1 # French translations for the dpkg's manpages.
2 # Traduction française des pages de manuel de dpkg.
4 # Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2005, 2006.
5 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006, 2007.
6 # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
7 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
10 "Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 18:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-14 08:39+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 deb-override.5:15
35 #: deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2
36 #: deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1
37 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
38 #: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1
39 #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
40 #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
41 #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1
42 #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
44 msgid "Debian Project"
45 msgstr "Projet Debian"
48 #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 dselect.1:1
54 #: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-version.5:6 deb-old.5:2 deb-override.5:16
55 #: deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17 deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3
56 #: deb-triggers.5:2 dpkg.1:2 dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2
57 #: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2
58 #: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2
59 #: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16
60 #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3
61 #: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2
62 #: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9
69 msgid "deb - Debian binary package format"
70 msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian"
73 #: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-version.5:9 deb-old.5:5 deb-override.5:19
74 #: deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6 deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5
75 #: dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5 dpkg-buildpackage.1:5
76 #: dpkg-checkbuilddeps.1:5 dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5
77 #: dpkg-genchanges.1:5 dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-name.1:10
78 #: dpkg-parsechangelog.1:5 dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19
79 #: dpkg-scansources.1:5 dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6
80 #: dpkg-statoverride.8:5 dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5
81 #: start-stop-daemon.8:5 update-alternatives.8:12
87 #: deb.5:6 deb-old.5:7
88 msgid "I<filename>B<.deb>"
89 msgstr "I<nom-du-fichier.deb>"
92 #: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22
93 #: deb-extra-override.5:8 deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9
94 #: deb-triggers.5:8 dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:11 dpkg.cfg.5:5
95 #: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9
96 #: dpkg-deb.1:10 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9
97 #: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9
98 #: dpkg-scanpackages.1:28 dpkg-scansources.1:14 dpkg-shlibdeps.1:11
99 #: dpkg-source.1:11 dpkg-split.1:11 dpkg-statoverride.8:10 dpkg-trigger.1:12
100 #: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:18 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:10
101 #: update-alternatives.8:17
109 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
110 "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
111 "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
113 "Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est "
114 "compatible avec les versions 0.93.76 et ultérieures de dpkg, et il est "
115 "généré par défaut par toutes les versions de dpkg depuis la version 1.2.0 "
116 "ainsi que toutes les versions i386/ELF depuis la version 1.1.1elf."
121 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
122 "format are described in B<deb-old>(5)."
124 "Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian\\ ; les "
125 "détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)."
128 #: deb.5:16 deb-old.5:18
136 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
137 "file names might contain a trailing slash."
139 "Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>."
140 ">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère «\\ /\\ » final."
145 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
146 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
147 "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
148 "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar "
149 "typeflags are considered an error."
151 "Les archives B<tar> actuellement gérées sont, le format v7 d'origine, the "
152 "format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le "
153 "nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis "
154 "dpkg 1.4.1.17) et le format ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg "
155 "1.15.0). Les marqueurs du type («\\ typeflags\\ ») tar inconnus provoquent "
161 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
162 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
163 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
164 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
165 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
168 "Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de "
169 "lignes, séparées par des retours-chariot. Pour le moment, une seule ligne "
170 "est présente\\ : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce "
171 "document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes "
172 "doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la "
173 "présence de nouvelles lignes, ainsi qu'à les ignorer s'il le faut."
178 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
179 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
180 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
181 "(except at the end), as described below."
183 "Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification "
184 "entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le "
185 "programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit "
186 "être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il "
187 "ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette "
188 "dernière), comme décrit ci-dessous."
193 "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar "
194 "archive containing the package control information, as a series of plain "
195 "files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
196 "control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
197 "`B<.>', the current directory."
199 "Le second membre requis est nommé B<control.tar.gz>. Il s'agit d'une archive "
200 "tar compressée grâce à gzip contenant les informations de contrôle du "
201 "paquet, sous la forme d'une série de fichiers, parmi lesquels le fichier "
202 "B<control> est strictement requis et contient les principales informations "
203 "de contrôle. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée "
204 "pour «\\ .\\ », le répertoire courant."
209 "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
210 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
211 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), bzip2 (with B<."
212 "bz2> extension, supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> "
213 "extension, supported since dpkg 1.13.25)."
215 "Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B<data.tar>. Il "
216 "contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non "
217 "compressée (géré depuis dpkg 1.10.24) ou compressé avec gzip (avec extension "
218 "B<.gz>), bzip2 (avec extensions B<.bz2>, géré depuis dpkg 1.10.24) ou lzma "
219 "(avec extension B<.lzma>, géré depuis dpkg 1.13.25)."
224 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
225 "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
226 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
227 "Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
228 "which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
229 "with an underscore, `B<_>'."
231 "Ces trois membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les "
232 "implémentations actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant "
233 "B<data.tar.gz>. D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si "
234 "possible) seront placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui "
235 "nécessitera d'être inséré avant B<data.tar.gz> et qui pourra être ignoré "
236 "sans problème par des programmes plus anciens, aura un nom commençant par un "
237 "caractère de soulignement, «\\ B<_>\\ »."
242 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
243 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
244 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
247 "Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence "
248 "seront insérés avant B<data.tar.gz> avec des noms préfixés par quelque chose "
249 "d'autre qu'un caractère de soulignement, ou impliqueront plus probablement "
250 "une incrémentation du numéro majeur de version."
253 #: deb.5:78 deb-control.5:228 deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:66
254 #: deb-extra-override.5:37 deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:134
255 #: deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:49 dpkg.1:693 dpkg-architecture.1:294
256 #: dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:306 dpkg-deb.1:243 dpkg-divert.8:122
257 #: dpkg-name.1:98 dpkg-query.1:170 dpkg-scanpackages.1:111
258 #: dpkg-scansources.1:72 dpkg-shlibdeps.1:326 dpkg-source.1:543
259 #: dpkg-split.1:226 dpkg-statoverride.8:79 dpkg-trigger.1:63 dselect.1:451
260 #: dselect.cfg.5:23 update-alternatives.8:501
267 msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
268 msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
284 msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
286 "deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian"
296 "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
297 "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
298 "begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
299 "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
300 "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
301 "but the installation tools will generally join lines when processing the "
302 "body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
305 "Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient "
306 "un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant "
307 "par un caractère «\\ B<#>\\ ». Chaque champ commence par une étiquette, telle "
308 "que B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), suivie d'un «\\ :\\ », "
309 "et du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes "
310 "de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur "
311 "plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les "
312 "lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ "
313 "B<Description>, voyez ci-dessous)."
318 msgid "REQUIRED FIELDS"
319 msgstr "LES CHAMPS EXIGÉS"
324 msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
325 msgstr "B<Package:> E<lt>nom du paquetE<gt>"
330 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
331 "file names by most installation tools."
333 "La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils "
334 "d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets."
339 msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
340 msgstr "B<Version:> E<lt>chaîne pour la versionE<gt>"
345 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
346 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
347 "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
348 "in B<deb-version>(5)."
350 "C'est classiquement le numéro de version du paquet original dans la forme "
351 "choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de "
352 "révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et "
353 "l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(5)."
358 msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
359 msgstr "B<Maintainer:> E<lt>nom adresseE<gt>"
364 "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
365 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
366 "the software that was packaged."
368 "Le format de ce champ sera «\\ Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt>\\ »\\ ; "
369 "et c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du "
370 "programme mis en paquet."
375 msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>"
376 msgstr "B<Description:> E<lt>description courteE<gt>"
380 msgid "B< >E<lt>long descriptionE<gt>"
381 msgstr "B< >E<lt>description longueE<gt>"
386 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
387 "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
388 "as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
389 "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
390 "contain a single '.' following the preceding space."
392 "Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
393 "ligne (après le champ «\\ Description\\ »). Les lignes suivantes peuvent "
394 "servir à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de "
395 "cette description longue doit être précédée d'une espace\\ ; quand c'est une "
396 "ligne blanche, elle doit contenir un seul «\\ .\\ » après cet espace."
401 msgid "OPTIONAL FIELDS"
402 msgstr "CHAMPS OPTIONNELS"
407 msgid "B<Section:> E<lt>sectionE<gt>"
408 msgstr "B<Section:> E<lt>sectionE<gt>"
413 "This is a general field that gives the package a category based on the "
414 "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
417 "C'est un champ général qui indique la catégorie d'un paquet\\ ; cette "
418 "catégorie est fondée sur le programme que ce paquet installe. «\\ Utils\\ », "
419 "«\\ net\\ », «\\ mail\\ », «\\ text\\ », «\\ x11\\ », etc. représentent quelques "
420 "catégories habituelles."
425 msgid "B<Priority:> E<lt>priorityE<gt>"
426 msgstr "B<Priority:> E<lt>prioritéE<gt>"
431 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
432 "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
434 "Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. «\\ Required"
435 "\\ », «\\ standard\\ », «\\ optional\\ », «\\ extra\\ », etc. représentent des "
436 "priorités habituelles."
441 "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
442 "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be "
443 "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
445 "Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs "
446 "acceptées, tiré de la Charte Debian («\\ Debian Policy\\ »). On peut en "
447 "trouver une liste dans la version la plus récente du paquet B<debian-policy>."
452 msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
453 msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
458 "This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a "
459 "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
460 "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
461 "(at least not without using one of the force options)."
463 "On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est «\\ yes"
464 "\\ ». Il signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du "
465 "système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression "
466 "d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est "
472 msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
473 msgstr "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
478 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
479 "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
480 "etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
481 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
484 "L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. "
485 "Voici quelques architectures habituelles\\ : «\\ i386\\ », «\\ m68k\\ », «\\ "
486 "sparc\\ », «\\ alpha\\ », «\\ powerpc\\ », etc. Remarquez que l'option B<all> "
487 "signifie que le paquet est indépendant de toute architecture. Les scripts "
488 "shell ou Perl, ainsi que la documentation sont dans ce cas."
493 msgid "B<Origin:> E<lt>nameE<gt>"
494 msgstr "B<Origin:> E<lt>nomE<gt>"
498 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
499 msgstr "Nom de la distribution dont ce paquet provient."
504 msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
505 msgstr "B<Bugs:> E<lt>URLE<gt>"
510 "The url of the bug tracking system for this package. The current used format "
511 "is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://bugs."
514 "URL du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé est "
515 "B<E<lt>type_de_btsE<gt>://E<lt>adresse_du_btsE<gt>>, par exemple B<debbugs://"
521 msgid "B<Homepage:> E<lt>urlE<gt>"
522 msgstr "B<Homepage:> E<lt>URLE<gt>"
526 msgid "The upstream project home page URL."
527 msgstr "URL de la page d'accueil du projet amont."
532 msgid "B<Tag:> E<lt>tag listE<gt>"
533 msgstr "B<Tag:> E<lt>liste d'étiquettesE<gt>"
538 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
539 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
541 "Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la "
542 "liste des étiquettes («\\ tags\\ ») gérées peut être trouvée dans le paquet "
548 msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
549 msgstr "B<Source:> E<lt>nom du sourceE<gt>"
554 "The name of the source package that this binary package came from, if "
555 "different than the name of the package itself."
557 "Le nom du paquet source d'où provient le paquet binaire, s'il y a une "
558 "différence entre les deux noms."
563 msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
564 msgstr "B<Depends:> E<lt>liste de paquetE<gt>"
569 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
570 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
571 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
572 "aren't installed (at least not without using the force options). In an "
573 "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
574 "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
575 "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
576 "listed in its Depends: field."
578 "C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet arrive à fonctionner de "
579 "manière non triviale. Le programme de maintenance des paquets interdit "
580 "l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le champ "
581 "B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de forçage "
582 "n'est pas utilisée)\\ ; il lance les scripts «\\ postinst\\ » des paquets "
583 "répertoriés dans les champs «\\ Depends:\\ » avant les scripts «\\ postinst"
584 "\\ » des paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors d'une suppression "
585 "les scripts «\\ prerm\\ » des paquets sont lancés avant ceux de leurs "
591 msgid "B<Pre-Depends:> E<lt>package listE<gt>"
592 msgstr "B<Pre-Depends:> E<lt>liste de paquetE<gt>"
597 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
598 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
599 "requires another package for running its preinst script."
601 "C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant "
602 "que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ "
603 "quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script «\\ preinst"
609 msgid "B<Recommends:> E<lt>package listE<gt>"
610 msgstr "B<Recommends:> E<lt>liste de paquetE<gt>"
615 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
616 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
617 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
619 "C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute "
620 "installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit "
621 "l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets "
622 "répertoriés dans le champ B<Recommends.>"
627 msgid "B<Suggests:> E<lt>package listE<gt>"
628 msgstr "B<Suggests:> E<lt>liste de paquetE<gt>"
633 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
634 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
637 "C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer "
638 "son utilité\\ ; néanmoins, une installation sans ces paquets est "
639 "parfaitement raisonnable."
644 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
645 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
646 "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
647 "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
648 "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
649 "version number specification in parentheses."
651 "La syntaxe des champs B<Depends,> B<Pre-Depends,> B<Recommends,> et "
652 "B<Suggests> est une liste de groupes contenant des paquets successifs. "
653 "Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le "
654 "symbole du tube) «\\ |\\ ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une "
655 "virgule représente un «\\ ET\\ » logique et une barre verticale représente un "
656 "«\\ OU\\ » logique\\ ; le tube représente un lien plus fort. Chaque élément "
657 "est le nom d'un paquet suivi de façon optionnelle par un numéro de version "
663 "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
664 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
665 "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
666 "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
667 "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
669 "Un numéro de version peut commencer par «\\ E<gt>E<gt>\\ », et dans ce cas "
670 "toute version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le "
671 "numéro de révision pour le paquet debian (les deux numéros étant séparés par "
672 "un trait d'union). Voici les relations acceptées pour les versions\\ : "
673 "«\\ E<gt>E<gt>\\ » pour supérieur à, «\\ E<lt>E<lt>\\ » pour inférieur à, "
674 "«\\ E<gt>=\\ » pour supérieur ou égal, «\\ E<lt>=\\ » pour inférieur ou égal, "
675 "et «\\ =\\ » pour égal à."
680 msgid "B<Breaks:> E<lt>package listE<gt>"
681 msgstr "B<Breaks:> E<lt>liste de paquetsE<gt>"
686 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
687 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
688 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
689 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
691 "C'est une liste de paquets que ce paquet «\\ casse\\ », par exemple en "
692 "révélant des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le "
693 "programme de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets "
694 "cassés\\ ;\\ une méthode usuelle de résolution est la mise à jour des "
695 "paquets mentionnés dans le champ B<Breaks>."
700 msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
701 msgstr "B<Conflicts:> E<lt>liste de paquetsE<gt>"
706 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
707 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
708 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
709 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
711 "C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet\\ ; ils "
712 "contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
713 "maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
714 "conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec "
715 "le nom de l'autre paquet."
720 msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>"
721 msgstr "B<Replaces:> E<lt>liste de paquetsE<gt>"
726 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
727 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
728 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
729 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
731 "C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer "
732 "les fichiers de ces autres paquets\\ ; on se sert pour cela du champ "
733 "B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là "
734 "possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit."
739 msgid "B<Provides:> E<lt>package listE<gt>"
740 msgstr "B<Provides:> E<lt>liste de paquetsE<gt>"
745 "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
746 "used in the case of several packages all providing the same service. For "
747 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
748 "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
749 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
750 "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
751 "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
754 "C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet «\\ remplit\\ ». On s'en "
755 "sert habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par "
756 "exemple, sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils "
757 "«\\ remplissent\\ » chacun le paquet «\\ mail-transport-agent\\ »\\ ; ainsi "
758 "les autres paquets peuvent dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim "
759 "peuvent ainsi chacun satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent "
760 "d'un serveur de courrier n'ont pas à connaître les noms de tous les serveurs "
761 "de courrier et n'ont pas à utiliser «\\ |\\ » comme séparateur de liste."
766 "The syntax of B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list of package "
767 "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Conflicts> "
768 "field, the comma should be read as `OR'. An optional version can also be "
769 "given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and B<Replaces> "
772 "La syntaxe des champs B<Conflicts,> B<Replaces> et B<Provides> est une liste "
773 "de noms de paquet, séparés par des virgules (et des espaces facultatifs). "
774 "Dans le champ B<Conflicts,> la virgule sera lue comme un «\\ OU\\ ». On peut "
775 "donner une version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les "
776 "champs B<Conflicts> et B<Replaces>."
779 #: deb-control.5:202 start-stop-daemon.8:273
791 "Priority: required\n"
793 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
794 "Architecture: sparc\n"
796 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
799 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
800 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
801 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
802 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
803 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
804 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
805 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
806 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
807 " will run more slowly, however).\n"
812 "Priority: required\n"
814 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
815 "Architecture: sparc\n"
817 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
820 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
821 " Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n"
822 " le plus rapide de l'ouest\\ ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n"
823 " rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n"
824 " deux fois plus rapide que le «\\ egrep\\ » standard d'Unix), modifié par une\n"
825 " recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n"
826 " empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n"
827 " mise en correspondance d'expressions régulières et sans avoir\n"
828 " nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n"
829 " rapide que les «\\ grep\\ » ou «\\ egrep\\ » d'Unix.\n"
830 " (Des expressions régulières contenant des références circulaires\n"
831 " ralentissent cependant le programme.)\n"
836 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
838 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
847 #: deb-version.5:5 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
848 #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-name.1:6
855 msgid "deb-version - Debian package version number format"
856 msgstr "deb-version - Format du numéro de version des paquets Debian"
860 msgid "[ I<epoch>:] I<upstream_version> [-I<debian_revision> ]"
861 msgstr "[ I<epoch>:] I<version_amont> [-I<révision_debian> ]"
866 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
867 "three components. These are:"
869 "Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se "
870 "composent de trois parties. Celles-ci sont\\ :"
881 "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
882 "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream_version> "
883 "may not contain any colons."
885 "Ce nombre est un entier positif (usuellement petit). Il peut être omis (dans "
886 "ce cas, la valeur nulle est implicite). S'il est omis, la I<version_amont> "
887 "ne doit pas contenir de caractère deux-points."
892 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
893 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
896 "Cette valeur est destinée à permettre de gérer des erreurs dans les anciens "
897 "numéros de version d'un paquet ou un changement dans la méthode de "
898 "numérotation des versions amont."
903 msgid "I<upstream_version>"
904 msgstr "I<upstream_version>"
909 "This is the main part of the version number. It is usually the version "
910 "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file "
911 "has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same "
912 "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
913 "be reformatted to fit into the package management system's format and "
916 "Ceci est la partie principale du numéro de version. Cela correspond "
917 "normalement au numéro de version du paquet originel qui a servi à générer le "
918 "fichier I<.deb>. Le format d'origine spécifié par l'auteur est généralement "
919 "conservé\\ ; cependant, il arrive qu'il soit nécessaire d'adapter ce numéro "
920 "pour qu'il se conforme au format du système de gestion de paquet et du "
921 "procédé de comparaison des numéros de version."
926 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
927 "I<upstream_version> is described below. The I<upstream_version> portion of "
928 "the version number is mandatory."
930 "Le principe de comparaison du système de gestion de paquet en ce qui "
931 "concerne la I<version_amont> est décrite ci-dessous. La partie "
932 "I<version_amont> du numéro est obligatoire."
937 "The I<upstream_version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
938 "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
939 "tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian_revision> "
940 "then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
943 "La I<version_amont> ne doit contenir que des caractères alphanumériques (\"A-"
944 "Za-z0-9\") et les caratères suivants (\".+-:~\"). Et devrait commencer par "
945 "un chiffre. S'il n'y a pas de partie I<revision_Debian> alors le caractère "
946 "tilde (\"~\") n'est pas autorisé\\ ; si il n'y a pas de I<epoch>, alors "
947 "c'est le caractère (\"deux points,\\ :\") qui n'est pas autorisés."
952 msgid "I<debian_revision>"
953 msgstr "I<debian_revision>"
958 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
959 "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
960 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
961 "same way as the I<upstream_version> is."
963 "Cette partie du numéro de version indique la version du paquet Debian à "
964 "partir du numéro de la version amont. Elle ne doit contenir que des symboles "
965 "alphanumériques (\"A-Za-z0-9\") et les trois caractères (\".+~\"). Elle est "
966 "analysée de la même façon que la I<version_amont>."
971 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream_version> may not "
972 "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
973 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
974 "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
977 "Cette partie est facultative\\ ; si elle n'est pas présent alors c'est que "
978 "la I<version_amont> ne doit pas contenir de signe moins (\"-\"). Ce format "
979 "est pour le cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, "
980 "il y a donc qu'une seule «\\ debianisation\\ » et donc par suite pas besoin "
981 "d'indication de révision."
986 "It is conventional to restart the I<debian_revision> at '1' each time time "
987 "the I<upstream_version> is increased."
989 "Il est convenu de repartir à '1' pour la I<révision_debian> à chaque fois "
990 "que la I<version_amont> est incrémentée."
995 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
996 "(if there is one) to determine the I<upstream_version> and "
997 "I<debian_revision>. The absence of a I<debian_revision> compares earlier "
998 "than the presence of one (but note that the I<debian_revision> is the least "
999 "significant part of the version number)."
1001 "Dpkg s'arrêtera au dernier signe moins (\"-\") du numéro de version (s'il y "
1002 "en a un) pour déterminer la partie I<version_amont> et la I<version_Debian>. "
1003 "L'absence de I<revision_Debian> est comparée avant sa présence, mais notez "
1004 "que la I<revision_Debian> est partie la moins significative du numéro de "
1010 msgid "Sorting Algorithm"
1011 msgstr "Algorithme de classement"
1016 "The I<upstream_version> and I<debian_revision> parts are compared by the "
1017 "package management system using the same algorithm:"
1019 "Les parties I<version_amont> et I<revision_Debian> sont comparées par le "
1020 "système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme\\ :"
1024 msgid "The strings are compared from left to right."
1025 msgstr "Les chaînes sont comparées de la gauche vers la droite."
1030 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
1031 "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
1032 "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
1033 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
1034 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
1035 "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
1036 "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
1038 "Pour commencer, la première partie de chaque chaîne composée uniquement de "
1039 "caractères non numériques est déterminée. Puis ces deux parties (l'une peut "
1040 "être vide) sont comparées lexicalement. Si une différence est trouvée, elle "
1041 "est retournée. La comparaison lexicale est effectuée sur une version "
1042 "modifiée des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres "
1043 "caractères et que les tildes (\"~\") passent avant tout tous les caractères, "
1044 "même la fin d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés "
1045 "ainsi\\ : «\\ ~~\\ », «\\ ~~a\\ », «\\ ~\\ », partie vide, «\\ a\\ »."
1048 #: deb-version.5:100
1050 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
1051 "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
1052 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
1053 "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
1054 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
1056 "Puis, le début de ce qui reste des chaînes de caractères qui ne doivent plus "
1057 "contenir que des chiffres est déterminé. Ces valeurs numériques sont "
1058 "comparées, et les différences sont remontées. Dans le cas d'une chaîne vide "
1059 "(ce qui peut arriver si une chaîne est plus longue que l'autre lors de la "
1060 "comparaison) elle compte pour un zéro."
1063 #: deb-version.5:104
1065 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
1066 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
1067 "strings are exhausted."
1069 "Ces deux étapes (comparaison et suppression des caractères non numériques "
1070 "puis de suppression des caractères numériques dans le début de la chaîne) "
1071 "sont répétées jusqu'à ce qu'une différence soit trouvée ou la fin des "
1075 #: deb-version.5:112
1077 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
1078 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
1079 "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
1080 "containing strings of letters which the package management system cannot "
1081 "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
1083 "Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir de problèmes de "
1084 "numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de "
1085 "logique de numérotation. Cela n'est B<pas> destiné à faire face à des "
1086 "numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de "
1087 "gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme «\\ ALPHA\\ », «\\ pre-\\ »)"
1088 "ou d'autres choses stupides."
1091 #: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:108
1097 #: deb-version.5:116
1099 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
1100 "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
1101 "later in the 1.10.x series."
1103 "Le caractère tilde («\\ ~\\ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons "
1104 "ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'a partir des "
1105 "versions supérieures (1.10.x) que certaines parties de dpkg-dev ont commencé "
1106 "à gérer ce système."
1109 #: deb-version.5:120
1110 msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
1111 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)."
1114 #: deb-version.5:120 dpkg.1:708 dpkg-buildpackage.1:313 dpkg-distaddfile.1:47
1115 #: dpkg-genchanges.1:146 dpkg-gencontrol.1:140 dpkg-parsechangelog.1:122
1116 #: dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:548 dselect.1:457
1117 #: start-stop-daemon.8:294 update-alternatives.8:487
1123 #: deb-version.5:122
1124 msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
1125 msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson et Christian Schwarz"
1128 #: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:319
1129 msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
1130 msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
1133 #: deb-version.5:126 deb-substvars.5:147 dpkg-buildpackage.1:323
1134 #: dpkg-checkbuilddeps.1:41 dpkg-distaddfile.1:53 dpkg-deb.1:253
1135 #: dpkg-divert.8:129 dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:148
1136 #: dpkg-name.1:110 dpkg-parsechangelog.1:130 dpkg-query.1:169
1137 #: dpkg-shlibdeps.1:341 dpkg-source.1:556 dpkg-split.1:236
1138 #: dpkg-statoverride.8:86 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:494
1140 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
1141 "for copying conditions. There is NO WARRANTY."
1143 "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence"
1144 "\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
1160 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
1161 msgstr "deb-old - Ancien format des paquets binaires Debian"
1166 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
1167 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
1168 "(5) for details of the new format."
1170 "Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette "
1171 "page de manuel décrit l'B<ancien> format, utilisé avant la version 0.93 de "
1172 "Debian. Veuillez consulter B<deb>(5) pour les informations sur le nouveau "
1178 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
1179 "concatenated gzipped ustar files."
1181 "Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, "
1182 "suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressé avec gzip."
1187 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
1188 "B<0.939000> for all old-format archives."
1190 "La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, "
1191 "c'est à dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format."
1196 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
1197 "length of the first gzipped tarfile."
1199 "La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros en tête), qui "
1200 "indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip."
1204 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
1206 "Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de nouvelle ligne."
1211 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
1212 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
1215 "La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme "
1216 "d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B<control> doit être présent, "
1217 "puisqu'il contient les informations principales de contrôle."
1222 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
1223 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
1224 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
1225 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
1226 "for `B<.>', that is, the current directory."
1228 "Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de "
1229 "contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B<DEBIAN>. Dans ce cas, "
1230 "le sous-répertoire B<DEBIAN> se trouve également dans l'archive de contrôle, "
1231 "qui ne contiendra que des fichiers de ce répertoire. En option, l'archive de "
1232 "contrôle peut contenir une entrée pour B<.>, le répertoire courant."
1237 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
1238 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
1239 "pathnames do not have leading slashes."
1241 "La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive à placer dans "
1242 "le système de fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du "
1243 "système dans lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent "
1244 "pas par des barres obliques («\\ /\\ »)."
1248 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
1249 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
1252 #: deb-override.5:15
1254 msgid "deb-override"
1255 msgstr "deb-override"
1258 #: deb-override.5:15
1264 #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2
1265 #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1
1266 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
1267 #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-name.1:6
1268 #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 dpkg-scansources.1:1
1269 #: dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 dpkg-statoverride.8:1
1270 #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
1272 msgid "dpkg utilities"
1273 msgstr "Utilitaires de dpkg"
1276 #: deb-override.5:18
1277 msgid "deb-override - Debian archive override file"
1278 msgstr "deb-override - Fichier override d'une archive Debian"
1281 #: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7
1286 #: deb-override.5:28
1288 "While most information about a package can be found in the control file, "
1289 "some must be filled in by the distribution czars rather than by the "
1290 "maintainer, because they relate to the arrangement of files for release "
1291 "rather than the actual dependencies and description of the package. This "
1292 "information is found in the override file."
1294 "Bien que l'on puisse trouver dans le fichier «\\ control\\ » la plupart des "
1295 "informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les "
1296 "tsars de la distribution plutôt que par le responsable du paquet\\ : elles "
1297 "ont trait à l'organisation des fichiers en vue de la publication plutôt "
1298 "qu'aux dépendances réelles ou à la description du paquet. Ces informations "
1299 "se trouvent dans le fichier «\\ override\\ »."
1302 #: deb-override.5:32
1304 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
1305 "allowed (denoted with a B<#>)."
1307 "Les éléments du fichier «\\ override\\ » sont séparés simplement par un "
1308 "espace. Les commentaires commencent par un caractère B<«\\ #\\ »>."
1311 #: deb-override.5:38
1312 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
1313 msgstr "I<paquet> I<priorité> I<section> [I<responsable>]"
1316 #: deb-override.5:43
1318 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
1319 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
1321 "I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier «\\ override\\ » "
1322 "concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets "
1323 "binaires sont ignorées."
1326 #: deb-override.5:52
1328 "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; these "
1329 "ought not to be found in the control file. If the package is found in a "
1330 "subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
1332 "Les éléments I<priorité> et I<section> placent le paquet dans l'arborescence"
1333 "\\ ; on ne devrait pas les trouver dans le fichier «\\ control\\ ». Quand le "
1334 "paquet se trouve dans un sous-répertoire de I<rep-de-binaires,> on le "
1335 "compare avec le contenu de I<section>."
1338 #: deb-override.5:60
1340 "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
1341 "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
1342 "to perform a substitution."
1344 "L'élément I<responsable,> quand il existe, peut représenter soit le nom du "
1345 "responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne "
1346 "I<ancienresponsable> B<=E<gt>> I<nouveauresponsable> pour un changement de "
1350 #: deb-override.5:65
1352 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
1353 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
1355 "On peut trouver les fichiers «\\ override\\ », dont on se sert pour établir "
1356 "les fichiers officiels «\\ Packages\\ », dans le répertoire I<indices> des "
1360 #: deb-override.5:69 deb-extra-override.5:40
1361 msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
1362 msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
1365 #: deb-extra-override.5:1
1367 msgid "deb-extra-override"
1368 msgstr "deb-extra-override"
1371 #: deb-extra-override.5:1
1377 #: deb-extra-override.5:4
1378 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
1380 "deb-extra-override - Fichier override supplémentaire d'une archive Debian"
1383 #: deb-extra-override.5:12
1385 "While most information about a binary/source package can be found in the "
1386 "control/.dsc file, all of it can be overriden when it's exported to Packages/"
1387 "Sources files. The extra override file contains those overrides."
1389 "Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse "
1390 "être trouvées dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être "
1391 "remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ouSources. Les "
1392 "fichier d'«\\ override\\ » supplémentaire contient les valeurs remplacées."
1395 #: deb-extra-override.5:16
1397 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
1398 "are allowed (denoted with a B<#>)."
1400 "Les éléments du fichier «\\ override\\ » supplémentaire sont séparés "
1401 "simplement par un espace. Les commentaires commencent par un caractère B<«\\ #"
1405 #: deb-extra-override.5:21
1406 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
1407 msgstr "I<paquet> I<nom-de-champ> I<valeur>"
1410 #: deb-extra-override.5:25
1411 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
1412 msgstr "I<paquet> est le nom du paquet binaire/source."
1415 #: deb-extra-override.5:31
1417 "I<field-name> is the name of the field that is overriden. I<value> is the "
1418 "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
1419 "more than 3 columns when it's parsed."
1421 "I<nom-champ> est le nom du champ qui est remplacé. I<valeur> est la valeur à "
1422 "mettre dans ce champ. Elle peut contenir des espaces car la ligne est "
1423 "découpée en 3 colonnes au plus quand elle est analysée."
1426 #: deb-extra-override.5:36
1428 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
1429 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
1431 "Les fichiers de dérogation («\\ override\\ ») supplémentaires utilisés pour "
1432 "établir les fichiers officiels «\\ Packages\\ » se trouvent dans le "
1433 "répertoire I<indices> des miroirs Debian."
1449 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
1451 "deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian"
1456 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
1457 "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
1458 "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
1459 "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
1462 "Les fichiers B<shlibs> associent les noms et versions (I<sonames>) des "
1463 "bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de "
1464 "contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne "
1465 "sont B<pas autorisées>. Les lignes commencant par le caractère B<(«\\ #\\ »)> "
1466 "sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les "
1467 "autres lignes doivent être au format"
1471 msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
1472 msgstr "[I<tag:>] I<bibliothèque> I<version> I<dépendances>"
1477 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
1478 "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<tag> field is "
1479 "optional and normally not needed."
1481 "Les champs I<bibliothèque> et I<version> sont séparés par des espaces. Le le "
1482 "champ I<dépendance> finit la ligne. Le champ I<tag> est optionnel et donc "
1483 "normalement pas nécessaire."
1487 msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
1488 msgstr "Lire la charte Debian pour plus d'informations."
1491 #: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:639 dpkg-architecture.1:257
1492 #: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:67 update-alternatives.8:452
1500 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
1501 "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
1503 "Le fichier B<shlibs> pour un paquet nommé I<libcrunch1>, qui fournit une "
1504 "bibliothèque dont le nom est I<libcrunch.so.1>, doit avoir la ligne"
1508 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
1509 msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
1514 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
1515 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
1516 "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
1517 "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
1520 "Les I<dépendances> doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui "
1521 "ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque\\ : dans l'exemple précédent, "
1522 "de nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I<libcrunch>. Ce "
1523 "n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies "
1524 "avec soin\\ ; une fois de plus, veuillez vous reporter à la charte Debian "
1525 "pour plus de détails."
1529 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
1530 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
1533 #: deb-substvars.5:2
1535 msgid "deb-substvars"
1536 msgstr "deb-substvars"
1539 #: deb-substvars.5:2
1541 #| msgid "2009-08-16"
1546 #: deb-substvars.5:5
1547 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
1548 msgstr "deb-substvars - Variables de substitution de source Debian"
1551 #: deb-substvars.5:8
1556 #: deb-substvars.5:19
1558 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
1559 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
1560 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
1561 "perform some variable substitutions on the output file."
1563 "Avant que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> "
1564 "n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de "
1565 "contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-"
1566 "gencontrol> et B<dpkg-genchanges>), ils réalisent quelques substitutions de "
1567 "variables dans le fichier de sortie."
1570 #: deb-substvars.5:26
1572 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
1573 "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
1574 "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
1575 "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
1576 "for more substitutions."
1578 "Une substitution de variable est de la forme\\ : B<${>I<nom-variable>B<}>. "
1579 "Les noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits "
1580 "d'union et «\\ deux points\\ »\\ ; ils commencent par une lettre ou un "
1581 "chiffre. La substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste "
1582 "aucune à faire\\ ; le texte entier du champ après la substitution est "
1583 "réexaminé pour chercher d'autres substitutions."
1586 #: deb-substvars.5:33
1588 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
1589 "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
1591 "Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la "
1592 "chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée "
1593 "par un signe B<$>."
1596 #: deb-substvars.5:38
1598 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
1599 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
1600 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
1601 "and B<Architecture> fields."
1603 "Lorsque le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de "
1604 "contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la "
1605 "constructions alors même que la substitution n'a pas encore pu être "
1606 "effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de "
1607 "variables dans les champs B<Package>, B<Source> et B<Architecture>."
1610 #: deb-substvars.5:51
1612 "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
1613 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
1614 "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
1615 "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
1616 "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
1618 "On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut "
1619 "aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec "
1620 "l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante\\ : "
1621 "I<nom>B<=>I<valeur>. Les espaces résiduels sur chaque ligne, les lignes "
1622 "vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorés."
1625 #: deb-substvars.5:53
1626 msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
1627 msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles\\ :"
1630 #: deb-substvars.5:53
1636 #: deb-substvars.5:57
1637 msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
1639 "L'architecture pour laquelle on construit (tirée de B<dpkg --print-"
1643 #: deb-substvars.5:57
1645 msgid "B<source:Version>"
1646 msgstr "B<source:Version>"
1649 #: deb-substvars.5:60
1650 msgid "The source package version."
1651 msgstr "La version du paquet source."
1654 #: deb-substvars.5:60
1656 msgid "B<source:Upstream-Version>"
1657 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
1660 #: deb-substvars.5:64
1662 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
1665 "La version amont du paquet source, avec éventuellement l'«\\ epoch\\ » de la "
1669 #: deb-substvars.5:64
1671 msgid "B<binary:Version>"
1672 msgstr "B<binary:Version>"
1675 #: deb-substvars.5:68
1677 "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
1680 "La version du paquet binaire (qui peut être différente de source:Version "
1681 "dans un binNMU par exemple)."
1684 #: deb-substvars.5:68
1686 msgid "B<Source-Version>"
1687 msgstr "B<Source-Version>"
1690 #: deb-substvars.5:73
1692 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
1693 "B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
1694 "B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
1696 "La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est "
1697 "maintenant B<déconseillée> car sa signification est distincte de sa "
1698 "fonction. Utilisez plutôt B<source:Version> ou B<binary:Version>."
1701 #: deb-substvars.5:73
1703 msgid "B<Installed-Size>"
1704 msgstr "B<Installed-Size>"
1707 #: deb-substvars.5:82
1709 "The total size of the package's installed files. This value is copied into "
1710 "the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
1711 "that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
1712 "debian/tmp> to find the default value."
1714 "La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée "
1715 "dans le champ adéquat du fichier «\\ control\\ »\\ ; Quand on fixe cette "
1716 "variable, cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, "
1717 "B<dpkg-gencontrol> use de la commande B<du -k debian/tmp> pour trouver une "
1718 "valeur par défaut."
1721 #: deb-substvars.5:82
1723 msgid "B<Extra-Size>"
1724 msgstr "B<Extra-Size>"
1727 #: deb-substvars.5:91
1729 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
1730 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
1731 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
1732 "B<Installed-Size> control file field."
1734 "L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand "
1735 "on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable "
1736 "B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par "
1737 "défaut) avant que la variable B<Installed-Size> ne soit copiée dans le champ "
1738 "du fichier «\\ control\\ »."
1741 #: deb-substvars.5:91
1743 msgid "B<F:>I<fieldname>"
1744 msgstr "B<F:>I<fieldname>"
1747 #: deb-substvars.5:98
1749 "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
1750 "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
1751 "on places where they are expanded explicitly."
1753 "La valeur du champ I<fieldname> affiché en sortie et qui doit être "
1754 "classiquement en majuscules. Quand on fixe ces variables, cela ne prend "
1755 "effet que là où elles sont effectivement développées."
1758 #: deb-substvars.5:98
1764 #: deb-substvars.5:108
1766 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
1767 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
1768 "field in the B<.changes> file will change too."
1770 "La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des "
1771 "scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le "
1772 "contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié."
1775 #: deb-substvars.5:108
1777 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
1778 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
1781 #: deb-substvars.5:111
1782 msgid "These variables each hold the corresponding character."
1783 msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant."
1786 #: deb-substvars.5:111
1788 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
1789 msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
1792 #: deb-substvars.5:115
1794 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
1796 "Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-"
1800 #: deb-substvars.5:115
1802 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
1803 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
1806 #: deb-substvars.5:118
1807 msgid "The upstream version of dpkg."
1808 msgstr "La version amont de dpkg."
1811 #: deb-substvars.5:118
1813 msgid "B<dpkg:Version>"
1814 msgstr "B<dpkg:Version>"
1817 #: deb-substvars.5:121
1818 msgid "The full version of dpkg."
1819 msgstr "La version complète de dpkg."
1822 #: deb-substvars.5:124
1824 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
1825 "empty value is assumed."
1827 "Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un "
1828 "avertissement et une valeur nulle est assumée."
1831 #: deb-substvars.5:125 dpkg.1:575 dpkg-architecture.1:279 dpkg.cfg.5:12
1832 #: dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:112 dpkg-genchanges.1:136
1833 #: dpkg-gencontrol.1:126 dpkg-parsechangelog.1:114 dpkg-split.1:215
1834 #: dpkg-statoverride.8:69 dselect.cfg.5:12 update-alternatives.8:355
1840 #: deb-substvars.5:126
1842 msgid "B<debian/substvars>"
1843 msgstr "B<debian/substvars>"
1846 #: deb-substvars.5:129
1847 msgid "List of substitution variables and values."
1848 msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs."
1851 #: deb-substvars.5:130 dpkg.1:705 dpkg-buildpackage.1:301 dpkg-deb.1:222
1852 #: dpkg-name.1:88 dpkg-source.1:540 dpkg-split.1:200 dselect.1:435
1853 #: update-alternatives.8:479
1859 #: deb-substvars.5:133 dpkg-source.1:543
1861 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
1862 "output field settings is rather confused."
1864 "Le moment où a lieu le remplacement d'un champ par rapport à certaines "
1865 "déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt "
1869 #: deb-substvars.5:140
1871 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
1872 "(1), B<dpkg-source>(1)."
1874 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
1875 "(1), B<dpkg-source>(1)."
1878 #: deb-substvars.5:141 dpkg-architecture.1:298 dpkg.cfg.5:19
1879 #: dpkg-checkbuilddeps.1:37 dpkg-deb.1:249 dpkg-divert.8:125 dpkg-name.1:106
1880 #: dpkg-query.1:164 dpkg-scansources.1:77 dpkg-split.1:232
1881 #: dpkg-statoverride.8:82 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19
1887 #: deb-substvars.5:143 dpkg-buildpackage.1:315 dpkg-distaddfile.1:49
1888 #: dpkg-deb.1:251 dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142
1889 #: dpkg-parsechangelog.1:124 dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:550
1891 msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
1892 msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
1895 #: deb-substvars.5:145 dpkg-buildpackage.1:317 dpkg-distaddfile.1:51
1896 #: dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144 dpkg-parsechangelog.1:126
1897 #: dpkg-shlibdeps.1:335 dpkg-source.1:552 dpkg-statoverride.8:84
1898 msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
1899 msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
1905 msgstr "deb-symbols"
1915 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
1917 "deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian"
1927 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
1930 "Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec "
1931 "bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant\\ :"
1935 msgid "E<lt>library sonameE<gt> E<lt>main dependency templateE<gt>"
1936 msgstr "E<lt>bibliothèque sonameE<gt> E<lt>modèle principal de dépendanceE<gt>"
1940 msgid "[ | E<lt>alternative dependency templateE<gt> ]"
1941 msgstr "[ | E<lt>modèle alternatif de dépendanceE<gt> ]"
1950 msgid "[ * E<lt>field-nameE<gt>: E<lt>field valueE<gt> ]"
1951 msgstr "[ * E<lt>nom-du-champE<gt>: E<lt>valeur du champE<gt> ]"
1958 " E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimal versionE<gt>[ E<lt>id of dependency templateE<gt> ]\n"
1961 " E<lt>symboleE<gt> E<lt>version minimumE<gt>[ E<lt>id du modèle de dépendanceE<gt> ]\n"
1966 "The I<library soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
1967 "by B<objdump>(1). A I<dependency template> is a dependency where I<#MINVER#> "
1968 "is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal "
1969 "version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
1972 "La variable I<soname de la bibliothèque> est exactement la valeur du champ "
1973 "SONAME tel que exporté par B<objdump>(1). La varible I<modèle de dépendance> "
1974 "est une dépendance où I<#MINVER#> est dynamiquement remplacé soit par une "
1975 "version comme \"(E<gt>= I<version minimum>)\" soit par rien (si une "
1976 "dépendance quelle que soit sa version est reconnue suffisante)."
1981 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
1982 "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal "
1983 "version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
1984 "I<id of dependency template> is not present). The first alternative "
1985 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
1987 "Chaque I<symbole> exporté (noté I<nom>@I<version>, avec I<version> qui "
1988 "commence par \"Base\" si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à "
1989 "une I<version minimale> dans son modèle de dépendance (le modèle principal "
1990 "de dépendance est utilisé si l'I<id du modèle de dépendance> n'est pas "
1991 "présent). La première alternative au modéle de dépendance est numérotée 1, "
1992 "la seconde 2, etc."
1997 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
1998 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
1999 "only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
2000 "\"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-shlibdeps to "
2001 "make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
2002 "corresponding build dependency."
2004 "Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-"
2005 "information. Ces champs sont enregistrés via des lignes qui débutent par une "
2006 "astérisque («\\ *\\ »). Actuellement, le seul champ valide est I<construction-"
2007 "des-dépendances-du-paquet>, il indique le nom du paquet «\\ -dev\\ » associé "
2008 "à la bibliothèque et est utilisé par dpkg-shlibdeps pour s'assurer que la "
2009 "dépendance produite est au moins aussi stricte que la dépendance de "
2010 "construction correspondante."
2015 msgid "Simple symbols file"
2016 msgstr "Simple fichier de symboles"
2022 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
2023 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
2024 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
2027 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
2028 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
2029 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
2035 msgid "Advanced symbols file"
2036 msgstr "Fichier avancé de symboles"
2040 msgid "libGL.so.1 libgl1"
2041 msgstr "libGL.so.1 libgl1"
2045 msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
2046 msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
2052 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
2053 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
2055 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
2058 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
2059 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
2061 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
2066 msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
2067 msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
2071 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
2072 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
2077 msgid "deb-triggers"
2078 msgstr "deb-triggers"
2081 #: deb-triggers.5:1 dpkg-trigger.1:1
2083 #| msgid "2009-08-16"
2089 msgid "deb-triggers - package triggers"
2090 msgstr "deb-triggers - actions différées du paquet"
2095 msgstr "actions différées"
2098 #: deb-triggers.5:12
2100 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
2101 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
2102 "package creation)."
2104 "Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un "
2105 "fichier I<triggers> dans son archive de contrôle (c.-à-d. I<DEBIAN/triggers> "
2106 "au moment de la création du paquet)."
2109 #: deb-triggers.5:16
2111 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
2112 "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
2113 "lines will be ignored."
2115 "Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les mises en page et "
2116 "autres espaces ainsi que ce qui suit le caractère B<\"#\"> sont sautés, et "
2117 "les lignes vides seront ignorées."
2120 #: deb-triggers.5:18
2121 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
2122 msgstr "Les directives actuellement gérées sont\\ :"
2125 #: deb-triggers.5:22
2126 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
2127 msgstr "B<interest> I<nom-action-différée>"
2130 #: deb-triggers.5:27
2132 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
2133 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
2134 "triggers control file."
2136 "Indique que le paquet est associé à une action différée. Toutes les actions "
2137 "différées associées au paquet doivent être listées en utilisant cette "
2138 "directive depuis le fichier de contrôle des actions différées."
2141 #: deb-triggers.5:31
2142 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
2143 msgstr "B<activate> I<nom-action-différée>"
2146 #: deb-triggers.5:37
2148 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
2149 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
2150 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
2151 "conflicting package), purge and deconfigure."
2153 "Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active "
2154 "l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des "
2155 "opérations suivantes\\ : dépaquetage, configuration, suppression (y compris "
2156 "en cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration."
2159 #: deb-triggers.5:45
2161 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
2162 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
2163 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
2164 "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
2165 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
2167 "Si ce paquet disparaît durant le dépaquetage d'un autre paquet, l'action "
2168 "différée sera activée lorsque la disparition est constatée vers la fin du "
2169 "dépaquetage. L'exécution d'une action différée, et donc le passage du statut "
2170 "triggers-awaited (action-différée-attendue) à installed (installé), ne "
2171 "provoquera pas l'activation. Dans le cas d'un dépaquetage, les actions "
2172 "différées listées dans l'ancienne et la nouvelle version du paquet seront "
2176 #: deb-triggers.5:48
2178 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
2181 "Les directives inconnues sont des erreurs qui empêcheront l'installation du "
2185 #: deb-triggers.5:52
2186 msgid "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
2188 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
2199 #| msgid "2007-11-19"
2204 #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-trigger.1:1
2205 #: dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1
2212 msgid "dpkg - package manager for Debian"
2213 msgstr "dpkg - un gestionnaire de paquet pour Debian"
2217 msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
2218 msgstr "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
2224 msgstr "AVERTISSEMENT"
2229 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
2230 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
2233 "Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la "
2234 "commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de "
2235 "commande et des états des paquets."
2240 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
2241 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
2242 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
2244 "Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe "
2245 "leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant "
2246 "l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes."
2251 "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
2252 "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
2253 "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
2254 "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
2255 "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
2258 "B<dpkg> est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la "
2259 "gestion des paquets Debian. B<aptitude>(1) est la principale interface à "
2260 "B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur. B<dpkg> lui-même est "
2261 "entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une "
2262 "commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le "
2263 "paramètre «\\ action\\ » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options "
2264 "modifient l'action d'une manière ou d'une autre."
2269 "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following "
2270 "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
2271 "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
2273 "On peut aussi utiliser B<dpkg> comme une interface à B<dpkg-deb>(1). Quand "
2274 "B<dpkg> rencontre les actions suivantes, qui sont des actions de B<dpkg-"
2275 "deb>, il lance simplement B<dpkg-deb> avec les paramètres qui lui ont été "
2282 " B<-b>, B<--build>,\n"
2283 " B<-c>, B<--contents>,\n"
2284 " B<-I>, B<--info>,\n"
2285 " B<-f>, B<--field>,\n"
2286 " B<-e>, B<--control>,\n"
2287 " B<-x>, B<--extract>,\n"
2288 " B<-X>, B<--vextract>, and\n"
2289 " B<--fsys-tarfile>.\n"
2291 " B<-b>, B<--build>,\n"
2292 " B<-c>, B<--contents>,\n"
2293 " B<-I>, B<--info>,\n"
2294 " B<-f>, B<--field>,\n"
2295 " B<-e>, B<--control>,\n"
2296 " B<-x>, B<--extract>,\n"
2297 " B<-X>, B<--vextract>, et\n"
2298 " B<--fsys-tarfile>.\n"
2302 msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
2304 "Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur ces actions."
2309 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
2310 msgstr "RENSEIGNEMENTS SUR LES PAQUETS"
2315 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
2316 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
2317 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
2319 "B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. "
2320 "Cette information est divisée en trois classes\\ : les états, les états de "
2321 "la sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est "
2322 "principalement dévolue à B<dselect>."
2327 msgid "PACKAGE STATES"
2328 msgstr "ÉTATS DES PAQUETS"
2333 msgid "B<not-installed>"
2334 msgstr "B<not-installed>"
2338 msgid "The package is not installed on your system."
2339 msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système."
2344 msgid "B<config-files>"
2345 msgstr "B<config-files>"
2349 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
2350 msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système."
2355 msgid "B<half-installed>"
2356 msgstr "B<half-installed>"
2361 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
2364 "L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne "
2365 "s'est pas terminée."
2371 msgstr "B<unpacked>"
2375 msgid "The package is unpacked, but not configured."
2376 msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré."
2381 msgid "B<half-configured>"
2382 msgstr "B<half-configured>"
2387 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
2388 "completed for some reason."
2390 "Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une "
2391 "quelconque raison, ne s'est pas terminée."
2396 msgid "B<triggers-awaited>"
2397 msgstr "B<triggers-awaited>"
2401 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
2403 "Le paquet attend l'exécution d'une action différée qui est à la charge d'un "
2409 msgid "B<triggers-pending>"
2410 msgstr "B<triggers-pending>"
2414 msgid "The package has been triggered."
2415 msgstr "Une action différée de ce paquet a été activée, il reste à l'exécuter."
2420 msgid "B<installed>"
2421 msgstr "B<installed>"
2425 msgid "The package is unpacked and configured OK."
2426 msgstr "Le paquet est dépaqueté et correctement configuré."
2431 msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
2432 msgstr "ÉTATS DE LA SÉLECTION DES PAQUETS"
2442 msgid "The package is selected for installation."
2443 msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé."
2454 "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
2455 "to do that with option B<--force-hold>."
2457 "B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit lancé "
2458 "avec l'option de forçage B<--force-hold>."
2463 msgid "B<deinstall>"
2464 msgstr "B<deinstall>"
2469 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
2470 "files, except configuration files)."
2472 "Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c.-à-d. qu'on veut "
2473 "supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)."
2484 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
2485 "even configuration files)."
2487 "Le paquet est sélectionné pour être purgé (c.-à-d. qu'on veut supprimer tous "
2488 "les fichiers même les fichiers de configuration)."
2493 msgid "PACKAGE FLAGS"
2494 msgstr "DRAPEAUX DES PAQUETS"
2499 msgid "B<reinst-required>"
2500 msgstr "B<reinst-required>"
2505 "A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
2506 "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
2509 "Un paquet marqué B<reinst-required> est défectueux et demande une "
2510 "réinstallation. B<dpkg> ne peut supprimer de tels paquets, à moins qu'il ne "
2511 "soit lancé avec l'option de forçage B<--force-remove-reinstreq>."
2522 msgid "B<-i>, B<--install> I<package_file>..."
2523 msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichier-paquet>..."
2528 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
2529 "I<package_file> must refer to a directory instead."
2531 "Installe le paquet. Si l'on donne l'option B<--recursive> ou B<-R>, "
2532 "I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
2536 msgid "Installation consists of the following steps:"
2537 msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes\\ :"
2541 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
2542 msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet."
2547 "B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
2548 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
2550 "B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
2551 "exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet."
2555 msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
2556 msgstr "B<3.> Lancement du script I<preinst>, s'il est fourni par le paquet."
2561 "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
2562 "that if something goes wrong, they can be restored."
2564 "B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des "
2565 "anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal."
2570 "B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
2571 "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
2572 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
2573 "because new files are written at the same time old files are removed."
2575 "B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
2576 "exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce "
2577 "script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que "
2578 "les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont "
2584 "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
2585 "about how this is done."
2587 "B<6.> Configuration du paquet. Voyez l'action B<--configure> pour savoir "
2588 "comment cela se passe."
2593 msgid "B<--unpack >I<package_file>..."
2594 msgstr "B<--unpack >I<fichier-paquet>..."
2599 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
2600 "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
2602 "Dépaquète le paquet, mais ne configure rien. Si l'on donne l'option B<--"
2603 "recursive> ou B<-R>, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
2608 msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
2609 msgstr "B<--configure >I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
2614 "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead "
2615 "of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
2617 "Reconfiguration d'un paquet dépaqueté. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--"
2618 "pending> au lieu de I<paquet>, tous les paquets dépaquetés mais non "
2619 "configurés sont configurés."
2623 msgid "Configuring consists of the following steps:"
2624 msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes\\ :"
2629 "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
2630 "so that they can be restored if something goes wrong."
2632 "B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps "
2633 "sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les "
2634 "restaurer si quelque chose se passe mal."
2638 msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
2639 msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet."
2644 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
2645 msgstr "B<--triggers-only> I<paquet> ...|B<-a> | B<--pending>"
2650 "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
2651 "names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
2652 "once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
2653 "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
2654 "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
2656 "N'exécute que les actions différées. Toutes les actions différées en attente "
2657 "seront traitées. Si des noms des paquets sont fournis, les actions différées "
2658 "de ces paquets seront traitées, une fois chacune lorsque nécessaire. "
2659 "L'utilisation de cette option peut laisser des paquets dans les états "
2660 "incorrects de B<triggers-awaited> et de B<triggers-pending>. Cela peut être "
2661 "corrigé plus tard en exécutant\\ : B<dpkg --configure --pending>."
2666 msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
2667 msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
2672 "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
2673 "conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
2674 "reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
2675 "I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
2676 "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
2677 "name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
2678 "I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
2679 "configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
2680 "handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
2681 "won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
2682 "called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge."
2684 "Supprime un paquet installé. L'action B<-r> ou B<--remove> supprime tout "
2685 "sauf les fichiers de configuration. Cela peut éviter la reconfiguration du "
2686 "paquet lors d'une réinstallation. Les fichiers de configuration sont les "
2687 "fichiers répertoriés dans le fichier de contrôle I<debian/conffiles>. "
2688 "L'option B<-P> ou B<--purge> supprime tout, y compris les fichiers de "
2689 "configuration. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--pending> à la place d'un "
2690 "nom de paquet, tous les paquets non dépaquetés, mais qui sont marqués comme "
2691 "devant être supprimés ou purgés dans le fichier I</var/lib/dpkg/status>, "
2692 "sont respectivement supprimés ou purgés. Note\\ :\\ certains fichiers de "
2693 "configuration peuvent être inconnus de B<dpkg> car ils sont créés et gérés à "
2694 "part, via les scripts de configuration. Dans ce cas, B<dpkg> ne les "
2695 "supprimera pas lui-même et le script I<postrm> du paquet (qui est appelé par "
2696 "B<dpkg>) doit s'occuper de leur suppression."
2700 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
2701 msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes\\ :"
2705 msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
2706 msgstr "B<1.> Lancement du script I<prerm>"
2710 msgid "B<2.> Remove the installed files"
2711 msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés"
2715 msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
2716 msgstr "B<3.> lancement du script I<postrm>"
2721 msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
2722 msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichier-Paquets>"
2727 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
2728 "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
2729 "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
2730 "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
2731 "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
2732 "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
2734 "Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
2735 "disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes "
2736 "avec celles qui proviennent du fichier I<fichier-Packages>. L'action B<--"
2737 "update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent "
2738 "du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué "
2739 "avec Debian est appelé simplement I<Packages>. B<dpkg> garde son propre "
2740 "enregistrement des paquets disponibles dans I</var/lib/dpkg/available>."
2745 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
2746 "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
2747 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
2748 "of available packages."
2750 "A commande unique plus simple permettant de récupérer et mettre à jour le "
2751 "fichier I<available> est B<dselect update>. Veuillez noter que ce fichier "
2752 "est à peu près inutile si vous n'utilisez pas B<dselect> mais une interface "
2753 "basée sur APT. APT comporte en effet son propre mécanisme pour suivre les "
2754 "paquets disponibles."
2759 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package_file>..."
2760 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichier_paquet>..."
2765 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
2766 "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
2767 "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
2769 "Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
2770 "disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si "
2771 "l'option B<--recursive> ou B<-R> est donnée, I<fichier-paquet> doit indiquer "
2777 msgid "B<--forget-old-unavail>"
2778 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
2783 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
2784 "unavailable packages."
2786 "Désormais B<obsolète> et sans effet car B<dpkg> oublie automatiquement les "
2787 "paquets désinstallés qui ne sont pas disponibles."
2792 msgid "B<--clear-avail>"
2793 msgstr "B<--clear-avail>"
2797 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
2798 msgstr "Efface les renseignements existants sur les paquets disponibles."
2803 msgid " B<-C>, B<--audit>"
2804 msgstr "B<-C>, B<--audit>"
2809 "Searches for packages that have been installed only partially on your "
2810 "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
2812 "Recherche les paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le "
2813 "système. B<dpkg> suggère une manière de les faire fonctionner."
2818 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
2819 msgstr "B<--get-selections> [I<motif-nom-paquet>...]"
2824 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
2825 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
2828 "Obtient la liste des sélections des paquets, et l'envoie sur la sortie "
2829 "standard. Sans un motif, les paquets non installés (c'est à dire ceux qui "
2830 "ont été précédemment purgés) ne seront pas affichés."
2833 #: dpkg.1:221 update-alternatives.8:300
2835 msgid "B<--set-selections>"
2836 msgstr "B<--set-selections>"
2841 "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
2842 "the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of "
2843 "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning "
2844 "with '#' are also permitted."
2846 "modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur "
2847 "l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme «\\ "
2848 "E<lt>paquetE<gt> E<lt>étatE<gt>\\ », où état vaut «\\ install\\ », «\\ hold"
2849 "\\ », «\\ deinstall\\ » ou «\\ purge\\ ». Les lignes vides ou les lignes de "
2850 "commentaires débutant par «\\ #\\ » sont autorisées."
2855 msgid "B<--clear-selections>"
2856 msgstr "B<--clear-selections>"
2861 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This "
2862 "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
2863 "packages not in list given to --set-selections."
2865 "Met l'état de chaque paquet non essentiel à «\\ deinstall\\ ». Il faut "
2866 "utiliser cette option juste avant --set-selections, pour désinstaller les "
2867 "paquets qui ne sont pas affichés par --set-selections."
2872 msgid "B<--yet-to-unpack>"
2873 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
2878 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
2879 "still haven't been installed."
2881 "Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais qui "
2882 "pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés."
2887 msgid "B<--print-architecture>"
2888 msgstr "B<--print-architecture>"
2893 "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
2895 "Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, «\\ i386\\ »)."
2900 msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
2901 msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
2906 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
2907 "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
2908 "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
2909 "in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
2910 "as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
2911 "version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
2912 "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
2913 "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
2915 "Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> "
2916 "retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne un "
2917 "nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes "
2918 "d'opérateurs\\ ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de "
2919 "I<ver1> ou de I<ver2>. Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, "
2920 "l'absence d'une version est considérée comme inférieure à toute version\\ ; "
2921 "pour les opérateurs B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est "
2922 "considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> "
2923 "E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la "
2924 "compatibilité avec la syntaxe du fichier de contrôle."
2929 msgid "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
2930 msgstr "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
2935 "Accept a series of commands on input file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. Note: "
2936 "additional options set on the command line, and thru this file descriptor, "
2937 "are not reset for subsequent commands executed during the same run."
2939 "Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du fichier "
2940 "d'entrée B<E<lt>nE<gt>>. Note\\ : des options supplémentaires définies sur "
2941 "la ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas "
2942 "redéfinies pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la même "
2946 #: dpkg.1:256 dpkg-architecture.1:61 dpkg-divert.8:71 dpkg-scansources.1:67
2947 #: dpkg-statoverride.8:45 dpkg-vendor.1:28 dselect.1:122
2948 #: update-alternatives.8:317
2955 msgid "Display a brief help message."
2956 msgstr "Affiche un court message d'aide."
2961 msgid "B<--force-help>"
2962 msgstr "B<--force-help>"
2966 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
2967 msgstr "Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose>."
2972 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
2973 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
2977 msgid "Give help about debugging options."
2978 msgstr "donne des renseignements sur les options de débogage."
2983 msgid "B<--licence>, B<--license>"
2984 msgstr "B<--licence>, B<--license>"
2988 msgid "Display B<dpkg> licence."
2989 msgstr "Affiche la licence de B<dpkg>."
2992 #: dpkg.1:268 dpkg-architecture.1:64 dpkg-buildpackage.1:221
2993 #: dpkg-distaddfile.1:35 dpkg-deb.1:166 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:132
2994 #: dpkg-gencontrol.1:122 dpkg-parsechangelog.1:36 dpkg-query.1:73
2995 #: dpkg-scanpackages.1:100 dpkg-scansources.1:69 dpkg-shlibdeps.1:220
2996 #: dpkg-source.1:75 dpkg-split.1:130 dpkg-statoverride.8:48 dpkg-trigger.1:34
2997 #: dpkg-vendor.1:31 dselect.1:129 update-alternatives.8:320
2999 msgid "B<--version>"
3000 msgstr "B<--version>"
3004 msgid "Display B<dpkg> version information."
3005 msgstr "Affiche la version de B<dpkg>."
3010 msgid "B<dpkg-deb actions>"
3011 msgstr "B<dpkg-deb actions>"
3015 msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
3017 "Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions "
3024 "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
3025 " Build a deb package.\n"
3026 "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
3027 " List contents of a deb package.\n"
3028 "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
3029 " Extract control-information from a package.\n"
3030 "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
3031 " Extract the files contained by package.\n"
3032 "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
3033 " Extract and display the filenames contained by a\n"
3035 "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
3036 " Display control field(s) of a package.\n"
3037 "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
3038 " Display the filesystem tar-file contained by a\n"
3039 " Debian package.\n"
3040 "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
3041 " Show information about a package.\n"
3043 "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]\n"
3044 " Construit un paquet deb.\n"
3045 "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
3046 " Liste le contenu d'un paquet deb.\n"
3047 "B<-e>, B<--control> I<nom-de-fichier> [I<répertoire>]\n"
3048 " Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n"
3049 "B<-x>, B<--extract> I<répertoire de l'archive>\n"
3050 " Extrait et affiche les fichiers contenus dans un paquet.\n"
3051 "B<-f>, B<--field> I<nom-de-fichier> [I<champ de contrôle>] ...\n"
3052 " Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n"
3053 "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
3054 " Affiche le contenu du fichier «\\ tar\\ » d'un paquet Debian.\n"
3055 "B<-I>, B<--info> I<nom-de-fichier> [I<fichier de contrôle>]\n"
3056 " Affiche des renseignements sur un paquet.\n"
3061 msgid "B<dpkg-query actions>"
3062 msgstr "B<dpkg-query actions>"
3066 msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
3068 "Voyez B<dpkg-query>(1) pour davantage d'explications sur les actions "
3075 "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
3076 " List packages matching given pattern.\n"
3077 "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
3078 " Report status of specified package.\n"
3079 "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
3080 " List files installed to your system from I<package-name>.\n"
3081 "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
3082 " Search for a filename from installed packages.\n"
3083 "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
3084 " Display details about I<package-name>, as found in\n"
3085 " I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n"
3086 " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
3088 "B<-l>, B<--list> I<motif-du-nom-du-paquet> ...\n"
3089 " Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n"
3090 "B<-s>, B<--status> I<nom-du-paquet> ...\n"
3091 " Donne l'état du paquet indiqué.\n"
3092 "B<-L>, B<--listfiles> I<nom-paquet> ...\n"
3093 " Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent\n"
3095 "B<-S>, B<--search> I<motif-du-fichier-à-rechercher> ...\n"
3096 " Recherche un fichier dans les paquets installés.\n"
3097 "B<-p>, B<--print-avail> I<nom-du-paquet>\n"
3098 " Affiche les informations trouvées dans I</var/lib/dpkg/available>\n"
3099 " à propos de I<paquet>. Les utilisateurs des interfaces à APT\n"
3100 " devraient plutôt utiliser B<apt-cache show> I<nom-du-paquet>.\n"
3103 #: dpkg.1:316 dpkg-architecture.1:68 dpkg-buildpackage.1:49
3104 #: dpkg-checkbuilddeps.1:18 dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:173
3105 #: dpkg-divert.8:42 dpkg-genchanges.1:17 dpkg-gencontrol.1:37 dpkg-name.1:29
3106 #: dpkg-parsechangelog.1:15 dpkg-query.1:80 dpkg-scanpackages.1:72
3107 #: dpkg-scansources.1:45 dpkg-shlibdeps.1:108 dpkg-split.1:137
3108 #: dpkg-statoverride.8:52 dpkg-trigger.1:41 dpkg-vendor.1:35 dselect.1:45
3109 #: start-stop-daemon.8:100 update-alternatives.8:324
3117 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
3118 "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or the files on the configuration "
3119 "directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is "
3120 "either an option (exactly the same as the command line option but without "
3121 "leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
3123 "On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le "
3124 "fichier de configuration de B<dpkg>, I</etc/dpkg/dpkg.cfg> ou dans les "
3125 "fichiers du répertoire de configuration I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Chaque "
3126 "ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de "
3127 "commande mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>."
3132 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
3133 msgstr "B<--abort-after=>I<nombre>"
3137 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
3139 "Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel B<dpkg> s'arrête. Il est par "
3145 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
3146 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
3151 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
3152 "package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
3153 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
3156 "Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé "
3157 "dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la "
3158 "déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé."
3163 msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
3164 msgstr "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
3169 "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
3170 "together from the list below (note that these values may change in future "
3171 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
3173 "Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un «\\ ou\\ » logique "
3174 "entre des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que "
3175 "ces valeurs pourront changer dans les prochaines versions). B<-Dh> ou B<--"
3176 "debug=help> affiche ces valeurs de débogage."
3182 " number description\n"
3183 " 1 Generally helpful progress information\n"
3184 " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
3185 " 10 Output for each file processed\n"
3186 " 100 Lots of output for each file processed\n"
3187 " 20 Output for each configuration file\n"
3188 " 200 Lots of output for each configuration file\n"
3189 " 40 Dependencies and conflicts\n"
3190 " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
3191 " 10000 Trigger activation and processing\n"
3192 " 20000 Lots of output regarding triggers\n"
3193 " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
3194 " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
3195 " 2000 Insane amounts of drivel\n"
3197 " nombre description\n"
3198 " 1 Informations de progression \n"
3199 " en général utiles\n"
3200 " 2 Appel et état des scripts du responsable\n"
3201 " 10 Sortie pour chaque fichier traité\n"
3202 " 100 De nombreuses sorties pour chaque fichier\n"
3204 " 20 Sortie pour chaque fichier de configuration\n"
3205 " 200 De nombreuses sorties pour chaque fichier\n"
3206 " de configuration\n"
3207 " 40 Dépendances et conflits\n"
3208 " 400 De nombreuses sorties pour les dépendances\n"
3209 " et les conflits\n"
3210 "10000 Sortie sur l'activation et le traitement des actions différées\n"
3211 "20000 De nombreuses sorties sur les actions différées\n"
3212 "40000 Quantité stupide de sorties sur les actions différées\n"
3213 " 1000 Beaucoup de radotage à propos du répertoire\n"
3215 " 2000 Quantité stupide de radotage\n"
3220 msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
3221 msgstr "B<--force->I<quelque-chose>, B<--no-force->I<quelque-chose>, B<--refuse->I<quelque-chose>"
3226 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
3227 "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
3228 "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
3229 "forced by default."
3231 "Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de "
3232 "faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées par "
3233 "des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les "
3234 "décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut."
3239 "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
3240 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
3243 "I<Avertissement\\ : Ces options sont principalement destinées aux experts. "
3244 "Un usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser "
3245 "le système entier.>"
3249 msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
3250 msgstr "B<all>\\ : Met en oeuvre (ou pas) toutes les options de forçage."
3255 "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
3258 "B<downgrade>(*)\\ : Installe un paquet, même si une version plus récente du "
3259 "paquet est déjà installée."
3264 "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades "
3265 "and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of "
3266 "some other package. This can have serious side effects, downgrading "
3267 "essential system components can even make your whole system unusable. Use "
3270 "I<Avertissement\\ : Pour l'instant, dpkg ne recherche pas les dépendances "
3271 "lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet\\\\ ; il ne vous "
3272 "préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre "
3273 "paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences\\ ;\\ et si l'on revient à "
3274 "des versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut "
3275 "rendre votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>"
3280 "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
3281 "which the current package depends."
3283 "B<configure-any>\\ : Configure aussi les paquets dépaquetés mais non "
3284 "configurés dont dépend le paquet en question."
3288 msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
3290 "B<hold>\\ : Traite même les paquets marqués «\\ à garder\\ » («\\ hold\\ »)."
3295 "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
3296 "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
3297 "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
3299 "B<remove-reinstreq>\\ : Supprime un paquet, même défectueux et marqué comme "
3300 "demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du "
3301 "paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>."
3306 "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
3307 "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
3308 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
3310 "B<remove-essential>\\ : supprime un paquet même s'il est considéré comme "
3311 "indispensable. Les paquets «\\ Essential\\ » comportent les commandes Unix "
3312 "les plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut "
3313 "utiliser cette option avec prudence."
3317 msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
3319 "B<depends>\\ : Change tous les problèmes de dépendance en avertissements."
3324 "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
3326 "B<depends-version>\\ : Ignore les versions dans les questions de dépendance."
3330 msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
3332 "B<breaks>: Force l'installation, même si cela risque de casser un autre "
3338 "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
3339 "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
3341 "B<conflicts>\\ : Installe un paquet, même s'il est en conflit avec un autre "
3342 "paquet. C'est dangereux car habituellement cela produit le remplacement de "
3343 "certains fichiers."
3348 "B<confmiss>: Always install a missing conffile. This is dangerous, since it "
3349 "means not preserving a change (removing) made to the file."
3351 "B<confmiss>\\ : Installe un fichier de configuration manquant. Cette "
3352 "opération estdangereuse, puisque les changements apportés au fichier ne "
3353 "seront pas préservés (suppression)."
3358 "B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version "
3359 "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
3360 "case the default action is preferred."
3362 "B<confnew>\\ : Quand un «\\ conffile\\ » a été modifié, toujours installer la "
3363 "nouvelle version et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> "
3364 "est aussi présente, auquel cas l'action par défaut est choisie."
3369 "B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version "
3370 "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
3371 "case the default action is preferred."
3373 "B<confold>\\ : Quand un «\\ conffile\\ » a été modifié, garder l'ancienne "
3374 "version et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi "
3375 "présente, auquel cas l'action par défaut est choisie."
3380 "B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default "
3381 "action. If there is no default action it will stop to ask the user unless "
3382 "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
3383 "it will use that to decide the final action."
3385 "B<confdef>\\ : Utilise toujours l'action par défaut quand un «\\ conffile\\ » "
3386 "a été modifié. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande s'arrête "
3387 "et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> ou "
3388 "l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de ces "
3389 "options pour déterminer ce qu'il faut faire."
3393 msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
3394 msgstr "B<overwrite>\\ : Remplace un fichier par un fichier d'un autre paquet."
3398 msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
3400 "B<overwrite-dir>\\ : Remplace un répertoire par un répertoire d'un autre "
3406 "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
3408 "B<overwrite-diverted>\\ : Remplace un fichier détourné avec une version non "
3413 msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture."
3414 msgstr "B<architecture>\\ : Traite même les paquets d'une autre architecture"
3419 "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
3421 "B<bad-path>\\ : Programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, "
3422 "ce qui va poser des problèmes."
3426 msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
3427 msgstr "B<not-root>\\ : Tente de (dés)installer même sans être root."
3431 msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
3433 "B<bad-verify>\\ : Installe un paquet même si la vérification de son "
3434 "authenticité a échoué."
3439 msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
3440 msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquet>,..."
3445 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
3446 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
3448 "Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets "
3449 "spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre "
3450 "que des avertissements)."
3455 msgid "B<--new>, B<--old>"
3456 msgstr "B<--new>, B<--old>"
3461 "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option."
3463 "Sélectionne soit l'ancien format des paquet binaires, soit le nouveau. C'est "
3464 "une option de B<dpkg-deb>(1)."
3467 #: dpkg.1:458 dpkg-deb.1:212
3469 msgid "B<--nocheck>"
3470 msgstr "B<--nocheck>"
3475 "Don't read or check contents of control file while building a package. This "
3476 "is a B<dpkg-deb>(1) option."
3478 "Ne pas lire ni vérifier le contenu du fichier de contrôle pendant la "
3479 "construction d'un paquet. C'est une option de B<dpkg-deb>(1)."
3484 msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
3485 msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
3490 "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
3491 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
3492 "actually modifying anything."
3494 "Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On "
3495 "utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que ce "
3501 "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
3502 "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
3503 "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
3504 "probably expected it to actually do nothing)"
3506 "Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon "
3507 "des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg --"
3508 "purge foo --no-act> purge d'abord le paquet foo et essaie ensuite de purger "
3509 "le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du tout."
3514 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
3515 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
3520 "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
3521 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
3522 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
3524 "Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif "
3525 "B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires "
3526 "spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--"
3527 "install>, B<--unpack> et B<--avail>."
3538 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
3539 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
3541 "Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà "
3542 "installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>."
3545 #: dpkg.1:482 dpkg-buildpackage.1:212 dpkg-checkbuilddeps.1:19 dpkg-query.1:81
3546 #: dpkg-shlibdeps.1:213 dpkg-trigger.1:42
3548 msgid "B<--admindir=>I<dir>"
3549 msgstr "B<--admindir>=I<dir>"
3554 "Change default administrative directory, which contains many files that give "
3555 "information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
3556 "(Defaults to I</var/lib/dpkg>)"
3558 "Modifie le répertoire d'administration par défaut, qui contient de nombreux "
3559 "fichiers donnant des informations au sujet de l'état des paquets installés "
3560 "ou non, etc. (Le répertoire par défaut étant I</var/lib/dpkg>)"
3565 msgid "B<--instdir=>I<dir>"
3566 msgstr "B<--instdir=>I<repertoire>"
3571 "Change default installation directory which refers to the directory where "
3572 "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
3573 "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
3574 "the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
3576 "Change le répertoire d'installation par défaut qui indique où les paquets "
3577 "vont être installés. B<instdir> est aussi le nom du répertoire indiqué à "
3578 "B<chroot>(2) avant que ne soient lancés les scripts d'installation, ce qui "
3579 "signifie que ces scripts voient B<instdir> comme répertoire racine. (Le "
3580 "répertoire par défaut est I</>)."
3585 msgid "B<--root=>I<dir>"
3586 msgstr "B<--root=>I<répertoire>"
3591 "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
3594 "Modifier B<root> change B<instdir> par I<répertoire> et B<admindir> par "
3595 "I<dir>B</var/lib/dpkg>."
3600 msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
3601 msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
3606 "Only process the packages that are selected for installation. The actual "
3607 "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
3608 "example, when a package is removed, it will be marked selected for "
3611 "Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La "
3612 "sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand ils "
3613 "manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est "
3614 "marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation."
3619 msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
3620 msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
3625 "Don't install the package if the same version of the package is already "
3628 "Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée."
3632 msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
3633 msgstr "B<--pre-invoke=>I<commande>"
3637 msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
3638 msgstr "B<--post-invoke=>I<commande>"
3643 "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
3644 "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
3645 "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified multiple "
3646 "times. The order the options are specified is preserved, with the ones from "
3647 "the configuration files taking precedence. The environment variable "
3648 "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg action. Note: "
3649 "front-ends might call dpkg several times per invocation, which might run the "
3650 "hooks more times than expected."
3656 msgid "B<--status-fd >I<n>"
3657 msgstr "B<--status-fd >I<n>"
3662 "Send machine-readable package status and progress information to file "
3663 "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
3664 "information is generally one record per line, in one of the following forms:"
3666 "Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour cette "
3667 "information dans le fichier de description I<n>. Cette option peut être "
3668 "spécifiée plusieurs fois. L'information est généralement constituée d'un "
3669 "enregistrement par ligne, dans l'une des formes suivantes\\ :"
3674 msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
3675 msgstr "B<status: >I<paquet>B<: >I<status>"
3679 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
3681 "L'état du paquet a changé\\ ; le I<status> est tel que dans le fichier "
3682 "d'état (\\ «status file\\ »)."
3687 msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
3688 msgstr "B<status: >I<paquet>B<\\ : erreur\\ : >I<message-d'erreur-complet>"
3693 "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-"
3694 "message> can contain newlines, although in locales where the translators "
3695 "have not made mistakes every newline is followed by at least one space."
3697 "Une erreur s'est produite. Malheureusement, lors de l'écriture il se trouve "
3698 "que I<message-d'erreur-complet> peut contenir des retour à la ligne, alors "
3699 "que dans les locales où les traducteurs n'ont pas fait d'erreurs, chaque "
3700 "nouvelle ligne est suivie par au moins une espace."
3705 msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
3706 msgstr "B<status: >I<fichier>B<\\ : conffile-prompt\\ : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
3710 msgid "User is being asked a conffile question."
3712 "Une question pour un fichier de configuration va être posée à l'utilisateur."
3717 msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
3718 msgstr "B<traitement: >I<stage>B<: >I<paquet>"
3723 "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
3724 "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
3725 "B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
3727 "Envoyé juste avant le début du traitement d'un stage. Les I<stages> sont "
3728 "B<upgrade>, B<install> (les deux sont envoyés avant le dépaquetage), "
3729 "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
3734 msgid "B<--log=>I<filename>"
3735 msgstr "B<--log=>I<fichier>"
3740 "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
3741 "I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
3742 "filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status "
3743 "E<lt>stateE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-versionE<gt>' for status change "
3744 "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-"
3745 "versionE<gt> E<lt>available-versionE<gt>' for actions where "
3746 "I<E<lt>actionE<gt>> is one of install, upgrade, remove, purge; and `YYYY-MM-"
3747 "DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> E<lt>decisionE<gt>' for conffile "
3748 "changes where I<E<lt>decisionE<gt>> is either install or keep."
3750 "Enregistre la modification de l'état, la mise à jour ou l'action sur "
3751 "I<fichier> au lieu de l'habituel I</var/log/dpkg.log>. Si cette option est "
3752 "donnée plusieurs fois, le dernier fichier est utilisé. Les messages "
3753 "d'enregistrement sont de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS status E<lt>étatE<gt> "
3754 "E<lt>paquetE<gt> E<lt>version-installéeE<gt> pour les modifications d'état "
3755 "et les mises à jour. Pour une action, où I<E<lt>actionE<gt>> est «\\ install"
3756 "\\ », «\\ upgrade\\ », «\\ remove\\ » ou «\\ purge\\ », le message est de la "
3757 "forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>paquetE<gt> E<lt>version-"
3758 "installéeE<gt> E<lt>version-disponibleE<gt>. Pour une modification de "
3759 "conffile, le message est de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS conffile "
3760 "E<lt>fichierE<gt> E<lt>décisionE<gt> ou E<lt>décisionE<gt> est soit install "
3766 msgid "B<--no-debsig>"
3767 msgstr "B<--no-debsig>"
3771 msgid "Do not try to verify package signatures."
3772 msgstr "Ne pas tenter de vérifier la signature des paquets."
3777 msgid "B<--no-triggers>"
3778 msgstr "B<--no-triggers>"
3783 "Do not run any triggers in this run (activations will still be recorded). "
3784 "If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> I<package> then "
3785 "the named package postinst will still be run even if only a triggers run is "
3786 "needed. Use of this option may leave packages in the improper B<triggers-"
3787 "awaited> and B<triggers-pending> states. This can be fixed later by running: "
3788 "B<dpkg --configure --pending>."
3790 "Durant ce traitement ne pas lancer d'actions différées (les activations "
3791 "seront toujours enregistrées). S'il est utilisé avec B<--configure> "
3792 "I<paquet> ou B<--triggers-only> I<paquet> alors le postinst du paquet sera "
3793 "toujours exécuté même si seule l'exécution d'une action différée est "
3794 "nécessaire. L'utilisation de cette option peut laisser des paquets dans les "
3795 "mauvais états B<triggers-awaited> et B<triggers-pending>. Cela peut être "
3796 "corrigé plus tard en exécutant B<dpkg --configure --pending>."
3801 msgid "B<--triggers>"
3802 msgstr "B<--triggers>"
3806 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
3807 msgstr "Annule un précédent B<--no-triggers>."
3810 #: dpkg.1:576 dpkg.cfg.5:16
3812 msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
3813 msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
3817 msgid "Configuration file with default options."
3818 msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut."
3823 msgid "I</var/log/dpkg.log>"
3824 msgstr "I</var/log/dpkg.log>"
3828 msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
3830 "Fichier journal standard. Voyez I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) et l'option B<--"
3836 "The other files listed below are in their default directories, see option "
3837 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
3839 "Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, "
3840 "voyez l'option B<--admindir> pour savoir changer l'emplacement de ces "
3846 msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
3847 msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
3851 msgid "List of available packages."
3852 msgstr "Liste des paquets disponibles."
3857 msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
3858 msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
3863 "Statuses of available packages. This file contains information about whether "
3864 "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
3865 "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
3867 "États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui "
3868 "permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou "
3869 "pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR "
3870 "LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires."
3875 "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
3876 "it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
3882 "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) for "
3883 "more information about them:"
3885 "Les fichiers suivants font partie d'un paquet binaire. Voyez B<deb>(5) pour "
3886 "des informations supplémentaires\\ :"
3897 msgid "I<conffiles>"
3898 msgstr "I<conffiles>"
3910 msgstr "I<postinst>"
3925 #: dpkg.1:614 dpkg-buildpackage.1:225
3927 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
3928 msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
3933 msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
3934 msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"
3939 "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather "
3940 "than suspending itself, while doing a shell escape."
3942 "Donnez lui une valeur si vous préférez que B<dpkg> lance un nouvel "
3943 "interpréteur de commandes plutôt que de s'interrompre, pour faire un appel à "
3944 "l'interpréteur de commandes."
3954 msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
3956 "Le programme exécuté par B<dpkg> quand il lance un nouvel interpréteur de "
3960 #: dpkg.1:622 dpkg-query.1:159
3968 "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
3969 "text. Currently only used by -l."
3971 "Fixe le nombre de colonnes utilisés par B<dpkg> lorsqu'il affiche un texte "
3972 "formaté. Seule l'action B<-l> se sert actuellement de cette variable."
3977 msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
3978 msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
3983 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
3984 "the currently running B<dpkg> instance."
3990 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
3991 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
3996 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package name "
4003 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
4004 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
4009 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
4010 "the package got built for."
4015 msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
4016 msgstr "Pour afficher les paquets liés au programme B<vi>(1)\\ :"
4021 msgid " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
4022 msgstr " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
4026 msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
4028 "Pour voir les entrées de I</var/lib/dpkg/available> concernant deux paquets"
4034 msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
4035 msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
4039 msgid "To search the listing of packages yourself:"
4040 msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets\\ :"
4045 msgid " B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
4046 msgstr " B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
4050 msgid "To remove an installed elvis package:"
4051 msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis\\ :"
4056 msgid " B<dpkg -r elvis>\n"
4057 msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
4062 "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
4063 "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
4065 "Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou "
4066 "sur un CD. Le fichier «\\ available\\ » montre que le paquet vim se trouve "
4067 "dans la section «\\ editors\\ »\\ :"
4073 " B<cd /cdrom/pool/main/v/vim>\n"
4074 " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
4076 " B<cd /cdrom/pool/main/v/vim>\n"
4077 " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
4081 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
4082 msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets\\ :"
4087 msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
4088 msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
4093 "You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
4095 "Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur et l'installer "
4096 "de cette manière\\ :"
4102 " B<dpkg --clear-selections>\n"
4103 " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
4105 " B<dpkg --clear-selections>\n"
4106 " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
4111 "Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
4112 "the selection state on the requested packages. You will need some other "
4113 "application to actually download and install the requested packages. For "
4114 "example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
4116 "On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout\\ ; cela ne "
4117 "fait qu'enregistrer l'état souhaité des paquets. Vous aurez besoin d'autres "
4118 "applications pour récupérer et installer réellement les paquets requis. Par "
4119 "exemple, exécutez B<apt-get dselect-upgrade>."
4124 "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
4125 "to modify the package selection states."
4127 "Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(1) fournit une façon plus "
4128 "aisée de modifier les états de sélection des paquets."
4133 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
4134 msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES"
4139 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
4140 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
4142 "D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants\\ : "
4143 "B<apt>, B<aptitude> et B<debsums>."
4148 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
4149 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
4151 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
4152 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) et B<dpkg-reconfigure>(8)."
4156 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
4157 msgstr "L'option B<--no-act> ne donne pas assez d'informations utiles."
4160 #: dpkg.1:710 dpkg.cfg.5:22
4162 "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
4163 "contributed to B<dpkg>."
4165 "Consultez I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> pour la liste de ceux qui ont "
4166 "contribué à B<dpkg>."
4169 #: dpkg-architecture.1:1
4171 msgid "dpkg-architecture"
4172 msgstr "dpkg-architecture"
4175 #: dpkg-architecture.1:1
4177 #| msgid "2009-08-16"
4182 #: dpkg-architecture.1:4
4184 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
4186 "dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction "
4190 #: dpkg-architecture.1:9
4191 msgid "B<dpkg-architecture> [I<options>] [I<commands>]"
4192 msgstr "B<dpkg-architecture> [I<options>] [I<commandes>]"
4195 #: dpkg-architecture.1:14
4197 "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
4198 "host architecture for package building."
4200 "dpkg-architecture aide à déterminer et à fixer l'architecture de "
4201 "construction et l'architecture hôte pour la création d'un paquet."
4204 #: dpkg-architecture.1:17
4206 "The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
4207 "(1), and can not be set at the command line."
4209 "L'architecture de construction est toujours déterminée par un appel externe "
4210 "à B<dpkg>(1). Elle ne peut pas être spécifiée en ligne de commande."
4213 #: dpkg-architecture.1:26
4215 "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
4216 "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
4217 "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are "
4218 "both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of "
4219 "the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to "
4220 "only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
4221 "does not match the default."
4223 "Vous pouvez spécifier une architecture hôte en utilisant une des options B<-"
4224 "a> et B<-t> (ou les deux). Par défaut, la valeur est déterminée par un appel "
4225 "à B<gcc>(1), ou en utilisant l'architecture de construction si \\s-1CC\\s0 "
4226 "ou gcc ne sont pas disponibles. Utiliser une seule des options B<-a> et B<-"
4227 "t> est suffisant, la valeur de l'une est utilisée comme valeur par défaut de "
4228 "l'autre. Bien sûr, il est préférable de n'en préciser qu'une seule, puisque "
4229 "B<dpkg-architecture> affichera un avertissement si le choix ne correspond "
4230 "pas à la valeur par défaut."
4233 #: dpkg-architecture.1:27 dpkg-deb.1:28 dpkg-divert.8:24 dpkg-query.1:13
4234 #: dpkg-source.1:19 dpkg-split.1:32 dpkg-statoverride.8:24 dpkg-trigger.1:24
4235 #: dpkg-vendor.1:14 start-stop-daemon.8:35 update-alternatives.8:203
4241 #: dpkg-architecture.1:28
4247 #: dpkg-architecture.1:32
4249 "Print the environment variables, one each line, in the format "
4250 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
4252 "Affiche les variables d'environnement, une par ligne, en utilisant le format "
4253 "I<VARIABLE=valeur>. C'est l'action par défaut."
4256 #: dpkg-architecture.1:32
4258 msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
4259 msgstr "B<-e>I<architecture-debian>"
4262 #: dpkg-architecture.1:38
4264 "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
4265 "compared against the current Debian architecture, being the host. This "
4266 "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an "
4267 "exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
4269 "Vérifie l'égalité d'architectures. Par défaut, I<architecture-debian> est "
4270 "comparée à l'architecture Debian actuelle, qui est celle de la machine hôte. "
4271 "Cette action ne développe pas les architectures joker. La commande quitte "
4272 "avec un code de retour de 0 si l'architecture correspond et de 1 dans le cas "
4276 #: dpkg-architecture.1:38
4278 msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
4279 msgstr "B<-i>I<architecture-joker>"
4282 #: dpkg-architecture.1:44
4284 "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> as "
4285 "an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
4286 "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
4289 "Vérifie l'égalité d'architectures en développant I<architecture-joker> et en "
4290 "comparant à l'architecture Debian actuelle. La commande quitte avec un code "
4291 "de retour de 0 si l'architecture correspond et de 1 dans le cas contraire."
4294 #: dpkg-architecture.1:44
4296 msgid "B<-q>I<variable-name>"
4297 msgstr "B<-q>I<nom-de-variable>"
4300 #: dpkg-architecture.1:47
4301 msgid "Print the value of a single variable."
4302 msgstr "Affiche la valeur d'une seule variable."
4305 #: dpkg-architecture.1:47
4311 #: dpkg-architecture.1:51
4313 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
4316 "Produit une commande, qui peut être utilisée pour positionner les variables "
4317 "d'environnement avec «\\ eval\\ »."
4320 #: dpkg-architecture.1:51
4326 #: dpkg-architecture.1:54
4327 msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
4329 "Produit une commande similaire à celle produite par B<-s>, mais pour "
4330 "supprimer les variables de l'environnement."
4333 #: dpkg-architecture.1:54
4335 msgid "B<-c>I< command>"
4336 msgstr "B<-c> I<commande>"
4339 #: dpkg-architecture.1:58
4341 "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
4344 "Exécute une I<commande> dans un environnement où toutes les variables sont "
4345 "positionnées aux valeurs spécifiées."
4348 #: dpkg-architecture.1:58
4354 #: dpkg-architecture.1:61
4355 msgid "Print a list of valid architecture names."
4356 msgstr "Affiche une liste des architectures valables."
4359 #: dpkg-architecture.1:64 dpkg-buildpackage.1:221 dpkg-checkbuilddeps.1:36
4360 #: dpkg-distaddfile.1:35 dpkg-deb.1:166 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:132
4361 #: dpkg-gencontrol.1:122 dpkg-name.1:60 dpkg-parsechangelog.1:36
4362 #: dpkg-query.1:73 dpkg-scanpackages.1:100 dpkg-scansources.1:69
4363 #: dpkg-shlibdeps.1:220 dpkg-source.1:75 dpkg-split.1:130
4364 #: dpkg-statoverride.8:48 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31
4365 #: update-alternatives.8:320
4366 msgid "Show the usage message and exit."
4367 msgstr "Affiche un message d'aide puis quitte."
4370 #: dpkg-architecture.1:67 dpkg-buildpackage.1:224 dpkg-distaddfile.1:38
4371 #: dpkg-deb.1:169 dpkg-divert.8:77 dpkg-genchanges.1:135 dpkg-gencontrol.1:125
4372 #: dpkg-name.1:63 dpkg-parsechangelog.1:39 dpkg-query.1:76
4373 #: dpkg-scanpackages.1:103 dpkg-scansources.1:71 dpkg-shlibdeps.1:223
4374 #: dpkg-source.1:78 dpkg-split.1:133 dpkg-statoverride.8:51 dpkg-trigger.1:37
4375 #: dpkg-vendor.1:34 update-alternatives.8:323
4376 msgid "Show the version and exit."
4377 msgstr "Affiche le numéro de version puis quitte."
4380 #: dpkg-architecture.1:69
4382 msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
4383 msgstr "B<-a>I<architecture-debian>"
4386 #: dpkg-architecture.1:72
4387 msgid "Set the Debian architecture."
4388 msgstr "Fixe l'architecture Debian."
4391 #: dpkg-architecture.1:72 dpkg-buildpackage.1:111
4393 msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
4394 msgstr "B<-t>I<type-de-système-gnu>"
4397 #: dpkg-architecture.1:75
4398 msgid "Set the GNU system type."
4399 msgstr "Fixe le type de système GNU."
4402 #: dpkg-architecture.1:75
4408 #: dpkg-architecture.1:82
4410 "Values set by existing environment variables with the same name as used by "
4411 "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
4412 "force flag is present. This allows the user to override a value even when "
4413 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
4414 "B<dpkg-buildpackage>(1))."
4416 "Les valeurs positionnées par les variables d'environnement ayant le même nom "
4417 "que celles utilisées par les scripts sont prises en compte (c'est-à-dire "
4418 "utilisée par B<dpkg-architecture>), sauf si cette option est présente. Ceci "
4419 "permet à un utilisateur de surcharger une valeur même lorsque l'appel à "
4420 "B<dpkg-architecture> est inclus dans un autre script (par exemple B<dpkg-"
4421 "buildpackage>(1))."
4424 #: dpkg-architecture.1:83
4427 msgstr "TERMINOLOGIE"
4430 #: dpkg-architecture.1:84
4432 msgid "build machine"
4433 msgstr "Machine de construction"
4436 #: dpkg-architecture.1:86
4437 msgid "The machine the package is built on."
4438 msgstr "Machine sur laquelle le paquet est construit."
4441 #: dpkg-architecture.1:86
4443 msgid "host machine"
4444 msgstr "Machine hôte"
4447 #: dpkg-architecture.1:88
4448 msgid "The machine the package is built for."
4449 msgstr "Machine pour laquelle le paquet est construit."
4452 #: dpkg-architecture.1:88
4454 msgid "Debian architecture"
4455 msgstr "Architecture Debian"
4458 #: dpkg-architecture.1:91
4460 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-"
4461 "1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
4463 "Chaîne de caractères de l'architecture Debian, qui spécifie l'emplacement "
4464 "dans l'archive \\s-1FTP\\s0. Par exemple\\ : i386, sparc, hurd-i386."
4467 #: dpkg-architecture.1:91
4469 msgid "architecture wildcard"
4470 msgstr "Architecture joker"
4473 #: dpkg-architecture.1:95
4475 "An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
4476 "any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
4477 "E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
4479 "Une architecture joker est une architecture spéciale qui correspond à toutes "
4480 "les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la forme "
4481 "E<lt>noyauE<gt>-E<lt>processeurE<gt>. Par exemple\\ : linux-any, any-i386, "
4485 #: dpkg-architecture.1:95
4487 msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
4488 msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0"
4491 #: dpkg-architecture.1:99
4493 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
4494 "dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
4497 "Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux "
4498 "parties séparées par un tiret\\ : processeur et système. Par exemple\\ : "
4499 "i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
4502 #: dpkg-architecture.1:100
4505 msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
4508 #: dpkg-architecture.1:102
4509 msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
4510 msgstr "Les variables suivantes sont positionnées par B<dpkg-architecture>\\ :"
4513 #: dpkg-architecture.1:102
4515 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
4516 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
4519 #: dpkg-architecture.1:104
4520 msgid "The Debian architecture of the build machine."
4521 msgstr "Architecture Debian de la machine de construction."
4524 #: dpkg-architecture.1:104
4526 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
4527 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
4530 #: dpkg-architecture.1:106
4531 msgid "The Debian system name of the build machine."
4532 msgstr "Nom du système Debian de la machine de construction."
4535 #: dpkg-architecture.1:106
4537 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
4538 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
4541 #: dpkg-architecture.1:108
4542 msgid "The Debian cpu name of the build machine."
4543 msgstr "Nom de processeur Debian de la machine de construction."
4546 #: dpkg-architecture.1:108 dpkg-architecture.1:124
4548 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
4549 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
4552 #: dpkg-architecture.1:110
4553 msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
4554 msgstr "Taille de pointeur de la machine de construction (en bits)."
4557 #: dpkg-architecture.1:110 dpkg-architecture.1:126
4559 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
4560 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
4563 #: dpkg-architecture.1:112
4564 msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
4565 msgstr "«\\ Endianness»\\ de la machine de construction (little ou big)."
4568 #: dpkg-architecture.1:112
4570 msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4571 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4574 #: dpkg-architecture.1:114
4575 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
4576 msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine de construction."
4579 #: dpkg-architecture.1:114
4581 msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
4582 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
4585 #: dpkg-architecture.1:116
4586 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4587 msgstr "Partie «\\ processeur\\ » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
4590 #: dpkg-architecture.1:116
4592 msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
4593 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
4596 #: dpkg-architecture.1:118
4597 msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
4598 msgstr "Partie «\\ système\\ » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
4601 #: dpkg-architecture.1:118
4603 msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
4604 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
4607 #: dpkg-architecture.1:120
4608 msgid "The Debian architecture of the host machine."
4609 msgstr "Architecture Debian de la machine hôte."
4612 #: dpkg-architecture.1:120
4614 msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
4615 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
4618 #: dpkg-architecture.1:122
4619 msgid "The Debian system name of the host machine."
4620 msgstr "Nom du système Debian de la machine hôte."
4623 #: dpkg-architecture.1:122
4625 msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
4626 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
4629 #: dpkg-architecture.1:124
4630 msgid "The Debian cpu name of the host machine."
4631 msgstr "Nom du processeur Debian de la machine hôte."
4634 #: dpkg-architecture.1:126
4635 msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
4636 msgstr "Taille de pointeur de la machine hôte (en bits)."
4639 #: dpkg-architecture.1:128
4640 msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
4641 msgstr "«\\ Endianess\\ » de la machine hôte (little ou big)."
4644 #: dpkg-architecture.1:128
4646 msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
4647 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
4650 #: dpkg-architecture.1:130
4651 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
4652 msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine hôte."
4655 #: dpkg-architecture.1:130
4657 msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
4658 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
4661 #: dpkg-architecture.1:132
4662 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4663 msgstr "Partie «\\ processeur\\ » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4666 #: dpkg-architecture.1:132
4668 msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
4669 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
4672 #: dpkg-architecture.1:134
4673 msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4674 msgstr "Partie «\\ système\\ » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4677 #: dpkg-architecture.1:135
4679 msgid "DEBIAN/RULES"
4680 msgstr "DEBIAN/RULES"
4683 #: dpkg-architecture.1:143
4685 "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
4686 "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
4687 "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
4688 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. "
4689 "Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
4690 "compilation support in your package:"
4692 "Les variables d'environnement définies par B<dpkg-architecture> sont "
4693 "fournies à I<debian/rules> comme variables pour make (consultez la "
4694 "documentation de make). Cependant, vous ne devez pas compter là-dessus "
4695 "puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez "
4696 "toujours les initialiser en utilisant B<dpkg-architecture> avec l'option -q. "
4697 "Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la gestion "
4698 "des compilations croisées de votre paquet\\ :"
4701 #: dpkg-architecture.1:146 dpkg-architecture.1:163
4703 msgstr "Au lieu de\\ :"
4706 #: dpkg-architecture.1:150
4709 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4710 "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
4712 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4713 "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
4716 #: dpkg-architecture.1:153
4717 msgid "please use the following:"
4718 msgstr "Veuillez utiliser\\ :"
4721 #: dpkg-architecture.1:157
4724 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
4725 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
4727 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0\\ := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
4728 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0\\ := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
4731 #: dpkg-architecture.1:159
4733 msgid "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
4734 msgstr "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
4737 #: dpkg-architecture.1:169
4740 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4741 "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
4745 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4746 "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
4751 #: dpkg-architecture.1:172
4753 msgstr "Veuillez utiliser\\ :"
4756 #: dpkg-architecture.1:175
4758 msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
4759 msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0\\ := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
4762 #: dpkg-architecture.1:179
4765 "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
4769 "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
4774 #: dpkg-architecture.1:183
4776 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
4777 "or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
4779 "Ou, si vous n'avez besoin que de vérifier le type du processeur et du "
4780 "système, utilisez les variables DEB_HOST_ARCH_CPU ou DEB_HOST_ARCH_OS."
4783 #: dpkg-architecture.1:188
4785 "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture information "
4786 "is deprecated (unless you want to provide backward compatibility, see "
4787 "below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we "
4788 "have Debian architectures which don't equal a processor name."
4790 "Appeler dpkg dans les fichiers «\\ rules\\ » pour obtenir les informations "
4791 "sur l'architecture est déconseillé (sauf pour des raisons de compatibilité "
4792 "arrière, voyez ci-dessous). En particulier, l'option --print-architecture "
4793 "n'est pas fiable puisque certaines architectures Debian ne correspondent à "
4794 "aucun nom de processeur."
4797 #: dpkg-architecture.1:189
4799 msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
4800 msgstr "COMPATIBILITÉ ARRIÈRE"
4803 #: dpkg-architecture.1:193
4805 "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in dpkg-"
4806 "dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-dependency "
4807 "on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
4811 #: dpkg-architecture.1:198
4814 #| "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were only introduced "
4815 #| "in relatively recent versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg "
4816 #| "1.13.2), before this I<debian/rules> files tended to check the values of "
4817 #| "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been "
4818 #| "subject to change."
4820 "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in dpkg-"
4821 "dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the values of "
4822 "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject "
4825 "Les variables DEB_HOST_ARCH_CPU et DEB_HOST_ARCH_OS n'ont été ajoutées à "
4826 "B<dpkg-architecture> que récemment (depuis la version 1.13.2 de dpkg). "
4827 "Auparavant, les fichiers I<debian/rules> utilisaient les variables "
4828 "DEB_HOST_GNU_CPU ou DEB_HOST_GNU_TYPE qui ont eu tendance à varier dans le "
4832 #: dpkg-architecture.1:203
4834 "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what to "
4835 "compile, this should be updated to use the new variables and values. You "
4836 "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by "
4837 "using the following code:"
4839 "Si ces variables sont encore utilisées dans un fichier I<debian/rules> pour "
4840 "décider quoi construire et comment, il faut les remplacer par les nouvelles "
4841 "variables. Vous pouvez rester compatible avec les versions précédentes de "
4842 "dpkg-dev en utilisant le code suivant\\ :"
4845 #: dpkg-architecture.1:207
4848 "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n"
4849 "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n"
4851 "DEB_HOST_ARCH_CPU\\ := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n"
4852 "DEB_HOST_ARCH_OS\\ := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n"
4855 #: dpkg-architecture.1:221
4858 "# Take account of old dpkg-architecture output.\n"
4859 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
4860 " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
4861 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
4862 " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
4865 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
4866 " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
4867 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
4868 " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
4872 "# Prise en compte des anciennes versions de dpkg-architecture.\n"
4873 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
4874 " DEB_HOST_ARCH_CPU\\ := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
4875 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
4876 " DEB_HOST_ARCH_CPU\\ := amd64\n"
4879 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
4880 " DEB_HOST_ARCH_OS\\ := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
4881 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
4882 " DEB_HOST_ARCH_OS\\ := hurd\n"
4887 #: dpkg-architecture.1:224
4888 msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
4889 msgstr "Et de la même façon pour DEB_BUILD_ARCH_CPU et DEB_BUILD_ARCH_OS."
4892 #: dpkg-architecture.1:227
4894 "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
4895 "B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
4897 "Pour accepter encore les versions de dpkg-dev qui n'incluent pas B<dpkg-"
4898 "architecture>, vous pouvez utiliser\\ :"
4901 #: dpkg-architecture.1:237
4904 "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
4905 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n"
4906 "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
4907 " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
4909 " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
4911 "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4913 "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0\\ := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
4914 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0\\ := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n"
4915 "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
4916 " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0\\ := gnu\n"
4918 " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0\\ := linux-gnu\n"
4920 "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4923 #: dpkg-architecture.1:242
4926 "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
4927 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
4928 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4929 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
4931 "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0\\ := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
4932 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0\\ := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
4933 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0\\ := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4934 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0\\ := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
4937 #: dpkg-architecture.1:246
4939 "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
4940 "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
4942 "Vous pouvez placer certaines de ces lignes au début de votre debian/rules. "
4943 "Ces valeurs par défaut seront écrasées si dpkg-architecture est utilisé."
4946 #: dpkg-architecture.1:253
4948 "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the "
4949 "values you use in the rules file. For example, if you only need the host "
4950 "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is "
4951 "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, but "
4952 "remember that we are only trying to be backward compatible with native "
4955 "Vous n'avez pas besoin de toutes ces lignes. Choisissez uniquement les "
4956 "variables que vous utilisez dans votre fichier «\\ rules\\ ». Par exemple, si "
4957 "vous n'avez besoin que de l'architecture hôte Debian, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg "
4958 "--print-architecture\\`' est suffisant (il s'agit bien sûr de l'architecture "
4959 "Debian de la machine de construction, mais le but est ici de rester "
4960 "compatible avec les anciennes compilations natives)."
4963 #: dpkg-architecture.1:256
4965 "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
4966 "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
4968 "Les options B<-e> et B<-i> n'ont été ajoutées que relativement récemment à "
4969 "B<dpkg-architecture> (depuis la version 1.13.13 de dpkg)."
4972 #: dpkg-architecture.1:260
4974 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
4975 "architecture>. Other examples:"
4977 "B<dpkg-buildpackage> accepte l'option B<-a>, et la passe à B<dpkg-"
4978 "architecture>. Voici d'autres exemples\\ :"
4981 #: dpkg-architecture.1:262
4982 msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
4983 msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
4986 #: dpkg-architecture.1:264
4987 msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
4988 msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
4991 #: dpkg-architecture.1:267
4993 "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
4995 "Vérifie si une architecture est identique à l'architecture actuelle ou à "
4996 "celle spécifiée\\ :"
4999 #: dpkg-architecture.1:269
5000 msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
5001 msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
5004 #: dpkg-architecture.1:271
5005 msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
5006 msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
5009 #: dpkg-architecture.1:274
5011 "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
5014 "Vérifie si l'architecture actuelle ou celle spécifiée avec -a correspond à "
5015 "un système Linux\\ :"
5018 #: dpkg-architecture.1:276
5019 msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
5020 msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
5023 #: dpkg-architecture.1:278
5024 msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
5025 msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
5028 #: dpkg-architecture.1:283
5030 "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
5031 "location can be overriden at runtime with the environment variable "
5034 "Tous ces fichiers sont nécessaires afin que B<dpkg-architecture> puisse "
5035 "fonctionner. Leurs emplacements peuvent être modifiés lors du traitement via "
5036 "la variable d'environnement DPKG_DATADIR."
5039 #: dpkg-architecture.1:283
5041 msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>"
5042 msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>"
5045 #: dpkg-architecture.1:286
5046 msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
5047 msgstr "Table des noms de processeurs connus et liaison avec leur nom GNU."
5050 #: dpkg-architecture.1:286
5052 msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>"
5053 msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>"
5056 #: dpkg-architecture.1:289
5057 msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
5059 "Table des noms des systèmes d'exploitation connus et liaison avec leurs noms "
5063 #: dpkg-architecture.1:289
5065 msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
5066 msgstr "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
5069 #: dpkg-architecture.1:293
5071 "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names."
5073 "Correspondances entre les triplets de l'architecture Debian et les noms des "
5074 "architectures Debian."
5077 #: dpkg-architecture.1:297
5078 msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
5079 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
5082 #: dpkg-architecture.1:302
5084 "B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus "
5085 "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
5087 "B<dpkg-architecture> et cette page de manuel ont été initialement écrits par "
5088 "Marcus Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
5097 #: dpkg.cfg.5:1 dselect.cfg.5:1
5104 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
5105 msgstr "dpkg.cfg - fichier de configuration de dpkg"
5110 "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
5111 "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
5112 "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
5113 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
5114 "hash sign (\"B<#>\")."
5116 "Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dpkg. Chaque ligne "
5117 "contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
5118 "mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets autour des valeurs "
5119 "d'options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant "
5120 "commencer la ligne par un caractère B<(\"#\")>."
5124 msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
5125 msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
5129 msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
5130 msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
5133 #: dpkg.cfg.5:24 dpkg-divert.8:124 dpkg-query.1:172 dpkg-statoverride.8:81
5135 msgstr "B<dpkg>(1)."
5138 #: dpkg-buildpackage.1:1
5140 msgid "dpkg-buildpackage"
5141 msgstr "dpkg-buildpackage"
5144 #: dpkg-buildpackage.1:1
5146 #| msgid "2009-08-16"
5151 #: dpkg-buildpackage.1:4
5152 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
5154 "dpkg-buildpackage - Construire depuis les sources des paquets binaires ou "
5158 #: dpkg-buildpackage.1:8
5159 msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<options>]"
5160 msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<options>]"
5163 #: dpkg-buildpackage.1:13
5165 "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
5166 "Debian package. It consists of the following steps:"
5168 "B<dpkg-buildpackage> est un programme qui permet d'automatiser la "
5169 "construction d'un paquet Debian. Il comporte les étapes suivantes\\ :"
5172 #: dpkg-buildpackage.1:13
5178 #: dpkg-buildpackage.1:16
5180 "It prepares the build environment by setting various environment variables "
5181 "(see B<ENVIRONMENT VARIABLES>)."
5183 "Préparation de l'environnement de compilation par positionnement de diverses "
5184 "variables d'environnement (voir B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT>)."
5187 #: dpkg-buildpackage.1:16
5193 #: dpkg-buildpackage.1:19
5195 "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
5196 "(unless B<-d> is specified)."
5198 "Contrôle des dépendances de constructions et des conflits de construction "
5199 "(non effectué si B<-d> est utilisé)."
5202 #: dpkg-buildpackage.1:19
5208 #: dpkg-buildpackage.1:24
5210 "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> option, "
5211 "it calls that target and stops here. Otherwise it calls B<fakeroot debian/"
5212 "rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is specified)."
5214 "Si une cible particuilère a été indiquée avec les options B<-T> ou B<--"
5215 "target>, appel de cette cible et arrêt. Dans le cas contraire, appel de "
5216 "B<fakeroot debian/rules clean> pour nettoyage de l'arborescence source (sauf "
5217 "si B<-nc> a été utilisé)."
5220 #: dpkg-buildpackage.1:24
5226 #: dpkg-buildpackage.1:28
5228 "It calls B<dpkg-source> to generate the source package (unless a binary-only "
5229 "build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
5231 "Appel de B<dpkg-source> pour créer le paquet source (sauf si une contruction "
5232 "binaire seule a été demandée avec B<-b>, B<-B> ou B<-A>)."
5235 #: dpkg-buildpackage.1:28
5241 #: dpkg-buildpackage.1:35
5243 "It calls B<debian/rules> B<build> followed by B<fakeroot debian/rules> "
5244 "I<binary-target> (unless a source-only build has been requested with B<-S>). "
5245 "Note that I<binary-target> is either B<binary> (default case, or if B<-b> is "
5246 "specified) or B<binary-arch> (if B<-B> is specified) or B<binary-indep> (if "
5247 "B<-A> is specified)."
5249 "Appel de B<debian/rules> B<build> suivi de B<fakeoot debian/rules> I<binary-"
5250 "target> (sauf si une construction source seule a été demandée avec B<-S>). "
5251 "Noter que I<binary-target> est soit B<binary> (cas par défaut, ou avec "
5252 "utilisation de B<-b>) soit B<binary-arch> (si B<-B> est utilisé)."
5255 #: dpkg-buildpackage.1:35
5261 #: dpkg-buildpackage.1:38
5263 "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
5266 "Appel de B<gpg> pour signature du fichier B<.dsc> (sauf si B<-us> est "
5270 #: dpkg-buildpackage.1:38
5276 #: dpkg-buildpackage.1:42
5278 "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-"
5279 "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
5281 "Appel de B<dpkg-genchanges> pour créer un fichier B<.changes>. De nombreuses "
5282 "options de B<dpkg-buildpackage> sont passées à B<dpkg-genchanges>."
5285 #: dpkg-buildpackage.1:42
5291 #: dpkg-buildpackage.1:45
5293 "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is specified)."
5295 "Appel de B<gpg> pour signer le fichier B<.changes> (sauf si B<-uc> est "
5299 #: dpkg-buildpackage.1:45
5305 #: dpkg-buildpackage.1:48
5307 "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
5309 "Si B<-tc> est utilisé, appel de B<fakeroot debian/rules clean> à nouveau."
5312 #: dpkg-buildpackage.1:50
5318 #: dpkg-buildpackage.1:54
5320 "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
5321 "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
5323 "Indique que seul un paquet binaire est à construire\\ ; aucun fichier source "
5324 "n'est à construire et/ou à distribuer. Passé à B<dpkg-genchanges>."
5327 #: dpkg-buildpackage.1:54 dpkg-checkbuilddeps.1:23
5333 #: dpkg-buildpackage.1:58
5335 "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent packages. "
5336 "Passed to B<dpkg-genchanges>."
5338 "Indique que seul un paquet binaire est à construire\\ ; aucun fichier, "
5339 "appartenant à un paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à "
5340 "distribuer. Passé à B<dpkg-genchanges>."
5343 #: dpkg-buildpackage.1:58
5349 #: dpkg-buildpackage.1:62
5351 "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent packages. "
5352 "Passed to B<dpkg-genchanges>."
5354 "Indique que seul un paquet binaire est à construire\\ ; aucun fichier, "
5355 "appartenant à un paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à "
5356 "distribuer. Passé à B<dpkg-genchanges>."
5359 #: dpkg-buildpackage.1:62 dpkg-genchanges.1:27
5365 #: dpkg-buildpackage.1:66
5367 "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. Passed "
5368 "to B<dpkg-genchanges>."
5370 "Ne construit qu'un paquet source, aucun paquet binaire ne sera construit. "
5371 "Passé à B<dpkg-genchanges>."
5374 #: dpkg-buildpackage.1:68
5375 msgid "B<--target=>I<target>"
5376 msgstr "B<--target=>I<cible>"
5379 #: dpkg-buildpackage.1:70
5380 msgid "B<--target >I<target>"
5381 msgstr "B<--target >I<cible>"
5384 #: dpkg-buildpackage.1:72
5385 msgid "B<-T>I<target>"
5386 msgstr "B<-T>I<cible>"
5389 #: dpkg-buildpackage.1:78
5391 "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment and "
5392 "stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, then "
5393 "the command is executed as root (see B<-r>). Note that official targets that "
5394 "are required to be run as root by the Debian policy do not need this option."
5396 "Appelle B<debian/rules> I<cible> après avoir mis en place l'environnement de "
5397 "construction, puis interrompt le processus de construction. Si B<--as-root> "
5398 "est également utilisé, la commande sera exécutée avec les privilèges du "
5399 "superutilisateur (voir B<-r>). Noter que les cibles dont l'exécution par "
5400 "root est imposée par la Charte Debian n'ont pas besoin de cette option."
5403 #: dpkg-buildpackage.1:79
5405 msgid "B<--as-root>"
5406 msgstr "B<--as-root>"
5409 #: dpkg-buildpackage.1:83
5411 "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be run "
5414 "N'est utile qu'avec B<--target>. Impose d'exécuter la cible avec les "
5415 "privilèges du superutilisateur."
5418 #: dpkg-buildpackage.1:85 dpkg-genchanges.1:36
5424 #: dpkg-buildpackage.1:87 dpkg-genchanges.1:42
5430 #: dpkg-buildpackage.1:89 dpkg-genchanges.1:45
5436 #: dpkg-buildpackage.1:91 dpkg-genchanges.1:49 dpkg-gencontrol.1:38
5438 msgid "B<-v>I<version>"
5439 msgstr "B<-v>I<version>"
5442 #: dpkg-buildpackage.1:93 dpkg-genchanges.1:54
5444 msgid "B<-C>I<changesdescription>"
5445 msgstr "B<-C>I<description-des-changements>"
5448 #: dpkg-buildpackage.1:95 dpkg-genchanges.1:60
5450 msgid "B<-m>I<maintaineraddress>"
5451 msgstr "B<-m>I<adresse-du-responsable>"
5454 #: dpkg-buildpackage.1:97 dpkg-genchanges.1:66
5456 msgid "B<-e>I<maintaineraddress>"
5457 msgstr "B<-e>I<adresse-du-responsable>"
5460 #: dpkg-buildpackage.1:99
5461 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
5462 msgstr "Passé tel quel à B<dpkg-genchanges>. Voir sa page de manuel."
5465 #: dpkg-buildpackage.1:100
5467 msgid "B<-a>I<architecture>"
5468 msgstr "B<-a>I<architecture>"
5471 #: dpkg-buildpackage.1:105
5473 "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
5474 "machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
5477 "Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit. L'architecture de "
5478 "la machine sur laquelle on construit est automatiquement déterminée\\ ; "
5479 "c'est aussi l'architecture par défaut de la machine hôte."
5482 #: dpkg-buildpackage.1:111
5484 "If the host architecture differs from the build architecture (as is the case "
5485 "for a cross-compilation), and if the environment variable "
5486 "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for "
5487 "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
5490 "Si l'architecture de l'hôte est différente de l'architecture construite "
5491 "(comme c'est le cas lors de compilation croisée) et si la variable "
5492 "d'environnement B<PKG_CONFIG_LIBDIR> n'est pas renseignée, alors elle est "
5493 "positionnée à une valeur adaptée à la compilation croisée (\"/usr/I<selon-"
5494 "système-gnu>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig\")."
5497 #: dpkg-buildpackage.1:116
5499 "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a or "
5500 "as a complement to override the default GNU system type of the target Debian "
5503 "Précise le type de système GNU pour lequel construire. Il peut être utilisé "
5504 "à la place de B<-a> ou en tant que complément afin de remplacer le type de "
5505 "système GNU par défaut de l'architecture Debian cible."
5508 #: dpkg-buildpackage.1:116
5510 msgid "B<-j>I<jobs>"
5511 msgstr "B<-j>I<jobs>"
5514 #: dpkg-buildpackage.1:127
5516 "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the B<make>"
5517 "(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS environment "
5518 "variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit the "
5519 "option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the DEB_BUILD_OPTIONS environment "
5520 "variable which allows debian/rules files to use this information for their "
5521 "own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in DEB_BUILD_OPTIONS environment "
5522 "variable will override the B<-j> value if this option is given."
5524 "Nombre de processus simultanés qui peuvent être exécutés, équivalent à "
5525 "l'option B<make>(1) du même nom. S'ajoutera tout seul à la variable "
5526 "d'environnement MAKEFLAGS, afin que les appels suivants de make en héritent. "
5527 "Ajoute aussi B<parallel=>I<jobs> à la variable d'environnement "
5528 "DEB_BUILD_OPTIONS ce qui permet aux fichiers debian/rules d'utiliser cette "
5529 "information pour leurs propres besoins. La présence de B<parallel=>I<jobs> "
5530 "dans la variable d'environnement DEB_BUILD_OPTIONS remplace la valeur de "
5531 "l'option B<-j> si elle est précisée."
5534 #: dpkg-buildpackage.1:127
5540 #: dpkg-buildpackage.1:131
5542 "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
5545 "Vérifier les dépendances de constructions et les conflits\\ ; se termine en "
5546 "cas de problèmes. Ceci est le comportement par défaut."
5549 #: dpkg-buildpackage.1:131
5555 #: dpkg-buildpackage.1:134
5556 msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
5557 msgstr "Ne pas vérifier les dépendances de constructions et les conflits."
5560 #: dpkg-buildpackage.1:134
5566 #: dpkg-buildpackage.1:138
5568 "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
5569 "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
5571 "Ne pas nettoyer l'arborescence des sources (implique B<-b> si aucune des "
5572 "options B<-B>, B<-A> ou B<-S> n'est utilisée)."
5575 #: dpkg-buildpackage.1:138
5581 #: dpkg-buildpackage.1:144
5583 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
5584 "after the package has been built."
5586 "Nettoyage de l'arborescence (en utilisant I<commande-pour-obtenir-privilèges-"
5587 "de-root> B<debian/rules clean>) après la construction du paquet."
5590 #: dpkg-buildpackage.1:144
5592 msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
5593 msgstr "B<-r>I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>"
5596 #: dpkg-buildpackage.1:168
5598 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
5599 "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
5600 "has been specified. Otherwise, if none has been specified, B<fakeroot> will "
5601 "be used by default, if the command is present. I<gain-root-command> should "
5602 "start with the name of a program on the B<PATH> and will get as arguments "
5603 "the name of the real command to run and the arguments it should take. "
5604 "I<gain-root-command> can include parameters (they must be space-separated) "
5605 "but no shell metacharacters. I<gain-root-command> might typically be "
5606 "B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. B<su> is not suitable, since "
5607 "it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments "
5608 "individually to the command to be run."
5610 "Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une partie du processus de "
5611 "construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par "
5612 "I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>, si une a été spécifié. Si ce "
5613 "n'est pas le cas alors B<fakeroot> est utilisé par défaut. I<commande-pour-"
5614 "obtenir-privilèges-de-root> doit débuter par le nom d'un programme "
5615 "accessible depuis B<PATH> et avoir comme arguments le nom de la commande "
5616 "réelle avec les arguments qu'elle doit prendre. I<commande-pour-obtenir-"
5617 "privilèges-de-root> peut recevoir des paramètres (ils doivent être séparés "
5618 "par des espaces) mais aucun «\\ métacaractère\\ » de l'interpréteur de "
5619 "commandes. Classiquement I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> devrait "
5620 "être B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> ou B<really>. B<su> ne va pas, puisque "
5621 "ce programme peut uniquement utiliser l'interpréteur de commandes de "
5622 "l'utilisateur avec l'option B<-c> au lieu de passer directement les "
5623 "arguments à la commande qui doit être exécutée."
5626 #: dpkg-buildpackage.1:168
5628 msgid "B<-R>I<rules-file>"
5629 msgstr "B<-R>I<fichier-rules>"
5632 #: dpkg-buildpackage.1:179
5634 "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
5635 "command with several standard parameters. With this option it's possible to "
5636 "use another program invocation to build the package (it can include space "
5637 "separated parameters). Alternatively it can be used to execute the standard "
5638 "rules file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/"
5639 "make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
5641 "Construire un paquet Debian implique généralement l'invocation de B<debian/"
5642 "rules> comme une commande avec de nombreux paramètres standards. Avec cette "
5643 "option, il est possible d'utiliser un autre programme à utiliser pour la "
5644 "construction de paquet (ainsi que ses paramètres séparés par des espaces). "
5645 "Une autre utilisation possible est d'exécuter le fichier rules standard avec "
5646 "un autre programme de construction (par exemple en utilisant B</usr/local/"
5647 "bin/make -f debian/rules> comme I<fichier-rules>)."
5650 #: dpkg-buildpackage.1:179
5652 msgid "B<-p>I<sign-command>"
5653 msgstr "B<-p>I<commande-de-signature>"
5656 #: dpkg-buildpackage.1:189
5658 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG or PGP to sign a source "
5659 "control (B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
5660 "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> will "
5661 "get all the arguments that B<pgp> would have gotten. If I<sign-command> "
5662 "takes its arguments in GPG rather than PGP style, you should give the B<-"
5663 "sgpg> option. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell "
5666 "Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter GPG ou PGP pour signer un fichier "
5667 "source de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute "
5668 "I<commande-de-signature> (recherché via B<PATH> si nécessaire) au lieu de "
5669 "B<pgp>. I<commande-de-signature> reçoit tous les paramètres qu'aurait "
5670 "reçuB<pgp>. Si I<commande-de-signature> veut recevoir ses paramètres à la "
5671 "manière de GPG plutôt qu'à la manière de PGP, il faut utiliser l'option B<-"
5672 "sgpg>. I<commande-de-signature> ne contiendra pas d'espace ni aucun «\\ "
5673 "métacaractère\\ » de l'interpréteur de commandes."
5676 #: dpkg-buildpackage.1:189
5678 msgid "B<-k>I<key-id>"
5679 msgstr "B<-k>I<key-id>"
5682 #: dpkg-buildpackage.1:192
5683 msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
5684 msgstr "Précise une clé pour la signature des paquets."
5687 #: dpkg-buildpackage.1:192
5693 #: dpkg-buildpackage.1:195
5694 msgid "Do not sign the source package."
5695 msgstr "Ne pas signer le paquet source."
5698 #: dpkg-buildpackage.1:195
5704 #: dpkg-buildpackage.1:198
5705 msgid "Do not sign the B<.changes> file."
5706 msgstr "Ne pas signer le fichier B<.changes>."
5709 #: dpkg-buildpackage.1:200 dpkg-source.1:133
5711 msgid "B<-i>[I<regexp>]"
5712 msgstr "B<-i>[I<regexp>]"
5715 #: dpkg-buildpackage.1:202
5716 msgid "B<-I>I<[pattern]>"
5717 msgstr "B<-I>I<[motif]>"
5720 #: dpkg-buildpackage.1:204
5721 msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
5722 msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
5725 #: dpkg-buildpackage.1:206
5726 msgid "B<-z>, B<-Z>"
5727 msgstr "B<-z>, B<-Z>"
5730 #: dpkg-buildpackage.1:209
5731 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
5733 "Chaîne passée telle quelle à B<dpkg-source>. Voir la page de manuel "
5737 #: dpkg-buildpackage.1:214
5738 msgid "B<--admindir >I<dir>"
5739 msgstr "B<--admindir >I<rép>"
5742 #: dpkg-buildpackage.1:217 dpkg-checkbuilddeps.1:23 dpkg-query.1:85
5743 #: dpkg-shlibdeps.1:217 dpkg-trigger.1:46
5745 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
5748 "Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
5749 "c'est I</var/lib/dpkg>."
5752 #: dpkg-buildpackage.1:218 dpkg-distaddfile.1:32 dpkg-deb.1:163
5753 #: dpkg-genchanges.1:129 dpkg-gencontrol.1:119 dpkg-name.1:57
5754 #: dpkg-parsechangelog.1:33 dpkg-query.1:70 dpkg-scanpackages.1:97
5755 #: dpkg-shlibdeps.1:217 dpkg-source.1:72 dpkg-split.1:127 dpkg-trigger.1:31
5757 msgid "B<-h>, B<--help>"
5758 msgstr "B<-h>, B<--help>"
5761 #: dpkg-buildpackage.1:226
5763 msgid "Variables set by dpkg-architecture"
5764 msgstr "Variables positionnées par B<dpkg-architecture>"
5767 #: dpkg-buildpackage.1:230
5769 "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
5770 "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
5771 "the build environment."
5773 "B<dpkg-architecture> est lancé avec les paramètres de B<-a> and B<-t>. Toute "
5774 "variable retournée par l'option B<-s> est intégrée dans l'environnement de "
5778 #: dpkg-buildpackage.1:230
5780 msgid "Compiler flags"
5781 msgstr "Drapeaux de compilation"
5784 #: dpkg-buildpackage.1:236
5786 "Some environment variables defining compiler and linker options are set to "
5787 "default values unless already present in the environment. Note that this "
5788 "mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not all "
5789 "I<rules> files and build tools will honour these variables, yet."
5791 "Certaines variables d'environnement qui définissent les options du "
5792 "compilateur et de l'éditeur de lien sont réglés par défaut sauf si elles ont "
5793 "déjà été fixées dans l'environnement. Veuillez noter que ce mécanisme n'a "
5794 "été mis en place qu'à partir de la version 1.14.17 de dpkg-dev et que tous "
5795 "les fichiers I<rules> et les outils de construction n'utilisent pas encore "
5799 #: dpkg-buildpackage.1:236
5805 #: dpkg-buildpackage.1:249
5807 "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/"
5808 "should be overriden by the package build if needed (default value: B<-g -"
5809 "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). "
5810 "Overriding options can be used to explicitely set a higher optimization "
5811 "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some "
5812 "optimization levels (the last opt level \"wins\")."
5814 "Les options d'optimisation qui sont passées au système de construction "
5815 "Debian et qui peuvent être remplacées par le générateur de paquet si besoin "
5816 "(valeur par défaut\\ : B<-g\\ -O2>, ou B<-g\\ -O0> si B<noopt> est indiqué "
5817 "dans DEB_BUILD_OPTIONS). Remplacer ces options peut être utilisé pour fixer "
5818 "un niveau d'optimisation plus élevé, ou plus de travail dans la recherche de "
5819 "bogues, qui ne peuvent être détectés qu'avec certains niveaux d'optimisation "
5820 "(le dernier niveau d'optimisation \"gagne\")."
5823 #: dpkg-buildpackage.1:249
5825 msgid "B<CFLAGS_APPEND>"
5826 msgstr "B<CFLAGS_APPEND>"
5829 #: dpkg-buildpackage.1:254
5831 "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be "
5832 "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: "
5835 "Les options d'optimisation passées sur les drapeaux du compilateur, qui ne "
5836 "doivent pas être remplacé par ceux du paquet (le plus souvent utilisé pour "
5837 "faire des tests de construction). Valeur par défaut\\ : aucune."
5840 #: dpkg-buildpackage.1:254
5843 msgstr "B<CXXFLAGS>"
5846 #: dpkg-buildpackage.1:259
5847 msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
5848 msgstr "Identique à B<CFLAGS> pour des sources en C++."
5851 #: dpkg-buildpackage.1:259
5853 msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>"
5854 msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>"
5857 #: dpkg-buildpackage.1:264
5858 msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
5859 msgstr "Identique à B<CFLAGS_APPEND> pour des sources en C++."
5862 #: dpkg-buildpackage.1:264
5868 #: dpkg-buildpackage.1:269
5869 msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources."
5870 msgstr "Identique à B<CFLAGS> pour des sources en Fortran."
5873 #: dpkg-buildpackage.1:269
5875 msgid "B<FFLAGS_APPEND>"
5876 msgstr "B<FFLAGS_APPEND>"
5879 #: dpkg-buildpackage.1:274
5880 msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
5881 msgstr "identique à B<CFLAGS_APPEND> pour des sources en Fortran."
5884 #: dpkg-buildpackage.1:274
5887 msgstr "B<CPPFLAGS>"
5890 #: dpkg-buildpackage.1:282
5892 "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/"
5893 "should be overriden by the package build if needed (default: empty). This "
5894 "macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead of "
5897 "Les drapeaux du préprocesseur qui sont passés au système de construction "
5898 "Debian peuvent être remplacés par ceux du paquet en construction si besoin "
5899 "(par défaut\\ : aucun). Cette macro est rarement utilisée (la plupart des "
5900 "systèmes de construction utilisent simplement B<CFLAGS> au lieu de "
5904 #: dpkg-buildpackage.1:282
5906 msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>"
5907 msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>"
5910 #: dpkg-buildpackage.1:287
5912 "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be "
5913 "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: "
5916 "Drapeaux du préprocesseur liés à ceux de ce dernier, qui ne doivent pas être "
5917 "remplacés par ceux du paquet (le plus souvent utilisé pour des tests de "
5918 "construction). Valeur par défaut\\ : aucuns."
5921 #: dpkg-buildpackage.1:287
5927 #: dpkg-buildpackage.1:295
5929 "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
5930 "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
5931 "from these options). Default value: empty."
5933 "Options passées au compilateur lors du processus de liaison des exécutables "
5934 "ou des objets partagés (si le linker est appelé directement, alors B<-Wl> et "
5935 "B<,> doivent être retirés de ces options). Valeur par défaut: aucune."
5938 #: dpkg-buildpackage.1:295
5940 msgid "B<LDFLAGS_APPEND>"
5941 msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>"
5944 #: dpkg-buildpackage.1:300
5946 "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, which "
5947 "must not be overwritten by the package (mostly used to for test builds). "
5948 "Default value: empty."
5950 "Options d'optimisation passées par les drapeaux du compilateur durant la "
5951 "phase de liaison, qui ne doivent pas être remplacés par ceux du paquet (le "
5952 "plus souvent utilisé pour des tests de construction). Valeur par défaut\\ : "
5956 #: dpkg-buildpackage.1:305
5958 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
5959 "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
5961 "On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell dans "
5962 "les arguments initiaux de I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> et "
5963 "I<commande-de-signature>."
5966 #: dpkg-buildpackage.1:312
5968 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-genchanges>(1), "
5969 "B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
5971 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-genchanges>(1), "
5972 "B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
5975 #: dpkg-buildpackage.1:321
5976 msgid "Copyright \\(co 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
5977 msgstr "Copyright \\(co 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
5980 #: dpkg-checkbuilddeps.1:1
5982 msgid "dpkg-checkbuilddeps"
5983 msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
5986 #: dpkg-checkbuilddeps.1:4
5987 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
5989 "dpkg-checkbuilddeps - vérifier les dépendances et les conflits de "
5993 #: dpkg-checkbuilddeps.1:9
5994 msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<options>] [I<control-file>]"
5995 msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<options>] [I<fichier-control>]"
5998 #: dpkg-checkbuilddeps.1:14
6000 "This program checks the installed packages in the system against the build "
6001 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
6002 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
6004 "Ce programme vérifie si les dépendances et les conflits de construction "
6005 "listés dans le fichier control existent dans les paquets installés sur le "
6006 "système. S'il en existe, il les affiche et se termine avec un code de retour "
6010 #: dpkg-checkbuilddeps.1:17
6012 "By default, I<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
6013 "be specified on the command line."
6015 "Normalement, le fichier I<debian/control> est lu, mais un autre fichier peut "
6016 "être indiqué sur la ligne de commande."
6019 #: dpkg-checkbuilddeps.1:27
6021 "Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be "
6024 "Ignore les lignes I<Build-Depends-Indep>. À utiliser lorsque aucun paquet "
6025 "indépendant d'une architecture ne va être construit."
6028 #: dpkg-checkbuilddeps.1:27
6030 msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
6031 msgstr "B<-d >I<chaine-des-dépendances-pour-la-construction>"
6034 #: dpkg-checkbuilddeps.1:29
6036 msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
6037 msgstr "B<-c >I<chaîne-des-conflits-de-construction>"
6040 #: dpkg-checkbuilddeps.1:33
6042 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
6043 "I<debian/control> file."
6045 "Utilise les dépendances et conflits de construction donnés au lieu de ceux "
6046 "indiqués dans le fichier I<debian/control>."
6049 #: dpkg-checkbuilddeps.1:33
6055 #: dpkg-checkbuilddeps.1:39
6056 msgid "Copyright \\(co 2001 Joey Hess"
6057 msgstr "Copyright \\(co 2001 Joey Hess"
6060 #: dpkg-distaddfile.1:1
6062 msgid "dpkg-distaddfile"
6063 msgstr "dpkg-distaddfile"
6066 #: dpkg-distaddfile.1:4
6067 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
6068 msgstr "dpkg-distaddfile - Ajouter une entrée au fichier debian/files."
6071 #: dpkg-distaddfile.1:8
6072 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< filename section priority>"
6073 msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< fichier section priorité>"
6076 #: dpkg-distaddfile.1:13
6077 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
6079 "B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files>."
6082 #: dpkg-distaddfile.1:18
6084 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
6085 "priority for the B<.changes> file."
6087 "Il prend trois arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section "
6088 "et la priorité, pour le fichier B<.changes>."
6091 #: dpkg-distaddfile.1:26
6093 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
6094 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
6095 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
6097 "Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B<dpkg-"
6098 "genchanges> s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt "
6099 "que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B<dpkg-distaddfile.>"
6102 #: dpkg-distaddfile.1:28 dpkg-genchanges.1:101 dpkg-gencontrol.1:67
6104 msgid "B<-f>I<fileslistfile>"
6105 msgstr "B<-f>I<fichier/liste-des-fichiers>"
6108 #: dpkg-distaddfile.1:32 dpkg-gencontrol.1:71
6110 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
6113 "Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
6114 "dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
6117 #: dpkg-distaddfile.1:40 dpkg-genchanges.1:137 dpkg-gencontrol.1:132
6119 msgid "B<debian/files>"
6120 msgstr "B<debian/files>"
6123 #: dpkg-distaddfile.1:46
6125 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
6126 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
6128 "La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
6129 "distaddfile> peut être utilisé pour ajouter des fichiers supplémentaires."
6145 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
6147 "dpkg-deb - outil pour la manipulation des archives (.deb) des paquets Debian"
6151 msgid "B<dpkg-deb> [I<options>] I<command>"
6152 msgstr "B<dpkg-deb> [I<options>] I<commande>"
6157 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
6159 "B<dpkg-deb> crée un paquet, dépaquette une archive ou donne des "
6160 "renseignements sur les archives Debian"
6164 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
6165 msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système."
6170 "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
6171 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
6172 "and run it for you."
6174 "Il est possible d'exécuter B<dpkg-deb> en appelant B<dpkg> avec les options "
6175 "de B<dpkg-deb>. B<dpkg> comprend que B<dpkg-deb> est appelé et le lance."
6180 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
6181 msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]"
6186 "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
6187 "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control "
6188 "information files such as the control file itself. This directory will "
6189 "I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
6190 "files in it will be put in the binary package's control information area."
6192 "Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I<répertoire>. "
6193 "I<répertoire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> qui contient les "
6194 "fichiers de contrôle tel que le fichier «\\ control\\ » lui-même. Ce "
6195 "répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence du paquet "
6196 "binaire\\ ; mais les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone de "
6197 "contrôle du paquet binaire."
6202 "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
6203 "parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display "
6204 "the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also check the "
6205 "permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> "
6206 "control information directory."
6208 "À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et "
6209 "l'analyse. Il cherche les erreurs de syntaxe et d'autres problèmes existants"
6210 "\\ ; puis il affiche le nom du paquet binaire qu'il construit. B<dpkg-deb> "
6211 "vérifie aussi les permissions des scripts du responsable et des autres "
6212 "fichiers qu'il trouve dans le répertoire de contrôle B<DEBIAN>."
6217 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
6218 "the file I<directory>B<.deb>."
6220 "Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg-deb> appelle le paquet "
6221 "I<répertoire>B<.deb>."
6225 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
6226 msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée."
6231 "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
6232 "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
6233 "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
6234 "the package control file. When a target directory is specified, rather than "
6235 "a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
6236 "read and parse the package control file to determine which filename to use)."
6238 "Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg-deb> appelle le paquet "
6239 "I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>,B< ou bien "
6240 ">I<paquet>B<_>I<version>B<.deb> si aucun champ B<Architecture> n'est présent "
6241 "dans le fichier de contrôle du paquet. Quand un répertoire cible est précisé "
6242 "à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> ne doit pas être utilisée "
6243 "(puisque B<dpkg-deb> a besoin de lire et d'analyser le fichier de contrôle "
6244 "du paquet pour connaître le nom de fichier à utiliser)."
6249 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
6250 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<nom-fichier-control>...]"
6254 msgid "Provides information about a binary package archive."
6255 msgstr "Donne des renseignements sur une archive de paquet binaire."
6260 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
6261 "the contents of the package as well as its control file."
6263 "Quand aucun argument I<fichier-control> n'est précisé, un résumé du contenu "
6264 "du paquet ainsi que son fichier «\\ control\\ » sont affichés."
6269 "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
6270 "in the order they were specified; if any of the components weren't present "
6271 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
6274 "Quand un argument I<fichier-control> est précisé, B<dpkg-deb> affiche les "
6275 "éléments dans l'ordre d'apparition\\ ; quand l'un des éléments n'est pas "
6276 "présent, il affiche un message d'erreur sur «\\ stderr\\ » et quitte avec un "
6282 msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
6283 msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>"
6288 "Provides information about a binary package archive in the format specified "
6289 "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
6290 "name and version on one line, separated by a tabulator."
6292 "Cette option donne des informations sur l'archive d'un paquet binaire selon "
6293 "le format spécifié par l'argument B<--showformat>. Le format par défaut "
6294 "affiche le nom et la version du paquet sur une seule ligne, séparés par une "
6300 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
6301 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<nom-du-champ-de-control>...]"
6305 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
6307 "Extrait les renseignements du fichier «\\ control\\ » de l'archive du paquet "
6313 "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
6316 "Quand aucun argument B<control-fichier-champ> n'est précisé, le fichier «\\ "
6317 "control\\ » est affiché en entier."
6322 "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
6323 "order in which they appear in the control file. If more than one B<control-"
6324 "file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
6325 "name (and a colon and space)."
6327 "Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre "
6328 "d'apparition dans le fichier «\\ control\\ ». Quand il y a plus d'un argument "
6329 "B<control-fichier-field,> B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son "
6330 "champ (puis par un «\\ deux-points\\ » et une espace)."
6334 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
6335 msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de message d'erreur."
6340 msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
6341 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
6346 "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
6347 "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
6350 "Liste seulement l'arborescence des fichiers d'une archive de paquet. C'est "
6351 "en fait le résultat produit par la commande B<tar> et une option "
6352 "d'énumération verbeuse."
6357 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
6358 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>"
6363 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
6366 "Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire "
6372 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
6373 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
6375 "Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne "
6376 "produit pas> une installation correcte\\ ! Utilisez B<dpkg> pour "
6377 "l'installation des paquets."
6382 "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
6383 "permissions modified to match the contents of the package."
6385 "I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents) et "
6386 "ses permissions sont modifiées pour correspondre au cnotenu du paquet."
6391 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
6392 msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>"
6397 "Is like B<--extract> (B<-x>) but prints a listing of the files extracted as "
6400 "Comme B<--extract> (B<-x>), mais affiche la liste des fichiers au fur et à "
6401 "mesure qu'ils sont extraits."
6406 msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
6407 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
6412 "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
6413 "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
6414 "to extract a particular file from a package archive."
6416 "Extrait les données de l'arborescence d'un paquet binaire et les envoie sur "
6417 "la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar>. En combinant "
6418 "cette option avec la commande B<tar>(1), on peut ainsi extraire un fichier "
6419 "précis d'une archive de paquet."
6424 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
6425 msgstr "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<répertoire>]"
6430 "Extracts the control information files from a package archive into the "
6431 "specified directory."
6433 "Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire "
6439 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
6440 "directory is used."
6442 "Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire "
6443 "B<DEBIAN> du répertoire actuel."
6448 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
6450 "Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires "
6454 #: dpkg-deb.1:169 dpkg-query.1:76 dpkg-split.1:133 dpkg-trigger.1:37
6456 msgid "B<--license>, B<--licence>"
6457 msgstr "B<--license>, B<--licence>"
6460 #: dpkg-deb.1:172 dpkg-name.1:66 dpkg-query.1:79 dpkg-split.1:136
6461 #: dpkg-trigger.1:40
6462 msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
6464 "Affiche des renseignements sur le copyright et la licence, puis quitte."
6469 msgid "B<--showformat=>I<format>"
6470 msgstr "B<--showformat=>I<format>"
6473 #: dpkg-deb.1:179 dpkg-query.1:90
6475 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
6476 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
6478 "Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce "
6479 "format sera utilisé pour chaque paquet listé."
6484 "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
6485 "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the "
6486 "same package. A complete explanation of the formatting options (including "
6487 "escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the "
6488 "B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
6490 "Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme "
6491 "${I<field-name>}\\ ; une liste des champs valables peut être facilement "
6492 "produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète "
6493 "des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces "
6494 "entre les champs) se trouve dans la page B<dpkg-query>(1), option B<--"
6499 msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
6500 msgstr "Par défaut, la valeur de ce champ est ${Package}\\et${Version}\\en."
6505 msgid "B<-z>I<compress_level>"
6506 msgstr "B<-z>I<niveau_compression>"
6511 "Specify which compression level to pass to the compressor backend program, "
6512 "when building a package."
6514 "Indique le niveau de compression à fournir au logiciel de compression appelé "
6515 "en sous-main lors de la compression du paquet."
6520 msgid "B<-Z>I<compress_type>"
6521 msgstr "B<-Z>I<type_compression>"
6526 "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
6527 "values are I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is I<gzip>)."
6529 "Indique le type de compression à utiliser lors de la construction d'un "
6530 "paquet. Les valeurs autorisées sont I<gzip> (la valeur par défaut), "
6531 "I<bzip2>, I<lzma> et I<none> (aucune compression)."
6542 "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
6544 "S'assure que B<dpkg-deb> construit une archive avec le «\\ nouveau\\ » "
6545 "format. C'est le comportement par défaut."
6556 "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive format "
6557 "is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use "
6558 "is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than "
6559 "0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
6561 "Oblige B<dpkg-deb> à construire une archive avec l'«\\ ancien\\ » format. Ce "
6562 "format, moins facilement compris par les outils non-Debian, est maintenant "
6563 "dépassé. On l'utilise seulement quand on construit des paquets qui doivent "
6564 "être analysés par des versions de dpkg plus anciennes que la version 0.93.76 "
6565 "(septembre 1995), qui fut produite uniquement pour le format «\\ i386 a.out"
6571 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
6572 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
6574 "Empêche les vérifications normales de B<dpkg-deb --build> quant au contenu "
6575 "proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle "
6576 "archive, aussi défectueuse soit-elle."
6581 msgid "B<-D>, B<--debug>"
6582 msgstr "B<-D>, B<--debug>"
6586 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
6587 msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant."
6592 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
6593 msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paquet1>B<.deb> I<paquet2>B<.deb> se trompe."
6598 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
6599 "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
6600 "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
6601 "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
6602 "Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
6604 "Il n'existe pas d'authentification des fichiers B<.deb>. Il n'existe même "
6605 "pas de système de somme de contrôle immédiat. Les outils de haut niveau "
6606 "comme APT gèrent l'authentification des paquets B<.deb> récupérés depuis un "
6607 "dépôt donné et la plupart des paquets fournissent désormais une comme de "
6608 "contrôle MD5 créée par debian/rules. Cependant, ceci n'est pas directement "
6609 "géré par les outils de plus bas niveau."
6614 "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
6615 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
6616 "package's scripts run and its status and contents recorded."
6618 "N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb\\ !> Vous devez "
6619 "utiliser B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis "
6620 "en place, que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son "
6621 "état sont enregistrés."
6625 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
6626 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
6632 msgstr "dpkg-divert"
6636 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
6638 "dpkg-divert - remplacer la version d'un fichier contenu dans un paquet."
6642 msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] I<command>"
6643 msgstr "B<dpkg-divert> [I<options>] I<commande>"
6648 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
6651 "B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des détournements."
6656 "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
6657 "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
6658 "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
6659 "conflict. System administrators can also use it to override some package's "
6660 "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
6661 "'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version "
6662 "of a package which contains those files."
6664 "Le «\\ détournement\\ » de fichier est un moyen d'obliger B<dpkg>(1) à "
6665 "installer un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. "
6666 "Les scripts des paquets Debian se servent de la déviation pour déplacer les "
6667 "fichiers qui créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de "
6668 "l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les "
6669 "fichiers de configuration de certains paquets, ou bien à chaque fois que des "
6670 "fichiers (qui ne sont pas des «\\ conffiles\\ ») doivent être préservés par "
6676 msgid "[B<--add>] I<file>"
6677 msgstr "[B<--add>] I<fichier>"
6681 msgid "Add a diversion for I<file>."
6682 msgstr "Ajouter un détournement pour le I<fichier>."
6685 #: dpkg-divert.8:28 dpkg-statoverride.8:36
6687 msgid "B<--remove>I< file>"
6688 msgstr "B<--remove>I< fichier>"
6692 msgid "Remove a diversion for I<file>."
6693 msgstr "Supprimer un détournement pour le I<fichier>."
6698 msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
6699 msgstr "B<--list> I<exp-reg>"
6703 msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
6704 msgstr "Lister les détournements qui correspondent à I<exp-reg>."
6709 msgid "B<--listpackage>I< file>"
6710 msgstr "B<--listpackage>I< fichier>"
6715 "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if I<file> "
6716 "is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
6718 "Afficher le nom du paquet qui dérive («\\ divert\\ ») I<fichier>. Affiche "
6719 "LOCAL si I<fichier> est dérivé localement et n'affiche rien si I<fichier> "
6725 msgid "B<--truename>I< file>"
6726 msgstr "B<--truename>I< fichier>"
6730 msgid "Print the real name for a diverted file."
6731 msgstr "Afficher le vrai nom d'un fichier détourné."
6734 #: dpkg-divert.8:43 dpkg-statoverride.8:53 update-alternatives.8:329
6736 msgid "B<--admindir>I< directory>"
6737 msgstr "B<--admindir>I< répertoire>"
6742 "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)."
6744 "Définir le répertoire de données de Dpkg comme I<répertoire> (par défaut "
6745 "c'est I</var/lib/dpkg>)."
6750 msgid "B<--divert>I< divert-to>"
6751 msgstr "B<--divert>I< détourner-dans>"
6756 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
6757 "other packages, will be diverted."
6759 "I<détourner-dans> est l'emplacement vers lequel les versions de I<fichier>, "
6760 "tel qu'il est donné par d'autres paquets, seront détournées."
6771 "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
6772 "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
6773 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
6776 "Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie "
6777 "qu'il n'y a pas d'exception et quel que soit le paquet installé, ce fichier "
6778 "sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version "
6779 "modifiée localement."
6784 msgid "B<--package>I< package>"
6785 msgstr "B<--package>I< paquet>"
6790 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
6791 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
6793 "I<paquet> est le nom du paquet dont la copie de I<fichier> ne sera pas "
6794 "détournée. Autrement dit, I<fichier> sera détourné sauf s'il appartient à "
6798 #: dpkg-divert.8:61 dpkg-statoverride.8:65 update-alternatives.8:351
6805 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
6806 msgstr "Mode silencieux, pas de bavardage."
6812 msgstr "B<--rename>"
6817 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
6818 "in case the destination file already exists."
6820 "Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, "
6821 "B<dpkg-divert> interrompt l'opération."
6831 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
6832 msgstr "Mode de test, ne rien modifier réellement, seulement montrer."
6843 "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<E<lt>originalE<gt>."
6844 "distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must "
6845 "match if specified."
6847 "Pour l'ajout, le défaut est B<--local> et B<--divert> I< E<lt>originalE<gt>."
6848 "distrib>. Pour la suppression, B<--package> ou B<--local> et B<--divert> "
6849 "doivent correspondre quand ils sont précisés."
6853 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
6854 msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec B<dpkg-divert>."
6859 "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
6860 "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
6861 "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
6862 "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library "
6863 "has the same SONAME as the undiverted one."
6865 "Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. "
6866 "B<ldconfig>(8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué "
6867 "dans la bibliothèque. ldconfig ne connaît pas les détournements (seul dpkg "
6868 "le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME que la "
6869 "bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de compte "
6870 "sur la bibliothèque détournée."
6875 "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
6876 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
6877 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
6879 "Pour détourner toutes les copies de I</usr/bin/example> vers I</usr/bin/"
6880 "example.foo>, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I</usr/bin/"
6881 "example> de l'installer dans I</usr/bin/example.foo>, en effectuant le "
6882 "changement de nom si nécessaire\\ :"
6886 msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
6887 msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
6890 #: dpkg-divert.8:99 dpkg-divert.8:109
6891 msgid "To remove that diversion:"
6892 msgstr "Pour supprimer ce détournement\\ :"
6895 #: dpkg-divert.8:101
6896 msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
6897 msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
6900 #: dpkg-divert.8:105
6902 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
6903 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
6905 "Pour détourner un paquet qui veut installer I</usr/bin/example> dans I</usr/"
6906 "bin/example.foo>, sauf votre propre paquet I<wibble>\\ :"
6909 #: dpkg-divert.8:107
6911 "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
6914 "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
6918 #: dpkg-divert.8:111
6919 msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
6920 msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
6923 #: dpkg-divert.8:113
6925 msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>"
6926 msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>"
6929 #: dpkg-divert.8:118
6931 "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
6932 "located in the dpkg administration directory, along with other files "
6933 "important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
6935 "Ce fichier contient la liste des détournements en oeuvre sur le système. Il "
6936 "se trouve dans le répertoire d'administration de dpkg, avec d'autres "
6937 "fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »."
6940 #: dpkg-divert.8:121
6942 "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
6943 "old>, before replacing it with the new one."
6945 "Note\\ : B<dpkg-divert> préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec "
6946 "l'extension «\\ -old\\ », avant de la remplacer par la nouvelle."
6949 #: dpkg-divert.8:127 update-alternatives.8:489
6950 msgid "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson"
6951 msgstr "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson"
6954 #: dpkg-genchanges.1:1
6956 msgid "dpkg-genchanges"
6957 msgstr "dpkg-genchanges"
6960 #: dpkg-genchanges.1:4
6961 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
6962 msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers «\\ .changes\\ »."
6965 #: dpkg-genchanges.1:8
6966 msgid "B<dpkg-genchanges> [I<options>]"
6967 msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<options>]"
6970 #: dpkg-genchanges.1:16
6972 "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
6973 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
6974 "upload control file (B<.changes> file)."
6976 "B<dpkg-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence "
6977 "debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés"
6978 "\\ ; puis il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans "
6979 "l'archive Debian (c'est le fichier B<.changes>)."
6982 #: dpkg-genchanges.1:18
6984 msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
6985 msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
6988 #: dpkg-genchanges.1:27
6990 "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to "
6991 "be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, the "
6992 "produced B<.changes> file will include whatever files were created by the "
6993 "B<binary-*> target(s) of the package being built."
6995 "Précise que l'on veut uniquement une construction du binaire (les fichiers "
6996 "sources ne seront pas inclus). Il n'y a pas de distinction entre B<-b>, B<-"
6997 "B> et B<-A>\\ ; le fichier produit B<.changes> reprendra tous les fichiers "
6998 "créés par les cibles B<binary-*> du paquet en cours de construction.."
7001 #: dpkg-genchanges.1:31
7003 "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will "
7006 "Ne construit que le paquet source (aucun paquet binaire ne sera construit)."
7009 #: dpkg-genchanges.1:36
7011 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
7012 "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
7013 "B> haven't been used)."
7015 "Les options B<-s>I<x> contrôlent si l'archive source originale est incluse "
7016 "dans l'installation produite si un paquet source est créé (cad. que les "
7017 "options B<-b> ou B<-B> n'ont pas été utilisées)."
7020 #: dpkg-genchanges.1:42
7022 "By default, or if specified, the original source will be included only if "
7023 "the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
7024 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
7027 "Par défaut, ou quand l'option est indiquée, les sources originales sont "
7028 "incluses uniquement si le numéro de version majeur (c.à.d. la version sans "
7029 "les parties epoch et «\\ révision Debian\\ ») diffère de la version "
7030 "précédente indiquée dans le fichier de changelog."
7033 #: dpkg-genchanges.1:45
7034 msgid "Forces the inclusion of the original source."
7035 msgstr "Force l'inclusion des sources originelles."
7038 #: dpkg-genchanges.1:48
7039 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
7041 "Force l'exclusion des sources originelles et inclut seulement le «\\ diff\\ »."
7044 #: dpkg-genchanges.1:54
7046 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
7047 "I<version> to be used."
7049 "Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier «\\ changelog"
7050 "\\ » et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que "
7054 #: dpkg-genchanges.1:60
7056 "Read the description of the changes from the file I<changesdescription> "
7057 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
7059 "Lit la description des changements dans le fichier I<description-des-"
7060 "changements> plutôt que dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence "
7064 #: dpkg-genchanges.1:66
7066 "Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
7067 "this package, rather than using the information from the source tree's "
7070 "Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
7071 "responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans "
7072 "le fichier «\\ control\\ » de l'arborescence source."
7075 #: dpkg-genchanges.1:72
7077 "Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
7078 "this upload, rather than using the information from the source tree's "
7081 "Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
7082 "responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les "
7083 "informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence "
7087 #: dpkg-genchanges.1:72 dpkg-gencontrol.1:41 dpkg-source.1:104
7089 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
7090 msgstr "B<-V>I<nom>B<=>I<valeur>"
7093 #: dpkg-genchanges.1:76 dpkg-source.1:108
7095 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
7096 "discussion of output substitution."
7098 "Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) "
7099 "pour une discussion sur la valeur de substitution."
7102 #: dpkg-genchanges.1:76 dpkg-gencontrol.1:45 dpkg-shlibdeps.1:171
7103 #: dpkg-source.1:108
7105 msgid "B<-T>I<substvarsfile>"
7106 msgstr "B<-T>I<fichier/substvars>"
7109 #: dpkg-genchanges.1:85
7111 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
7112 "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
7113 "output, however the special variable I<Format> will override the field of "
7116 "Lecture des variables de substitution depuis I<substvarsfile>\\ ; la valeur "
7117 "par défaut est B<debian/substvars>. Aucune substitution de variable n'est "
7118 "faite sur les champs de sorties, cependant la variable spéciale I<Format> "
7119 "remplacera le champs qui porte le même nom."
7122 #: dpkg-genchanges.1:85 dpkg-gencontrol.1:51 dpkg-source.1:113
7124 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
7125 msgstr "B<-D>I<champ>B<=>I<valeur>"
7128 #: dpkg-genchanges.1:88 dpkg-gencontrol.1:54 dpkg-source.1:116
7129 msgid "Override or add an output control file field."
7130 msgstr "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
7133 #: dpkg-genchanges.1:88 dpkg-gencontrol.1:54 dpkg-source.1:116
7135 msgid "B<-U>I<field>"
7136 msgstr "B<-U>I<champ>"
7139 #: dpkg-genchanges.1:91 dpkg-gencontrol.1:57 dpkg-source.1:119
7140 msgid "Remove an output control file field."
7141 msgstr "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
7144 #: dpkg-genchanges.1:91 dpkg-gencontrol.1:57 dpkg-source.1:80
7146 msgid "B<-c>I<controlfile>"
7147 msgstr "B<-c>I<fichier/control>"
7150 #: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-gencontrol.1:62
7152 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
7153 "is B<debian/control>."
7155 "Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
7156 "renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>."
7159 #: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-gencontrol.1:62 dpkg-parsechangelog.1:16
7162 msgid "B<-l>I<changelogfile>"
7163 msgstr "B<-l>I<fichier/changelog>"
7166 #: dpkg-genchanges.1:101 dpkg-gencontrol.1:67 dpkg-parsechangelog.1:21
7168 "Specifies the change log file to read information from. The default is "
7169 "B<debian/changelog>."
7171 "Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des "
7172 "renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>."
7175 #: dpkg-genchanges.1:105
7177 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
7180 "Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
7181 "dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
7184 #: dpkg-genchanges.1:105 dpkg-gencontrol.1:71 dpkg-parsechangelog.1:21
7187 msgid "B<-F>I<changelogformat>"
7188 msgstr "B<-F>I<format-du-changelog>"
7191 #: dpkg-genchanges.1:110 dpkg-gencontrol.1:76 dpkg-parsechangelog.1:26
7194 "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
7195 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
7196 "the debian standard format."
7198 "Donne le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne spéciale, "
7199 "près de la fin du fichier, qui l'indique\\ ; sinon, on utilise le format "
7200 "classique B<debian>."
7203 #: dpkg-genchanges.1:110
7205 msgid "B<-u>I<uploadfilesdir>"
7206 msgstr "B<-u>I<répertoire-des-fichiers-à-installer>"
7209 #: dpkg-genchanges.1:121
7211 "Look for the files to be uploaded in I<uploadfilesdir> rather than B<..> "
7212 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
7213 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
7215 "Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
7216 "plutôt que dans B<..> (B<dpkg-genchanges> doit trouver ces fichiers de "
7217 "manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
7221 #: dpkg-genchanges.1:121
7227 #: dpkg-genchanges.1:129
7229 "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
7230 "error, for example about how many of the package's source files are being "
7231 "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
7233 "B<dpkg-genchanges> affiche habituellement des messages d'information sur la "
7234 "sortie d'erreur standard\\ ; par exemple, combien de fichiers source du "
7235 "paquet sont en cours d'installation. B<-q> supprime ces messages."
7238 #: dpkg-genchanges.1:145
7240 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
7241 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
7243 "La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
7244 "genchanges> lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du "
7245 "fichier B<.changes>."
7248 #: dpkg-gencontrol.1:1
7250 msgid "dpkg-gencontrol"
7251 msgstr "dpkg-gencontrol"
7254 #: dpkg-gencontrol.1:4
7255 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
7256 msgstr "dpkg-gencontrol - Créer des fichiers de contrôle Debian."
7259 #: dpkg-gencontrol.1:8
7260 msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<options>]"
7261 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<options>]"
7264 #: dpkg-gencontrol.1:14
7266 "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
7267 "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
7268 "control); during this process it will simplify the relation fields."
7270 "B<dpkg-gencontrol> lit les informations contenues dans une arborescence "
7271 "Debian dépaquetée et crée le fichier «\\ control\\ » d'un paquet binaire (par "
7272 "défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control)\\ ; durant cette action "
7273 "il y a simplification des champs de relations."
7276 #: dpkg-gencontrol.1:27
7278 "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
7279 "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
7280 "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
7281 "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
7282 "to true given the current version of the package as installed). Logically it "
7283 "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
7284 "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
7285 "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
7286 "the superseding dependency will take the place of the discarded one."
7288 "I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> et I<Suggests> sont simplifiés "
7289 "dans cet ordre supprimer les dépendances qui sont connues pour être vérifié "
7290 "par la plus forte dépendance déjà traitée. Sont aussi supprimées toutes les "
7291 "auto-dépendances (dans les faits, cela supprime les dépendances qui sont "
7292 "déjà validées par la version du paquet déjà installé). Logiquement, il "
7293 "conserve les correspondances entre plusieurs dépendances dans le même "
7294 "paquet. L'ordre des dépendances est conservé du mieux possible\\ : si une "
7295 "dépendance doit être supprimée à cause d'une autre dépendance qui se trouve "
7296 "dans un champs suivant, la dépendance remplaçante prendra la place de celle "
7300 #: dpkg-gencontrol.1:32
7302 "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> "
7303 "and I<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
7304 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
7307 "Les autre champs (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> et "
7308 "I<Provides>) sont également simplifiés individuellement par l'analyse des "
7309 "différentes dépendances lorsque un paquet est indiqué plusieurs fois dans le "
7313 #: dpkg-gencontrol.1:36
7315 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
7318 "B<dpkg-gencontrol> ajoute aussi une entrée pour un paquet binaire dans "
7322 #: dpkg-gencontrol.1:41
7323 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
7324 msgstr "Fixe le numéro de version du paquet binaire qui sera créé."
7327 #: dpkg-gencontrol.1:45
7329 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
7330 "of output substitution."
7332 "Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) "
7333 "pour une discussion sur la valeur de substitution."
7336 #: dpkg-gencontrol.1:51
7338 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
7341 "Lire les variables de substitution dans I<fichier/substvars>\\ ; le fichier "
7342 "par défaut est B<debian/substvars>."
7345 #: dpkg-gencontrol.1:76
7347 msgid "B<-p>I<package>"
7348 msgstr "B<-p>I<paquet>"
7351 #: dpkg-gencontrol.1:83
7353 "Generate information for the binary package I<package>. If the source "
7354 "control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
7355 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
7358 "Cette option produit les informations concernant le paquet binaire I<paquet>."
7359 "Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on peut "
7360 "omettre cette option\\ ; sinon il est indispensable d'indiquer le paquet "
7361 "pour lequel on veut produire les informations."
7364 #: dpkg-gencontrol.1:83
7366 msgid "B<-n>I<filename>"
7367 msgstr "B<-n>I<nom-de-fichier>"
7370 #: dpkg-gencontrol.1:88
7372 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
7373 "package_version_arch.deb filename."
7375 "Le nom du paquet est I<nom-de-fichier> au lieu de l'habituel\\ : "
7376 "paquet_version_arch.deb."
7379 #: dpkg-gencontrol.1:88
7381 msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
7382 msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
7385 #: dpkg-gencontrol.1:97
7387 "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-dev "
7388 "but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-gencontrol to "
7389 "include the Section and Priority fields in the control file. This is now the "
7390 "default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-"
7391 "U> option to delete the fields from the control file."
7393 "Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions de "
7394 "dpkg-dev, sont maintenant déconseillées. Elles servaient à dire à dpkg-"
7395 "gencontrol d'inclure les champs «\\ Section\\ » et «\\ Priority\\ » dans le "
7396 "fichier «\\ control\\ ». C'est maintenant le comportement par défaut. Si vous "
7397 "voulez l'ancien comportement, vous pouvez utiliser l'option B<-U> pour "
7398 "supprimer ces champs du fichier «\\ control\\ »."
7401 #: dpkg-gencontrol.1:97
7403 msgid "B<-P>I<packagebuilddir>"
7404 msgstr "B<-P>I<rep-de-construction-du-paquet>"
7407 #: dpkg-gencontrol.1:110
7409 "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<packagebuilddir> "
7410 "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
7411 "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
7412 "B<du>), and for the default location of the output file."
7414 "Cette option indique à B<dpkg-source> que le répertoire de construction du "
7415 "paquet est I<rep-de-construction-du-paquet> au lieu de B<debian/tmp.> Cette "
7416 "valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution "
7417 "B<Installed-Size> et celle du champ correspondant dans le fichier de "
7418 "contrôle (on utilise la commande B<du>)\\ ; elle donne aussi l'emplacement "
7419 "par défaut pour le fichier de sortie."
7422 #: dpkg-gencontrol.1:110 dpkg-shlibdeps.1:152
7428 #: dpkg-gencontrol.1:119
7430 "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
7431 "DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
7433 "Affiche le fichier de contrôle sur la sortie standard au lieu de B<debian/"
7434 "tmp/DEBIAN/control> (ou I<rep-de-construction-du-paquet>B</DEBIAN/control> "
7435 "si l'option B<-P> a été utilisée)."
7438 #: dpkg-gencontrol.1:127
7440 msgid "B<debian/control>"
7441 msgstr "B<debian/control>"
7444 #: dpkg-gencontrol.1:132
7446 "The main source control information file, giving version-independent "
7447 "information about the source package and the binary packages it can produce."
7449 "Le principal fichier d'information sur les sources\\ ; il donne des "
7450 "renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet "
7451 "source et les paquets binaires qui peuvent être créés."
7454 #: dpkg-gencontrol.1:139
7456 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
7457 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
7458 "control files it generates here."
7460 "La liste des fichiers créés qui font partie de ceux qui seront installés sur "
7461 "le serveur. B<dpkg-gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des "
7462 "paquets binaires à partir des fichiers «\\ control\\ » qu'il crée."
7465 #: dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-shlibdeps.1:339
7466 msgid "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
7467 msgstr "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
7477 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
7478 msgstr "dpkg-name - redonne aux paquets Debian leur nom complet"
7482 msgid "B<dpkg-name> [I<options>] [B<-->] I<files>"
7483 msgstr "B<dpkg-name> [I<options>] [B<-->] I<fichiers>"
7488 "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
7489 "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
7490 "package name consists of "
7491 "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>."
7492 "E<lt>package_typeE<gt>> as specified in the control file of the package. The "
7493 "I<E<lt>versionE<gt>> part of the filename consists of the upstream version "
7494 "information optionally followed by a hyphen and the revision information. "
7495 "The I<E<lt>package_typeE<gt>> part comes from that field if present or "
7496 "fallbacks to B<deb>."
7498 "Cette page de manuel documente le programme B<dpkg-name> qui fournit une "
7499 "façon simple de redonner aux paquets B<Debian> leur nom complet. Ce nom "
7500 "consiste en une chaîne «\\ "
7501 "I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>type_de_paquetE<gt>>"
7502 "\\ » telle qu'elle est indiquée dans le fichier «\\ control\\ » du paquet. La "
7503 "partie I<E<lt>versionE<gt>> du nom est composée d'informations sur la "
7504 "version «\\ originale\\ » qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union "
7505 "et d'informations sur la révision. La partie I<E<lt>type_de_paquetE<gt>> "
7506 "provient de ce champ s'il existe. La valeur par défault étant B<deb>."
7511 msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
7512 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
7516 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
7517 msgstr "Le nom du fichier n'aura pas l'information sur l'architecture."
7522 msgid "B<-k>, B<--symlink>"
7523 msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
7527 msgid "Create a symlink, instead of moving."
7528 msgstr "Faire un lien symbolique plutôt qu'une création de fichier."
7533 msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
7534 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
7539 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
7540 "destination filename."
7542 "Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de "
7548 msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
7549 msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<rep>]"
7554 "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
7555 "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
7556 "target directory is extracted from the section field in the control part of "
7557 "the package. The target directory will be `unstable/binary-"
7558 "E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>'. If the section is not found in "
7559 "the control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
7560 "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `E<lt>sectionE<gt>/"
7561 "binary-E<lt>architectureE<gt>'. The section field isn't required so a lot of "
7562 "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option with "
7565 "Met les fichiers dans rep. Si le répertoire donné en argument existe, les "
7566 "fichiers sont déplacés dans ce répertoire\\ ; sinon le répertoire cible, "
7567 "extrait du champ «\\ section\\ » que contient la partie de contrôle du "
7568 "paquet, sera «\\ unstable/binary-E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>"
7569 "\\ ». Quand la section est «\\ non-free\\ » ou «\\ contrib\\ », ou bien quand "
7570 "aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier «\\ control"
7571 "\\ », le répertoire cible est «\\ E<lt>sectionE<gt>/binary-"
7572 "E<lt>architectureE<gt>\\ ». Le champ «\\ section\\ » est facultatif\\ ; aussi "
7573 "beaucoup de paquets sont dans la zone «\\ no-section\\ ». Utilisez cette "
7574 "option avec soin\\ : elle est compliquée."
7579 msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
7580 msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
7585 "This option can used together with the -s option. If a target directory "
7586 "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
7588 "On peut utiliser cette option avec l'option -s. Quand un répertoire cible "
7589 "n'est pas trouvé, il est créé automatiquement. B<Utilisez cette option avec "
7595 msgid "B<-v>, B<--version>"
7596 msgstr "B<-v>, B<--version>"
7601 msgid "B<-l>, B<--license>"
7602 msgstr "B<-l>, B<--license>"
7607 msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
7608 msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
7613 "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
7614 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
7615 "of `bar-foo.deb')."
7617 "Le nom du fichier «\\ bar-foo.deb\\ » devient «\\ bar-foo_1.0-2_i386.deb\\ » "
7618 "ou quelque chose de similaire suivant les renseignements que contient la "
7619 "partie de contrôle de «\\ bar-foo.deb\\ »."
7624 msgid "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
7625 msgstr "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
7630 "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
7631 "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no "
7632 "architecture information."
7634 "Cette commande redonne leur nom complet à tous les fichiers qui se trouvent "
7635 "dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui possèdent une "
7636 "extension «\\ deb\\ », mais supprime l'information sur l'architecture."
7641 msgid "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
7642 msgstr "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
7647 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
7648 "packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
7650 "B<Ne faites pas ça\\ !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets "
7651 "qui ne possèdent pas d'informations sur la section. B<Ne faites pas ça\\ !>"
7656 msgid "B<dpkg --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
7657 msgstr "B<dpkg --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
7661 msgid "This can be used when building new packages."
7663 "On peut se servir de cette commande lors de la construction d'un nouveau "
7669 "Some packages don't follow the name structure "
7670 "E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb. Packages "
7671 "renamed by dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no "
7672 "impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), but other "
7673 "installation tools might depend on this naming structure."
7675 "Certains paquets ne respectent pas l'organisation "
7676 "E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb. Les paquets "
7677 "traités par dpkg-name la respecte. Cela n'a pas de conséquence sur la façon "
7678 "dont B<dselect>(1) ou B<dpkg>(1) installe les paquets, mais il se peut que "
7679 "d'autres systèmes d'installation aient besoin de cette organisation."
7684 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
7687 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
7692 msgid "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst"
7693 msgstr "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst"
7696 #: dpkg-parsechangelog.1:1
7698 msgid "dpkg-parsechangelog"
7699 msgstr "dpkg-parsechangelog"
7702 #: dpkg-parsechangelog.1:1
7704 #| msgid "2009-05-10"
7709 #: dpkg-parsechangelog.1:4
7710 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
7711 msgstr "dpkg-parsechangelog - Analyser un fichier changelog Debian."
7714 #: dpkg-parsechangelog.1:8
7715 msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<options>]"
7716 msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<options>]"
7719 #: dpkg-parsechangelog.1:14
7721 "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
7722 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
7723 "machine-readable form."
7725 "B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier «\\ changelog\\ » "
7726 "d'une arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il "
7727 "contient sur la sortie standard et sous une forme lisible par la machine."
7730 #: dpkg-parsechangelog.1:26
7732 msgid "B<-L>I<libdir>"
7733 msgstr "B<-L>I<rep_lib>"
7736 #: dpkg-parsechangelog.1:33
7738 "Specify an additional directory to search for parser scripts. This "
7739 "directory is searched before the default directories which are currently B</"
7740 "usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
7742 "Spécifie un répertoire supplémentaire pour la recherche de scripts "
7743 "d'analyse. Ce répertoire est examiné avant les répertoires par défaut qui "
7744 "sont B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> et B</usr/lib/dpkg/"
7748 #: dpkg-parsechangelog.1:39
7750 msgid "Parser Options"
7751 msgstr "Options de filtrage"
7754 #: dpkg-parsechangelog.1:44
7756 "The following options can be used to influence the output of the changelog "
7757 "parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to "
7758 "be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>."
7760 "Les options suivantes peuvent être utilisées pour influencer la sortie de "
7761 "l'analyseur du journal des modifications («\\ changelog\\ »), par exemple la "
7762 "gamme d'entrées ou le format de sortie. Ils doivent être gérés par le script "
7763 "d'analyse en question. Voir aussi B<CAVEATS>."
7766 #: dpkg-parsechangelog.1:44
7768 msgid "B<--format>I< outputformat>"
7769 msgstr "B<--format>I< outputformat>"
7772 #: dpkg-parsechangelog.1:53
7774 "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
7775 "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
7776 "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
7777 "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
7778 "most fields are taken from the latest entry, except otherwise stated:"
7780 "Règle le format de sortie. Actuellement les valeurs gérées sont I<dpkg> et "
7781 "I<rfc822>. I<dpkg> est le format classique de sortie (avant que cette option "
7782 "n'existe) et l'option par défaut. Il se compose d'un paragraphe dans le "
7783 "format du fichier de contrôle Debian (voir B<deb-control>(5)). Si plus d'une "
7784 "entrée est demandée, alors la plupart des champs sont tirés de la dernière "
7785 "entrée, sauf s'il y a l'indication\\ :"
7788 #: dpkg-parsechangelog.1:54
7790 msgid "B<Source:> E<lt>pkg nameE<gt>"
7791 msgstr "B<Source:> E<lt>nom du paquetE<gt>"
7794 #: dpkg-parsechangelog.1:56
7796 msgid "B<Version:> E<lt>versionE<gt>"
7797 msgstr "B<Version:> E<lt>versionE<gt>"
7800 #: dpkg-parsechangelog.1:58
7802 msgid "B<Distribution:> E<lt>target distributionE<gt>"
7803 msgstr "B<Distribution:> E<lt>distribution cibleE<gt>"
7806 #: dpkg-parsechangelog.1:60
7808 msgid "B<Urgency:> E<lt>urgencyE<gt>"
7809 msgstr "B<Urgency:> E<lt>prioritéE<gt>"
7812 #: dpkg-parsechangelog.1:63
7813 msgid "The highest urgency of all included entries is used."
7814 msgstr "La priorité la plus haute de celles indiquées est utilisée."
7817 #: dpkg-parsechangelog.1:63
7819 msgid "B<Maintainer:> E<lt>authorE<gt>"
7820 msgstr "B<Maintainer:> E<lt>auteurE<gt>"
7823 #: dpkg-parsechangelog.1:65
7825 msgid "B<Date:> E<lt>dateE<gt>"
7826 msgstr "B<Date:> E<lt>dateE<gt>"
7829 #: dpkg-parsechangelog.1:67
7831 msgid "B<Closes:> E<lt>bug numberE<gt>"
7832 msgstr "B<Closes:> E<lt>Numéro de bogueE<gt>"
7835 #: dpkg-parsechangelog.1:70
7836 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
7838 "Les champs «\\ Closes\\ » de toutes les entrées incluses sont fusionnés."
7841 #: dpkg-parsechangelog.1:70
7843 msgid "B<Changes:> E<lt>changelog entriesE<gt>"
7844 msgstr "B<Changes:> E<lt>entrées du fichier des changementsE<gt>"
7847 #: dpkg-parsechangelog.1:77
7849 "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
7850 "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
7851 "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
7852 "content depends on the changelog format."
7854 "Le texte de toutes les entrées de changelog est concaténé. Pour faire de ce "
7855 "champ un champ de contrôle Debian valide, les lignes multiples qui sont "
7856 "vides sont remplacées par un point B<\".\"> et toutes les lignes sont "
7857 "intentées par un seul espace. Le contenu exact dépend du format du changelog."
7860 #: dpkg-parsechangelog.1:80
7861 msgid "There might be additional user-defined fields present."
7863 "Il est possible d'avoir d'autres champs qui sont définis par l'utilisateur."
7866 #: dpkg-parsechangelog.1:84
7868 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
7869 "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
7871 "Le format B<rfc822> utilise les mêmes champs mais le résultat est un "
7872 "paragraphe distinct pour chaque entrée du changelog afin que toutes les "
7873 "métadonnées de chaque entrée soit préservées."
7876 #: dpkg-parsechangelog.1:84
7878 msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
7879 msgstr "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
7882 #: dpkg-parsechangelog.1:87
7883 msgid "include all changes later than I<version>."
7884 msgstr "inclut tous les changements qui ont suivi la I<version>."
7887 #: dpkg-parsechangelog.1:87
7889 msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
7890 msgstr "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
7893 #: dpkg-parsechangelog.1:90
7894 msgid "include all changes earlier than I<version>."
7895 msgstr "inclut tous les changements qui ont eu lieu avant la I<version>."
7898 #: dpkg-parsechangelog.1:90
7900 msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
7901 msgstr "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
7904 #: dpkg-parsechangelog.1:93
7905 msgid "include all changes equal or later than I<version>."
7906 msgstr "inclut tous les changements depuis la I<version> (incluse)."
7909 #: dpkg-parsechangelog.1:93
7911 msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
7912 msgstr "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
7915 #: dpkg-parsechangelog.1:96
7916 msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
7917 msgstr "inclut tous les changements apportés jusqu'à la I<version> comprise."
7920 #: dpkg-parsechangelog.1:96
7922 msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
7923 msgstr "B<--count> I<nombre>, B<-c>I<nombre>, B<-n>I<nombre>"
7926 #: dpkg-parsechangelog.1:100
7928 "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
7931 "inclut ce I<nombre> d'entrées depuis le début (ou la fin si le I<nombre> est "
7935 #: dpkg-parsechangelog.1:100
7937 msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
7938 msgstr "B<--offset> I<nombre>, B<-o>I<nombre>"
7941 #: dpkg-parsechangelog.1:104
7943 "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if "
7944 "I<number> is lower than 0)."
7946 "modifie le point de départ pour «\\ --count\\ », à compter du début (ou la "
7947 "fin si le I<nombre> est inférieure à 0)."
7950 #: dpkg-parsechangelog.1:104 update-alternatives.8:269
7956 #: dpkg-parsechangelog.1:107
7957 msgid "include all changes."
7958 msgstr "inclut tous les changements."
7961 #: dpkg-parsechangelog.1:113
7963 "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, version "
7964 "1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than "
7965 "I<debian> might not support all options."
7967 "Toutes les B<Options d'analyse> sauf «\\ -v\\ » sont gérées par B<dpkg> avec "
7968 "la version 1.14.16 et suivantes. Les analyseurs tiers pour le format du "
7969 "changelog plus vieux que I<debian> ne gèrent peut-être pas toutes les "
7973 #: dpkg-parsechangelog.1:115
7975 msgid "B<debian/changelog>"
7976 msgstr "B<debian/changelog>"
7979 #: dpkg-parsechangelog.1:121
7981 "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
7982 "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
7983 "changes made since a particular release, and the source version number "
7986 "Le fichier d'enregistrement des modifications\\ ; on s'en sert pour "
7987 "connaître les informations qui dépendent d'une version du paquet source, par "
7988 "exemple l'urgence ou la distribution d'une installation sur le serveur, les "
7989 "modifications faites depuis telle édition et le numéro de la version source "
7993 #: dpkg-parsechangelog.1:128
7994 msgid "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
7995 msgstr "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
8011 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
8012 msgstr "dpkg-query - Un outil pour interroger la base de données de dpkg"
8016 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
8017 msgstr "B<dpkg-query> [I<option>...] I<commande>"
8022 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
8025 "B<dpkg-query> est un outil pour afficher des informations sur les paquets "
8026 "connus par la base de données de B<dpkg>."
8031 msgid "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
8032 msgstr "B<-l>, B<--list> I<motif-de-nom-de-paquet>..."
8037 "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
8038 "given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>, excluding the ones "
8039 "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
8040 "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please note "
8041 "you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the shell "
8042 "from performing filename expansion. For example this will list all package "
8043 "names starting with ``libc6'':"
8045 "Affiche les paquets correspondants au motif donné. Si aucun I<nom-paquet-"
8046 "motif> n'est indiqué, affiche tous les paquets de I</var/lib/dpkg/status>, "
8047 "sauf ceux qui ne sont pas installés (c'est à dire ceux qui ont été "
8048 "précédemment purgés). Les métacaractères ordinaires de l'interpréteur de "
8049 "commandes sont autorisés dans I<nom-paquet-motif>. Il faudra sans doute "
8050 "mettre I<nom-paquet-motif> entre apostrophes pour éviter l'expansion des "
8051 "noms de fichier par l'interpréteur de commandes. Par exemple, tous les "
8052 "paquets dont le nom commence par «\\ libc6\\ » seront affichés par la commande"
8058 msgid " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
8059 msgstr "B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
8064 "The output format of this option is not configurable, but varies "
8065 "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
8066 "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
8067 "showformat> for a way to configure the output format."
8069 "On ne peut pas configurer le format de sortie de cette option. Il s'adapte "
8070 "automatiquement à la largeur du terminal. Ce format est destiné aux humains "
8071 "et la machine le lit mal. Voyez B<-W> (B<--show>) et B<--showformat> pour "
8072 "une possible configuration de ce format."
8077 msgid "B<-W>, B<--show> I<package-name-pattern>..."
8078 msgstr "B<-W>, B<--show> I<motif-de-nom-de-paquet>..."
8083 "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
8084 "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
8085 "showformat> option. The default output format gives one line per matching "
8086 "package, each line having the name and installed version of the package, "
8087 "separated by a tab."
8089 "Tout comme l'option B<--list>, cette option affiche la liste des paquets qui "
8090 "correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en "
8091 "utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est le "
8092 "suivant\\ : une ligne pour chaque paquet, avec le nom et la version "
8093 "installée, séparé par une tabulation."
8098 msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
8099 msgstr "B<-s>, B<--status> I<nom-paquet> ..."
8104 "Report status of specified package. This just displays the entry in the "
8105 "installed package status database."
8107 "Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de "
8108 "la base de données concernant les états des paquets installés."
8113 msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
8114 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nom-paquet>..."
8119 "List files installed to your system from I<package-name>. However, note "
8120 "that files created by package-specific installation-scripts are not listed."
8122 "Affiche la liste des fichiers du I<nom-paquet> installés sur le système. Il "
8123 "faut remarquer cependant que les fichiers créés par les scripts "
8124 "d'installation particuliers au paquet ne sont pas affichés."
8129 msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
8130 msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nom-paquet> [I<fichier-contrôle>]"
8135 "List paths for control files installed to your system from I<package-name>. "
8136 "If I<control-file> is specified then only list the path for that control "
8137 "file if it is present. B<Warning>: this command is semi-public, it should be "
8138 "used only as a last resort solution, and if no other interface is available. "
8139 "It might get deprecated later on if better interfaces or the current "
8140 "architectural deficiencies have been solved."
8146 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
8147 msgstr "B<-S>, B<--search> I<motif-de-nom-a-rechercher>..."
8152 "Search for a filename from installed packages. All standard shell wildchars "
8153 "can be used in the pattern. This command will not list extra files created "
8154 "by maintainer scripts, nor will it list alternatives."
8156 "Recherche un nom de fichier dans les paquets installés. On peut utiliser "
8157 "dans le motif tous les métacaractères de l'interpréteur de commandes. Cette "
8158 "commande ne donne pas les fichiers supplémentaires créés par les scripts du "
8159 "responsable de paquet, ni les alternatives."
8164 msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
8165 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nom-paquet>..."
8170 "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
8171 "available>. Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> "
8172 "I<package-name> instead as the I<available> file is only kept up-to-date "
8173 "when using B<dselect>."
8175 "Affiche les détails relatifs à I<nom-paquet>, tels que présents dans I</var/"
8176 "lib/dpkg/available>. Les utilisateurs des outils basés sur APT devraient "
8177 "plutôt utiliser la commande B<apt-cache show> I<nom-paquet> car le fichier "
8178 "I<available> n'est tenu à jour que lorsque B<dselect> est utilisé."
8183 msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
8184 msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
8188 msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:"
8189 msgstr "Dans la chaîne, \\(lqB<\\e>\\(rq déspécifie le caractère"
8195 " B<\\en> newline\n"
8196 " B<\\er> carriage return\n"
8199 " B<\\en> nouvelle ligne\n"
8200 " B<\\er> retour chariot\n"
8201 " B<\\et> tabulation\n"
8206 "\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning "
8207 "of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
8210 "\\(lqB<\\e>\\(rq avant un caractère supprime la signification du caractère "
8211 "qui suit. C'est utile pour les caractères \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<$>"
8217 "Package information can be included by inserting variable references to "
8218 "package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. "
8219 "Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
8220 "left alignment will be used. The following I<field>s are recognised but they "
8221 "are not necessarily available in the status file (only internal fields or "
8222 "fields stored in the binary package end up in it):"
8224 "L'information relative à un paquet peut être indiquée en insérant des appels "
8225 "de variables spécifiant des champs du paquet avec la syntaxe suivante\\ : "
8226 "\\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. Les champs sont alignés à droite, "
8227 "à moins que la largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à "
8228 "gauche. Les champs suivants sont reconnus, mais pas nécessairement "
8229 "disponibles dans le fichier d'état (seuls les champs internes ou les champs "
8230 "conservés avec le paquet binaire le sont)\\ :"
8236 " B<Architecture>\n"
8238 " B<Conffiles> (internal)\n"
8239 " B<Config-Version> (internal)\n"
8246 " B<Filename> (internal, dselect related)\n"
8248 " B<Installed-Size>\n"
8249 " B<MD5sum> (internal, dselect related)\n"
8250 " B<MSDOS-Filename> (internal, dselect related)\n"
8259 " B<Revision> (obsolete)\n"
8261 " B<Size> (internal, dselect related)\n"
8263 " B<Status> (internal)\n"
8265 " B<Tag> (usually not in the .deb but in APT's Packages files)\n"
8266 " B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
8267 " B<Triggers-Pending> (internal)\n"
8270 " B<Architecture>\n"
8272 " B<Conffiles> (interne)\n"
8273 " B<Config-Version> (interne)\n"
8280 " B<Filename> (interne, lié à dselect)\n"
8282 " B<Installed-Size>\n"
8283 " B<MD5sum> (interne, lié à dselect)\n"
8284 " B<MSDOS-Filename> (interne, lié à dselect)\n"
8293 " B<Revision> (obsolète)\n"
8295 " B<Size> (interne, lié à dselect)\n"
8297 " B<Status> (interne)\n"
8299 " B<Tag> (pas dans le .deb mais dans les fichiers Packages d'APT)\n"
8300 " B<Triggers-Awaited> (interne)\n"
8301 " B<Triggers-Pending> (interne)\n"
8307 "The default format string is \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. "
8308 "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
8309 "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
8310 "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the dpkg "
8311 "maintainer and the installed version, you could run:"
8313 "Le format par défaut est le suivant\\ : \\(lqB<${Paquet}\\et${Version}\\en>"
8314 "\\(rq. Tous les autres champs du fichier status, par exemple des champs "
8315 "définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils seront affichés mais "
8316 "sans aucune mise en forme et aucune vérification n'est faite. Pour obtenir "
8317 "le nom du responsable de dpkg et la version installée, exécutez par exemple"
8323 msgid " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
8324 msgstr " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
8327 #: dpkg-query.1:158 dpkg-vendor.1:42
8330 msgstr "ENVIRONNEMENT"
8335 "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
8336 "width of its output."
8338 "Fixer le nombre de colonnes influence la sortie de l'option B<--list> en "
8339 "modifiant la largeur d'affichage."
8343 msgid "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman"
8344 msgstr "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman"
8347 #: dpkg-scanpackages.1:15
8349 msgid "dpkg-scanpackages"
8350 msgstr "dpkg-scanpackages"
8353 #: dpkg-scanpackages.1:15 dpkg-scansources.1:1
8355 #| msgid "2007-10-08"
8360 #: dpkg-scanpackages.1:18
8361 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
8362 msgstr "dpkg-scanpackages - créer des fichiers d'index de paquets."
8365 #: dpkg-scanpackages.1:27
8367 "B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
8368 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
8370 "B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> "
8371 "[I<chemin-à-préfixer>]] B<E<gt>> I<Packages>"
8374 #: dpkg-scanpackages.1:40
8376 "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
8377 "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
8378 "user what packages are available for installation. These Packages files are "
8379 "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
8380 "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
8381 "install on a cluster of machines."
8383 "B<dpkg-scanpackages> trie une arborescence contenant des paquets binaires "
8384 "Debian et crée un fichier «\\ Packages\\ » qui permettra à B<apt>(8), "
8385 "B<dselect>(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets "
8386 "installables. Ces fichiers «\\ Packages\\ » sont semblables à ceux qu'on peut "
8387 "trouver sur les sites d'archives Debian ou sur des CD. Quand on crée un "
8388 "répertoire contenant des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de "
8389 "machines, on peut se servir soi-même de B<dpkg-scanpackages>."
8392 #: dpkg-scanpackages.1:52
8394 "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
8395 "will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating a "
8396 "Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generatinc a Packages.gz file). apt "
8397 "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> "
8400 "B<Note\\ :> Pour pouvoir accéder avec B<apt> au fichier paquets généré, il "
8401 "faudra sans doute le compresser avec B<bzip2>(1) (qui crée un fichier "
8402 "Packages.bz2) ou B<gzip>(1) (qui crée un fichier Packages.gz). apt ignore "
8403 "les fichiers Packages non compressés, sauf pour des sources locales (cad "
8407 #: dpkg-scanpackages.1:59
8409 "I<binarydir> is the name of the tree of the binary packages to process (for "
8410 "example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to the "
8411 "root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages "
8412 "file will start with this string."
8414 "I<rep-de-binaires> est le nom de l'arborescence des paquets binaires (par "
8415 "exemple B<contrib/binary-i386)> que l'on veut traiter. Il vaut mieux qu'elle "
8416 "soit relative à la racine de l'archive Debian\\ ; ainsi chaque champ «\\ "
8417 "Filename\\ » dans le nouveau fichier «\\ Packages\\ » commencera par cette "
8421 #: dpkg-scanpackages.1:64
8424 #| "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
8425 #| "about how the package fits into the distribution; see below."
8427 "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
8428 "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
8429 "file); see B<deb-override>(5)."
8431 "I<fichier-d'-override> est le nom du fichier qui contient les renseignements "
8432 "sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution\\ ; voir ci-"
8436 #: dpkg-scanpackages.1:67
8438 "I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
8440 "I<chemin-à-préfixer> est une chaîne facultative qui préfixera les champs «\\ "
8444 #: dpkg-scanpackages.1:71
8446 "If more than one version of a package is found only the newest one is "
8447 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
8448 "architecture only the first one found is used."
8450 "S'il existe plusieurs versions d'un paquet, seule la plus récente est "
8451 "affichée en sortie. Si les paquets ont la même version mais diffèrent par "
8452 "l'architecture, seul le premier trouvé est utilisé."
8455 #: dpkg-scanpackages.1:73
8457 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
8458 msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>"
8461 #: dpkg-scanpackages.1:76
8462 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
8463 msgstr "Recherche des fichiers *.I<type>, plutôt que I<*.deb>."
8466 #: dpkg-scanpackages.1:76
8468 msgid "B<-u>, B<--udeb>"
8469 msgstr "B<-u>, B<--udeb>"
8472 #: dpkg-scanpackages.1:79
8473 msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>."
8474 msgstr "Alias B<obsolete> pour B<-tudeb>."
8477 #: dpkg-scanpackages.1:79 dpkg-scansources.1:50
8479 msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
8480 msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<fichier>"
8483 #: dpkg-scanpackages.1:85 dpkg-scansources.1:55
8485 "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed). "
8486 "See B<deb-extra-override>(5) for more information on its format."
8490 #: dpkg-scanpackages.1:85
8492 msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
8493 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
8496 #: dpkg-scanpackages.1:89
8498 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
8499 "scanning for all debs,"
8501 "Utiliser un motif équivalent à I<*_all.deb> et à I<*_arch.deb>, plutôt que "
8502 "de rechercher tous les I<*.deb>."
8505 #: dpkg-scanpackages.1:89
8507 msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
8508 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
8511 #: dpkg-scanpackages.1:92
8512 msgid "Include all found packages in the output."
8513 msgstr "Affiche tous les paquets trouvés en sortie."
8516 #: dpkg-scanpackages.1:92
8518 msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
8519 msgstr "B<-M>, B<--medium> I<id-chaîne>"
8522 #: dpkg-scanpackages.1:97
8524 "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
8525 "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the multicd "
8526 "access method of dselect."
8530 #: dpkg-scanpackages.1:104 update-alternatives.8:441
8533 msgstr "DIAGNOSTICS"
8536 #: dpkg-scanpackages.1:110
8538 "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
8539 "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
8540 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
8541 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
8543 "B<dpkg-scanpackages> affiche les erreurs habituelles qui se comprennent "
8544 "d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont "
8545 "dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des "
8546 "champs «\\ Filename\\ » dans leur fichier «\\ control\\ », sont absents du "
8547 "fichier «\\ override\\ » ou bien dont les substitutions de responsable ne "
8548 "peuvent pas s'appliquer."
8551 #: dpkg-scanpackages.1:116
8553 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
8554 "B<dpkg-scansources>(1)."
8556 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
8557 "B<dpkg-scansources>(1)."
8560 #: dpkg-scansources.1:1
8562 msgid "dpkg-scansources"
8563 msgstr "dpkg-scansources"
8566 #: dpkg-scansources.1:4
8567 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
8568 msgstr "dpkg-scansources - créer des fichiers d'index de sources"
8571 #: dpkg-scansources.1:13
8573 "B<dpkg-scansources> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
8574 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
8576 "B<dpkg-scansources> [I<options>] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> "
8577 "[I<chemin-à-préfixer>]] B<E<gt>> I<Sources>"
8580 #: dpkg-scansources.1:18
8582 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
8583 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
8585 "B<dpkg-scansources> recherche des fichiers I<.dsc> dans le répertoire I<rep-"
8586 "de-binaires> indiqué. Ces fichiers sont utilisés pour créer un index de "
8587 "sources Debian, qui est envoyé sur la sortie standard."
8590 #: dpkg-scansources.1:29
8593 #| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
8594 #| "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
8595 #| "I<.dsc> files. See B<dpkg-scanpackages>(1) for the format of this file. "
8596 #| "\\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not source, "
8597 #| "packages, there's a bit of a problem here. The current implementation "
8598 #| "uses the highest priority of all the binary packages produced by a I<."
8599 #| "dsc> file for the priority of the source package, and the override entry "
8600 #| "for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify "
8601 #| "maintainer information. This might change."
8603 "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
8604 "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
8605 "files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for the format of "
8606 "this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not "
8607 "source, packages, there's a bit of a problem here. The current "
8608 "implementation uses the highest priority of all the binary packages produced "
8609 "by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the override "
8610 "entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify "
8611 "maintainer information. This might change."
8613 "Le I<fichier-override>, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les "
8614 "priorités dans l'index créé et pour modifier le responsable donné par les "
8615 "fichiers I<.dsc>. Consultez B<dpkg-scanpackages>(1) pour plus de détails sur "
8616 "le format de ce fichier. Note\\ : comme le fichier override est indexé par "
8617 "paquet binaire et non pas par paquet source, il y a un léger problème. "
8618 "L'implémentation actuelle utilise la priorité la plus élevée des paquets "
8619 "produit par un fichier I<.dsc> comme priorité du paquet source, et l'entrée "
8620 "du fichier override du premier paquet binaire listé dans le fichier I<.dsc> "
8621 "pour modifier l'information sur le responsable. Ceci pourra changer."
8624 #: dpkg-scansources.1:33
8626 "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
8627 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
8628 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
8630 "Le I<chemin-à-préfixer>, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ "
8631 "Directory («\\ répertoire\\ ») dans l'index des sources généré. C'est en "
8632 "règle générale utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin "
8633 "depuis la racine de l'archive Debian."
8636 #: dpkg-scansources.1:44
8638 "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
8639 "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
8640 "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
8641 "access (i.e. B<file://> sources)."
8643 "B<Note\\ :> Si vous voulez accéder au fichier Sources généré avec B<apt>(8), "
8644 "vous devrez probablement compresser ce fichier avec B<gzip>(1) (pour créer "
8645 "un fichier Sources.gz). Apt ignore les fichiers Sources non compressés sauf "
8646 "pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B<file://>)."
8649 #: dpkg-scansources.1:46
8651 msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
8652 msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
8655 #: dpkg-scansources.1:49
8657 "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
8660 "Ne trie pas les entrées de l'index. Elles sont d'habitude triées en fonction "
8661 "du nom du paquet source."
8664 #: dpkg-scansources.1:55
8666 msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
8667 msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<fichier>"
8670 #: dpkg-scansources.1:59
8673 #| "Use I<file> as the source override file. The default is the name of the "
8674 #| "override file you specified with I<.src> appended."
8676 "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). The "
8677 "default is the name of the override file you specified with I<.src> appended."
8679 "Utilise le I<fichier> comme fichier override des sources. B<dpkg-"
8680 "scansources> utilise par défaut le fichier override indiqué, en y ajoutant "
8681 "le suffixe I<.src>."
8684 #: dpkg-scansources.1:65
8686 "The source override file is in a different format from the binary override "
8687 "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
8688 "source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
8689 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
8690 "the source override takes precedence for setting the section."
8692 "Le format des fichiers override des sources est différent des fichiers "
8693 "override des binaires. Il ne contient que deux champs séparés par des "
8694 "espaces, le premier indique le paquet source et le second, la section. Les "
8695 "lignes blanches et les lignes de commentaire sont ignorées comme à "
8696 "l'habitude. Si un paquet apparaît dans chaque fichier, le fichier des "
8697 "sources est prioritaire pour fixer la section."
8700 #: dpkg-scansources.1:65
8706 #: dpkg-scansources.1:67
8707 msgid "Turn debugging on."
8708 msgstr "Active le débogage."
8711 #: dpkg-scansources.1:76
8712 msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
8713 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
8716 #: dpkg-scansources.1:78
8717 msgid "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>"
8718 msgstr "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>"
8721 #: dpkg-shlibdeps.1:1
8723 msgid "dpkg-shlibdeps"
8724 msgstr "dpkg-shlibdeps"
8727 #: dpkg-shlibdeps.1:1
8729 #| msgid "2009-03-09"
8734 #: dpkg-shlibdeps.1:4
8735 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
8737 "dpkg-shlibdeps - générateur de variables de substitution de dépendances pour "
8738 "bibliothèques partagées"
8741 #: dpkg-shlibdeps.1:10
8743 "B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<executable>|B<-e>I<executable> [I<options>]"
8745 "B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<exécutable>|B<-e>I<exécutable> [I<options>]"
8748 #: dpkg-shlibdeps.1:24
8750 "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
8751 "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
8752 "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:"
8753 ">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. Any "
8754 "other variables starting I<shlibs:> are removed from the file."
8756 "B<dpkg-shlibdeps> calcule, pour les exécutables nommés dans ses arguments, "
8757 "les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces dépendances sont "
8758 "ajoutées au fichier B<debian/substvars> sous la forme B<shlibs:"
8759 ">I<dependencyfield> où I<dependencyfield> est le nom du champ de «\\ "
8760 "dépendance\\ ». Toute autre variable après I<shlibs:> est supprimée du "
8764 #: dpkg-shlibdeps.1:47
8766 "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
8767 "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
8768 "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
8769 "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
8770 "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
8771 "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
8772 "supposed to be provided by the library package and should thus be available "
8773 "as /var/lib/dpkg/info/I<package>.I<symbols> or /var/lib/dpkg/info/I<package>."
8774 "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
8775 "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
8776 "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
8779 "B<dpkg-shlibdeps> a deux sources possibles pour crééer les informations "
8780 "concernant les dépendances. Soit les fichiers I<symbols>, soit les fichiers "
8781 "I<shlibs>. Pour chaque fichier binaire qu'il analyse, B<dpkg-shlibdeps> "
8782 "recherche la liste des bibliothèques partagées qui lui sont liées. Puis, "
8783 "pour chacune d'elles il analyse soit le fichier I<symbols>, soit le fichier "
8784 "I<shlibs> (si le premier n'existe pas ou si debian/shlibs.local contient les "
8785 "dépendances appropriées). Ces deux fichiers sont sensés être fournis par le "
8786 "paquet de la bibliothèque et disponibles dans /var/lib/dpkg/info/I<paquet>."
8787 "I<symbols> ou /var/lib/dpkg/info/I<paquet>.I<shlibs>. Le nom du paquet est "
8788 "trouvé en deux étapes\\ : en cherchant les fichiers de la bibliothèque sur "
8789 "le système, dans le répertoire que B<ld.so> utiliserait, puis un utilisant "
8790 "B<dpkg -S >I<fichier-bibliothèque> pour trouver le paquet qui fournit cette "
8794 #: dpkg-shlibdeps.1:47
8796 msgid "Symbols files"
8797 msgstr "Fichiers symboles"
8800 #: dpkg-shlibdeps.1:52
8802 "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
8803 "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
8804 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
8805 "following places (first match is used):"
8807 "Les fichiers symboles contiennent des informations de dépendances plus fines "
8808 "en fournissant les dépendances minimales pour chaque symbole de la "
8809 "bibliothèque exportée. Le script essaie de trouver un fichier de symboles "
8810 "associé à un paquet de bibliothèque dans les emplacements suivants (le "
8811 "premier trouvé est utilisé)\\ :"
8814 #: dpkg-shlibdeps.1:52
8816 msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
8817 msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
8820 #: dpkg-shlibdeps.1:60
8822 "Shared library information generated by the current build process that also "
8823 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
8824 "They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
8825 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
8826 "other binary packages."
8828 "L'information des bibliothèques partagées générée par l'actuel processus de "
8829 "construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Elles sont générées par "
8830 "B<dpkg-gensymbols>(1) et ne sont utilisées que si la bibliothèque se trouve "
8831 "dans l'arbre de construction d'un paquet. Le fichier des symboles qui "
8832 "construit l'arbre s'appuie sur les fichiers de symboles d'autres paquets "
8836 #: dpkg-shlibdeps.1:60
8838 msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
8839 msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<paquet>.symbols.I<architecture>"
8842 #: dpkg-shlibdeps.1:61
8844 msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols"
8845 msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<paquet>.symbols"
8848 #: dpkg-shlibdeps.1:65
8850 "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
8851 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
8854 "L'information de dépendance des bibliothèques partagées associée aux "
8855 "systèmes. I<arch> est l'architecture du système actuel (obtenu par B<dpkg-"
8856 "architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
8859 #: dpkg-shlibdeps.1:65
8861 msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols"
8862 msgstr "I<admindir>/info/I<paquet>.symbols"
8865 #: dpkg-shlibdeps.1:68 dpkg-shlibdeps.1:102
8867 "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden, "
8868 "I<admindir> is /var/lib/dpkg."
8870 "Paquet fournissant des informations concernant les dépendances envers des "
8871 "bibliothèques partagées. Sauf indication contraire, I<admindir> est par "
8872 "défaut «\\ /var/lib/dpkg\\ »."
8875 #: dpkg-shlibdeps.1:75
8877 "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
8878 "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
8879 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
8880 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
8882 "Lors de l'analyse des symboles utilisés par tous les binaires, B<dpkg-"
8883 "shlibdeps> retient la (plus grande) version minimale nécessaire pour chaque "
8884 "bibliothèque. À la fin du processus, il est capable d'écrire la dépendance "
8885 "minimale pour toutes les bibliothèques utilisées (à condition que "
8886 "l'information des fichiers I<symbols> soit exacte)."
8889 #: dpkg-shlibdeps.1:82
8891 "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
8892 "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
8893 "minimal version required by the corresponding package in the Build-Depends "
8894 "field and use this version if it's higher than the minimal version computed "
8895 "by scanning symbols."
8897 "Comme garde-fou, un fichier de symboles peut fournir un champ I<Build-"
8898 "Depends-Package> de méta-information et B<dpkg-shlibdeps> en extraira la "
8899 "version minimale requise par le paquet correspondant depuis ce champ Build-"
8900 "Depends et utiliser cette version si elle est supérieure à la version "
8901 "minimale calculée par l'examen des symboles."
8904 #: dpkg-shlibdeps.1:82
8906 msgid "Shlibs files"
8907 msgstr "Fichiers Shlibs"
8910 #: dpkg-shlibdeps.1:86
8912 "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
8913 "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
8914 "and easy to handle."
8916 "Les fichiers Shlibs associent directement une bibliothèque à une dépendance "
8917 "(sans regarder les symboles). Il agit donc souvent plus fortement que ce "
8918 "dont on aurait besoin mais il reste très sûr et facile à manipuler."
8921 #: dpkg-shlibdeps.1:89
8923 "The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
8924 "file providing information for the library of interest is used:"
8926 "Les dépendances d'une bibliothèque sont recherchées à plusieurs endroits. Le "
8927 "premier fichier d'informations trouvé qui concerne la bibliothèque est "
8931 #: dpkg-shlibdeps.1:89
8933 msgid "debian/shlibs.local"
8934 msgstr "debian/shlibs.local"
8937 #: dpkg-shlibdeps.1:91
8938 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
8940 "Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
8941 "les dépendances envers des bibliothèques partagées."
8944 #: dpkg-shlibdeps.1:91
8946 msgid "/etc/dpkg/shlibs.override"
8947 msgstr "/etc/dpkg/shlibs.override"
8950 #: dpkg-shlibdeps.1:93
8951 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
8953 "Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances "
8954 "envers des bibliothèques partagées."
8957 #: dpkg-shlibdeps.1:93
8959 msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
8960 msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
8963 #: dpkg-shlibdeps.1:99
8965 "Shared library information generated by the current build process that also "
8966 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
8967 "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
8968 "over shlibs files from other binary packages."
8970 "Information sur la bibliothèque partagée généré par le processus actuel de "
8971 "construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Il n'est utilisé que si la "
8972 "bibliothèque se trouve dans l'arbre de construction du paquet. Le fichier "
8973 "shlibs qui construit l'arbre a priorité sur les fichiers shlibs des autres "
8977 #: dpkg-shlibdeps.1:99
8979 msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs"
8980 msgstr "I<admindir>/info/I<paquet>.shlibs"
8983 #: dpkg-shlibdeps.1:102
8985 msgid "/etc/dpkg/shlibs.default"
8986 msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default"
8989 #: dpkg-shlibdeps.1:104
8990 msgid "Per-system default shared library dependency information."
8992 "Fichier système par défaut concernant les informations de dépendance envers "
8993 "des bibliothèques partagées."
8996 #: dpkg-shlibdeps.1:108
8998 "The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
8999 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
9000 "than another dependency)."
9002 "Les dépendances trouvées sont ensuite directement utilisées (sauf si elles "
9003 "sont filtrées parce qu'elles ont été identifiées comme étant en double, ou "
9004 "d'un niveau plus faible qu'une autre dépendance)."
9007 #: dpkg-shlibdeps.1:113
9009 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
9010 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
9012 "B<dpkg-shlibdeps> interprète des arguments sans option comme des commandes "
9013 "exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I<exécutable>."
9016 #: dpkg-shlibdeps.1:113
9018 msgid "B<-e>I<executable>"
9019 msgstr "B<-e>I<exécutable>"
9022 #: dpkg-shlibdeps.1:117
9024 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
9027 "Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques "
9028 "partagées que demande I<exécutable>."
9031 #: dpkg-shlibdeps.1:117
9033 msgid "B<-d>I<dependencyfield>"
9034 msgstr "B<-d>I<champ-dépendance>"
9037 #: dpkg-shlibdeps.1:123
9039 "Add dependencies to be added to the control file dependency field "
9040 "I<dependencyfield>. (The dependencies for this field are placed in the "
9041 "variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)"
9043 "Cette option ajoute les dépendances destinées au champ «\\ dépendance\\ » du "
9044 "fichier de contrôle I<champ-dépendance.> (Les dépendances pour ce champ sont "
9045 "dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)"
9048 #: dpkg-shlibdeps.1:133
9050 "The B<-d>I<dependencyfield> option takes effect for all executables after "
9051 "the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>. The default "
9052 "I<dependencyfield> is B<Depends>."
9054 "L'option B<-d>I<champ-dépendance> concerne tous les exécutables qui suivent "
9055 "l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I<champ-dépendance>. Par défaut, "
9056 "I<champ-dépendance> vaut B<Depends>."
9059 #: dpkg-shlibdeps.1:141
9061 "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
9062 "one of the recognised dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
9063 "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
9064 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
9065 "representing the most important dependencies."
9067 "Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les "
9068 "champs B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou B<Suggests> "
9069 "apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives), B<dpkg-"
9070 "shlibdeps> supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs "
9071 "sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes."
9074 #: dpkg-shlibdeps.1:141
9076 msgid "B<-p>I<varnameprefix>"
9077 msgstr "B<-p>I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>"
9080 #: dpkg-shlibdeps.1:152
9082 "Start substitution variables with I<varnameprefix>B<:> instead of B<shlibs:"
9083 ">. Likewise, any existing substitution variables starting with "
9084 "I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the the "
9085 "substitution variables file."
9087 "Fait commencer les variables de substitution par I<préfixe-pour-le-nom-des-"
9088 "variables>B<:> au lieu de B<shlibs:>. De même, toute variable de "
9089 "substitution commençant par I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>B<:> (au "
9090 "lieu de B<shlibs:>) est enlevée du fichier de substitution des variables."
9093 #: dpkg-shlibdeps.1:158
9095 "Print substitution variable settings to standard output, rather than being "
9096 "added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)."
9098 "Affiche les définitions des variables de substitution sur la sortie "
9099 "standard, plutôt que de les ajouter dans le fichier de substitution des "
9100 "variables qui est par défaut debian/substvars."
9103 #: dpkg-shlibdeps.1:158
9105 msgid "B<-t>I<type>"
9106 msgstr "B<-t>I<type>"
9109 #: dpkg-shlibdeps.1:165
9111 "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
9112 "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
9113 "information. The default package type is \"deb\". Shared library dependency "
9114 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
9115 "type, a colon, and whitespace."
9117 "Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées "
9118 "qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de "
9119 "type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de "
9120 "paquet est «\\ deb\\ ». On peut créer une étiquette pour ces informations en "
9121 "les préfixant par le nom du type, un deux-points et une espace."
9124 #: dpkg-shlibdeps.1:165
9126 msgid "B<-L>I<localshlibsfile>"
9127 msgstr "B<-L>I<fichier-local-shlibs>"
9130 #: dpkg-shlibdeps.1:171
9132 "Read overriding shared library dependency information from "
9133 "I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>."
9135 "Lire les informations de remplacement concernant les dépendances envers les "
9136 "bibliothèques partagées dans I<fichier-local-shlibs> au lieu de B<debian/"
9140 #: dpkg-shlibdeps.1:177
9142 "Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
9145 "Écrire les variables de substitution dans I<fichier/substvars>\\ ; le "
9146 "fichier par défaut est B<debian/substvars>."
9149 #: dpkg-shlibdeps.1:177
9155 #: dpkg-shlibdeps.1:182
9157 "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
9160 "Active le mode verbeux. De nombreux messages sont affichés pour expliquer ce "
9161 "que B<dpkg-shlibdeps> fait."
9164 #: dpkg-shlibdeps.1:182
9166 msgid "B<-x>I<package>"
9167 msgstr "B<-x>I<package>"
9170 #: dpkg-shlibdeps.1:189
9172 "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to avoid "
9173 "self-dependencies for packages which provide ELF binaries (executables or "
9174 "library plugins) using a library contained in the same package. This option "
9175 "can be used multiple times to exclude several packages."
9177 "Exclut le paquet des dépendances générées. Cela évite les auto-dépendances "
9178 "pour les paquets fournissant des exécutables ELF (exécutables ou modules "
9179 "complémentaires de bibliothèque) qui utilisent une bibliothèque incluse dans "
9180 "ce même paquet. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour exclure "
9181 "plusieurs paquets."
9184 #: dpkg-shlibdeps.1:189
9186 msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>"
9187 msgstr "B<-S>I<pkgbuilddir>"
9190 #: dpkg-shlibdeps.1:196
9192 "Look into I<pkgbuilddir> first when trying to find a library. This is useful "
9193 "when the source package builds multiple flavors of the same library and you "
9194 "want to ensure that you get the dependency from a given binary package. You "
9195 "can use this option multiple times: directories will be tried in the same "
9196 "order before directories of other binary packages."
9198 "Recherche dans I<pkgbuilddir> en premier et essaie de trouver une "
9199 "bibliothèque. C'est utile lorsque le paquet source construit plusieurs "
9200 "saveurs de la même bibliothèque et que vous voulez vous assurer que vous "
9201 "obtiendrez la dépendance d'un paquet binaire donné. Cette option peut être "
9202 "utilisée plusieurs fois\\ : les répertoires seront examinés dans le même "
9203 "ordre avant les répertoires d'autres paquets binaires."
9206 #: dpkg-shlibdeps.1:196
9208 msgid "B<--ignore-missing-info>"
9209 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
9212 #: dpkg-shlibdeps.1:202
9214 "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library. "
9215 "Usage of this option is discouraged, all libraries should provide dependency "
9216 "information (either with shlibs files, or with symbols files) even if they "
9217 "are not yet used by other packages."
9219 "Pas d'échec si l'information de dépendance ne peut pas être trouvée pour une "
9220 "bibliothèque partagée. L'utilisation de cette option est déconseillée, "
9221 "toutes les bibliothèques devraient fournir leurs informations de dépendance "
9222 "(que ce soit avec les fichiers shlibs, ou avec les fichiers symboles), même "
9223 "si elles ne sont pas encore utilisées par d'autres paquets."
9226 #: dpkg-shlibdeps.1:202
9228 msgid "B<--warnings=>I<value>"
9229 msgstr "B<--warnings=>I<valeur>"
9232 #: dpkg-shlibdeps.1:213
9234 "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
9235 "B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol I<sym> used "
9236 "by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 (value=2) enables the "
9237 "warning \"dependency on I<library> could be avoided\" and bit 2 (value=4) "
9238 "enables the warning \"I<binary> shouldn't be linked with I<library>\". The "
9239 "default I<value> is 3: the first two warnings are active by default, the "
9240 "last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings to be active."
9242 "I<valeur> est un champ de «\\ bit\\ » définissant l'ensemble des "
9243 "avertissements qui peuvent être émis par B<dpkg-shlibdeps>. Le bit 0 (valeur "
9244 "= 1) active l'avertissement «\\ symbole I<sym> utilisé par le I<binaire> "
9245 "trouvé dans aucune des bibliothèques\\ ». Le bit 1 (valeur = 2) active "
9246 "l'avertissement «\\ la dépendance à la I<bibliothèque> pourrait être évitée"
9247 "\\ ». Le bit 2 (valeur = 4) active l'avertissement «\\ Le I<binaire> ne "
9248 "devrait pas être lié à la I<bibliothèque>\\ ». La I<valeur> par défaut est 3"
9249 "\\ : les deux premières mises en garde sont actives par défaut, la dernière "
9250 "ne l'est pas. Positionnez la I<valeur> à 7 si vous souhaitez que tous les "
9251 "avertissements soient actifs."
9254 #: dpkg-shlibdeps.1:224
9257 msgstr "AVERTISSEMENTS"
9260 #: dpkg-shlibdeps.1:232
9262 "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
9263 "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
9264 "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
9265 "those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
9266 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
9268 "Depuis que B<dpkg-shlibdeps> analyse l'ensemble des symboles utilisés par "
9269 "chaque binaire généré par le paquet, il est en mesure d'émettre des "
9270 "avertissements dans plusieurs cas. Ils vous informent des choses qui peuvent "
9271 "être améliorées dans le paquet. Dans la plupart des cas, ces améliorations "
9272 "concernent directement les sources amont. Dans l'ordre d'importance "
9273 "décroissant, voici les différents avertissements que vous pouvez rencontrer"
9277 #: dpkg-shlibdeps.1:232
9279 msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
9280 msgstr "B<symbole>I< sym>B< utilisé par >I<binaire>B< trouvé dans aucune des bibliothèques.>"
9283 #: dpkg-shlibdeps.1:238
9285 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
9286 "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
9287 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
9290 "Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bibliothèques liées au "
9291 "binaire. Le I<binaire> est probablement plutôt une bibliothèque et elle doit "
9292 "être liée avec une bibliothèque supplémentaire durant le processus de "
9293 "construction (l'option B<-l>I<bibliothèque> de l'éditeur de liens)."
9296 #: dpkg-shlibdeps.1:238
9298 msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
9299 msgstr "I<binary>B< contient une référence non résolue au symbole >I<sym>B<: il s'agit probablement d'un greffon (plugin)>"
9302 #: dpkg-shlibdeps.1:251
9304 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
9305 "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
9306 "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
9307 "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
9308 "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
9309 "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
9310 "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
9311 "there's always the possibility that it's a real library and that programs "
9312 "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
9313 "that case, the library is broken and needs to be fixed."
9315 "Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bilbiohtèques liées avec le "
9316 "fichier binaire. Le I<binaire> es très probablement un greffon (plugin) et "
9317 "le symbole est probablement fourni par le programme qui charge ce greffon. "
9318 "En théori, un greffon n'a pas de «\\ SONAME\\ » mais ce binaire en possède un "
9319 "et n'a pas pu être identifié en tant que tel. Cependant, le fait que le "
9320 "binaire soit stocké dans un répertoire non public est une indication forte "
9321 "qu'il ne s'agit pas d'une bibliothèque partagée normale. Si le binaire est "
9322 "vraiment un greffon, vous pouvez ignorer cet avertissement. Il existe "
9323 "cependant une possibilité qu'il s'agisse d'un vrai binaire et que les "
9324 "programmes avec lequel il est lié utilisent un RPATH afin que le chargeur "
9325 "dynamique le trouve. Dans ce cas, la bibliothèque est incorrecte et doit "
9329 #: dpkg-shlibdeps.1:251
9331 msgid "B<dependency on >I<library>B< could be avoided if >I<binaries>B< were not uselessly linked against it (they use none of its symbols).>"
9332 msgstr "B<la dépendance sur la> I<bibliothèque> B<pourrait être évitée si> I<les binaires>B< inutiles n'étaient pas liés à celle-ci (ils n'utilisent aucun de ses symboles).>"
9335 #: dpkg-shlibdeps.1:257
9337 "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
9338 "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
9339 "the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
9340 "also generated by another library that is really used)."
9342 "Aucun des I<binaires> liés à la I<bibliothèque> utilise les symboles qu'elle "
9343 "fournit. En corrigeant tous les binaires, vous éviteriez la dépendance "
9344 "associée à cette bibliothèque (à moins que la même dépendance soit également "
9345 "liée à une autre bibliothèque qui est elle réellement utilisée)."
9348 #: dpkg-shlibdeps.1:257
9350 msgid "I<binary>B< shouldn't be linked with >I<library>B< (it uses none of its symbols).>"
9351 msgstr "I<le binaire>B< ne devrait pas être lié avec la >I<bibliothèque>B< (il ne fait usage d'aucun de ses symboles).>"
9354 #: dpkg-shlibdeps.1:264
9356 "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
9357 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
9358 "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
9359 "same information than the previous one but does it for each binary instead "
9360 "of doing the check globally on all binaries analyzed."
9362 "Le I<binaire> est lié à une bibliothèque dont il n'a pas besoin. Ce n'est "
9363 "pas un problème mais de petites améliorations de performance dans le temps "
9364 "de chargement de celui-ci peuvent être obtenues en ne le liant pas à cette "
9365 "bibliothèque. Cet avertissement vérifie la même information que la "
9366 "précédente mais elle le fait pour tous les binaires au lieu de ne faire le "
9367 "contrôle qu'au niveau global sur tous les binaires analysés."
9370 #: dpkg-shlibdeps.1:264
9376 #: dpkg-shlibdeps.1:271
9378 "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
9379 "binary or if this library has no associated dependency information (either "
9380 "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
9381 "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
9382 "SONAME and doesn't need to be versioned."
9384 "B<dpkg-shlibdeps> échouera s'il ne peut pas trouver de bibliothèque publique "
9385 "utilisée par un binaire ou si cette bibliothèque n'a pas d'informations sur "
9386 "les dépendances associées (soit les fichier shlibs, soit le fichier des "
9387 "symboles). Une bibliothèque publique a un SONAME et un numéro de version "
9388 "(libsomething.so.I<X>). Une bibliothèque privée (comme un module "
9389 "additionnel) ne devrait pas avoir de SONAME et n'a pas besoin d'avoir de "
9393 #: dpkg-shlibdeps.1:271
9395 msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
9396 msgstr "B<impossible de trouver la bibliothèque >I<library-soname> B<demandée par le> I<binaire> B<(son RPATH est '>I<rpath>B<')>"
9399 #: dpkg-shlibdeps.1:287
9401 "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
9402 "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
9403 "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
9404 "binary, directories listed in /etc/ld.so.conf, directories listed in the "
9405 "LD_LIBRARY_PATH environment variable, and standard public directories (/"
9406 "lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it checks those "
9407 "directories in the package's build tree of the binary being analyzed, in the "
9408 "packages's build trees indicated with the -S command-line option, in other "
9409 "packages's build trees that contains a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file "
9410 "and finally in the root directory. If the library is not found in any of "
9411 "those directories, then you get this error."
9413 "Le I<binaire> utilise une bibliothèque appelée I<library-soname> mais B<dpkg-"
9414 "shlibdeps> n'a pas été en mesure de trouver cette bibliothèque. B<dpkg-"
9415 "shlibdeps> crée une liste de répertoires à vérifier de la manière suivante"
9416 "\\ : les répertoires énumérés dans le RPATH du binaire, les répertoires "
9417 "listés dans /etc/ld.so.conf, les répertoires listés dans la variable "
9418 "d'environnement LD_LIBRARY_PATH, et les répertoires publics standard (/lib, /"
9419 "usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Ensuite, il vérifie les "
9420 "répertoires qui sont dans l'arbre de construction du paquet binaire en cours "
9421 "d'analyse, dans l'arbre de construction du paquets indiqué avec l'option de "
9422 "ligne de commande -S, dans les autres arbres de paquets qui contiennent des "
9423 "fichiers DEBIAN/shlibs ou un DEBIAN/symbols et enfin dans le répertoire "
9424 "racine. Si la bibliothèque n'est pas trouvée dans l'un de ces répertoires, "
9425 "alors ce message d'erreur est obtenu."
9428 #: dpkg-shlibdeps.1:293
9430 "If the library not found is in a private directory of the same package, then "
9431 "you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another binary "
9432 "package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of "
9433 "this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains the "
9434 "appropriate directory if it also is in a private directory."
9436 "Si la bibliothèque non trouvée est cependant disponible dans le répertoire "
9437 "privé de ce même paquet, alors il vous faut ajouter ce répertoire dans "
9438 "LD_LIBRARY_PATH. S'il est dans un autre paquet binaire en cours de "
9439 "construction, alors assurez-vous que le fichier shlibs/symbols de ce paquet "
9440 "est déjà créé et que LD_LIBRARY_PATH contient le répertoire approprié si "
9441 "c'est aussi un répertoire privé."
9444 #: dpkg-shlibdeps.1:293
9446 msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
9447 msgstr "B<aucune information de dépendance trouvé pour> I<la bibliothèque> B<(utilisée par le> I<binaire>B<).>"
9450 #: dpkg-shlibdeps.1:306
9452 "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
9453 "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
9454 "information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
9455 "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
9456 "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in /var/"
9457 "lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees (debian/*/DEBIAN/)."
9459 "La bibliothèque nécessaire au I<binaire> a été trouvée par B<dpkg-shlibdeps> "
9460 "dans I<fichier-bibliothèque> mais B<dpkg-shlibdeps> n'a pas été en mesure de "
9461 "trouver d'informations de dépendance pour cette bibliothèque. Pour trouver "
9462 "la dépendance, il a essayé de lier la bibliothèque à un paquet Debian avec "
9463 "l'aide de B<dpkg -S >I<fichier-bibliothèque>. Puis, il a vérifié les shlibs "
9464 "correspondants et les fichiers symboles de /var/lib/dpkg/info/ et enfin les "
9465 "différents arbres des paquets construits (debian/*/DEBIAN/)."
9468 #: dpkg-shlibdeps.1:320
9470 "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
9471 "package of the library. It might also happen if the library is built within "
9472 "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
9473 "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
9474 "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
9475 "a non-canonical name (example: /usr/lib/gcc/i486-linux-gnu/4.2.3/../../../../"
9476 "lib/libssl.so.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated "
9477 "to any package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to "
9478 "fallback on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always "
9479 "work. It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
9481 "Cet échec peut être causé par un shlibs ou un fichier de symboles qui serait "
9482 "mauvais ou manquant dans le paquet. Une autre cause serait que la "
9483 "bibliothèque soit construite au sein du même paquet source et que les "
9484 "fichiers shlibs n'aient pas encore été créés (dans ce cas debian/rules doit "
9485 "être modifié pour créer le shlibs avant l'appel de B<dpkg-shlibdeps>). Un "
9486 "mauvais RPATH peut aussi conduire à ce que la bibliothèque soit trouvée sous "
9487 "un nom non-canonique (comme: /usr/lib/gcc/i486-linux-gnu/4.2.3/../../../../"
9488 "lib/libssl.so.9.8 au lieu de /usr/lib/libssl.so.0.9.8) qui n'est associé à "
9489 "aucun paquet, B<dpkg-shlibdeps> essaie de travailler sur ce nom non-"
9490 "canonique (en utilisant B<realpath>(3)), mais cela ne fonctionne pas "
9491 "toujours. Il est toujours préférable de bien nettoyer le RPATH du binaire "
9492 "afin d'éviter ces problèmes."
9495 #: dpkg-shlibdeps.1:326
9497 "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
9498 "information about where it tried to find the dependency information. This "
9499 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
9501 "L'appel de B<dpkg-shlibdeps> en mode verbeux (-v) fournira beaucoup plus "
9502 "informations sur l'endroit où il a essayé de trouver l'information sur les "
9503 "dépendances. Ceci peut être utile si vous ne comprenez pas pourquoi vous "
9504 "obtenez cette erreur."
9507 #: dpkg-shlibdeps.1:330
9508 msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
9509 msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
9512 #: dpkg-shlibdeps.1:337
9513 msgid "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld"
9514 msgstr "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld"
9520 msgstr "dpkg-source"
9525 #| msgid "2007-11-19"
9531 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
9532 msgstr "dpkg-source - outil de manipulation des paquets sources Debian (.dsc)."
9536 msgid "B<dpkg-source> [I<options>] I<command>"
9537 msgstr "B<dpkg-source> [I<options>] I<commande>"
9541 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
9542 msgstr "B<dpkg-source> empaquete ou dépaquete une archive source Debian."
9547 "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
9548 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
9551 "Aucune de ces commandes ne permet la combinaison de plusieurs options en une "
9552 "seule et elles ne permettent pas d'indiquer la valeur d'une option dans un "
9558 msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
9559 msgstr "B<-x >I<fichier>B<.dsc> [I<répertoire-de-sortie>]"
9564 "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the name "
9565 "of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-option "
9566 "argument may be supplied to specify the directory to extract the source "
9567 "package to, this must not exist. If no output directory is specified, the "
9568 "source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
9569 "under the current working directory."
9571 "Cette option sert à extraire un paquet source. On doit donner un seul "
9572 "argument sans option\\ : le nom du fichier de contrôle des sources Debian "
9573 "(B<.dsc>). Un deuxième argument sans option peut être donné pour indiquer "
9574 "le répertoire où extraire le paquet source, cela ne doit pas exister. Quand "
9575 "aucun répertoire n'est indiqué, le paquet source est extrait dans un "
9576 "répertoire I<source>-I<version> du répertoire courant."
9581 "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
9582 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
9585 "B<dpkg-source> lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui "
9586 "composent le paquet source\\ ; il suppose qu'ils sont dans le même "
9587 "répertoire que le fichier B<.dsc>."
9592 "The files in the extracted package will have their permissions and "
9593 "ownerships set to those which would have been expected if the files and "
9594 "directories had simply been created - directories and executable files will "
9595 "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
9596 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
9597 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
9599 "Les fichiers extraits du paquet auront le même système de propriété et de "
9600 "permission que s'ils avaient été simplement créés -- les répertoires et les "
9601 "fichiers exécutables auront un système de permission égal à 0777 et les "
9602 "simples fichiers, 0666\\ ; ces deux systèmes étant modifiés par le masque de "
9603 "celui qui fait l'extraction\\ ; si le répertoire parent est «\\ setgid\\ », "
9604 "les répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires "
9605 "hériteront du système de propriété de ce groupe."
9610 "If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
9611 "formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/format> "
9612 "so that the following builds of the source package use the same format by "
9615 "Si le paquet source utilise un format non-standard (actuellement, cela "
9616 "signifie tous les formats sauf le \"1.0\"), son nom sera enregistré dans "
9617 "B<debian/source/format> de sorte que la construction du paquet source "
9618 "utilise le même format par défaut."
9623 msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
9624 msgstr "B<-b> I<répertoire> [I<paramètres-dans-un-format-spécifique>]"
9629 "Build a source package. The first non-option argument is taken as the name "
9630 "of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a debian "
9631 "sub-directory and maybe changes to the original files). Depending on the "
9632 "source package format used to build the package, additional parameters might "
9635 "Construit un paquet source. Le premier argument non optionnel est pris comme "
9636 "nom du répertoire contenant l'arborescence des sources Debianisées (c'est-à-"
9637 "dire avec un sous-répertoire debian et peut-être des modifications sur les "
9638 "fichiers d'origine). Selon le format du paquet source utilisé pour "
9639 "construire le paquet, d'autres paramètres peuvent être acceptés."
9645 #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that "
9646 #| "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--"
9647 #| "format> command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/"
9648 #| "format>, \"1.0\", \"3.0 (native)\". See below for an extensive "
9649 #| "description of various source package formats."
9651 "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that "
9652 "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--format> "
9653 "command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/format>, "
9654 "\"1.0\", \"3.0 (quilt)\", \"3.0 (native)\". See section B<SOURCE PACKAGE "
9655 "FORMATS> for an extensive description of the various source package formats."
9657 "B<dpkg-source> va construire le paquet source dans le premier format qui "
9658 "fonctionnera dans la liste suivante\\ : le(s) format(s) indiqué(s) avec le "
9659 "paramètre de la ligne de commande I<--format>, le format indiqué dans "
9660 "B<debian/source/format>, «\\ 1.0\\ », «\\ 3.0.(natif)\\ ». Voir ci-dessous "
9661 "pour une description plus détaillée des différents formats de paquet source."
9666 msgid "B<--print-format> I<directory>"
9667 msgstr "B<--print-format> I<répertoire>"
9672 "Print the source format that would be used to build the source package if "
9673 "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and with "
9674 "the same options)."
9680 msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
9681 msgstr "OPTIONS DE CONSTRUCTION GENERIQUES"
9686 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
9687 "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
9688 "starting at the source tree's top level directory."
9690 "Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver les "
9691 "renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>. Lorsqu'un "
9692 "chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le "
9693 "plus élevé de l'arborescence source."
9698 "Specifies the change log file to read information from. The default is "
9699 "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
9700 "starting at the source tree's top level directory."
9702 "Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des "
9703 "renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>. Lorsqu'un "
9704 "chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le "
9705 "plus élevé de l'arborescence source."
9710 msgid "B<--format=>I<value>"
9711 msgstr "B<--format=>I<valeur>"
9714 #: dpkg-source.1:104
9716 "Try first the given format for building the source package. If used multiple "
9717 "times, they are tried in order. It does override any format given in "
9718 "B<debian/source/format>."
9720 "Essaie d'abord le format indiqué pour la construction du paquet source. Si "
9721 "ce paramètre est donné plusieurs fois, les formats sont essayés "
9722 "successivment dans l'ordre indiqué. Ce choix ne remplace le format indiqué "
9723 "dans B<debian/source/format>."
9726 #: dpkg-source.1:113
9728 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is to not read "
9731 "Lit les variables de substitution dans I<fichier-substvars>\\ ; par défaut "
9732 "aucun fichier n'est lu."
9735 #: dpkg-source.1:119
9737 msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
9741 #: dpkg-source.1:127
9743 "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). Note "
9744 "that this option will not cause existing tarballs to be recompressed, it "
9745 "only affects new files. Supported values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and "
9746 "I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only supported since dpkg-dev "
9749 "Spécifie le niveau de compression à utiliser pour les fichiers créés "
9750 "(archives et fichiers diffs). Notez que cette option ne causera pas la "
9751 "recompression des archives existantes, cela ne concerne que les nouveaux "
9752 "fichiers. Les valeurs acceptées sont les suivantes\\ : I<gzip>, I<bzip2>, "
9753 "I<lzma> et I<xz>. I<gzip> étant l'option par défaut. I<xz> n'est géré que "
9754 "depuis dpkg-dev 1.15.5."
9757 #: dpkg-source.1:127
9759 #| msgid "B<-z>I<compress_level>"
9760 msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
9761 msgstr "B<-z>I<niveau_compression>"
9764 #: dpkg-source.1:133
9766 "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created files. "
9767 "Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. I<9> is the "
9770 "Niveau de compression à utiliser. Comme avec B<-Z> cela ne concerne que les "
9771 "fichiers nouvellement créés. Les valeurs prises possibles sont les suivantes"
9772 "\\ : I<1> à I<9>, I<best>, et I<fast>. I<9> est la valeur par défaut."
9775 #: dpkg-source.1:145
9777 "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
9778 "out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find "
9779 "command.) (If the source package is being built as a version 3 source "
9780 "package using a VCS, this can be used to ignore uncommited changes on "
9781 "specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by itself "
9782 "enables the option, with a default regexp that will filter out control files "
9783 "and directories of the most common revision control systems, backup and swap "
9784 "files and Libtool build output directories. There can only be one active "
9785 "regexp, of multiple B<-i> options only the last one will take effect."
9787 "Il est possible de donner une expression rationnelle Perl pour filtrer les "
9788 "fichiers qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le «\\ diff"
9789 "\\ ». Cette liste est créée avec une commande «\\ find\\ ». Si le fichier "
9790 "source en construction est un fichier source de version 3 utilisant un "
9791 "système de suivi de versions, cette option est utile pour ignorer les "
9792 "modifications non envoyées. L'option B<-i> active cette fonction avec une "
9793 "expression régulière qui couvre les fichiers de contrôle des plus usuels "
9794 "systèmes de gestion de version, les fichiers de sauvegardes, les fichiers "
9795 "d'échange et les répertoires utilisés par Libtool. Il ne peut y avoir qu'une "
9796 "seule expression rationnelle active\\ ; seule la dernière mentionnée sera "
9800 #: dpkg-source.1:155
9802 "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
9803 "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
9804 "want to use a checkout to build a source package without including the "
9805 "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
9806 "cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, but if you "
9807 "need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
9808 "path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
9809 "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. '(^|/)', "
9810 "'($|/)') yourself."
9812 "C'est très utile pour supprimer des fichiers qui sont inclus dans le diff, "
9813 "par exemple, si vous maintenez un source avec un système de contrôle de "
9814 "révision et que voulez construire un paquet source sans inclure des fichiers "
9815 "et répertoires additionnels qu'il contient généralement (par exemple CVS/, ."
9816 "cvsignore, .svn/). L'expression rationnelle par défaut est déjà très "
9817 "exhaustive, mais si avez besoin de la remplacer, veuillez noter que par "
9818 "défaut, il sait vérifier n'importe quelle partie d'un chemin, donc si vous "
9819 "voulez trouver le début d'un nom de fichier ou des noms de fichiers "
9820 "complets, vous devrez fournir les caractères spéciaux vous-même (par "
9821 "exemple'(^|/)', '($|/)')."
9824 #: dpkg-source.1:155
9826 msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
9827 msgstr "B<-I>[I<motif-de-fichier>]"
9830 #: dpkg-source.1:164
9832 "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
9833 "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. For "
9834 "example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when generating a ."
9835 "tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
9836 "patterns to exclude."
9838 "Avec cette option, le fichier est passé à l'option B<tar>(1) quand on veut "
9839 "créer un fichier .orig.tar.gz ou .tar.gz. Par exemple, -ICVS fera que tar "
9840 "sautera les répertoires du CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. On "
9841 "peut répéter cette option pour exclure plusieurs fichiers."
9844 #: dpkg-source.1:169
9846 "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out control "
9847 "files and directories of the most common revision control systems, backup "
9848 "and swap files and Libtool build output directories."
9850 "B<-I> ajoute par défaut des options «\\--exclude\\ » qui élimineront les "
9851 "fichiers et les répertoires de contrôles des systèmes les plus connus de "
9852 "contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde et les "
9853 "répertoires utilisés par Libtool."
9856 #: dpkg-source.1:181
9858 "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
9859 "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
9860 "perl compatible regular expression which is matched against the full "
9861 "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
9862 "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
9863 "relative path but also to each part of the path individually. The exact "
9864 "semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www."
9865 "gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
9867 "B<Note\\ :> même si elles ont des rôles similaires, B<-i> et B<-I> ont une "
9868 "syntaxe et une sémantique très différentes. B<-i> ne peut être spécifié "
9869 "qu'une fois et reçoit une expression rationnelle compatible avec le langage "
9870 "Perl qui est appliquée sur chaque chemin relatif complet de chaque fichier. "
9871 "B<I> peut être spécifié plusieurs fois et prend un motif de nom de fichier "
9872 "avec les méta-caractères du shell. Le motif est appliqué au chemin relatif "
9873 "complet mais aussi à chaque partie du chemin individuellement. La sémantique "
9874 "exacte de l'option «\\ tar --exclude\\ » est un peu compliquée, voir http://"
9875 "www.gnu.org/software/tar/manuel/tar.html#wildcards pour une documentation "
9879 #: dpkg-source.1:184
9881 "The default regexp and patterns for both options can be seen in the output "
9882 "of the B<--help> command."
9884 "L'expression régulière et le motif par défaut pour les deux options peuvent "
9885 "être trouvés dans la sortie de la commande B<--help>."
9888 #: dpkg-source.1:184
9890 msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
9891 msgstr "LES OPTIONS GENERIQUES POUR EXTRACTION"
9894 #: dpkg-source.1:185
9896 msgid "B<--no-copy>"
9897 msgstr "B<--no-copy>"
9900 #: dpkg-source.1:188
9901 msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
9903 "Ne pas copier l'archive originale près de l'extraction du paquet source."
9906 #: dpkg-source.1:188
9908 msgid "B<--no-check>"
9909 msgstr "B<--no-check>"
9912 #: dpkg-source.1:191
9913 msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
9915 "Ne vérifie pas les signatures et les sommes de contrôle avant de dépaqueter."
9918 #: dpkg-source.1:191
9920 msgid "B<--require-valid-signature>"
9921 msgstr "B<--require-valid-signature>"
9924 #: dpkg-source.1:199
9926 "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
9927 "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
9928 "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official Debian "
9929 "keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/"
9930 "keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
9932 "Refuse de décompresser le paquet source s'il ne contient pas de signature "
9933 "OpenPGP pouvant être vérifiée soit avec le fichier de clés I<trustedkeys."
9934 "gpg> de l'utilisateur, un des fichiers de clés propre à un distributeur ou "
9935 "un des fichiers de clés officiels de Debian (I</usr/share/keyrings/debian-"
9936 "keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
9939 #: dpkg-source.1:200
9941 msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
9942 msgstr "FORMATS DE PAQUET SOURCE"
9945 #: dpkg-source.1:205
9947 "If you don't know what source format you should use, you should probably "
9948 "pick either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". They will become the "
9949 "default formats in the near future. See http://wiki.debian.org/Projects/"
9950 "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
9954 #: dpkg-source.1:206
9957 msgstr "Format: 1.0"
9960 #: dpkg-source.1:210
9962 "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
9963 "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
9964 "is said to be I<native>)."
9966 "Un paquet source dans ce format se compose soit d'un B<.orig.tar.gz> associé "
9967 "à un B<.diff.gz> ou un simple B<.tar.gz> (dans ce cas, le paquet est appelé "
9968 "natif I<\"native\">)."
9971 #: dpkg-source.1:212 dpkg-source.1:373 dpkg-source.1:491
9972 msgid "B<Extracting>"
9973 msgstr "B<Extracting>"
9976 #: dpkg-source.1:222
9978 "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
9979 "the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
9980 "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
9981 "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
9982 "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
9983 "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
9984 "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
9985 "files (empty files will be left over)."
9987 "Extraire un paquet natif revient à une simple extraction de l'archive TAR "
9988 "dans le répertoire cible. L'extraction d'un paquet non-natif consiste au "
9989 "dépaquetage du B<.orig.tar.gz> puis l'application des correctifs contenues "
9990 "dans le B<.diff.gz>. La date de tous les fichiers correctifs est celle du "
9991 "moment où a eu lieu l'extraction depuis le paquet source (cela évite les "
9992 "heures fausses menant à des problèmes lorsque des fichiers générés "
9993 "automatiquement sont modifiés). Le diff peut créer de nouveaux fichiers "
9994 "(tout le répertoire debian est créé de cette façon) mais ne peut pas "
9995 "supprimer de fichiers (les fichiers vides seront laissé là)."
9998 #: dpkg-source.1:224 dpkg-source.1:401 dpkg-source.1:496
10000 msgstr "B<Construction>"
10002 #. type: Plain text
10003 #: dpkg-source.1:230
10005 "Building a native package is just creating a single tarball with the source "
10006 "directory. Building a non-native package involves extracting the original "
10007 "tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the B<.diff.gz> "
10008 "by comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
10010 "Construire un paquet natif revient simplement à créer une archive TAR avec "
10011 "le répertoire du source. La création d'un paquet non-natif consiste à "
10012 "extraire l'archive originale dans un répertoire séparé \".orig\" puis "
10013 "régénérer le B<.diff.gz> en comparant le I<répertoire> du paquet source avec "
10014 "répertoire \".orig\"."
10017 #: dpkg-source.1:231
10019 msgid "B<Build options (with -b):>"
10020 msgstr "B<Options de construction (avec -b):>"
10022 #. type: Plain text
10023 #: dpkg-source.1:244
10025 "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
10026 "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
10027 "Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second argument "
10028 "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
10029 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
10030 "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
10032 "Si l'on donne un second argument, ce sera le nom du répertoire source "
10033 "original ou le nom du fichier «\\ tar\\ » ou bien une chaîne vide si le "
10034 "paquet est un «\\ debian pure souche\\ » et n'a donc pas de fichiers «\\ diffs"
10035 "\\ » concernant sa «\\ debianisation\\ ». S'il n'y a pas de second argument, "
10036 "et selon les autres arguments donnés, B<dpkg-source> cherche le fichier "
10037 "«\\ tar\\ » des sources originelles I<paquet>B<_>I<version-originelle>B<.orig."
10038 "tar.gz> ou bien le répertoire source originel I<répertoire>B<.orig> selon "
10039 "les paramètres B<-sX>."
10041 #. type: Plain text
10042 #: dpkg-source.1:250
10044 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
10045 "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
10046 "sU> and B<-sR> should be used instead."
10048 "Les options B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> et B<-sr> ne remplacent pas les "
10049 "fichiers «\\ tar\\ » ou les répertoires existants. Pour cela, il faut "
10050 "utiliser les options B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> et B<-sR.>"
10053 #: dpkg-source.1:250
10058 #. type: Plain text
10059 #: dpkg-source.1:259
10061 "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
10062 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
10063 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
10064 "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
10065 "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
10067 "Quand on spécifie en fichier source d'origine un fichier «\\ tar\\ »\\ ; par "
10068 "défaut, I<paquet>B<_>I<version-originelle>B<.orig.tar>I<extension>. Il le "
10069 "laisse en place en tant que fichier «\\ tar\\ » ou le copie dans le "
10070 "répertoire en cours s'il n'y est pas déjà. Le fichier sera dépaqueté dans "
10071 "I<répertoire>B<.orig> pour la génération du fichier diff."
10074 #: dpkg-source.1:259 dpkg-source.1:321
10079 #. type: Plain text
10080 #: dpkg-source.1:264
10081 msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
10082 msgstr "Comme B<-sk> mais supprimera le répertoire à nouveau par la suite."
10085 #: dpkg-source.1:264 dpkg-source.1:327
10090 #. type: Plain text
10091 #: dpkg-source.1:272
10093 "Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
10094 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
10095 "new original source archive from it."
10097 "Quand on spécifie que le source d'origine est un répertoire\\ ; la valeur "
10098 "par défaut est le répertoire I<paquet>B<->I<version-originelle>B<.orig> et "
10099 "B<dpkg-source> crée une nouvelle archive du source d'origine."
10102 #: dpkg-source.1:272
10107 #. type: Plain text
10108 #: dpkg-source.1:277
10109 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
10110 msgstr "Comme B<-su> mais supprimera ce répertoire après utilisation."
10113 #: dpkg-source.1:277
10118 #. type: Plain text
10119 #: dpkg-source.1:285
10121 "Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
10122 "tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but the "
10123 "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
10124 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
10126 "Indique que le source d'origine est disponible à la fois comme un répertoire "
10127 "et comme un fichier «\\ tar\\ ». «\\ dpkg-source\\ » se servira du répertoire "
10128 "pour créer le «\\ diff\\ », mais du fichier «\\ tar\\ » pour créer le fichier "
10129 "B<.dsc>. Aussi, faire attention avec cette option. Si le répertoire et le "
10130 "fichier «\\ tar\\ » ne correspondent pas, une mauvaise archive source en "
10134 #: dpkg-source.1:285 dpkg-source.1:330
10139 #. type: Plain text
10140 #: dpkg-source.1:291
10142 "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
10143 "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
10144 "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
10145 "therefore have no debianisation diffs."
10147 "Indique de ne pas chercher de source originel et de ne pas créer de «\\ diff"
10148 "\\ ». Le second argument, s'il existe, doit être une chaîne vide. Cela sert "
10149 "pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas un source originel "
10150 "distinct et donc pas de fichier «\\ diff\\ » de debianisation."
10153 #: dpkg-source.1:291
10155 msgid "B<-sa> or B<-sA>"
10156 msgstr "B<-sa> or B<-sA>"
10158 #. type: Plain text
10159 #: dpkg-source.1:317
10161 "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
10162 "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
10163 "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
10164 "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
10165 "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
10166 "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
10167 "it will assume that the package has no debianisation diffs, only a "
10168 "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
10169 "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
10170 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
10171 "sa> was specified. B<-sA> is the default."
10173 "Indique comme source originel soit un fichier «\\ tar\\ », soit un répertoire "
10174 "- le deuxième argument, s'il existe, doit être l'un d'eux ou bien une chaîne "
10175 "vide (cela revient à utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier «\\ tar\\ » "
10176 "existe, il est dépaqueté pour créer le fichier «\\ diff\\ »\\ ; ensuite il "
10177 "est supprimé (cela revient à utiliser l'option B<-sp)>\\ ; quand un "
10178 "répertoire est trouvé, il est dépaqueté et B<dpkg-source> crée le source "
10179 "originel et supprime ensuite ce répertoire (cela revient à utiliser l'option "
10180 "B<-sr)>\\ ; quand ni l'un ni l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> suppose "
10181 "que le paquet ne possède pas de fichier «\\ diff\\ » de debianisation, mais "
10182 "seulement une simple archive source (cela revient à utiliser l'option B<-"
10183 "sn>). Quand les deux sont trouvés, B<dpkg-source> ignore le répertoire et le "
10184 "remplace si l'option B<-sA> a été spécifiée (cela revient à utiliser "
10185 "l'option B<-sP)> ou il provoque une erreur si l'option B<-sa> a été "
10186 "spécifiée. L'option par défaut est B<-sA>."
10189 #: dpkg-source.1:317
10191 msgid "B<Extract options (with -x):>"
10192 msgstr "B<options d'extractions (avec -x):>"
10194 #. type: Plain text
10195 #: dpkg-source.1:321
10196 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
10198 "Dans tous ces cas, l'arborescence existante du source originel est supprimée."
10200 #. type: Plain text
10201 #: dpkg-source.1:327
10203 "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
10204 "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
10205 "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
10208 "Quand on extrait le source originel (s'il existe), il est conservé en tant "
10209 "que fichier «\\ tar\\ ». S'il n'est pas déjà dans le répertoire courant ou si "
10210 "ce répertoire contient un fichier différent, le fichier «\\ tar\\ » est copié "
10211 "dans ce répertoire. (B<Ceci est le comportement par défaut>)."
10213 #. type: Plain text
10214 #: dpkg-source.1:330
10215 msgid "Unpacks the original source tree."
10216 msgstr "Dépaquetage de l'arborescence du source originel."
10218 #. type: Plain text
10219 #: dpkg-source.1:335
10221 "Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
10222 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
10225 "Assure que le source originel ne sera ni copié dans le répertoire en cours, "
10226 "ni dépaqueté. Si une arborescence source originelle est présente dans le "
10227 "répertoire courant, elle est toujours supprimée."
10229 #. type: Plain text
10230 #: dpkg-source.1:340
10232 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
10233 "one only the last one will be used."
10235 "Toutes les options B<-s>I<X> s'excluent mutuellement. Si vous en indiquez "
10236 "plusieurs, seule la dernière sera prise en compte."
10239 #: dpkg-source.1:340 dpkg-source.1:459
10241 msgid "B<--skip-debianization>"
10242 msgstr "B<--skip-debianization>"
10244 #. type: Plain text
10245 #: dpkg-source.1:343
10246 msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
10248 "Passe l'étape d'application du fichier de différences Debian aux sources "
10252 #: dpkg-source.1:344
10254 msgid "Format: 2.0"
10255 msgstr "Format: 2.0"
10257 #. type: Plain text
10258 #: dpkg-source.1:348
10260 "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread usage, "
10261 "the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification "
10262 "of a new-generation source package format."
10264 "Aussi connu sous le nom de «\\ wig&pen\\ ». Ce format n'est pas recommandé "
10265 "afin d'assurer une utilisation massive du format \"3.0 (quilt)\" qui le "
10266 "remplace. Wig&pen a été la première spécification d'une nouvelle génération "
10267 "de format de paquet source."
10269 #. type: Plain text
10270 #: dpkg-source.1:353
10272 "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
10273 "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
10274 "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be "
10275 "valid patches: they are applied at extraction time."
10277 "Le comportement de ce format est le même que pour le format \"3.0 (quilt)\" "
10278 "sauf qu'il n'utilise pas de liste explicite de correctifs. Tous les fichiers "
10279 "dans B<debian/patches/> correspondant à l'expression rationnelle Perl B<"
10280 "[\\ew-]+> doivent être des correctifs valides\\ : ils sont appliqués au "
10281 "moment de l'extraction."
10283 #. type: Plain text
10284 #: dpkg-source.1:356
10286 "When building a new source package, any change to the upstream source is "
10287 "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
10289 "Lors de la construction d'un nouveau paquet source, toute modification "
10290 "apportée à la source amont est enregistré dans un correctif nommé "
10291 "B<zz_debian-diff-auto>."
10294 #: dpkg-source.1:357
10296 msgid "Format: 3.0 (native)"
10297 msgstr "Format: 3.0 (native)"
10299 #. type: Plain text
10300 #: dpkg-source.1:363
10302 "This format is an extension of the native package format as defined in the "
10303 "1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by default "
10304 "any VCS specific files and directories as well as many temporary files (see "
10305 "default value associated to B<-I> option in the B<--help> output)."
10307 "Ce format est une extension du format de paquet natif tel que défini dans le "
10308 "format 1.0. Il gère toutes les méthodes de compression et ignore par défaut "
10309 "tout fichier et répertoire VCS ainsi que de nombreux fichiers temporaires "
10310 "(voir la valeur par défaut associé à l'option B<-I> dans la sortie de B<--"
10314 #: dpkg-source.1:364
10316 msgid "Format: 3.0 (quilt)"
10317 msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
10319 #. type: Plain text
10320 #: dpkg-source.1:371
10322 "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
10323 "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a "
10324 "debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional "
10325 "original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> can "
10326 "only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
10328 "Un paquet source dans ce format contient au moins une archive tar d'origine "
10329 "(B<.orig.tar.>I<ext> où I<ext> peut être B<gz>, B<bz2> B<lzma> et B<xz>) et "
10330 "une archive tar debian (B<.debian.tar.>I<ext>). Il peut également contenir "
10331 "d'autres archives tar d'origine (B<.orig->I<composant>B<.tar.>I<ext>). "
10332 "I<composant> ne peut être constitué que de caractères alphanumériques et de "
10333 "tirets («\\ -\\ »)."
10335 #. type: Plain text
10336 #: dpkg-source.1:382
10338 "The main original tarball is extracted first, then all additional original "
10339 "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
10340 "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
10341 "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
10342 "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
10343 "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
10344 "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
10346 "L'archive principale tar d'origine est extraite tout d'abord, puis toutes "
10347 "les autres archives tar d'origine sont extraites dans des sous-répertoires "
10348 "dont le nom est formé à partir de la partie I<composant> de leur nom. "
10349 "L'archive tar Debian est extraite par dessus le répertoire source, après la "
10350 "suppression de tout répertoire B<debian> existant. Notez que l'archive tar "
10351 "Debian doit contenir un sous-répertoire B<debian>, mais il peut également "
10352 "contenir des fichiers binaires en dehors de ce répertoire (voir l'option B<--"
10353 "include-binaries>)."
10355 #. type: Plain text
10356 #: dpkg-source.1:394
10358 "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
10359 "series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
10360 "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink "
10361 "to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage the set of "
10362 "patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
10363 "files with explicit options used for patch application (stored on each line "
10364 "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
10365 "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
10366 "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
10367 "and the build is likely to fail."
10369 "Toutes les modifications figurant dans B<debian/patches/debian.series> ou "
10370 "B<debian/patches/series> sont alors appliquées. Si l'ancien fichier est "
10371 "utilisé et qu'il n'y a pas de plus récent (ou que c'est un lien symbolique), "
10372 "alors celui-ci est remplacé par un lien symbolique vers l'ancien. Cette "
10373 "disposition vise à simplifier l'utilisation de «\\ quilt\\ » pour gérer "
10374 "l'ensemble des patches. Notez toutefois que si B<dpkg-source> analyse "
10375 "correctement une série de fichiers avec les options utilisées pour "
10376 "l'application du correctif (stockées sur chaque ligne après le nom du patch "
10377 "et d'un ou plusieurs espaces), il n'ignore pas cesoptions et s'attendra "
10378 "toujours que les correctifs puissent être appliqués avec l'option B<-p1> de "
10379 "B<patch>. Il va donc émettre un avertissement lorsqu'il rencontre ces "
10380 "options, et la construction est susceptible d'échouer."
10382 #. type: Plain text
10383 #: dpkg-source.1:396
10385 "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
10387 "Similaire au comportement par défaut de «\\ quilt\\ », les modifications "
10388 "peuvent aussi supprimer des fichiers."
10390 #. type: Plain text
10391 #: dpkg-source.1:399
10393 "The file B<debian/patches/.dpkg-source-applied> is created if some patches "
10394 "have been applied during the extraction."
10396 "Le fichier B<debian/patches/.dpkg-source-applied> est créé si certains "
10397 "correctifs ont été appliqués au cours de l'extraction."
10399 #. type: Plain text
10400 #: dpkg-source.1:415
10402 "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
10403 "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
10404 "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
10405 "except B<debian-changes->I<version> are applied. The temporary directory is "
10406 "compared to the source package directory and the diff (if non-empty) is "
10407 "stored in B<debian/patches/debian-changes->I<version>. Any change on a "
10408 "binary file is not representable in a diff and will thus lead to a failure "
10409 "unless the maintainer deliberately decided to include that modified binary "
10410 "file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/include-"
10411 "binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the debian "
10412 "sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/source/"
10413 "include-binaries>."
10415 "Les originaux de toutes les archives tar trouvées dans le répertoire courant "
10416 "sont extraits dans un répertoire temporaire en suivant la même logique que "
10417 "pour le dépaquetage, le répertoire debian est copié dans le répertoire "
10418 "temporaire, et toutes les mises à jour sauf B<debian-changes->I<version> "
10419 "sont appliquées. Le répertoire temporaire est comparé à celui du paquet "
10420 "source et le diff (s'il est non vide) est stocké dans B<debian/patches/"
10421 "debian-changes->I<version>. Tout changement dans un fichier binaire ne peut "
10422 "être indiqué dans le diff et va déboucher sur un échec à moins que le "
10423 "mainteneur décide délibérément d'inclure cette modification binaire dans "
10424 "l'archive tar Debian (en le listant dans B<debian/source/include-binaries>). "
10425 "La construction pourra également échouer si des fichiers binaires sont "
10426 "trouvés dans le sous-répertoire debian sans être indiqué dans la liste "
10427 "blanche de B<debian/source/include-binaries>."
10429 #. type: Plain text
10430 #: dpkg-source.1:418
10432 "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
10433 "to generate the debian tarball."
10435 "Le répertoire debian mis à jour et la liste des binaires modifiés sont "
10436 "ensuite utilisés pour recréer l'archive tar debian."
10438 #. type: Plain text
10439 #: dpkg-source.1:424
10441 "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
10442 "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
10443 "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
10444 "quilt is ignored during generation of the automatic patch."
10446 "Le diff généré automatiquement n'inclut pas les changements spécifiques sur "
10447 "les fichiers VCS ainsi sur que de nombreux fichiers temporaires (pour la "
10448 "valeur par défaut associée à l'option B<-i>, voir la sortie de B<--help>). "
10449 "En particulier, le répertoire B<.pc> utilisé par «\\ quilt\\ » est ignoré "
10450 "lors de la génération automatique du patch."
10452 #. type: Plain text
10453 #: dpkg-source.1:439
10455 "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed in "
10456 "the series file applied when you generate the source package. This is not "
10457 "the case when the source tree has been obtained by unpacking a source "
10458 "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, B<dpkg-"
10459 "source> will apply the patches by itself if it believes that they have not "
10460 "yet been applied. To detect this situation, it uses the following heuristic: "
10461 "if a B<.pc> subdirectory is detected, it will call B<quilt unapplied> to "
10462 "find out if some patches are not applied. After that, it will take the first "
10463 "patch of the series (or the first unapplied patch returned by B<quilt "
10464 "unapplied>, if any) and verify if it can be applied without errors. If the "
10465 "verification succeeds, it concludes that patches have not been applied and "
10466 "will apply them all. The option B<--no-preparation> can be used to disable "
10469 "Note\\ : B<dpkg-source> s'attend à ce que l'arbre source ait toutes les "
10470 "corrections d'appliquées lorsque vous créez le paquet source. Ce n'est pas "
10471 "le cas lorsque l'arbre source a été obtenu par le dépaquetage d'un paquet "
10472 "source utilisant le format\\ : 1.0 par exemple. Pour réduire le problème, "
10473 "B<dpkg-source> appliquera les corrections lui-même s'il détecte qu'elles ne "
10474 "l'ont pas été. Pour effectuer cette détection, il suit le raisonnement "
10475 "suivant\\ :\\ si un sous-répertoire B<pc> est détecté, il lancera la "
10476 "commande B<quilt unapplied> pour contrôler si toutes les corrections ont été "
10477 "appliquées. Ensuite, il tente d'appliquer la première correction de la série "
10478 "(ou la premiére correction retournée par la commande B<quilt unapplied>) et "
10479 "contrôle si elle peut être appliquée sans erreurs. Si ce contrôle réussit, "
10480 "il conclut que les corrections n'ont pas été appliquées et les applique "
10481 "toutes. L'option B<--no-preparation> peut être utilisée pour désactiver ce "
10484 #. type: Plain text
10485 #: dpkg-source.1:441 dpkg-source.1:476
10486 msgid "B<Build options>"
10487 msgstr "B<Options de construction>"
10490 #: dpkg-source.1:441
10492 msgid "B<--include-removal>"
10493 msgstr "B<--include-removal>"
10495 #. type: Plain text
10496 #: dpkg-source.1:445
10498 "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
10501 "Ne pas ignorer les fichiers supprimés et les inclure dans le fichier de "
10502 "modification généré automatiquement."
10505 #: dpkg-source.1:445
10507 msgid "B<--include-timestamp>"
10508 msgstr "B<--include-timestamp>"
10510 #. type: Plain text
10511 #: dpkg-source.1:448
10512 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
10513 msgstr "Inclure la date dans le patch généré automatiquement."
10516 #: dpkg-source.1:448
10518 msgid "B<--include-binaries>"
10519 msgstr "B<--include-binaries>"
10521 #. type: Plain text
10522 #: dpkg-source.1:453
10524 "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
10525 "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
10526 "and this option is thus no more needed."
10528 "Ajouter tous les binaires modifiés dans l'archive tar debian. Les ajouter "
10529 "aussi à B<debian/source/include-binaries>\\ : elles seront ajoutées par "
10530 "défaut dans les constructions correspondantes aussi cette option n'est donc "
10534 #: dpkg-source.1:453
10536 msgid "B<--no-preparation>"
10537 msgstr "B<--no-preparation>"
10539 #. type: Plain text
10540 #: dpkg-source.1:457
10542 "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
10543 "apparently unapplied."
10545 "Ne pas essayer de préparer l'arbre de la construction en appliquant les "
10546 "correctifs qui ne lui sont apparemment pas appliqués."
10548 #. type: Plain text
10549 #: dpkg-source.1:459
10550 msgid "B<Extract options>"
10551 msgstr "B<Options d'extraction>"
10553 #. type: Plain text
10554 #: dpkg-source.1:462
10555 msgid "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
10557 "Passe l'étape d'extraction de l'archive tar debian par dessus les sources "
10561 #: dpkg-source.1:462
10563 msgid "B<--skip-patches>"
10564 msgstr "B<--skip-patches>"
10566 #. type: Plain text
10567 #: dpkg-source.1:465
10568 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
10569 msgstr "Ne pas appliquer des correctifs à la fin de l'extraction."
10572 #: dpkg-source.1:465
10574 msgid "B<--without-quilt>"
10575 msgstr "B<--without-quilt>"
10577 #. type: Plain text
10578 #: dpkg-source.1:470
10580 "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be "
10581 "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be free "
10582 "of quilt's temporary files as well."
10584 "Ne pas utiliser «\\ quilt\\ » afin d'appliquer des correctifs, mais le code "
10585 "même de dpkg-source. Il ne sera pas possible d'utiliser directement «\\ quilt"
10586 "\\ » sur le répertoire dépaqueté mais il sera libre d'en faire usage sur les "
10587 "fichiers temporaires."
10590 #: dpkg-source.1:471
10592 msgid "Format: 3.0 (custom)"
10593 msgstr "Format: 3.0 (custom)"
10595 #. type: Plain text
10596 #: dpkg-source.1:474
10598 "This format is particular. It doesn't represent a real source package format "
10599 "but can be used to create source packages with arbitrary files."
10601 "Ce format est particulier. Il ne représente pas un réel format de paquet "
10602 "source mais peut être utilisé pour créer des paquets sources avec des "
10603 "fichiers arbitraires."
10605 #. type: Plain text
10606 #: dpkg-source.1:480
10608 "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
10609 "source package. They must exist and are preferrably in the current "
10610 "directory. At least one file must be given."
10612 "Tous les arguments qui ne sont pas des options sont pris pour des fichiers à "
10613 "intégrer dans le paquet source généré. Ils doivent exister et être de "
10614 "préférence dans le répertoire courant. Au moins un fichier doit être donné."
10617 #: dpkg-source.1:480
10619 msgid "B<--target-format=>I<value>"
10620 msgstr "B<--target-format=>I<valeur>"
10622 #. type: Plain text
10623 #: dpkg-source.1:485
10625 "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
10626 "generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field and not "
10627 "\"3.0 (custom)\"."
10629 "B<Required>. Définit le format réel du paquet source généré. Le fichier "
10630 "généré .dsc contiendra cette valeur dans son champ I<format> et non \"3.0 "
10634 #: dpkg-source.1:486
10636 msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)"
10637 msgstr "Format: 3.0 (git) et 3.0 (bzr)"
10639 #. type: Plain text
10640 #: dpkg-source.1:489
10642 "Those formats are experimental. They generate a single tarball containing "
10643 "the corresponding VCS repository."
10645 "Ces formats sont à titre expérimental. Ils génèrent une archive tar "
10646 "contenant le référentiel VCS correspondant."
10648 #. type: Plain text
10649 #: dpkg-source.1:494
10651 "The tarball is unpacked and then the VCS is used to checkout the current "
10654 "L'archive tar est décompressée puis le VCS est utilisé afin de vérifier la "
10655 "branche de la version courante."
10657 #. type: Plain text
10658 #: dpkg-source.1:499
10660 "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
10661 "any non-ignored uncommitted changes."
10663 "Avant d'aller plus loin, quelques vérifications sont effectuées afin de "
10664 "s'assurer que nous n'avons pas de changements non-soumis à ne pas ignorer."
10666 #. type: Plain text
10667 #: dpkg-source.1:503
10669 "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
10670 "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
10671 "various cleanup are done to save space."
10673 "Ensuite, la partie spécifique du répertoire source du VCS est copiée dans un "
10674 "répertoire temporaire. Avant que ce répertoire temporaire ne soit empaqueté "
10675 "dans une archive tar, divers nettoyages sont effectuées pour économiser de "
10679 #: dpkg-source.1:503
10681 msgid "FILE FORMATS"
10682 msgstr "FORMATS DE FICHIERS"
10685 #: dpkg-source.1:504
10687 msgid "debian/source/format"
10688 msgstr "debian/source/format"
10690 #. type: Plain text
10691 #: dpkg-source.1:508
10693 "This file contains on a single line the format that should be used to build "
10694 "the source package (possible formats are described above). No leading or "
10695 "trailing spaces are allowed."
10697 "Ce fichier contient sur une seule ligne le format à utiliser pour construire "
10698 "le paquet source (les formats acceptés sont décrits plus haut). Il ne doit "
10699 "pas contenir d'espaces avant ou après l'indication du format."
10702 #: dpkg-source.1:508
10704 msgid "debian/source/include-binaries"
10705 msgstr "debian/source/include-binaries"
10707 #. type: Plain text
10708 #: dpkg-source.1:512
10710 "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
10711 "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. "
10712 "Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty lines are "
10715 "Ce fichier contient une liste de fichiers binaires (un par ligne) qui "
10716 "doivent être inclus dans l'archive tar debian. Les espaces placés avant ou "
10717 "après ces noms sont supprimés. Les lignes commençant par «\\ #\\ » sont des "
10718 "commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides."
10721 #: dpkg-source.1:512
10723 msgid "debian/source/options"
10724 msgstr "debian/source/options"
10726 #. type: Plain text
10727 #: dpkg-source.1:518
10729 "This file contains a list of long options that should be automatically "
10730 "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
10731 "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
10732 "compression-level> are well suited for this file."
10735 #. type: Plain text
10736 #: dpkg-source.1:524
10738 "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
10739 "with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped and short "
10740 "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the \"=\" symbol "
10741 "and optional quotes are allowed around the value. Here's an example of such "
10745 #. type: Plain text
10746 #: dpkg-source.1:528
10749 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
10750 " compression = \"bzip2\"\n"
10751 " compression-level = 9\n"
10754 #. type: Plain text
10755 #: dpkg-source.1:531
10757 "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
10758 "B<debian/source/format> instead."
10762 #: dpkg-source.1:531
10764 msgid "debian/patches/series"
10765 msgstr "debian/patches/series"
10767 #. type: Plain text
10768 #: dpkg-source.1:540
10770 "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
10771 "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
10772 "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
10773 "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to "
10774 "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end "
10775 "of line. Optional quilt options can follow up to the end of line or the "
10776 "first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
10777 "comment up to the end of line)."
10779 "Ce fichier comporte la liste de toutes les corrections qui ont été "
10780 "appliquées (dans l'ordre indiqué) aux sources amont. Les espaces situés "
10781 "avant et après les noms sont ignorés. Les lignes commençant par «\\ #\\ » "
10782 "sont des commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides. Les "
10783 "autres lignes débutent par le nom du fichier de correction (relatif au "
10784 "répertoire B<debian/patches/>) qui se termine au premier espace ou à la fin "
10785 "de la ligne. Des options facultatives de quilt peuvent être placées jusqu'à "
10786 "la fin de la ligne ou jusqu'au premier caractère «\\ #\\ » précédé par un ou "
10787 "plusieurs espaces (qui indique un commentaire qui se poursuit jusqu'à la fin "
10790 #. type: Plain text
10791 #: dpkg-source.1:547
10792 msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
10793 msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
10795 #. type: Plain text
10796 #: dpkg-source.1:554
10797 msgid "Copyright \\(co 2008-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
10798 msgstr "Copyright \\(co 2008-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
10804 msgstr "dpkg-split"
10807 #: dpkg-split.1:2 dpkg-statoverride.8:1
10810 msgstr "26-06-2009"
10812 #. type: Plain text
10814 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
10815 msgstr "dpkg-split - outil de décomposition/recomposition des paquets Debian"
10817 #. type: Plain text
10819 msgid "B<dpkg-split> [I<options>] I<command>"
10820 msgstr "B<dpkg-split> [I<options>] I<commande>"
10822 #. type: Plain text
10825 "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
10826 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
10827 "small media such as floppy disks."
10829 "B<dpkg-split> décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties "
10830 "plus petites (et les recompose), pour permettre l'enregistrement des "
10831 "fichiers d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que "
10834 #. type: Plain text
10837 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
10840 "On peut s'en servir «\\ à la main\\ » avec les options B<--split>, B<--join> "
10843 #. type: Plain text
10846 "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
10847 "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
10848 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
10849 "discard> options allow the management of the queue."
10851 "Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<--auto>, dans "
10852 "lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou recompose "
10853 "le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les options B<--"
10854 "listq> et B<--discard> permettent la gestion de cette file."
10856 #. type: Plain text
10859 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
10860 "on standard output; these may safely be ignored."
10862 "Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file "
10863 "produisent des messages sur la sortie standard\\ ; ils peuvent être "
10864 "tranquillement ignorés."
10869 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
10870 msgstr "B<-s>, B<--split> I<archive-complète> [I<préfixe>]"
10872 #. type: Plain text
10874 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
10875 msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian."
10877 #. type: Plain text
10880 "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
10881 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
10884 "Le nom d'une partie est\\ : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le "
10885 "numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties "
10886 "(les deux sont des décimaux)."
10888 #. type: Plain text
10891 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
10892 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
10894 "Quand on ne donne pas de I<préfixe>, le nom du fichier I<archive-complète> "
10895 "est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> restant."
10900 msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
10901 msgstr "B<-j>, B<--join> I<partie>..."
10903 #. type: Plain text
10906 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
10907 "as it was before it was split."
10909 "Rassemble les parties d'un fichier, recomposant ainsi le fichier original "
10910 "tel qu'il était avant la décomposition."
10912 #. type: Plain text
10915 "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
10916 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
10917 "list, though the parts to not need to be listed in order."
10919 "Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même "
10920 "fichier binaire original. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule fois "
10921 "dans la liste des arguments\\ ; mais il est inutile de les ordonner."
10923 #. type: Plain text
10926 "The parts must of course all have been generated with the same part size "
10927 "specified at split time, which means that they must usually have been "
10928 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
10930 "Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille "
10931 "maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition\\ ; ce "
10932 "qui signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à "
10933 "B<dpkg-split --split>."
10935 #. type: Plain text
10937 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
10939 "Les parties des noms ne sont pas significatives pour le processus de "
10942 #. type: Plain text
10944 msgid "By default the output file is called I<package>B<->I<version>B<.deb>."
10946 "Par défaut, le fichier produit s'appelle\\ : I<paquet>B<->I<version>B<.deb>."
10951 msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
10952 msgstr "B<-I>, B<--info> I<partie>..."
10954 #. type: Plain text
10957 "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
10958 "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
10959 "saying so instead (but still on standard output)."
10961 "Affiche les renseignements concernant telle partie dans un format lisible "
10962 "par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire "
10963 "le disent aussi sur la sortie standard."
10968 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
10969 msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<fichier-complet partie>"
10971 #. type: Plain text
10973 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
10975 "Met en file automatiquement les parties en vue de la recomposition d'un "
10978 #. type: Plain text
10981 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
10982 "package (if any) in the queue of packages file parts."
10984 "La I<partie> déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du "
10985 "même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file."
10987 #. type: Plain text
10990 "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
10991 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
10992 "should not usually already exist, though this is not an error)."
10994 "Quand toutes les parties d'un fichier (auquel appartient la partie I<part>) "
10995 "sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que I<fichier-"
10996 "complet> (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est pas une "
10999 #. type: Plain text
11002 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
11005 "Quand ce n'est pas le cas, la partie I<part> est mise dans la file et le "
11006 "fichier I<fichier-complet> n'est pas créé."
11008 #. type: Plain text
11009 #: dpkg-split.1:104
11011 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
11012 "with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2."
11014 "Quand la partie I<part> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, "
11015 "B<dpkg-split> se termine avec un code de sortie égal à 1\\ ; s'il y a une "
11016 "autre erreur, c'est un code de sortie égal à 2."
11018 #. type: Plain text
11019 #: dpkg-split.1:111
11021 "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
11022 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
11025 "L'option B<--output> ou B<-o> doit être fournie avec l'action B<--auto>. Si "
11026 "cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne saurait pas quel "
11027 "fichier attendre."
11030 #: dpkg-split.1:111
11032 msgid "B<-l>, B<--listq>"
11033 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
11035 #. type: Plain text
11036 #: dpkg-split.1:114
11037 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
11038 msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer."
11040 #. type: Plain text
11041 #: dpkg-split.1:118
11043 "For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
11044 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
11045 "stored in the queue."
11047 "Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne "
11048 "le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total "
11049 "d'octets conservés."
11052 #: dpkg-split.1:118
11054 msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
11055 msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<paquet>...]"
11057 #. type: Plain text
11058 #: dpkg-split.1:122
11060 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
11061 "of their packages."
11063 "Cette action laisse de côté certaines parties dans la file, celles qui sont "
11064 "en attente des autres parties composant le paquet."
11066 #. type: Plain text
11067 #: dpkg-split.1:127
11069 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
11070 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
11072 "Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée\\ ; si un paquet est "
11073 "donné, seules les parties de ce paquet sont détruites."
11076 #: dpkg-split.1:138
11078 msgid "B<--depotdir>I< directory>"
11079 msgstr "B<--depotdir>I< répertoire>"
11081 #. type: Plain text
11082 #: dpkg-split.1:143
11084 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
11085 "reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
11087 "Indique un répertoire différent pour la file comprenant les parties en "
11088 "attente d'une recomposition automatique. Par défaut, c'est le répertoire B</"
11092 #: dpkg-split.1:143
11094 msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
11095 msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibi-octets>"
11097 #. type: Plain text
11098 #: dpkg-split.1:147
11100 "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
11101 "The default is 450 KiB."
11103 "Indique, en kibi-octets (1024 octets), la taille maximum d'une partie lors "
11104 "d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450\\ Kio."
11107 #: dpkg-split.1:147
11109 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
11110 msgstr "B<-o>, B<--output> I<fichier-complet>"
11112 #. type: Plain text
11113 #: dpkg-split.1:150
11114 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
11115 msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition."
11117 #. type: Plain text
11118 #: dpkg-split.1:155
11120 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
11121 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
11123 "Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition «\\ à la main"
11124 "\\ » (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise en "
11125 "file automatiques (B<--auto>)."
11128 #: dpkg-split.1:155
11130 msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
11131 msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
11133 #. type: Plain text
11134 #: dpkg-split.1:166
11136 "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
11137 "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
11138 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
11139 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
11141 "Pour une recomposition ou une mise en file automatiques, B<dpkg-split> "
11142 "affiche habituellement un message si on lui donne une I<partie> qui n'est "
11143 "pas une partie d'un paquet binaire. Cette option supprime ce message\\ ; "
11144 "cela permet à des programmes comme B<dpkg> de ne pas afficher de faux "
11145 "messages quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non "
11149 #: dpkg-split.1:166
11152 msgstr "B<--msdos>"
11154 #. type: Plain text
11155 #: dpkg-split.1:171
11157 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
11159 "Oblige le nom des fichiers produits par B<--split> à se conformer à msdos."
11161 #. type: Plain text
11162 #: dpkg-split.1:177
11164 "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
11165 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
11166 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
11168 "Cela supprime le préfixe - soit celui par défaut dérivé du fichier d'entrée, "
11169 "soit celui donné comme argument\\ : les caractères alphanumériques sont en "
11170 "minuscules, les signes plus sont remplacés par des B<x> et tous les autres "
11171 "caractères sont abandonnés."
11173 #. type: Plain text
11174 #: dpkg-split.1:182
11176 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
11177 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
11179 "le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la "
11180 "forme\\ : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés."
11183 #: dpkg-split.1:183 start-stop-daemon.8:256 update-alternatives.8:369
11185 msgid "EXIT STATUS"
11186 msgstr "CODE DE SORTIE"
11188 #. type: Plain text
11189 #: dpkg-split.1:189
11191 "An exit status of 0 indicates that the requested split, merge, or other "
11192 "command succeeded. B<--info> commands count as successful even if the files "
11193 "are not binary package parts."
11195 "Un code de sortie égal à 0 signifie que la décomposition demandée, la "
11196 "recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes B<--info> "
11197 "réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des parties d'un "
11200 #. type: Plain text
11201 #: dpkg-split.1:195
11203 "An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the "
11204 "I<part> file was not a binary package part."
11206 "Un code de sortie égal à 1 ne peut apparaître qu'avec l'action B<--auto> et "
11207 "signale que le fichier I<partie> n'est pas une partie d'un paquet binaire."
11209 #. type: Plain text
11210 #: dpkg-split.1:199
11212 "An exit status of 2 indicates some kind of trouble, such as a system call "
11213 "failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a "
11214 "usage error or some other problem."
11216 "Un code de sortie égal à 2 signale des problèmes, comme l'échec d'un appel "
11217 "système, ou un fichier qui, bien que ressemblant à une partie de fichier, "
11218 "est défectueux, ou bien une erreur d'utilisation, etc."
11220 #. type: Plain text
11221 #: dpkg-split.1:204
11223 "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the filenames "
11224 "of Debian packages."
11226 "B<dpkg-split> utilise des conventions plutôt périmées pour les noms des "
11229 #. type: Plain text
11230 #: dpkg-split.1:207
11232 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
11233 "digging into the queue directory yourself."
11235 "On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans "
11236 "la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file."
11238 #. type: Plain text
11239 #: dpkg-split.1:210
11241 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
11244 "On ne peut pas facilement savoir si un fichier est vraiment la partie d'un "
11245 "paquet binaire ou non."
11247 #. type: Plain text
11248 #: dpkg-split.1:214
11250 "The architecture is not represented in the part files' header, only in the "
11251 "control information of the contained binary package file, and it is not "
11252 "present in the filenames generated."
11254 "L'architecture n'est pas indiquée dans l'en-tête des fichiers\\ ; elle l'est "
11255 "seulement dans les informations de contrôle du paquet binaire\\ ; et elle "
11256 "n'est pas présente dans les fichiers produits."
11259 #: dpkg-split.1:216
11261 msgid "I</var/lib/dpkg/parts>"
11262 msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>"
11264 #. type: Plain text
11265 #: dpkg-split.1:220
11267 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
11269 "Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une "
11270 "recomposition automatique."
11272 #. type: Plain text
11273 #: dpkg-split.1:225
11275 "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
11276 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
11277 "filename format should not be relied upon."
11279 "Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format "
11280 "particulier à B<dpkg-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres "
11281 "programmes\\ ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de "
11284 #. type: Plain text
11285 #: dpkg-split.1:231
11286 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
11287 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
11290 #: dpkg-statoverride.8:1
11292 msgid "dpkg-statoverride"
11293 msgstr "dpkg-statoverride"
11296 #: dpkg-statoverride.8:1
11298 msgid "Debian project"
11299 msgstr "Projet Debian"
11301 #. type: Plain text
11302 #: dpkg-statoverride.8:4
11303 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
11304 msgstr "dpkg-statoverride - annuler la propriété et le mode des fichiers"
11306 #. type: Plain text
11307 #: dpkg-statoverride.8:9
11308 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] I<command>"
11309 msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<options>] I<commande>"
11311 #. type: Plain text
11312 #: dpkg-statoverride.8:19
11314 "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
11315 "or mode for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' "
11316 "here, but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, "
11317 "including directories, devices, etc.). This can be used to force programs "
11318 "that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
11319 "executable by a certain group."
11321 "Les «\\ B<dérogations au statut>\\ » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) "
11322 "de changer le propriétaire ou le mode d'un fichier lors de l'installation "
11323 "d'un paquet. (Note\\ : je dis «\\ fichier\\ » ici, mais cela peut être en "
11324 "réalité n'importe quel système de fichiers gérable par Dpkg, par exemple, "
11325 "des répertoires, des périphériques, etc.) On peut s'en servir pour forcer "
11326 "l'installation de programmes qui sont normalement «\\ setuid\\ » sans ce "
11327 "drapeau «\\ setuid\\ », ou pour les rendre exécutables seulement par un "
11330 #. type: Plain text
11331 #: dpkg-statoverride.8:23
11333 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
11334 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
11336 "B<dpkg-statoverride> est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. "
11337 "Il possède trois fonctions élémentaires\\ : l'ajout, la suppression et le "
11338 "listage des dérogations."
11341 #: dpkg-statoverride.8:25
11343 msgid "B<--add>I< user group mode file>"
11344 msgstr "B<--add>I< utilisateur groupe mode fichier>"
11346 #. type: Plain text
11347 #: dpkg-statoverride.8:33
11349 "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
11350 "command is used; the override will be stored and used later. Users and "
11351 "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
11352 "by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or "
11353 "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
11355 "Ajoute une dérogation («\\ override\\ ») pour I<fichier>. I<fichier> n'a pas "
11356 "besoin d'exister quand cette commande est utilisée\\ ; la dérogation est "
11357 "stockée et utilisée par la suite. Les utilisateurs ou les groupes peuvent "
11358 "être indiqués par leur nom (par exemple B<root> ou B<nobody>), ou bien par "
11359 "leur numéro, en préfixant ce numéro par le caractère «\\ B<#>\\ » (par "
11360 "exemple, B<#0> ou B<#65534>). Le I<mode> doit être indiqué en numérotation "
11363 #. type: Plain text
11364 #: dpkg-statoverride.8:36
11366 "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
11367 "new owner and mode."
11369 "Si --update est utilisée et si I<fichier> existe, le fichier obtient un "
11370 "nouveau propriétaire et un nouveau mode."
11372 #. type: Plain text
11373 #: dpkg-statoverride.8:40
11375 "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged by "
11378 "Supprime une dérogation («\\ override\\ ») pour I<fichier>, l'état de "
11379 "I<fichier> est inchangé."
11382 #: dpkg-statoverride.8:40
11384 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
11385 msgstr "B<--list> [I<exp-reg>]"
11387 #. type: Plain text
11388 #: dpkg-statoverride.8:45
11390 "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
11391 "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the "
11392 "glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
11394 "Liste toutes les dérogations. Quand on donne une expression rationnelle, on "
11395 "réduit la sortie aux dérogations qui correspondent au motif. Quand il n'y a "
11396 "pas de dérogation, ou quand aucune ne correspond au motif, B<dpkg-"
11397 "statoverride> se termine avec un code de sortie égal à 1."
11399 #. type: Plain text
11400 #: dpkg-statoverride.8:57
11402 "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file is "
11403 "also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
11405 "Change le I<répertoire> de la base de données de dpkg, où se trouve aussi le "
11406 "fichier statoverride. La valeur par défaut est I</var/lib/dpkg>."
11409 #: dpkg-statoverride.8:57 update-alternatives.8:337
11412 msgstr "B<--force>"
11414 #. type: Plain text
11415 #: dpkg-statoverride.8:61
11417 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
11418 "is necessary to override an existing override."
11420 "Forcer une opération, même si une vérification raisonnable l'interdirait. "
11421 "C'est nécessaire pour annuler une précédente dérogation."
11424 #: dpkg-statoverride.8:61
11426 msgid "B<--update>"
11427 msgstr "B<--update>"
11429 #. type: Plain text
11430 #: dpkg-statoverride.8:65
11432 "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
11434 "Essayer de changer immédiatement le propriétaire et le mode du fichier si ce "
11437 #. type: Plain text
11438 #: dpkg-statoverride.8:68
11439 msgid "Be less verbose about what we do."
11440 msgstr "Moins de bavardage sur ce qui est fait."
11443 #: dpkg-statoverride.8:70
11445 msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
11446 msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
11448 #. type: Plain text
11449 #: dpkg-statoverride.8:75
11451 "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
11452 "located in the dpkg administration directory, along with other files "
11453 "important to dpkg, such as `status' or `available'."
11455 "Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. "
11456 "Il se trouve dans le répertoire d'administration de Dpkg, avec les autres "
11457 "fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »."
11459 #. type: Plain text
11460 #: dpkg-statoverride.8:78
11462 "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
11463 "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
11465 "Note\\ : B<dpkg-statoverride> garde une copie de ce fichier, avec une "
11466 "extension \"-old\", avant de le remplacer par un nouveau."
11469 #: dpkg-trigger.1:1
11471 msgid "dpkg-trigger"
11472 msgstr "dpkg-trigger"
11474 #. type: Plain text
11475 #: dpkg-trigger.1:4
11476 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
11478 "dpkg-trigger - un utilitaire pour activer les actions différées de paquets"
11480 #. type: Plain text
11481 #: dpkg-trigger.1:8
11482 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
11483 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<nom-action-différée>"
11485 #. type: Plain text
11486 #: dpkg-trigger.1:11
11487 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
11488 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<commande>"
11490 #. type: Plain text
11491 #: dpkg-trigger.1:15
11493 "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitely activate triggers and check for its "
11494 "support on the running B<dpkg>."
11496 "B<dpkg-trigger> est un outil pour activer explicitement les actions "
11497 "différées et pour vérifier leur gestion dans le fonctionnement de B<dpkg>."
11499 #. type: Plain text
11500 #: dpkg-trigger.1:21
11502 "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
11503 "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
11504 "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
11505 "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
11506 "by B<dpkg-trigger>)."
11508 "Utilisable par les scripts du mainteneur dans certaines situations complexes "
11509 "où un fichier d'actions différées («\\ triggers\\ ») ou la directive "
11510 "B<activate> du fichier de contrôle des actions différées ne sont pas "
11511 "suffisants. Peut également être utilisé pour des essais ou par les "
11512 "administrateurs système (noter que les actions différées ne seront alors pas "
11513 "exécutées par B<dpkg-trigger>)."
11515 #. type: Plain text
11516 #: dpkg-trigger.1:23
11517 msgid "Unrecognised trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
11519 "Les syntaxes non-reconnues pour le nom des actions différées constituent une "
11520 "erreur pour B<dpkg-trigger>."
11523 #: dpkg-trigger.1:25
11525 msgid "B<--check-supported>"
11526 msgstr "B<--check-supported>"
11528 #. type: Plain text
11529 #: dpkg-trigger.1:31
11531 "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
11532 "postinst). Will exit 0 if a triggers-capable B<dpkg> has run, or 1 with an "
11533 "error message to stderr if not. Normally, however, it is better just to "
11534 "activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
11536 "Vérifie si B<dpkg> sait gérer les actions différées (généralement appelées "
11537 "depuis un script de post-installation). Retourne en sortie 0 si c'est le "
11538 "cas, ou 1 avec un message d'erreur sur stderr si ce n'est pas le cas. "
11539 "Toutefois, en règle générale, il est préférable de simplement activer "
11540 "l'action différée désirée à l'aide de B<dpkg-trigger>."
11543 #: dpkg-trigger.1:46
11545 msgid "B<--by-package=>I<package>"
11546 msgstr "B<--by-package=>I<paquet>"
11548 #. type: Plain text
11549 #: dpkg-trigger.1:52
11551 "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
11552 "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable of the maintainer scripts, "
11553 "naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
11556 "Indique le paquet qui sera marqué en attente de l'exécution de l'action "
11557 "différée (normalement défini par la variable d'environnement "
11558 "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE dans les scripts du mainteneur, qui nomme le paquet "
11559 "auquel le script appartient, et qui constitue la valeur par défaut)."
11562 #: dpkg-trigger.1:52
11564 msgid "B<--no-await>"
11565 msgstr "B<--no-await>"
11567 #. type: Plain text
11568 #: dpkg-trigger.1:59
11570 "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
11571 "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
11572 "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
11573 "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
11575 "Cette option fait en sorte que le paquet appelant T (s'il existe) n'a pas "
11576 "besoin d'attendre l'exécution de cette action différée\\ ; I, le(s) paquet"
11577 "(s) associé(s) à l'action différée, ne sera pas ajouté à liste des paquets "
11578 "dont le traitement des actions différées est attendu par T et l'état de T "
11579 "reste inchangé. T peut être considéré installé même si les actions différées "
11580 "de I n'ont pas encore été exécutées."
11583 #: dpkg-trigger.1:59
11585 msgid "B<--no-act>"
11586 msgstr "B<--no-act>"
11588 #. type: Plain text
11589 #: dpkg-trigger.1:62
11590 msgid "Just test, do not actually change anything."
11591 msgstr "Teste uniquement, n'apporte aucun changement."
11593 #. type: Plain text
11594 #: dpkg-trigger.1:65
11595 msgid "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
11597 "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
11602 msgid "dpkg-vendor"
11603 msgstr "dpkg-vendor"
11609 msgstr "10-05-2009"
11611 #. type: Plain text
11613 msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
11615 "dpkg-vendor - récupére les informations sur les éditeurs de distribution"
11617 #. type: Plain text
11619 msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
11620 msgstr "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<commande>"
11622 #. type: Plain text
11623 #: dpkg-vendor.1:13
11625 "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B</etc/"
11626 "dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contains information about the "
11629 "B<dpkg-vendor> est un outil qui permet de récupérer des informations sur les "
11630 "éditeurs («\\ vendors\\ ») de distributions référencés dans B</etc/dpkg/"
11631 "origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contient l'information relative à "
11632 "l'éditeur actuellement utilisé."
11635 #: dpkg-vendor.1:15
11637 msgid "B<--is>I< vendor>"
11638 msgstr "B<--is>I< éditeur>"
11640 #. type: Plain text
11641 #: dpkg-vendor.1:19
11643 "Exits with 0 if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with non-"
11646 "Retourne 0 si l'éditeur est I<éditeur>. Retourne une valeur non nulle dans "
11647 "le cas contraire."
11650 #: dpkg-vendor.1:19
11652 msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
11653 msgstr "B<--derives-from>I< éditeur>"
11655 #. type: Plain text
11656 #: dpkg-vendor.1:24
11658 "Exits with 0 if the current vendor distribution is a derivative of "
11659 "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
11660 "browse all ancestors of the current vendor."
11662 "Retourne 0 si la distribution de l'éditeur actuel est une distribution "
11663 "dérivée de I<éditeur>. Le champ «\\ Parent\\ » est utilisé pour parcourir "
11664 "tous les ancêtres de l'éditeur actuel."
11667 #: dpkg-vendor.1:24
11669 msgid "B<--query>I< field>"
11670 msgstr "B<--query>I< champ>"
11672 #. type: Plain text
11673 #: dpkg-vendor.1:28
11675 "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
11678 "Affiche sur la sortie standard la valeur du champ spécifique I<champ> de "
11679 "l'éditeur actuel."
11682 #: dpkg-vendor.1:36
11684 msgid "B<--vendor>I< vendor>"
11685 msgstr "B<--vendor>I< éditeur>"
11687 #. type: Plain text
11688 #: dpkg-vendor.1:41
11690 "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
11691 "DEB_VENDOR environment variable or B</etc/dpkg/origins/default>."
11693 "Suppose que l'éditeur actuel est I<éditeur> au lieu d'utiliser la variable "
11694 "DEB_VENDOR ou B</etc/dpkg/origins/default>."
11697 #: dpkg-vendor.1:43
11699 msgid "B<DEB_VENDOR>"
11700 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
11702 #. type: Plain text
11703 #: dpkg-vendor.1:47
11705 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
11706 "current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>."
11708 "Ce réglage définit l'éditeur («\\ vendor\\ ») actuel. Si cette valeur est "
11709 "vide, le contenu du fichier B</etc/dpkg/origins/default> est utilisé."
11711 #. type: Plain text
11712 #: dpkg-vendor.1:50 update-alternatives.8:491
11713 msgid "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
11714 msgstr "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
11726 msgstr "20-08-2009"
11728 #. type: Plain text
11730 msgid "dselect - Debian package management frontend"
11731 msgstr "dselect - Interface de gestion de paquets Debian."
11733 #. type: Plain text
11736 "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
11737 "[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
11738 "D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
11739 "I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
11741 "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>répertoireE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
11742 "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
11743 "D>I<E<lt>fichierE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
11744 "I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
11746 #. type: Plain text
11751 "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
11752 "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
11753 " - Update the list of available package versions,\n"
11754 " - View the status of installed and available packages,\n"
11755 " - Alter package selections and manage dependencies,\n"
11756 " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
11758 "B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un système Debian. À partir du menu principal de B<dselect>, l'administrateur système peut\\ :\n"
11759 " - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n"
11760 " - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n"
11761 " - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n"
11762 " - Installer de nouveaux paquets ou mettre à jour vers de nouvelles versions.\n"
11764 #. type: Plain text
11767 "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
11768 "package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
11769 "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
11770 "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
11771 "methods can be configured to retrieve available package version information "
11772 "and installable packages from package repositories. Depending on the used "
11773 "access method, these repositories can be public archive servers on the "
11774 "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
11775 "I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
11777 "B<dselect> est une interface au dessus de B<dpkg>(1), l'outil bas niveau de "
11778 "gestion des paquets Debian. Il propose à l'écran un gestionnaire de "
11779 "sélections de paquets avec la possibilité de résoudre les conflits et "
11780 "dépendances. Exécuté avec les droits administrateur, il permet d'installer "
11781 "des paquets, les mettre à jour ou les retirer. Plusieurs méthode d'accès "
11782 "peuvent être configurées pour récupérer les informations sur les versions "
11783 "des paquets disponibles et les paquets eux-mêmes dans les dépôts de paquets. "
11784 "Suivant la méthode d'accès utilisée, ces dépôts peuvent être des serveurs "
11785 "d'archives publics sur Internet, des serveurs locaux ou des CDROM. La "
11786 "méthode d'accès recommandée est I<apt>, qui est fournie par le paquet B<apt>."
11788 #. type: Plain text
11791 "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
11792 "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
11793 "argument, then that action is started immediately. Several commandline "
11794 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
11795 "or show additional information about the program."
11797 "Normalement, B<dselect> est appelé sans paramètre. Un menu interactif est "
11798 "présenté, offrant à l'utilisateur une liste d'actions. Si une action est "
11799 "donnée en paramètre, alors cette action est démarrée immédiatement. "
11800 "Plusieurs paramètres en ligne de commande sont disponibles pour modifier le "
11801 "comportement de B<dselect> ou pour montrer des informations supplémentaires "
11802 "sur le programme."
11804 #. type: Plain text
11807 "All options can be specified both on the commandline and in the B<dselect> "
11808 "configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg> or the files on the "
11809 "configuration directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the "
11810 "configuration file is either an option (exactly the same as the commandline "
11811 "option but without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
11813 "On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande, dans le "
11814 "fichier de configuration de dselect, I</etc/dpkg/dselect.cfg> ou dans les "
11815 "fichiers du répertoire de configuration I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Chaque "
11816 "ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de "
11817 "commande mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>."
11822 msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
11823 msgstr "B<--admindir>I< E<lt>répertoireE<gt>>"
11825 #. type: Plain text
11828 "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar "
11829 "files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
11830 "shouldn't be any need to change it."
11832 "Change le répertoire où les fichiers «\\ I<status>\\ », «\\ I<available>\\ » "
11833 "et autres sont situés. Le répertoire par défaut est I</var/lib/dpkg> et il "
11834 "ne devrait pas avoir besoin de le modifier."
11839 msgid "B<--debug>I< E<lt>fileE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>"
11840 msgstr "B<--debug>I< E<lt>fichierE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>fichierE<gt>>"
11842 #. type: Plain text
11844 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<E<lt>fileE<gt>>."
11846 "Activer le débogage. Les informations de débogage sont envoyées dans le "
11847 "I<E<lt>fichierE<gt>>."
11852 msgid "B<--expert>"
11853 msgstr "B<--expert>"
11855 #. type: Plain text
11858 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
11860 "Activer le mode expert, c'est-à-dire ne pas afficher les messages d'aide "
11866 msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
11867 msgstr "B<--colour>|B<--color> I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
11869 #. type: Plain text
11872 "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
11873 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
11874 "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
11875 "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
11877 "Configure les couleurs des écrans. Ceci ne fonctionne que si votre terminal "
11878 "gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est "
11879 "préférable de l'utiliser dans I<dselect.cfg>). Chaque utilisation change la "
11880 "couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les "
11881 "parties de l'écran (de haut en bas) sont\\ :"
11889 #. type: Plain text
11891 msgid "The screen title."
11892 msgstr "Le titre de l'écran."
11897 msgid "B<listhead>"
11898 msgstr "B<listhead>"
11900 #. type: Plain text
11902 msgid "The header line above the list of packages."
11903 msgstr "La ligne d'en-tête au dessus de la liste de paquets."
11911 #. type: Plain text
11913 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
11914 msgstr "La liste déroulante de paquets (et de textes explicatifs)."
11920 msgstr "B<listsel>"
11922 #. type: Plain text
11924 msgid "The selected item in the list."
11925 msgstr "L'élément sélectionné dans la liste."
11930 msgid "B<pkgstate>"
11931 msgstr "B<pkgstate>"
11933 #. type: Plain text
11936 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
11939 "Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel de chaque "
11945 msgid "B<pkgstatesel>"
11946 msgstr "B<pkgstatesel>"
11948 #. type: Plain text
11951 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
11952 "currently selected package."
11954 "Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel du paquet "
11960 msgid "B<infohead>"
11961 msgstr "B<infohead>"
11963 #. type: Plain text
11966 "The header line that displays the state of the currently selected package."
11967 msgstr "La ligne d'en-tête qui affiche l'état du paquet sélectionné."
11972 msgid "B<infodesc>"
11973 msgstr "B<infodesc>"
11975 #. type: Plain text
11977 msgid "The package's short description."
11978 msgstr "La description courte du paquet."
11986 #. type: Plain text
11988 msgid "Used to display package info such as the package's description."
11990 "Utilisé pour afficher les informations sur le paquet, comme par exemple la "
11991 "description du paquet."
11996 msgid "B<infofoot>"
11997 msgstr "B<infofoot>"
11999 #. type: Plain text
12001 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
12002 msgstr "La dernière ligne de l'écran lors de la sélection des paquets."
12010 #. type: Plain text
12012 msgid "Used to display query lines"
12013 msgstr "Utilisé pour les lignes des recherches."
12018 msgid "B<helpscreen>"
12019 msgstr "B<helpscreen>"
12021 #. type: Plain text
12023 msgid "Color of help screens."
12024 msgstr "La couleur des écrans d'aide."
12026 #. type: Plain text
12029 "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
12030 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
12031 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
12033 "Après la partie de l'écran concernée, vient un signe deux-points et la "
12034 "spécification des couleurs. Pour surcharger les valeurs des couleurs "
12035 "compilées, vous pouvez indiquer la couleur du premier plan, de l'arrière-"
12036 "plan, ou les deux. Utilisez les noms standard de couleurs curses."
12038 #. type: Plain text
12041 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
12042 "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
12043 "(\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work "
12044 "on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
12047 "En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe "
12048 "deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste "
12049 "d'attributs, séparés par des caractères plus («\\ +\\ »). Parmi les attributs "
12050 "disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux)\\ : "
12051 "normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim et bold."
12053 #. type: Plain text
12055 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
12056 msgstr "Affiche une aide rapide et se termine normalement."
12061 msgid "B<--licence>|B<--license>"
12062 msgstr "B<--licence>|B<--license>"
12064 #. type: Plain text
12067 "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
12070 "Affiche les informations sur le copyright et sur la licence de B<dselect>, "
12071 "puis se termine normalement."
12073 #. type: Plain text
12075 msgid "Print version information and exit successfully."
12076 msgstr "Affiche la version et se termine normalement."
12082 msgstr "UTILISATION"
12084 #. type: Plain text
12087 "When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of "
12088 "available actions:"
12090 "Quand B<dselect> est démarré en mode interactif, un menu propose à "
12091 "l'utilisateur une liste d'actions\\ :"
12097 msgstr "Accéder (access)"
12099 #. type: Plain text
12101 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
12102 msgstr "Choisir et configurer une méthode d'accès aux dépôts de paquets."
12104 #. type: Plain text
12107 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<floppy>, "
12108 "I<harddisk> or I<cdrom>, but other packages may provide additional methods, "
12109 "eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> "
12110 "by the B<dpkg-multicd> package."
12112 "Par défaut, B<dselect> fournit plusieurs méthodes telles que I<floppy> "
12113 "(disquette), I<harddisk> (disque dur) ou I<cdrom>, mais d'autres paquets "
12114 "peuvent fournir des méthodes supplémentaires, comme la méthode d'accès "
12115 "I<apt> fournie par le paquet B<apt> ou I<multi_cd> fournie par le paquet "
12118 #. type: Plain text
12120 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
12121 msgstr "L'utilisation de la méthode d'accès I<apt> est fortement conseillée."
12127 msgstr "Mise à jour (update)"
12129 #. type: Plain text
12131 msgid "Refresh the available packages database."
12132 msgstr "Rafraîchir la liste des paquets disponibles."
12134 #. type: Plain text
12137 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
12138 "configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
12139 "package lists are commonly provided by the repository as files named "
12140 "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
12141 "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
12143 "Récupère une liste de versions de paquets disponibles depuis un dépôt de "
12144 "paquets, qui a été configuré pour la méthode d'accès actuelle, puis met à "
12145 "jour la base de données de dpkg. Les listes de paquets sont d'habitude "
12146 "fournis par les dépôts sous la forme de fichiers I<Packages> ou I<Packages."
12147 "gz>. Ces fichiers peuvent être générés par les responsables des dépôts grâce "
12148 "au programme B<dpkg-scanpackages>(1)."
12150 #. type: Plain text
12153 "Details of the update action depend on the access method's implementation. "
12154 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
12156 "Le fonctionnement détaillé des mises à jour dépend de l'implémentation de la "
12157 "méthode d'accès. Normalement le processus se passe tout seul, sans "
12158 "intervention de l'utilisateur."
12164 msgstr "Sélectionner (select)"
12166 #. type: Plain text
12168 msgid "View or manage package selections and dependencies."
12169 msgstr "Voir ou gérer les paquets sélectionnés et les dépendances."
12171 #. type: Plain text
12174 "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
12175 "review a list of all available and installed packages. When run with "
12176 "administrator privileges, it is also possible to interactively change "
12177 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
12178 "changes to other depending or conflicting packages."
12180 "Il s'agit de la fonction principale de B<dselect>. Dans l'écran de "
12181 "sélection, l'utilisateur peut consulter la liste de tous les paquets "
12182 "disponibles ou installés. Exécuté avec les privilèges administrateur, il "
12183 "permet également de changer de façon interactive l'état de paquets "
12184 "sélectionnés. B<dselect> vérifie les implications de ces changements vis-à-"
12185 "vis des dépendances et des conflits entre paquets."
12187 #. type: Plain text
12190 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
12191 "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
12192 "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
12193 "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
12194 "override them, or back out all the changes, including the ones that created "
12195 "the unresolved depends or conflicts."
12197 "Lorsqu'un conflit ou une dépendance manquante est détecté, un sous-écran de "
12198 "résolution des dépendances est proposé à l'utilisateur. Dans cet écran, une "
12199 "liste de paquets avec des conflits ou avec des dépendances manquantes est "
12200 "affichée et pour chaque paquet listé, la raison de sa présence dans cette "
12201 "liste est indiquée. L'utilisateur peut ensuite appliquer les suggestion de "
12202 "B<dselect>, les modifier ou supprimer toutes les modifications, dont celles "
12203 "qui ont créé les conflits ou dépendances non résolues."
12205 #. type: Plain text
12208 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
12209 "in more detail below."
12211 "L'utilisation de l'écran interactif des sélections de paquets est expliquée "
12212 "de façon plus détaillée ci-dessous."
12218 msgstr "Installer (install)"
12220 #. type: Plain text
12222 msgid "Installs selected packages."
12223 msgstr "Installer les paquets sélectionnés."
12225 #. type: Plain text
12228 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
12229 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
12230 "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
12231 "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
12232 "remove packages that were marked for removal."
12234 "La méthode d'accès récupérera dans les dépôts les paquets qui peuvent être "
12235 "installés ou mis à jour, puis les installe avec B<dpkg>. En fonction de la "
12236 "méthode d'accès, les paquets peuvent être tous récupérés avant installation, "
12237 "ou récupérés à la demande. Certaines méthodes d'accès retirent également les "
12238 "paquets qui ont été marqués pour être retirés."
12240 #. type: Plain text
12243 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
12244 "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
12245 "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
12246 "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
12247 "system. Instructions on how to do this can be found at http://bugs.debian."
12248 "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
12249 "these are installed."
12251 "Si une erreur apparaît lors de l'installation, il est recommandé de "
12252 "redémarrer une installation. La plupart des fois, les problèmes "
12253 "disparaissent ou sont résolus. Si les problèmes persistent ou si "
12254 "l'installation n'est pas correcte, veuillez examiner les causes et "
12255 "circonstances puis soumettez un rapport de bogue au système de suivi des "
12256 "bogues Debian. Les instructions pour soumettre ces rapports de bogues se "
12257 "trouvent sur http://bugs.debian.org/ ou dans la page de manuel de "
12258 "B<reportbug>(1), si ce paquet est installé."
12260 #. type: Plain text
12263 "Details of the install action depend on the access method's implementation. "
12264 "The user's attention and input may be required during installation, "
12265 "configuration or removal of packages. This depends on the maintainer scripts "
12266 "in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, "
12267 "allowing for more flexible or even automated installation setups."
12269 "Les détails de l'action d'installation dépendent de l'implémentation de la "
12270 "méthode d'accès. L'attention et la contribution de l'utilisateur peuvent "
12271 "être nécessaire lors de l'installation ou du retrait des paquets. Ceci "
12272 "dépend des scripts des responsables des paquets. Certains paquets utilisent "
12273 "la bibliothèque B<debconf>(1), ce qui permet la mise en place "
12274 "d'installations plus flexibles ou même automatisées."
12280 msgstr "Configurer (config)"
12282 #. type: Plain text
12284 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
12286 "Configure les paquets déjà installés mais n'étant pas complètement installés."
12292 msgstr "Retirer (remove)"
12294 #. type: Plain text
12296 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
12298 "Retirer ou purger les paquets installés qui sont marqués comme étant à "
12305 msgstr "Quitter (quit)"
12307 #. type: Plain text
12309 msgid "Quit B<dselect>"
12310 msgstr "Quitter B<dselect>"
12312 #. type: Plain text
12314 msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
12315 msgstr "Quitte le programme avec un code d'erreur de 0 (succès)."
12320 msgid "Package selections management"
12321 msgstr "Gestion des sélections de paquets"
12326 msgid "Introduction"
12327 msgstr "Introduction"
12329 #. type: Plain text
12332 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
12333 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
12334 "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian "
12335 "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
12336 "is aimed at easing package management and administration, it is only "
12337 "instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient "
12338 "substitute for administrator skill and understanding. The user is required "
12339 "to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In "
12340 "case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
12341 "contained in the B<debian-policy> package."
12343 "B<dselect> expose directement l'administrateur à une partie de la complexité "
12344 "liée à la gestion d'un grand nombre de paquets ayant beaucoup de liens entre "
12345 "eux. Pour un utilisateur qui n'est pas habitué aux concepts et au système de "
12346 "gestion des paquets Debian, cela peut être perturbant. Mais B<dselect> est "
12347 "conçu pour aider la gestion et l'administration des paquets. Ce n'est qu'un "
12348 "outil, et ne doit pas remplacer la compréhension et les aptitudes d'un "
12349 "administrateur. L'utilisateur doit être familier des concepts sous-jacents "
12350 "au système de gestion des paquets Debian. En cas de doute, consultez la page "
12351 "de manuel B<dpkg>(1) et la charte Debian présente dans le paquet B<debian-"
12354 #. type: Plain text
12357 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
12358 "displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> "
12359 "advised to study all of the information presented in the online help "
12360 "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
12361 "invoked with the B<'?'> key."
12363 "A moins que B<dselect> soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un "
12364 "message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le "
12365 "menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les "
12366 "informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans "
12367 "d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche «\\ B<?>\\ »."
12372 msgid "Screen layout"
12373 msgstr "Disposition de l'écran"
12375 #. type: Plain text
12378 "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
12379 "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
12380 "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
12381 "header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
12382 "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
12383 "is displayed can be varied."
12385 "L'écran de sélection est découpé par défaut en une moitié supérieure et une "
12386 "moitié inférieure. La moitié supérieure affiche une liste de paquets. Un "
12387 "curseur permet de sélectionner un paquet, ou un groupe de paquet en "
12388 "sélectionnant le titre du groupe, si ça s'applique. La moitié inférieure de "
12389 "l'écran affiche les détails du paquet sélectionné dans la moitié supérieure. "
12390 "Le type de détail affiché peut varier."
12392 #. type: Plain text
12395 "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
12396 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
12398 "Appuyez sur la touche «\\ B<I>\\ » pour passer d'un affichage de la liste des "
12399 "paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des "
12400 "paquets ou à un mode partagé équitablement."
12405 msgid "Package details view"
12406 msgstr "Vue des détails d'un paquet"
12408 #. type: Plain text
12412 "The package details view by default shows the extended package description\n"
12413 "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
12414 "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
12415 "alternates between:\n"
12416 " - the extended description\n"
12417 " - the control information for the installed version\n"
12418 " - the control information for the available version\n"
12420 "La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être modifié en pressant la touche «\\ B<i>\\ ». Ceci permet de passer de\\ :\n"
12421 " - la description longue\n"
12422 " - les informations de contrôle de la version installée\n"
12423 " - les informations de contrôle de la version disponible\n"
12425 #. type: Plain text
12428 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
12429 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
12430 "causing it to be listed."
12432 "Dans un écran de résolution des dépendances, on peut également voir les "
12433 "dépendances et conflits spécifiques au paquet et qui expliquent la présence "
12434 "du paquet dans la liste."
12439 msgid "Packages status list"
12440 msgstr "Liste des états des paquets"
12442 #. type: Plain text
12445 "The main select screen displays a list of all packages known to the debian "
12446 "package management system. This includes packages installed on the system "
12447 "and packages known from the available packages database."
12449 "L'écran principal de sélection affiche une liste de tous les paquets connus "
12450 "par le système de gestion des paquets Debian. Ceci inclus les paquets "
12451 "installés sur le système et les paquets connus par la base de données des "
12452 "paquets disponibles."
12454 #. type: Plain text
12457 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
12458 "installed and available versions, the package name and its short "
12459 "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of the "
12460 "installed and available version can be toggled between on an off. By "
12461 "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
12462 "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
12464 "Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa "
12465 "priorité, sa section, les versions installées et disponibles, le nom du "
12466 "paquet et sa description courte. En appuyant sur la touche «\\ B<V>\\ », on "
12467 "peut activer ou désactiver l'affichage des versions installées et "
12468 "disponibles. En appuyant sur la touche «\\ B<v>\\ », l'affichage de l'état "
12469 "passe d'un mode verbeux à un mode raccourci. Par défaut, l'état raccourci "
12472 #. type: Plain text
12475 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
12476 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
12477 "the current selection state. The first two relate to the actual state of "
12478 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
12480 "L'état raccourci consiste en 4 parties\\ : un drapeau d'erreur, qui est "
12481 "d'habitude vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état de "
12482 "sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état "
12483 "courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par "
12486 #. type: Plain text
12490 "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
12492 " I<empty> no error\n"
12493 " B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
12494 " Installed state:\n"
12495 " I<empty> not installed;\n"
12496 " B<*> fully installed and configured;\n"
12497 " B<-> not installed but some config files may remain;\n"
12498 " B<U> unpacked but not yet configured;\n"
12499 " B<C> half-configured (an error happened);\n"
12500 " B<I> half-installed (an error happened).\n"
12501 " Current and requested selections:\n"
12502 " B<*> marked for installation or upgrade;\n"
12503 " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
12504 " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
12505 " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
12506 " B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
12508 "Voici la signification des codes d'indication des états\\ :\n"
12509 " Drapeau d'erreur\\ :\n"
12510 " I<vide> aucune erreur\\ ;\n"
12511 " B<R> erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n"
12512 " État d'installation\\ :\n"
12513 " I<vide> pas installé\\ ;\n"
12514 " B<*> complètement installé et configuré\\ ;\n"
12515 " B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent toujours\\ ;\n"
12516 " B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré\\ ;\n"
12517 " B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur)\\ ;\n"
12518 " B<I> à moitié installé (il y a eu une erreur).\n"
12519 " Sélection actuelle et demandée\\ :\n"
12520 " B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à jour\\ ;\n"
12521 " B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration\\ ;\n"
12522 " B<=> marqué comme à conserver\\ : le paquet ne sera pas traité\\ ;\n"
12523 " B<_> marqué comme étant à nettoyé, la configuration sera retirée également\\ ;\n"
12524 " B<n> nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n"
12529 msgid "Cursor and screen movement"
12530 msgstr "Déplacement du curseur et de l'écran"
12532 #. type: Plain text
12535 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
12536 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
12538 "Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran "
12539 "de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches suivantes"
12542 #. type: Plain text
12546 " B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
12547 " B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
12548 " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
12549 " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
12550 " B<^p> scroll list 1 line up\n"
12551 " B<^n> scroll list 1 line down\n"
12552 " B<t, Home> jump to top of list\n"
12553 " B<e, End> jump to end of list\n"
12554 " B<u> scroll info 1 page up\n"
12555 " B<d> scroll info 1 page down\n"
12556 " B<^u> scroll info 1 line up\n"
12557 " B<^d> scroll info 1 line down\n"
12558 " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
12559 " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
12560 " B<^b> pan display 1 character left\n"
12561 " B<^f> pan display 1 character right\n"
12563 " B<p, Haut, k> déplace le curseur vers le haut\n"
12564 " B<n, Bas, j> déplace le curseur vers le bas\n"
12565 " B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le haut\n"
12566 " B<N, Page-suiv., Espace> fait défiler la liste d'une page vers le bas\n"
12567 " B<^p> fait défiler la liste d'une ligne vers le haut\n"
12568 " B<^n> fait défiler la liste d'une ligne vers le bas\n"
12569 " B<t, Home> saute au début de la liste\n"
12570 " B<e, Fin> saute à la fin de la liste\n"
12571 " B<u> fait défiler les informations d'une page vers le haut\n"
12572 " B<d> fait défiler les informations d'une page vers le bas\n"
12573 " B<^u> fait défiler les informations d'une ligne vers le haut\n"
12574 " B<^d> fait défiler les informations d'une ligne vers le bas\n"
12575 " B<B, gauche> déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche\n"
12576 " B<F, droite> déplace l'affichage de 1/3 vers la droite\n"
12577 " B<^b> déplace l'affichage d'un caractère vers la gauche\n"
12578 " B<^f> déplace l'affichage d'un caractère vers la droite\n"
12583 msgid "Searching and sorting"
12584 msgstr "Recherches et tris"
12586 #. type: Plain text
12589 "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
12590 "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
12591 "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to the "
12592 "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/"
12593 "i'> the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
12594 "like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
12595 "pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found. If "
12596 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
12597 "searching from there."
12599 "On peut rechercher un paquet par son nom dans la liste des paquets. Pour "
12600 "cela, il faut presser la touche «\\ B</>\\ », puis taper le texte à "
12601 "rechercher. Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir "
12602 "B<regex>(7)). Si vous ajoutez «\\ B</d>\\ » à la recherche, dselect "
12603 "recherchera également dans les descriptions. Si vous ajoutez «\\ B</i>\\ », "
12604 "la recherche ne prend pas en compte la casse. Les deux suffixes peuvent être "
12605 "combinés comme ceci\\ : «\\ B</id>\\ ». La recherche peut être répétée en "
12606 "appuyant sur la touche «\\ B<n>\\ » ou «\\ B<\\e>\\ », jusqu'à ce que le "
12607 "paquet soit trouvé. Lorsque la recherche atteint la fin de la liste, elle "
12608 "recommence au début."
12610 #. type: Plain text
12614 "The list sort order can be varied by pressing\n"
12615 "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
12616 "The following nine sort orderings can be selected:\n"
12617 " alphabet available status\n"
12618 " priority+section available+priority status+priority\n"
12619 " section+priority available+section status+section\n"
12621 "On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche «\\ B<o>\\ » ou «\\ B<O>\\ ». Les neuf systèmes de tris suivants existent\\ :\n"
12622 " alphabétique disponible état\n"
12623 " priorité+section disponible+priorité état+priorité\n"
12624 " section+priorité disponible+section état+section\n"
12626 #. type: Plain text
12629 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
12630 "subordering sort key."
12632 "Lorsqu'il n'est pas indiqué, l'ordre alphabétique est utilisé comme dernier "
12638 msgid "Altering selections"
12639 msgstr "Modifier les sélections"
12641 #. type: Plain text
12645 "The requested selection state of individual packages may be\n"
12646 "altered with the following commands:\n"
12647 " B<+, Insert> install or upgrade\n"
12648 " B<=, H> hold in present state and version\n"
12649 " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
12650 " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
12651 " B<_> remove & purge configuration\n"
12653 "Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des commandes suivantes\\ :\n"
12654 " B<+, Inser> installer ou mettre à jour\n"
12655 " B<=, H> à garder dans l'état et la version actuels\n"
12656 " B<:, G> ne plus garder\\ : mettre à jour ou laisser non installé\n"
12657 " B<-, Suppr> retirer, en gardant la configuration\n"
12658 " B<_> retirer et supprimer la configuration\n"
12660 #. type: Plain text
12663 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
12664 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
12665 "This will be further explained below."
12667 "Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
12668 "ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
12669 "des dépendances. Ceci sera décrit plus tard."
12671 #. type: Plain text
12674 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
12675 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
12676 "packages is dependent on the current list ordering settings."
12678 "Il est également possible d'appliquer ces commandes à des groupes de "
12679 "sélections de paquets en plaçant le curseur sur le titre d'un groupe. Le "
12680 "regroupement des paquets dépend de la façon dont les paquets sont triés dans "
12683 #. type: Plain text
12686 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
12687 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
12688 "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
12689 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
12690 "operations are useful when applied to groups."
12692 "Une attention particulière doit être prise lors de la modification de grands "
12693 "groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre "
12694 "important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous "
12695 "listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à "
12696 "utiliser. En pratique, seules les opérations «\\ à garder\\ » et «\\ ne plus "
12697 "garder\\ » sont utiles pour les groupes."
12702 msgid "Resolving depends and conflicts"
12703 msgstr "Résoudre les dépendances et les conflits"
12705 #. type: Plain text
12708 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
12709 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
12710 "First however, an informative help screen is displayed."
12712 "Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
12713 "ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
12714 "des dépendances. Mais un écran d'information est affiché dans un premier "
12717 #. type: Plain text
12720 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
12721 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
12722 "packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
12723 "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
12724 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
12727 "La moitié supérieure de cet écran liste tous les paquets ayant des "
12728 "dépendances non résolues ou des conflits dus aux modifications demandées, "
12729 "ainsi que les paquets dont l'installation permettrait de résoudre une "
12730 "dépendance ou dont le retrait permettrait de résoudre un conflit. La moitié "
12731 "inférieure affiche par défaut les dépendances ou conflits pour lesquels le "
12732 "paquet sélectionné se trouve présent dans la liste."
12734 #. type: Plain text
12737 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
12738 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
12739 "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
12740 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
12741 "suggestions made by B<dselect>."
12743 "Quand la sous-liste de paquets est affichée pour la première fois, "
12744 "B<dselect> peut avoir déjà fixé les états demandés pour certains des paquets "
12745 "listés, ceci afin de résoudre les dépendances ou les conflits qui ont causé "
12746 "l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Il est d'habitude "
12747 "recommandé de suivre les suggestions de B<dselect>."
12749 #. type: Plain text
12752 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
12753 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
12754 "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
12755 "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
12756 "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
12757 "B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
12759 "Le type de sélection des paquets listés peut être remis dans leurs états "
12760 "précédents, avant que le problème de dépendance ou le conflit soit créé, en "
12761 "appuyant sur la touche «\\ B<R>\\ ». La touche «\\ B<D>\\ » permet de remettre "
12762 "à zéro les suggestions automatiques, tout en conservant les modifications "
12763 "qui ont causées l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. "
12764 "Enfin, la touche «\\ B<U>\\ » permet de rétablir les suggestions automatiques."
12769 msgid "Establishing the requested selections"
12770 msgstr "Établir les sélections demandées"
12772 #. type: Plain text
12775 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
12776 "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
12777 "selections, the new selections will be set. However, if there are any "
12778 "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
12779 "resolution screen."
12781 "En appuyant sur B<Entrée>, les sélections affichées sont acceptées. Si "
12782 "B<dselect> ne détecte pas de dépendances non résolues du fait de ces "
12783 "sélections, les nouvelles sélections sont établies. Cependant, si des "
12784 "dépendances non résolues sont trouvées, B<dselect> affichera de nouveau un "
12785 "écran de résolution des dépendances."
12787 #. type: Plain text
12790 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
12791 "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
12792 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
12793 "this unless you've read the fine print."
12795 "Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues "
12796 "ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche "
12797 "«\\ B<Q>\\ ». Ceci fixe les sélections telles qu'elles sont définies par "
12798 "l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous "
12799 "avez bien lu ce qu'il y a d'écrit."
12801 #. type: Plain text
12804 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
12805 "to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or "
12806 "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
12807 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
12808 "the last established settings."
12810 "L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des "
12811 "sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu "
12812 "en appuyant sur la touche «\\ B<X>\\ » ou «\\ B<Echap>\\ ». En répétant "
12813 "l'opération, on peut complètement revenir à la dernière configuration "
12816 #. type: Plain text
12819 "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
12820 "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
12821 "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
12822 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
12823 "B<enter> by accident."
12825 "Si par erreur vous avez fixé certains paramètres et que vous souhaitez "
12826 "revenir en arrière sur ce qui est actuellement installé sur le système, "
12827 "appuyez sur la touche B<'C'>. C'est un peu comme utiliser la commande de "
12828 "déblocage sur tous les paquets, mais cela offre un bouton panique plus "
12829 "évident pour les cas où l'utilisateur à appuyé sur B<entrer> "
12830 "accidentellement."
12832 #. type: Plain text
12835 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
12836 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
12838 "L'interface B<dselect> de sélection de paquets est déroutante pour les "
12839 "nouveaux utilisateurs. On rapporte même qu'elle fait pleurer certains "
12840 "développeurs chevronnés du noyau."
12842 #. type: Plain text
12844 msgid "The documentation is lacking."
12845 msgstr "La documentation manque."
12847 #. type: Plain text
12849 msgid "There is no help option in the main menu."
12850 msgstr "Il n'existe pas d'option d'aide dans le menu."
12852 #. type: Plain text
12854 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
12855 msgstr "La liste visible des paquets disponibles ne peut pas être réduite."
12857 #. type: Plain text
12860 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
12861 "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
12862 "it is also much more flexible than the built in access methods."
12864 "La méthode d'accès intégrée ne satisfait pas les normes de qualité "
12865 "actuelles. Utilisez plutôt la méthode fournie par APT. Non seulement elle "
12866 "n'est pas cassée, mais en plus elle est plus souple que la méthode d'accès "
12869 #. type: Plain text
12871 msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
12872 msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
12874 #. type: Plain text
12877 "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list "
12878 "of contributors may be found in `dselect --license'."
12880 "B<dselect> a été écrit par Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). La liste "
12881 "complète des contributeurs est affichée par «\\ dselect --license\\ »."
12883 #. type: Plain text
12886 "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
12887 "Josip Rodin and Joost kooij."
12889 "Cette page de manuel a été écrite par Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki."
12890 "fiE<gt>, Josip Rodin et Joost\\ kooij."
12895 msgid "dselect.cfg"
12896 msgstr "dselect.cfg"
12898 #. type: Plain text
12900 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
12901 msgstr "dselect.cfg - Fichier de configuration de dselect"
12903 #. type: Plain text
12904 #: dselect.cfg.5:11
12906 "This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
12907 "option which is exactly the same as a normal commandline option for dselect "
12908 "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
12909 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
12910 "hash sign (\"B<#>\")."
12912 "Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dselect. Chaque ligne "
12913 "contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
12914 "mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets placés autour des "
12915 "options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer "
12916 "la ligne par un caractère B<#>."
12918 #. type: Plain text
12919 #: dselect.cfg.5:14
12920 msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
12921 msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
12923 #. type: Plain text
12924 #: dselect.cfg.5:16
12925 msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
12926 msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
12928 #. type: Plain text
12929 #: dselect.cfg.5:18
12930 msgid "I<~/.dselect.cfg>"
12931 msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
12933 #. type: Plain text
12934 #: dselect.cfg.5:22
12936 "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
12937 "contributed to B<dselect>."
12939 "Consultez I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> pour la liste de ceux qui ont "
12940 "contribué à B<dselect>."
12942 #. type: Plain text
12943 #: dselect.cfg.5:24
12944 msgid "B<dselect>(1)."
12945 msgstr "B<dselect>(1)."
12948 #: start-stop-daemon.8:1
12950 msgid "start-stop-daemon"
12951 msgstr "start-stop-daemon"
12954 #: start-stop-daemon.8:1
12956 #| msgid "2009-02-27"
12958 msgstr "27-02-2009"
12960 #. type: Plain text
12961 #: start-stop-daemon.8:4
12962 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
12963 msgstr "start-stop-daemon - lance ou arrête des démons système"
12965 #. type: Plain text
12966 #: start-stop-daemon.8:9
12967 msgid "B<start-stop-daemon> [I<options>] I<command>"
12968 msgstr "B<start-stop-daemon> [I<options>] I<commande>"
12970 #. type: Plain text
12971 #: start-stop-daemon.8:15
12973 "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
12974 "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
12975 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
12977 "On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de "
12978 "processus système. En utilisant les options correspondantes, B<start-stop-"
12979 "daemon> peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un "
12980 "processus en fonctionnement."
12982 #. type: Plain text
12983 #: start-stop-daemon.8:34
12985 "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar "
12986 "to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process table looking "
12987 "for any processes which match the process name, uid, and/or gid (if "
12988 "specified). Any matching process will prevent B<--start> from starting the "
12989 "daemon. All matching processes will be sent the TERM signal (or the one "
12990 "specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is specified. For "
12991 "daemons which have long-lived children which need to live through a B<--"
12992 "stop>, you must specify a pidfile."
12994 "Veuillez noter qu'à moins d'utiliser B<--pidfile>, le programme B<start-stop-"
12995 "daemon> se comporte comme B<killall>(1). B<start-stop-daemon> recherche dans "
12996 "le tableau des processus tout processus qui correspond au nom, uid et/ou gid "
12997 "du processus (si indiqué). Toute correspondance empêchera B<--start> de "
12998 "démarrer le démon. Tous les processus qui correspondent recevront le signal "
12999 "TERM (ou le signal indiqué par B<--signal> or B<--retry>). Pour les démons "
13000 "avec des processus enfant qui doivent survivre à un B<--stop>, il est "
13001 "nécessaired'indiquer un fichier pid («\\ pidfile\\ »)."
13004 #: start-stop-daemon.8:36
13006 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
13007 msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<paramètres>"
13009 #. type: Plain text
13010 #: start-stop-daemon.8:53
13012 "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
13013 "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
13014 "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
13015 "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
13016 "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
13017 "line are passed unmodified to the program being started."
13019 "Vérifier l'existence d'un processus particulier. Quand il existe un tel "
13020 "processus, B<start-stop-daemon> ne fait rien et se termine avec un code "
13021 "d'erreur égal à 1 (0 si B<--oknodo> est précisé). Quand un tel processus "
13022 "n'existe pas, un exemplaire de l'exécutable est lancé, en utilisant le "
13023 "paramètre de B<--exec> ou, celui de B<--startas> si cette option est "
13024 "précisée. Tout argument donné après B<--> sur la ligne de commande est passé "
13025 "tel quel au programme qui doit être lancé."
13028 #: start-stop-daemon.8:53
13030 msgid "B<-K>, B<--stop>"
13031 msgstr "B<-K>, B<--stop>"
13033 #. type: Plain text
13034 #: start-stop-daemon.8:71
13036 "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
13037 "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
13038 "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
13039 "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
13040 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
13043 "Vérifier aussi l'existence d'un processus particulier. Quand un tel "
13044 "processus existe B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--"
13045 "signal> et se termine avec un code d'erreur égal à 0. Quand un tel processus "
13046 "n'existe pas B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 1 "
13047 "(0 if B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est indiquée, B<start-stop-"
13048 "daemon> recherche si le processus ou les processus se sont bien terminés."
13051 #: start-stop-daemon.8:71
13053 msgid "B<-H>, B<--help>"
13054 msgstr "B<-H>, B<--help>"
13056 #. type: Plain text
13057 #: start-stop-daemon.8:74
13058 msgid "Show usage information and exit."
13059 msgstr "Affiche un message d'aide, puis quitte."
13062 #: start-stop-daemon.8:74
13064 msgid "B<-V>, B<--version>"
13065 msgstr "B<-V>, B<--version>"
13067 #. type: Plain text
13068 #: start-stop-daemon.8:77
13069 msgid "Show the program version and exit."
13070 msgstr "Affiche la version du programme et le copyright, puis quitte."
13073 #: start-stop-daemon.8:78
13075 msgid "MATCHING OPTIONS"
13076 msgstr "OPTIONS DE CORRESPONDANCE"
13079 #: start-stop-daemon.8:79
13081 msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
13082 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
13084 #. type: Plain text
13085 #: start-stop-daemon.8:83
13086 msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
13088 "Cherche les processus dont les identifiants sont précisés dans I<pid-file>."
13091 #: start-stop-daemon.8:83
13093 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
13094 msgstr "B<-x>, B<--exec> I<exécutable>"
13096 #. type: Plain text
13097 #: start-stop-daemon.8:87
13099 "Check for processes that are instances of this executable (according to B</"
13100 "proc/>I<pid>B</exe>)."
13102 "Cherche les processus qui sont des exemplaires de cet exécutable (selon B</"
13103 "proc/>I<pid>B</exe>)."
13106 #: start-stop-daemon.8:87
13108 msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
13109 msgstr "B<-n>, B<--name> I<nomdeprocessus>"
13111 #. type: Plain text
13112 #: start-stop-daemon.8:93
13114 "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
13115 ">I<pid>B</stat>)."
13117 "Cherche les processus dont le nom est I<nomdeprocessus> (selon B</proc/"
13118 ">I<pid>B</stat>)."
13121 #: start-stop-daemon.8:93
13123 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
13124 msgstr "B<-u>, B<--user> I<nomdutilisateur>|I<uid>"
13126 #. type: Plain text
13127 #: start-stop-daemon.8:99
13129 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
13131 "Cherche les processus qui appartiennent à l'utilisateur défini par "
13132 "I<nomdutilisateur> ou I<uid.>"
13135 #: start-stop-daemon.8:101
13137 msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
13138 msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
13140 #. type: Plain text
13141 #: start-stop-daemon.8:104
13142 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
13143 msgstr "Modifie le I<group> ou le I<gid> au début du processus."
13146 #: start-stop-daemon.8:104
13148 msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
13149 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
13151 #. type: Plain text
13152 #: start-stop-daemon.8:109
13154 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
13157 "L'action B<--stop,> définit le signal à envoyer au processus qui doit être "
13158 "arrêté (par défaut\\ : TERM)."
13161 #: start-stop-daemon.8:109
13163 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
13164 msgstr "B<-R>, B<--retry> I<durée>|I<action-prévue>"
13166 #. type: Plain text
13167 #: start-stop-daemon.8:119
13169 "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
13170 "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
13171 "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
13172 "then take further action as determined by the schedule."
13174 "Avec l'action B<--stop>, B<start-stop-daemon> doit vérifier que les "
13175 "processus se sont terminés. Il le fait pour tous les processus "
13176 "correspondants qui tournent, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Quand le "
13177 "processus ne se termine pas, il prend d'autres mesures déterminées par "
13180 #. type: Plain text
13181 #: start-stop-daemon.8:130
13183 "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
13184 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
13185 "signal specified with B<--signal>."
13187 "Si I<durée> est indiqué plutôt que I<action-prévue>, l'action-prévue "
13188 "I<signal>B</>I<durée>B</KILL/>I<durée> est utilisée, où I<signal> est le "
13189 "signal indiqué par B<--signal>."
13191 #. type: Plain text
13192 #: start-stop-daemon.8:146
13194 "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
13195 "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
13196 "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
13197 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
13198 "schedule forever if necessary."
13200 "I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres "
13201 "obliques (B</>)\\ ; chaque item peut être de la forme B<->I<signal-number> "
13202 "ou de la forme [B<->]I<signal-name>, ce qui demande d'envoyer ce signal\\ ; "
13203 "ou bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes "
13204 "avant de terminer les processus, ou bien de la forme B<forever>, ce qui "
13205 "demande de répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire."
13207 #. type: Plain text
13208 #: start-stop-daemon.8:156
13210 "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
13211 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
13212 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
13214 "Quand la fin de l'action-prévue est atteinte et que B<forever> n'a pas été "
13215 "précisé, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 2. "
13216 "Quand une action-prévue est indiquée, tout signal donné par B<--signal> est "
13220 #: start-stop-daemon.8:156
13222 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
13223 msgstr "I<-a>, B<--startas> I<chemin/nom>"
13225 #. type: Plain text
13226 #: start-stop-daemon.8:164
13228 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
13229 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
13231 "Avec l'action B<--start>, lance le processus spécifié par I<chemin/nom.> Si "
13232 "rien n'est précisé, c'est par défaut l'argument donné à B<--exec.>"
13235 #: start-stop-daemon.8:164
13237 msgid "B<-t>, B<--test>"
13238 msgstr "B<-t>, B<--test>"
13240 #. type: Plain text
13241 #: start-stop-daemon.8:168
13243 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
13246 "Affiche les actions qui seraient entreprises et détermine la bonne valeur de "
13247 "retour, mais ne fait rien."
13250 #: start-stop-daemon.8:168
13252 msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
13253 msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
13255 #. type: Plain text
13256 #: start-stop-daemon.8:171
13257 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
13259 "Retourne un code de sortie égal à 0 au lieu de 1 si rien n'est ou ne sera "
13263 #: start-stop-daemon.8:171
13265 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
13266 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
13268 #. type: Plain text
13269 #: start-stop-daemon.8:174
13270 msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
13272 "N'affiche pas de messages d'information\\ ; affiche seulement les messages "
13276 #: start-stop-daemon.8:174
13278 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>"
13279 msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<utilisateur>|I<uid>"
13281 #. type: Plain text
13282 #: start-stop-daemon.8:192
13284 "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
13285 "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
13286 "as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a user is "
13287 "specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
13288 "using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
13289 "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
13290 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
13291 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
13293 "Change pour cet utilisateur ou «\\ uid\\ » avant de lancer le processus. On "
13294 "peut aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un «\\ "
13295 "gid\\ » de la même façon qu'avec la commande «\\ chown\\ » (I<utilisateur>B<:"
13296 ">I<groupe>). Lorsque un utilisateur est indiqué mais pas de groupe alors le "
13297 "groupe primaire de celui-ci est utilisé. Quand on utilise cette option, on "
13298 "doit veiller à ce que les groupes primaires ainsi que les groupes "
13299 "secondaires existent bien, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. "
13300 "L'option B<--group>\\ » sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur "
13301 "n'est pas membre (c'est comme rendre membre d'un groupe-pour-processus des "
13302 "utilisateurs génériques comme B<nobody>)."
13305 #: start-stop-daemon.8:192
13307 msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
13308 msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
13310 #. type: Plain text
13311 #: start-stop-daemon.8:198
13313 "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
13314 "the pidfile is also written after the chroot."
13316 "Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. "
13317 "Remarquez que le «\\ pidfile\\ » est aussi écrit après le changement de "
13321 #: start-stop-daemon.8:198
13323 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
13324 msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
13326 #. type: Plain text
13327 #: start-stop-daemon.8:206
13329 "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
13330 "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
13331 "daemon will chdir to the root directory before starting the process."
13333 "Change de répertoire pour I<chemin> avant de commencer le processus. Cela "
13334 "est fait après le changement de répertoire racine si l'option B<-r>|B<--"
13335 "chroot> est demandée. Si rien n'est demandé, start-stop-daemon changera de "
13336 "répertoire racine avant de commencer le processus."
13339 #: start-stop-daemon.8:206
13341 msgid "B<-b>, B<--background>"
13342 msgstr "B<-b>, B<--background>"
13344 #. type: Plain text
13345 #: start-stop-daemon.8:218
13347 "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
13348 "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
13349 "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
13350 "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
13351 "last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
13352 "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
13353 "do this themselves."
13355 "Utilisé généralement pour les programmes qui ne «\\ se détachent\\ » pas "
13356 "d'eux-mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer (fork) "
13357 "avant de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan. "
13358 "B<AVERTISSEMENT\\ : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de "
13359 "sortie quand, pour B<une raison ou une autre>, le processus échoue. C'est un "
13360 "expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la "
13361 "duplication n'a pas de sens ou bien des programmes dont le code n'est pas "
13362 "adaptable pour leur ajouter cette fonctionnalité."
13365 #: start-stop-daemon.8:218
13367 msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
13368 msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
13370 #. type: Plain text
13371 #: start-stop-daemon.8:221
13372 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
13373 msgstr "Cela modifie la priorité du processus avant qu'il ne soit lancé."
13376 #: start-stop-daemon.8:221
13378 msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
13379 msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<politique>B<:>I<priorité>"
13381 #. type: Plain text
13382 #: start-stop-daemon.8:227
13384 "This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
13385 "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
13386 "followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently supported "
13387 "policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
13389 "Modifie la politique du programmateur de processus («\\ process scheduler "
13390 "policy\\ ») et la priorité du processus avant de le démarrer. La priorité "
13391 "peut être indiquée de manière facultative avec B<:> suivi de la valeur "
13392 "souhaitée. La I<priorité> par défaut est 0. Les valeurs de politiques "
13393 "actuellement gérées sont B<other>, B<fifo> et B<rr>."
13396 #: start-stop-daemon.8:227
13398 msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
13399 msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<classe>B<:>I<priorité>"
13401 #. type: Plain text
13402 #: start-stop-daemon.8:234
13404 "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
13405 "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
13406 "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
13407 "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported values "
13408 "for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
13410 "Modifie la classe du programmateur d'entrée/sortie («\\ IO scheduler\\ ») et "
13411 "la priorité du processus avant de le démarrer. La priorité peut être "
13412 "indiquée de manière facultative avec B<:> suivi de la valeur souhaitée. La "
13413 "I<priorité> par défaut est 4, sauf si I<classe> est B<idle>, auquel cas "
13414 "I<priorité> sera toujours égale à 7. Les valeurs de I<classe> actuellement "
13415 "gérées sont B<idle>, B<best-effort> et B<real-time>."
13418 #: start-stop-daemon.8:234
13420 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
13421 msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
13423 #. type: Plain text
13424 #: start-stop-daemon.8:237
13425 msgid "This sets the umask of the process before starting it."
13427 "Cela modifie le masque utilisateur du processus avant qu'il ne soit lancé."
13430 #: start-stop-daemon.8:237
13432 msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
13433 msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
13435 #. type: Plain text
13436 #: start-stop-daemon.8:252
13438 "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
13439 "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
13440 "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
13441 "the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> This "
13442 "feature may not work in all cases. Most notably when the program being "
13443 "executed forks from its main process. Because of this, it is usually only "
13444 "useful when combined with the B<--background> option."
13446 "Utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre fichier "
13447 "identificateur «\\ pid\\ ». Cette option indique à B<start-stop-daemon> de "
13448 "créer le fichier référencé par B<--pidfile> et placer le «\\ pid\\ » dans ce "
13449 "fichier juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce "
13450 "fichier n'est pas supprimé quand le programme s'arrête. B<NOTE\\ :> il se "
13451 "peut que cette caractéristique ne marche pas dans tous les cas. Notamment "
13452 "quand le programme qui est exécuté se duplique. À cause de cela, cette "
13453 "option n'est habituellement utile que combinée avec l'option B<--background>."
13456 #: start-stop-daemon.8:252
13458 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
13459 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
13461 #. type: Plain text
13462 #: start-stop-daemon.8:255
13463 msgid "Print verbose informational messages."
13464 msgstr "Affiche des messages prolixes en renseignements."
13466 #. type: Plain text
13467 #: start-stop-daemon.8:272
13469 "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or if "
13470 "B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a matching "
13471 "process was already running, or B<--stop> was specified and there were no "
13472 "matching processes. If B<--oknodo> was not specified and nothing was done, 1 "
13473 "is returned. If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the "
13474 "schedule was reached and the processes were still running, the error value "
13475 "is 2. For all other errors, the status is 3."
13477 "B<start-stop-daemon> renvoie 0 si l'action demandée a été effectuée, ou si "
13478 "B<--oknodo> est spécifié et aussi si B<--start> a été spécifié et qu'un "
13479 "processus de comparaison est déjà en cours d'exécution, ou si B<--stop> a "
13480 "été spécifié et qu'il n'y avait pas de processus correspondant. Si B<--"
13481 "oknodo> n'a pas été spécifié et rien n'a été fait, alors 1 est retourné. Si "
13482 "B<--stop> et B<--retry> ont été précisés, mais que l'ordonnanceur a atteint "
13483 "la fin du calendrier en ayant toujours le processus en cours d'exécution, la "
13484 "valeur d'erreur est 2. Pour toutes les autres erreurs, l'état est 3."
13486 #. type: Plain text
13487 #: start-stop-daemon.8:276
13489 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
13490 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
13492 "Démarre le démon B<food>, à moins qu'il soit déjà en cours d'exécution (un "
13493 "processus nommé B<food>, tournant sous le nom d'utilisateur B<food>, avec un "
13494 "pid dans food.pid)\\ :"
13496 #. type: Plain text
13497 #: start-stop-daemon.8:279
13499 msgid "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n"
13500 msgstr "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n"
13502 #. type: Plain text
13503 #: start-stop-daemon.8:282
13504 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
13506 "Envoie le signal B<SIGTERM> à B<food> et attend durant 5 secondes son arrêt"
13509 #. type: Plain text
13510 #: start-stop-daemon.8:285
13512 msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n"
13513 msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n"
13515 #. type: Plain text
13516 #: start-stop-daemon.8:288
13517 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
13519 "Démonstration d'un ordonnanceur personnalisé pour l'arrêt de B<food>\\ :"
13521 #. type: Plain text
13522 #: start-stop-daemon.8:291
13524 msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
13525 msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
13527 #. type: Plain text
13528 #: start-stop-daemon.8:297
13530 "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a "
13531 "previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
13533 "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> à partir "
13534 "d'une version faite par Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
13536 #. type: Plain text
13537 #: start-stop-daemon.8:299
13539 "Manual page by Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partially reformatted by "
13542 "Page de manuel par Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partiellement "
13543 "reformattée par Ian Jackson."
13546 #: update-alternatives.8:8
13548 msgid "update-alternatives"
13549 msgstr "update-alternatives"
13552 #: update-alternatives.8:8
13554 #| msgid "2009-08-16"
13556 msgstr "16-08-2009"
13558 #. type: Plain text
13559 #: update-alternatives.8:11
13561 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
13563 "update-alternatives - maintenance des liens symboliques déterminant les noms "
13564 "par défaut de certaines commandes"
13566 #. type: Plain text
13567 #: update-alternatives.8:16
13568 msgid "B<update-alternatives> [I<options>] I<command>"
13569 msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] I<commande>"
13571 #. type: Plain text
13572 #: update-alternatives.8:21
13574 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
13575 "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
13577 "B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations "
13578 "concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des «\\ "
13579 "alternatives\\ »."
13581 #. type: Plain text
13582 #: update-alternatives.8:29
13584 "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
13585 "to be installed on a single system at the same time. For example, many "
13586 "systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
13587 "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
13588 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
13589 "invoke if the user has not specified a particular preference."
13591 "Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des "
13592 "programmes qui remplissent des fonctions identiques ou semblables. Par "
13593 "exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même "
13594 "temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le "
13595 "désire, un éditeur de texte différent\\ ; mais cela rend les choses "
13596 "difficiles pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand "
13597 "l'utilisateur n'a pas fait de choix précis."
13599 #. type: Plain text
13600 #: update-alternatives.8:51
13602 "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
13603 "the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
13604 "functionality. The alternatives system and the system administrator "
13605 "together determine which actual file is referenced by this generic name. "
13606 "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
13607 "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
13608 "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
13609 "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
13610 "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
13613 "Le système Debian des «\\ alternatives\\ » essaie de résoudre ce problème. "
13614 "Tous les fichiers qui proposent des fonctions interchangeables se servent "
13615 "d'un nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des «\\ "
13616 "alternatives\\ » et l'administrateur système font connaître ensemble le "
13617 "fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les "
13618 "éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le "
13619 "système des «\\ alternatives\\ » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> "
13620 "renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut "
13621 "remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des «\\ "
13622 "alternatives\\ » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé "
13623 "explicitement de le faire."
13625 #. type: Plain text
13626 #: update-alternatives.8:61
13628 "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
13629 "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
13630 "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
13631 "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
13632 "confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
13635 "Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative "
13636 "choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le "
13637 "I<répertoire> I<des «\\ alternatives\\ »>, lequel nom est à son tour un lien "
13638 "symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par "
13639 "l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I</etc>\\ ; "
13640 "le FHS (lisez-le) donne de Bonnes Raisons de faire ainsi."
13642 #. type: Plain text
13643 #: update-alternatives.8:73
13645 "When each package providing a file with a particular functionality is "
13646 "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
13647 "information about that file in the alternatives system. B<update-"
13648 "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
13649 "(install) scripts in Debian packages."
13651 "Chaque fois qu'un paquet proposant un fichier pour une fonction déterminée, "
13652 "est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour "
13653 "mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des «\\ "
13654 "alternatives\\ ». En général, B<update-alternatives> est appelé dans les "
13655 "scripts B<postinst> (configure) et B<prerm> (install) des paquets Debian."
13657 #. type: Plain text
13658 #: update-alternatives.8:92
13660 "It is often useful for a number of alternatives to be synchronised, so that "
13661 "they are changed as a group; for example, when several versions of the B<vi>"
13662 "(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/man1/"
13663 "vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/vi>. "
13664 "B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
13665 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
13666 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
13668 "Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à "
13669 "pouvoir les manipuler globalement\\ ; par exemple, quand plusieurs versions "
13670 "de B<vi>(1) sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/"
13671 "share/man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-"
13672 "alternatives> gère ce problème avec les liens I<principaux («\\ master\\ »)> "
13673 "et les liens I<secondaires («\\ slave\\ »)>. Quand le lien principal est "
13674 "changé, tous les liens secondaires associés sont changés. Un lien principal "
13675 "et ses liens secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens.>"
13677 #. type: Plain text
13678 #: update-alternatives.8:101
13680 "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
13681 "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
13682 "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
13683 "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
13684 "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
13685 "something is broken)."
13687 "À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants\\ : "
13688 "automatique ou manuel. Quand un groupe est dans le mode automatique et que "
13689 "des paquets sont installés ou désinstallés, le système des «\\ alternatives"
13690 "\\ » décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le "
13691 "faire. Dans le mode manuel, le système des «\\ alternatives\\ » ne change pas "
13692 "les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les décisions "
13693 "(sauf si quelque chose est cassé)."
13695 #. type: Plain text
13696 #: update-alternatives.8:110
13698 "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
13699 "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
13700 "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
13701 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
13704 "Un groupe de liens est en mode automatique quand il est crée sur un système "
13705 "pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage "
13706 "automatique du système, B<update-alternatives> le remarquera la prochaine "
13707 "fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce "
13708 "groupe en mode manuel."
13710 #. type: Plain text
13711 #: update-alternatives.8:117
13713 "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
13714 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
13715 "be those which have the highest priority."
13717 "À chaque alternative est associée une I<priorité>. Quand un groupe de liens "
13718 "est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est "
13719 "celle qui possède la priorité la plus élevée."
13721 #. type: Plain text
13722 #: update-alternatives.8:134
13724 "When using the I<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
13725 "the choices for the link group of which given I<name> is the master "
13726 "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then be "
13727 "prompted for your choice regarding this link group. Depending on the choice "
13728 "made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will need to "
13729 "use the I<--auto> option in order to return to the automatic mode (or you "
13730 "can rerun I<--config> and select the entry marked as automatic)."
13732 "Quand l'option I<--config> est utilisée, B<update-alternatives> affiche "
13733 "toutes les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. "
13734 "Le choix actuel est noté par un «\\ *\\ ». Il sera alors demandé quel choix "
13735 "doit être fait pour ce groupe. Suivant le choix effectué, le groupe de liens "
13736 "peut ne plus être en mode I<auto>. Il vous faudra utiliser l'option I<--"
13737 "auto> pour revenir au mode automatique (ou réutiliser I<--config> et "
13738 "choisir l'entrée marquée comme automatique)."
13740 #. type: Plain text
13741 #: update-alternatives.8:138
13743 "If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option "
13744 "instead (see below)."
13746 "Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser "
13747 "l'option I<--set> (voyez ci-dessous)."
13749 #. type: Plain text
13750 #: update-alternatives.8:149
13752 "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
13753 "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
13754 "involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
13755 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
13757 "Les différents paquets qui fournissent un même fichier doivent le faire en "
13758 "B<collaborant>. En d'autres termes, l'utilisation de B<update-alternatives> "
13759 "est B<obligatoire> pour tous les paquets qui sont dans ce cas et il n'est "
13760 "pas possible de remplacer un fichier d'un paquet qui n'utilise pas le "
13761 "mécanisme offert par B<update-alternatives>."
13764 #: update-alternatives.8:150
13766 msgid "TERMINOLOGY"
13767 msgstr "TERMINOLOGIE"
13769 #. type: Plain text
13770 #: update-alternatives.8:155
13772 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
13773 "specific terms will help to explain its operation."
13775 "Comme les opérations de B<update-alternatives> sont très compliquées, voici "
13776 "quelques termes qui faciliteront l'explication."
13779 #: update-alternatives.8:155
13781 msgid "generic name (or alternative link)"
13782 msgstr "nom générique (ou lien alternatif)"
13784 #. type: Plain text
13785 #: update-alternatives.8:161
13787 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
13788 "to one of a number of files of similar function."
13790 "C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor>, qui renvoie, à travers le "
13791 "système des «\\ alternatives\\ », à l'un des fichiers qui remplissent des "
13792 "fonctions similaires."
13795 #: update-alternatives.8:161
13797 msgid "alternative name"
13798 msgstr "nom alternatif"
13800 #. type: Plain text
13801 #: update-alternatives.8:164
13802 msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
13803 msgstr "Nom d'un lien symbolique dans le répertoire des alternatives."
13806 #: update-alternatives.8:164
13808 msgid "alternative (or alternative path)"
13809 msgstr "alternative (ou chemin alternatif)"
13811 #. type: Plain text
13812 #: update-alternatives.8:168
13814 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
13815 "via a generic name using the alternatives system."
13817 "C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence\\ ; il peut être "
13818 "accessible avec un nom génériques grâce au système d'alternatives."
13821 #: update-alternatives.8:168
13823 msgid "alternatives directory"
13824 msgstr "répertoire des alternatives "
13826 #. type: Plain text
13827 #: update-alternatives.8:173
13828 msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
13830 "C'est le répertoire qui contient les liens symboliques\\ ; il s'agit par "
13831 "défaut de I</etc/alternatives.>"
13834 #: update-alternatives.8:173
13836 msgid "administrative directory"
13837 msgstr "répertoire administratif"
13839 #. type: Plain text
13840 #: update-alternatives.8:180
13842 "A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
13843 "alternatives>' state information."
13845 "C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de B<update-"
13846 "alternatives.> Il s'agit par défaut de I</var/lib/dpkg/alternatives.>"
13849 #: update-alternatives.8:180
13852 msgstr "groupe de liens"
13854 #. type: Plain text
13855 #: update-alternatives.8:183
13856 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
13858 "C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les "
13859 "mettre à jour en une seule fois."
13862 #: update-alternatives.8:183
13864 msgid "master link"
13865 msgstr "lien principal"
13867 #. type: Plain text
13868 #: update-alternatives.8:187
13870 "The alternative link in a link group which determines how the other links in "
13871 "the group are configured."
13873 "Dans un groupe de liens, le lient alternatif est le lien qui détermine "
13874 "comment sont configurés les autres liens du groupe."
13877 #: update-alternatives.8:187
13880 msgstr "lien secondaire («\\ slave\\ »)"
13882 #. type: Plain text
13883 #: update-alternatives.8:191
13885 "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
13888 "Un lien alternatif est un groupe de liens contrôlés par le réglage du lien "
13892 #: update-alternatives.8:191
13894 msgid "automatic mode"
13895 msgstr "mode automatique"
13897 #. type: Plain text
13898 #: update-alternatives.8:197
13900 "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
13901 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
13904 "Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des «\\ "
13905 "alternatives\\ » assure que les liens dans le groupe pointent vers "
13906 "l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe."
13909 #: update-alternatives.8:197
13911 msgid "manual mode"
13912 msgstr "mode manuel "
13914 #. type: Plain text
13915 #: update-alternatives.8:202
13917 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
13918 "any changes to the system administrator's settings."
13920 "Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des «\\ alternatives"
13921 "\\ » ne modifie pas le paramétrage de l'administrateur système."
13924 #: update-alternatives.8:204
13926 msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
13927 msgstr "B<--install> I<lien nom chemin priorité> [B<--slave> I<lien nom chemin>]..."
13929 #. type: Plain text
13930 #: update-alternatives.8:223
13932 "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
13933 "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
13934 "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
13935 "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
13936 "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
13937 "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
13938 "specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
13939 "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
13940 "alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
13941 "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
13942 "be installed, it is kept unless B<--force> is used."
13944 "Ajoute un groupe d'alternatives au système. I<lien> est le nom générique du "
13945 "lien principal, I<nom> est le nom de son lien symbolique, et I<chemin> est "
13946 "l'alternative présentée pour le lien principal. Les paramètres qui suivent "
13947 "B<--slave> sont le nom générique, le lien symbolique dans le répertoire des "
13948 "alternatives et l'alternative pour un lien secondaire. On peut indiquer zéro "
13949 "ou plusieurs options B<--slave> chacune suivie par trois paramètres. "
13950 "L'alternative principale doit exister, sinon la commande échouera. "
13951 "Cependant, si une alternative secondaire n'existe pas, le lien secondaire ne "
13952 "sera simplement pas installé (mais un avertissement sera affiché). Si un "
13953 "fichier existe à l'emplacement où l'alternative doit être installée, il est "
13954 "conservé sauf si B<--force> est utilisé."
13956 #. type: Plain text
13957 #: update-alternatives.8:234
13959 "If the alternative name specified exists already in the alternatives "
13960 "system's records, the information supplied will be added as a new set of "
13961 "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
13962 "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
13963 "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
13964 "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
13965 "newly added alternatives."
13967 "Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du "
13968 "système des «\\ alternatives\\ », les renseignements fournis sont ajoutés "
13969 "dans un nouvel ensemble d'alternatives pour le groupe. Sinon, un nouveau "
13970 "groupe contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. "
13971 "Quand un groupe est en mode automatique, et que la priorité des alternatives "
13972 "nouvellement ajoutées est supérieure à celle de toutes les alternatives "
13973 "installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à jour et pointent "
13974 "vers les alternatives nouvellement ajoutées."
13977 #: update-alternatives.8:234
13979 msgid "B<--set> I<name path>"
13980 msgstr "B<--set> I<nom chemin>"
13982 #. type: Plain text
13983 #: update-alternatives.8:243
13985 "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
13986 "I<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
13988 "Ajoute le programme I<chemin> comme alternative pour I<nom>. C'est "
13989 "équivalent à I<--config> mais ce n'est pas interactif et on peut donc écrire "
13993 #: update-alternatives.8:243
13995 msgid "B<--remove> I<name path>"
13996 msgstr "B<--remove> I<nom chemin>"
13998 #. type: Plain text
13999 #: update-alternatives.8:264
14001 "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
14002 "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
14003 "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
14004 "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
14005 "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
14006 "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
14007 "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
14008 "are changed; only the information about the alternative is removed."
14010 "Enlève une alternative et tous ses liens secondaires associés. I<nom> est un "
14011 "nom dans le répertoire des «\\ alternatives\\ », et I<chemin> est un nom de "
14012 "fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à "
14013 "I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative "
14014 "adéquate ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens "
14015 "secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas "
14016 "déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié\\ ; seules les informations sur "
14017 "l'alternative sont supprimées."
14020 #: update-alternatives.8:264
14022 msgid "B<--remove-all> I<name>"
14023 msgstr "B<--remove-all> I<nom>"
14025 #. type: Plain text
14026 #: update-alternatives.8:269
14028 "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
14029 "a name in the alternatives directory."
14031 "Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés. "
14032 "I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives."
14034 #. type: Plain text
14035 #: update-alternatives.8:276
14037 "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
14038 "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
14039 "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
14040 "way to fix all broken alternatives is to call B<yes \\[aq]\\[aq] | update-"
14041 "alternatives --force --all>."
14043 "Utilise B<--call> sur toutes les alternatives. Cette option peut être "
14044 "combinée avec B<--skip-auto> pour revoir et configurer toutes les "
14045 "alternatives qui ne sont pas en mode automatique. Les alternatives erronées "
14046 "sont aussi affichées. Ainsi, une méthode simple pour corriger les "
14047 "alternatives cassées est d'utiliser B<yes \\[aq]\\[aq] | update-alternatives "
14051 #: update-alternatives.8:276
14053 msgid "B<--auto> I<name>"
14054 msgstr "B<--auto> I<nom>"
14056 #. type: Plain text
14057 #: update-alternatives.8:283
14059 "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
14060 "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
14061 "the highest priority installed alternatives."
14063 "Passe le lien symbolique principal I<nom> en mode automatique. En même "
14064 "temps, le lien symbolique principal et ses liens secondaires sont mis à jour "
14065 "et pointent vers les alternatives avec les priorités les plus élevées."
14068 #: update-alternatives.8:283
14070 msgid "B<--display> I<name>"
14071 msgstr "B<--display> I<nom>"
14073 #. type: Plain text
14074 #: update-alternatives.8:292
14076 "Display information about the link group. Information displayed includes "
14077 "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
14078 "currently points to, what other alternatives are available (and their "
14079 "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
14080 "currently installed."
14082 "Affiche des renseignements sur le groupe de liens. L'information affichée "
14083 "comprend le mode du groupe (auto ou manuel), vers quelle alternative le lien "
14084 "symbolique pointe actuellement, quelles autres alternatives sont disponibles "
14085 "(et les liens secondaires associés), et l'alternative actuellement installée "
14086 "qui possède la priorité la plus élevée."
14089 #: update-alternatives.8:292
14091 msgid "B<--get-selections>"
14092 msgstr "B<--get-selections>"
14094 #. type: Plain text
14095 #: update-alternatives.8:300
14097 "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
14098 "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
14099 "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
14100 "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
14101 "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
14104 "Affiche tous les noms principaux d'alternatives (ceux qui contrôlent un "
14105 "groupe de liens) ainsi que leur état. Chaque ligne comporte jusqu'à trois "
14106 "champs (séparés par un ou plusieurs espaces). Le premier est le nom de "
14107 "l'alternative, le second est son état («\\ auto\\ » ou «\\ manual\\ ») et le "
14108 "dernier montre le choix actuel pour l'alternative (il s'agit d'un nom de "
14109 "fichier, qui peut contenir des espaces)."
14111 #. type: Plain text
14112 #: update-alternatives.8:305
14114 "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
14115 "by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them accordingly."
14117 "Lit la configuration des alternatives sur l'entrée standard, dans le format "
14118 "utilisé par B<update-alternatives --get-selections> et les configure en "
14122 #: update-alternatives.8:305
14124 msgid "B<--query> I<name>"
14125 msgstr "B<--query> I<nom>"
14127 #. type: Plain text
14128 #: update-alternatives.8:310
14130 "Display information about the link group like --display does, but in a "
14131 "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
14133 "Affiche des informations sur le groupe de liens de manière analogue à --"
14134 "display, mais sous une forme qui peut être analysée automatiquement (voir la "
14135 "section B<FORMAT DE REQUÊTE> ci-dessous)."
14138 #: update-alternatives.8:310
14140 msgid "B<--list> I<name>"
14141 msgstr "B<--list> I<nom>"
14143 #. type: Plain text
14144 #: update-alternatives.8:313
14145 msgid "Display all targets of the link group."
14146 msgstr "Affiche toutes les cibles du groupe de liens."
14149 #: update-alternatives.8:313
14151 msgid "B<--config> I<name>"
14152 msgstr "B<--config> I<nom>"
14154 #. type: Plain text
14155 #: update-alternatives.8:317
14157 "Show available alternatives for a link group and allow the user to "
14158 "interactively select which one to use. The link group is updated."
14160 "Affiche les alternatives disponibles pour un groupe de liens et permetde "
14161 "choisir interactivement laquelle doit être utilisée. Le groupe de liens est "
14165 #: update-alternatives.8:325
14167 msgid "B<--altdir>I< directory>"
14168 msgstr "B<--altdir>I< répertoire>"
14170 #. type: Plain text
14171 #: update-alternatives.8:329
14173 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
14176 "Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par "
14179 #. type: Plain text
14180 #: update-alternatives.8:333
14182 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
14185 "Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par "
14189 #: update-alternatives.8:333
14191 msgid "B<--log>I< file>"
14192 msgstr "B<--log>I< fichier>"
14194 #. type: Plain text
14195 #: update-alternatives.8:337
14197 "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/var/"
14200 "Indique le fichier journal, pour utiliser un fichier différent du fichier "
14201 "par défaut (/var/log/dpkg.log)."
14203 #. type: Plain text
14204 #: update-alternatives.8:341
14206 "Let B<update-alternatives> replace any real file that is installed where an "
14207 "alternative link has to be installed."
14209 "Autorise B<update-alternatives> à remplacer tout fichier installé à la place "
14210 "d'un lien d'alternative qui doit être créé."
14213 #: update-alternatives.8:341
14215 msgid "B<--skip-auto>"
14216 msgstr "B<--skip-auto>"
14218 #. type: Plain text
14219 #: update-alternatives.8:346
14221 "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
14222 "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
14224 "Passe l'invite de configuration pour les alternatives qui sont correctement "
14225 "configurées en mode automatique. Cette option n'est pertinente qu'avec B<--"
14226 "config> ou B<--all>."
14229 #: update-alternatives.8:346
14231 msgid "B<--verbose>"
14232 msgstr "B<--verbose>"
14234 #. type: Plain text
14235 #: update-alternatives.8:351
14236 msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
14237 msgstr "produit plus de commentaires sur ce que fait B<update-alternatives>."
14239 #. type: Plain text
14240 #: update-alternatives.8:354
14241 msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
14242 msgstr "Ne crée pas de commentaire à moins qu'une erreur ne survienne."
14245 #: update-alternatives.8:356
14247 msgid "I</etc/alternatives/>"
14248 msgstr "I</etc/alternatives/>"
14250 #. type: Plain text
14251 #: update-alternatives.8:362
14253 "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
14256 "Le répertoire des «\\ alternatives\\ » par défaut. Peut être remplacé avec "
14257 "l'option B<--altdir>."
14260 #: update-alternatives.8:362
14262 msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
14263 msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
14265 #. type: Plain text
14266 #: update-alternatives.8:368
14268 "The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
14269 "admindir> option."
14271 "Le répertoire administratif par défaut. Peut être remplacé avec l'option B<--"
14275 #: update-alternatives.8:370
14280 #. type: Plain text
14281 #: update-alternatives.8:372
14282 msgid "The requested action was successfully performed."
14283 msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée."
14286 #: update-alternatives.8:372
14291 #. type: Plain text
14292 #: update-alternatives.8:375
14294 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
14297 "Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou "
14298 "bien pendant l'exécution de l'action."
14301 #: update-alternatives.8:376
14303 msgid "QUERY FORMAT"
14304 msgstr "FORMAT DE REQUÊTE"
14306 #. type: Plain text
14307 #: update-alternatives.8:381
14309 "The B<update-alternatives> I<--query> format is using an RFC822-like flat "
14310 "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
14311 "alternatives available in the queried link group. The first block contains "
14312 "the following fields:"
14314 "Le format d'B<update-alternatives> I<--query> est un format à plat de type "
14315 "RFC822. Il est constitué de I<n>+1 blocs où I<n> est le nombre "
14316 "d'alternatives disponibles dans le groupe de liens interrogé. Le premier "
14317 "bloc contient les champs suivants\\ :"
14320 #: update-alternatives.8:381
14322 msgid "B<Link:> E<lt>linkE<gt>"
14323 msgstr "B<Link:> E<lt>lienE<gt>"
14325 #. type: Plain text
14326 #: update-alternatives.8:384
14327 msgid "The generic name of the alternative."
14328 msgstr "Nom générique de l'alternative."
14331 #: update-alternatives.8:384
14333 msgid "B<Status:> E<lt>statusE<gt>"
14334 msgstr "B<Status:> E<lt>étatE<gt>"
14336 #. type: Plain text
14337 #: update-alternatives.8:387
14338 msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
14339 msgstr "État de l'alternative (B<auto> ou B<manual>)."
14342 #: update-alternatives.8:387
14344 msgid "B<Best:> E<lt>best choiceE<gt>"
14345 msgstr "B<Best:> E<lt>meilleur choixE<gt>"
14347 #. type: Plain text
14348 #: update-alternatives.8:391
14350 "The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
14351 "is no alternatives available."
14353 "Chemin de la meilleure alternative pour ce groupe de liens. N'est pas "
14354 "présent si aucun alternative n'est disponible."
14357 #: update-alternatives.8:391
14359 msgid "B<Value:> E<lt>currently selected alternativeE<gt> "
14360 msgstr "B<Value:> E<lt>alternative actuellement choisieE<gt> "
14362 #. type: Plain text
14363 #: update-alternatives.8:395
14365 "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
14366 "value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
14368 "Chemin de l'alternative actuellement choisie. Peut aussi prendre la valeur "
14369 "spéciale B<none>, utilisée si le lien n'existe pas."
14372 #: update-alternatives.8:396
14374 msgid "The other blocks describe the available alternatives in the queried link group:"
14375 msgstr "Les autres blocs décrivent les alternatives disponibles dans le groupe de liens interrogé."
14378 #: update-alternatives.8:398
14380 msgid "B<Alternative:> E<lt>path of this alternativeE<gt>"
14381 msgstr "B<Alternative:> E<lt>chemin de cette alternativeE<gt>"
14383 #. type: Plain text
14384 #: update-alternatives.8:401
14385 msgid "Path to this block's alternative."
14386 msgstr "Chemin vers l'alternative de ce bloc"
14389 #: update-alternatives.8:401
14391 msgid "B<Priority:> E<lt>priority valueE<gt>"
14392 msgstr "B<Priority:> E<lt>valeur de la prioritéE<gt>"
14394 #. type: Plain text
14395 #: update-alternatives.8:404
14396 msgid "Value of the priority of this alternative."
14397 msgstr "Valeur de la priorité alternative."
14400 #: update-alternatives.8:404
14402 msgid "B<Slaves:> E<lt>list of slavesE<gt>"
14403 msgstr "B<Replaces:> E<lt>liste des liens secondairesE<gt>"
14405 #. type: Plain text
14406 #: update-alternatives.8:410
14408 "When this header is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
14409 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
14410 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
14411 "alternative, another space, and the path to the slave alternative."
14413 "Lorsque cet en-tête est présent, la ligne suivante contient toutes les "
14414 "alternatives secondaires associées au lien principal de cette alternative, à "
14415 "raison d'une alternative secondaire par ligne. Chaque ligne comporte un "
14416 "espace, le nom de l'alternative secondaire, un espace et le chemin vers "
14417 "l'alternative secondaire."
14420 #: update-alternatives.8:411
14423 msgstr "B<Exemple>"
14425 #. type: Plain text
14426 #: update-alternatives.8:419
14429 "$ update-alternatives --query editor\n"
14432 "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
14433 "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
14435 "$ update-alternatives --query editor\n"
14438 "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
14439 "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
14441 #. type: Plain text
14442 #: update-alternatives.8:424
14445 "Alternative: /bin/ed\n"
14448 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
14450 "Alternative: /bin/ed\n"
14453 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
14455 #. type: Plain text
14456 #: update-alternatives.8:439
14459 "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
14462 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
14463 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
14464 " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
14465 " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14466 " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14467 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
14468 " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14469 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
14470 " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14471 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
14472 " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14474 "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
14477 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
14478 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
14479 " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
14480 " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14481 " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14482 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
14483 " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14484 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
14485 " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14486 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
14487 " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14489 #. type: Plain text
14490 #: update-alternatives.8:451
14492 "With I<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
14493 "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
14494 "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
14495 "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
14496 "if you do not find them so, please report this as a bug."
14498 "Avec l'option I<--verbose>, B<update-alternatives> affiche de très "
14499 "nombreuses informations sur la sortie standard. Quand un problème survient, "
14500 "B<update-alternatives> envoie des messages d'erreur sur la sortie d'erreur "
14501 "standard et retourne un état de sortie égal à 2. Ces diagnostics devraient "
14502 "être simples à comprendre\\ ; si ce n'est pas le cas, veuillez envoyer un "
14503 "rapport de bogue."
14505 #. type: Plain text
14506 #: update-alternatives.8:457
14508 "There are several packages which provide a text editor compatible with "
14509 "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
14510 "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
14511 "associated manpage."
14513 "Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par "
14514 "exemple B<nvi> et B<vim>. Celui qui sera utilisé est déterminé par le groupe "
14515 "de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et sa page "
14518 #. type: Plain text
14519 #: update-alternatives.8:460
14521 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
14522 "setting for it, use the I<--display> action:"
14524 "Pour afficher les paquets disponibles qui fournissent B<vi> et son "
14525 "paramétrage actuel, on peut utiliser l'action I<--display>\\ :"
14527 #. type: Plain text
14528 #: update-alternatives.8:463
14529 msgid "B<update-alternatives --display vi>"
14530 msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
14532 #. type: Plain text
14533 #: update-alternatives.8:467
14535 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
14536 "then select a number from the list:"
14538 "Pour choisir une implémentation particulière de B<vi> on peut utiliser cette "
14539 "commande en tant que superutilisateur et choisir un nombre dans la liste\\ :"
14541 #. type: Plain text
14542 #: update-alternatives.8:470
14543 msgid "B<update-alternatives --config vi>"
14544 msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
14546 #. type: Plain text
14547 #: update-alternatives.8:474
14549 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
14552 "Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi> on peut utiliser cette "
14553 "commande en tant que super-utilisateur\\ :"
14555 #. type: Plain text
14556 #: update-alternatives.8:477
14557 msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
14558 msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
14560 #. type: Plain text
14561 #: update-alternatives.8:481
14563 "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
14565 "Si vous trouvez un bogue, veuillez le signaler au système de suivi des "
14566 "bogues de Debian."
14568 #. type: Plain text
14569 #: update-alternatives.8:486
14571 "If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> "
14572 "and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the "
14573 "documentation; please report it."
14575 "Si vous trouvez une discordance entre l'action de B<update-alternatives> et "
14576 "cette page de manuel, c'est qu'il y a un bogue, soit dans l'implémentation "
14577 "soit dans la documentation\\ ; faites un rapport."
14579 #. type: Plain text
14580 #: update-alternatives.8:497
14582 "This manual page is copyright 1997,1998 Charles Briscoe-Smith and others."
14584 "Cette page de manuel est copyright 1997, 1998 Charles Briscoe-Smith et "
14587 #. type: Plain text
14588 #: update-alternatives.8:500
14590 "This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or "
14591 "later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
14593 "Cette documentation est libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » "
14594 "version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
14596 #. type: Plain text
14597 #: update-alternatives.8:503
14598 msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
14599 msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
14601 #~ msgid "2008-04-09"
14602 #~ msgstr "09-04-2008"
14604 #~ msgid "2007-03-06"
14605 #~ msgstr "06-03-2007"
14607 #~ msgid "2007-06-12"
14608 #~ msgstr "12-06-2007"
14610 #~ msgid "B<-Z>I<compression>"
14611 #~ msgstr "B<-Z>I<compression>"
14613 #~ msgid "B<-z>I<level>"
14614 #~ msgstr "B<-z>I<niveau>"
14616 #~ msgid "2009-01-04"
14617 #~ msgstr "04-01-2009"
14619 #~ msgid "2009-02-18"
14620 #~ msgstr "18-02-2009"
14622 #~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
14624 #~ "Oublie ce qui concerne les paquets non installés ou non disponibles."
14626 #~ msgid "install-info"
14627 #~ msgstr "install-info"
14629 #~ msgid "install-info - create or update entry in Info dir file"
14631 #~ "install-info - Création ou mise à jour d'une entrée dans le fichier dir "
14632 #~ "du système Info."
14635 #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
14636 #~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<title>] [B<--"
14637 #~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] "
14638 #~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] "
14641 #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
14642 #~ "maxwidth=nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<title>] [B<--infodir=>I<xxx>] "
14643 #~ "[B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] [B<--"
14644 #~ "description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I<fichier>"
14647 #~ "B<install-info> creates, updates or removes entries in the Info B<dir> "
14648 #~ "file. When updating or creating entries, if no description is specified "
14649 #~ "on the command line or in the Info file, it attempts to guess a "
14650 #~ "description from the contents of the file."
14652 #~ "B<install-info> crée, met à jour ou supprime des entrées dans le fichier "
14653 #~ "B<dir> d'Info. Quand, pour la création ou la mise à jour d'une entrée, on "
14654 #~ "ne donne aucune description sur la ligne de commande ou dans le fichier "
14655 #~ "Info, B<install-info> essaie d'en deviner une à travers le contenu du "
14659 #~ "See the description of the B<--section> option for details of where the "
14660 #~ "entry will be placed and a description of the expected format of the "
14663 #~ "Voyez la description de l'option B<--section> pour des précisions sur "
14664 #~ "l'emplacement choisi pour l'entrée et sur le format attendu du fichier "
14667 #~ msgid "B<[--] >I<filename>"
14668 #~ msgstr "B<[--] >I<nom-de-fichier>"
14671 #~ "Gives the filename of the Info file whose menu entry is to be created, "
14672 #~ "updated or removed. If B<--remove-exactly> is specified, then I<filename> "
14673 #~ "should be the exact entry name to be removed (e.g. \"emacs-20/emacs\" or "
14674 #~ "\"gcc\"), otherwise the basename of this filename is used as the referent "
14675 #~ "of the menu entry which is created, unless there's an overriding START-"
14676 #~ "INFO-DIR entry inside the given file. This file must therefore exist (or "
14677 #~ "be about to be installed, or have previously existed when removing an "
14678 #~ "entry) in the same directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> "
14681 #~ "Donne le nom du fichier Info dont l'entrée de menu doit être créée, mise "
14682 #~ "à jour ou supprimée. Si l'option B<--remove-exactly> est précisée, "
14683 #~ "I<fichier> sera le nom exact de l'entrée à supprimer (p. ex. «\\ emacs-20/"
14684 #~ "emacs\\ » ou «\\ gcc\\ »)\\ ; dans les autres cas, la partie principale de "
14685 #~ "ce nom sert de référent pour l'entrée de menu qui est créée, à moins "
14686 #~ "qu'il y ait, dans le fichier donné, une entrée START-INFO-DIR. Ce fichier "
14687 #~ "doit donc exister (ou bien être sur le point d'être installé, ou bien "
14688 #~ "doit avoir existé en cas de suppression d'entrée) dans le même répertoire "
14689 #~ "que le fichier B<dir> (voyez l'option B<--infodir>)."
14692 #~ "If I<filename> ends in B<.gz>, it is taken to refer to a file compressed "
14693 #~ "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> "
14694 #~ "does, the latter is used instead."
14696 #~ "Indique que si une entrée doit être créée, elle sera placée dans la "
14697 #~ "section du un fichier comprimé avec B<gzip> ; s'il n'existe pas, mais "
14698 #~ "qu'il y a un I<nom-de-fichier>B<.gz>, on utilisera ce dernier."
14701 #~ "When adding or updating entries, the file must exist at the path "
14702 #~ "specified (possibly with an additional B<.gz> extension)."
14704 #~ "Quand on ajoute ou on met à jour des entrées, ce fichier doit exister "
14705 #~ "dans le chemin spécifié (si possible avec l'extension B<.gz> "
14706 #~ "supplémentaire)."
14708 #~ msgid "B<--remove>"
14709 #~ msgstr "B<--remove>"
14712 #~ "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by "
14713 #~ "default entries are created or updated."
14715 #~ "Demande que l'entrée pour le fichier I<nom-de-fichier> soit détruite\\ ; "
14716 #~ "par défaut les entrées sont créées ou mises à jour."
14719 #~ "If the removal results in a section becoming empty, the section heading "
14720 #~ "(and the spare blank line) will be removed as well, unless this is the "
14721 #~ "last section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--"
14722 #~ "section> option for details about the expected format of the B<dir> file."
14724 #~ "Quand la suppression d'une entrée vide une section, l'en-tête (et la "
14725 #~ "ligne blanche détachée) de la section est supprimée aussi, à moins que ce "
14726 #~ "ne soit la dernière section du fichier ou bien que l'option B<--keep-old> "
14727 #~ "soit indiquée. Voyez l'option B<--section> pour des précisions sur le "
14728 #~ "format attendu du fichier B<dir>."
14731 #~ "If there are several suitable entries in the B<dir> file, only those in "
14732 #~ "the first matching contiguous group will be removed and the others "
14733 #~ "silently ignored."
14735 #~ "Quand il y a plusieurs entrées possibles dans le fichier B<dir>, seules "
14736 #~ "celles qui appartiennent au premier groupe contigu correspondant sont "
14737 #~ "supprimées\\ ; les autres sont silencieusement ignorées."
14740 #~ "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-"
14741 #~ "info> will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified."
14743 #~ "Ne pas trouver d'entrée possible n'est pas une erreur, bien que B<install-"
14744 #~ "info> avertisse du problème quand l'option B<--quiet> n'a pas été "
14748 #~ "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--"
14749 #~ "calign> formatting options are silently ignored."
14751 #~ "Quand B<--remove> est spécifié, les options de formatage B<--maxwidth>, "
14752 #~ "B<--align> et B<--calign> sont silencieusement ignorées."
14754 #~ msgid "B<--remove-exactly>"
14755 #~ msgstr "B<--remove-exactly>"
14758 #~ "This option is essentially the same as B<--remove> except that "
14759 #~ "I<filename> is taken as the exact entry to be removed, rather than as the "
14760 #~ "name of an existing file. This can be important when trying to remove "
14761 #~ "entries that refer to info files in subdirectories (e.g. \"emacs-20/emacs"
14762 #~ "\") because B<--remove> will operate on the basename of the given "
14763 #~ "I<filename> rather than the exact name given. (i.e. B<--remove> \"emacs-"
14764 #~ "20/emacs\" would cause B<install-info> to look for \"emacs\", not \"emacs-"
14767 #~ "Cette option est pratiquement identique à B<--remove> mais I<fichier> est "
14768 #~ "compris comme le nom exact de l'entrée à supprimer plutôt que comme le "
14769 #~ "nom d'un fichier existant. Cela peut être important quand on essaie de "
14770 #~ "supprimer des entrées pour des fichiers info dans des sous-répertoires (p."
14771 #~ "\\ ex. «\\ emacs-20/emacs\\ »)\\ car B<--remove> opère sur la partie "
14772 #~ "principale du I<fichier> plutôt que sur le nom exact. (p.\\ ex. B<--"
14773 #~ "remove> «\\ emacs-20/emacs\\ » forcerait B<install-info> à chercher «\\ "
14774 #~ "emacs\\ », pas «\\ emacs-20/emacs\\ »)."
14776 #~ msgid "B<--section >I<regexp title>"
14777 #~ msgstr "B<--section >I<exp-reg titre>"
14780 #~ "Specifies that if a new entry is to be made, it should be placed in a "
14781 #~ "section of the B<dir> file whose title matches I<regexp>. If no such "
14782 #~ "section exists, one will be created as the second to last section in the "
14783 #~ "file (see below) with title I<title>. A section is a part of the B<dir> "
14784 #~ "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title."
14786 #~ "Indique que l'entrée qui doit être créée sera placée dans la section du "
14787 #~ "fichier B<dir> dont le titre correspond à I<exp-reg>. Si une telle "
14788 #~ "section n'existe pas, une nouvelle dernière section (voyez ci-après) est "
14789 #~ "créée dans le fichier, avec un titre égal à I<titre>. Une section est un "
14790 #~ "choix possible dans le menu de B<dir>\\ ; les choix sont séparés par des "
14791 #~ "lignes blanches\\ ; la première ligne est supposée représenter le titre."
14794 #~ "If a new entry is to be created, B<install-info> will attempt to insert "
14795 #~ "it within the section in alphabetic order. If the entries in the section "
14796 #~ "aren't already sorted, the new location within the section will be "
14797 #~ "unpredictable. The order of existing entries will not be changed."
14799 #~ "Quand une nouvelle entrée doit être créée, B<install-info> essaie de "
14800 #~ "l'insérer dans la section selon l'ordre alphabétique. Si les entrées de "
14801 #~ "la section ne sont pas déjà triées, on ne peut prévoir l'emplacement qui "
14802 #~ "sera choisi. L'ordre existant des entrées n'est pas modifié."
14805 #~ "If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look "
14806 #~ "for a title in the Info file itself by looking for an entry of the form"
14808 #~ "Si l'option B<--section> n'est pas spécifiée, B<install-info> recherchera "
14809 #~ "un titre dans le fichier Info lui-même, en recherchant une entrée de la "
14812 #~ msgid "B<INFO-DIR-SECTION>I< title>"
14813 #~ msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< titre>"
14816 #~ "If no section title is found, the default is to append new entries to the "
14817 #~ "end of the file. The last section (even if it only consists of the title "
14818 #~ "line) should always exist to ensure that new sections are created in the "
14819 #~ "right place. The final section should be titled to reflect the fact that "
14820 #~ "Info files with no better specified location are appended to it."
14822 #~ "Par défaut, si aucun titre de section n'est trouvé, les entrées nouvelles "
14823 #~ "sont ajoutées à la fin du fichier. La dernière section doit toujours "
14824 #~ "exister (même si elle consiste en une simple ligne de titre) de manière "
14825 #~ "que les nouvelles sections puissent être créées au bon endroit. Le titre "
14826 #~ "de la dernière section devrait refléter le fait que des fichiers Info "
14827 #~ "sans emplacement bien défini sont ajoutés à la fin de cette section."
14830 #~ "If there is already an entry for the Info file being installed, it is "
14831 #~ "replaced in situ with the new entry."
14833 #~ "Quand le fichier Info que l'on doit installer possède déjà une entrée, "
14834 #~ "celle-ci est remplacée in situ par la nouvelle entrée."
14837 #~ "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored "
14838 #~ "and a warning is issued."
14840 #~ "Quand on supprime une entrée, une section spécifiée est ignorée et un "
14841 #~ "avertissement est produit."
14844 #~ "If a section is requested when adding an entry, but the file contains no "
14845 #~ "section headings at all, then B<install-info> will create both the "
14846 #~ "requested section and a Miscellaneous section at the end of the file."
14848 #~ "Quand on ajoute une entrée et qu'une section est spécifiée, mais que le "
14849 #~ "fichier ne contient aucun en-tête de section, B<install-info> crée à la "
14850 #~ "fois la section demandée et une section «\\ Miscellaneous\\ » à la fin du "
14853 #~ msgid "B<--infodir=>I<infodir>"
14854 #~ msgstr "B<--infodir=>I<rep-info>"
14857 #~ "Specifies that the B<dir> file is, and the installed copy of the new Info "
14858 #~ "file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/"
14861 #~ "Spécifie que le fichier B<dir> est situé dans I<infodir>, ou que la copie "
14862 #~ "installée du nouveau fichier Info était, est ou sera située dans "
14863 #~ "I<infodir>. Par défaut, c'est B</usr/share/info>."
14865 #~ msgid "B<--align=>I<nnn>B< [deprecated]>"
14866 #~ msgstr "B<--align=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
14869 #~ "Specifies that the first line of the description should be indented at "
14870 #~ "least I<nnn> characters; extra spaces will be added as required. If "
14871 #~ "necessary because of the length of the B<dir> menu entry details, it may "
14872 #~ "be offset more. The default is 27."
14874 #~ "Précise que l'espace d'indentation de la première ligne de la description "
14875 #~ "sera d'au moins I<nnn> caractères\\ ; des espaces supplémentaires peuvent "
14876 #~ "être ajoutées. Quand la longueur des éléments de l'entrée du menu B<dir> "
14877 #~ "le demande, on peut le décaler davantage. Par défaut ce nombre est égal à "
14880 #~ msgid "B<--calign=>I<nnn>B< [deprecated]>"
14881 #~ msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
14884 #~ "Specifies that the second and subsequent lines of the description should "
14885 #~ "be indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
14887 #~ "Précise que l'espace d'indentation de la deuxième ligne et des lignes "
14888 #~ "suivantes de la description sera d'au moins I<nnn> caractères. Par défaut "
14889 #~ "ce nombre est égal à 29."
14891 #~ msgid "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [deprecated]>"
14892 #~ msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [déconseillé]>"
14895 #~ "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is "
14896 #~ "used when word-wrapping the descriptive text. The default is 79."
14898 #~ "Précise que la largeur maximale d'une ligne du fichier Info est de "
14899 #~ "I<nnn>. Cela sert pour «\\ couper\\ » automatiquement les lignes du texte "
14900 #~ "descriptif. Par défaut ce nombre est égal à 79."
14903 #~ "Prevents the usual display of the new menu entry just before it is "
14904 #~ "inserted and of the messages announcing the replacement and removal of "
14905 #~ "existing entries and the creation and deletion of sections."
14907 #~ "Empêche l'affichage normal de la nouvelle entrée du menu juste avant "
14908 #~ "qu'elle soit insérée et l'affichage de messages annonçant le remplacement "
14909 #~ "ou la suppression d'entrées existantes ou la création ou la suppression "
14912 #~ msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit."
14913 #~ msgstr "Option pour afficher une aide sur l'utilisation de B<install-info>"
14916 #~ "Causes B<install-info> to display its version and copyright information "
14918 #~ msgstr "Option pour afficher la version et le copyright de B<install-info>"
14920 #~ msgid "B<--description=>I<xxx>"
14921 #~ msgstr "B<--description=>I<xxx>"
14924 #~ "Specifies that the description to use after the menu entry in new or "
14925 #~ "updated entries be I<xxx>. The default is to use the the value specified "
14926 #~ "in the Info file itself; this is found by searching for a section of the "
14929 #~ "Précise que la description employée après l'entrée du menu pour une "
14930 #~ "nouvelle entrée ou bien pour une entrée mise à jour sera I<xxx>. Par "
14931 #~ "défaut, on emploie la valeur indiquée par le fichier Info lui-même\\ ; on "
14932 #~ "peut la trouver en cherchant une section de la forme suivante\\ :"
14934 #~ msgid "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
14935 #~ msgstr "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
14937 #~ msgid "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>"
14938 #~ msgstr "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>"
14940 #~ msgid "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
14941 #~ msgstr "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
14944 #~ "If the entry found in the Info file itself extends across several lines, "
14945 #~ "each giving a menu entry, the text found in the file is used verbatim. In "
14946 #~ "this case, the alphabetic ordering scheme is turned off, and the entries "
14947 #~ "are inserted at the top of section in question. In this case, the B<--"
14948 #~ "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> "
14949 #~ "options are ignored."
14951 #~ "Quand l'entrée trouvée dans le fichier Info lui-même s'étend sur "
14952 #~ "plusieurs lignes, chacune donnant une entrée du menu, on reprend le texte "
14953 #~ "trouvé «\\ verbatim\\ ». Dans ce cas, on ne tient pas compte de l'ordre "
14954 #~ "alphabétique et les entrées sont insérées au début de la section en "
14955 #~ "question. Et les options B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--"
14956 #~ "calign> sont ignorées."
14959 #~ "If there is no B<dir> entry in the file, the program will try to find a "
14960 #~ "paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will "
14961 #~ "capitalise the first character of the remainder, and use that."
14963 #~ "Quand il n'y a pas d'entrée pour B<dir> dans le fichier, le programme "
14964 #~ "essaie de trouver un paragraphe au début du fichier qui commence par "
14965 #~ "B<this file documents>. Il met une capitale au premier caractère de la "
14966 #~ "suite et l'utilise comme description."
14968 #~ msgid "It is an error for none of these methods to yield a description."
14970 #~ "C'est une erreur si aucune de ces méthodes ne peut donner une description."
14973 #~ "If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is "
14974 #~ "ignored and a warning is issued."
14976 #~ "Quand l'option B<--remove> est donnée, l'argument pour l'option « "
14977 #~ "description » est ignoré et un avertissement est produit."
14979 #~ msgid "B<--menuentry=>I<xxx>"
14980 #~ msgstr "B<--menuentry=>I<xxx>"
14983 #~ "Specifies that the entry in the menu should be I<xxx>. The default is to "
14984 #~ "use the the value specified in the Info file itself. If this is not "
14985 #~ "present, the basename of the Info file is used (any B<.info >is deleted, "
14986 #~ "and the entry is made mixed case). See above for details of the format "
14987 #~ "expected for the menu entry in the Info file."
14989 #~ "Précise que l'entrée de menu sera I<xxx>. Par défaut, on emploie la "
14990 #~ "valeur indiquée par le fichier Info lui-même. Quand elle n'est pas "
14991 #~ "présente, la partie principale du nom du fichier Info est utilisée (tout "
14992 #~ "fichier B<.info >est supprimé et la première lettre de l'entrée est "
14993 #~ "capitalisée). Voyez ci-dessus pour des précisions sur le format attendu "
14994 #~ "pour l'entrée de menu dans le fichier Info."
14997 #~ "When removing entries, the value of the B<--menuentry> option must match "
14998 #~ "the actual menu entry field in the menu item to be removed (case not "
14999 #~ "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is "
15002 #~ "Quand on supprime des entrées, la valeur de l'option B<--menuentry> doit "
15003 #~ "correspondre au champ réel de l'entrée de menu qui doit être supprimée "
15004 #~ "(peu importe la casse). Quand l'option B<--menuentry> est omise, aucune "
15005 #~ "vérification sur l'entrée de menu n'est faite."
15007 #~ msgid "B<--keep-old>"
15008 #~ msgstr "B<--keep-old>"
15011 #~ "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty "
15014 #~ "Empêche le remplacement d'entrées existantes et la suppression des "
15015 #~ "sections vides."
15018 #~ "If the file being installed already has an entry in the Info B<dir> file, "
15019 #~ "the old entry will be left alone instead of being replaced; the default "
15020 #~ "is to overwrite any old entry found with the newly generated one."
15022 #~ "Quand le fichier qu'on doit installer possède déjà une entrée dans le "
15023 #~ "fichier B<dir> d'Info, l'ancienne entrée est laissée seule plutôt que "
15024 #~ "remplacée. Par défaut, toute entrée ancienne trouvée est remplacée par la "
15028 #~ "If B<--remove> is specified, B<--keep-old> will prevent the removal of "
15029 #~ "the section heading which would otherwise happen if the section is made "
15030 #~ "empty by the removal."
15032 #~ "Quand l'option B<--remove> est indiquée, B<--keep-old> empêche la "
15033 #~ "suppression de l'en-tête de section qui sans cela serait supprimé si la "
15034 #~ "suppression vidait la section."
15037 #~ "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file."
15039 #~ "Met en mode test, lequel empêche la mise à jour du fichier B<dir> d'Info."
15042 #~ "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing "
15043 #~ "steps are shown."
15045 #~ "Met en mode débogage, lequel montre les résultats de certaines étapes du "
15048 #~ msgid "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
15049 #~ msgstr "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip>(1)."
15051 #~ msgid "Copyright \\(co 1994 Ian Jackson"
15052 #~ msgstr "Copyright \\(co 1994 Ian Jackson"
15054 #~ msgid "Vendor identification"
15055 #~ msgstr "Identifzierung des Lieferanten"
15058 #~ "The variable B<DEB_VENDOR> will be set to the name of the current vendor "
15059 #~ "if I</etc/dpkg/origins/default> exists and can be used to look up the "
15060 #~ "vendor name. If the variable already exists, and contains the name of an "
15061 #~ "existing vendor in I</etc/dpkg/origins>, it will be kept; otherwise the "
15062 #~ "variable is unset."
15064 #~ "Die Variable B<DEB_VENDOR> wird auf den Namen des derzeitigen Lieferanten "
15065 #~ "(englisch: vendor) gesetzt, falls I</etc/dpkg/origins/default> existiert "
15066 #~ "und zum Nachschlagen des Lieferanten genutzt werden kann. Falls die "
15067 #~ "Variable bereits existiert und den Namen eines existierenden Lieferanten "
15068 #~ "in I</etc/dpkg/origins> enthlt, wird diese beibehalten; andernfalls wird "
15069 #~ "die Variable zurckgesetzt (d.h. sie ist im Bauprozess nicht gesetzt)."
15072 #~ "This is a variant of the 2.0 format. The differences concern the "
15073 #~ "management of the patches. This format uses an explicit list of patches "
15074 #~ "contained in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/series>."
15076 #~ "Dies ist eine Variante des 2.0-Formats. Die Unterschiede betreffen die "
15077 #~ "Verwaltung der Patches. Dieses Format verwendet eine explizite Liste von "
15078 #~ "Patches, die in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/"
15079 #~ "series> enthalten sind."
15081 #~ msgid "Unpacking of tarballs is done exactly like in the 2.0 format."
15082 #~ msgstr "Das Entpacken des Tarballs erfolgt exakt wie im 2.0-Format."
15085 #~ "The B<.pc> directory used by quilt is ignored during generation of the "
15086 #~ "automatic patch."
15088 #~ "Das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis wird whrend der Erstellung des "
15089 #~ "automatischen Patches ignoriert."
15091 #~ msgid "It supports all the options of the 2.0 format."
15092 #~ msgstr "Es untersttzt alle Optionen des 2.0-Formats."
15095 #~ "Furthermore, in some cases, this will lead to a non-versioned dependency "
15096 #~ "on the library that could have been avoided if the binary was only linked "
15097 #~ "against libraries that it really uses. The exception to this rule is when "
15098 #~ "several binaries are linked against the same set of libraries but each "
15099 #~ "binary only uses a subset of those. You will have warnings on individual "
15100 #~ "binaries, but the set of libraries needed at the package level is the "
15101 #~ "same whether you fix the binaries or not."
15103 #~ "Desweiteren fhrt dies in einigen Fllen zu einer unversionierten "
15104 #~ "Abhngigkeit auf diese Bibliothek, die vermieden werden knnte, falls das "
15105 #~ "Programm nur gegen Bibliotheken gelinkt wre, die es wirklich verwendet. "
15106 #~ "Die Ausnahme dieser Regel liegt dann vor, wenn mehrere Programme gegen "
15107 #~ "den gleichen Satz an Bibliotheken gelinkt sind, aber jedes Programm nur "
15108 #~ "eine Teilmenge davon verwendet. Sie werden fr die einzelnen Programme "
15109 #~ "individuelle Warnungen erhalten, aber der bentigte Satz an Bibliotheken "
15110 #~ "ist auf der Paketebene identisch, ob sie die Programme korrigieren oder "
15114 #~ "Shared library information generated by the current build process that "
15115 #~ "also invoked B<dpkg-shlibdeps>."
15117 #~ "Laufzeitbibliotheksinformationen, die vom aktuellen Bauprozess erstellt "
15118 #~ "werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft."
15120 #~ msgid "I<E<lt>divert-toE<gt>> is the name used by other packages' versions."
15122 #~ "I<E<lt>umzuleitende<gt>> ist der Name der Datei, der von Versionen "
15123 #~ "anderer Pakete benutzt wird."
15125 #~ msgid "Specifies that all packages' versions are diverted."
15126 #~ msgstr "Gibt an, dass die Versionen aus allen Paketen umgeleitet sind."
15128 #~ msgid "822-date"
15129 #~ msgstr "822-date"
15131 #~ msgid "2007-01-24"
15132 #~ msgstr "24-01-2007"
15134 #~ msgid "822-date - Print date and time in RFC2822 format"
15135 #~ msgstr "822-date - Afficher la date au format RFC2822"
15137 #~ msgid "B<822-date>"
15138 #~ msgstr "B<822-date>"
15141 #~ "B<822-date> displays the current date and time in the format described in "
15142 #~ "RFC2822. It does so by simply calling B<date>(1) with the B<-R> option."
15144 #~ "B<822-date> affiche la date et l'heure courante dans le format décrit par "
15145 #~ "la RFC\\ 2822. Pour ceci, la commande B<date>(1) est simplement appelée "
15146 #~ "avec l'option B<-R>."
15149 #~ "B<Using 822-date is deprecated since> B<date>(1) provides the same "
15150 #~ "functionality when called with the B<-R>."
15152 #~ "B<L'utilisation de 822-date est obsolète> parce que B<date>(1) fournit la "
15153 #~ "même fonctionnalité grâce à son option B<-R>."
15155 #~ msgid "B<822-date> does not take any arguments or options."
15156 #~ msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option."
15158 #~ msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1)."
15159 #~ msgstr "Cette fonctionnalité devrait vraiment être intégrée à B<date>(1)."
15161 #~ msgid "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)."
15163 #~ "I<Internet Message Format> (RFC2822, format des messages Internet), "
15167 #~ "B<822-date> is a really simple wrapper around B<date>(1). By its "
15168 #~ "simplicity, the code is probably not copyrightable and should be "
15169 #~ "considered to be in the public domain. This man page was written by Frank "
15170 #~ "Lichtenheld based on an earlier version by Ian Jackson and was also put "
15171 #~ "in the public domain."
15173 #~ "B<822-date> ne fait qu'appeler B<date>(1). De par sa simplicité, son code "
15174 #~ "n'est probablement pas soumis aux règles des copyright et doit être "
15175 #~ "considéré comme étant dans le domaine public. Cette page de manuel a été "
15176 #~ "écrite par Frank Lichtenheld en se basant sur la version précédente "
15177 #~ "écrite par Ian Jackson, qui était également dans le domaine public."
15179 #~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)."
15180 #~ msgstr "Ne pas nettoyer l'arborescence source (implique l'option B<-b>)."
15183 #~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>"
15184 #~ "(5) for a discussion of output substitution."
15186 #~ "B<Deprecated>. Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez "
15187 #~ "B<deb-substvars>(5) pour une discussion sur la valeur de substitution."
15189 #~ msgid "cleanup-info"
15190 #~ msgstr "cleanup-info"
15193 #~ "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done"
15195 #~ "cleanup-info - nettoie le désordre qui a pu être mis par un install-info "
15198 #~ msgid "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<dirname>]"
15199 #~ msgstr "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<répertoire>]"
15202 #~ "B<cleanup-info> is a Perl script that tries to clean up the mess that "
15203 #~ "bogus B<install-info>(8) may have done. It gathers all sections with "
15204 #~ "the same heading into a single one. It tries to be smart about cases and "
15205 #~ "trailing colon/spaces."
15207 #~ "B<cleanup-info> est un script Perl qui essaye de nettoyer le désordre qui "
15208 #~ "a pu être mis par un B<install-info>(8) bogué. Il rassemble en une seule "
15209 #~ "section toutes les sections qui possèdent le même en-tête. Il essaye de "
15210 #~ "se débrouiller avec les problèmes de casse des lettres ou avec les "
15211 #~ "espaces ou les deux-points qui peuvent avoir été laissés."
15214 #~ "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the "
15215 #~ "blank lines (in entries part only)."
15217 #~ "Il procède aussi à la suppression des sections vides et à l'élimination "
15218 #~ "des lignes blanches (dans les entrées seulement)."
15221 #~ "Order of sections is preserved (the first encountered section counts). "
15222 #~ "Order of entries within a section is preserved."
15224 #~ "L'ordre des sections est préservé (la première section rencontrée est "
15225 #~ "prise en compte). L'ordre des entrées à l'intérieur des sections est "
15229 #~ "Please be B<extremely careful> when using this utility - it might not be "
15230 #~ "100% safe. cleanup-info tries to be careful with your info dir file, but "
15231 #~ "only until it writes it. You should back the file up prior to using this "
15234 #~ "B<Faites très attention> en utilisant ce script, il n'est peut-être pas "
15235 #~ "entièrement fiable. cleanup-info essaye de faire attention au fichier «\\ "
15236 #~ "info/dir\\ », mais seulement jusqu'à ce qu'il l'ait modifié. Il vaut "
15237 #~ "mieux sauvegarder ce fichier avant d'utiliser ce script."
15239 #~ msgid "B<--unsafe>"
15240 #~ msgstr "B<--unsafe>"
15242 #~ msgid "Set some additional possibly useful options."
15243 #~ msgstr "Apporte quelques options supplémentaires qui peuvent être utiles."
15246 #~ "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>"
15248 #~ "B<Attention : l'option « --unsafe » peut altérer un fichier qui était "
15249 #~ "correct\\ !>\""
15251 #~ msgid "I</usr/info/dir> or I<E<lt>dirnameE<gt>/dir>"
15252 #~ msgstr "I</usr/info/dir> ou I<E<lt>répertoireE<gt>/dir>"
15255 #~ "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" "
15258 #~ "Le fichier «\\ dir\\ » du répertoire «\\ info\\ ». Le fichier verrouillé "
15259 #~ "porte le même nom suivi de « .lock »."
15261 #~ msgid "Probably many."
15262 #~ msgstr "Beaucoup, sans doute."
15264 #~ msgid "B<install-info>(8), B<info>(1)."
15265 #~ msgstr "B<install-info>(8), B<info>(1)."
15268 #~ msgid "Copyright \\(co 1996 Kim-Minh Kaplan"
15269 #~ msgstr "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
15272 #~ "The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the "
15273 #~ "filesystem archive as a gzipped tar archive."
15275 #~ "Le troisième et dernier membre requis se nomme B<data.tar.gz>. Il "
15276 #~ "contient les fichiers de données sous forme d'une archive tar compressée "
15279 #~ msgid "2008-01-30"
15280 #~ msgstr "30-01-2008"
15282 #~ msgid "generic name"
15283 #~ msgstr "nom générique"
15286 #~ msgstr "lien symbolique"
15289 #~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the "
15290 #~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
15293 #~ "Sans autre information, c'est un lien symbolique qui se trouve dans le "
15294 #~ "répertoire alternatives, lien que l'administrateur système est supposé "
15297 #~ msgid "Call B<--config> on all alternatives."
15298 #~ msgstr "Appelle B<--config> sur toutes les alternatives."
15301 #~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>"
15302 #~ msgstr "B<Priority:> E<lt>prioritéE<gt>"
15304 #~ msgid "mailto:joeyh@debian.org"
15305 #~ msgstr "mailto:joeyh@debian.org"
15308 #~ msgid "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
15309 #~ msgstr "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>."
15311 #~ msgid "mailto:wakkerma@debian.org"
15312 #~ msgstr "mailto:wakkerma@debian.org"
15314 #~ msgid "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
15315 #~ msgstr "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
15318 #~| msgid "2007-07-16"
15319 #~ msgid "2007-07-18"
15320 #~ msgstr "16-07-2007"
15322 #~ msgid "2007-10-06"
15323 #~ msgstr "06-10-2007"
15325 #~ msgid "2008-03-14"
15326 #~ msgstr "14-03-2008"
15329 #~ "B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help "
15330 #~ "automate the building of a package."
15332 #~ "B<dpkg-buildpackage> est un script de contrôle qui peut faciliter la "
15333 #~ "construction automatique d'un paquet."
15337 #~ "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
15338 #~ "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b>, B<-"
15339 #~ "B> or B<-A> haven't been used)."
15341 #~ "Les options B<-s>I<x> contrôlent si l'archive source originale est "
15342 #~ "incluse dans l'installation produite si un paquet source est créé (cad. "
15343 #~ "que les options B<-b> ou B<-B> n'ont pas été utilisées)."
15346 #~ "By default, or if specified, the original source will be included if the "
15347 #~ "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part "
15348 #~ "of the version number is B<0> or B<1>."
15350 #~ "Par défaut, ou si spécifié, les sources originales sont incluses si le "
15351 #~ "numéro de version se termine par B<-0> ou B<-1>, c'est-à-dire si la "
15352 #~ "partie «\\ révision Debian\\ » du numéro de version est égal à B<0> ou "
15356 #~ "Use changelog information from all versions strictly later than "
15359 #~ "Utilise les informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » et "
15360 #~ "qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que "
15367 #~ "Turn certain warnings into errors. Only B<dpkg-source> uses this, but "
15368 #~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
15370 #~ "Transforme certains avertissements en erreurs. Seul B<dpkg-source> "
15371 #~ "l'utilise, mais B<dpkg-buildpackage> la reconnaît et la transmet à B<dpkg-"
15378 #~ "Negates a previously set B<-E>. Only B<dpkg-source> uses this, but "
15379 #~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
15381 #~ "Annule une option B<-E> utilisée précédemment. Seul B<dpkg-source> "
15382 #~ "l'utilise, mais B<dpkg-buildpackage> la reconnaît et la transmet à B<dpkg-"
15385 #~ msgid "2007-09-08"
15386 #~ msgstr "08-09-2007"
15389 #~ "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
15390 #~ "straightforward checksum."
15392 #~ "Il n'y a pas de validation des fichiers B<.deb ;> en fait, il n'y a même "
15393 #~ "pas de simple somme de contrôle."
15395 #~ msgid "2008-03-02"
15396 #~ msgstr "02-03-2008"
15398 #~ msgid "2007-11-22"
15399 #~ msgstr "22-11-2007"
15401 #~ msgid "2008-01-13"
15402 #~ msgstr "13-01-2008"
15404 #~ msgid "2008-03-25"
15405 #~ msgstr "25-03-2008"
15407 #~ msgid "2008-03-16"
15408 #~ msgstr "16-03-2008"
15410 #~ msgid "2008-04-08"
15411 #~ msgstr "08-04-2008"
15414 #~ "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file "
15415 #~ "is B<dselect update>."
15417 #~ "Pour récupérer et mettre à jour le fichier I<available>, il existe une "
15418 #~ "commande plus simple\\ : B<dselect update>."
15421 #~ "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
15424 #~ "Affiche des renseignements détaillés sur I<paquet>, tels qu'ils sont "
15425 #~ "trouvés dans le fichier I</var/lib/dpkg/available>."
15428 #~ "Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be "
15429 #~ "given multiple times. Status updates are of the form `status: "
15430 #~ "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg stateE<gt>'. Errors are reported as `status: "
15431 #~ "E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'. Configuration file "
15432 #~ "conflicts are reported as `status: conffile-prompt: conffile : 'current-"
15433 #~ "conffile' 'new-conffile' useredited distedited'."
15435 #~ "Cette action envoie des informations sur l'état d'un paquet au "
15436 #~ "descripteur de fichier I<E<lt>nE<gt>>. On peut répéter l'opération "
15437 #~ "plusieurs fois. La mise à jour d'un état est de la forme\\ : «\\ status: "
15438 #~ "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg stateE<gt>\\ ». Une erreur est signalée sous la "
15439 #~ "forme : E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message. Un conflit avec un "
15440 #~ "fichier de configuration est signalé sous la forme : status: conffile-"
15441 #~ "prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' useredited distedited"
15444 #~ msgid "2008-01-03"
15445 #~ msgstr "13-01-2008"
15448 #~ msgid "B<-b> I<directory> [I<orig-directory>|I<orig-targz>|\\(aq\\(aq]"
15450 #~ "B<-b> [I<options>] I<répertoire> [I<répertoire-d'origine>|B<orig-"
15454 #~ msgid "This option turns certain warnings into errors."
15455 #~ msgstr "Cette option transforme certaines erreurs en avertissements."
15458 #~ msgid "This option negates a previously set B<-E>."
15459 #~ msgstr "Cette option annule une option B<-W> utilisée précédemment."
15462 #~ "The binary package entries in the B<debian/files> file will be passed "
15463 #~ "through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, "
15464 #~ "B<{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
15466 #~ "On opère deux fois la substitution de variable sur les entrées d'un "
15467 #~ "paquet binaire dans le fichier B<debian/files>. Cela ne devrait pas poser "
15468 #~ "de problème puisque B<$>, B<{> et B<}> ne sont pas permis dans les noms "
15469 #~ "de paquet et les numéros de version."
15473 #~ msgstr "deb-shlibs"
15476 #~ msgid "FIXME not used in the source!?"
15477 #~ msgstr "Ne pas signer le paquet source."
15481 #~ "Don't actually do anything, just say what would be done. This option is "
15482 #~ "not yet implemented."
15484 #~ "Ne produit pas de commentaire à moins qu'une erreur survienne. Cette "
15485 #~ "option n'est pas encore implémentée."
15489 #~ "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have\n"
15490 #~ "contributed to B<dpkg>.\n"
15492 #~ "Consultez I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> pour la liste de ceux qui ont "
15493 #~ "contribué à B<dpkg>."
15496 #~ "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
15497 #~ "the .diff.gz, (eg: \"debian/BUGS_TODO/*\" or \"debian/RCS/*,v\"). For "
15498 #~ "instance, if you maintain a package that you track via remote CVS, where "
15499 #~ "you don't have access permissions for committing the debian control files "
15500 #~ "and making tags for I<cvs-buildpackage(1)>, it is necessary to perform an "
15501 #~ "extra checkout/update into a directory you keep pristine, to generate "
15502 #~ "the .orig.tar.gz from. That directory will have CVS/Entries files in it "
15503 #~ "that will contain timestamps that differ from the ones in your working "
15504 #~ "directory, thus causing them to be unnecessarily included in every .diff."
15505 #~ "gz, unless you use the B<-i> switch."
15507 #~ "C'est très utile pour supprimer les fichiers superflus qui sont inclus "
15508 #~ "dans le .diff.gz (p. ex. «\\ debian/BUGS_TODO/*\\ » ou «\\ debian/RCS/*,v\\ "
15509 #~ "»). Quand on suit avec un CVS distant un paquet que l'on maintient, et "
15510 #~ "qu'on a pas la possibilité d'enregistrer les fichiers debian de contrôle "
15511 #~ "ou d'étiqueter I<cvs-buildpackage(1)>, il faut faire un «\\ checkout/update"
15512 #~ "\\ » supplémentaire dans un répertoire tenu vierge pour créer le fichier "
15513 #~ "orig.tar.gz. Les fichiers «\\ CVS/Entries\\ » de ce répertoire contiennent "
15514 #~ "des dates qui diffèrent de celles du répertoire de travail\\ ; cela "
15515 #~ "provoque indûment leur inclusion dans chaque .diff.gz créé, à moins "
15516 #~ "d'utiliser l'option B<-i>."
15520 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
15521 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty."
15523 #~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public "
15524 #~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
15527 #~ msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson."
15528 #~ msgstr "Ces outils et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson."
15530 #~ msgid "B<--root=>I<dir> | B<--admindir=>I<dir> | B<--instdir=>I<dir>"
15531 #~ msgstr "B<--root=>I<rep> | B<--admindir=>I<rep> | B<--instdir=>I<rep>"
15535 #~ "These options control whether the original source archive is included in "
15536 #~ "the upload generated by B<dpkg-buildpackage> if any source is being "
15537 #~ "generated (i.e., B<-b> or B<-B> haven't been used)."
15539 #~ "Les options B<-s>I<x> contrôlent si l'archive source originale est "
15540 #~ "incluse dans l'installation produite si un paquet source est créé (cad. "
15541 #~ "que les options B<-b> ou B<-B> n'ont pas été utilisées)."
15545 #~ "Include the original source if the version number ends in B<-0> or B<-1>, "
15546 #~ "i.e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>. "
15547 #~ "B<This is the default.>"
15549 #~ "Par défaut, ou si spécifié, les sources originales sont incluses si le "
15550 #~ "numéro de version se termine par B<-0> ou B<-1>, c'est-à-dire si la "
15551 #~ "partie «\\ révision Debian\\ » du numéro de version est égal à B<0> ou "
15555 #~ "B<dpkg-deb> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
15556 #~ "Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
15557 #~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/"
15558 #~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
15560 #~ "B<dpkg-deb> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. Le "
15561 #~ "copyright (C) date de 1995-1996 et ils ont paru sous la licence «\\ GNU "
15562 #~ "General Public Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de "
15563 #~ "garantie. Voyez B</usr/share/doc/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-"
15564 #~ "licenses/GPL> pour des précisions."
15568 #~ "B<-sa> forces the inclusion of the original source; B<-sd> forces its "
15569 #~ "exclusion and includes only the diff."
15571 #~ "Force l'exclusion des sources originelles et inclut seulement le «\\ diff"
15576 #~ "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B<dpkg-name> is free software; "
15577 #~ "see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying "
15578 #~ "conditions. There is B<no> warranty."
15580 #~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public "
15581 #~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
15585 #~ "B<dpkg-split> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
15586 #~ "Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
15587 #~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/"
15588 #~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
15590 #~ "B<dpkg-split> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. "
15591 #~ "Copyright (C) 1995-1996 Ils ont été édités sous la «\\ GNU General Public "
15592 #~ "Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de GARANTIE. Voyez "
15593 #~ "B</usr/share/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-licenses/GPL> pour "
15594 #~ "des précisions."
15598 #~ "Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> is free software; see the "
15599 #~ "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
15600 #~ "There is I<no> warranty."
15602 #~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public "
15603 #~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
15608 #~ "Debian update-alternatives is copyright 1995 Ian Jackson. It is free "
15609 #~ "software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for "
15610 #~ "copying conditions. There is NO warranty."
15612 #~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public "
15613 #~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
15618 #~ "This manual page is copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith. This is "
15619 #~ "free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
15620 #~ "for copying conditions. There is NO WARRANTY."
15622 #~ "Cette documentation est libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence"
15623 #~ "\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
15626 #~ "You can find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian "
15629 #~ "On peut trouver la licence GNU GPL dans /usr/share/common-licenses/GPL "
15630 #~ "sur tous les systèmes Debian."
15634 #~ "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index"
15635 #~ msgstr "dpkg-scansources - créer des fichiers d'index de sources"
15637 #~ msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
15639 #~ "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC\\ 822),"
15642 #~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
15643 #~ "section 5.2.14,"
15645 #~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC"
15646 #~ "\\ 1123) section 5.2.14,"
15649 #~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby "
15650 #~ "placed by him into the public domain."
15652 #~ "B<822-date> et cette page de manuel ont été écrites par Ian Jackson, qui "
15653 #~ "les a placé dans le domaine public."
15657 #~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
15658 #~ "[I<E<lt>dirnameE<gt>>]"
15659 #~ msgstr "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<répertoire>]"
15662 #~ msgid "Output the help screen and exit successfully."
15663 #~ msgstr "Affiche une aide rapide et se termine normalement."
15666 #~ msgid "Output version and exit successfully."
15667 #~ msgstr "Affiche la version et se termine normalement."
15669 #~ msgid "Print a usage message."
15670 #~ msgstr "Affiche un message d'aide."
15673 #~ msgid "Print program version."
15674 #~ msgstr "Affiche la version du programme et le copyright, puis quitte."
15676 #~ msgid "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>"
15677 #~ msgstr "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>"
15681 #~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>"
15682 #~ msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>"
15685 #~ "Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and "
15688 #~ "Affiche l'aide de B<dpkg-deb> qui résume la manière d'utiliser ses "
15692 #~ msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number."
15693 #~ msgstr "Affiche la version de B<dpkg>."
15696 #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--remove> I<E<lt>fileE<gt>>"
15697 #~ msgstr "B<dpkg-name> [I<options>] [B<-->] I<fichiers>"
15700 #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--list> I<E<lt>glob-patternE<gt>>"
15701 #~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<options>] I<commande>"
15704 #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--truename> I<E<lt>fileE<gt>>"
15705 #~ msgstr "B<dpkg-name> [I<options>] [B<-->] I<fichiers>"
15708 #~ "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
15709 #~ "diversions. It functions in three basic modes - adding, removing, and "
15710 #~ "listing diversions. The options are B<--add>, B<--remove>, and B<--"
15711 #~ "list>, respectively. Additionally, it can print out the real name for a "
15712 #~ "diverted file with B<--truename>. Other options (listed below) may also "
15715 #~ "B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des "
15716 #~ "détournements. Il possède trois modes élémentaires, l'ajout, la "
15717 #~ "suppression et le listage d'un détournement. Les options sont "
15718 #~ "respectivement B<--add>, B<--remove> et B<--list>. De plus, il peut "
15719 #~ "afficher le vrai nom d'un fichier détourné avec B<--truename>. On peut "
15720 #~ "indiquer d'autres options (voyez la liste ci-dessous)."
15723 #~ msgid "Output short usage instructions, and exit successfully."
15724 #~ msgstr "Affiche la version et se termine normalement."
15727 #~ msgid "Output program name and version and exit successfully."
15728 #~ msgstr "Affiche la version et se termine normalement."
15731 #~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|"
15732 #~ "B<--subdir> [I<dir>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|"
15733 #~ "B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] [I<files>]"
15735 #~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|"
15736 #~ "B<--subdir> [I<rep>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|"
15737 #~ "B<--version> [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] "
15741 #~ msgid "Print a usage message and exit successfully."
15742 #~ msgstr "Affiche une aide rapide et se termine normalement."
15746 #~ "Print copyright information and (a reference to GNU) license information "
15747 #~ "and exit successfully."
15749 #~ "Affiche les informations sur le copyright et sur la licence de "
15750 #~ "B<dselect>, puis se termine normalement."
15753 #~ msgid "Display licence and copyright information."
15754 #~ msgstr "Affiche la version de B<dpkg>."
15757 #~ msgid "Display version information."
15758 #~ msgstr "Affiche la version de B<dpkg>."
15762 #~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>archE<gt>> ] [B<-m>] "
15763 #~ "I<binarydir> I<overridefile> [I<pathprefix>] B<E<gt>> I<Packages>"
15765 #~ "B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> "
15766 #~ "[I<chemin-à-préfixer>]] B<E<gt>> I<Packages>"
15769 #~ "When B<-a>I<E<lt>archE<gt>> is specified, then instead of scanning for "
15770 #~ "all debs, a pattern consisting of *_all.deb and *_arch.deb is used."
15772 #~ "Quand B<-a>I<E<lt>archE<gt>> est spécifiée, la commande ne recherche pas "
15773 #~ "tous les fichiers debs\\ ; elle utilise un motif équivalent à *_all.deb "
15774 #~ "et à *_arch.deb."
15776 #~ msgid "THE OVERRIDE FILE"
15777 #~ msgstr "LE FICHIER « OVERRIDE »"
15780 #~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
15781 #~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian source "
15784 #~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
15785 #~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Les outils de "
15786 #~ "Debian pour les paquets source."
15789 #~ msgid "COMMON OPTIONS"
15790 #~ msgstr "OPTIONS"
15793 #~ "Many of these programs share options; these are described here, together "
15794 #~ "with the programs that accept them."
15796 #~ "Beaucoup de ces programmes partagent les options qui sont décrites ici"
15797 #~ "\\ ; on décrit en même temps les programmes qui les acceptent."
15800 #~ "Display the particular program's usage message, including a synopsis of "
15801 #~ "the options it understands. This option is understood by all the source "
15802 #~ "package tools."
15804 #~ "Affiche le message d'aide associé au programme\\ : il comprend un résumé "
15805 #~ "des options acceptées. Tous les outils pour les paquets source "
15806 #~ "comprennent cette option."
15809 #~ "Display the particular program's version, including copyright and license "
15810 #~ "information. This option is understood by all the source package tools."
15812 #~ "Affiche la version du programme\\ ; le message comprend des informations "
15813 #~ "sur la licence et le copyright. Tous les outils pour les paquets source "
15814 #~ "comprennent cette option."
15818 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
15819 #~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/"
15820 #~ "dpkg/copyright> and B</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
15822 #~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public "
15823 #~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
15827 #~ "Prints B<dpkg-split>'s usage message, giving a summary of its options and "
15830 #~ "Affiche un message de B<dpkg-split> donnant un résumé de ses options et "
15831 #~ "de leur utilisation."
15833 #~ msgid "Prints B<dpkg-split>'s version number."
15834 #~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-split>."
15837 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--add>I< E<lt>userE<gt> "
15838 #~ "E<lt>groupE<gt> E<lt>modeE<gt> E<lt>fileE<gt>>"
15840 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--add>I< E<lt>utilisateurE<gt> "
15841 #~ "E<lt>groupeE<gt> E<lt>modeE<gt> E<lt>fichierE<gt>>"
15844 #~ msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--remove>I< E<lt>fileE<gt>>"
15845 #~ msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<options>] I<commande>"
15849 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--list> [I<E<lt>glob-patternE<gt>>]"
15850 #~ msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<options>] I<commande>"
15853 #~ msgid "Print help information; then exit."
15854 #~ msgstr "Affiche un message d'aide, puis quitte."
15857 #~ msgid "Print version information; then exit."
15858 #~ msgstr "Affiche la version et se termine normalement."
15862 #~ "B<update-alternatives> [I<options>] B<--install> I<genname symlink altern "
15863 #~ "priority> [B<--slave> I<genname symlink> I<altern>]..."
15865 #~ "B<--install> I<genname lien altern priority> [B<--slave> I<genname lien "
15869 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove> I<name path>"
15870 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] I<commande>"
15873 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove-all> I<name>"
15874 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] I<commande>"
15877 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--display> I<name>"
15878 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] I<commande>"
15881 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--list> I<name>"
15882 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] I<commande>"
15885 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--config> I<name>"
15886 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] I<commande>"
15889 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--set> I<name path>"
15890 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] I<commande>"
15893 #~ "Exactly one action must be specified if B<update-alternatives> is to "
15894 #~ "perform any meaningful task. Any number of the common options may be "
15895 #~ "specified together with any action."
15897 #~ "Pour toute opération significative, on doit demander une seule action à "
15898 #~ "B<update-alternatives.> Pour toute action, on peut préciser un certain "
15899 #~ "nombre d'options."
15902 #~ msgid "Give some usage information."
15903 #~ msgstr "Affiche un message d'aide, puis quitte."
15906 #~ msgid "Tell which version of B<update-alternatives> this is."
15908 #~ "produit plus de commentaires sur ce que fait B<update-alternatives>."
15912 #~ "Give some usage information (and say which version of B<update-"
15913 #~ "alternatives> this is)."
15915 #~ "produit plus de commentaires sur ce que fait B<update-alternatives>."
15917 #~ msgid "COPYRIGHT"
15918 #~ msgstr "COPYRIGHT"
15921 #~ "For B<dpkg-genchanges> and B<dpkg-buildpackage> B<-b> and B<-B> specify "
15922 #~ "that a binary-only build is taking place. B<-b> indicates that no source "
15923 #~ "files are to be built and/or distributed, and B<-B> that no architecture-"
15924 #~ "independent binary package files are to be distributed either. B<-S> "
15925 #~ "specifies that only the source should be uploaded and no binary packages "
15926 #~ "need to be made. The distinction between B<-b> and B<-B> is only used by "
15927 #~ "B<dpkg-buildpackage>; B<dpkg-genchanges> just produces a B<.changes> file "
15928 #~ "for whatever files were produced by the B<binary-*> target(s) of the "
15929 #~ "package being built."
15931 #~ "Avec B<dpkg-genchanges> et B<dpkg-buildpackage> les options B<-b> et B<-"
15932 #~ "B> indiquent qu'on veut seulement construire un paquet binaire. L'option "
15933 #~ "B<-b> indique qu'aucun fichier source n'est à construire ou à distribuer, "
15934 #~ "et l'option B<-B> indique en plus qu'aucun fichier, appartenant à un "
15935 #~ "paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à distribuer. "
15936 #~ "L'option B<-S> indique que seul le source doit être installé et qu'on a "
15937 #~ "pas besoin de construire un paquet binaire. Seul B<dpkg-buildpackage> se "
15938 #~ "sert des options B<-b> et B<-B>. B<dpkg-genchanges> crée seulement un "
15939 #~ "fichier B<.changes> pour tous les fichiers produits par la cible B<binary-"
15940 #~ "*> du paquet qui est construit."
15943 #~ "B<-sa>,B<-sp>,B<-su>,B<-sk>,B<-sA>,B<-sP>,B<-sU>,B<-sK>,B<-ss> with B<-b>"
15945 #~ "B<-sa>,B<-sp>,B<-su>,B<-sk>,B<-sA>,B<-sP>,B<-sU>,B<-sK>,B<-ss> avec B<-b>"
15947 #~ msgid "B<-sp>,B<-su>,B<-sn> with B<-x>"
15948 #~ msgstr "B<-sp>,B<-su>,B<-sn> avec B<-x>"
15951 #~ "You can specify the compression level used by adding a B<-z#> option. "
15952 #~ "B<dpkg-deb> will pass that option on to gzip."
15954 #~ "On peut préciser le degré de compression en ajoutant une option B<-z#>. "
15955 #~ "B<dpkg-deb> passe cette option à gzip."
15957 #~ msgid "B<--extract>, B<-x>, B<--vextract>, B<-X>"
15958 #~ msgstr "B<--extract>, B<-x>, B<--vextract>, B<-X>"
15961 #~ "Prints information about B<dpkg-deb>'s copyright licensing and lack of "
15962 #~ "warranty. (The American spelling B<--license> is also supported)."
15964 #~ "Affiche des renseignements sur le copyright de B<dpkg-deb> et l'absence "
15965 #~ "de garantie. (On peut utiliser l'écriture américaine B<--license.>)"
15968 #~ "Read (or, for B<dpkg-shlibdeps>, write) substitution variables in "
15969 #~ "I<substvarsfile>; the default is B<debian/substvars>. This option is "
15970 #~ "understood by B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-shlibdeps> and "
15971 #~ "B<dpkg-genchanges>."
15973 #~ "Lit (ou, écrit, pour B<dpkg-shlibdeps),> les variables de substitution "
15974 #~ "dans le fichier I<fichier/substvars>; Par défaut c'est le fichier "
15975 #~ "B<debian/substvars.> B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-"
15976 #~ "shlibdeps> et dpkg-genchanges acceptent cette option."
15979 #~ "Override or add an output control file field. This option is understood "
15980 #~ "by B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>."
15982 #~ "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-"
15983 #~ "source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option."
15986 #~ "Remove an output control file field. This option is understood by B<dpkg-"
15987 #~ "source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>."
15989 #~ "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-source>, "
15990 #~ "B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option."
15993 #~ "B<-b> tells B<dpkg-source> to build a source package (rather than to "
15994 #~ "extract one) - see below."
15996 #~ "L'option B<-b> indique à B<dpkg-source> de construire un paquet source "
15997 #~ "(plutôt que d'en extraire un), voyez ci-dessous."
15999 #~ msgid "dpkg-SOURCE OPTIONS"
16000 #~ msgstr "LES OPTIONS DE DPKG-SOURCE"
16002 #~ msgid "dpkg-SHLIBDEPS OPTIONS"
16003 #~ msgstr "LES OPTIONS POUR DPKG-SHLIBDEPS"
16005 #~ msgid "dpkg-BUILDPACKAGE OPTIONS"
16006 #~ msgstr "LES OPTIONS DE DPKG-BUILDPACKAGE"
16008 #~ msgid "dpkg-DISTADDFILE ARGUMENTS"
16009 #~ msgstr "LES ARGUMENTS DE DPKG-DISTADDFILE"
16011 #~ msgid "dpkg-PARSECHANGELOG ARGUMENTS"
16012 #~ msgstr "LES ARGUMENTS DE DPKG-PARSECHANGELOG"
16015 #~ "Prints information about B<dpkg-split>'s copyright licensing and lack of "
16016 #~ "warranty. (The American spelling B<--license> is also supported.)"
16018 #~ "Affiche les renseignements sur le copyright et l'absence de garantie. "
16019 #~ "(L'orthographe américaine\\ : B<--license> est acceptée.)"
16022 #~ msgid "2007-09-24"
16023 #~ msgstr "24-01-2007"
16026 #~ msgid "2007-03-08"
16027 #~ msgstr "08-10-2007"
16030 #~ msgid "2007-09-28"
16031 #~ msgstr "08-09-2007"
16034 #~ msgid "B<deb-shlibs>(5)."
16035 #~ msgstr "deb-shlibs"
16038 #~ msgid "2007-08-31"
16039 #~ msgstr "18-07-2007"
16042 #~ msgid "2007-05-15"
16043 #~ msgstr "18-07-2007"
16046 #~ msgid "B<dpkg -C> | B<--audit>"
16047 #~ msgstr "B<-C>, B<--audit>"
16050 #~ msgid "B<dpkg --help>"
16051 #~ msgstr "B<--help>"
16054 #~ msgid "B<dpkg -Dh >|B< --debug=help>"
16055 #~ msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
16058 #~ msgid "B<dpkg --licence> | B<dpkg --license>"
16059 #~ msgstr "B<--licence>|B<--license>"
16062 #~ msgid "B<dpkg --version>"
16063 #~ msgstr "B<--version>"
16066 #~ msgid "Copyright 2001 Wichert Akkerman"
16067 #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
16070 #~ msgid "Copyright 2000 Wichert Akkerman"
16071 #~ msgstr "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman"
16074 #~ msgid "2006-04-09"
16075 #~ msgstr "09-04-2008"
16078 #~ msgid "2007-03-13"
16079 #~ msgstr "18-07-2007"
16082 #~ msgid "B<date>(1)."
16083 #~ msgstr "B<dpkg>(1)."
16086 #~ msgid "2006-05-23"
16087 #~ msgstr "28-02-2006"
16090 #~ msgid "B<--build>, B<-b>"
16091 #~ msgstr "B<-b>, B<-B>"
16094 #~ msgid "B<--info>, B<-I>"
16095 #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
16098 #~ msgid "B<--show>, B<-W>"
16099 #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
16102 #~ msgid "B<--field>, B<-f>"
16103 #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
16106 #~ msgid "B<--contents>, B<-c>"
16107 #~ msgstr "B<--license>, B<--licence>"
16110 #~ msgid "B<--fsys-tarfile>"
16111 #~ msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
16114 #~ msgid "B<--control>, B<-e>"
16115 #~ msgstr "B<-t>, B<--test>"
16118 #~ msgid "B<--help>, B<-h>"
16119 #~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
16122 #~ msgid "B<--licence>"
16123 #~ msgstr "B<-l>, B<--license>"
16126 #~ msgid "OTHER OPTIONS"
16127 #~ msgstr "OPTIONS"
16130 #~ msgid "B<--debug>, B<-D>"
16131 #~ msgstr "B<-b>, B<-B>"
16134 #~ msgid "B<-h, --help>"
16135 #~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
16138 #~ msgid "B<dpkg-query> B<-l>|B<--list> I<package-name-pattern> ..."
16139 #~ msgstr "B<-l>, B<--list> I<motif-de-nom-de-paquet>..."
16142 #~ msgid "B<dpkg-query> B<-W>|B<--show> I<package-name-pattern> ..."
16143 #~ msgstr "B<-W>, B<--show> I<motif-de-nom-de-paquet>..."
16146 #~ msgid "B<dpkg-query> B<-s>|B<--status> I<package-name> ..."
16147 #~ msgstr "B<-s>, B<--status> I<nom-paquet> ..."
16150 #~ msgid "B<dpkg-query> B<-L>|B<--listfiles> I<package-name> ..."
16151 #~ msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nom-paquet>..."
16154 #~ msgid "B<dpkg-query> B<-S>|B<--search> I<filename-search-pattern> ..."
16155 #~ msgstr "B<-S>, B<--search> I<motif-de-nom-a-rechercher>..."
16158 #~ msgid "B<dpkg-query> B<-p>|B<--print-avail> I<package-name> ..."
16159 #~ msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nom-paquet>..."
16162 #~ msgid "B<dpkg-query> B<--licence>|B<--license>"
16163 #~ msgstr "B<--licence>|B<--license>"
16166 #~ msgid "B<dpkg-query> B<--version>"
16167 #~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
16171 #~ "This option negates a previously set B<-W>. It is currently only "
16172 #~ "understood by B<dpkg-buildpackage> and B<dpkg-source>."
16174 #~ "Annule une option B<-E> utilisée précédemment. Seul B<dpkg-source> "
16175 #~ "l'utilise, mais B<dpkg-buildpackage> la reconnaît et la transmet à B<dpkg-"
16183 #~ msgid "B<-IE<lt>filenameE<gt>>"
16184 #~ msgstr "B<-n>I<nom-de-fichier>"
16187 #~ msgid "B<dpkg-gencontrol> does not take any non-option arguments."
16188 #~ msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option."
16191 #~ msgid "dpkg-GENCHANGES OPTIONS"
16192 #~ msgstr "OPTIONS DE CORRESPONDANCE"
16195 #~ msgid "B<dpkg-genchanges> does not take any non-option arguments."
16196 #~ msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option."
16199 #~ msgid "B<dpkg-buildpackage> does not take any non-option arguments."
16200 #~ msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option."
16204 #~ "B<dpkg-parsechangelog> does not take any non-common options or non-option "
16206 #~ msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option."
16209 #~ msgid "VARIABLE SUBSTITUTION"
16210 #~ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
16213 #~ msgid "B<dpkg-split> B<-l>|B<--listq>"
16214 #~ msgstr "B<-l>, B<--listq>"
16217 #~ msgid "B<--join>, B<-j>"
16218 #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
16221 #~ msgid "B<--auto>, B<-a>"
16222 #~ msgstr "B<--auto> I<nom>"
16225 #~ msgid "B<--listq>, B<-l>"
16226 #~ msgstr "B<--list> I<link>"
16229 #~ msgid "B<--discard>, B<-d>"
16230 #~ msgstr "B<--new>, B<--old>"
16233 #~ msgid "B<--npquiet>, B<-Q>"
16234 #~ msgstr "B<--new>, B<--old>"
16237 #~ msgid "B<--admindir>"
16238 #~ msgstr "B<--admindir>=I<dir>"
16241 #~ msgid "B<start-stop-daemon> B<-H>|B<--help>"
16242 #~ msgstr "start-stop-daemon"
16245 #~ msgid "B<start-stop-daemon> B<-V>|B<--version>"
16246 #~ msgstr "B<start-stop-daemon> [I<options>] I<commande>"
16249 #~ msgid "B<-H>|B<--help>"
16250 #~ msgstr "B<-H>, B<--help>"