Fehler (nicht-Null-Ergebnis) andernfalls. Es gibt zwei Gruppen von "
2915 "Operatoren, die sich in der Behandlung von leeren I<Ver1> oder I<Ver2> "
2916 "unterscheiden. Die folgenden behandeln leere Versionen als jünger als jede "
2917 "andere Version: B<lt le eq ne ge gt>. Die folgenden behandeln eine leere "
2918 "Version als älter als jede Version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Die "
2919 "folgenden sind nur aus Kompatibilität mit der Steuerdateisyntax "
2920 "bereitgestellt: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
2925 msgid "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
2926 msgstr "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
2931 "Accept a series of commands on input file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. Note: "
2932 "additional options set on the command line, and thru this file descriptor, "
2933 "are not reset for subsequent commands executed during the same run."
2935 "Akzeptiert eine Reihe von Befehlen an Eingabe-Dateideskriptor "
2936 "I<E<lt>nE<gt>>. Hinweis: Zusätzliche auf der Kommandozeile und durch diesen "
2937 "Dateideskriptor gesetzte Optionen werden nicht für nachfolgende Befehle, die "
2938 "im gleichen Lauf ausgeführt werden, zurückgesetzt."
2941 #: dpkg.1:256 dpkg-architecture.1:61 dpkg-divert.8:71 dpkg-scansources.1:67
2942 #: dpkg-statoverride.8:45 dpkg-vendor.1:28 dselect.1:122
2943 #: update-alternatives.8:317
2950 msgid "Display a brief help message."
2951 msgstr "Zeige eine kurze Hilfenachricht an."
2956 msgid "B<--force-help>"
2957 msgstr "B<--force-help>"
2961 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
2962 msgstr "Gebe Hilfe über die B<--force->I<Sache>-Optionen."
2967 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
2968 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
2972 msgid "Give help about debugging options."
2973 msgstr "Gib Hilfe über Debugging-Optionen."
2978 msgid "B<--licence>, B<--license>"
2979 msgstr "B<--licence>, B<--license>"
2983 msgid "Display B<dpkg> licence."
2984 msgstr "Zeige die B<dpkg>-Lizenz an."
2987 #: dpkg.1:268 dpkg-architecture.1:64 dpkg-buildpackage.1:221
2988 #: dpkg-distaddfile.1:35 dpkg-deb.1:166 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:132
2989 #: dpkg-gencontrol.1:122 dpkg-parsechangelog.1:36 dpkg-query.1:73
2990 #: dpkg-scanpackages.1:100 dpkg-scansources.1:69 dpkg-shlibdeps.1:220
2991 #: dpkg-source.1:75 dpkg-split.1:130 dpkg-statoverride.8:48 dpkg-trigger.1:34
2992 #: dpkg-vendor.1:31 dselect.1:129 update-alternatives.8:320
2994 msgid "B<--version>"
2995 msgstr "B<--version>"
2999 msgid "Display B<dpkg> version information."
3000 msgstr "Zeige B<dpkg> Versionsinformationen an."
3005 msgid "B<dpkg-deb actions>"
3006 msgstr "B<dpkg-deb-Aktionen>"
3010 msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
3012 "Lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über die folgenden "
3019 "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
3020 " Build a deb package.\n"
3021 "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
3022 " List contents of a deb package.\n"
3023 "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
3024 " Extract control-information from a package.\n"
3025 "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
3026 " Extract the files contained by package.\n"
3027 "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
3028 " Extract and display the filenames contained by a\n"
3030 "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
3031 " Display control field(s) of a package.\n"
3032 "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
3033 " Display the filesystem tar-file contained by a\n"
3034 " Debian package.\n"
3035 "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
3036 " Show information about a package.\n"
3038 "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]\n"
3039 " Baue ein deb-Paket.\n"
3040 "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>\n"
3041 " Liste den Inhalt eines deb-Paketes auf.\n"
3042 "B<-e>, B<--control> I<Dateiname> [I<Verzeichnis>]\n"
3043 " Extrahiere Steuerinformationen von einem Paket.\n"
3044 "B<-x>, B<--extract> I<Archiv Verzeichnis>\n"
3045 " Extrahiere die vom Paket enthaltenen Dateien.\n"
3046 "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuerfeld>] ...\n"
3047 " Zeige das/die Steuerfeld(er) eines Paketes an.\n"
3048 "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>\n"
3049 " Zeige die von einem Debian-Paket enthaltene Dateisystem-Tardatei an.\n"
3050 "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuerdatei>]\n"
3051 " Zeige Informationen über ein Paket.\n"
3056 msgid "B<dpkg-query actions>"
3057 msgstr "B<dpkg-query-Aktionen>"
3061 msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
3063 "Lesen Sie B<dpkg-query>(1) für weitere Informationen über die folgenden "
3070 "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
3071 " List packages matching given pattern.\n"
3072 "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
3073 " Report status of specified package.\n"
3074 "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
3075 " List files installed to your system from I<package-name>.\n"
3076 "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
3077 " Search for a filename from installed packages.\n"
3078 "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
3079 " Display details about I<package-name>, as found in\n"
3080 " I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n"
3081 " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
3083 "B<-l>, B<--list> I<Paketnamen-Muster> ...\n"
3084 " Liste auf das übergebene Suchmuster passende Pakete auf.\n"
3085 "B<-s>, B<--status> I<Paketname> ...\n"
3086 " Berichte den Status des spezifizierten Pakets.\n"
3087 "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> ...\n"
3088 " Liste die aus B<Paketname> auf Ihrem System installierten Dateien auf.\n"
3089 "B<-S>, B<--search> I<Dateinamen-Suchmuster> ...\n"
3090 " Suche nach einem Dateinamen in installierten Paketen.\n"
3091 "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>\n"
3092 " Zeige Details über I<Paketname>, wie in I</var/lib/dpkg/available>\n"
3093 " gefunden. Benutzer von APT-basierten Oberflächen sollten stattdessen\n"
3094 " B<apt-cache show> I<Paketname> verwenden.\n"
3097 #: dpkg.1:316 dpkg-architecture.1:68 dpkg-buildpackage.1:49
3098 #: dpkg-checkbuilddeps.1:18 dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:173
3099 #: dpkg-divert.8:42 dpkg-genchanges.1:17 dpkg-gencontrol.1:37 dpkg-name.1:29
3100 #: dpkg-parsechangelog.1:15 dpkg-query.1:80 dpkg-scanpackages.1:72
3101 #: dpkg-scansources.1:45 dpkg-shlibdeps.1:108 dpkg-split.1:137
3102 #: dpkg-statoverride.8:52 dpkg-trigger.1:41 dpkg-vendor.1:35 dselect.1:45
3103 #: start-stop-daemon.8:100 update-alternatives.8:324
3111 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
3112 "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or the files on the configuration "
3113 "directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is "
3114 "either an option (exactly the same as the command line option but without "
3115 "leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
3117 "Alle Optionen können auf der Kommandozeile, in der B<dpkg>-"
3118 "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dpkg.cfg> oder in den Dateien im "
3119 "Konfigurationsverzeichnis I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/> angegeben werden. Jede "
3120 "Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche "
3121 "wie die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder ein "
3122 "Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
3127 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
3128 msgstr "B<--abort-after=>I<Zahl>"
3132 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
3134 "Ändere nach wie vielen Fehlern B<dpkg> abbrechen wird. Der Standardwert ist "
3140 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
3141 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
3146 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
3147 "package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
3148 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
3151 "Wenn ein Paket entfernt wird besteht die Möglichkeit, dass ein anderes "
3152 "installiertes Paket von dem entfernten Paket abhängt. Die Angabe dieser "
3153 "Option führt zur automatischen Dekonfiguration des Paketes, das von dem "
3154 "entfernten Paket abhängt."
3159 msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
3160 msgstr "B<-D>I<Oktal>B<, --debug=>I<Oktal>"
3165 "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
3166 "together from the list below (note that these values may change in future "
3167 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
3169 "Schalte Debugging ein. I<Oktal> wird durch bitweise Oder-Verknüpfung der "
3170 "gewünschten Werte von der nachfolgenden Liste gebildet (beachten Sie, dass "
3171 "sich diese Werte in zukünftigen Veröffentlichungen verändern können). B<-Dh> "
3172 "oder B<--debug=help> zeigen diese Debugging-Werte an."
3178 " number description\n"
3179 " 1 Generally helpful progress information\n"
3180 " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
3181 " 10 Output for each file processed\n"
3182 " 100 Lots of output for each file processed\n"
3183 " 20 Output for each configuration file\n"
3184 " 200 Lots of output for each configuration file\n"
3185 " 40 Dependencies and conflicts\n"
3186 " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
3187 " 10000 Trigger activation and processing\n"
3188 " 20000 Lots of output regarding triggers\n"
3189 " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
3190 " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
3191 " 2000 Insane amounts of drivel\n"
3193 " Nummer Beschreibung\n"
3194 " 1 Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n"
3195 " 2 Aufruf und Status der Betreuerskripte\n"
3196 " 10 Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
3197 " 100 Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
3198 " 20 Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
3199 " 200 Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
3200 " 40 Abhängigkeiten und Konflikte\n"
3201 " 400 Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n"
3202 " 10000 Trigger-Aktivierung und -Verarbeitung\n"
3203 " 20000 Umfangreiche Ausgabe bezüglich Trigger\n"
3204 " 40000 Alberne Menge an Ausgabe bezüglich Trigger\n"
3205 " 1000 Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info-Verzeichnis\n"
3206 " 2000 Verrückte Mengen an Gelaber\n"
3211 msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
3212 msgstr "B<--force->I<Sachen>, B<--no-force->I<Sachen>, B<--refuse->I<Sachen>"
3217 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
3218 "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
3219 "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
3220 "forced by default."
3222 "Erzwinge oder verweigere (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) "
3223 "bestimmte Sachen. I<Sachen> ist eine Komma-separierte Liste von Dingen, die "
3224 "im folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt eine Nachricht an, die "
3225 "diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden standardmäßig erzwungen."
3230 "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
3231 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
3234 "I<Warnung. Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten "
3235 "gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Effekte kann Ihr "
3236 "gesamtes System zerstören.>"
3240 msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
3241 msgstr "B<all>: Schaltet alle »force«-Optionen ein (oder aus)."
3246 "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
3249 "B<downgrade>(*): Installiere ein Paket, selbst wenn eine neuere Version "
3250 "davon bereits installiert ist."
3255 "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades "
3256 "and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of "
3257 "some other package. This can have serious side effects, downgrading "
3258 "essential system components can even make your whole system unusable. Use "
3261 "I<Warnung: Derzeit führt Dpkg keine Abhängigkeitsüberprüfung bei der "
3262 "Installation älterer Versionen (als bereits installiert) durch (sog. "
3263 "Downgrade) und wird Sie daher nicht warnen, falls dadurch die Abhängigkeit "
3264 "eines anderen Pakets nicht mehr erfüllt ist. Dies kann ernsthafte "
3265 "Seiteneffekte haben, ein Downgrade einer essenziellen Systemkomponente kann "
3266 "Ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit "
3272 "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
3273 "which the current package depends."
3275 "B<configure-any>: Konfiguriere auch jedes entpackte, aber unkonfigurierte "
3276 "Paket von dem das aktuelle Paket abhängt."
3280 msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
3281 msgstr "B<hold>: Verarbeite auch Pakete, die mit »halten« markiert sind."
3286 "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
3287 "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
3288 "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
3290 "B<remove-reinstreq>: Entferne ein Paket, selbst falls es defekt ist und zur "
3291 "Neuinstallation markiert ist. Dies kann beispielsweise dazu führen, dass "
3292 "Teile des Pakets auf dem System bleiben und von B<dpkg> vergessen werden."
3297 "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
3298 "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
3299 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
3301 "B<remove-essential>: Entferne, selbst falls das Paket als essenziell "
3302 "betrachtet wird. Essenzielle Pakete enthalten hauptsächlich sehr "
3303 "grundlegende Unix-Befehle. Diese zu entfernen kann dazu führen, dass das "
3304 "gesamte System nicht mehr arbeitet - verwenden Sie diese Option daher mit "
3309 msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
3310 msgstr "B<depends>: Verwandle alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen."
3315 "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
3317 "B<depends-version>: Ignoriere Versionen bei der Prüfung von Abhängigkeiten."
3321 msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
3323 "B<breaks>: Installiere, selbst falls dies ein anderes Paket beschädigt."
3328 "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
3329 "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
3331 "B<conflicts>: Installiere, selbst wenn es mit einem anderen Paket in "
3332 "Konflikt steht. Dies ist gefährlich, da dies gewöhnlich dazu führt, dass "
3333 "einige Dateien überschrieben werden."
3338 "B<confmiss>: Always install a missing conffile. This is dangerous, since it "
3339 "means not preserving a change (removing) made to the file."
3341 "B<confmiss>: Installiere immer ein fehlendes Conffile. Dies ist gefährlich, "
3342 "da es bedeutet, dass eine Änderung (die Entfernung) an der Datei nicht "
3348 "B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version "
3349 "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
3350 "case the default action is preferred."
3352 "B<confnew>: Falls eine Conffile modifiziert wurde, installiere immer die "
3353 "neue Version ohne Rückfrage, es sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls "
3354 "angegeben, in welchem Falle die Standardaktion bevorzugt wird."
3359 "B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version "
3360 "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
3361 "case the default action is preferred."
3363 "B<confold>: Falls eine Conffile modifiziert wurde, behalte immer die alte "
3364 "Version ohne Rückfrage, es sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls "
3365 "angegeben, in welchem Falle die Standardaktion bevorzugt wird."
3370 "B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default "
3371 "action. If there is no default action it will stop to ask the user unless "
3372 "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
3373 "it will use that to decide the final action."
3375 "B<confdef>: Falls eine Conffile verändert wurde, wähle immer die "
3376 "Standardaktion. Falls es keine Standardaktion gibt, halte an um den Benutzer "
3377 "zu fragen, es sei denn, B<--force-confnew> oder B<--force-confold> sind "
3378 "ebenfalls angegeben, in welchem Falle dies verwendet wird, um die endgültige "
3379 "Aktion zu bestimmen."
3383 msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
3385 "B<overwrite>: Überschreibe die Datei aus einem Paket mit einer Datei aus "
3386 "einem anderen Paket."
3390 msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
3392 "B<overwrite-dir> Überschreibe das Verzeichnis aus einem Paket mit einer "
3393 "Datei aus einem anderen Paket."
3398 "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
3400 "B<overwrite-diverted>: Überschreibe eine umgeleitete (»diverted«) Datei mit "
3401 "einer nicht umgeleiteten."
3405 msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture."
3406 msgstr "B<architecture>: Verarbeite sogar Pakete mit der falschen Architektur."
3411 "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
3413 "B<bad-path>: Im B<PATH> fehlen wichtige Programme, daher sind Probleme "
3418 msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
3420 "B<not-root>: Versuche Sachen zu (de)installieren, selbst falls nicht root."
3424 msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
3426 "B<bad-verify>: Installiere ein Paket selbst wenn die Authentizitätsprüfung "
3432 msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
3433 msgstr "B<--ignore-depends>=I<Paket>,..."
3438 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
3439 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
3441 "Ignoriere Abhängigkeitsüberprüfungen für ein bestimmtes Paket (tatsächlich "
3442 "wird die Überprüfung durchgeführt, aber nur Warnungen über Konflikte werden "
3443 "angezeigt, sonst nichts)."
3448 msgid "B<--new>, B<--old>"
3449 msgstr "B<--new>, B<--old>"
3454 "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option."
3456 "Wähle das alte oder neue Binärpaketformat. Dies ist eine B<dpkg-deb>(1)-"
3460 #: dpkg.1:458 dpkg-deb.1:212
3462 msgid "B<--nocheck>"
3463 msgstr "B<--nocheck>"
3468 "Don't read or check contents of control file while building a package. This "
3469 "is a B<dpkg-deb>(1) option."
3471 "Lese oder überprüfe den Inhalt der Steuerdatei beim Paketbau nicht. Dies ist "
3472 "eine B<dpkg-deb>(1)-Option."
3477 msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
3478 msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
3483 "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
3484 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
3485 "actually modifying anything."
3487 "Erledige alles, was gemacht werden soll, aber schreibe keine Änderungen. "
3488 "Dies wird verwendet um zu sehen, was mit der spezifizierten Änderung "
3489 "passieren würde ohne tatsächlich etwas zu modifizieren."
3494 "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
3495 "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
3496 "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
3497 "probably expected it to actually do nothing)"
3499 "Stellen Sie sicher, dass B<--no-act> vor dem Aktions-Parameter steht, oder "
3500 "Sie könnten mit unerwünschten Ergebnissen enden. (Beispielsweise wird B<dpkg "
3501 "--purge foo --no-act> zuerst das Paket foo bereinigen und dann versuchen, "
3502 "das Paket --no-act zu bereinigen, obwohl Sie wahrscheinlich davon ausgingen, "
3503 "dass tatsächlich gar nichts passieren sollte)"
3508 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
3509 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
3514 "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
3515 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
3516 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
3518 "Behandle rekursiv alle regulären Dateien, die auf das Muster B<*.deb> passen "
3519 "und im angegeben Verzeichnis sowie allen Unterverzeichnis liegen. Dies kann "
3520 "mit den Aktionen B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> und B<--avail> "
3532 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
3533 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
3535 "Installiere ein Paket nicht, falls bereits eine neuere Version des gleichen "
3536 "Paketes installiert ist. Dies ist ein Alias für B<--refuse-downgrade>."
3539 #: dpkg.1:482 dpkg-buildpackage.1:212 dpkg-checkbuilddeps.1:19 dpkg-query.1:81
3540 #: dpkg-shlibdeps.1:213 dpkg-trigger.1:42
3542 msgid "B<--admindir=>I<dir>"
3543 msgstr "B<--admindir=>I<Verz>"
3548 "Change default administrative directory, which contains many files that give "
3549 "information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
3550 "(Defaults to I</var/lib/dpkg>)"
3552 "Ändere das voreingestellte administrative Verzeichnis (standardmäßig I</var/"
3553 "lib/dpkg>), in dem viele Dateien liegen, die Informationen über den Status "
3554 "von installierten und deinstallierten Pakete usw. liegen."
3559 msgid "B<--instdir=>I<dir>"
3560 msgstr "B<--instdir=>I<Verz>"
3565 "Change default installation directory which refers to the directory where "
3566 "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
3567 "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
3568 "the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
3570 "Ändere das voreingestellte Installationsverzeichnis. Dieses Verzeichnis gibt "
3571 "an, wo Pakete installiert werden. B<instdir> (standardmäßig I</>) ist auch "
3572 "das Verzeichnis, das an B<chroot>(2) vor dem Aufruf der Installationsskripte "
3573 "des Paketes übergeben wird, was bedeutet, dass die Skripte B<instdir> als "
3574 "ein Wurzelverzeichnis sehen."
3579 msgid "B<--root=>I<dir>"
3580 msgstr "B<-root=>I<Verz>"
3585 "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
3588 "Durch Ändern von B<root> wird B<instdir> auf I<Verz> und B<admindir> auf "
3589 "I<Verz>B</var/lib/dpkg> geändert."
3594 msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
3595 msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
3600 "Only process the packages that are selected for installation. The actual "
3601 "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
3602 "example, when a package is removed, it will be marked selected for "
3605 "Bearbeite nur die Pakete, die zur Installation ausgewählt sind. Die "
3606 "eigentliche Markierung erfolgt mit B<dselect> oder durch B<dpkg>, wenn es "
3607 "Pakete bearbeitet. Beispielsweise wird ein Paket bei der Entfernung als »zur "
3608 "Deinstallation ausgewählt« markiert."
3613 msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
3614 msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
3619 "Don't install the package if the same version of the package is already "
3622 "Installiere das Paket nicht, falls die gleiche Version des Pakets bereits "
3627 msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
3628 msgstr "B<--pre-invoke=>I<Befehl>"
3632 msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
3633 msgstr "B<--post-invoke=>I<Befehl>"
3638 "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
3639 "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
3640 "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified multiple "
3641 "times. The order the options are specified is preserved, with the ones from "
3642 "the configuration files taking precedence. The environment variable "
3643 "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg action. Note: "
3644 "front-ends might call dpkg several times per invocation, which might run the "
3645 "hooks more times than expected."
3647 "Setzt einen Aufruf-Hook I<Befehl>, der via »sh -c« vor oder nach dem Dpkg-"
3648 "Aufruf der Dpkg-Aktionen I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-"
3649 "only>, I<remove> und I<purge> ausgeführt wird. Diese Option kann mehrfach "
3650 "angegeben werden. Die Reihenfolge der Optionen wird erhalten, wobei Einträge "
3651 "aus den Konfigurationsdateien Vorrang einnehmen. Die Umgebungsvariable "
3652 "B<DPKG_HOOK_ACTION> wird für die Hooks auf die aktuelle Dpkg-Aktion gesetzt. "
3653 "Hinweis: Oberflächen könnten Dpkg mehrere Male pro Ausführung aufrufen, "
3654 "wodurch die Hooks öfter als erwartet ausgeführt werden könnten."
3659 msgid "B<--status-fd >I<n>"
3660 msgstr "B<--status-fd >I<n>"
3665 "Send machine-readable package status and progress information to file "
3666 "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
3667 "information is generally one record per line, in one of the following forms:"
3669 "Schicke maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an den "
3670 "Dateideskriptor I<n>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die "
3671 "Information besteht typischerweise aus einem Datensatz pro Zeile in "
3677 msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
3678 msgstr "B<status: >I<Paket>B<: >I<Status>"
3682 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
3683 msgstr "Paketstatus geändert; I<Status> entsprechend der Statusdatei."
3688 msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
3689 msgstr "B<status: >I<Paket>B< : error : >I<ausführliche-Fehlermeldung>"
3694 "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-"
3695 "message> can contain newlines, although in locales where the translators "
3696 "have not made mistakes every newline is followed by at least one space."
3698 "Ein Fehler ist aufgetreten. Unglücklicherweise kann zum Zeitpunkt der "
3699 "Erstellung dieser Informationen I<ausführliche-Fehlermeldung> Zeilenumbrüche "
3700 "enthalten. In Standorteinstellungen (»locales«), in denen Übersetzer "
3701 "sorgfältig gearbeitet haben, wird allerdings jeder Zeilenumbruch von einem "
3702 "Leerzeichen gefolgt."
3707 msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
3708 msgstr "B<status: >I<Datei>B< : conffile-prompt : »>I<echt-alt>B<« »>I<echt-neu>B<« >I<benutzer-edit>B< >I<dist-edit>"
3712 msgid "User is being asked a conffile question."
3713 msgstr "Dem Benutzer wird eine Conffile-Frage gestellt."
3718 msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
3719 msgstr "B<processing: >I<Stufe>B<: >I<Paket>"
3724 "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
3725 "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
3726 "B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
3728 "Versandt genau bevor eine Verarbeitungsstufe beginnt. I<Stufe> ist eine der "
3729 "folgenden: B<upgrade>, B<install> (beide werden vor dem Entpacken versandt), "
3730 "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
3735 msgid "B<--log=>I<filename>"
3736 msgstr "B<--log=>I<Dateiname>"
3741 "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
3742 "I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
3743 "filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status "
3744 "E<lt>stateE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-versionE<gt>' for status change "
3745 "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-"
3746 "versionE<gt> E<lt>available-versionE<gt>' for actions where "
3747 "I<E<lt>actionE<gt>> is one of install, upgrade, remove, purge; and `YYYY-MM-"
3748 "DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> E<lt>decisionE<gt>' for conffile "
3749 "changes where I<E<lt>decisionE<gt>> is either install or keep."
3751 "Protokolliere Statusänderungsaktualisierungen und -Aktionen in I<Dateiname> "
3752 "anstatt in die Standard-Datei I</var/log/dpkg.log>. Falls diese Option "
3753 "mehrfach übergeben wird, wird der letzte Dateiname verwendet. "
3754 "Protokollnachrichten sind von der Form »JJJJ-MM-TT HH:MM:SS status "
3755 "E<lt>ZustandE<gt> E<lt>PktE<gt> E<lt>installierte-VersionE<gt>« für "
3756 "Statusänderungsaktualisierungen; »JJJJ-MM-TT HH:MM:SS E<lt>AktionE<gt> "
3757 "E<lt>PktE<gt> E<lt>installierte-VersionE<gt> E<lt>verfügbare-VersionE<gt>« "
3758 "für Aktionen, wobei I<E<lt>AktionE<gt>> entweder install, upgrade, remove "
3759 "oder purge ist; und »YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile E<lt>DateinameE<gt> "
3760 "E<lt>EntscheidungE<gt>« für Conffile-Änderungen ist, wobei "
3761 "I<E<lt>EntscheidungE<gt>> entweder install oder keep ist."
3766 msgid "B<--no-debsig>"
3767 msgstr "B<--no-debsig>"
3771 msgid "Do not try to verify package signatures."
3772 msgstr "Versuche nicht, Paketsignaturen zu überprüfen."
3777 msgid "B<--no-triggers>"
3778 msgstr "B<--no-triggers>"
3783 "Do not run any triggers in this run (activations will still be recorded). "
3784 "If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> I<package> then "
3785 "the named package postinst will still be run even if only a triggers run is "
3786 "needed. Use of this option may leave packages in the improper B<triggers-"
3787 "awaited> and B<triggers-pending> states. This can be fixed later by running: "
3788 "B<dpkg --configure --pending>."
3790 "Führe keine Trigger in diesem Durchlauf aus (Aktivierungen werden dennoch "
3791 "aufgezeichnet). Falls dies mit B<--configure> I<Paket> oder B<--triggers-"
3792 "only> I<Paket> verwandt wird, wird das Postinst des benannten Pakets dennoch "
3793 "ausgeführt, selbst falls nur ein Trigger-Lauf notwendig ist. Die Verwendung "
3794 "dieser Option kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und "
3795 "B<triggers-pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --"
3796 "pending>« kann dies später behoben werden."
3801 msgid "B<--triggers>"
3802 msgstr "B<--triggers>"
3806 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
3807 msgstr "Annulliert ein vorheriges B<--no-triggers>."
3810 #: dpkg.1:576 dpkg.cfg.5:16
3812 msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
3813 msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
3817 msgid "Configuration file with default options."
3818 msgstr "Konfigurationsdatei mit Standardeinstellungen der Optionen."
3823 msgid "I</var/log/dpkg.log>"
3824 msgstr "I</var/log/dpkg.log>"
3828 msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
3830 "Standard-Protokolldatei (lesen Sie I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) und die Option "
3836 "The other files listed below are in their default directories, see option "
3837 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
3839 "Die anderen unten aufgeführten Dateien sind in ihrem Standardverzeichnis, "
3840 "lesen Sie den Text zur Option B<--admindir> um zu sehen, wie sie den Ort "
3841 "dieser Dateien ändern können."
3846 msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
3847 msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
3851 msgid "List of available packages."
3852 msgstr "Liste der verfügbaren Pakete."
3857 msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
3858 msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
3863 "Statuses of available packages. This file contains information about whether "
3864 "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
3865 "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
3867 "Statusse der verfügbaren Pakete. Diese Datei enthält Informationen darüber, "
3868 "ob ein Paket zur Entfernung markiert ist oder nicht, ob es installiert ist "
3869 "oder nicht usw. Lesen Sie den Abschnitt B<INFORMATIONEN ÜBER PAKETE> für "
3870 "weitere Informationen."
3876 "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
3877 "it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
3879 "Die Statusdatei wird täglich nach I</var/backups> gesichert. Dies kann "
3880 "hilfreich sein, falls sie aufgrund von Problemen mit dem Dateisystem "
3881 "verloren gegangen oder beschädigt worden ist."
3886 "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) for "
3887 "more information about them:"
3889 "Die folgenden Dateien sind Komponenten von Binärpaketen. Lesen Sie B<deb>(5) "
3890 "für weitere Informationen über sie:"
3901 msgid "I<conffiles>"
3902 msgstr "I<conffiles>"
3914 msgstr "I<postinst>"
3929 #: dpkg.1:614 dpkg-buildpackage.1:225
3931 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
3932 msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
3937 msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
3938 msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"
3943 "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather "
3944 "than suspending itself, while doing a shell escape."
3946 "Definieren sie diese zu irgendetwas, falls Sie es bevorzugen, dass B<dpkg> "
3947 "eine neue Shell startet statt sich selber zu suspendieren, während es einen "
3948 "»Shell-Escape« durchführt."
3958 msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
3960 "Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es eine neue Shell startet."
3963 #: dpkg.1:622 dpkg-query.1:159
3971 "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
3972 "text. Currently only used by -l."
3974 "Setzt die Anzahl von Spalten die B<dpkg> verwenden soll, wenn es "
3975 "formatierten Text anzeigt. Derzeit nur von -l verwendet."
3980 msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
3981 msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
3987 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
3988 "the currently running B<dpkg> instance."
3990 "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Version der "
3991 "aktuell laufenden Instanz von B<dpkg> gesetzt."
3996 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
3997 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
4003 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package name "
4006 "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den in Arbeit "
4007 "befindlichen Paketnamen gesetzt."
4012 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
4013 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
4019 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
4020 "the package got built for."
4022 "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Architektur "
4023 "gesetzt, für die das Paket gebaut wurde."
4027 msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
4028 msgstr "Um Pakete mit Bezug zum B<vi>(1)-Editor aufzulisten:"
4033 msgid " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
4034 msgstr " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
4038 msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
4040 "Um die Einträge von zwei Paketen in I</var/lib/dpkg/available> zu sehen:"
4045 msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
4046 msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
4050 msgid "To search the listing of packages yourself:"
4051 msgstr "Wenn Sie die Liste der Pakete selbst durchsuchen wollen:"
4056 msgid " B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
4057 msgstr " B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
4061 msgid "To remove an installed elvis package:"
4062 msgstr "Um ein installiertes Elvis-Paket zu entfernen:"
4067 msgid " B<dpkg -r elvis>\n"
4068 msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
4073 "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
4074 "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
4076 "Um ein Paket zu installieren, müssen Sie es erst in einem Archiv oder auf "
4077 "einer CD-ROM finden. Die »available«-Datei zeigt, dass das vim-Paket im "
4078 "Bereich »editors« ist:"
4084 " B<cd /cdrom/pool/main/v/vim>\n"
4085 " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
4087 " B<cd /cdrom/pool/main/v/vim>\n"
4088 " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
4092 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
4093 msgstr "Um eine lokale Kopie der Paketauswahl-Zustände zu erstellen:"
4098 msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
4099 msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>meine_auswahl>\n"
4104 "You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
4106 "Sie können diese Datei zu einem anderen Computer bringen und sie dort mit "
4107 "folgenden Befehlen installieren:"
4113 " B<dpkg --clear-selections>\n"
4114 " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
4116 " B<dpkg --clear-selections>\n"
4117 " B<dpkg --set-selections E<lt>meine_auswahl>\n"
4122 "Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
4123 "the selection state on the requested packages. You will need some other "
4124 "application to actually download and install the requested packages. For "
4125 "example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
4127 "Beachten Sie, dass dies nichts wirklich installiert oder entfernt, sondern "
4128 "lediglich den Auswahlzustand der angeforderten Pakete setzt. Sie werden eine "
4129 "andere Anwendung benötigen, um die angeforderten Pakete tatsächlich "
4130 "herunterzuladen und zu installieren. Führen Sie beispielsweise B<apt-get "
4131 "dselect-upgrade> aus."
4136 "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
4137 "to modify the package selection states."
4139 "Gewöhnlich werden Sie feststellen, dass B<dselect>(1) eine bequemere Art "
4140 "ist, den Paketauswahlzustand zu ändern."
4145 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
4146 msgstr "ZUSÄTZLICHE FUNKTIONALITÄT"
4151 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
4152 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
4154 "Zusätzliche Funktionalität kann durch die Installation jedes der folgenden "
4155 "Pakete erhalten werden: B<apt>, B<aptitude> und B<debsums>."
4160 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
4161 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
4163 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
4164 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) und B<dpkg-reconfigure>(8)."
4168 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
4170 "B<--no-act> gibt gewöhnlich weniger Informationen als hilfreich sein könnten."
4173 #: dpkg.1:710 dpkg.cfg.5:22
4175 "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
4176 "contributed to B<dpkg>."
4178 "Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> für die Liste der Leute, die zu "
4179 "B<dpkg> beigetragen haben."
4182 #: dpkg-architecture.1:1
4184 msgid "dpkg-architecture"
4185 msgstr "dpkg-architecture"
4188 #: dpkg-architecture.1:1
4190 #| msgid "2009-08-16"
4195 #: dpkg-architecture.1:4
4197 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
4198 msgstr "dpkg-architecture - Architektur zum Paketbau setzen und bestimmen"
4201 #: dpkg-architecture.1:9
4202 msgid "B<dpkg-architecture> [I<options>] [I<commands>]"
4203 msgstr "B<dpkg-architecture> [I<Optionen>] [I<Befehle>]"
4206 #: dpkg-architecture.1:14
4208 "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
4209 "host architecture for package building."
4211 "dpkg-architecture stellt eine Möglichkeit bereit, die Rechner-Architektur "
4212 "für den Paketbau zu bestimmen und zu setzen."
4215 #: dpkg-architecture.1:17
4217 "The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
4218 "(1), and can not be set at the command line."
4220 "Die Bau-Architektur wird immer über einen externen Aufruf an B<dpkg>(1) "
4221 "bestimmt und kann nicht auf der Kommandozeile gesetzt werden."
4224 #: dpkg-architecture.1:26
4226 "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
4227 "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
4228 "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are "
4229 "both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of "
4230 "the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to "
4231 "only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
4232 "does not match the default."
4234 "Sie können die Host-Architektur (Gast-Architektur) spezifizieren, indem Sie "
4235 "eine oder beide der Optionen B<-a> oder B<-t> verwenden. Der Standardwert "
4236 "wird über einen externen Aufruf an B<gcc>(1) ermittelt oder ist identisch "
4237 "mit der Bauarchitektur, falls sowohl \\s-1CC\\s0 als auch Gcc nicht "
4238 "verfügbar sind. Einer von B<-a> oder B<-t> ist ausreichend, der Wert des "
4239 "anderen wird auf einen brauchbaren Wert gesetzt. Tatsächlich ist es oft "
4240 "besser, nur einen der beiden anzugeben, da B<dpkg-architecture> Sie warnen "
4241 "wird, falls Ihre Wahl nicht mit dem Standardwert übereinstimmt."
4244 #: dpkg-architecture.1:27 dpkg-deb.1:28 dpkg-divert.8:24 dpkg-query.1:13
4245 #: dpkg-source.1:19 dpkg-split.1:32 dpkg-statoverride.8:24 dpkg-trigger.1:24
4246 #: dpkg-vendor.1:14 start-stop-daemon.8:35 update-alternatives.8:203
4252 #: dpkg-architecture.1:28
4258 #: dpkg-architecture.1:32
4260 "Print the environment variables, one each line, in the format "
4261 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
4263 "Zeige die Umgebungsvariablen, eine pro Zeile, in dem Format "
4264 "I<VARIABLE=Wert>. Dies ist die Standardaktion."
4267 #: dpkg-architecture.1:32
4269 msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
4270 msgstr "B<-e>I<Debian-Architektur>"
4273 #: dpkg-architecture.1:38
4275 "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
4276 "compared against the current Debian architecture, being the host. This "
4277 "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an "
4278 "exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
4280 "Überprüfe auf Gleichheit der Architekturen. Standardmäßig wird I<Debian-"
4281 "Architektur> gegen die aktuelle Debian-Architektur auf dem Host geprüft. "
4282 "Diese Aktion expandiert nicht die Architektur-Platzhalter (Wildcards). Der "
4283 "Befehl beendet sich mit einem Exit-Status von 0, falls eine Übereinstimmung "
4284 "besteht, andernfalls mit 1."
4287 #: dpkg-architecture.1:38
4289 msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
4290 msgstr "B<-i>I<Architektur-Platzhalter>"
4293 #: dpkg-architecture.1:44
4295 "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> as "
4296 "an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
4297 "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
4300 "Überprüfe die Identität einer Architektur, indem I<Architektur-Platzhalter> "
4301 "als ein Architektur-Platzhalter expandiert und mit der aktuellen Debian-"
4302 "Architektur verglichen wird. Der Befehl endet mit einem Exit-Status von 0, "
4303 "falls eine Übereinstimmung gefunden wurde, ansonsten mit 1."
4306 #: dpkg-architecture.1:44
4308 msgid "B<-q>I<variable-name>"
4309 msgstr "B<-q>I<Variablenname>"
4312 #: dpkg-architecture.1:47
4313 msgid "Print the value of a single variable."
4314 msgstr "Zeige den Wert einer einzelnen Variablen an."
4317 #: dpkg-architecture.1:47
4323 #: dpkg-architecture.1:51
4325 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
4328 "Zeige einen Export-Befehl. Dies kann dazu verwendet werden, um "
4329 "Umgebungsvariablen mittels eval zu setzen."
4332 #: dpkg-architecture.1:51
4338 #: dpkg-architecture.1:54
4339 msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
4341 "Ähnlich wie B<-s>, gebe einen Export-Befehl aus, der alle Variablen löscht."
4344 #: dpkg-architecture.1:54
4346 msgid "B<-c>I< command>"
4347 msgstr "B<-c>I< Befehl>"
4350 #: dpkg-architecture.1:58
4352 "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
4355 "Führe einen I<Befehl> in einer Umgebung aus, in der alle Variablen auf die "
4356 "festgelegten Werte gesetzt sind."
4359 #: dpkg-architecture.1:58
4365 #: dpkg-architecture.1:61
4366 msgid "Print a list of valid architecture names."
4367 msgstr "Zeige eine Liste von gültigen Architekturnamen."
4370 #: dpkg-architecture.1:64 dpkg-buildpackage.1:221 dpkg-checkbuilddeps.1:36
4371 #: dpkg-distaddfile.1:35 dpkg-deb.1:166 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:132
4372 #: dpkg-gencontrol.1:122 dpkg-name.1:60 dpkg-parsechangelog.1:36
4373 #: dpkg-query.1:73 dpkg-scanpackages.1:100 dpkg-scansources.1:69
4374 #: dpkg-shlibdeps.1:220 dpkg-source.1:75 dpkg-split.1:130
4375 #: dpkg-statoverride.8:48 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31
4376 #: update-alternatives.8:320
4377 msgid "Show the usage message and exit."
4378 msgstr "Zeige den Bedienungshinweis und beende."
4381 #: dpkg-architecture.1:67 dpkg-buildpackage.1:224 dpkg-distaddfile.1:38
4382 #: dpkg-deb.1:169 dpkg-divert.8:77 dpkg-genchanges.1:135 dpkg-gencontrol.1:125
4383 #: dpkg-name.1:63 dpkg-parsechangelog.1:39 dpkg-query.1:76
4384 #: dpkg-scanpackages.1:103 dpkg-scansources.1:71 dpkg-shlibdeps.1:223
4385 #: dpkg-source.1:78 dpkg-split.1:133 dpkg-statoverride.8:51 dpkg-trigger.1:37
4386 #: dpkg-vendor.1:34 update-alternatives.8:323
4387 msgid "Show the version and exit."
4388 msgstr "Gebe die Version aus und beende sich."
4391 #: dpkg-architecture.1:69
4393 msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
4394 msgstr "B<-a>I<Debian-Architektur>"
4397 #: dpkg-architecture.1:72
4398 msgid "Set the Debian architecture."
4399 msgstr "Setze die Debian-Architektur."
4402 #: dpkg-architecture.1:72 dpkg-buildpackage.1:111
4404 msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
4405 msgstr "B<-t>I<GNU-Systemtyp>"
4408 #: dpkg-architecture.1:75
4409 msgid "Set the GNU system type."
4410 msgstr "Setze den GNU-Systemtyp."
4413 #: dpkg-architecture.1:75
4419 #: dpkg-architecture.1:82
4421 "Values set by existing environment variables with the same name as used by "
4422 "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
4423 "force flag is present. This allows the user to override a value even when "
4424 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
4425 "B<dpkg-buildpackage>(1))."
4427 "Existierende Umgebungsvariablen mit dem gleichen Namen wie vom Skript "
4428 "verwendet werden nicht überschrieben (d.h. sie werden von B<dpkg-"
4429 "architecture> verwendet), es sei denn, die »force«-Markierung ist gesetzt. "
4430 "Dies erlaubt es dem Benutzer einen Wert zu überschreiben, selbst wenn der "
4431 "Aufruf von B<dpkg-architecture> tief in einem anderen Skript versteckt ist "
4432 "(beispielsweise B<dpkg-buildpackage>(1))."
4435 #: dpkg-architecture.1:83
4441 #: dpkg-architecture.1:84
4443 msgid "build machine"
4444 msgstr "Baumaschine"
4447 #: dpkg-architecture.1:86
4448 msgid "The machine the package is built on."
4449 msgstr "Die Maschine, auf der das Paket gebaut wird."
4452 #: dpkg-architecture.1:86
4454 msgid "host machine"
4455 msgstr "Host-Maschine"
4458 #: dpkg-architecture.1:88
4459 msgid "The machine the package is built for."
4460 msgstr "Die Maschine, für die das Paket gebaut ist."
4463 #: dpkg-architecture.1:88
4465 msgid "Debian architecture"
4466 msgstr "Debian-Architektur"
4469 #: dpkg-architecture.1:91
4471 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-"
4472 "1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
4474 "Die Debian-Architektur-Zeichenkette, die den binären Baum im \\s-1FTP\\s0-"
4475 "Archiv spezifiziert. Beispiele: i386, sparc, hurd-i386."
4478 #: dpkg-architecture.1:91
4480 msgid "architecture wildcard"
4481 msgstr "Architektur-Platzhalter"
4484 #: dpkg-architecture.1:95
4486 "An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
4487 "any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
4488 "E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
4490 "Ein Architektur-Platzhalter ist eine spezielle Architektur-Zeichenkette, die "
4491 "auf jede reale Architektur, die ein Teil davon ist, passt. Die allgemeine "
4492 "Form ist E<lt>KernE<gt>-E<lt>CPUE<gt>. Beispiele: linux-any, any-i386, hurd-"
4496 #: dpkg-architecture.1:95
4498 msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
4499 msgstr "\\s-1GNU\\s0-Systemtyp"
4502 #: dpkg-architecture.1:99
4504 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
4505 "dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
4508 "Eine Architektur-Spezifikations-Zeichenkette besteht aus zwei, durch einen "
4509 "Bindestrich getrennten Teilen: CPU und System. Beispiele: i386-linux-gnu, "
4510 "sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
4513 #: dpkg-architecture.1:100
4519 #: dpkg-architecture.1:102
4520 msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
4521 msgstr "Die folgenden Variablen werden von B<dpkg-architecture> gesetzt:"
4524 #: dpkg-architecture.1:102
4526 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
4527 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
4530 #: dpkg-architecture.1:104
4531 msgid "The Debian architecture of the build machine."
4532 msgstr "Die Debian-Architektur der Baumaschine."
4535 #: dpkg-architecture.1:104
4537 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
4538 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
4541 #: dpkg-architecture.1:106
4542 msgid "The Debian system name of the build machine."
4543 msgstr "Der Debian-Systemname der Baumaschine."
4546 #: dpkg-architecture.1:106
4548 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
4549 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
4552 #: dpkg-architecture.1:108
4553 msgid "The Debian cpu name of the build machine."
4554 msgstr "Der Debian-CPU-Name der Baumaschine."
4557 #: dpkg-architecture.1:108 dpkg-architecture.1:124
4559 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
4560 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
4563 #: dpkg-architecture.1:110
4564 msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
4565 msgstr "Die Zeigergröße der Baumaschine in Bits."
4568 #: dpkg-architecture.1:110 dpkg-architecture.1:126
4570 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
4571 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
4574 #: dpkg-architecture.1:112
4575 msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
4576 msgstr "Die Endianness der Baumaschine (little/big)."
4579 #: dpkg-architecture.1:112
4581 msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4582 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4585 #: dpkg-architecture.1:114
4586 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
4587 msgstr "Der \\s-1GNU\\s0-Systemname der Baumaschine."
4590 #: dpkg-architecture.1:114
4592 msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
4593 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
4596 #: dpkg-architecture.1:116
4597 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4598 msgstr "Der \\s-1CPU\\s0-Teil von \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4601 #: dpkg-architecture.1:116
4603 msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
4604 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
4607 #: dpkg-architecture.1:118
4608 msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
4609 msgstr "Der System-Teil von \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
4612 #: dpkg-architecture.1:118
4614 msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
4615 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
4618 #: dpkg-architecture.1:120
4619 msgid "The Debian architecture of the host machine."
4620 msgstr "Die Debian-Architektur der Host-Maschine."
4623 #: dpkg-architecture.1:120
4625 msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
4626 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
4629 #: dpkg-architecture.1:122
4630 msgid "The Debian system name of the host machine."
4631 msgstr "Der Debian-Systemname der Host-Maschine."
4634 #: dpkg-architecture.1:122
4636 msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
4637 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
4640 #: dpkg-architecture.1:124
4641 msgid "The Debian cpu name of the host machine."
4642 msgstr "Der Debian-CPU-Name der Host-Maschine."
4645 #: dpkg-architecture.1:126
4646 msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
4647 msgstr "Die Zeigergröße der Host-Maschine in Bits."
4650 #: dpkg-architecture.1:128
4651 msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
4652 msgstr "Die Endianness der Host-Maschine (little/big)."
4655 #: dpkg-architecture.1:128
4657 msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
4658 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
4661 #: dpkg-architecture.1:130
4662 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
4663 msgstr "Der \\s-1GNU\\s0-Systemtyp der Host-Maschine."
4666 #: dpkg-architecture.1:130
4668 msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
4669 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
4672 #: dpkg-architecture.1:132
4673 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4674 msgstr "Der \\s-1CPU\\s0-Teil von \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4677 #: dpkg-architecture.1:132
4679 msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
4680 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
4683 #: dpkg-architecture.1:134
4684 msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4685 msgstr "Der System-Teil von \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4688 #: dpkg-architecture.1:135
4690 msgid "DEBIAN/RULES"
4691 msgstr "DEBIAN/RULES"
4694 #: dpkg-architecture.1:143
4696 "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
4697 "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
4698 "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
4699 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. "
4700 "Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
4701 "compilation support in your package:"
4703 "Die Umgebungsvariablen, die von B<dpkg-architecture> gesetzt werden, werden "
4704 "an I<debian/rules> als Make-Variablen weitergegeben (lesen Sie hierzu die "
4705 "Make-Dokumentation). Allerdings sollten Sie sich nicht auf diese verlassen, "
4706 "da damit der manuelle Aufruf des Skripts verhindert wird. Stattdessen "
4707 "sollten Sie sie immer mit B<dpkg-architecture> mit der -q-Option "
4708 "initialisieren. Hier sind einige Beispiele, die auch zeigen, wie sie die "
4709 "Cross-Kompilierungs-Unterstützung in Ihrem Paket verbessern können:"
4712 #: dpkg-architecture.1:146 dpkg-architecture.1:163
4714 msgstr "Anstatt von:"
4717 #: dpkg-architecture.1:150
4720 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4721 "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
4723 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4724 "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
4727 #: dpkg-architecture.1:153
4728 msgid "please use the following:"
4729 msgstr "verwenden Sie bitte das folgende:"
4732 #: dpkg-architecture.1:157
4735 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
4736 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
4738 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
4739 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
4742 #: dpkg-architecture.1:159
4744 msgid "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
4745 msgstr "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
4748 #: dpkg-architecture.1:169
4751 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4752 "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
4756 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4757 "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
4762 #: dpkg-architecture.1:172
4764 msgstr "bitte verwenden Sie:"
4767 #: dpkg-architecture.1:175
4769 msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
4770 msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
4773 #: dpkg-architecture.1:179
4776 "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
4780 "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
4785 #: dpkg-architecture.1:183
4787 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
4788 "or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
4790 "oder, falls Sie nur den CPU- oder OS-Typ überprüfen müssen, verwenden Sie "
4791 "die DEB_HOST_ARCH_CPU- oder DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen."
4794 #: dpkg-architecture.1:188
4796 "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture information "
4797 "is deprecated (unless you want to provide backward compatibility, see "
4798 "below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we "
4799 "have Debian architectures which don't equal a processor name."
4801 "Im Allgemeinen wird der Aufruf von Dpkg in der »rules«-Datei, um Architektur-"
4802 "Informationen zu erhalten, abgelehnt (falls Sie Rückwärtskompatibilität "
4803 "bereitstellen wollen, siehe unten). Insbesondere die --print-architecture-"
4804 "Option ist unzuverlässig, da wir Debian-Architekturen haben, die nicht mit "
4805 "einem Prozessornamen übereinstimmen."
4808 #: dpkg-architecture.1:189
4810 msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
4811 msgstr "RÜCKWÄRTSKOMPATIBILITÄT"
4815 #: dpkg-architecture.1:193
4817 "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in dpkg-"
4818 "dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-dependency "
4819 "on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
4821 "Die Variablen DEB_*_ARCH_BITS und DEB_*_ARCH_ENDIAN wurden in dpkg-dev "
4822 "1.15.4 eingeführt. Werden sie in I<debian/rules> verwandt, benötigen sie "
4823 "daher eine Bauabhängigkeit von dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
4826 #: dpkg-architecture.1:198
4828 "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in dpkg-"
4829 "dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the values of "
4830 "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject "
4833 "Die DEB_HOST_ARCH_CPU- und DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen wurden in dpkg-dev "
4834 "1.13.2 eingeführt. Vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, die "
4835 "Werte der DEB_HOST_GNU_CPU- oder DEB_HOST_GNU_TYPE-Variablen zu überprüfen, "
4836 "die aber Änderungen unterlagen."
4839 #: dpkg-architecture.1:203
4841 "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what to "
4842 "compile, this should be updated to use the new variables and values. You "
4843 "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by "
4844 "using the following code:"
4846 "Wo I<debian/rules>-Dateien diese Variablen überprüfen um festzustellen, wie "
4847 "oder was zu kompilieren ist, sollten diese aktualisiert werden, um die neuen "
4848 "Variablen und Werte zu verwenden. Sie möchten eventuell "
4849 "Rückwärtskompatibilität zu älteren Versionen von Dpkg-dev erhalten, indem "
4850 "Sie den folgenden Code verwenden:"
4853 #: dpkg-architecture.1:207
4856 "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n"
4857 "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n"
4859 "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n"
4860 "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n"
4863 #: dpkg-architecture.1:221
4866 "# Take account of old dpkg-architecture output.\n"
4867 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
4868 " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
4869 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
4870 " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
4873 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
4874 " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
4875 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
4876 " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
4880 "# Berücksichtige die Ausgabe des alten Dpkg-architecture.\n"
4881 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
4882 " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
4883 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
4884 " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
4887 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
4888 " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
4889 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
4890 " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
4895 #: dpkg-architecture.1:224
4896 msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
4897 msgstr "Und ähnlich für DEB_BUILD_ARCH_CPU und DEB_BUILD_ARCH_OS."
4900 #: dpkg-architecture.1:227
4902 "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
4903 "B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
4905 "Falls Sie noch Versionen von Dpkg-dev, die B<dpkg-architecture> nicht "
4906 "enthielten, unterstützen wollen, erledigt dies folgendes:"
4909 #: dpkg-architecture.1:237
4912 "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
4913 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n"
4914 "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
4915 " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
4917 " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
4919 "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4921 "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
4922 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n"
4923 "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
4924 " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
4926 " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
4928 "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4931 #: dpkg-architecture.1:242
4934 "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
4935 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
4936 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4937 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
4939 "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
4940 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
4941 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4942 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
4945 #: dpkg-architecture.1:246
4947 "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
4948 "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
4950 "Setzen Sie eine Untermenge dieser Zeilen oben in Ihre debian/rules-Datei; "
4951 "diese Standardwerte werden überschrieben, falls Dpkg-architecture verwendet "
4955 #: dpkg-architecture.1:253
4957 "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the "
4958 "values you use in the rules file. For example, if you only need the host "
4959 "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is "
4960 "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, but "
4961 "remember that we are only trying to be backward compatible with native "
4964 "Sie benötigen nicht den ganzen Satz. Wählen Sie einen konsistenten Satz, der "
4965 "nur die Werte enthält, die Sie in der rules-Datei verwenden. Falls Sie "
4966 "beispielsweise nur die Host-Debian-Architektur benötigen, ist »DEB_HOST_ARCH="
4967 "\\`dpkg --print-architecture\\ ausreichend (dies ist in der Tat die Debian-"
4968 "Architektur der Baumaschine, aber denken Sie daran, dass wir nur zur "
4969 "»natürlichen« Kompilierung rückwärtskompatibel sein wollen)."
4972 #: dpkg-architecture.1:256
4974 "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
4975 "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
4977 "Die B<-e>- und B<-i>-Optionen wurden erst in relativ neuen Versionen von "
4978 "B<dpkg-architecture> eingeführt (seit Dpkg 1.13.13)."
4981 #: dpkg-architecture.1:260
4983 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
4984 "architecture>. Other examples:"
4986 "B<dpkg-buildpackage> akzeptiert die B<-a>-Option und gibt dies an B<dpkg-"
4987 "architecture> weiter. Weitere Beispiele:"
4990 #: dpkg-architecture.1:262
4991 msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
4992 msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
4995 #: dpkg-architecture.1:264
4996 msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
4997 msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
5000 #: dpkg-architecture.1:267
5002 "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
5004 "Überprüfe, ob eine Architektur identisch zu der aktuellen Architektur oder "
5005 "einer übergebenen ist:"
5008 #: dpkg-architecture.1:269
5009 msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
5010 msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
5013 #: dpkg-architecture.1:271
5014 msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
5015 msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
5018 #: dpkg-architecture.1:274
5020 "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
5023 "Überprüfe, ob die aktuelle oder eine mit -a übergebene Architektur Linux-"
5027 #: dpkg-architecture.1:276
5028 msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
5029 msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
5032 #: dpkg-architecture.1:278
5033 msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
5034 msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
5037 #: dpkg-architecture.1:283
5039 "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
5040 "location can be overriden at runtime with the environment variable "
5043 "Alle diese Dateien müssen vorhanden sein, damit B<dpkg-architecture> "
5044 "funktioniert. Ihr Ort kann zur Laufzeit mit der Umgebungsvariable "
5045 "DPKG_DATADIR überschrieben werden."
5048 #: dpkg-architecture.1:283
5050 msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>"
5051 msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>"
5054 #: dpkg-architecture.1:286
5055 msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
5056 msgstr "Tabelle der bekannten CPU-Namen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen."
5059 #: dpkg-architecture.1:286
5061 msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>"
5062 msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>"
5065 #: dpkg-architecture.1:289
5066 msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
5068 "Tabelle der bekannten Betriebssystemnamen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen."
5071 #: dpkg-architecture.1:289
5073 msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
5074 msgstr "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
5077 #: dpkg-architecture.1:293
5079 "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names."
5081 "Abbildung zwischen den Debian-Architektur-Tripletts und den Debian-"
5085 #: dpkg-architecture.1:297
5086 msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
5087 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
5090 #: dpkg-architecture.1:302
5092 "B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus "
5093 "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
5095 "B<dpkg-architecture> und diese Handbuchseite wurden ursprünglich von Marcus "
5096 "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt> geschrieben."
5105 #: dpkg.cfg.5:1 dselect.cfg.5:1
5112 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
5113 msgstr "dpkg.cfg - dpkg Konfigurationsdatei"
5118 "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
5119 "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
5120 "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
5121 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
5122 "hash sign (\"B<#>\")."
5124 "Diese Datei enthält Standardoptionen für dpkg. Jede Zeile enthält eine "
5125 "einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Kommandozeilen-"
5126 "Option von dpkg sind, abgesehen von den einleitenden Gedankenstrichen, die "
5127 "hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen (»Quotes«) um Optionswerte "
5128 "werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem "
5129 "Rautenzeichen (\"B<#>\") erlaubt."
5133 msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
5134 msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
5138 msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
5139 msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
5142 #: dpkg.cfg.5:24 dpkg-divert.8:124 dpkg-query.1:172 dpkg-statoverride.8:81
5144 msgstr "B<dpkg>(1)."
5147 #: dpkg-buildpackage.1:1
5149 msgid "dpkg-buildpackage"
5150 msgstr "dpkg-buildpackage"
5153 #: dpkg-buildpackage.1:1
5155 #| msgid "2009-08-16"
5160 #: dpkg-buildpackage.1:4
5161 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
5162 msgstr "dpkg-buildpackage - baue Binär- oder Quellpakete aus Quellen"
5165 #: dpkg-buildpackage.1:8
5166 msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<options>]"
5167 msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<Optionen>]"
5170 #: dpkg-buildpackage.1:13
5172 "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
5173 "Debian package. It consists of the following steps:"
5175 "B<dpkg-buildpackage> ist ein Programm, das den Prozess des Bauens eines "
5176 "Debian-Paketes automatisiert. Es besteht aus den folgenden Schritten:"
5179 #: dpkg-buildpackage.1:13
5185 #: dpkg-buildpackage.1:16
5187 "It prepares the build environment by setting various environment variables "
5188 "(see B<ENVIRONMENT VARIABLES>)."
5190 "Es bereitet die Bauumgebung vor, indem verschiedene Umgebungsvariablen "
5191 "gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNGSVARIABLEN>)."
5194 #: dpkg-buildpackage.1:16
5200 #: dpkg-buildpackage.1:19
5202 "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
5203 "(unless B<-d> is specified)."
5205 "Es prüft, dass Bauabhängigkeiten und -konflikte erfüllt sind (falls B<-d> "
5206 "nicht angegeben ist)."
5209 #: dpkg-buildpackage.1:19
5215 #: dpkg-buildpackage.1:24
5217 "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> option, "
5218 "it calls that target and stops here. Otherwise it calls B<fakeroot debian/"
5219 "rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is specified)."
5221 "Falls ein spezielles Ziel mit der Option B<-T> oder B<--target> ausgewählt "
5222 "wurde, ruft es diese Ziel auf und endet hier. Andernfalls ruft es B<fakeroot "
5223 "debian/ rules clean> auf, um den Bau-Baum zu bereinigen (falls B<-nc> nicht "
5227 #: dpkg-buildpackage.1:24
5233 #: dpkg-buildpackage.1:28
5235 "It calls B<dpkg-source> to generate the source package (unless a binary-only "
5236 "build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
5238 "Es ruft B<dpkg-source> auf, um das Quellpaket zu erstellen (falls nicht mit "
5239 "B<-b>, B<-B> oder B<-A> ein rein-binärer Bau erbeten wurde)."
5242 #: dpkg-buildpackage.1:28
5248 #: dpkg-buildpackage.1:35
5250 "It calls B<debian/rules> B<build> followed by B<fakeroot debian/rules> "
5251 "I<binary-target> (unless a source-only build has been requested with B<-S>). "
5252 "Note that I<binary-target> is either B<binary> (default case, or if B<-b> is "
5253 "specified) or B<binary-arch> (if B<-B> is specified) or B<binary-indep> (if "
5254 "B<-A> is specified)."
5256 "Es ruft B<debian/rules> B<build>, gefolgt von B<fakeroot debian/rules> "
5257 "I<Programm-Ziel> auf (falls nicht ein reiner Quellbau mit B<-S> erbeten "
5258 "wurde). Beachten Sie, dass I<Programm-Ziel> entweder B<binary> "
5259 "(Standardfall, oder falls B<-b> angegeben wurde) oder B<binary-arch> (falls "
5260 "B<-B> angegeben wurde) oder B<binary-indep> (falls B<-A> angegeben wurde) "
5264 #: dpkg-buildpackage.1:35
5270 #: dpkg-buildpackage.1:38
5272 "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
5275 "Es ruft B<gpg> auf, um die B<.dsc>-Datei zu signieren (falls vorhanden und "
5276 "B<-us> nicht angegeben wurde)."
5279 #: dpkg-buildpackage.1:38
5285 #: dpkg-buildpackage.1:42
5287 "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-"
5288 "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
5290 "Es ruft B<dpkg-genchanges> auf, um eine B<.changes>-Datei zu erstellen. "
5291 "Viele Optionen von B<dpkg-buildpackage> werden an B<dpkg-genchanges> "
5295 #: dpkg-buildpackage.1:42
5301 #: dpkg-buildpackage.1:45
5303 "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is specified)."
5305 "Es ruft B<gpg> auf, um die B<.changes>-Datei zu signieren (falls B<-uc> "
5306 "nicht angegeben wurde)."
5309 #: dpkg-buildpackage.1:45
5315 #: dpkg-buildpackage.1:48
5317 "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
5319 "Falls B<-tc> angegeben ist, wird B<fakeroot debian/rules clean> erneut "
5323 #: dpkg-buildpackage.1:50
5329 #: dpkg-buildpackage.1:54
5331 "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
5332 "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
5334 "Spezifiziert einen rein binären Bau, keine Quelldateien sollen gebaut und/"
5335 "oder vertrieben (im Sinne von verteilen) werden. Wird an B<dpkg-genchanges> "
5339 #: dpkg-buildpackage.1:54 dpkg-checkbuilddeps.1:23
5345 #: dpkg-buildpackage.1:58
5347 "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent packages. "
5348 "Passed to B<dpkg-genchanges>."
5350 "Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf architekturabhängige "
5351 "Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
5354 #: dpkg-buildpackage.1:58
5360 #: dpkg-buildpackage.1:62
5362 "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent packages. "
5363 "Passed to B<dpkg-genchanges>."
5365 "Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf architekturunabhängige "
5366 "Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
5369 #: dpkg-buildpackage.1:62 dpkg-genchanges.1:27
5375 #: dpkg-buildpackage.1:66
5377 "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. Passed "
5378 "to B<dpkg-genchanges>."
5380 "Spezifiziert einen reinen Bau der Quellen, keine Binärpakete müssen erstellt "
5381 "werden. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
5384 #: dpkg-buildpackage.1:68
5385 msgid "B<--target=>I<target>"
5386 msgstr "B<--target=>I<Ziel>"
5389 #: dpkg-buildpackage.1:70
5390 msgid "B<--target >I<target>"
5391 msgstr "B<--target >I<Ziel>"
5394 #: dpkg-buildpackage.1:72
5395 msgid "B<-T>I<target>"
5396 msgstr "B<-T>I<Ziel>"
5399 #: dpkg-buildpackage.1:78
5401 "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment and "
5402 "stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, then "
5403 "the command is executed as root (see B<-r>). Note that official targets that "
5404 "are required to be run as root by the Debian policy do not need this option."
5406 "Ruft B<debian/rules> I<Ziel> auf, nachdem die Bauumgebung eingerichtet wurde "
5407 "und beendet den Paketbauprozess hier. Falls auch B<--as-root> angegeben "
5408 "wurde, wird der Befehl mit root-Rechten ausgeführt (siehe B<-r>). Beachten "
5409 "Sie, dass offizielle Ziele, bei denen die Debian-Richtlinien verlangen, dass "
5410 "Sie mit root-Rechten ausgeführt werden, diese Option nicht benötigen."
5413 #: dpkg-buildpackage.1:79
5415 msgid "B<--as-root>"
5416 msgstr "B<--as-root>"
5419 #: dpkg-buildpackage.1:83
5421 "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be run "
5424 "Ergibt nur mit B<--target> einen Sinn. Erfordert, dass das Ziel mit Root-"
5425 "Rechten ausgeführt wird."
5428 #: dpkg-buildpackage.1:85 dpkg-genchanges.1:36
5434 #: dpkg-buildpackage.1:87 dpkg-genchanges.1:42
5440 #: dpkg-buildpackage.1:89 dpkg-genchanges.1:45
5446 #: dpkg-buildpackage.1:91 dpkg-genchanges.1:49 dpkg-gencontrol.1:38
5448 msgid "B<-v>I<version>"
5449 msgstr "B<-v>I<Version>"
5452 #: dpkg-buildpackage.1:93 dpkg-genchanges.1:54
5454 msgid "B<-C>I<changesdescription>"
5455 msgstr "B<-C>I<Änderungsbeschreibung>"
5458 #: dpkg-buildpackage.1:95 dpkg-genchanges.1:60
5460 msgid "B<-m>I<maintaineraddress>"
5461 msgstr "B<-m>I<Betreueradresse>"
5464 #: dpkg-buildpackage.1:97 dpkg-genchanges.1:66
5466 msgid "B<-e>I<maintaineraddress>"
5467 msgstr "B<-e>I<Betreueradresse>"
5470 #: dpkg-buildpackage.1:99
5471 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
5473 "Wird unverändert an B<dpkg-genchanges> weitergegeben. Lesen Sie dessen "
5477 #: dpkg-buildpackage.1:100
5479 msgid "B<-a>I<architecture>"
5480 msgstr "B<-a>I<Architektur>"
5483 #: dpkg-buildpackage.1:105
5485 "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
5486 "machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
5489 "Spezifiziert die Debian-Architektur, für die gebaut wird. Die Architektur "
5490 "der Maschine, auf der gebaut wird, wird automatisch bestimmt, und ist auch "
5491 "die Voreinstellung für die Gastgebermaschine (»host machine«)."
5494 #: dpkg-buildpackage.1:111
5496 "If the host architecture differs from the build architecture (as is the case "
5497 "for a cross-compilation), and if the environment variable "
5498 "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for "
5499 "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
5502 "Falls sich die Host-Architektur von der Bau-Architektur unterscheidet (wie "
5503 "diese bei Cross-Kompilierung der Fall ist) und falls die Umgebungsvariable "
5504 "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nicht gesetzt ist, dann wird sie auf einen Wert "
5505 "gesetzt, der für Cross-Kompilierung geeignet ist (»/usr/I<gnu-system-type>/"
5506 "lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig«)."
5509 #: dpkg-buildpackage.1:116
5511 "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a or "
5512 "as a complement to override the default GNU system type of the target Debian "
5515 "Spezifiziere den GNU-Systemtyp, für den wir bauen. Er kann anstelle von -a "
5516 "oder als Ergänzung verwandt werden, um den Standard GNU-Systemtyp der Ziel-"
5517 "Debian-Architektur zu überschreiben."
5520 #: dpkg-buildpackage.1:116
5522 msgid "B<-j>I<jobs>"
5523 msgstr "B<-j>I<Aufträge>"
5526 #: dpkg-buildpackage.1:127
5528 "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the B<make>"
5529 "(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS environment "
5530 "variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit the "
5531 "option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the DEB_BUILD_OPTIONS environment "
5532 "variable which allows debian/rules files to use this information for their "
5533 "own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in DEB_BUILD_OPTIONS environment "
5534 "variable will override the B<-j> value if this option is given."
5536 "Anzahl an Aufträgen, die simultan laufen dürfen, äquivalent zu der Option "
5537 "von B<make>(1) mit dem gleichen Namen. Fügt sich selbst zu der "
5538 "Umgebungsvariablen MAKEFLAGS hinzu, was dazu führen sollte, dass alle "
5539 "folgenden Aufrufe von make diese Option erben werden. Fügt auch "
5540 "B<parallel=>I<Aufträge> zu der Umgebungsvariablen DEB_BUILD_OPTIONS hinzu, "
5541 "was es debian/rules-Dateien erlaubt, diese Information für eigene Zwecke zu "
5542 "verwenden. Der Eintrag B<parallel=>I<Aufträge> in der Umgebungsvariablen "
5543 "DEB_BUILD_OPTIONS überschreibt den Wert von B<-j>, falls diese Option "
5547 #: dpkg-buildpackage.1:127
5553 #: dpkg-buildpackage.1:131
5555 "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
5558 "Prüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte; Abbruch falls diese nicht erfüllt "
5559 "sind. Dies ist das Standardverhalten."
5562 #: dpkg-buildpackage.1:131
5568 #: dpkg-buildpackage.1:134
5569 msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
5570 msgstr "Überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht."
5573 #: dpkg-buildpackage.1:134
5579 #: dpkg-buildpackage.1:138
5581 "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
5582 "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
5584 "Bereinige den Quellbaum nicht (impliziert B<-b>, falls ansonsten nichts aus "
5585 "B<-B>, B<-A> oder B<-S> gewählt wurde)."
5588 #: dpkg-buildpackage.1:138
5594 #: dpkg-buildpackage.1:144
5596 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
5597 "after the package has been built."
5599 "Den Quellbaum säubern (verwendet I<root-werde-Befehl> B<debian/rules clean>) "
5600 "nachdem das Paket gebaut wurde."
5603 #: dpkg-buildpackage.1:144
5605 msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
5606 msgstr "B<-r>I<root-werde-Befehl>"
5609 #: dpkg-buildpackage.1:168
5611 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
5612 "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
5613 "has been specified. Otherwise, if none has been specified, B<fakeroot> will "
5614 "be used by default, if the command is present. I<gain-root-command> should "
5615 "start with the name of a program on the B<PATH> and will get as arguments "
5616 "the name of the real command to run and the arguments it should take. "
5617 "I<gain-root-command> can include parameters (they must be space-separated) "
5618 "but no shell metacharacters. I<gain-root-command> might typically be "
5619 "B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. B<su> is not suitable, since "
5620 "it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments "
5621 "individually to the command to be run."
5623 "Wenn B<dpkg-buildpackage> einen Teil des Bauprozesses als Root ausführen "
5624 "muss, stellt es dem auszführenden Befehl den I<root-werde-Befehl> voran, "
5625 "falls dieser angegeben wurde. Andernfalls wird standardmäßig B<fakeroot> "
5626 "verwendet, falls es vorhanden ist. Der I<root-werde-Befehl> sollte der Name "
5627 "des Programmes im B<PATH> sein und wird als Argumente den Namen des wirklich "
5628 "auszuführenden Befehles und dessen Argumente erhalten. I<root-werde-Befehl> "
5629 "kann Parameter enthalten (die durch Leerzeichen voneinander getrennt sein "
5630 "müssen), aber keine Shell-Metazeichen. Typischerweise ist der I<root-werde-"
5631 "Befehl> B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> oder B<really>. B<su> ist nicht "
5632 "geeignet, da es nur die Shell des Benutzers mit B<-c> aufrufen kann, anstatt "
5633 "Argumente individuell zur Ausführung des Programms zu übergeben."
5636 #: dpkg-buildpackage.1:168
5638 msgid "B<-R>I<rules-file>"
5639 msgstr "B<-R>I<rules-Datei>"
5642 #: dpkg-buildpackage.1:179
5644 "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
5645 "command with several standard parameters. With this option it's possible to "
5646 "use another program invocation to build the package (it can include space "
5647 "separated parameters). Alternatively it can be used to execute the standard "
5648 "rules file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/"
5649 "make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
5651 "Der Bau eines Debian-Pakets erfolgt gewöhnlich durch Aufruf von B<debian/"
5652 "rules> als ein Befehl mit mehreren Standardparametern. Mit dieser Option ist "
5653 "es möglich, einen anderen Programmaufruf zum Bau des Paketes zu verwenden "
5654 "(es können durch Leerzeichen getrennte Parameter angegeben werden). "
5655 "Alternativ kann die Standard-debian/rules-Datei mit einem anderen Make-"
5656 "Programm ausgeführt werden (zum Beispiel durch die Verwendung von B</usr/"
5657 "local/bin/make -f debian/rules> als I<rules-Datei>)."
5660 #: dpkg-buildpackage.1:179
5662 msgid "B<-p>I<sign-command>"
5663 msgstr "B<-p>I<signier-Befehl>"
5666 #: dpkg-buildpackage.1:189
5668 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG or PGP to sign a source "
5669 "control (B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
5670 "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> will "
5671 "get all the arguments that B<pgp> would have gotten. If I<sign-command> "
5672 "takes its arguments in GPG rather than PGP style, you should give the B<-"
5673 "sgpg> option. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell "
5676 "Wenn B<dpkg-buildpackage> GPG oder PGP zum Signieren einer Quellsteuerdatei "
5677 "((B<.dsc>)) oder einer B<.changes>-Datei benötigt, wird es statt B<gpg> den "
5678 "I<signier-Befehl> ausführen (und dabei falls notwendig den B<PATH> "
5679 "durchsuchen). Falls I<signier-Befehl> seine Argumente im GPG- statt im PGP-"
5680 "Stil verlangt, sollten Sie die B<-sgpg>-Option verwenden. I<signier-Befehl> "
5681 "sollte keine Leerzeichen oder andere Metazeichen der Shell enthalten."
5684 #: dpkg-buildpackage.1:189
5686 msgid "B<-k>I<key-id>"
5687 msgstr "B<-k>I<Schlüssel-id>"
5690 #: dpkg-buildpackage.1:192
5691 msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
5692 msgstr "Geben Sie die Schlüssel-ID zur Signatur von Paketen an."
5695 #: dpkg-buildpackage.1:192
5701 #: dpkg-buildpackage.1:195
5702 msgid "Do not sign the source package."
5703 msgstr "Das Quellpaket nicht signieren."
5706 #: dpkg-buildpackage.1:195
5712 #: dpkg-buildpackage.1:198
5713 msgid "Do not sign the B<.changes> file."
5714 msgstr "Die B<.changes>-Datei nicht signieren."
5717 #: dpkg-buildpackage.1:200 dpkg-source.1:133
5719 msgid "B<-i>[I<regexp>]"
5720 msgstr "B<-i>[I<Regexp>]"
5723 #: dpkg-buildpackage.1:202
5724 msgid "B<-I>I<[pattern]>"
5725 msgstr "B<-I>I<[Muster]>"
5728 #: dpkg-buildpackage.1:204
5729 msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
5730 msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
5733 #: dpkg-buildpackage.1:206
5734 msgid "B<-z>, B<-Z>"
5735 msgstr "B<-z>, B<-Z>"
5738 #: dpkg-buildpackage.1:209
5739 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
5741 "Wird unverändert an B<dpkg-source> weitergegeben. Lesen Sie dessen "
5745 #: dpkg-buildpackage.1:214
5746 msgid "B<--admindir >I<dir>"
5747 msgstr "B<--admindir >I<Verz>"
5750 #: dpkg-buildpackage.1:217 dpkg-checkbuilddeps.1:23 dpkg-query.1:85
5751 #: dpkg-shlibdeps.1:217 dpkg-trigger.1:46
5753 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
5756 "Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist I</var/lib/"
5760 #: dpkg-buildpackage.1:218 dpkg-distaddfile.1:32 dpkg-deb.1:163
5761 #: dpkg-genchanges.1:129 dpkg-gencontrol.1:119 dpkg-name.1:57
5762 #: dpkg-parsechangelog.1:33 dpkg-query.1:70 dpkg-scanpackages.1:97
5763 #: dpkg-shlibdeps.1:217 dpkg-source.1:72 dpkg-split.1:127 dpkg-trigger.1:31
5765 msgid "B<-h>, B<--help>"
5766 msgstr "B<-h>, B<--help>"
5769 #: dpkg-buildpackage.1:226
5771 msgid "Variables set by dpkg-architecture"
5772 msgstr "Von dpkg-architecture gesetzte Variablen"
5775 #: dpkg-buildpackage.1:230
5777 "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
5778 "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
5779 "the build environment."
5781 "Beim Aufruf von B<dpkg-architecture> werden die Parameter von B<-a> und B<-"
5782 "t> durchgereicht. Jede Variable, die von seiner Option B<-s> ausgegeben "
5783 "wird, wird in die Bauumgebung integriert."
5786 #: dpkg-buildpackage.1:230
5788 msgid "Compiler flags"
5789 msgstr "Compiler-Schalter"
5792 #: dpkg-buildpackage.1:236
5794 "Some environment variables defining compiler and linker options are set to "
5795 "default values unless already present in the environment. Note that this "
5796 "mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not all "
5797 "I<rules> files and build tools will honour these variables, yet."
5799 "Einige Umgebungsvariablen für Einstellungen der Optionen des Compilers und "
5800 "Linkers werden auf Standardwerte gesetzt, falls sie noch nicht in der "
5801 "Umgebung gesetzt wurden. Beachten Sie, dass dieser Mechanismus erst in dpkg-"
5802 "dev Version 1.14.17 eingeführt wurde und noch nicht alle I<rules>-Dateien "
5803 "und Bauwerkzeuge diese Variablen berücksichtigen."
5806 #: dpkg-buildpackage.1:236
5812 #: dpkg-buildpackage.1:249
5814 "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/"
5815 "should be overriden by the package build if needed (default value: B<-g -"
5816 "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). "
5817 "Overriding options can be used to explicitely set a higher optimization "
5818 "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some "
5819 "optimization levels (the last opt level \"wins\")."
5821 "Optimierungs-Optionen, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom "
5822 "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten (Vorgabewert: "
5823 "B<-g -O2> oder B<-g\\ -O0> falls B<noopt> in DEB_BUILD_OPTIONS angegeben "
5824 "ist). Das Überschreiben der Optionen kann dazu verwendet werden, explizit "
5825 "eine höhere Optimierungsstufe zu setzen oder um Compiler-Fehler zu umgehen, "
5826 "die nur bei einigen Optimierungsstufen auftreten (die letzte "
5827 "Optimierungsstufe »gewinnt«)."
5830 #: dpkg-buildpackage.1:249
5832 msgid "B<CFLAGS_APPEND>"
5833 msgstr "B<CFLAGS_APPEND>"
5836 #: dpkg-buildpackage.1:254
5838 "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be "
5839 "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: "
5842 "Optimierungsoptionen, die an die Compiler-Schalter angehängt werden, die "
5843 "nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum Testen). "
5844 "Standardmäßig leer."
5847 #: dpkg-buildpackage.1:254
5850 msgstr "B<CXXFLAGS>"
5853 #: dpkg-buildpackage.1:259
5854 msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
5855 msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für C++-Quellen."
5858 #: dpkg-buildpackage.1:259
5860 msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>"
5861 msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>"
5864 #: dpkg-buildpackage.1:264
5865 msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
5866 msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für C++-Quellen."
5869 #: dpkg-buildpackage.1:264
5875 #: dpkg-buildpackage.1:269
5876 msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources."
5877 msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für Fortran-Quellen."
5880 #: dpkg-buildpackage.1:269
5882 msgid "B<FFLAGS_APPEND>"
5883 msgstr "B<FFLAGS_APPEND>"
5886 #: dpkg-buildpackage.1:274
5887 msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
5888 msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für Fortran-Quellen."
5891 #: dpkg-buildpackage.1:274
5894 msgstr "B<CPPFLAGS>"
5897 #: dpkg-buildpackage.1:282
5899 "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/"
5900 "should be overriden by the package build if needed (default: empty). This "
5901 "macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead of "
5904 "Präprozessor-Schalter, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom "
5905 "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten (Vorgabewert: "
5906 "leer). Dieses Makro wird selten benutzt (die meisten Bausysteme verwenden "
5907 "einfach B<CFLAGS> statt B<CPPFLAGS>)."
5910 #: dpkg-buildpackage.1:282
5912 msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>"
5913 msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>"
5916 #: dpkg-buildpackage.1:287
5918 "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be "
5919 "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: "
5922 "Präprozessor-Schalter, die an die Präprozessor-Schalter angehängt werden, "
5923 "die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum Testen). "
5924 "Standardmäßig leer."
5927 #: dpkg-buildpackage.1:287
5933 #: dpkg-buildpackage.1:295
5935 "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
5936 "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
5937 "from these options). Default value: empty."
5939 "Optionen die beim Linken von Programmen oder Laufzeitbibliotheken an den "
5940 "Compiler weitergegeben werden (falls der Linker direkt aufgerufen wird, "
5941 "müssen B<-Wl> und B<,> aus diesen Optionen entfernt werden). Standardmäßig "
5945 #: dpkg-buildpackage.1:295
5947 msgid "B<LDFLAGS_APPEND>"
5948 msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>"
5951 #: dpkg-buildpackage.1:300
5953 "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, which "
5954 "must not be overwritten by the package (mostly used to for test builds). "
5955 "Default value: empty."
5957 "Optimierungs-Optionen, die an den Compiler beim Linken von Code angehängt "
5958 "werden und die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich "
5959 "zum Testen). Standardmäßig leer."
5962 #: dpkg-buildpackage.1:305
5964 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
5965 "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
5967 "Es sollte möglich sein, Leerzeichen und Metazeichen der Shell in und "
5968 "Anfangsargumente für I<root-werde-Befehl> und I<signier-Befehl> anzugeben."
5971 #: dpkg-buildpackage.1:312
5973 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-genchanges>(1), "
5974 "B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
5976 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-genchanges>(1), "
5977 "B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
5980 #: dpkg-buildpackage.1:321
5981 msgid "Copyright \\(co 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
5982 msgstr "Copyright \\(co 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
5985 #: dpkg-checkbuilddeps.1:1
5987 msgid "dpkg-checkbuilddeps"
5988 msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
5991 #: dpkg-checkbuilddeps.1:4
5992 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
5993 msgstr "dpkg-checkbuilddeps - überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte"
5996 #: dpkg-checkbuilddeps.1:9
5997 msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<options>] [I<control-file>]"
5998 msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<Optionen>] [I<Befehlsdatei>]"
6001 #: dpkg-checkbuilddeps.1:14
6003 "This program checks the installed packages in the system against the build "
6004 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
6005 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
6007 "Dieses Programm überprüft die im System installierten Pakete gegen die "
6008 "Bauabhängigkeiten und Baukonflikte, die in der Steuerdatei aufgeführt sind. "
6009 "Falls welche davon nicht erfüllt sind, zeigt es diese an und beendet sich "
6010 "mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert."
6013 #: dpkg-checkbuilddeps.1:17
6015 "By default, I<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
6016 "be specified on the command line."
6018 "Standardmäßig wird I<debian/control> gelesen, aber ein alternativer "
6019 "Steuerdateiname kann auf der Kommandozeile angegeben werden."
6022 #: dpkg-checkbuilddeps.1:27
6024 "Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be "
6027 "Ignoriere I<Build-Depends-Indep>-Zeilen. Verwenden Sie dies, wenn keine arch-"
6028 "indep-Pakete gebaut werden."
6031 #: dpkg-checkbuilddeps.1:27
6033 msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
6034 msgstr "B<-d >I<Zeichenkette-für-Bauabhängigkeiten>"
6037 #: dpkg-checkbuilddeps.1:29
6039 msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
6040 msgstr "B<-c >I<Zeichenkette-für-Baukonflikte>"
6043 #: dpkg-checkbuilddeps.1:33
6045 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
6046 "I<debian/control> file."
6048 "Verwende die angegebenen Bauabhängigkeiten/-konflikte statt denen der Datei "
6049 "I<debian/control>."
6052 #: dpkg-checkbuilddeps.1:33
6058 #: dpkg-checkbuilddeps.1:39
6059 msgid "Copyright \\(co 2001 Joey Hess"
6060 msgstr "Copyright \\(co 2001 Joey Hess"
6063 #: dpkg-distaddfile.1:1
6065 msgid "dpkg-distaddfile"
6066 msgstr "dpkg-distaddfile"
6069 #: dpkg-distaddfile.1:4
6070 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
6071 msgstr "dpkg-distaddfile - Einträge zu debian/files hinzufügen"
6074 #: dpkg-distaddfile.1:8
6075 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< filename section priority>"
6076 msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<Optionen>]I< Dateiname Bereich Priorität>"
6079 #: dpkg-distaddfile.1:13
6080 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
6082 "B<dpkg-distaddfile> fügt einen Eintrag für eine benannte Datei in B<debian/"
6086 #: dpkg-distaddfile.1:18
6088 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
6089 "priority for the B<.changes> file."
6091 "Es erwartet drei nicht-Options-Argumente, den Dateinamen, den Bereich und "
6092 "die Priorität für die B<.changes>-Datei."
6095 #: dpkg-distaddfile.1:26
6097 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
6098 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
6099 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
6101 "Der Dateiname sollte relativ zum Verzeichnis angegeben werden, in dem B<dpkg-"
6102 "genchanges> die Dateien erwartet, normalerweise B<..>, statt ein relativer "
6103 "Pfadname zu dem aktuellen Verzeichnis zu sein, wenn B<dpkg-distaddfile> "
6107 #: dpkg-distaddfile.1:28 dpkg-genchanges.1:101 dpkg-gencontrol.1:67
6109 msgid "B<-f>I<fileslistfile>"
6110 msgstr "B<-f>I<DateienlistDatei>"
6113 #: dpkg-distaddfile.1:32 dpkg-gencontrol.1:71
6115 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
6118 "Lese oder schreibe die Liste der hochzuladenen Dateien hierher, statt "
6119 "B<debian/files> zu verwenden."
6122 #: dpkg-distaddfile.1:40 dpkg-genchanges.1:137 dpkg-gencontrol.1:132
6124 msgid "B<debian/files>"
6125 msgstr "B<debian/files>"
6128 #: dpkg-distaddfile.1:46
6130 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
6131 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
6133 "Die Liste der erzeugten Dateien, die Teil des vorbereiteten Uploads sind. "
6134 "B<dpkg-distaddfile> kann dazu verwendet werden, zusätzliche Dateien "
6151 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
6152 msgstr "dpkg-deb - Debian-Paketarchiv (.deb) Manipulationswerkzeug"
6156 msgid "B<dpkg-deb> [I<options>] I<command>"
6157 msgstr "B<dpkg-deb> [I<Optionen>] I<Befehl>"
6162 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
6164 "B<dpkg-deb> packt und entpackt Debian-Archive und stellt Informationen über "
6169 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
6171 "Verwenden Sie B<dpkg>, um Pakete auf Ihrem System hinzuzufügen oder zu "
6177 "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
6178 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
6179 "and run it for you."
6181 "Sie können B<dpkg-deb> durch Aufruf von B<dpkg> mit beliebigen Optionen, die "
6182 "Sie an B<dpkg-deb> übergeben wollen, aufrufen. B<dpkg> erkennt, dass Sie "
6183 "B<dpkg-deb> wollten und wird es für Sie ausführen."
6188 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
6189 msgstr "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]"
6194 "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
6195 "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control "
6196 "information files such as the control file itself. This directory will "
6197 "I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
6198 "files in it will be put in the binary package's control information area."
6200 "Legt ein Debian-Archiv aus dem Dateisystembaum, der in I<Verzeichnis> "
6201 "gespeichert ist, an. I<Verzeichnis> muss ein B<DEBIAN>-Unterverzeichnis "
6202 "aufweisen, das die Dateien mit Steuerinformation wie die control-Datei "
6203 "selbst enthält. Dieses Verzeichnis wird I<nicht> in dem Dateisystemarchiv "
6204 "des Binärpakets auftauchen, sondern die Dateien selbst werden in den Steuer-"
6205 "Informationsbereich des Binärpakets gepackt."
6210 "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
6211 "parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display "
6212 "the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also check the "
6213 "permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> "
6214 "control information directory."
6216 "Falls Sie nicht B<--nocheck> angeben, wird B<dpkg-deb> B<DEBIAN/control> "
6217 "lesen und es parsen. Es prüft sie auf Syntax-Fehler und andere Probleme und "
6218 "zeigt den Namen des zu bauenden Binärpakets an. B<dpkg-deb> wird auch die "
6219 "Rechte der Betreuer-Skripte und anderer Dateien im B<DEBIAN>-Steuer-"
6220 "Informationsverzeichnis prüfen."
6225 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
6226 "the file I<directory>B<.deb>."
6228 "Falls kein I<Archiv> angegeben ist, wird B<dpkg-deb> das Paket in die Datei "
6229 "I<Verzeichnis>B<.deb> schreiben."
6233 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
6234 msgstr "Falls das anzulegende Archiv bereits existiert, wird es überschrieben."
6239 "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
6240 "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
6241 "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
6242 "the package control file. When a target directory is specified, rather than "
6243 "a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
6244 "read and parse the package control file to determine which filename to use)."
6246 "Falls das zweite Argument ein Verzeichnis ist, wird B<dpkg-deb> in die Datei "
6247 "I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<arch>B<.deb> oder I<Paket>B<_>I<Version>B<.deb>, "
6248 "falls kein B<Architecture>-Feld in der Paket-Steuerdatei vorhanden ist, "
6249 "schreiben. Wenn ein Zielverzeichnis statt einer Datei angegeben ist, darf "
6250 "die Option B<--nocheck> nicht verwendet werden (da B<dpkg-deb> die "
6251 "Paketsteuerdatei lesen und parsen muss, um den zu verwendenden Dateinamen zu "
6257 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
6258 msgstr "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuer-Dateiname> ...]"
6262 msgid "Provides information about a binary package archive."
6263 msgstr "Stellt Informationen über ein Binärpaketarchiv bereit."
6268 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
6269 "the contents of the package as well as its control file."
6271 "Falls keine I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird es eine "
6272 "Zusammenfassung des Inhalts des Pakets sowie dessen Steuerdatei ausgeben."
6277 "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
6278 "in the order they were specified; if any of the components weren't present "
6279 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
6282 "Falls I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird B<dpkg-deb> diese in der "
6283 "angegebenen Reihenfolge ausgeben; falls einige der Komponenten nicht "
6284 "vorhanden sind, wird es eine Fehlernachricht nach Stderr über jede ausgeben "
6285 "und sich mit dem Status 2 beenden."
6290 msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
6291 msgstr "B<-W>, B<--show> I<Archiv>"
6296 "Provides information about a binary package archive in the format specified "
6297 "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
6298 "name and version on one line, separated by a tabulator."
6300 "Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, das mit dem "
6301 "Argument B<--showformat> angegeben wurde. Das Standardformat zeigt den "
6302 "Paketnamen und die Paketversion in einer Zeile, getrennt durch einen "
6308 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
6309 msgstr "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuer-Feldname> ...]"
6313 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
6315 "Extrahiert die Informationen der control-Datei aus einem Binärpaketarchiv."
6320 "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
6323 "Falls keine B<Steuerdatei-Feld>er angegeben sind, gibt es die gesamte "
6324 "control-Datei aus."
6329 "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
6330 "order in which they appear in the control file. If more than one B<control-"
6331 "file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
6332 "name (and a colon and space)."
6334 "Falls welche angegeben sind, gibt B<dpkg-deb> ihren Inhalt in der "
6335 "Reihenfolge aus, in der sie in der control-Datei angegeben sind. Falls mehr "
6336 "als ein B<Steuerdatei-Feld> angegeben ist, stellt B<dpkg-deb> jedem Inhalt "
6337 "seinen Feldnamen (und einen Doppelpunkt mit Leerzeichen) voran."
6341 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
6343 "Falls angeforderte Felder nicht gefunden werden wird kein Fehler gemeldet."
6348 msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
6349 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>"
6354 "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
6355 "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
6358 "Listet den Inhalt des Dateisystem-Archivanteils des Paketarchivs auf. Die "
6359 "Ausgabe erfolgt derzeit in dem Format, das von B<tar> in der ausführlichen "
6360 "Auflistung erstellt wird."
6365 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
6366 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Archiv-Verzeichnis>"
6371 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
6374 "Extrahiert den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in das angegebene "
6380 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
6381 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
6383 "Beachten Sie, dass das Extrahieren eines Pakets in das Wurzelverzeichnis "
6384 "I<nicht> zu einer korrekten Installation führt! Verwenden Sie B<dpkg> zur "
6385 "Paketinstallation."
6390 "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
6391 "permissions modified to match the contents of the package."
6393 "I<Verzeichnis> (aber nicht die übergeordneten) wird falls notwendig "
6394 "angelegt. Seine Rechte werden angepasst, um mit dem Inhalt des Pakets "
6400 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
6401 msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>"
6406 "Is like B<--extract> (B<-x>) but prints a listing of the files extracted as "
6409 "Ist wie B<--extract> (B<-x>), gibt aber beim Arbeiten eine Liste von "
6410 "extrahierten Dateien aus."
6415 msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
6416 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>"
6421 "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
6422 "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
6423 "to extract a particular file from a package archive."
6425 "Extrahiert die Dateisystembaum-Daten aus einem Binärpaket und schickt sie "
6426 "zur Standardausgabe im B<tar>-Format. Dies kann zusammen mit B<tar>(1) "
6427 "verwendet werden, um eine bestimmte Datei aus einem Paketarchiv zu "
6433 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
6434 msgstr "B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]"
6439 "Extracts the control information files from a package archive into the "
6440 "specified directory."
6442 "Extrahiert die Steuer-Informationsdateien aus einem Paketarchiv in das "
6443 "angegebene Verzeichnis."
6448 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
6449 "directory is used."
6451 "Falls kein Verzeichnis angegeben ist, wird das Unterverzeichnis B<DEBIAN> im "
6452 "aktuellen Verzeichnis verwendet."
6457 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
6459 "Das Zielverzeichnis (aber nicht übergeordnete) wird, falls notwendig, "
6463 #: dpkg-deb.1:169 dpkg-query.1:76 dpkg-split.1:133 dpkg-trigger.1:37
6465 msgid "B<--license>, B<--licence>"
6466 msgstr "B<--licence>, B<--license>"
6469 #: dpkg-deb.1:172 dpkg-name.1:66 dpkg-query.1:79 dpkg-split.1:136
6470 #: dpkg-trigger.1:40
6471 msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
6472 msgstr "Zeigt die Kopier-Lizenzierungsbedingungen und beendet sich."
6477 msgid "B<--showformat=>I<format>"
6478 msgstr "B<--showformat=>I<Format>"
6481 #: dpkg-deb.1:179 dpkg-query.1:90
6483 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
6484 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
6486 "Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--"
6487 "show> verwenden wird. Das Format ist eine Zeichenkette, die für jedes "
6488 "aufgeführte Paket ausgegeben wird."
6493 "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
6494 "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the "
6495 "same package. A complete explanation of the formatting options (including "
6496 "escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the "
6497 "B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
6499 "Die Zeichenkette darf jedes Statusfeld in der Form »${I<Feldname>}« "
6500 "referenzieren, eine Liste der möglichen Felder kann leicht mittels B<-I> für "
6501 "das gleiche Paket ermittelt werden. Eine komplette Erläuterung der "
6502 "Formatieroptionen (darunter die Escape-Sequenzen und Feld-Tabulatoren) kann "
6503 "in der Erklärung der Option B<--showformat> von B<dpkg-query>(1) gefunden "
6508 msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
6510 "Die Voreinstellung für dieses Feld ist \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
6515 msgid "B<-z>I<compress_level>"
6516 msgstr "B<-z>I<Komprimierstufe>"
6521 "Specify which compression level to pass to the compressor backend program, "
6522 "when building a package."
6524 "Gibt die Komprimierstufe an, die an das Komprimier-Backendprogramm beim Bau "
6525 "eines Pakets übergeben werden soll."
6530 msgid "B<-Z>I<compress_type>"
6531 msgstr "B<-Z>I<komprimier_Art>"
6536 "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
6537 "values are I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is I<gzip>)."
6539 "Gibt die Art der Komprimierung beim Bau eines Pakets an. Erlaubte Werte sind "
6540 "I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> und I<none> (voreingestellt ist I<gzip>)."
6551 "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
6553 "Stellt sicher, dass B<dpkg-deb> ein Archiv im »neuen« Format baut. Dies ist "
6554 "die Voreinstellung."
6565 "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive format "
6566 "is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use "
6567 "is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than "
6568 "0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
6570 "Zwingt B<dpkg-deb> dazu, ein Archiv im »alten« Format zu bauen. Dieses alte "
6571 "Format wird nicht so leicht von nicht-Debian-Werkzeugen eingelesen und ist "
6572 "jetzt veraltet; der einzige Zweck ist zum Bau von Paketen, die von Dpkg-"
6573 "Versionen kleiner 0.93.76 (September 1995) eingelesen werden sollen. Diese "
6574 "Dpkg-Version wurde nur als i386 a.out-Programm veröffentlicht."
6579 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
6580 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
6582 "Unterdrückt die normalen Überprüfungen von B<dpkg-deb --build> über die "
6583 "vorgeschlagenen Inhalte eines Archivs. Damit können Sie jedes Archiv bauen, "
6584 "das Sie möchten, egal wie defekt es ist."
6589 msgid "B<-D>, B<--debug>"
6590 msgstr "B<-D>, B<--debug>"
6594 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
6596 "Aktiviert Fehlersuch-Ausgaben (»debugging«). Dies ist nicht sehr interessant."
6601 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
6602 msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paket1>B<.deb> I<paket2>B<.deb> macht das Falsche."
6607 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
6608 "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
6609 "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
6610 "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
6611 "Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
6613 "B<.deb>-Dateien werden nicht authentifiziert; in der Tat gibt es noch nicht "
6614 "mal eine klare Prüfsumme. (Abstraktere Werkzeuge wie APT unterstützten die "
6615 "Authentifizierung von B<.deb>-Paketen, die von einem vorgegebenen Depot "
6616 "geholt wurden und die meisten Pakete stellen heutzutage eine md5sum-"
6617 "Steuerdatei bereit, die mittels debian/rules erstellt wurde. Allerdings wird "
6618 "dies von den Werkzeugen auf niedrigerer Ebene nicht direkt unterstützt.)"
6623 "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
6624 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
6625 "package's scripts run and its status and contents recorded."
6627 "Versuchen Sie nicht, nur mit B<dpkg-deb> Software zu installieren! Sie "
6628 "müssen B<dpkg> selber verwenden, um sicherzustellen, dass alle Dateien an "
6629 "den richtigen Ort platziert werden, die Paketskripte ausgeführt werden und "
6630 "sein Status und Inhalt aufgezeichnet wird."
6634 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
6635 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
6641 msgstr "dpkg-divert"
6645 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
6646 msgstr "dpkg-divert - Hinwegsetzen über die Paketversion einer Datei"
6650 msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] I<command>"
6651 msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] I<Befehl>"
6656 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
6659 "B<dpkg-divert> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Umleitungen "
6660 "einzurichten und zu aktualisieren."
6665 "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
6666 "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
6667 "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
6668 "conflict. System administrators can also use it to override some package's "
6669 "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
6670 "'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version "
6671 "of a package which contains those files."
6673 "Datei-I<Diversionen> (Umleitungen) sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) dazu zu "
6674 "zwingen, eine Datei nicht an ihren Standardplatz, sondern an einem "
6675 "I<umgeleiteten> Ort zu installieren. Umleitungen können innerhalb der Debian-"
6676 "Paketskripte verwendet werden, um eine Datei beiseitezuschieben, wenn sie "
6677 "einen Konflikt auslöst. Systemadministratoren können sie auch verwenden, um "
6678 "sich über die Konfigurationsdateien einiger Pakete hinwegzusetzen, oder wann "
6679 "immer einige Dateien (die nicht als »Conffiles« markiert sind) von Dpkg "
6680 "erhalten werden müssen, wenn eine neuere Version eines Paketes, die diese "
6681 "Dateien enthält, installiert wird."
6686 msgid "[B<--add>] I<file>"
6687 msgstr "[B<--add>] I<Datei>"
6691 msgid "Add a diversion for I<file>."
6692 msgstr "Fügt eine Umleitung für I<Datei> hinzu."
6695 #: dpkg-divert.8:28 dpkg-statoverride.8:36
6697 msgid "B<--remove>I< file>"
6698 msgstr "B<--remove>I< Datei>"
6702 msgid "Remove a diversion for I<file>."
6703 msgstr "Entferne eine Umleitung für I<Datei>."
6708 msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
6709 msgstr "B<--list>I< Glob-Muster>"
6713 msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
6714 msgstr "Liste Umleitungen auf, die auf I<Glob-Muster> passen."
6719 msgid "B<--listpackage>I< file>"
6720 msgstr "B<--listpackage>I< Datei>"
6725 "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if I<file> "
6726 "is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
6728 "Gibt den Namen des Pakets aus, die I<Datei> umleitet. Gibt LOCAL aus, falls "
6729 "die Datei lokal umgeleitet wurde und nichts, falls I<Datei> nicht umgeleitet "
6735 msgid "B<--truename>I< file>"
6736 msgstr "B<--truename>I< Datei>"
6740 msgid "Print the real name for a diverted file."
6741 msgstr "Zeige den echten Namen für eine umgeleitete Datei an."
6744 #: dpkg-divert.8:43 dpkg-statoverride.8:53 update-alternatives.8:329
6746 msgid "B<--admindir>I< directory>"
6747 msgstr "B<--admindir>I< Verzeichnis>"
6752 "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)."
6754 "Setze das Dpkg-Datenverzeichnis auf I<Verzeichnis> (Standard: I</var/lib/"
6760 msgid "B<--divert>I< divert-to>"
6761 msgstr "B<--divert>I< Umleitziel>"
6766 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
6767 "other packages, will be diverted."
6769 "I<Umleitziel> ist der Zielort, wo die Versionen der I<Datei>, wie sie von "
6770 "anderen Paketen bereitgestellt wird, hin umgeleitet werden."
6781 "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
6782 "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
6783 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
6786 "Gibt an, dass alle Versionen dieser Datei umgeleitet sind. Dies bedeutet, "
6787 "dass es keine Ausnahmen gibt, und egal was für ein Paket auch installiert "
6788 "ist, die Datei ist umgeleitet. Dies kann vom Administrator verwendet werden, "
6789 "um eine lokal geänderte Version zu installieren."
6794 msgid "B<--package>I< package>"
6795 msgstr "B<--package>I< Paket>"
6800 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
6801 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
6803 "I<Paket> ist der Name des Pakets, dessen Kopie von I<Datei> nicht umgeleitet "
6804 "wird, d.h. I<Datei> wird für alle Pakete außer I<Paket> umgeleitet."
6807 #: dpkg-divert.8:61 dpkg-statoverride.8:65 update-alternatives.8:351
6814 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
6815 msgstr "Ruhiger Modus, d.h. keine langatmige Ausgabe."
6821 msgstr "B<--rename>"
6826 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
6827 "in case the destination file already exists."
6829 "Schiebe die Dateien tatsächlich beiseite (oder zurück). B<dpkg-divert> wird "
6830 "den Arbeitsvorgang abbrechen, falls die Zieldatei bereits existiert."
6840 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
6842 "Testmodus, d.h. führe keine Änderungen durch, sondern zeige sie lediglich."
6848 msgstr "BEMERKUNGEN"
6853 "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<E<lt>originalE<gt>."
6854 "distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must "
6855 "match if specified."
6857 "Beim Hinzufügen ist die Standardeinstellung B<--local> und B<--divert> "
6858 "I<E<lt>OriginalnameE<gt>.distrib>. Beim Entfernen müssen, falls angegeben, "
6859 "B<--package> oder B<--local> und B<--divert> übereinstimmen."
6863 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
6864 msgstr "Verzeichnisse können mit B<dpkg-divert> nicht umgeleitet werden."
6869 "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
6870 "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
6871 "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
6872 "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library "
6873 "has the same SONAME as the undiverted one."
6875 "Vorsicht sollte beim Umleiten von Laufzeit-Bibliotheken walten gelassen "
6876 "werden, da B<ldconfig>(8) einen symbolischen Link, basierend auf dem in der "
6877 "Bibliothek eingebetteten DT_SONAME-Feld, anlegt. Da ldconfig keine "
6878 "Umleitungen anerkennt (nur Dpkg tut dies), kann der Symlink am Ende auf die "
6879 "umgeleitete Bibliothek zeigen, falls die umgeleitete Bibliothek den gleichen "
6880 "SONAME wie die nicht umgeleitete hat."
6885 "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
6886 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
6887 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
6889 "Um alle Kopien von I</usr/bin/example> auf I</usr/bin/example.foo> "
6890 "umzuleiten, d.h. alle Pakete, die I</usr/bin/example> zur Verfügung stellen, "
6891 "dazu anzuleiten, diese Datei stattdessen als I</usr/bin/example.foo> zu "
6892 "installieren und die Umbenennung, falls notwendig, durchzuführen:"
6896 msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
6897 msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
6900 #: dpkg-divert.8:99 dpkg-divert.8:109
6901 msgid "To remove that diversion:"
6902 msgstr "Um diese Umleitung zu entfernen:"
6905 #: dpkg-divert.8:101
6906 msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
6907 msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
6910 #: dpkg-divert.8:105
6912 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
6913 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
6915 "Um für jedes Paket - außer Ihrem eigenen I<wibble>-Paket -, das versucht, I</"
6916 "usr/bin/example> zu installieren, dieses auf I</usr/bin/example.foo> "
6920 #: dpkg-divert.8:107
6922 "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
6925 "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
6929 #: dpkg-divert.8:111
6930 msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
6931 msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
6934 #: dpkg-divert.8:113
6936 msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>"
6937 msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>"
6940 #: dpkg-divert.8:118
6942 "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
6943 "located in the dpkg administration directory, along with other files "
6944 "important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
6946 "Datei, die die aktuelle Liste von Umleitungen des Systems enthält. Sie "
6947 "befindet sich im Dpkg-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen für "
6948 "Dpkg wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>."
6951 #: dpkg-divert.8:121
6953 "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
6954 "old>, before replacing it with the new one."
6956 "Hinweis: B<dpkg-divert> erhält die alte Kopie dieser Datei, mit der Endung "
6957 "I<-old>, bevor es sie mit der neuen ersetzt."
6960 #: dpkg-divert.8:127 update-alternatives.8:489
6961 msgid "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson"
6962 msgstr "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson"
6965 #: dpkg-genchanges.1:1
6967 msgid "dpkg-genchanges"
6968 msgstr "dpkg-genchanges"
6971 #: dpkg-genchanges.1:4
6972 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
6973 msgstr "dpkg-dpkg-genchanges - erstelle Debian .changes-Dateien"
6976 #: dpkg-genchanges.1:8
6977 msgid "B<dpkg-genchanges> [I<options>]"
6978 msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<Optionen>]"
6981 #: dpkg-genchanges.1:16
6983 "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
6984 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
6985 "upload control file (B<.changes> file)."
6987 "B<dpkg-genchanges> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten "
6988 "Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine "
6989 "Debian-Steuerdatei für das Hochladen (die B<.changes>-Datei)."
6992 #: dpkg-genchanges.1:18
6994 msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
6995 msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
6998 #: dpkg-genchanges.1:27
7000 "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to "
7001 "be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, the "
7002 "produced B<.changes> file will include whatever files were created by the "
7003 "B<binary-*> target(s) of the package being built."
7005 "Gibt an, das ein rein-binärer Bau stattfindet (keine Quelldateien sollen "
7006 "eingeschlossen werden). Es gibt zwischen B<-b>, B<-B> und B<-A> keinen "
7007 "Unterschied, die erstellte Datei B<.changes> beinhaltet alle Dateien, die "
7008 "von den B<binary-*>-Zielen der zu bauenden Pakete erstellt werden."
7011 #: dpkg-genchanges.1:31
7013 "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will "
7016 "Gibt an, dass nur die Quellen hochgeladen werden sollen (keine Binärpakete "
7017 "werden enthalten sein)."
7020 #: dpkg-genchanges.1:36
7022 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
7023 "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
7024 "B> haven't been used)."
7026 "Die B<-s>I<x> Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload "
7027 "hinzugefügt wird, falls die Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b> oder B<-B> "
7028 "nicht verwendet wurden)."
7031 #: dpkg-genchanges.1:42
7033 "By default, or if specified, the original source will be included only if "
7034 "the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
7035 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
7038 "Standardmäßig, oder falls angegeben, werden die Originalquellen nur "
7039 "hinzugefügt, falls sich die Versionsnummer der Originalautoren (die Version "
7040 "ohne Epoche und ohne die Debian-Revision) von der Versionsnummer der "
7041 "Originalautoren in dem letzten Changlog-Eintrag unterscheidet."
7044 #: dpkg-genchanges.1:45
7045 msgid "Forces the inclusion of the original source."
7046 msgstr "Erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen."
7049 #: dpkg-genchanges.1:48
7050 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
7052 "Erzwingt den Ausschluss der Originalquellen und fügt nur den Diff hinzu."
7055 #: dpkg-genchanges.1:54
7057 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
7058 "I<version> to be used."
7060 "Dies führt dazu, dass »changelog«-Informationen von allen Versionen, die "
7061 "strikt neuer als I<Version> sind, verwendet werden."
7064 #: dpkg-genchanges.1:60
7066 "Read the description of the changes from the file I<changesdescription> "
7067 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
7069 "Lese die Beschreibung der Änderungen aus der Datei I<Änderungsbeschreibung> "
7070 "anstatt die Informationen aus dem changelog-Datei des Quellbaums zu "
7074 #: dpkg-genchanges.1:66
7076 "Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
7077 "this package, rather than using the information from the source tree's "
7080 "Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers "
7081 "dieses Paketes, anstatt die Informationen aus der »control«-Datei des "
7082 "Quellbaums zu verwenden."
7085 #: dpkg-genchanges.1:72
7087 "Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
7088 "this upload, rather than using the information from the source tree's "
7091 "Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers für "
7092 "diesen Upload, anstatt die Informationen aus dem »changelog« des Quellbaums "
7096 #: dpkg-genchanges.1:72 dpkg-gencontrol.1:41 dpkg-source.1:104
7098 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
7099 msgstr "B<-V>I<Name>B<=>I<Wert>"
7102 #: dpkg-genchanges.1:76 dpkg-source.1:108
7104 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
7105 "discussion of output substitution."
7107 "Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für "
7108 "eine Besprechung des Ausgabesubstitution."
7111 #: dpkg-genchanges.1:76 dpkg-gencontrol.1:45 dpkg-shlibdeps.1:171
7112 #: dpkg-source.1:108
7114 msgid "B<-T>I<substvarsfile>"
7115 msgstr "B<-T>I<substvardatei>"
7118 #: dpkg-genchanges.1:85
7120 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
7121 "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
7122 "output, however the special variable I<Format> will override the field of "
7125 "Lese die Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig B<debian/"
7126 "substvars>. Bei den ausgegeben Feldern erfolgt keine Variablensubstitution, "
7127 "die besondere Variable I<Format> wird allerdings das Feld mit dem gleichen "
7128 "Namen überschreiben."
7131 #: dpkg-genchanges.1:85 dpkg-gencontrol.1:51 dpkg-source.1:113
7133 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
7134 msgstr "B<-D>I<Feld>B<=>I<Wert>"
7137 #: dpkg-genchanges.1:88 dpkg-gencontrol.1:54 dpkg-source.1:116
7138 msgid "Override or add an output control file field."
7139 msgstr "Überschreibe oder ergänze ein Ausgabe-Steuerdatei-Feld."
7142 #: dpkg-genchanges.1:88 dpkg-gencontrol.1:54 dpkg-source.1:116
7144 msgid "B<-U>I<field>"
7145 msgstr "B<-U>I<field>"
7148 #: dpkg-genchanges.1:91 dpkg-gencontrol.1:57 dpkg-source.1:119
7149 msgid "Remove an output control file field."
7150 msgstr "Entferne ein Ausgabe-Steuerdatei-Feld."
7153 #: dpkg-genchanges.1:91 dpkg-gencontrol.1:57 dpkg-source.1:80
7155 msgid "B<-c>I<controlfile>"
7156 msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>"
7159 #: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-gencontrol.1:62
7161 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
7162 "is B<debian/control>."
7164 "Gibt die Haupt-Steuerdatei an, aus der Informationen gelesen werden sollen. "
7165 "Standardmäßig B<debian/control>."
7168 #: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-gencontrol.1:62 dpkg-parsechangelog.1:16
7171 msgid "B<-l>I<changelogfile>"
7172 msgstr "B<-l>I<Changelog-Datei>"
7175 #: dpkg-genchanges.1:101 dpkg-gencontrol.1:67 dpkg-parsechangelog.1:21
7177 "Specifies the change log file to read information from. The default is "
7178 "B<debian/changelog>."
7180 "Gibt die Änderungsprotokolldatei an, aus der Informationen gelesen werden "
7181 "sollen. Standardmäßig B<debian/changelog>."
7184 #: dpkg-genchanges.1:105
7186 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
7189 "Lese die Liste der hochzuladenen Dateien von hier, statt B<debian/files> zu "
7193 #: dpkg-genchanges.1:105 dpkg-gencontrol.1:71 dpkg-parsechangelog.1:21
7196 msgid "B<-F>I<changelogformat>"
7197 msgstr "B<-F>I<Changelog-Format>"
7200 #: dpkg-genchanges.1:110 dpkg-gencontrol.1:76 dpkg-parsechangelog.1:26
7203 "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
7204 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
7205 "the debian standard format."
7207 "Gibt das Format der Änderungsprotokolldatei an. Standardmäßig wird das "
7208 "Format aus einer speziellen Zeile in der Nähe des Endes der "
7209 "Änderungsprotokolldatei gelesen oder, falls dies fehlschlägt, wird das "
7210 "Debian-Standardformat angenommen."
7213 #: dpkg-genchanges.1:110
7215 msgid "B<-u>I<uploadfilesdir>"
7216 msgstr "B<-u>I<Hochladedateiverzeichnis>"
7219 #: dpkg-genchanges.1:121
7221 "Look for the files to be uploaded in I<uploadfilesdir> rather than B<..> "
7222 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
7223 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
7225 "Suche nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in "
7226 "I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genchanges> muss diese "
7227 "Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.changes>-"
7228 "Datei aufnehmen kann."
7231 #: dpkg-genchanges.1:121
7237 #: dpkg-genchanges.1:129
7239 "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
7240 "error, for example about how many of the package's source files are being "
7241 "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
7243 "Normalerweise schreibt B<dpkg-genchanges> informative Meldungen auf die "
7244 "Standard-Fehlerausgabe, beispielsweise wie viele Quelldateien des Pakets "
7245 "hochgeladen werden. B<-q> unterdrückt diese Meldungen."
7248 #: dpkg-genchanges.1:145
7250 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
7251 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
7253 "Die Liste der erstellten Dateien, die Teil der zum Hochladen vorbereiteten "
7254 "Dateien sind. B<dpkg-genchanges> liest hier die Daten, wenn es die Datei B<."
7255 "changes> erstellt."
7258 #: dpkg-gencontrol.1:1
7260 msgid "dpkg-gencontrol"
7261 msgstr "dpkg-gencontrol"
7264 #: dpkg-gencontrol.1:4
7265 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
7266 msgstr "dpkg-gencontrol - erstelle Debian control-Dateien"
7269 #: dpkg-gencontrol.1:8
7270 msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<options>]"
7271 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<Optionen>]"
7274 #: dpkg-gencontrol.1:14
7276 "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
7277 "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
7278 "control); during this process it will simplify the relation fields."
7280 "B<dpkg-gencontrol> liest Informationen aus einem entpackten Debian-"
7281 "Quellcodebaum und erzeugt eine binäre Paketsteuerdatei (standardmäßig debian/"
7282 "tmp/DEBIAN/control); dabei vereinfacht es die Felder mit Paketbeziehungen."
7285 #: dpkg-gencontrol.1:27
7287 "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
7288 "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
7289 "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
7290 "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
7291 "to true given the current version of the package as installed). Logically it "
7292 "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
7293 "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
7294 "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
7295 "the superseding dependency will take the place of the discarded one."
7297 "Daher werden I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> und I<Suggests> in "
7298 "dieser Reihenfolge vereinfacht, indem Abhängigkeiten, die aufgrund der "
7299 "jeweils ermittelten stärkeren Abhängigkeit bereits erfüllt sind, entfernt "
7300 "werden. Es wird auch alle Selbstabhängigkeiten entfernen (tatsächlich werden "
7301 "alle Abhängigkeiten entfernt, die aufgrund der installierten Version des "
7302 "aktuellen Pakets automatisch erfüllt werden). Logisch betrachtet behält es "
7303 "den Durchschnitt von mehrfachen Abhängigkeiten auf das gleiche Paket. Die "
7304 "Reihenfolge der Abhängigkeiten wird so gut wie möglich beibehalten: falls "
7305 "eine Abhängigkeit aufgrund einer weiter hinten im Feld auftauchenden "
7306 "weiteren Abhängigkeit gestrichen werden muss, so übernimmt die letztere "
7307 "Abhängigkeit den Platz der gestrichenen."
7310 #: dpkg-gencontrol.1:32
7312 "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> "
7313 "and I<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
7314 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
7317 "Die anderen Paketbeziehungsfelder (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
7318 "I<Replaces> und I<Provides>) werden auch individuell vereinfacht, indem die "
7319 "Vereinigung der verschiedenen Abhängigkeiten berechnet wird, wenn ein Paket "
7320 "mehrfach in dem Feld aufgeführt ist."
7323 #: dpkg-gencontrol.1:36
7325 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
7328 "B<dpkg-gencontrol> fügt auch einen Eintrag für das Binärpaket in B<debian/"
7332 #: dpkg-gencontrol.1:41
7333 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
7334 msgstr "Setzt die Versionsnummer des zu generierenden Binärpaketes."
7337 #: dpkg-gencontrol.1:45
7339 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
7340 "of output substitution."
7342 "Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für "
7343 "eine Besprechung der Ausgabesubstitution."
7346 #: dpkg-gencontrol.1:51
7348 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
7351 "Lese Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig ist dies "
7352 "B<debian/substvars>."
7355 #: dpkg-gencontrol.1:76
7357 msgid "B<-p>I<package>"
7358 msgstr "B<-p>I<Paket>"
7361 #: dpkg-gencontrol.1:83
7363 "Generate information for the binary package I<package>. If the source "
7364 "control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
7365 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
7368 "Erstellt Informationen für das Binärpaket I<Paket>. Falls die Steuerdatei "
7369 "der Quellen nur ein Binärpakete aufführt, kann diese Option weggelassen "
7370 "werden; andernfalls ist sie notwendig, um festzulegen, von welchen "
7371 "Binärpaketen die Informationen erstellt werden sollen."
7374 #: dpkg-gencontrol.1:83
7376 msgid "B<-n>I<filename>"
7377 msgstr "B<-n>I<Dateiname>"
7380 #: dpkg-gencontrol.1:88
7382 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
7383 "package_version_arch.deb filename."
7385 "Gehe davon aus, das der Dateiname des Pakets I<Dateiname> sein wird, statt "
7386 "des normalen Dateinamens Paket_Version_Architektur.deb."
7389 #: dpkg-gencontrol.1:88
7391 msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
7392 msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
7395 #: dpkg-gencontrol.1:97
7397 "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-dev "
7398 "but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-gencontrol to "
7399 "include the Section and Priority fields in the control file. This is now the "
7400 "default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-"
7401 "U> option to delete the fields from the control file."
7403 "Diese Optionen werden aufgrund der Kompatibilität mit älteren Versionen von "
7404 "dpkg-dev ignoriert, sind aber jetzt veraltet. Bisher wurden sie verwendet, "
7405 "um dpkg-gencontrol mitzuteilen, die Felder »Section« und »Priority« in die "
7406 "Steuerdatei mit aufzunehmen. Dies passiert jetzt standardmäßig. Falls Sie "
7407 "das alte Verhalten erreichen möchten, können Sie die Option B<-U> verwenden, "
7408 "um Felder aus der Steuerdatei zu entfernen."
7411 #: dpkg-gencontrol.1:97
7413 msgid "B<-P>I<packagebuilddir>"
7414 msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>"
7417 #: dpkg-gencontrol.1:110
7419 "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<packagebuilddir> "
7420 "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
7421 "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
7422 "B<du>), and for the default location of the output file."
7424 "Teilt B<dpkg-source> mit, dass das Paket in I<Paketbauverzeichnis> statt in "
7425 "B<debian/tmp> gebaut wird. Dieser Wert wird dazu verwendet, den Standardwert "
7426 "der Substitutionsvariablen B<Installed-Size> und des Feldes der Steuerdatei "
7427 "(mittels B<du>) zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der Ausgabedatei."
7430 #: dpkg-gencontrol.1:110 dpkg-shlibdeps.1:152
7436 #: dpkg-gencontrol.1:119
7438 "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
7439 "DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
7441 "Gebe die Steuerdatei in die Standardausgabe statt nach B<debian/tmp/DEBIAN/"
7442 "control> (oder I<Paketbauverzeichnis>B</DEBIAN/control> falls B<-P> "
7443 "verwendet worden ist) aus."
7446 #: dpkg-gencontrol.1:127
7448 msgid "B<debian/control>"
7449 msgstr "B<debian/control>"
7452 #: dpkg-gencontrol.1:132
7454 "The main source control information file, giving version-independent "
7455 "information about the source package and the binary packages it can produce."
7457 "Die Haupt-Steuer-Informationsdatei für die Quellen. Sie gibt "
7458 "versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, "
7459 "die sie erstellen kann, an."
7462 #: dpkg-gencontrol.1:139
7464 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
7465 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
7466 "control files it generates here."
7468 "Die Liste der erstellten Dateien, die Teil des Uploads sind, der vorbereitet "
7469 "wird. B<dpkg-gencontrol> fügt die vermuteten Dateinamen von Binärpaketen "
7470 "hinzu, deren Steuerdateien es hier generiert."
7473 #: dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-shlibdeps.1:339
7474 msgid "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
7475 msgstr "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
7485 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
7486 msgstr "dpkg-name - Debian-Pakete zu vollen Paketnamen umbenennen"
7490 msgid "B<dpkg-name> [I<options>] [B<-->] I<files>"
7491 msgstr "B<dpkg-name> [I<Optionen>] [B<-->] I<Dateien>"
7496 "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
7497 "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
7498 "package name consists of "
7499 "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>."
7500 "E<lt>package_typeE<gt>> as specified in the control file of the package. The "
7501 "I<E<lt>versionE<gt>> part of the filename consists of the upstream version "
7502 "information optionally followed by a hyphen and the revision information. "
7503 "The I<E<lt>package_typeE<gt>> part comes from that field if present or "
7504 "fallbacks to B<deb>."
7506 "Diese Handbuchseite dokumentiert das B<dpkg-name>-Programm, das eine "
7507 "einfache Möglichkeit bereitstellt, B<Debian>-Pakete in ihren vollen "
7508 "Paketnamen umzubenennen. Ein voller Paketname besteht aus "
7509 "I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>."
7510 "E<lt>PakettypE<gt>> wie in der Steuerdatei des Pakets spezifiziert. Der "
7511 "I<E<lt>VersionE<gt>>-Teil des Dateinamens besteht aus der "
7512 "Versionsinformation der Originalautoren optional gefolgt von einem "
7513 "Gedankenstrich und der Revisionsinformation. Der I<E<lt>PakettypE<gt>>-Teil "
7514 "entstammt dem Feld I<package_type> (falls vorhanden) oder wird auf B<deb> "
7520 msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
7521 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
7525 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
7526 msgstr "Der Zieldateiname wird keine Architekturinformation enthalten."
7531 msgid "B<-k>, B<--symlink>"
7532 msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
7536 msgid "Create a symlink, instead of moving."
7537 msgstr "Lege einen Symlink an, anstatt zu verschieben."
7542 msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
7543 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
7548 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
7549 "destination filename."
7551 "Existierende Dateien werden überschrieben, falls sie den gleichen Namen wie "
7552 "der Zieldateiname haben."
7557 msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
7558 msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<Verzeichnis>]"
7563 "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
7564 "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
7565 "target directory is extracted from the section field in the control part of "
7566 "the package. The target directory will be `unstable/binary-"
7567 "E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>'. If the section is not found in "
7568 "the control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
7569 "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `E<lt>sectionE<gt>/"
7570 "binary-E<lt>architectureE<gt>'. The section field isn't required so a lot of "
7571 "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option with "
7574 "Dateien werden in ein Unterverzeichnis verschoben. Falls das als Argument "
7575 "existierende Verzeichnis existiert, dann werden die Dateien in das "
7576 "Verzeichnis verschoben, andernfalls wird das Zielverzeichnis aus dem Section-"
7577 "Feld des Steuerteils des Pakets extrahiert. Das Zielverzeichnis wird "
7578 "»unstable/binary-E<lt>ArchitekturE<gt>/E<lt>BereichE<gt>« sein. Falls der "
7579 "Bereich nicht in der Steuerdatei gefunden werden kann, dann wird »no-section« "
7580 "angenommen, und in diesem Fall, wie auch für die Bereiche »non-free« und "
7581 "»contrib« ist das Zielverzeichnis »E<lt>BereichE<gt>/binary-"
7582 "E<lt>ArchitekturE<gt>«. Das Bereichsfeld muss nicht angegeben werden, daher "
7583 "werden viele Pakete ihren Weg in das »no-section«-Gebiet finden. Verwenden "
7584 "Sie diese Option mit Vorsicht, sie ist unordentlich."
7589 msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
7590 msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
7595 "This option can used together with the -s option. If a target directory "
7596 "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
7598 "Diese Option kann zusammen mit der Option -s verwendet werden. Falls das "
7599 "Zielverzeichnis nicht gefunden werden kann, wird es automatisch angelegt. "
7600 "B<Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht.>"
7605 msgid "B<-v>, B<--version>"
7606 msgstr "B<-v>, B<--version>"
7611 msgid "B<-l>, B<--license>"
7612 msgstr "B<-l>, B<--license>"
7617 msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
7618 msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
7623 "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
7624 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
7625 "of `bar-foo.deb')."
7627 "Die Datei »bar-foo.deb« wird in bar-foo_1.0-2_i386.deb oder etwas ähnliches "
7628 "(abhängig von der Information, die in dem Steuerteil von »bar-foo.deb« ist) "
7634 msgid "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
7635 msgstr "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
7640 "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
7641 "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no "
7642 "architecture information."
7644 "Alle Dateien mit der Endung »deb« im Verzeichnis /root/debian und seiner "
7645 "Unterverzeichnisse werden von dpkg-name - falls notwendig - ohne "
7646 "Architekturinformation umbenannt."
7651 msgid "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
7652 msgstr "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
7657 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
7658 "packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
7660 "B<Machen Sie dies nicht.> Ihr Archiv wird eine komplette Schweinerei werden, "
7661 "da viele Pakete nicht mit Bereichsinformationen kommen. B<Machen Sie dies "
7667 msgid "B<dpkg --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
7668 msgstr "B<dpkg --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
7672 msgid "This can be used when building new packages."
7673 msgstr "Dies kann beim Bau neuer Pakete verwendet werden."
7678 "Some packages don't follow the name structure "
7679 "E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb. Packages "
7680 "renamed by dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no "
7681 "impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), but other "
7682 "installation tools might depend on this naming structure."
7684 "Einige Pakete folgen nicht der Namensstruktur "
7685 "E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.deb. Pakete, die von "
7686 "dpkg-name umbenannt wurden, folgen dieser Struktur. Im Allgemeinen hat diese "
7687 "keinen Einfluss darauf, wie Pakete von B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installiert "
7688 "werden, aber andere Installationswerkzeuge können von dieser "
7689 "Benennungsstruktur abhängen."
7694 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
7697 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
7702 msgid "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst"
7703 msgstr "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst"
7706 #: dpkg-parsechangelog.1:1
7708 msgid "dpkg-parsechangelog"
7709 msgstr "dpkg-parsechangelog"
7712 #: dpkg-parsechangelog.1:1
7714 #| msgid "2009-05-10"
7719 #: dpkg-parsechangelog.1:4
7720 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
7721 msgstr "dpkg-parsechangelog - auswerten von Debian changelog-Dateien"
7724 #: dpkg-parsechangelog.1:8
7725 msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<options>]"
7726 msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<Optionen>]"
7729 #: dpkg-parsechangelog.1:14
7731 "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
7732 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
7733 "machine-readable form."
7735 "B<dpkg-parsechangelog> liest das Änderungsprotokoll (»changelog«) eines "
7736 "entpackten Debian-Quellcodebaums ein, wertet diese aus und gibt die "
7737 "Informationen in der Standard-Ausgabe in maschinenlesbarer Form aus."
7740 #: dpkg-parsechangelog.1:26
7742 msgid "B<-L>I<libdir>"
7743 msgstr "B<-L>I<libverzeichnis>"
7746 #: dpkg-parsechangelog.1:33
7748 "Specify an additional directory to search for parser scripts. This "
7749 "directory is searched before the default directories which are currently B</"
7750 "usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
7752 "Spezifiziere ein zusätzliches Verzeichnis, dass nach Parser-Skripten "
7753 "durchsucht werden soll. Diese Verzeichnis wird vor den "
7754 "Standardverzeichnissen (derzeit B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> und B</"
7755 "usr/lib/dpkg/parsechangelog>) durchsucht."
7758 #: dpkg-parsechangelog.1:39
7760 msgid "Parser Options"
7761 msgstr "Parser-Optionen:"
7764 #: dpkg-parsechangelog.1:44
7766 "The following options can be used to influence the output of the changelog "
7767 "parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to "
7768 "be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>."
7770 "Die folgenden Optionen können verwendet werden, um die Ausgabe des Changelog-"
7771 "Parsers zu beinflussen, z.B. den Bereich der Einträge oder das Format der "
7772 "Ausgabe. Sie müssen vom in Frage kommenden Parser-Skript unterstützt werden. "
7773 "Lesen Sie auch B<WARNUNGEN>."
7776 #: dpkg-parsechangelog.1:44
7778 msgid "B<--format>I< outputformat>"
7779 msgstr "B<--format>I< Ausgabeformat>"
7782 #: dpkg-parsechangelog.1:53
7784 "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
7785 "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
7786 "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
7787 "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
7788 "most fields are taken from the latest entry, except otherwise stated:"
7790 "Setze das Ausgabeformat. Derzeit werden die Werte I<dpkg> und I<rfc822> "
7791 "unterstützt. I<dpkg> ist das klassische Ausgabeformat (es existiert länger "
7792 "als diese Option), das voreingestellt ist. Es besteht aus einem Absatz im "
7793 "Debian-Steuerformat (lesen Sie B<deb-control>(5)). Falls mehr als ein "
7794 "Eintrag angefordert wird, dann werden die meisten Felder aus dem letzten "
7795 "Eintrag verwendet, falls dies nicht anders angegeben wird:"
7798 #: dpkg-parsechangelog.1:54
7800 msgid "B<Source:> E<lt>pkg nameE<gt>"
7801 msgstr "B<Source:> E<lt>Paket-NameE<gt>"
7804 #: dpkg-parsechangelog.1:56
7806 msgid "B<Version:> E<lt>versionE<gt>"
7807 msgstr "B<Version:> E<lt>VersionE<gt>"
7810 #: dpkg-parsechangelog.1:58
7812 msgid "B<Distribution:> E<lt>target distributionE<gt>"
7813 msgstr "B<Distribution:> E<lt>Ziel-DistributionE<gt>"
7816 #: dpkg-parsechangelog.1:60
7818 msgid "B<Urgency:> E<lt>urgencyE<gt>"
7819 msgstr "B<Urgency:> E<lt>DringlichkeitE<gt>"
7822 #: dpkg-parsechangelog.1:63
7823 msgid "The highest urgency of all included entries is used."
7824 msgstr "Die höchste Dringlichkeit aller enthaltenen Einträge wird verwendet."
7827 #: dpkg-parsechangelog.1:63
7829 msgid "B<Maintainer:> E<lt>authorE<gt>"
7830 msgstr "B<Maintainer:> E<lt>AutorE<gt>"
7833 #: dpkg-parsechangelog.1:65
7835 msgid "B<Date:> E<lt>dateE<gt>"
7836 msgstr "B<Date:> E<lt>DatumE<gt>"
7839 #: dpkg-parsechangelog.1:67
7841 msgid "B<Closes:> E<lt>bug numberE<gt>"
7842 msgstr "B<Closes:> E<lt>FehlernummerE<gt>"
7845 #: dpkg-parsechangelog.1:70
7846 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
7847 msgstr "Die Felder »Closes« aller enthaltenen Einträge werden zusammengefasst."
7850 #: dpkg-parsechangelog.1:70
7852 msgid "B<Changes:> E<lt>changelog entriesE<gt>"
7853 msgstr "B<Changes:> E<lt>Changelog-EinträgeE<gt>"
7856 #: dpkg-parsechangelog.1:77
7858 "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
7859 "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
7860 "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
7861 "content depends on the changelog format."
7863 "Der Text aller Changelog-Einträge wird aneinandergehängt. Um aus diesem Feld "
7864 "ein gültiges mehrzeiliges Feld im Debian Steuer-Format zu bekomen, werden "
7865 "leere Zeilen mit einem einzelnen Satzpunkt ersetzt und alle Zeilen durch ein "
7866 "Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab."
7869 #: dpkg-parsechangelog.1:80
7870 msgid "There might be additional user-defined fields present."
7871 msgstr "Es können zusätzliche benutzerdefinierte Felder vorhanden sein."
7874 #: dpkg-parsechangelog.1:84
7876 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
7877 "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
7879 "Das B<rfc822>-Format verwendet die gleichen Felder, gibt aber einzelne "
7880 "Absätze für jeden Changelog-Eintrag aus, so dass alle Metadaten für jeden "
7881 "Eintrag erhalten bleiben."
7884 #: dpkg-parsechangelog.1:84
7886 msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
7887 msgstr "B<--since> I<Version>, B<-s>I<Version>,B< -v>I<Version>"
7890 #: dpkg-parsechangelog.1:87
7891 msgid "include all changes later than I<version>."
7892 msgstr "füge alle Änderungen neuer als aus I<Version> hinzu."
7895 #: dpkg-parsechangelog.1:87
7897 msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
7898 msgstr "B<--until> I<Version>, B<-u>I<Version>"
7901 #: dpkg-parsechangelog.1:90
7902 msgid "include all changes earlier than I<version>."
7903 msgstr "füge alle Änderungen älter als aus I<Version> hinzu."
7906 #: dpkg-parsechangelog.1:90
7908 msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
7909 msgstr "B<--from> I<Version>, B<-f>I<Version>"
7912 #: dpkg-parsechangelog.1:93
7913 msgid "include all changes equal or later than I<version>."
7914 msgstr "füge alle Änderungen aus oder neuer als aus I<Version> hinzu."
7917 #: dpkg-parsechangelog.1:93
7919 msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
7920 msgstr "B<--to> I<Version>, B<-t>I<Version>"
7923 #: dpkg-parsechangelog.1:96
7924 msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
7925 msgstr "füge alle Änderungen aus oder älter als aus I<Version> hinzu."
7928 #: dpkg-parsechangelog.1:96
7930 msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
7931 msgstr "B<--count> I<Anzahl>, B<-c>I<Anzahl>, B<-n>I<Anzahl>"
7934 #: dpkg-parsechangelog.1:100
7936 "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
7939 "füge I<Anzahl> Einträge vom Kopf (oder vom Fuß, falls I<Anzahl> negativ ist) "
7943 #: dpkg-parsechangelog.1:100
7945 msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
7946 msgstr "B<--offset> I<Zahl>, B<-o>I<Zahl>"
7949 #: dpkg-parsechangelog.1:104
7951 "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if "
7952 "I<number> is lower than 0)."
7954 "ändere den Startpunkt für --count, gezählt vom Kopf (oder Fuß falls, falls "
7955 "I<Zahl> negativ ist)."
7958 #: dpkg-parsechangelog.1:104 update-alternatives.8:269
7964 #: dpkg-parsechangelog.1:107
7965 msgid "include all changes."
7966 msgstr "füge alle Änderungen hinzu."
7969 #: dpkg-parsechangelog.1:113
7971 "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, version "
7972 "1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than "
7973 "I<debian> might not support all options."
7975 "Alle B<Parser-Optionen> außer -v werden nur von B<dpkg> Version 1.14.16 oder "
7976 "neuer unterstützt. Parser von Dritten für Changelog-Formate außer I<debian> "
7977 "könnten nicht alle Optionen unterstützen."
7980 #: dpkg-parsechangelog.1:115
7982 msgid "B<debian/changelog>"
7983 msgstr "B<debian/changelog>"
7986 #: dpkg-parsechangelog.1:121
7988 "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
7989 "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
7990 "changes made since a particular release, and the source version number "
7993 "Die changelog-Datei wird verwendet, um versionsabhängige Informationen über "
7994 "das Quellpaket, wie beispielsweise die Dringlichkeit (»urgency«) und die "
7995 "Distribution des Uploads, die Änderungen seit einer bestimmten "
7996 "Veröffentlichung und die Quellversionsnummer selbst zu erhalten."
7999 #: dpkg-parsechangelog.1:128
8000 msgid "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
8001 msgstr "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
8017 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
8018 msgstr "dpkg-query - ein Werkzeug, um die dpkg-Datenbank abzufragen"
8022 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
8023 msgstr "B<dpkg-query> [I<Option>...] I<Befehl>"
8028 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
8031 "B<dpkg-query> ist ein Werkzeug, um Informationen über Pakete zu zeigen, die "
8032 "in der B<dpkg>-Datenbank aufgeführt sind."
8037 msgid "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
8038 msgstr "B<-l>, B<--list> I<Paketname-Muster> ..."
8043 "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
8044 "given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>, excluding the ones "
8045 "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
8046 "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please note "
8047 "you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the shell "
8048 "from performing filename expansion. For example this will list all package "
8049 "names starting with ``libc6'':"
8051 "Liste Pakete auf, deren Namen auf ein bestimmtes Muster passt. Falls kein "
8052 "I<Paketname-Muster> angegeben ist, liste alle Pakete in I</var/lib/dpkg/"
8053 "status> auf. Dabei werden alle Pakete ausgeschlossen, die als »nicht-"
8054 "installiert markiert sind (d.h. früher endgültig entfernt wurden). Beachten "
8055 "Sie, dass Sie wahrscheinlich I<Paketname-Muster> durch Anführungszeichen "
8056 "schützen müssen, um die Shell an der Dateinamen-Expansion zu hindern. "
8057 "Folgender Befehl listet beispielsweise alle Paketnamen, die mit »libc6« "
8063 msgid " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
8064 msgstr " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
8069 "The output format of this option is not configurable, but varies "
8070 "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
8071 "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
8072 "showformat> for a way to configure the output format."
8074 "Das Ausgabeformat dieser Option kann nicht konfiguriert werden, variiert "
8075 "aber automatisch mit der Terminalbreite. Die Ausgabe ist für menschliche "
8076 "Leser gedacht und nicht leicht maschinenlesbar. Lesen Sie über die Optionen "
8077 "B<-W> (B<--show>) und B<--showformat>, um das Ausgabeformat zu konfigurieren."
8082 msgid "B<-W>, B<--show> I<package-name-pattern>..."
8083 msgstr "B<-W>, B<--show> I<Paketname-Muster> ..."
8088 "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
8089 "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
8090 "showformat> option. The default output format gives one line per matching "
8091 "package, each line having the name and installed version of the package, "
8092 "separated by a tab."
8094 "Genau wie die B<--list>-Option wird dies alle Pakete, die auf das angegebene "
8095 "Muster passen, aufführen. Allerdings kann die Ausgabe mit der B<--"
8096 "showformat>-Option angepasst werden. Im Standardausgabeformat wird eine "
8097 "Zeile pro passendem Paket ausgegeben, wobei in jeder Zeile Name und "
8098 "installierte Version des Pakets getrennt durch einen Tabulator enthalten "
8104 msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
8105 msgstr "B<-s>, B<--status> I<Paketname> ..."
8110 "Report status of specified package. This just displays the entry in the "
8111 "installed package status database."
8113 "Berichte Zustand des angegebenen Paketes. Dies zeigt nur den Eintrag in der "
8114 "Datenbank der Zustände der installierten Pakete."
8119 msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
8120 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> ..."
8125 "List files installed to your system from I<package-name>. However, note "
8126 "that files created by package-specific installation-scripts are not listed."
8128 "Aufführen von Dateien, die durch I<Paketname> installiert wurden. Beachten "
8129 "Sie aber, dass Dateien, die durch Paket-spezifische Installationsskripte "
8130 "angelegt wurden, nicht aufgeführt werden."
8135 msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
8136 msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<Paketname> [I<Steuerdatei>]"
8141 "List paths for control files installed to your system from I<package-name>. "
8142 "If I<control-file> is specified then only list the path for that control "
8143 "file if it is present. B<Warning>: this command is semi-public, it should be "
8144 "used only as a last resort solution, and if no other interface is available. "
8145 "It might get deprecated later on if better interfaces or the current "
8146 "architectural deficiencies have been solved."
8148 "Listet die Pfade für Steuerdateien auf, die von I<Paketname> auf Ihrem "
8149 "System installiert wurden. Falls I<Steuerdatei> angegeben wurde, liste nur "
8150 "den Pfad für diese Steuerdatei auf, falls sie existiert. B<Warnung:>: Dieser "
8151 "Befehl ist halb-öffentlich, er sollte nur als letzter Rettungsanker verwandt "
8152 "werden, falls keine weitere Schnittstelle verfügbar ist. Er könnte später "
8153 "veraltet werden, falls bessere Schnittstellen oder die aktuellen, "
8154 "Architektur-bedingten Defizite gelöst wurden."
8159 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
8160 msgstr "B<-S>, B<--search> I<Dateiname-Suchmuster> ..."
8165 "Search for a filename from installed packages. All standard shell wildchars "
8166 "can be used in the pattern. This command will not list extra files created "
8167 "by maintainer scripts, nor will it list alternatives."
8169 "Suche nach einem Dateinamen aus einem installierten Paket. Alle Standard-"
8170 "Jokerzeichen (»wildcards«) der Shell können in diesem Muster verwandt werden. "
8171 "Dieser Befehl wird weder die zusätzlichen Dateien, die durch Betreuer-"
8172 "Skripte angelegt wurden, noch Alternativen aufführen."
8177 msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
8178 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>"
8183 "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
8184 "available>. Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> "
8185 "I<package-name> instead as the I<available> file is only kept up-to-date "
8186 "when using B<dselect>."
8188 "Zeige Details über I<Paketname> an, wie diese in I</var/lib/dpkg/available> "
8189 "vorliegen. Benutzer APT-basierter Oberflächen sollten B<apt-cache show> "
8190 "I<Paketname> verwenden, da die Datei I<available> nur bei der Benutzung von "
8191 "B<dselect> aktuell bleibt."
8196 msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
8197 msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<Format>"
8201 msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:"
8203 "In der Formatzeichenkette leitet \\(lqB<\\e>\\(rq Escape-Sequenzen ein:"
8209 " B<\\en> newline\n"
8210 " B<\\er> carriage return\n"
8213 " B<\\en> Zeilenumbruch\n"
8214 " B<\\er> Wagenrücklauf\n"
8215 " B<\\et> Tabulator\n"
8220 "\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning "
8221 "of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
8224 "\\(lqB<\\e>\\(rq vor einem anderen Zeichen unterdrückt jede spezielle "
8225 "Bedeutung des folgenden Zeichens. Dies ist für \\(lqB<\\e>\\(rq und \\(lqB<$>"
8231 "Package information can be included by inserting variable references to "
8232 "package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. "
8233 "Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
8234 "left alignment will be used. The following I<field>s are recognised but they "
8235 "are not necessarily available in the status file (only internal fields or "
8236 "fields stored in the binary package end up in it):"
8238 "Paketinformationen können einbezogen werden, indem Variablenreferenzen auf "
8239 "Paketfelder eingefügt werden. Hierbei wird folgende Syntax verwendet: \\(lqB<"
8240 "${>I<Feld>[B<;>I<Breite>]B<}>\\(rq. Felder werden rechtsbündig ausgegeben, "
8241 "falls die Breite nicht negativ ist und somit linksbündige Ausgabe erfolgt. "
8242 "Die folgenden I<Feld>er werden verstanden, sind aber nicht notwendigerweise "
8243 "in der Status-Datei verfügbar (nur interne Felder oder Felder, die im "
8244 "Binärpaket abgespeichert sind, landen dort):"
8250 " B<Architecture>\n"
8252 " B<Conffiles> (internal)\n"
8253 " B<Config-Version> (internal)\n"
8260 " B<Filename> (internal, dselect related)\n"
8262 " B<Installed-Size>\n"
8263 " B<MD5sum> (internal, dselect related)\n"
8264 " B<MSDOS-Filename> (internal, dselect related)\n"
8273 " B<Revision> (obsolete)\n"
8275 " B<Size> (internal, dselect related)\n"
8277 " B<Status> (internal)\n"
8279 " B<Tag> (usually not in the .deb but in APT's Packages files)\n"
8280 " B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
8281 " B<Triggers-Pending> (internal)\n"
8284 " B<Architecture>\n"
8286 " B<Conffiles> (intern)\n"
8287 " B<Config-Version> (intern)\n"
8294 " B<Filename> (intern, Dselect-bezogen)\n"
8296 " B<Installed-Size>\n"
8297 " B<MD5sum> (intern, Dselect-bezogen)\n"
8298 " B<MSDOS-Filename> (intern, Dselect-bezogen)\n"
8307 " B<Revision> (veraltet)\n"
8309 " B<Size> (intern, Dselect-bezogen)\n"
8311 " B<Status> (intern)\n"
8313 " B<Tag> (normalerweise nicht in dem .deb sondern in APTs Packages-Dateien\n"
8314 " B<Triggers-Awaited> (intern)\n"
8315 " B<Triggers-Pending> (intern)\n"
8321 "The default format string is \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. "
8322 "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
8323 "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
8324 "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the dpkg "
8325 "maintainer and the installed version, you could run:"
8327 "Die Standard-Formatzeichenkette ist \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>"
8328 "\\(rq. Tatsächlich können auch alle anderen Felder, die in der Statusdatei "
8329 "gefunden werden können (d.h. benutzerdefinierte Felder), abgefragt werden. "
8330 "Sie werden so dargestellt, wie sie gefunden werden, es erfolgt keine "
8331 "Umwandlung oder Fehlerüberprüfung. Um den Namen des Dpkg-Betreuers und die "
8332 "installierte Version zu erhalten, könnten Sie folgendes ausführen:"
8337 msgid " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
8338 msgstr " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
8341 #: dpkg-query.1:158 dpkg-vendor.1:42
8349 "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
8350 "width of its output."
8352 "Diese Einstellung beeinflusst die Ausgabe der B<--list>-Option durch "
8353 "Verändern der Breite ihrer Ausgabe."
8357 msgid "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman"
8358 msgstr "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman"
8361 #: dpkg-scanpackages.1:15
8363 msgid "dpkg-scanpackages"
8364 msgstr "dpkg-scanpackages"
8367 #: dpkg-scanpackages.1:15 dpkg-scansources.1:1
8369 #| msgid "2007-10-08"
8374 #: dpkg-scanpackages.1:18
8375 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
8376 msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Packages-Index-Dateien"
8379 #: dpkg-scanpackages.1:27
8381 "B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
8382 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
8384 "B<dpkg-scanpackages> [I<Optionen>] I<Binär-Verz> [I<override-Datei> [I<Pfad-"
8385 "Präfix>]] B<E<gt>> I<Pakete>"
8388 #: dpkg-scanpackages.1:40
8390 "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
8391 "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
8392 "user what packages are available for installation. These Packages files are "
8393 "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
8394 "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
8395 "install on a cluster of machines."
8397 "B<dpkg-scanpackages> schaut durch einen Baum von Debian-Binärpaketen und "
8398 "erstellt eine Packages-Datei, die von B<apt>(8), B<dselect>(1) usw. "
8399 "verwendet wird, um dem Benutzer zu erzählen, welche Pakete zur Installation "
8400 "verfügbar sind. Diese Packages-Dateien sind die gleichen, die auch auf den "
8401 "Debian-Archiv-Sites und CD-ROMs vorliegen. Sie können selbst B<dpkg-"
8402 "scanpackages> verwenden, falls Sie ein Verzeichnis von lokalen Paketen zur "
8403 "Installation auf einem Cluster von Maschinen anlegen."
8406 #: dpkg-scanpackages.1:52
8408 "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
8409 "will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating a "
8410 "Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generatinc a Packages.gz file). apt "
8411 "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> "
8414 "B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Packages-Datei mit B<apt> zugreifen "
8415 "wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<bzip2>(1) komprimieren "
8416 "müssen (und damit ein Packages.bz2-Datei erstellen). Apt ignoriert - "
8417 "abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - "
8418 "unkomprimierte Packages-Dateien."
8421 #: dpkg-scanpackages.1:59
8423 "I<binarydir> is the name of the tree of the binary packages to process (for "
8424 "example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to the "
8425 "root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages "
8426 "file will start with this string."
8428 "I<Binär-Verz> ist der Name des zu verarbeitenden Baums von Binärpaketen "
8429 "(beispielsweise B<contrib/binary-i386>). Am besten wird dies relativ zur "
8430 "Wurzel des Debian-Archivs erstellt, da jedes Filename-Feld in der neuen "
8431 "Packages-Datei mit dieser Zeichenkette beginnen wird."
8434 #: dpkg-scanpackages.1:64
8436 "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
8437 "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
8438 "file); see B<deb-override>(5)."
8440 "I<override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die Informationen "
8441 "darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt (sie kann eine "
8442 "komprimierte Datei sein); siehe B<deb-override>(5)."
8445 #: dpkg-scanpackages.1:67
8447 "I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
8449 "I<Pfad-Präfix> ist eine optionale Zeichenkette, die vor das Dateinamenfeld "
8450 "gehängt werden soll."
8453 #: dpkg-scanpackages.1:71
8455 "If more than one version of a package is found only the newest one is "
8456 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
8457 "architecture only the first one found is used."
8459 "Falls mehr als eine Version eines Paketes gefunden wird, wird nur das neuste "
8460 "in die Ausgabe aufgenommen. Falls sie die gleiche Version haben und sich nur "
8461 "in der Architektur unterscheiden, wird das zuerst gefundene verwendet."
8464 #: dpkg-scanpackages.1:73
8466 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
8467 msgstr "B<-t>, B<--type> I<Typ>"
8470 #: dpkg-scanpackages.1:76
8471 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
8472 msgstr "Suche nach *.I<Typ> statt *.deb-Paketen."
8475 #: dpkg-scanpackages.1:76
8477 msgid "B<-u>, B<--udeb>"
8478 msgstr "B<-u>, B<--udeb>"
8481 #: dpkg-scanpackages.1:79
8482 msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>."
8483 msgstr "B<Veralteter> Alias für B<-tudeb>."
8486 #: dpkg-scanpackages.1:79 dpkg-scansources.1:50
8488 msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
8489 msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<Datei>"
8493 #: dpkg-scanpackages.1:85 dpkg-scansources.1:55
8495 "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed). "
8496 "See B<deb-extra-override>(5) for more information on its format."
8498 "Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (die Datei kann "
8499 "komprimiert sein). Lesen Sie B<deb-extra-override>(5) für weitere "
8500 "Informationen über deren Format."
8503 #: dpkg-scanpackages.1:85
8505 msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
8506 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
8509 #: dpkg-scanpackages.1:89
8511 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
8512 "scanning for all debs,"
8514 "Verwende ein Muster, das aus I<*_all.deb> und I<*_arch.deb> besteht, statt "
8515 "nach allen Debs zu suchen,"
8518 #: dpkg-scanpackages.1:89
8520 msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
8521 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
8524 #: dpkg-scanpackages.1:92
8525 msgid "Include all found packages in the output."
8526 msgstr "Nimm alle gefundenen Pakete in der Ausgabe auf."
8529 #: dpkg-scanpackages.1:92
8531 msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
8532 msgstr "B<-M>, B<--medium> I<ID-Zeichenkette>"
8536 #: dpkg-scanpackages.1:97
8538 "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
8539 "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the multicd "
8540 "access method of dselect."
8542 "Füge ein Feld X-Medium hinzu, das den Wert von I<ID-Zeichenkette> enthält. "
8543 "Dieses Feld wird benötigt, falls Sie die Dateien B<Packages.cd> für den "
8544 "Einsatz mit der Multicd-Zugriffsmethode von Dselect erstellen wollen."
8547 #: dpkg-scanpackages.1:104 update-alternatives.8:441
8553 #: dpkg-scanpackages.1:110
8555 "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
8556 "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
8557 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
8558 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
8560 "B<dpkg-scanpackages> gibt die gewöhnlichen selbsterklärenden Fehler aus. Es "
8561 "warnt auch über Pakete, die im falschen Unterverzeichnis sind, doppelt "
8562 "vorkommen, ein Filename-Feld in ihrer Steuerdatei haben, in der Override-"
8563 "Datei fehlen oder für die Betreuer-Substitutionen vorliegen, die keinen "
8567 #: dpkg-scanpackages.1:116
8569 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
8570 "B<dpkg-scansources>(1)."
8572 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
8573 "B<dpkg-scansources>(1)."
8576 #: dpkg-scansources.1:1
8578 msgid "dpkg-scansources"
8579 msgstr "dpkg-scansources"
8582 #: dpkg-scansources.1:4
8583 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
8584 msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Quell-Index-Dateien"
8587 #: dpkg-scansources.1:13
8589 "B<dpkg-scansources> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
8590 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
8592 "B<dpkg-scansources> [I<Optionen>] I<Binär-Verz> [I<override-Datei> [I<Pfad-"
8593 "Prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
8596 #: dpkg-scansources.1:18
8598 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
8599 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
8601 "B<dpkg-scansources> durchsucht das übergebene I<Binär-Verz> nach I<.dsc>-"
8602 "Dateien. Diese werden verwendet, um einen Debian-Quell-Index zu erstellen, "
8603 "der auf der Standardausgabe ausgegeben wird."
8606 #: dpkg-scansources.1:29
8608 "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
8609 "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
8610 "files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for the format of "
8611 "this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not "
8612 "source, packages, there's a bit of a problem here. The current "
8613 "implementation uses the highest priority of all the binary packages produced "
8614 "by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the override "
8615 "entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify "
8616 "maintainer information. This might change."
8618 "Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die Prioritäten "
8619 "in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über das Betreuer-Feld "
8620 "in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Diese Datei kann komprimiert sein. "
8621 "Lesen Sie B<dpkg-scanpackages>(1) für das Format dieser Datei. \\s-1Beachten "
8622 "Sie\\s0: Da die override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen indiziert "
8623 "wird, gibt es hier ein kleines Problem. Die aktuelle Implementierung "
8624 "verwendet die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-Datei erzeugten "
8625 "Binärpakete für die Priorität des Quellpakets, und den Inhalt für das "
8626 "Hinwegsetzen über die Betreuer-Information aus dem Eintrag für das erste in "
8627 "der I<.dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich ändern."
8630 #: dpkg-scansources.1:33
8632 "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
8633 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
8634 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
8636 "Der I<Pfad-Präfix> wird, falls angegeben, vor das Directory-Feld in dem "
8637 "erzeugten Quell-Index vorangestellt. Sie verwenden dies im Allgemeinen, "
8638 "damit das Directory-Feld den Pfad von der Spitze der Debian-Hierarchie "
8642 #: dpkg-scansources.1:44
8644 "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
8645 "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
8646 "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
8647 "access (i.e. B<file://> sources)."
8649 "B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Sources-Datei mit B<apt>(8) zugreifen "
8650 "wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<gzip>(1) komprimieren "
8651 "müssen (und damit ein Sources.gz-Datei erstellen). Apt ignoriert - abgesehen "
8652 "von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - unkomprimierte Sources-"
8656 #: dpkg-scansources.1:46
8658 msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
8659 msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
8662 #: dpkg-scansources.1:49
8664 "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
8667 "Sortiere die Index-Datensätze nicht. Normalerweise werden sie nach "
8668 "Quellpaketnamen sortiert."
8671 #: dpkg-scansources.1:55
8673 msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
8674 msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<Datei>"
8677 #: dpkg-scansources.1:59
8679 "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). The "
8680 "default is the name of the override file you specified with I<.src> appended."
8682 "Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei (die Datei kann komprimiert "
8683 "sein). Die Standardeinstellung ist der Name der override-Datei, die Sie "
8684 "angegeben haben, um I<.src> ergänzt."
8687 #: dpkg-scansources.1:65
8689 "The source override file is in a different format from the binary override "
8690 "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
8691 "source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
8692 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
8693 "the source override takes precedence for setting the section."
8695 "Die Quell-override-Datei hat ein anderes Format als die Binär-override-Datei."
8696 "Sie enthält nur zwei, durch Leerzeichen separierte Felder, der erste ist der "
8697 "Quellpaketname und der zweite der Bereich. Leerzeilen und Kommentarzeilen "
8698 "werden in normaler Art und Weise ignoriert. Falls ein Paket in beiden "
8699 "Dateien auftaucht, dann nimmt die Quell-override Vorrang für die Einstellung "
8703 #: dpkg-scansources.1:65
8709 #: dpkg-scansources.1:67
8710 msgid "Turn debugging on."
8711 msgstr "Schalte Debugging ein."
8714 #: dpkg-scansources.1:76
8715 msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
8716 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
8719 #: dpkg-scansources.1:78
8720 msgid "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>"
8721 msgstr "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>"
8724 #: dpkg-shlibdeps.1:1
8726 msgid "dpkg-shlibdeps"
8727 msgstr "dpkg-shlibdeps"
8730 #: dpkg-shlibdeps.1:1
8732 #| msgid "2009-03-09"
8737 #: dpkg-shlibdeps.1:4
8738 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
8740 "dpkg-shlibdeps - erstelle Substvar-Abhängigkeiten für Laufzeitbibliotheken"
8743 #: dpkg-shlibdeps.1:10
8745 "B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<executable>|B<-e>I<executable> [I<options>]"
8747 "B<dpkg-shlibdeps> [I<Optionen>] I<Programm>|B<-e>I<Programm> [I<Optionen>]"
8750 #: dpkg-shlibdeps.1:24
8752 "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
8753 "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
8754 "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:"
8755 ">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. Any "
8756 "other variables starting I<shlibs:> are removed from the file."
8758 "B<dpkg-shlibdeps> berechnet Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken für "
8759 "Programme, deren Name als Argument übergeben werden. Die Abhängigkeiten "
8760 "werden zu der Datei der Substitutionsvariablen B<debian/substvars> als "
8761 "Variablennamen B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> hinzugefügt, wobei "
8762 "I<Abhängigkeitsfeld> der Feldname einer Abhängigkeit ist. Alle anderen "
8763 "Variablen, die mit I<shlibs:> beginnen, werden aus der Datei entfernt."
8766 #: dpkg-shlibdeps.1:47
8768 "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
8769 "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
8770 "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
8771 "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
8772 "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
8773 "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
8774 "supposed to be provided by the library package and should thus be available "
8775 "as /var/lib/dpkg/info/I<package>.I<symbols> or /var/lib/dpkg/info/I<package>."
8776 "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
8777 "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
8778 "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
8781 "B<dpkg-shlibdeps> hat zwei mögliche Informationsquellen zur Erstellung der "
8782 "Abhängigkeitsinformationen. Entweder I<Symbol>- oder I<Shlibs>-Dateien. "
8783 "B<dpkg-shlibdeps> findet für jedes Programm, das es analysiert, die "
8784 "Bibliotheken heraus, gegen die es gelinkt ist. Bei jeder Bibliothek schaut "
8785 "es entweder in die I<Symbol>- oder in in I<Shlibs>-Datei (falls erstere "
8786 "nicht existiert odr falls debian/shlibs.local die relevanten Abhängigkeiten "
8787 "enthält). Beide Dateien sollten von dem Bibliothekspaket bereitgestellt "
8788 "werden und sollten daher als /var/lib/dpkg/info/I<Paket>.I<Symbol> oder /var/"
8789 "lib/dpkg/info/I<Paket>.I<Shlibs> verfügbar sein. Der Paketname wird in zwei "
8790 "Schritten identifiziert: zuerst wird die Bibliotheksdatei auf dem System "
8791 "gefunden (durch Prüfung der gleichen Verzeichnisse wie bei B<ld.so>), dann "
8792 "wird B<dpkg -S >I<Bibliotheksdatei> verwendet, um das Paket, das die "
8793 "Bibliothek bereitstellt, zu ermitteln."
8796 #: dpkg-shlibdeps.1:47
8798 msgid "Symbols files"
8799 msgstr "Symbol-Dateien"
8802 #: dpkg-shlibdeps.1:52
8804 "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
8805 "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
8806 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
8807 "following places (first match is used):"
8809 "Symboldateien enthalten feiner-granulare Abhängigkeitsinformationen, indem "
8810 "sie die Minimalabhängigkeit für jedes von der Bibliothek exportierte Symbol "
8811 "beschreiben. Das Skript versucht, eine Symboldatei die zu dem "
8812 "Bibliothekspaket gehört, an den folgenden Orten zuzuordnen (der erste "
8813 "Treffer wird verwendet):"
8816 #: dpkg-shlibdeps.1:52
8818 msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
8819 msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
8822 #: dpkg-shlibdeps.1:60
8824 "Shared library information generated by the current build process that also "
8825 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
8826 "They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
8827 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
8828 "other binary packages."
8830 "Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess "
8831 "erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden von B<dpkg-"
8832 "gensymbols>(1) erstellt. Sie werden nur verwendet, falls die Bibliothek im "
8833 "Bau-Baum des Pakets gefunden wird. Die Symbol-Datei im Bau-Baum hat Vorrang "
8834 "gegenüber Symbol-Dateien aus anderen Binärpaketen."
8837 #: dpkg-shlibdeps.1:60
8839 msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
8840 msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"
8843 #: dpkg-shlibdeps.1:61
8845 msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols"
8846 msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<Paket>.symbols"
8849 #: dpkg-shlibdeps.1:65
8851 "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
8852 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
8855 "Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
8856 "Laufzeitbibliotheken. I<Architektur> ist die Architektur des aktuellen "
8857 "Systems (ermittelt durch B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
8860 #: dpkg-shlibdeps.1:65
8862 msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols"
8863 msgstr "I<adminverz>/info/I<Paket>.symbols"
8866 #: dpkg-shlibdeps.1:68 dpkg-shlibdeps.1:102
8868 "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden, "
8869 "I<admindir> is /var/lib/dpkg."
8871 "Vom Paket bereitgestellte Abhängigkeitsinformationen für "
8872 "Laufzeitbibliotheken. Falls nicht überschrieben, ist I<adminverz> /var/lib/"
8876 #: dpkg-shlibdeps.1:75
8878 "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
8879 "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
8880 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
8881 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
8883 "Während des Durchsuchens aller vom Programm verwendeten Symbole erinnert "
8884 "sich B<dpkg-shlibdeps> an die größte Minimalversion, die von jeder "
8885 "Bibliothek benötigt wird. Am Ende des Prozesses ist es in der Lage, die "
8886 "minimale Abhängigkeit für jede eingesetzte Bibliothek zu schreiben "
8887 "(vorausgesetzt, die Informationen in den I<Symbol>-Dateien sind korrekt)."
8890 #: dpkg-shlibdeps.1:82
8892 "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
8893 "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
8894 "minimal version required by the corresponding package in the Build-Depends "
8895 "field and use this version if it's higher than the minimal version computed "
8896 "by scanning symbols."
8898 "Als Sicherheitsmaßnahme kann eine Symbols-Datei ein Meta-Informationsfeld "
8899 "I<Build-Depends-Package> enthalten. B<dpkg-shlibdeps> extrahiert dann die "
8900 "minimale Version, die von dem korrespondierenden Paket im Feld Build-Depends "
8901 "benötigt wird, und verwendet diese Version, falls sie höher ist als die "
8902 "minimale Version, die beim Durchsuchen der Symbole ermittelt wurde."
8905 #: dpkg-shlibdeps.1:82
8907 msgid "Shlibs files"
8908 msgstr "Shlibs-Dateien"
8911 #: dpkg-shlibdeps.1:86
8913 "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
8914 "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
8915 "and easy to handle."
8917 "Shlibs-Dateien ordnen Bibliotheken direkt Abhängigkeiten zu (ohne auf die "
8918 "Symbole zu schauen). Daher ist dies oft stärker als benötigt, aber dafür "
8919 "sicher und leicht zu handhaben."
8922 #: dpkg-shlibdeps.1:89
8924 "The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
8925 "file providing information for the library of interest is used:"
8927 "Die Abhängigkeiten für eine Bibliothek wird an verschiedenen Stellen "
8928 "nachgeschlagen. Die erste Datei, die Informationen für die betrachtete "
8929 "Bibliothek bereitstellt, wird verwendet:"
8932 #: dpkg-shlibdeps.1:89
8934 msgid "debian/shlibs.local"
8935 msgstr "debian/shlibs.local"
8938 #: dpkg-shlibdeps.1:91
8939 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
8941 "Paket-beschränkte Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
8942 "Laufzeitbibliotheken."
8945 #: dpkg-shlibdeps.1:91
8947 msgid "/etc/dpkg/shlibs.override"
8948 msgstr "/etc/dpkg/shlibs.override"
8951 #: dpkg-shlibdeps.1:93
8952 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
8954 "Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
8955 "Laufzeitbibliotheken."
8958 #: dpkg-shlibdeps.1:93
8960 msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
8961 msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
8964 #: dpkg-shlibdeps.1:99
8966 "Shared library information generated by the current build process that also "
8967 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
8968 "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
8969 "over shlibs files from other binary packages."
8971 "Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess "
8972 "erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden nur "
8973 "verwendet, falls die Bibliothek im Bau-Verzeichnis eines Pakets gefunden "
8974 "wird. Die Shlibs-Datei in diesem Bau-Verzeichnis hat gegenüber Shlibs-"
8975 "Dateien von anderen Binärpaketen Vorrang."
8978 #: dpkg-shlibdeps.1:99
8980 msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs"
8981 msgstr "I<Adminverz>/info/I<Paket>.shlibs"
8984 #: dpkg-shlibdeps.1:102
8986 msgid "/etc/dpkg/shlibs.default"
8987 msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default"
8990 #: dpkg-shlibdeps.1:104
8991 msgid "Per-system default shared library dependency information."
8993 "Systemabhängige Vorgaben für Abhängigkeitsinformationen von "
8994 "Laufzeitbibliotheken."
8997 #: dpkg-shlibdeps.1:108
8999 "The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
9000 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
9001 "than another dependency)."
9003 "Die extrahierten Abhängigkeiten werden direkt verwendet (es sei den, sie "
9004 "werden als Dubletten herausgefiltert oder sie sind schwächer als eine andere "
9008 #: dpkg-shlibdeps.1:113
9010 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
9011 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
9013 "B<dpkg-shlibdeps> interpretiert nicht-Options-Argumente als Namen von "
9014 "ausführbaren Programmen, als ob diese mit B<-e>I<Programm> übergeben worden "
9018 #: dpkg-shlibdeps.1:113
9020 msgid "B<-e>I<executable>"
9021 msgstr "B<-e>I<Programm>"
9024 #: dpkg-shlibdeps.1:117
9026 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
9029 "Abhängigkeiten aufnehmen, die für von I<Programm> benötigte "
9030 "Laufzeitbibliotheken angemessen sind."
9033 #: dpkg-shlibdeps.1:117
9035 msgid "B<-d>I<dependencyfield>"
9036 msgstr "B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>"
9039 #: dpkg-shlibdeps.1:123
9041 "Add dependencies to be added to the control file dependency field "
9042 "I<dependencyfield>. (The dependencies for this field are placed in the "
9043 "variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)"
9045 "Füge Abhängigkeiten hinzu, die zum Abhängigkeitsfeld I<Abhängigkeitsfeld> "
9046 "der Steuerdatei hinzugefügt werden sollen. (Die Abhängigkeiten für dieses "
9047 "Feld werden in die Variable B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> geschrieben.)"
9050 #: dpkg-shlibdeps.1:133
9052 "The B<-d>I<dependencyfield> option takes effect for all executables after "
9053 "the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>. The default "
9054 "I<dependencyfield> is B<Depends>."
9056 "Die Option B<-d>I<Abhängigkeitsfeld> betrifft alle Programme, die danach "
9057 "angegeben werden, bis zum nächsten B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>. Der "
9058 "Standardwert für I<Abhängigkeitsfeld> ist B<Depends>."
9061 #: dpkg-shlibdeps.1:141
9063 "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
9064 "one of the recognised dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
9065 "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
9066 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
9067 "representing the most important dependencies."
9069 "Falls der gleiche Abhängigkeitseintrag (oder ein Satz von Alternativen) mehr "
9070 "als einmal in den erkannten Abhängigkeitsfeldnamen B<Pre-Depends>, "
9071 "B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> oder B<Suggests> auftaucht, wird "
9072 "B<dpkg-shlibdeps> die Abhängigkeit von allen Feldern außer dem, das die "
9073 "wichtigsten Abhängigkeiten repräsentiert, entfernen."
9076 #: dpkg-shlibdeps.1:141
9078 msgid "B<-p>I<varnameprefix>"
9079 msgstr "B<-p>I<Variablennamepräfix>"
9082 #: dpkg-shlibdeps.1:152
9084 "Start substitution variables with I<varnameprefix>B<:> instead of B<shlibs:"
9085 ">. Likewise, any existing substitution variables starting with "
9086 "I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the the "
9087 "substitution variables file."
9089 "Beginn die Substitutionsvariablen mit I<Variablennamepräfix>B<:> statt mit "
9090 "B<shlibs:>. Entsprechend werden alle Substitutionsvariablen, die mit "
9091 "I<Variablennamepräfix>B<:> (statt mit B<shlibs:>) beginnen, aus den "
9092 "Substitutionsvariablen entfernt."
9095 #: dpkg-shlibdeps.1:158
9097 "Print substitution variable settings to standard output, rather than being "
9098 "added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)."
9100 "Gebe die Variableneinstellung in die Standardausgabe aus, statt sie zu der "
9101 "Substitutionsvariablendatei (standardmäßig (B<debian/substvars>) "
9105 #: dpkg-shlibdeps.1:158
9107 msgid "B<-t>I<type>"
9108 msgstr "B<-t>I<Typ>"
9111 #: dpkg-shlibdeps.1:165
9113 "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
9114 "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
9115 "information. The default package type is \"deb\". Shared library dependency "
9116 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
9117 "type, a colon, and whitespace."
9119 "Bevorzuge Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken, die für ein "
9120 "vorgegebenes Paket markiert sind. Falls keine Markierungsinformation "
9121 "verfügbar ist, fällt dies auf unmarkierte Informationen zurück. Der Standard-"
9122 "Pakettyp ist »deb«. Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken "
9123 "werden für einen vorgegebenen Typ markiert, indem vor sie der Namen des "
9124 "Typs, ein Doppelpunkt und ein Leerzeichen gesetzt wird."
9127 #: dpkg-shlibdeps.1:165
9129 msgid "B<-L>I<localshlibsfile>"
9130 msgstr "B<-L>I<lokalshlibsdatei>"
9133 #: dpkg-shlibdeps.1:171
9135 "Read overriding shared library dependency information from "
9136 "I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>."
9138 "Lese die Hinwegsetz-Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken aus "
9139 "I<lokalshlibsdatei> statt aus B<debian/shlibs.local>."
9142 #: dpkg-shlibdeps.1:177
9144 "Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
9147 "Schreibe Substitutionsvariablen in I<Substvardatei>; standardmäßig B<debian/"
9151 #: dpkg-shlibdeps.1:177
9157 #: dpkg-shlibdeps.1:182
9159 "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
9162 "Aktiviere ausführlichen Modus. Eine Vielzahl von Nachrichten wird angezeigt, "
9163 "um zu erklären, was B<dpkg-shlibdeps> durchführt."
9166 #: dpkg-shlibdeps.1:182
9168 msgid "B<-x>I<package>"
9169 msgstr "B<-x>I<Paket>"
9172 #: dpkg-shlibdeps.1:189
9174 "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to avoid "
9175 "self-dependencies for packages which provide ELF binaries (executables or "
9176 "library plugins) using a library contained in the same package. This option "
9177 "can be used multiple times to exclude several packages."
9179 "Schließe das Paket von den generierten Abhängigkeiten aus. Dies ist für "
9180 "Pakete nützlich, die ELF-Programmdateien (Programme oder "
9181 "Bibliothekserweiterungen) bereitstellen, die eine Bibliothek im gleichen "
9182 "Paket verwenden, um selbst-Abhängigkeiten zu vermeiden. Diese Option kann "
9183 "mehrfach verwendet werden, um mehrere Pakete auszuschließen."
9186 #: dpkg-shlibdeps.1:189
9188 msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>"
9189 msgstr "B<-S>I<Paketbauverzeichnis>"
9192 #: dpkg-shlibdeps.1:196
9194 "Look into I<pkgbuilddir> first when trying to find a library. This is useful "
9195 "when the source package builds multiple flavors of the same library and you "
9196 "want to ensure that you get the dependency from a given binary package. You "
9197 "can use this option multiple times: directories will be tried in the same "
9198 "order before directories of other binary packages."
9200 "Schaue beim Versuch, eine Bibliothek zu finden, zuerst in "
9201 "I<Paketbauverzeichnis>. Dies ist nützlich, wenn das Quellpaket mehrere "
9202 "Spielarten der gleichen Bibliothek baut und Sie sicherstellen wollen, dass "
9203 "Sie die Abhängigkeit aus einem bestimmten Binärpaket erhalten. Sie können "
9204 "diese Option mehrfach verwenden: Verzeichnisse werden in der gleichen "
9205 "Reihenfolge vor Verzeichnissen anderer Binärpakete probiert."
9208 #: dpkg-shlibdeps.1:196
9210 msgid "B<--ignore-missing-info>"
9211 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
9214 #: dpkg-shlibdeps.1:202
9216 "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library. "
9217 "Usage of this option is discouraged, all libraries should provide dependency "
9218 "information (either with shlibs files, or with symbols files) even if they "
9219 "are not yet used by other packages."
9221 "Falls keine Abhängigkeitsinformationen für die Laufzeitbibliothek gefunden "
9222 "werden kann, erfolgt kein Fehlschlag. Von der Verwendung dieser Option wird "
9223 "abgearten, da alle Bibliotheken Abhängigkeitsinformationen bereitstellen "
9224 "sollten (entweder über shlibs-Dateien oder über symbols-Dateien), selbst "
9225 "falls diese noch nicht von anderen Paketen verwendet werden."
9228 #: dpkg-shlibdeps.1:202
9230 msgid "B<--warnings=>I<value>"
9231 msgstr "B<--warnings=>I<Wert>"
9234 #: dpkg-shlibdeps.1:213
9236 "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
9237 "B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol I<sym> used "
9238 "by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 (value=2) enables the "
9239 "warning \"dependency on I<library> could be avoided\" and bit 2 (value=4) "
9240 "enables the warning \"I<binary> shouldn't be linked with I<library>\". The "
9241 "default I<value> is 3: the first two warnings are active by default, the "
9242 "last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings to be active."
9244 "I<Wert> ist ein Bitfeld, das den Satz an Warnungen definiert, die von B<dpkg-"
9245 "shlibdeps> ausgegeben werden können. Bit 0 (Wert=1) aktiviert die Warnung "
9246 "»Symbol I<Sym>, verwendet von I<Programm>, in keiner der Bibliotheken "
9247 "gefunden.«, Bit 1 (Wert=2) aktiviert die Warnung »Abhängigkeit von "
9248 "I<Bibliothek> könnte vermieden werden« und Bit 2 (Wert=4) aktiviert die "
9249 "Warnung »I<Programm> sollte nicht gegen I<Bibliothek> gelinkt werden«. "
9250 "Standardmäßig ist I<Wert> 3: die ersten zwei Warnungen sind standardmäßig "
9251 "aktiv, die letzte nicht. Setzten Sie I<Wert> auf 7, falls Sie möchten, dass "
9252 "alle Warnungen aktiv sein sollen."
9255 #: dpkg-shlibdeps.1:224
9261 #: dpkg-shlibdeps.1:232
9263 "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
9264 "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
9265 "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
9266 "those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
9267 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
9269 "Da B<dpkg-shlibdeps> den Symbolsatz, der von jedem Programm des erstellten "
9270 "Pakets verwendet wird, analysiert, ist es in mehreren Fällen in der Lage, "
9271 "Warnungen auszugeben. Sie informieren Sie über Dinge, die im Paket "
9272 "verbessert werden können. Meistens betreffen diese Verbesserungen direkt die "
9273 "Quellen der Originalautoren. In der Reihenfolge abnehmender Wichtigkeit "
9274 "folgen hier die relevanten Warnungen, die auftauchen könnten:"
9277 #: dpkg-shlibdeps.1:232
9279 msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
9280 msgstr "B<Symbol> I< Symbol>B<, verwendet von >I<Programm>B<, in keiner der Bibliotheken gefunden.>"
9283 #: dpkg-shlibdeps.1:238
9285 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
9286 "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
9287 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
9290 "Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, gegen die "
9291 "das Programm gelinkt wurde. I<Programm> ist höchstwahrscheinlich eine "
9292 "Bibliothek und muss mit zusätzlichen Bibliotheken während des Bau-Prozesses "
9293 "gelinkt werden (Option B<-l>I<Bibliothek> des Linkers)."
9296 #: dpkg-shlibdeps.1:238
9298 msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
9299 msgstr "I<Programm>B< enthält eine nicht-auflösbare Referenz auf Symbol >I<Sym>B<: wahrscheinlich eine Erweiterung>."
9302 #: dpkg-shlibdeps.1:251
9304 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
9305 "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
9306 "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
9307 "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
9308 "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
9309 "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
9310 "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
9311 "there's always the possibility that it's a real library and that programs "
9312 "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
9313 "that case, the library is broken and needs to be fixed."
9315 "Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, die mit "
9316 "diesem Programm verlinkt sind. Das I<Progamm> ist höchstwahrscheinlich eine "
9317 "Erweiterung und das Symbol wird von dem Programm bereitgestellt, das diese "
9318 "Erweiterung lädt. Theoretisch verfügt eine Erweiterung nicht über einen "
9319 "SONAMEn, allerdings ist dies bei diesem Programm der Fall und daher konnte "
9320 "es nicht eindeutig als Erweiterung erkannt werden. Die Tatsache, dass dieses "
9321 "Programm in einem nicht-öffentlichen Verzeichnis gespeichert wird ist "
9322 "allerdings ein starkes Anzeichen dafür, dass es keine normale gemeinsam "
9323 "benutzte Bibliothek ist. Falls dieses Programm tatsächlich eine Erweiterung "
9324 "ist, ignorieren Sie die Warnung. Allerdings besteht immer die Möglichkeit, "
9325 "dass es eine echte Bibliothek ist und dass Programme, die damit verlinken, "
9326 "einen RPATH verwenden, so dass der dynamische Lader sie findet. In diesem "
9327 "Fall ist die Bibliothek beschädigt und muss repariert werden."
9330 #: dpkg-shlibdeps.1:251
9332 msgid "B<dependency on >I<library>B< could be avoided if >I<binaries>B< were not uselessly linked against it (they use none of its symbols).>"
9333 msgstr "B<Abhängigkeit von >I<Bibliothek>B< könnte vermieden werden, falls >I<Programm>B< nicht unnötigerweise dagegen gelinkt wäre (es verwendet keines seiner Symbole.>"
9336 #: dpkg-shlibdeps.1:257
9338 "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
9339 "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
9340 "the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
9341 "also generated by another library that is really used)."
9343 "Keines der I<Programme> die gegen I<Bibliothek> gelinkt sind verwendet eines "
9344 "der von der Bibliothek bereitgestellten Symbole. Indem Sie die Programme "
9345 "korrigierten, vermieden Sie die Abhängigkeit, die mit dieser Bibliothek "
9346 "verbunden ist (es sei denn, die Abhängigkeit wird auch durch eine andere "
9347 "Bibliothek generiert, die diese Bibliothek wirklich verwendet)."
9350 #: dpkg-shlibdeps.1:257
9352 msgid "I<binary>B< shouldn't be linked with >I<library>B< (it uses none of its symbols).>"
9353 msgstr "I<Programm>B< sollte nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt werden (es verwendet keines ihrer Symbole).>"
9356 #: dpkg-shlibdeps.1:264
9358 "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
9359 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
9360 "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
9361 "same information than the previous one but does it for each binary instead "
9362 "of doing the check globally on all binaries analyzed."
9364 "Das I<Programm> ist gegen eine Bibliothek gelinkt, die es nicht benötigt. "
9365 "Das ist kein Problem, aber bei der Ladezeit können kleine "
9366 "Leistungsverbesserungen erreicht werden, indem diese Bibliothek nicht in das "
9367 "Programm gelinkt wird. Diese Warnung überprüft die gleichen Informationen "
9368 "wie die vorhergehende, allerdings für jedes Programm statt global für alle "
9369 "überprüften Programme."
9372 #: dpkg-shlibdeps.1:264
9378 #: dpkg-shlibdeps.1:271
9380 "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
9381 "binary or if this library has no associated dependency information (either "
9382 "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
9383 "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
9384 "SONAME and doesn't need to be versioned."
9386 "B<dpkg-shlibdeps> wird fehlschlagen, falls es eine vom Programm verwendete "
9387 "öffentliche Bibliothek nicht finden kann oder falls diese Bibliothek keine "
9388 "zugeordneten Abhängigkeitsinformationen hat (entweder eine Shlibs- oder "
9389 "Symbols-Datei). Eine öffentliche Bibliothek hat einen SONAME und ist "
9390 "versioniert (libirgendwas.so.I<X>). Eine private Bibliothek (wie z.B. ein "
9391 "Erweiterung) sollte keinen SONAME haben und braucht nicht versioniert zu "
9395 #: dpkg-shlibdeps.1:271
9397 msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
9398 msgstr "B<konnte Bibliothek >I<SONAME-der-Bibliothek>B< benötigt von >I<Programm>B< nicht finden (ihr RPATH ist »>I<rpath>B<«).>"
9401 #: dpkg-shlibdeps.1:287
9403 "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
9404 "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
9405 "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
9406 "binary, directories listed in /etc/ld.so.conf, directories listed in the "
9407 "LD_LIBRARY_PATH environment variable, and standard public directories (/"
9408 "lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it checks those "
9409 "directories in the package's build tree of the binary being analyzed, in the "
9410 "packages's build trees indicated with the -S command-line option, in other "
9411 "packages's build trees that contains a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file "
9412 "and finally in the root directory. If the library is not found in any of "
9413 "those directories, then you get this error."
9415 "Das I<Programm> verwendet eine Bibliothek mit Namen I<SONAME-der-"
9416 "Bibliothek>, aber B<dpkg-shlibdeps> konnte diese Bibliothek nicht finden. "
9417 "B<dpkg-shlibdeps> erstellt folgendermaßen eine Liste der zu prüfenden "
9418 "Verzeichnisse: im RPATH des Programms aufgeführte Verzeichnisse, in /etc/ld."
9419 "so.conf aufgeführte Verzeichnisse, in der Umgebungsvariable LD_LIBRARY_PATH "
9420 "aufgeführte Verzeichnisse und standardmäßige öffentliche Verzeichnisse (/"
9421 "lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Dann prüft es diese "
9422 "Verzeichnisse im Bau-Baum des analysierten Pakets, in den mit der "
9423 "Kommandozeilenoption -S angegebenen Paketbauverzeichnisse, in anderen "
9424 "Paketbau-Bäumen, die eine DEBIAN/shlibs- oder DEBIAN/symbols-Datei enthalten "
9425 "und schließlich im Wurzelverzeichnis. Falls die Bibliothek nicht in einem "
9426 "dieser Verzeichnisse gefunden wird, erhalten Sie diesen Fehler."
9429 #: dpkg-shlibdeps.1:293
9431 "If the library not found is in a private directory of the same package, then "
9432 "you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another binary "
9433 "package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of "
9434 "this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains the "
9435 "appropriate directory if it also is in a private directory."
9437 "Falls sich die nicht gefundene Bibliothek in einem privaten Verzeichnis des "
9438 "gleichen Pakets befindet, müssen Sie das Verzeichnis zu LD_LIBRARY_PATH "
9439 "hinzufügen. Falls sie sich in einem anderen gerade zu bauenden Paket "
9440 "befindet, müssen Sie sicherstellen, dass die »shlibs/symbols«-Datei dieses "
9441 "Pakets bereits angelegt ist und dass LD_LIBRARY_PATH das geeignete "
9442 "Verzeichnis enthält, falls die Bibliothek zudem in einem privaten "
9443 "Verzeichnis liegt."
9446 #: dpkg-shlibdeps.1:293
9448 msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
9449 msgstr "B<Keine Abhängigkeitsinformationen für >I<Bibliotheksdatei>B< (verwendet von >I<Programm>B<) gefunden.>"
9452 #: dpkg-shlibdeps.1:306
9454 "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
9455 "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
9456 "information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
9457 "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
9458 "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in /var/"
9459 "lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees (debian/*/DEBIAN/)."
9461 "Die von I<Programm> benötigte Bibliothek wurde von B<dpkg-shlibdeps> in "
9462 "I<Bibliotheksdatei> gefunden, allerdings konnte B<dpkg-shlibdeps> keine "
9463 "Abhängigkeitsinformationen für diese Bibliothek ermitteln. Um die "
9464 "Abhängigkeit herauszufinden, hat es versucht, die Bibliothek mittels B<dpkg -"
9465 "S >I<Bibliotheksdatei> auf ein Debian-Paket abzubilden. Dann überprüfte es "
9466 "die zugehörigen Shlibs- und Symbol-Dateien in /var/lib/dpkg/info/ und die "
9467 "verschiedenen Paketbaubäume ((debian/*/DEBIAN/)."
9470 #: dpkg-shlibdeps.1:320
9472 "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
9473 "package of the library. It might also happen if the library is built within "
9474 "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
9475 "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
9476 "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
9477 "a non-canonical name (example: /usr/lib/gcc/i486-linux-gnu/4.2.3/../../../../"
9478 "lib/libssl.so.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated "
9479 "to any package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to "
9480 "fallback on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always "
9481 "work. It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
9483 "Dieser Fehlschlag kann durch defekte oder fehlende Shlibs- oder "
9484 "Symboldateien im Paket der Bibliothek ausgelöst werden. Er könnte auch "
9485 "auftreten, falls die Bibliothek im gleichen Quellpaket gebaut wird und die "
9486 "Shlibs-Datei noch nicht angelegt wurde (wobei Sie in diesem Fall debian/"
9487 "rules korrigieren müssen, damit die Shlibs-Datei erstellt wird bevor B<dpkg-"
9488 "shlibdeps> aufgerufen wird). Defekte RPATH können auch dazu führen, dass die "
9489 "Bibliothek unter nicht-kanonischen Namen gefunden wird (beispielsweise /usr/"
9490 "lib/gcc/i486-linux-gnu/4.2.3/../../../../lib/libssl.so.9.8 statt /usr/lib/"
9491 "libssl.so.0.9.8), so dass dann diese keinem Paket zugeordnet ist; B<dpkg-"
9492 "shlibdeps> versucht dies zu umgehen, indem es auf einen kanonischen Namen "
9493 "(mittels B<realpath>(3)) zurückfällt, allerdings könnte dies manchmal nicht "
9494 "funktionieren. Es ist immer am besten, den RPATH zu bereinigen, um Probleme "
9498 #: dpkg-shlibdeps.1:326
9500 "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
9501 "information about where it tried to find the dependency information. This "
9502 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
9504 "Viele weitere Informationen darüber, wo nach Abhängigkeitsinformationen "
9505 "gesucht wird, können durch einen Aufruf von B<dpkg-shlibdeps> im "
9506 "geschwätzigen Modus (-v) erhalten werden. Dies kann nützlich sein, falls Sie "
9507 "nicht verstehen, warum es Ihnen diesen Fehler meldet."
9510 #: dpkg-shlibdeps.1:330
9511 msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
9512 msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
9515 #: dpkg-shlibdeps.1:337
9516 msgid "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld"
9517 msgstr "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld"
9523 msgstr "dpkg-source"
9528 #| msgid "2007-11-19"
9534 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
9535 msgstr "dpkg-source - Debian Quellpaket- (.dsc) Manipulations-Werkzeuge"
9539 msgid "B<dpkg-source> [I<options>] I<command>"
9540 msgstr "B<dpkg-source> [I<Optionen>] I<Befehl>"
9544 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
9545 msgstr "B<dpkg-source> packt und entpackt Debian Quellarchive."
9550 "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
9551 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
9554 "Keiner dieser Befehle erlaubt es, mehrere Optionen zu einer zu kombinieren, "
9555 "und sie erlauben es nicht, den Wert einer Option in einem separaten Argument "
9561 msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
9562 msgstr "B<-x >I<Dateiname>B<.dsc> [I<Ausgabe-Verzeichnis>]"
9567 "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the name "
9568 "of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-option "
9569 "argument may be supplied to specify the directory to extract the source "
9570 "package to, this must not exist. If no output directory is specified, the "
9571 "source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
9572 "under the current working directory."
9574 "Extrahiere ein Quellpaket. Ein nicht-Options-Argument muss angegeben werden, "
9575 "der Name der Debian Quell-Steuer-Datei (B<.dsc>). Optional kann ein zweites "
9576 "nicht-Options-Argument angegeben werden, um das Verzeichnis anzugeben, in "
9577 "das das Quellpaket extrahiert werden soll. Dieses Verzeichis darf dann nicht "
9578 "existieren. Falls kein Ausgabeverzeichnis angegeben ist, wird das Quellpaket "
9579 "in das Verzeichnis namens I<Quelle>-I<Version> unterhalb des aktuellen "
9580 "Arbeitsverzeichnisses extrahiert."
9585 "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
9586 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
9589 "B<dpkg-source> wird die Namen der anderen Datei(en) aus der Steuerdatei "
9590 "einlesen, die das Quellpaket ergeben; es wird angenommen, dass diese im "
9591 "gleichen Verzeichnis wie die B<.dsc> liegen."
9596 "The files in the extracted package will have their permissions and "
9597 "ownerships set to those which would have been expected if the files and "
9598 "directories had simply been created - directories and executable files will "
9599 "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
9600 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
9601 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
9603 "Die Dateien in dem extrahierten Paket werden die Rechte und Eigentümer "
9604 "haben, die erwartet würden, falls die Dateien und Verzeichnisse einfach "
9605 "angelegt worden wären - Verzeichnisse und Programmdateien werden 0777 und "
9606 "einfache Dateien 0666, beide durch die umask der Person, die extrahiert, "
9607 "entsprechend angepasst; falls das übergeordnete Verzeichnis setgid ist, "
9608 "werden dies die extrahierten Verzeichnisse auch sein, und alle Dateien und "
9609 "Verzeichnisse werden die Gruppeneigentümerschaft erben."
9614 "If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
9615 "formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/format> "
9616 "so that the following builds of the source package use the same format by "
9619 "Falls das Quellpaket ein nicht-Standard-Format verwendet (derzeit bedeutet "
9620 "sind dies alle Formate außer »1.0«) wird sein Name in B<debian/source/format> "
9621 "gespeichert, so dass alle folgenden Bauversuchen des Quellpakets "
9622 "standardmäßig das gleiche Format verwenden."
9627 msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
9628 msgstr "B<-b> I<Verzeichnis> [I<Format-abhängige-Parameter>]"
9633 "Build a source package. The first non-option argument is taken as the name "
9634 "of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a debian "
9635 "sub-directory and maybe changes to the original files). Depending on the "
9636 "source package format used to build the package, additional parameters might "
9639 "Baue ein Quellpaket. Das erste nicht-Options-Argument wird als Name des "
9640 "Verzeichnisses verwandt, das den debianisierten (d.h. mit einem "
9641 "Unterverzeichnis debian und ggf. Änderungen an den Originaldateien "
9642 "versehenen) Quellbaum enthält. Abhängig vom dem zum Bau verwandten "
9643 "Quellpaketformat könnten zusätzliche Parameter akzeptiert werden."
9649 #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that "
9650 #| "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--"
9651 #| "format> command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/"
9652 #| "format>, \"1.0\", \"3.0 (native)\". See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> "
9653 #| "for an extensive description of the various source package formats."
9655 "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that "
9656 "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--format> "
9657 "command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/format>, "
9658 "\"1.0\", \"3.0 (quilt)\", \"3.0 (native)\". See section B<SOURCE PACKAGE "
9659 "FORMATS> for an extensive description of the various source package formats."
9661 "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten Format aus der folgenden "
9662 "geordneten Liste bauen, das funktioniert: den Format(en), die mit den "
9663 "Kommandozeilenoption(en) I<--format> angegeben sind, das in B<debian/source/"
9664 "format> bezeichnete Format, »1.0«, »3.0 (native)«. Die verschiedenen "
9665 "Quellpaketformate werden im Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich "
9671 msgid "B<--print-format> I<directory>"
9672 msgstr "B<--print-format> I<Verzeichnis>"
9678 "Print the source format that would be used to build the source package if "
9679 "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and with "
9680 "the same options)."
9682 "Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, falls "
9683 "B<dpkg-source -b >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den gleichen "
9684 "Bedingungen und mit den gleichen Optionen)."
9689 msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
9690 msgstr "GENERISCHE BAUOPTIONEN"
9695 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
9696 "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
9697 "starting at the source tree's top level directory."
9699 "Bestimmt die Hauptquell-»control«-Datei, aus der Informationen ausgelesen "
9700 "werden sollen. Der Standardwert ist B<debian/control>. Falls der Pfadname "
9701 "relativ ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
9707 "Specifies the change log file to read information from. The default is "
9708 "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
9709 "starting at the source tree's top level directory."
9711 "Bestimmt die »change log«-Datei, aus der Informationen ausgelesen werden "
9712 "sollen. Der Standardwert ist B<debian/changelog>. Falls der Pfadname relativ "
9713 "ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
9719 msgid "B<--format=>I<value>"
9720 msgstr "B<--format=>I<Wert>"
9723 #: dpkg-source.1:104
9725 "Try first the given format for building the source package. If used multiple "
9726 "times, they are tried in order. It does override any format given in "
9727 "B<debian/source/format>."
9729 "Versuche zuerst das übergebene Format zum Bau des Quellpakets. Falls "
9730 "mehrfach verwandt, werden sie der Reihe nach ausprobiert. Es überschreibt "
9731 "jedes in B<debian/source/format> angegebene Format."
9734 #: dpkg-source.1:113
9736 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is to not read "
9739 "Lese Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig wird keine "
9743 #: dpkg-source.1:119
9745 msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
9749 #: dpkg-source.1:127
9751 "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). Note "
9752 "that this option will not cause existing tarballs to be recompressed, it "
9753 "only affects new files. Supported values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and "
9754 "I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only supported since dpkg-dev "
9757 "Gibt die Komprimierung an, die für die angelegte Dateien (Tarbälle und "
9758 "Diffs) verwendet wird. Beachten Sie, dass diese Option nicht dazu führt, "
9759 "dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, sie betrifft nur neue "
9760 "Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> und I<xz>. "
9761 "I<gzip> ist voreingestellt. I<xz> wird erst seit Dpkg-dev 1.15.5 unterstützt."
9764 #: dpkg-source.1:127
9766 #| msgid "B<-z>I<compress_level>"
9767 msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
9768 msgstr "B<-z>I<Komprimierstufe>"
9771 #: dpkg-source.1:133
9773 "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created files. "
9774 "Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. I<9> is the "
9777 "Zu verwendende Komprimierstufe. Wie bei B<-Z> betrifft dies nur neu "
9778 "angelegte Dateien. Unterstützte Werte sind I<1> bis I<9>, I<best> (am "
9779 "besten) und I<fast> (schnell). I<9> ist voreingestellt."
9782 #: dpkg-source.1:145
9784 "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
9785 "out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find "
9786 "command.) (If the source package is being built as a version 3 source "
9787 "package using a VCS, this can be used to ignore uncommited changes on "
9788 "specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by itself "
9789 "enables the option, with a default regexp that will filter out control files "
9790 "and directories of the most common revision control systems, backup and swap "
9791 "files and Libtool build output directories. There can only be one active "
9792 "regexp, of multiple B<-i> options only the last one will take effect."
9794 "Sie können einen regulären Perl-Ausdruck angeben, der auf Dateien passt, die "
9795 "Sie aus der Liste der Dateien für den Diff entfernen möchten; diese Liste "
9796 "wird von einem Find-Befehl generiert. Falls das Quellpaket als Version 3-"
9797 "Quellpaket mittels eines VCS gebaut wird, ignoriert dies stattdessen "
9798 "Änderungen an bestimmten Dateien, die noch nicht übertragen (»committed«) "
9799 "wurden (mit -i.* werden alle davon ignoriert). B<-i> aktiviert diese Option "
9800 "mit einem voreingestellten regulären Ausdruck, der Steuerdateien und -"
9801 "Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, Backups, Swap-Dateien "
9802 "und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausgefiltert. Es kann nur einen "
9803 "aktiven regulären Ausdruck geben, von mehrfach angegebenen B<-i>-Optionen "
9804 "wird nur die letzte berücksichtigt."
9807 #: dpkg-source.1:155
9809 "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
9810 "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
9811 "want to use a checkout to build a source package without including the "
9812 "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
9813 "cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, but if you "
9814 "need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
9815 "path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
9816 "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. '(^|/)', "
9817 "'($|/)') yourself."
9819 "Dies ist sehr hilfreich, um irrelevante Dateien, die im Diff aufgenommen "
9820 "werden, zu entfernen. Falls Sie zum Beispiel Ihre Quellen in einem "
9821 "Revisionskontrollsystem speichern und »Checkout« verwenden möchten, um Ihr "
9822 "Quellpaket zu bauen, ohne die zusätzlichen Dateien und Verzeichnisse, die "
9823 "darin typischerweise enthalten sind (z.B. CVS/, .cvsignore, .svn/), mit "
9824 "aufzunehmen. Der voreingestellte reguläre Ausdruck ist bereits sehr "
9825 "erschöpfend, aber falls Sie ihn ersetzen müssen, beachten Sie, dass er "
9826 "standardmäßig auf alle Teile des Pfades passen kann. Falls Sie daher nur den "
9827 "Anfang eines Pfades oder komplette Dateinamen vergleichen wollen, müssen Sie "
9828 "die notwendigen Anker (z.B. »(^|/)«, »($|/)«) selbst bereitstellen."
9831 #: dpkg-source.1:155
9833 msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
9834 msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>]"
9837 #: dpkg-source.1:164
9839 "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
9840 "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. For "
9841 "example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when generating a ."
9842 "tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
9843 "patterns to exclude."
9845 "Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die --exclude-"
9846 "Option von B<tar>(1) weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig."
9847 "tar oder .tar aufgerufen wird. Zum Beispiel führt -ICVS dazu, dass tar über "
9848 "CVS-Verzeichnisse hinweggeht, wenn es eine .tar-Datei erstellt. Diese Option "
9849 "kann mehrfach wiederholt werden, um mehrere Muster aufzuführen, die "
9850 "ausgeschlossen werden sollen."
9853 #: dpkg-source.1:169
9855 "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out control "
9856 "files and directories of the most common revision control systems, backup "
9857 "and swap files and Libtool build output directories."
9859 "B<-I> fügt standardmäßig von selbst --exclude-Optionen hinzu, die die "
9860 "Steuerdateien und -Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, "
9861 "Backups, Swap-Dateien und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausfiltern."
9864 #: dpkg-source.1:181
9866 "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
9867 "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
9868 "perl compatible regular expression which is matched against the full "
9869 "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
9870 "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
9871 "relative path but also to each part of the path individually. The exact "
9872 "semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www."
9873 "gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
9875 "B<Hinweis:> Obwohl sie ähnliche Zwecke verfolgen, haben B<-i> und B<-I> eine "
9876 "sehr verschiedene Syntax und Semantik. B<-i> kann nur einmal angegeben "
9877 "werden und nimmt einen regulären Perlausdruck an, der gegen den vollen "
9878 "relativen Pfad jeder Datei geprüft wird. B<-I> kann mehrfach angegeben "
9879 "werden und nimmt ein Dateinamen-Muster mit Shell-Jokerzeichen an. Das Muster "
9880 "wird gegen den vollen relativen Pfad aber auch individuell gegen jeden Teil "
9881 "des Pfades angewendet. Die exakte Symantik der Option --exclude ist etwas "
9882 "kompliziert, lesen Sie http://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
9883 "html#wildcards für eine komplette Dokumentation."
9886 #: dpkg-source.1:184
9888 "The default regexp and patterns for both options can be seen in the output "
9889 "of the B<--help> command."
9891 "Der voreingestellte reguläre Ausdruck und Muster für beide Optionen können "
9892 "in der Ausgabe des Befehls B<--help> gesehen werden."
9895 #: dpkg-source.1:184
9897 msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
9898 msgstr "GENERISCHE EXTRAHIERUNGSOPTIONEN"
9901 #: dpkg-source.1:185
9903 msgid "B<--no-copy>"
9904 msgstr "B<--no-copy>"
9907 #: dpkg-source.1:188
9908 msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
9910 "Kopiere die Original-Tarbälle in die Nähe des extrahierten Quellpakets."
9913 #: dpkg-source.1:188
9915 msgid "B<--no-check>"
9916 msgstr "B<--no-check>"
9919 #: dpkg-source.1:191
9920 msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
9921 msgstr "Prüfe Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht."
9924 #: dpkg-source.1:191
9926 msgid "B<--require-valid-signature>"
9927 msgstr "B<--require-valid-signature>"
9930 #: dpkg-source.1:199
9932 "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
9933 "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
9934 "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official Debian "
9935 "keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/"
9936 "keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
9938 "Entpacken des Quellpakets ablehnen, falls es keine OpenPGP-Signatur enthält, "
9939 "die entweder mit dem I<trustedkeys.gpg>-Schlüsselring des Benutzers, mit "
9940 "einem der Schlüsselringen des Lieferanten oder mit einem der offiziellen "
9941 "Debian-Schüsselringe (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/"
9942 "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) überprüft werden kann."
9945 #: dpkg-source.1:200
9947 msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
9948 msgstr "QUELLPAKET-FORMATE"
9952 #: dpkg-source.1:205
9954 "If you don't know what source format you should use, you should probably "
9955 "pick either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". They will become the "
9956 "default formats in the near future. See http://wiki.debian.org/Projects/"
9957 "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
9959 "Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, verwenden "
9960 "Sie wahrscheinlich am besten entweder »3.0 (quilt)« oder »3.0 (native)«. Sie "
9961 "werden in der nahen Zukunft die Standardformate werden. Lesen Sie http://"
9962 "wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen über den Einsatz dieser "
9963 "Formate innerhalb von Debian."
9966 #: dpkg-source.1:206
9969 msgstr "Format: 1.0"
9972 #: dpkg-source.1:210
9974 "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
9975 "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
9976 "is said to be I<native>)."
9978 "Ein Quellpaket in diesem Format besteht entweder aus einem B<.orig.tar.gz> "
9979 "mit zugehörigem B<.diff.gz> oder einem einzelnen B<.tar.gz> (in diesem Fall "
9980 "wird das Paket als I<nativ> bezeichnet)."
9983 #: dpkg-source.1:212 dpkg-source.1:373 dpkg-source.1:491
9984 msgid "B<Extracting>"
9985 msgstr "B<Extrahieren>"
9988 #: dpkg-source.1:222
9990 "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
9991 "the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
9992 "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
9993 "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
9994 "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
9995 "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
9996 "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
9997 "files (empty files will be left over)."
9999 "Extrahieren eines nativen Pakets ist ein einfaches Extrahieren eines "
10000 "einzelnen Tarballs in das Zielverzeichnis. Extrahieren eines nicht-nativen "
10001 "Pakets erfolgt zuerst durch Entpacken des B<.orig.tar.gz> und dann durch "
10002 "Anwendung des Patches aus der B<.diff.gz>-Datei. Der Zeitstempel aller "
10003 "gepatchten Dateien wird auf den Zeitpunkt der Extrahierung des Quellpakets "
10004 "zurückgesetzt (das vermeidet Zeitstempelversätze, die zu Problemen führen, "
10005 "wenn autogenerierte Dateien gepatcht werden). Der Diff kann neue Dateien "
10006 "anlegen (das gesamte Debian-Verzeichnis wird auf diese Weise erstellt), kann "
10007 "aber keine Dateien entfernen (leere Dateien bleiben zurück)."
10009 #. type: Plain text
10010 #: dpkg-source.1:224 dpkg-source.1:401 dpkg-source.1:496
10011 msgid "B<Building>"
10014 #. type: Plain text
10015 #: dpkg-source.1:230
10017 "Building a native package is just creating a single tarball with the source "
10018 "directory. Building a non-native package involves extracting the original "
10019 "tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the B<.diff.gz> "
10020 "by comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
10022 "Bauen eines nativen Paket besteht nur aus dem Erstellen eines einzigen "
10023 "Tarballs mit dem Quellverzeichnis. Bauen eines nicht-nativen Pakets schließt "
10024 "das Extrahieren des Original-Tarballs in ein separates Verzeichnis ».orig« "
10025 "und die Neuerstellung des B<.diff.gz> durch Vergleich des Quellpaket-"
10026 "I<Verzeichnisses> mit dem Verzeichnis .orig ein."
10029 #: dpkg-source.1:231
10031 msgid "B<Build options (with -b):>"
10032 msgstr "B<Bau-Optionen (mit -b):>"
10034 #. type: Plain text
10035 #: dpkg-source.1:244
10037 "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
10038 "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
10039 "Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second argument "
10040 "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
10041 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
10042 "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
10044 "Falls ein zweites nicht-Options-Argument angegeben ist, sollte es der Namen "
10045 "des Originalquellverzeichnisses oder der Tardatei sein. Falls das Paket "
10046 "Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere Zeichenkette "
10047 "sein, da es kein Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites Argument "
10048 "übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der ursprünglichen Tardatei "
10049 "I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar.>I<Erweiterung> oder dem "
10050 "ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, abhängig von den B<-"
10053 #. type: Plain text
10054 #: dpkg-source.1:250
10056 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
10057 "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
10058 "sU> and B<-sR> should be used instead."
10060 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> und B<-sr> werden keine existierenden "
10061 "Tardateien oder Verzeichnisse überschreiben. Falls dies gewünscht ist, "
10062 "sollten stattdessen B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> und B<-sR> verwendet "
10066 #: dpkg-source.1:250
10071 #. type: Plain text
10072 #: dpkg-source.1:259
10074 "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
10075 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
10076 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
10077 "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
10078 "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
10080 "Gibt an, dass die Originalquellen als Tardatei erwartet werden sollen, "
10081 "standardmäßig I<Paket>B<_>I<Ursprungsversion>B<.orig.tar>I<Erweiterung>. Es "
10082 "wird diese Originalquellen als Tardatei am Platz belassen, oder sie in das "
10083 "aktuelle Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind. Der Tarball "
10084 "wird nach I<Verzeichnis>B<.orig> für die Erstellung des Diffs entpackt."
10087 #: dpkg-source.1:259 dpkg-source.1:321
10092 #. type: Plain text
10093 #: dpkg-source.1:264
10094 msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
10095 msgstr "Wie B<-sk>, aber das Verzeichnis wird danach entfernt."
10098 #: dpkg-source.1:264 dpkg-source.1:327
10103 #. type: Plain text
10104 #: dpkg-source.1:272
10106 "Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
10107 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
10108 "new original source archive from it."
10110 "Gibt an, dass die Originalquellen als Verzeichnis erwartet werden, "
10111 "standardmäßig I<Paket>B<->I<Ursprungsversion>B<.orig>. B<dpkg-source> wird "
10112 "daraus ein neues Original-Quellarchiv erstellen."
10115 #: dpkg-source.1:272
10120 #. type: Plain text
10121 #: dpkg-source.1:277
10122 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
10123 msgstr "Wie B<-su>, aber das Verzeichnis wird nach der Verwendung entfernt."
10126 #: dpkg-source.1:277
10131 #. type: Plain text
10132 #: dpkg-source.1:285
10134 "Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
10135 "tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but the "
10136 "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
10137 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
10139 "Gibt an, dass die Originalquellen sowohl als Verzeichnis als auch als "
10140 "Tardatei verfügbar sind. dpkg-source wird das Verzeichnis zur Erstellung des "
10141 "Diffs verwenden, aber die Tardatei für die B<.dsc>. Diese Option muss mit "
10142 "Vorsicht verwendet werden - falls das Verzeichnis und die Tardatei nicht "
10143 "zusammen passen, wird ein fehlerhaftes Quellarchiv erstellt."
10146 #: dpkg-source.1:285 dpkg-source.1:330
10151 #. type: Plain text
10152 #: dpkg-source.1:291
10154 "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
10155 "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
10156 "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
10157 "therefore have no debianisation diffs."
10159 "Gibt an, dass nicht nach Originalquellen geschaut und kein Diff erstellt "
10160 "werden soll. Das zweite Argument, falls angegeben, muss die leere "
10161 "Zeichenkette sein. Dies wird für Debian-spezifische Pakete verwendet, die "
10162 "keine Quellen von Originalautoren und somit kein Debianisierungs-Diff haben."
10165 #: dpkg-source.1:291
10167 msgid "B<-sa> or B<-sA>"
10168 msgstr "B<-sa> oder B<-sA>"
10170 #. type: Plain text
10171 #: dpkg-source.1:317
10173 "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
10174 "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
10175 "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
10176 "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
10177 "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
10178 "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
10179 "it will assume that the package has no debianisation diffs, only a "
10180 "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
10181 "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
10182 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
10183 "sa> was specified. B<-sA> is the default."
10185 "Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tardatei oder als "
10186 "Verzeichnis gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann "
10187 "eines von beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur "
10188 "Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tardatei gefunden wird, wird diese zur "
10189 "Erstellung eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu "
10190 "B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird dieses gepackt, um die "
10191 "Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-"
10192 "sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das Paket "
10193 "kein Debianisierungs-Diff sondern nur ein direktes Quellarchiv (dies ist "
10194 "äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine Tar-Datei "
10195 "gefunden werden, dann ignoriert B<dpkg-source> das Verzeichnis, und "
10196 "überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent zu B<-"
10197 "sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sA> ist "
10198 "die Voreinstellung."
10201 #: dpkg-source.1:317
10203 msgid "B<Extract options (with -x):>"
10204 msgstr "B<Extrahierungs-Optionen (mit -x):>"
10206 #. type: Plain text
10207 #: dpkg-source.1:321
10208 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
10209 msgstr "In allen Fällen werden die Originalquellbäume entfernt."
10211 #. type: Plain text
10212 #: dpkg-source.1:327
10214 "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
10215 "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
10216 "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
10219 "Verwendet beim Extrahieren. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden als "
10220 "Tar-Datei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis befinden "
10221 "oder falls eine existierende, aber davon verschiedene Datei bereits "
10222 "vorhanden ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung.>)"
10224 #. type: Plain text
10225 #: dpkg-source.1:330
10226 msgid "Unpacks the original source tree."
10227 msgstr "Entpackt den Originalquellbaum."
10229 #. type: Plain text
10230 #: dpkg-source.1:335
10232 "Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
10233 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
10236 "Stellt sicher, dass die Originalquellen weder in das aktuelle Verzeichnis "
10237 "kopiert noch entpackt werden. Jeder Originalquellbaum, der im aktuellen "
10238 "Verzeichnis war, wird dennoch entfernt."
10240 #. type: Plain text
10241 #: dpkg-source.1:340
10243 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
10244 "one only the last one will be used."
10246 "Alle B<-s>I<X>-Optionen schließen sich paarweise aus. Falls Sie mehr als "
10247 "eine angeben, wird nur die letzte verwendet."
10250 #: dpkg-source.1:340 dpkg-source.1:459
10252 msgid "B<--skip-debianization>"
10253 msgstr "B<--skip-debianization>"
10255 #. type: Plain text
10256 #: dpkg-source.1:343
10257 msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
10259 "Überspringt die Anwendung des Debian-Diffs auf die Quellen der "
10263 #: dpkg-source.1:344
10265 msgid "Format: 2.0"
10266 msgstr "Format: 2.0"
10268 #. type: Plain text
10269 #: dpkg-source.1:348
10271 "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread usage, "
10272 "the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification "
10273 "of a new-generation source package format."
10275 "Auch als »wig&pen« bekannt. Dieses Format wird nicht für den breiten Einsatz "
10276 "empfohlen, es wird durch das Format »3.0 (quilt)« ersetzt. Wig&pen war die "
10277 "erste Spezifikation eines Paketformats der nächsten Generation."
10279 #. type: Plain text
10280 #: dpkg-source.1:353
10282 "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
10283 "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
10284 "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be "
10285 "valid patches: they are applied at extraction time."
10287 "Das Verhalten dieses Formats ist identisch zum Format »3.0 (quilt)«, "
10288 "abgesehen davon, dass es keine explizite Liste von Patches verwendet. Alle "
10289 "Dateien in B<debian/patches/>, die auf den regulären Perlausdruck B<[\\ew-]"
10290 "+> passen, müssen gültige Patches sein: sie werden zum Zeitpunkt der "
10291 "Extrahierung angewandt."
10293 #. type: Plain text
10294 #: dpkg-source.1:356
10296 "When building a new source package, any change to the upstream source is "
10297 "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
10299 "Wenn ein neues Quellpaket gebaut wird, werden alle Änderungen an den Quellen "
10300 "der Originalautoren in einem Patch mit Namen B<zz_debian-diff-auto> "
10304 #: dpkg-source.1:357
10306 msgid "Format: 3.0 (native)"
10307 msgstr "Format: 3.0 (native)"
10309 #. type: Plain text
10310 #: dpkg-source.1:363
10312 "This format is an extension of the native package format as defined in the "
10313 "1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by default "
10314 "any VCS specific files and directories as well as many temporary files (see "
10315 "default value associated to B<-I> option in the B<--help> output)."
10317 "Dieses Format ist eine Erweiterung des nativen Paketformats wie es im 1.0-"
10318 "Format definiert ist. Es unterstützt alle Kompressionsmethoden und ignoriert "
10319 "standardmäßig alle VCS-spezifischen Dateien und Verzeichnisse sowie viele "
10320 "temporäre Dateien (lesen Sie den Standardwert der Option B<-I> bei der "
10321 "Ausgabe von B<--help>)."
10324 #: dpkg-source.1:364
10326 msgid "Format: 3.0 (quilt)"
10327 msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
10329 #. type: Plain text
10330 #: dpkg-source.1:371
10332 "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
10333 "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a "
10334 "debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional "
10335 "original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> can "
10336 "only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
10338 "Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball "
10339 "(B<.orig.tar.>I<erw>, wobei I<erw> B<gz>, B<bz2>, B<lzma> und B<xz> sein "
10340 "kann) und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<erw>). Es kann auch "
10341 "zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<erw>)) "
10342 "enthalten. I<Komponente> kann nur alphanumerische Zeichen und "
10343 "Gedankenstriche (»-«) enthalten."
10345 #. type: Plain text
10346 #: dpkg-source.1:382
10348 "The main original tarball is extracted first, then all additional original "
10349 "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
10350 "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
10351 "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
10352 "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
10353 "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
10354 "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
10356 "Der Haupt-Originaltarball wird zuerst extrahiert, dann werden alle "
10357 "zusätzlichen Originaltarbälle in Unterverzeichnisse extrahiert, die nach dem "
10358 "I<Komponente>n-Teil ihres Dateinamens benannt werden (jedes bereits "
10359 "existierende Verzeichnis wird ersetzt). Der Debian-Tarball wird auf das "
10360 "Quellverzeichnis extrahiert, nachdem jedes bereits existierende B<debian>-"
10361 "Verzeichnis entfernt wurde. Beachten Sie, dass der Debian-Tarball ein "
10362 "B<debian>-Unterverzeichnis enthalten muss, er aber auch Binärdateien "
10363 "außerhalb dieses Verzeichnisses enthalten darf (sehen Sie hierzu die Option "
10364 "B<--include-binaries>)."
10366 #. type: Plain text
10367 #: dpkg-source.1:394
10369 "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
10370 "series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
10371 "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink "
10372 "to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage the set of "
10373 "patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
10374 "files with explicit options used for patch application (stored on each line "
10375 "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
10376 "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
10377 "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
10378 "and the build is likely to fail."
10380 "Dann werden alle in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/"
10381 "series> aufgeführten Patches angewandt. Falls die erstere Datei verwandt "
10382 "wird und die letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die "
10383 "letztere mit einem Symlink zu ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung "
10384 "der Verwendung von Quilt gedacht, um den Satz an Patches zu verwalten. "
10385 "Beachten Sie allerdings, dass B<dpkg-source> zwar Seriendateien auswertet, "
10386 "in denen explizite Optionen für die Anwendung der Patches verwandt werden "
10387 "(diese werden auf jede Zeile nach dem Patch-Dateinamen und einem oder "
10388 "mehreren Leerzeichen gespeichert), diese Optionen dann aber ignoriert und "
10389 "immer erwartet, dass die Patches mit der Option B<-p1> von B<patch> "
10390 "angewandt werden können. Es wird daher eine Warnung ausgeben, wenn es auf "
10391 "solche Optionen trifft, und der Bau wird wahrscheinlich fehlschlagen."
10393 #. type: Plain text
10394 #: dpkg-source.1:396
10396 "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
10397 msgstr "Ähnlich wie bei Quilt können Patches auch Dateien entfernen."
10399 #. type: Plain text
10400 #: dpkg-source.1:399
10402 "The file B<debian/patches/.dpkg-source-applied> is created if some patches "
10403 "have been applied during the extraction."
10405 "Die Datei B<debian/patches/.dpkg-source-applied> wird angelegt, falls einige "
10406 "Patches während der Extrahierung angewandt wurden."
10408 #. type: Plain text
10409 #: dpkg-source.1:415
10411 "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
10412 "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
10413 "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
10414 "except B<debian-changes->I<version> are applied. The temporary directory is "
10415 "compared to the source package directory and the diff (if non-empty) is "
10416 "stored in B<debian/patches/debian-changes->I<version>. Any change on a "
10417 "binary file is not representable in a diff and will thus lead to a failure "
10418 "unless the maintainer deliberately decided to include that modified binary "
10419 "file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/include-"
10420 "binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the debian "
10421 "sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/source/"
10422 "include-binaries>."
10424 "Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein "
10425 "temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für das "
10426 "Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis "
10427 "kopiert und alle Patches außer B<debian-changes->I<Version> werden "
10428 "angewandt. Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht dargestellt "
10429 "werden und führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der Betreuer hat "
10430 "sich absichtlich dazu entschlossen, die veränderte Binärdatei dem Debian-"
10431 "Tarball hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/source/include-binaries> "
10432 "aufgeführt hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, falls er Binärdateien im "
10433 "debian-Unterverzeichnis findet, die nicht über B<debian/source/include-"
10434 "binaries> freigegeben wurden."
10436 #. type: Plain text
10437 #: dpkg-source.1:418
10439 "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
10440 "to generate the debian tarball."
10442 "Das aktualisierte debian-Verzeichnis und die Liste der veränderten Programme "
10443 "wird dann zur Erstellung des Debian-Tarballs verwandt."
10445 #. type: Plain text
10446 #: dpkg-source.1:424
10448 "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
10449 "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
10450 "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
10451 "quilt is ignored during generation of the automatic patch."
10453 "Der automatisch erstellte Diff enthält keine Änderungen an VCS-spezifischen "
10454 "sowie vielen temporären Dateien (lesen Sie hierzu den zur Option B<-i> "
10455 "zugeordneten Standardwert in der Ausgabe von B<--help>). Insbesondere wird "
10456 "das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis während der Erstellung des "
10457 "automatischen Patches ignoriert."
10459 #. type: Plain text
10460 #: dpkg-source.1:439
10462 "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed in "
10463 "the series file applied when you generate the source package. This is not "
10464 "the case when the source tree has been obtained by unpacking a source "
10465 "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, B<dpkg-"
10466 "source> will apply the patches by itself if it believes that they have not "
10467 "yet been applied. To detect this situation, it uses the following heuristic: "
10468 "if a B<.pc> subdirectory is detected, it will call B<quilt unapplied> to "
10469 "find out if some patches are not applied. After that, it will take the first "
10470 "patch of the series (or the first unapplied patch returned by B<quilt "
10471 "unapplied>, if any) and verify if it can be applied without errors. If the "
10472 "verification succeeds, it concludes that patches have not been applied and "
10473 "will apply them all. The option B<--no-preparation> can be used to disable "
10476 "Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches aus der Series-Datei auf "
10477 "dem Quellbaum angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket generieren. Dies ist "
10478 "z.B. nicht der Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines Quellpakets im "
10479 "Format: 1.0 erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, wird B<dpkg-"
10480 "source> die Patches selbst anwenden, falls es glaubt, dass sie noch nicht "
10481 "angewandt wurden. Um diese Situation zu erkennen, verwendet es die folgende "
10482 "Heuristik: Falls ein Unterverzeichnis B<.pc> erkannt wird, wird B<quilt "
10483 "unapplied> aufgerufen, um herauszufinden, ob einige Patches noch nicht "
10484 "angewandt wurden. Danach wird es den ersten Patch der Serie (oder - falls "
10485 "vorhandenden - den ersten von B<quilt unapplied> zurückgelieferten nicht "
10486 "angewandten Patch) anwenden und überprüfen, dass er ohne Fehler angewandt "
10487 "werden kann. Falls diese Überprüfung gelingt schließt es, dass die Patches "
10488 "noch nicht angewandt wurden und wendet sie alle an. Die Option B<--no-"
10489 "preparation> kann zum Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden."
10491 #. type: Plain text
10492 #: dpkg-source.1:441 dpkg-source.1:476
10493 msgid "B<Build options>"
10494 msgstr "B<Bau-Optionen>"
10497 #: dpkg-source.1:441
10499 msgid "B<--include-removal>"
10500 msgstr "B<--include-removal>"
10502 #. type: Plain text
10503 #: dpkg-source.1:445
10505 "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
10508 "Ignoriere entfernte Dateien nicht und füge sie zu dem automatisch "
10509 "generierten Patch hinzu."
10512 #: dpkg-source.1:445
10514 msgid "B<--include-timestamp>"
10515 msgstr "B<--include-timestamp>"
10517 #. type: Plain text
10518 #: dpkg-source.1:448
10519 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
10520 msgstr "Füge Zeitstempel zu dem automatisch generierten Patch hinzu."
10523 #: dpkg-source.1:448
10525 msgid "B<--include-binaries>"
10526 msgstr "B<--include-binaries>"
10528 #. type: Plain text
10529 #: dpkg-source.1:453
10531 "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
10532 "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
10533 "and this option is thus no more needed."
10535 "Füge alle veränderten Programme zu dem debian-Tarball hinzu. Füge sie auch "
10536 "in B<debian/source/include-binaries>: sie werden in folgenden Bauten "
10537 "standardmäßig hinzugefügt und diese Option wird daher dann nicht mehr "
10541 #: dpkg-source.1:453
10543 msgid "B<--no-preparation>"
10544 msgstr "B<--no-preparation>"
10546 #. type: Plain text
10547 #: dpkg-source.1:457
10549 "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
10550 "apparently unapplied."
10552 "Versuche nicht den Bau-Baum durch Anwenden aller derzeit nicht angewandten "
10553 "Patches vorzubreiten."
10555 #. type: Plain text
10556 #: dpkg-source.1:459
10557 msgid "B<Extract options>"
10558 msgstr "B<Extrahierungs-Optionen>"
10560 #. type: Plain text
10561 #: dpkg-source.1:462
10562 msgid "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
10564 "Überspringt das Entpacken des Debian-Tarballs auf die Quellen der "
10568 #: dpkg-source.1:462
10570 msgid "B<--skip-patches>"
10571 msgstr "B<--skip-patches>"
10573 #. type: Plain text
10574 #: dpkg-source.1:465
10575 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
10576 msgstr "Wende am Ende der Extrahierung keine Patches an."
10579 #: dpkg-source.1:465
10581 msgid "B<--without-quilt>"
10582 msgstr "B<--without-quilt>"
10584 #. type: Plain text
10585 #: dpkg-source.1:470
10587 "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be "
10588 "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be free "
10589 "of quilt's temporary files as well."
10591 "Verwende zur Anwendung der Patches nicht Quilt, sondern den Code von dpkg-"
10592 "source. Auf dem entpackten Verzeichnis kann Quilt nicht direkt verwandt "
10593 "werden, aber es wird auch frei von Quilts temporären Dateien sein."
10596 #: dpkg-source.1:471
10598 msgid "Format: 3.0 (custom)"
10599 msgstr "Format: 3.0 (custom)"
10601 #. type: Plain text
10602 #: dpkg-source.1:474
10604 "This format is particular. It doesn't represent a real source package format "
10605 "but can be used to create source packages with arbitrary files."
10607 "Dieses Format ist besonders. Es stellt kein echtes Quellpaket dar, kann aber "
10608 "zur Erstellung eines Quellpakets mit beliebigen Dateien verwandt werden."
10610 #. type: Plain text
10611 #: dpkg-source.1:480
10613 "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
10614 "source package. They must exist and are preferrably in the current "
10615 "directory. At least one file must be given."
10617 "Alle Argumente, die keine Optionen sind, werden als Dateien verstanden, die "
10618 "in das generierte Quellpaket integriert werden sollen. Sie müssen existieren "
10619 "und sich bevorzugt im aktuellen Verzeichnis befinden. Mindestens eine Datei "
10620 "muss angegeben werden."
10623 #: dpkg-source.1:480
10625 msgid "B<--target-format=>I<value>"
10626 msgstr "B<--target-format=>I<Wert>"
10628 #. type: Plain text
10629 #: dpkg-source.1:485
10631 "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
10632 "generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field and not "
10633 "\"3.0 (custom)\"."
10635 "B<Notwendig>. Definiert das echte Format des generierten Quellpakets. Die "
10636 "generierte .dsc-Datei wird diesen Wert und nicht »3.0 (custom)« in ihrem "
10637 "I<Format>-Feld enthalten."
10640 #: dpkg-source.1:486
10642 msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)"
10643 msgstr "Format: 3.0 (git) und 3.0 (bzr)"
10645 #. type: Plain text
10646 #: dpkg-source.1:489
10648 "Those formats are experimental. They generate a single tarball containing "
10649 "the corresponding VCS repository."
10651 "Diese Formate sind experimentell. Sie generieren einen einzigen Tarball, der "
10652 "das korrespondierende VCS-Depot enthält."
10654 #. type: Plain text
10655 #: dpkg-source.1:494
10657 "The tarball is unpacked and then the VCS is used to checkout the current "
10660 "Der Tarball wird entpackt und dann wird das VCS verwandt, um den aktuellen "
10661 "Zweig auszuchecken."
10663 #. type: Plain text
10664 #: dpkg-source.1:499
10666 "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
10667 "any non-ignored uncommitted changes."
10669 "Bevor fortgefahren wird, werden einige Überprüfungen ausgeführt, um "
10670 "sicherzustellen, dass keine nicht-ignorierten, nicht-übertragene "
10671 "(»uncommitted«) Änderungen vorliegen."
10673 #. type: Plain text
10674 #: dpkg-source.1:503
10676 "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
10677 "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
10678 "various cleanup are done to save space."
10680 "Dann wird der VCS-spezifische Teil des Quellpakets in ein temporäres "
10681 "Verzeichnis kopiert. Bevor dieses temporäre Verzeichnis in einen Tarball "
10682 "gepackt wird, werden verschiedene Bereinigungen durchgeführt, um Platz zu "
10686 #: dpkg-source.1:503
10688 msgid "FILE FORMATS"
10689 msgstr "DATEIFORMATE"
10692 #: dpkg-source.1:504
10694 msgid "debian/source/format"
10695 msgstr "debian/source/format"
10697 #. type: Plain text
10698 #: dpkg-source.1:508
10700 "This file contains on a single line the format that should be used to build "
10701 "the source package (possible formats are described above). No leading or "
10702 "trailing spaces are allowed."
10704 "Diese Datei enthält auf einer einzelnen Zeile das Format, das zum Bau des "
10705 "Quellpakets verwandt werden soll (mögliche Formate sind oben beschrieben). "
10706 "Leerzeichen am Zeilenanfang oder -ende sind nicht erlaubt."
10709 #: dpkg-source.1:508
10711 msgid "debian/source/include-binaries"
10712 msgstr "debian/source/include-binaries"
10714 #. type: Plain text
10715 #: dpkg-source.1:512
10717 "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
10718 "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. "
10719 "Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty lines are "
10722 "Diese Datei enthält eine Liste von Binärdateien (eine pro Zeile), die in den "
10723 "Debian-Tarball aufgenommen werden sollen. Leerzeichen am Anfang und Ende der "
10724 "Zeile werden entfernt. Zeilen, die mit »#« anfangen, sind Kommentare und "
10725 "werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert."
10728 #: dpkg-source.1:512
10730 msgid "debian/source/options"
10731 msgstr "debian/source/options"
10734 #. type: Plain text
10735 #: dpkg-source.1:518
10738 #| "This file contains a list of options that should be automatically "
10739 #| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
10740 #| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<-Z> and B<-z> are well "
10741 #| "suited for this file."
10743 "This file contains a list of long options that should be automatically "
10744 "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
10745 "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
10746 "compression-level> are well suited for this file."
10748 "Diese Datei enhält eine Liste an Optionen, die automatisch vor den Satz an "
10749 "Befehlszeilenoptionen bei einem Aufruf B<dpkg-source -b> oder B<dpkg-source "
10750 "--print-format> gesetzt werden sollen. Optionen wie B<-Z> und B<-z> sind für "
10751 "diese Datei gut geeignet."
10754 #. type: Plain text
10755 #: dpkg-source.1:524
10758 #| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
10759 #| "starting with \"#\" are ignored. B<--format> options are not accepted in "
10760 #| "this file, you should use B<debian/source/format> instead."
10762 "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
10763 "with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped and short "
10764 "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the \"=\" symbol "
10765 "and optional quotes are allowed around the value. Here's an example of such "
10768 "Jede Option sollte auf einer separaten Zeile stehen. Leerzeilen und Zeilen, "
10769 "die mit »#« beginnen, werden ignoriert. B<--format>-Optionen werden in dieser "
10770 "Datei nicht akzeptiert, Sie sollten stattdessen B<debian/source/format> "
10773 #. type: Plain text
10774 #: dpkg-source.1:528
10777 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
10778 " compression = \"bzip2\"\n"
10779 " compression-level = 9\n"
10783 #. type: Plain text
10784 #: dpkg-source.1:531
10787 #| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
10788 #| "starting with \"#\" are ignored. B<--format> options are not accepted in "
10789 #| "this file, you should use B<debian/source/format> instead."
10791 "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
10792 "B<debian/source/format> instead."
10794 "Jede Option sollte auf einer separaten Zeile stehen. Leerzeilen und Zeilen, "
10795 "die mit »#« beginnen, werden ignoriert. B<--format>-Optionen werden in dieser "
10796 "Datei nicht akzeptiert, Sie sollten stattdessen B<debian/source/format> "
10800 #: dpkg-source.1:531
10802 msgid "debian/patches/series"
10803 msgstr "debian/patches/series"
10805 #. type: Plain text
10806 #: dpkg-source.1:540
10808 "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
10809 "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
10810 "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
10811 "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to "
10812 "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end "
10813 "of line. Optional quilt options can follow up to the end of line or the "
10814 "first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
10815 "comment up to the end of line)."
10817 "Diese Datei führt alle Patches auf, die (in der angegebenen Reihenfolge) auf "
10818 "das Quellpaket der Originalautoren angewandt werden müssen. Leerzeichen am "
10819 "Anfang und Ende werden entfernt. Zeilen, die mit »#« anfangen, sind "
10820 "Kommentare und werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert. Die "
10821 "verbleibenen Zeilen beginnen mit dem Dateinamen eines Patches (relativ zum "
10822 "Verzeichnis B<debian/patches/>) bis zum ersten Leerzeichen oder bis zum "
10823 "Zeilenende. Bis zum Ende der Zeile oder bis zum ersten »#« gefolgt von einem "
10824 "oder mehreren Leerzeichen (dies markiert den Beginn eines Kommentars, der "
10825 "bis zum Zeilenende geht) können optionale Quilt-Befehle folgen."
10827 #. type: Plain text
10828 #: dpkg-source.1:547
10829 msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
10830 msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
10832 #. type: Plain text
10833 #: dpkg-source.1:554
10834 msgid "Copyright \\(co 2008-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
10835 msgstr "Copyright \\(co 2007-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
10841 msgstr "dpkg-split"
10844 #: dpkg-split.1:2 dpkg-statoverride.8:1
10847 msgstr "2009-06-26"
10849 #. type: Plain text
10851 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
10852 msgstr "dpkg-split - Debian-Paketarchiv Teilungs- und Zusammensetzwerkzeug"
10854 #. type: Plain text
10856 msgid "B<dpkg-split> [I<options>] I<command>"
10857 msgstr "B<dpkg-split> [I<Optionen>] I<Befehl>"
10859 #. type: Plain text
10862 "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
10863 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
10864 "small media such as floppy disks."
10866 "B<dpkg-split> zerteilt Debian-Binärpaketdateien in kleinere Teile und setzt "
10867 "diese wieder zusammen, um die Lagerung von großen Paketdateien auf kleinen "
10868 "Medien wie Disketten zu ermöglichen."
10870 #. type: Plain text
10873 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
10876 "Es kann manuell mit den Optionen B<--split>, B<--join> und B<--info> "
10877 "verwendet werden."
10879 #. type: Plain text
10882 "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
10883 "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
10884 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
10885 "discard> options allow the management of the queue."
10887 "Es hat auch einen automatischen Modus, der über die B<--auto>-Option "
10888 "aufgerufen wird, wo es eine Liste von Teilen, die bereits gesehen, aber noch "
10889 "nicht wieder zusammengesetzt wurden, verwaltet. Sobald alle Teile gesehen "
10890 "wurden, wird dann die Datei wieder zusammengesetzt. Die Optionen B<--listq> "
10891 "und B<--discard> erlauben die Verwaltung dieser Liste."
10893 #. type: Plain text
10896 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
10897 "on standard output; these may safely be ignored."
10899 "Alle Teilungs-, Vereinigungs- und Warteoperationen erzeugen informative "
10900 "Nachrichten auf der Standardausgabe; diese können ohne Risiko ignoriert "
10906 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
10907 msgstr "B<-s>, B<--split> I<Komplettarchiv> [I<Präfix>]"
10909 #. type: Plain text
10911 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
10912 msgstr "Teilt ein einzelnes Debian-Binärpaket in mehrere Teile."
10914 #. type: Plain text
10917 "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
10918 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
10921 "Die Teile werden I<Präfix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> benannt, wobei I<N> die "
10922 "bei 1 beginnende Teilnummer und I<M> die Gesamtzahl der Teile ist (beide "
10923 "Angaben dezimal)."
10925 #. type: Plain text
10928 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
10929 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
10931 "Falls kein I<Präfix> bereitgestellt wird, wird der Dateiname von "
10932 "I<Komplettarchiv> genommen, einschließlich Verzeichnis, wobei das "
10933 "abschließende B<.deb> entfernt wird."
10938 msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
10939 msgstr "B<-j>, B<--join> I<Teil>..."
10941 #. type: Plain text
10944 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
10945 "as it was before it was split."
10947 "Vereint die Teile einer Paketdatei, und baut damit die Originaldatei wieder "
10948 "zusammen, wie sie vor dem Aufteilen war."
10950 #. type: Plain text
10953 "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
10954 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
10955 "list, though the parts to not need to be listed in order."
10957 "Die Teildateien, die als Argument übergeben werden, müssen alle Teile der "
10958 "gleichen Originaldatei sein. Jeder Teil muss genau einmal in der "
10959 "Argumentliste auftauchen, allerdings müssen die Teile nicht in ihrer "
10960 "Reihenfolge aufgeführt werden."
10962 #. type: Plain text
10965 "The parts must of course all have been generated with the same part size "
10966 "specified at split time, which means that they must usually have been "
10967 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
10969 "Die Teile müssen natürlich alle mit der gleichen zur Zeit des Aufteilens "
10970 "angegeben Teil-Größe generiert worden sein. Dies bedeutet, dass sie für "
10971 "gewöhnlich von dem gleichen Aufruf von B<dpkg-split --split> erzeugt worden "
10974 #. type: Plain text
10976 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
10978 "Die Dateinamen der Teile sind für den Prozess des Wiederzusammenbauens nicht "
10981 #. type: Plain text
10983 msgid "By default the output file is called I<package>B<->I<version>B<.deb>."
10985 "Standardmäßig wird die Ausgabedatei I<Paket>B<->I<Version>B<.deb> genannt."
10990 msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
10991 msgstr "B<-I>, B<--info> I<Teil>..."
10993 #. type: Plain text
10996 "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
10997 "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
10998 "saying so instead (but still on standard output)."
11000 "Gibt Informationen über die angegebenen Teildatei(en) in menschenlesbarem "
11001 "Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer "
11002 "entsprechenden Nachricht (allerdings auch in der Standardausgabe)."
11007 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
11008 msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I< Komplettausgabe Teil>"
11010 #. type: Plain text
11012 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
11014 "Reiht Teile automatisch in die Warteschlange und setzt, falls möglich, ein "
11015 "Paket wieder zusammen."
11017 #. type: Plain text
11020 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
11021 "package (if any) in the queue of packages file parts."
11023 "Der angegebene I<Teil> wird untersucht und mit anderen Teilen desselben "
11024 "Paketes (falls vorhanden) in der Warteschlange der Paketdatei-Teile "
11027 #. type: Plain text
11030 "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
11031 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
11032 "should not usually already exist, though this is not an error)."
11034 "Falls alle Teile der Paketdatei, von der I<Teil> ein Teil ist, verfügbar "
11035 "sind, dann wird das Paket wieder zusammengesetzt und nach I<Komplettausgabe> "
11036 "geschrieben (welche für gewöhnlich noch nicht existieren sollte, obgleich "
11037 "dies kein Fehler ist)."
11039 #. type: Plain text
11042 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
11045 "Falls nicht, wird I<Teil> in die Warteschlange kopiert und "
11046 "I<Komplettausgabe> wird nicht erzeugt."
11048 #. type: Plain text
11049 #: dpkg-split.1:104
11051 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
11052 "with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2."
11054 "Falls I<Teil> kein Teil eines aufgeteilten Binärpaketes ist, dann beendet "
11055 "sich I<dpkg-split> mit Rückgabecode 1; falls irgendwelche anderen Probleme "
11056 "auftreten lautet der Rückgabecode 2."
11058 #. type: Plain text
11059 #: dpkg-split.1:111
11061 "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
11062 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
11065 "Die Option B<--output> oder B<-o> muss bei Verwenden von B<--auto> angegeben "
11066 "werden. (Falls dies nicht obligatorisch wäre, wüsste das Programm nicht, "
11067 "welche Ausgabedatei es zu erwarten hätte.)"
11070 #: dpkg-split.1:111
11072 msgid "B<-l>, B<--listq>"
11073 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
11075 #. type: Plain text
11076 #: dpkg-split.1:114
11077 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
11079 "Listet den Inhalt der Warteschlange der wieder zusammenzubauenden Pakete auf."
11081 #. type: Plain text
11082 #: dpkg-split.1:118
11084 "For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
11085 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
11086 "stored in the queue."
11088 "Für jede Paketdatei, von der Teile in der Warteschlange sind, enthält die "
11089 "Ausgabe den Namen des Paketes, die Teile in der Warteschlange sowie die "
11090 "Gesamtanzahl gespeicherter Bytes in der Warteschlange."
11093 #: dpkg-split.1:118
11095 msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
11096 msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<Paket>...]"
11098 #. type: Plain text
11099 #: dpkg-split.1:122
11101 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
11102 "of their packages."
11104 "Dies löscht Teile aus der Warteschlange derer, die auf die verbleibenden "
11105 "Teile ihrer Pakete warten."
11107 #. type: Plain text
11108 #: dpkg-split.1:127
11110 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
11111 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
11113 "Falls kein I<Paket> agegeben wird, wird die Warteschlange komplett geleert; "
11114 "falls irgendwelche angegeben sind, werden nur die Teile des/der passenden "
11115 "Pakete(s) gelöscht."
11118 #: dpkg-split.1:138
11120 msgid "B<--depotdir>I< directory>"
11121 msgstr "B<--depotdir>I< Verzeichnis>"
11123 #. type: Plain text
11124 #: dpkg-split.1:143
11126 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
11127 "reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
11129 "Gibt ein alternatives Verzeichnis für die Warteschlange von Teilen, die auf "
11130 "automatisches Wiederzusammenführen warten, an. Standardmäßig ist dies B</var/"
11134 #: dpkg-split.1:143
11136 msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
11137 msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
11139 #. type: Plain text
11140 #: dpkg-split.1:147
11142 "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
11143 "The default is 450 KiB."
11145 "Gibt die maximale Teilgröße in kibibytes (1024 bytes) beim Aufteilen an. "
11146 "Standardmäßig ist dies 450 kiB."
11149 #: dpkg-split.1:147
11151 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
11152 msgstr "B<-o>, B<--output> I<Komplettausgabe>"
11154 #. type: Plain text
11155 #: dpkg-split.1:150
11156 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
11157 msgstr "Gibt den Ausgabe-Dateinamen für ein Wiederzusammenbauen an."
11159 #. type: Plain text
11160 #: dpkg-split.1:155
11162 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
11163 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
11165 "Dies hebt die Voreinstellung für ein manuelles Wiederzusammenbauen auf (B<--"
11166 "join>) und ist zwingend für ein automatisches Einreihen-oder-Zusammenbauen "
11167 "(B<--auto>) notwendig."
11170 #: dpkg-split.1:155
11172 msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
11173 msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
11175 #. type: Plain text
11176 #: dpkg-split.1:166
11178 "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
11179 "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
11180 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
11181 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
11183 "Falls Sie ein automatisches Einreihen oder Wiederzusammensetzen durchführen, "
11184 "gibt B<dpkg-split> normalerweise eine Meldung aus, falls ein übergebener "
11185 "I<Teil> kein Binärpaketteil ist. Diese Option unterdrückt diese Meldung um "
11186 "Programmen wie B<dpkg> zu erlauben, sowohl mit geteilten als auch "
11187 "ungeteilten Paketen umzugehen, ohne störende Meldungen zu erzeugen."
11190 #: dpkg-split.1:166
11193 msgstr "B<--msdos>"
11195 #. type: Plain text
11196 #: dpkg-split.1:171
11198 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
11200 "Erzwingt, dass die von B<--split> erzeugten Ausgabe-Dateinamen MSDOS-"
11203 #. type: Plain text
11204 #: dpkg-split.1:177
11206 "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
11207 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
11208 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
11210 "Dies verstümmelt den Präfix - entweder den voreingestellten aus dem Eingabe-"
11211 "Dateinamen abgeleiteten oder den als Argument übergebenen: alphanummerische "
11212 "Zeichen werden klein geschrieben, Pluszeichen werden durch B<x> ersetzt und "
11213 "alle anderen Zeichen werden entfernt."
11215 #. type: Plain text
11216 #: dpkg-split.1:182
11218 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
11219 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
11221 "Das Ergebnis wird dann soweit wie nötig abgeschnitten, und Dateinamen der "
11222 "Form I<PräfixN>B<of>I<M>B<.deb> werden generiert."
11225 #: dpkg-split.1:183 start-stop-daemon.8:256 update-alternatives.8:369
11227 msgid "EXIT STATUS"
11228 msgstr "RÜCKGABEWERT"
11230 #. type: Plain text
11231 #: dpkg-split.1:189
11233 "An exit status of 0 indicates that the requested split, merge, or other "
11234 "command succeeded. B<--info> commands count as successful even if the files "
11235 "are not binary package parts."
11237 "Ein Rückgabewert von 0 zeigt an, dass das angeforderte Aufteilen, "
11238 "Zusammenfügen oder anderer Befehl erfolgreich war. B<--info>-Befehle werden "
11239 "als erfolgreich gewertet, sogar falls die Dateien keine Teile eines "
11240 "Binärpaketes waren."
11242 #. type: Plain text
11243 #: dpkg-split.1:195
11245 "An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the "
11246 "I<part> file was not a binary package part."
11248 "Ein Rückgabewert von 1 tritt nur bei B<--auto> auf und zeigt an, dass die "
11249 "Datei I<Teil> kein Teil eines Binärpaketes war."
11251 #. type: Plain text
11252 #: dpkg-split.1:199
11254 "An exit status of 2 indicates some kind of trouble, such as a system call "
11255 "failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a "
11256 "usage error or some other problem."
11258 "Ein Rückgabewert von 2 zeigt eine bestimmte Gattung von Problemen an, wie "
11259 "zum Beispiel ein Fehlschlag eines Systemaufrufs, eine Datei, die wie ein "
11260 "Paketteil aussah aber beschädigt war, ein Benutzungsfehler oder einige "
11263 #. type: Plain text
11264 #: dpkg-split.1:204
11266 "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the filenames "
11267 "of Debian packages."
11269 "B<dpkg-split> benutzt einige ziemlich veraltete Konventionen für die "
11270 "Dateinamen von Debian-Paketen."
11272 #. type: Plain text
11273 #: dpkg-split.1:207
11275 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
11276 "digging into the queue directory yourself."
11278 "Volle Details über die Pakete in der Warteschlange sind nicht zu erhalten, "
11279 "ohne selbst im Warteschlangenverzeichnis zu wühlen."
11281 #. type: Plain text
11282 #: dpkg-split.1:210
11284 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
11287 "Es gibt keine einfache Art zu testen, ob eine Datei, die ein Teil eines "
11288 "Binärpaketes sein könnte, eines ist."
11290 #. type: Plain text
11291 #: dpkg-split.1:214
11293 "The architecture is not represented in the part files' header, only in the "
11294 "control information of the contained binary package file, and it is not "
11295 "present in the filenames generated."
11297 "Die Architektur wird nicht im Kopf der Teil-Dateien dargestellt, nur in den "
11298 "Steuer-Informationen der enthaltenen Binärpaket-Datei, und sie ist nicht in "
11299 "den erzeugten Dateinamen wiedergegeben."
11302 #: dpkg-split.1:216
11304 msgid "I</var/lib/dpkg/parts>"
11305 msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>"
11307 #. type: Plain text
11308 #: dpkg-split.1:220
11310 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
11312 "Das voreingestellte Verzeichnis für die Warteschlange der Teil-Dateien, die "
11313 "auf automatisches Zusammenfügen warten."
11315 #. type: Plain text
11316 #: dpkg-split.1:225
11318 "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
11319 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
11320 "filename format should not be relied upon."
11322 "Die in diesem Verzeichnis benutzten Dateinamen liegen in einem intern B<dpkg-"
11323 "split>-Format vor und sind sehr wahrscheinlich für andere Programme nicht "
11324 "nützlich, und in keinem Fall sollte sich auf das Format der Dateinamen "
11325 "verlassen werden."
11327 #. type: Plain text
11328 #: dpkg-split.1:231
11329 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
11330 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
11333 #: dpkg-statoverride.8:1
11335 msgid "dpkg-statoverride"
11336 msgstr "dpkg-statoverride"
11339 #: dpkg-statoverride.8:1
11341 msgid "Debian project"
11342 msgstr "Debian-Projekt"
11344 #. type: Plain text
11345 #: dpkg-statoverride.8:4
11346 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
11348 "dpkg-statoverride - über Eigentümerschaft und Modus von Dateien hinwegsetzen"
11350 #. type: Plain text
11351 #: dpkg-statoverride.8:9
11352 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] I<command>"
11353 msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] I<Befehl>"
11355 #. type: Plain text
11356 #: dpkg-statoverride.8:19
11358 "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
11359 "or mode for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' "
11360 "here, but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, "
11361 "including directories, devices, etc.). This can be used to force programs "
11362 "that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
11363 "executable by a certain group."
11365 "»B<Stat-Hinwegsetzungen>« sind eine Möglichkeit B<dpkg>(1) zu berichten, "
11366 "einen anderen Eigentümer oder Modus für eine Datei zu verwenden, wenn ein "
11367 "Paket installiert wird. (Hinweis: Ich verwende das Wort »Datei« hier, aber "
11368 "tatsächlich kann dies jedes Dateisystemobjekt sein, das Dpkg handhabt, "
11369 "darunter Verzeichnisse, Geräte, usw.). Dies kann dazu verwendet werden, "
11370 "Programme, die normalerweise setuid sind, dazu zu zwingen, ohne setuid-"
11371 "Markierung zu installieren, oder nur von einer bestimmten Gruppe ausführbar "
11374 #. type: Plain text
11375 #: dpkg-statoverride.8:23
11377 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
11378 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
11380 "B<dpkg-statoverride> ist ein Hilfswerkzeug um die Liste der Status-"
11381 "Hinwegsetzungen zu verwalten. Es hat drei grundlegende Funktionen: "
11382 "Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von Hinwegsetzungen."
11385 #: dpkg-statoverride.8:25
11387 msgid "B<--add>I< user group mode file>"
11388 msgstr "B<--add>I< Benutzer Gruppe Modus Datei>"
11390 #. type: Plain text
11391 #: dpkg-statoverride.8:33
11393 "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
11394 "command is used; the override will be stored and used later. Users and "
11395 "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
11396 "by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or "
11397 "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
11399 "Füge eine Hinwegsetzung für I<Datei> hinzu. I<Datei> muss noch nicht "
11400 "existieren wenn dieser Befehl verwendet wird; die Hinwegsetzung wird "
11401 "aufbewahrt und später verwendet. Benutzer und Gruppen können über ihren "
11402 "Namen (beispielsweise B<root> oder B<nobody>) spezifiziert werden, oder über "
11403 "ihre Nummer mit vorangestelltem »B<#>« (beispielsweise B<#0> oder B<#65534>). "
11404 "Der I<Modus> muss oktal angegeben werden."
11406 #. type: Plain text
11407 #: dpkg-statoverride.8:36
11409 "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
11410 "new owner and mode."
11412 "Falls --update angegeben ist und die I<Datei> existiert, dann wird diese "
11413 "sofort auf den neuen Eigentümer und Modus eingestellt."
11415 #. type: Plain text
11416 #: dpkg-statoverride.8:40
11418 "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged by "
11421 "Entfernt eine Hinwegsetzung für I<Datei>, der Status von I<Datei> bleibt "
11422 "durch diesen Befehl unverändert."
11425 #: dpkg-statoverride.8:40
11427 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
11428 msgstr "B<--list> [I<Glob-Muster>]"
11430 #. type: Plain text
11431 #: dpkg-statoverride.8:45
11433 "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
11434 "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the "
11435 "glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
11437 "Liste alle Hinwegsetzungen auf. Falls ein Glob-Muster spezifiziert wurde, "
11438 "begrenze die Ausgabe auf Hinwegsetzungen, die auf den Glob passen. Falles es "
11439 "keine Hinwegsetzungen gibt oder keine auf den Glob passt, wird sich B<dpkg-"
11440 "statoverride> mit einem Exit-Wert von 1 beenden."
11442 #. type: Plain text
11443 #: dpkg-statoverride.8:57
11445 "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file is "
11446 "also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
11448 "Wechsle das I<Verzeichnis> der Dpkg-Datenbank, wo auch die statoverride-"
11449 "Datei gelagert ist. Der Standard ist I</var/lib/dpkg>."
11452 #: dpkg-statoverride.8:57 update-alternatives.8:337
11455 msgstr "B<--force>"
11457 #. type: Plain text
11458 #: dpkg-statoverride.8:61
11460 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
11461 "is necessary to override an existing override."
11463 "Erzwinge eine Aktion, selbst wenn eine Sinn-Überprüfung diese normalerweise "
11464 "verböte. Dies ist notwendig, um sich über eine existierende Hinwegsetzung "
11468 #: dpkg-statoverride.8:61
11470 msgid "B<--update>"
11471 msgstr "B<--update>"
11473 #. type: Plain text
11474 #: dpkg-statoverride.8:65
11476 "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
11478 "Versuche die Datei sofort auf den neuen Eigentümer und neuen Modus zu "
11479 "ändern, falls sie existiert."
11481 #. type: Plain text
11482 #: dpkg-statoverride.8:68
11483 msgid "Be less verbose about what we do."
11484 msgstr "Sei nicht so ausführlich darüber, was wir machen."
11487 #: dpkg-statoverride.8:70
11489 msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
11490 msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
11492 #. type: Plain text
11493 #: dpkg-statoverride.8:75
11495 "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
11496 "located in the dpkg administration directory, along with other files "
11497 "important to dpkg, such as `status' or `available'."
11499 "Datei, die die aktuelle Liste der Hinwegsetzungen auf dem System enthält. "
11500 "Sie befindet sich im Dpkg-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen "
11501 "für Dpkg wichtigen Dateien, wie »status« oder »available«."
11503 #. type: Plain text
11504 #: dpkg-statoverride.8:78
11506 "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
11507 "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
11509 "Hinweis: B<dpkg-statoverride> erhält die alte Kopie dieser Datei mit der "
11510 "Endung »-old« bevor es sie mit einer neuen ersetzt."
11513 #: dpkg-trigger.1:1
11515 msgid "dpkg-trigger"
11516 msgstr "dpkg-trigger"
11518 #. type: Plain text
11519 #: dpkg-trigger.1:4
11520 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
11521 msgstr "dpkg-trigger - ein Paket-Trigger-Hilfswerkzeug"
11523 #. type: Plain text
11524 #: dpkg-trigger.1:8
11525 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
11526 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Trigger-Name>"
11528 #. type: Plain text
11529 #: dpkg-trigger.1:11
11530 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
11531 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Befehl>"
11533 #. type: Plain text
11534 #: dpkg-trigger.1:15
11536 "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitely activate triggers and check for its "
11537 "support on the running B<dpkg>."
11539 "B<dpkg-trigger> ist ein Werkzeug, um Trigger (deutsch: Auslöser) explizit zu "
11540 "aktivieren und den laufenden B<dpkg> auf deren Unterstützung hin zu "
11543 #. type: Plain text
11544 #: dpkg-trigger.1:21
11546 "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
11547 "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
11548 "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
11549 "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
11550 "by B<dpkg-trigger>)."
11552 "Dies kann von Betreuerskripten in komplexen und if-then-else-Situationen "
11553 "verwandt werden, wo die Datei-Trigger oder die Steuerung von Dateidirektiven "
11554 "durch explizite B<activate>-Trigger nicht ausreichen. Es kann auch zum "
11555 "Testen und von Systemadministratoren verwandt werden (beachten Sie aber, "
11556 "dass Trigger nicht tatsächlich durch B<dpkg-trigger> ausgeführt werden)."
11558 #. type: Plain text
11559 #: dpkg-trigger.1:23
11560 msgid "Unrecognised trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
11562 "Nicht erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für B<dpkg-trigger> ein Fehler."
11565 #: dpkg-trigger.1:25
11567 msgid "B<--check-supported>"
11568 msgstr "B<--check-supported>"
11570 #. type: Plain text
11571 #: dpkg-trigger.1:31
11573 "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
11574 "postinst). Will exit 0 if a triggers-capable B<dpkg> has run, or 1 with an "
11575 "error message to stderr if not. Normally, however, it is better just to "
11576 "activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
11578 "Überprüfe, ob der laufende B<dpkg> Trigger unterstützt (normalerweise vom "
11579 "Postinst aufgerufen). Endet mit 0, falls ein Trigger-fähiger B<dpkg> "
11580 "ausgeführt wurde, oder mit 1 und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls "
11581 "nicht. Normalerweise ist es allerdings besser, einfach den gewünschten "
11582 "Trigger mit B<dpkg-trigger> zu aktivieren."
11585 #: dpkg-trigger.1:46
11587 msgid "B<--by-package=>I<package>"
11588 msgstr "B<--by-package=>I<Paket>"
11590 #. type: Plain text
11591 #: dpkg-trigger.1:52
11593 "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
11594 "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable of the maintainer scripts, "
11595 "naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
11598 "Überschreibe den Trigger-Erwartenden (normalerweise wird dies von B<dpkg> "
11599 "durch die Umgebungsvariable DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE der Betreuerskripte "
11600 "gesetzt, wobei das Paket benannt wird, zu dem das Skript gehört und dies "
11601 "wird standardmäßig verwandt)."
11604 #: dpkg-trigger.1:52
11606 msgid "B<--no-await>"
11607 msgstr "B<--no-await>"
11609 #. type: Plain text
11610 #: dpkg-trigger.1:59
11612 "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
11613 "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
11614 "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
11615 "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
11617 "Diese Option arrangiert, dass das aufrufende Paket T (falls zutreffend) "
11618 "nicht auf die Abarbeitung des Triggers warten muss, das bzw. die "
11619 "interessierte(n) Paket(e) I werden nicht zu der Liste der auf Bearbeitung "
11620 "wartenden Trigger von T hinzugefügt und der Status von T bleibt unverändert. "
11621 "T kann als installiert betrachtet werden, obwohl I den Trigger noch nicht "
11622 "verarbeitet haben könnte."
11625 #: dpkg-trigger.1:59
11627 msgid "B<--no-act>"
11628 msgstr "B<--no-act>"
11630 #. type: Plain text
11631 #: dpkg-trigger.1:62
11632 msgid "Just test, do not actually change anything."
11633 msgstr "Nur testen, nichts tatsächlich ändern."
11635 #. type: Plain text
11636 #: dpkg-trigger.1:65
11637 msgid "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
11639 "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
11644 msgid "dpkg-vendor"
11645 msgstr "dpkg-vendor"
11651 msgstr "2009-05-10"
11653 #. type: Plain text
11655 msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
11656 msgstr "dpkg-vendor - fragt Informationen über den Distributionslieferanten ab"
11658 #. type: Plain text
11660 msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
11661 msgstr "B<dpkg-vendor> [I<Option>...] I<Befehl>"
11663 #. type: Plain text
11664 #: dpkg-vendor.1:13
11666 "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B</etc/"
11667 "dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contains information about the "
11670 "B<dpkg-vendor> ist ein Werkzeug, um Informationen über in B</etc/dpkg/"
11671 "origins> aufgeführte Lieferanten (engl. »vendor«) abzufragen. B</etc/dpkg/"
11672 "origins/default> enthält Informationen über den aktuellen Lieferanten."
11675 #: dpkg-vendor.1:15
11677 msgid "B<--is>I< vendor>"
11678 msgstr "B<--is>I< Lieferant>"
11680 #. type: Plain text
11681 #: dpkg-vendor.1:19
11683 "Exits with 0 if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with non-"
11686 "Beendet sich mit 0, falls der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, ansonsten "
11687 "mit einem von Null verschiedenen Wert."
11690 #: dpkg-vendor.1:19
11692 msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
11693 msgstr "B<--derives-from>I< Lieferant>"
11695 #. type: Plain text
11696 #: dpkg-vendor.1:24
11698 "Exits with 0 if the current vendor distribution is a derivative of "
11699 "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
11700 "browse all ancestors of the current vendor."
11702 "Beendet sich mit 0, falls die aktuelle Lieferant-Distribution von "
11703 "I<Lieferant> abgeleitet ist, ansonsten mit einem von Null verschiedenen "
11704 "Wert. Es verwendet das Feld »Parent«, um alle Vorfahren des aktuellen "
11705 "Lieferanten zu ermitteln."
11708 #: dpkg-vendor.1:24
11710 msgid "B<--query>I< field>"
11711 msgstr "B<--query>I< Feld>"
11713 #. type: Plain text
11714 #: dpkg-vendor.1:28
11716 "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
11719 "Gibt auf der Standardausgabe den Wert des Lieferanten-spezifischen I<Feld>es "
11720 "für den aktuellen Lieferanten aus."
11723 #: dpkg-vendor.1:36
11725 msgid "B<--vendor>I< vendor>"
11726 msgstr "B<--vendor>I< Lieferant>"
11728 #. type: Plain text
11729 #: dpkg-vendor.1:41
11731 "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
11732 "DEB_VENDOR environment variable or B</etc/dpkg/origins/default>."
11734 "Nimmt an, dass der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, statt ihn über die "
11735 "Umgebungsvariable DEB_VENDOR oder aus B</etc/dpkg/origins/default> zu "
11739 #: dpkg-vendor.1:43
11741 msgid "B<DEB_VENDOR>"
11742 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
11744 #. type: Plain text
11745 #: dpkg-vendor.1:47
11747 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
11748 "current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>."
11750 "Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, "
11751 "wird er aus B</etc/dpkg/origins/default> ermittelt."
11753 #. type: Plain text
11754 #: dpkg-vendor.1:50 update-alternatives.8:491
11755 msgid "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
11756 msgstr "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
11768 msgstr "2009-08-20"
11770 #. type: Plain text
11772 msgid "dselect - Debian package management frontend"
11773 msgstr "dselect - Debian-Paketverwaltungsoberfläche"
11775 #. type: Plain text
11778 "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
11779 "[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
11780 "D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
11781 "I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
11783 "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>VerzeichnisE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
11784 "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
11785 "D>I<E<lt>DateiE<gt>>] [I<E<lt>AktionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
11786 "I<Bildschirmteil:>[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][I<:Attr>[I<+Attr+..>]]]"
11788 #. type: Plain text
11793 "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
11794 "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
11795 " - Update the list of available package versions,\n"
11796 " - View the status of installed and available packages,\n"
11797 " - Alter package selections and manage dependencies,\n"
11798 " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
11801 "ist eine der primären Benutzerschnittstellen zur Verwaltung von Paketen auf\n"
11802 "einem Debian-System. Im Basis-Menü von B<dselect> kann der Systemadministrator:\n"
11803 " - Die Liste der verfügbaren Paketversionen aktualisieren,\n"
11804 " - Den Status der installierten und verfügbaren Pakete betrachten,\n"
11805 " - Die Paketauswahl ändern und Abhängigkeiten verwalten,\n"
11806 " - Neue Pakete installieren oder ein Upgrade auf neuere Versionen durchführen.\n"
11808 #. type: Plain text
11811 "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
11812 "package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
11813 "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
11814 "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
11815 "methods can be configured to retrieve available package version information "
11816 "and installable packages from package repositories. Depending on the used "
11817 "access method, these repositories can be public archive servers on the "
11818 "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
11819 "I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
11821 "B<dselect> arbeitet als Oberfläche von B<dpkg>(1), dem systemnahen Debian-"
11822 "Paket-Handhabungswerkzeug. Es bietet einen Vollbildschirm-Paketauswahl-"
11823 "Verwalter mit einem Paketeabhängigkeits- und -konfliktlöser. Bei Aufruf mit "
11824 "Administratorprivilegien können Pakete installiert und entfernt sowie "
11825 "Upgrades durchgeführt werden. Verschiedene Zugriffsmethoden können "
11826 "konfiguriert werden um verfügbare Paketinformationen und installierbare "
11827 "Pakete aus Paketdepots zu holen. Abhängig von der verwendeten "
11828 "Zugriffsmethode können diese Depots öffentliche Archiv-Server im Internet, "
11829 "lokale Archiv-Server oder CD-ROMs sein. Die empfohlene Zugriffsmethode ist "
11830 "I<apt>, die vom Paket B<apt> bereitgestellt wird."
11832 #. type: Plain text
11835 "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
11836 "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
11837 "argument, then that action is started immediately. Several commandline "
11838 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
11839 "or show additional information about the program."
11841 "Normalerweise wird B<dselect> ohne Parameter aufgerufen. Es wird ein "
11842 "interaktives Menü präsentiert, das dem Benutzer eine Liste von Aktionen "
11843 "anbietet. Falls eine Aktion als Argument übergeben wird, wird diese Aktion "
11844 "sofort begonnen. Es sind noch mehrere Kommandozeilenparameter vorhanden, um "
11845 "das Laufzeitverhalten von B<dselect> zu verändern oder zusätzliche "
11846 "Informationen über das Programm anzuzeigen."
11848 #. type: Plain text
11851 "All options can be specified both on the commandline and in the B<dselect> "
11852 "configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg> or the files on the "
11853 "configuration directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the "
11854 "configuration file is either an option (exactly the same as the commandline "
11855 "option but without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
11857 "Alle Optionen können sowohl auf der Kommandozeile als auch in der "
11858 "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dselect.cfg> oder in den Dateien im "
11859 "Konfigurationsverzeichnis I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/> von B<dselect> angegeben "
11860 "werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option "
11861 "(exakt identisch mit der Kommandozeilenoption, nur ohne einleitende "
11862 "Gedankenstriche) oder ein Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
11867 msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
11868 msgstr "B<--admindir>I< E<lt>VerzeichnisE<gt>>"
11870 #. type: Plain text
11873 "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar "
11874 "files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
11875 "shouldn't be any need to change it."
11877 "Ändert das Verzeichnis, in dem die Dateien »I<status>«, »I<available>« und "
11878 "ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I</var/lib/dpkg> "
11879 "und normalerweise sollte es keinen Grund geben, dieses zu ändern."
11884 msgid "B<--debug>I< E<lt>fileE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>"
11885 msgstr "B<--debug>I< E<lt>DateiE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>DateiE<gt>>"
11887 #. type: Plain text
11889 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<E<lt>fileE<gt>>."
11891 "Aktiviere Debugging. Debug-Informationen werden nach I<E<lt>DateiE<gt>> "
11897 msgid "B<--expert>"
11898 msgstr "B<--expert>"
11900 #. type: Plain text
11903 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
11905 "Aktiviert den Expertenmodus, d.h. zeigt keine möglicherweise nervenden "
11906 "Hilfeinformationen an."
11911 msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
11912 msgstr "[B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil:>[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][I<:Attr>[I<+Attr+..>]]]"
11914 #. type: Plain text
11917 "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
11918 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
11919 "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
11920 "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
11922 "Konfiguriert die Bildschirmfarben. Dies funktioniert nur, falls Ihr "
11923 "Bildschirm Farben unterstützt. Diese Option kann mehrfach verwendet werden "
11924 "(und wird am besten in I<dselect.cfg> verwendet). Jede Verwendung ändert die "
11925 "Farben (und optional andere Attribute) eines Teils des Bildschirms. Die "
11926 "Teile des Bildschirms (von oben nach unten) sind:"
11934 #. type: Plain text
11936 msgid "The screen title."
11937 msgstr "Der Bildschirm-Titel."
11942 msgid "B<listhead>"
11943 msgstr "B<listhead>"
11945 #. type: Plain text
11947 msgid "The header line above the list of packages."
11948 msgstr "Die Kopfzeile über der Paketliste."
11956 #. type: Plain text
11958 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
11959 msgstr "Die scrollende Liste von Paketen (und auch etwas Hilfetext)."
11965 msgstr "B<listsel>"
11967 #. type: Plain text
11969 msgid "The selected item in the list."
11970 msgstr "Der ausgewählte Eintrag in der Liste."
11975 msgid "B<pkgstate>"
11976 msgstr "B<pkgstate>"
11978 #. type: Plain text
11981 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
11984 "In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand jedes Pakets "
11990 msgid "B<pkgstatesel>"
11991 msgstr "B<pkgstatesel>"
11993 #. type: Plain text
11996 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
11997 "currently selected package."
11999 "In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand des aktuell "
12000 "ausgewählten Paketes anzeigt"
12005 msgid "B<infohead>"
12006 msgstr "B<infohead>"
12008 #. type: Plain text
12011 "The header line that displays the state of the currently selected package."
12013 "Die Kopfzeile, die den Zustand des aktuell ausgewählten Paketes anzeigt."
12018 msgid "B<infodesc>"
12019 msgstr "B<infodesc>"
12021 #. type: Plain text
12023 msgid "The package's short description."
12024 msgstr "Die Kurzbeschreibung des Pakets."
12032 #. type: Plain text
12034 msgid "Used to display package info such as the package's description."
12035 msgstr "Verwendet um Paketinformationen wie die Paketbeschreibung anzuzeigen."
12040 msgid "B<infofoot>"
12041 msgstr "B<infofoot>"
12043 #. type: Plain text
12045 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
12046 msgstr "Die unterste Zeile des Bildschirms bei der Paketauswahl."
12054 #. type: Plain text
12056 msgid "Used to display query lines"
12057 msgstr "Verwendet zum Anzeigen von Abfragezeilen"
12062 msgid "B<helpscreen>"
12063 msgstr "B<helpscreen>"
12065 #. type: Plain text
12067 msgid "Color of help screens."
12068 msgstr "Farbe der Hilfebildschirme."
12070 #. type: Plain text
12073 "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
12074 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
12075 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
12077 "Nach dem Teil des Bildschirms kommt ein Doppelpunkt und die Farbangabe. Sie "
12078 "können entweder die Vordergrundfarbe, die Hintergrundfarbe oder beide "
12079 "angeben und damit die eingebauten Werte überschreiben. Verwenden Sie die "
12080 "Standard-Farbnamen von Curses."
12082 #. type: Plain text
12085 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
12086 "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
12087 "(\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work "
12088 "on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
12091 "Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelpunkt und eine Attribut-"
12092 "Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), "
12093 "getrennt durch Plus-Zeichen (»+«). Folgende Attribute sind verfügbar (aber "
12094 "nicht alle funktionieren in allen Terminals): normal, standout, underline, "
12095 "reverse, blink, bright, dim, bold"
12097 #. type: Plain text
12099 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
12100 msgstr "Gib einen kurzen Hilfetext aus und beende sich erfolgreich."
12105 msgid "B<--licence>|B<--license>"
12106 msgstr "B<--licence>|B<--license>"
12108 #. type: Plain text
12111 "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
12114 "Zeige die Copyright- und Lizenzinformationen von B<dselect> und beende sich "
12117 #. type: Plain text
12119 msgid "Print version information and exit successfully."
12120 msgstr "Gebe Versionsinformationen aus und beende sich erfolgreich."
12126 msgstr "VERWENDUNG"
12128 #. type: Plain text
12131 "When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of "
12132 "available actions:"
12134 "Wenn B<Dselect> interaktiv gestartet wird, bietet es dem Benutzer ein Menü "
12135 "von verfügbaren Aktionen:"
12143 #. type: Plain text
12145 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
12146 msgstr "Wähle und konfiguriere eine Zugriffsmethode für Paketdepots."
12148 #. type: Plain text
12151 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<floppy>, "
12152 "I<harddisk> or I<cdrom>, but other packages may provide additional methods, "
12153 "eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> "
12154 "by the B<dpkg-multicd> package."
12156 "Standardmäßig stellt B<dselect> mehrere Methoden wie I<floppy>, I<harddisk> "
12157 "oder I<cdrom> zur Verfügung, aber andere Pakete können zusätzliche Methoden "
12158 "bereitstellen, z.B. das B<apt>-Paket stellt die I<apt>-Zugriffsmethode oder "
12159 "das B<dpkg-multicd>-Paket I<multi_cd> bereit."
12161 #. type: Plain text
12163 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
12165 "Die Verwendung der I<apt>-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen."
12167 # Aktualisieren wäre besser als Erneuern, aber das müsste ich im Menü dann
12169 # HK: Daher hier untypische Übersetzung!
12176 #. type: Plain text
12178 msgid "Refresh the available packages database."
12179 msgstr "Die verfügbare Paketdatenbank auffrischen."
12181 #. type: Plain text
12184 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
12185 "configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
12186 "package lists are commonly provided by the repository as files named "
12187 "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
12188 "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
12190 "Holt die Liste der verfügbaren Paketversionen aus dem Paket-Depot, das für "
12191 "die aktuelle Zugriffsmethode konfiguriert ist, und aktualisiert die "
12192 "Datenbank von dpkg. Die Paketliste wird im Depot typischerweise in Dateien "
12193 "mit den Namen I<Packages> oder I<Packages.gz> bereitgestellt. Diese Dateien "
12194 "können von den Betreuern des Depots mit dem Programm B<dpkg-scanpackages>(1) "
12197 # HK: »Erneuern« s.o.
12198 #. type: Plain text
12201 "Details of the update action depend on the access method's implementation. "
12202 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
12204 "Die Details der Aktion »Erneuern« hängen von der Implementierung der "
12205 "Zugriffsmethode ab. Normalerweise ist der Prozess unkompliziert und verlangt "
12206 "keine Benutzerinteraktionen."
12214 #. type: Plain text
12216 msgid "View or manage package selections and dependencies."
12217 msgstr "Paketauswahlen oder -abhängigkeiten betrachten oder verwalten."
12219 #. type: Plain text
12222 "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
12223 "review a list of all available and installed packages. When run with "
12224 "administrator privileges, it is also possible to interactively change "
12225 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
12226 "changes to other depending or conflicting packages."
12228 "Dies ist die Hauptfunktionalität von B<dselect>. Im Auswahlbildschirm kann "
12229 "der Benutzer die Liste der verfügbaren und installierten Pakete begutachten. "
12230 "Wenn B<dselect> mit administrativen Rechten ausgeführt wird ist es auch "
12231 "möglich, den Paketauswahlzustand interaktiv zu verändern. B<dselect> "
12232 "verfolgt die Auswirkungen dieser Änderungen auf andere abhängige oder im "
12233 "Konflikt stehende Pakete."
12235 #. type: Plain text
12238 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
12239 "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
12240 "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
12241 "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
12242 "override them, or back out all the changes, including the ones that created "
12243 "the unresolved depends or conflicts."
12245 "Wenn ein Konflikt oder eine fehlgeschlagene Abhängigkeit erkannt wird, wird "
12246 "dem Benutzer ein Unterbildschirm mit einer Lösung der "
12247 "Abhängigkeitsproblematik angeboten. Auf diesem Bildschirm wird eine Liste "
12248 "der im Konflikt stehenden oder abhängigen Pakete gezeigt, wobei für jedes "
12249 "aufgeführte Paket der Grund ebenfalls angegeben ist. Der Benutzer kann die "
12250 "Vorschläge von B<dselect> annehmen, sich über sie hinwegsetzen oder alle "
12251 "Änderungen zurücknehmen, darunter diejenigen, die zu den unerfüllten "
12252 "Abhängigkeiten oder Konflikten führten."
12254 #. type: Plain text
12257 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
12258 "in more detail below."
12260 "Die Verwendung des interaktiven Paketauswahlbildschirms wird unten "
12261 "detaillierter beschrieben."
12267 msgstr "Installieren"
12269 #. type: Plain text
12271 msgid "Installs selected packages."
12272 msgstr "Installiert ausgewählte Pakete."
12274 #. type: Plain text
12277 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
12278 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
12279 "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
12280 "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
12281 "remove packages that were marked for removal."
12283 "Die konfigurierte Zugriffsmethode wird installierbare oder für ein Upgrade "
12284 "verfügbare Pakete aus den relevanten Depots holen und dann mittels B<dpkg> "
12285 "installieren. Abhängig von der Implementation der Zugriffsmethode können "
12286 "alle Pakete vor der Installation bereits geholt werden, oder bei Bedarf "
12287 "geholt werden. Bei einigen Zugriffsmethoden werden auch Pakete entfernt, die "
12288 "zur Entfernung markiert wurden."
12290 #. type: Plain text
12293 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
12294 "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
12295 "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
12296 "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
12297 "system. Instructions on how to do this can be found at http://bugs.debian."
12298 "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
12299 "these are installed."
12301 "Falls während der Installation ein Fehler auftrat ist es normalerweise "
12302 "empfehlenswert, die Installation erneut durchzuführen. In den meisten Fällen "
12303 "wird das Problem verschwinden oder gelöst werden. Falls Probleme bleiben "
12304 "oder die durchgeführte Installation nicht korrekt war, untersuchen Sie bitte "
12305 "den Grund und die Umstände und reichen Sie einen Fehler in der "
12306 "Fehlerdatenbank von Debian ein. Anleitungen wie dies erfolgen kann, sind auf "
12307 "http://bugs.debian.org/ verfügbar oder können durch Lesen der Dokumentation "
12308 "für B<bug>(1) oder B<reportbug>(1) (falls diese installiert sind) erhalten "
12311 #. type: Plain text
12314 "Details of the install action depend on the access method's implementation. "
12315 "The user's attention and input may be required during installation, "
12316 "configuration or removal of packages. This depends on the maintainer scripts "
12317 "in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, "
12318 "allowing for more flexible or even automated installation setups."
12320 "Details der Installationsaktion hängen von der Implementierung der "
12321 "Zugriffsmethode ab. Die Aufmerksamkeit und Eingabe des Benutzers könnten "
12322 "während der Installation, Konfiguration oder dem Entfernen von Paketen "
12323 "notwendig sein. Dies hängt von den Betreuerskripten im Paket ab. Einige "
12324 "Pakete verwenden die Bibliothek B<debconf>(1), die flexiblere oder sogar "
12325 "automatisierte Installationseinrichtungen erlaubt."
12333 #. type: Plain text
12335 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
12337 "Konfiguriert alle bisher installierten, aber noch nicht voll konfigurierten "
12346 #. type: Plain text
12348 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
12350 "Löscht oder entfernt installierte Pakete vollständig, die zum Löschen "
12359 #. type: Plain text
12361 msgid "Quit B<dselect>"
12362 msgstr "B<Dselect> beenden"
12364 #. type: Plain text
12366 msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
12367 msgstr "Beendet das Programm mit dem Fehlercode Null (erfolgreich)."
12372 msgid "Package selections management"
12373 msgstr "Paketauswahlverwaltung"
12378 msgid "Introduction"
12379 msgstr "Einführung"
12381 #. type: Plain text
12384 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
12385 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
12386 "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian "
12387 "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
12388 "is aimed at easing package management and administration, it is only "
12389 "instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient "
12390 "substitute for administrator skill and understanding. The user is required "
12391 "to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In "
12392 "case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
12393 "contained in the B<debian-policy> package."
12395 "B<dselect> setzt den Administrator direkt einigen Komplexitäten aus, die "
12396 "beim Verwalten großer Paketmengen mit vielen Abhängigkeiten untereinander "
12397 "auftreten. Für einen Benutzer, der sich mit den Konzepten und den Arten des "
12398 "Debian-Paktverwaltungssystems nicht auskennt kann dies recht überwältigend "
12399 "sein. Obwohl B<dselect> darauf abzielt, die Paketverwaltung und -"
12400 "administration zu vereinfachen, kann es dazu nur ein Werkzeug sein und somit "
12401 "nicht ausreichende Administratorfähigkeiten und Administratorverständnis "
12402 "ersetzen. Es wird vom Benutzer erwartet, dass er mit den Konzepten des "
12403 "unterliegenden Debian-Paketsystems vertraut ist. Im Zweifelsfall ziehen Sie "
12404 "die Handbuchseite B<dpkg>(1) und das Debian-Richtlinien-Handbuch zu Rate. "
12405 "Letzteres ist auf Englisch im Paket B<debian-policy> enthalten."
12407 #. type: Plain text
12410 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
12411 "displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> "
12412 "advised to study all of the information presented in the online help "
12413 "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
12414 "invoked with the B<'?'> key."
12416 "Falls B<dselect> nicht im Experten- oder direkten Modus läuft wird zuerst "
12417 "ein Hilfebildschirm angezeigt, wenn diese Aktion vom Menü ausgewählt wird. "
12418 "Dem Benutzer wird I<nachdrücklich> empfohlen, die gesamten in der Online-"
12419 "Hilfe angezeigten Informationen zu prüfen, wenn diese angezeigt werden. Die "
12420 "Online-Hilfebildschirme können jederzeit mit der Taste B<»?«> aufgerufen "
12426 msgid "Screen layout"
12427 msgstr "Bildschirmlayout"
12429 #. type: Plain text
12432 "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
12433 "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
12434 "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
12435 "header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
12436 "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
12437 "is displayed can be varied."
12439 "Der Auswahlbildschirm ist standardmäßig in eine obere und eine untere Hälfte "
12440 "geteilt. Die obere Hälft zeigt eine Liste von Paketen. Ein Cursorbalken "
12441 "wählt individuelle Pakete oder, falls zutreffend, eine Gruppe von Paketen "
12442 "durch Auswahl der Gruppenkopfzeile aus. Die untere Hälfte des Bildschirms "
12443 "zeigt einige Details über das derzeit in der oberen Hälfte des Bildschirms "
12444 "ausgewählte Paket an. Die Art der angezeigten Details kann variiert werden."
12446 #. type: Plain text
12449 "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
12450 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
12452 "Drücken der Taste B<»I«> schaltet zwischen der Vollbilddarstellung der "
12453 "Paketliste, einer vergrößerten Darstellung der Paketdetails und dem "
12454 "gleichmäßig geteilten Bildschirm um."
12459 msgid "Package details view"
12460 msgstr "Paket-Detailbetrachtung"
12462 #. type: Plain text
12466 "The package details view by default shows the extended package description\n"
12467 "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
12468 "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
12469 "alternates between:\n"
12470 " - the extended description\n"
12471 " - the control information for the installed version\n"
12472 " - the control information for the available version\n"
12474 "Standardmäßig zeigt die Paket-Detailbetrachtung die ausführliche\n"
12475 "Paketbeschreibung des derzeit in der Paketstatusliste ausgewählten Pakets.\n"
12476 "Die Art der Details kann durch Drücken der Taste B<»i«> umgeschaltet werden.\n"
12477 "Diese wechseln zwischen:\n"
12478 " - der ausführlichen Beschreibung\n"
12479 " - der Steuerinformation für die installierte Version\n"
12480 " - der Steuerinformation für die verfügbare Version\n"
12482 #. type: Plain text
12485 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
12486 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
12487 "causing it to be listed."
12489 "Im Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung gibt es auch die Möglichkeit, die "
12490 "spezifizierten nicht aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikte mit Bezug zu "
12491 "dem Paket anzuschauen und deren Auflistung zu erreichen."
12496 msgid "Packages status list"
12497 msgstr "Paketstatusliste"
12499 #. type: Plain text
12502 "The main select screen displays a list of all packages known to the debian "
12503 "package management system. This includes packages installed on the system "
12504 "and packages known from the available packages database."
12506 "Der Hauptauswahlbildschirm zeigt eine Liste aller Pakete, die dem Debian-"
12507 "Paketverwaltungssystem bekannt sind. Dies beinhaltet alle auf dem System "
12508 "installierten Pakete und Pakete, die aus den verfügbaren Paketdatenbanken "
12511 #. type: Plain text
12514 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
12515 "installed and available versions, the package name and its short "
12516 "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of the "
12517 "installed and available version can be toggled between on an off. By "
12518 "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
12519 "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
12521 "Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketstatus, die Priorität, den Bereich, "
12522 "installierte und verfügbare Versionen, den Namen und die Kurzbeschreibung "
12523 "des Paketes, alles in einer Zeile. Durch Drücken der Taste B<»V«> kann die "
12524 "Anzeige der installierten und verfügbaren Version zwischen ein und aus "
12525 "umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste B<»v«> wird die Anzeige des "
12526 "Paketstatus zwischen ausführlich und verkürzt umgeschaltet. Die verkürzte "
12527 "Anzeige ist voreingestellt."
12529 #. type: Plain text
12532 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
12533 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
12534 "the current selection state. The first two relate to the actual state of "
12535 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
12537 "Die Kurzstatusangabe besteht aus vier Teilen: einer Fehlermarkierung, die "
12538 "normalerweise leer sein sollte, dem aktuellen Status, dem letzten "
12539 "Auswahlstatus und dem aktuellen Auswahlstatus. Die ersten zwei beziehen sich "
12540 "auf den derzeitigen Status des Pakets, das zweite Paar behandeln die vom "
12541 "Benutzer gesetzte Auswahl."
12543 #. type: Plain text
12547 "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
12549 " I<empty> no error\n"
12550 " B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
12551 " Installed state:\n"
12552 " I<empty> not installed;\n"
12553 " B<*> fully installed and configured;\n"
12554 " B<-> not installed but some config files may remain;\n"
12555 " B<U> unpacked but not yet configured;\n"
12556 " B<C> half-configured (an error happened);\n"
12557 " B<I> half-installed (an error happened).\n"
12558 " Current and requested selections:\n"
12559 " B<*> marked for installation or upgrade;\n"
12560 " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
12561 " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
12562 " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
12563 " B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
12565 "Dies sind die Bedeutungen der kurzen Paketstatus-Anzeige-Codes:\n"
12566 " Fehlermarkierung:\n"
12567 " I<leer> kein Fehler\n"
12568 " B<R> schwerwiegender Fehler, Neuinstallation notwendig;\n"
12569 " Installierter Status:\n"
12570 " I<leer> nicht installiert;\n"
12571 " B<*> vollständig installiert und konfiguriert;\n"
12572 " B<-> nicht installiert, aber einige Konfigurationsdateien könnten bleiben;\n"
12573 " B<U> entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n"
12574 " B<C> halb konfiguriert (ein Fehler ist aufgetreten);\n"
12575 " B<I> halb installiert (ein Fehler ist aufgetreten).\n"
12576 " Aktuelle und angeforderte Auswahlen:\n"
12577 " B<*> markiert zur Installation oder Upgrade;\n"
12578 " B<-> markiert zur Entfernung, Konfigurationsdateien bleiben;\n"
12579 " B<=> auf »halten«: Paket wird überhaupt nicht verarbeitet werden;\n"
12580 " B<_> markiert zum vollständigen Löschen, auch der Konfiguration;\n"
12581 " B<n> Paket ist neu und muss erst noch markiert werden.\n"
12586 msgid "Cursor and screen movement"
12587 msgstr "Cursor- und Bildschirm-Bewegung"
12589 #. type: Plain text
12592 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
12593 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
12595 "Die Paketauswahllisten und die Abhängigkeitskonflikte-Lösungsbildschirme "
12596 "können mit den Bewegungsbefehlen navigiert werden, die auf die folgenden "
12597 "Tasten abgebildet sind:"
12599 #. type: Plain text
12603 " B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
12604 " B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
12605 " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
12606 " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
12607 " B<^p> scroll list 1 line up\n"
12608 " B<^n> scroll list 1 line down\n"
12609 " B<t, Home> jump to top of list\n"
12610 " B<e, End> jump to end of list\n"
12611 " B<u> scroll info 1 page up\n"
12612 " B<d> scroll info 1 page down\n"
12613 " B<^u> scroll info 1 line up\n"
12614 " B<^d> scroll info 1 line down\n"
12615 " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
12616 " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
12617 " B<^b> pan display 1 character left\n"
12618 " B<^f> pan display 1 character right\n"
12620 " B<p, Hoch, k> bewege Cursor-Balken hoch\n"
12621 " B<n, Runter, j> bewege Cursor-Balken runter\n"
12622 " B<P, Bild hoch, Rückschritt> scrolle Liste eine Seite hoch\n"
12623 " B<N, Bild runter, Leertaste> scrolle Liste eine Seite runter\n"
12624 " B<^p> scrolle Liste eine Zeile hoch\n"
12625 " B<^n> scrolle Liste eine Zeile runter\n"
12626 " B<t, Pos 1> springe zum Listen-Anfang\n"
12627 " B<e, Ende> springe zum Listen-Ende\n"
12628 " B<u> scrolle Info eine Seite hoch\n"
12629 " B<d> scrolle Info eine Seite runter\n"
12630 " B<^u> scrolle Info eine Zeile hoch\n"
12631 " B<^d> scrolle Info eine Zeile runter\n"
12632 " B<B, Linker Pfeil> bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite links\n"
12633 " B<F, Rechter Pfeil> bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite rechts\n"
12634 " B<^b> bewege Bildschirm ein Zeichen nach links\n"
12635 " B<^f> bewege Bildschirm ein Zeichen nach rechts\n"
12640 msgid "Searching and sorting"
12641 msgstr "Suchen und Sortieren"
12643 #. type: Plain text
12646 "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
12647 "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
12648 "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to the "
12649 "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/"
12650 "i'> the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
12651 "like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
12652 "pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found. If "
12653 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
12654 "searching from there."
12656 "Die Liste der Pakete kann nach Paketnamen durchsucht werden. Dies erfolgt "
12657 "durch Drücken von B<»/«> und der Eingabe einer einfachen Suchzeichenkette. "
12658 "Die Zeichenkette wird als regulärer Ausdruck gemäß B<regex>(7) "
12659 "interpretiert. Falls Sie zu dem Suchausdruck B<»/d«> hinzufügen wird Dselect "
12660 "auch in Beschreibungen suchen. Falls Sie B<»/i«> hinzufügen, wird Groß-/"
12661 "Kleinschreibung ignoriert. Sie können die Suffixe wie folgt kombinieren: B<»/"
12662 "id«>. Wiederholtes Suchen wird durch Drücken von B<»n«> oder B<»\\e«> erreicht, "
12663 "bis das gewünschte Paket gefunden wurde. Falls die Suche das Ende der Liste "
12664 "erreicht, springt sie zum Anfang und fährt von dort fort."
12666 #. type: Plain text
12670 "The list sort order can be varied by pressing\n"
12671 "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
12672 "The following nine sort orderings can be selected:\n"
12673 " alphabet available status\n"
12674 " priority+section available+priority status+priority\n"
12675 " section+priority available+section status+section\n"
12677 "Die List-Sortierreihenfolge kann durch wiederholtes\n"
12678 "Drücken der Tasten B<»o«> and B<»O«> verändert werden.\n"
12679 "Die folgenden Sortierreihenfolgen können ausgewählt werden:\n"
12680 " alphabetisch verfügbar Status\n"
12681 " Priorität+Bereich verfügbar+Priorität Status+Priorität\n"
12682 " Bereich+Priorität verfügbar+Bereich Status+Bereich\n"
12684 #. type: Plain text
12687 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
12688 "subordering sort key."
12690 "Wo dies oben nicht explizit aufgeführt ist, wird alphabetische Reihenfolge "
12691 "als abschließender Unterordnungs-Sortierschlüssel verwendet."
12696 msgid "Altering selections"
12697 msgstr "Auswahlen ändern"
12699 #. type: Plain text
12703 "The requested selection state of individual packages may be\n"
12704 "altered with the following commands:\n"
12705 " B<+, Insert> install or upgrade\n"
12706 " B<=, H> hold in present state and version\n"
12707 " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
12708 " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
12709 " B<_> remove & purge configuration\n"
12711 "Der angeforderte Auswahlstatus individueller Pakete kann mit\n"
12712 "den folgenden Befehlen geändert werden:\n"
12713 " B<+, Einfg> Installieren oder Upgrade durchführen\n"
12714 " B<=, H> gegenwärtigen Status und Version beibehalten\n"
12715 " B<:, G> Loslassen: Upgrad durchführen oder uninstalliert lassen\n"
12716 " B<-, Entf> Entfernen, aber Konfiguration behalten\n"
12717 " B<_> Entfernen und Konfiguration löschen\n"
12719 #. type: Plain text
12722 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
12723 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
12724 "This will be further explained below."
12726 "Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
12727 "Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
12728 "Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Dieser wird weiter unten "
12729 "detaillierter beschrieben."
12731 #. type: Plain text
12734 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
12735 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
12736 "packages is dependent on the current list ordering settings."
12738 "Es ist auch möglich, die Befehle auf Gruppen von Paketauswahlen anzuwenden, "
12739 "indem mit dem Cursor-Balken die Gruppen-Überschrift ausgewählt wird. Die "
12740 "genaue Gruppierung der Pakete hängt von den Einstellungen der aktuellen "
12741 "Listen-Sortierung ab."
12743 #. type: Plain text
12746 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
12747 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
12748 "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
12749 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
12750 "operations are useful when applied to groups."
12752 "Veränderungen von großen Gruppen von Auswahlen sollten vorsichtig "
12753 "durchgeführt werden, da dies sofort zu einer großen Anzahl an nicht-"
12754 "aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten führen kann, die dann alle im "
12755 "Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung dargestellt werden. Dies kann dann "
12756 "schwer zu handhaben sein. In der Praxis sind nur die Operationen Halten und "
12757 "Loslassen nützlich, wenn sie auf Gruppen angewandt werden."
12762 msgid "Resolving depends and conflicts"
12763 msgstr "Abhängigkeiten und Konflikte auflösen"
12765 #. type: Plain text
12768 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
12769 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
12770 "First however, an informative help screen is displayed."
12772 "Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
12773 "Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
12774 "Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Zuerst wird allerdings ein "
12775 "Hilfebildschirm angezeigt."
12777 #. type: Plain text
12780 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
12781 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
12782 "packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
12783 "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
12784 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
12787 "Die obere Hälfte dieses Bildschirms führt alle Pakete auf, die auf Grund der "
12788 "angeforderten Änderung unerfüllte Abhängigkeiten oder Konflikte haben und "
12789 "alle Pakete, deren Installation (einige) dieser Abhängigkeiten erfüllen oder "
12790 "deren Entfernung (einige) der Konflikte beseitigen kann. Die untere Hälfte "
12791 "zeigt standardmäßig die Abhängigkeiten oder Konflikte, die zu der Auflistung "
12792 "des derzeit ausgewählte Paketes geführt haben."
12794 #. type: Plain text
12797 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
12798 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
12799 "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
12800 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
12801 "suggestions made by B<dselect>."
12803 "Wenn anfänglich eine Teilliste von Paketen dargestellt wird, könnte "
12804 "B<dselect> bereits den erbetenen Auswahlstatus von einigen der aufgeführten "
12805 "Pakete gesetzt haben, um die Abhängigkeiten oder Konflikte aufzulösen, die "
12806 "dazu geführt hatten, dass der Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung angezeigt "
12807 "wurde. Normalerweise ist es am besten, den Vorschlägen von B<dselect> zu "
12810 #. type: Plain text
12813 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
12814 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
12815 "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
12816 "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
12817 "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
12818 "B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
12820 "Durch Drücken der Taste B<»R«> kann der Auswahlzustand der aufgeführten "
12821 "Pakete zu den Originaleinstellungen zurückgesetzt werden, wie er vor den "
12822 "unaufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten war. Durch Drücken der Taste "
12823 "B<»D«> werden die automatischen Vorschläge zurückgesetzt, aber die "
12824 "Änderungen, die zu der Anzeige des Abhängigkeitsauflösungsbildschirms "
12825 "geführt hatten, werden wie gebeten beibehalten. Schließlich werden durch "
12826 "Drücken der Taste B<»U«> die Auswahlen wieder auf die automatischen "
12827 "Auswahlwerte gesetzt."
12832 msgid "Establishing the requested selections"
12833 msgstr "Die angeforderten Auswahlen einrichten"
12835 #. type: Plain text
12838 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
12839 "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
12840 "selections, the new selections will be set. However, if there are any "
12841 "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
12842 "resolution screen."
12844 "Durch Drücken von B<Enter> wird die derzeit angezeigte Auswahlgruppe "
12845 "akzeptiert. Falls B<dselect> keine unaufgelösten Abhängigkeit als Ergebnis "
12846 "der angeforderten Auswahl entdeckt, wird die neue Auswahl gesetzt. Falls es "
12847 "allerdings unaufgelöste Abhängigkeiten gibt, wird B<dselect> dem Benutzer "
12848 "erneut den Bildschirm mit der Abhängigkeitsauflösung anzeigen."
12850 #. type: Plain text
12853 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
12854 "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
12855 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
12856 "this unless you've read the fine print."
12858 "Um die Menge der Auswahlen zu ändern, die unaufgelöste Abhängigkeiten oder "
12859 "Konflikte erzeugt und B<dselect> zu zwingen, diese zu akzeptieren, drücken "
12860 "Sie die Taste B<»Q«>. Dies setzt die Auswahl wie vom Benutzer angegeben, ohne "
12861 "Bedingungen. Machen Sie dies nur, wenn Sie sich über die Konsequenzen im "
12864 #. type: Plain text
12867 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
12868 "to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or "
12869 "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
12870 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
12871 "the last established settings."
12873 "Der gegenteilige Effekt, um alle Auswahländerungen zurückzusetzen und zurück "
12874 "auf die vorherige Auswahlliste zu gehen, wird durch Drücken der Tasten B<»X«> "
12875 "oder B<»Esc«> erreicht. Durch wiederholtes Drücken dieser Tasten können "
12876 "möglicherweise schädliche Änderungen an der angeforderten Paketauswahl "
12877 "komplett auf die letzten bestehenden Einstellungen zurückgesetzt werden."
12879 #. type: Plain text
12882 "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
12883 "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
12884 "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
12885 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
12886 "B<enter> by accident."
12888 "Falls Sie bestimmte Einstellungen aus Versehen vornehmen und alle Auswahlen "
12889 "so zurücksetzen wollen, dass diese den bereits auf dem System installierten "
12890 "Paketen entsprechen, dann drücken Sie die Taste B<»C«>. Dies ähnelt etwas der "
12891 "Verwendung des Befehls Loslassen, angewendet auf alle Pakete, bietet aber "
12892 "einen etwas deutlicheren Panikknopf, falls der Benutzer aus Versehen die "
12893 "B<Eingabetaste> gedrückt hat."
12895 #. type: Plain text
12898 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
12899 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
12901 "Die Paketauswahl-Schnittstelle von B<Dselect> bringt einige neue Benutzer "
12902 "durcheinander. Gerüchteweise bringt sie sogar erfahrene Kernelentwickler zum "
12905 #. type: Plain text
12907 msgid "The documentation is lacking."
12908 msgstr "Die Dokumentation ist verbesserungswürdig."
12910 #. type: Plain text
12912 msgid "There is no help option in the main menu."
12913 msgstr "Es gibt keine Hilfe-Option im Hauptmenü."
12915 #. type: Plain text
12917 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
12919 "Die sichtbare Liste von verfügbaren Paketen kann nicht verkleinert werden."
12921 #. type: Plain text
12924 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
12925 "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
12926 "it is also much more flexible than the built in access methods."
12928 "Die eingebauten Zugriffsmethoden können sich nicht mehr mit aktuellen "
12929 "Qualitätsstandards messen. Verwenden Sie die von apt bereitgestellte "
12930 "Zugriffsmethode, sie funktioniert nicht nur, sondern ist sogar flexibler als "
12931 "die eingebauten Zugriffsmethoden."
12933 #. type: Plain text
12935 msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
12936 msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
12938 #. type: Plain text
12941 "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list "
12942 "of contributors may be found in `dselect --license'."
12944 "B<Dselect> wurde von Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu) geschrieben. Die "
12945 "komplette Liste der Beitragenden kann mittels »dselect --license« "
12946 "herausgefunden werden."
12948 #. type: Plain text
12951 "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
12952 "Josip Rodin and Joost kooij."
12954 "Diese Handbuchseite wurde von Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
12955 "Josip Rodin und Joost kooij geschrieben."
12960 msgid "dselect.cfg"
12961 msgstr "dselect.cfg"
12963 #. type: Plain text
12965 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
12966 msgstr "dselect.cfg - dselect Konfigurationsdatei"
12968 #. type: Plain text
12969 #: dselect.cfg.5:11
12971 "This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
12972 "option which is exactly the same as a normal commandline option for dselect "
12973 "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
12974 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
12975 "hash sign (\"B<#>\")."
12977 "Diese Datei enthält Standardoptionen für dselect. Jede Zeile enthält eine "
12978 "einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Kommandozeilen-"
12979 "Option von dselect sind, abgesehen von den einleitenden Gedankenstrichen, "
12980 "die hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen (»Quotes«) um Optionswerte "
12981 "werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem "
12982 "Rautenzeichen (»B<#>«) erlaubt."
12984 #. type: Plain text
12985 #: dselect.cfg.5:14
12986 msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
12987 msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
12989 #. type: Plain text
12990 #: dselect.cfg.5:16
12991 msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
12992 msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
12994 #. type: Plain text
12995 #: dselect.cfg.5:18
12996 msgid "I<~/.dselect.cfg>"
12997 msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
12999 #. type: Plain text
13000 #: dselect.cfg.5:22
13002 "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
13003 "contributed to B<dselect>."
13005 "Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> für die Liste der Leute, die zu "
13006 "B<dselect> beigetragen haben."
13008 #. type: Plain text
13009 #: dselect.cfg.5:24
13010 msgid "B<dselect>(1)."
13011 msgstr "B<dselect>(1)."
13014 #: start-stop-daemon.8:1
13016 msgid "start-stop-daemon"
13017 msgstr "start-stop-daemon"
13020 #: start-stop-daemon.8:1
13022 #| msgid "2009-02-27"
13024 msgstr "2009-02-27"
13026 #. type: Plain text
13027 #: start-stop-daemon.8:4
13028 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
13029 msgstr "start-stop-daemon - startet und stoppt System-Daemon-Programme"
13031 #. type: Plain text
13032 #: start-stop-daemon.8:9
13033 msgid "B<start-stop-daemon> [I<options>] I<command>"
13034 msgstr "B<start-stop-daemon> [I<Optionen>] I<Befehl>"
13036 #. type: Plain text
13037 #: start-stop-daemon.8:15
13039 "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
13040 "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
13041 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
13043 "B<start-stop-daemon> wird zur Steuerung der Erzeugung und Beendigung von "
13044 "Prozessen auf Systemebene verwendet. Durch die Verwendung einer der Abgleich-"
13045 "Optionen kann B<start-stop-daemon> so konfiguriert werden, dass er "
13046 "existierende Instanzen von einem laufenden Prozess finden kann."
13048 #. type: Plain text
13049 #: start-stop-daemon.8:34
13051 "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar "
13052 "to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process table looking "
13053 "for any processes which match the process name, uid, and/or gid (if "
13054 "specified). Any matching process will prevent B<--start> from starting the "
13055 "daemon. All matching processes will be sent the TERM signal (or the one "
13056 "specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is specified. For "
13057 "daemons which have long-lived children which need to live through a B<--"
13058 "stop>, you must specify a pidfile."
13060 "Hinweis: Falls B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält sich B<start-stop-"
13061 "daemon> ähnlich zu B<killall>(1). B<start-stop-daemon> wird die "
13062 "Prozesstabelle nach Prozessen durchsuchen, die auf den Prozessnamen, uid und/"
13063 "oder gid (falls angegeben) passen. Jeder passende Prozess wird B<--start> "
13064 "daran hindern, den Daemon zu starten. Allen passenden Prozessen wird das "
13065 "TERM-Signal (oder das mit B<--signal> oder B<--retry> angegebene) geschickt, "
13066 "falls B<--stop> angegeben ist. Für Daemons die langlebige Kinder haben, die "
13067 "ein B<--stop> überleben müssen, müssen Sie eine PID-Datei angeben."
13070 #: start-stop-daemon.8:36
13072 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
13073 msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<Argumente>"
13075 #. type: Plain text
13076 #: start-stop-daemon.8:53
13078 "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
13079 "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
13080 "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
13081 "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
13082 "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
13083 "line are passed unmodified to the program being started."
13085 "Prüfe auf Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess "
13086 "existiert führt B<start-stop-daemon> nichts aus und beendet sich mit "
13087 "Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher "
13088 "Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter "
13089 "Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls "
13090 "angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der "
13091 "Kommandozeile nach B<--> angegebene Argument wird unverändert an das zu "
13092 "startende Programm weitergegeben."
13095 #: start-stop-daemon.8:53
13097 msgid "B<-K>, B<--stop>"
13098 msgstr "B<-K>, B<--stop>"
13100 #. type: Plain text
13101 #: start-stop-daemon.8:71
13103 "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
13104 "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
13105 "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
13106 "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
13107 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
13110 "Überprüft auf die Existenz eines speziellen Prozesses. Falls ein solcher "
13111 "Prozess existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> "
13112 "angegebene Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher "
13113 "Prozess existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 "
13114 "(0 falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurde, wird "
13115 "B<start-stop-daemon> überprüfen, ob der/die Prozess(e) beendet wurden."
13118 #: start-stop-daemon.8:71
13120 msgid "B<-H>, B<--help>"
13121 msgstr "B<-H>, B<--help>"
13123 #. type: Plain text
13124 #: start-stop-daemon.8:74
13125 msgid "Show usage information and exit."
13126 msgstr "Zeige Bedienungsinformationen und beendet sich."
13129 #: start-stop-daemon.8:74
13131 msgid "B<-V>, B<--version>"
13132 msgstr "B<-V>, B<--version>"
13134 #. type: Plain text
13135 #: start-stop-daemon.8:77
13136 msgid "Show the program version and exit."
13137 msgstr "Zeige die Programmversion und beendet sich."
13140 #: start-stop-daemon.8:78
13142 msgid "MATCHING OPTIONS"
13143 msgstr "ABGLEICH-OPTIONEN"
13146 #: start-stop-daemon.8:79
13148 msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
13149 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-Datei>"
13151 #. type: Plain text
13152 #: start-stop-daemon.8:83
13153 msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
13154 msgstr "Überprüfe, ob ein Prozess die Datei I<pid-Datei> angelegt hat."
13157 #: start-stop-daemon.8:83
13159 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
13160 msgstr "B<-x>, B<--exec> I<Programm>"
13162 #. type: Plain text
13163 #: start-stop-daemon.8:87
13165 "Check for processes that are instances of this executable (according to B</"
13166 "proc/>I<pid>B</exe>)."
13168 "Überprüfe auf Prozesse die (laut B</proc/>I<pid>B</exe>) Instanzen von "
13169 "diesem Programm sind."
13172 #: start-stop-daemon.8:87
13174 msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
13175 msgstr "B<-n>, B<--name> I<Prozessname>"
13177 #. type: Plain text
13178 #: start-stop-daemon.8:93
13180 "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
13181 ">I<pid>B</stat>)."
13183 "Überprüfe (laut B</proc/>I<pid>B</stat>) auf Prozesse mit dem Namen "
13187 #: start-stop-daemon.8:93
13189 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
13190 msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzername>|I<uid>"
13192 #. type: Plain text
13193 #: start-stop-daemon.8:99
13195 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
13197 "Überprüfe auf Prozesse die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> "
13198 "spezifizierten Benutzer gehören."
13201 #: start-stop-daemon.8:101
13203 msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
13204 msgstr "B<-g>, B<--group> I<Gruppe>|I<gid>"
13206 #. type: Plain text
13207 #: start-stop-daemon.8:104
13208 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
13209 msgstr "Wechsle zum Starten des Prozesses zur I<Gruppe> oder I<gid>."
13212 #: start-stop-daemon.8:104
13214 msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
13215 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<Signal>"
13217 #. type: Plain text
13218 #: start-stop-daemon.8:109
13220 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
13223 "Mit B<--stop> wird das an den zu beendenden Prozess zu sendende Signal "
13224 "spezifiziert (standardmäßig TERM)."
13227 #: start-stop-daemon.8:109
13229 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
13230 msgstr "B<-R>, B<--retry> I<Zeitüberschreitung>|I<Plan>"
13232 #. type: Plain text
13233 #: start-stop-daemon.8:119
13235 "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
13236 "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
13237 "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
13238 "then take further action as determined by the schedule."
13240 "Mit B<--stop> spezifiziert, dass B<start-stop-daemon> überprüfen soll, ob "
13241 "der Prozess (die Prozesse) sich beenden. Es überprüft wiederholt, ob "
13242 "passende Prozesse laufen, bis dies nicht mehr der Fall ist. Falls sich die "
13243 "Prozesse nicht beenden, werden weitere im »Plan« angegebene Aktionen "
13246 #. type: Plain text
13247 #: start-stop-daemon.8:130
13249 "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
13250 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
13251 "signal specified with B<--signal>."
13253 "Falls I<Zeitüberschreitung> anstelle von I<Plan> spezifiziert wird, dann "
13254 "wird der Plan I<Signal>B</>I<Zeitüberschreitung>B</KILL/"
13255 ">I<Zeitüberschreitung> verwendet, wobei I<Signal> das mit B<--signal> "
13256 "spezifizierte Signal ist."
13258 #. type: Plain text
13259 #: start-stop-daemon.8:146
13261 "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
13262 "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
13263 "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
13264 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
13265 "schedule forever if necessary."
13267 "I<Plan> ist eine Liste von mindestens zwei durch Schrägstriche (B</>) "
13268 "getrennten Punkten; jeder Punkt kann aus B<->I<Signalnummer> oder [B<->]"
13269 "I<Signalname> bestehen, was bedeutet, dass dieses Signal gesendet werden "
13270 "soll, oder aus I<Zeitüberschreitung>, was bedeutet, dass soviele Sekunden "
13271 "auf das Beenden von Prozessen gewartet werden soll, oder aus B<forever> was "
13272 "bedeutet, den Rest des Plans falls notwendig für immer zu wiederholen."
13274 #. type: Plain text
13275 #: start-stop-daemon.8:156
13277 "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
13278 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
13279 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
13281 "Falls das Ende des Plans erreicht wird und B<forever> nicht spezifiziert "
13282 "wurde, dann beendet sich der B<start-stop-daemon> mit dem Fehlerstatus 2. "
13283 "Falls ein Plan spezifiziert wurde, dann wird jedes mit B<--signal> "
13284 "spezifizierte Signal ignoriert."
13287 #: start-stop-daemon.8:156
13289 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
13290 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<Pfadname>"
13292 #. type: Plain text
13293 #: start-stop-daemon.8:164
13295 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
13296 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
13298 "Mit B<--start> wird der über I<Pfadname> spezifizierte Prozess gestartet. "
13299 "Falls nicht angegeben, werden standardmäßig die an B<--exec> übergebenen "
13300 "Argumente verwendet."
13303 #: start-stop-daemon.8:164
13305 msgid "B<-t>, B<--test>"
13306 msgstr "B<-t>, B<--test>"
13308 #. type: Plain text
13309 #: start-stop-daemon.8:168
13311 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
13314 "Gebe die Aktionen aus, die erledigt würden und setze die entsprechenden "
13315 "Rückgabewerte, führe aber keine Aktionen durch."
13318 #: start-stop-daemon.8:168
13320 msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
13321 msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
13323 #. type: Plain text
13324 #: start-stop-daemon.8:171
13325 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
13327 "Liefert den Rückgabewert 0 anstatt 1 falls keine Aktionen ausgeführt wurden "
13331 #: start-stop-daemon.8:171
13333 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
13334 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
13336 #. type: Plain text
13337 #: start-stop-daemon.8:174
13338 msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
13339 msgstr "Gebe keine informativen Meldungen aus, zeige nur Fehlermeldungen an."
13342 #: start-stop-daemon.8:174
13344 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>"
13345 msgstr "B<-c >, B< --chuid >I<Benutzername>|I<uid>"
13347 #. type: Plain text
13348 #: start-stop-daemon.8:192
13350 "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
13351 "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
13352 "as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a user is "
13353 "specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
13354 "using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
13355 "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
13356 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
13357 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
13359 "Wechsele vor dem Start des Prozesses zu diesem Benutzername/uid. Sie können "
13360 "durch Anhängen von B<:> auch die Gruppe spezifizieren, in diesem Fall wird "
13361 "die Gruppe oder gid wie bei dem »chown«-Befehl (I<Benutzer>B<:>I<Gruppe>) "
13362 "angegeben. Falls ein Benutzer ohne Gruppe angegeben ist, wird die primäre "
13363 "GID für diesen Benutzer verwandt. Wenn Sie diese Option verwenden, müssen "
13364 "Sie daran denken, dass die primäre und zusätzliche Gruppen auch gesetzt "
13365 "werden, selbst wenn die Option B<--group> nicht angegeben wird. Die Option "
13366 "B<--group> ist nur für Gruppen, in denen der Benutzer normalerweise kein "
13367 "Mitglied ist (wie das Hinzufügen von pro-Prozess Gruppenmitgliedschaften für "
13368 "generische Benutzer wie B<nobody>)."
13371 #: start-stop-daemon.8:192
13373 msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
13374 msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<Wurzel>"
13376 #. type: Plain text
13377 #: start-stop-daemon.8:198
13379 "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
13380 "the pidfile is also written after the chroot."
13382 "Chdir und chroot vor dem Start des Prozesse zu I<Wurzel>. Bitte beachten "
13383 "Sie, dass die PID-Datei auch nach dem chroot geschrieben wird."
13386 #: start-stop-daemon.8:198
13388 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
13389 msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<Pfad>"
13391 #. type: Plain text
13392 #: start-stop-daemon.8:206
13394 "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
13395 "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
13396 "daemon will chdir to the root directory before starting the process."
13398 "Chdir vor dem Starten des Prozesses zu I<Pfad>. Dies wird, falls die B<-r>|"
13399 "B<--chroot> Option gesetzt ist, nach dem chroot durchgeführt. Falls nicht "
13400 "angegeben, wird start-stop-daemon vor dem Prozess-Start in das "
13401 "Wurzelverzeichnis wechseln."
13404 #: start-stop-daemon.8:206
13406 msgid "B<-b>, B<--background>"
13407 msgstr "B<-b>, B<--background>"
13409 #. type: Plain text
13410 #: start-stop-daemon.8:218
13412 "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
13413 "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
13414 "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
13415 "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
13416 "last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
13417 "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
13418 "do this themselves."
13420 "Typischerweise verwendet für Programme, die sich nicht selbständig ablösen. "
13421 "Diese Option zwingt B<start-stop-daemon> vor dem Start des Prozesses einen "
13422 "Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den Hintergrund. B<WARNUNG: "
13423 "start-stop-daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess "
13424 "aus B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist "
13425 "nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn "
13426 "ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen."
13429 #: start-stop-daemon.8:218
13431 msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
13432 msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<Ganzzahl>"
13434 #. type: Plain text
13435 #: start-stop-daemon.8:221
13436 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
13437 msgstr "Dies ändert die Priorität des Prozesses bevor er gestartet wird."
13440 #: start-stop-daemon.8:221
13442 msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
13443 msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<Strategie>B<:>I<Priorität>"
13445 #. type: Plain text
13446 #: start-stop-daemon.8:227
13448 "This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
13449 "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
13450 "followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently supported "
13451 "policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
13453 "Dies ändert die Prozesssteuerstrategie (»process scheduler policy«) und die "
13454 "Priorität des Prozesses, bevor dieser gestartet wird. Die Priorität kann "
13455 "optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert angegeben "
13456 "wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 0. Die derzeit unterstützten Werte "
13457 "für die Strategie lauten B<other>, B<fifo> und B<rr>."
13460 #: start-stop-daemon.8:227
13462 msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
13463 msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<Klasse>B<:>I<Priorität>"
13465 #. type: Plain text
13466 #: start-stop-daemon.8:234
13468 "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
13469 "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
13470 "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
13471 "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported values "
13472 "for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
13474 "Dies ändert die IO-Steuerklasse (»IO scheduler class«) und die Priorität des "
13475 "Prozesses, bevor dieser gestartet wird. Die Priorität kann optional "
13476 "festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert angegeben wird. Die "
13477 "Standard-I<Priorität> beträgt 4, außer I<Klasse> lautet B<idle>, dann "
13478 "beträgt sie immer 7. Die derzeit unterstützten Werte für die I<Klasse> "
13479 "lauten B<idle>, B<best-effort> und B<real-time>."
13482 #: start-stop-daemon.8:234
13484 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
13485 msgstr "B<-k>, B<--umask> I<Maske>"
13487 #. type: Plain text
13488 #: start-stop-daemon.8:237
13489 msgid "This sets the umask of the process before starting it."
13490 msgstr "Dies setzt die umask des Prozesses bevor er gestartet wird."
13493 #: start-stop-daemon.8:237
13495 msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
13496 msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
13498 #. type: Plain text
13499 #: start-stop-daemon.8:252
13501 "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
13502 "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
13503 "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
13504 "the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> This "
13505 "feature may not work in all cases. Most notably when the program being "
13506 "executed forks from its main process. Because of this, it is usually only "
13507 "useful when combined with the B<--background> option."
13509 "Verwendet, wenn ein Programm gestartet wird, das keine eigene PID-Datei "
13510 "anlegt. Diese Option sorgt dafür, dass B<start-stop-daemon> die mit B<--"
13511 "pidfile> referenzierte Datei anlegt und die PID kurz vor der Ausführung des "
13512 "Prozesse hineinlegt. Beachten Sie, dass die Datei nicht entfernt wird, wenn "
13513 "das Programm beendet wird. B<HINWEIS:> Diese Funktion könnte in nicht allen "
13514 "Fällen funktionieren. Insbesondere wenn das auszuführende Programm sich vom "
13515 "Hauptprozess forkt. Deshalb ist diese Option normalerweise nur in "
13516 "Kombination mit der Option B<--background> sinnvoll."
13519 #: start-stop-daemon.8:252
13521 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
13522 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
13524 #. type: Plain text
13525 #: start-stop-daemon.8:255
13526 msgid "Print verbose informational messages."
13527 msgstr "Gibt ausführliche informative Meldungen aus."
13529 #. type: Plain text
13530 #: start-stop-daemon.8:272
13532 "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or if "
13533 "B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a matching "
13534 "process was already running, or B<--stop> was specified and there were no "
13535 "matching processes. If B<--oknodo> was not specified and nothing was done, 1 "
13536 "is returned. If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the "
13537 "schedule was reached and the processes were still running, the error value "
13538 "is 2. For all other errors, the status is 3."
13540 "B<start-stop-daemon> liefert 0, falls die angeforderte Aktion ausgeführt "
13541 "wurde oder B<--oknodo> angegeben und entweder B<--start> angegeben wurde und "
13542 "ein passender Prozess lief bereits oder B<--stop> angebeben wurde und es gab "
13543 "keinen passenden Prozess. Falls B<--oknodo> nicht angegeben wurde und nichts "
13544 "erfolgte, wird 1 zurückgeliefert. Falls B<--stop> und B<--retry> angegeben "
13545 "wurden, aber das Ende des Plans errreicht wurde und der Prozess noch läuft, "
13546 "lautet der Fehlerwert 2. Bei allen anderen Fehlern ist der Status 3."
13548 #. type: Plain text
13549 #: start-stop-daemon.8:276
13551 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
13552 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
13554 "Starte den Daemon B<food> falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen "
13555 "food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):"
13557 #. type: Plain text
13558 #: start-stop-daemon.8:279
13560 msgid "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n"
13561 msgstr "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n"
13563 #. type: Plain text
13564 #: start-stop-daemon.8:282
13565 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
13567 "Schicke B<SIGTERM> an B<food> und warte bis zu fünf Sekunden auf sein "
13570 #. type: Plain text
13571 #: start-stop-daemon.8:285
13573 msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n"
13574 msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n"
13576 #. type: Plain text
13577 #: start-stop-daemon.8:288
13578 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
13579 msgstr "Vorführung eines angepassten Plans zum Beenden von B<food>:"
13581 #. type: Plain text
13582 #: start-stop-daemon.8:291
13584 msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
13585 msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
13587 #. type: Plain text
13588 #: start-stop-daemon.8:297
13590 "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a "
13591 "previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
13593 "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> basierend "
13594 "auf einer vorherigen Version von Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org."
13597 #. type: Plain text
13598 #: start-stop-daemon.8:299
13600 "Manual page by Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partially reformatted by "
13603 "Handbuchseite von Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, teilweise von Ian "
13604 "Jackson umformatiert."
13607 #: update-alternatives.8:8
13609 msgid "update-alternatives"
13610 msgstr "update-alternatives"
13613 #: update-alternatives.8:8
13615 #| msgid "2009-08-16"
13617 msgstr "2009-08-16"
13619 #. type: Plain text
13620 #: update-alternatives.8:11
13622 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
13624 "update-alternatives - Verwaltung symbolischer Links zur Bestimmung von "
13625 "Standardwerten für Befehle"
13627 #. type: Plain text
13628 #: update-alternatives.8:16
13629 msgid "B<update-alternatives> [I<options>] I<command>"
13630 msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] I<Befehl>"
13632 #. type: Plain text
13633 #: update-alternatives.8:21
13635 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
13636 "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
13638 "B<update-alternatives> erzeugt, entfernt, verwaltet und zeigt die "
13639 "Informationen über die symbolischen Links, die das »Debian Alternativ-System« "
13642 #. type: Plain text
13643 #: update-alternatives.8:29
13645 "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
13646 "to be installed on a single system at the same time. For example, many "
13647 "systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
13648 "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
13649 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
13650 "invoke if the user has not specified a particular preference."
13652 "Es ist möglich, mehrere Programme, die die gleiche oder ähnliche "
13653 "Funktionalität bereitstellen, gleichzeitig auf einem System zu installieren. "
13654 "Beispielsweise sind auf vielen Systemen mehrere Texteditoren gleichzeitig "
13655 "installiert. Dies gibt den Benutzern eines Systems die Möglichkeit, falls "
13656 "gewünscht, jeweils einen anderen Editor zu verwenden, allerdings wird es "
13657 "damit für ein Programm schwierig, einen guten Wahl für einen Editor zum "
13658 "Starten zu treffen, falls der Benutzer keine spezielle Wahl getroffen hat."
13660 #. type: Plain text
13661 #: update-alternatives.8:51
13663 "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
13664 "the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
13665 "functionality. The alternatives system and the system administrator "
13666 "together determine which actual file is referenced by this generic name. "
13667 "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
13668 "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
13669 "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
13670 "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
13671 "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
13674 "Debians Alternativ-System hat das Ziel, dieses Problem zu lösen. Ein "
13675 "generischer Name im Dateisystem wird von allen Dateien, die austauschbare "
13676 "Funktionalität bereitstellen, verwendet. Das Alternativ-System bestimmt "
13677 "zusammen mit dem Systemadministrator welche Datei tatsächlich durch diesen "
13678 "generischen Namen referenziert wird. Falls beispielsweise sowohl der "
13679 "Texteditor B<ed>(1) als auch B<nvi>(1) im System installiert sind, wird das "
13680 "Alternativ-System dafür sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> "
13681 "standardmäßig auf I</usr/bin/nvi> zeigt. Der Systemadministrator kann dies "
13682 "Ändern und dafür sorgen, dass er stattdessen auf I</usr/bin/ed> zeigt, und "
13683 "das Alternativ-System wird diese Einstellung nicht verändern, bis es "
13684 "explizit dazu aufgefordert wird."
13686 #. type: Plain text
13687 #: update-alternatives.8:61
13689 "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
13690 "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
13691 "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
13692 "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
13693 "confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
13696 "Der generische Name ist nicht ein direkter symbolischer Link auf die "
13697 "ausgewählte Alternative. Stattdessen ist es ein symbolischer Link auf einen "
13698 "Namen im I<Alternativ-Verzeichnis>, welches wiederum ein symbolischer Link "
13699 "auf die tatsächlich referenzierte Datei ist. Dies ist so realisiert, damit "
13700 "die Änderungen des Systemadministrators auf das I</etc> Verzeichnis "
13701 "beschränkt bleiben: der FHS (siehe dort) erklärt warum dies eine Gute Idee "
13704 #. type: Plain text
13705 #: update-alternatives.8:73
13707 "When each package providing a file with a particular functionality is "
13708 "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
13709 "information about that file in the alternatives system. B<update-"
13710 "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
13711 "(install) scripts in Debian packages."
13713 "Für jedes Paket, das eine Datei mit einer bestimmten Funktionalität "
13714 "bereitstellt, wird bei der Installation, der Änderung oder der Entfernung "
13715 "B<update-alternatives> aufgerufen, um die Informationen über diese Datei im "
13716 "Alternativ-System zu aktualisieren. B<update-alternatives> wird gewöhnlich "
13717 "vom Skript B<postinst> (configure) oder B<prerm> (install) eines Debian-"
13718 "Paketes aufgerufen."
13720 #. type: Plain text
13721 #: update-alternatives.8:92
13723 "It is often useful for a number of alternatives to be synchronised, so that "
13724 "they are changed as a group; for example, when several versions of the B<vi>"
13725 "(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/man1/"
13726 "vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/vi>. "
13727 "B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
13728 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
13729 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
13731 "Es ist oft sinnvoll, dass eine Reihe von Alternativen synchronisiert werden, "
13732 "so dass sie als Gruppe geändert werden; wenn beispielsweise mehrere "
13733 "Versionen des B<vi>(1) Editors installiert sind, sollte die Handbuchseite, "
13734 "die durch I</usr/share/man/man1/vi.1> referenziert wird, zu dem ausführbaren "
13735 "Programm, dass durch I</usr/bin/vi> referenziert wird, gehören. B<update-"
13736 "alternatives> erledigt dies mit Hilfe von I<Master-> und I<Slave-Links>; "
13737 "wird der Master-Link geändert, wird auch jeder zugehörige Slave-Link "
13738 "geändert. Ein Master-Link und seine zugehörigen Slave-Links bilden zusammen "
13739 "eine I<Link-Gruppe>."
13741 #. type: Plain text
13742 #: update-alternatives.8:101
13744 "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
13745 "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
13746 "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
13747 "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
13748 "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
13749 "something is broken)."
13751 "Eine Linkgruppe ist zu jeder Zeit in einem der beiden Modi: automatisch oder "
13752 "manuell. Ist eine Gruppe im automatischen Modus, dann wird das Alternativ-"
13753 "System bei der Paketinstallation und -entfernung automatisch entscheiden, ob "
13754 "und wie die Links aktualisiert werden. Im manuellen Modus wird das "
13755 "Alternativ-System die Wahl des Administrators beibehalten und Änderungen der "
13756 "Links vermeiden (außer irgendetwas ist defekt)."
13758 #. type: Plain text
13759 #: update-alternatives.8:110
13761 "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
13762 "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
13763 "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
13764 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
13767 "Beim erstmaligen Einführen in das System befindet sich eine Linkgruppe im "
13768 "automatischen Modus. Führt der Systemadministrator Änderungen an den "
13769 "automatischen Einstellungen des Systems durch, wird dies beim nächsten "
13770 "Aufruf von B<update-alternatives> auf die Linkgruppe bemerkt und die Gruppe "
13771 "wird automatisch in den manuellen Modus umgeschaltet."
13773 #. type: Plain text
13774 #: update-alternatives.8:117
13776 "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
13777 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
13778 "be those which have the highest priority."
13780 "Jede Alternative hat eine ihr zugeordnete I<Priorität>. Befindet sich eine "
13781 "Linkgruppe im automatischen Modus, zeigen die Mitglieder einer Gruppe auf "
13782 "die Alternative mit der höchsten Priorität."
13784 #. type: Plain text
13785 #: update-alternatives.8:134
13787 "When using the I<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
13788 "the choices for the link group of which given I<name> is the master "
13789 "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then be "
13790 "prompted for your choice regarding this link group. Depending on the choice "
13791 "made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will need to "
13792 "use the I<--auto> option in order to return to the automatic mode (or you "
13793 "can rerun I<--config> and select the entry marked as automatic)."
13795 "Wird die I<--config>-Option verwendet, dann zeigt B<update-alternatives> "
13796 "alle Auswahlmöglichkeiten für die Link-Gruppe an, für die der gegebene "
13797 "I<Name> der Master-Alternative-Name ist. Die aktuelle Auswahl ist mit »*« "
13798 "markiert. Sie werden dann aufgefordert, Ihre Auswahl bezüglich der "
13799 "Linkgruppe anzugeben. Abhängig von der getroffenen Auswahl könnte sich die "
13800 "Link-Gruppe nicht mehr im I<automatischen> Modus befinden. Sie müssen dann "
13801 "die Option I<--auto> verwenden, um wieder in den automatischen Zustand "
13802 "zurückzukehren (oder Sie können I<--config> erneut ausführen und den als "
13803 "automatisch markierten Eintrag auswählen)."
13805 #. type: Plain text
13806 #: update-alternatives.8:138
13808 "If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option "
13809 "instead (see below)."
13811 "Falls Sie nicht-interaktiv konfigurieren möchten, können Sie stattdessen die "
13812 "I<--set> Option verwenden (siehe unten)."
13814 #. type: Plain text
13815 #: update-alternatives.8:149
13817 "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
13818 "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
13819 "involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
13820 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
13822 "Verschiedene Pakete, die die gleiche Datei bereitstellen, müssen dies "
13823 "B<kooperativ> durchführen. Anders gesagt ist in diesem Fall die Verwendung "
13824 "von B<update-alternatives> für alle beteiligten Pakete B<zwingend>. Es ist "
13825 "nicht möglich, sich über eine Datei in einem Paket hinwegzusetzen, welches "
13826 "den B<update-alternatives>-Mechanismus nicht verwendet."
13829 #: update-alternatives.8:150
13831 msgid "TERMINOLOGY"
13834 #. type: Plain text
13835 #: update-alternatives.8:155
13837 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
13838 "specific terms will help to explain its operation."
13840 "Da die Tätigkeiten von B<update-alternatives> recht komplex sind, sollen "
13841 "einige spezielle Begriffe helfen, seine Vorgehensweise zu erläutern."
13844 #: update-alternatives.8:155
13846 msgid "generic name (or alternative link)"
13847 msgstr "generischer Name (oder Alternativ-Link)"
13849 #. type: Plain text
13850 #: update-alternatives.8:161
13852 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
13853 "to one of a number of files of similar function."
13855 "Ein Name wie I</usr/bin/editor>, der sich über das Alternativ-System auf "
13856 "eine Reihe von Dateien mit ähnlicher Funktionalität bezieht."
13859 #: update-alternatives.8:161
13861 msgid "alternative name"
13862 msgstr "Alternativ-Name"
13864 #. type: Plain text
13865 #: update-alternatives.8:164
13866 msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
13867 msgstr "Der Name eines symbolischen Links im Alternativ-Verzeichnis."
13870 #: update-alternatives.8:164
13872 msgid "alternative (or alternative path)"
13873 msgstr "Alternative (oder Alternativ-Pfad)"
13875 #. type: Plain text
13876 #: update-alternatives.8:168
13878 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
13879 "via a generic name using the alternatives system."
13881 "Der Name einer speziellen Datei im Dateisystem, die mittels eines "
13882 "generischen Namens über das Alternativ-System zugreifbar gemacht werden kann."
13885 #: update-alternatives.8:168
13887 msgid "alternatives directory"
13888 msgstr "Alternativ-Verzeichnis"
13890 #. type: Plain text
13891 #: update-alternatives.8:173
13892 msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
13894 "Ein Verzeichnis, standardmäßig I</etc/alternatives>, das die Symlinks "
13898 #: update-alternatives.8:173
13900 msgid "administrative directory"
13901 msgstr "administratives Verzeichnis"
13903 #. type: Plain text
13904 #: update-alternatives.8:180
13906 "A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
13907 "alternatives>' state information."
13909 "Ein Verzeichnis, standardmäßig I</var/lib/dpkg/alternatives>, das die "
13910 "B<update-alternatives> Zustandsinformationen enthält."
13913 #: update-alternatives.8:180
13916 msgstr "Linkgruppe"
13918 #. type: Plain text
13919 #: update-alternatives.8:183
13920 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
13922 "Ein Satz zusammengehörender Symlinks, die als Gruppe aktualisiert werden "
13926 #: update-alternatives.8:183
13928 msgid "master link"
13929 msgstr "Master-Link"
13931 #. type: Plain text
13932 #: update-alternatives.8:187
13934 "The alternative link in a link group which determines how the other links in "
13935 "the group are configured."
13937 "Der Alternativ-Link in einer Linkgruppe der bestimmt, wie die anderen Links "
13938 "in der Gruppe konfiguriert werden."
13941 #: update-alternatives.8:187
13944 msgstr "Slave-Link"
13946 #. type: Plain text
13947 #: update-alternatives.8:191
13949 "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
13952 "Ein Alternativ-Link in einer Linkgruppe, der durch die Einstellung des "
13953 "Master-Links gesteuert wird."
13956 #: update-alternatives.8:191
13958 msgid "automatic mode"
13959 msgstr "automatischer Modus"
13961 #. type: Plain text
13962 #: update-alternatives.8:197
13964 "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
13965 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
13968 "Ist eine Linkgruppe im automatischen Modus, dann sorgt das Alternativ-System "
13969 "dafür, dass die Links in der Gruppe auf die für die Gruppe passende "
13970 "Alternative mit der höchsten Priorität zeigen."
13973 #: update-alternatives.8:197
13975 msgid "manual mode"
13976 msgstr "manueller Modus"
13978 #. type: Plain text
13979 #: update-alternatives.8:202
13981 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
13982 "any changes to the system administrator's settings."
13984 "Ist eine Linkgruppe im manuellen Modus, dann führt das Alternativ-System "
13985 "keine Änderungen an den Einstellungen des Systemadministrators durch."
13988 #: update-alternatives.8:204
13990 msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
13991 msgstr "B<--install> I<Link Name Pfad Priorität> [B<--slave> I<Link Name Pfad>] ..."
13993 #. type: Plain text
13994 #: update-alternatives.8:223
13996 "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
13997 "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
13998 "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
13999 "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
14000 "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
14001 "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
14002 "specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
14003 "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
14004 "alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
14005 "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
14006 "be installed, it is kept unless B<--force> is used."
14008 "Füge eine Gruppe von Alternativen zum System hinzu. I<Link> ist der "
14009 "generische Name des Master-Links, I<Name> ist der Name seines Symlinks im "
14010 "Alternativ-Verzeichnis und I<Pfad> ist die Alternative, die für den Master-"
14011 "Link eingeführt wird. Die Argumente nach B<--slave> sind der generische "
14012 "Name, Symlink-Name in dem Alternativ-Verzeichnis und der Alternativ-Pfad für "
14013 "den Slave-Link. Null oder mehrere B<--slave>-Optionen, jede von drei "
14014 "Argumenten gefolgt, können spezifiziert werden. Beachten Sie, dass die "
14015 "Master-Alternative existieren muss, ansonsten schlägt der Aufruf fehl. Falls "
14016 "allerdings eine Slave-Alternative nicht existiert wird der zugehörige Slave-"
14017 "Alternative-Link einfach nicht installiert (es wird noch eine Warnung "
14018 "ausgegeben). Falls eine echte Datei an einer Stelle installiert wird, an der "
14019 "ein Alternativ-Link installiert werden muss, wird diese beibehalten, solange "
14020 "B<--force> nicht verwandt wird."
14022 #. type: Plain text
14023 #: update-alternatives.8:234
14025 "If the alternative name specified exists already in the alternatives "
14026 "system's records, the information supplied will be added as a new set of "
14027 "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
14028 "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
14029 "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
14030 "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
14031 "newly added alternatives."
14033 "Falls der angegebene Alternativ-Name bereits in den Aufzeichnungen des "
14034 "Alternativ-Systems existiert, werden die angegebenen Informationen als neuer "
14035 "Satz von Alternativen für die Gruppe hinzugefügt. Andernfalls wird eine neue "
14036 "Gruppe, eingestellt im automatischen Modus, mit dieser Information "
14037 "hinzugefügt. Falls die Gruppe sich im automatischen Modus befindet und die "
14038 "Priorität der neu hinzugefügten Alternative höher ist als die jeder anderen "
14039 "installierten Alternative für diese Gruppe werden die Symlinks aktualisiert, "
14040 "so dass sie auf die neu hinzugefügte Alternative zeigen."
14043 #: update-alternatives.8:234
14045 msgid "B<--set> I<name path>"
14046 msgstr "B<--set> I<Name Pfad>"
14048 #. type: Plain text
14049 #: update-alternatives.8:243
14051 "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
14052 "I<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
14054 "Setzt das Programm I<Pfad> als Alternative für I<Name>. Dies ist äquivalent "
14055 "zu I<--config>, ist aber nicht interaktiv und kann somit geskriptet werden."
14058 #: update-alternatives.8:243
14060 msgid "B<--remove> I<name path>"
14061 msgstr "B<--remove> I<Name Pfad>"
14063 #. type: Plain text
14064 #: update-alternatives.8:264
14066 "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
14067 "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
14068 "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
14069 "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
14070 "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
14071 "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
14072 "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
14073 "are changed; only the information about the alternative is removed."
14075 "Entferne eine Alternative und alle zugehörigen Slave-Links. I<Name> ist ein "
14076 "Name im Alternativ-Verzeichnis, und I<Pfad> ist ein absoluter Dateiname zu "
14077 "dem I<Name> gelinkt werden könnte. Falls I<Name> tatsächlich nach I<Pfad> "
14078 "gelinkt ist, dann wird I<Name> aktualisiert, um auf eine andere geeignete "
14079 "Alternative zu zeigen (und die Gruppe wird wieder in den automatischen Modus "
14080 "versetzt) oder entfernt, falls keine solche Alternative übrig bleibt. "
14081 "Zugehörige Slave-Links werden entsprechend aktualisiert oder entfernt. Falls "
14082 "der Link derzeit nicht auf I<Pfad> zeigt, werden keine Links geändert; nur "
14083 "die Information über die Alternative wird entfernt."
14086 #: update-alternatives.8:264
14088 msgid "B<--remove-all> I<name>"
14089 msgstr "B<--remove-all> I<Name>"
14091 #. type: Plain text
14092 #: update-alternatives.8:269
14094 "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
14095 "a name in the alternatives directory."
14097 "Entferne alle Alternativen und deren zugehörige Slave-Links. I<Name> ist ein "
14098 "Name im Alternativ-Verzeichnis."
14100 #. type: Plain text
14101 #: update-alternatives.8:276
14103 "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
14104 "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
14105 "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
14106 "way to fix all broken alternatives is to call B<yes \\[aq]\\[aq] | update-"
14107 "alternatives --force --all>."
14109 "Ruft B<--config> für alle Alternativen auf. In der Kombination mit B<--skip-"
14110 "auto> kann dies nützlich sein, um alle Alternativen zu prüfen und zu "
14111 "konfigurieren, die sich nicht im automatischen Modus befinden. Defekte "
14112 "Alternativen werden auch angezeigt. Um alle defekten Alternativen zu "
14113 "reparieren dient daher ein einfacher Aufruf von B<yes \\[aq]\\[aq] | update-"
14114 "alternatives --force --all>."
14117 #: update-alternatives.8:276
14119 msgid "B<--auto> I<name>"
14120 msgstr "B<--auto> I<Name>"
14122 #. type: Plain text
14123 #: update-alternatives.8:283
14125 "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
14126 "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
14127 "the highest priority installed alternatives."
14129 "Überführt die Linkgruppe hinter der Alternative mit Name I<Name> in den "
14130 "automatischen Modus. Bei diesem Prozess werden der Master-Symlink und seine "
14131 "Slave-Links aktualisiert, um auf die installierte Alternative mit höchster "
14132 "Priorität zu zeigen."
14135 #: update-alternatives.8:283
14137 msgid "B<--display> I<name>"
14138 msgstr "B<--display> I<Name>"
14140 #. type: Plain text
14141 #: update-alternatives.8:292
14143 "Display information about the link group. Information displayed includes "
14144 "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
14145 "currently points to, what other alternatives are available (and their "
14146 "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
14147 "currently installed."
14149 "Zeige Informationen über die Linkgruppe an. Die angezeigten Informationen "
14150 "enthalten den Modus der Gruppe (automatisch oder manuell), auf welche "
14151 "Alternative der Master-Link derzeit zeigt, welche weiteren Alternativen zur "
14152 "Verfügung stehen (und ihre zugehörigen Slave-Alternativen), und die "
14153 "installierte Alternative mit der höchsten Priorität."
14156 #: update-alternatives.8:292
14158 msgid "B<--get-selections>"
14159 msgstr "B<--get-selections>"
14161 #. type: Plain text
14162 #: update-alternatives.8:300
14164 "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
14165 "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
14166 "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
14167 "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
14168 "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
14171 "Führe alle Master-Alternativ-Namen (die eine Linkgruppe steuern) mit ihrem "
14172 "Status auf. Jede Zeile enthält bis zu 3 Felder (getrennt durch mindestens "
14173 "ein Leerzeichen). Im ersten Feld steht der Alternativ-Name, im zweiten der "
14174 "Status (entweder »auto« oder »manual«) und im letzten die derzeitige Wahl der "
14175 "Alternative (Achtung: Dies ist ein Dateiname, der Leerzeichen enthalten "
14178 #. type: Plain text
14179 #: update-alternatives.8:305
14181 "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
14182 "by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them accordingly."
14184 "Lese eine Konfiguration von Alternativen über die Standardeingabe im von "
14185 "B<update-alternatives --get-selections> generierten Format und konfiguriere "
14186 "die Alternativen entsprechend neu."
14189 #: update-alternatives.8:305
14191 msgid "B<--query> I<name>"
14192 msgstr "B<--query> I<Name>"
14194 #. type: Plain text
14195 #: update-alternatives.8:310
14197 "Display information about the link group like --display does, but in a "
14198 "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
14200 "Zeige alle Informationen über die Linkgruppe an, wie dies auch von --display "
14201 "erfolgt, allerdings in einem maschinenlesbaren Format (siehe Abschnitt "
14202 "B<ABFRAGE-FORMAT> unten)."
14205 #: update-alternatives.8:310
14207 msgid "B<--list> I<name>"
14208 msgstr "B<--list> I<Name>"
14210 #. type: Plain text
14211 #: update-alternatives.8:313
14212 msgid "Display all targets of the link group."
14213 msgstr "Zeige alle Ziele der Linkgruppe an."
14216 #: update-alternatives.8:313
14218 msgid "B<--config> I<name>"
14219 msgstr "B<--config> I<Name>"
14221 #. type: Plain text
14222 #: update-alternatives.8:317
14224 "Show available alternatives for a link group and allow the user to "
14225 "interactively select which one to use. The link group is updated."
14227 "Zeige die verfügbaren Alternativen für eine Linkgruppe an und erlaube es dem "
14228 "Benutzer interaktiv auszuwählen, welche zu benutzen ist. Die Linkgruppe wird "
14232 #: update-alternatives.8:325
14234 msgid "B<--altdir>I< directory>"
14235 msgstr "B<--altdir>I< Verzeichnis>"
14237 #. type: Plain text
14238 #: update-alternatives.8:329
14240 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
14243 "Spezifiziert das Alternativ-Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
14244 "Standardeinstellung unterscheiden soll."
14246 #. type: Plain text
14247 #: update-alternatives.8:333
14249 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
14252 "Spezifiziert das administrative Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
14253 "Standardeinstellung unterscheiden soll."
14256 #: update-alternatives.8:333
14258 msgid "B<--log>I< file>"
14259 msgstr "B<--log>I< Datei>"
14261 #. type: Plain text
14262 #: update-alternatives.8:337
14264 "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/var/"
14267 "Gibt die Protokolldatei an, wenn diese sich von der Vorgabe (/var/log/dpkg."
14268 "log) unterscheiden soll."
14270 #. type: Plain text
14271 #: update-alternatives.8:341
14273 "Let B<update-alternatives> replace any real file that is installed where an "
14274 "alternative link has to be installed."
14276 "Lässt B<update-alternatives> alle echten Dateien ersetzen, die sich an "
14277 "Stellen befinden, an denen ein Alternativ-Link installiert werden muss."
14280 #: update-alternatives.8:341
14282 msgid "B<--skip-auto>"
14283 msgstr "B<--skip-auto>"
14285 #. type: Plain text
14286 #: update-alternatives.8:346
14288 "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
14289 "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
14291 "Überspringt die Konfigurationsabfrage für Alternativen, die korrekt im "
14292 "automatische Modus konfiguriert sind. Diese Option ist nur mit B<--config> "
14293 "oder B<--all> relevant."
14296 #: update-alternatives.8:346
14298 msgid "B<--verbose>"
14299 msgstr "B<--verbose>"
14301 #. type: Plain text
14302 #: update-alternatives.8:351
14303 msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
14304 msgstr "Erzeugt mehr Kommentare über die Tätigkeit von B<update-alternatives>."
14306 #. type: Plain text
14307 #: update-alternatives.8:354
14308 msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
14309 msgstr "Erzeuge keine Kommentare, es sei denn, ein Fehler tritt auf."
14312 #: update-alternatives.8:356
14314 msgid "I</etc/alternatives/>"
14315 msgstr "I</etc/alternatives/>"
14317 #. type: Plain text
14318 #: update-alternatives.8:362
14320 "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
14323 "Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der Option B<--"
14324 "altdir> geändert werden."
14327 #: update-alternatives.8:362
14329 msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
14330 msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
14332 #. type: Plain text
14333 #: update-alternatives.8:368
14335 "The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
14336 "admindir> option."
14338 "Das standardmäßige administrative Verzeichnis. Kann mittels der B<--"
14339 "admindir> Option geändert werden."
14342 #: update-alternatives.8:370
14347 #. type: Plain text
14348 #: update-alternatives.8:372
14349 msgid "The requested action was successfully performed."
14350 msgstr "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt."
14353 #: update-alternatives.8:372
14358 #. type: Plain text
14359 #: update-alternatives.8:375
14361 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
14364 "Beim Lesen der Kommandozeile oder beim Ausführen der Aktion traten Probleme "
14368 #: update-alternatives.8:376
14370 msgid "QUERY FORMAT"
14371 msgstr "ABFRAGE-FORMAT"
14373 #. type: Plain text
14374 #: update-alternatives.8:381
14376 "The B<update-alternatives> I<--query> format is using an RFC822-like flat "
14377 "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
14378 "alternatives available in the queried link group. The first block contains "
14379 "the following fields:"
14381 "Das Format von B<update-alternatives> I<--query> ist ein RFC822-artiges, "
14382 "flaches Format. Es besteht aus I<n>+1 Blöcken, wobei I<n> die Anzahl der in "
14383 "einer abgefragten Linkgruppe verfügbaren Alternativen ist. Der erste Block "
14384 "enthält die folgenden Felder:"
14387 #: update-alternatives.8:381
14389 msgid "B<Link:> E<lt>linkE<gt>"
14390 msgstr "B<Link:> E<lt>LinkE<gt>"
14392 #. type: Plain text
14393 #: update-alternatives.8:384
14394 msgid "The generic name of the alternative."
14395 msgstr "Der generische Name der Alternative."
14398 #: update-alternatives.8:384
14400 msgid "B<Status:> E<lt>statusE<gt>"
14401 msgstr "B<Status:> E<lt>StatusE<gt>"
14403 #. type: Plain text
14404 #: update-alternatives.8:387
14405 msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
14406 msgstr "Der Status der Alternative (B<auto> oder B<manual>)."
14409 #: update-alternatives.8:387
14411 msgid "B<Best:> E<lt>best choiceE<gt>"
14412 msgstr "B<Best:> E<lt>beste WahlE<gt>"
14414 #. type: Plain text
14415 #: update-alternatives.8:391
14417 "The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
14418 "is no alternatives available."
14420 "Der Pfad der besten Alternative für diese Linkgruppe. Nicht vorhanden, falls "
14421 "keine Alternative verfügbar ist."
14424 #: update-alternatives.8:391
14426 msgid "B<Value:> E<lt>currently selected alternativeE<gt> "
14427 msgstr "B<Value:> E<lt>derzeit ausgewählte AlternativeE<gt>"
14429 #. type: Plain text
14430 #: update-alternatives.8:395
14432 "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
14433 "value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
14435 "Der Pfad der derzeit ausgewählten Alternative. Es akzeptiert auch den "
14436 "magischen Wert B<none>, der verwandt wird, falls der Link nicht existiert."
14439 #: update-alternatives.8:396
14441 msgid "The other blocks describe the available alternatives in the queried link group:"
14442 msgstr "Die anderen Blöcke beschreiben die verfügbaren Alternativen in der abgefragten Linkgruppe:"
14445 #: update-alternatives.8:398
14447 msgid "B<Alternative:> E<lt>path of this alternativeE<gt>"
14448 msgstr "B<Alternative:> E<lt>Pfad dieser AlternativenE<gt>"
14450 #. type: Plain text
14451 #: update-alternatives.8:401
14452 msgid "Path to this block's alternative."
14453 msgstr "Pfad zum Block dieser Alternativen."
14456 #: update-alternatives.8:401
14458 msgid "B<Priority:> E<lt>priority valueE<gt>"
14459 msgstr "B<Priority:> E<lt>PrioritätswertE<gt>"
14461 #. type: Plain text
14462 #: update-alternatives.8:404
14463 msgid "Value of the priority of this alternative."
14464 msgstr "Wert der Priorität dieser Alternativen."
14467 #: update-alternatives.8:404
14469 msgid "B<Slaves:> E<lt>list of slavesE<gt>"
14470 msgstr "B<Slaves:> E<lt>Liste von SlavesE<gt>"
14472 #. type: Plain text
14473 #: update-alternatives.8:410
14475 "When this header is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
14476 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
14477 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
14478 "alternative, another space, and the path to the slave alternative."
14480 "Wenn diese Kopfzeile vorhanden ist enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-"
14481 "Alternativen, die dem Masterlink dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro "
14482 "Zeile wird ein Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den "
14483 "generischen Namen des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu der "
14484 "Slave-Alternative."
14487 #: update-alternatives.8:411
14490 msgstr "B<Beispiel>"
14492 #. type: Plain text
14493 #: update-alternatives.8:419
14496 "$ update-alternatives --query editor\n"
14499 "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
14500 "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
14502 "$ update-alternatives --query editor\n"
14505 "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
14506 "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
14508 #. type: Plain text
14509 #: update-alternatives.8:424
14512 "Alternative: /bin/ed\n"
14515 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
14517 "Alternative: /bin/ed\n"
14520 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
14522 #. type: Plain text
14523 #: update-alternatives.8:439
14526 "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
14529 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
14530 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
14531 " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
14532 " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14533 " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14534 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
14535 " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14536 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
14537 " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14538 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
14539 " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14541 "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
14544 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
14545 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
14546 " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
14547 " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14548 " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14549 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
14550 " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14551 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
14552 " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14553 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
14554 " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14556 #. type: Plain text
14557 #: update-alternatives.8:451
14559 "With I<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
14560 "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
14561 "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
14562 "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
14563 "if you do not find them so, please report this as a bug."
14565 "Mit I<--verbose> quatscht B<update-alternatives> ohne Unterlass über seine "
14566 "Aktivitäten auf seinem Standardausgabekanal. Falls Probleme auftreten, gibt "
14567 "B<update-alternatives> eine Fehlermeldung auf seinem Standardfehlerkanal aus "
14568 "und beendet sich mit dem Exit-Status 2. Die Diagnostiken sollten "
14569 "selbsterklärend sein; falls Sie dies nicht so empfinden, melden Sie dies "
14570 "bitte als Fehler."
14572 #. type: Plain text
14573 #: update-alternatives.8:457
14575 "There are several packages which provide a text editor compatible with "
14576 "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
14577 "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
14578 "associated manpage."
14580 "Es gibt mehrere Pakete, die einen zum B<vi>-kompatiblen Texteditor "
14581 "bereitstellen, beispielsweise B<nvi> und B<vim>. Welcher benutzt wird, wird "
14582 "durch die Linkgruppe B<vi> eingestellt, welche Links für das Programm selber "
14583 "und die zugehörige Handbuchseite beinhaltet."
14585 #. type: Plain text
14586 #: update-alternatives.8:460
14588 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
14589 "setting for it, use the I<--display> action:"
14591 "Um alle verfügbaren Programme anzuzeigen, die B<vi> bereitstellen, und die "
14592 "dazu gehörigen Einstellungen, benutzen Sie die I<--display> Aktion:"
14594 #. type: Plain text
14595 #: update-alternatives.8:463
14596 msgid "B<update-alternatives --display vi>"
14597 msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
14599 #. type: Plain text
14600 #: update-alternatives.8:467
14602 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
14603 "then select a number from the list:"
14605 "Um eine bestimmte B<vi>-Implementation auszuwählen, benutzen Sie als Root "
14606 "den folgenden Befehl und wählen dann eine Zahl aus der Liste aus:"
14608 #. type: Plain text
14609 #: update-alternatives.8:470
14610 msgid "B<update-alternatives --config vi>"
14611 msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
14613 #. type: Plain text
14614 #: update-alternatives.8:474
14616 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
14619 "Um zur automatischen Auswahl der B<vi>-Implementation zurückzukehren, führen "
14620 "Sie folgendes als Root aus:"
14622 #. type: Plain text
14623 #: update-alternatives.8:477
14624 msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
14625 msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
14627 #. type: Plain text
14628 #: update-alternatives.8:481
14630 "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
14632 "Falls Sie einen Fehler finden, melden Sie ihn bitte über die Fehlerdatenbank "
14635 #. type: Plain text
14636 #: update-alternatives.8:486
14638 "If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> "
14639 "and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the "
14640 "documentation; please report it."
14642 "Falls Sie einen Unterschied zwischen der Implementation von B<update-"
14643 "alternatives> und dieser Handbuchseite finden, ist dies ein Fehler, entweder "
14644 "in der Implementation oder in der Dokumentation; bitte melden Sie dies."
14646 #. type: Plain text
14647 #: update-alternatives.8:497
14649 "This manual page is copyright 1997,1998 Charles Briscoe-Smith and others."
14651 "Diese Handbuchseite ist Copyright 1997,1998 durch Charles Briscoe-Smith und "
14654 #. type: Plain text
14655 #: update-alternatives.8:500
14657 "This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or "
14658 "later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
14660 "Dies ist Freie Dokumentation; lesen Sie die GNU General Public License "
14661 "Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
14663 #. type: Plain text
14664 #: update-alternatives.8:503
14665 msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
14667 "B<ln>(1), FHS, der Dateisystem Hierarchie-Standard (Filesystem Hierarchy "
14670 #~ msgid "2008-04-09"
14671 #~ msgstr "2008-04-09"
14673 #~ msgid "2007-03-06"
14674 #~ msgstr "2007-03-06"
14676 #~ msgid "2007-06-12"
14677 #~ msgstr "2007-06-12"
14679 #~ msgid "B<-Z>I<compression>"
14680 #~ msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>"
14682 #~ msgid "B<-z>I<level>"
14683 #~ msgstr "B<-z>I<Stufe>"
14685 #~ msgid "2009-01-04"
14686 #~ msgstr "2009-01-04"
14688 #~ msgid "2009-02-18"
14689 #~ msgstr "2009-02-18"
14692 #~ "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
14693 #~ "about how the package fits into the distribution; see B<deb-override>(5)."
14695 #~ "I<override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die "
14696 #~ "Informationen darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt; "
14697 #~ "siehe B<deb-override>(5)."
14701 #~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. See B<deb-extra-override>"
14702 #~ "(5) for more information on its format."
14704 #~ "Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden. Lesen Sie B<deb-"
14705 #~ "extra-override>(5) für weitere Informationen über deren Format."
14708 #~ "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
14709 #~ "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
14710 #~ "I<.dsc> files. See B<dpkg-scanpackages>(1) for the format of this file. "
14711 #~ "\\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not source, "
14712 #~ "packages, there's a bit of a problem here. The current implementation "
14713 #~ "uses the highest priority of all the binary packages produced by a I<."
14714 #~ "dsc> file for the priority of the source package, and the override entry "
14715 #~ "for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify "
14716 #~ "maintainer information. This might change."
14718 #~ "Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die "
14719 #~ "Prioritäten in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über "
14720 #~ "das Betreuer-Feld in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Lesen Sie B<dpkg-"
14721 #~ "scanpackages>(1) für das Format dieser Datei. \\s-1Beachten Sie\\s0: Da "
14722 #~ "die override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen indiziert wird, "
14723 #~ "gibt es ein hier kleines Problem. Die aktuelle Implementierung verwendet "
14724 #~ "die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-Datei erzeugten Binärpakete "
14725 #~ "für die Priorität des Quellpakets, und den Inhalt für das Hinwegsetzen "
14726 #~ "über die Betreuer-Information aus dem Eintrag für das erste in der I<."
14727 #~ "dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich ändern."
14730 #~ "Use I<file> as the source override file. The default is the name of the "
14731 #~ "override file you specified with I<.src> appended."
14733 #~ "Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei. Die Standardeinstellung "
14734 #~ "ist der Name der override-Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> "
14738 #~ "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). "
14739 #~ "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
14740 #~ "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
14741 #~ "I<bzip2>, and I<lzma>. I<gzip> is the default."
14743 #~ "Gibt die Komprimierung an, die für die angelegte Dateien (Tarbälle und "
14744 #~ "Diffs) verwendet wird. Beachten Sie, dass diese Option nicht dazu führt, "
14745 #~ "dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, sie betrifft nur neue "
14746 #~ "Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2> und I<lzma>. I<gzip> "
14747 #~ "ist voreingestellt."
14750 #~ "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
14751 #~ "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2> and B<lzma>) and a "
14752 #~ "debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional "
14753 #~ "original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> "
14754 #~ "can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
14756 #~ "Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball "
14757 #~ "(B<.orig.tar.>I<erw>, wobei I<erw> B<gz>, B<bz2> und B<lzma> sein kann) "
14758 #~ "und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<erw>). Es kann auch "
14759 #~ "zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<erw>)) "
14760 #~ "enthalten. I<Komponente> kann nur alphanumerische Zeichen und "
14761 #~ "Gedankenstriche (»-«) enthalten."
14763 #~ msgid "2008-04-06"
14764 #~ msgstr "2008-04-06"
14767 #~ "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
14768 #~ "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Each line in the configuration "
14769 #~ "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
14770 #~ "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
14772 #~ "Alle Optionen können auf der Kommandozeile oder in der B<dpkg>-"
14773 #~ "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dpkg.cfg> angegeben werden. Jede Zeile in "
14774 #~ "der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche wie "
14775 #~ "die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder ein "
14776 #~ "Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
14779 #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were only introduced "
14780 #~ "in relatively recent versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg "
14781 #~ "1.13.2), before this I<debian/rules> files tended to check the values of "
14782 #~ "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been "
14783 #~ "subject to change."
14785 #~ "Die DEB_HOST_ARCH_CPU- und DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen wurden erst in "
14786 #~ "einer relativ neuen Version von B<dpkg-architecture> eingeführt (seit "
14787 #~ "Dpkg 1.13.2), vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, die "
14788 #~ "Werte der DEB_HOST_GNU_CPU- oder DEB_HOST_GNU_TYPE-Variablen zu "
14789 #~ "überprüfen, die aber Änderungen unterlagen."
14792 #~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. Each line contains 3 space "
14793 #~ "separated fields: package name, field name to override, new field value."
14795 #~ "Durchsuche I<Datei> um zusätzliche Overrides zu finden. Jede Zeile "
14796 #~ "enthält drei durch Leerzeichen getrennte Felder: Paketname, zu "
14797 #~ "überschreibender Feldname und neuer Feldwert."
14800 #~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)."
14802 #~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)."
14804 #~ msgid "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
14805 #~ msgstr "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
14808 #~ "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that "
14809 #~ "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--"
14810 #~ "format> command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/"
14811 #~ "format>, \"1.0\", \"3.0 (native)\". See below for an extensive "
14812 #~ "description of various source package formats."
14814 #~ "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten Format aus der "
14815 #~ "folgenden geordneten Liste bauen, das funktioniert: den Format(en), die "
14816 #~ "mit den Kommandozeilenoption(en) I<--format> angegeben sind, das in "
14817 #~ "B<debian/source/format> bezeichnete Format, »1.0«, »3.0 (native)«. Die "
14818 #~ "verschiedenen Quellpaketformate sind weiter unten ausführlich beschrieben."
14821 #~ "All options can be specified both on the commandline and in the "
14822 #~ "B<dselect> configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg>. Each line in the "
14823 #~ "configuration file is either an option (exactly the same as the "
14824 #~ "commandline option but without leading dashes) or a comment (if it starts "
14827 #~ "Alle Optionen können sowohl auf der Kommandozeile als auch in der "
14828 #~ "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dselect.cfg> von B<dselect> angegeben "
14829 #~ "werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option "
14830 #~ "(exakt identisch mit der Kommandozeilenoption, nur ohne einleitende "
14831 #~ "Gedankenstriche) oder ein Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
14833 #~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
14835 #~ "Vergiss Informationen über nicht installierte, nicht verfügbare Pakete."
14837 #~ msgid "install-info"
14838 #~ msgstr "install-info"
14840 #~ msgid "install-info - create or update entry in Info dir file"
14842 #~ "install-info - Erzeuge oder aktualisiere Einträge in der Info-"
14843 #~ "Verzeichnisdatei"
14846 #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
14847 #~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<title>] [B<--"
14848 #~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] "
14849 #~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] "
14852 #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
14853 #~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<Regexp>B< >I<Titel>] [B<--"
14854 #~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] "
14855 #~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] "
14859 #~ "B<install-info> creates, updates or removes entries in the Info B<dir> "
14860 #~ "file. When updating or creating entries, if no description is specified "
14861 #~ "on the command line or in the Info file, it attempts to guess a "
14862 #~ "description from the contents of the file."
14864 #~ "B<install-info> erstellt, aktualisiert oder entfernt Einträge in der "
14865 #~ "B<dir>-Datei von Info. Beim Aktualisieren oder Einfügen von Einträgen "
14866 #~ "versucht es die Beschreibung vom Inhalt der Datei zu raten, falls keine "
14867 #~ "Beschreibung auf der Befehlszeile oder in der Info-Datei angegeben wird."
14870 #~ "See the description of the B<--section> option for details of where the "
14871 #~ "entry will be placed and a description of the expected format of the "
14874 #~ "Siehe die Beschreibung der Option B<--section> zu Details wo der Eintrag "
14875 #~ "platziert wird und einer Beschreibung des erwarteten Formats der Datei "
14878 #~ msgid "B<[--] >I<filename>"
14879 #~ msgstr "B<[--] >I<Dateiname>"
14882 #~ "Gives the filename of the Info file whose menu entry is to be created, "
14883 #~ "updated or removed. If B<--remove-exactly> is specified, then I<filename> "
14884 #~ "should be the exact entry name to be removed (e.g. \"emacs-20/emacs\" or "
14885 #~ "\"gcc\"), otherwise the basename of this filename is used as the referent "
14886 #~ "of the menu entry which is created, unless there's an overriding START-"
14887 #~ "INFO-DIR entry inside the given file. This file must therefore exist (or "
14888 #~ "be about to be installed, or have previously existed when removing an "
14889 #~ "entry) in the same directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> "
14892 #~ "Gibt den Dateinamen der Info-Datei an, deren Menüeintrag erstellt, "
14893 #~ "aktualisiert oder entfernt werden soll. Falls B<--remove-exactly> "
14894 #~ "angegeben wird, dann sollte I<Dateiname> der exakte Eintragsname sein, "
14895 #~ "der entfernt werden soll (z.B. »emacs-20/emacs« oder »gcc«), andernfalls "
14896 #~ "wird der Basisname des Dateinamens als Referenzierender des zu "
14897 #~ "erstellenden Menüeintrags verwendet, es sei denn, es gibt einen "
14898 #~ "überschreibenden START-INFO-DIR-Eintrag innerhalb der übergebenen Datei. "
14899 #~ "Diese Datei muss daher im gleichen Verzeichnis wie die B<dir>-Datei "
14900 #~ "existieren (oder gerade installiert werden, oder muss früher existiert "
14901 #~ "haben, wenn ein Eintrag entfernt wird) (lesen Sie die Informationen zu "
14902 #~ "der Option B<--infodir>)."
14905 #~ "If I<filename> ends in B<.gz>, it is taken to refer to a file compressed "
14906 #~ "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> "
14907 #~ "does, the latter is used instead."
14909 #~ "Falls I<Dateiname> auf B<.gz> endet, wird er als Verweis auf eine mit "
14910 #~ "B<gzip> komprimierte Datei genommen; falls er nicht existiert, aber eine "
14911 #~ "entsprechende I<Dateiname>B<.gz> existiert, wird stattdessen letztere "
14915 #~ "When adding or updating entries, the file must exist at the path "
14916 #~ "specified (possibly with an additional B<.gz> extension)."
14918 #~ "Beim Hinzufügen oder Aktualisieren von Einträgen muss die Datei an dem "
14919 #~ "angegebenen Pfad existieren (möglicherweise mit einer zusätzlichen B<.gz>-"
14922 #~ msgid "B<--remove>"
14923 #~ msgstr "B<--remove>"
14926 #~ "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by "
14927 #~ "default entries are created or updated."
14929 #~ "Spezifiziert, dass der Eintrag für die Datei I<Dateiname> entfernt werden "
14930 #~ "soll; standardmäßig werden Einträge erstellt oder aktualisiert."
14933 #~ "If the removal results in a section becoming empty, the section heading "
14934 #~ "(and the spare blank line) will be removed as well, unless this is the "
14935 #~ "last section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--"
14936 #~ "section> option for details about the expected format of the B<dir> file."
14938 #~ "Falls die Entfernung dazu führt, dass ein Abschnitt leer wird, wird auch "
14939 #~ "die Abschnittsüberschrift (und die überflüssige Leerzeile) entfernt, "
14940 #~ "falls dies nicht der letzte Abschnitt in der Datei ist oder B<--keep-old> "
14941 #~ "angegeben wird. Lesen Sie hierzu auch über die B<--section>-Option für "
14942 #~ "Details über das erwartete Format der B<dir>-Datei."
14945 #~ "If there are several suitable entries in the B<dir> file, only those in "
14946 #~ "the first matching contiguous group will be removed and the others "
14947 #~ "silently ignored."
14949 #~ "Falls es mehrere passende Einträge in B<Verz> gibt, werden nur die in der "
14950 #~ "ersten passenden zusammenhängenden Gruppe entfernt, die anderen werden "
14951 #~ "ohne Rückmeldung ignoriert."
14954 #~ "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-"
14955 #~ "info> will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified."
14957 #~ "Es ist kein Fehler, wenn kein passender Eintrag gefunden wird, jedoch "
14958 #~ "gibt B<install-info> eine Warnung aus. Diese Warnung kann durch Angabe "
14959 #~ "der Option B<--quiet> unterdrückt werden."
14962 #~ "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--"
14963 #~ "calign> formatting options are silently ignored."
14965 #~ "Wenn B<--remove> angegeben wird, werden die Formatierungsoptionen B<--"
14966 #~ "maxwidth>, B<--align> und B<--calign> ohne Rückmeldung ignoriert."
14968 #~ msgid "B<--remove-exactly>"
14969 #~ msgstr "B<--remove-exactly>"
14972 #~ "This option is essentially the same as B<--remove> except that "
14973 #~ "I<filename> is taken as the exact entry to be removed, rather than as the "
14974 #~ "name of an existing file. This can be important when trying to remove "
14975 #~ "entries that refer to info files in subdirectories (e.g. \"emacs-20/emacs"
14976 #~ "\") because B<--remove> will operate on the basename of the given "
14977 #~ "I<filename> rather than the exact name given. (i.e. B<--remove> \"emacs-"
14978 #~ "20/emacs\" would cause B<install-info> to look for \"emacs\", not \"emacs-"
14981 #~ "Diese Option ist im Prinzip die gleiche wie B<--remove>, abgesehen davon, "
14982 #~ "dass I<Dateiname> als exakter Eintrag angesehen wird, der entfernt werden "
14983 #~ "soll, statt als Name einer existierenden Datei. Dies kann wichtig sein, "
14984 #~ "wenn Einträge entfernt werden sollen, die sich auf Info-Dateien in "
14985 #~ "Unterverzeichnissen beziehen (z.B. »emacs-20/emacs«), da B<--remove> mit "
14986 #~ "dem Basisnamen (»basename«) des übergebenen I<Dateiname>ns, statt des "
14987 #~ "exakten Namens, arbeiten wird (d.h. B<--remove> »emacs-20/emacs« würde "
14988 #~ "dazu führen, dass B<install-info> nach »emacs« und nicht »emacs-20/emacs« "
14991 #~ msgid "B<--section >I<regexp title>"
14992 #~ msgstr "B<--section >I<Regexp Titel>"
14995 #~ "Specifies that if a new entry is to be made, it should be placed in a "
14996 #~ "section of the B<dir> file whose title matches I<regexp>. If no such "
14997 #~ "section exists, one will be created as the second to last section in the "
14998 #~ "file (see below) with title I<title>. A section is a part of the B<dir> "
14999 #~ "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title."
15001 #~ "Gibt an, dass, falls ein neuer Eintrag erfolgen soll, dieser in einem "
15002 #~ "Abschnitt der Datei B<dir> platziert werden soll, dessen Titel auf "
15003 #~ "I<Regexp> passt. Falls ein solcher Abschnitt nicht existiert, wird er als "
15004 #~ "der vorletzte in der Datei (siehe unten) mit dem Titel I<Titel> erzeugt. "
15005 #~ "Ein Abschnitt ist ein durch Leerzeilen begrenzter Teil des Menüs B<dir>; "
15006 #~ "von der ersten Zeile wird angenommen, dass sie der Titel ist."
15009 #~ "If a new entry is to be created, B<install-info> will attempt to insert "
15010 #~ "it within the section in alphabetic order. If the entries in the section "
15011 #~ "aren't already sorted, the new location within the section will be "
15012 #~ "unpredictable. The order of existing entries will not be changed."
15014 #~ "Falls ein neuer Eintrag erstellt werden soll, wird B<install-info> "
15015 #~ "versuchen, diesen innerhalb des Abschnitts in alphabetischer Reihenfolge "
15016 #~ "einzufügen. Falls die Einträge noch nicht alphabetisch sortiert sind, "
15017 #~ "kann der Platz innerhalb des Abschnitts nicht vorhergesagt werden. Die "
15018 #~ "Reihenfolge der existierenden Einträge wird nicht geändert."
15021 #~ "If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look "
15022 #~ "for a title in the Info file itself by looking for an entry of the form"
15024 #~ "Falls die Option B<--section> nicht angegeben ist, wird B<install-info> "
15025 #~ "nach einem Titel in der Info-Datei selbst suchen, indem es nach einem "
15026 #~ "Eintrag der folgenden Form schaut:"
15028 #~ msgid "B<INFO-DIR-SECTION>I< title>"
15029 #~ msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< Titel>"
15032 #~ "If no section title is found, the default is to append new entries to the "
15033 #~ "end of the file. The last section (even if it only consists of the title "
15034 #~ "line) should always exist to ensure that new sections are created in the "
15035 #~ "right place. The final section should be titled to reflect the fact that "
15036 #~ "Info files with no better specified location are appended to it."
15038 #~ "Falls kein Abschnittstitel gefunden wird, ist die Voreinstellung, neue "
15039 #~ "Einträge an das Ende der Datei anzuhängen. Der letzte Abschnitt (selbst "
15040 #~ "falls dieser nur aus der Titelzeile besteht) sollte immer existieren, um "
15041 #~ "sicherzustellen, dass neue Abschnitte am richtigen Ort erstellt werden. "
15042 #~ "Der letzte Abschnitt sollte so mit einem Titel benannt werden, dass die "
15043 #~ "Tatsache ausgedrückt wird, dass Info-Dateien ohne besseren Ort hier "
15044 #~ "angehängt werden."
15047 #~ "If there is already an entry for the Info file being installed, it is "
15048 #~ "replaced in situ with the new entry."
15050 #~ "Falls es bereits einen Eintrag für die zu installierende Infodatei gibt, "
15051 #~ "wird dieser in situ durch den neuen Eintrag ersetzt."
15054 #~ "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored "
15055 #~ "and a warning is issued."
15057 #~ "Falls beim Entfernen eines Eintrags ein Abschnitt angegeben wird, wird "
15058 #~ "der Abschnitt ignoriert und eine Warnung ausgegeben."
15061 #~ "If a section is requested when adding an entry, but the file contains no "
15062 #~ "section headings at all, then B<install-info> will create both the "
15063 #~ "requested section and a Miscellaneous section at the end of the file."
15065 #~ "Falls beim Hinzufügen eines Eintrags ein Abschnitt angefordert wird, aber "
15066 #~ "die Datei überhaupt keine Abschnittsüberschriften enthält, erzeugt "
15067 #~ "B<install-info> sowohl den angeforderten als auch einen Abschnitt für "
15068 #~ "Verschiedenes am Ende der Datei."
15070 #~ msgid "B<--infodir=>I<infodir>"
15071 #~ msgstr "B<--infodir=>I<Infoverz>"
15074 #~ "Specifies that the B<dir> file is, and the installed copy of the new Info "
15075 #~ "file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/"
15078 #~ "Gibt an, das die Datei B<dir> sich in I<Infoverz> befindet oder befinden "
15079 #~ "wird, wo auch die installierte Kopie der neuen Infodatei war. Der "
15080 #~ "Standardwert ist B</usr/share/info/>."
15082 #~ msgid "B<--align=>I<nnn>B< [deprecated]>"
15083 #~ msgstr "B<--align=>I<nnn> B< [veraltet]>"
15086 #~ "Specifies that the first line of the description should be indented at "
15087 #~ "least I<nnn> characters; extra spaces will be added as required. If "
15088 #~ "necessary because of the length of the B<dir> menu entry details, it may "
15089 #~ "be offset more. The default is 27."
15091 #~ "Bestimmt, dass die erste Zeile der Beschreibung mindestens I<nnn>-Zeichen "
15092 #~ "weit eingezogen werden soll; zusätzliche Zeichen werden nach Bedarf "
15093 #~ "hinzugefügt. Falls notwendig aufgrund der Länge des Details des B<dir>-"
15094 #~ "Menüeintrages, könnte der Ausgleich größer sein. Der Standardwert beträgt "
15097 #~ msgid "B<--calign=>I<nnn>B< [deprecated]>"
15098 #~ msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [veraltet]>"
15101 #~ "Specifies that the second and subsequent lines of the description should "
15102 #~ "be indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
15104 #~ "Gibt an, dass die zweite und folgende Zeilen der Beschreibung mindestens "
15105 #~ "um I<nnn>-Zeichen eingerückt werden sollen. Der Standardwert beträgt 29."
15107 #~ msgid "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [deprecated]>"
15108 #~ msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [veraltet]>"
15111 #~ "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is "
15112 #~ "used when word-wrapping the descriptive text. The default is 79."
15114 #~ "Spezifiziert, dass die maximale Breite für die Info-Datei I<nnn> beträgt. "
15115 #~ "Dies wird verwendet, falls die Beschreibung umgebrochen werden muss. Der "
15116 #~ "Standardwert is 79."
15119 #~ "Prevents the usual display of the new menu entry just before it is "
15120 #~ "inserted and of the messages announcing the replacement and removal of "
15121 #~ "existing entries and the creation and deletion of sections."
15123 #~ "Unterdrückt die gewöhnliche Anzeige des neuen Menüeintrags bevor er "
15124 #~ "eingefügt wird und von Nachrichten, die das Ersetzen und Entfernen "
15125 #~ "existierender Einträge und das Erzeugen und Löschen von Abschnitten "
15128 #~ msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit."
15130 #~ "Bringt B<install-info> dazu, seinen Gebrauchshinweis auszugeben und sich "
15134 #~ "Causes B<install-info> to display its version and copyright information "
15137 #~ "Bringt B<install-info> dazu, seine Version und Copyrightinformationen "
15138 #~ "auszugeben und sich zu beenden."
15140 #~ msgid "B<--description=>I<xxx>"
15141 #~ msgstr "B<--description=>I<xxx>"
15144 #~ "Specifies that the description to use after the menu entry in new or "
15145 #~ "updated entries be I<xxx>. The default is to use the the value specified "
15146 #~ "in the Info file itself; this is found by searching for a section of the "
15149 #~ "Gibt die nach dem Menü-Eintrag in neuen oder aktualisierten Einträgen zu "
15150 #~ "benutzende Beschreibung I<xxx> an. Die Voreinstellung ist den in der "
15151 #~ "Infodatei selbst angegebenen Wert zu benutzen; dieser wird gefunden, "
15152 #~ "indem nach einem Abschnitt der folgenden Form gesucht wird:"
15154 #~ msgid "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
15155 #~ msgstr "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
15157 #~ msgid "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>"
15158 #~ msgstr "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>"
15160 #~ msgid "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
15161 #~ msgstr "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
15164 #~ "If the entry found in the Info file itself extends across several lines, "
15165 #~ "each giving a menu entry, the text found in the file is used verbatim. In "
15166 #~ "this case, the alphabetic ordering scheme is turned off, and the entries "
15167 #~ "are inserted at the top of section in question. In this case, the B<--"
15168 #~ "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> "
15169 #~ "options are ignored."
15171 #~ "Falls der Eintrag, der in der Info-Datei selbst gefunden wird, sich über "
15172 #~ "mehrere Zeilen ausdehnt, wobei jede Zeile einen Menüeintrag angibt, wird "
15173 #~ "der in der Datei gefundene Text wörtlich übernommen. In diesem Fall wird "
15174 #~ "das alphabetische Sortierschema abgeschaltet und die Einträge werden am "
15175 #~ "Anfang des in Frage kommenden Abschnitts eingefügt. In diesem Fall werden "
15176 #~ "die Optionen B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> und "
15177 #~ "B<--menuentry> ignoriert."
15180 #~ "If there is no B<dir> entry in the file, the program will try to find a "
15181 #~ "paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will "
15182 #~ "capitalise the first character of the remainder, and use that."
15184 #~ "Falls es in der Datei keinen B<dir>-Eintrag gibt, versucht das Programm "
15185 #~ "im Anfangsbereich der Datei einen Absatz zu finden, der mit B<this file "
15186 #~ "documents> beginnt. Es macht aus dem ersten Zeichen des Folgenden einen "
15187 #~ "Großbuchstaben und verwendet dieses."
15189 #~ msgid "It is an error for none of these methods to yield a description."
15191 #~ "Es ist ein Fehler, wenn keine dieser Methoden eine Beschreibung ergibt."
15194 #~ "If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is "
15195 #~ "ignored and a warning is issued."
15197 #~ "Falls eine Beschreibungs-Argument zusammen mit B<--remove> angegeben ist, "
15198 #~ "wird dieses ignoriert und eine Warnung ausgegeben."
15200 #~ msgid "B<--menuentry=>I<xxx>"
15201 #~ msgstr "B<--menuentry=>I<xxx>"
15204 #~ "Specifies that the entry in the menu should be I<xxx>. The default is to "
15205 #~ "use the the value specified in the Info file itself. If this is not "
15206 #~ "present, the basename of the Info file is used (any B<.info >is deleted, "
15207 #~ "and the entry is made mixed case). See above for details of the format "
15208 #~ "expected for the menu entry in the Info file."
15210 #~ "Gibt an, dass der Eintrag im Menü I<xxx> sein soll. Die Voreinstellung "
15211 #~ "ist, den in der Info-Datei selbst angegebenen Wert zu benutzen. Falls "
15212 #~ "dieser nicht vorhanden ist, wird der Basisname der Info-Datei benutzt "
15213 #~ "(jegliches B<.info> wird gelöscht, und der Eintrag wird in gemischte Groß-"
15214 #~ "Klein-Schreibung überführt). Für Details über das erwartete Format des "
15215 #~ "Menüeintrags in der Info-Datei siehe oben."
15218 #~ "When removing entries, the value of the B<--menuentry> option must match "
15219 #~ "the actual menu entry field in the menu item to be removed (case not "
15220 #~ "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is "
15223 #~ "Beim Entfernen von Einträgen muss die Option B<--menuentry> auf das "
15224 #~ "tatsächliche Menüeintragsfeld im Menüeintrag passen, das entfernt werden "
15225 #~ "soll (Groß-/Kleinschreibung ist nicht relevant). Falls B<--menuentry> "
15226 #~ "nicht angegeben wird, erfolgt keine Prüfung des Menüeintrags."
15228 #~ msgid "B<--keep-old>"
15229 #~ msgstr "B<--keep-old>"
15232 #~ "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty "
15235 #~ "Verhindert die Ersetzung existierender Einträge und das Entfernen leerer "
15239 #~ "If the file being installed already has an entry in the Info B<dir> file, "
15240 #~ "the old entry will be left alone instead of being replaced; the default "
15241 #~ "is to overwrite any old entry found with the newly generated one."
15243 #~ "Falls die zu installierende Datei bereits einen Eintrag in der B<dir>-"
15244 #~ "Datei hat, wird der alte Eintrag unverändert gelassen und nicht ersetzt; "
15245 #~ "standardmäßig werden gefundene alte Einträge mit den neu generierten "
15246 #~ "überschrieben."
15249 #~ "If B<--remove> is specified, B<--keep-old> will prevent the removal of "
15250 #~ "the section heading which would otherwise happen if the section is made "
15251 #~ "empty by the removal."
15253 #~ "Falls B<--remove> angegeben ist, verhindert B<--keep-old> das Entfernen "
15254 #~ "der Abschnittsüberschrift, was andernfalls passieren würde, falls der "
15255 #~ "Abschnitt durch das Entfernen leer werden würde."
15258 #~ "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file."
15260 #~ "Aktiviert den Testmodus, in dem das Aktualisieren der Info B<dir>-Datei "
15261 #~ "verhindert wird."
15264 #~ "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing "
15265 #~ "steps are shown."
15267 #~ "Aktiviert den Fehlersuche-Modus, bei dem die Ergebnisse einiger interner "
15268 #~ "Bearbeitungsschritte angezeigt werden."
15270 #~ msgid "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
15271 #~ msgstr "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
15273 #~ msgid "Copyright \\(co 1994 Ian Jackson"
15274 #~ msgstr "Copyright \\(co 1994 Ian Jackson"
15276 #~ msgid "822-date"
15277 #~ msgstr "822-date"
15279 #~ msgid "2007-01-24"
15280 #~ msgstr "2007-01-24"
15282 #~ msgid "822-date - Print date and time in RFC2822 format"
15283 #~ msgstr "822-date - Datum und Uhrzeit im RFC2822-Format ausgeben"
15285 #~ msgid "B<822-date>"
15286 #~ msgstr "B<822-date>"
15289 #~ "B<822-date> displays the current date and time in the format described in "
15290 #~ "RFC2822. It does so by simply calling B<date>(1) with the B<-R> option."
15292 #~ "B<822-date> zeigt das aktuelle Datum und Uhrzeit an, wie es im RFC2822 "
15293 #~ "beschriebenen ist. Dies erfolgt einfach durch Aufruf von B<date>(1) mit "
15294 #~ "der B<-R>-Option."
15297 #~ "B<Using 822-date is deprecated since> B<date>(1) provides the same "
15298 #~ "functionality when called with the B<-R>."
15300 #~ "B<Der Einsatz von 822-date wird nicht mehr empfohlen, da> B<date>(1) die "
15301 #~ "gleiche Funktionalität bietet, wenn es mit B<-R> aufgerufen wird."
15303 #~ msgid "B<822-date> does not take any arguments or options."
15304 #~ msgstr "B<822-date> nimmt keine Argumente oder Optionen an."
15306 #~ msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1)."
15307 #~ msgstr "Diese Anlage sollte wirklich ein Teil von B<date>(1) sein."
15309 #~ msgid "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)."
15310 #~ msgstr "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)."
15313 #~ "B<822-date> is a really simple wrapper around B<date>(1). By its "
15314 #~ "simplicity, the code is probably not copyrightable and should be "
15315 #~ "considered to be in the public domain. This man page was written by Frank "
15316 #~ "Lichtenheld based on an earlier version by Ian Jackson and was also put "
15317 #~ "in the public domain."
15319 #~ "B<822-date> ist tatsächlich eine wirklich einfache Aufrufhülle um B<date>"
15320 #~ "(1). Aufgrund seiner Einfachheit kann der Code wahrscheinlich nicht "
15321 #~ "urheberrechtlich geschützt werden und sollte als Teil des »Public Domain« "
15322 #~ "betrachtet werden. Diese Handbuchseite wurde von Frank Lichtenheld "
15323 #~ "geschrieben und basiert auf einer früheren Version von Ian Jackson die "
15324 #~ "auch im Public Domain liegt."
15326 #~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)."
15327 #~ msgstr "Den Quellbaum nicht säubern (impliziert B<-b>)."
15329 #~ msgid "Vendor identification"
15330 #~ msgstr "Identifzierung des Lieferanten"
15333 #~ "The variable B<DEB_VENDOR> will be set to the name of the current vendor "
15334 #~ "if I</etc/dpkg/origins/default> exists and can be used to look up the "
15335 #~ "vendor name. If the variable already exists, and contains the name of an "
15336 #~ "existing vendor in I</etc/dpkg/origins>, it will be kept; otherwise the "
15337 #~ "variable is unset."
15339 #~ "Die Variable B<DEB_VENDOR> wird auf den Namen des derzeitigen Lieferanten "
15340 #~ "(englisch: »vendor«) gesetzt, falls I</etc/dpkg/origins/default> existiert "
15341 #~ "und zum Nachschlagen des Lieferanten genutzt werden kann. Falls die "
15342 #~ "Variable bereits existiert und den Namen eines existierenden Lieferanten "
15343 #~ "in I</etc/dpkg/origins> enthält, wird diese beibehalten; andernfalls wird "
15344 #~ "die Variable zurückgesetzt (d.h. sie ist im Bauprozess nicht gesetzt)."
15347 #~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>"
15348 #~ "(5) for a discussion of output substitution."
15350 #~ "B<Veraltet>. Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-"
15351 #~ "substvars>(5) für eine Besprechung der Ausgabesubstitution."
15353 #~ msgid "cleanup-info"
15354 #~ msgstr "cleanup-info"
15357 #~ "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done"
15358 #~ msgstr "cleanup-info - räumt den Müll von schwindelhaften install-info auf"
15360 #~ msgid "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<dirname>]"
15361 #~ msgstr "B<cleanup-info> [I<Optionen>] [B<-->] [I<Verzeichnisname>]"
15364 #~ "B<cleanup-info> is a Perl script that tries to clean up the mess that "
15365 #~ "bogus B<install-info>(8) may have done. It gathers all sections with "
15366 #~ "the same heading into a single one. It tries to be smart about cases and "
15367 #~ "trailing colon/spaces."
15369 #~ "B<cleanup-info> ist ein Perl-Skript das versucht, den Müll aufzuräumen, "
15370 #~ "den ein schwindelhaftes B<install-info>(8) hinterlassen haben könnte. Es "
15371 #~ "sammelt alle Bereiche mit der gleichen Überschrift in einen einzelnen "
15372 #~ "zusammen. Es versucht, pfiffig über Groß-/Kleinschreibung und angehängte "
15373 #~ "Doppelpunkte/Leerzeichen zu sein."
15376 #~ "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the "
15377 #~ "blank lines (in entries part only)."
15379 #~ "Weitere Aufräumarbeiten beinhalten die Entfernung leerer Bereiche und das "
15380 #~ "Zusammenquetschen leerer Zeilen (nur im Bereich der Einträge)."
15383 #~ "Order of sections is preserved (the first encountered section counts). "
15384 #~ "Order of entries within a section is preserved."
15386 #~ "Die Reihenfolge der Bereiche wird erhalten (der erste aufgetretene "
15387 #~ "Bereich zählt). Die Reihenfolge der Einträge innerhalb eines Bereichs "
15388 #~ "wird erhalten."
15391 #~ "Please be B<extremely careful> when using this utility - it might not be "
15392 #~ "100% safe. cleanup-info tries to be careful with your info dir file, but "
15393 #~ "only until it writes it. You should back the file up prior to using this "
15396 #~ "Bitte seien Sie B<extrem vorsichtig> bei der Verwendung dieses "
15397 #~ "Hilfswerkzeuges - es könnte nicht 100 % sicher sein. cleanup-info "
15398 #~ "versucht vorsichtig mit Ihrer Info-Dir-Datei zu sein, aber nur bis es sie "
15399 #~ "schreibt. Sie sollten eine Sicherheitskopie anlegen, bevor sie dies "
15400 #~ "Skript verwenden."
15402 #~ msgid "B<--unsafe>"
15403 #~ msgstr "B<--unsafe>"
15405 #~ msgid "Set some additional possibly useful options."
15406 #~ msgstr "Stelle einige zusätzliche möglicherweise nützliche Optionen ein."
15409 #~ "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>"
15411 #~ "B<Warnung: die »--unsafe«-Option kann eine ansonsten korrekte Datei "
15414 #~ msgid "I</usr/info/dir> or I<E<lt>dirnameE<gt>/dir>"
15415 #~ msgstr "I</usr/info/dir> oder I<E<lt>VerzeichnisnameE<gt>/dir>"
15418 #~ "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" "
15421 #~ "Die info-Verzeichnisdatei. Die Lock-Datei heißt genauso, mit dem ».lock«-"
15424 #~ msgid "Probably many."
15425 #~ msgstr "Wahrscheinlich viele."
15427 #~ msgid "B<install-info>(8), B<info>(1)."
15428 #~ msgstr "B<install-info>(8), B<info>(1)."
15430 #~ msgid "Copyright \\(co 1996 Kim-Minh Kaplan"
15431 #~ msgstr "Copyright \\(co 1996 Kim-Minh Kaplan"
15434 #~ "The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the "
15435 #~ "filesystem archive as a gzipped tar archive."
15437 #~ "Das dritte und letzte benötigte Mitglied heißt B<data.tar.gz>. Es enthält "
15438 #~ "das Dateisystemarchiv als gezipptes Tar-Archiv."
15440 #~ msgid "2008-01-30"
15441 #~ msgstr "2008-01-30"
15443 #~ msgid "generic name"
15444 #~ msgstr "generischer Name"
15447 #~ msgstr "Symlink"
15450 #~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the "
15451 #~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
15454 #~ "Ohne weitere Angabe bedeutet dies ein symbolischer Link im Alternativ-"
15455 #~ "Verzeichnis: einer derer, die vom Systemadministrator angepasst werden "
15458 #~ msgid "Call B<--config> on all alternatives."
15459 #~ msgstr "Rufe B<--config> für alle Alternativen auf."
15461 #~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>"
15462 #~ msgstr "B<Error:> E<lt>FehlerdetailsE<gt>"
15464 #~ msgid "mailto:joeyh@debian.org"
15465 #~ msgstr "mailto:joeyh@debian.org"
15467 #~ msgid "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
15468 #~ msgstr "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
15470 #~ msgid "mailto:wakkerma@debian.org"
15471 #~ msgstr "mailto:wakkerma@debian.org"
15473 #~ msgid "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
15474 #~ msgstr "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
15476 #~ msgid "2007-07-18"
15477 #~ msgstr "2007-07-18"
15479 #~ msgid "2007-10-06"
15480 #~ msgstr "2007-10-06"
15482 #~ msgid "2008-03-14"
15483 #~ msgstr "2008-03-14"
15486 #~ "B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help "
15487 #~ "automate the building of a package."
15489 #~ "B<dpkg-buildpackage> ist ein Steuerskript, das zu Automatisierung des "
15490 #~ "Bauens von Paketen verwendet werden kann."
15493 #~ "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
15494 #~ "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b>, B<-"
15495 #~ "B> or B<-A> haven't been used)."
15497 #~ "Die B<-s>I<x>-Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload "
15498 #~ "hinzugefügt wird, falls irgendwelche Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b>, "
15499 #~ "B<-B> oder B<-A> nicht verwendet wurden)."
15502 #~ "By default, or if specified, the original source will be included if the "
15503 #~ "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part "
15504 #~ "of the version number is B<0> or B<1>."
15506 #~ "Standardmäßig, oder falls angegeben wird, werden die Originalquellen "
15507 #~ "hinzugefügt, falls die Versionsnummer auf B<-0> oder B<-1> endet, d.h. "
15508 #~ "der Debian-Revisionsanteil der Versionsnummer B<0> oder B<1> ist."
15511 #~ "Use changelog information from all versions strictly later than "
15514 #~ "Verwende »changelog«-Informationen von allen Versionen, die strikt neuer "
15515 #~ "als I<Version> sind."
15521 #~ "Turn certain warnings into errors. Only B<dpkg-source> uses this, but "
15522 #~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
15524 #~ "Verwandle bestimme Warnungen in Fehler. Nur B<dpkg-source> verwendet "
15525 #~ "dies, aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-"
15526 #~ "source> weiter."
15532 #~ "Negates a previously set B<-E>. Only B<dpkg-source> uses this, but "
15533 #~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
15535 #~ "Verneint ein vorher gesetzte B<-E>. Nur B<dpkg-source> verwendet dies, "
15536 #~ "aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-source> "
15539 #~ msgid "2007-09-08"
15540 #~ msgstr "2007-09-08"
15543 #~ "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
15544 #~ "straightforward checksum."
15546 #~ "Es gibt keine Authentifizierung von B<.deb>-Dateien; in der Tat gibt es "
15547 #~ "sogar noch nicht mal eine direkte Prüfsumme."
15549 #~ msgid "2008-03-02"
15550 #~ msgstr "2008-03-02"
15552 #~ msgid "2007-11-22"
15553 #~ msgstr "2007-11-22"
15555 #~ msgid "2008-01-13"
15556 #~ msgstr "2008-01-13"
15558 #~ msgid "2008-03-25"
15559 #~ msgstr "2008-03-25"
15561 #~ msgid "2008-03-16"
15562 #~ msgstr "2008-03-16"
15564 #~ msgid "2008-04-08"
15565 #~ msgstr "2008-04-08"
15568 #~ "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file "
15569 #~ "is B<dselect update>."
15571 #~ "Ein einfacherer Befehl, um die I<available>-Datei in einem Aufruf "
15572 #~ "abzurufen und zu aktualisieren ist B<dselect update>."
15575 #~ "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
15578 #~ "Zeige Details über I<Paketname> an, wie sie in I</var/lib/dpkg/available> "
15579 #~ "enthalten sind."
15582 #~ "This is a variant of the 2.0 format. The differences concern the "
15583 #~ "management of the patches. This format uses an explicit list of patches "
15584 #~ "contained in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/series>."
15586 #~ "Dies ist eine Variante des 2.0-Formats. Die Unterschiede betreffen die "
15587 #~ "Verwaltung der Patches. Dieses Format verwendet eine explizite Liste von "
15588 #~ "Patches, die in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/"
15589 #~ "series> enthalten sind."
15591 #~ msgid "Unpacking of tarballs is done exactly like in the 2.0 format."
15592 #~ msgstr "Das Entpacken des Tarballs erfolgt exakt wie im 2.0-Format."
15595 #~ "The B<.pc> directory used by quilt is ignored during generation of the "
15596 #~ "automatic patch."
15598 #~ "Das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis wird während der Erstellung "
15599 #~ "des automatischen Patches ignoriert."
15601 #~ msgid "It supports all the options of the 2.0 format."
15602 #~ msgstr "Es unterstützt alle Optionen des 2.0-Formats."
15605 #~ "Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be "
15606 #~ "given multiple times. Status updates are of the form `status: "
15607 #~ "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg stateE<gt>'. Errors are reported as `status: "
15608 #~ "E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'. Configuration file "
15609 #~ "conflicts are reported as `status: conffile-prompt: conffile : 'current-"
15610 #~ "conffile' 'new-conffile' useredited distedited'."
15612 #~ "Sende Paketstatusinformationen an den Dateideskriptor I<E<lt>nE<gt>>. "
15613 #~ "Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Statusaktualisierungen sind "
15614 #~ "von der Form: »status: E<lt>PktE<gt>: E<lt>Pkt StatusE<gt>«. Fehler werden "
15615 #~ "als »status: E<lt>PktE<gt>: error: Ausführliche-Fehlermeldung« berichtet. "
15616 #~ "Konfigurationsdateikonflikte werden als »status: Conffile-"
15617 #~ "Eingabeaufforderung: conffile : »aktuelle-conffile« »neue-conffile« "
15618 #~ "useredited distedited« berichtet."
15620 #~ msgid "2008-01-03"
15621 #~ msgstr "2008-01-03"
15624 #~ "Furthermore, in some cases, this will lead to a non-versioned dependency "
15625 #~ "on the library that could have been avoided if the binary was only linked "
15626 #~ "against libraries that it really uses. The exception to this rule is when "
15627 #~ "several binaries are linked against the same set of libraries but each "
15628 #~ "binary only uses a subset of those. You will have warnings on individual "
15629 #~ "binaries, but the set of libraries needed at the package level is the "
15630 #~ "same whether you fix the binaries or not."
15632 #~ "Desweiteren führt dies in einigen Fällen zu einer unversionierten "
15633 #~ "Abhängigkeit auf diese Bibliothek, die vermieden werden könnte, falls das "
15634 #~ "Programm nur gegen Bibliotheken gelinkt wäre, die es wirklich verwendet. "
15635 #~ "Die Ausnahme dieser Regel liegt dann vor, wenn mehrere Programme gegen "
15636 #~ "den gleichen Satz an Bibliotheken gelinkt sind, aber jedes Programm nur "
15637 #~ "eine Teilmenge davon verwendet. Sie werden für die einzelnen Programme "
15638 #~ "individuelle Warnungen erhalten, aber der benötigte Satz an Bibliotheken "
15639 #~ "ist auf der Paketebene identisch, ob sie die Programme korrigieren oder "
15642 #~ msgid "B<-b> I<directory> [I<orig-directory>|I<orig-targz>|\\(aq\\(aq]"
15643 #~ msgstr "B<-b> I<Verzeichnis> [I<Orig-Verzeichnis>|I<Orig-targz>|\\(aq\\(aq]"
15645 #~ msgid "This option turns certain warnings into errors."
15646 #~ msgstr "Diese Option ändert bestimmte Warnungen in Fehler."
15648 #~ msgid "This option negates a previously set B<-E>."
15649 #~ msgstr "Diese Option verneint ein vorher gesetztes B<-E>."
15652 #~ "The binary package entries in the B<debian/files> file will be passed "
15653 #~ "through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, "
15654 #~ "B<{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
15656 #~ "Die Binärpaketeinträge in der Datei B<debian/files> durchlaufen zweimal "
15657 #~ "die Variablensubstitution. Dies sollte egal sein, da B<$>, B<{> and B<}> "
15658 #~ "in Paketnamen oder Versionsnummern keine gültigen Zeichen sind."
15663 #~ msgid "FIXME not used in the source!?"
15664 #~ msgstr "FIXME wird in den Quellen nicht verwendet!?"
15667 #~ "Don't actually do anything, just say what would be done. This option is "
15668 #~ "not yet implemented."
15670 #~ "Führe nichts durch, sondern teile nur mit, was getan würde. Diese Option "
15671 #~ "ist noch nicht implementiert."
15674 #~ "Shared library information generated by the current build process that "
15675 #~ "also invoked B<dpkg-shlibdeps>."
15677 #~ "Laufzeitbibliotheksinformationen, die vom aktuellen Bauprozess erstellt "
15678 #~ "werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft."
15681 #~ "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have\n"
15682 #~ "contributed to B<dpkg>.\n"
15684 #~ "Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> für die Liste der Leute, die zu\n"
15685 #~ "B<dpkg> beigetragen haben.\n"
15688 #~ "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
15689 #~ "the .diff.gz, (eg: \"debian/BUGS_TODO/*\" or \"debian/RCS/*,v\"). For "
15690 #~ "instance, if you maintain a package that you track via remote CVS, where "
15691 #~ "you don't have access permissions for committing the debian control files "
15692 #~ "and making tags for I<cvs-buildpackage(1)>, it is necessary to perform an "
15693 #~ "extra checkout/update into a directory you keep pristine, to generate "
15694 #~ "the .orig.tar.gz from. That directory will have CVS/Entries files in it "
15695 #~ "that will contain timestamps that differ from the ones in your working "
15696 #~ "directory, thus causing them to be unnecessarily included in every .diff."
15697 #~ "gz, unless you use the B<-i> switch."
15699 #~ "Dies ist sehr hilfreich, um zusätzliche Dateien herauszuschneiden, die in "
15700 #~ "den .diff.gz aufgenommen werden (z.B. »debian/BUGS_TODO/*« oder »debian/"
15701 #~ "RCS/*,v«). Falls Sie zum Beispiel ein Paket betreuen, das Sie über "
15702 #~ "entferntes CVS nachverfolgen, in dem Sie keine Berechtigung haben, die "
15703 #~ "Debian Steuer-Dateien einzureichen und Markierungen für I<cvs-buildpackage"
15704 #~ "(1)> vorzunehmen ist es notwendig, ein zusätzliches Checkout/Update in "
15705 #~ "ein Verzeichnis vorzunehmen, das sie ursprünglich halten. Dieses "
15706 #~ "Verzeichnis wird CVS/Entries-Dateien beinhalten, die bestimmte "
15707 #~ "Zeitstempel enthalten, die sich vom aktuellen Verzeichnis unterscheiden "
15708 #~ "und daher dazu führen, dass diese unnötigerweise in jedem .diff.gz "
15709 #~ "erscheinen, falls Sie nicht den Schalter B<-i> verwenden."
15712 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
15713 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty."
15715 #~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version "
15716 #~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
15718 #~ msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson."
15720 #~ "Diese Hilfsprogramme und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson "
15723 #~ msgid "B<--root=>I<dir> | B<--admindir=>I<dir> | B<--instdir=>I<dir>"
15724 #~ msgstr "B<--root=>I<Verz> | B<--admindir=>I<Verz> | B<--instdir=>I<Verz>"
15727 #~ "These options control whether the original source archive is included in "
15728 #~ "the upload generated by B<dpkg-buildpackage> if any source is being "
15729 #~ "generated (i.e., B<-b> or B<-B> haven't been used)."
15731 #~ "Diese Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem durch B<dpkg-"
15732 #~ "buildpackage> generierten Upload hinzugefügt wird, falls die Quellen "
15733 #~ "erzeugt werden (d.h. B<-b> or B<-B> nicht verwendet wurden)."
15736 #~ "Include the original source if the version number ends in B<-0> or B<-1>, "
15737 #~ "i.e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>. "
15738 #~ "B<This is the default.>"
15740 #~ "Nehme die Originalquellen hinzu, falls die Versionsnummer auf B<-0> oder "
15741 #~ "B<-1> endet, d.h. falls der Debian-Revisionsanteil der Versionsnummer "
15742 #~ "B<0> oder B<1> lautet. B<Dies ist die Standardeinstellung.>"
15745 #~ "B<dpkg-deb> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
15746 #~ "Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
15747 #~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/"
15748 #~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
15750 #~ "B<dpkg-deb> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. "
15751 #~ "Sie unterliegen dem Copyright (C) 1995-1996 von ihm und sind unter der "
15752 #~ "GNU General Public License Version 2 oder neuer veröffentlicht; es gibt "
15753 #~ "KEINE HAFTUNG. Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/copyright> und I</usr/"
15754 #~ "share/common-licenses/GPL> für Details."
15757 #~ "B<-sa> forces the inclusion of the original source; B<-sd> forces its "
15758 #~ "exclusion and includes only the diff."
15760 #~ "B<-sa> erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen; B<-sd> erzwingt deren "
15761 #~ "Fortlassung und enthält nur den Diff."
15764 #~ "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B<dpkg-name> is free software; "
15765 #~ "see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying "
15766 #~ "conditions. There is B<no> warranty."
15768 #~ "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B<dpkg-name> ist Freie Software; "
15769 #~ "lesen Sie die GNU General Public License Version 2 oder neuer für die "
15770 #~ "Kopierbedingungen. Es gibt B<keine> Haftung."
15773 #~ "B<dpkg-split> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
15774 #~ "Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
15775 #~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/"
15776 #~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
15778 #~ "B<dpkg-split> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. "
15779 #~ "Sie unterliegen dem Copyright (C) 1995-1996 von ihm und sind unter der "
15780 #~ "GNU General Public License Version 2 oder neuer veröffentlicht; es gibt "
15781 #~ "KEINE HAFTUNG. Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/copyright> und I</usr/"
15782 #~ "share/common-licenses/GPL> für Details."
15785 #~ "Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> is free software; see the "
15786 #~ "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
15787 #~ "There is I<no> warranty."
15789 #~ "Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> ist Freie Software; lesen "
15790 #~ "Sie die GNU General Public License Version 2 oder neuer für die "
15791 #~ "Kopierbedingungen. Es gibt I<keine> Haftung."
15794 #~ "Debian update-alternatives is copyright 1995 Ian Jackson. It is free "
15795 #~ "software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for "
15796 #~ "copying conditions. There is NO warranty."
15798 #~ "Debian update-alternatives unterliegt dem Copyright 1995 von Ian Jackson. "
15799 #~ "Es ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version 2 "
15800 #~ "oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG."
15803 #~ "This manual page is copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith. This is "
15804 #~ "free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
15805 #~ "for copying conditions. There is NO WARRANTY."
15807 #~ "Diese Handbuchseite unterliegt dem Copyright 1997/98 von Charles Briscoe-"
15808 #~ "Smith. Dies ist Freie Dokumentation; lesen Sie die GNU General Public "
15809 #~ "License Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE "
15813 #~ "You can find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian "
15816 #~ "Sie können die GNU GPL auf Debian-Systemen unter /usr/share/common-"
15817 #~ "licenses/GPL finden."
15820 #~ "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index"
15822 #~ "dpkg-scansources - suche nach ».dsc«-Dateien und baue den »Sources«-Index"
15824 #~ msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
15825 #~ msgstr "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
15828 #~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
15829 #~ "section 5.2.14,"
15831 #~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
15832 #~ "Abschnitt 5.2.14,"
15835 #~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby "
15836 #~ "placed by him into the public domain."
15838 #~ "B<822-date> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. "
15839 #~ "Sie werden hiermit von ihm lizenzfrei zur Verfügung gestellt."
15842 #~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
15843 #~ "[I<E<lt>dirnameE<gt>>]"
15845 #~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
15846 #~ "[I<E<lt>Verzeichnisname<gt>>]"
15848 #~ msgid "Output the help screen and exit successfully."
15849 #~ msgstr "Gebe den Hilfebildschirm aus und beende sich erfolgreich."
15851 #~ msgid "Output version and exit successfully."
15852 #~ msgstr "Gebe die Version aus und beende sich erfolgreich"
15854 #~ msgid "Print a usage message."
15855 #~ msgstr "Gebe einen Bedienungshinweis aus.\n"
15857 #~ msgid "Print program version."
15858 #~ msgstr "Zeige die Programm-Version."
15860 #~ msgid "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>"
15861 #~ msgstr "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<Format>] I<Archiv>"
15864 #~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>"
15866 #~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>"
15869 #~ "Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and "
15872 #~ "Gibt einen Bedienungshinweis, mit einer Zusammenfassung seiner Optionen "
15873 #~ "und deren Verwendungen, aus."
15875 #~ msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number."
15876 #~ msgstr "Gibt B<dpkg-deb>'s Versionsnummer aus."
15878 #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--remove> I<E<lt>fileE<gt>>"
15879 #~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--remove> I<E<lt>DateiE<gt>>"
15881 #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--list> I<E<lt>glob-patternE<gt>>"
15882 #~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--list> I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>"
15884 #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--truename> I<E<lt>fileE<gt>>"
15885 #~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--truename> I<E<lt>DateiE<gt>>"
15888 #~ "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
15889 #~ "diversions. It functions in three basic modes - adding, removing, and "
15890 #~ "listing diversions. The options are B<--add>, B<--remove>, and B<--"
15891 #~ "list>, respectively. Additionally, it can print out the real name for a "
15892 #~ "diverted file with B<--truename>. Other options (listed below) may also "
15895 #~ "B<dpkg-divert> ist das Hilfswerkzeug, das dazu verwendet wird, die Liste "
15896 #~ "der Umleitungen zu erstellen und zu aktualisieren. Es funktioniert in "
15897 #~ "drei grundlegenden Modi: Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von "
15898 #~ "Umleitungen. Die Optionen sind respektive B<--add>, B<--remove> und B<--"
15899 #~ "list>. Zusätzlich kann es den echten Namen für eine umgeleitete Datei mit "
15900 #~ "B<--truename> ausgeben. Andere Optionen (unten aufgeführt) können auch "
15901 #~ "angegeben werden."
15903 #~ msgid "Output short usage instructions, and exit successfully."
15904 #~ msgstr "Gebe kurze Bedienungsanweisungen aus und beende sich erfolgreich."
15906 #~ msgid "Output program name and version and exit successfully."
15907 #~ msgstr "Gibt Programmnamen und Version aus und beende sich erfolgreich"
15910 #~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|"
15911 #~ "B<--subdir> [I<dir>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|"
15912 #~ "B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] [I<files>]"
15914 #~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|"
15915 #~ "B<--subdir> [I<Verzeichnis>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] "
15916 #~ "[B<-v>|B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] "
15919 #~ msgid "Print a usage message and exit successfully."
15920 #~ msgstr "Gebe einen Bedienungshinweis aus und beende sich erfolgreich."
15923 #~ "Print copyright information and (a reference to GNU) license information "
15924 #~ "and exit successfully."
15926 #~ "Gebe Copyright-Informationen aus und (eine Referenz auf GNU-)"
15927 #~ "Lizenzinformationen und beende sich erfolgreich."
15929 #~ msgid "Display licence and copyright information."
15930 #~ msgstr "Gebe Lizenz- und Copyright-Informationen aus."
15932 #~ msgid "Display version information."
15933 #~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus."
15936 #~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>archE<gt>> ] [B<-m>] "
15937 #~ "I<binarydir> I<overridefile> [I<pathprefix>] B<E<gt>> I<Packages>"
15939 #~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>ArchE<gt>> ] [B<-m>] I<Binär-"
15940 #~ "Verz> I<Override-Datei> [I<Pfad-Präfix>] B<E<gt>> I<Packages>"
15943 #~ "When B<-a>I<E<lt>archE<gt>> is specified, then instead of scanning for "
15944 #~ "all debs, a pattern consisting of *_all.deb and *_arch.deb is used."
15946 #~ "Wenn B<-a>I<E<lt>ArchE<gt>> angegeben ist, dann wird ein Muster bestehend "
15947 #~ "aus *_all.deb und *_arch.deb verwendet, anstatt nach allen Debs zu suchen."
15949 #~ msgid "THE OVERRIDE FILE"
15950 #~ msgstr "DIE OVERRIDE-DATEI"
15953 #~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
15954 #~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian source "
15957 #~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
15958 #~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian Quellpaket-"
15961 #~ msgid "COMMON OPTIONS"
15962 #~ msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN"
15965 #~ "Many of these programs share options; these are described here, together "
15966 #~ "with the programs that accept them."
15968 #~ "Viele dieser Programme haben Optionen gemeinsam; diese sind hier "
15969 #~ "beschrieben, zusammen mit den Programmen, die diese akzeptieren."
15972 #~ "Display the particular program's usage message, including a synopsis of "
15973 #~ "the options it understands. This option is understood by all the source "
15974 #~ "package tools."
15976 #~ "Ziege den Gebrauchshinweis für das bestimmte Programm an, darunter eine "
15977 #~ "Übersicht der Optionen, die es versteht. Diese Option wird von allen "
15978 #~ "Werkzeugen für Quellpakete verstanden."
15981 #~ "Display the particular program's version, including copyright and license "
15982 #~ "information. This option is understood by all the source package tools."
15984 #~ "Zeige die Version das bestimmte Programm an, darunter Copyright und "
15985 #~ "Lizenz-Informationen. Diese Option wird von allen Werkzeugen für "
15986 #~ "Quellpakete verstanden."
15989 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
15990 #~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/"
15991 #~ "dpkg/copyright> and B</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
15993 #~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version "
15994 #~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG. Lesen Sie "
15995 #~ "B</usr/share/doc/dpkg/copyright> und B</usr/share/common-licenses/GPL> "
15999 #~ "Prints B<dpkg-split>'s usage message, giving a summary of its options and "
16002 #~ "Gibt B<dpkg-split>s Bedienungshinweis mit einer Zusammenfassung seiner "
16003 #~ "Optionen und deren Verwendungen aus."
16005 #~ msgid "Prints B<dpkg-split>'s version number."
16006 #~ msgstr "Gibt B<dpkg-split>s Versionsnummer aus."
16009 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--add>I< E<lt>userE<gt> "
16010 #~ "E<lt>groupE<gt> E<lt>modeE<gt> E<lt>fileE<gt>>"
16012 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--add>I< E<lt>BenutzerE<gt> "
16013 #~ "E<lt>GruppeE<gt> E<lt>ModusE<gt> E<lt>DateiE<gt>>"
16015 #~ msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--remove>I< E<lt>fileE<gt>>"
16016 #~ msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--remove>I< E<lt>DateiE<gt>>"
16019 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--list> [I<E<lt>glob-patternE<gt>>]"
16021 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--list> [I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>]"
16023 #~ msgid "Print help information; then exit."
16024 #~ msgstr "Gibt Hilfeinformationen aus und beendet sich dann."
16026 #~ msgid "Print version information; then exit."
16027 #~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus und beendet sich dann."
16030 #~ "B<update-alternatives> [I<options>] B<--install> I<genname symlink altern "
16031 #~ "priority> [B<--slave> I<genname symlink> I<altern>]..."
16033 #~ "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--install> I<Genname Symlink "
16034 #~ "Altern Priorität> [B<--slave> I<Genname Symlink> I<Altern>]..."
16036 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove> I<name path>"
16037 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--remove> I<Name Pfad>"
16039 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove-all> I<name>"
16040 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--remove-all> I<Name>"
16042 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--display> I<name>"
16043 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--display> I<Name>"
16045 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--list> I<name>"
16046 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--list> I<Name>"
16048 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--config> I<name>"
16049 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--config> I<Name>"
16051 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--set> I<name path>"
16052 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--set> I<Name Pfad>"
16055 #~ "Exactly one action must be specified if B<update-alternatives> is to "
16056 #~ "perform any meaningful task. Any number of the common options may be "
16057 #~ "specified together with any action."
16059 #~ "Genau eine Aktion muss angegeben werden, falls B<update-alternatives> "
16060 #~ "eine sinnvolle Aufgabe erfüllen soll. Eine beliebige Anzahl von "
16061 #~ "allgemeinen Optionen kann zusammen mit jeder Aktion spezifiziert werden."
16063 #~ msgid "Give some usage information."
16064 #~ msgstr "Gebe Benutzungshinweise"
16066 #~ msgid "Tell which version of B<update-alternatives> this is."
16067 #~ msgstr "Gebe die Version von B<update-alternatives> aus."
16069 #~ msgid "I<E<lt>divert-toE<gt>> is the name used by other packages' versions."
16071 #~ "I<E<lt>umzuleitende<gt>> ist der Name der Datei, der von Versionen "
16072 #~ "anderer Pakete benutzt wird."
16074 #~ msgid "Specifies that all packages' versions are diverted."
16075 #~ msgstr "Gibt an, dass die Versionen aus allen Paketen umgeleitet sind."
16078 #~ "Give some usage information (and say which version of B<update-"
16079 #~ "alternatives> this is)."
16081 #~ "Gibe Hinweise zur Benutzung (und erzähle, welche Version von B<update-"
16082 #~ "alternatives)> dies ist."