dpkg-shlibdeps(1): fix typo "informations" -> "information"
[dpkg.git] / man / po / sv.po
blob5c237bc1cff949bedf1dc3683ce62abecd0b5148
1 # Manual page for dpkg
2 # Peter Krefting <peterk@debian.org>, 1999-2009.
3 # Copyright 1999-2009 Software in the Public Interest
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 18:45+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-11-13 13:38+0100\n"
10 "Last-Translator: Peter Krefting <peterk@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. type: TH
17 #: deb.5:1
18 #, no-wrap
19 msgid "deb"
20 msgstr "deb"
22 #. type: TH
23 #: deb.5:1
24 #, no-wrap
25 msgid "2009-02-27"
26 msgstr "2009-02-27"
28 #. type: TH
29 #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 deb-override.5:15
30 #: deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2
31 #: deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1
32 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
33 #: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1
34 #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
35 #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
36 #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1
37 #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
38 #, no-wrap
39 msgid "Debian Project"
40 msgstr "Debianprojektet"
42 #. type: TH
43 #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 dselect.1:1
44 #, no-wrap
45 msgid "Debian"
46 msgstr "Debian"
48 #. type: SH
49 #: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-version.5:6 deb-old.5:2 deb-override.5:16
50 #: deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17 deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3
51 #: deb-triggers.5:2 dpkg.1:2 dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2
52 #: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2
53 #: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2
54 #: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16
55 #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3
56 #: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2
57 #: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9
58 #, no-wrap
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NAMN"
62 #. type: Plain text
63 #: deb.5:4
64 msgid "deb - Debian binary package format"
65 msgstr "deb - Debians binära paketformat"
67 #. type: SH
68 #: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-version.5:9 deb-old.5:5 deb-override.5:19
69 #: deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6 deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5
70 #: dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5 dpkg-buildpackage.1:5
71 #: dpkg-checkbuilddeps.1:5 dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5
72 #: dpkg-genchanges.1:5 dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-name.1:10
73 #: dpkg-parsechangelog.1:5 dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19
74 #: dpkg-scansources.1:5 dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6
75 #: dpkg-statoverride.8:5 dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5
76 #: start-stop-daemon.8:5 update-alternatives.8:12
77 #, no-wrap
78 msgid "SYNOPSIS"
79 msgstr "SYNOPS"
81 #. type: Plain text
82 #: deb.5:6 deb-old.5:7
83 msgid "I<filename>B<.deb>"
84 msgstr "I<filnamn>B<.deb>"
86 #. type: SH
87 #: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22
88 #: deb-extra-override.5:8 deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9
89 #: deb-triggers.5:8 dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:11 dpkg.cfg.5:5
90 #: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9
91 #: dpkg-deb.1:10 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9
92 #: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9
93 #: dpkg-scanpackages.1:28 dpkg-scansources.1:14 dpkg-shlibdeps.1:11
94 #: dpkg-source.1:11 dpkg-split.1:11 dpkg-statoverride.8:10 dpkg-trigger.1:12
95 #: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:18 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:10
96 #: update-alternatives.8:17
97 #, no-wrap
98 msgid "DESCRIPTION"
99 msgstr "BESKRIVNING"
101 #. type: Plain text
102 #: deb.5:12
103 msgid ""
104 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
105 "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
106 "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
107 msgstr ""
108 "B<.deb>-formatet är Debians binära paketformat. Det förstås av dpkg 0.93.76 "
109 "och senare, och genereras som förval av alla versioner av dpkg sedan 1.2.0, "
110 "och alla i386/ELF-versioner sedan 1.1.1elf."
112 #. type: Plain text
113 #: deb.5:16
114 msgid ""
115 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
116 "format are described in B<deb-old>(5)."
117 msgstr ""
118 "Formatet som beskrivs här används sedan Debian 0.93; detaljer om det gamla "
119 "formatet finns i B<deb-old>(5)."
121 #. type: SH
122 #: deb.5:16 deb-old.5:18
123 #, no-wrap
124 msgid "FORMAT"
125 msgstr "FORMAT"
127 #. type: Plain text
128 #: deb.5:22
129 msgid ""
130 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  The "
131 "file names might contain a trailing slash."
132 msgstr ""
133 "Filen är ett B<ar>-arkiv med det magiska numret B<!E<lt>archE<gt>>. "
134 "Filnamnen kan innehålla ett avslutande snedstreck."
136 #. type: Plain text
137 #: deb.5:28
138 msgid ""
139 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
140 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
141 "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
142 "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0).  Unrecognized tar "
143 "typeflags are considered an error."
144 msgstr ""
145 "De B<tar>-arkiv som tillåts för närvarande är; den gamla stilens format "
146 "(v7), för-POSIX-ustar-formatet, en delmängd av GNU-formatet (endast de långa "
147 "sökvägs- och länknamnen i den nya stilen, stöds sedan dpkg 1.4.1.17), och "
148 "POSIX-ustar-formatet (långa namn stöds sedan dpkg 1.15.0). Okända tar-"
149 "typflaggor anses utgöra fel."
151 #. type: Plain text
152 #: deb.5:38
153 msgid ""
154 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
155 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
156 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  Programs "
157 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
158 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
159 "the case."
160 msgstr ""
161 "Den första posten i arkivet heter B<debian-binary> och innehåller ett antal "
162 "rader, avdelade med nyradstecken. För närvarande finns endast en rad, "
163 "formatets versionsnummer, B<2.0>. Program som läser arkiv i det nya formatet "
164 "bör vara förberedda på att underversionsnumret kan komma att ökas, och att "
165 "nya rader kan förekomma, och skall i så fall ignorera dessa."
167 #. type: Plain text
168 #: deb.5:43
169 msgid ""
170 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
171 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
172 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
173 "(except at the end), as described below."
174 msgstr ""
175 "Om huvudversionsnumret har ändrats har en inkompatibel ändring införts, och "
176 "programmet skall avbrytas. Om så inte har gjorts, skall programmet kunna "
177 "fortsätta utan problem, såvida det inte stöter på en oväntad post i arkivet "
178 "(förutom i slutet), enligt vad beskrivs nedan."
180 #. type: Plain text
181 #: deb.5:53
182 msgid ""
183 "The second required member is named B<control.tar.gz>.  It is a gzipped tar "
184 "archive containing the package control information, as a series of plain "
185 "files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
186 "control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
187 "`B<.>', the current directory."
188 msgstr ""
189 "Den andra nödvändiga posten heter B<control.tar.gz>. Det är ett gzip-packat "
190 "tar-arkiv som innehåller paketets kontrollinformation, lagrade som ett antal "
191 "vanliga filer, av vilka filen B<control> krävs och innehåller grundläggande "
192 "kontrollinformation. Tarbollen control kan eventuellt innehålla en post för "
193 "\"B<.>\", den aktuella katalogen."
195 #. type: Plain text
196 #: deb.5:61
197 msgid ""
198 "The third, last required member is named B<data.tar>.  It contains the "
199 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
200 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), bzip2 (with B<."
201 "bz2> extension, supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> "
202 "extension, supported since dpkg 1.13.25)."
203 msgstr ""
204 "Den tredje och sista nödvändiga posten heter B<data.tar>. Den innehåller "
205 "filsystemet som ett tar-arkiv, antingen okomprimerat (stöds sedan dpkg "
206 "1.10.24), eller komprimerat med gzip (med filslutet B<.gz>), bzip2 (med "
207 "filslutet B<.bz2>, stöds sedan dpkg 1.10.24) eller lzma (med filslutet B<."
208 "lzma>, stöds sedan dpkg 1.13.25)."
210 #. type: Plain text
211 #: deb.5:72
212 msgid ""
213 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
214 "ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members may be "
215 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
216 "Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
217 "which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
218 "with an underscore, `B<_>'."
219 msgstr ""
220 "Dessa poster måste ligga i exakt denna ordning. Nuvarande implementationer "
221 "bör ignorera eventuella ytterligare poster efter B<data.tar>. Ytterligare "
222 "poster kan komma att definieras i framtiden, och kommer (om möjligt) "
223 "placeras efter dessa tre. Eventuella ytterligare poster som kan komma att "
224 "behöva finnas före B<data.tar> och som kan ignoreras av äldre program utan "
225 "problem kommer att ha namn som börjar med understreck, \"B<_>\"."
227 #. type: Plain text
228 #: deb.5:78
229 msgid ""
230 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
231 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
232 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
233 "increased."
234 msgstr ""
235 "Nya poster som inte kommer att kunna ignoreras utan problem kommer att "
236 "läggas in före B<data.tar> med namn som börjar med något annat än "
237 "understreck, eller (mer troligt) göra att huvudversionsnumret ökas."
239 #. type: SH
240 #: deb.5:78 deb-control.5:228 deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:66
241 #: deb-extra-override.5:37 deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:134
242 #: deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:49 dpkg.1:693 dpkg-architecture.1:294
243 #: dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:306 dpkg-deb.1:243 dpkg-divert.8:122
244 #: dpkg-name.1:98 dpkg-query.1:170 dpkg-scanpackages.1:111
245 #: dpkg-scansources.1:72 dpkg-shlibdeps.1:326 dpkg-source.1:543
246 #: dpkg-split.1:226 dpkg-statoverride.8:79 dpkg-trigger.1:63 dselect.1:451
247 #: dselect.cfg.5:23 update-alternatives.8:501
248 #, no-wrap
249 msgid "SEE ALSO"
250 msgstr "SE ÄVEN"
252 #. type: Plain text
253 #: deb.5:81
254 msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
255 msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
257 #. type: TH
258 #: deb-control.5:3
259 #, no-wrap
260 msgid "deb-control"
261 msgstr "deb-control"
263 #. type: TH
264 #: deb-control.5:3
265 #, no-wrap
266 msgid "2007-10-08"
267 msgstr "2007-10-08"
269 #. type: Plain text
270 #: deb-control.5:6
271 msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
272 msgstr "deb-control - Debians filformat för paketstyrfiler"
274 #. type: Plain text
275 #: deb-control.5:9
276 msgid "control"
277 msgstr "control"
279 #. type: Plain text
280 #: deb-control.5:24
281 msgid ""
282 "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
283 "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
284 "begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
285 "followed by a colon, and the body of the field.  Fields are delimited only "
286 "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
287 "but the installation tools will generally join lines when processing the "
288 "body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
289 "below)."
290 msgstr ""
291 "Varje Debianpaket innehåller huvudstyrfilen \"control\", vilken i sig "
292 "innehåller ett antal fält, eller kommentarer där raderna inleds med B<\"#"
293 "\">. Varje fält börjar med en etikett, såsom B<Package> eller B<Version> "
294 "(skiftlägesoberoende), följt av ett kolontecken och fältets kropp. Fält "
295 "avdelas endast av fältetiketter. Med andra ord kan texten i fälten spänna "
296 "över flera rader, men installationsverktygen kommer oftast att slå samman "
297 "rader när kroppen tolkas (förutom i fallet för B<Description>-fältet, se "
298 "nedan)."
300 #. type: SH
301 #: deb-control.5:25
302 #, no-wrap
303 msgid "REQUIRED FIELDS"
304 msgstr "NÖDVÄNDIGA FÄLT"
306 #. type: TP
307 #: deb-control.5:26
308 #, no-wrap
309 msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
310 msgstr "B<Package:> E<lt>paketnamnE<gt>"
312 #. type: Plain text
313 #: deb-control.5:30
314 msgid ""
315 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
316 "file names by most installation tools."
317 msgstr ""
318 "Värdet på fältet bestämmer paketets namn, och används av de flesta "
319 "installationsverktygen för att generera filnamnen."
321 #. type: TP
322 #: deb-control.5:30
323 #, no-wrap
324 msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
325 msgstr "B<Version:> E<lt>versionssträngE<gt>"
327 #. type: Plain text
328 #: deb-control.5:37
329 msgid ""
330 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
331 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
332 "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
333 "in B<deb-version>(5)."
334 msgstr ""
335 "Vanligtvis är detta det ursprungliga paketets versionsnummer på den form "
336 "programmets författare använder. Den kan även innehålla ett "
337 "Debianuppdateringsnummer (för paket vars källa är utanför Debian). Exakt "
338 "format och sorteringsalgoritm beskrivs i B<deb-version>(5)."
340 #. type: TP
341 #: deb-control.5:37
342 #, no-wrap
343 msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
344 msgstr "B<Maintainer:> E<lt>fullt-namn e-postE<gt>"
346 #. type: Plain text
347 #: deb-control.5:42
348 msgid ""
349 "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
350 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
351 "the software that was packaged."
352 msgstr ""
353 "Skall vara på formatet \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\" och är "
354 "normalt sett den person som skapat paketet, till skillnad från författaren "
355 "av den programvara som paketerades."
357 #. type: TP
358 #: deb-control.5:42
359 #, no-wrap
360 msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>"
361 msgstr "B<Description:> E<lt>kort beskrivningE<gt>"
363 #. type: Plain text
364 #: deb-control.5:45
365 msgid "B< >E<lt>long descriptionE<gt>"
366 msgstr "B< >E<lt>lång beskrivningE<gt>"
368 #. type: Plain text
369 #: deb-control.5:51
370 msgid ""
371 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
372 "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
373 "as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
374 "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
375 "contain a single '.' following the preceding space."
376 msgstr ""
377 "Formatet för paketbeskrivningen är en kortfattad sammanfattning på den "
378 "första raden (efter \"Description\"-fältet). Följande rader bör användas för "
379 "en längre, mer detaljerad beskrivning. Varje rad i den lägre beskrivningen "
380 "måste inledas med ett blanksteg, och blanka rader i den långa beskrivningen "
381 "måste innehålla en ensam punkt (\".\") efter det inledande blanksteget."
383 #. type: SH
384 #: deb-control.5:52
385 #, no-wrap
386 msgid "OPTIONAL FIELDS"
387 msgstr "VALFRIA FÄLT"
389 #. type: TP
390 #: deb-control.5:53
391 #, no-wrap
392 msgid "B<Section:> E<lt>sectionE<gt>"
393 msgstr "B<Section:> E<lt>sektionE<gt>"
395 #. type: Plain text
396 #: deb-control.5:58
397 msgid ""
398 "This is a general field that gives the package a category based on the "
399 "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
400 "`text', `x11' etc."
401 msgstr ""
402 "Detta är ett generellt fält som ger paketet en kategori baserat på "
403 "programvara som det installerar. Några vanliga sektioner är \"utils\", \"net"
404 "\", \"mail\", \"text\", \"x11\" osv."
406 #. type: TP
407 #: deb-control.5:58
408 #, no-wrap
409 msgid "B<Priority:> E<lt>priorityE<gt>"
410 msgstr "B<Priority:> E<lt>prioritetE<gt>"
412 #. type: Plain text
413 #: deb-control.5:62
414 msgid ""
415 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
416 "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
417 msgstr ""
418 "Ställer in hur viktigt paketet är jämfört med systemet som enhet.  Vanliga "
419 "prioriteter är \"required\" (nödvändig), \"standard\" (normal), \"optional"
420 "\" (valfritt), \"extra\" (extra) osv."
422 #. type: Plain text
423 #: deb-control.5:71
424 msgid ""
425 "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
426 "accepted values based on the Policy Manual.  A list of these values can be "
427 "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
428 msgstr ""
429 "I Debian har fälten B<Section> och B<Priority> en definierad uppsättning "
430 "accepterade värden baserade på policymanualen. En förteckning över dessa "
431 "värden finns i den senaste versionen av paketet B<debian-policy>."
433 #. type: TP
434 #: deb-control.5:71
435 #, no-wrap
436 msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
437 msgstr "B<Essential: >E<lt>yes|noE<gt>"
439 #. type: Plain text
440 #: deb-control.5:78
441 msgid ""
442 "This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a "
443 "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
444 "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
445 "(at least not without using one of the force options)."
446 msgstr ""
447 "Fältet krävs normalt sett endast om svaret är \"yes\" (ja), och betecknar "
448 "att paketet krävs för en korrekt installation av systemet. Dpkg och andra "
449 "installationsverktyg tillåter inte att ett paket märkt B<Essential> tas bort "
450 "(åtminstone inte utan att använda en av de tvingande flaggorna)."
452 #. type: TP
453 #: deb-control.5:78
454 #, no-wrap
455 msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
456 msgstr "B<Architecture:> E<lt>arkitektur|allE<gt>"
458 #. type: Plain text
459 #: deb-control.5:86
460 msgid ""
461 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
462 "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
463 "etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
464 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
465 "documentation."
466 msgstr ""
467 "Arkitekturen anger vilken sorts maskinvara paketet kompilerades för. Vanliga "
468 "arkitekturer är \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", \"powerpc\" osv.  "
469 "Observera att värdet B<all> är avsett för paket som är oberoende av "
470 "arkitektur. Exempel på detta är skal- eller Perlskript och dokumentation."
472 #. type: TP
473 #: deb-control.5:86
474 #, no-wrap
475 msgid "B<Origin:> E<lt>nameE<gt>"
476 msgstr "B<Origin:> E<lt>namnE<gt>"
478 #. type: Plain text
479 #: deb-control.5:89
480 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
481 msgstr "Namnet på den distribution paketet härstammar från."
483 #. type: TP
484 #: deb-control.5:89
485 #, no-wrap
486 msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
487 msgstr "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
489 #. type: Plain text
490 #: deb-control.5:93
491 msgid ""
492 "The url of the bug tracking system for this package. The current used format "
493 "is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://bugs."
494 "debian.org>."
495 msgstr ""
496 "URL:en till felrapporteringssystemet för detta paket. Det nuvarande formatet "
497 "är B<E<lt>systemtypE<gt>://E<lt>addressE<gt>>, till exempel B<debbugs://bugs."
498 "debian.org>."
500 #. type: TP
501 #: deb-control.5:93
502 #, no-wrap
503 msgid "B<Homepage:> E<lt>urlE<gt>"
504 msgstr "B<Homepage:> E<lt>urlE<gt>"
506 #. type: Plain text
507 #: deb-control.5:96
508 msgid "The upstream project home page URL."
509 msgstr "URL till uppströmsprojektets hemsida."
511 #. type: TP
512 #: deb-control.5:96
513 #, no-wrap
514 msgid "B<Tag:> E<lt>tag listE<gt>"
515 msgstr "B<Tag:> E<lt>lista med märkenE<gt>"
517 #. type: Plain text
518 #: deb-control.5:100
519 msgid ""
520 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
521 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
522 msgstr ""
523 "Lista över märken som beskriver paketets egenskaper. En beskrivningen och "
524 "förteckning över kända märken finns i paketet B<debtags>."
526 #. type: TP
527 #: deb-control.5:100
528 #, no-wrap
529 msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
530 msgstr "B<Source:> E<lt>källkodsnamnE<gt>"
532 #. type: Plain text
533 #: deb-control.5:104
534 msgid ""
535 "The name of the source package that this binary package came from, if "
536 "different than the name of the package itself."
537 msgstr ""
538 "Namnet på det källkodspaket som binärpaketet kommer från, om det skiljer sig "
539 "från namnet på själva paketet."
541 #. type: TP
542 #: deb-control.5:104
543 #, no-wrap
544 msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
545 msgstr "B<Depends:> E<lt>paketlistaE<gt>"
547 #. type: Plain text
548 #: deb-control.5:115
549 msgid ""
550 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
551 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
552 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
553 "aren't installed (at least not without using the force options).  In an "
554 "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
555 "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
556 "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
557 "listed in its Depends: field."
558 msgstr ""
559 "Lista över paket som krävs för att paketet skall kunna tillhandahålla en "
560 "icke-trivial mängd funktionalitet. Pakethanteringsprogramvaran kommer inte "
561 "tillåta att ett paket installeras om paketen som listas i B<Depends>-fältet "
562 "inte är installerade (åtminstone inte utan att använda en av de tvingande "
563 "flaggorna). Vid en installation körs postinst-skripten i paketen i Depends:-"
564 "fälten innan de paket som beror på dem. Under det omvända förhållandet, en "
565 "borttagning, körs prerm-skriptet i ett paket innan de som finns i dess "
566 "Depends:-fält."
568 #. type: TP
569 #: deb-control.5:115
570 #, no-wrap
571 msgid "B<Pre-Depends:> E<lt>package listE<gt>"
572 msgstr "B<Pre-Depends:> E<lt>paketlistaE<gt>"
574 #. type: Plain text
575 #: deb-control.5:122
576 msgid ""
577 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
578 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
579 "requires another package for running its preinst script."
580 msgstr ""
581 "Lista över paket som måste vara installerade B<och> konfigurerade innan "
582 "paketet kan installeras. Detta används normalt i de fall paketet kräver att "
583 "ett annat paket är installerat för sitt preinst-skript."
585 #. type: TP
586 #: deb-control.5:122
587 #, no-wrap
588 msgid "B<Recommends:> E<lt>package listE<gt>"
589 msgstr "B<Recommends:> E<lt>paketlistaE<gt>"
591 #. type: Plain text
592 #: deb-control.5:129
593 msgid ""
594 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
595 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
596 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
597 msgstr ""
598 "Lista över paket som bör installeras tillsammans med paketet i de allra "
599 "flesta fall.  Pakethanteringsprogramvaran kommer att varna användaren om man "
600 "installerar ett paket utan de som listas i B<Recommends>-fältet."
602 #. type: TP
603 #: deb-control.5:129
604 #, no-wrap
605 msgid "B<Suggests:> E<lt>package listE<gt>"
606 msgstr "B<Suggests:> E<lt>paketlistaE<gt>"
608 #. type: Plain text
609 #: deb-control.5:134
610 msgid ""
611 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
612 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
613 "reasonable."
614 msgstr ""
615 "Lista över paket som är relaterade till paketet och som kanske kan göra det "
616 "mer användbart, men utan vilka det fortfarande är rimligt att installera "
617 "paketet."
619 #. type: Plain text
620 #: deb-control.5:146
621 msgid ""
622 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
623 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
624 "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
625 "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
626 "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
627 "version number specification in parentheses."
628 msgstr ""
629 "Syntaxen för fälten B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> och "
630 "B<Suggests>är en lista med grupper av alternativa paket. Varje grupp "
631 "innehåller en lista med paket avdelade med ett vertikalstreck (rör) (\"|"
632 "\").  Grupperna avdelas med kommatecken. Komma utläses som \"OCH\", och "
633 "vertikalstrecken som \"ELLER\", där vertikalstrecken binder hårdare. Varje "
634 "paketnummer kan eventuellt följas av en versionsnummerangivelse inom "
635 "parenteser."
637 #. type: Plain text
638 #: deb-control.5:152
639 msgid ""
640 "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
641 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
642 "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
643 "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
644 "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
645 msgstr ""
646 "Ett versionsnummer kan börja med \"E<gt>E<gt>\", vilket betyder att vilken "
647 "som helst senare version matchar, där det är valfritt att ange "
648 "Debianuppdateringen (avdelad med bindestreck).  Tillåtna versionrelationer "
649 "är \"E<gt>E<gt>\" för större än, \"E<lt>E<lt>\" för mindre än, \"E<gt>=\" "
650 "för större än eller lika med\", \"E<lt>=\" för mindre än eller lika med, och "
651 "\"=\" för lika med."
653 #. type: TP
654 #: deb-control.5:152
655 #, no-wrap
656 msgid "B<Breaks:> E<lt>package listE<gt>"
657 msgstr "B<Breaks:> E<lt>paketlistaE<gt>"
659 #. type: Plain text
660 #: deb-control.5:160
661 msgid ""
662 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
663 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
664 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
665 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
666 msgstr ""
667 "Listar paket som förstörs av detta, till exempel genom att lyfta fram fel "
668 "när det namngivna paketet beror på detta. Pakethanteringsprogramvaran "
669 "tillåter inte att förstörda paket konfigureras; problemet löses vanligtvis "
670 "genom att uppgradera paketen som namnges i ett B<Breaks>-fält."
672 #. type: TP
673 #: deb-control.5:160
674 #, no-wrap
675 msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
676 msgstr "B<Conflicts:> E<lt>paketlistaE<gt>"
678 #. type: Plain text
679 #: deb-control.5:168
680 msgid ""
681 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
682 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
683 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
684 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
685 msgstr ""
686 "Listar paket som är i konflikt (krockar) med detta, till exempel genom att "
687 "innehålla filer med samma namn. Pakethanteringsprogramvaran tillåter inte "
688 "två sådana paket att vara installerade samtidigt. Två paket med inbördes "
689 "konflikt bör innehålla en B<Conflicts>-rad med varandras namn."
691 #. type: TP
692 #: deb-control.5:168
693 #, no-wrap
694 msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>"
695 msgstr "B<Replaces:> E<lt>paketlistaE<gt>"
697 #. type: Plain text
698 #: deb-control.5:176
699 msgid ""
700 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
701 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
702 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
703 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
704 msgstr ""
705 "Lista över paket ersätts av filer från det här paketet. Detta används för "
706 "att möjliggöra paket att skriva över filer från andra paket, och används "
707 "normalt sett tillsammans med B<Conflicts>-fältet för att tvinga fram "
708 "borttagning av det andra paketet om även det här har de filer som finns i "
709 "paketet det står i konflikt med."
711 #. type: TP
712 #: deb-control.5:176
713 #, no-wrap
714 msgid "B<Provides:> E<lt>package listE<gt>"
715 msgstr "B<Provides:> E<lt>paketlistaE<gt>"
717 #. type: Plain text
718 #: deb-control.5:186
719 msgid ""
720 "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
721 "used in the case of several packages all providing the same service.  For "
722 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
723 "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
724 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
725 "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
726 "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
727 "the list."
728 msgstr ""
729 "Detta är en lista av virtuella paket som tillhandahålls av detta. Normalt "
730 "sett används detta i de fall flera paket tillhandahåller samma tjänst. Till "
731 "exempel kan både sendmail och exim fungera som e-postserver, så de "
732 "tillhandahåller ett gemensamt paket (\"mail-transport-agent\") på vilket "
733 "andra paket kan bero, vilket gör det möjligt för sendmail eller exim att "
734 "fungera som ett alternativ som tillfredsställer beroendet. Detta förhindrar "
735 "att paket som beror på en e-postserver måste känna till alla deras paketnamn "
736 "och använda \"|\" för att dela av listan."
738 #. type: Plain text
739 #: deb-control.5:201
740 msgid ""
741 "The syntax of B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list of package "
742 "names, separated by commas (and optional whitespace).  In the B<Conflicts> "
743 "field, the comma should be read as `OR'. An optional version can also be "
744 "given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and B<Replaces> "
745 "fields."
746 msgstr ""
747 "Syntaxen för B<Conflicts>, B<Replaces> och B<Provides> är en lista över "
748 "paketnamn avdelade med komman (och eventuella blanktecken). I B<Conflicts>-"
749 "fältet läses kommatecknet som \"ELLER\". En eventuellt versionsnumret kan "
750 "även anges, med samma syntax som ovan för B<Conflicts> och B<Replaces>-"
751 "fälten."
753 #. type: SH
754 #: deb-control.5:202 start-stop-daemon.8:273
755 #, no-wrap
756 msgid "EXAMPLE"
757 msgstr "EXEMPEL"
759 #. type: Plain text
760 #: deb-control.5:225
761 #, no-wrap
762 msgid ""
763 "# Comment\n"
764 "Package: grep\n"
765 "Essential: yes\n"
766 "Priority: required\n"
767 "Section: base\n"
768 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
769 "Architecture: sparc\n"
770 "Version: 2.4-1\n"
771 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
772 "Provides: rgrep\n"
773 "Conflicts: rgrep\n"
774 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
775 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
776 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
777 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
778 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
779 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
780 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
781 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
782 " will run more slowly, however).\n"
783 msgstr ""
784 "# Kommentar\n"
785 "Package: grep\n"
786 "Essential: yes\n"
787 "Priority: required\n"
788 "Section: base\n"
789 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
790 "Architecture: sparc\n"
791 "Version: 2.4-1\n"
792 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
793 "Provides: rgrep\n"
794 "Conflicts: rgrep\n"
795 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
796 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
797 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
798 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
799 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
800 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
801 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
802 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
803 " will run more slowly, however.)\n"
805 #. type: Plain text
806 #: deb-control.5:233
807 msgid ""
808 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
809 msgstr ""
810 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
812 #. type: TH
813 #: deb-version.5:5
814 #, no-wrap
815 msgid "deb-version"
816 msgstr "deb-version"
818 #. type: TH
819 #: deb-version.5:5 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
820 #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-name.1:6
821 #, no-wrap
822 msgid "2008-08-18"
823 msgstr "2008-08-18"
825 #. type: Plain text
826 #: deb-version.5:8
827 msgid "deb-version - Debian package version number format"
828 msgstr "deb-version - Format på versionsnummer för Debianpaket"
830 #. type: Plain text
831 #: deb-version.5:11
832 msgid "[ I<epoch>:] I<upstream_version> [-I<debian_revision> ]"
833 msgstr "[ I<epok>:] I<uppströmsversion> [-I<debianuppdatering> ]"
835 #. type: Plain text
836 #: deb-version.5:14
837 msgid ""
838 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
839 "three components. These are:"
840 msgstr ""
841 "Versionsnummer som används för Debians binär- och källkodspaket består av "
842 "tre komponenter. De är:"
844 #. type: TP
845 #: deb-version.5:14
846 #, no-wrap
847 msgid "I<epoch>"
848 msgstr "I<epok>"
850 #. type: Plain text
851 #: deb-version.5:20
852 msgid ""
853 "This is a single (generally small) unsigned integer.  It may be omitted, in "
854 "which case zero is assumed.  If it is omitted then the I<upstream_version> "
855 "may not contain any colons."
856 msgstr ""
857 "Ett ensamt (vanligtvis litet) heltalsvärde större än noll. Det kan "
858 "uteslutas, i så fall antas det vara noll. Om det utesluts an inte "
859 "I<uppströmsversion> innehålla kolontecken."
861 #. type: Plain text
862 #: deb-version.5:24
863 msgid ""
864 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
865 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
866 "left behind."
867 msgstr ""
868 "Fältet är till för att rätta till fel i versionsnummer i tidigare versioner "
869 "av paketet, samt attr hantera förändringar i paketets "
870 "versionsnumreringssystem."
872 #. type: TP
873 #: deb-version.5:24
874 #, no-wrap
875 msgid "I<upstream_version>"
876 msgstr "B<uppströmsversion>"
878 #. type: Plain text
879 #: deb-version.5:34
880 msgid ""
881 "This is the main part of the version number.  It is usually the version "
882 "number of the original (\"upstream\")  package from which the I<.deb> file "
883 "has been made, if this is applicable.  Usually this will be in the same "
884 "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
885 "be reformatted to fit into the package management system's format and "
886 "comparison scheme."
887 msgstr ""
888 "Detta är huvuddelen av versionsnumret. Det är vanligtvis versionsnumret för "
889 "originalpaketet (\"uppströmspaketet\") som I<.deb>-filen skapats från, om "
890 "ett sådant finns. Normalt anges det på samma form som används av "
891 "uppströmsförfattaren/författarna, men det kan behöva formateras om för att "
892 "passa med pakethanterarens format och jämförelsefunktion."
894 #. type: Plain text
895 #: deb-version.5:39
896 msgid ""
897 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
898 "I<upstream_version> is described below.  The I<upstream_version> portion of "
899 "the version number is mandatory."
900 msgstr ""
901 "Hur pakethanteraren jämför versionsnummer när det gäller I<uppströmsversion> "
902 "beskrivs nedan. Fältet I<uppströmsversion> i versionsnumret kan inte "
903 "utelämnas."
905 #. type: Plain text
906 #: deb-version.5:48
907 msgid ""
908 "The I<upstream_version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
909 "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
910 "tilde) and should start with a digit.  If there is no I<debian_revision> "
911 "then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
912 "allowed."
913 msgstr ""
914 "Fältet I<uppströmsversion> kan endast innehålla alfanumeriska tecken (\"A-Za-"
915 "z0-9\") och tecknen B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punkt, plus, bindestreck, "
916 "kolon, tilde) och bör inledas med en siffra. Om det inte finns någon "
917 "I<debianuppdatering> tillåts inte bindestreck och om det inte finns någon "
918 "I<epok> tillåts inte kolontecken."
920 #. type: TP
921 #: deb-version.5:48
922 #, no-wrap
923 msgid "I<debian_revision>"
924 msgstr "B<debianuppdatering>"
926 #. type: Plain text
927 #: deb-version.5:57
928 msgid ""
929 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
930 "based on the upstream version.  It may contain only alphanumerics and the "
931 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
932 "same way as the I<upstream_version> is."
933 msgstr ""
934 "Denna del av versionsnumret anger versionen för Debianpaketet som baserats "
935 "på uppströmsversionen. Den kan endast innehålla alfanumeriska tecken samt "
936 "tecknen B<+> B<.> B<~> (plus, punkt, tilde) och jämförs på samma sätt som "
937 "I<uppströmsversion>."
939 #. type: Plain text
940 #: deb-version.5:64
941 msgid ""
942 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream_version> may not "
943 "contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of software "
944 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
945 "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
946 "required."
947 msgstr ""
948 "Fältet är valfritt - om det inte anges så kan inte I<uppströmsversion> "
949 "innehålla något bindestreck. I så fall anger versionsnumret att en "
950 "programvara skrivits specifikt för att göras till ett Debianpaket, och att "
951 "det då endast finns en \"debianisering\" av det och att därför behövs ingen "
952 "uppdateringsinformation vid sidan av."
954 #. type: Plain text
955 #: deb-version.5:68
956 msgid ""
957 "It is conventional to restart the I<debian_revision> at '1' each time time "
958 "the I<upstream_version> is increased."
959 msgstr ""
960 "Vanligtvis börjar I<debianuppdatering> om på \"1\" varje gång "
961 "I<uppströmsversion> ökas."
963 #. type: Plain text
964 #: deb-version.5:76
965 msgid ""
966 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
967 "(if there is one) to determine the I<upstream_version> and "
968 "I<debian_revision>.  The absence of a I<debian_revision> compares earlier "
969 "than the presence of one (but note that the I<debian_revision> is the least "
970 "significant part of the version number)."
971 msgstr ""
972 "Dpkg delar upp versionsnumret vid det sista bindestrecket i strängen (om "
973 "sådant finns) för att bestämma I<uppströmsversion> och I<debianuppdatering>. "
974 "Om I<debianuppdatering> saknas räknas det som tidigare än om fältet "
975 "existerar (men notera att I<debianuppdatering> är den minst signifikanta "
976 "delen av versionsnumret)."
978 #. type: SS
979 #: deb-version.5:76
980 #, no-wrap
981 msgid "Sorting Algorithm"
982 msgstr "Sorteringsalgoritm"
984 #. type: Plain text
985 #: deb-version.5:80
986 msgid ""
987 "The I<upstream_version> and I<debian_revision> parts are compared by the "
988 "package management system using the same algorithm:"
989 msgstr ""
990 "Pakethanteringssystemet använder samma algoritm för att jämföra "
991 "I<uppströmsversion>- och I<debianuppdatering>-delarna:"
993 #. type: Plain text
994 #: deb-version.5:82
995 msgid "The strings are compared from left to right."
996 msgstr "Strängarna jämförs från vänster till höger."
998 #. type: Plain text
999 #: deb-version.5:92
1000 msgid ""
1001 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
1002 "characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
1003 "compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
1004 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
1005 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
1006 "anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
1007 "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
1008 msgstr ""
1009 "Först bestäms de inledande delar av varje sträng som enbart består av tecken "
1010 "som inte är siffror. Dessa båda delar (av vilka den ena kan vara tom) "
1011 "jämförs lexikalt. Om en skillnad upptäcks returneras den. Den lexikala "
1012 "jämförelsen jämför ASCII-värden, modifierad så att alla bokstäver sorteras "
1013 "före alla icke-bokstäver och så att ett tilde sorteras före allt, även i "
1014 "slutet av delsträngen. Till exempel är följande delsträngar sorterade: \"~~"
1015 "\", \"~~a\", \"~\", tomma delsträngen, \"a\"."
1017 #. type: Plain text
1018 #: deb-version.5:100
1019 msgid ""
1020 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
1021 "entirely of digit characters is determined.  The numerical values of these "
1022 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
1023 "of the comparison.  For these purposes an empty string (which can only occur "
1024 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
1025 msgstr ""
1026 "Därefter bestäms de inledande delar av varje sträng som enbart består av "
1027 "siffror. De numeriska värdena av dessa delar jämförs och om en skillnad "
1028 "upptäcks i jämförelsen returneras den som resultat av jämförelsen. För detta "
1029 "ändamål räknas en tom sträng (vilket bara kan uppstå i slutet av den ena "
1030 "eller båda versionssträngarna som jämförs) som noll."
1032 #. type: Plain text
1033 #: deb-version.5:104
1034 msgid ""
1035 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
1036 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
1037 "strings are exhausted."
1038 msgstr ""
1039 "Dessa båda steg (jämföra och ta bort inledande strängar med icke-siffror och "
1040 "siffror) upprepas till en jämförelse upptäcks eller de båda strängarna tar "
1041 "slut."
1043 #. type: Plain text
1044 #: deb-version.5:112
1045 msgid ""
1046 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
1047 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
1048 "scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
1049 "containing strings of letters which the package management system cannot "
1050 "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
1051 msgstr ""
1052 "Observera att epokfältet är till för att kunna rätta till tidigare misstag i "
1053 "versionsnumreringen, och att hantera situationer där "
1054 "versionsnumreringsmetoden ändras. Det är B<inte> tänkt att hantera "
1055 "versionsnummer som innehåller strängar av bokstäver som "
1056 "pakethanteringssystemet inte kan tolka (till exempel \"ALPHA\" eller \"Pre-"
1057 "\"), eller dumma sorteringsordningar."
1059 #. type: SH
1060 #: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:108
1061 #, no-wrap
1062 msgid "CAVEATS"
1063 msgstr "VARNINGAR"
1065 #. type: Plain text
1066 #: deb-version.5:116
1067 msgid ""
1068 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
1069 "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
1070 "later in the 1.10.x series."
1071 msgstr ""
1072 "Tildetecknets och dess speciella sorteringsegenskaper introducerades i dpkg "
1073 "version 1.10 och vissa delar av dpkg-dev fick inte stöd för det förrän "
1074 "senare i 1.10.x-serien."
1076 #. type: Plain text
1077 #: deb-version.5:120
1078 msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
1079 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
1081 #. type: SH
1082 #: deb-version.5:120 dpkg.1:708 dpkg-buildpackage.1:313 dpkg-distaddfile.1:47
1083 #: dpkg-genchanges.1:146 dpkg-gencontrol.1:140 dpkg-parsechangelog.1:122
1084 #: dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:548 dselect.1:457
1085 #: start-stop-daemon.8:294 update-alternatives.8:487
1086 #, no-wrap
1087 msgid "AUTHORS"
1088 msgstr "FÖRFATTARE"
1090 #. type: Plain text
1091 #: deb-version.5:122
1092 msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
1093 msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1996,1997,1998 Ian Jackson och Christian Schwarz"
1095 #. type: Plain text
1096 #: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:319
1097 msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
1098 msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007 Frank Lichtenheld"
1100 #. type: Plain text
1101 #: deb-version.5:126 deb-substvars.5:147 dpkg-buildpackage.1:323
1102 #: dpkg-checkbuilddeps.1:41 dpkg-distaddfile.1:53 dpkg-deb.1:253
1103 #: dpkg-divert.8:129 dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:148
1104 #: dpkg-name.1:110 dpkg-parsechangelog.1:130 dpkg-query.1:169
1105 #: dpkg-shlibdeps.1:341 dpkg-source.1:556 dpkg-split.1:236
1106 #: dpkg-statoverride.8:86 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:494
1107 msgid ""
1108 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
1109 "for copying conditions. There is NO WARRANTY."
1110 msgstr ""
1111 "Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2 eller "
1112 "senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN GARANTI."
1114 #. type: TH
1115 #: deb-old.5:1
1116 #, no-wrap
1117 msgid "deb-old"
1118 msgstr "deb-old"
1120 #. type: TH
1121 #: deb-old.5:1
1122 #, no-wrap
1123 msgid "2006-02-28"
1124 msgstr "2006-02-28"
1126 #. type: Plain text
1127 #: deb-old.5:4
1128 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
1129 msgstr "deb-old - Debians gamla binärpaketformat"
1131 #. type: Plain text
1132 #: deb-old.5:17
1133 msgid ""
1134 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
1135 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
1136 "(5)  for details of the new format."
1137 msgstr ""
1138 "B<.deb>-formatet är Debians binära paketformat. Denna manualsida beskriver "
1139 "det B<gamla> formatet som används före Debian 0.93. Se B<deb>(5) för "
1140 "detaljerad information om det nya formatet."
1142 #. type: Plain text
1143 #: deb-old.5:21
1144 msgid ""
1145 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
1146 "concatenated gzipped ustar files."
1147 msgstr ""
1148 "Filen innehåller två rader av formatinformation som ASCII-text, följt av två "
1149 "sammaslagna gzip-packade ustar-filer."
1151 #. type: Plain text
1152 #: deb-old.5:25
1153 msgid ""
1154 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
1155 "B<0.939000> for all old-format archives."
1156 msgstr ""
1157 "Den första raden i filen är formatversionsnumret utfyllt till åtta siffror, "
1158 "och är B<0.939000> för alla arkiv i det gamla formatet."
1160 #. type: Plain text
1161 #: deb-old.5:28
1162 msgid ""
1163 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
1164 "length of the first gzipped tarfile."
1165 msgstr ""
1166 "Nästa rad är en decimalsträng (utan inledande nollor) som anger längden på "
1167 "den första gzip-packade tar-filen."
1169 #. type: Plain text
1170 #: deb-old.5:30
1171 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
1172 msgstr "Båda dessa rader avslutas med ett ensamt radbrytningstecken."
1174 #. type: Plain text
1175 #: deb-old.5:35
1176 msgid ""
1177 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
1178 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
1179 "information."
1180 msgstr ""
1181 "Den första tar-filen innehåller kontrollinformationen, lagrade som ett antal "
1182 "vanliga filer. Filen B<control> måste finnas, eftersom den innehåller "
1183 "grundläggande kontrollinformation."
1185 #. type: Plain text
1186 #: deb-old.5:46
1187 msgid ""
1188 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
1189 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
1190 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
1191 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
1192 "for `B<.>', that is, the current directory."
1193 msgstr ""
1194 "I vissa väldigt gamla arkiv kan filerna i kontroll-tarfilen eventuellt ligga "
1195 "i en underkatalog vid namn B<DEBIAN>. Om så är fallet kommer underkatalogen "
1196 "B<DEBIAN> även att finnas i kontroll-tarfilen, och kontroll-tarfilen kommer "
1197 "bara innehålla filer i den katalogen. Eventuellt kan kontroll-tarfilen "
1198 "innehålla en post för \"B<.>\", det vill säga aktuell katalog."
1200 #. type: Plain text
1201 #: deb-old.5:50
1202 msgid ""
1203 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
1204 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
1205 "pathnames do not have leading slashes."
1206 msgstr ""
1207 "Den andra gzip-packade tar-filen är filsystemsarkivet, vilken innehåller "
1208 "sökvägar relativt rotkatalogen för systemet det skall installeras på. "
1209 "Sökvägarna innehåller inte inledande snedstreck."
1211 #. type: Plain text
1212 #: deb-old.5:54
1213 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
1214 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
1216 #. type: TH
1217 #: deb-override.5:15
1218 #, no-wrap
1219 msgid "deb-override"
1220 msgstr "deb-override"
1222 #. type: TH
1223 #: deb-override.5:15
1224 #, no-wrap
1225 msgid "2007-03-07"
1226 msgstr "2007-03-07"
1228 #. type: TH
1229 #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2
1230 #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1
1231 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
1232 #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-name.1:6
1233 #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 dpkg-scansources.1:1
1234 #: dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 dpkg-statoverride.8:1
1235 #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
1236 #, no-wrap
1237 msgid "dpkg utilities"
1238 msgstr "dpkg-verktygen"
1240 #. type: Plain text
1241 #: deb-override.5:18
1242 msgid "deb-override - Debian archive override file"
1243 msgstr "deb-override - Debianarkivets överstyrningsfil"
1245 #. type: Plain text
1246 #: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7
1247 msgid "override"
1248 msgstr "override"
1250 #. type: Plain text
1251 #: deb-override.5:28
1252 msgid ""
1253 "While most information about a package can be found in the control file, "
1254 "some must be filled in by the distribution czars rather than by the "
1255 "maintainer, because they relate to the arrangement of files for release "
1256 "rather than the actual dependencies and description of the package.  This "
1257 "information is found in the override file."
1258 msgstr ""
1259 "Även om huvuddelen av informationen om ett paket finns i kontrollfilen måste "
1260 "en del fyllas i av distributionstsarerna snarare än paketansvariga, eftersom "
1261 "de handlar om hur filer arrangeras för utgivningen snarare än faktiska "
1262 "beroenden och beskrivningen av paketet. Denna informationen finns i filen "
1263 "\"override\"."
1265 #. type: Plain text
1266 #: deb-override.5:32
1267 msgid ""
1268 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
1269 "allowed (denoted with a B<#>)."
1270 msgstr ""
1271 "Filen override har ett enkelt blanksteg-avdelat format. Kommentarer är "
1272 "tillåtna (markeras med ett B<#>)."
1274 #. type: Plain text
1275 #: deb-override.5:38
1276 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
1277 msgstr "I<paket> I<prioritet> I<sektion> [I<ansvariginfo>]"
1279 #. type: Plain text
1280 #: deb-override.5:43
1281 msgid ""
1282 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
1283 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
1284 msgstr ""
1285 "I<paket> är namnet på paketet. Poster i filen override för paket som inte "
1286 "finns i trädet med binära paket ignoreras."
1288 #. type: Plain text
1289 #: deb-override.5:52
1290 msgid ""
1291 "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; these "
1292 "ought not to be found in the control file. If the package is found in a "
1293 "subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
1294 msgstr ""
1295 "I<prioritet> och I<sektion> placerar paketet i utgivningsträdet, dessa bör "
1296 "inte förekomma i kontrollfilen. Om paketet finns i en underkatalog av "
1297 "I<binärkatalog> kommer den att kontrolleras mot I<sektion>."
1299 #. type: Plain text
1300 #: deb-override.5:60
1301 msgid ""
1302 "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
1303 "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
1304 "to perform a substitution."
1305 msgstr ""
1306 "I<ansvariginfo> kan, om det anges, antingen vara namnet på en paketansvarig "
1307 "för en ovillkorlig överstyrning, eller I<gammal-ansvarig> B<=E<gt>> I<ny-"
1308 "ansvarig> för att utföra en substituering."
1310 #. type: Plain text
1311 #: deb-override.5:65
1312 msgid ""
1313 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
1314 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
1315 msgstr ""
1316 "De override-filer som används för att skapa den officiella listan över paket "
1317 "(\"Packages\") finns i I<indices>-katalogen på alla Debianspeglar."
1319 #. type: Plain text
1320 #: deb-override.5:69 deb-extra-override.5:40
1321 msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
1322 msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
1324 #. type: TH
1325 #: deb-extra-override.5:1
1326 #, no-wrap
1327 msgid "deb-extra-override"
1328 msgstr "deb-extra-override"
1330 #. type: TH
1331 #: deb-extra-override.5:1
1332 #, no-wrap
1333 msgid "2009-08-16"
1334 msgstr "2009-08-16"
1336 #. type: Plain text
1337 #: deb-extra-override.5:4
1338 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
1339 msgstr "deb-extra-override - Debianarkivets extra överstyrningsfil"
1341 #. type: Plain text
1342 #: deb-extra-override.5:12
1343 msgid ""
1344 "While most information about a binary/source package can be found in the "
1345 "control/.dsc file, all of it can be overriden when it's exported to Packages/"
1346 "Sources files. The extra override file contains those overrides."
1347 msgstr ""
1348 "Även om det mesta av informationen om ett binär-/källkodspaket finns i "
1349 "control-/.dsc-filen så kan allt överstyras när det exporteras till Packages-/"
1350 "Sources-filer. Den extra override-filen innehåller dessa överstyrningar."
1352 #. type: Plain text
1353 #: deb-extra-override.5:16
1354 msgid ""
1355 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
1356 "are allowed (denoted with a B<#>)."
1357 msgstr ""
1358 "Den extra override-filen har ett enkelt blanksteg-avdelat format. "
1359 "Kommentarer är tillåtna (markeras med ett B<#>)."
1361 #. type: Plain text
1362 #: deb-extra-override.5:21
1363 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
1364 msgstr "I<paket> I<fältnamn> I<värde>"
1366 #. type: Plain text
1367 #: deb-extra-override.5:25
1368 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
1369 msgstr "I<paket> är namnet på binär-/källkodspaketet"
1371 #. type: Plain text
1372 #: deb-extra-override.5:31
1373 msgid ""
1374 "I<field-name> is the name of the field that is overriden.  I<value> is the "
1375 "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
1376 "more than 3 columns when it's parsed."
1377 msgstr ""
1378 "I<fältnamn> är namnet på fältet som skall överstyras. I<värde> är värdet som "
1379 "skall läggas in i fältet. Det kan innehålla blanksteg då raden delas upp i "
1380 "maximalt tre kolumner vid tolkning."
1382 #. type: Plain text
1383 #: deb-extra-override.5:36
1384 msgid ""
1385 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
1386 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
1387 msgstr ""
1388 "De extra override-filer som används för att skapa den officiella listan över "
1389 "paket (\"Packages\") finns i I<indices>-katalogen på alla Debianspeglar."
1391 #. type: TH
1392 #: deb-shlibs.5:16
1393 #, no-wrap
1394 msgid "deb-shlibs"
1395 msgstr "deb-shlibs"
1397 #. type: TH
1398 #: deb-shlibs.5:16
1399 #, no-wrap
1400 msgid "2008-02-17"
1401 msgstr "2008-02-17"
1403 #. type: Plain text
1404 #: deb-shlibs.5:19
1405 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
1406 msgstr "deb-shlibs - Debians informationsfil för delade bibliotek"
1408 #. type: Plain text
1409 #: deb-shlibs.5:29
1410 msgid ""
1411 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>)  to "
1412 "dependencies suitable for a package control file.  There is one entry per "
1413 "line. Blank lines are B<not> allowed.  Lines beginning with an B<#> "
1414 "character are considered commentary, and are ignored.  All other lines must "
1415 "have the format"
1416 msgstr ""
1417 "B<shlibs>-filer skapar en koppling mellan biblioteksnamn och versioner "
1418 "(I<sonamn>) till beroenden som är lämpliga för en paketstyrfil. Den har en "
1419 "post per rad. Blanka rader är B<inte> tillåtna. Rader som inleds med ett "
1420 "B<#>-tecken anses vara kommentarer, och ignoreras. Alla andra rader måste "
1421 "vara på formatet"
1423 #. type: Plain text
1424 #: deb-shlibs.5:34
1425 msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
1426 msgstr "[I<märke:>] I<bibliotek> I<version> I<beroenden>"
1428 #. type: Plain text
1429 #: deb-shlibs.5:38
1430 msgid ""
1431 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
1432 "I<dependencies> field extends to the end of the line.  The I<tag> field is "
1433 "optional and normally not needed."
1434 msgstr ""
1435 "Fälten I<bibliotek> och I<version> avdelas med blanktecken medan fältet "
1436 "I<beroenden> sträcker sig till slutet av raden. Fältet I<märke> är "
1437 "frivilligt och behövs vanligtvis inte."
1439 #. type: Plain text
1440 #: deb-shlibs.5:40
1441 msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
1442 msgstr "Se Debians policymanual för ytterligare detaljer."
1444 #. type: SH
1445 #: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:639 dpkg-architecture.1:257
1446 #: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:67 update-alternatives.8:452
1447 #, no-wrap
1448 msgid "EXAMPLES"
1449 msgstr "EXEMPEL"
1451 #. type: Plain text
1452 #: deb-shlibs.5:50
1453 msgid ""
1454 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
1455 "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
1456 msgstr ""
1457 "B<shlibs>-filen för ett typiskt bibliotekspaket, som heter I<libcrunch1> och "
1458 "som innehåller ett bibliotek vars sonamn är I<libcrunch.so.1>, kan se ut så "
1459 "här:"
1461 #. type: Plain text
1462 #: deb-shlibs.5:52
1463 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
1464 msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
1466 #. type: Plain text
1467 #: deb-shlibs.5:60
1468 msgid ""
1469 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
1470 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
1471 "added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason the "
1472 "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
1473 "for details."
1474 msgstr ""
1475 "Fältet I<beroenden> måste ange den senaste versionen av paketet som lade "
1476 "till nya symboler i biblioteket: i exemplet ovan lades nya symboler till i "
1477 "version 1.2 av I<libcrunch>. Det är inte den enda orsaken till att beroenden "
1478 "kan behöva snävas in; återigen, se Debians policymanual för detaljer."
1480 #. type: Plain text
1481 #: deb-shlibs.5:63
1482 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
1483 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
1485 #. type: TH
1486 #: deb-substvars.5:2
1487 #, no-wrap
1488 msgid "deb-substvars"
1489 msgstr "deb-substvars"
1491 #. type: TH
1492 #: deb-substvars.5:2
1493 #, fuzzy, no-wrap
1494 #| msgid "2009-08-16"
1495 msgid "2009-07-15"
1496 msgstr "2009-08-16"
1498 #. type: Plain text
1499 #: deb-substvars.5:5
1500 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
1501 msgstr "deb-substvars - Debians källkods-substitueringsvariabler"
1503 #. type: Plain text
1504 #: deb-substvars.5:8
1505 msgid "substvars"
1506 msgstr "substvars"
1508 #. type: Plain text
1509 #: deb-substvars.5:19
1510 msgid ""
1511 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
1512 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
1513 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
1514 "perform some variable substitutions on the output file."
1515 msgstr ""
1516 "Innan B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> och B<dpkg-genchanges> skriver sin "
1517 "kontrollinformation (till control-filen i källkodspaketet B<.dsc> för B<dpkg-"
1518 "source> och till standard ut för B<dpkg-gencontrol> och B<dpkg-genchanges>) "
1519 "kommer de utföra viss variabelsubstituering på utdatafilen."
1521 #. type: Plain text
1522 #: deb-substvars.5:26
1523 msgid ""
1524 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
1525 "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
1526 "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
1527 "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
1528 "for more substitutions."
1529 msgstr ""
1530 "En variabelsubstitution har formen B<${>I<variabelnamn>B<}>. Variabelnamn "
1531 "består av alfanumeriska tecken, bindestreck och kolon och börjar med ett "
1532 "alfanumeriskt tecken. Variabelsubstitueringar utförs upprepade gånger tills "
1533 "det inte kvarstår några - det resulterande innehållet i fältet läses av på "
1534 "nytt efter substitueringen för att se om det behövs fler substitueringar."
1536 #. type: Plain text
1537 #: deb-substvars.5:33
1538 msgid ""
1539 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
1540 "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
1541 msgstr ""
1542 "När alla substitueringar har utförts ersätts varje förekomst av strängen B<"
1543 "${}> (som inte är en giltig substituering) med ett B<$>-tecken."
1545 #. type: Plain text
1546 #: deb-substvars.5:38
1547 msgid ""
1548 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
1549 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
1550 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
1551 "and B<Architecture> fields."
1552 msgstr ""
1553 "Medan variabelsubstituering görs på alla fält i styrfilen är det några av "
1554 "fälten som används och behövs vid byggning innan substitueringen ännu har "
1555 "utförts. Därför går det inte att använda variabler i fälten B<Package>, "
1556 "B<Source> och B<Architecture>."
1558 #. type: Plain text
1559 #: deb-substvars.5:51
1560 msgid ""
1561 "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
1562 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
1563 "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
1564 "I<name>B<=>I<value>.  Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
1565 "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
1566 msgstr ""
1567 "Variabler kan sättas genom att använda kommandoradsflaggan B<-V>. De kan "
1568 "även anges i filen B<debian/substvars> (eller vilken som helst annan fil som "
1569 "anges med flaggan B<-T>). Filen består av rader på formen "
1570 "I<namn>B<=>I<värde>. Avslutande blanksteg på en rad, blanka rader och rader "
1571 "som börjar med en B<#>-symbol (kommentarer) ignoreras."
1573 #. type: Plain text
1574 #: deb-substvars.5:53
1575 msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
1576 msgstr "I tillägg är följande standardvariabler tillgängliga:"
1578 #. type: TP
1579 #: deb-substvars.5:53
1580 #, no-wrap
1581 msgid "B<Arch>"
1582 msgstr "B<Arch>"
1584 #. type: Plain text
1585 #: deb-substvars.5:57
1586 msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
1587 msgstr "Den aktuella byggarkitekturen (från B<dpkg --print-architecture>)."
1589 #. type: TP
1590 #: deb-substvars.5:57
1591 #, no-wrap
1592 msgid "B<source:Version>"
1593 msgstr "B<source:Version>"
1595 #. type: Plain text
1596 #: deb-substvars.5:60
1597 msgid "The source package version."
1598 msgstr "Version för källkodspaketet."
1600 #. type: TP
1601 #: deb-substvars.5:60
1602 #, no-wrap
1603 msgid "B<source:Upstream-Version>"
1604 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
1606 #. type: Plain text
1607 #: deb-substvars.5:64
1608 msgid ""
1609 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
1610 "any."
1611 msgstr ""
1612 "Version på uppströmskällkodspaketet, inklusive Debianversionens epok, om "
1613 "sådan finns."
1615 #. type: TP
1616 #: deb-substvars.5:64
1617 #, no-wrap
1618 msgid "B<binary:Version>"
1619 msgstr "B<binary:Version>"
1621 #. type: Plain text
1622 #: deb-substvars.5:68
1623 msgid ""
1624 "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
1625 "for example)."
1626 msgstr ""
1627 "Den binära paketversionen (som kan avvika från source:Version, till exempel "
1628 "i en binNMU)."
1630 #. type: TP
1631 #: deb-substvars.5:68
1632 #, no-wrap
1633 msgid "B<Source-Version>"
1634 msgstr "B<Source-Version>"
1636 #. type: Plain text
1637 #: deb-substvars.5:73
1638 msgid ""
1639 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
1640 "B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
1641 "B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
1642 msgstr ""
1643 "Versionen på källkodspaketet (från changelog-filen). Variabeln B<avråds> "
1644 "från eftersom betydelsen skiljer sig från funktionen, använd i stället "
1645 "B<source:Version> eller B<binary:Version> allt eftersom vad som är lämpligt."
1647 #. type: TP
1648 #: deb-substvars.5:73
1649 #, no-wrap
1650 msgid "B<Installed-Size>"
1651 msgstr "B<Installed-Size>"
1653 #. type: Plain text
1654 #: deb-substvars.5:82
1655 msgid ""
1656 "The total size of the package's installed files. This value is copied into "
1657 "the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
1658 "that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
1659 "debian/tmp> to find the default value."
1660 msgstr ""
1661 "Den totala storleken på paketets installerade filer. Värdet kopieras in i "
1662 "motsvarande fält i kontrollfilen. Om du ställer in det kommer det att "
1663 "ersätta värdet på fältet. Om variabeln inte är satt kommer B<dpkg-"
1664 "gencontrol> att använda B<du -k debian/tmp> för att hitta det förvalda "
1665 "värdet."
1667 #. type: TP
1668 #: deb-substvars.5:82
1669 #, no-wrap
1670 msgid "B<Extra-Size>"
1671 msgstr "B<Extra-Size>"
1673 #. type: Plain text
1674 #: deb-substvars.5:91
1675 msgid ""
1676 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
1677 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
1678 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
1679 "B<Installed-Size> control file field."
1680 msgstr ""
1681 "Ytterligare diskutrymme som används när paketet installeras. Om värdet är "
1682 "satt kommer dess värde att läggas till B<Installed-Size>-variabelns värde "
1683 "(oavsett om den satts explicit eller om det förvalda värdet används) innan "
1684 "det kopieras till kontrollfilens fält B<Installed-Size>."
1686 #. type: TP
1687 #: deb-substvars.5:91
1688 #, no-wrap
1689 msgid "B<F:>I<fieldname>"
1690 msgstr "B<F:>I<fältnamn>"
1692 #. type: Plain text
1693 #: deb-substvars.5:98
1694 msgid ""
1695 "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
1696 "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
1697 "on places where they are expanded explicitly."
1698 msgstr ""
1699 "Värdet på utdatafältet I<fältnamn> (som måste anges med rätt form av stora "
1700 "och små bokstäver). Om du sätter dessa variabler händer ingenting förutom "
1701 "där de explicit expanderats."
1703 #. type: TP
1704 #: deb-substvars.5:98
1705 #, no-wrap
1706 msgid "B<Format>"
1707 msgstr "B<Format>"
1709 #. type: Plain text
1710 #: deb-substvars.5:108
1711 msgid ""
1712 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
1713 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
1714 "field in the B<.changes> file will change too."
1715 msgstr ""
1716 "Formatet på filen B<.changes> som skapats av denna version av "
1717 "källkodspaketeringsskripten. Om du sätter denna variabel kommer innehållet i "
1718 "B<Format>-fältet i filen B<.changes> också att ändras."
1720 #. type: TP
1721 #: deb-substvars.5:108
1722 #, no-wrap
1723 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
1724 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
1726 #. type: Plain text
1727 #: deb-substvars.5:111
1728 msgid "These variables each hold the corresponding character."
1729 msgstr ""
1730 "Dessa variabler innehåller motsvarande tecken (radbrytning, blanksteg, "
1731 "tabbsteg)."
1733 #. type: TP
1734 #: deb-substvars.5:111
1735 #, no-wrap
1736 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
1737 msgstr "B<shlibs:>I<beroendefält>"
1739 #. type: Plain text
1740 #: deb-substvars.5:115
1741 msgid ""
1742 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
1743 msgstr "Variabelinställningar på den här formen skapas av B<dpkg-shlibdeps>."
1745 #. type: TP
1746 #: deb-substvars.5:115
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
1749 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
1751 #. type: Plain text
1752 #: deb-substvars.5:118
1753 msgid "The upstream version of dpkg."
1754 msgstr "Uppströmsversionen av dpkg."
1756 #. type: TP
1757 #: deb-substvars.5:118
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<dpkg:Version>"
1760 msgstr "B<dpkg:Version>"
1762 #. type: Plain text
1763 #: deb-substvars.5:121
1764 msgid "The full version of dpkg."
1765 msgstr "Fullständig version av dpkg."
1767 #. type: Plain text
1768 #: deb-substvars.5:124
1769 msgid ""
1770 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
1771 "empty value is assumed."
1772 msgstr ""
1773 "Om en variabel refereras till men inte definieras kommer en varning att "
1774 "genereras och ett tomt värde används."
1776 #. type: SH
1777 #: deb-substvars.5:125 dpkg.1:575 dpkg-architecture.1:279 dpkg.cfg.5:12
1778 #: dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:112 dpkg-genchanges.1:136
1779 #: dpkg-gencontrol.1:126 dpkg-parsechangelog.1:114 dpkg-split.1:215
1780 #: dpkg-statoverride.8:69 dselect.cfg.5:12 update-alternatives.8:355
1781 #, no-wrap
1782 msgid "FILES"
1783 msgstr "FILER"
1785 #. type: TP
1786 #: deb-substvars.5:126
1787 #, no-wrap
1788 msgid "B<debian/substvars>"
1789 msgstr "B<debian/substvars>"
1791 #. type: Plain text
1792 #: deb-substvars.5:129
1793 msgid "List of substitution variables and values."
1794 msgstr "Lista över substitueringsvariabler och -värden."
1796 #. type: SH
1797 #: deb-substvars.5:130 dpkg.1:705 dpkg-buildpackage.1:301 dpkg-deb.1:222
1798 #: dpkg-name.1:88 dpkg-source.1:540 dpkg-split.1:200 dselect.1:435
1799 #: update-alternatives.8:479
1800 #, no-wrap
1801 msgid "BUGS"
1802 msgstr "PROGRAMFEL"
1804 #. type: Plain text
1805 #: deb-substvars.5:133 dpkg-source.1:543
1806 msgid ""
1807 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
1808 "output field settings is rather confused."
1809 msgstr ""
1810 "Tidpunkten på fältöverstyrning inträffar jämfört med inställning av vissa "
1811 "standardutdatafält är ganska förvirrad."
1813 #. type: Plain text
1814 #: deb-substvars.5:140
1815 msgid ""
1816 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
1817 "(1), B<dpkg-source>(1)."
1818 msgstr ""
1819 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
1820 "(1), B<dpkg-source>(1)."
1822 #. type: SH
1823 #: deb-substvars.5:141 dpkg-architecture.1:298 dpkg.cfg.5:19
1824 #: dpkg-checkbuilddeps.1:37 dpkg-deb.1:249 dpkg-divert.8:125 dpkg-name.1:106
1825 #: dpkg-query.1:164 dpkg-scansources.1:77 dpkg-split.1:232
1826 #: dpkg-statoverride.8:82 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19
1827 #, no-wrap
1828 msgid "AUTHOR"
1829 msgstr "FÖRFATTARE"
1831 #. type: Plain text
1832 #: deb-substvars.5:143 dpkg-buildpackage.1:315 dpkg-distaddfile.1:49
1833 #: dpkg-deb.1:251 dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142
1834 #: dpkg-parsechangelog.1:124 dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:550
1835 #: dpkg-split.1:234
1836 msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
1837 msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1995-1996 Ian Jackson"
1839 #. type: Plain text
1840 #: deb-substvars.5:145 dpkg-buildpackage.1:317 dpkg-distaddfile.1:51
1841 #: dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144 dpkg-parsechangelog.1:126
1842 #: dpkg-shlibdeps.1:335 dpkg-source.1:552 dpkg-statoverride.8:84
1843 msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
1844 msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2000 Wichert Akkerman"
1846 #. type: TH
1847 #: deb-symbols.5:2
1848 #, no-wrap
1849 msgid "deb-symbols"
1850 msgstr "deb-symbols"
1852 #. type: TH
1853 #: deb-symbols.5:2
1854 #, no-wrap
1855 msgid "2007-07-16"
1856 msgstr "2007-07-16"
1858 #. type: Plain text
1859 #: deb-symbols.5:5
1860 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
1861 msgstr "deb-symbols - Debians utökade informationsfil för delade bibliotek"
1863 #. type: Plain text
1864 #: deb-symbols.5:8
1865 msgid "symbols"
1866 msgstr "symbols"
1868 #. type: Plain text
1869 #: deb-symbols.5:12
1870 msgid ""
1871 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
1872 "these files is:"
1873 msgstr ""
1874 "Formatet för posterna med utökad beroendeinformation för delade bibliotek i "
1875 "dessa filer är:"
1877 #. type: Plain text
1878 #: deb-symbols.5:14
1879 msgid "E<lt>library sonameE<gt> E<lt>main dependency templateE<gt>"
1880 msgstr "E<lt>biblioteks-sonamnE<gt> E<lt>huvudberoendemallE<gt>"
1882 #. type: Plain text
1883 #: deb-symbols.5:16
1884 msgid "[ | E<lt>alternative dependency templateE<gt> ]"
1885 msgstr "[ | E<lt>alternativ beroendemallE<gt> ]"
1887 #. type: Plain text
1888 #: deb-symbols.5:18
1889 msgid "[ ... ]"
1890 msgstr "[ … ]"
1892 #. type: Plain text
1893 #: deb-symbols.5:20
1894 msgid "[ * E<lt>field-nameE<gt>: E<lt>field valueE<gt> ]"
1895 msgstr "[ * E<lt>fältnamnE<gt>: E<lt>fältvärdeE<gt> ]"
1897 #. type: Plain text
1898 #: deb-symbols.5:23
1899 #, no-wrap
1900 msgid ""
1901 "[ ... ]\n"
1902 " E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimal versionE<gt>[ E<lt>id of dependency templateE<gt> ]\n"
1903 msgstr ""
1904 "[ … ]\n"
1905 " E<lt>symbolE<gt> E<lt>minsta versionE<gt>[ E<lt>id för beroendemallE<gt> ]\n"
1907 #. type: Plain text
1908 #: deb-symbols.5:29
1909 msgid ""
1910 "The I<library soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
1911 "by B<objdump>(1). A I<dependency template> is a dependency where I<#MINVER#> "
1912 "is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal "
1913 "version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
1914 "sufficient)."
1915 msgstr ""
1916 "I<Biblioteks-sonamn> är det exakta värdet från SONAME-fältet, som det "
1917 "exporteras från B<objdump>(1). En I<beroendemall> är ett beroende där "
1918 "I<#MINVER#> dynamiskt ersätts av en versionskontrollrad \"(E<gt>= I<minsta "
1919 "version>)\" eller av ingenting (om ett ej versionsstyrt beroende anses "
1920 "tillräckligt)."
1922 #. type: Plain text
1923 #: deb-symbols.5:36
1924 msgid ""
1925 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
1926 "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal "
1927 "version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
1928 "I<id of dependency template> is not present). The first alternative "
1929 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
1930 msgstr ""
1931 "Varje exporterad I<symbol> (anges som I<namn>@I<version>, där I<version> är "
1932 "\"Base\" om biblioteket inte är versionsstyrt) associeras med en I<minsta "
1933 "version> i sin beroendemall (huvudberoendemallen används om I<id för "
1934 "beroendemall> inte finns). Den första alternativa beroendemallen får nummer "
1935 "1, den andra 2, osv."
1937 #. type: Plain text
1938 #: deb-symbols.5:43
1939 msgid ""
1940 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information.  "
1941 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
1942 "only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
1943 "\"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-shlibdeps to "
1944 "make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
1945 "corresponding build dependency."
1946 msgstr ""
1947 "Alla poster i ett bibliotek kan även innehålla några fält med "
1948 "metainformation. Dessa fält lagras på rader som börjar med en asterisk. För "
1949 "närvarande är det enda giltiga fältet I<Build-Depends-Package>, vilket anger "
1950 "namnet på det \"-dev\"-paket som hör till biblioteket, och används av dpkg-"
1951 "shlibdeps för att se till att det beroende som genereras är åtminstone lika "
1952 "strikt som motsvarande byggberoende."
1954 #. type: SS
1955 #: deb-symbols.5:44
1956 #, no-wrap
1957 msgid "Simple symbols file"
1958 msgstr "Enkla symbolfiler"
1960 #. type: Plain text
1961 #: deb-symbols.5:50
1962 #, no-wrap
1963 msgid ""
1964 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
1965 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
1966 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
1967 " [...]\n"
1968 msgstr ""
1969 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
1970 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
1971 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
1972 " […]\n"
1974 #. type: SS
1975 #: deb-symbols.5:50
1976 #, no-wrap
1977 msgid "Advanced symbols file"
1978 msgstr "Avancerad symbols-fil"
1980 #. type: Plain text
1981 #: deb-symbols.5:53
1982 msgid "libGL.so.1 libgl1"
1983 msgstr "libGL.so.1 libgl1"
1985 #. type: Plain text
1986 #: deb-symbols.5:55
1987 msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
1988 msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
1990 #. type: Plain text
1991 #: deb-symbols.5:61
1992 #, no-wrap
1993 msgid ""
1994 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
1995 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
1996 " [...]\n"
1997 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
1998 " [...]\n"
1999 msgstr ""
2000 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
2001 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
2002 " […]\n"
2003 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
2004 " […]\n"
2006 #. type: Plain text
2007 #: deb-symbols.5:63
2008 msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
2009 msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
2011 #. type: Plain text
2012 #: deb-symbols.5:65
2013 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
2014 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
2016 #. type: TH
2017 #: deb-triggers.5:1
2018 #, no-wrap
2019 msgid "deb-triggers"
2020 msgstr "deb-triggers"
2022 #. type: TH
2023 #: deb-triggers.5:1 dpkg-trigger.1:1
2024 #, fuzzy, no-wrap
2025 #| msgid "2009-08-16"
2026 msgid "2009-03-15"
2027 msgstr "2009-08-16"
2029 #. type: Plain text
2030 #: deb-triggers.5:4
2031 msgid "deb-triggers - package triggers"
2032 msgstr "deb-triggers - utlösare för paket"
2034 #. type: Plain text
2035 #: deb-triggers.5:7
2036 msgid "triggers"
2037 msgstr "utlösare"
2039 #. type: Plain text
2040 #: deb-triggers.5:12
2041 msgid ""
2042 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
2043 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
2044 "package creation)."
2045 msgstr ""
2046 "Ett paket anger hur det förhåller sig till en eller flera utlösare genom att "
2047 "ta med en fil I<triggers> i sitt styrarkiv (dvs. I<DEBIAN/triggers> när "
2048 "paketet skapas)."
2050 #. type: Plain text
2051 #: deb-triggers.5:16
2052 msgid ""
2053 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
2054 "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
2055 "lines will be ignored."
2056 msgstr ""
2057 "Filen innehåller direktiv, ett per rad. Inledande och avslutande blanktecken "
2058 "och allt efter det första B<#> på en rad kommer att klippas bort och tomma "
2059 "rader ignoreras."
2061 #. type: Plain text
2062 #: deb-triggers.5:18
2063 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
2064 msgstr "De styrdirektiv som för närvarande stöds för utlösare är:"
2066 #. type: Plain text
2067 #: deb-triggers.5:22
2068 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
2069 msgstr "B<interest> I<utlösarnamn>"
2071 #. type: Plain text
2072 #: deb-triggers.5:27
2073 msgid ""
2074 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
2075 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
2076 "triggers control file."
2077 msgstr ""
2078 "Anger att paketet är intresserat av den namngivna utlösaren. Alla utlösare "
2079 "som ett paket är intresserat av måste listas genom att använda detta "
2080 "direktiv i utlösar-styrfilen."
2082 #. type: Plain text
2083 #: deb-triggers.5:31
2084 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
2085 msgstr "B<activate> I<utlösarnamn>"
2087 #. type: Plain text
2088 #: deb-triggers.5:37
2089 msgid ""
2090 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
2091 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
2092 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
2093 "conflicting package), purge and deconfigure."
2094 msgstr ""
2095 "Gör så att ändringar av detta pakets tillstånd aktiverar den angivna "
2096 "utlösaren. Utlösaren aktiveras när en av följande operationer påbörjas: "
2097 "uppackning, konfigurering, borttagning (också när det tas bort till fördel "
2098 "av ett paket det står i konflikt med), rensning och avkonfigurering."
2100 #. type: Plain text
2101 #: deb-triggers.5:45
2102 msgid ""
2103 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
2104 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
2105 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
2106 "installed, does not cause activations.  In the case of unpack, triggers "
2107 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
2108 msgstr ""
2109 "Om paketet försvinner när ett annat paket packas upp kommer utlösaren att "
2110 "aktiveras när försvinnandet upptäcks mot slutet av uppackningen. Hantering "
2111 "av utlösare, och en övergång från \"väntar på utlösare\" till \"installerat"
2112 "\" orsakar inte aktiveringar. När det gäller uppackning kommer både utlösare "
2113 "som omnämns i gamla och nya versioner av paketet att aktiveras."
2115 #. type: Plain text
2116 #: deb-triggers.5:48
2117 msgid ""
2118 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
2119 "package."
2120 msgstr ""
2121 "Okända direktiv är ett fel som förhindrar paketet från att installeras."
2123 #. type: Plain text
2124 #: deb-triggers.5:52
2125 msgid "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
2126 msgstr ""
2127 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
2129 #. type: TH
2130 #: dpkg.1:1
2131 #, no-wrap
2132 msgid "dpkg"
2133 msgstr "dpkg"
2135 #. type: TH
2136 #: dpkg.1:1
2137 #, fuzzy, no-wrap
2138 #| msgid "2007-11-19"
2139 msgid "2009-11-12"
2140 msgstr "2007-11-19"
2142 #. type: TH
2143 #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-trigger.1:1
2144 #: dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1
2145 #, no-wrap
2146 msgid "dpkg suite"
2147 msgstr "Dpkg-sviten"
2149 #. type: Plain text
2150 #: dpkg.1:4
2151 msgid "dpkg - package manager for Debian"
2152 msgstr "dpkg - en mellannivåpakethanterare för Debian"
2154 #. type: Plain text
2155 #: dpkg.1:8
2156 msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
2157 msgstr "B<dpkg> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
2159 #. type: SH
2160 #: dpkg.1:9
2161 #, no-wrap
2162 msgid "WARNING"
2163 msgstr "VARNING"
2165 #. type: Plain text
2166 #: dpkg.1:13
2167 msgid ""
2168 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
2169 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
2170 "--help>."
2171 msgstr ""
2172 "Manualen är avsedd för användare som vill få en mer detaljerad förståelse "
2173 "för B<dpkg>s kommandoradsflaggor och pakettillstånd än vad som berättas med "
2174 "B<dpkg --help>."
2176 #. type: Plain text
2177 #: dpkg.1:18
2178 msgid ""
2179 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
2180 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
2181 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
2182 msgstr ""
2183 "Den bör I<inte> användas av paketansvariga som vill lära sig hur B<dpkg> "
2184 "kommer att installera deras paket. Beskrivningen över vad B<dpkg> gör när "
2185 "paket installeras och tas bort är speciellt otillräckliga."
2187 #. type: Plain text
2188 #: dpkg.1:26
2189 msgid ""
2190 "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
2191 "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
2192 "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
2193 "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
2194 "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
2195 "some way."
2196 msgstr ""
2197 "B<dpkg> är ett verktyg för att installera, bygga, ta bort och hantera "
2198 "Debianpaket. Det primära och mer användarvänliga skalet runt B<dpkg> är "
2199 "B<aptitude>(1). B<dpkg> kontrolleras helt och hållet via "
2200 "kommandoradsparametrar, vilka består av exakt en åtgärd och noll eller fler "
2201 "flaggor. Åtgärdsparametern talar om för dpkg vad som skall göras, och "
2202 "flaggorna styr på vilket sätt åtgärden skall utföras."
2204 #. type: Plain text
2205 #: dpkg.1:31
2206 msgid ""
2207 "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1).  The following "
2208 "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
2209 "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
2210 msgstr ""
2211 "B<dpkg> kan även användas som ett skal runt B<dpkg-deb>(1). Följande är "
2212 "åtgärder för B<dpkg-deb>, och om de upptäcks kör B<dpkg> helt enkelt B<dpkg-"
2213 "deb> med de parametrar som angivits:"
2215 #. type: Plain text
2216 #: dpkg.1:40
2217 #, no-wrap
2218 msgid ""
2219 "    B<-b>, B<--build>,\n"
2220 "    B<-c>, B<--contents>,\n"
2221 "    B<-I>, B<--info>,\n"
2222 "    B<-f>, B<--field>,\n"
2223 "    B<-e>, B<--control>,\n"
2224 "    B<-x>, B<--extract>,\n"
2225 "    B<-X>, B<--vextract>, and\n"
2226 "    B<--fsys-tarfile>.\n"
2227 msgstr ""
2228 "    B<-b>, B<--build>,\n"
2229 "    B<-c>, B<--contents>,\n"
2230 "    B<-I>, B<--info>,\n"
2231 "    B<-f>, B<--field>,\n"
2232 "    B<-e>, B<--control>,\n"
2233 "    B<-x>, B<--extract>,\n"
2234 "    B<-X>, B<--vextract>, och\n"
2235 "    B<--fsys-tarfile>.\n"
2237 #. type: Plain text
2238 #: dpkg.1:42
2239 msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
2240 msgstr "Se B<dpkg-deb>(1) för information om dessa åtgärder."
2242 #. type: SH
2243 #: dpkg.1:43
2244 #, no-wrap
2245 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
2246 msgstr "INFORMATION OM PAKET"
2248 #. type: Plain text
2249 #: dpkg.1:48
2250 msgid ""
2251 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
2252 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
2253 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
2254 msgstr ""
2255 "B<dpkg> upprätthåller viss användbar information om tillgängliga paket. "
2256 "Informationen delas in i tre klasser: B<tillstånd>, B<markeringstillstånd> "
2257 "och B<flaggor>. Dessa värden är avsedda att huvudsakligen ändras via "
2258 "B<dselect>."
2260 #. type: SS
2261 #: dpkg.1:48
2262 #, no-wrap
2263 msgid "PACKAGE STATES"
2264 msgstr "PAKETTILLSTÅND"
2266 #. type: TP
2267 #: dpkg.1:49
2268 #, no-wrap
2269 msgid "B<not-installed>"
2270 msgstr "B<ej installerat>"
2272 #. type: Plain text
2273 #: dpkg.1:52
2274 msgid "The package is not installed on your system."
2275 msgstr "Paketet är inte installerat på ditt system."
2277 #. type: TP
2278 #: dpkg.1:52
2279 #, no-wrap
2280 msgid "B<config-files>"
2281 msgstr "B<konfigurationsfiler>"
2283 #. type: Plain text
2284 #: dpkg.1:55
2285 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
2286 msgstr "Endast konfigurationsfilerna för paketet finns på systemet."
2288 #. type: TP
2289 #: dpkg.1:55
2290 #, no-wrap
2291 msgid "B<half-installed>"
2292 msgstr "B<halvt installerat>"
2294 #. type: Plain text
2295 #: dpkg.1:59
2296 msgid ""
2297 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
2298 "reason."
2299 msgstr ""
2300 "Installationen av paketet har påbörjats, men av någon orsak inte slutförts."
2302 #. type: TP
2303 #: dpkg.1:59
2304 #, no-wrap
2305 msgid "B<unpacked>"
2306 msgstr "B<uppackat>"
2308 #. type: Plain text
2309 #: dpkg.1:62
2310 msgid "The package is unpacked, but not configured."
2311 msgstr "Paketet är uppackat, men inte konfigurerat."
2313 #. type: TP
2314 #: dpkg.1:62
2315 #, no-wrap
2316 msgid "B<half-configured>"
2317 msgstr "B<halvt konfigurerat>"
2319 #. type: Plain text
2320 #: dpkg.1:66
2321 msgid ""
2322 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
2323 "completed for some reason."
2324 msgstr ""
2325 "Paketet är uppackat och konfigurationen har påbörjats, men av någon orsak "
2326 "inte slutförts."
2328 #. type: TP
2329 #: dpkg.1:66
2330 #, no-wrap
2331 msgid "B<triggers-awaited>"
2332 msgstr "B<väntar på utlösare>"
2334 #. type: Plain text
2335 #: dpkg.1:69
2336 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
2337 msgstr "Paketet väntar på hantering av utlösare av ett annat paket."
2339 #. type: TP
2340 #: dpkg.1:69
2341 #, no-wrap
2342 msgid "B<triggers-pending>"
2343 msgstr "B<utlösare väntar>"
2345 #. type: Plain text
2346 #: dpkg.1:72
2347 msgid "The package has been triggered."
2348 msgstr "Paketet har utlösts."
2350 #. type: TP
2351 #: dpkg.1:72
2352 #, no-wrap
2353 msgid "B<installed>"
2354 msgstr "B<installerat>"
2356 #. type: Plain text
2357 #: dpkg.1:75
2358 msgid "The package is unpacked and configured OK."
2359 msgstr "Paketet är uppackat och korrekt inställt."
2361 #. type: SS
2362 #: dpkg.1:75
2363 #, no-wrap
2364 msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
2365 msgstr "MARKERINGSTILLSTÅND FÖR PAKET"
2367 #. type: TP
2368 #: dpkg.1:76
2369 #, no-wrap
2370 msgid "B<install>"
2371 msgstr "B<installera>"
2373 #. type: Plain text
2374 #: dpkg.1:79
2375 msgid "The package is selected for installation."
2376 msgstr "Paketet är markerat för installation."
2378 #. type: TP
2379 #: dpkg.1:79
2380 #, no-wrap
2381 msgid "B<hold>"
2382 msgstr "B<håll>"
2384 #. type: Plain text
2385 #: dpkg.1:83
2386 msgid ""
2387 "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
2388 "to do that with option B<--force-hold>."
2389 msgstr ""
2390 "Ett paket som är markerat med B<håll> hanteras inte av B<dpkg> såvida inte "
2391 "det framtvingas med flaggan B<--force-hold>."
2393 #. type: TP
2394 #: dpkg.1:83
2395 #, no-wrap
2396 msgid "B<deinstall>"
2397 msgstr "B<ta bort>"
2399 #. type: Plain text
2400 #: dpkg.1:87
2401 msgid ""
2402 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
2403 "files, except configuration files)."
2404 msgstr ""
2405 "Paketet är markerat för avinstallation (dvs. vi vill ta bort alla filer "
2406 "förutom konfigurationsfilerna)."
2408 #. type: TP
2409 #: dpkg.1:87
2410 #, no-wrap
2411 msgid "B<purge>"
2412 msgstr "B<rensa>"
2414 #. type: Plain text
2415 #: dpkg.1:91
2416 msgid ""
2417 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
2418 "even configuration files)."
2419 msgstr ""
2420 "Paketet är markerat för rensning (dvs. vi vill ta bort allting, även "
2421 "konfigurationsfiler)."
2423 #. type: SS
2424 #: dpkg.1:91
2425 #, no-wrap
2426 msgid "PACKAGE FLAGS"
2427 msgstr "PAKETFLAGGOR"
2429 #. type: TP
2430 #: dpkg.1:92
2431 #, no-wrap
2432 msgid "B<reinst-required>"
2433 msgstr "B<ominstallation krävs>"
2435 #. type: Plain text
2436 #: dpkg.1:97
2437 msgid ""
2438 "A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
2439 "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
2440 "reinstreq>."
2441 msgstr ""
2442 "Ett paket markerat B<ominstallation krävs> är trasigt och kräver "
2443 "ominstallation. Dessa paket kan inte tas bort, såvida inte det framtvingas "
2444 "med flaggan B<--force-remove-reinstreq>."
2446 #. type: SH
2447 #: dpkg.1:98
2448 #, no-wrap
2449 msgid "ACTIONS"
2450 msgstr "ÅTGÄRDER"
2452 #. type: TP
2453 #: dpkg.1:99
2454 #, no-wrap
2455 msgid "B<-i>, B<--install> I<package_file>..."
2456 msgstr "B<-i>, B<--install> I<paketfil>..."
2458 #. type: Plain text
2459 #: dpkg.1:103
2460 msgid ""
2461 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
2462 "I<package_file> must refer to a directory instead."
2463 msgstr ""
2464 "Installera paketet.  Om flaggan B<--recursive> eller B<-R> anges måste "
2465 "I<paketfil> istället vara en katalog."
2467 #. type: Plain text
2468 #: dpkg.1:105
2469 msgid "Installation consists of the following steps:"
2470 msgstr "Installationen består av följande steg:"
2472 #. type: Plain text
2473 #: dpkg.1:108
2474 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
2475 msgstr "B<1.> Extrahera styrfilerna ur paketet."
2477 #. type: Plain text
2478 #: dpkg.1:112
2479 msgid ""
2480 "B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
2481 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
2482 msgstr ""
2483 "B<2.> Om en annan version av samma paket redan fanns installerat vid "
2484 "nyinstallationen exekveras I<prerm>-skriptet för det gamla paketet."
2486 #. type: Plain text
2487 #: dpkg.1:115
2488 msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
2489 msgstr "B<3.> Kör I<preinst>-skriptet, om ett sådant medföljer paketet."
2491 #. type: Plain text
2492 #: dpkg.1:119
2493 msgid ""
2494 "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
2495 "that if something goes wrong, they can be restored."
2496 msgstr ""
2497 "B<4.> Packa upp de nya filerna och säkerhetskopiera samtidigt de gamla "
2498 "filerna så att de kan återställas om någonting går fel."
2500 #. type: Plain text
2501 #: dpkg.1:126
2502 msgid ""
2503 "B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
2504 "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
2505 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
2506 "because new files are written at the same time old files are removed."
2507 msgstr ""
2508 "B<5.> Om en annan version av samma paket redan fanns installerat vid "
2509 "nyinstallationen exekveras I<postrm>-skriptet för det gamla paketet. "
2510 "Observera att skriptet exekveras efter I<preinst> för det nya paketet "
2511 "eftersom de nya filerna skrivs samtidigt som de gamla tas bort."
2513 #. type: Plain text
2514 #: dpkg.1:130
2515 msgid ""
2516 "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
2517 "about how this is done."
2518 msgstr ""
2519 "B<6.> Konfigurera paketet. Se B<--configure> för detaljerad information om "
2520 "hur man gör det."
2522 #. type: TP
2523 #: dpkg.1:130
2524 #, no-wrap
2525 msgid "B<--unpack >I<package_file>..."
2526 msgstr "B<--unpack >I<paketfil> ..."
2528 #. type: Plain text
2529 #: dpkg.1:135
2530 msgid ""
2531 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
2532 "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
2533 msgstr ""
2534 "Packa upp paketet, men konfigurera det inte. Om flaggan B<--recursive> eller "
2535 "B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog."
2537 #. type: TP
2538 #: dpkg.1:135
2539 #, no-wrap
2540 msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
2541 msgstr "B<--configure >I<paket>...|B<-a>|B<--pending>"
2543 #. type: Plain text
2544 #: dpkg.1:140
2545 msgid ""
2546 "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead "
2547 "of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
2548 msgstr ""
2549 "Konfigurera ett uppackat paket. Om B<-a> eller B<--pending> anges istället "
2550 "för I<paket> konfigureras alla paket som har packats upp men ännu inte "
2551 "konfigurerats."
2553 #. type: Plain text
2554 #: dpkg.1:142
2555 msgid "Configuring consists of the following steps:"
2556 msgstr "Konfigurering består av följande steg:"
2558 #. type: Plain text
2559 #: dpkg.1:147
2560 msgid ""
2561 "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
2562 "so that they can be restored if something goes wrong."
2563 msgstr ""
2564 "B<1.> Packa upp konfigurationsfilerna och säkerhetskopiera samtidigt de "
2565 "gamla konfigurationsfilerna så att de kan återställas om någonting går fel."
2567 #. type: Plain text
2568 #: dpkg.1:150
2569 msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
2570 msgstr "B<2.> Kör I<postinst>-skriptet, om ett sådant finns i paketet."
2572 #. type: TP
2573 #: dpkg.1:150
2574 #, no-wrap
2575 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
2576 msgstr "B<--triggers-only> I<paket>...|B<-a>|B<--pending>"
2578 #. type: Plain text
2579 #: dpkg.1:157
2580 msgid ""
2581 "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
2582 "names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
2583 "once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
2584 "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
2585 "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
2586 msgstr ""
2587 "Hanterar bara utlösare. Alla avvaktande utlösare kommer att hanteras. Om "
2588 "paketnamn anges kommer endast dessa pakets utlösare att hanteras, precis en "
2589 "gång, om nödvändigt. Om du använder denna flagga kan det hända att paket "
2590 "hamnar i felaktiga B<väntar på utlösare>- och B<utlösare väntar>-tillstånd. "
2591 "Detta kan rättas senare genom att köra: B<dpkg --configure --pending>."
2593 #. type: TP
2594 #: dpkg.1:157
2595 #, no-wrap
2596 msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
2597 msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<paket>...|B<-a>|B<--pending>"
2599 #. type: Plain text
2600 #: dpkg.1:172
2601 msgid ""
2602 "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
2603 "conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
2604 "reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
2605 "I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
2606 "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
2607 "name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
2608 "I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
2609 "configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
2610 "handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
2611 "won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
2612 "called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge."
2613 msgstr ""
2614 "Ta bort ett installerat paket. B<-r> eller B<--remove> tar bort allting "
2615 "förutom konfigurationsfiler, vilket gör att du kan undvika att konfigurera "
2616 "om paketet om du senare installerar om det. (Konfigurationsfiler är de filer "
2617 "som listas i styrfilen I<debian/conffiles>). B<-P> eller B<--purge> tar bort "
2618 "allting, inklusive konfigurationsfiler. Om B<-a> eller B<--pending> anges "
2619 "istället för ett paketnamn kommer alla installerade uppackade paket som är "
2620 "markerade att tas bort eller rensas i filen I</var/lib/dpkg/status> att tas "
2621 "bort respektive rensas. Observera: fet är möjligt att B<dpkg> inte känner "
2622 "till vissa konfigurationsfiler på grund av att de skapas och hanteras "
2623 "separat via konfigurationsskript. I så fall kommer inte B<dpkg> självt ta "
2624 "bort dem, utan paketets I<postrm>-skript (som anropas av B<dpkg>) måste ta "
2625 "hand om att de tas bort när paketet tas bort med B<--purge>."
2627 #. type: Plain text
2628 #: dpkg.1:174
2629 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
2630 msgstr "Borttagning av ett paket består av följande steg:"
2632 #. type: Plain text
2633 #: dpkg.1:177
2634 msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
2635 msgstr "B<1.> Kör I<prerm>-skriptet"
2637 #. type: Plain text
2638 #: dpkg.1:180
2639 msgid "B<2.> Remove the installed files"
2640 msgstr "B<2.> Ta bort de installerade filerna"
2642 #. type: Plain text
2643 #: dpkg.1:183
2644 msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
2645 msgstr "B<3.> Kör I<postrm>-skriptet"
2647 #. type: TP
2648 #: dpkg.1:184
2649 #, no-wrap
2650 msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
2651 msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-fil>"
2653 #. type: Plain text
2654 #: dpkg.1:193
2655 msgid ""
2656 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
2657 "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
2658 "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
2659 "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
2660 "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
2661 "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
2662 msgstr ""
2663 "Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns "
2664 "tillgängliga. Med B<--merge-avail> kombineras den gamla informationen med "
2665 "informationen från I<Packages-filen>. Med B<--update-avail> ersätts den "
2666 "gamla informationen med informationen från I<Packages-filen>. I<Packages-"
2667 "filerna> som medföljer Debian heter helt enkelt I<Packages>. B<dpkg> "
2668 "behåller sin lista över tillgängliga paket i I</var/lib/dpkg/available>."
2670 #. type: Plain text
2671 #: dpkg.1:198
2672 msgid ""
2673 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
2674 "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
2675 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
2676 "of available packages."
2677 msgstr ""
2678 "Ett lättare enkelkommando för att hämta och uppdater I<available>-filen är "
2679 "B<dselect update>. Observera att den här filen i huvudsak är onödig om du "
2680 "använder ett APT-baserat skal istället för B<dselect>: APT har ett eget "
2681 "system för att hålla reda på tillgängliga paket."
2683 #. type: TP
2684 #: dpkg.1:198
2685 #, no-wrap
2686 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package_file>..."
2687 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<paketfil> ..."
2689 #. type: Plain text
2690 #: dpkg.1:204
2691 msgid ""
2692 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
2693 "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
2694 "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
2695 msgstr ""
2696 "Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns "
2697 "tillgängliga med information från paketet I<paketfil>. Om flaggan B<--"
2698 "recursive> eller B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog."
2700 #. type: TP
2701 #: dpkg.1:204
2702 #, no-wrap
2703 msgid "B<--forget-old-unavail>"
2704 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
2706 #. type: Plain text
2707 #: dpkg.1:208
2708 msgid ""
2709 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
2710 "unavailable packages."
2711 msgstr ""
2712 "En numera B<föråldrad> flagga som inte utför någonting, då B<dpkg> "
2713 "automatiskt glömmer ej installerade och ej tillgängliga paket."
2715 #. type: TP
2716 #: dpkg.1:208
2717 #, no-wrap
2718 msgid "B<--clear-avail>"
2719 msgstr "B<--clear-avail>"
2721 #. type: Plain text
2722 #: dpkg.1:211
2723 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
2724 msgstr "Radera existerande information om vilka paket som är tillgängliga."
2726 #. type: TP
2727 #: dpkg.1:211
2728 #, no-wrap
2729 msgid " B<-C>, B<--audit>"
2730 msgstr " B<-C>, B<--audit>"
2732 #. type: Plain text
2733 #: dpkg.1:216
2734 msgid ""
2735 "Searches for packages that have been installed only partially on your "
2736 "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
2737 msgstr ""
2738 "Söker efter paket som endast installerats delvis på ditt system. B<dpkg> "
2739 "kommer att föreslå vad som behöver göras för att få dem att fungera."
2741 #. type: TP
2742 #: dpkg.1:216
2743 #, no-wrap
2744 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
2745 msgstr "B<--get-selections> [I<paketnamnsmönster>...]"
2747 #. type: Plain text
2748 #: dpkg.1:221
2749 msgid ""
2750 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
2751 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged)  will "
2752 "not be shown."
2753 msgstr ""
2754 "Hämta en lista över paketval och skriv den till standard ut. Paket som inte "
2755 "är installerats (dvs. de som tidigare helt har tagits bort) kommer inte att "
2756 "visas om inte ett mönster anges."
2758 #. type: TP
2759 #: dpkg.1:221 update-alternatives.8:300
2760 #, no-wrap
2761 msgid "B<--set-selections>"
2762 msgstr "B<--set-selections>"
2764 #. type: Plain text
2765 #: dpkg.1:227
2766 msgid ""
2767 "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
2768 "the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of "
2769 "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning "
2770 "with '#' are also permitted."
2771 msgstr ""
2772 "Sätt paketvalslistan med den fil som läses från standard in. Filen måste "
2773 "vara på formatet \"E<lt>paketE<gt> E<lt>statusE<gt>\", där status är en av "
2774 "install, hold, deinstall eller purge. Tomrader och kommentarsrader som "
2775 "börjar med \"#\" är också tillåtna."
2777 #. type: TP
2778 #: dpkg.1:227
2779 #, no-wrap
2780 msgid "B<--clear-selections>"
2781 msgstr "B<--clear-selections>"
2783 #. type: Plain text
2784 #: dpkg.1:232
2785 msgid ""
2786 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall.  This "
2787 "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
2788 "packages not in list given to --set-selections."
2789 msgstr ""
2790 "Sätt det önskade tillståndete för varje icke-grundläggande paket till "
2791 "avinstallera. Detta är avsett att användas direkt före --set-selections, för "
2792 "att avinstallera alla paket som inte finns med i listan som anges av --set-"
2793 "selections."
2795 #. type: TP
2796 #: dpkg.1:232
2797 #, no-wrap
2798 msgid "B<--yet-to-unpack>"
2799 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
2801 #. type: Plain text
2802 #: dpkg.1:236
2803 msgid ""
2804 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
2805 "still haven't been installed."
2806 msgstr ""
2807 "Söker efter paket som markerats för installation men som av någon anledning "
2808 "ännu inte har installerats."
2810 #. type: TP
2811 #: dpkg.1:237
2812 #, no-wrap
2813 msgid "B<--print-architecture>"
2814 msgstr "B<--print-architecture>"
2816 #. type: Plain text
2817 #: dpkg.1:240
2818 msgid ""
2819 "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
2820 msgstr ""
2821 "Visa arkitektur för paketen B<dpkg> installerar (till exempel \"i386\")."
2823 #. type: TP
2824 #: dpkg.1:240
2825 #, no-wrap
2826 msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
2827 msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
2829 #. type: Plain text
2830 #: dpkg.1:251
2831 msgid ""
2832 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
2833 "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
2834 "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
2835 "in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
2836 "as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
2837 "version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
2838 "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
2839 "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
2840 msgstr ""
2841 "Jämför versionsnummer, där I<op> är en binär operator. B<dpkg> returnerar "
2842 "framgång (noll) om det angivna värdet uppfylls, och misslyckande (icke-noll) "
2843 "i annat fall. Det finns två grupper operatorer, vilka endast skiljer sig i "
2844 "hur de hanterar när I<ver1> eller I<ver2> är tom. Dessa hanterar tom version "
2845 "som om den är tidigare än alla andra versioner: B<lt le eq ne ge gt>. Dessa "
2846 "hanterar tom version som om den är senare än alla andra versioner: B<lt-nl "
2847 "le-nl ge-nl gt-nl>. Dessa tillhandahålls endast för kompatibilitet med "
2848 "styrfilssyntaxen: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
2850 #. type: TP
2851 #: dpkg.1:251
2852 #, no-wrap
2853 msgid "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
2854 msgstr "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
2856 #. type: Plain text
2857 #: dpkg.1:256
2858 msgid ""
2859 "Accept a series of commands on input file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. Note: "
2860 "additional options set on the command line, and thru this file descriptor, "
2861 "are not reset for subsequent commands executed during the same run."
2862 msgstr ""
2863 "Läser en följd av kommandon från indatafilhandtag I<E<lt>nE<gt>>. Observera: "
2864 "Ytterligare flaggor som sätts på kommandoraden, och genom filhandtaget, "
2865 "återställs inte för kommandon som körs i en följd under samma körning."
2867 #. type: TP
2868 #: dpkg.1:256 dpkg-architecture.1:61 dpkg-divert.8:71 dpkg-scansources.1:67
2869 #: dpkg-statoverride.8:45 dpkg-vendor.1:28 dselect.1:122
2870 #: update-alternatives.8:317
2871 #, no-wrap
2872 msgid "B<--help>"
2873 msgstr "B<--help>"
2875 #. type: Plain text
2876 #: dpkg.1:259
2877 msgid "Display a brief help message."
2878 msgstr "Visar en kortfattad hjälptext."
2880 #. type: TP
2881 #: dpkg.1:259
2882 #, no-wrap
2883 msgid "B<--force-help>"
2884 msgstr "B<--force-help>"
2886 #. type: Plain text
2887 #: dpkg.1:262
2888 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
2889 msgstr "Get hjälp om B<--force->I<nånting>-flaggorna."
2891 #. type: TP
2892 #: dpkg.1:262
2893 #, no-wrap
2894 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
2895 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
2897 #. type: Plain text
2898 #: dpkg.1:265
2899 msgid "Give help about debugging options."
2900 msgstr "Ger hjälp om felsökningsflaggorna."
2902 #. type: TP
2903 #: dpkg.1:265
2904 #, no-wrap
2905 msgid "B<--licence>, B<--license>"
2906 msgstr "B<--licence>, B<--license>"
2908 #. type: Plain text
2909 #: dpkg.1:268
2910 msgid "Display B<dpkg> licence."
2911 msgstr "Visar B<dpkg>s licensvillkor."
2913 #. type: TP
2914 #: dpkg.1:268 dpkg-architecture.1:64 dpkg-buildpackage.1:221
2915 #: dpkg-distaddfile.1:35 dpkg-deb.1:166 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:132
2916 #: dpkg-gencontrol.1:122 dpkg-parsechangelog.1:36 dpkg-query.1:73
2917 #: dpkg-scanpackages.1:100 dpkg-scansources.1:69 dpkg-shlibdeps.1:220
2918 #: dpkg-source.1:75 dpkg-split.1:130 dpkg-statoverride.8:48 dpkg-trigger.1:34
2919 #: dpkg-vendor.1:31 dselect.1:129 update-alternatives.8:320
2920 #, no-wrap
2921 msgid "B<--version>"
2922 msgstr "B<--version>"
2924 #. type: Plain text
2925 #: dpkg.1:271
2926 msgid "Display B<dpkg> version information."
2927 msgstr "Visar B<dpkg>s versionsinformation."
2929 #. type: TP
2930 #: dpkg.1:271
2931 #, no-wrap
2932 msgid "B<dpkg-deb actions>"
2933 msgstr "B<dpkg-deb-åtgärder>"
2935 #. type: Plain text
2936 #: dpkg.1:274
2937 msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
2938 msgstr "Se B<dpkg-deb>(1) för ytterligare information om följande åtgärder:"
2940 #. type: Plain text
2941 #: dpkg.1:294
2942 #, no-wrap
2943 msgid ""
2944 "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
2945 "    Build a deb package.\n"
2946 "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
2947 "    List contents of a deb package.\n"
2948 "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
2949 "    Extract control-information from a package.\n"
2950 "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
2951 "    Extract the files contained by package.\n"
2952 "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
2953 "    Extract and display the filenames contained by a\n"
2954 "    package.\n"
2955 "B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
2956 "    Display control field(s) of a package.\n"
2957 "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
2958 "    Display the filesystem tar-file contained by a\n"
2959 "    Debian package.\n"
2960 "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
2961 "    Show information about a package.\n"
2962 msgstr ""
2963 "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<arkiv>|I<filnamn>]\n"
2964 "    Bygg ett deb-paket.\n"
2965 "B<-c>, B<--contents> I<arkiv>\n"
2966 "    Visar innehållet i ett deb-paket.\n"
2967 "B<-e>, B<--control> I<filnamn> [I<katalog>]\n"
2968 "    Extraherar styrinformation från ett paket.\n"
2969 "B<-x>, B<--extract> I<arkivkatalog>\n"
2970 "    Extraherar filerna från ett paket.\n"
2971 "B<-X>, B<--vextract> I<arkivkatalog>\n"
2972 "    Extraherar och visar filnamnen i ett paket.\n"
2973 "B<-f>, B<--field>  I<arkiv> [I<control-fält>] ...\n"
2974 "    Visar fält från paketets styrfil (control).\n"
2975 "B<--fsys-tarfile> I<arkiv>\n"
2976 "    Visar filsystems-tarfilen i Debianpaketet.\n"
2977 "B<-I> | B<--info> I<arkiv> [I<control-fil>]\n"
2978 "    Visa information om ett paket.\n"
2980 #. type: TP
2981 #: dpkg.1:296
2982 #, no-wrap
2983 msgid "B<dpkg-query actions>"
2984 msgstr "B<dpkg-query-åtgärder>"
2986 #. type: Plain text
2987 #: dpkg.1:299
2988 msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
2989 msgstr "Se B<dpkg-query>(1) för ytterligare information om följande åtgärder:"
2991 #. type: Plain text
2992 #: dpkg.1:314
2993 #, no-wrap
2994 msgid ""
2995 "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
2996 "    List packages matching given pattern.\n"
2997 "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
2998 "    Report status of specified package.\n"
2999 "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
3000 "    List files installed to your system from I<package-name>.\n"
3001 "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
3002 "    Search for a filename from installed packages.\n"
3003 "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
3004 "    Display details about I<package-name>, as found in\n"
3005 "    I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n"
3006 "    should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
3007 msgstr ""
3008 "B<-l>, B<--list> I<paketnamnsmönster> ...\n"
3009 "    Lista paket som matchar det givna mönstret.\n"
3010 "B<-s>, B<--status> I<paketnamn> ...\n"
3011 "    Rapportera status om det angivna paketet.\n"
3012 "B<-L>, B<--listfiles> I<paketnamn> ...\n"
3013 "    Lista filer som installerats på ditt system från I<paketnamn>.\n"
3014 "B<-S>, B<--search> I<filnamnssökmönster> ...\n"
3015 "    Sök efter filnamnet bland de installerade paketen.\n"
3016 "B<-p>, B<--print-avail> I<paketnamn>\n"
3017 "    Visa detaljer om I<paketnamn>, som i I</var/lib/dpkg/available/>.    De som använder APT-baserade skal bör i stället använda    B<apt-cache show> I<paketnamn>.\n"
3019 #. type: SH
3020 #: dpkg.1:316 dpkg-architecture.1:68 dpkg-buildpackage.1:49
3021 #: dpkg-checkbuilddeps.1:18 dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:173
3022 #: dpkg-divert.8:42 dpkg-genchanges.1:17 dpkg-gencontrol.1:37 dpkg-name.1:29
3023 #: dpkg-parsechangelog.1:15 dpkg-query.1:80 dpkg-scanpackages.1:72
3024 #: dpkg-scansources.1:45 dpkg-shlibdeps.1:108 dpkg-split.1:137
3025 #: dpkg-statoverride.8:52 dpkg-trigger.1:41 dpkg-vendor.1:35 dselect.1:45
3026 #: start-stop-daemon.8:100 update-alternatives.8:324
3027 #, no-wrap
3028 msgid "OPTIONS"
3029 msgstr "FLAGGOR"
3031 #. type: Plain text
3032 #: dpkg.1:322
3033 msgid ""
3034 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
3035 "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or the files on the configuration "
3036 "directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is "
3037 "either an option (exactly the same as the command line option but without "
3038 "leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
3039 msgstr ""
3040 "Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i B<dpkg>s "
3041 "konfigurationsfil I</etc/dpkg/dpkg.cfg> eller filerna i "
3042 "konfigurationskatalogen I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. En rad i "
3043 "konfigurationsfilen är antingen en flagga (precis samma som på "
3044 "kommandoraden, men utan inledande bindestreck) eller en kommentar (om den "
3045 "börjar med ett B<#>)."
3047 #. type: TP
3048 #: dpkg.1:323
3049 #, no-wrap
3050 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
3051 msgstr "B<--abort-after=>I<antal>"
3053 #. type: Plain text
3054 #: dpkg.1:326
3055 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
3056 msgstr "Ställer in efter hur många fel B<dpkg> skall avbryta. Förvalet är 50."
3058 #. type: TP
3059 #: dpkg.1:326
3060 #, no-wrap
3061 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
3062 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
3064 #. type: Plain text
3065 #: dpkg.1:332
3066 msgid ""
3067 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
3068 "package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
3069 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
3070 "package."
3071 msgstr ""
3072 "När ett paket tas bort är det möjligt att ett annat paket beror på det "
3073 "borttagna paketet. Om du anger flaggan kommer de paket som beror på det "
3074 "borttagna paketet automatiskt att avkonfigureras."
3076 #. type: TP
3077 #: dpkg.1:332
3078 #, no-wrap
3079 msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
3080 msgstr "B<-D>I<oktalvärde>B<, --debug=>I<oktalvärde>"
3082 #. type: Plain text
3083 #: dpkg.1:338
3084 msgid ""
3085 "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
3086 "together from the list below (note that these values may change in future "
3087 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
3088 msgstr ""
3089 "Aktiverar felsökning. I<oktalvärde>t skapas genom att utföra bitvis logisk "
3090 "\"eller\" av de önskade värdena från listan nedan (observera att dessa "
3091 "värden kan ändras i framtida versioner). B<-Dh> eller B<--debug=help> visar "
3092 "dessa felsökningsvärden."
3094 #. type: Plain text
3095 #: dpkg.1:353
3096 #, no-wrap
3097 msgid ""
3098 "    number  description\n"
3099 "         1   Generally helpful progress information\n"
3100 "         2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
3101 "        10   Output for each file processed\n"
3102 "       100   Lots of output for each file processed\n"
3103 "        20   Output for each configuration file\n"
3104 "       200   Lots of output for each configuration file\n"
3105 "        40   Dependencies and conflicts\n"
3106 "       400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
3107 "     10000   Trigger activation and processing\n"
3108 "     20000   Lots of output regarding triggers\n"
3109 "     40000   Silly amounts of output regarding triggers\n"
3110 "      1000   Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
3111 "      2000   Insane amounts of drivel\n"
3112 msgstr ""
3113 "    tal   beskrivning\n"
3114 "      1   Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n"
3115 "      2   Anrop och status för utvecklarskript\n"
3116 "     10   Utdata för varje fil som hanteras\n"
3117 "    100   Massvis med utdata för varje fil som hanteras\n"
3118 "     20   Utdata för varje konfigurationsfil\n"
3119 "    200   Massvis med utdata för varje konfigurationsfil\n"
3120 "     40   Beroenden och konflikter\n"
3121 "    400   Massvis av beroende-/konfliktutdata\n"
3122 "  10000   Aktivering och hantering av utlösare\n"
3123 "  20000   Massvis av utdata om utlösare\n"
3124 "  40000   Dumma mängder utdata om utlösare\n"
3125 "   1000   Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen\n"
3126 "   2000   Knäppa mängder pladder\n"
3128 #. type: TP
3129 #: dpkg.1:353
3130 #, no-wrap
3131 msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
3132 msgstr "B<--force->I<saker> | B<--no-force->I<saker> | B<--refuse->I<saker>"
3134 #. type: Plain text
3135 #: dpkg.1:360
3136 msgid ""
3137 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
3138 "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
3139 "force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
3140 "forced by default."
3141 msgstr ""
3142 "Tvinga eller vägra (B<no-force> och B<refuse> betyder detsamma) att göra "
3143 "vissa saker. I<saker> är en kommaavgränsad lista med saker som anges nedan. "
3144 "B<--force-help> visar en lista med beskrivningar. Saker som markeras med (*) "
3145 "är tvingade som förval."
3147 #. type: Plain text
3148 #: dpkg.1:364
3149 msgid ""
3150 "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
3151 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
3152 "system.>"
3153 msgstr ""
3154 "I<Varning: Dessa flaggor är huvudsakligen avsedda att endast användas av "
3155 "experter. Om du använder dem utan att fullt ut förstå vad de går ut på kan "
3156 "du förstöra din systeminstallation.>"
3158 #. type: Plain text
3159 #: dpkg.1:367
3160 msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
3161 msgstr "B<all>: Slår på (eller av) alla tvingande flaggor."
3163 #. type: Plain text
3164 #: dpkg.1:370
3165 msgid ""
3166 "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
3167 "installed."
3168 msgstr ""
3169 "B<downgrade>(*): Installera ett paket även om en nyare version redan är "
3170 "installerad."
3172 #. type: Plain text
3173 #: dpkg.1:377
3174 msgid ""
3175 "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades "
3176 "and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of "
3177 "some other package. This can have serious side effects, downgrading "
3178 "essential system components can even make your whole system unusable. Use "
3179 "with care.>"
3180 msgstr ""
3181 "I<Varning: För närvarande undersöker inte dpkg beroenden vid nedgradering "
3182 "och kommer därför inte att varna dig om nedgraderingen bryter ett beroende "
3183 "för något paket. Detta kan ha allvarliga sidoeffekter, genom att nedgradera "
3184 "grundläggande systemkomponenter kan du riskera att göra hela systemet "
3185 "instabilt. Använd med tillförsikt.>"
3187 #. type: Plain text
3188 #: dpkg.1:381
3189 msgid ""
3190 "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
3191 "which the current package depends."
3192 msgstr ""
3193 "B<configure-any>: Konfigurera även alla uppackade men ej konfigurerade paket "
3194 "på vilka det aktuella paketet beror."
3196 #. type: Plain text
3197 #: dpkg.1:384
3198 msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
3199 msgstr "B<hold>: Hantera även \"håll\"-markerade paket."
3201 #. type: Plain text
3202 #: dpkg.1:389
3203 msgid ""
3204 "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
3205 "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
3206 "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
3207 msgstr ""
3208 "B<remove-reinstreq>: Ta bort ett paket även om det är trasigt och markerat "
3209 "att vara i behov av ominstallation. Detta kan, till exempel, göra så att "
3210 "delar av paketet blir kvar på systemet, men glöms bort av B<dpkg>."
3212 #. type: Plain text
3213 #: dpkg.1:394
3214 msgid ""
3215 "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
3216 "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
3217 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
3218 msgstr ""
3219 "B<remove-essential>: Ta bort paketet även om det anses som viktigt "
3220 "(essential). Viktiga paket är huvudsakligen de mest grundläggande "
3221 "Unixkommandona. Om du tar bort dem kan det göra så att hela systemet slutar "
3222 "fungera, så använd med tillförsikt."
3224 #. type: Plain text
3225 #: dpkg.1:397
3226 msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
3227 msgstr "B<depends>: Gör alla beroendeproblem till varningar."
3229 #. type: Plain text
3230 #: dpkg.1:400
3231 msgid ""
3232 "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
3233 msgstr ""
3234 "B<depends-version>: Ignorera versionsnummer när beroenden kontrolleras."
3236 #. type: Plain text
3237 #: dpkg.1:403
3238 msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
3239 msgstr "B<breaks>: Installera, även om det skulle förstöra ett annat paket."
3241 #. type: Plain text
3242 #: dpkg.1:407
3243 msgid ""
3244 "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
3245 "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
3246 msgstr ""
3247 "B<conflicts>: Installera även om paket som är i konflikt (krockar) med ett "
3248 "annat paket. Detta är farligt, eftersom det oftast leder till att vissa "
3249 "filer skrivs över."
3251 #. type: Plain text
3252 #: dpkg.1:412
3253 msgid ""
3254 "B<confmiss>: Always install a missing conffile. This is dangerous, since it "
3255 "means not preserving a change (removing) made to the file."
3256 msgstr ""
3257 "B<confmiss>: Installera alltid saknade konfigurationsfiler. Detta är "
3258 "farligt, eftersom det inte bibehåller ändringar (raderingar) av filer."
3260 #. type: Plain text
3261 #: dpkg.1:417
3262 msgid ""
3263 "B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version "
3264 "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
3265 "case the default action is preferred."
3266 msgstr ""
3267 "B<confnew>: Installera alltid nya versioner av ändrade konfigurationsfiler "
3268 "utan att fråga, såvida inte B<--force-confdef> också anges, i vilket fall "
3269 "det förvalda alternativet kommer att utföras."
3271 #. type: Plain text
3272 #: dpkg.1:422
3273 msgid ""
3274 "B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version "
3275 "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
3276 "case the default action is preferred."
3277 msgstr ""
3278 "B<confold>: Installera aldrig nya versioner av ändrade konfigurationsfiler "
3279 "utan att fråga, såvida inte B<--force-confdef> också anges, i vilket fall "
3280 "det förvalda alternativet kommer att utföras."
3282 #. type: Plain text
3283 #: dpkg.1:428
3284 msgid ""
3285 "B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default "
3286 "action. If there is no default action it will stop to ask the user unless "
3287 "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
3288 "it will use that to decide the final action."
3289 msgstr ""
3290 "B<confdef>: Utför alltid förvalt alternativt för ändrade "
3291 "konfigurationsfiler. Om inget förval har angivits kommer programmet stanna "
3292 "och fråga användaren såvida inte B<--force-confnew> eller B<--force-confold> "
3293 "också angetts, i så fall används den för att bestämma vad som skall utföras."
3295 #. type: Plain text
3296 #: dpkg.1:431
3297 msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
3298 msgstr "B<overwrite>: Skriv över ett pakets filer med ett annats."
3300 #. type: Plain text
3301 #: dpkg.1:434
3302 msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
3303 msgstr "B<overwrite-dir> Skriv över ett pakets kataloger med ett annats filer."
3305 #. type: Plain text
3306 #: dpkg.1:437
3307 msgid ""
3308 "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
3309 msgstr ""
3310 "B<overwrite-diverted>: Skriv över en omdirigerad fil med en ej omdirigerad "
3311 "version."
3313 #. type: Plain text
3314 #: dpkg.1:440
3315 msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture."
3316 msgstr "B<architecture>: Hantera även paket med fel maskinvaruarkitektur."
3318 #. type: Plain text
3319 #: dpkg.1:443
3320 msgid ""
3321 "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
3322 msgstr ""
3323 "B<bad-path>: Sökvägen i B<PATH> saknar viktiga program, så problem är "
3324 "troliga."
3326 #. type: Plain text
3327 #: dpkg.1:446
3328 msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
3329 msgstr "B<not-root>: Försök (av)installera saker även utan att vara root."
3331 #. type: Plain text
3332 #: dpkg.1:449
3333 msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
3334 msgstr ""
3335 "B<bad-verify>: Installera ett paket även om det inte går att verifiera dess "
3336 "äkthet."
3338 #. type: TP
3339 #: dpkg.1:450
3340 #, no-wrap
3341 msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
3342 msgstr "B<--ignore-depends>=I<paket>,..."
3344 #. type: Plain text
3345 #: dpkg.1:454
3346 msgid ""
3347 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
3348 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
3349 msgstr ""
3350 "Ignorera beroendekontroll för angivna paket (i verkligheten utförs "
3351 "kontrollen, men det ges endast varningar, ingenting annat)."
3353 #. type: TP
3354 #: dpkg.1:454
3355 #, no-wrap
3356 msgid "B<--new>, B<--old>"
3357 msgstr "B<--new>, B<--old>"
3359 #. type: Plain text
3360 #: dpkg.1:458
3361 msgid ""
3362 "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1)  option."
3363 msgstr ""
3364 "Välj det nya eller gamla binärpaketformatet. Detta är en flagga till B<dpkg-"
3365 "deb>(1)."
3367 #. type: TP
3368 #: dpkg.1:458 dpkg-deb.1:212
3369 #, no-wrap
3370 msgid "B<--nocheck>"
3371 msgstr "B<--nocheck>"
3373 #. type: Plain text
3374 #: dpkg.1:462
3375 msgid ""
3376 "Don't read or check contents of control file while building a package.  This "
3377 "is a B<dpkg-deb>(1) option."
3378 msgstr ""
3379 "Varken läs eller kontrollera innehållet i control-filen när paket skapas. "
3380 "Detta är en flagga till B<dpkg-deb>(1)."
3382 #. type: TP
3383 #: dpkg.1:462
3384 #, no-wrap
3385 msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
3386 msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
3388 #. type: Plain text
3389 #: dpkg.1:467
3390 msgid ""
3391 "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
3392 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
3393 "actually modifying anything."
3394 msgstr ""
3395 "Gör allting som efterfrågas, men skriv inte några ändringar. Detta används "
3396 "för att se vad som skulle ha hänt med åtgärden utan att faktiskt ändra något."
3398 #. type: Plain text
3399 #: dpkg.1:472
3400 msgid ""
3401 "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
3402 "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
3403 "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
3404 "probably expected it to actually do nothing)"
3405 msgstr ""
3406 "Se till att du anger B<--no-act> före åtgärdsflaggan, annars kan du få "
3407 "oönskade biverkningar (t.ex så kommer B<dpkg --purge foo --no-act> först att "
3408 "rensa ut paketet foo för att sedan försöka rensa ut paketet --no-act, trots "
3409 "att du troligen förväntade dig att ingenting skulle utföras)"
3411 #. type: TP
3412 #: dpkg.1:472
3413 #, no-wrap
3414 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
3415 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
3417 #. type: Plain text
3418 #: dpkg.1:478
3419 msgid ""
3420 "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
3421 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
3422 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
3423 msgstr ""
3424 "Hantera alla vanliga filer som matchar sökmönstret B<*.deb> rekursivt i de "
3425 "kataloger som anges, med alla sina underkataloger. Flaggan kan användas "
3426 "tillsammans med B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> och B<--avail>."
3428 #. type: TP
3429 #: dpkg.1:478
3430 #, no-wrap
3431 msgid "B<-G>"
3432 msgstr "B<-G>"
3434 #. type: Plain text
3435 #: dpkg.1:482
3436 msgid ""
3437 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
3438 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
3439 msgstr ""
3440 "Installera inte paketet om en nyare version av samma paket redan är "
3441 "installerat. Detta är ett alias för B<--refuse-downgrade>."
3443 #. type: TP
3444 #: dpkg.1:482 dpkg-buildpackage.1:212 dpkg-checkbuilddeps.1:19 dpkg-query.1:81
3445 #: dpkg-shlibdeps.1:213 dpkg-trigger.1:42
3446 #, no-wrap
3447 msgid "B<--admindir=>I<dir>"
3448 msgstr "B<--admindir=>I<kat>"
3450 #. type: Plain text
3451 #: dpkg.1:487
3452 msgid ""
3453 "Change default administrative directory, which contains many files that give "
3454 "information about status of installed or uninstalled packages, etc.  "
3455 "(Defaults to I</var/lib/dpkg>)"
3456 msgstr ""
3457 "Ändra förvald administrationskatalog, vilken innehåller flera filer som "
3458 "beskriver status för installerade eller avinstallerade paket, osv. "
3459 "(standardvärde är I</var/lib/dpkg>)"
3461 #. type: TP
3462 #: dpkg.1:487
3463 #, no-wrap
3464 msgid "B<--instdir=>I<dir>"
3465 msgstr "B<--instdir=>I<katalog>"
3467 #. type: Plain text
3468 #: dpkg.1:494
3469 msgid ""
3470 "Change default installation directory which refers to the directory where "
3471 "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
3472 "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
3473 "the scripts see B<instdir> as a root directory.  (Defaults to I</>)"
3474 msgstr ""
3475 "Ändra standardinstallationskatalog, vilket anger katalogen där paket skall "
3476 "installeras. B<instdir> är även katalogen som skickas som argument till "
3477 "B<chroot>(2) innan paketets installationsfiler körs, vilket betyder att "
3478 "skripten ser B<instdir> som rotkatalog. (Förval är I</>)"
3480 #. type: TP
3481 #: dpkg.1:494
3482 #, no-wrap
3483 msgid "B<--root=>I<dir>"
3484 msgstr "B<--root=>I<katalog>"
3486 #. type: Plain text
3487 #: dpkg.1:498
3488 msgid ""
3489 "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
3490 "var/lib/dpkg>."
3491 msgstr ""
3492 "Genom att ändra B<rot> så ändras B<installationskatalog> till I<katalog> och "
3493 "B<administrationskatalog> till I<katalog>B</var/lib/dpkg>."
3495 #. type: TP
3496 #: dpkg.1:498
3497 #, no-wrap
3498 msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
3499 msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
3501 #. type: Plain text
3502 #: dpkg.1:504
3503 msgid ""
3504 "Only process the packages that are selected for installation. The actual "
3505 "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
3506 "example, when a package is removed, it will be marked selected for "
3507 "deinstallation."
3508 msgstr ""
3509 "Hantera endast paket som markerats för installation. Själva markeringen "
3510 "utförs med B<dselect> eller av B<dpkg> när paketen hanteras. Till exempel "
3511 "kommer paket som tas bort att markeras för installation."
3513 #. type: TP
3514 #: dpkg.1:504
3515 #, no-wrap
3516 msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
3517 msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
3519 #. type: Plain text
3520 #: dpkg.1:508
3521 msgid ""
3522 "Don't install the package if the same version of the package is already "
3523 "installed."
3524 msgstr ""
3525 "Installera inte paketet om samma version av paketet redan är installerat."
3527 #. type: Plain text
3528 #: dpkg.1:510
3529 msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
3530 msgstr "B<--pre-invoke=>I<kommando>"
3532 #. type: Plain text
3533 #: dpkg.1:512
3534 msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
3535 msgstr "B<--post-invoke=>I<kommando>"
3537 #. type: Plain text
3538 #: dpkg.1:521
3539 msgid ""
3540 "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
3541 "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
3542 "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified multiple "
3543 "times. The order the options are specified is preserved, with the ones from "
3544 "the configuration files taking precedence.  The environment variable "
3545 "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg action. Note: "
3546 "front-ends might call dpkg several times per invocation, which might run the "
3547 "hooks more times than expected."
3548 msgstr ""
3549 "Sätter en anropshake I<kommando> som körs via \"sh -c\" före eller efter "
3550 "dpkg körs för åtgärderna I<unpack>, I<configure>, I<instal>, I<triggers-"
3551 "only>, I<remove> och I<purge>. Flaggan kan anges flera gånger. Ordningen på "
3552 "flaggorna som anges behålls och de som anges i konfigurationsfilen har "
3553 "företräde. Miljövariabeln B<DPKG_HOOK_ACTION> sätts för hakar i den "
3554 "nuvarande dpkg-åtgärden. Observera: Skal kan anropa dpkg flera gånger per "
3555 "körning, vilket kan göra att hakarna körs fler gånger än förväntat."
3557 #. type: TP
3558 #: dpkg.1:522
3559 #, no-wrap
3560 msgid "B<--status-fd >I<n>"
3561 msgstr "B<--status-fd >I<n>"
3563 #. type: Plain text
3564 #: dpkg.1:528
3565 msgid ""
3566 "Send machine-readable package status and progress information to file "
3567 "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
3568 "information is generally one record per line, in one of the following forms:"
3569 msgstr ""
3570 "Sänd maskinläsbar paketstatus och förloppsinformation till filhandtag I<n>. "
3571 "Flaggan kan anges flera gånger. Informationen lagras vanligtvis rad för rad, "
3572 "i följande format:"
3574 #. type: TP
3575 #: dpkg.1:529
3576 #, no-wrap
3577 msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
3578 msgstr "B<status: >I<paket>B<: >I<status>"
3580 #. type: Plain text
3581 #: dpkg.1:532
3582 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
3583 msgstr "Paketstatus ändrad; I<status> är som i statusfilen."
3585 #. type: TP
3586 #: dpkg.1:532
3587 #, no-wrap
3588 msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
3589 msgstr "B<status: >I<paket>B< : error : >I<utökat-felmeddelande>"
3591 #. type: Plain text
3592 #: dpkg.1:538
3593 msgid ""
3594 "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-"
3595 "message> can contain newlines, although in locales where the translators "
3596 "have not made mistakes every newline is followed by at least one space."
3597 msgstr ""
3598 "Ett fel uppstod. Tyvärr kan I<utökat-felmeddelande> för närvarande innehålla "
3599 "nyradstecken, även om i lokaler där översättarna inte har gjort några fel "
3600 "kommer varje nyradstecken att efterföljas av åtminstone ett nyradstecken."
3602 #. type: TP
3603 #: dpkg.1:538
3604 #, no-wrap
3605 msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
3606 msgstr "B<status: >I<fil>B< : konffil-fråga : '>I<riktig-gammal>B<' '>I<riktig-ny>B<' >I<användarredigerad>B< >I<distredigerad>"
3608 #. type: Plain text
3609 #: dpkg.1:541
3610 msgid "User is being asked a conffile question."
3611 msgstr "Användaren får en fråga om konfigurationsfiler."
3613 #. type: TP
3614 #: dpkg.1:541
3615 #, no-wrap
3616 msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
3617 msgstr "B<processing: >I<skede>B<: >I<paket>"
3619 #. type: Plain text
3620 #: dpkg.1:546
3621 msgid ""
3622 "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
3623 "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
3624 "B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
3625 msgstr ""
3626 "Sänds precis innan ett hanteringsskede påbörjas. I<Skede> är något av "
3627 "B<upgrade>, B<install> (båda sänds innan paketet packas upp), B<configure>, "
3628 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
3630 #. type: TP
3631 #: dpkg.1:547
3632 #, no-wrap
3633 msgid "B<--log=>I<filename>"
3634 msgstr "B<--log=>I<filnamn>"
3636 #. type: Plain text
3637 #: dpkg.1:559
3638 msgid ""
3639 "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
3640 "I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
3641 "filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status "
3642 "E<lt>stateE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-versionE<gt>' for status change "
3643 "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-"
3644 "versionE<gt> E<lt>available-versionE<gt>' for actions where "
3645 "I<E<lt>actionE<gt>> is one of install, upgrade, remove, purge; and `YYYY-MM-"
3646 "DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> E<lt>decisionE<gt>' for conffile "
3647 "changes where I<E<lt>decisionE<gt>> is either install or keep."
3648 msgstr ""
3649 "Logga statusändringsmeddelanden och kommandon till I<filnamn>, istället för "
3650 "förvalet I</var/log/dpkg.log>. Om flaggan ges flera gånger används det sista "
3651 "filnamnet. Loggmeddelanden är på formen \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS status "
3652 "E<lt>tillståndE<gt> E<lt>paketE<gt> E<lt>installerad-versionE<gt>\" för "
3653 "statusändringar; \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS E<lt>kommandoE<gt> E<lt>paketE<gt> "
3654 "E<lt>installerad-versionE<gt> E<lt>tillgänglig-versionE<gt>\" för kommandon "
3655 "där I<E<lt>kommandoE<gt>> är ett av install, upgrade, remove eller purge; "
3656 "samt \"ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM:SS conffile E<lt>filnamnE<gt> E<lt>valE<gt>\" för "
3657 "konfigurationsfilsändringar där I<E<lt>val> antingen är install eller keep."
3659 #. type: TP
3660 #: dpkg.1:559
3661 #, no-wrap
3662 msgid "B<--no-debsig>"
3663 msgstr "B<--no-debsig>"
3665 #. type: Plain text
3666 #: dpkg.1:562
3667 msgid "Do not try to verify package signatures."
3668 msgstr "Försök inte verifiera paketsignaturer."
3670 #. type: TP
3671 #: dpkg.1:562
3672 #, no-wrap
3673 msgid "B<--no-triggers>"
3674 msgstr "B<--no-triggers>"
3676 #. type: Plain text
3677 #: dpkg.1:571
3678 msgid ""
3679 "Do not run any triggers in this run (activations will still be recorded).  "
3680 "If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> I<package> then "
3681 "the named package postinst will still be run even if only a triggers run is "
3682 "needed. Use of this option may leave packages in the improper B<triggers-"
3683 "awaited> and B<triggers-pending> states. This can be fixed later by running: "
3684 "B<dpkg --configure --pending>."
3685 msgstr ""
3686 "Utför inte utlösare i denna körning (aktiveringar kommer fortfarande att "
3687 "antecknas). Om det används tillsammans med B<--configure> I<paket> eller B<--"
3688 "triggers-only> I<paket> kommer det namngivna paketets postinst fortfarande "
3689 "att köras även om det enda som behövdes var en körning av utlösare. Om du "
3690 "använder denna flagga kan det hända att paket hamnar i felaktiga B<väntar på "
3691 "utlösare>- och B<utlösare väntar>-tillstånd. Detta kan rättas senare genom "
3692 "att köra: B<dpkg --configure --pending>."
3694 #. type: TP
3695 #: dpkg.1:571
3696 #, no-wrap
3697 msgid "B<--triggers>"
3698 msgstr "B<--triggers>"
3700 #. type: Plain text
3701 #: dpkg.1:574
3702 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
3703 msgstr "Överstyr ett tidigare B<--no-triggers>."
3705 #. type: Plain text
3706 #: dpkg.1:576 dpkg.cfg.5:16
3707 #, no-wrap
3708 msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
3709 msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
3711 #. type: Plain text
3712 #: dpkg.1:579
3713 msgid "Configuration file with default options."
3714 msgstr "Konfigurationsfil med förvalda inställningar."
3716 #. type: TP
3717 #: dpkg.1:579
3718 #, no-wrap
3719 msgid "I</var/log/dpkg.log>"
3720 msgstr "I</var/log/dpkg.log>"
3722 #. type: Plain text
3723 #: dpkg.1:583
3724 msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
3725 msgstr "Förvald loggfil (se I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) och flaggan B<--log>)."
3727 #. type: Plain text
3728 #: dpkg.1:586
3729 msgid ""
3730 "The other files listed below are in their default directories, see option "
3731 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
3732 msgstr ""
3733 "Övriga filer som listas här finns i sina förvalda kataloger, se flaggan B<--"
3734 "admindir> för information om hur du ändrar placeringen av dessa filer."
3736 #. type: TP
3737 #: dpkg.1:586
3738 #, no-wrap
3739 msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
3740 msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
3742 #. type: Plain text
3743 #: dpkg.1:589
3744 msgid "List of available packages."
3745 msgstr "Lista över tillgängliga paket."
3747 #. type: TP
3748 #: dpkg.1:589
3749 #, no-wrap
3750 msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
3751 msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
3753 #. type: Plain text
3754 #: dpkg.1:595
3755 msgid ""
3756 "Statuses of available packages. This file contains information about whether "
3757 "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
3758 "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
3759 msgstr ""
3760 "Status för tillgängliga paket. Filen innehåller information om huruvida ett "
3761 "paket är markerat för borttagning eller ej, om det är installerat eller ej, "
3762 "osv. Se sektionen B<INFORMATION OM PAKET> för ytterligare information."
3764 #. type: Plain text
3765 #: dpkg.1:598
3766 msgid ""
3767 "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
3768 "it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
3769 msgstr ""
3770 "Statusfilen säkerhetskopieras dagligen i I</var/backups>. Det kan vara "
3771 "nyttigt om den går förlorad eller skrivs sönder på grund av problem med "
3772 "filsystemet."
3774 #. type: Plain text
3775 #: dpkg.1:601
3776 msgid ""
3777 "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5)  for "
3778 "more information about them:"
3779 msgstr ""
3780 "Följande filer är komponenter i det binära paketet. Se B<deb>(5) för "
3781 "ytterligare information om dem:"
3783 #. type: TP
3784 #: dpkg.1:601
3785 #, no-wrap
3786 msgid "I<control>"
3787 msgstr "I<control>"
3789 #. type: TP
3790 #: dpkg.1:603
3791 #, no-wrap
3792 msgid "I<conffiles>"
3793 msgstr "I<conffiles>"
3795 #. type: TP
3796 #: dpkg.1:605
3797 #, no-wrap
3798 msgid "I<preinst>"
3799 msgstr "I<preinst>"
3801 #. type: TP
3802 #: dpkg.1:607
3803 #, no-wrap
3804 msgid "I<postinst>"
3805 msgstr "I<postinst>"
3807 #. type: TP
3808 #: dpkg.1:609
3809 #, no-wrap
3810 msgid "I<prerm>"
3811 msgstr "I<prerm>"
3813 #. type: TP
3814 #: dpkg.1:611
3815 #, no-wrap
3816 msgid "I<postrm>"
3817 msgstr "I<postrm>"
3819 #. type: SH
3820 #: dpkg.1:614 dpkg-buildpackage.1:225
3821 #, no-wrap
3822 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
3823 msgstr "MILJÖVARIABLER"
3825 #. type: TP
3826 #: dpkg.1:615
3827 #, no-wrap
3828 msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
3829 msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"
3831 #. type: Plain text
3832 #: dpkg.1:619
3833 msgid ""
3834 "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather "
3835 "than suspending itself, while doing a shell escape."
3836 msgstr ""
3837 "Definiera detta till någonting om du vill att B<dpkg> skall starta ett nytt "
3838 "skal istället för att lägga sig i bakgrunden när ett skal startas."
3840 #. type: TP
3841 #: dpkg.1:619
3842 #, no-wrap
3843 msgid "B<SHELL>"
3844 msgstr "B<SHELL>"
3846 #. type: Plain text
3847 #: dpkg.1:622
3848 msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
3849 msgstr "Programmet B<dpkg> kommer att exekveras när ett nytt skal startas."
3851 #. type: TP
3852 #: dpkg.1:622 dpkg-query.1:159
3853 #, no-wrap
3854 msgid "B<COLUMNS>"
3855 msgstr "B<COLUMNS>"
3857 #. type: Plain text
3858 #: dpkg.1:626
3859 msgid ""
3860 "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
3861 "text. Currently only used by -l."
3862 msgstr ""
3863 "Sätter antalet kolumner B<dpkg> skall använda när formaterad text visas. "
3864 "Används för närvarande enbart av -l."
3866 #. type: TP
3867 #: dpkg.1:626
3868 #, no-wrap
3869 msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
3870 msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
3872 #. type: Plain text
3873 #: dpkg.1:630
3874 msgid ""
3875 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
3876 "the currently running B<dpkg> instance."
3877 msgstr ""
3878 "Definieras av B<dpkg> i utvecklarskriptets miljö till versionen av den "
3879 "instans av B<dpkg> som körs för tillfället."
3881 #. type: TP
3882 #: dpkg.1:630
3883 #, no-wrap
3884 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
3885 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
3887 #. type: Plain text
3888 #: dpkg.1:634
3889 msgid ""
3890 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package name "
3891 "being handled."
3892 msgstr ""
3893 "Definieras av B<dpkg> i utvecklarskriptets miljö till namnet på paketet som "
3894 "hanteras."
3896 #. type: TP
3897 #: dpkg.1:634
3898 #, no-wrap
3899 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
3900 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
3902 #. type: Plain text
3903 #: dpkg.1:638
3904 msgid ""
3905 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
3906 "the package got built for."
3907 msgstr ""
3908 "Definieras av B<dpkg> i utvecklarskriptets miljö till arkitekturen paketet "
3909 "byggdes för."
3911 #. type: Plain text
3912 #: dpkg.1:641
3913 msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
3914 msgstr ""
3915 "För att lista paket relaterade till textredigeringsprogrammet B<vi>(1):"
3917 #. type: Plain text
3918 #: dpkg.1:643
3919 #, no-wrap
3920 msgid "     B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
3921 msgstr "     B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
3923 #. type: Plain text
3924 #: dpkg.1:646
3925 msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
3926 msgstr "För att se posterna i I</var/lib/dpkg/available> för två paket:"
3928 #. type: Plain text
3929 #: dpkg.1:648
3930 #, no-wrap
3931 msgid "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
3932 msgstr "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
3934 #. type: Plain text
3935 #: dpkg.1:651
3936 msgid "To search the listing of packages yourself:"
3937 msgstr "För att själv söka i paketlistan:"
3939 #. type: Plain text
3940 #: dpkg.1:653
3941 #, no-wrap
3942 msgid "     B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
3943 msgstr "     B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
3945 #. type: Plain text
3946 #: dpkg.1:656
3947 msgid "To remove an installed elvis package:"
3948 msgstr "För att ta bort det installerade paketet elvis:"
3950 #. type: Plain text
3951 #: dpkg.1:658
3952 #, no-wrap
3953 msgid "     B<dpkg -r elvis>\n"
3954 msgstr "     B<dpkg -r elvis>\n"
3956 #. type: Plain text
3957 #: dpkg.1:663
3958 msgid ""
3959 "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
3960 "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
3961 msgstr ""
3962 "För att installera ett paket måste du först leta på det i ett arkiv eller på "
3963 "en cd-rom. Filen \"available\" visar att vim-paketet finns i sektionen "
3964 "\"editors\":"
3966 #. type: Plain text
3967 #: dpkg.1:666
3968 #, no-wrap
3969 msgid ""
3970 "     B<cd /cdrom/pool/main/v/vim>\n"
3971 "     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
3972 msgstr ""
3973 "     B<cd /cdrom/pool/main/v/vim>\n"
3974 "     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
3976 #. type: Plain text
3977 #: dpkg.1:669
3978 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
3979 msgstr "För att göra en lokal kopia av paketmarkeringarna:"
3981 #. type: Plain text
3982 #: dpkg.1:671
3983 #, no-wrap
3984 msgid "     B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
3985 msgstr "     B<dpkg --get-selections E<gt>mitturval>\n"
3987 #. type: Plain text
3988 #: dpkg.1:675
3989 msgid ""
3990 "You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
3991 msgstr ""
3992 "Du kan överföra filen till en annan dator och installera den där genom att "
3993 "skriva:"
3995 #. type: Plain text
3996 #: dpkg.1:678
3997 #, no-wrap
3998 msgid ""
3999 "     B<dpkg --clear-selections>\n"
4000 "     B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
4001 msgstr ""
4002 "     B<dpkg --clear-selections>\n"
4003 "     B<dpkg --set-selections E<lt>mitturval>\n"
4005 #. type: Plain text
4006 #: dpkg.1:684
4007 msgid ""
4008 "Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
4009 "the selection state on the requested packages. You will need some other "
4010 "application to actually download and install the requested packages. For "
4011 "example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
4012 msgstr ""
4013 "Observera att detta faktiskt inte kommer installera eller ta bort någonting, "
4014 "utan bara sätta valstatus på de efterfrågade paketen. Du måste använda ett "
4015 "annat program för att faktiskt hämta och installera de efterfrågade paketen. "
4016 "Till exempel kan du köra B<apt-get dselect-upgrade>."
4018 #. type: Plain text
4019 #: dpkg.1:687
4020 msgid ""
4021 "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
4022 "to modify the package selection states."
4023 msgstr ""
4024 "För normalt bruk kommer du att upptäcka att B<dselect>(1) tillhandahåller "
4025 "ett bekvämare sätt att ändra paketmarkeringarna."
4027 #. type: SH
4028 #: dpkg.1:689
4029 #, no-wrap
4030 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
4031 msgstr "YTTERLIGARE FUNKTIONER"
4033 #. type: Plain text
4034 #: dpkg.1:692
4035 msgid ""
4036 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
4037 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
4038 msgstr ""
4039 "Ytterligare funktioner kan erhållas genom att installera något av följande "
4040 "paket: B<apt>, B<aptitude> och B<debsums>."
4042 #. type: Plain text
4043 #: dpkg.1:704
4044 msgid ""
4045 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
4046 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
4047 msgstr ""
4048 "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
4049 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) och B<dpkg-reconfigure>(8)."
4051 #. type: Plain text
4052 #: dpkg.1:707
4053 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
4054 msgstr "B<--no-act> ger oftast mindre information än vad som vore hjälpsamt."
4056 #. type: Plain text
4057 #: dpkg.1:710 dpkg.cfg.5:22
4058 msgid ""
4059 "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
4060 "contributed to B<dpkg>."
4061 msgstr ""
4062 "Se B</usr/share/doc/dpkg/THANKS> för listan över personer som har bidragit "
4063 "till B<dpkg>."
4065 #. type: TH
4066 #: dpkg-architecture.1:1
4067 #, no-wrap
4068 msgid "dpkg-architecture"
4069 msgstr "dpkg-architecture"
4071 #. type: TH
4072 #: dpkg-architecture.1:1
4073 #, fuzzy, no-wrap
4074 #| msgid "2009-08-16"
4075 msgid "2009-08-15"
4076 msgstr "2009-08-16"
4078 #. type: Plain text
4079 #: dpkg-architecture.1:4
4080 msgid ""
4081 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
4082 msgstr "dpkg-architecture - ställ in och bestäm arkitektur för paket som byggs"
4084 #. type: Plain text
4085 #: dpkg-architecture.1:9
4086 msgid "B<dpkg-architecture> [I<options>] [I<commands>]"
4087 msgstr "B<dpkg-architecture> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
4089 #. type: Plain text
4090 #: dpkg-architecture.1:14
4091 msgid ""
4092 "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
4093 "host architecture for package building."
4094 msgstr ""
4095 "dpkg-architecture innehåller en funktion för att bestämma och ställa in "
4096 "bygg- och värdarkitekturerna för att bygga paket."
4098 #. type: Plain text
4099 #: dpkg-architecture.1:17
4100 msgid ""
4101 "The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
4102 "(1), and can not be set at the command line."
4103 msgstr ""
4104 "Byggarkitekturen bestäms alltid av ett externt anrop till B<dpkg>(1) och kan "
4105 "inte ställas in på kommandoraden."
4107 #. type: Plain text
4108 #: dpkg-architecture.1:26
4109 msgid ""
4110 "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
4111 "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
4112 "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are "
4113 "both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of "
4114 "the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to "
4115 "only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
4116 "does not match the default."
4117 msgstr ""
4118 "Du kan ange värdarkitektur genom att ange en av, eller båda, flaggorna B<-a> "
4119 "och B<-t>. Förvalet bestäms av ett externt anrop till B<gcc>(1), eller är "
4120 "detsamma som byggarkitekturen varken \\s-1CC\\s0 eller gcc är tillgängliga. "
4121 "Det räcker att ange en av B<-a> och B<-t>, värdet på den andra kommer "
4122 "ställas in till ett fungerande förval. Det är faktiskt oftast bättre att "
4123 "bara ange den ena eftersom B<dpkg-architecture> kommer varna dig om ditt val "
4124 "inte överensstämmer med förvalet."
4126 #. type: SH
4127 #: dpkg-architecture.1:27 dpkg-deb.1:28 dpkg-divert.8:24 dpkg-query.1:13
4128 #: dpkg-source.1:19 dpkg-split.1:32 dpkg-statoverride.8:24 dpkg-trigger.1:24
4129 #: dpkg-vendor.1:14 start-stop-daemon.8:35 update-alternatives.8:203
4130 #, no-wrap
4131 msgid "COMMANDS"
4132 msgstr "KOMMANDON"
4134 #. type: TP
4135 #: dpkg-architecture.1:28
4136 #, no-wrap
4137 msgid "B<-l>"
4138 msgstr "B<-l>"
4140 #. type: Plain text
4141 #: dpkg-architecture.1:32
4142 msgid ""
4143 "Print the environment variables, one each line, in the format "
4144 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
4145 msgstr ""
4146 "Skriv miljövariabler, en per rad, på formatet I<VARIABEL=värde>. Detta är "
4147 "förvald åtgärd."
4149 #. type: TP
4150 #: dpkg-architecture.1:32
4151 #, no-wrap
4152 msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
4153 msgstr "B<-e>I<debianarkitektur>"
4155 #. type: Plain text
4156 #: dpkg-architecture.1:38
4157 msgid ""
4158 "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
4159 "compared against the current Debian architecture, being the host.  This "
4160 "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an "
4161 "exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
4162 msgstr ""
4163 "Kontrollera arkitektur för likhet. Som standard jämförs I<debianarkitektur> "
4164 "mot den aktuella Debianarkitekturen, som är värd. Åtgärden expanderar inte "
4165 "jokertecken i arkitekturer. Kommandet avslutar med status 0 om det är en "
4166 "träff, 1 om det inte är en träff."
4168 #. type: TP
4169 #: dpkg-architecture.1:38
4170 #, no-wrap
4171 msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
4172 msgstr "B<-i>I<arkitektursökmönster>"
4174 #. type: Plain text
4175 #: dpkg-architecture.1:44
4176 msgid ""
4177 "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> as "
4178 "an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
4179 "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
4180 "matched."
4181 msgstr ""
4182 "Kontrollera identitet på arkitekturen genom att expandera "
4183 "I<arkitektursökmönster> som ett arkitektursökmönster med jokertecken, och "
4184 "jämföra med den aktuella Debianarkitekturen. Kommandot avslutas med status 0 "
4185 "vid träff, 1 om inte träff."
4187 #. type: TP
4188 #: dpkg-architecture.1:44
4189 #, no-wrap
4190 msgid "B<-q>I<variable-name>"
4191 msgstr "B<-q>I<variabelnamn>"
4193 #. type: Plain text
4194 #: dpkg-architecture.1:47
4195 msgid "Print the value of a single variable."
4196 msgstr "Skriv värdet på en enkel variabel."
4198 #. type: TP
4199 #: dpkg-architecture.1:47
4200 #, no-wrap
4201 msgid "B<-s>"
4202 msgstr "B<-s>"
4204 #. type: Plain text
4205 #: dpkg-architecture.1:51
4206 msgid ""
4207 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
4208 "using eval."
4209 msgstr ""
4210 "Visar ett exportkommando. Detta kan användas för att sätta miljövariabler "
4211 "med eval."
4213 #. type: TP
4214 #: dpkg-architecture.1:51
4215 #, no-wrap
4216 msgid "B<-u>"
4217 msgstr "B<-u>"
4219 #. type: Plain text
4220 #: dpkg-architecture.1:54
4221 msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
4222 msgstr ""
4223 "Visar ett kommando liknande B<-s> som för att nollställa alla variabler."
4225 #. type: TP
4226 #: dpkg-architecture.1:54
4227 #, no-wrap
4228 msgid "B<-c>I< command>"
4229 msgstr "B<-c>I< kommando>"
4231 #. type: Plain text
4232 #: dpkg-architecture.1:58
4233 msgid ""
4234 "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
4235 "determined value."
4236 msgstr ""
4237 "Exekvera ett I<kommando> i en miljö som har alla variabler satta till det "
4238 "bestämda värdet."
4240 #. type: TP
4241 #: dpkg-architecture.1:58
4242 #, no-wrap
4243 msgid "B<-L>"
4244 msgstr "B<-L>"
4246 #. type: Plain text
4247 #: dpkg-architecture.1:61
4248 msgid "Print a list of valid architecture names."
4249 msgstr "Visa en lista över giltiga arkitekturnamn."
4251 #. type: Plain text
4252 #: dpkg-architecture.1:64 dpkg-buildpackage.1:221 dpkg-checkbuilddeps.1:36
4253 #: dpkg-distaddfile.1:35 dpkg-deb.1:166 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:132
4254 #: dpkg-gencontrol.1:122 dpkg-name.1:60 dpkg-parsechangelog.1:36
4255 #: dpkg-query.1:73 dpkg-scanpackages.1:100 dpkg-scansources.1:69
4256 #: dpkg-shlibdeps.1:220 dpkg-source.1:75 dpkg-split.1:130
4257 #: dpkg-statoverride.8:48 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31
4258 #: update-alternatives.8:320
4259 msgid "Show the usage message and exit."
4260 msgstr "Visar hjälpskärm och avslutar."
4262 #. type: Plain text
4263 #: dpkg-architecture.1:67 dpkg-buildpackage.1:224 dpkg-distaddfile.1:38
4264 #: dpkg-deb.1:169 dpkg-divert.8:77 dpkg-genchanges.1:135 dpkg-gencontrol.1:125
4265 #: dpkg-name.1:63 dpkg-parsechangelog.1:39 dpkg-query.1:76
4266 #: dpkg-scanpackages.1:103 dpkg-scansources.1:71 dpkg-shlibdeps.1:223
4267 #: dpkg-source.1:78 dpkg-split.1:133 dpkg-statoverride.8:51 dpkg-trigger.1:37
4268 #: dpkg-vendor.1:34 update-alternatives.8:323
4269 msgid "Show the version and exit."
4270 msgstr "Visar version och avslutar."
4272 #. type: TP
4273 #: dpkg-architecture.1:69
4274 #, no-wrap
4275 msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
4276 msgstr "B<-a>I<debianarkitektur>"
4278 #. type: Plain text
4279 #: dpkg-architecture.1:72
4280 msgid "Set the Debian architecture."
4281 msgstr "Välj Debianarkitektur."
4283 #. type: TP
4284 #: dpkg-architecture.1:72 dpkg-buildpackage.1:111
4285 #, no-wrap
4286 msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
4287 msgstr "B<-t>I<gnu-systemtyp>"
4289 #. type: Plain text
4290 #: dpkg-architecture.1:75
4291 msgid "Set the GNU system type."
4292 msgstr "Välj GNU-systemtyp."
4294 #. type: TP
4295 #: dpkg-architecture.1:75
4296 #, no-wrap
4297 msgid "B<-f>"
4298 msgstr "B<-f>"
4300 #. type: Plain text
4301 #: dpkg-architecture.1:82
4302 msgid ""
4303 "Values set by existing environment variables with the same name as used by "
4304 "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
4305 "force flag is present. This allows the user to override a value even when "
4306 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
4307 "B<dpkg-buildpackage>(1))."
4308 msgstr ""
4309 "Värden som sätts av befintliga miljövariabler med samma namn som de som "
4310 "används av skriptet används (t.ex av B<dpkg-architecture>), såvida inte "
4311 "denna tvingande flagga anges. Det gör det möjligt för användaren att "
4312 "överstyra ett värde även om anropet till B<dpkg-architecture> är begravt "
4313 "djupt inuti ett annat skript (till exempel B<dpkg-buildpackage>(1))."
4315 #. type: SH
4316 #: dpkg-architecture.1:83
4317 #, no-wrap
4318 msgid "TERMS"
4319 msgstr "TERMINOLOGI"
4321 #. type: IP
4322 #: dpkg-architecture.1:84
4323 #, no-wrap
4324 msgid "build machine"
4325 msgstr "byggmaskin"
4327 #. type: Plain text
4328 #: dpkg-architecture.1:86
4329 msgid "The machine the package is built on."
4330 msgstr "Maskinen paketet byggs på."
4332 #. type: IP
4333 #: dpkg-architecture.1:86
4334 #, no-wrap
4335 msgid "host machine"
4336 msgstr "värdmaskin"
4338 #. type: Plain text
4339 #: dpkg-architecture.1:88
4340 msgid "The machine the package is built for."
4341 msgstr "Maskinen paketet byggs för."
4343 #. type: IP
4344 #: dpkg-architecture.1:88
4345 #, no-wrap
4346 msgid "Debian architecture"
4347 msgstr "Debianarkitektur"
4349 #. type: Plain text
4350 #: dpkg-architecture.1:91
4351 msgid ""
4352 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-"
4353 "1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
4354 msgstr ""
4355 "Debianarkitektursträngen, vilken anger binärträdet i \\-s1FT\\s0-arkivet. "
4356 "Exempel: i386, sparc, hurd-i386."
4358 #. type: IP
4359 #: dpkg-architecture.1:91
4360 #, no-wrap
4361 msgid "architecture wildcard"
4362 msgstr "arkitektursökmönster"
4364 #. type: Plain text
4365 #: dpkg-architecture.1:95
4366 msgid ""
4367 "An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
4368 "any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
4369 "E<lt>cpuE<gt>.  Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
4370 msgstr ""
4371 "Ett arkitektursökmönster är en speciell arkitektursträng som matchar alla "
4372 "äkta arkitekturer som finns i den. Den genella formen är E<lt>kärnaE<gt>-"
4373 "E<lt>cpuE<gt>. Exempel: linux-any, any-i386, hurd-any."
4375 #. type: IP
4376 #: dpkg-architecture.1:95
4377 #, no-wrap
4378 msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
4379 msgstr "\\s-1GNU\\s0-systemtyp"
4381 #. type: Plain text
4382 #: dpkg-architecture.1:99
4383 msgid ""
4384 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
4385 "dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
4386 "x86_64-netbsd."
4387 msgstr ""
4388 "En arkitekturspecificeringssträng består av två delar, avdelade med "
4389 "bindestreck: processor och system. Exempel: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, "
4390 "i386-gnu, x86_64-netbsd."
4392 #. type: SH
4393 #: dpkg-architecture.1:100
4394 #, no-wrap
4395 msgid "VARIABLES"
4396 msgstr "VARIABLER"
4398 #. type: Plain text
4399 #: dpkg-architecture.1:102
4400 msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
4401 msgstr "Följande variabler sätts av B<dpkg-architecture>:"
4403 #. type: IP
4404 #: dpkg-architecture.1:102
4405 #, no-wrap
4406 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
4407 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
4409 #. type: Plain text
4410 #: dpkg-architecture.1:104
4411 msgid "The Debian architecture of the build machine."
4412 msgstr "Debianarkitekturen för byggmaskinen."
4414 #. type: IP
4415 #: dpkg-architecture.1:104
4416 #, no-wrap
4417 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
4418 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
4420 #. type: Plain text
4421 #: dpkg-architecture.1:106
4422 msgid "The Debian system name of the build machine."
4423 msgstr "Debiansystemnamnet för byggmaskinen."
4425 #. type: IP
4426 #: dpkg-architecture.1:106
4427 #, no-wrap
4428 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
4429 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
4431 #. type: Plain text
4432 #: dpkg-architecture.1:108
4433 msgid "The Debian cpu name of the build machine."
4434 msgstr "Debian-processornamnet för byggmaskinen."
4436 #. type: IP
4437 #: dpkg-architecture.1:108 dpkg-architecture.1:124
4438 #, no-wrap
4439 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
4440 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
4442 #. type: Plain text
4443 #: dpkg-architecture.1:110
4444 msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
4445 msgstr "Pekarstorleken för byggmaskinen (i bitar)."
4447 #. type: IP
4448 #: dpkg-architecture.1:110 dpkg-architecture.1:126
4449 #, no-wrap
4450 msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
4451 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
4453 #. type: Plain text
4454 #: dpkg-architecture.1:112
4455 msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
4456 msgstr "Endian för byggmaskinen (little / big)."
4458 #. type: IP
4459 #: dpkg-architecture.1:112
4460 #, no-wrap
4461 msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4462 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4464 #. type: Plain text
4465 #: dpkg-architecture.1:114
4466 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
4467 msgstr "\\s-1GNU\\s0-systemtypen för byggmaskinen."
4469 #. type: IP
4470 #: dpkg-architecture.1:114
4471 #, no-wrap
4472 msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
4473 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
4475 #. type: Plain text
4476 #: dpkg-architecture.1:116
4477 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4478 msgstr "\\s-1CPU\\s0-delen av \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
4480 #. type: IP
4481 #: dpkg-architecture.1:116
4482 #, no-wrap
4483 msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
4484 msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
4486 #. type: Plain text
4487 #: dpkg-architecture.1:118
4488 msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
4489 msgstr "Systemdelen av \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
4491 #. type: IP
4492 #: dpkg-architecture.1:118
4493 #, no-wrap
4494 msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
4495 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
4497 #. type: Plain text
4498 #: dpkg-architecture.1:120
4499 msgid "The Debian architecture of the host machine."
4500 msgstr "Debianarkitekturen för värdmaskinen."
4502 #. type: IP
4503 #: dpkg-architecture.1:120
4504 #, no-wrap
4505 msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
4506 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
4508 #. type: Plain text
4509 #: dpkg-architecture.1:122
4510 msgid "The Debian system name of the host machine."
4511 msgstr "Debiansystemnamnet för värdmaskinen."
4513 #. type: IP
4514 #: dpkg-architecture.1:122
4515 #, no-wrap
4516 msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
4517 msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
4519 #. type: Plain text
4520 #: dpkg-architecture.1:124
4521 msgid "The Debian cpu name of the host machine."
4522 msgstr "Debian-processornamnet för värdmaskinen."
4524 #. type: Plain text
4525 #: dpkg-architecture.1:126
4526 msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
4527 msgstr "Pekarstorleken för värdmaskinen (i bitar)."
4529 #. type: Plain text
4530 #: dpkg-architecture.1:128
4531 msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
4532 msgstr "Endian för värdmaskinen (little / big)."
4534 #. type: IP
4535 #: dpkg-architecture.1:128
4536 #, no-wrap
4537 msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
4538 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
4540 #. type: Plain text
4541 #: dpkg-architecture.1:130
4542 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
4543 msgstr "\\s-1GNU\\s0-systemtypen för värdmaskinen."
4545 #. type: IP
4546 #: dpkg-architecture.1:130
4547 #, no-wrap
4548 msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
4549 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
4551 #. type: Plain text
4552 #: dpkg-architecture.1:132
4553 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4554 msgstr "\\s-1CPU\\s0-delen av \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4556 #. type: IP
4557 #: dpkg-architecture.1:132
4558 #, no-wrap
4559 msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
4560 msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
4562 #. type: Plain text
4563 #: dpkg-architecture.1:134
4564 msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4565 msgstr "Systemdelen av \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
4567 #. type: SH
4568 #: dpkg-architecture.1:135
4569 #, no-wrap
4570 msgid "DEBIAN/RULES"
4571 msgstr "DEBIAN/RULES"
4573 #. type: Plain text
4574 #: dpkg-architecture.1:143
4575 msgid ""
4576 "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
4577 "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
4578 "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
4579 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. "
4580 "Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
4581 "compilation support in your package:"
4582 msgstr ""
4583 "Miljövariablerna som sätts av B<dpkg-architecture> sänds till I<debian/"
4584 "rules> som make-variabler (se dokumentationen för make). Du bör dock inte "
4585 "bero på dem eftersom detta förhindrar manuella anrop till skriptet. Du bör "
4586 "istället alltid initiera dem med B<dpkg-architecture> med -q-flaggan. Här är "
4587 "några exempel, vilka även visar hur du kan förbättra stödet för "
4588 "korskompilering i ditt paket:"
4590 #. type: Plain text
4591 #: dpkg-architecture.1:146 dpkg-architecture.1:163
4592 msgid "Instead of:"
4593 msgstr "Istället för:"
4595 #. type: Plain text
4596 #: dpkg-architecture.1:150
4597 #, no-wrap
4598 msgid ""
4599 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4600 "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
4601 msgstr ""
4602 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4603 "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
4605 #. type: Plain text
4606 #: dpkg-architecture.1:153
4607 msgid "please use the following:"
4608 msgstr "använder du följande:"
4610 #. type: Plain text
4611 #: dpkg-architecture.1:157
4612 #, no-wrap
4613 msgid ""
4614 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
4615 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
4616 msgstr ""
4617 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
4618 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
4620 #. type: Plain text
4621 #: dpkg-architecture.1:159
4622 #, no-wrap
4623 msgid "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
4624 msgstr "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
4626 #. type: Plain text
4627 #: dpkg-architecture.1:169
4628 #, no-wrap
4629 msgid ""
4630 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4631 "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
4632 "  ...\n"
4633 "endif\n"
4634 msgstr ""
4635 "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
4636 "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
4637 "  ...\n"
4638 "endif\n"
4640 #. type: Plain text
4641 #: dpkg-architecture.1:172
4642 msgid "please use:"
4643 msgstr "använder du:"
4645 #. type: Plain text
4646 #: dpkg-architecture.1:175
4647 #, no-wrap
4648 msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
4649 msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
4651 #. type: Plain text
4652 #: dpkg-architecture.1:179
4653 #, no-wrap
4654 msgid ""
4655 "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
4656 "  ...\n"
4657 "endif\n"
4658 msgstr ""
4659 "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
4660 "  ...\n"
4661 "endif\n"
4663 #. type: Plain text
4664 #: dpkg-architecture.1:183
4665 msgid ""
4666 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
4667 "or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
4668 msgstr ""
4669 "eller, om du bara vill testa på processor- eller OS-typ, använd variablerna "
4670 "DEB_HOST_ARCH_CPU eller DEB_HOST_ARCH_OS."
4672 #. type: Plain text
4673 #: dpkg-architecture.1:188
4674 msgid ""
4675 "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture information "
4676 "is deprecated (unless you want to provide backward compatibility, see "
4677 "below).  Especially the --print-architecture option is unreliable since we "
4678 "have Debian architectures which don't equal a processor name."
4679 msgstr ""
4680 "Generellt rekommenderas det inte att anropa dpkg i rules-filen för att hämta "
4681 "information om arkitekturen (såvida du inte vill tillhandahålla "
4682 "bakåtkompatibilitet, se nedan). Speciellt går det inte att lita på flaggan --"
4683 "print-architecture eftersom vi har Debianarkitekturer som inte är identiskt "
4684 "med namnet på processorn."
4686 #. type: SH
4687 #: dpkg-architecture.1:189
4688 #, no-wrap
4689 msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
4690 msgstr "BAKÅTKOMPATIBILITET"
4692 #. type: Plain text
4693 #: dpkg-architecture.1:193
4694 msgid ""
4695 "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in dpkg-"
4696 "dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-dependency "
4697 "on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
4698 msgstr ""
4699 "Variablerna DEB_*_ARCH_BITS och DEB_*_ARCH_ENDIAN introducerades i dpkg-dev "
4700 "1.15.4. Om de används i I<debian/rules> måste därför ett byggberoende "
4701 "deklareras på dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
4703 #. type: Plain text
4704 #: dpkg-architecture.1:198
4705 msgid ""
4706 "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in dpkg-"
4707 "dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the values of "
4708 "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject "
4709 "to change."
4710 msgstr ""
4711 "Variablerna DEB_HOST_ARCH_CPU och DEB_HOST_ARCH_OS introduceras i dpkg-dev "
4712 "1.13.2. Tidigare såg I<debian/rules>-filer oftast på innehållet i "
4713 "variablerna DEB_HOST_GNU_CPU och DEB_HOST_GNU_TYPE, vilka har kunnat ändra "
4714 "på sig."
4716 #. type: Plain text
4717 #: dpkg-architecture.1:203
4718 msgid ""
4719 "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what to "
4720 "compile, this should be updated to use the new variables and values.  You "
4721 "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by "
4722 "using the following code:"
4723 msgstr ""
4724 "Om I<debian/rules> ser på dessa variabler för att välja hur eller vad som "
4725 "skall kompileras bör detta uppdateras till att använda de nya variablerna "
4726 "och värdena. Om du vill bibehålla bakåtkompatibilitet med tidigare versioner "
4727 "av dpkg-dev kan du använda följande kod:"
4729 #. type: Plain text
4730 #: dpkg-architecture.1:207
4731 #, no-wrap
4732 msgid ""
4733 "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n"
4734 "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n"
4735 msgstr ""
4736 "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n"
4737 "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n"
4739 #. type: Plain text
4740 #: dpkg-architecture.1:221
4741 #, no-wrap
4742 msgid ""
4743 "# Take account of old dpkg-architecture output.\n"
4744 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
4745 "  DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
4746 "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
4747 "    DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
4748 "  endif\n"
4749 "endif\n"
4750 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
4751 "  DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
4752 "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
4753 "    DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
4754 "  endif\n"
4755 "endif\n"
4756 msgstr ""
4757 "# Ta gammalt utdataformat från dpkg-architecture i beaktning.\n"
4758 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
4759 "  DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
4760 "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
4761 "    DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
4762 "  endif\n"
4763 "endif\n"
4764 "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
4765 "  DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
4766 "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
4767 "    DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
4768 "  endif\n"
4769 "endif\n"
4771 #. type: Plain text
4772 #: dpkg-architecture.1:224
4773 msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
4774 msgstr "Och på motsvarande sätt för DEB_BUILD_ARCH_CPU och DEB_BUILD_ARCH_OS."
4776 #. type: Plain text
4777 #: dpkg-architecture.1:227
4778 msgid ""
4779 "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
4780 "B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
4781 msgstr ""
4782 "Om du fortfarande vill stöda versioner av dpkg-dev som inte innehöll B<dpkg-"
4783 "architecture> fungerar följande:"
4785 #. type: Plain text
4786 #: dpkg-architecture.1:237
4787 #, no-wrap
4788 msgid ""
4789 "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
4790 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n"
4791 "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
4792 "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
4793 "else\n"
4794 "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
4795 "endif\n"
4796 "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4797 msgstr ""
4798 "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
4799 "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n"
4800 "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
4801 "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
4802 "else\n"
4803 "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
4804 "endif\n"
4805 "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4807 #. type: Plain text
4808 #: dpkg-architecture.1:242
4809 #, no-wrap
4810 msgid ""
4811 "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
4812 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
4813 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4814 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
4815 msgstr ""
4816 "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
4817 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
4818 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
4819 "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
4821 #. type: Plain text
4822 #: dpkg-architecture.1:246
4823 msgid ""
4824 "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
4825 "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
4826 msgstr ""
4827 "Lägg in en delmängd av dessa rader överst i din debian/rules-fil. "
4828 "Standardvariablerna kommer skrivas över om dpkg-architecture används."
4830 #. type: Plain text
4831 #: dpkg-architecture.1:253
4832 msgid ""
4833 "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the "
4834 "values you use in the rules file. For example, if you only need the host "
4835 "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is "
4836 "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, but "
4837 "remember that we are only trying to be backward compatible with native "
4838 "compilation)."
4839 msgstr ""
4840 "Du behöver inte alla. Välj en konsistent delmängd som innehåller de värden "
4841 "du använder i rules-filen. Om du till exempel bara behöver värd-"
4842 "Debianarkitekturen räcker det med \"DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-"
4843 "architecture\\`\" (ja, det är Debianarkitekturen på byggmaskinen, men kom "
4844 "ihåg att vi bara försöker vara bakåtkompatibel med kompilering på samma "
4845 "plattform)."
4847 #. type: Plain text
4848 #: dpkg-architecture.1:256
4849 msgid ""
4850 "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
4851 "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
4852 msgstr ""
4853 "Flaggorna B<-e> och B<-i> introducerades i B<dpkg-architecture> relativt "
4854 "nyligen (sedan dpkg 1.13.13)."
4856 #. type: Plain text
4857 #: dpkg-architecture.1:260
4858 msgid ""
4859 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
4860 "architecture>. Other examples:"
4861 msgstr ""
4862 "B<dpkg-architecture> godtar flaggan B<-a> och sänder den vidare till B<dpkg-"
4863 "architecture>. Andra exempel:"
4865 #. type: Plain text
4866 #: dpkg-architecture.1:262
4867 msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
4868 msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
4870 #. type: Plain text
4871 #: dpkg-architecture.1:264
4872 msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
4873 msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
4875 #. type: Plain text
4876 #: dpkg-architecture.1:267
4877 msgid ""
4878 "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
4879 msgstr ""
4880 "Kontrollera om en arkitektur är samma som den nuvarande eller en given:"
4882 #. type: Plain text
4883 #: dpkg-architecture.1:269
4884 msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
4885 msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
4887 #. type: Plain text
4888 #: dpkg-architecture.1:271
4889 msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
4890 msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
4892 #. type: Plain text
4893 #: dpkg-architecture.1:274
4894 msgid ""
4895 "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
4896 "Linux systems:"
4897 msgstr ""
4898 "Se om den aktuella arkitekturen eller en arkitektur som anges med -a är ett "
4899 "Linuxsystem:"
4901 #. type: Plain text
4902 #: dpkg-architecture.1:276
4903 msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
4904 msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
4906 #. type: Plain text
4907 #: dpkg-architecture.1:278
4908 msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
4909 msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
4911 #. type: Plain text
4912 #: dpkg-architecture.1:283
4913 msgid ""
4914 "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
4915 "location can be overriden at runtime with the environment variable "
4916 "DPKG_DATADIR."
4917 msgstr ""
4918 "Alla dessa filer måste finnas för att B<dpkg-architecture> måste finnas. "
4919 "Deras placering kan överstyras vid körning med miljövariabeln DPKG_DATADIR."
4921 #. type: TP
4922 #: dpkg-architecture.1:283
4923 #, no-wrap
4924 msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>"
4925 msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>"
4927 #. type: Plain text
4928 #: dpkg-architecture.1:286
4929 msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
4930 msgstr "Tabell över kända processornamn och deras motsvarande GNU-namn."
4932 #. type: TP
4933 #: dpkg-architecture.1:286
4934 #, no-wrap
4935 msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>"
4936 msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>"
4938 #. type: Plain text
4939 #: dpkg-architecture.1:289
4940 msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
4941 msgstr "Tabell över kända operativsystemsnamn och deras motsvarande GNU-namn."
4943 #. type: TP
4944 #: dpkg-architecture.1:289
4945 #, no-wrap
4946 msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
4947 msgstr "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
4949 #. type: Plain text
4950 #: dpkg-architecture.1:293
4951 msgid ""
4952 "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names."
4953 msgstr ""
4954 "Tabell över Debianarkitekturtripplar och deras motsvarande "
4955 "Debianarkitekturnamn."
4957 #. type: Plain text
4958 #: dpkg-architecture.1:297
4959 msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
4960 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
4962 #. type: Plain text
4963 #: dpkg-architecture.1:302
4964 msgid ""
4965 "B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus "
4966 "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
4967 msgstr ""
4968 "B<dpkg-architecture> och denna manualsida skrevs ursprungligen av Markus "
4969 "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
4971 #. type: TH
4972 #: dpkg.cfg.5:1
4973 #, no-wrap
4974 msgid "dpkg.cfg"
4975 msgstr "dpkg.cfg"
4977 #. type: TH
4978 #: dpkg.cfg.5:1 dselect.cfg.5:1
4979 #, no-wrap
4980 msgid "2009-09-05"
4981 msgstr "2009-09-05"
4983 #. type: Plain text
4984 #: dpkg.cfg.5:4
4985 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
4986 msgstr "dpkg.cfg - inställningsfil för dpkg"
4988 #. type: Plain text
4989 #: dpkg.cfg.5:11
4990 msgid ""
4991 "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
4992 "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
4993 "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
4994 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
4995 "hash sign (\"B<#>\")."
4996 msgstr ""
4997 "Filen innehåller förvalda inställningar för dpkg. Varje rad består av en "
4998 "ensam flagga som är exakt densamma som en normal kommandoradsflagga för "
4999 "dpkg, förutom de inledande bindestrecken vilka inte används här. Citattecken "
5000 "runt flaggvärden tas bort. Kommentarer är tillåtna genom att inleda en rad "
5001 "med nummertecken (\"B<#>\")."
5003 #. type: Plain text
5004 #: dpkg.cfg.5:14
5005 msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
5006 msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
5008 #. type: Plain text
5009 #: dpkg.cfg.5:18
5010 msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
5011 msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
5013 #. type: Plain text
5014 #: dpkg.cfg.5:24 dpkg-divert.8:124 dpkg-query.1:172 dpkg-statoverride.8:81
5015 msgid "B<dpkg>(1)."
5016 msgstr "B<dpkg>(1)."
5018 #. type: TH
5019 #: dpkg-buildpackage.1:1
5020 #, no-wrap
5021 msgid "dpkg-buildpackage"
5022 msgstr "dpkg-buildpackage"
5024 #. type: TH
5025 #: dpkg-buildpackage.1:1
5026 #, fuzzy, no-wrap
5027 #| msgid "2009-08-16"
5028 msgid "2009-06-13"
5029 msgstr "2009-08-16"
5031 #. type: Plain text
5032 #: dpkg-buildpackage.1:4
5033 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
5034 msgstr "dpkg-buildpackage - bygg binär- eller källkodspaket från källkod"
5036 #. type: Plain text
5037 #: dpkg-buildpackage.1:8
5038 msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<options>]"
5039 msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<flaggor>]"
5041 #. type: Plain text
5042 #: dpkg-buildpackage.1:13
5043 msgid ""
5044 "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
5045 "Debian package. It consists of the following steps:"
5046 msgstr ""
5047 "B<dpkg-buildprogram> är ett program som automatiserar processen med att "
5048 "bygga ett Debianpaket. Det består av följande steg:"
5050 #. type: IP
5051 #: dpkg-buildpackage.1:13
5052 #, no-wrap
5053 msgid "B<1.>"
5054 msgstr "B<1.>"
5056 #. type: Plain text
5057 #: dpkg-buildpackage.1:16
5058 msgid ""
5059 "It prepares the build environment by setting various environment variables "
5060 "(see B<ENVIRONMENT VARIABLES>)."
5061 msgstr ""
5062 "Byggmiljön förbereds genom att diverse miljövariabler sätts (se "
5063 "B<MILJÖVARIABLER>)."
5065 #. type: IP
5066 #: dpkg-buildpackage.1:16
5067 #, no-wrap
5068 msgid "B<2.>"
5069 msgstr "B<2.>"
5071 #. type: Plain text
5072 #: dpkg-buildpackage.1:19
5073 msgid ""
5074 "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
5075 "(unless B<-d> is specified)."
5076 msgstr ""
5077 "Byggberoenden och -konflikter kontrolleras att de uppfylls (såvida inte B<-"
5078 "d> anges)."
5080 #. type: IP
5081 #: dpkg-buildpackage.1:19
5082 #, no-wrap
5083 msgid "B<3.>"
5084 msgstr "B<3.>"
5086 #. type: Plain text
5087 #: dpkg-buildpackage.1:24
5088 msgid ""
5089 "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> option, "
5090 "it calls that target and stops here. Otherwise it calls B<fakeroot debian/"
5091 "rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is specified)."
5092 msgstr ""
5093 "Om ett specifikt mål har valts med flaggan B<-T> eller B<--target> anropas "
5094 "det målet, varpå programmet avslutas. I annat fall anropas B<fakeroot debian/"
5095 "rules clean> för att städa byggträdet (såvida inte B<-nc> anges)."
5097 #. type: IP
5098 #: dpkg-buildpackage.1:24
5099 #, no-wrap
5100 msgid "B<4.>"
5101 msgstr "B<4.>"
5103 #. type: Plain text
5104 #: dpkg-buildpackage.1:28
5105 msgid ""
5106 "It calls B<dpkg-source> to generate the source package (unless a binary-only "
5107 "build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
5108 msgstr ""
5109 "B<dpkg-source> anropas för att skapa källkodspaketet (såvida inte ett bygge "
5110 "av enbart binärer har valts med B<-b>, B<-B> eller B<-A>)."
5112 #. type: IP
5113 #: dpkg-buildpackage.1:28
5114 #, no-wrap
5115 msgid "B<5.>"
5116 msgstr "B<5.>"
5118 #. type: Plain text
5119 #: dpkg-buildpackage.1:35
5120 msgid ""
5121 "It calls B<debian/rules> B<build> followed by B<fakeroot debian/rules> "
5122 "I<binary-target> (unless a source-only build has been requested with B<-S>). "
5123 "Note that I<binary-target> is either B<binary> (default case, or if B<-b> is "
5124 "specified)  or B<binary-arch> (if B<-B> is specified) or B<binary-indep> (if "
5125 "B<-A> is specified)."
5126 msgstr ""
5127 "B<debian/rules build> anropas, följt av B<fakeroot debian/rules> I<binärmål> "
5128 "(såvida inte ett bygge av enbart källkod har valts med B<-S>). Observera att "
5129 "I<binärmål> är ett av B<binary> (standardval, eller om B<-b> anges), "
5130 "B<binary-arch> (om B<-B> anges) eller B<binary-indep> (om B<-A> anges)."
5132 #. type: IP
5133 #: dpkg-buildpackage.1:35
5134 #, no-wrap
5135 msgid "B<6.>"
5136 msgstr "B<6.>"
5138 #. type: Plain text
5139 #: dpkg-buildpackage.1:38
5140 msgid ""
5141 "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
5142 "specified)."
5143 msgstr ""
5144 "B<gpg> anropas för att signera B<.dsc>-filen (om sådan finns, såvida inte B<-"
5145 "us> anges)."
5147 #. type: IP
5148 #: dpkg-buildpackage.1:38
5149 #, no-wrap
5150 msgid "B<7.>"
5151 msgstr "B<7.>"
5153 #. type: Plain text
5154 #: dpkg-buildpackage.1:42
5155 msgid ""
5156 "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file.  Many B<dpkg-"
5157 "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
5158 msgstr ""
5159 "B<dpkg-genchanges> anropas för att skapa en B<.changes>-fil. Många av "
5160 "flaggorna till B<dpkg-buildpackage> vidaresänds till B<dpkg-genchanges>."
5162 #. type: IP
5163 #: dpkg-buildpackage.1:42
5164 #, no-wrap
5165 msgid "B<8.>"
5166 msgstr "B<8.>"
5168 #. type: Plain text
5169 #: dpkg-buildpackage.1:45
5170 msgid ""
5171 "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is specified)."
5172 msgstr ""
5173 "B<gpg> anropas för att signera B<.changes>-filen (såvida inte B<-uc> anges)."
5175 #. type: IP
5176 #: dpkg-buildpackage.1:45
5177 #, no-wrap
5178 msgid "B<9.>"
5179 msgstr "B<9.>"
5181 #. type: Plain text
5182 #: dpkg-buildpackage.1:48
5183 msgid ""
5184 "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
5185 msgstr ""
5186 "Om B<-tc> anges anropas B<fakeroot debian/rules clean> ytterligare en gång."
5188 #. type: TP
5189 #: dpkg-buildpackage.1:50
5190 #, no-wrap
5191 msgid "B<-b>"
5192 msgstr "B<-b>"
5194 #. type: Plain text
5195 #: dpkg-buildpackage.1:54
5196 msgid ""
5197 "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
5198 "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
5199 msgstr ""
5200 "Anger att enbart binära paket skall byggas, inga källkodsfiler byggs och/"
5201 "eller distribueras. Sänds vidare till B<dpkg-genchanges>."
5203 #. type: TP
5204 #: dpkg-buildpackage.1:54 dpkg-checkbuilddeps.1:23
5205 #, no-wrap
5206 msgid "B<-B>"
5207 msgstr "B<-B>"
5209 #. type: Plain text
5210 #: dpkg-buildpackage.1:58
5211 msgid ""
5212 "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent packages.  "
5213 "Passed to B<dpkg-genchanges>."
5214 msgstr ""
5215 "Anger att enbart binära paket skall byggas, begränsat till "
5216 "arkitekturberoende paket. Sänds vidare till B<dpkg-genchanges>."
5218 #. type: TP
5219 #: dpkg-buildpackage.1:58
5220 #, no-wrap
5221 msgid "B<-A>"
5222 msgstr "B<-A>"
5224 #. type: Plain text
5225 #: dpkg-buildpackage.1:62
5226 msgid ""
5227 "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent packages. "
5228 "Passed to B<dpkg-genchanges>."
5229 msgstr ""
5230 "Anger att enbart binära paket skall byggas, begränsat till "
5231 "arkitekturoberoende paket. Sänds vidare till B<dpkg-genchanges>."
5233 #. type: TP
5234 #: dpkg-buildpackage.1:62 dpkg-genchanges.1:27
5235 #, no-wrap
5236 msgid "B<-S>"
5237 msgstr "B<-S>"
5239 #. type: Plain text
5240 #: dpkg-buildpackage.1:66
5241 msgid ""
5242 "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made.  Passed "
5243 "to B<dpkg-genchanges>."
5244 msgstr ""
5245 "Anger att enbart källkodspaket skall byggas, inga binärpaket behöver byggas. "
5246 "Sänds vidare till B<dpkg-genchanges>."
5248 #. type: Plain text
5249 #: dpkg-buildpackage.1:68
5250 msgid "B<--target=>I<target>"
5251 msgstr "B<--target=>I<mål>"
5253 #. type: Plain text
5254 #: dpkg-buildpackage.1:70
5255 msgid "B<--target >I<target>"
5256 msgstr "B<--target >I<mål>"
5258 #. type: Plain text
5259 #: dpkg-buildpackage.1:72
5260 msgid "B<-T>I<target>"
5261 msgstr "B<-T>I<mål>"
5263 #. type: Plain text
5264 #: dpkg-buildpackage.1:78
5265 msgid ""
5266 "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment and "
5267 "stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, then "
5268 "the command is executed as root (see B<-r>). Note that official targets that "
5269 "are required to be run as root by the Debian policy do not need this option."
5270 msgstr ""
5271 "Anropar B<debian/rules> I<mål> efter att ha konfigurerat byggmiljön, och "
5272 "avbryter byggprocessen efteråt. Om B<--as-root> också anges körs kommandot "
5273 "som root (se B<-r>). Observera att officiella mål som måste köras som root "
5274 "inte behöver flaggan."
5276 #. type: TP
5277 #: dpkg-buildpackage.1:79
5278 #, no-wrap
5279 msgid "B<--as-root>"
5280 msgstr "B<--as-root>"
5282 #. type: Plain text
5283 #: dpkg-buildpackage.1:83
5284 msgid ""
5285 "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be run "
5286 "with root rights."
5287 msgstr ""
5288 "Endast meningsfull tillsammans med B<--target>. Kräver att målet körs med "
5289 "root-behörighet."
5291 #. type: TP
5292 #: dpkg-buildpackage.1:85 dpkg-genchanges.1:36
5293 #, no-wrap
5294 msgid "B<-si>"
5295 msgstr "B<-si>"
5297 #. type: TP
5298 #: dpkg-buildpackage.1:87 dpkg-genchanges.1:42
5299 #, no-wrap
5300 msgid "B<-sa>"
5301 msgstr "B<-sa>"
5303 #. type: TP
5304 #: dpkg-buildpackage.1:89 dpkg-genchanges.1:45
5305 #, no-wrap
5306 msgid "B<-sd>"
5307 msgstr "B<-sd>"
5309 #. type: TP
5310 #: dpkg-buildpackage.1:91 dpkg-genchanges.1:49 dpkg-gencontrol.1:38
5311 #, no-wrap
5312 msgid "B<-v>I<version>"
5313 msgstr "B<-v>I<version>"
5315 #. type: TP
5316 #: dpkg-buildpackage.1:93 dpkg-genchanges.1:54
5317 #, no-wrap
5318 msgid "B<-C>I<changesdescription>"
5319 msgstr "B<-C>I<ändringsbeskrivning>"
5321 #. type: TP
5322 #: dpkg-buildpackage.1:95 dpkg-genchanges.1:60
5323 #, no-wrap
5324 msgid "B<-m>I<maintaineraddress>"
5325 msgstr "B<-m>I<paketansvarige-adress>"
5327 #. type: TP
5328 #: dpkg-buildpackage.1:97 dpkg-genchanges.1:66
5329 #, no-wrap
5330 msgid "B<-e>I<maintaineraddress>"
5331 msgstr "B<-e>I<paketansvarige-adress>"
5333 #. type: Plain text
5334 #: dpkg-buildpackage.1:99
5335 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
5336 msgstr ""
5337 "Sänds vidare utan ändringar till B<dpkg-genchanges>. Se dess manualsida."
5339 #. type: TP
5340 #: dpkg-buildpackage.1:100
5341 #, no-wrap
5342 msgid "B<-a>I<architecture>"
5343 msgstr "B<-a>I<arkitektur>"
5345 #. type: Plain text
5346 #: dpkg-buildpackage.1:105
5347 msgid ""
5348 "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
5349 "machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
5350 "the host machine."
5351 msgstr ""
5352 "Ange Debianarkitekturen vi bygger för. Arkitekturen för maskinen vi bygger "
5353 "på bestäms automatiskt, och är även standard för värdmaskinen."
5355 #. type: Plain text
5356 #: dpkg-buildpackage.1:111
5357 msgid ""
5358 "If the host architecture differs from the build architecture (as is the case "
5359 "for a cross-compilation), and if the environment variable "
5360 "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for "
5361 "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
5362 "pkgconfig\")."
5363 msgstr ""
5364 "Om värdarkitekturen skiljer sig från byggarkitekturen (till exempel vid "
5365 "korskompilering), och om miljövariabeln B<PKG_CONFIG_LIBDIR> inte är satt, "
5366 "så kommer den att sättas till ett värde lämpligt för korskompilering (\"/usr/"
5367 "I<gnu-systemtyp>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig\")."
5369 #. type: Plain text
5370 #: dpkg-buildpackage.1:116
5371 msgid ""
5372 "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a or "
5373 "as a complement to override the default GNU system type of the target Debian "
5374 "architecture."
5375 msgstr ""
5376 "Ange GNU-systemtyp vi bygger för. Den kan användas i stället för -a eller "
5377 "som ett komplement för att överstyra standard-GNU-systemtypen för Debian-"
5378 "målarkitekturen."
5380 #. type: TP
5381 #: dpkg-buildpackage.1:116
5382 #, no-wrap
5383 msgid "B<-j>I<jobs>"
5384 msgstr "B<-j>I<jobb>"
5386 #. type: Plain text
5387 #: dpkg-buildpackage.1:127
5388 msgid ""
5389 "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the B<make>"
5390 "(1)  option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS environment "
5391 "variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit the "
5392 "option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the DEB_BUILD_OPTIONS environment "
5393 "variable which allows debian/rules files to use this information for their "
5394 "own purposes.  The B<parallel=>I<jobs> in DEB_BUILD_OPTIONS environment "
5395 "variable will override the B<-j> value if this option is given."
5396 msgstr ""
5397 "Antalet jobb som tillåts att köras samtidigt, motsvarar B<make>(1)-flaggan "
5398 "med samma namn. Lägger till sig själv i miljövariabeln MAKEFLAGS, vilket får "
5399 "alla påföljande make-anrop att ärva flaggan. Lägger även till flaggan "
5400 "B<parallel=>I<jobb> till miljövariabeln DEB_BUILD_OPTIONS, vilket gör det "
5401 "möjligt för debian/rules-filer att använda informationen för egna ändamål. "
5402 "Värdet B<parallel=>I<jobb> i miljövariabeln DEB_BUILD_OPTIONS kommer att "
5403 "överstyra värdet för B<-j> om den flaggan ges."
5405 #. type: TP
5406 #: dpkg-buildpackage.1:127
5407 #, no-wrap
5408 msgid "B<-D>"
5409 msgstr "B<-D>"
5411 #. type: Plain text
5412 #: dpkg-buildpackage.1:131
5413 msgid ""
5414 "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
5415 "default behavior."
5416 msgstr ""
5417 "Kontrollera  byggberoenden och -konflikter; avbryt om de inte uppfylls. "
5418 "Detta är standardbeteendet."
5420 #. type: TP
5421 #: dpkg-buildpackage.1:131
5422 #, no-wrap
5423 msgid "B<-d>"
5424 msgstr "B<-d>"
5426 #. type: Plain text
5427 #: dpkg-buildpackage.1:134
5428 msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
5429 msgstr "Kontrollera inte byggberoenden eller -konflikter."
5431 #. type: TP
5432 #: dpkg-buildpackage.1:134
5433 #, no-wrap
5434 msgid "B<-nc>"
5435 msgstr "B<-nc>"
5437 #. type: Plain text
5438 #: dpkg-buildpackage.1:138
5439 msgid ""
5440 "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
5441 "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
5442 msgstr ""
5443 "Städa inte upp byggträdet (implicerar B<-b> om inget annat har valts bland "
5444 "B<-B>, B<-A> eller B<-S>)."
5446 #. type: TP
5447 #: dpkg-buildpackage.1:138
5448 #, no-wrap
5449 msgid "B<-tc>"
5450 msgstr "B<-tc>"
5452 #. type: Plain text
5453 #: dpkg-buildpackage.1:144
5454 msgid ""
5455 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
5456 "after the package has been built."
5457 msgstr ""
5458 "Städa källkodsträdet (använder I<få-root-kommando> B<debian/rules clean>) "
5459 "efter att paketet har byggts."
5461 #. type: TP
5462 #: dpkg-buildpackage.1:144
5463 #, no-wrap
5464 msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
5465 msgstr "B<-r>I<få-root-kommando>"
5467 #. type: Plain text
5468 #: dpkg-buildpackage.1:168
5469 msgid ""
5470 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
5471 "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
5472 "has been specified. Otherwise, if none has been specified, B<fakeroot> will "
5473 "be used by default, if the command is present.  I<gain-root-command> should "
5474 "start with the name of a program on the B<PATH> and will get as arguments "
5475 "the name of the real command to run and the arguments it should take.  "
5476 "I<gain-root-command> can include parameters (they must be space-separated) "
5477 "but no shell metacharacters.  I<gain-root-command> might typically be "
5478 "B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>.  B<su> is not suitable, since "
5479 "it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments "
5480 "individually to the command to be run."
5481 msgstr ""
5482 "När B<dpkg-buildpackages> behöver exekvera delar av byggprocessen som root "
5483 "sätter den kommandot som skall exekveras efter I<få-root-kommando> om ett "
5484 "sådant har angivits. Om inte kommer B<fakeroot> att användas som standard, "
5485 "om kommandot existerar. I<få-root-kommando> måste börja med namnet på det "
5486 "faktiska kommandot som skall anropas samt de parametrar det skall anropas "
5487 "med. I<få-root-kommando> kan innehålla parametrar (de måste vara avdelade "
5488 "med blanksteg) men inga skalmetatecken. I<få-root-kommando> kan typiskt vara "
5489 "B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> eller B<really>. B<su> är inte lämpligt "
5490 "eftersom det kräver flaggan B<-c> för att köra ett kommando och även då kan "
5491 "det bara starta användarens skal med B<-c> istället för att sända flaggor "
5492 "individuellt till kommandot som skall startas."
5494 #. type: TP
5495 #: dpkg-buildpackage.1:168
5496 #, no-wrap
5497 msgid "B<-R>I<rules-file>"
5498 msgstr "B<-R>I<regelfil>"
5500 #. type: Plain text
5501 #: dpkg-buildpackage.1:179
5502 msgid ""
5503 "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
5504 "command with several standard parameters. With this option it's possible to "
5505 "use another program invocation to build the package (it can include space "
5506 "separated parameters).  Alternatively it can be used to execute the standard "
5507 "rules file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/"
5508 "make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
5509 msgstr ""
5510 "För att bygga ett Debianpaket körs normalt kommandot B<debian/rules> med "
5511 "flera olika standardparametrar. Den här flaggan gör det möjligt att använda "
5512 "ett annat programanrop för att bygga paketet (det kan innehålla "
5513 "blankstegsavdelade parametrar). Den kan även användas för att exekvera "
5514 "standardregelfilen med ett annat make-program (till exempel genom att "
5515 "använda B</usr/local/bin/make -f debian/rules> som I<regelfil>)."
5517 #. type: TP
5518 #: dpkg-buildpackage.1:179
5519 #, no-wrap
5520 msgid "B<-p>I<sign-command>"
5521 msgstr "B<-p>I<signeringskommando>"
5523 #. type: Plain text
5524 #: dpkg-buildpackage.1:189
5525 msgid ""
5526 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG or PGP to sign a source "
5527 "control (B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
5528 "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> will "
5529 "get all the arguments that B<pgp> would have gotten. If I<sign-command> "
5530 "takes its arguments in GPG rather than PGP style, you should give the B<-"
5531 "sgpg> option. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell "
5532 "metacharacters."
5533 msgstr ""
5534 "När B<dpkg-buildpackage> måste exekvera GPG eller PGP för att signera ett "
5535 "källkodsstyrfil (B<.dsc>) eller en B<.changes>-fil kör det "
5536 "I<signeringskommando> (det letar i B<PATH> om så behövs) istället för "
5537 "B<gpg>. I<signeringskommando> får de argument B<gpg> skulle ha fått. Om "
5538 "I<signeringskommando> tar kommandon enligt GPG- istället för PGP-stil måste "
5539 "du ge flaggan B<-sgpg>. I<signeringskommando> får inte innehålla blanksteg "
5540 "eller andra skalmetatecken."
5542 #. type: TP
5543 #: dpkg-buildpackage.1:189
5544 #, no-wrap
5545 msgid "B<-k>I<key-id>"
5546 msgstr "B<-k>I<nyckel-id>"
5548 #. type: Plain text
5549 #: dpkg-buildpackage.1:192
5550 msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
5551 msgstr "Ange nyckel-id att använda vid signering av paket."
5553 #. type: TP
5554 #: dpkg-buildpackage.1:192
5555 #, no-wrap
5556 msgid "B<-us>"
5557 msgstr "B<-us>"
5559 #. type: Plain text
5560 #: dpkg-buildpackage.1:195
5561 msgid "Do not sign the source package."
5562 msgstr "Signera inte källkodspaketet."
5564 #. type: TP
5565 #: dpkg-buildpackage.1:195
5566 #, no-wrap
5567 msgid "B<-uc>"
5568 msgstr "B<-uc>"
5570 #. type: Plain text
5571 #: dpkg-buildpackage.1:198
5572 msgid "Do not sign the B<.changes> file."
5573 msgstr "Signera inte B<.changes>-filen."
5575 #. type: TP
5576 #: dpkg-buildpackage.1:200 dpkg-source.1:133
5577 #, no-wrap
5578 msgid "B<-i>[I<regexp>]"
5579 msgstr "B<-i>[I<reguljärt-uttryck>]"
5581 #. type: Plain text
5582 #: dpkg-buildpackage.1:202
5583 msgid "B<-I>I<[pattern]>"
5584 msgstr "B<-I>I<[mönster]>"
5586 #. type: Plain text
5587 #: dpkg-buildpackage.1:204
5588 msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
5589 msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
5591 #. type: Plain text
5592 #: dpkg-buildpackage.1:206
5593 msgid "B<-z>, B<-Z>"
5594 msgstr "B<-z>, B<-Z>"
5596 #. type: Plain text
5597 #: dpkg-buildpackage.1:209
5598 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
5599 msgstr "Sänds vidare utan ändringar till B<dpkg-source>. Se dess manualsida."
5601 #. type: Plain text
5602 #: dpkg-buildpackage.1:214
5603 msgid "B<--admindir >I<dir>"
5604 msgstr "B<--admindir> I<kat>"
5606 #. type: Plain text
5607 #: dpkg-buildpackage.1:217 dpkg-checkbuilddeps.1:23 dpkg-query.1:85
5608 #: dpkg-shlibdeps.1:217 dpkg-trigger.1:46
5609 msgid ""
5610 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
5611 "lib/dpkg>."
5612 msgstr "Ändra platsen för B<dpkg>-databasen. Förval är I</var/lib/dpkg>."
5614 #. type: TP
5615 #: dpkg-buildpackage.1:218 dpkg-distaddfile.1:32 dpkg-deb.1:163
5616 #: dpkg-genchanges.1:129 dpkg-gencontrol.1:119 dpkg-name.1:57
5617 #: dpkg-parsechangelog.1:33 dpkg-query.1:70 dpkg-scanpackages.1:97
5618 #: dpkg-shlibdeps.1:217 dpkg-source.1:72 dpkg-split.1:127 dpkg-trigger.1:31
5619 #, no-wrap
5620 msgid "B<-h>, B<--help>"
5621 msgstr "B<-h>, B<--help>"
5623 #. type: SS
5624 #: dpkg-buildpackage.1:226
5625 #, no-wrap
5626 msgid "Variables set by dpkg-architecture"
5627 msgstr "Variabler som sätts av dpkg-architecture"
5629 #. type: Plain text
5630 #: dpkg-buildpackage.1:230
5631 msgid ""
5632 "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
5633 "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
5634 "the build environment."
5635 msgstr ""
5636 "B<dpkg-architecture> anropas med flaggorna B<-a> och B<-t> vidaresända. "
5637 "Variabler som skrivs ut via dess B<-s>-flagga integreras i byggmiljön."
5639 #. type: SS
5640 #: dpkg-buildpackage.1:230
5641 #, no-wrap
5642 msgid "Compiler flags"
5643 msgstr "Kompileringsflaggor"
5645 #. type: Plain text
5646 #: dpkg-buildpackage.1:236
5647 msgid ""
5648 "Some environment variables defining compiler and linker options are set to "
5649 "default values unless already present in the environment. Note that this "
5650 "mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not all "
5651 "I<rules> files and build tools will honour these variables, yet."
5652 msgstr ""
5653 "Ett par miljövariabler som anger kompilator- och länkarflaggor återställs "
5654 "till sina standardvärden såvida de inte redan har satts i miljön. Observera "
5655 "att denna mekanism introducerades först i dpkg-dev version 1.14.17 och att "
5656 "inte alla I<rules>-filer och byggverktyg ännu godtar dessa variabler."
5658 #. type: TP
5659 #: dpkg-buildpackage.1:236
5660 #, no-wrap
5661 msgid "B<CFLAGS>"
5662 msgstr "B<CFLAGS>"
5664 #. type: Plain text
5665 #: dpkg-buildpackage.1:249
5666 msgid ""
5667 "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/"
5668 "should be overriden by the package build if needed (default value: B<-g -"
5669 "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). "
5670 "Overriding options can be used to explicitely set a higher optimization "
5671 "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some "
5672 "optimization levels (the last opt level \"wins\")."
5673 msgstr ""
5674 "Optimeringsflaggor som sänds till Debians byggsystem och kan/bör överstyras "
5675 "av paketet som byggs om så behövs (standardvärde: B<-g -O2>, eller B<-g -O0> "
5676 "om B<noopt> anges i DEB_BUILD_OPTIONS). Överstyrda flaggor kan användas för "
5677 "att explicit välja en högre optimeringsnivå, eller för att förbigå "
5678 "kompilatorfel som bara ses med vissa optimeringsnivåer (den sist satta "
5679 "optimeringsnivån \"vinner\")."
5681 #. type: TP
5682 #: dpkg-buildpackage.1:249
5683 #, no-wrap
5684 msgid "B<CFLAGS_APPEND>"
5685 msgstr "B<CFLAGS_APPEND>"
5687 #. type: Plain text
5688 #: dpkg-buildpackage.1:254
5689 msgid ""
5690 "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be "
5691 "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: "
5692 "empty."
5693 msgstr ""
5694 "Optimeringsflaggor som läggs till kompilatorflaggorna, vilka inte får "
5695 "skrivas över av paketet (används huvudsakligen för testbyggen). "
5696 "Standardvärde: tomt."
5698 #. type: TP
5699 #: dpkg-buildpackage.1:254
5700 #, no-wrap
5701 msgid "B<CXXFLAGS>"
5702 msgstr "B<CXXFLAGS>"
5704 #. type: Plain text
5705 #: dpkg-buildpackage.1:259
5706 msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
5707 msgstr "Samma som B<CFLAGS> för C++-källkod."
5709 #. type: TP
5710 #: dpkg-buildpackage.1:259
5711 #, no-wrap
5712 msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>"
5713 msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>"
5715 #. type: Plain text
5716 #: dpkg-buildpackage.1:264
5717 msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
5718 msgstr "Samma som B<CFLAGS_APPEND> för C++-källkod."
5720 #. type: TP
5721 #: dpkg-buildpackage.1:264
5722 #, no-wrap
5723 msgid "B<FFLAGS>"
5724 msgstr "B<FFLAGS>"
5726 #. type: Plain text
5727 #: dpkg-buildpackage.1:269
5728 msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources."
5729 msgstr "Samma som B<CFLAGS> för Fortrankällkod."
5731 #. type: TP
5732 #: dpkg-buildpackage.1:269
5733 #, no-wrap
5734 msgid "B<FFLAGS_APPEND>"
5735 msgstr "B<FFLAGS_APPEND>"
5737 #. type: Plain text
5738 #: dpkg-buildpackage.1:274
5739 msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
5740 msgstr "Samma som B<CFLAGS_APPEND> för Fortrankällkod."
5742 #. type: TP
5743 #: dpkg-buildpackage.1:274
5744 #, no-wrap
5745 msgid "B<CPPFLAGS>"
5746 msgstr "B<CPPFLAGS>"
5748 #. type: Plain text
5749 #: dpkg-buildpackage.1:282
5750 msgid ""
5751 "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/"
5752 "should be overriden by the package build if needed (default: empty). This "
5753 "macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead of "
5754 "B<CPPFLAGS>)."
5755 msgstr ""
5756 "Förprocessorflaggor som sänds till Debians byggsystem och kan/bör överstyras "
5757 "av paketet som byggs om så behövs (standardvärde: tomt). Detta makro används "
5758 "sällan (de flesta byggsystem använder helt enkelt B<CFLAGS> istället för "
5759 "B<CPPFLAGS>)."
5761 #. type: TP
5762 #: dpkg-buildpackage.1:282
5763 #, no-wrap
5764 msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>"
5765 msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>"
5767 #. type: Plain text
5768 #: dpkg-buildpackage.1:287
5769 msgid ""
5770 "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be "
5771 "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: "
5772 "empty."
5773 msgstr ""
5774 "Förprocessorflaggor som läggs till förprocessorflaggorna, vilka inte får "
5775 "skrivas över av paketet (används huvudsakligen för testbyggen). "
5776 "Standardvärde: tomt."
5778 #. type: TP
5779 #: dpkg-buildpackage.1:287
5780 #, no-wrap
5781 msgid "B<LDFLAGS>"
5782 msgstr "B<LDFLAGS>"
5784 #. type: Plain text
5785 #: dpkg-buildpackage.1:295
5786 msgid ""
5787 "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
5788 "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
5789 "from these options). Default value: empty."
5790 msgstr ""
5791 "Flaggor som sänds till kompilatorn vid länkning av binärer eller delade "
5792 "objekt (om länkaren anropas direkt måste B<-Wl> och B<,> tas bort från dessa "
5793 "flaggor). Standardvärde: tomt."
5795 #. type: TP
5796 #: dpkg-buildpackage.1:295
5797 #, no-wrap
5798 msgid "B<LDFLAGS_APPEND>"
5799 msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>"
5801 #. type: Plain text
5802 #: dpkg-buildpackage.1:300
5803 msgid ""
5804 "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, which "
5805 "must not be overwritten by the package (mostly used to for test builds). "
5806 "Default value: empty."
5807 msgstr ""
5808 "Flaggor som läggs till kompilatorflaggorna vid länkning av kod, vilka inte "
5809 "får skrivas över av paketet (används huvudsakligen för testbyggen). "
5810 "Standardvärde: tomt."
5812 #. type: Plain text
5813 #: dpkg-buildpackage.1:305
5814 msgid ""
5815 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
5816 "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
5817 msgstr ""
5818 "Det borde vara möjligt att ange blanksteg och skalmetatecken i, och "
5819 "inledande argument för, I<få-root-kommando> och I<signeringskommando>."
5821 #. type: Plain text
5822 #: dpkg-buildpackage.1:312
5823 msgid ""
5824 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-genchanges>(1), "
5825 "B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
5826 msgstr ""
5827 "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-genchanges>(1), "
5828 "B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
5830 #. type: Plain text
5831 #: dpkg-buildpackage.1:321
5832 msgid "Copyright \\(co 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
5833 msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2008 Raphaël Hertzog"
5835 #. type: TH
5836 #: dpkg-checkbuilddeps.1:1
5837 #, no-wrap
5838 msgid "dpkg-checkbuilddeps"
5839 msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
5841 #. type: Plain text
5842 #: dpkg-checkbuilddeps.1:4
5843 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
5844 msgstr "dpkg-checkbuilddeps - kontrollera byggberoenden och -konflikter"
5846 #. type: Plain text
5847 #: dpkg-checkbuilddeps.1:9
5848 msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<options>] [I<control-file>]"
5849 msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<flaggor>] [I<kontrollfil>]"
5851 #. type: Plain text
5852 #: dpkg-checkbuilddeps.1:14
5853 msgid ""
5854 "This program checks the installed packages in the system against the build "
5855 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
5856 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
5857 msgstr ""
5858 "Detta program kontrollerar installerade paket på systemet mot byggberoenden "
5859 "och -konflikter som listas i filen control. Om de inte uppfylls, visas de "
5860 "och programmet avslutas med en felstatus som inte är noll."
5862 #. type: Plain text
5863 #: dpkg-checkbuilddeps.1:17
5864 msgid ""
5865 "By default, I<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
5866 "be specified on the command line."
5867 msgstr ""
5868 "Som standard läses I<debian/control>, men ett alternativt kontrollfilnamn "
5869 "kan anges på kommandoraden."
5871 #. type: Plain text
5872 #: dpkg-checkbuilddeps.1:27
5873 msgid ""
5874 "Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be "
5875 "built."
5876 msgstr ""
5877 "Ignorera I<Build-Depends-Indep>-rader. Använd om inga arkitekturoberoende "
5878 "paket skall byggas."
5880 #. type: TP
5881 #: dpkg-checkbuilddeps.1:27
5882 #, no-wrap
5883 msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
5884 msgstr "B<-d> I<byggberoendesträng>"
5886 #. type: TP
5887 #: dpkg-checkbuilddeps.1:29
5888 #, no-wrap
5889 msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
5890 msgstr "B<-c> I<byggkonfliktsträng>"
5892 #. type: Plain text
5893 #: dpkg-checkbuilddeps.1:33
5894 msgid ""
5895 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
5896 "I<debian/control> file."
5897 msgstr ""
5898 "Använd de angivna byggberoendena/-konflikterna istället för de som står i "
5899 "filen I<debian/control>."
5901 #. type: TP
5902 #: dpkg-checkbuilddeps.1:33
5903 #, no-wrap
5904 msgid "B<-h>"
5905 msgstr "B<-h>"
5907 #. type: Plain text
5908 #: dpkg-checkbuilddeps.1:39
5909 msgid "Copyright \\(co 2001 Joey Hess"
5910 msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2001 Joey Hess"
5912 #. type: TH
5913 #: dpkg-distaddfile.1:1
5914 #, no-wrap
5915 msgid "dpkg-distaddfile"
5916 msgstr "dpkg-distaddfile"
5918 #. type: Plain text
5919 #: dpkg-distaddfile.1:4
5920 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
5921 msgstr "dpkg-distaddfile - lägg till poster i debian/files"
5923 #. type: Plain text
5924 #: dpkg-distaddfile.1:8
5925 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< filename section priority>"
5926 msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<flaggor>]I< filnamn sektion prioritet>"
5928 #. type: Plain text
5929 #: dpkg-distaddfile.1:13
5930 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
5931 msgstr ""
5932 "B<dpkg-distaddfile> lägger till en post för en namngiven fil i B<debian/"
5933 "files>."
5935 #. type: Plain text
5936 #: dpkg-distaddfile.1:18
5937 msgid ""
5938 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
5939 "priority for the B<.changes> file."
5940 msgstr ""
5941 "Det tar tre argument som inte är flaggor - filnamn, sektion och prioritet "
5942 "för B<.changes>-filen."
5944 #. type: Plain text
5945 #: dpkg-distaddfile.1:26
5946 msgid ""
5947 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
5948 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
5949 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
5950 msgstr ""
5951 "Filnamnet anges relativt till katalogen där B<dpkg-genchanges> förväntas "
5952 "finna filerna, normalt B<..>, snarare än som en sökväg relativ till den "
5953 "aktuella katalogen när B<dpkg-distaddfile> körs."
5955 #. type: TP
5956 #: dpkg-distaddfile.1:28 dpkg-genchanges.1:101 dpkg-gencontrol.1:67
5957 #, no-wrap
5958 msgid "B<-f>I<fileslistfile>"
5959 msgstr "B<-f>I<fillisfile>"
5961 #. type: Plain text
5962 #: dpkg-distaddfile.1:32 dpkg-gencontrol.1:71
5963 msgid ""
5964 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
5965 "B<debian/files>."
5966 msgstr ""
5967 "Läs eller skriv listan över filer som skall sändas in här, istället för att "
5968 "använda B<debian/file>."
5970 #. type: TP
5971 #: dpkg-distaddfile.1:40 dpkg-genchanges.1:137 dpkg-gencontrol.1:132
5972 #, no-wrap
5973 msgid "B<debian/files>"
5974 msgstr "B<debian/files>"
5976 #. type: Plain text
5977 #: dpkg-distaddfile.1:46
5978 msgid ""
5979 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
5980 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
5981 msgstr ""
5982 "Listan över genererade filer so ingår i insändningen som förbereds. B<dpkg-"
5983 "distaddfile> kan användas för att lägga till ytterligare filer."
5985 #. type: TH
5986 #: dpkg-deb.1:1
5987 #, no-wrap
5988 msgid "dpkg-deb"
5989 msgstr "dpkg-deb"
5991 #. type: TH
5992 #: dpkg-deb.1:1
5993 #, no-wrap
5994 msgid "2009-01-07"
5995 msgstr "2009-01-07"
5997 #. type: Plain text
5998 #: dpkg-deb.1:4
5999 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
6000 msgstr "dpkg-deb - Debians manipuleringsverktyg för paketarkiv (.deb)"
6002 #. type: Plain text
6003 #: dpkg-deb.1:9
6004 msgid "B<dpkg-deb> [I<options>] I<command>"
6005 msgstr "B<dpkg-deb> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
6007 #. type: Plain text
6008 #: dpkg-deb.1:13
6009 msgid ""
6010 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
6011 msgstr ""
6012 "B<dpkg-deb> packar, packar upp och tillhandahåller information om "
6013 "Debianarkiv."
6015 #. type: Plain text
6016 #: dpkg-deb.1:17
6017 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
6018 msgstr "Använd B<dpkg> för att installera och ta bort paket från ditt system."
6020 #. type: Plain text
6021 #: dpkg-deb.1:27
6022 msgid ""
6023 "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
6024 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
6025 "and run it for you."
6026 msgstr ""
6027 "Du kan även starta B<dpkg-deb> genom att anropa B<dpkg> med de flaggor du "
6028 "vill sända till B<dpkg-deb>. B<dpkg> kommer upptäcka att du ville åt B<dpkg-"
6029 "deb> och kör det åt dig."
6031 #. type: TP
6032 #: dpkg-deb.1:29
6033 #, no-wrap
6034 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
6035 msgstr "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<arkiv>|I<katalog>]"
6037 #. type: Plain text
6038 #: dpkg-deb.1:41
6039 msgid ""
6040 "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
6041 "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control "
6042 "information files such as the control file itself. This directory will "
6043 "I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
6044 "files in it will be put in the binary package's control information area."
6045 msgstr ""
6046 "Skapar ett Debianarkiv från filsystemsträdet som lagras i I<katalog>. "
6047 "I<katalog> måste innehålla underkatalogen B<DEBIAN>, vilken innehåller "
6048 "styrinformationsfiler såsom själv styrfilen control. Katalogen kommer "
6049 "I<inte> att visas i binärpaketets filsystemsarkiv, utan istället kommer "
6050 "filerna läggas i binärpaketets styrinformationsområde."
6052 #. type: Plain text
6053 #: dpkg-deb.1:53
6054 msgid ""
6055 "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
6056 "parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display "
6057 "the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will also check the "
6058 "permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> "
6059 "control information directory."
6060 msgstr ""
6061 "Såvida du inte anger B<--nocheck> kommer dpkg-deb att läsa B<DEBIAN/control> "
6062 "och tolka den. Den kommer leta efter syntaxfel och andra problem, och visa "
6063 "namnet på det binärpaket som byggs. B<dpkg-deb> kommer även att kontrollera "
6064 "behörigheten på paketskripten och andra filer som hittas i "
6065 "styrinformationskatalogen B<DEBIAN>."
6067 #. type: Plain text
6068 #: dpkg-deb.1:60
6069 msgid ""
6070 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
6071 "the file I<directory>B<.deb>."
6072 msgstr ""
6073 "Om inget I<arkiv> anges kommer B<dpkg-deb> skriva paketet till filen "
6074 "I<katalog>B<.deb>."
6076 #. type: Plain text
6077 #: dpkg-deb.1:62
6078 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
6079 msgstr "Om arkivet som skall skapas redan finns kommer det skrivas över."
6081 #. type: Plain text
6082 #: dpkg-deb.1:78
6083 msgid ""
6084 "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
6085 "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
6086 "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
6087 "the package control file. When a target directory is specified, rather than "
6088 "a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
6089 "read and parse the package control file to determine which filename to use)."
6090 msgstr ""
6091 "Om den andra argumentet är en katalog kommer B<dpkg-deb> skriva till filen "
6092 "I<paket>B<_>I<version>B<_>I<arkitektur>B<.deb>, eller "
6093 "I<paket>B<_>I<version>B<.deb> om det inte finns något B<Architecture>-fält i "
6094 "styrfilen control. När en målkatalog anges, istället för en fil, kan inte "
6095 "flaggan B<--nocheck> användas (eftersom B<dpkg-deb> måste läsa och tolka "
6096 "paketets styrfil control för att ta reda på vilket filnamn som skall "
6097 "användas)."
6099 #. type: TP
6100 #: dpkg-deb.1:78
6101 #, no-wrap
6102 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
6103 msgstr "B<-I>, B<--info> I<arkiv> [I<control-filnamn> ...]"
6105 #. type: Plain text
6106 #: dpkg-deb.1:81
6107 msgid "Provides information about a binary package archive."
6108 msgstr "Tillhandahåller information om ett binärt paketarkiv."
6110 #. type: Plain text
6111 #: dpkg-deb.1:86
6112 msgid ""
6113 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
6114 "the contents of the package as well as its control file."
6115 msgstr ""
6116 "Om inga I<control-filnamn> anges kommer det att visa en sammanfattning av "
6117 "innehållet i paketet tillsammans med dess styrfil."
6119 #. type: Plain text
6120 #: dpkg-deb.1:94
6121 msgid ""
6122 "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
6123 "in the order they were specified; if any of the components weren't present "
6124 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
6125 "2."
6126 msgstr ""
6127 "Om ett eller flera I<control-filnamn> anges kommer B<dpkg-deb> att skriva ut "
6128 "dem i den ordning de anges. Om några av komponenterna inte fanns kommer ett "
6129 "felmeddelande för vart och ett skrivas ut på standard fel, och programmet "
6130 "avslutar med felstatus 2."
6132 #. type: TP
6133 #: dpkg-deb.1:94
6134 #, no-wrap
6135 msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
6136 msgstr "B<-W>, B<--show> I<arkiv>"
6138 #. type: Plain text
6139 #: dpkg-deb.1:101
6140 msgid ""
6141 "Provides information about a binary package archive in the format specified "
6142 "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
6143 "name and version on one line, separated by a tabulator."
6144 msgstr ""
6145 "Ger information om ett binärt paketarkiv i det format som anges med flaggan "
6146 "B<--showformat>. Det förvalda formatet visar paketets namn och version på en "
6147 "rad, avdelade med tabulatortecken."
6149 #. type: TP
6150 #: dpkg-deb.1:101
6151 #, no-wrap
6152 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
6153 msgstr "B<-f>, B<--field> I<arkiv> [I<control-fältnamn> ...]"
6155 #. type: Plain text
6156 #: dpkg-deb.1:104
6157 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
6158 msgstr "Extraherar styrfilsinformation från ett binärt paketarkiv."
6160 #. type: Plain text
6161 #: dpkg-deb.1:108
6162 msgid ""
6163 "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
6164 "control file."
6165 msgstr "Om du inte anger några B<styrfilfält> visas hela styrfilen."
6167 #. type: Plain text
6168 #: dpkg-deb.1:117
6169 msgid ""
6170 "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
6171 "order in which they appear in the control file. If more than one B<control-"
6172 "file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
6173 "name (and a colon and space)."
6174 msgstr ""
6175 "Om några anges kommer B<dpkg-deb> att visa deras innehåll, i den ordning de "
6176 "förekommer i styrfilen. Om mer än ett B<styrfilsfält> anges kommer B<dpkg-"
6177 "deb> visa varje med ett inledande fältnamn (och ett kolon och mellanrum)."
6179 #. type: Plain text
6180 #: dpkg-deb.1:119
6181 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
6182 msgstr ""
6183 "Inga felmeddelande rapporteras för fält som efterfrågas men inte hittas."
6185 #. type: TP
6186 #: dpkg-deb.1:119
6187 #, no-wrap
6188 msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
6189 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<arkiv>"
6191 #. type: Plain text
6192 #: dpkg-deb.1:125
6193 msgid ""
6194 "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
6195 "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
6196 "verbose listing."
6197 msgstr ""
6198 "Visar innehåller i filsystemsträdsarkivsdelen av paketarkivet. Det visas för "
6199 "närvarande i det format som genereras av B<tar>s pratsamma visning."
6201 #. type: TP
6202 #: dpkg-deb.1:125
6203 #, no-wrap
6204 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
6205 msgstr "B<-x>|B<--extract> I<arkivkatalog>"
6207 #. type: Plain text
6208 #: dpkg-deb.1:129
6209 msgid ""
6210 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
6211 "directory."
6212 msgstr ""
6213 "Extraherar filsystemsträdet från ett paketarkiv till den angivna katalogen."
6215 #. type: Plain text
6216 #: dpkg-deb.1:135
6217 msgid ""
6218 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
6219 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
6220 msgstr ""
6221 "Observera att en extrahering av ett paket till rotkatalogen I<inte> "
6222 "resulterar i en korrekt installation! Använd B<dpkg> för att installera "
6223 "paket."
6225 #. type: Plain text
6226 #: dpkg-deb.1:139
6227 msgid ""
6228 "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
6229 "permissions modified to match the contents of the package."
6230 msgstr ""
6231 "I<katalog> (men inte dess föräldrar) kommer skapas om nödvändigt, och dess "
6232 "behörighet kommer att ändras till att motsvara innehållet i paketet."
6234 #. type: TP
6235 #: dpkg-deb.1:139
6236 #, no-wrap
6237 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
6238 msgstr "B<-C>|B<--vextract> I<arkivkatalog>"
6240 #. type: Plain text
6241 #: dpkg-deb.1:144
6242 msgid ""
6243 "Is like B<--extract> (B<-x>)  but prints a listing of the files extracted as "
6244 "it goes."
6245 msgstr ""
6246 "Är som B<--extract> (B<-x>) men visar en lista över filer som extraheras "
6247 "under tiden."
6249 #. type: TP
6250 #: dpkg-deb.1:144
6251 #, no-wrap
6252 msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
6253 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<arkiv>"
6255 #. type: Plain text
6256 #: dpkg-deb.1:152
6257 msgid ""
6258 "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
6259 "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be used "
6260 "to extract a particular file from a package archive."
6261 msgstr ""
6262 "Extraherar filsystemsträdsdata från ett binärt paket och sänder det till "
6263 "standard ut i B<tar>-format. Tillsammans med B<tar>(1) kan det användas för "
6264 "att hämta ut en enskild fil från ett paketarkiv."
6266 #. type: TP
6267 #: dpkg-deb.1:152
6268 #, no-wrap
6269 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
6270 msgstr "B<-e>, B<--control> I<arkiv> [I<katalog>]"
6272 #. type: Plain text
6273 #: dpkg-deb.1:156
6274 msgid ""
6275 "Extracts the control information files from a package archive into the "
6276 "specified directory."
6277 msgstr ""
6278 "Extraherar styrinformationsfilerna från paketarkivet till den angivna "
6279 "katalogen."
6281 #. type: Plain text
6282 #: dpkg-deb.1:160
6283 msgid ""
6284 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
6285 "directory is used."
6286 msgstr ""
6287 "Om ingen katalog anges kommer en underkatalog vid namn B<DEBIAN> i den "
6288 "aktuella katalogen att användas."
6290 #. type: Plain text
6291 #: dpkg-deb.1:163
6292 msgid ""
6293 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
6294 msgstr ""
6295 "Målkatalogen (men inte dess föräldrar) kommer att skapas om nödvändigt."
6297 #. type: TP
6298 #: dpkg-deb.1:169 dpkg-query.1:76 dpkg-split.1:133 dpkg-trigger.1:37
6299 #, no-wrap
6300 msgid "B<--license>, B<--licence>"
6301 msgstr "B<--license>, B<--licence>"
6303 #. type: Plain text
6304 #: dpkg-deb.1:172 dpkg-name.1:66 dpkg-query.1:79 dpkg-split.1:136
6305 #: dpkg-trigger.1:40
6306 msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
6307 msgstr "Visa upphovsrättslicensvillkor och avsluta."
6309 #. type: TP
6310 #: dpkg-deb.1:174
6311 #, no-wrap
6312 msgid "B<--showformat=>I<format>"
6313 msgstr "B<--showformat=>I<format>"
6315 #. type: Plain text
6316 #: dpkg-deb.1:179 dpkg-query.1:90
6317 msgid ""
6318 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
6319 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
6320 msgstr ""
6321 "Flaggan används för att ange formatet på utdata som skapas av B<--show>. "
6322 "Formatet är en sträng som matas ut för varje paket i listan."
6324 #. type: Plain text
6325 #: dpkg-deb.1:188
6326 msgid ""
6327 "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
6328 "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the "
6329 "same package. A complete explanation of the formatting options (including "
6330 "escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the "
6331 "B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
6332 msgstr ""
6333 "Strängen kan referera till statusfält på formen \"${I<field-name>}\", en "
6334 "förteckning över giltiga fält kan enkelt skapas genom att använda B<-I> på "
6335 "samma paket. En fullständig förklaring av formateringsflaggorna (inklusive "
6336 "ersättningssekvenser och fälttabulering) finns i förklaringen för flaggan "
6337 "B<--showformat> i B<dpkg-query>(1)."
6339 #. type: Plain text
6340 #: dpkg-deb.1:190
6341 msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
6342 msgstr "Förvalet för fältet är \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
6344 #. type: TP
6345 #: dpkg-deb.1:190
6346 #, no-wrap
6347 msgid "B<-z>I<compress_level>"
6348 msgstr "B<-z>I<komprimeringsnivå>"
6350 #. type: Plain text
6351 #: dpkg-deb.1:194
6352 msgid ""
6353 "Specify which compression level to pass to the compressor backend program, "
6354 "when building a package."
6355 msgstr ""
6356 "Ange vilken komprimeringsnivå som skall sändas till komprimeringsprogrammet "
6357 "när ett paket byggs."
6359 #. type: TP
6360 #: dpkg-deb.1:194
6361 #, no-wrap
6362 msgid "B<-Z>I<compress_type>"
6363 msgstr "B<-Z>I<komprimeringstyp>"
6365 #. type: Plain text
6366 #: dpkg-deb.1:199
6367 msgid ""
6368 "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
6369 "values are I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is I<gzip>)."
6370 msgstr ""
6371 "Ange vilken komprimeringstyp som skall användas när ett paket byggs. "
6372 "Tillåtna värden är I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> och I<none> (förval är "
6373 "I<gzip>)."
6375 #. type: TP
6376 #: dpkg-deb.1:199
6377 #, no-wrap
6378 msgid "B<--new>"
6379 msgstr "B<--new>"
6381 #. type: Plain text
6382 #: dpkg-deb.1:204
6383 msgid ""
6384 "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
6385 msgstr ""
6386 "Försäkrar att B<dpkg-deb> bygger ett arkiv i \"nytt\" format.  Detta är "
6387 "förval."
6389 #. type: TP
6390 #: dpkg-deb.1:204
6391 #, no-wrap
6392 msgid "B<--old>"
6393 msgstr "B<--old>"
6395 #. type: Plain text
6396 #: dpkg-deb.1:212
6397 msgid ""
6398 "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive format "
6399 "is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use "
6400 "is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than "
6401 "0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
6402 msgstr ""
6403 "Tvingar B<dpkg-deb> att bygga ett arkiv i \"gammalt\" format. Det gamla "
6404 "arkivformatet är mer svårtolkat av icke-Debianverktyg och är nu utgånget; "
6405 "dess enda användningsområde är för att bygga paket som skall tolkas av "
6406 "versioner av dpkg äldre än 0.93.76 (september 1995), vilka endast släpptes "
6407 "som i386-a.out."
6409 #. type: Plain text
6410 #: dpkg-deb.1:218
6411 msgid ""
6412 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
6413 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
6414 msgstr ""
6415 "Förhindrar B<dpkg-deb --build s> normala tester på det föreslagna innehållet "
6416 "i arkivet. Du kan bygga vilket arkiv du än vill, oavsett hur trasigt, på det "
6417 "här sätt."
6419 #. type: TP
6420 #: dpkg-deb.1:218
6421 #, no-wrap
6422 msgid "B<-D>, B<--debug>"
6423 msgstr "B<-D>, B<--debug>"
6425 #. type: Plain text
6426 #: dpkg-deb.1:221
6427 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
6428 msgstr "Aktiverar felsökningsutdata. Denna är inte speciellt intressant."
6430 #. type: Plain text
6431 #: dpkg-deb.1:227
6432 msgid ""
6433 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
6434 msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paket1>B<.deb> I<paket2>B<.deb> gör fel."
6436 #. type: Plain text
6437 #: dpkg-deb.1:235
6438 msgid ""
6439 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
6440 "straightforward checksum.  (Higher level tools like APT support "
6441 "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
6442 "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
6443 "Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
6444 msgstr ""
6445 "Det finns inte någon autentisering av B<.deb>-filer. Faktiskt finns det inte "
6446 "ens någon enkel kontrollsumma. (Verktyg som arbetar på en högre nivå, som "
6447 "APT, stöder autentisering av B<.deb>-paket som hämtas från ett givet arkiv, "
6448 "och de flesta paket har nu för tiden en md5sum-kontrollfil som skapas av "
6449 "debian/rules. Filen stöds dock inte direkt av lågnivåverktygen.)"
6451 #. type: Plain text
6452 #: dpkg-deb.1:242
6453 msgid ""
6454 "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
6455 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
6456 "package's scripts run and its status and contents recorded."
6457 msgstr ""
6458 "Försök inte använda bara B<dpkg-deb> för att installera programvara! Du "
6459 "måste använda normala B<dpkg> för att se till att alla filer läggs på "
6460 "korrekt plats och att paketets skript körs och dess status och innehåll "
6461 "sparas."
6463 #. type: Plain text
6464 #: dpkg-deb.1:248
6465 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
6466 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
6468 #. type: TH
6469 #: dpkg-divert.8:1
6470 #, no-wrap
6471 msgid "dpkg-divert"
6472 msgstr "dpkg-divert"
6474 #. type: Plain text
6475 #: dpkg-divert.8:4
6476 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
6477 msgstr "dpkg-divert - överstyr ett pakets version av en fil"
6479 #. type: Plain text
6480 #: dpkg-divert.8:9
6481 msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] I<command>"
6482 msgstr "B<dpkg-divert> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
6484 #. type: Plain text
6485 #: dpkg-divert.8:13
6486 msgid ""
6487 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
6488 "diversions."
6489 msgstr ""
6490 "B<dpkg-divert> är verktyget som används för att ställa in och uppdatera "
6491 "listan över omdirigeringar."
6493 #. type: Plain text
6494 #: dpkg-divert.8:23
6495 msgid ""
6496 "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1)  not to install a file "
6497 "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
6498 "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
6499 "conflict. System administrators can also use it to override some package's "
6500 "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
6501 "'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version "
6502 "of a package which contains those files."
6503 msgstr ""
6504 "Filen I<diversions> är ett sätt att tvinga B<dpkg>(1) att inte installera en "
6505 "fil på sin plats, utan på en I<omdirigerad> plats. Omdirigeringar kan "
6506 "användas i skript i Debianpaket för att flytta bort en fil när den orsakar "
6507 "en konflikt. Systemadministratörer kan också använda det för att överstyra "
6508 "några pakets konfigurationsfiler, eller när några filer (som inte markerats "
6509 "som konfigurationsfiler) måste bibehållas av dpkg när en nyare version av "
6510 "ett paket som innehåller de filerna installeras."
6512 #. type: TP
6513 #: dpkg-divert.8:25
6514 #, no-wrap
6515 msgid "[B<--add>] I<file>"
6516 msgstr "[B<--add>] I<fil>"
6518 #. type: Plain text
6519 #: dpkg-divert.8:28
6520 msgid "Add a diversion for I<file>."
6521 msgstr "Lägg till en omdirigering för I<fil>."
6523 #. type: TP
6524 #: dpkg-divert.8:28 dpkg-statoverride.8:36
6525 #, no-wrap
6526 msgid "B<--remove>I< file>"
6527 msgstr "B<--remove>I< fil>"
6529 #. type: Plain text
6530 #: dpkg-divert.8:31
6531 msgid "Remove a diversion for I<file>."
6532 msgstr "Ta bort en omdirigering för I<fil>."
6534 #. type: TP
6535 #: dpkg-divert.8:31
6536 #, no-wrap
6537 msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
6538 msgstr "B<--list>I< filnamnsmönster>"
6540 #. type: Plain text
6541 #: dpkg-divert.8:34
6542 msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
6543 msgstr "Visa omdirigeringar som matchar I<sökmönster>."
6545 #. type: TP
6546 #: dpkg-divert.8:34
6547 #, no-wrap
6548 msgid "B<--listpackage>I< file>"
6549 msgstr "B<--listpackage>I< fil>"
6551 #. type: Plain text
6552 #: dpkg-divert.8:38
6553 msgid ""
6554 "Print the name of the package that diverts I<file>.  Prints LOCAL if I<file> "
6555 "is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
6556 msgstr ""
6557 "Visa namnet på paketet som omdirigerar I<fil>. Svarar LOCAL om I<fil> har "
6558 "omdirigerats lokalt och ingenting om I<fil> inte är omdirigerad."
6560 #. type: TP
6561 #: dpkg-divert.8:38
6562 #, no-wrap
6563 msgid "B<--truename>I< file>"
6564 msgstr "B<--truename>I< fil>"
6566 #. type: Plain text
6567 #: dpkg-divert.8:41
6568 msgid "Print the real name for a diverted file."
6569 msgstr "Visa det riktiga namnet på en omdirigerad fil."
6571 #. type: TP
6572 #: dpkg-divert.8:43 dpkg-statoverride.8:53 update-alternatives.8:329
6573 #, no-wrap
6574 msgid "B<--admindir>I< directory>"
6575 msgstr "B<--admindir>I< katalog>"
6577 #. type: Plain text
6578 #: dpkg-divert.8:46
6579 msgid ""
6580 "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)."
6581 msgstr "Ställ dpkg:s datakatalog till I<katalog> (standard: I</var/lib/dpkg>)."
6583 #. type: TP
6584 #: dpkg-divert.8:46
6585 #, no-wrap
6586 msgid "B<--divert>I< divert-to>"
6587 msgstr "B<--divert>I< omdirigera-till>"
6589 #. type: Plain text
6590 #: dpkg-divert.8:50
6591 msgid ""
6592 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
6593 "other packages, will be diverted."
6594 msgstr ""
6595 "I<omdirigera-till> är platsen där de versioner av I<fil> som tillhandahålls "
6596 "av andra paket kommer omdirigeras till."
6598 #. type: TP
6599 #: dpkg-divert.8:50
6600 #, no-wrap
6601 msgid "B<--local>"
6602 msgstr "B<--local>"
6604 #. type: Plain text
6605 #: dpkg-divert.8:56
6606 msgid ""
6607 "Specifies that all packages' versions of this file are diverted.  This "
6608 "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
6609 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
6610 "version."
6611 msgstr ""
6612 "Anger att alla pakets versioner av denna fil skall omdirigeras. Det innebär "
6613 "att det inte finns några undantag, och att oavsett vilket paket som "
6614 "installeras så omdirigeras filen. Detta kan användas av en administratör för "
6615 "att installera en lokalt modifierad version."
6617 #. type: TP
6618 #: dpkg-divert.8:56
6619 #, no-wrap
6620 msgid "B<--package>I< package>"
6621 msgstr "B<--package>I< paket>"
6623 #. type: Plain text
6624 #: dpkg-divert.8:61
6625 msgid ""
6626 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
6627 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
6628 msgstr ""
6629 "I<paket> är namnet på ett paket vars kopia av I<fil> inte kommer att "
6630 "omdirigeras, dvs. I<fil> kommer omdirigeras för alla paket förutom I<paket>."
6632 #. type: TP
6633 #: dpkg-divert.8:61 dpkg-statoverride.8:65 update-alternatives.8:351
6634 #, no-wrap
6635 msgid "B<--quiet>"
6636 msgstr "B<--quiet>"
6638 #. type: Plain text
6639 #: dpkg-divert.8:64
6640 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
6641 msgstr "Tyst läge, dvs. ingen pratsam utdata."
6643 #. type: TP
6644 #: dpkg-divert.8:64
6645 #, no-wrap
6646 msgid "B<--rename>"
6647 msgstr "B<--rename>"
6649 #. type: Plain text
6650 #: dpkg-divert.8:68
6651 msgid ""
6652 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
6653 "in case the destination file already exists."
6654 msgstr ""
6655 "Flytta faktiskt filen åt sidan (eller tillbaka). B<dpkg-divert> kommer att "
6656 "avbryta körningen om destinationsfilen redan existerar."
6658 #. type: TP
6659 #: dpkg-divert.8:68
6660 #, no-wrap
6661 msgid "B<--test>"
6662 msgstr "B<--test>"
6664 #. type: Plain text
6665 #: dpkg-divert.8:71
6666 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
6667 msgstr ""
6668 "Testläge, dvs. utför inga faktiska ändringar, bara visa vad som skulle hända."
6670 #. type: SH
6671 #: dpkg-divert.8:78
6672 #, no-wrap
6673 msgid "NOTES"
6674 msgstr "ANTECKNINGAR"
6676 #. type: Plain text
6677 #: dpkg-divert.8:82
6678 msgid ""
6679 "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<E<lt>originalE<gt>."
6680 "distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must "
6681 "match if specified."
6682 msgstr ""
6683 "Vid tillägg är standard B<--local> och B<--divert> I<E<lt>originalE<gt>."
6684 "distrib>. Vid borttagning måste B<--package> eller B<--local> och B<--"
6685 "divert> matcha om de anges."
6687 #. type: Plain text
6688 #: dpkg-divert.8:84
6689 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
6690 msgstr "Kataloger kan inte omdirigeras med B<dpkg-divert>."
6692 #. type: Plain text
6693 #: dpkg-divert.8:90
6694 msgid ""
6695 "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8)  "
6696 "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
6697 "library.  Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
6698 "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library "
6699 "has the same SONAME as the undiverted one."
6700 msgstr ""
6701 "Se upp när du omdirigerar delade bibliotek. B<ldconfig>(8) skapar en "
6702 "symbolisk länk baserad på DT_SONAME-fältet som är inbyggt i biblioteket. "
6703 "Eftersom ldconfig inte följer omdirigeringar (bara dpkg gör det) kan den "
6704 "symboliska länken komma att peka på det omdirigerade biblioteket om ett "
6705 "omdirigerat bibliotek har samma SONAMN som det ej omdirigerade."
6707 #. type: Plain text
6708 #: dpkg-divert.8:95
6709 msgid ""
6710 "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
6711 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
6712 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
6713 msgstr ""
6714 "För att omdirigera alla exemplar av en I</usr/bin/exempel> till I</usr/bin/"
6715 "exempel.foo>, dvs. omdirigera samtliga paket som tillhandahåller I</usr/bin/"
6716 "exempel> så att de installerar den som I</usr/bin/exempel.foo>, och utför "
6717 "namnbytet om det behövs:"
6719 #. type: Plain text
6720 #: dpkg-divert.8:97
6721 msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
6722 msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/exempel.foo --rename /usr/bin/exempel"
6724 #. type: Plain text
6725 #: dpkg-divert.8:99 dpkg-divert.8:109
6726 msgid "To remove that diversion:"
6727 msgstr "För att ta bort omdirigeringen:"
6729 #. type: Plain text
6730 #: dpkg-divert.8:101
6731 msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
6732 msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/exempel"
6734 #. type: Plain text
6735 #: dpkg-divert.8:105
6736 msgid ""
6737 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
6738 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
6739 msgstr ""
6740 "För att omdirigera samtliga paket som försöker installera I</usr/bin/"
6741 "exempel> till I</usr/bin/exempel.foo>, förutom i det egna paketet I<wibble>:"
6743 #. type: Plain text
6744 #: dpkg-divert.8:107
6745 msgid ""
6746 "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
6747 "example"
6748 msgstr ""
6749 "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/exempel.foo --rename /usr/bin/"
6750 "exempel"
6752 #. type: Plain text
6753 #: dpkg-divert.8:111
6754 msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
6755 msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/exempel"
6757 #. type: TP
6758 #: dpkg-divert.8:113
6759 #, no-wrap
6760 msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>"
6761 msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>"
6763 #. type: Plain text
6764 #: dpkg-divert.8:118
6765 msgid ""
6766 "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
6767 "located in the dpkg administration directory, along with other files "
6768 "important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
6769 msgstr ""
6770 "Filen som innehåller den aktuella listan med systemets omdirigeringar. Den "
6771 "är placerad i dpkg:s administrativa katalog, tillsammans med andra filer som "
6772 "är viktiga för dpkg, till exempel I<status> och I<available>."
6774 #. type: Plain text
6775 #: dpkg-divert.8:121
6776 msgid ""
6777 "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
6778 "old>, before replacing it with the new one."
6779 msgstr ""
6780 "Observera: B<dpkg-divert> behåller den gamla versionen av filen, med "
6781 "filtillägget I<old>, innan den ersätter den med den nya."
6783 #. type: Plain text
6784 #: dpkg-divert.8:127 update-alternatives.8:489
6785 msgid "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson"
6786 msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1995 Ian Jackson."
6788 #. type: TH
6789 #: dpkg-genchanges.1:1
6790 #, no-wrap
6791 msgid "dpkg-genchanges"
6792 msgstr "dpkg-genchanges"
6794 #. type: Plain text
6795 #: dpkg-genchanges.1:4
6796 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
6797 msgstr "dpkg-genchanges - skapa .changes-filer för Debian"
6799 #. type: Plain text
6800 #: dpkg-genchanges.1:8
6801 msgid "B<dpkg-genchanges> [I<options>]"
6802 msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<flaggor>]"
6804 #. type: Plain text
6805 #: dpkg-genchanges.1:16
6806 msgid ""
6807 "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
6808 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
6809 "upload control file (B<.changes> file)."
6810 msgstr ""
6811 "B<dpkg-genchanges> läser information från ett uppackat och byggt "
6812 "Debiankällkodsträd och från de filer det har genererat, och genererar en "
6813 "styrfil för insändning till Debian (B<.changes>-fil)."
6815 #. type: TP
6816 #: dpkg-genchanges.1:18
6817 #, no-wrap
6818 msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
6819 msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
6821 #. type: Plain text
6822 #: dpkg-genchanges.1:27
6823 msgid ""
6824 "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to "
6825 "be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, the "
6826 "produced B<.changes> file will include whatever files were created by the "
6827 "B<binary-*> target(s) of the package being built."
6828 msgstr ""
6829 "Detta är ett rent binärbygge (inga källkodsfiler skall inkluderas). Det är "
6830 "ingen skillnad mellan B<-b>, B<-B> och B<-A>, den B<.changes>-fil som skapas "
6831 "innehåller alla filer som skapats av B<binary-*>-målen i det byggda paketet."
6833 #. type: Plain text
6834 #: dpkg-genchanges.1:31
6835 msgid ""
6836 "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will "
6837 "be included)."
6838 msgstr "Anger att endast källkoden skall sändas in (inga binärpaket tas med)."
6840 #. type: Plain text
6841 #: dpkg-genchanges.1:36
6842 msgid ""
6843 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
6844 "included in the upload if any source is being generated (i.e.  B<-b> or B<-"
6845 "B> haven't been used)."
6846 msgstr ""
6847 "Flaggorna B<-s>I<x> styr huruvida det ursprungliga källkodsarkivet skall "
6848 "inkluderas i insändningen om källkod genereras (dvs. B<-b> eller B<-B> inte "
6849 "har använts)."
6851 #. type: Plain text
6852 #: dpkg-genchanges.1:42
6853 msgid ""
6854 "By default, or if specified, the original source will be included only if "
6855 "the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
6856 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
6857 "entry."
6858 msgstr ""
6859 "Som standard, eller om den anges, kommer originalkällkoden endast att "
6860 "inkluderas om uppströmsversionsnumret (versionsnumret utan epok och utan "
6861 "Debianuppdateringsnummer) skiljer sig från uppströmsversionsnumret i "
6862 "föregående ändringsloggspost."
6864 #. type: Plain text
6865 #: dpkg-genchanges.1:45
6866 msgid "Forces the inclusion of the original source."
6867 msgstr "Bifogar alltid originalkällkoden."
6869 #. type: Plain text
6870 #: dpkg-genchanges.1:48
6871 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
6872 msgstr "Bifogar inte originalkällkoden, utan enbart differensfilen."
6874 #. type: Plain text
6875 #: dpkg-genchanges.1:54
6876 msgid ""
6877 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
6878 "I<version> to be used."
6879 msgstr ""
6880 "Använder information från ändringsloggen för alla versioner som är strikt "
6881 "senare än I<version>."
6883 #. type: Plain text
6884 #: dpkg-genchanges.1:60
6885 msgid ""
6886 "Read the description of the changes from the file I<changesdescription> "
6887 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
6888 msgstr ""
6889 "Läs beskrivningen av ändringarna från filen I<ändringsbeskrivning> istället "
6890 "för att använda information från källkodsträdets changelog-fil."
6892 #. type: Plain text
6893 #: dpkg-genchanges.1:66
6894 msgid ""
6895 "Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
6896 "this package, rather than using the information from the source tree's "
6897 "control file."
6898 msgstr ""
6899 "Använd I<paketansvarige-adress> som namn och e-postadress till ansvarig för "
6900 "detta paket, istället för att använda informationen från källkodsträdets "
6901 "control-fil."
6903 #. type: Plain text
6904 #: dpkg-genchanges.1:72
6905 msgid ""
6906 "Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
6907 "this upload, rather than using the information from the source tree's "
6908 "changelog."
6909 msgstr ""
6910 "Använd I<paketansvarige-adress> som namn och e-postadress till ansvarig för "
6911 "denna insändning, istället för att använda informationen från "
6912 "källkodsträdets changelog-fil."
6914 #. type: TP
6915 #: dpkg-genchanges.1:72 dpkg-gencontrol.1:41 dpkg-source.1:104
6916 #, no-wrap
6917 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
6918 msgstr "B<-V>I<namn>B<=>I<värde>"
6920 #. type: Plain text
6921 #: dpkg-genchanges.1:76 dpkg-source.1:108
6922 msgid ""
6923 "Set an output substitution variable.  See B<deb-substvars>(5) for a "
6924 "discussion of output substitution."
6925 msgstr ""
6926 "Ställer in en utdatasubstitueringsvariabel. Se B<deb-substvars>(5) för en "
6927 "beskrivning av utdatasubstituering."
6929 #. type: TP
6930 #: dpkg-genchanges.1:76 dpkg-gencontrol.1:45 dpkg-shlibdeps.1:171
6931 #: dpkg-source.1:108
6932 #, no-wrap
6933 msgid "B<-T>I<substvarsfile>"
6934 msgstr "B<-T>I<substvars-fil>"
6936 #. type: Plain text
6937 #: dpkg-genchanges.1:85
6938 msgid ""
6939 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
6940 "substvars>.  No variable substitution is done on any of the fields that are "
6941 "output, however the special variable I<Format> will override the field of "
6942 "the same name."
6943 msgstr ""
6944 "Läs substitutionsvariabler från I<substvars-fil>; standard är B<debian/"
6945 "substvars>. Ingen variabelsubstitution utförs på något av fälten i utdata, "
6946 "men om den speciella variabeln I<Format> anges kommer den överstyra fältet "
6947 "med samma namn."
6949 #. type: TP
6950 #: dpkg-genchanges.1:85 dpkg-gencontrol.1:51 dpkg-source.1:113
6951 #, no-wrap
6952 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
6953 msgstr "B<-D>I<fält>B<=>I<värde>"
6955 #. type: Plain text
6956 #: dpkg-genchanges.1:88 dpkg-gencontrol.1:54 dpkg-source.1:116
6957 msgid "Override or add an output control file field."
6958 msgstr "Ersätt eller lägg till ett fält i den genererade control-filen."
6960 #. type: TP
6961 #: dpkg-genchanges.1:88 dpkg-gencontrol.1:54 dpkg-source.1:116
6962 #, no-wrap
6963 msgid "B<-U>I<field>"
6964 msgstr "B<-U>I<fält>"
6966 #. type: Plain text
6967 #: dpkg-genchanges.1:91 dpkg-gencontrol.1:57 dpkg-source.1:119
6968 msgid "Remove an output control file field."
6969 msgstr "Ta bort ett fält ur den genererade control-filen."
6971 #. type: TP
6972 #: dpkg-genchanges.1:91 dpkg-gencontrol.1:57 dpkg-source.1:80
6973 #, no-wrap
6974 msgid "B<-c>I<controlfile>"
6975 msgstr "B<-c>I<control-fil>"
6977 #. type: Plain text
6978 #: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-gencontrol.1:62
6979 msgid ""
6980 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
6981 "is B<debian/control>."
6982 msgstr ""
6983 "Anger huvudkällkodskontrollfilen som information skall läsas från. "
6984 "Standardvärdet är B<debian/control>."
6986 #. type: TP
6987 #: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-gencontrol.1:62 dpkg-parsechangelog.1:16
6988 #: dpkg-source.1:87
6989 #, no-wrap
6990 msgid "B<-l>I<changelogfile>"
6991 msgstr "B<-l>I<ändringsloggfil>"
6993 #. type: Plain text
6994 #: dpkg-genchanges.1:101 dpkg-gencontrol.1:67 dpkg-parsechangelog.1:21
6995 msgid ""
6996 "Specifies the change log file to read information from. The default is "
6997 "B<debian/changelog>."
6998 msgstr ""
6999 "Anger ändringsloggfilen som information skall läsas från. Standardvärdet är "
7000 "B<debian/changelog>."
7002 #. type: Plain text
7003 #: dpkg-genchanges.1:105
7004 msgid ""
7005 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
7006 "files>."
7007 msgstr ""
7008 "Läser listan över filer som skall sändas in härifrån, istället för att "
7009 "använda B<debian/files>."
7011 #. type: TP
7012 #: dpkg-genchanges.1:105 dpkg-gencontrol.1:71 dpkg-parsechangelog.1:21
7013 #: dpkg-source.1:94
7014 #, no-wrap
7015 msgid "B<-F>I<changelogformat>"
7016 msgstr "B<-F>I<ändringsloggformat>"
7018 #. type: Plain text
7019 #: dpkg-genchanges.1:110 dpkg-gencontrol.1:76 dpkg-parsechangelog.1:26
7020 #: dpkg-source.1:99
7021 msgid ""
7022 "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
7023 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
7024 "the debian standard format."
7025 msgstr ""
7026 "Anger format på ändringsloggen. Som standard läses formatet från en speciell "
7027 "rad nära slutet av ändringsloggen, eller så används Debians standardformat "
7028 "om ingen information hittas."
7030 #. type: TP
7031 #: dpkg-genchanges.1:110
7032 #, no-wrap
7033 msgid "B<-u>I<uploadfilesdir>"
7034 msgstr "B<-u>I<insändningskatalog>"
7036 #. type: Plain text
7037 #: dpkg-genchanges.1:121
7038 msgid ""
7039 "Look for the files to be uploaded in I<uploadfilesdir> rather than B<..> "
7040 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
7041 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
7042 msgstr ""
7043 "Se efter filer som skall sändas in i I<insändningskatalog> istället för B<.."
7044 "> (B<dpkg-genchanges> måste kunna se dessa filer så att det kan lägga in "
7045 "deras storlekar och kontrollsummor i B<.changes>-filen)."
7047 #. type: TP
7048 #: dpkg-genchanges.1:121
7049 #, no-wrap
7050 msgid "B<-q>"
7051 msgstr "B<-q>"
7053 #. type: Plain text
7054 #: dpkg-genchanges.1:129
7055 msgid ""
7056 "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
7057 "error, for example about how many of the package's source files are being "
7058 "uploaded.  B<-q> suppresses these messages."
7059 msgstr ""
7060 "B<dpkg-genchanges> kommer normalt att generera informativa meddelanden på "
7061 "standard fel, till exempel om hur många pakets källkodsfiler sänds in. B<-q> "
7062 "undertrycker dessa meddelanden."
7064 #. type: Plain text
7065 #: dpkg-genchanges.1:145
7066 msgid ""
7067 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
7068 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
7069 msgstr ""
7070 "Listan över genererade filer som är en del av den insändning som förbereds. "
7071 "B<dpkg-genchanges> läser data här när B<.changes>-filen skapas."
7073 #. type: TH
7074 #: dpkg-gencontrol.1:1
7075 #, no-wrap
7076 msgid "dpkg-gencontrol"
7077 msgstr "dpkg-gencontrol"
7079 #. type: Plain text
7080 #: dpkg-gencontrol.1:4
7081 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
7082 msgstr "dpkg-gencontrol - skapa Debians kontrollfiler"
7084 #. type: Plain text
7085 #: dpkg-gencontrol.1:8
7086 msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<options>]"
7087 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<flaggor>]"
7089 #. type: Plain text
7090 #: dpkg-gencontrol.1:14
7091 msgid ""
7092 "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
7093 "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
7094 "control); during this process it will simplify the relation fields."
7095 msgstr ""
7096 "B<dpkg-gencontrol> läser information från ett uppackat Debiankällkodsträd "
7097 "och genererar en binärpaketsstyrfil (som standard debian/tmp/DEBIAN/"
7098 "control). Relationsfälten kommer att förenklas."
7100 #. type: Plain text
7101 #: dpkg-gencontrol.1:27
7102 msgid ""
7103 "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
7104 "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
7105 "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
7106 "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
7107 "to true given the current version of the package as installed). Logically it "
7108 "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
7109 "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
7110 "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
7111 "the superseding dependency will take the place of the discarded one."
7112 msgstr ""
7113 "Fälten I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> och I<Suggests> förenklas "
7114 "därmed, i den följden, genom att ta bort beroenden som programmet vet "
7115 "tillhandahålls av starkare beroenden som redan tolkats. Det kommer även ta "
7116 "bort eventuella egenberoenden (programmet tar bort alla beroenden som är "
7117 "uppfyllda när den nuvarande versionen av paketet är installerat). Logiskt "
7118 "behålls snittet av multipla beroenden på samma paket. Ordningsföljden mellan "
7119 "beroendena behålls så långt som möjligt: om ett beroende måste tas bort på "
7120 "grund av att ett beroende återkommer senare i fältet kommer det nya "
7121 "beroendet att ta platsen från det som ersattes."
7123 #. type: Plain text
7124 #: dpkg-gencontrol.1:32
7125 msgid ""
7126 "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> "
7127 "and I<Provides>)  are also simplified individually by computing the union of "
7128 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
7129 "field."
7130 msgstr ""
7131 "Övriga relationsfält (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> och "
7132 "I<Provides>) förenklas även individuellt genom att beräkna unionen av de "
7133 "olika beroendena när ett paket förekommer flera gånger i samma fält."
7135 #. type: Plain text
7136 #: dpkg-gencontrol.1:36
7137 msgid ""
7138 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
7139 "files>."
7140 msgstr ""
7141 "B<dpkg-gencontrol> lägger dessutom till en post för binärpaketet i B<debian/"
7142 "files>."
7144 #. type: Plain text
7145 #: dpkg-gencontrol.1:41
7146 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
7147 msgstr "Sätter versionsnumret på binärpaketet som skall skapas."
7149 #. type: Plain text
7150 #: dpkg-gencontrol.1:45
7151 msgid ""
7152 "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
7153 "of output substitution."
7154 msgstr ""
7155 "Ställer in en utdatasubstitueringsvariabel. Se B<deb-substvars>(5) för en "
7156 "beskrivning av utdatasubstituering."
7158 #. type: Plain text
7159 #: dpkg-gencontrol.1:51
7160 msgid ""
7161 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
7162 "substvars>."
7163 msgstr ""
7164 "Läser substitueringsvariabler i I<substvarfil>; standardvärdet är B<debian/"
7165 "substvars>."
7167 #. type: TP
7168 #: dpkg-gencontrol.1:76
7169 #, no-wrap
7170 msgid "B<-p>I<package>"
7171 msgstr "B<-p>I<paket>"
7173 #. type: Plain text
7174 #: dpkg-gencontrol.1:83
7175 msgid ""
7176 "Generate information for the binary package I<package>.  If the source "
7177 "control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
7178 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
7179 "generate."
7180 msgstr ""
7181 "Skapa information för det binära paketet I<paket>. Om källkodens control-fil "
7182 "bara innehåller ett binärpaket behöver inte flaggan anges. I alla andra fall "
7183 "är det nödvändigt att välja vilket binärpakets information som skall skapas."
7185 #. type: TP
7186 #: dpkg-gencontrol.1:83
7187 #, no-wrap
7188 msgid "B<-n>I<filename>"
7189 msgstr "B<-n>I<filnamn>"
7191 #. type: Plain text
7192 #: dpkg-gencontrol.1:88
7193 msgid ""
7194 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
7195 "package_version_arch.deb filename."
7196 msgstr ""
7197 "Anta att filnamnet för paketet skalla vara I<filnamn> istället för det "
7198 "normala paket_version_ark.deb-filnamnet."
7200 #. type: TP
7201 #: dpkg-gencontrol.1:88
7202 #, no-wrap
7203 msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
7204 msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
7206 #. type: Plain text
7207 #: dpkg-gencontrol.1:97
7208 msgid ""
7209 "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-dev "
7210 "but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-gencontrol to "
7211 "include the Section and Priority fields in the control file. This is now the "
7212 "default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-"
7213 "U> option to delete the fields from the control file."
7214 msgstr ""
7215 "Dessa flaggor ignoreras för kompatibilitet med äldre versioner av dpkg-dev "
7216 "men avråds numera ifrån. De användes tidigare för att tala om för dpkg-"
7217 "gencontrol att inkludera Section- och Priority-fälten i control-filen. Detta "
7218 "är numera standardbeteendet. Om du vill återskapa det gamla beteendet kan du "
7219 "använda flaggan B<-U> för att ta bort fälten från control-filen."
7221 #. type: TP
7222 #: dpkg-gencontrol.1:97
7223 #, no-wrap
7224 msgid "B<-P>I<packagebuilddir>"
7225 msgstr "B<-P>I<paketbyggkatalog>"
7227 #. type: Plain text
7228 #: dpkg-gencontrol.1:110
7229 msgid ""
7230 "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<packagebuilddir> "
7231 "instead of B<debian/tmp>.  This value is used to find the default value of "
7232 "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
7233 "B<du>), and for the default location of the output file."
7234 msgstr ""
7235 "Talar om för B<dpkg-source> att paketet byggs i I<paketbyggkatalog> i "
7236 "stället för B<debian/tmp>. Värdet används för att bestämma standardvärdet "
7237 "för substitueringsvariabeln och control-filsfältet B<Installed-Size> (med "
7238 "hjälp av B<du>), samt för att välja standardplacering av utdatafilen."
7240 #. type: TP
7241 #: dpkg-gencontrol.1:110 dpkg-shlibdeps.1:152
7242 #, no-wrap
7243 msgid "B<-O>"
7244 msgstr "B<-O>"
7246 #. type: Plain text
7247 #: dpkg-gencontrol.1:119
7248 msgid ""
7249 "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
7250 "DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
7251 msgstr ""
7252 "Skriv control-filen på standard ut, i stället för till B<debian/tmp/DEBIAN/"
7253 "control> (eller I<paketbyggkatalog>B</DEBIAN/control> om B<-P> användes)."
7255 #. type: TP
7256 #: dpkg-gencontrol.1:127
7257 #, no-wrap
7258 msgid "B<debian/control>"
7259 msgstr "B<debian/control>"
7261 #. type: Plain text
7262 #: dpkg-gencontrol.1:132
7263 msgid ""
7264 "The main source control information file, giving version-independent "
7265 "information about the source package and the binary packages it can produce."
7266 msgstr ""
7267 "Huvudkällkodskontrollinformationsfil, vilken innehåller versionsoberoende "
7268 "information om källkodspaketet och de binärpaket som kan skapas från det."
7270 #. type: Plain text
7271 #: dpkg-gencontrol.1:139
7272 msgid ""
7273 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
7274 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
7275 "control files it generates here."
7276 msgstr ""
7277 "Listan över genererade filer som ingår i insändningen som skapas. B<dpkg-"
7278 "gencontrol> lägger till de förutsatta filnamnen på binärpaketen vars control-"
7279 "filer det genererar här."
7281 #. type: Plain text
7282 #: dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-shlibdeps.1:339
7283 msgid "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
7284 msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007-2008 Raphaël Hertzog"
7286 #. type: TH
7287 #: dpkg-name.1:6
7288 #, no-wrap
7289 msgid "dpkg-name"
7290 msgstr "dpkg-name"
7292 #. type: Plain text
7293 #: dpkg-name.1:9
7294 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
7295 msgstr ""
7296 "dpkg-name - byt namnet på Debianpaket till det fullständiga paketnamnet"
7298 #. type: Plain text
7299 #: dpkg-name.1:15
7300 msgid "B<dpkg-name> [I<options>] [B<-->] I<files>"
7301 msgstr "B<dpkg-name> [I<flaggor>] [B<-->] I<filer>"
7303 #. type: Plain text
7304 #: dpkg-name.1:28
7305 msgid ""
7306 "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
7307 "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
7308 "package name consists of "
7309 "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>."
7310 "E<lt>package_typeE<gt>> as specified in the control file of the package. The "
7311 "I<E<lt>versionE<gt>> part of the filename consists of the upstream version "
7312 "information optionally followed by a hyphen and the revision information. "
7313 "The I<E<lt>package_typeE<gt>> part comes from that field if present or "
7314 "fallbacks to B<deb>."
7315 msgstr ""
7316 "Manualsidan dokumenterar programmet B<dpkg-name>, vilket tillhandahåller ett "
7317 "enkelt sätt att byta namn på B<Debian>paket till deras fullständiga "
7318 "paketnamn. Ett fullständigt paketnamn består av "
7319 "I<E<lt>paketE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>arkitekturE<gt>.E<lt>pakettypE<gt>> "
7320 "och anges av control-filen i paketet. I<E<lt>VersionE<gt>>-delen av "
7321 "filnamnet består av uppströmsversionsinformation och kan eventuellt följas "
7322 "av ett bindestreck och revisionsinformationen. I<E<lt>PakettypE<gt>>-delen "
7323 "kommer från fältet I<package_type> om det finns, annars B<deb>."
7325 #. type: TP
7326 #: dpkg-name.1:30
7327 #, no-wrap
7328 msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
7329 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
7331 #. type: Plain text
7332 #: dpkg-name.1:33
7333 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
7334 msgstr ""
7335 "Destinationsfilnamnet kommer inte att innehålla information om arkitektur."
7337 #. type: TP
7338 #: dpkg-name.1:33
7339 #, no-wrap
7340 msgid "B<-k>, B<--symlink>"
7341 msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
7343 #. type: Plain text
7344 #: dpkg-name.1:36
7345 msgid "Create a symlink, instead of moving."
7346 msgstr "Skapa en symbolisk länk istället för att flytta."
7348 #. type: TP
7349 #: dpkg-name.1:36
7350 #, no-wrap
7351 msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
7352 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
7354 #. type: Plain text
7355 #: dpkg-name.1:40
7356 msgid ""
7357 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
7358 "destination filename."
7359 msgstr ""
7360 "Befintliga filer kommer att skrivas över om de har samma namn som "
7361 "destinationsfilnamnet."
7363 #. type: TP
7364 #: dpkg-name.1:40
7365 #, no-wrap
7366 msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
7367 msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<katalog>]"
7369 #. type: Plain text
7370 #: dpkg-name.1:52
7371 msgid ""
7372 "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
7373 "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
7374 "target directory is extracted from the section field in the control part of "
7375 "the package. The target directory will be `unstable/binary-"
7376 "E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>'. If the section is not found in "
7377 "the control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
7378 "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `E<lt>sectionE<gt>/"
7379 "binary-E<lt>architectureE<gt>'. The section field isn't required so a lot of "
7380 "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option with "
7381 "care, it's messy."
7382 msgstr ""
7383 "Filerna kommer att flyttas till en underkatalog. Om katalogen i argumentet "
7384 "existerar kommer filerna att flyttas in i den katalogen, om inte kommer "
7385 "namnet på målkatalogen att hämtas från sektionsfältet i styrdelen av "
7386 "paketet. Målkatalogen kommer vara \"unstable/binary-E<lt>arkitekurE<gt>/"
7387 "E<lt>sektionE<gt>\". Om sektionen inte hittas i styrfilen antas \"no-section"
7388 "\", och i så fall, samt för sektionerna \"non-free\" och \"contrib\", är "
7389 "målkatalogen \"E<lt>sektionE<gt>/binary-E<lt>arkitekturE<gt>\". "
7390 "Sektionsfältet är inte nödvändigt, så flera paket hamnar i katalogen \"no-"
7391 "section\". Använd den här flaggan med tillförsikt, den kan vara rörig."
7393 #. type: TP
7394 #: dpkg-name.1:52
7395 #, no-wrap
7396 msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
7397 msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
7399 #. type: Plain text
7400 #: dpkg-name.1:57
7401 msgid ""
7402 "This option can used together with the -s option. If a target directory "
7403 "isn't found it will be created automatically.  B<Use this option with care.>"
7404 msgstr ""
7405 "Flaggan kan användas tillsammans med -s-flaggan. Om en målkatalog inte "
7406 "existerar kommer den att skapas automatiskt. B<Använd denna flagga "
7407 "försiktigt.>"
7409 #. type: TP
7410 #: dpkg-name.1:60
7411 #, no-wrap
7412 msgid "B<-v>, B<--version>"
7413 msgstr "B<-v>, B<--version>"
7415 #. type: TP
7416 #: dpkg-name.1:63
7417 #, no-wrap
7418 msgid "B<-l>, B<--license>"
7419 msgstr "B<-l>, B<--license>"
7421 #. type: TP
7422 #: dpkg-name.1:68
7423 #, no-wrap
7424 msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
7425 msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
7427 #. type: Plain text
7428 #: dpkg-name.1:73
7429 msgid ""
7430 "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
7431 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
7432 "of `bar-foo.deb')."
7433 msgstr ""
7434 "Filen \"bar-foo.deb\" kommer att få det nya namnet bar-foo_1.0-2_i386.deb "
7435 "eller något liknande (beroende på vilken information som hittas i styrdelen "
7436 "av \"bar-foo.deb\")."
7438 #. type: TP
7439 #: dpkg-name.1:73
7440 #, no-wrap
7441 msgid "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
7442 msgstr "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
7444 #. type: Plain text
7445 #: dpkg-name.1:78
7446 msgid ""
7447 "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
7448 "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no "
7449 "architecture information."
7450 msgstr ""
7451 "Alla filer med ändelsen \"deb\" i katalogen /root/debian och dess "
7452 "underkataloger kommer att få sina namn ersatta med dpkg-name, om så behövs, "
7453 "till namn utan arkitekturinformation."
7455 #. type: TP
7456 #: dpkg-name.1:78
7457 #, no-wrap
7458 msgid "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
7459 msgstr "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
7461 #. type: Plain text
7462 #: dpkg-name.1:84
7463 msgid ""
7464 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
7465 "packages don't come with section information.  B<Don't do this.>"
7466 msgstr ""
7467 "B<Gör inte så här.> Ditt arkiv kommer att röras till helt och hållet "
7468 "eftersom många paket inte har någon sektionsinformation. B<Gör inte så här.>"
7470 #. type: TP
7471 #: dpkg-name.1:84
7472 #, no-wrap
7473 msgid "B<dpkg --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
7474 msgstr "B<dpkg --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
7476 #. type: Plain text
7477 #: dpkg-name.1:87
7478 msgid "This can be used when building new packages."
7479 msgstr "Kan användas när nya paket byggs."
7481 #. type: Plain text
7482 #: dpkg-name.1:97
7483 msgid ""
7484 "Some packages don't follow the name structure "
7485 "E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb. Packages "
7486 "renamed by dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no "
7487 "impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), but other "
7488 "installation tools might depend on this naming structure."
7489 msgstr ""
7490 "Vissa paket följer inte namnstrukturen "
7491 "E<lt>paketE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>arckitekturE<gt>.deb. Paket vars namn "
7492 "ändrats med dpkg-name kommer följa denna struktur. Normalt påverkar detta "
7493 "inte hur B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installerar paket, men vissa andra "
7494 "installationsverktyg kan vara beroende av denna namngivningsstruktur."
7496 #. type: Plain text
7497 #: dpkg-name.1:105
7498 msgid ""
7499 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
7500 "B<xargs>(1)."
7501 msgstr ""
7502 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
7503 "B<xargs>(1)."
7505 #. type: Plain text
7506 #: dpkg-name.1:108
7507 msgid "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst"
7508 msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1995, 1996 Erick Branderhorst"
7510 #. type: TH
7511 #: dpkg-parsechangelog.1:1
7512 #, no-wrap
7513 msgid "dpkg-parsechangelog"
7514 msgstr "dpkg-parsechangelog"
7516 #. type: TH
7517 #: dpkg-parsechangelog.1:1
7518 #, fuzzy, no-wrap
7519 #| msgid "2009-05-10"
7520 msgid "2009-05-19"
7521 msgstr "2009-05-10"
7523 #. type: Plain text
7524 #: dpkg-parsechangelog.1:4
7525 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
7526 msgstr "dpkg-parsechangelog - tolka Debians ändringsloggar"
7528 #. type: Plain text
7529 #: dpkg-parsechangelog.1:8
7530 msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<options>]"
7531 msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<flaggor>]"
7533 #. type: Plain text
7534 #: dpkg-parsechangelog.1:14
7535 msgid ""
7536 "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
7537 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
7538 "machine-readable form."
7539 msgstr ""
7540 "B<dpkg-parsechangelog> läser och tolkar ändringsloggen i ett uppackat "
7541 "Debiankällkodsträd och visar informationen i den på standard ut i en "
7542 "maskinläsbar form."
7544 #. type: TP
7545 #: dpkg-parsechangelog.1:26
7546 #, no-wrap
7547 msgid "B<-L>I<libdir>"
7548 msgstr "B<-L>I<bibliotekskatalog>"
7550 #. type: Plain text
7551 #: dpkg-parsechangelog.1:33
7552 msgid ""
7553 "Specify an additional directory to search for parser scripts.  This "
7554 "directory is searched before the default directories which are currently B</"
7555 "usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
7556 msgstr ""
7557 "Ange en ytterligare katalog att söka i efter parserskript. Katalogen söks "
7558 "genom innan standardkatalogerna, vilka för närvarande är B</usr/local/lib/"
7559 "dpkg/parsechangelog> och B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
7561 #. type: SS
7562 #: dpkg-parsechangelog.1:39
7563 #, no-wrap
7564 msgid "Parser Options"
7565 msgstr "Parserflaggor"
7567 #. type: Plain text
7568 #: dpkg-parsechangelog.1:44
7569 msgid ""
7570 "The following options can be used to influence the output of the changelog "
7571 "parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to "
7572 "be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>."
7573 msgstr ""
7574 "Följande flaggor kan användas för att styra utdata från ändringsloggparsern, "
7575 "t.ex. omfånget av poster eller formatet på utdata. De måste stödas av "
7576 "parserskriptet i fråga. Se även B<VARNINGAR>."
7578 #. type: TP
7579 #: dpkg-parsechangelog.1:44
7580 #, no-wrap
7581 msgid "B<--format>I< outputformat>"
7582 msgstr "B<--format> I<utdataformat>"
7584 #. type: Plain text
7585 #: dpkg-parsechangelog.1:53
7586 msgid ""
7587 "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
7588 "I<rfc822>.  I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
7589 "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
7590 "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
7591 "most fields are taken from the latest entry, except otherwise stated:"
7592 msgstr ""
7593 "Välj utdataformat. Stödda format är för närvarande I<dpkg> och I<rfc822>. "
7594 "I<dpkg> är det klassiska utdataformatet (från innan denna flagga var "
7595 "tillgänglig) och förvalet. Det består av ett stycke i Debians control-format "
7596 "(se B<deb-control>(5)). Om mer än en post önskas tas de flesta fält från den "
7597 "senaste posten, förutom om annat anges:"
7599 #. type: TP
7600 #: dpkg-parsechangelog.1:54
7601 #, no-wrap
7602 msgid "B<Source:> E<lt>pkg nameE<gt>"
7603 msgstr "B<Source:> E<lt>paketnamnE<gt>"
7605 #. type: TP
7606 #: dpkg-parsechangelog.1:56
7607 #, no-wrap
7608 msgid "B<Version:> E<lt>versionE<gt>"
7609 msgstr "B<Version:> E<lt>versionsE<gt>"
7611 #. type: TP
7612 #: dpkg-parsechangelog.1:58
7613 #, no-wrap
7614 msgid "B<Distribution:> E<lt>target distributionE<gt>"
7615 msgstr "B<Description:> E<lt>målutgåvaE<gt>"
7617 #. type: TP
7618 #: dpkg-parsechangelog.1:60
7619 #, no-wrap
7620 msgid "B<Urgency:> E<lt>urgencyE<gt>"
7621 msgstr "B<Urgency:> E<lt>brådskaE<gt>"
7623 #. type: Plain text
7624 #: dpkg-parsechangelog.1:63
7625 msgid "The highest urgency of all included entries is used."
7626 msgstr "Högsta brådskan av alla de inkluderade posterna används."
7628 #. type: TP
7629 #: dpkg-parsechangelog.1:63
7630 #, no-wrap
7631 msgid "B<Maintainer:> E<lt>authorE<gt>"
7632 msgstr "B<Maintainer:> E<lt>författareE<gt>"
7634 #. type: TP
7635 #: dpkg-parsechangelog.1:65
7636 #, no-wrap
7637 msgid "B<Date:> E<lt>dateE<gt>"
7638 msgstr "B<Date:> E<lt>datumE<gt>"
7640 #. type: TP
7641 #: dpkg-parsechangelog.1:67
7642 #, no-wrap
7643 msgid "B<Closes:> E<lt>bug numberE<gt>"
7644 msgstr "B<Closes:> E<lt>nummer på felrapportE<gt>"
7646 #. type: Plain text
7647 #: dpkg-parsechangelog.1:70
7648 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
7649 msgstr "Closes-fältet i alla inkluderade poster slås samman."
7651 #. type: TP
7652 #: dpkg-parsechangelog.1:70
7653 #, no-wrap
7654 msgid "B<Changes:> E<lt>changelog entriesE<gt>"
7655 msgstr "B<Changes:> E<lt>poster från ändringsloggenE<gt>"
7657 #. type: Plain text
7658 #: dpkg-parsechangelog.1:77
7659 msgid ""
7660 "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
7661 "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
7662 "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
7663 "content depends on the changelog format."
7664 msgstr ""
7665 "Texten i alla ändringsloggposter slås samman. För att göra fältet till "
7666 "giltigt flerradsfält i Debian-control-format ersätts tomma rader med en "
7667 "ensam punkt och alla rader får ett teckens indrag. Exakt innehåll beror på "
7668 "formatet på ändringsloggen."
7670 #. type: Plain text
7671 #: dpkg-parsechangelog.1:80
7672 msgid "There might be additional user-defined fields present."
7673 msgstr "Ytterligare användardefinierade fält kan finnas."
7675 #. type: Plain text
7676 #: dpkg-parsechangelog.1:84
7677 msgid ""
7678 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
7679 "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
7680 msgstr ""
7681 "B<rfc822>-formatet använder samma fält, men ger ett separat stycke för varje "
7682 "ändringsloggspost så att all metadata för varje post behålls."
7684 #. type: TP
7685 #: dpkg-parsechangelog.1:84
7686 #, no-wrap
7687 msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
7688 msgstr "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
7690 #. type: Plain text
7691 #: dpkg-parsechangelog.1:87
7692 msgid "include all changes later than I<version>."
7693 msgstr "ta med alla poster efter I<version>."
7695 #. type: TP
7696 #: dpkg-parsechangelog.1:87
7697 #, no-wrap
7698 msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
7699 msgstr "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
7701 #. type: Plain text
7702 #: dpkg-parsechangelog.1:90
7703 msgid "include all changes earlier than I<version>."
7704 msgstr "ta med alla ändringar före I<version>."
7706 #. type: TP
7707 #: dpkg-parsechangelog.1:90
7708 #, no-wrap
7709 msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
7710 msgstr "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
7712 #. type: Plain text
7713 #: dpkg-parsechangelog.1:93
7714 msgid "include all changes equal or later than I<version>."
7715 msgstr "ta med alla ändringar från och med I<version>."
7717 #. type: TP
7718 #: dpkg-parsechangelog.1:93
7719 #, no-wrap
7720 msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
7721 msgstr "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
7723 #. type: Plain text
7724 #: dpkg-parsechangelog.1:96
7725 msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
7726 msgstr "ta med alla ändringar till och med I<version>."
7728 #. type: TP
7729 #: dpkg-parsechangelog.1:96
7730 #, no-wrap
7731 msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
7732 msgstr "B<--count> I<antal>, B<-c>I<antal>, B<-n>I<antal>"
7734 #. type: Plain text
7735 #: dpkg-parsechangelog.1:100
7736 msgid ""
7737 "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
7738 "than 0)."
7739 msgstr ""
7740 "ta med I<antal> ändringar från början (eller slutet om I<antal> är lägre än "
7741 "0)."
7743 #. type: TP
7744 #: dpkg-parsechangelog.1:100
7745 #, no-wrap
7746 msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
7747 msgstr "B<--offset> I<antal>, B<-o>I<antal>"
7749 #. type: Plain text
7750 #: dpkg-parsechangelog.1:104
7751 msgid ""
7752 "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if "
7753 "I<number> is lower than 0)."
7754 msgstr ""
7755 "ändra startpunkt för --count, räknat från början (eller slutet om I<antal> "
7756 "är lägre än 0)."
7758 #. type: TP
7759 #: dpkg-parsechangelog.1:104 update-alternatives.8:269
7760 #, no-wrap
7761 msgid "B<--all>"
7762 msgstr "B<--all>"
7764 #. type: Plain text
7765 #: dpkg-parsechangelog.1:107
7766 msgid "include all changes."
7767 msgstr "ta med alla ändringar."
7769 #. type: Plain text
7770 #: dpkg-parsechangelog.1:113
7771 msgid ""
7772 "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, version "
7773 "1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than "
7774 "I<debian> might not support all options."
7775 msgstr ""
7776 "Ingen av B<parserflaggorna>, bortsett -v, stöds enbart i B<dpkg> version "
7777 "1.14.16 och senare. Tredjepartsparsrar för andra ändringsloggformat än "
7778 "I<debian> kanske inte stöder alla flaggor."
7780 #. type: TP
7781 #: dpkg-parsechangelog.1:115
7782 #, no-wrap
7783 msgid "B<debian/changelog>"
7784 msgstr "B<debian/changelog>"
7786 #. type: Plain text
7787 #: dpkg-parsechangelog.1:121
7788 msgid ""
7789 "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
7790 "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
7791 "changes made since a particular release, and the source version number "
7792 "itself."
7793 msgstr ""
7794 "Ändringsloggsfilen, används för att hämta versionsberoende information om "
7795 "källkodspaketet, till exempel brådska och utgåva för en insändning, "
7796 "ändringarna som utförts sedan en specifik version och själva versionsnumret "
7797 "på källkoden."
7799 #. type: Plain text
7800 #: dpkg-parsechangelog.1:128
7801 msgid "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
7802 msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
7804 #. type: TH
7805 #: dpkg-query.1:1
7806 #, no-wrap
7807 msgid "dpkg-query"
7808 msgstr "dpkg-query"
7810 #. type: TH
7811 #: dpkg-query.1:1
7812 #, no-wrap
7813 msgid "2009-09-06"
7814 msgstr "2009-09-06"
7816 #. type: Plain text
7817 #: dpkg-query.1:4
7818 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
7819 msgstr "dpkg-query - ett verktyg för att fråga dpkg-databasen"
7821 #. type: Plain text
7822 #: dpkg-query.1:8
7823 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
7824 msgstr "B<dpkg-query> [I<flaggor>...] I<åtgärd>"
7826 #. type: Plain text
7827 #: dpkg-query.1:12
7828 msgid ""
7829 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
7830 "B<dpkg> database."
7831 msgstr ""
7832 "B<dpkg-query> är ett verktyg för att visa information om paket i B<dpkg>-"
7833 "databasen."
7835 #. type: TP
7836 #: dpkg-query.1:14
7837 #, no-wrap
7838 msgid "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
7839 msgstr "B<-l>, B<--list> I<paketnamnsmönster> ..."
7841 #. type: Plain text
7842 #: dpkg-query.1:24
7843 msgid ""
7844 "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
7845 "given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>, excluding the ones "
7846 "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
7847 "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please note "
7848 "you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the shell "
7849 "from performing filename expansion. For example this will list all package "
7850 "names starting with ``libc6'':"
7851 msgstr ""
7852 "Lista paket som matchar det givna mönstret. Om inget I<paketnamnsmönster> "
7853 "anges listas alla paket i I</var/lib/dpkg/status>, förutom de paket som "
7854 "markerats som ej installerade (dvs. de som tidigare har helt tagits bort). "
7855 "Skalets normala jokertecken tillåts i I<paketnamnsmönster>. Observera att du "
7856 "sannolikt måste skriva I<paketnamnsmönster> inom citationstecken för att "
7857 "förhindra att skalet expanderar filnamnet. Till exempel kommer följande "
7858 "lista alla paket vars namn börjar på \"libc6\":"
7860 #. type: Plain text
7861 #: dpkg-query.1:27
7862 #, no-wrap
7863 msgid "  B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
7864 msgstr "  B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
7866 #. type: Plain text
7867 #: dpkg-query.1:33
7868 msgid ""
7869 "The output format of this option is not configurable, but varies "
7870 "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
7871 "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>)  and B<--"
7872 "showformat> for a way to configure the output format."
7873 msgstr ""
7874 "Utdataformatet för den här flaggan kan inte justeras, men varieras "
7875 "automatiskt för att passa terminalbredden. Det är avsett för mänskliga "
7876 "läsare, och är inte enkelt maskinläsbart. Se B<-W> (B<--show>) och B<--"
7877 "showformat> för hur du konfigurerar utdataformatet."
7879 #. type: TP
7880 #: dpkg-query.1:33
7881 #, no-wrap
7882 msgid "B<-W>, B<--show> I<package-name-pattern>..."
7883 msgstr "B<-W>, B<--show> I<paketnamnsmönster> ..."
7885 #. type: Plain text
7886 #: dpkg-query.1:40
7887 msgid ""
7888 "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
7889 "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
7890 "showformat> option.  The default output format gives one line per matching "
7891 "package, each line having the name and installed version of the package, "
7892 "separated by a tab."
7893 msgstr ""
7894 "Precis som flaggan B<--list> kommer att paket som matchar det givna mönstret "
7895 "att visas. Utdatat kan dock skräddarsys med flaggan B<--showformat>. "
7896 "Standardutdataformatet är en rad per paket som träffas, där varje rad "
7897 "innehåller namn och installerad version av paketet, avdelat med ett "
7898 "tabulatortecken."
7900 #. type: TP
7901 #: dpkg-query.1:40
7902 #, no-wrap
7903 msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
7904 msgstr "B<-s>, B<--status> I<paketnamn> ..."
7906 #. type: Plain text
7907 #: dpkg-query.1:44
7908 msgid ""
7909 "Report status of specified package. This just displays the entry in the "
7910 "installed package status database."
7911 msgstr ""
7912 "Rapportera status om det angivna paketet.  Detta alternativ visar helt "
7913 "enkelt posten i statusdatabasen för installerade paket."
7915 #. type: TP
7916 #: dpkg-query.1:44
7917 #, no-wrap
7918 msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
7919 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<paketnamn> ..."
7921 #. type: Plain text
7922 #: dpkg-query.1:49
7923 msgid ""
7924 "List files installed to your system from I<package-name>.  However, note "
7925 "that files created by package-specific installation-scripts are not listed."
7926 msgstr ""
7927 "Listar filer som installerats på ditt system från I<paketnamn>. Observera "
7928 "att filer som skapats av paketspecifika installationsskript inte visas"
7930 #. type: TP
7931 #: dpkg-query.1:49
7932 #, no-wrap
7933 msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
7934 msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<paketnamn> [I<control-filnamn>]"
7936 #. type: Plain text
7937 #: dpkg-query.1:57
7938 msgid ""
7939 "List paths for control files installed to your system from I<package-name>.  "
7940 "If I<control-file> is specified then only list the path for that control "
7941 "file if it is present. B<Warning>: this command is semi-public, it should be "
7942 "used only as a last resort solution, and if no other interface is available. "
7943 "It might get deprecated later on if better interfaces or the current "
7944 "architectural deficiencies have been solved."
7945 msgstr ""
7946 "Visar sökvägarna till control-filerna som installerats på ditt system för "
7947 "I<paketnamn>. Om I<control-fil> anges visas endast sökvägen för den control-"
7948 "filen, om den finns. B<Varning>: kommandot är halvöppet, det bör användas "
7949 "endast som en sista desperat åtgärd om det inte finns något annat "
7950 "gränssnitt. Det kan avrådas från senare om bättre gränssnitt eller de "
7951 "nuvarande arkitektoniska begränsningarna har lösts."
7953 #. type: TP
7954 #: dpkg-query.1:57
7955 #, no-wrap
7956 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
7957 msgstr "B<-S>, B<--search> I<filnamnssökmönster> ..."
7959 #. type: Plain text
7960 #: dpkg-query.1:63
7961 msgid ""
7962 "Search for a filename from installed packages. All standard shell wildchars "
7963 "can be used in the pattern. This command will not list extra files created "
7964 "by maintainer scripts, nor will it list alternatives."
7965 msgstr ""
7966 "Sök efter filnamnet bland de installerade paketen. Alla skalets vanliga "
7967 "jokertecken kan användas i mönstret. Kommandot kommer inte att visa "
7968 "extrafiler som skapas av paketskript, ej heller kommer det att visa "
7969 "alternativ."
7971 #. type: TP
7972 #: dpkg-query.1:63
7973 #, no-wrap
7974 msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
7975 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<paketnamn>"
7977 #. type: Plain text
7978 #: dpkg-query.1:70
7979 msgid ""
7980 "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
7981 "available>. Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> "
7982 "I<package-name> instead as the I<available> file is only kept up-to-date "
7983 "when using B<dselect>."
7984 msgstr ""
7985 "Visar information om I<paketnamn>, enligt vad som finns i I</var/lib/dpkg/"
7986 "available>. Använder du ett APT-baserat skal bör du istället använda B<apt-"
7987 "cache show> I<paketnamn>, då I<available>-filen endast àjourförs om "
7988 "B<dselect> används."
7990 #. type: TP
7991 #: dpkg-query.1:85
7992 #, no-wrap
7993 msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
7994 msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
7996 #. type: Plain text
7997 #: dpkg-query.1:92
7998 msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:"
7999 msgstr "I formatsträngen inleds följande styrsekvenser med \\(lqB<\\e>\\(rq:"
8001 #. type: Plain text
8002 #: dpkg-query.1:97
8003 #, no-wrap
8004 msgid ""
8005 "    B<\\en>  newline\n"
8006 "    B<\\er>  carriage return\n"
8007 "    B<\\et>  tab\n"
8008 msgstr ""
8009 "    B<\\en>  radmatning\n"
8010 "    B<\\er>  vagnretur\n"
8011 "    B<\\et>  tabulator\n"
8013 #. type: Plain text
8014 #: dpkg-query.1:102
8015 msgid ""
8016 "\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning "
8017 "of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
8018 "$>\\(rq."
8019 msgstr ""
8020 "\\(lqB<\\e>\\(rq före ett annat tecken undertrycken en speciell betydelse "
8021 "för det efterföljande tecknet, vilket är kan användas för \\(lqB<\\e>\\(rq "
8022 "och \\(lqB<$>\\(rq."
8024 #. type: Plain text
8025 #: dpkg-query.1:110
8026 msgid ""
8027 "Package information can be included by inserting variable references to "
8028 "package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. "
8029 "Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
8030 "left alignment will be used. The following I<field>s are recognised but they "
8031 "are not necessarily available in the status file (only internal fields or "
8032 "fields stored in the binary package end up in it):"
8033 msgstr ""
8034 "Paketinformation kan läggas in genom att sätta in variabelreferenser till "
8035 "paketfält, på syntaxen \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. Fält "
8036 "skrivs högerjusterade såvida inte bredden är negativ i vilket fall "
8037 "vänsterjustering kommer att användas. Följande I<fält> stöds, men de är inte "
8038 "nödvändigtvis tillgängliga i statusfilen (endast interna fält och fält som "
8039 "finns i binärpaketet hamnar där):"
8041 #. type: Plain text
8042 #: dpkg-query.1:145
8043 #, no-wrap
8044 msgid ""
8045 "    B<Architecture>\n"
8046 "    B<Bugs>\n"
8047 "    B<Conffiles> (internal)\n"
8048 "    B<Config-Version> (internal)\n"
8049 "    B<Conflicts>\n"
8050 "    B<Breaks>\n"
8051 "    B<Depends>\n"
8052 "    B<Description>\n"
8053 "    B<Enhances>\n"
8054 "    B<Essential>\n"
8055 "    B<Filename> (internal, dselect related)\n"
8056 "    B<Homepage>\n"
8057 "    B<Installed-Size>\n"
8058 "    B<MD5sum> (internal, dselect related)\n"
8059 "    B<MSDOS-Filename> (internal, dselect related)\n"
8060 "    B<Maintainer>\n"
8061 "    B<Origin>\n"
8062 "    B<Package>\n"
8063 "    B<Pre-Depends>\n"
8064 "    B<Priority>\n"
8065 "    B<Provides>\n"
8066 "    B<Recommends>\n"
8067 "    B<Replaces>\n"
8068 "    B<Revision> (obsolete)\n"
8069 "    B<Section>\n"
8070 "    B<Size> (internal, dselect related)\n"
8071 "    B<Source>\n"
8072 "    B<Status> (internal)\n"
8073 "    B<Suggests>\n"
8074 "    B<Tag> (usually not in the .deb but in APT's Packages files)\n"
8075 "    B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
8076 "    B<Triggers-Pending> (internal)\n"
8077 "    B<Version>\n"
8078 msgstr ""
8079 "    B<Architecture>\n"
8080 "    B<Bugs>\n"
8081 "    B<Conffiles> (internt)\n"
8082 "    B<Config-Version> (internt)\n"
8083 "    B<Conflicts>\n"
8084 "    B<Breaks>\n"
8085 "    B<Depends>\n"
8086 "    B<Description>\n"
8087 "    B<Enhances>\n"
8088 "    B<Essential>\n"
8089 "    B<Filename> (internt, dselect-relaterat)\n"
8090 "    B<Homepage>\n"
8091 "    B<Installed-Size>\n"
8092 "    B<MD5sum> (internt, dselect-relaterat)\n"
8093 "    B<MSDOS-Filename> (internt, dselect-relaterat)\n"
8094 "    B<Maintainer>\n"
8095 "    B<Origin>\n"
8096 "    B<Package>\n"
8097 "    B<Pre-Depends>\n"
8098 "    B<Priority>\n"
8099 "    B<Provides>\n"
8100 "    B<Recommends>\n"
8101 "    B<Replaces>\n"
8102 "    B<Revision> (föråldrat)\n"
8103 "    B<Section>\n"
8104 "    B<Size>  (internt, dselect-relaterat)\n"
8105 "    B<Source>\n"
8106 "    B<Status> (internt)\n"
8107 "    B<Suggests>\n"
8108 "    B<Tag> (normalt inte i .deb, utan i APTs Packages-filer)\n"
8109 "    B<Triggers-Awaited> (internt)    B<Triggers-Pending> (internt)    B<Version>\n"
8111 #. type: Plain text
8112 #: dpkg-query.1:153
8113 msgid ""
8114 "The default format string is \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq.  "
8115 "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
8116 "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
8117 "conversion nor error checking is done on them.  To get the name of the dpkg "
8118 "maintainer and the installed version, you could run:"
8119 msgstr ""
8120 "Standardformatet är \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. Alla andra "
8121 "fält som finns i statusfilen (även användardefinierade fält) kan också "
8122 "hämtas. De visas dock som de är, ingen konvertering eller felkorrigering "
8123 "görs på dem. För att hämta namnet på paketansvarig och installerad version "
8124 "av dpkg och kan du köra:"
8126 #. type: Plain text
8127 #: dpkg-query.1:156
8128 #, no-wrap
8129 msgid "  B<dpkg-query -W -f=\\(aq${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
8130 msgstr "  B<dpkg-query -W -f=\\(aq${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
8132 #. type: SH
8133 #: dpkg-query.1:158 dpkg-vendor.1:42
8134 #, no-wrap
8135 msgid "ENVIRONMENT"
8136 msgstr "MILJÖVARIABLER"
8138 #. type: Plain text
8139 #: dpkg-query.1:163
8140 msgid ""
8141 "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
8142 "width of its output."
8143 msgstr ""
8144 "Inställningen påverkar utdata från kommandot B<--list> genom att ändra "
8145 "bredden på dess utdata."
8147 #. type: Plain text
8148 #: dpkg-query.1:166
8149 msgid "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman"
8150 msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2001 Wichert Akkerman"
8152 #. type: TH
8153 #: dpkg-scanpackages.1:15
8154 #, no-wrap
8155 msgid "dpkg-scanpackages"
8156 msgstr "dpkg-scanpackages"
8158 #. type: TH
8159 #: dpkg-scanpackages.1:15 dpkg-scansources.1:1
8160 #, fuzzy, no-wrap
8161 #| msgid "2007-10-08"
8162 msgid "2009-10-01"
8163 msgstr "2007-10-08"
8165 #. type: Plain text
8166 #: dpkg-scanpackages.1:18
8167 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
8168 msgstr "dpkg-scanpackages - skapar indexfilerna Packages"
8170 #. type: Plain text
8171 #: dpkg-scanpackages.1:27
8172 msgid ""
8173 "B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
8174 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
8175 msgstr ""
8176 "B<dpkg-scanpackages> [I<flaggor>] I<binärkatalog> [I<överstyrningsfil> "
8177 "[I<sökvägsprefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
8179 #. type: Plain text
8180 #: dpkg-scanpackages.1:40
8181 msgid ""
8182 "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
8183 "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
8184 "user what packages are available for installation. These Packages files are "
8185 "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
8186 "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
8187 "install on a cluster of machines."
8188 msgstr ""
8189 "B<dpkg-scanpackages> går genom ett träd av Debianbinärpaket och skapar en "
8190 "Packages-fil, som B<apt>(8), B<dselect>(8) osv. använder för att berätta för "
8191 "användaren vilka paket som kan installeras. Dessa Packages-filer är desamma "
8192 "som de som finns på Debianarkivspeglar och cd-rom:ar. Du kan använda B<dpkg-"
8193 "scanpackages> själv för att skapa en katalog med lokala paket att installera "
8194 "på en klase maskiner."
8196 #. type: Plain text
8197 #: dpkg-scanpackages.1:52
8198 msgid ""
8199 "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
8200 "will probably need to compress the file with B<bzip2>(1)  (generating a "
8201 "Packages.bz2 file) or B<gzip>(1)  (generatinc a Packages.gz file). apt "
8202 "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e.  B<file://> "
8203 "sources)."
8204 msgstr ""
8205 "B<Observera:> Om du vill läsa den skapade Packages-filen med B<apt> måste du "
8206 "antagligen komprimera filen med B<bzip2>(1) (vilket skapar filen Packages."
8207 "bz2) eller B<gzip>(1) (vilket skapar filen Packages.gz). apt ignorerar "
8208 "okomprimerade Packages-filer, förutom vid lokal åtkomst (dvs. B<file://>-"
8209 "källor)."
8211 #. type: Plain text
8212 #: dpkg-scanpackages.1:59
8213 msgid ""
8214 "I<binarydir> is the name of the tree of the binary packages to process (for "
8215 "example, B<contrib/binary-i386>).  It is best to make this relative to the "
8216 "root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages "
8217 "file will start with this string."
8218 msgstr ""
8219 "I<binärkatalog> är namnet på trädet med binärpaketen som skall hanteras "
8220 "(till exempel B<contrib/binary-i386>). Det är bäst att skapa den relativt "
8221 "till roten på Debianarkivet eftersom all filnamnsfält i den skapade Packages-"
8222 "filen kommer inledas med strängen."
8224 #. type: Plain text
8225 #: dpkg-scanpackages.1:64
8226 msgid ""
8227 "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
8228 "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
8229 "file); see B<deb-override>(5)."
8230 msgstr ""
8231 "I<överstyrningsfil> är namnet på en fil som skall läsas in och som "
8232 "innehåller information om hur paketet passar in i distributionen (kan vara "
8233 "en komprimerad fil); se B<deb-override>(5)."
8235 #. type: Plain text
8236 #: dpkg-scanpackages.1:67
8237 msgid ""
8238 "I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
8239 msgstr ""
8240 "I<sökvägsprefix> är en frivillig sträng som läggs till i början i "
8241 "filnamnsfältet."
8243 #. type: Plain text
8244 #: dpkg-scanpackages.1:71
8245 msgid ""
8246 "If more than one version of a package is found only the newest one is "
8247 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
8248 "architecture only the first one found is used."
8249 msgstr ""
8250 "Om mer än en version av ett paket upptäcks kommer endast den senaste att tas "
8251 "med i utdata. Om de har samma version och bara skiljer i arkitektur kommer "
8252 "bara den första som hittas att användas."
8254 #. type: TP
8255 #: dpkg-scanpackages.1:73
8256 #, no-wrap
8257 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
8258 msgstr "B<-t>, B<--test> I<typ>"
8260 #. type: Plain text
8261 #: dpkg-scanpackages.1:76
8262 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
8263 msgstr "Sök efter *.I<typ>-paket, i stället för *.deb."
8265 #. type: TP
8266 #: dpkg-scanpackages.1:76
8267 #, no-wrap
8268 msgid "B<-u>, B<--udeb>"
8269 msgstr "B<-u>, B<--udeb>"
8271 #. type: Plain text
8272 #: dpkg-scanpackages.1:79
8273 msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>."
8274 msgstr "B<Föråldrat> alias till B<-tudeb>."
8276 #. type: IP
8277 #: dpkg-scanpackages.1:79 dpkg-scansources.1:50
8278 #, no-wrap
8279 msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
8280 msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<fil>"
8282 #. type: Plain text
8283 #: dpkg-scanpackages.1:85 dpkg-scansources.1:55
8284 msgid ""
8285 "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed). "
8286 "See B<deb-extra-override>(5)  for more information on its format."
8287 msgstr ""
8288 "Läs I<fil> för att hitta ytterligare överstyrningar (filen kan vara "
8289 "komprimerad). Se B<deb-extra-override>(5) för mer information om dess format."
8291 #. type: TP
8292 #: dpkg-scanpackages.1:85
8293 #, no-wrap
8294 msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
8295 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arkitektur>"
8297 #. type: Plain text
8298 #: dpkg-scanpackages.1:89
8299 msgid ""
8300 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
8301 "scanning for all debs,"
8302 msgstr ""
8303 "Använd ett mönster som består av I<*_all.deb> och I<*_arkitektur.deb> "
8304 "istället för att söka efter alla deb-arkiv."
8306 #. type: TP
8307 #: dpkg-scanpackages.1:89
8308 #, no-wrap
8309 msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
8310 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
8312 #. type: Plain text
8313 #: dpkg-scanpackages.1:92
8314 msgid "Include all found packages in the output."
8315 msgstr "Ta med alla paket som hittas i utdata."
8317 #. type: TP
8318 #: dpkg-scanpackages.1:92
8319 #, no-wrap
8320 msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
8321 msgstr "B<-M>, B<--medium> I<idsträng>"
8323 #. type: Plain text
8324 #: dpkg-scanpackages.1:97
8325 msgid ""
8326 "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
8327 "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the multicd "
8328 "access method of dselect."
8329 msgstr ""
8330 "Lägg till ett X-Medium-fält som innehåller värdet I<idsträng>. Fältet är "
8331 "nödvändigt om du vill generera B<Packages.cd>-filer som kan användas med "
8332 "dselect:s multicd-åtkomstmetod."
8334 #. type: SH
8335 #: dpkg-scanpackages.1:104 update-alternatives.8:441
8336 #, no-wrap
8337 msgid "DIAGNOSTICS"
8338 msgstr "DIAGNOSTIK"
8340 #. type: Plain text
8341 #: dpkg-scanpackages.1:110
8342 msgid ""
8343 "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
8344 "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
8345 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
8346 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
8347 msgstr ""
8348 "B<dpkg-scanpackages> skriver ut de vanliga självförklarande felen. Det "
8349 "varnar även om paket ligger i fel katalog har dubbletter, har ett Filename-"
8350 "fält i sin control-fil, saknas från överstyrningsfilen, eller har "
8351 "substitueringar utan effekt skrivna av paketansvariga."
8353 #. type: Plain text
8354 #: dpkg-scanpackages.1:116
8355 msgid ""
8356 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
8357 "B<dpkg-scansources>(1)."
8358 msgstr ""
8359 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
8360 "B<dpkg-scansources>(1)."
8362 #. type: TH
8363 #: dpkg-scansources.1:1
8364 #, no-wrap
8365 msgid "dpkg-scansources"
8366 msgstr "dpkg-scansources"
8368 #. type: Plain text
8369 #: dpkg-scansources.1:4
8370 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
8371 msgstr "dpkg-scansources - skapar indexfilerna Sources"
8373 #. type: Plain text
8374 #: dpkg-scansources.1:13
8375 msgid ""
8376 "B<dpkg-scansources> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
8377 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
8378 msgstr ""
8379 "B<dpkg-scansources> [I<flaggor>] I<binärkatalog> [I<överstyrningsfil> "
8380 "[I<sökvägsprefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
8382 #. type: Plain text
8383 #: dpkg-scansources.1:18
8384 msgid ""
8385 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files.  These "
8386 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
8387 msgstr ""
8388 "B<dpkg-scansources> söker genom den givna I<binärkatalogen> efter I<.dsc>-"
8389 "filer. De används för att skapa ett Debiankällkodsindex, vilket skrivs på "
8390 "standard ut."
8392 #. type: Plain text
8393 #: dpkg-scansources.1:29
8394 msgid ""
8395 "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
8396 "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
8397 "files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5)  for the format of "
8398 "this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not "
8399 "source, packages, there's a bit of a problem here. The current "
8400 "implementation uses the highest priority of all the binary packages produced "
8401 "by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the override "
8402 "entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify "
8403 "maintainer information. This might change."
8404 msgstr ""
8405 "I<Överstyrningsfil>en, om den anges, används för att ställa in prioriteter i "
8406 "de skapade indexposterna, samt för att ersätta fält de paketansvariga ger i "
8407 "I<.dsc>-filerna. Filen kan vara komprimerad. Se B<deb-override>(5) för en "
8408 "beskrivning av formatet för denna fil. \\s-1Obs!\\s0 Eftersom "
8409 "överstyrningsfilen indexerar per binärpaket, inte källkodspaket, uppstår det "
8410 "ett problem här. Nuvarande implementation använder den högsta prioriteten av "
8411 "samtliga binärpaket som skapas av en I<.dsc>-fil som prioritet för "
8412 "källkodspaketet, och överstyrningsposten för det första binärpaket som "
8413 "listas i I<.dsc>-filen för att ersätta information från paketansvariga. "
8414 "Detta kan komma att ändras."
8416 #. type: Plain text
8417 #: dpkg-scansources.1:33
8418 msgid ""
8419 "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
8420 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
8421 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
8422 msgstr ""
8423 "I<sökvägsprefix> läggs, om den anges, till i början av katalogfältet i det "
8424 "skapade källkodsindexet. Du använder det normalt till att göra så att "
8425 "katalogfälten innehåller sökvägen från toppen av Debianarkivhierarkin."
8427 #. type: Plain text
8428 #: dpkg-scansources.1:44
8429 msgid ""
8430 "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8)  "
8431 "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1)  (generating a "
8432 "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
8433 "access (i.e.  B<file://> sources)."
8434 msgstr ""
8435 "B<Observera:> Om du vill läsa den skapade Sources-filen med B<apt>(8) måste "
8436 "du antagligen komprimera filen med B<gzip>(1) (vilket skapar filen Sources."
8437 "gz). apt ignorerar okomprimerade Sources-filer, förutom vid lokal åtkomst "
8438 "(dvs. B<file://>-källor)."
8440 #. type: IP
8441 #: dpkg-scansources.1:46
8442 #, no-wrap
8443 msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
8444 msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
8446 #. type: Plain text
8447 #: dpkg-scansources.1:49
8448 msgid ""
8449 "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
8450 "name."
8451 msgstr ""
8452 "Sortera inte indexposterna. De sorteras normalt efter namn på "
8453 "källkodspaketet."
8455 #. type: IP
8456 #: dpkg-scansources.1:55
8457 #, no-wrap
8458 msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
8459 msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<fil>"
8461 #. type: Plain text
8462 #: dpkg-scansources.1:59
8463 msgid ""
8464 "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed).  The "
8465 "default is the name of the override file you specified with I<.src> appended."
8466 msgstr ""
8467 "Använd I<fil> som överstyrningsfil för källkoden (filen kan vara "
8468 "komprimerad). Standardnamnet är namnet på den överstyrningsfil du angav, med "
8469 "tillägget I<.src>."
8471 #. type: Plain text
8472 #: dpkg-scansources.1:65
8473 msgid ""
8474 "The source override file is in a different format from the binary override "
8475 "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
8476 "source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
8477 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
8478 "the source override takes precedence for setting the section."
8479 msgstr ""
8480 "Källkodsöverstyrningsfilen har ett annat format än binäröverstyrningsfilen. "
8481 "Den innehåller endast två fält avdelade med blanktecken, där det första är "
8482 "namnet på källkodspaketet och det andra är sektionen. Tomma rader och "
8483 "kommentarer ignoreras på vanligt sätt. Om ett paket specificeras i båda "
8484 "filerna kommer källkodsöverstyrningsfilen först för att välja sektion."
8486 #. type: IP
8487 #: dpkg-scansources.1:65
8488 #, no-wrap
8489 msgid "B<--debug>"
8490 msgstr "B<--debug>"
8492 #. type: Plain text
8493 #: dpkg-scansources.1:67
8494 msgid "Turn debugging on."
8495 msgstr "Slå på felsökning."
8497 #. type: Plain text
8498 #: dpkg-scansources.1:76
8499 msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
8500 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
8502 #. type: Plain text
8503 #: dpkg-scansources.1:78
8504 msgid "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>"
8505 msgstr "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>"
8507 #. type: TH
8508 #: dpkg-shlibdeps.1:1
8509 #, no-wrap
8510 msgid "dpkg-shlibdeps"
8511 msgstr "dpkg-shlibdeps"
8513 #. type: TH
8514 #: dpkg-shlibdeps.1:1
8515 #, fuzzy, no-wrap
8516 #| msgid "2009-03-09"
8517 msgid "2009-03-08"
8518 msgstr "2009-03-09"
8520 #. type: Plain text
8521 #: dpkg-shlibdeps.1:4
8522 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
8523 msgstr "dpkg-shlibdeps - skapar substvar-beroenden för delade bibliotek"
8525 #. type: Plain text
8526 #: dpkg-shlibdeps.1:10
8527 msgid ""
8528 "B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<executable>|B<-e>I<executable> [I<options>]"
8529 msgstr ""
8530 "B<dpkg-shlibdeps> [I<flaggor>] I<programfil>|B<-e>I<programfil> [I<flaggor>]"
8532 #. type: Plain text
8533 #: dpkg-shlibdeps.1:24
8534 msgid ""
8535 "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
8536 "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
8537 "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:"
8538 ">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. Any "
8539 "other variables starting I<shlibs:> are removed from the file."
8540 msgstr ""
8541 "B<dpkg-shlibdeps> beräknar beroenden mellan exekverbara filer som anges som "
8542 "argument och delade bibliotek. Beroendena läggs till i "
8543 "substitueringsvariabelfilen B<debian/substvars> som variabler med namnen "
8544 "B<shlibs:>I<beroendefält> där I<beroendeefält> är ett beroendefältsnamn. "
8545 "Alla andra variabler som börjar på I<shlibs:> tas bort ur filen."
8547 #. type: Plain text
8548 #: dpkg-shlibdeps.1:47
8549 msgid ""
8550 "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
8551 "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
8552 "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
8553 "that it's linked with.  Then, for each library, it looks up either the "
8554 "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
8555 "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
8556 "supposed to be provided by the library package and should thus be available "
8557 "as /var/lib/dpkg/info/I<package>.I<symbols> or /var/lib/dpkg/info/I<package>."
8558 "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
8559 "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
8560 "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
8561 "the library."
8562 msgstr ""
8563 "B<dpkg-shlibdeps> kan generera beroendeinformation från två "
8564 "informationskällor, antingen filen I<symbols> eller filen I<shlibs>. För "
8565 "varje binärfil som analyseras av B<dpkg-shlibdeps> tas en lista fram över "
8566 "vilka bibliotek de är länkade mot. Programmet slår sedan upp varje bibliotek "
8567 "i filen I<symbols>, eller i filen I<shlibs> (om den förstnämnda inte "
8568 "existerar eller om debian/shlibs.local innehåller ett relevant beroende). ). "
8569 "De båda filerna skall tillhandahållas av bibliotekspaketet och borde därför "
8570 "vara tillgängliga som /var/lib/dpkg/info/I<paket>.I<symbols> eller /var/lib/"
8571 "dpkg/info/I<paket>.I<shlibs>. Paketnamnet identifieras i två steg: "
8572 "biblioteksfilen lokaliseras på systemet (genom att slå upp i de kataloger "
8573 "B<ld.so> skulle använt), och därefter används B<dpkg -S> I<biblioteksfil> "
8574 "för att slå upp vilket paket biblioteket kommer från."
8576 #. type: SS
8577 #: dpkg-shlibdeps.1:47
8578 #, no-wrap
8579 msgid "Symbols files"
8580 msgstr "Symbolfiler"
8582 #. type: Plain text
8583 #: dpkg-shlibdeps.1:52
8584 msgid ""
8585 "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
8586 "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
8587 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
8588 "following places (first match is used):"
8589 msgstr ""
8590 "Symbolfiler innehåller mer finkornig beroendeinformation genom att ange det "
8591 "minsta beroendet för varje symbol som exporteras av biblioteket. Skriptet "
8592 "försöker hitta de symboler som är associerade med ett bibliotek på följande "
8593 "platser (den första träffen används):"
8595 #. type: IP
8596 #: dpkg-shlibdeps.1:52
8597 #, no-wrap
8598 msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
8599 msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
8601 #. type: Plain text
8602 #: dpkg-shlibdeps.1:60
8603 msgid ""
8604 "Shared library information generated by the current build process that also "
8605 "invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1).  "
8606 "They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
8607 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
8608 "other binary packages."
8609 msgstr ""
8610 "Information om delade bibliotek som skapats av den aktuella byggproceduren "
8611 "som också anropade B<dpkg-shlibdeps>. De genereras av B<dpkg-gensymbols>(1). "
8612 "De används endast om biblioteket finns i paketets byggräd. Filen symbols i "
8613 "det byggträdet går före symbols-filer från andra binärpaket."
8615 #. type: IP
8616 #: dpkg-shlibdeps.1:60
8617 #, no-wrap
8618 msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
8619 msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols.I<arkitektur>"
8621 #. type: IP
8622 #: dpkg-shlibdeps.1:61
8623 #, no-wrap
8624 msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols"
8625 msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<paket>.symbols"
8627 #. type: Plain text
8628 #: dpkg-shlibdeps.1:65
8629 msgid ""
8630 "Per-system overriding shared library dependency information.  I<arch> is the "
8631 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
8632 "qDEB_HOST_ARCH>)."
8633 msgstr ""
8634 "Överstyrningsfil för beroendeinformation för delade bibliotek, per system. "
8635 "I<arkitektur> är det aktuella systemets arkitektur (hämtas från B<dpkg-"
8636 "architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
8638 #. type: IP
8639 #: dpkg-shlibdeps.1:65
8640 #, no-wrap
8641 msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols"
8642 msgstr "I<adminkat>/info/I<paket>.symbols"
8644 #. type: Plain text
8645 #: dpkg-shlibdeps.1:68 dpkg-shlibdeps.1:102
8646 msgid ""
8647 "Package-provided shared library dependency information.  Unless overridden, "
8648 "I<admindir> is /var/lib/dpkg."
8649 msgstr ""
8650 "Paketlokal överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek. Normalt är "
8651 "I<adminkat> /var/lib/dpkg."
8653 #. type: Plain text
8654 #: dpkg-shlibdeps.1:75
8655 msgid ""
8656 "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
8657 "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
8658 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
8659 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
8660 msgstr ""
8661 "B<dpkg-shlibs> kommer ihåg den (största) minimala version som behövs av "
8662 "varje bibliotek när den söker genom de symboler som används av alla "
8663 "binärfilerna. När proceduren är avslutad kan den visa det minsta beroende "
8664 "som behövs av alla bibliotek som används (så tillvida informationen i "
8665 "I<symbols>-filerna är korrekt)."
8667 #. type: Plain text
8668 #: dpkg-shlibdeps.1:82
8669 msgid ""
8670 "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
8671 "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
8672 "minimal version required by the corresponding package in the Build-Depends "
8673 "field and use this version if it's higher than the minimal version computed "
8674 "by scanning symbols."
8675 msgstr ""
8676 "Som en säkerhetsåtgärd kan en symbols-fil innehålla metainformationsfältet "
8677 "I<Build-Depends-Package>, varpå B<dpkg-shlibdeps> hämtar vilken minsta "
8678 "version som behövs för paketet ur Build-Depends-fältet och använder denna "
8679 "version om den är högre än den minsta version som beräknats genom att söka "
8680 "genom symbolerna."
8682 #. type: SS
8683 #: dpkg-shlibdeps.1:82
8684 #, no-wrap
8685 msgid "Shlibs files"
8686 msgstr "Shlibs-filer"
8688 #. type: Plain text
8689 #: dpkg-shlibdeps.1:86
8690 msgid ""
8691 "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
8692 "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
8693 "and easy to handle."
8694 msgstr ""
8695 "Shlibs-filer associerar ett bibliotek direkt till ett beroende (utan att se "
8696 "på symbolerna). Det är därför oftare starkare än vad som egentligen behövs, "
8697 "men mycket säkert och enkelt att hantera."
8699 #. type: Plain text
8700 #: dpkg-shlibdeps.1:89
8701 msgid ""
8702 "The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
8703 "file providing information for the library of interest is used:"
8704 msgstr ""
8705 "Beroenden för ett bibliotek slås upp på flera platser. Den första filen som "
8706 "innehåller information om det intressanta biblioteket används:"
8708 #. type: IP
8709 #: dpkg-shlibdeps.1:89
8710 #, no-wrap
8711 msgid "debian/shlibs.local"
8712 msgstr "debian/shlibs.local"
8714 #. type: Plain text
8715 #: dpkg-shlibdeps.1:91
8716 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
8717 msgstr "Paketlokal överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek."
8719 #. type: IP
8720 #: dpkg-shlibdeps.1:91
8721 #, no-wrap
8722 msgid "/etc/dpkg/shlibs.override"
8723 msgstr "/etc/dpkg/shlibs.override"
8725 #. type: Plain text
8726 #: dpkg-shlibdeps.1:93
8727 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
8728 msgstr "Systemspecifik överstyrande beroendeinformation för delade bibliotek."
8730 #. type: IP
8731 #: dpkg-shlibdeps.1:93
8732 #, no-wrap
8733 msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
8734 msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
8736 #. type: Plain text
8737 #: dpkg-shlibdeps.1:99
8738 msgid ""
8739 "Shared library information generated by the current build process that also "
8740 "invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are only used if the library is found in a "
8741 "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
8742 "over shlibs files from other binary packages."
8743 msgstr ""
8744 "Information om delade bibliotek som skapats av den aktuella byggproceduren "
8745 "som också anropade B<dpkg-shlibdeps>. De genereras av B<dpkg-gensymbols>(1). "
8746 "De används bara om biblioteket finns i paketets byggträd. Filen shlibs i "
8747 "byggträdet går före shlibs-filer från andra paket."
8749 #. type: IP
8750 #: dpkg-shlibdeps.1:99
8751 #, no-wrap
8752 msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs"
8753 msgstr "I<adminkat>/info/I<paket>.shlibs"
8755 #. type: IP
8756 #: dpkg-shlibdeps.1:102
8757 #, no-wrap
8758 msgid "/etc/dpkg/shlibs.default"
8759 msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default"
8761 #. type: Plain text
8762 #: dpkg-shlibdeps.1:104
8763 msgid "Per-system default shared library dependency information."
8764 msgstr "Systemspecifik standardberoendeinformation för delade bibliotek."
8766 #. type: Plain text
8767 #: dpkg-shlibdeps.1:108
8768 msgid ""
8769 "The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
8770 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
8771 "than another dependency)."
8772 msgstr ""
8773 "De utökade beroendena används sedan direkt (förutom om de filtrerats bort "
8774 "för att de identifierats som dubbletter, eller svagare än ett annat "
8775 "beroende)."
8777 #. type: Plain text
8778 #: dpkg-shlibdeps.1:113
8779 msgid ""
8780 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
8781 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
8782 msgstr ""
8783 "B<dpkg-shlibdeps> tolkar argument som inte är flaggor som namn på körbara "
8784 "filer, precis som om de angivits som B<-e>I<programfil>."
8786 #. type: TP
8787 #: dpkg-shlibdeps.1:113
8788 #, no-wrap
8789 msgid "B<-e>I<executable>"
8790 msgstr "B<-e>I<programfil>"
8792 #. type: Plain text
8793 #: dpkg-shlibdeps.1:117
8794 msgid ""
8795 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
8796 "I<executable>."
8797 msgstr ""
8798 "Ta med beroenden som är passar för delade bibliotek som krävs för "
8799 "I<programfil>."
8801 #. type: TP
8802 #: dpkg-shlibdeps.1:117
8803 #, no-wrap
8804 msgid "B<-d>I<dependencyfield>"
8805 msgstr "B<-d>I<beroendefält>"
8807 #. type: Plain text
8808 #: dpkg-shlibdeps.1:123
8809 msgid ""
8810 "Add dependencies to be added to the control file dependency field "
8811 "I<dependencyfield>.  (The dependencies for this field are placed in the "
8812 "variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)"
8813 msgstr ""
8814 "Lägg till beroenden som skall läggas till till control-filens beroendefält "
8815 "I<beroendefält>. (Beroenden för detta fält läggs in i variabeln B<shlibs:"
8816 ">I<beroendefält>.)"
8818 #. type: Plain text
8819 #: dpkg-shlibdeps.1:133
8820 msgid ""
8821 "The B<-d>I<dependencyfield> option takes effect for all executables after "
8822 "the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>.  The default "
8823 "I<dependencyfield> is B<Depends>."
8824 msgstr ""
8825 "Flaggan B<-d>I<beroendefält> gäller för samtliga binärer efter flaggan, fram "
8826 "till nästa B<-d>I<beroendefält>. Standardvärdet för I<beroendefält> är "
8827 "B<Depends>."
8829 #. type: Plain text
8830 #: dpkg-shlibdeps.1:141
8831 msgid ""
8832 "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
8833 "one of the recognised dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
8834 "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
8835 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
8836 "representing the most important dependencies."
8837 msgstr ""
8838 "Om samma katalogpost (eller en uppsättning alternativ) förekommer i mer än "
8839 "ett av de kända beroendefältnamnen B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
8840 "B<Recommends>, B<Enhances> eller B<Suggests> så kommer B<dpkg-shlibdeps> att "
8841 "automatiskt ta bort beroendet från samtliga fält förutom det som anger de "
8842 "viktigaste beroendena."
8844 #. type: TP
8845 #: dpkg-shlibdeps.1:141
8846 #, no-wrap
8847 msgid "B<-p>I<varnameprefix>"
8848 msgstr "B<-p>I<variabelnamnsprefix>"
8850 #. type: Plain text
8851 #: dpkg-shlibdeps.1:152
8852 msgid ""
8853 "Start substitution variables with I<varnameprefix>B<:> instead of B<shlibs:"
8854 ">.  Likewise, any existing substitution variables starting with "
8855 "I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>)  are removed from the the "
8856 "substitution variables file."
8857 msgstr ""
8858 "Inled substitueringsvariabler med I<variabelnamnsprefix>B<:> i stället för "
8859 "B<shlibs:>. På samma sätt kommer befintliga substitueringsvariabler som "
8860 "inleds med I<variabelnamnsprefix>B<:> (i stället för B<shlibs:>) att tas "
8861 "bort från substitueringsvariabelfilen."
8863 #. type: Plain text
8864 #: dpkg-shlibdeps.1:158
8865 msgid ""
8866 "Print substitution variable settings to standard output, rather than being "
8867 "added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)."
8868 msgstr ""
8869 "Skriv substitueringsvariabelinställningar på standard ut, i stället för att "
8870 "försöka lägga till dem i substitueringsvariabelfilen (som standard B<debian/"
8871 "substvars>)."
8873 #. type: TP
8874 #: dpkg-shlibdeps.1:158
8875 #, no-wrap
8876 msgid "B<-t>I<type>"
8877 msgstr "B<-t>I<typ>"
8879 #. type: Plain text
8880 #: dpkg-shlibdeps.1:165
8881 msgid ""
8882 "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
8883 "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
8884 "information. The default package type is \"deb\". Shared library dependency "
8885 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
8886 "type, a colon, and whitespace."
8887 msgstr ""
8888 "Föredra information om delade bibliotek som märkts för den givna pakettypen. "
8889 "Om det inte finns någon märkt information används omärkt. Standardpakettypen "
8890 "är \"deb\". Beroendeinformation för delade bibliotek märks för en given typ "
8891 "genom att inleda det med namnet på typen, ett kolon, samt blanktecken."
8893 #. type: TP
8894 #: dpkg-shlibdeps.1:165
8895 #, no-wrap
8896 msgid "B<-L>I<localshlibsfile>"
8897 msgstr "B<-L>I<lokal-shlibs-fil>"
8899 #. type: Plain text
8900 #: dpkg-shlibdeps.1:171
8901 msgid ""
8902 "Read overriding shared library dependency information from "
8903 "I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>."
8904 msgstr ""
8905 "Läs överstyrande beroendeinformation om delade bibliotek från I<lokal-shlibs-"
8906 "fil> i stället för B<debian/shlibs.local>."
8908 #. type: Plain text
8909 #: dpkg-shlibdeps.1:177
8910 msgid ""
8911 "Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
8912 "substvars>."
8913 msgstr ""
8914 "Skriv substitueringsvariabler i I<substvars-fil>; standard är B<debian/"
8915 "substvars>."
8917 #. type: TP
8918 #: dpkg-shlibdeps.1:177
8919 #, no-wrap
8920 msgid "B<-v>"
8921 msgstr "B<-V>"
8923 #. type: Plain text
8924 #: dpkg-shlibdeps.1:182
8925 msgid ""
8926 "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
8927 "shlibdeps> does."
8928 msgstr ""
8929 "Aktiverar pratsamt läge. Flera meddelanden visas för att förklara vad B<dpkg-"
8930 "shlibs> håller på med."
8932 #. type: TP
8933 #: dpkg-shlibdeps.1:182
8934 #, no-wrap
8935 msgid "B<-x>I<package>"
8936 msgstr "B<-x>I<paket>"
8938 #. type: Plain text
8939 #: dpkg-shlibdeps.1:189
8940 msgid ""
8941 "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to avoid "
8942 "self-dependencies for packages which provide ELF binaries (executables or "
8943 "library plugins) using a library contained in the same package. This option "
8944 "can be used multiple times to exclude several packages."
8945 msgstr ""
8946 "Uteslut paketet från de genererade beroendena. Flaggan är användbar för att "
8947 "undvika självberoenden för paket som innehåller ELF-binärer (exekverbara "
8948 "eller biblioteksinsticksprogram) som använder ett bibliotek som ligger i "
8949 "samma paket. Flaggan kan användas flera gånger för att utesluta flera paket."
8951 #. type: TP
8952 #: dpkg-shlibdeps.1:189
8953 #, no-wrap
8954 msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>"
8955 msgstr "B<-S>I<paketbyggkatalog>"
8957 #. type: Plain text
8958 #: dpkg-shlibdeps.1:196
8959 msgid ""
8960 "Look into I<pkgbuilddir> first when trying to find a library. This is useful "
8961 "when the source package builds multiple flavors of the same library and you "
8962 "want to ensure that you get the dependency from a given binary package. You "
8963 "can use this option multiple times: directories will be tried in the same "
8964 "order before directories of other binary packages."
8965 msgstr ""
8966 "Se först i I<paketbyggkatalog> vid försök att hitta ett bibliotek. "
8967 "Användbart när källkodspaketet bygger flera varianter av samma bibliotek och "
8968 "du vill se till att du får beroendet från ett givet binärpaket. Flaggan kan "
8969 "inte användas flera gånger: kataloger söks efter i samma ordning före "
8970 "kataloger från andra binärpaket."
8972 #. type: TP
8973 #: dpkg-shlibdeps.1:196
8974 #, no-wrap
8975 msgid "B<--ignore-missing-info>"
8976 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
8978 #. type: Plain text
8979 #: dpkg-shlibdeps.1:202
8980 msgid ""
8981 "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library.  "
8982 "Usage of this option is discouraged, all libraries should provide dependency "
8983 "information (either with shlibs files, or with symbols files)  even if they "
8984 "are not yet used by other packages."
8985 msgstr ""
8986 "Misslyckas inte om det inte upptäcks någon beroendeinformation för ett delat "
8987 "bibliotek. Alla bibliotek bör tillhandahålla beroendeinformation (antingen "
8988 "med shlibs-filer eller med symbols-filer), även om de ännu inte används av "
8989 "andra paket."
8991 #. type: TP
8992 #: dpkg-shlibdeps.1:202
8993 #, no-wrap
8994 msgid "B<--warnings=>I<value>"
8995 msgstr "B<--warnings=>I<värde>"
8997 #. type: Plain text
8998 #: dpkg-shlibdeps.1:213
8999 msgid ""
9000 "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
9001 "B<dpkg-shlibdeps>.  Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol I<sym> used "
9002 "by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 (value=2) enables the "
9003 "warning \"dependency on I<library> could be avoided\" and bit 2 (value=4)  "
9004 "enables the warning \"I<binary> shouldn't be linked with I<library>\".  The "
9005 "default I<value> is 3: the first two warnings are active by default, the "
9006 "last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings to be active."
9007 msgstr ""
9008 "I<Värde> är ett bitfält som anger de varningar som kan ges av B<dpkg-"
9009 "shlibdeps>. Bit 0 (värde=1) aktiverar varningen \"symbolen I<sym>, som "
9010 "används av I<binär>, hittades inte i något av biblioteken\", bit 1 (värde=2) "
9011 "aktiverar varningen \"beroendet på I<bibliotekt> kunde undvikas\" och bit 2 "
9012 "(värde=4) aktiverar varningen \"I<binär> borde inte vara länkat mot "
9013 "I<bibliotek>\". Standard för I<värde> är 3: de första två varningarna är "
9014 "aktiva som standard, men inte den sista. Sätt I<värde> till 7 om du vill att "
9015 "alla varningar skall vara aktiva."
9017 #. type: SH
9018 #: dpkg-shlibdeps.1:224
9019 #, no-wrap
9020 msgid "WARNINGS"
9021 msgstr "VARNINGAR"
9023 #. type: Plain text
9024 #: dpkg-shlibdeps.1:232
9025 msgid ""
9026 "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
9027 "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
9028 "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
9029 "those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
9030 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
9031 msgstr ""
9032 "Eftersom B<dpkg-shlibdeps> analyserar mängden symboler som används av varje "
9033 "binärfil i det genererade paketet, kan det i flera fall skriva ut "
9034 "varningsmeddelanden. De visar på saker som kan förbättras i paketet. I de "
9035 "flesta fall gäller förbättringarna direkt uppströmskällkoden. Här är de "
9036 "varningar du kan stöta på, i fallande allvarlighetsgrad:"
9038 #. type: TP
9039 #: dpkg-shlibdeps.1:232
9040 #, no-wrap
9041 msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
9042 msgstr "B<symbolen> I<sym>B<, som används av> I<binär>B<, hittades inte i något av biblioteken.>"
9044 #. type: Plain text
9045 #: dpkg-shlibdeps.1:238
9046 msgid ""
9047 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
9048 "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
9049 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
9050 "of the linker)."
9051 msgstr ""
9052 "Den omnämnda symbolen hittades inte i biblioteken som länkas mot binären. "
9053 "I<Binär> är antagligen ett bibliotek och måste länkas mot ett annat "
9054 "bibliotek under byggproceduren (länkarflaggan B<-l>I<bibliotek>)."
9056 #. type: TP
9057 #: dpkg-shlibdeps.1:238
9058 #, no-wrap
9059 msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
9060 msgstr "I<binär> B<innehåller en referens till symbolen> I<sym> B<som inte kan kopplas; det är troligen ett insticksprogram>"
9062 #. type: Plain text
9063 #: dpkg-shlibdeps.1:251
9064 msgid ""
9065 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
9066 "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
9067 "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
9068 "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
9069 "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
9070 "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
9071 "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
9072 "there's always the possibility that it's a real library and that programs "
9073 "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
9074 "that case, the library is broken and needs to be fixed."
9075 msgstr ""
9076 "Den angivna symbolen hittades inte i biblioteken som länkats mot binären. "
9077 "I<Binär> är antagligen ett insticksprogram och symbolen tillhandahålls av "
9078 "programmet som läser in det. I teorin har inte insticksprogram något SONAMN, "
9079 "men den här binären har ett och därmed kunde det inte tydligt identifieras "
9080 "som insticksprogram. Det faktum att binären befinner sig i en icke-offentlig "
9081 "katalog är dock en stark indikation på att det inte är ett vanligt delat "
9082 "bibliotek. Om binären faktiskt är ett insticksprogram kan du ignorera "
9083 "varningen. Det är dock alltid möjligt att det är ett riktigt bibliotek och "
9084 "att program som länker det använder en RPATH så att den dynamiska länkaren "
9085 "hittar det. Om så är fallet är biblioteket trasigt och behöver fixas."
9087 #. type: TP
9088 #: dpkg-shlibdeps.1:251
9089 #, no-wrap
9090 msgid "B<dependency on >I<library>B< could be avoided if >I<binaries>B< were not uselessly linked against it (they use none of its symbols).>"
9091 msgstr "B<Beroendet på> I<bibliotek> B<kunde undvikas om inte> I<binärer> B<meningslöst länkades mot det (de använder inga av dess symboler).>"
9093 #. type: Plain text
9094 #: dpkg-shlibdeps.1:257
9095 msgid ""
9096 "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
9097 "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
9098 "the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
9099 "also generated by another library that is really used)."
9100 msgstr ""
9101 "Ingen av I<binärer>na som länkas mot I<bibliotek> använder någon av "
9102 "symbolerna som tillhandahålls av biblioteket. Genom att rätta alla binärer "
9103 "kan du undvika beroendet som gäller detta bibliotek (såvida inte samma "
9104 "beroende även genereras av ett annat bibliotek som faktiskt används)."
9106 #. type: TP
9107 #: dpkg-shlibdeps.1:257
9108 #, no-wrap
9109 msgid "I<binary>B< shouldn't be linked with >I<library>B< (it uses none of its symbols).>"
9110 msgstr "I<binär> B<borde inte vara länkat mot> I<bibliotek> B<(inga av symbolerna används).>"
9112 #. type: Plain text
9113 #: dpkg-shlibdeps.1:264
9114 msgid ""
9115 "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
9116 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
9117 "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
9118 "same information than the previous one but does it for each binary instead "
9119 "of doing the check globally on all binaries analyzed."
9120 msgstr ""
9121 "I<Binär> länkar mot ett bibliotek den inte behöver. Det är inte ett problem, "
9122 "Men genom att inte länka biblioteket mot binären kan man uppnå en mindre "
9123 "prestandaförbättring. Varningen kontrollerar samma information som den "
9124 "föregående, men gör det för varje binär istället för att utföra kontrollen "
9125 "globalt på alla analyserade binärer."
9127 #. type: SH
9128 #: dpkg-shlibdeps.1:264
9129 #, no-wrap
9130 msgid "ERRORS"
9131 msgstr "FELMEDDELANDEN"
9133 #. type: Plain text
9134 #: dpkg-shlibdeps.1:271
9135 msgid ""
9136 "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
9137 "binary or if this library has no associated dependency information (either "
9138 "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
9139 "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
9140 "SONAME and doesn't need to be versioned."
9141 msgstr ""
9142 "B<dpkg-shlibdeps> kommer att misslyckas om det inte hittar ett öppet "
9143 "bibliotek som en av binärerna använder, eller om biblioteket saknar "
9144 "associerad beroendeinformation (antingen en shlibs-fil eller en symbols-"
9145 "fil). Ett öppet bibliotek har ett SONAMN och är versionshanterad "
9146 "(libvadsomhelst.so.I<X>). Ett privat bibliotek (till exempel ett "
9147 "insticksprogram) bör inte ha något SONAMN och behöver inte vara "
9148 "versionshanterat."
9150 #. type: TP
9151 #: dpkg-shlibdeps.1:271
9152 #, no-wrap
9153 msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
9154 msgstr "B<hittade inte biblioteket> I<bibliotek-sonamn> B<som behövs för> I<binär> B<(dess RPATH är \">I<rpath>B<\")>"
9156 #. type: Plain text
9157 #: dpkg-shlibdeps.1:287
9158 msgid ""
9159 "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
9160 "has been unable to find the library.  B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
9161 "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
9162 "binary, directories listed in /etc/ld.so.conf, directories listed in the "
9163 "LD_LIBRARY_PATH environment variable, and standard public directories (/"
9164 "lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it checks those "
9165 "directories in the package's build tree of the binary being analyzed, in the "
9166 "packages's build trees indicated with the -S command-line option, in other "
9167 "packages's build trees that contains a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file "
9168 "and finally in the root directory.  If the library is not found in any of "
9169 "those directories, then you get this error."
9170 msgstr ""
9171 "I<Binär> använder ett bibliotek som heter I<bibliotek-sonamn>, men B<dpkg-"
9172 "shlibdeps> kunde inte hitta biblioteket. B<dpkg-shlibdeps> skapar en lista "
9173 "över kataloger det ser i på följande sätt: katalogerna som beskrivs i RPATH "
9174 "i binären, kataloger som beskrivs i /etc/ld.so.conf, kataloger i "
9175 "miljövariabeln LD_LIBRARY_PATH, och vanliga öppna kataloger (/lib, /usr/"
9176 "lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Därefter ser det i motsvarande "
9177 "kataloger i byggträdet för paketet som innehåller binären som analyseras, i "
9178 "paketbyggträdet som anges med kommandoradsflaggan -S, i andra pakets "
9179 "byggträd som innehåller en DEBIAN/shlibs-fil och slutligen i rotkatalogen. "
9180 "Om biblioteket inte hittas i någon av dessa kataloger får du det här "
9181 "felmeddelandet."
9183 #. type: Plain text
9184 #: dpkg-shlibdeps.1:293
9185 msgid ""
9186 "If the library not found is in a private directory of the same package, then "
9187 "you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another binary "
9188 "package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of "
9189 "this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains the "
9190 "appropriate directory if it also is in a private directory."
9191 msgstr ""
9192 "Om biblioteket som inte hittades ligger i en privat katalog i samma paket "
9193 "bör du lägga till katalogen i LD_LIBRARY_PATH. Om det finns i ett annat "
9194 "binärpaket som byggs bör du se till att shlibs- eller symbols-filen för "
9195 "paketet redan har skapats och att LD_LIBRARY_PATH innehåller korrekt katalog "
9196 "som det också ligger i en privat katalog."
9198 #. type: TP
9199 #: dpkg-shlibdeps.1:293
9200 #, no-wrap
9201 msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
9202 msgstr "B<hittade ingen beroendeinformation för> I<biblioteksfil> B<(använd av> I<binär>B<).>"
9204 #. type: Plain text
9205 #: dpkg-shlibdeps.1:306
9206 msgid ""
9207 "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
9208 "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
9209 "information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
9210 "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
9211 "file>.  Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in /var/"
9212 "lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees (debian/*/DEBIAN/)."
9213 msgstr ""
9214 "Biblioteket som behövs av I<binär> hittades i I<biblioteksfil> av B<dpkg-"
9215 "shlibdeps>, men B<dpkg-shlibdeps> kunde inte hitta någon beroendeinformation "
9216 "för biblioteket. För att hitta beroendet har det försökt koppla biblioteket "
9217 "mot ett Debianpaket med hjälp av B<dpkg -S> I<biblioteksfil>. Därefter såg "
9218 "det i motsvarande shlibs- och symbols-filer i /var/lib/dpkg/info/, samt i de "
9219 "olika paketens byggträd (debian/*/DEBIAN/)."
9221 #. type: Plain text
9222 #: dpkg-shlibdeps.1:320
9223 msgid ""
9224 "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
9225 "package of the library. It might also happen if the library is built within "
9226 "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
9227 "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
9228 "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
9229 "a non-canonical name (example: /usr/lib/gcc/i486-linux-gnu/4.2.3/../../../../"
9230 "lib/libssl.so.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated "
9231 "to any package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to "
9232 "fallback on a canonical name (using B<realpath>(3))  but it might not always "
9233 "work. It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
9234 msgstr ""
9235 "Det här felet kan orsakas av felaktiga eller saknade shlibs- eller symbols-"
9236 "filer i bibliotekets paket. Det kan även inträffa om biblioteket byggts i "
9237 "samma källkodspaket och om shlibs-filen ännu inte har skapats (då måste du "
9238 "fixa debian/rules så att det skapar shlibs-filen innan det anropar B<dpkg-"
9239 "shlibdeps>). Felaktig RPATH kan också leda till att biblioteket hittas under "
9240 "ett icke-kanoniskt namn (till exempel: /usr/lib/gcc/i486-linux-"
9241 "gnu/4.2.3/../../../../lib/libssl.so.9.8 istället för /usr/lib/libssl."
9242 "so.0.9.8) som inte associeras till något paket, B<dpkg-shlibdeps> försöker "
9243 "gå runt detta genom att falla tillbaka på ett kanoniskt namn (med B<realpath>"
9244 "(3)), men det fungerar kanske inte alltid. Det är alltid bäst att städa upp "
9245 "RPATH i binären för att undvika problem."
9247 #. type: Plain text
9248 #: dpkg-shlibdeps.1:326
9249 msgid ""
9250 "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
9251 "information about where it tried to find the dependency information. This "
9252 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
9253 msgstr ""
9254 "Om du anropar B<dpkg-shlibdeps> i pratsamt läge (-v) kommer det ge mycket "
9255 "mer information om var det försökte hitta beroendeinformationen. Det kan "
9256 "vara användbart om du inte förstår varför du får felmeddelandet."
9258 #. type: Plain text
9259 #: dpkg-shlibdeps.1:330
9260 msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
9261 msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
9263 #. type: Plain text
9264 #: dpkg-shlibdeps.1:337
9265 msgid "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld"
9266 msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2006 Frank Lichtenheld"
9268 #. type: TH
9269 #: dpkg-source.1:2
9270 #, no-wrap
9271 msgid "dpkg-source"
9272 msgstr "dpkg-source"
9274 #. type: TH
9275 #: dpkg-source.1:2
9276 #, fuzzy, no-wrap
9277 #| msgid "2007-11-19"
9278 msgid "2009-11-11"
9279 msgstr "2007-11-19"
9281 #. type: Plain text
9282 #: dpkg-source.1:5
9283 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
9284 msgstr "dpkg-source - Verktyg för att manipulera Debiankällkodspaket (.dsc)"
9286 #. type: Plain text
9287 #: dpkg-source.1:10
9288 msgid "B<dpkg-source> [I<options>] I<command>"
9289 msgstr "B<dpkg-source> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
9291 #. type: Plain text
9292 #: dpkg-source.1:14
9293 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
9294 msgstr "B<dpkg-source> packar och packar upp Debiankällkodsarkiv."
9296 #. type: Plain text
9297 #: dpkg-source.1:18
9298 msgid ""
9299 "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
9300 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
9301 "argument."
9302 msgstr ""
9303 "Inga av dessa kommandon tillåter att flera flaggor kombineras till ett, och "
9304 "de tillåter inte att värdet på en flagga anges som ett separat argument."
9306 #. type: TP
9307 #: dpkg-source.1:20
9308 #, no-wrap
9309 msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
9310 msgstr "B<-x >I<filnamn>B<.dsc >[I<utdatakatalog>]"
9312 #. type: Plain text
9313 #: dpkg-source.1:30
9314 msgid ""
9315 "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the name "
9316 "of the Debian source control file (B<.dsc>).  An optional second non-option "
9317 "argument may be supplied to specify the directory to extract the source "
9318 "package to, this must not exist. If no output directory is specified, the "
9319 "source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
9320 "under the current working directory."
9321 msgstr ""
9322 "Extrahera ett källkodspaket. Ett argument som inte är en flagga måste anges, "
9323 "namnet på debiankällkodsstyrfilen (B<.dsc>). Ett valfritt andra argument som "
9324 "inte är en flagga kan anges för att bestämma vilken katalog källkoden skall "
9325 "packas upp i, det får inte existera. Om du inte anger någon utdatakatalog "
9326 "extraheras källkodspaketet till en katalog som heter I<källkod>-I<version> i "
9327 "den aktuella arbetskatalogen."
9329 #. type: Plain text
9330 #: dpkg-source.1:36
9331 msgid ""
9332 "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
9333 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
9334 "as the B<.dsc>."
9335 msgstr ""
9336 "B<dpkg-source> läser namnen på de övriga filer som ingår i källkodspaketet "
9337 "från styrfilen; de antas vara i samma katalog som B<.dsc>-filen."
9339 #. type: Plain text
9340 #: dpkg-source.1:44
9341 msgid ""
9342 "The files in the extracted package will have their permissions and "
9343 "ownerships set to those which would have been expected if the files and "
9344 "directories had simply been created - directories and executable files will "
9345 "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
9346 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
9347 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
9348 msgstr ""
9349 "Filerna i det extraherade paketet kommer att ha behörighet och ägare satta "
9350 "till det som kunde förväntas om filerna och katalogerna bara hade skapats - "
9351 "kataloger och körbara filer kommer ha 0777 och enkla filer 0666, båda "
9352 "modifierade av uppackarens umask; om föräldrakatalogen är setgid kommer de "
9353 "extraherade katalogerna också att vara det, och samtliga filer och kataloger "
9354 "kommer ärva dess gruppägarskap."
9356 #. type: Plain text
9357 #: dpkg-source.1:49
9358 msgid ""
9359 "If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
9360 "formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/format> "
9361 "so that the following builds of the source package use the same format by "
9362 "default."
9363 msgstr ""
9364 "Om källkoden använder ett annat format än standardformatet (gäller för "
9365 "närvarande alla format förutom \"1.0\"), kommer dess namn att lagras som "
9366 "B<debian/source/format> så att det används som standard när källkodspaketet "
9367 "byggs på nytt."
9369 #. type: TP
9370 #: dpkg-source.1:50
9371 #, no-wrap
9372 msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
9373 msgstr "B<-b> I<katalog> [I<formatspecifika-flaggor>]"
9375 #. type: Plain text
9376 #: dpkg-source.1:57
9377 msgid ""
9378 "Build a source package. The first non-option argument is taken as the name "
9379 "of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a debian "
9380 "sub-directory and maybe changes to the original files).  Depending on the "
9381 "source package format used to build the package, additional parameters might "
9382 "be accepted."
9383 msgstr ""
9384 "Bygg ett källkodpaket. Det första argumentet som inte är en flagga tas som "
9385 "namn på katalogen som innehåller det debianiserade källkodsträdet (dvs. med "
9386 "underkatalogen \"debian\" och kanske ändringar på originalfilerna). Beroende "
9387 "på vilket källkodspaketformat som används för att bygga formatet kan "
9388 "ytterligare parametrar kanske godtas."
9390 #. type: Plain text
9391 #: dpkg-source.1:65
9392 #, fuzzy
9393 #| msgid ""
9394 #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that "
9395 #| "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--"
9396 #| "format> command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/"
9397 #| "format>, \"1.0\", \"3.0 (native)\". See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> "
9398 #| "for an extensive description of the various source package formats."
9399 msgid ""
9400 "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that "
9401 "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--format> "
9402 "command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/format>, "
9403 "\"1.0\", \"3.0 (quilt)\", \"3.0 (native)\". See section B<SOURCE PACKAGE "
9404 "FORMATS> for an extensive description of the various source package formats."
9405 msgstr ""
9406 "B<dpkg-source> kommer bygga källkodspaketet med det första format som "
9407 "fungerar från en lista i denna ordning: formatet som anges med "
9408 "kommandoradsflaggan/-orna I<--format>,  som anges i I<debian/source/format>, "
9409 "\"1.0\", \"3.0 (eget)\". Se avsnittet B<FORMAT PÅ KÄLLKODSPAKET> för en "
9410 "omfattande beskrivning av de olika källkodspaketformaten."
9412 #. type: TP
9413 #: dpkg-source.1:66
9414 #, no-wrap
9415 msgid "B<--print-format> I<directory>"
9416 msgstr "B<--print-format> I<katalog>"
9418 #. type: Plain text
9419 #: dpkg-source.1:71
9420 msgid ""
9421 "Print the source format that would be used to build the source package if "
9422 "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and with "
9423 "the same options)."
9424 msgstr ""
9425 "Visa formatet som skulle användas för att bygga källkodspaketet om B<dpkg-"
9426 "source -b> I<katalog> skulle köras (i samma katalog och med samma flaggor)."
9428 #. type: SH
9429 #: dpkg-source.1:79
9430 #, no-wrap
9431 msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
9432 msgstr "ALLMÄNNA BYGGFLAGGOR"
9434 #. type: Plain text
9435 #: dpkg-source.1:87
9436 msgid ""
9437 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
9438 "is B<debian/control>.  If given with relative pathname this is interpreted "
9439 "starting at the source tree's top level directory."
9440 msgstr ""
9441 "Anger huvudkällkodsstyrfil som information skall läsas från. Standardvärde "
9442 "är B<debian/control>. Om ett relativt sökvägsnamn anges tolkas det från "
9443 "källkodsträdets toppnivåkatalog."
9445 #. type: Plain text
9446 #: dpkg-source.1:94
9447 msgid ""
9448 "Specifies the change log file to read information from. The default is "
9449 "B<debian/changelog>.  If given with relative pathname this is interpreted "
9450 "starting at the source tree's top level directory."
9451 msgstr ""
9452 "Anger ändringsloggsfil som information skall läsas från. Standardvärde är "
9453 "B<debian/changelog>. Om ett relativt sökvägsnamn anges tolkas det från "
9454 "källkodsträdets toppnivåkatalog."
9456 #. type: TP
9457 #: dpkg-source.1:99
9458 #, no-wrap
9459 msgid "B<--format=>I<value>"
9460 msgstr "B<--format=>I<värde>"
9462 #. type: Plain text
9463 #: dpkg-source.1:104
9464 msgid ""
9465 "Try first the given format for building the source package. If used multiple "
9466 "times, they are tried in order. It does override any format given in "
9467 "B<debian/source/format>."
9468 msgstr ""
9469 "Försök det första givna formatet för att bygga källkodspaketet. Om det "
9470 "används flera gånger kommer de att försöka användas i den ordning de angavs. "
9471 "Det överstyr inte ett eventuellt format som anges i B<debian/source/format>."
9473 #. type: Plain text
9474 #: dpkg-source.1:113
9475 msgid ""
9476 "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is to not read "
9477 "any file."
9478 msgstr ""
9479 "Läs substitueringsvariabler från I<substvarfil>; standardvärde är att inte "
9480 "läsa någon fil."
9482 #. type: TP
9483 #: dpkg-source.1:119
9484 #, no-wrap
9485 msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
9486 msgstr ""
9488 #. type: Plain text
9489 #: dpkg-source.1:127
9490 msgid ""
9491 "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs).  Note "
9492 "that this option will not cause existing tarballs to be recompressed, it "
9493 "only affects new files. Supported values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and "
9494 "I<xz>.  I<gzip> is the default. I<xz> is only supported since dpkg-dev "
9495 "1.15.5."
9496 msgstr ""
9497 "Anger vilken komprimering som skall användas för de skapade filerna (tar-"
9498 "bollar och diffar). Observera att flaggan inte gör att befintliga tar-bollar "
9499 "packas om, utan enbart påverkar nya filer. Värden som stöds är: I<gzip>, "
9500 "I<bzip2>, I<lzma> samt I<xz>. I<gzip> är förvalet. Stöd för I<xz> finns bara "
9501 "från och med dpkg-dev 1.15.5."
9503 #. type: TP
9504 #: dpkg-source.1:127
9505 #, fuzzy, no-wrap
9506 #| msgid "B<-z>I<compress_level>"
9507 msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
9508 msgstr "B<-z>I<komprimeringsnivå>"
9510 #. type: Plain text
9511 #: dpkg-source.1:133
9512 msgid ""
9513 "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created files. "
9514 "Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>.  I<9> is the "
9515 "default."
9516 msgstr ""
9517 "Komprimeringsnivå att använda. Som med B<-Z> påverkas bara filer som "
9518 "nyskapas. Värden som stöds är: I<1> till I<9>, I<best> (bäst) och I<fast> "
9519 "(snabb). I<9> är förval."
9521 #. type: Plain text
9522 #: dpkg-source.1:145
9523 msgid ""
9524 "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
9525 "out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find "
9526 "command.) (If the source package is being built as a version 3 source "
9527 "package using a VCS, this can be used to ignore uncommited changes on "
9528 "specific files. Using -i.* will ignore all of them.)  B<-i> by itself "
9529 "enables the option, with a default regexp that will filter out control files "
9530 "and directories of the most common revision control systems, backup and swap "
9531 "files and Libtool build output directories. There can only be one active "
9532 "regexp, of multiple B<-i> options only the last one will take effect."
9533 msgstr ""
9534 "Du kan ange ett reguljärt uttryck i perlformat för att matcha filer som du "
9535 "vill skall filtreras ut ur listan över filer för diffen. (Listan skapas av "
9536 "ett find-kommando.) (Om källkodspaketet byggs som ett version 3-paket med "
9537 "ett VCS kan detta användas för att ignorera ändringar som inte har checkats "
9538 "in på de angivna filerna. -i.* kommer att ignorera samtliga.) B<-i> ensamt "
9539 "aktiverar funktionen, med ett standardvärde som filtrerar ut styrfiler och "
9540 "kataloger från de flesta vanliga versionshanteringssystem, säkerhetskopior, "
9541 "växlingsfiler och Libtool-byggutdatakataloger. Endast ett reguljärt kan vara "
9542 "aktivt, om du anger flera B<-i>-flaggor är det den sista på kommandoraden "
9543 "som gäller."
9545 #. type: Plain text
9546 #: dpkg-source.1:155
9547 msgid ""
9548 "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
9549 "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
9550 "want to use a checkout to build a source package without including the "
9551 "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
9552 "cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, but if you "
9553 "need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
9554 "path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
9555 "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. '(^|/)', "
9556 "'($|/)') yourself."
9557 msgstr ""
9558 "Flaggan är mycket användbar för att utesluta extrafiler som kommer med i "
9559 "diffen, t.ex om du underhåller din källkod i ett versionshanteringssystem "
9560 "och vill använda en utcheckning för att bygga ett källkodspaket utan att ta "
9561 "med de ytterligare filer och det normalt innehåller (t.ex CVS/, .cvsignore, ."
9562 "svn/). Det förvalda reguljära uttrycket täcker redan in många av dessa, men "
9563 "om du ändrar det, kom ihåg att det som standard kan träffa alla delar av "
9564 "filnamnet. Så, om du träffa bara början av ett filnamn eller hela filnamn "
9565 "måste du själv lägga till de förankringar som är nödvändiga (t.ex '(^|/)', "
9566 "'($|/)')."
9568 #. type: TP
9569 #: dpkg-source.1:155
9570 #, no-wrap
9571 msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
9572 msgstr "B<-I>[I<filnamnsmönster>]"
9574 #. type: Plain text
9575 #: dpkg-source.1:164
9576 msgid ""
9577 "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
9578 "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. For "
9579 "example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when generating a ."
9580 "tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
9581 "patterns to exclude."
9582 msgstr ""
9583 "Om flaggan anges kommer filnamnet att sändas vidare till B<tar>(1):s --"
9584 "exclude-flagga när det anropas för att skapa en .orig.tar.gz eller .tar.gz-"
9585 "fil. Till exempel kommer -ICVS att hoppa över CVS-kataloger när tar.gz-filen "
9586 "skapas. Flaggan kan upprepas flera gånger för att lista flera filnamn som "
9587 "skall uteslutas."
9589 #. type: Plain text
9590 #: dpkg-source.1:169
9591 msgid ""
9592 "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out control "
9593 "files and directories of the most common revision control systems, backup "
9594 "and swap files and Libtool build output directories."
9595 msgstr ""
9596 "B<-i> ensamt aktiverar funktionen, med ett standardvärde som filtrerar ut "
9597 "styrfiler och kataloger från de flesta vanliga versionshanteringssystem, "
9598 "säkerhetskopior, växlingsfiler och Libtool-byggutdatakataloger."
9600 #. type: Plain text
9601 #: dpkg-source.1:181
9602 msgid ""
9603 "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
9604 "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
9605 "perl compatible regular expression which is matched against the full "
9606 "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
9607 "filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to the full "
9608 "relative path but also to each part of the path individually. The exact "
9609 "semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www."
9610 "gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
9611 msgstr ""
9612 "B<Observera:> Även om de används till liknande ändamål, så har B<-i> och B<-"
9613 "I> väldigt olika syntax och semantik. B<-i> kan endast anges en gång och tar "
9614 "ett perl-kompatibelt reguljärt uttryck, vilket matchas mot den kompletta "
9615 "relativa sökvägen för varje fil. B<-I> kan anges flera gånger och tar ett "
9616 "filnamnssökmänster med skaljokertecken. Mönstret matchas mot den kompletta "
9617 "relativa sökvägen, men även individuellt mot varje komponent i sökvägen. Den "
9618 "exakta semantiken för tar:s --exclude-flagga är något komplicerad, se http://"
9619 "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards för fullständig "
9620 "dokumentation."
9622 #. type: Plain text
9623 #: dpkg-source.1:184
9624 msgid ""
9625 "The default regexp and patterns for both options can be seen in the output "
9626 "of the B<--help> command."
9627 msgstr ""
9628 "Förvalt reguljärt uttryck och sökmönster för de bägge flaggorna kan ses i "
9629 "utdata för B<--help>-kommandot."
9631 #. type: SH
9632 #: dpkg-source.1:184
9633 #, no-wrap
9634 msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
9635 msgstr "ALLMÄNNA UPPACKNINGSFLAGGOR"
9637 #. type: TP
9638 #: dpkg-source.1:185
9639 #, no-wrap
9640 msgid "B<--no-copy>"
9641 msgstr "B<--no-copy>"
9643 #. type: Plain text
9644 #: dpkg-source.1:188
9645 msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
9646 msgstr ""
9647 "Kopiera inte original-tarbollar i närheten av det uppackade källkodspaketet."
9649 #. type: TP
9650 #: dpkg-source.1:188
9651 #, no-wrap
9652 msgid "B<--no-check>"
9653 msgstr "B<--no-check>"
9655 #. type: Plain text
9656 #: dpkg-source.1:191
9657 msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
9658 msgstr "Kontrollera inte signaturer och kontrollsummor före uppackning."
9660 #. type: TP
9661 #: dpkg-source.1:191
9662 #, no-wrap
9663 msgid "B<--require-valid-signature>"
9664 msgstr "B<--require-valid-signature>"
9666 #. type: Plain text
9667 #: dpkg-source.1:199
9668 msgid ""
9669 "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
9670 "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
9671 "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official Debian "
9672 "keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/"
9673 "keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
9674 msgstr ""
9675 "Vägra packa upp källkodspaketet om det inte innehåller en OpenPGP-signatur "
9676 "som kan verifieras antingen med användarens I<trustedkeys.gpg>-nyckelring, "
9677 "en av de säljarspecifka nyckelringarna, eller en av de officiella "
9678 "Debiannyckelringarna (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> och I</usr/"
9679 "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
9681 #. type: SH
9682 #: dpkg-source.1:200
9683 #, no-wrap
9684 msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
9685 msgstr "FORMAT PÅ KÄLLKODSPAKET"
9687 #. type: Plain text
9688 #: dpkg-source.1:205
9689 msgid ""
9690 "If you don't know what source format you should use, you should probably "
9691 "pick either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". They will become the "
9692 "default formats in the near future. See http://wiki.debian.org/Projects/"
9693 "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
9694 msgstr ""
9695 "Om du inte vet vilket källkodspaketformat du skall använda, bör du "
9696 "antagligen välja antingen \"3.0 (quilt)\" eller \"3.0 (native)\". De kommer "
9697 "bli standardformaten inom en nära förestående framtid. Se http://wiki.debian."
9698 "org/Projects/DebSrc3.0 för information om hur dessa format sätts i "
9699 "produktion i Debian."
9701 #. type: SS
9702 #: dpkg-source.1:206
9703 #, no-wrap
9704 msgid "Format: 1.0"
9705 msgstr "Format: 1.0"
9707 #. type: Plain text
9708 #: dpkg-source.1:210
9709 msgid ""
9710 "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
9711 "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
9712 "is said to be I<native>)."
9713 msgstr ""
9714 "Ett källkodspaket i detta format består antingen av en B<.orig.tar.gz>, "
9715 "förbunden med en B<.diff.gz>, eller en ensam B<.tar.gz> (i så fall anses "
9716 "paketet vara I<eget>, \"I<native>\")."
9718 #. type: Plain text
9719 #: dpkg-source.1:212 dpkg-source.1:373 dpkg-source.1:491
9720 msgid "B<Extracting>"
9721 msgstr "B<Uppackning>"
9723 #. type: Plain text
9724 #: dpkg-source.1:222
9725 msgid ""
9726 "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
9727 "the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
9728 "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
9729 "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
9730 "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
9731 "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
9732 "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
9733 "files (empty files will be left over)."
9734 msgstr ""
9735 "Att packa upp ett Debianeget paket innebär att packa upp den ensamma "
9736 "tarbollen i målkatalogen. Att packa upp ett icke-eget paket innebär att "
9737 "först packa upp I<.orig.tar.gz>-filen och sedan genom att tillämpa patchen "
9738 "som finns i B<.diff.gz>-filen. Tidsstämplarna för alla filer nollställs till "
9739 "den tidpunkt då källkodspaketet extraherades (vilket undviker "
9740 "tidsstämpelförskjutningar som kunde leda till problem när autogenererade "
9741 "filer patchas). Diffen kan skapa nya filer (hela debian-katalogen skapas på "
9742 "det sättet), men kan inte ta bort filer (tomma filer kommer lämnas kvar)."
9744 #. type: Plain text
9745 #: dpkg-source.1:224 dpkg-source.1:401 dpkg-source.1:496
9746 msgid "B<Building>"
9747 msgstr "B<Bygga>"
9749 #. type: Plain text
9750 #: dpkg-source.1:230
9751 msgid ""
9752 "Building a native package is just creating a single tarball with the source "
9753 "directory. Building a non-native package involves extracting the original "
9754 "tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the B<.diff.gz> "
9755 "by comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
9756 msgstr ""
9757 "Att bygga ett Debianeget paket innebär bara att skapa en ensam tarboll med "
9758 "källkodskatalogen. Att bygga ett icke-eget paket innefattar att extrahera "
9759 "original-tarbollen i en separat \".orig\"-katalog och skapa B<.diff.gz>-"
9760 "filen på nytt genom att jämföra källkodspaketets I<katalog> med .orig-"
9761 "katalogen."
9763 #. type: TP
9764 #: dpkg-source.1:231
9765 #, no-wrap
9766 msgid "B<Build options (with -b):>"
9767 msgstr "B<Byggflaggor (med -b):>"
9769 #. type: Plain text
9770 #: dpkg-source.1:244
9771 msgid ""
9772 "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
9773 "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
9774 "Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second argument "
9775 "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
9776 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
9777 "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
9778 msgstr ""
9779 "Om ett andra argument som inte är en flagga anges skall det vara namnet på "
9780 "originalkällkodskatalogen eller -tarfilen eller den tomma strängen om "
9781 "paketet är Debianspecifikt och därför inte har några Debianiserings-diffar. "
9782 "Om inget andra argument anges kommer B<dpkg-source> att leta efter "
9783 "originalkällkodstarfilen I<paket>B<_>I<uppströmsversion>B<.orig.tar.gz> "
9784 "eller originalkällkodskatalogen I<paket>B<.orig> beroende på B<-sX>-"
9785 "flaggorna."
9787 #. type: Plain text
9788 #: dpkg-source.1:250
9789 msgid ""
9790 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
9791 "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
9792 "sU> and B<-sR> should be used instead."
9793 msgstr ""
9794 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> och B<-sr> skriver inte över befintliga tar-"
9795 "filer och kataloger. Om det önskas bör  B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> och "
9796 "B<-sR> anges i stället."
9798 #. type: TP
9799 #: dpkg-source.1:250
9800 #, no-wrap
9801 msgid "B<-sk>"
9802 msgstr "B<-sk>"
9804 #. type: Plain text
9805 #: dpkg-source.1:259
9806 msgid ""
9807 "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
9808 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>.  It will leave "
9809 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
9810 "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
9811 "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
9812 msgstr ""
9813 "Anger att den ursprungliga källkoden är en tar-fil, som standard "
9814 "I<paket>B<_>I<uppströmsversion>B<.orig.tar.>I<filändelse>. Den kommer låta "
9815 "originalkällkodsfilen ligga kvar som en tarfil, eller kopiera den till den "
9816 "aktuella katalogen om den inte redan är där. Tarbollen kommer att packas upp "
9817 "i I<katalog>B<.orig> för att generera diffen."
9819 #. type: TP
9820 #: dpkg-source.1:259 dpkg-source.1:321
9821 #, no-wrap
9822 msgid "B<-sp>"
9823 msgstr "B<-sp>"
9825 #. type: Plain text
9826 #: dpkg-source.1:264
9827 msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
9828 msgstr "Som B<-sk>, men tar bort katalogen igen efteråt."
9830 #. type: TP
9831 #: dpkg-source.1:264 dpkg-source.1:327
9832 #, no-wrap
9833 msgid "B<-su>"
9834 msgstr "B<-su>"
9836 #. type: Plain text
9837 #: dpkg-source.1:272
9838 msgid ""
9839 "Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
9840 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
9841 "new original source archive from it."
9842 msgstr ""
9843 "Anger att originalkällkoden är en katalog, som standard I<paket>B<-"
9844 ">I<uppströmsversion>B<.orig> och att B<dpkg-source> skall skapa ett nytt "
9845 "originalkällkodsarkiv från den."
9847 #. type: TP
9848 #: dpkg-source.1:272
9849 #, no-wrap
9850 msgid "B<-sr>"
9851 msgstr "B<-sr>"
9853 #. type: Plain text
9854 #: dpkg-source.1:277
9855 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
9856 msgstr "Som B<-su>, men tar bort katalogen när den har använts."
9858 #. type: TP
9859 #: dpkg-source.1:277
9860 #, no-wrap
9861 msgid "B<-ss>"
9862 msgstr "B<-ss>"
9864 #. type: Plain text
9865 #: dpkg-source.1:285
9866 msgid ""
9867 "Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
9868 "tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but the "
9869 "tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - if the "
9870 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
9871 msgstr ""
9872 "Anger att originalkällkoden finns både som en katalog och en tar-fil. "
9873 "Katalogen kommer att användas av dpkg-source för att skapa diffen, men "
9874 "tarfilen för att skapa B<.dsc>-filen. Flaggan måste användas med tillförsikt "
9875 "- om katalogen och tarfilen inte stämmer överens kommer ett trasigt "
9876 "källkodsarkiv att skapas."
9878 #. type: TP
9879 #: dpkg-source.1:285 dpkg-source.1:330
9880 #, no-wrap
9881 msgid "B<-sn>"
9882 msgstr "B<-sn>"
9884 #. type: Plain text
9885 #: dpkg-source.1:291
9886 msgid ""
9887 "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff.  "
9888 "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
9889 "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
9890 "therefore have no debianisation diffs."
9891 msgstr ""
9892 "Anger att dpkg-source inte skall leta efter något källkodsarkiv och att "
9893 "ingen diff skall skapas. Det andra argumentet, om det anges, måste vara den "
9894 "tomma strängen. Flaggan används för Debianspecifika paket som inte har en "
9895 "separat uppströmskällkod och därför inte har någon debianiseringsdiff."
9897 #. type: TP
9898 #: dpkg-source.1:291
9899 #, no-wrap
9900 msgid "B<-sa> or B<-sA>"
9901 msgstr "B<-sa> eller B<-sA>"
9903 #. type: Plain text
9904 #: dpkg-source.1:317
9905 msgid ""
9906 "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
9907 "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
9908 "(this is equivalent to using B<-sn>).  If a tarfile is found it will unpack "
9909 "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
9910 "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
9911 "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
9912 "it will assume that the package has no debianisation diffs, only a "
9913 "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>).  If both are "
9914 "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
9915 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-"
9916 "sa> was specified.  B<-sA> is the default."
9917 msgstr ""
9918 "Anger att originalkällkoden finns som en katalog eller en tarfil - det andra "
9919 "argumentet, om det anges, kan vara det ena eller det andra, eller den tomma "
9920 "strängen (motsvarar att använda B<-sn>). Om en tarfil hittas kommer "
9921 "programmet att packa upp den för att skapa en diff och ta bort den efteråt "
9922 "(motsvarar B<-sp>). Om en katalog hittas kommer den att packas för att skapa "
9923 "originalkällkoden och ta bort den efteråt (motsvarar B<-sn>). Om båda hittas "
9924 "kommer B<dpkg-source> att ignorera katalogen, och skriva över den om B<-sA> "
9925 "angavs (detta motsvarar B<-sP>) eller ge ett felmeddelande om B<-sa> angavs. "
9926 "B<-sA> är standard."
9928 #. type: TP
9929 #: dpkg-source.1:317
9930 #, no-wrap
9931 msgid "B<Extract options (with -x):>"
9932 msgstr "B<Extraheringsflaggor (med -x):>"
9934 #. type: Plain text
9935 #: dpkg-source.1:321
9936 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
9937 msgstr "Oavsett kommer ett befintligt källkodsträd att tas bort."
9939 #. type: Plain text
9940 #: dpkg-source.1:327
9941 msgid ""
9942 "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
9943 "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
9944 "existing but different file is there it will be copied there.  (B<This is "
9945 "the default>)."
9946 msgstr ""
9947 "Används när originalkällkoden som extraheras (om sådan finns) skall lämnas "
9948 "kvar som en tarfil. Om den inte redan finns i den aktuella katalogen, eller "
9949 "om en befintlig men annan fil finns där, kommer den att kopieras dit. "
9950 "(B<Detta är standard.>)"
9952 #. type: Plain text
9953 #: dpkg-source.1:330
9954 msgid "Unpacks the original source tree."
9955 msgstr "Packar upp originalkällkodsträdet."
9957 #. type: Plain text
9958 #: dpkg-source.1:335
9959 msgid ""
9960 "Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
9961 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
9962 "still removed."
9963 msgstr ""
9964 "Försäkrar att originalkällkoden varken kopieras till en aktuella katalogen "
9965 "eller packas upp. Eventuella originalkällkodsträd som finns i den aktuella "
9966 "katalogen tas fortfarande bort."
9968 #. type: Plain text
9969 #: dpkg-source.1:340
9970 msgid ""
9971 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
9972 "one only the last one will be used."
9973 msgstr ""
9974 "Alla B<-s>I<X>-flaggor är ömsesidigt uteslutande. Om du anger mer än en "
9975 "kommer endast den sista att användas."
9977 #. type: TP
9978 #: dpkg-source.1:340 dpkg-source.1:459
9979 #, no-wrap
9980 msgid "B<--skip-debianization>"
9981 msgstr "B<--skip-debianization>"
9983 #. type: Plain text
9984 #: dpkg-source.1:343
9985 msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
9986 msgstr "Hoppas över att tillämpa debian-diffen ovanpå uppströmskällkoden."
9988 #. type: SS
9989 #: dpkg-source.1:344
9990 #, no-wrap
9991 msgid "Format: 2.0"
9992 msgstr "Format: 2.0"
9994 #. type: Plain text
9995 #: dpkg-source.1:348
9996 msgid ""
9997 "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread usage, "
9998 "the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification "
9999 "of a new-generation source package format."
10000 msgstr ""
10001 "Även känt som wig&pen. Detta format rekommenderas inte för allmän "
10002 "användning, formatet \"3.0 (quilt)\" ersätter det. Wig&pen var den första "
10003 "specifikationen av en ny generation av källkodspaketformat."
10005 #. type: Plain text
10006 #: dpkg-source.1:353
10007 msgid ""
10008 "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
10009 "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
10010 "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be "
10011 "valid patches: they are applied at extraction time."
10012 msgstr ""
10013 "Beteendet för detta format är detsamma som för \"3.0 (quilt)\"-formatet, "
10014 "förutom att det inte använder en explicit förteckning patchar. Alla filer i "
10015 "B<debian/patches/> som motsvarar det Perl-reguljära uttrycket B<[\\ew-]+> "
10016 "måste vara giltiga patchar: de appliceras när paketet packas upp."
10018 #. type: Plain text
10019 #: dpkg-source.1:356
10020 msgid ""
10021 "When building a new source package, any change to the upstream source is "
10022 "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
10023 msgstr ""
10024 "När du bygger ett nytt källkodspaket kommer eventuella ändringar på "
10025 "uppströmskällkoden att lagras i en patch som kallas B<zz_debian-diff-auto>."
10027 #. type: SS
10028 #: dpkg-source.1:357
10029 #, no-wrap
10030 msgid "Format: 3.0 (native)"
10031 msgstr "Format: 3.0 (eget)"
10033 #. type: Plain text
10034 #: dpkg-source.1:363
10035 msgid ""
10036 "This format is an extension of the native package format as defined in the "
10037 "1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by default "
10038 "any VCS specific files and directories as well as many temporary files (see "
10039 "default value associated to B<-I> option in the B<--help> output)."
10040 msgstr ""
10041 "Detta format är en utökning av det egna paketformatet som anges av 1.0-"
10042 "formatet. Det stöder alla komprimeringsmetoder och kommer att som standard "
10043 "ignorera alla VCS-specifika filer och kataloger, samt många temporärfiler "
10044 "(se standardvärdet som är knutet till flaggan B<-i> i texten för B<--help>)."
10046 #. type: SS
10047 #: dpkg-source.1:364
10048 #, no-wrap
10049 msgid "Format: 3.0 (quilt)"
10050 msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
10052 #. type: Plain text
10053 #: dpkg-source.1:371
10054 msgid ""
10055 "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
10056 "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a "
10057 "debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional "
10058 "original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>).  I<component> can "
10059 "only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
10060 msgstr ""
10061 "Ett källkodspaket i detta format innehåller åtminstone en original-tarboll "
10062 "(B<.orig.tar.>I<ext>, där I<ext> kan vara B<gz>, B<bz2>, B<lzma> eller "
10063 "B<xz>) och en Debiantarboll (B<.debian.tar.>I<ext>). Den kan även innehålla "
10064 "ytterligare original-tarbollar (B<.orig->I<komponent>B<.tar.>I<ext>). "
10065 "I<komponent> kan endast innehålla alfanumeriska tecken och bindestreck (\"-"
10066 "\")."
10068 #. type: Plain text
10069 #: dpkg-source.1:382
10070 msgid ""
10071 "The main original tarball is extracted first, then all additional original "
10072 "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
10073 "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
10074 "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
10075 "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
10076 "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
10077 "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
10078 msgstr ""
10079 "Huvud-originaltarbollen packas upp först, därefter packas alla ytterligare "
10080 "originaltarbollar upp i underkataloger med namn efter I<komponent>-delen i "
10081 "sitt filnamn (eventuella redan befintliga kataloger ersätts). Debian-"
10082 "tarbollen packas sedan upp ovanpå källkodskatalogen efter att en redan "
10083 "befintlig B<debian>-katalog har tagits bort först. Observera att debian-"
10084 "tarbollen måste bestå av en B<debian>-underkatalog, men att den även kan "
10085 "innehålla binärfiler utanför den katalogen (se flaggan B<--include-"
10086 "binaries>)."
10088 #. type: Plain text
10089 #: dpkg-source.1:394
10090 msgid ""
10091 "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
10092 "series> are then applied.  If the former file is used and the latter one "
10093 "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink "
10094 "to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage the set of "
10095 "patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
10096 "files with explicit options used for patch application (stored on each line "
10097 "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
10098 "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
10099 "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
10100 "and the build is likely to fail."
10101 msgstr ""
10102 "Alla patchar listade i B<debian/patches/debian.series> eller B<debian/"
10103 "patches/series> tillämpas sedan. Om den förstnämnda filen används och den "
10104 "sistnämnda inte existerar (eller är en symbolisk länk), kommer den senare "
10105 "att ersättas av en symbolisk länk till den första. Tanken är att göra det "
10106 "enklare att använda quilt till att hantera patchuppsättningen. Observera "
10107 "att, även om B<dpkg-source> korrekt tolkar series-filer som använder "
10108 "explicita flaggor till patch-programmet (lagrade på kommandoraden efter "
10109 "patch-filnamnet och ett eller flera blanksteg), så ignoreras dessa flaggor "
10110 "och det förväntar sig att patchar kan tillämpas med flaggan B<-p1> till "
10111 "B<patch>. Det kommer därför visa en varning sådana flaggor upptäcks, och "
10112 "bygget kommer troligen att misslyckas."
10114 #. type: Plain text
10115 #: dpkg-source.1:396
10116 msgid ""
10117 "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
10118 msgstr ""
10119 "Patchar kan även ta bort filer, på ungfär samma sätt som quilt normalt "
10120 "fungerar."
10122 #. type: Plain text
10123 #: dpkg-source.1:399
10124 msgid ""
10125 "The file B<debian/patches/.dpkg-source-applied> is created if some patches "
10126 "have been applied during the extraction."
10127 msgstr ""
10128 "Filen B<debian/patches/.dpkg-source-applied> skapas om patchar tillämpades "
10129 "vid uppackningen."
10131 #. type: Plain text
10132 #: dpkg-source.1:415
10133 msgid ""
10134 "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
10135 "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
10136 "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
10137 "except B<debian-changes->I<version> are applied.  The temporary directory is "
10138 "compared to the source package directory and the diff (if non-empty) is "
10139 "stored in B<debian/patches/debian-changes->I<version>. Any change on a "
10140 "binary file is not representable in a diff and will thus lead to a failure "
10141 "unless the maintainer deliberately decided to include that modified binary "
10142 "file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/include-"
10143 "binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the debian "
10144 "sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/source/"
10145 "include-binaries>."
10146 msgstr ""
10147 "Alla original-tarbollar som finns i den aktuella katalogen packas upp i en "
10148 "temporär katalog med samma logik som i uppackningen, debian-katalogen "
10149 "kopieras över i den temporära katalogen och alla patchar, förutom B<debian-"
10150 "changes->I<version> tillämpas. Temporärkatalogen jämförs därefter mot "
10151 "källkodskatalogen och diffen (om den inte är tom) lagras i B<debian/patches/"
10152 "debian-changes->I<version>. Eventuella ändringar på binärfiler kan inte "
10153 "representeras i diffen och kommer därmed att leda till ett felmeddelande, "
10154 "såvida inte paketansvariga medvetet väljer att inkludera den modifierade "
10155 "binärfilen i debian-tarbollen (genom att lista den i B<debian/source/include-"
10156 "binaries>). Byggningen kommer även att misslyckas om binärfiler upptäcks i "
10157 "debian-underkatalogen, såvida de inte har vitlistats i B<debian/source/"
10158 "include-binaries>."
10160 #. type: Plain text
10161 #: dpkg-source.1:418
10162 msgid ""
10163 "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
10164 "to generate the debian tarball."
10165 msgstr ""
10166 "Den uppdaterade debiankatalogen, och listan över modifierade binärer, "
10167 "används sedan för att skapa debian-tarbollen."
10169 #. type: Plain text
10170 #: dpkg-source.1:424
10171 msgid ""
10172 "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
10173 "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
10174 "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
10175 "quilt is ignored during generation of the automatic patch."
10176 msgstr ""
10177 "Den automatiskt genererade diff-filen innehåller inte ändringar för VCS-"
10178 "specifika filer eller för många temporära filer (se standardvärdet som är "
10179 "knutet till flaggan B<-i> i texten för B<--help>). Detta gäller speciellt "
10180 "katalogen B<.pc> som används av quilt, katalogen kommer att ignoreras när "
10181 "den automatiska patchen skapas."
10183 #. type: Plain text
10184 #: dpkg-source.1:439
10185 msgid ""
10186 "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed in "
10187 "the series file applied when you generate the source package.  This is not "
10188 "the case when the source tree has been obtained by unpacking a source "
10189 "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, B<dpkg-"
10190 "source> will apply the patches by itself if it believes that they have not "
10191 "yet been applied. To detect this situation, it uses the following heuristic: "
10192 "if a B<.pc> subdirectory is detected, it will call B<quilt unapplied> to "
10193 "find out if some patches are not applied. After that, it will take the first "
10194 "patch of the series (or the first unapplied patch returned by B<quilt "
10195 "unapplied>, if any) and verify if it can be applied without errors. If the "
10196 "verification succeeds, it concludes that patches have not been applied and "
10197 "will apply them all.  The option B<--no-preparation> can be used to disable "
10198 "this behaviour."
10199 msgstr ""
10200 "Observera: B<dpkg-source> förväntar att källkodspaketet har alla patchar som "
10201 "anges i seriefilen tillämpade när källkodspaketet genereras. Detta gäller "
10202 "inte när källkodsträdet har hämtats genom att packa upp ett källkodspaket "
10203 "med till exempel Format: 1.0. För att motverka detta problem kommer B<dpkg-"
10204 "source> självt att tillämpa patchar om det tror att de ännu inte har "
10205 "tillämpats. För att upptäcka om så är fallet används följande heuristik: om "
10206 "katalogen B<.pc> finns kommer B<quilt unapplied> att anropas för att se om "
10207 "några av patcharna inte har tillämpats. Därefter kommer den att testa den "
10208 "första patchen i serien (eller den första ej tillämpade patchen som anges av "
10209 "B<quilt unapplied>, om en sådan finns), och bekräfta att den kan tillämpas "
10210 "utan fel. Om bekräftelsen lyckas tolkas det som att patchar inte har "
10211 "tillämpats, varpå de tillämpas. Flaggan B<--no-preparation> kan användas för "
10212 "att slå av detta beteende."
10214 #. type: Plain text
10215 #: dpkg-source.1:441 dpkg-source.1:476
10216 msgid "B<Build options>"
10217 msgstr "B<Byggflaggor>"
10219 #. type: TP
10220 #: dpkg-source.1:441
10221 #, no-wrap
10222 msgid "B<--include-removal>"
10223 msgstr "B<--include-removal>"
10225 #. type: Plain text
10226 #: dpkg-source.1:445
10227 msgid ""
10228 "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
10229 "patch."
10230 msgstr ""
10231 "Ignorera inte borttagna filer och ta med dem i den automatiskt genererade "
10232 "patchen."
10234 #. type: TP
10235 #: dpkg-source.1:445
10236 #, no-wrap
10237 msgid "B<--include-timestamp>"
10238 msgstr "B<--include-timestamp>"
10240 #. type: Plain text
10241 #: dpkg-source.1:448
10242 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
10243 msgstr "Ta med tidsstämpel i den automatiskt genererade patchen."
10245 #. type: TP
10246 #: dpkg-source.1:448
10247 #, no-wrap
10248 msgid "B<--include-binaries>"
10249 msgstr "B<--include-binaries>"
10251 #. type: Plain text
10252 #: dpkg-source.1:453
10253 msgid ""
10254 "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
10255 "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
10256 "and this option is thus no more needed."
10257 msgstr ""
10258 "Lägg till alla modifierade binärer i debian-tarbollen. Lägg även till dem i "
10259 "B<debian/source/include-binaries>: de kommer att läggas till som standard i "
10260 "följande byggen och du behöver inte längre ange den här flaggan."
10262 #. type: TP
10263 #: dpkg-source.1:453
10264 #, no-wrap
10265 msgid "B<--no-preparation>"
10266 msgstr "B<--no-preparation>"
10268 #. type: Plain text
10269 #: dpkg-source.1:457
10270 msgid ""
10271 "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
10272 "apparently unapplied."
10273 msgstr ""
10274 "Försök inte att förbereda byggträdet genom att tillämpa patchar som inte "
10275 "verkar ha tillämpas för närvarande."
10277 #. type: Plain text
10278 #: dpkg-source.1:459
10279 msgid "B<Extract options>"
10280 msgstr "B<Extraheringsflaggor>"
10282 #. type: Plain text
10283 #: dpkg-source.1:462
10284 msgid "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
10285 msgstr "Hoppas över att packa upp debian-tarbollen ovanpå uppströmskällkoden."
10287 #. type: TP
10288 #: dpkg-source.1:462
10289 #, no-wrap
10290 msgid "B<--skip-patches>"
10291 msgstr "B<--skip-patches>"
10293 #. type: Plain text
10294 #: dpkg-source.1:465
10295 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
10296 msgstr "Applicera inte patchar i slutet av uppackningen."
10298 #. type: TP
10299 #: dpkg-source.1:465
10300 #, no-wrap
10301 msgid "B<--without-quilt>"
10302 msgstr "B<--without-quilt>"
10304 #. type: Plain text
10305 #: dpkg-source.1:470
10306 msgid ""
10307 "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be "
10308 "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be free "
10309 "of quilt's temporary files as well."
10310 msgstr ""
10311 "Använd inte quilt för att tillämpa patchar, utan dpkg-source:s egen kod. Det "
10312 "kommer inte vara möjligt att använda quilt direkt på den uppackade "
10313 "katalogen, men den kommer i tillägg att slippa quilts temporära filer."
10315 #. type: SS
10316 #: dpkg-source.1:471
10317 #, no-wrap
10318 msgid "Format: 3.0 (custom)"
10319 msgstr "Format: 3.0 (skräddarsytt)"
10321 #. type: Plain text
10322 #: dpkg-source.1:474
10323 msgid ""
10324 "This format is particular. It doesn't represent a real source package format "
10325 "but can be used to create source packages with arbitrary files."
10326 msgstr ""
10327 "Detta formatet är speciellt. Det anger inte ett riktigt källkodspaketformat, "
10328 "utan kan användas för att skapa källkodspaket med godtyckliga filer."
10330 #. type: Plain text
10331 #: dpkg-source.1:480
10332 msgid ""
10333 "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
10334 "source package. They must exist and are preferrably in the current "
10335 "directory. At least one file must be given."
10336 msgstr ""
10337 "Alla argument som inte är flaggor tas som filer som skall integreras i det "
10338 "skapade källkodspaketet. De måste finnas, och helst i aktuell katalog. "
10339 "Åtminstone en fil måste anges."
10341 #. type: TP
10342 #: dpkg-source.1:480
10343 #, no-wrap
10344 msgid "B<--target-format=>I<value>"
10345 msgstr "B<--target-format=>I<värde>"
10347 #. type: Plain text
10348 #: dpkg-source.1:485
10349 msgid ""
10350 "B<Required>. Defines the real format of the generated source package.  The "
10351 "generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field and not "
10352 "\"3.0 (custom)\"."
10353 msgstr ""
10354 "B<Krävs>. Anger det riktiga formatet på det genererade källkodspaketet. Den "
10355 "skapade .dsc-filen kommer innehålla detta värde i sitt I<Format>-fält och "
10356 "inte \"3.0 (custom)\"."
10358 #. type: SS
10359 #: dpkg-source.1:486
10360 #, no-wrap
10361 msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)"
10362 msgstr "Format: 3.0 (git) och 3.0 (bzr)"
10364 #. type: Plain text
10365 #: dpkg-source.1:489
10366 msgid ""
10367 "Those formats are experimental. They generate a single tarball containing "
10368 "the corresponding VCS repository."
10369 msgstr ""
10370 "Dessa format är experimentella. De genererar en ensam tarboll som innehåller "
10371 "motsvarande VCS-arkiv."
10373 #. type: Plain text
10374 #: dpkg-source.1:494
10375 msgid ""
10376 "The tarball is unpacked and then the VCS is used to checkout the current "
10377 "branch."
10378 msgstr ""
10379 "Tarbollen packas upp och VCS-verktyget används sedan för att hämta ut den "
10380 "aktuella grenen."
10382 #. type: Plain text
10383 #: dpkg-source.1:499
10384 msgid ""
10385 "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
10386 "any non-ignored uncommitted changes."
10387 msgstr ""
10388 "Innan uppackningen fortsätter kommer en del tester att utföras för att se "
10389 "till att vi inte har några ej ignorerade ej incheckade ändringar."
10391 #. type: Plain text
10392 #: dpkg-source.1:503
10393 msgid ""
10394 "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
10395 "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
10396 "various cleanup are done to save space."
10397 msgstr ""
10398 "De VCS-specifika delarna av källkodskatalogen kommer därefter att kopieras "
10399 "över till en temporär katalog. Innan den temporära katalogen packas i en "
10400 "tarboll utförs viss städning för att spara plats."
10402 #. type: SH
10403 #: dpkg-source.1:503
10404 #, no-wrap
10405 msgid "FILE FORMATS"
10406 msgstr "FILFORMAT"
10408 #. type: SS
10409 #: dpkg-source.1:504
10410 #, no-wrap
10411 msgid "debian/source/format"
10412 msgstr "debian/source/format"
10414 #. type: Plain text
10415 #: dpkg-source.1:508
10416 msgid ""
10417 "This file contains on a single line the format that should be used to build "
10418 "the source package (possible formats are described above). No leading or "
10419 "trailing spaces are allowed."
10420 msgstr ""
10421 "Filen innehåller på en ensam rad det format som skall användas för att bygga "
10422 "källkodspaketet (möjliga format beskrivs ovan). Varken ledande eller "
10423 "avslutande blanksteg tillåts."
10425 #. type: SS
10426 #: dpkg-source.1:508
10427 #, no-wrap
10428 msgid "debian/source/include-binaries"
10429 msgstr "debian/source/include-binaries"
10431 #. type: Plain text
10432 #: dpkg-source.1:512
10433 msgid ""
10434 "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
10435 "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped.  "
10436 "Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty lines are "
10437 "ignored."
10438 msgstr ""
10439 "Filen innehåller en förteckning över binärfiler (en per rad) som skall tas "
10440 "med i debian-tarbollen. Inledande och avslutande blanksteg tas bort. Rader "
10441 "som börjar med \"#\" är kommentarer och hoppas över. Tomma rader ignoreras."
10443 #. type: SS
10444 #: dpkg-source.1:512
10445 #, no-wrap
10446 msgid "debian/source/options"
10447 msgstr "debian/source/options"
10449 #. type: Plain text
10450 #: dpkg-source.1:518
10451 #, fuzzy
10452 #| msgid ""
10453 #| "This file contains a list of options that should be automatically "
10454 #| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
10455 #| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<-Z> and B<-z> are well "
10456 #| "suited for this file."
10457 msgid ""
10458 "This file contains a list of long options that should be automatically "
10459 "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
10460 "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
10461 "compression-level> are well suited for this file."
10462 msgstr ""
10463 "Filen innehåller en lista över flaggor som automatiskt sätts in före "
10464 "kommandoradsflaggorna som anges i ett anrop til B<dpkg-source -b> eller "
10465 "B<dpkg-source --print-format>. Flaggor som B<-Z> och B<-z> är lämpliga att "
10466 "lägga in i den  här filen."
10468 #. type: Plain text
10469 #: dpkg-source.1:524
10470 #, fuzzy
10471 #| msgid ""
10472 #| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
10473 #| "starting with \"#\" are ignored. B<--format> options are not accepted in "
10474 #| "this file, you should use B<debian/source/format> instead."
10475 msgid ""
10476 "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
10477 "with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped and short "
10478 "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the \"=\" symbol "
10479 "and optional quotes are allowed around the value.  Here's an example of such "
10480 "a file:"
10481 msgstr ""
10482 "Ange varje flagga på en egen rad. Tomma rader och rader som börjar med \"#\" "
10483 "ignoreras. B<--format>-flaggor tillåts inte i den här filen, du bör använda "
10484 "filen B<debian/source/format> istället."
10486 #. type: Plain text
10487 #: dpkg-source.1:528
10488 #, no-wrap
10489 msgid ""
10490 "  # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
10491 "  compression = \"bzip2\"\n"
10492 "  compression-level = 9\n"
10493 msgstr ""
10495 #. type: Plain text
10496 #: dpkg-source.1:531
10497 #, fuzzy
10498 #| msgid ""
10499 #| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
10500 #| "starting with \"#\" are ignored. B<--format> options are not accepted in "
10501 #| "this file, you should use B<debian/source/format> instead."
10502 msgid ""
10503 "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
10504 "B<debian/source/format> instead."
10505 msgstr ""
10506 "Ange varje flagga på en egen rad. Tomma rader och rader som börjar med \"#\" "
10507 "ignoreras. B<--format>-flaggor tillåts inte i den här filen, du bör använda "
10508 "filen B<debian/source/format> istället."
10510 #. type: SS
10511 #: dpkg-source.1:531
10512 #, no-wrap
10513 msgid "debian/patches/series"
10514 msgstr "debian/patches/series"
10516 #. type: Plain text
10517 #: dpkg-source.1:540
10518 msgid ""
10519 "This file lists all patches that have to be applied (in the given order)  on "
10520 "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
10521 "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
10522 "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to "
10523 "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end "
10524 "of line. Optional quilt options can follow up to the end of line or the "
10525 "first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
10526 "comment up to the end of line)."
10527 msgstr ""
10528 "Listar alla patchar som måste tillämpas (i den givna ordningen) ovanpå "
10529 "uppströmskällkodspaketet. Inledande och avslutande blanksteg tas bort. Rader "
10530 "som börjar med \"#\" är kommentarer och ignoreras. Tomma rader ignoreras. De "
10531 "rader som är kvar inleds med filnamnet på en patchfil (relativt till "
10532 "B<debian/patches/>-katalogen) upp till det första blankstegstecknet eller "
10533 "slutet på raden. Valfria flaggor till quilt kan följa fram till slutet av "
10534 "raden eller det första \"#\" som följer på ett eller flera blanksteg (vilket "
10535 "anger början på en kommentar fram till slutet av raden)."
10537 #. type: Plain text
10538 #: dpkg-source.1:547
10539 msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
10540 msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
10542 #. type: Plain text
10543 #: dpkg-source.1:554
10544 msgid "Copyright \\(co 2008-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
10545 msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007-2009 Raphaël Hertzog"
10547 #. type: TH
10548 #: dpkg-split.1:2
10549 #, no-wrap
10550 msgid "dpkg-split"
10551 msgstr "dpkg-split"
10553 #. type: TH
10554 #: dpkg-split.1:2 dpkg-statoverride.8:1
10555 #, no-wrap
10556 msgid "2009-06-26"
10557 msgstr "2009-06-26"
10559 #. type: Plain text
10560 #: dpkg-split.1:5
10561 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
10562 msgstr "dpkg-split - Verktyg för att dela/slå ihop Debianpaket"
10564 #. type: Plain text
10565 #: dpkg-split.1:10
10566 msgid "B<dpkg-split> [I<options>] I<command>"
10567 msgstr "B<dpkg-split> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
10569 #. type: Plain text
10570 #: dpkg-split.1:16
10571 msgid ""
10572 "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
10573 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
10574 "small media such as floppy disks."
10575 msgstr ""
10576 "B<dpkg-split> delar upp binära Debianpaketfiler i mindre delar och slår "
10577 "samman dem igen, för att göra det möjligt att lagra stora paketfiler på små "
10578 "media, till exempel disketter."
10580 #. type: Plain text
10581 #: dpkg-split.1:20
10582 msgid ""
10583 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
10584 "options."
10585 msgstr ""
10586 "Programmet kan köras manuellt med flaggorna B<--split>, B<--join> och B<--"
10587 "info>."
10589 #. type: Plain text
10590 #: dpkg-split.1:28
10591 msgid ""
10592 "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
10593 "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
10594 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
10595 "discard> options allow the management of the queue."
10596 msgstr ""
10597 "Det har även ett automatiskt läge, vilket aktiveras med flaggan B<--auto>. I "
10598 "det läget hanterar det en kö av delar som setts men ännu inte återställts, "
10599 "och återställer en paketfil när den sett alla dess delar. Flaggorna B<--"
10600 "listq> and B<--discard> gör det möjligt att hantera kön."
10602 #. type: Plain text
10603 #: dpkg-split.1:31
10604 msgid ""
10605 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
10606 "on standard output; these may safely be ignored."
10607 msgstr ""
10608 "Alla funktioner för uppdelning, sammanslagning och köande visar informativa "
10609 "meddelanden på standard ut; dessa kan ignoreras."
10611 #. type: TP
10612 #: dpkg-split.1:33
10613 #, no-wrap
10614 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
10615 msgstr "B<-s>, B<--split> I<helt-arkiv> [I<prefix>]"
10617 #. type: Plain text
10618 #: dpkg-split.1:36
10619 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
10620 msgstr "Delar ett ensamt binärt Debianpaket i flera delar."
10622 #. type: Plain text
10623 #: dpkg-split.1:44
10624 msgid ""
10625 "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
10626 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
10627 "decimal)."
10628 msgstr ""
10629 "Delarna namnges som I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> där I<N> är numret på "
10630 "delen, räknat från 1, och I<M> är det totala antalet delar (båda angivna "
10631 "decimalt)."
10633 #. type: Plain text
10634 #: dpkg-split.1:52
10635 msgid ""
10636 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
10637 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
10638 msgstr ""
10639 "Om inget I<prefix> ges tas filnamnet för I<helt-arkiv>, inklusive "
10640 "katalognamn, med den avslutande B<.deb> borttagen."
10642 #. type: TP
10643 #: dpkg-split.1:52
10644 #, no-wrap
10645 msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
10646 msgstr "B<-j>, B<--join> I<del>..."
10648 #. type: Plain text
10649 #: dpkg-split.1:56
10650 msgid ""
10651 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
10652 "as it was before it was split."
10653 msgstr ""
10654 "Slår samman de olika paketdelarna, och återskapar den ursprungliga filen som "
10655 "den såg ut innan den delades."
10657 #. type: Plain text
10658 #: dpkg-split.1:60
10659 msgid ""
10660 "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
10661 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
10662 "list, though the parts to not need to be listed in order."
10663 msgstr ""
10664 "Delfilerna som ges som argument måste alla vara delar av exakt samma "
10665 "ursprungliga binärfil. Varje måste finnas exakt en gång i argumentlistan, "
10666 "men de behöver inte listas i ordning."
10668 #. type: Plain text
10669 #: dpkg-split.1:65
10670 msgid ""
10671 "The parts must of course all have been generated with the same part size "
10672 "specified at split time, which means that they must usually have been "
10673 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
10674 msgstr ""
10675 "Delarna måste naturligtvis alla ha genererats med samma delstorlek när "
10676 "uppdelningen skedde, vilket betyder att de vanligtvis måste ha genererats "
10677 "vid samma körning av B<dpkg-split --split>."
10679 #. type: Plain text
10680 #: dpkg-split.1:67
10681 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
10682 msgstr "Delarnas filnamn är inte signifikanta för sammanslagningsproceduren."
10684 #. type: Plain text
10685 #: dpkg-split.1:70
10686 msgid "By default the output file is called I<package>B<->I<version>B<.deb>."
10687 msgstr "Förvalt namn på utdatafilen är I<paket>B<->I<version>B<.deb>."
10689 #. type: TP
10690 #: dpkg-split.1:71
10691 #, no-wrap
10692 msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
10693 msgstr "B<-I>, B<--info> I<del>..."
10695 #. type: Plain text
10696 #: dpkg-split.1:76
10697 msgid ""
10698 "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s)  "
10699 "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
10700 "saying so instead (but still on standard output)."
10701 msgstr ""
10702 "Skriver ut information, i människoläsbar form, om delfilerna som anges. "
10703 "Argument som inte är delar av binärpaket resulterar i ett meddelande som "
10704 "talar om detta (men fortfarande på standard ut)."
10706 #. type: TP
10707 #: dpkg-split.1:76
10708 #, no-wrap
10709 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
10710 msgstr "B<-a>, B<--auto -o>I< fullständig-utdata del>"
10712 #. type: Plain text
10713 #: dpkg-split.1:79
10714 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
10715 msgstr "Köa automatiskt delarna och återskapa paketet om möjligt."
10717 #. type: Plain text
10718 #: dpkg-split.1:84
10719 msgid ""
10720 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
10721 "package (if any) in the queue of packages file parts."
10722 msgstr ""
10723 "Den I<del> som anges undersöks och jämförs med andra delar av samma paket "
10724 "(om sådana existerar) i kön av delar av paket."
10726 #. type: Plain text
10727 #: dpkg-split.1:91
10728 msgid ""
10729 "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
10730 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
10731 "should not usually already exist, though this is not an error)."
10732 msgstr ""
10733 "Om alla delar av ett paket av vilket I<del> är en del av är tillgängliga "
10734 "kommer paketet att återskapas och skrivas till I<fullständig-utdata> (vilken "
10735 "vanligtvis inte redan bör existera, även om det inte vore ett fel om det "
10736 "gjorde det)."
10738 #. type: Plain text
10739 #: dpkg-split.1:97
10740 msgid ""
10741 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
10742 "not created."
10743 msgstr ""
10744 "Om inte kommer I<del> att kopieras till kön och I<fullständig-utdata> skapas "
10745 "inte."
10747 #. type: Plain text
10748 #: dpkg-split.1:104
10749 msgid ""
10750 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
10751 "with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2."
10752 msgstr ""
10753 "Om I<del> inte är en del av ett delat binärpaket kommer B<dpkg-split> att "
10754 "avsluta med returvärde 1; om något annat fel uppstår avslutar det med "
10755 "returvärde 2."
10757 #. type: Plain text
10758 #: dpkg-split.1:111
10759 msgid ""
10760 "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>.  (If "
10761 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
10762 "to expect.)"
10763 msgstr ""
10764 "Flaggan B<--output> eller B<-o> måste ges då B<--auto>används.  (Om detta "
10765 "inte vore ett krav skulle det anropande programmet inte veta vilken "
10766 "utdatafil som förväntades.)"
10768 #. type: TP
10769 #: dpkg-split.1:111
10770 #, no-wrap
10771 msgid "B<-l>, B<--listq>"
10772 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
10774 #. type: Plain text
10775 #: dpkg-split.1:114
10776 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
10777 msgstr "Listar innehållet i kön över paket att återställa."
10779 #. type: Plain text
10780 #: dpkg-split.1:118
10781 msgid ""
10782 "For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
10783 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
10784 "stored in the queue."
10785 msgstr ""
10786 "För varje paketfil för vilken delar finns i kön visas i utdata namnet på "
10787 "paketet, antal delar i kön, och det totala antalet byte som är lagrade i kön."
10789 #. type: TP
10790 #: dpkg-split.1:118
10791 #, no-wrap
10792 msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
10793 msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<paket>...]"
10795 #. type: Plain text
10796 #: dpkg-split.1:122
10797 msgid ""
10798 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
10799 "of their packages."
10800 msgstr ""
10801 "Kastar bort delar från kön över de som väntar på återstående delar av paket."
10803 #. type: Plain text
10804 #: dpkg-split.1:127
10805 msgid ""
10806 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
10807 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
10808 msgstr ""
10809 "Om inget I<paket> anges töms kön helt; om paket anges kastas bara delar för "
10810 "de(t) paket som anges."
10812 #. type: TP
10813 #: dpkg-split.1:138
10814 #, no-wrap
10815 msgid "B<--depotdir>I< directory>"
10816 msgstr "B<--depotdir>I< katalog>"
10818 #. type: Plain text
10819 #: dpkg-split.1:143
10820 msgid ""
10821 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
10822 "reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
10823 msgstr ""
10824 "Anger en alternativ katalog för kön av delar som väntar på automatisk "
10825 "sammanslagning. Förvalet är B</var/lib/dpkg>."
10827 #. type: TP
10828 #: dpkg-split.1:143
10829 #, no-wrap
10830 msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
10831 msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibyte>"
10833 #. type: Plain text
10834 #: dpkg-split.1:147
10835 msgid ""
10836 "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
10837 "The default is 450 KiB."
10838 msgstr ""
10839 "Anger maximal storlek vid delning, i kibibyte (1024 byte). Förval är 450 KiB."
10841 #. type: TP
10842 #: dpkg-split.1:147
10843 #, no-wrap
10844 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
10845 msgstr "B<-o>, B<--output> I<fullständig-utdata>"
10847 #. type: Plain text
10848 #: dpkg-split.1:150
10849 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
10850 msgstr "Anger filnamnet för utdata vid sammanslagning."
10852 #. type: Plain text
10853 #: dpkg-split.1:155
10854 msgid ""
10855 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>)  and is "
10856 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
10857 msgstr ""
10858 "Används istället för förvalet vid manuell sammanslagning (B<--join>) och "
10859 "krävs för automatisk köa-eller-sammanslå (B<--auto>)."
10861 #. type: TP
10862 #: dpkg-split.1:155
10863 #, no-wrap
10864 msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
10865 msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
10867 #. type: Plain text
10868 #: dpkg-split.1:166
10869 msgid ""
10870 "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
10871 "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
10872 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
10873 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
10874 msgstr ""
10875 "Vid automatisk köa-eller-sammanslå skriver B<dpkg-split> normalt ett "
10876 "meddelande om den matas med en I<del> som inte är en binär paketdel. Denna "
10877 "flagga undertrycker meddelandet, vilket gör det möjligt för program såsom "
10878 "B<dpkg> att hantera både delade och odelade paket utan att producera "
10879 "felaktiga meddelanden."
10881 #. type: TP
10882 #: dpkg-split.1:166
10883 #, no-wrap
10884 msgid "B<--msdos>"
10885 msgstr "B<--msdos>"
10887 #. type: Plain text
10888 #: dpkg-split.1:171
10889 msgid ""
10890 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
10891 msgstr "Tvingar utdatafilnamn skapade av B<--split> att vara msdos-kompatibla."
10893 #. type: Plain text
10894 #: dpkg-split.1:177
10895 msgid ""
10896 "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
10897 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
10898 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
10899 msgstr ""
10900 "Misshandlar prefixet - antingen förvalet taget från indatafilnamnet, eller "
10901 "det som angetts som argument: alfanumeriska tecken görs till gemener, "
10902 "plustecken ersätts med B<x> och alla andra tecken kastas."
10904 #. type: Plain text
10905 #: dpkg-split.1:182
10906 msgid ""
10907 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
10908 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
10909 msgstr ""
10910 "Resultatet trunkeras så långt som möjligt, och filnamn på formen "
10911 "I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> genereras."
10913 #. type: SH
10914 #: dpkg-split.1:183 start-stop-daemon.8:256 update-alternatives.8:369
10915 #, no-wrap
10916 msgid "EXIT STATUS"
10917 msgstr "RETURVÄRDE"
10919 #. type: Plain text
10920 #: dpkg-split.1:189
10921 msgid ""
10922 "An exit status of 0 indicates that the requested split, merge, or other "
10923 "command succeeded.  B<--info> commands count as successful even if the files "
10924 "are not binary package parts."
10925 msgstr ""
10926 "Returvärdet 0 betyder att den efterfrågade funktionen (delning, "
10927 "sammanslagning eller annan) slutfördes lyckades. B<--info>-kommandon lyckas "
10928 "även om indatafilen inte är en del av ett binärpaket."
10930 #. type: Plain text
10931 #: dpkg-split.1:195
10932 msgid ""
10933 "An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the "
10934 "I<part> file was not a binary package part."
10935 msgstr ""
10936 "Returvärdet 1 uppkommer endast med B<--auto> och anger att I<del>filen inte "
10937 "var en del av ett binärpaket."
10939 #. type: Plain text
10940 #: dpkg-split.1:199
10941 msgid ""
10942 "An exit status of 2 indicates some kind of trouble, such as a system call "
10943 "failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a "
10944 "usage error or some other problem."
10945 msgstr ""
10946 "Returvärdet 2 indikerar att något har gått fel, till exempel ett "
10947 "systemanrop, att en fil såg ut som en paketdel men var trasig, ett "
10948 "användningsfel, eller något annat problem."
10950 #. type: Plain text
10951 #: dpkg-split.1:204
10952 msgid ""
10953 "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the filenames "
10954 "of Debian packages."
10955 msgstr ""
10956 "B<dpkg-split> använder några ganska gamla konventioner för filnamn på "
10957 "Debianpaket."
10959 #. type: Plain text
10960 #: dpkg-split.1:207
10961 msgid ""
10962 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
10963 "digging into the queue directory yourself."
10964 msgstr ""
10965 "Kompletta detaljer för paket i kön kan inte fås utan att själv gräva i kö-"
10966 "katalogen."
10968 #. type: Plain text
10969 #: dpkg-split.1:210
10970 msgid ""
10971 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
10972 "part is one."
10973 msgstr ""
10974 "Det finns inget lätt sätta att testa om en fil som kan vara en del av ett "
10975 "binärpaket faktiskt är det."
10977 #. type: Plain text
10978 #: dpkg-split.1:214
10979 msgid ""
10980 "The architecture is not represented in the part files' header, only in the "
10981 "control information of the contained binary package file, and it is not "
10982 "present in the filenames generated."
10983 msgstr ""
10984 "Arkitekturen anges inte i delfilernas filhuvud, bara i kontrollinformationen "
10985 "i paketfilen som delarna innehåller, och den förekommer inte i de filnamn "
10986 "som genereras."
10988 #. type: TP
10989 #: dpkg-split.1:216
10990 #, no-wrap
10991 msgid "I</var/lib/dpkg/parts>"
10992 msgstr "B</var/lib/dpkg/parts>"
10994 #. type: Plain text
10995 #: dpkg-split.1:220
10996 msgid ""
10997 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
10998 msgstr ""
10999 "Förvald kö-katalog för delfiler som väntar på automatisk sammanslagning."
11001 #. type: Plain text
11002 #: dpkg-split.1:225
11003 msgid ""
11004 "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
11005 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
11006 "filename format should not be relied upon."
11007 msgstr ""
11008 "Filnamnen som används i katalogen är i ett internt format för B<dpkg-split> "
11009 "och är knappast användbara för andra program, och hur som helst kan inte "
11010 "formatet på filnamnen litas på."
11012 #. type: Plain text
11013 #: dpkg-split.1:231
11014 msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
11015 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
11017 #. type: TH
11018 #: dpkg-statoverride.8:1
11019 #, no-wrap
11020 msgid "dpkg-statoverride"
11021 msgstr "dpkg-statoverride"
11023 #. type: TH
11024 #: dpkg-statoverride.8:1
11025 #, no-wrap
11026 msgid "Debian project"
11027 msgstr "Debianprojektet"
11029 #. type: Plain text
11030 #: dpkg-statoverride.8:4
11031 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
11032 msgstr "dpkg-statoverride - överstyr ägarskap och läge för filer"
11034 #. type: Plain text
11035 #: dpkg-statoverride.8:9
11036 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] I<command>"
11037 msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
11039 #. type: Plain text
11040 #: dpkg-statoverride.8:19
11041 msgid ""
11042 "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1)  to use a different owner "
11043 "or mode for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' "
11044 "here, but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, "
11045 "including directories, devices, etc.). This can be used to force programs "
11046 "that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
11047 "executable by a certain group."
11048 msgstr ""
11049 "\"B<stat-överstyrningar>\" är ett sätt att tala om för B<dpkg>(1) att en "
11050 "annan ägare eller ett annat läge skall användas för en fil är ett paket "
11051 "installeras. (Observera att ordet \"fil\" används här, men att det kan vara "
11052 "alla sorters filsystemsobjekt som hanteras av dpkg, till exempel kataloger, "
11053 "enheter osv.). Detta kan användas för att tvinga program som normalt är "
11054 "setuid att installeras som en setuid-flagga, eller bara exekverbar av en "
11055 "specifik grupp."
11057 #. type: Plain text
11058 #: dpkg-statoverride.8:23
11059 msgid ""
11060 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
11061 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
11062 msgstr ""
11063 "B<dpkg-statoverride> är ett verktyg för att hantera listan över stat-"
11064 "överstyrningar. Det har tre grundläggande funktioner: lägga till, ta bort "
11065 "och visa överstyrningar."
11067 #. type: TP
11068 #: dpkg-statoverride.8:25
11069 #, no-wrap
11070 msgid "B<--add>I< user group mode file>"
11071 msgstr "B<--add>I< användare grupp läge fil>"
11073 #. type: Plain text
11074 #: dpkg-statoverride.8:33
11075 msgid ""
11076 "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
11077 "command is used; the override will be stored and used later.  Users and "
11078 "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
11079 "by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or "
11080 "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
11081 msgstr ""
11082 "Lägg till en överstyrning för I<fil>. I<Fil> behöver inte existera när "
11083 "kommandot körs; överstyrningen kommer lagras och användas senare. Användare "
11084 "och grupper kan anges med namn (till exempel B<root> eller B<nobody>), eller "
11085 "med deras nummer med ett \"B<#>\" (till exempel B<#0> eller B<#65534>). "
11086 "I<Läge> måste anges oktalt."
11088 #. type: Plain text
11089 #: dpkg-statoverride.8:36
11090 msgid ""
11091 "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
11092 "new owner and mode."
11093 msgstr ""
11094 "Om --update anges och I<fil> existerar kommer den omedelbart att sättas till "
11095 "den nya användaren och läget."
11097 #. type: Plain text
11098 #: dpkg-statoverride.8:40
11099 msgid ""
11100 "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged by "
11101 "this command."
11102 msgstr ""
11103 "Ta bort en överstyrning för I<fil>, status för I<fil> ändras inte av detta "
11104 "kommando."
11106 #. type: TP
11107 #: dpkg-statoverride.8:40
11108 #, no-wrap
11109 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
11110 msgstr "B<--list> [I<filnamnssökmönster>]"
11112 #. type: Plain text
11113 #: dpkg-statoverride.8:45
11114 msgid ""
11115 "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
11116 "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the "
11117 "glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
11118 msgstr ""
11119 "Visa alla överstyrningar. Om ett sökmönster anges kommer utdata att "
11120 "begränsas till överstyrningar som motsvarar mönstret. Om det inte finns "
11121 "några överstyrningar, eller inga motsvarar mönstret, kommer B<dpkg-"
11122 "statoverride> avslutas med statuskod 1."
11124 #. type: Plain text
11125 #: dpkg-statoverride.8:57
11126 msgid ""
11127 "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file is "
11128 "also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
11129 msgstr ""
11130 "Ändra I<katalog> för dpkg-databasen där statoverride-filen också lagras. "
11131 "Förval är I</var/lib/dpkg>."
11133 #. type: TP
11134 #: dpkg-statoverride.8:57 update-alternatives.8:337
11135 #, no-wrap
11136 msgid "B<--force>"
11137 msgstr "B<--force>"
11139 #. type: Plain text
11140 #: dpkg-statoverride.8:61
11141 msgid ""
11142 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  This "
11143 "is necessary to override an existing override."
11144 msgstr ""
11145 "Tvinga ett kommando, även om en säkerhetskontroll annars skulle förhindra "
11146 "det. Detta behövs för att överstyra en befintlig överstyrning."
11148 #. type: TP
11149 #: dpkg-statoverride.8:61
11150 #, no-wrap
11151 msgid "B<--update>"
11152 msgstr "B<--update>"
11154 #. type: Plain text
11155 #: dpkg-statoverride.8:65
11156 msgid ""
11157 "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
11158 msgstr ""
11159 "Försök att omedelbart ändra filen·om·den·finns till den nya ägaren och läget."
11161 #. type: Plain text
11162 #: dpkg-statoverride.8:68
11163 msgid "Be less verbose about what we do."
11164 msgstr "Var mindre pratsom om vad som görs."
11166 #. type: TP
11167 #: dpkg-statoverride.8:70
11168 #, no-wrap
11169 msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
11170 msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
11172 #. type: Plain text
11173 #: dpkg-statoverride.8:75
11174 msgid ""
11175 "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
11176 "located in the dpkg administration directory, along with other files "
11177 "important to dpkg, such as `status' or `available'."
11178 msgstr ""
11179 "Fil som innehåller den aktuella listan över statöverstyrningar på systemet. "
11180 "Den finns i dpkg:s administrationskatalog, tillsammans med andra filer som "
11181 "är viktiga för dpkg, som \"status\" och \"available\"."
11183 #. type: Plain text
11184 #: dpkg-statoverride.8:78
11185 msgid ""
11186 "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
11187 "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
11188 msgstr ""
11189 "Observera: B<dpkg-statoverride> bevarar den gamla upplagan av filen, med "
11190 "tillägget \"-old\" innan den ersätts med den nya."
11192 #. type: TH
11193 #: dpkg-trigger.1:1
11194 #, no-wrap
11195 msgid "dpkg-trigger"
11196 msgstr "dpkg-trigger"
11198 #. type: Plain text
11199 #: dpkg-trigger.1:4
11200 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
11201 msgstr "dpkg-trigger - ett verktyg för paketutlösare"
11203 #. type: Plain text
11204 #: dpkg-trigger.1:8
11205 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
11206 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<flaggor>...] I<utlösarnamn>"
11208 #. type: Plain text
11209 #: dpkg-trigger.1:11
11210 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
11211 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<flaggor>...] I<kommando>"
11213 #. type: Plain text
11214 #: dpkg-trigger.1:15
11215 msgid ""
11216 "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitely activate triggers and check for its "
11217 "support on the running B<dpkg>."
11218 msgstr ""
11219 "B<dpkg-trigger> är ett verktyg för att explicit aktivera utlösare och för "
11220 "att testa om de stöds av den körande B<dpkg>."
11222 #. type: Plain text
11223 #: dpkg-trigger.1:21
11224 msgid ""
11225 "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
11226 "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
11227 "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
11228 "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
11229 "by B<dpkg-trigger>)."
11230 msgstr ""
11231 "Det kan användas av utvecklarskript i komplexa och villkorliga situationer "
11232 "där filutlösare, eller det deklarativa B<activate>-direktivet i "
11233 "utlösarstyrfilen inte kan uttrycka det som behövs. Det kan även användas för "
11234 "test och av systemadministratörer (men observera att utlösarna inte kommer "
11235 "att faktiskt köras av B<dpkg-trigger>)."
11237 #. type: Plain text
11238 #: dpkg-trigger.1:23
11239 msgid "Unrecognised trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
11240 msgstr "Okända utlösarnamnsyntaxer är ett fel för B<dpkg-trigger>."
11242 #. type: TP
11243 #: dpkg-trigger.1:25
11244 #, no-wrap
11245 msgid "B<--check-supported>"
11246 msgstr "B<--check-supported>"
11248 #. type: Plain text
11249 #: dpkg-trigger.1:31
11250 msgid ""
11251 "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
11252 "postinst). Will exit 0 if a triggers-capable B<dpkg> has run, or 1 with an "
11253 "error message to stderr if not. Normally, however, it is better just to "
11254 "activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
11255 msgstr ""
11256 "Se om den B<dpkg> som körs stöder utlösare (anropas vanligtvis från ett "
11257 "postinst-skript). Avslutar med 0 om en B<dpkg> med utlösarstöd har kört, "
11258 "eller 1 med ett felmeddelande på standard fel om inte. Det är dock normalt "
11259 "sett bättre att bara aktivera den önskade utlösaren med B<dpkg-trigger>."
11261 #. type: TP
11262 #: dpkg-trigger.1:46
11263 #, no-wrap
11264 msgid "B<--by-package=>I<package>"
11265 msgstr "B<--by-package=>I<paket>"
11267 #. type: Plain text
11268 #: dpkg-trigger.1:52
11269 msgid ""
11270 "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
11271 "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable of the maintainer scripts, "
11272 "naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
11273 "default)."
11274 msgstr ""
11275 "Överstyr den som väntar på en utlösare (sätts vanligen av B<dpkg> genom "
11276 "miljövariabeln DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE i utvecklarskript, för att namnge "
11277 "det paket som skriptet tillhör, och detta används som standard)."
11279 #. type: TP
11280 #: dpkg-trigger.1:52
11281 #, no-wrap
11282 msgid "B<--no-await>"
11283 msgstr "B<--no-await>"
11285 #. type: Plain text
11286 #: dpkg-trigger.1:59
11287 msgid ""
11288 "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
11289 "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
11290 "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged.  T may "
11291 "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
11292 msgstr ""
11293 "Denna flagga gör så att det anropade paketet T (om det finns) inte behöver "
11294 "vänta på hantering av utlösaren; det/de intresserade paketet/paketen I "
11295 "kommer inte läggas till T:s väntelista för hantering av utlösare och T:s "
11296 "status ändras inte. T kan anses vara installerat även om I kanske ännu inte "
11297 "har hanterat utlösaren."
11299 #. type: TP
11300 #: dpkg-trigger.1:59
11301 #, no-wrap
11302 msgid "B<--no-act>"
11303 msgstr "B<--no-act>"
11305 #. type: Plain text
11306 #: dpkg-trigger.1:62
11307 msgid "Just test, do not actually change anything."
11308 msgstr "Bara testa, ändra inte på någonting."
11310 #. type: Plain text
11311 #: dpkg-trigger.1:65
11312 msgid "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
11313 msgstr ""
11314 "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
11316 #. type: TH
11317 #: dpkg-vendor.1:1
11318 #, no-wrap
11319 msgid "dpkg-vendor"
11320 msgstr "dpkg-vendor"
11322 #. type: TH
11323 #: dpkg-vendor.1:1
11324 #, no-wrap
11325 msgid "2009-05-10"
11326 msgstr "2009-05-10"
11328 #. type: Plain text
11329 #: dpkg-vendor.1:4
11330 msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
11331 msgstr "dpkg-vendor - frågar efter information om distributionsåterförsäljare"
11333 #. type: Plain text
11334 #: dpkg-vendor.1:8
11335 msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
11336 msgstr "B<dpkg-vendor> [I<flaggor>...] I<åtgärd>"
11338 #. type: Plain text
11339 #: dpkg-vendor.1:13
11340 msgid ""
11341 "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B</etc/"
11342 "dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contains information about the "
11343 "current vendor."
11344 msgstr ""
11345 "B<dpkg-vendor> är ett verktyg för att fråga efter återförsäljare som finns i "
11346 "I</etc/dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> innehåller information om "
11347 "den aktuella återförsäljaren."
11349 #. type: TP
11350 #: dpkg-vendor.1:15
11351 #, no-wrap
11352 msgid "B<--is>I< vendor>"
11353 msgstr "B<--is>I< återförsäljare>"
11355 #. type: Plain text
11356 #: dpkg-vendor.1:19
11357 msgid ""
11358 "Exits with 0 if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with non-"
11359 "zero."
11360 msgstr ""
11361 "Avslutar med 0 om den aktuella återförsäljaren är I<återförsäljare>. I annat "
11362 "fall avslutas programmet med icke-noll."
11364 #. type: TP
11365 #: dpkg-vendor.1:19
11366 #, no-wrap
11367 msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
11368 msgstr "B<--derives-from>I< återförsäljare>"
11370 #. type: Plain text
11371 #: dpkg-vendor.1:24
11372 msgid ""
11373 "Exits with 0 if the current vendor distribution is a derivative of "
11374 "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
11375 "browse all ancestors of the current vendor."
11376 msgstr ""
11377 "Avslutar med 0 om den aktuella återförsäljardistributionen är härledd från "
11378 "I<återförsäljare>. I annat fall avslutas programmet med icke-noll. Använder "
11379 "fältet \"Parent\" för att bläddra genom alla föräldrar till den aktuella "
11380 "återförsäljaren."
11382 #. type: TP
11383 #: dpkg-vendor.1:24
11384 #, no-wrap
11385 msgid "B<--query>I< field>"
11386 msgstr "B<--query> I<fält>"
11388 #. type: Plain text
11389 #: dpkg-vendor.1:28
11390 msgid ""
11391 "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
11392 "current vendor."
11393 msgstr ""
11394 "Skriver värdet för det återförsäljarspecifika fältet I<fält> för den "
11395 "aktuella återförsäljaren på standard ut."
11397 #. type: TP
11398 #: dpkg-vendor.1:36
11399 #, no-wrap
11400 msgid "B<--vendor>I< vendor>"
11401 msgstr "B<--vendor>I< återförsäljare>"
11403 #. type: Plain text
11404 #: dpkg-vendor.1:41
11405 msgid ""
11406 "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
11407 "DEB_VENDOR environment variable or B</etc/dpkg/origins/default>."
11408 msgstr ""
11409 "Anta att den aktuella återförsäljaren är I<återförsäljare> istället för att "
11410 "upptäcka det via miljövariabeln DEB_VENDOR eller B</etc/dpkg/origins/"
11411 "default>."
11413 #. type: TP
11414 #: dpkg-vendor.1:43
11415 #, no-wrap
11416 msgid "B<DEB_VENDOR>"
11417 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
11419 #. type: Plain text
11420 #: dpkg-vendor.1:47
11421 msgid ""
11422 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
11423 "current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>."
11424 msgstr ""
11425 "Inställningen anger den aktuella återförsäljaren. Om den inte är satt kommer "
11426 "återförsäljaren att identifieras genom att läsa B</etc/dpkg/origins/default>."
11428 #. type: Plain text
11429 #: dpkg-vendor.1:50 update-alternatives.8:491
11430 msgid "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
11431 msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2009 Raphaël Hertzog"
11433 #. type: TH
11434 #: dselect.1:1
11435 #, no-wrap
11436 msgid "dselect"
11437 msgstr "dselect"
11439 #. type: TH
11440 #: dselect.1:1
11441 #, no-wrap
11442 msgid "2009-08-20"
11443 msgstr "2009-08-20"
11445 #. type: Plain text
11446 #: dselect.1:4
11447 msgid "dselect - Debian package management frontend"
11448 msgstr "dselect - Debians pakethanteringsskal"
11450 #. type: Plain text
11451 #: dselect.1:17
11452 msgid ""
11453 "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
11454 "[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
11455 "D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
11456 "I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
11457 msgstr ""
11458 "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>katalogE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
11459 "[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>filE<gt>>] "
11460 "[I<E<lt>handlingE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<skärmdel>:[I<förgrund>],"
11461 "[I<bakgrund>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
11463 #. type: Plain text
11464 #: dselect.1:26
11465 #, no-wrap
11466 msgid ""
11467 "B<dselect>\n"
11468 "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
11469 "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
11470 " - Update the list of available package versions,\n"
11471 " - View the status of installed and available packages,\n"
11472 " - Alter package selections and manage dependencies,\n"
11473 " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
11474 msgstr ""
11475 "B<dselect>\n"
11476 "är ett av det primära användargränssnitten för att hantera paket på ett\n"
11477 "Debiansystem. I B<dselect>s huvudmeny kan systemadministratören:\n"
11478 " - Uppdatera listan över tillgängliga paketversioner,\n"
11479 " - Visa status för installerade och tillgängliga paket,\n"
11480 " - Ändra paketval och hantera beroenden,\n"
11481 " - Installera nya paket eller uppgradera till nyare versioner.\n"
11483 #. type: Plain text
11484 #: dselect.1:38
11485 msgid ""
11486 "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
11487 "package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
11488 "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
11489 "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
11490 "methods can be configured to retrieve available package version information "
11491 "and installable packages from package repositories.  Depending on the used "
11492 "access method, these repositories can be public archive servers on the "
11493 "internet, local archive servers or cdroms.  The recommended access method is "
11494 "I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
11495 msgstr ""
11496 "B<dselect> arbetar som ett skal runt B<dpkg>(1), Debians "
11497 "lågnivåpakethanteringsverktyg. Det har en fullskärmspaketvalshanterare som "
11498 "hanterar beroenden och konflikter mellan paket. När det körs med "
11499 "administratörsbehörighet kan paket installeras, uppgraderas och tas bort. "
11500 "Olika åtkomstmetoder kan konfigureras för att hämta tillgänglig information "
11501 "om paketversioner och installerbara paket från paketsamlingar. Beroende på "
11502 "åtkomstmetoden kan dessa samlingar vara öppna arkivservrar på Internet, "
11503 "lokala arkivservrar eller finnas på cd-rom. Den rekommenderade "
11504 "åtkomstmetoden är I<apt>, vilken tillhandahålls av paketet B<apt>."
11506 #. type: Plain text
11507 #: dselect.1:44
11508 msgid ""
11509 "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
11510 "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
11511 "argument, then that action is started immediately. Several commandline "
11512 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
11513 "or show additional information about the program."
11514 msgstr ""
11515 "Vanligtvis anropas B<dselect> utan parametrar. En interaktiv meny visas då, "
11516 "vilken ger användaren ett antal handlingsmöjligheter. Om en handling ges som "
11517 "kommandoradsflagga startas denna med en gång. Flera kommandoradsflaggor "
11518 "finns ändå att tillgå för att förändra hur B<dselect> arbetar eller för att "
11519 "visa ytterligare information om programmet."
11521 #. type: Plain text
11522 #: dselect.1:52
11523 msgid ""
11524 "All options can be specified both on the commandline and in the B<dselect> "
11525 "configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg> or the files on the "
11526 "configuration directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the "
11527 "configuration file is either an option (exactly the same as the commandline "
11528 "option but without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
11529 msgstr ""
11530 "Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i B<dselect>s "
11531 "konfigurationsfil I</etc/dpkg/dselect.cfg> eller filerna i "
11532 "konfigurationskatalogen I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. En rad i "
11533 "konfigurationsfilen är antingen en flagga (precis samma som på "
11534 "kommandoraden, men utan inledande bindestreck) eller en kommentar (om den "
11535 "börjar med ett B<#>)."
11537 #. type: TP
11538 #: dselect.1:53
11539 #, no-wrap
11540 msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
11541 msgstr "B<--admindir>I< E<lt>katalogE<gt>>"
11543 #. type: Plain text
11544 #: dselect.1:58
11545 msgid ""
11546 "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar "
11547 "files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
11548 "shouldn't be any need to change it."
11549 msgstr ""
11550 "Ändrar namnet på katalogen där dpkg letar efter filerna \"status\", "
11551 "\"available\" m.fl. Förval är I</var/lib/dpkg> och du bör normalt sett inte "
11552 "behöva ändra det."
11554 #. type: TP
11555 #: dselect.1:58
11556 #, no-wrap
11557 msgid "B<--debug>I< E<lt>fileE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>"
11558 msgstr "B<--debug>I< E<lt>filE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>filE<gt>>"
11560 #. type: Plain text
11561 #: dselect.1:61
11562 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<E<lt>fileE<gt>>."
11563 msgstr ""
11564 "Slå på felsökningsläge. Felsökningsinformation lagras i I<E<lt>filE<gt>>."
11566 #. type: TP
11567 #: dselect.1:61
11568 #, no-wrap
11569 msgid "B<--expert>"
11570 msgstr "B<--expert>"
11572 #. type: Plain text
11573 #: dselect.1:65
11574 msgid ""
11575 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
11576 msgstr ""
11577 "Slår på expertläge, dvs. visar inte hjälpmeddelanden som kanske kan vara "
11578 "irriterande."
11580 #. type: TP
11581 #: dselect.1:65
11582 #, no-wrap
11583 msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
11584 msgstr "B<--colour>|B<--color> I<skärmdel>:[I<förgrund>],[I<bakgrund>][I<:attr>[I<+attr+..>]]"
11586 #. type: Plain text
11587 #: dselect.1:72
11588 msgid ""
11589 "Configures screen colors. This works only if your display supports colors.  "
11590 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
11591 "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
11592 "the screen.  The parts of the screen (from top to bottom) are:"
11593 msgstr ""
11594 "Ställer in skärmfärger. Detta fungerar bara om din skärm kan visa färger. "
11595 "Flaggan kan användas flera gånger (och fungerar bäst i I<dselect.cfg>). "
11596 "Varje användning ändrar färgen (och kanske andra attribut) för en del av "
11597 "skärmen. Skärmdelarna är, uppifrån och ner:"
11599 #. type: TP
11600 #: dselect.1:73
11601 #, no-wrap
11602 msgid "B<title>"
11603 msgstr "B<title>"
11605 #. type: Plain text
11606 #: dselect.1:76
11607 msgid "The screen title."
11608 msgstr "Skärmtiteln."
11610 #. type: TP
11611 #: dselect.1:76
11612 #, no-wrap
11613 msgid "B<listhead>"
11614 msgstr "B<listhead>"
11616 #. type: Plain text
11617 #: dselect.1:79
11618 msgid "The header line above the list of packages."
11619 msgstr "Huvudraden ovanför paketlistan."
11621 #. type: TP
11622 #: dselect.1:79
11623 #, no-wrap
11624 msgid "B<list>"
11625 msgstr "B<list>"
11627 #. type: Plain text
11628 #: dselect.1:82
11629 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
11630 msgstr "Den rullande paketlistan (och även viss hjälptext)."
11632 #. type: TP
11633 #: dselect.1:82
11634 #, no-wrap
11635 msgid "B<listsel>"
11636 msgstr "B<listsel>"
11638 #. type: Plain text
11639 #: dselect.1:85
11640 msgid "The selected item in the list."
11641 msgstr "Den valda posten i listan."
11643 #. type: TP
11644 #: dselect.1:85
11645 #, no-wrap
11646 msgid "B<pkgstate>"
11647 msgstr "B<pkgstate>"
11649 #. type: Plain text
11650 #: dselect.1:89
11651 msgid ""
11652 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
11653 "package."
11654 msgstr ""
11655 "I listan över paket är det här texten som anger aktuellt tillstånd för varje "
11656 "paket."
11658 #. type: TP
11659 #: dselect.1:89
11660 #, no-wrap
11661 msgid "B<pkgstatesel>"
11662 msgstr "B<pkgstatesel>"
11664 #. type: Plain text
11665 #: dselect.1:93
11666 msgid ""
11667 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
11668 "currently selected package."
11669 msgstr ""
11670 "I listan över paket är det här texten som anger aktuellt tillstånd för det "
11671 "nu markerade paketet."
11673 #. type: TP
11674 #: dselect.1:93
11675 #, no-wrap
11676 msgid "B<infohead>"
11677 msgstr "B<infohead>"
11679 #. type: Plain text
11680 #: dselect.1:96
11681 msgid ""
11682 "The header line that displays the state of the currently selected package."
11683 msgstr ""
11684 "Huvudraden som visar information om tillståndet för det nu markerade paketet."
11686 #. type: TP
11687 #: dselect.1:96
11688 #, no-wrap
11689 msgid "B<infodesc>"
11690 msgstr "B<infodesc>"
11692 #. type: Plain text
11693 #: dselect.1:99
11694 msgid "The package's short description."
11695 msgstr "Paketets korta beskrivning."
11697 #. type: TP
11698 #: dselect.1:99
11699 #, no-wrap
11700 msgid "B<info>"
11701 msgstr "B<info>"
11703 #. type: Plain text
11704 #: dselect.1:102
11705 msgid "Used to display package info such as the package's description."
11706 msgstr "Används för att visa paketinformation, såsom paketets beskrivning."
11708 #. type: TP
11709 #: dselect.1:102
11710 #, no-wrap
11711 msgid "B<infofoot>"
11712 msgstr "B<infofoot>"
11714 #. type: Plain text
11715 #: dselect.1:105
11716 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
11717 msgstr "Den sista raden på skärmen när paket väljs."
11719 #. type: TP
11720 #: dselect.1:105
11721 #, no-wrap
11722 msgid "B<query>"
11723 msgstr "B<query>"
11725 #. type: Plain text
11726 #: dselect.1:108
11727 msgid "Used to display query lines"
11728 msgstr "Används för att visa frågor."
11730 #. type: TP
11731 #: dselect.1:108
11732 #, no-wrap
11733 msgid "B<helpscreen>"
11734 msgstr "B<helpscreen>"
11736 #. type: Plain text
11737 #: dselect.1:111
11738 msgid "Color of help screens."
11739 msgstr "Färg på hjälpskärmar."
11741 #. type: Plain text
11742 #: dselect.1:116
11743 msgid ""
11744 "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
11745 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
11746 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
11747 msgstr ""
11748 "Efter skärmdelen följer ett kolon och färgangivelsen. Du kan ange antingen "
11749 "förgrundsfärgen, bakgrundsfärgen eller båda två, vilka kommer att ersätta de "
11750 "inkompilerade färgerna. Använd de normala curses-namnen för färgerna."
11752 #. type: Plain text
11753 #: dselect.1:122
11754 msgid ""
11755 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
11756 "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
11757 "(\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work "
11758 "on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
11759 "bold"
11760 msgstr ""
11761 "Du kan även ange ytterligare ett kolon efter färgangivelsen och där ge "
11762 "attribut. Detta är en lista med ett eller flera attribut, avdelade med "
11763 "plustecken (\"+\"). Tillgängliga attribut är (alla fungerar inte på alla "
11764 "terminaler): normal, standout (uthävd), underline (understruken), reverse "
11765 "(omvänd), blink, bright (ljus), dim (mörk), bold (fet)"
11767 #. type: Plain text
11768 #: dselect.1:125
11769 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
11770 msgstr "Visar en kort hjälptext och ger lyckat avslut."
11772 #. type: TP
11773 #: dselect.1:125
11774 #, no-wrap
11775 msgid "B<--licence>|B<--license>"
11776 msgstr "B<--licence>|B<--license>"
11778 #. type: Plain text
11779 #: dselect.1:129
11780 msgid ""
11781 "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
11782 "successfully."
11783 msgstr ""
11784 "Visar upphovsrättslig och licensinformation om B<dselect>, och ger lyckat "
11785 "avslut."
11787 #. type: Plain text
11788 #: dselect.1:132
11789 msgid "Print version information and exit successfully."
11790 msgstr "Visar versionsinformation och ger lyckat avslut."
11792 #. type: SH
11793 #: dselect.1:133
11794 #, no-wrap
11795 msgid "USAGE"
11796 msgstr "ANVÄNDNING"
11798 #. type: Plain text
11799 #: dselect.1:138
11800 msgid ""
11801 "When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of "
11802 "available actions:"
11803 msgstr ""
11804 "När B<dselect> startas interaktivt visas en meny för användaren med "
11805 "tillgängliga handlingar:"
11807 #. type: SS
11808 #: dselect.1:138
11809 #, no-wrap
11810 msgid "access"
11811 msgstr "Access (Åtkomst)"
11813 #. type: Plain text
11814 #: dselect.1:140
11815 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
11816 msgstr ""
11817 "Väljer och konfigurerar en \"åtkomstmetod\" för att komma åt paketsamlingen."
11819 #. type: Plain text
11820 #: dselect.1:146
11821 msgid ""
11822 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<floppy>, "
11823 "I<harddisk> or I<cdrom>, but other packages may provide additional methods, "
11824 "eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> "
11825 "by the B<dpkg-multicd> package."
11826 msgstr ""
11827 "Som standard ger B<dselect> flera olika metoder, såsom I<floppy> (diskett), "
11828 "I<harddisk> (hårddisk) och I<cdrom>, men andra paket du installerar kan "
11829 "tillhandahålla ytterligare metoder, t.ex ges åtkomstmetoden I<apt> av "
11830 "paketet B<apt> och I<multi_cd> av B<dpkg-multicd>."
11832 #. type: Plain text
11833 #: dselect.1:148
11834 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
11835 msgstr "Åtkomstmetoden I<apt> rekommenderas starkt."
11837 #. type: SS
11838 #: dselect.1:149
11839 #, no-wrap
11840 msgid "update"
11841 msgstr "Update (Uppdatera)"
11843 #. type: Plain text
11844 #: dselect.1:151
11845 msgid "Refresh the available packages database."
11846 msgstr "Uppdatera databasen med tillgängliga paket."
11848 #. type: Plain text
11849 #: dselect.1:158
11850 msgid ""
11851 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
11852 "configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
11853 "package lists are commonly provided by the repository as files named "
11854 "I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated by repository "
11855 "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
11856 msgstr ""
11857 "Hämtar en lista över tillgängliga paket från paketsamlingen som "
11858 "konfigurerats för den aktuella åtkomstmetoden, och uppdaterar dpkg:s "
11859 "databas. Paketlistor finns normalt på paketsamlingarna i filer vid namn "
11860 "B<Packages> eller B<Packages.gz>. Dessa filer kan genereras av de som "
11861 "underhåller samlingarna genom att använda programmet B<dpkg-scanpackages(1)>."
11863 #. type: Plain text
11864 #: dselect.1:161
11865 msgid ""
11866 "Details of the update action depend on the access method's implementation.  "
11867 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
11868 msgstr ""
11869 "Vilka detaljer som ges om uppdateringen beror på hur åtkomstmetoden är "
11870 "implementerad. Normalt är processen självförklarande och behöver ingen "
11871 "interaktion med användaren."
11873 #. type: SS
11874 #: dselect.1:162
11875 #, no-wrap
11876 msgid "select"
11877 msgstr "Select (Välj)"
11879 #. type: Plain text
11880 #: dselect.1:164
11881 msgid "View or manage package selections and dependencies."
11882 msgstr "Visar eller väljer paketval och beroenden."
11884 #. type: Plain text
11885 #: dselect.1:170
11886 msgid ""
11887 "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
11888 "review a list of all available and installed packages. When run with "
11889 "administrator privileges, it is also possible to interactively change "
11890 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
11891 "changes to other depending or conflicting packages."
11892 msgstr ""
11893 "Detta är B<dselect>s huvudfunktion.  På valskärmen kan användaren titta på "
11894 "en lista över samtliga tillgängliga och installerade paket. När det körs med "
11895 "administratörsbehörighet är det även möjligt att interaktivt ändra paketets "
11896 "valstatus. B<dselect> spårar vilken inverkning dessa ändringar får på "
11897 "beroende eller motstridiga paket."
11899 #. type: Plain text
11900 #: dselect.1:177
11901 msgid ""
11902 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
11903 "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
11904 "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
11905 "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
11906 "override them, or back out all the changes, including the ones that created "
11907 "the unresolved depends or conflicts."
11908 msgstr ""
11909 "När en konflikt eller ett misslyckat beroende upptäcks visas en delskärm med "
11910 "möjlighet att lösa beroendet. På denna skärm visas en lista över motstridiga "
11911 "eller beroende paket, och för varje paket som listas visas dess orsak. "
11912 "Användaren kan applicera de av B<dselect> rekommenderade ändringarna, själv "
11913 "ändra dem, eller backa alla ändringar, inklusive de som gjorde att de ej "
11914 "hanterade beroendena eller konflikterna uppstod till att börja med."
11916 #. type: Plain text
11917 #: dselect.1:180
11918 msgid ""
11919 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
11920 "in more detail below."
11921 msgstr ""
11922 "Användningen av den interaktiva paketvalshanterarskärmen beskrivs i "
11923 "ytterligare detalj nedan."
11925 #. type: SS
11926 #: dselect.1:181
11927 #, no-wrap
11928 msgid "install"
11929 msgstr "Install (Installera)"
11931 #. type: Plain text
11932 #: dselect.1:183
11933 msgid "Installs selected packages."
11934 msgstr "Installerar valda paket."
11936 #. type: Plain text
11937 #: dselect.1:189
11938 msgid ""
11939 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
11940 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>.  Depending "
11941 "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
11942 "before installation, or fetched when needed.  Some access methods may also "
11943 "remove packages that were marked for removal."
11944 msgstr ""
11945 "Den valda åtkomstmetoden hämtar installerbara eller uppgraderbara paket från "
11946 "relevanta paketsamlingar och installerar dem med B<dpkg>. Beroende på hur "
11947 "åtkomstmetoden implementerats hämtas antingen alla paket innan "
11948 "installationen, eller så hämtas de när så är nödvändigt. Några "
11949 "åtkomstmetoder kommer även ta bort paket som markerades för borttagning."
11951 #. type: Plain text
11952 #: dselect.1:197
11953 msgid ""
11954 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
11955 "again. In most cases, the problems will disappear or be solved.  If problems "
11956 "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
11957 "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
11958 "system. Instructions on how to do this can be found at http://bugs.debian."
11959 "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
11960 "these are installed."
11961 msgstr ""
11962 "Om ett fel uppstod under installationen är rekommenderas det vanligen att "
11963 "köra installationen på nytt. I de flesta fall kommer problemet försvinna "
11964 "eller lösas. Om problemet kvarstår eller den installation som genomfördes "
11965 "var felaktig, ber vi dig undersöka orsaken och omständigheterna och "
11966 "rapportera ett fel i Debians felrapporteringssystem. Instruktioner om hur du "
11967 "gör det finns på http://bugs.debian.org/ eller genom att läsa "
11968 "dokumentationen för B<bug>(1) eller B<reportbug>(1), om dessa är "
11969 "installerade."
11971 #. type: Plain text
11972 #: dselect.1:204
11973 msgid ""
11974 "Details of the install action depend on the access method's implementation.  "
11975 "The user's attention and input may be required during installation, "
11976 "configuration or removal of packages. This depends on the maintainer scripts "
11977 "in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1)  library, "
11978 "allowing for more flexible or even automated installation setups."
11979 msgstr ""
11980 "Detaljerna för hur installationen genomförs beror på hur åtkomstmetoden är "
11981 "implementerad. Uppmärksamhet och indata från användaren kan behövas under "
11982 "installation, konfiguration eller borttagning av paket, beroende på hur "
11983 "utvecklarskripten i paketen ser ut. Vissa paket använder B<debconf>(1)-"
11984 "biblioteket, vilket möjliggör mer flexibel, eller till och med "
11985 "automatiserad, installation och inställning."
11987 #. type: SS
11988 #: dselect.1:205
11989 #, no-wrap
11990 msgid "config"
11991 msgstr "Config (Konfigurera)"
11993 #. type: Plain text
11994 #: dselect.1:207
11995 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
11996 msgstr ""
11997 "Konfigurera paket som tidigare installerats, men ej till fullo konfigurerats."
11999 #. type: SS
12000 #: dselect.1:208
12001 #, no-wrap
12002 msgid "remove"
12003 msgstr "Remove (Radera)"
12005 #. type: Plain text
12006 #: dselect.1:210
12007 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
12008 msgstr ""
12009 "Tar bort eller raderar helt installerade paket som markerats för borttagning."
12011 #. type: SS
12012 #: dselect.1:211
12013 #, no-wrap
12014 msgid "quit"
12015 msgstr "Quit (Avsluta)"
12017 #. type: Plain text
12018 #: dselect.1:213
12019 msgid "Quit B<dselect>"
12020 msgstr "Avslutar B<dselect>"
12022 #. type: Plain text
12023 #: dselect.1:215
12024 msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
12025 msgstr "Avslutar dselect med felkod noll (lyckat)."
12027 #. type: SH
12028 #: dselect.1:217
12029 #, no-wrap
12030 msgid "Package selections management"
12031 msgstr "Paketvalshantering"
12033 #. type: SS
12034 #: dselect.1:219
12035 #, no-wrap
12036 msgid "Introduction"
12037 msgstr "Introduktion"
12039 #. type: Plain text
12040 #: dselect.1:235
12041 msgid ""
12042 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
12043 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
12044 "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian "
12045 "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
12046 "is aimed at easing package management and administration, it is only "
12047 "instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient "
12048 "substitute for administrator skill and understanding. The user is required "
12049 "to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system.  In "
12050 "case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
12051 "contained in the B<debian-policy> package."
12052 msgstr ""
12053 "B<dselect> utsätter direkt administratören för delar av den komplexitet det "
12054 "innebär att hantera stora mängder paket med många inbördes beroenden. För en "
12055 "användare som inte är nära förtrogen med koncepten och hur Debians "
12056 "pakethanteringssystem fungerar kan det te sig rätt så överväldigande. Trots "
12057 "att B<dselect>s målsättning är att förenkla administration och hantering av "
12058 "paket är det bara en del av helheten, och kan inte antas vara ett "
12059 "tillräckligt substitut för administratörsfärdighet och -förståelse. "
12060 "Användaren är tvungen att ha kunskap om det underliggande paketsystemet i "
12061 "Debian. Om tvivel föreligger, konsultera manualsidan B<dpkg>(1) och Debians "
12062 "policymanual."
12064 #. type: Plain text
12065 #: dselect.1:241
12066 msgid ""
12067 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
12068 "displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> "
12069 "advised to study all of the information presented in the online help "
12070 "screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
12071 "invoked with the B<'?'> key."
12072 msgstr ""
12073 "Så länge inte B<dselect> körs i expert- eller direktläge visas en hjälpskärm "
12074 "först när val görs i menyn.  Användaren rekommenderas I<å det bestämdaste> "
12075 "att studera all information som finns i direkthjälpskärmarna när de dyker "
12076 "upp. Direkthjälpskärmarna kan när som helst nås via tangenten B<\"?\">."
12078 #. type: SS
12079 #: dselect.1:242
12080 #, no-wrap
12081 msgid "Screen layout"
12082 msgstr "Skärmutseende"
12084 #. type: Plain text
12085 #: dselect.1:250
12086 msgid ""
12087 "The select screen is by default split in a top and a bottom half.  The top "
12088 "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
12089 "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
12090 "header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
12091 "currently selected in the top half of the screen.  The type of detail that "
12092 "is displayed can be varied."
12093 msgstr ""
12094 "Valskärmen är normalt delat i en övre och en nedre halva. Den övre halvan "
12095 "visar en lista över paket; en markeringsrad kan välja paket individuellt "
12096 "eller i grupp (när tillämpligt) genom att välja en grupprubrik. Den nedre "
12097 "halvan av skärmen visar detaljer om det paket som just nu visas i den övre "
12098 "halvan. Vilken sorts detaljer som visas kan varieras."
12100 #. type: Plain text
12101 #: dselect.1:253
12102 msgid ""
12103 "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
12104 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
12105 msgstr ""
12106 "Genom att trycka B<\"I\"> växlas vyn mellan en fullskärmsvisning av "
12107 "paketlistan, en förstorad vy för paketdetaljer, eller en skärm med två lika "
12108 "stora delar."
12110 #. type: SS
12111 #: dselect.1:254
12112 #, no-wrap
12113 msgid "Package details view"
12114 msgstr "Paketdetaljvy"
12116 #. type: Plain text
12117 #: dselect.1:263
12118 #, no-wrap
12119 msgid ""
12120 "The package details view by default shows the extended package description\n"
12121 "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
12122 "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
12123 "alternates between:\n"
12124 " - the extended description\n"
12125 " - the control information for the installed version\n"
12126 " - the control information for the available version\n"
12127 msgstr ""
12128 "Paketdetaljvyn visar normalt den utökade paketbeskrivningen för det paket\n"
12129 "som just nu är markerat i paketvallistan.\n"
12130 "Vilken sorts detaljer som visas kan växlas genom att trycka på B<\"i\">,\n"
12131 "vilken växlar mellan:\n"
12132 " - den utökade beskrivningen\n"
12133 " - kontrollinformationen för den installerade versionen\n"
12134 " - kontrollinformationen för den tillgängliga versionen\n"
12136 #. type: Plain text
12137 #: dselect.1:267
12138 msgid ""
12139 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
12140 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
12141 "causing it to be listed."
12142 msgstr ""
12143 "I en beroendelösningsskärm är det även möjligt att visa specifika "
12144 "otillfredsställda beroenden eller konflikter för paketet."
12146 #. type: SS
12147 #: dselect.1:268
12148 #, no-wrap
12149 msgid "Packages status list"
12150 msgstr "Paketstatuslista"
12152 #. type: Plain text
12153 #: dselect.1:273
12154 msgid ""
12155 "The main select screen displays a list of all packages known to the debian "
12156 "package management system. This includes packages installed on the system "
12157 "and packages known from the available packages database."
12158 msgstr ""
12159 "Huvudvalskärmen visar en lista över samtliga paket som är kända för Debians "
12160 "pakethanteringssystem, vilket inbegriper paket installerade på systemet och "
12161 "paket kända från databasen över tillgängliga paket."
12163 #. type: Plain text
12164 #: dselect.1:281
12165 msgid ""
12166 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
12167 "installed and available versions, the package name and its short "
12168 "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of the "
12169 "installed and available version can be toggled between on an off. By "
12170 "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
12171 "verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
12172 msgstr ""
12173 "För varje paket visar listan paketets status, prioritet, avdelning, "
12174 "installerade och tillgängliga versioner, paketets namn och dess korta "
12175 "beskrivning, allt på en rad. Genom att trycka på tangenten B<\"V\"> slås "
12176 "visningen av den installerade och den aktiva versionen på och av. Genom att "
12177 "trycka på tangenten B<\"v\"> växlas paketstatusvisningen mellan ordrik och "
12178 "förkortad, med den förkortade visningen som förval."
12180 #. type: Plain text
12181 #: dselect.1:287
12182 msgid ""
12183 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
12184 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
12185 "the current selection state.  The first two relate to the actual state of "
12186 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
12187 msgstr ""
12188 "Den förkortade statusindikeringen består av fyra delar: en felflagga, vilken "
12189 "normalt skall vara blank, aktuell status, senast vald status och nu vald "
12190 "status. De första två anger paketets faktiska status, det andra paret "
12191 "beskriver valet som gjorts av användaren."
12193 #. type: Plain text
12194 #: dselect.1:305
12195 #, no-wrap
12196 msgid ""
12197 "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
12198 " Error flag:\n"
12199 "  I<empty>   no error\n"
12200 "  B<R>       serious error, needs reinstallation;\n"
12201 " Installed state:\n"
12202 "  I<empty>   not installed;\n"
12203 "  B<*>       fully installed and configured;\n"
12204 "  B<->       not installed but some config files may remain;\n"
12205 "  B<U>       unpacked but not yet configured;\n"
12206 "  B<C>       half-configured (an error happened);\n"
12207 "  B<I>       half-installed (an error happened).\n"
12208 " Current and requested selections:\n"
12209 "  B<*>       marked for installation or upgrade;\n"
12210 "  B<->       marked for removal, configuration files remain;\n"
12211 "  B<=>       on hold: package will not be processed at all;\n"
12212 "  B<_>       marked for purge, also remove configuration;\n"
12213 "  B<n>       package is new and has yet to be marked.\n"
12214 msgstr ""
12215 "Detta är vad de olika paketstatusindikatorerna i det förkortade läget\n"
12216 "betyder:\n"
12217 " Felflagga:\n"
12218 "  I<tom>     inget fel\n"
12219 "  B<R>       allvarligt fel, kräver ominstallation\n"
12220 " Installerad status:\n"
12221 "  I<tom>     ej installerat\n"
12222 "  B<*>       helt installerat och konfigurerat\n"
12223 "  B<->       ej installerat, men konfigurationsfiler kan kvarstå\n"
12224 "  B<U>       uppackat men ännu ej konfigurerat\n"
12225 "  B<C>       halvkonfigurerat (ett fel uppstod)\n"
12226 "  B<I>       halvinstallerat (ett fel uppstod)\n"
12227 " Aktuella och begärda val:\n"
12228 "  B<*>       markerat för installation eller uppgradering\n"
12229 "  B<->       markerat för borttagning, konfigurationsfiler lämnas kvar\n"
12230 "  B<=>       håll: paketet kommer inte att röras alls\n"
12231 "  B<_>       markerat för borttagning, tar även bort konfiguration\n"
12232 "  B<n>       paketet är nytt och har ännu inte markerats\n"
12234 #. type: SS
12235 #: dselect.1:306
12236 #, no-wrap
12237 msgid "Cursor and screen movement"
12238 msgstr "Markör- och skärmrörelser"
12240 #. type: Plain text
12241 #: dselect.1:311
12242 msgid ""
12243 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
12244 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
12245 msgstr ""
12246 "Paketvallistan och beroendekonfliktslösningnskärmarna kan navigeras genom "
12247 "att använda rörelsekommandon kopplade till följande tangenter:"
12249 #. type: Plain text
12250 #: dselect.1:328
12251 #, no-wrap
12252 msgid ""
12253 "  B<p, Up, k>           move cursor bar up\n"
12254 "  B<n, Down, j>         move cursor bar down\n"
12255 "  B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
12256 "  B<N, Pgdn, Space>     scroll list 1 page down\n"
12257 "  B<^p>                 scroll list 1 line up\n"
12258 "  B<^n>                 scroll list 1 line down\n"
12259 "  B<t, Home>            jump to top of list\n"
12260 "  B<e, End>             jump to end of list\n"
12261 "  B<u>                  scroll info 1 page up\n"
12262 "  B<d>                  scroll info 1 page down\n"
12263 "  B<^u>                 scroll info 1 line up\n"
12264 "  B<^d>                 scroll info 1 line down\n"
12265 "  B<B, Left-arrow>      pan display 1/3 screen left\n"
12266 "  B<F, Right-arrow>     pan display 1/3 screen right\n"
12267 "  B<^b>                 pan display 1 character left\n"
12268 "  B<^f>                 pan display 1 character right\n"
12269 msgstr ""
12270 "  B<p, Upp, k>           flytta markeringsrad upp\n"
12271 "  B<n, Ned, j>           flytta markeringsrad ned\n"
12272 "  B<P, Pgup, Baksteg>    rulla lista 1 sida upp\n"
12273 "  B<N, Pgdn, Mellanslag> rulla lista 1 sida ned\n"
12274 "  B<^p>                  rulla lista 1 rad upp\n"
12275 "  B<^n>                  rulla lista 1 rad ned\n"
12276 "  B<t, Home>             hoppa till listans början\n"
12277 "  B<e, End>              hoppa till listans slut\n"
12278 "  B<u>                   rulla info 1 sida upp\n"
12279 "  B<d>                   rulla info 1 sida ned\n"
12280 "  B<^u>                  rulla info 1 rad upp\n"
12281 "  B<^d>                  rulla info 1 rad ned\n"
12282 "  B<B, Vänsterpil>       panorera vy 1/3 skärm vänster\n"
12283 "  B<F, Högerpil>         panorera vy 1/3 skärm höger\n"
12284 "  B<^b>                  panorera vy 1 tecken vänster\n"
12285 "  B<^f>                  panorera vy 1 tecken höger\n"
12287 #. type: SS
12288 #: dselect.1:329
12289 #, no-wrap
12290 msgid "Searching and sorting"
12291 msgstr "Sökning och sortering"
12293 #. type: Plain text
12294 #: dselect.1:343
12295 msgid ""
12296 "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
12297 "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
12298 "interpreted as a B<regex>(7)  regular expression.  If you add B<'/d'> to the "
12299 "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/"
12300 "i'> the search will be case insensitive.  You may combine these two suffixes "
12301 "like this: B<'/id'>.  Repeated searching is accomplished by repeatedly "
12302 "pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found.  If "
12303 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
12304 "searching from there."
12305 msgstr ""
12306 "Det går att söka i paketlistan efter paketnamn. Detta görs genom att trycka "
12307 "B<\"/\"> och ange en enkel söksträng. Strängen tolkas som ett reguljärt "
12308 "uttryck enligt B<regex>(7). Om du lägger till B<\"/d\"> till sökuttrycket "
12309 "kommer dselect även söka beskrivningar. Om du lägger till B<\"/i\"> kommer "
12310 "sökningen att ignorera skillnader mellan gemener och versaler. Du kan "
12311 "kombinera dessa båda suffix så här: B<\"/id\">. Sökningen kan upprepas genom "
12312 "att trycka på B<\"n\"> eller B<\"\\e\"> tills det önskade paketet hittas. Om "
12313 "sökningen når slutet på listan hoppar den till början och fortsätter "
12314 "sökningen därifrån."
12316 #. type: Plain text
12317 #: dselect.1:350
12318 #, no-wrap
12319 msgid ""
12320 "The list sort order can be varied by pressing\n"
12321 "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
12322 "The following nine sort orderings can be selected:\n"
12323 " alphabet          available           status\n"
12324 " priority+section  available+priority  status+priority\n"
12325 " section+priority  available+section   status+section\n"
12326 msgstr ""
12327 "Listans sorteringsordning kan ändras genom att trycka på tangenterna\n"
12328 "B<\"o\"> och B<\"O\"> upprepade gånger.\n"
12329 "Följande nio sorteringsordningar kan väljas:\n"
12330 " alfabetisk         tillgänglig            status\n"
12331 " prioritet+sektion  tillgänglig+prioritet  status+prioritet\n"
12332 " sektion+prioritet  tillgänglig+sektion    status+sektion\n"
12334 #. type: Plain text
12335 #: dselect.1:353
12336 msgid ""
12337 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
12338 "subordering sort key."
12339 msgstr ""
12340 "När det inte anges explicit ovan används alfabetisk ordning som den slutliga "
12341 "sorteringsnyckeln."
12343 #. type: SS
12344 #: dselect.1:354
12345 #, no-wrap
12346 msgid "Altering selections"
12347 msgstr "Ändra val"
12349 #. type: Plain text
12350 #: dselect.1:363
12351 #, no-wrap
12352 msgid ""
12353 "The requested selection state of individual packages may be\n"
12354 "altered with the following commands:\n"
12355 "  B<+, Insert>    install or upgrade\n"
12356 "  B<=, H>         hold in present state and version\n"
12357 "  B<:, G>         unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
12358 "  B<-, Delete>    remove, but leave configuration\n"
12359 "  B<_>            remove & purge configuration\n"
12360 msgstr ""
12361 "Den begärda valstatusen för varje individuellt paket kan ändras med följande\n"
12362 "kommandon:\n"
12363 "  B<+, Insert>    installera eller uppgradera\n"
12364 "  B<=, H>         håll i aktuellt tillstånd och version\n"
12365 "  B<:, G>         avbryt håll: uppgradera eller lämna oinstallerad\n"
12366 "  B<-, Delete>    ta bort, men lämna kvar konfiguration\n"
12367 "  B<_>            ta bort och radera konfiguration\n"
12369 #. type: Plain text
12370 #: dselect.1:367
12371 msgid ""
12372 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
12373 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
12374 "This will be further explained below."
12375 msgstr ""
12376 "När ändringar som får en eller flera otillfredsställda beroenden eller "
12377 "konflikter till följd görs, frågar B<dselect> användaren med en "
12378 "beroendelösningsskärm, vilken beskrivs ytterligare nedan."
12380 #. type: Plain text
12381 #: dselect.1:372
12382 msgid ""
12383 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
12384 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
12385 "packages is dependent on the current list ordering settings."
12386 msgstr ""
12387 "Det är även möjligt att applicera dessa kommandon på grupper av paketval, "
12388 "genom att peka markeringsraden på en grupprubrik. Exakt hur paketen "
12389 "grupperas beror på vilken listordning som för tillfället används."
12391 #. type: Plain text
12392 #: dselect.1:378
12393 msgid ""
12394 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
12395 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
12396 "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
12397 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
12398 "operations are useful when applied to groups."
12399 msgstr ""
12400 "Nödvändiga försiktighetsåtgärder bör tas när ändringar görs på stora "
12401 "gruppmarkeringar, eftersom det med en gång kan ge stora mängder "
12402 "otillfredsställda beroenden eller konflikter, vilka alla kommer att visas på "
12403 "en beroendelösningsskärm, vilket gör dem mycket svåra att hantera. I "
12404 "praktiken är bara håll-kommandot och dess motsats användbara på grupper."
12406 #. type: SS
12407 #: dselect.1:379
12408 #, no-wrap
12409 msgid "Resolving depends and conflicts"
12410 msgstr "Lösa beroenden och konflikter"
12412 #. type: Plain text
12413 #: dselect.1:384
12414 msgid ""
12415 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
12416 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
12417 "First however, an informative help screen is displayed."
12418 msgstr ""
12419 "När ändringar som får en eller flera otillfredsställda beroenden eller "
12420 "konflikter till följd görs, frågar B<dselect> användaren med en "
12421 "beroendelösningsskärm. Först visas dock en informativ hjälpskärm."
12423 #. type: Plain text
12424 #: dselect.1:391
12425 msgid ""
12426 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
12427 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
12428 "packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
12429 "removal can resolve any of the conflicts.  The bottom half defaults to show "
12430 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
12431 "listed."
12432 msgstr ""
12433 "Övre halvan av skärmen listar alla paket som har otillfredsställda beroenden "
12434 "eller konflikter som ett resultat av ändringen som efterfrågas, samt alla "
12435 "paket vars installation kan lösa något av dessa beroenden, eller vars "
12436 "borttagning kan lösa någon av konflikterna. Den nedre halvan visar som "
12437 "förval de beroenden eller konflikter som leder till att det markerade "
12438 "paketet listas."
12440 #. type: Plain text
12441 #: dselect.1:397
12442 msgid ""
12443 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
12444 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
12445 "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
12446 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
12447 "suggestions made by B<dselect>."
12448 msgstr ""
12449 "Redan då paketunderlistan från början visas kan B<dselect> ha satt "
12450 "efterfrågad valstatus för några av de listade paketen, för att lösa de "
12451 "beroenden eller konflikter som fick beroendelösningsskärmen att visas. Det "
12452 "är oftast bäst att följa upp de förslag B<dselect> ger."
12454 #. type: Plain text
12455 #: dselect.1:405
12456 msgid ""
12457 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
12458 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
12459 "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
12460 "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
12461 "resolution screen to be prompted is kept as requested.  Finally, by pressing "
12462 "B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
12463 msgstr ""
12464 "De listade paketens valstatus kan återställas till ursprungsinställningarna, "
12465 "såsom de var innan de otillfredsställda beroendena eller konflikterna "
12466 "skapades, genom att trycka på tangenten B<\"R\">. Genom att trycka på B<\"D"
12467 "\"> återställs de föreslagna lösningarna, men ändringen som fick skärmen att "
12468 "visas behålls i den status de valdes. Slutligen, genom att trycka B<\"U\"> "
12469 "återställs valen återigen till de automatiskt föreslagna värdena."
12471 #. type: SS
12472 #: dselect.1:406
12473 #, no-wrap
12474 msgid "Establishing the requested selections"
12475 msgstr "Bekräfta de efterfrågade valen"
12477 #. type: Plain text
12478 #: dselect.1:413
12479 msgid ""
12480 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
12481 "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
12482 "selections, the new selections will be set.  However, if there are any "
12483 "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
12484 "resolution screen."
12485 msgstr ""
12486 "Genom att trycka B<Enter> godtas den vid tillfället inställda uppsättningen "
12487 "val. Om B<dselect> inte upptäcker några otillfredsställda beroenden som "
12488 "följd av de efterfrågade valen kommer de nya valen att lagras. Om det "
12489 "däremot finns några otillfredsställda beroenden kommer B<dselect> återigen "
12490 "gå till beroendelösningsskärmen."
12492 #. type: Plain text
12493 #: dselect.1:419
12494 msgid ""
12495 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
12496 "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
12497 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
12498 "this unless you've read the fine print."
12499 msgstr ""
12500 "För att ändra en uppsättning val som skapar otillfredsställda beroenden "
12501 "eller konflikter, och tvinga B<dselect> att godta dem trycker du på B<\"Q\">-"
12502 "tangenten. Detta ställer ovillkorligen in de val användaren gjort, vilket "
12503 "vanligtvis inte bör göras om man inte har läst det finstilta."
12505 #. type: Plain text
12506 #: dselect.1:426
12507 msgid ""
12508 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
12509 "to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or "
12510 "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
12511 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
12512 "the last established settings."
12513 msgstr ""
12514 "Motsatt effekt, att backa ut från valändringar och återgå till föregående "
12515 "vallista, kan fås genom att trycka på tangenterna B<\"X\"> eller B<Escape>. "
12516 "Genom att upprepade gånger trycka dessa tangenter, kan eventuella skadliga "
12517 "paketval backas ut helt och hållet för att återgå till senast etablerade "
12518 "inställningar."
12520 #. type: Plain text
12521 #: dselect.1:433
12522 msgid ""
12523 "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
12524 "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
12525 "key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
12526 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
12527 "B<enter> by accident."
12528 msgstr ""
12529 "Om du av misstag väljer några inställningar och vill återställa alla val "
12530 "till det som för närvarande är installerat på systemet trycker du på knappen "
12531 "B<\"C\">. Det motsvarar på ett ungefär att använda kommandot \"avbryt håll\" "
12532 "på alla paket, men det ger en tydligare panikknapp om användaren av misstag "
12533 "tryckte på B<Enter>."
12535 #. type: Plain text
12536 #: dselect.1:440
12537 msgid ""
12538 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users.  "
12539 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
12540 msgstr ""
12541 "Paketvalsgränssnittet i B<dselect> är förvirrande för en del nya användare. "
12542 "Det har rapporterats att det till och med kan få erfarna utvecklare av "
12543 "kärnan att gråta."
12545 #. type: Plain text
12546 #: dselect.1:442
12547 msgid "The documentation is lacking."
12548 msgstr "Dokumentationen har brister."
12550 #. type: Plain text
12551 #: dselect.1:444
12552 msgid "There is no help option in the main menu."
12553 msgstr "Det finns inget hjälpalternativ i huvudmenyn."
12555 #. type: Plain text
12556 #: dselect.1:446
12557 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
12558 msgstr "Den synliga listan med tillgängliga paket kan inte förminskas."
12560 #. type: Plain text
12561 #: dselect.1:450
12562 msgid ""
12563 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
12564 "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
12565 "it is also much more flexible than the built in access methods."
12566 msgstr ""
12567 "De inbyggda åtkomstmetoderna kan inte längre nå nuvarande kvalitetsstandard. "
12568 "Använd åtkomstmetoden som ges av apt, den är inte bara inte trasig, utan "
12569 "även mycket flexiblare än de inbyggda åtkomstmetoderna."
12571 #. type: Plain text
12572 #: dselect.1:456
12573 msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
12574 msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
12576 #. type: Plain text
12577 #: dselect.1:461
12578 msgid ""
12579 "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list "
12580 "of contributors may be found in `dselect --license'."
12581 msgstr ""
12582 "B<dselect> skrevs av (ijackson@gnu.ai.mit.edu).  En komplett lista över "
12583 "bidragslämnare får du med \"dselect --license\"."
12585 #. type: Plain text
12586 #: dselect.1:464
12587 msgid ""
12588 "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
12589 "Josip Rodin and Joost kooij."
12590 msgstr ""
12591 "Manualsidan skrevs av Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip "
12592 "Rodin och Joost Kooij."
12594 #. type: TH
12595 #: dselect.cfg.5:1
12596 #, no-wrap
12597 msgid "dselect.cfg"
12598 msgstr "dselect.cfg"
12600 #. type: Plain text
12601 #: dselect.cfg.5:4
12602 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
12603 msgstr "dselect.cfg - inställningsfil för dselect"
12605 #. type: Plain text
12606 #: dselect.cfg.5:11
12607 msgid ""
12608 "This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
12609 "option which is exactly the same as a normal commandline option for dselect "
12610 "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
12611 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
12612 "hash sign (\"B<#>\")."
12613 msgstr ""
12614 "Filen innehåller förvalda inställningar för dselect. Varje rad består av en "
12615 "ensam flagga som är exakt densamma som en normal kommandoradsflagga för "
12616 "dselect, förutom de inledande bindestrecken vilka inte används här. "
12617 "Citattecken runt flaggvärden tas bort. Kommentarer är tillåtna genom att "
12618 "inleda en rad med nummertecken (\"B<#>\")."
12620 #. type: Plain text
12621 #: dselect.cfg.5:14
12622 msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
12623 msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
12625 #. type: Plain text
12626 #: dselect.cfg.5:16
12627 msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
12628 msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
12630 #. type: Plain text
12631 #: dselect.cfg.5:18
12632 msgid "I<~/.dselect.cfg>"
12633 msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
12635 #. type: Plain text
12636 #: dselect.cfg.5:22
12637 msgid ""
12638 "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
12639 "contributed to B<dselect>."
12640 msgstr ""
12641 "Se B</usr/share/doc/dpkg/THANKS> för listan över personer som har bidragit "
12642 "till B<dselect> ."
12644 #. type: Plain text
12645 #: dselect.cfg.5:24
12646 msgid "B<dselect>(1)."
12647 msgstr "B<dselect>(1)."
12649 #. type: TH
12650 #: start-stop-daemon.8:1
12651 #, no-wrap
12652 msgid "start-stop-daemon"
12653 msgstr "start-stop-daemon"
12655 #. type: TH
12656 #: start-stop-daemon.8:1
12657 #, fuzzy, no-wrap
12658 #| msgid "2009-02-27"
12659 msgid "2009-02-26"
12660 msgstr "2009-02-27"
12662 #. type: Plain text
12663 #: start-stop-daemon.8:4
12664 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
12665 msgstr "start-stop-daemon - startar och stoppar bakgrundsprocesser"
12667 #. type: Plain text
12668 #: start-stop-daemon.8:9
12669 msgid "B<start-stop-daemon> [I<options>] I<command>"
12670 msgstr "B<start-stop-daemon> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
12672 #. type: Plain text
12673 #: start-stop-daemon.8:15
12674 msgid ""
12675 "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
12676 "system-level processes.  Using one of the matching options, B<start-stop-"
12677 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
12678 msgstr ""
12679 "B<start-stop-daemon> används för att kontrollera hur processer på systemnivå "
12680 "skapas och avslutas. Med hjälp av en av sökflaggorna kan B<start-stop-"
12681 "daemon> ställas in att hitta befintliga instanser av en körande process."
12683 #. type: Plain text
12684 #: start-stop-daemon.8:34
12685 msgid ""
12686 "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar "
12687 "to B<killall>(1).  B<start-stop-daemon> will scan the process table looking "
12688 "for any processes which match the process name, uid, and/or gid (if "
12689 "specified). Any matching process will prevent B<--start> from starting the "
12690 "daemon. All matching processes will be sent the TERM signal (or the one "
12691 "specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is specified. For "
12692 "daemons which have long-lived children which need to live through a B<--"
12693 "stop>, you must specify a pidfile."
12694 msgstr ""
12695 "Observera att om inte B<--pidfile> anges kommer B<start-stop-daemon> att "
12696 "jobba på ett sätt som liknar B<killall(1).> B<start-stop-daemon> kommer att "
12697 "söka i processtabellen efter processer med motsvarande namn på processen, "
12698 "användar-id och/eller grupp-id (om sådant anges). Alla processer som stämmer "
12699 "överens kommer tillsändas signalen TERM (eller den som anges med B<--signal> "
12700 "eller B<--retry>) om B<--stop> anges. För processer som har långlivade barn "
12701 "som måste överleva en B<--stop>, måste du ange en pidfil."
12703 #. type: TP
12704 #: start-stop-daemon.8:36
12705 #, no-wrap
12706 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
12707 msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argument>"
12709 #. type: Plain text
12710 #: start-stop-daemon.8:53
12711 msgid ""
12712 "Check for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
12713 "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
12714 "oknodo> is specified).  If such a process does not exist, it starts an "
12715 "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
12716 "specified, by B<--startas>.  Any arguments given after B<--> on the command "
12717 "line are passed unmodified to the program being started."
12718 msgstr ""
12719 "Se om en angiven process existerar, och om så är fallet gör B<start-stop-"
12720 "daemon> ingenting och avslutar med status 1 (0 om B<--oknodo> anges). Om en "
12721 "sådan process inte existerar startas en instans, antingen med programfilen "
12722 "som anges med B<--exec> eller, om den anges, med B<--startas>. Eventuella "
12723 "argument som ges efter B<--> på kommandoraden skickas utan ändring till "
12724 "programmet som startas."
12726 #. type: TP
12727 #: start-stop-daemon.8:53
12728 #, no-wrap
12729 msgid "B<-K>, B<--stop>"
12730 msgstr "B<-K>, B<--stop>"
12732 #. type: Plain text
12733 #: start-stop-daemon.8:71
12734 msgid ""
12735 "Checks for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
12736 "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
12737 "with error status 0.  If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
12738 "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
12739 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
12740 "terminated."
12741 msgstr ""
12742 "Testa om den angivna processen existerar. Om så är fallet sänder B<start-"
12743 "stop-daemon> den signal som anges av B<--signal> till processen, och "
12744 "avslutar med status 0. Om processen inte finns avslutar B<start-stop-daemon> "
12745 "med status 1 (0 om B<--oknodo> anges). Om B<--retry> anges kommer B<start-"
12746 "stop-daemon> kontrollera att processen har avslutats."
12748 #. type: TP
12749 #: start-stop-daemon.8:71
12750 #, no-wrap
12751 msgid "B<-H>, B<--help>"
12752 msgstr "B<-H>, B<--help>"
12754 #. type: Plain text
12755 #: start-stop-daemon.8:74
12756 msgid "Show usage information and exit."
12757 msgstr "Visa hjälpskärm och avsluta."
12759 #. type: TP
12760 #: start-stop-daemon.8:74
12761 #, no-wrap
12762 msgid "B<-V>, B<--version>"
12763 msgstr "B<-V>, B<--version>"
12765 #. type: Plain text
12766 #: start-stop-daemon.8:77
12767 msgid "Show the program version and exit."
12768 msgstr "Visa programversion och avsluta."
12770 #. type: SH
12771 #: start-stop-daemon.8:78
12772 #, no-wrap
12773 msgid "MATCHING OPTIONS"
12774 msgstr "FLAGGOR FÖR SÖKNING"
12776 #. type: TP
12777 #: start-stop-daemon.8:79
12778 #, no-wrap
12779 msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
12780 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pidfil>"
12782 #. type: Plain text
12783 #: start-stop-daemon.8:83
12784 msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
12785 msgstr "Sök efter processer vars process-id anges i I<pidfil>."
12787 #. type: TP
12788 #: start-stop-daemon.8:83
12789 #, no-wrap
12790 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
12791 msgstr "B<-x>, B<--exec> I<programfil>"
12793 #. type: Plain text
12794 #: start-stop-daemon.8:87
12795 msgid ""
12796 "Check for processes that are instances of this executable (according to B</"
12797 "proc/>I<pid>B</exe>)."
12798 msgstr ""
12799 "Sök efter processer som är instanser av programfilen (enligt B</proc/"
12800 ">I<pid>B</exe>)."
12802 #. type: TP
12803 #: start-stop-daemon.8:87
12804 #, no-wrap
12805 msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
12806 msgstr "B<-n>, B<--name> I<processnamn>"
12808 #. type: Plain text
12809 #: start-stop-daemon.8:93
12810 msgid ""
12811 "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
12812 ">I<pid>B</stat>)."
12813 msgstr ""
12814 "Sök efter processer med namnet I<processnamn> (enligt B</proc/>I<pid>B</"
12815 "stat>)."
12817 #. type: TP
12818 #: start-stop-daemon.8:93
12819 #, no-wrap
12820 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
12821 msgstr "B<-u>, B<--user> I<användarnamn>|I<användar-id>"
12823 #. type: Plain text
12824 #: start-stop-daemon.8:99
12825 msgid ""
12826 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
12827 msgstr ""
12828 "Sök efter processer som ägs av den användare som anges med I<användarnamn> "
12829 "eller I<användar-id>."
12831 #. type: TP
12832 #: start-stop-daemon.8:101
12833 #, no-wrap
12834 msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
12835 msgstr "B<-g>, B<--group> I<grupp>|I<grupp-id>"
12837 #. type: Plain text
12838 #: start-stop-daemon.8:104
12839 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
12840 msgstr "Byt till I<grupp> eller I<grupp-id> när processen startas."
12842 #. type: TP
12843 #: start-stop-daemon.8:104
12844 #, no-wrap
12845 msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
12846 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
12848 #. type: Plain text
12849 #: start-stop-daemon.8:109
12850 msgid ""
12851 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
12852 "(default TERM)."
12853 msgstr ""
12854 "Tillsammans med B<--stop> anger detta den signal som skall sändas till "
12855 "processen som stoppas (förval är TERM)."
12857 #. type: TP
12858 #: start-stop-daemon.8:109
12859 #, no-wrap
12860 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
12861 msgstr "B<-R>, B<--retry> I<tidsgräns>|I<schema>"
12863 #. type: Plain text
12864 #: start-stop-daemon.8:119
12865 msgid ""
12866 "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
12867 "process(es)  do finish. It will check repeatedly whether any matching "
12868 "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
12869 "then take further action as determined by the schedule."
12870 msgstr ""
12871 "Tillsammans med B<--stop> anger detta att B<start-stop-daemon> skall "
12872 "kontrollera att processen avslutas. Den testar flera gånger efter matchande "
12873 "processer som körs, tills ingen längre finns kvar. Om processerna inte "
12874 "avslutar kommer programmet utföra ytterligare kommandon enligt schemat."
12876 #. type: Plain text
12877 #: start-stop-daemon.8:130
12878 msgid ""
12879 "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
12880 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
12881 "signal specified with B<--signal>."
12882 msgstr ""
12883 "Om I<tidsgräns> anges istället för I<schema> kommer schemat I<signal>B</"
12884 ">I<timeout>B</KILL/>I<timeout> att användas, där I<signal> är den signal som "
12885 "anges med B<--signal>."
12887 #. type: Plain text
12888 #: start-stop-daemon.8:146
12889 msgid ""
12890 "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
12891 "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
12892 "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
12893 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
12894 "schedule forever if necessary."
12895 msgstr ""
12896 "I<schema> är den lista med åtminstone två poster avdelade med snedstreck (B</"
12897 ">); varje post är antingen B<->I<signalnummer> eller [B<->]I<signalnamn>, "
12898 "vilket betyder att signalen skall sändas, eller I<timeout>, vilket anger det "
12899 "antal sekunder programmet skall vänta på att processen avslutar, eller "
12900 "B<forever>, vilket betyder att resten av schemat skall repetera för evigt om "
12901 "så behövs."
12903 #. type: Plain text
12904 #: start-stop-daemon.8:156
12905 msgid ""
12906 "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
12907 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2.  If a schedule is specified, "
12908 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
12909 msgstr ""
12910 "Om slutet på schemat nås och B<forever> inte anges kommer B<start-stop-"
12911 "daemon> avslutas med felkod 2. Om ett schema anges kommer eventuell signal "
12912 "angiven med B<--signal> att ignoreras."
12914 #. type: TP
12915 #: start-stop-daemon.8:156
12916 #, no-wrap
12917 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
12918 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<sökväg>"
12920 #. type: Plain text
12921 #: start-stop-daemon.8:164
12922 msgid ""
12923 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>.  If not "
12924 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
12925 msgstr ""
12926 "Tillsammans med B<--start> anger detta att processen som anges med I<sökväg> "
12927 "skall startas. Om den inte anges används argumentet som gavs till B<--exec>."
12929 #. type: TP
12930 #: start-stop-daemon.8:164
12931 #, no-wrap
12932 msgid "B<-t>, B<--test>"
12933 msgstr "B<-t>, B<--test>"
12935 #. type: Plain text
12936 #: start-stop-daemon.8:168
12937 msgid ""
12938 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
12939 "no action."
12940 msgstr ""
12941 "Skriver ut vad som skulle ha utförts och sätter returvärdet, men utför "
12942 "ingenting."
12944 #. type: TP
12945 #: start-stop-daemon.8:168
12946 #, no-wrap
12947 msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
12948 msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
12950 #. type: Plain text
12951 #: start-stop-daemon.8:171
12952 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
12953 msgstr ""
12954 "Returnerar felstatus 0 i stället för 1 om ingen åtgärd utförs/skulle utförts."
12956 #. type: TP
12957 #: start-stop-daemon.8:171
12958 #, no-wrap
12959 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
12960 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
12962 #. type: Plain text
12963 #: start-stop-daemon.8:174
12964 msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
12965 msgstr "Skriv inte informationsmeddelanden; visa endast felmeddelanden."
12967 #. type: TP
12968 #: start-stop-daemon.8:174
12969 #, no-wrap
12970 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>"
12971 msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<användarnamn>|I<användar-id>"
12973 #. type: Plain text
12974 #: start-stop-daemon.8:192
12975 msgid ""
12976 "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
12977 "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
12978 "as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>).  If a user is "
12979 "specified without a group, the primary GID for that user is used.  When "
12980 "using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
12981 "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
12982 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
12983 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
12984 msgstr ""
12985 "Byt till användarnamnet/användar-id:t innan processen startas. Du kan även "
12986 "ange en grupp genom att lägga till ett kolontecken, B<:>, följt av "
12987 "gruppnamnet eller grupp-id på samma sätt som du skull gjort till \"chown\"-"
12988 "kommandot (I<användare>B<:>I<grupp>). Om du anger en användare utan att ange "
12989 "en grupp kommer användarens primära grupp-id att användas. När du använder "
12990 "alternativet måste du ha i åtanke att även både primär- och tilläggsgrupp "
12991 "sätts, även om B<--group>-flaggan inte anges. B<--group>-flaggan är bara "
12992 "till för grupper som användaren normalt inte är en medlem i (t.ex för att "
12993 "lägga till gruppmedlemskap för enskilda processer för standardanvändare "
12994 "såsom B<nobody>)."
12996 #. type: TP
12997 #: start-stop-daemon.8:192
12998 #, no-wrap
12999 msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
13000 msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<rot>"
13002 #. type: Plain text
13003 #: start-stop-daemon.8:198
13004 msgid ""
13005 "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
13006 "the pidfile is also written after the chroot."
13007 msgstr ""
13008 "Byt katalog och rot till B<rot> innan processen startas. Observera att även "
13009 "pidfilen skrivs efter chroot har utförts."
13011 #. type: TP
13012 #: start-stop-daemon.8:198
13013 #, no-wrap
13014 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
13015 msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<sökväg>"
13017 #. type: Plain text
13018 #: start-stop-daemon.8:206
13019 msgid ""
13020 "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
13021 "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
13022 "daemon will chdir to the root directory before starting the process."
13023 msgstr ""
13024 "Byt katalog till I<sökväg> innan processen startas. Detta görs efter byte av "
13025 "rot om B<-r>|B<--chroot>-flaggan anges. Om flaggan inte anges kommer start-"
13026 "stop-daemon byta till rotkatalogen innan processen startas."
13028 #. type: TP
13029 #: start-stop-daemon.8:206
13030 #, no-wrap
13031 msgid "B<-b>, B<--background>"
13032 msgstr "B<-b>, B<--background>"
13034 #. type: Plain text
13035 #: start-stop-daemon.8:218
13036 msgid ""
13037 "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
13038 "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
13039 "force it into the background.  B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
13040 "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
13041 "last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
13042 "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
13043 "do this themselves."
13044 msgstr ""
13045 "Används typiskt med program som inte kopplar loss sig av sig själva. Flagga "
13046 "tvingar B<start-stop-daemon> att förgrena sig (fork) innan processen "
13047 "startar, och tvinga den grenen att köra i bakgrunden. B<VARNING: start-stop-"
13048 "daemon> kan inte kontrollera felstatus för processer som av B<någon som "
13049 "helst> anledning misslyckas med att exekvera. Detta är en sista utväg, och "
13050 "är endast avsett för program som det antingen inte är någon mening att "
13051 "förgrena på egen hand, eller där det inte är möjligt att lägga till kod för "
13052 "det på egen hand."
13054 #. type: TP
13055 #: start-stop-daemon.8:218
13056 #, no-wrap
13057 msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
13058 msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<heltal>"
13060 #. type: Plain text
13061 #: start-stop-daemon.8:221
13062 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
13063 msgstr "Ändrar prioriteten på processen innan den startas."
13065 #. type: TP
13066 #: start-stop-daemon.8:221
13067 #, no-wrap
13068 msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
13069 msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<prioritet>"
13071 #. type: Plain text
13072 #: start-stop-daemon.8:227
13073 msgid ""
13074 "This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
13075 "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
13076 "followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently supported "
13077 "policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
13078 msgstr ""
13079 "Ändrar processschemaläggarens policy och prioritet för processen innan den "
13080 "startas. Prioriteten är valfri och anges genom att lägga till ett B<:> följt "
13081 "av värdet. Standardvärdet för I<prioritet> är 0. För närvarande stöds "
13082 "värdena B<other>, B<fifo> och B<rr> för I<policy>."
13084 #. type: TP
13085 #: start-stop-daemon.8:227
13086 #, no-wrap
13087 msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
13088 msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<klass>B<:>I<prioritet>"
13090 #. type: Plain text
13091 #: start-stop-daemon.8:234
13092 msgid ""
13093 "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
13094 "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
13095 "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
13096 "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported values "
13097 "for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
13098 msgstr ""
13099 "Ändrar I/O-schemaläggarens klass och -prioritet för processen innan den "
13100 "startas. Prioriteten är valfri och anges genom att lägga till ett B<:> följt "
13101 "av värdet. Standardvärdet för I<prioritet> är 4, såvida inte I<klass> är "
13102 "B<idle>, då är I<prioritet> alltid 7. För närvarande stöds värdena B<idle>, "
13103 "B<best-effort> och B<real-time> för I<klass>."
13105 #. type: TP
13106 #: start-stop-daemon.8:234
13107 #, no-wrap
13108 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
13109 msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maskvärde>"
13111 #. type: Plain text
13112 #: start-stop-daemon.8:237
13113 msgid "This sets the umask of the process before starting it."
13114 msgstr "Ställer in umaskvärdet på processen innan den startas."
13116 #. type: TP
13117 #: start-stop-daemon.8:237
13118 #, no-wrap
13119 msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
13120 msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
13122 #. type: Plain text
13123 #: start-stop-daemon.8:252
13124 msgid ""
13125 "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
13126 "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
13127 "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
13128 "the file will not be removed when stopping the program.  B<NOTE:> This "
13129 "feature may not work in all cases. Most notably when the program being "
13130 "executed forks from its main process. Because of this, it is usually only "
13131 "useful when combined with the B<--background> option."
13132 msgstr ""
13133 "Används när ett program som inte skapar sin egen pidfil startas. Flaggan "
13134 "kommer att få B<start-stop-daemon> att skapa filen som anges med B<--"
13135 "pidfile> och lägga process-id i den precis innan processen startas. "
13136 "Observera att den inte kommer att tas bort när programmet stoppas. "
13137 "B<OBSERVERA:> Funktionen kanske inte alltid fungerar. Framförallt inte när "
13138 "programmet som startas förgrenar sig (fork) från sin huvudprocess. Därför är "
13139 "flaggan oftast bara användbar i samband med flaggan B<--background>."
13141 #. type: TP
13142 #: start-stop-daemon.8:252
13143 #, no-wrap
13144 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
13145 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
13147 #. type: Plain text
13148 #: start-stop-daemon.8:255
13149 msgid "Print verbose informational messages."
13150 msgstr "Skriv ut pratsamma informationsmeddelanden."
13152 #. type: Plain text
13153 #: start-stop-daemon.8:272
13154 msgid ""
13155 "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or if "
13156 "B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a matching "
13157 "process was already running, or B<--stop> was specified and there were no "
13158 "matching processes. If B<--oknodo> was not specified and nothing was done, 1 "
13159 "is returned. If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the "
13160 "schedule was reached and the processes were still running, the error value "
13161 "is 2. For all other errors, the status is 3."
13162 msgstr ""
13163 "B<start-stop-deamon> returnerar 0 om kommandot som önskades utfördes, eller "
13164 "om B<--oknodo> angavs och antingen om B<--start> angavs och motsvarande "
13165 "process redan kördes, eller om B<--stop> angavs och ingen motsvarande "
13166 "process hittades. Om B<--oknodo> inte angavs och ingenting utfördes kommer 1 "
13167 "att returneras. Om B<--stop> och B<--retry> angavs men slutet på schemat "
13168 "nåddes och processer fortfarande kördes är felkoden 2. För alla andra fel är "
13169 "statusen 3."
13171 #. type: Plain text
13172 #: start-stop-daemon.8:276
13173 msgid ""
13174 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
13175 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
13176 msgstr ""
13177 "Starta serverprocessen B<food>, såvida inte en redan kör (en process med "
13178 "namnet food, som körs som användaren food, med process-id i food.pid):"
13180 #. type: Plain text
13181 #: start-stop-daemon.8:279
13182 #, no-wrap
13183 msgid "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n"
13184 msgstr "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n"
13186 #. type: Plain text
13187 #: start-stop-daemon.8:282
13188 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
13189 msgstr ""
13190 "Sänd B<SIGTERM> till B<food> och vänta upp till fem sekunder på att den "
13191 "skall avslutas:"
13193 #. type: Plain text
13194 #: start-stop-daemon.8:285
13195 #, no-wrap
13196 msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n"
13197 msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n"
13199 #. type: Plain text
13200 #: start-stop-daemon.8:288
13201 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
13202 msgstr "Demonstration av ett skräddarsytt schema för att avsluta B<food>:"
13204 #. type: Plain text
13205 #: start-stop-daemon.8:291
13206 #, no-wrap
13207 msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
13208 msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
13210 #. type: Plain text
13211 #: start-stop-daemon.8:297
13212 msgid ""
13213 "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a "
13214 "previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
13215 msgstr ""
13216 "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt>, baserat på "
13217 "en tidigare version av Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
13219 #. type: Plain text
13220 #: start-stop-daemon.8:299
13221 msgid ""
13222 "Manual page by Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partially reformatted by "
13223 "Ian Jackson."
13224 msgstr ""
13225 "Manualsida av Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, delvis omformaterad av Ian "
13226 "Jackson, översatt av Peter Krefting E<lt>peterk@debian.orgE<gt>."
13228 #. type: TH
13229 #: update-alternatives.8:8
13230 #, no-wrap
13231 msgid "update-alternatives"
13232 msgstr "update-alternatives"
13234 #. type: TH
13235 #: update-alternatives.8:8
13236 #, fuzzy, no-wrap
13237 #| msgid "2009-08-16"
13238 msgid "2009-04-13"
13239 msgstr "2009-08-16"
13241 #. type: Plain text
13242 #: update-alternatives.8:11
13243 msgid ""
13244 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
13245 msgstr ""
13246 "update-alternatives - underhåller symboliska länkar för att bestämma "
13247 "standardkommandon"
13249 #. type: Plain text
13250 #: update-alternatives.8:16
13251 msgid "B<update-alternatives> [I<options>] I<command>"
13252 msgstr "B<update-alternatives> [I<flaggor>] I<åtgärd>"
13254 #. type: Plain text
13255 #: update-alternatives.8:21
13256 msgid ""
13257 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
13258 "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
13259 msgstr ""
13260 "B<update-alternatives> skapar, tar bort, underhåller och visar information "
13261 "om de symboliska länkar som ingår i Debians alternativsystem."
13263 #. type: Plain text
13264 #: update-alternatives.8:29
13265 msgid ""
13266 "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
13267 "to be installed on a single system at the same time.  For example, many "
13268 "systems have several text editors installed at once.  This gives choice to "
13269 "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
13270 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
13271 "invoke if the user has not specified a particular preference."
13272 msgstr ""
13273 "Det är möjligt för flera kommandon som tillhandahåller identisk eller "
13274 "liknande funktionalitet att vara installerade på ett system samtidigt. Till "
13275 "exempel har många system flera textredigeringsprogram installerade "
13276 "samtidigt, vilket ger användarna på systemet valmöjligheter, var och en kan "
13277 "använda olika textredigeringsprogram om de så önskar, men det gör det svårt "
13278 "för ett program att göra ett bra val av textredigerare att anropa om en "
13279 "användare inte har gjort ett specifikt val."
13281 #. type: Plain text
13282 #: update-alternatives.8:51
13283 msgid ""
13284 "Debian's alternatives system aims to solve this problem.  A generic name in "
13285 "the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
13286 "functionality.  The alternatives system and the system administrator "
13287 "together determine which actual file is referenced by this generic name.  "
13288 "For example, if the text editors B<ed>(1)  and B<nvi>(1)  are both installed "
13289 "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
13290 "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
13291 "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
13292 "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
13293 "to do so."
13294 msgstr ""
13295 "Debians alternativsystem försöker lösa detta problem. Ett generiskt namn i "
13296 "filsystemet delas av alla filer som tillhandahåller utbytbar funktionalitet. "
13297 "Alternativsystemet och systemadministratören anger tillsammans vilken "
13298 "specifik fil som skall refereras av sitt generiska namn. Till exempel kan "
13299 "alternativsystemet låta det generiska namnet I</usr/bin/editor> att peka mot "
13300 "I</usr/bin/nvi> som standard om både textredigeringsprogrammet B<ed>(1) och "
13301 "B<nvi>(1) båda är installerade på systemet. Systemadministratören kan "
13302 "överstyra detta och låta det peka på I</usr/bin/ed> istället, och "
13303 "alternativsystemet kommer inte ändra denna inställning förrän det ombeds att "
13304 "göra det."
13306 #. type: Plain text
13307 #: update-alternatives.8:61
13308 msgid ""
13309 "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative.  "
13310 "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
13311 "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
13312 "referenced.  This is done so that the system administrator's changes can be "
13313 "confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
13314 "is a Good Thing."
13315 msgstr ""
13316 "Det generiska namnet är inte en direkt symbolisk länk till det valda "
13317 "alternativet. Istället är det en symbolisk länk till ett namn i katalogen "
13318 "I<alternatives>, vilket i sin tur är en symbolisk länk till den faktiska fil "
13319 "det pekar mot. Detta görs så att systemadministratörens ändringar kan "
13320 "begränsas till katalogen I</etc>: FHS (se detta) ger orsaker till varför "
13321 "detta är Bra."
13323 #. type: Plain text
13324 #: update-alternatives.8:73
13325 msgid ""
13326 "When each package providing a file with a particular functionality is "
13327 "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
13328 "information about that file in the alternatives system.  B<update-"
13329 "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
13330 "(install) scripts in Debian packages."
13331 msgstr ""
13332 "När ett paket som tillhandahåller en fil med en specifik funktionalitet "
13333 "installeras, ändras eller tas bort, anropas B<update-alternatives> för att "
13334 "uppdatera information om filen i alternativsystemet. B<update-alternatives> "
13335 "anropas normalt från B<postinst>- (configure) eller B<prerm>-skripten "
13336 "(install) i Debianpaket."
13338 #. type: Plain text
13339 #: update-alternatives.8:92
13340 msgid ""
13341 "It is often useful for a number of alternatives to be synchronised, so that "
13342 "they are changed as a group; for example, when several versions of the B<vi>"
13343 "(1)  editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/man1/"
13344 "vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/vi>.  "
13345 "B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
13346 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too.  A "
13347 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
13348 msgstr ""
13349 "Det är ofta lämpligt för ett antal alternativ att vara synkroniserade, så "
13350 "att de ändras i grupp. Till exempel, om det är flera versioner av "
13351 "textredigeraren B<vi>(1) installerade bör manualsidan som refereras till av "
13352 "I</usr/share/man/man1/vi.1> motsvara den binär som refereras till av I</usr/"
13353 "bin/vi>. B<update-alternatives> hanterar detta genom I<huvud>- och I<slav>-"
13354 "länkar. När huvudlänken uppdateras ändras även anslutna slavlänkar. En "
13355 "huvudlänk och dess anslutna slavar utgör en I<länkgrupp>."
13357 #. type: Plain text
13358 #: update-alternatives.8:101
13359 msgid ""
13360 "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
13361 "manual.  When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
13362 "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
13363 "to update the links.  In manual mode, the alternatives system will retain "
13364 "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
13365 "something is broken)."
13366 msgstr ""
13367 "En länkgrupp kan vid varje given tidpunkt vara i ett av två lägen: "
13368 "automatisk eller manuell. När en grupp är i automatiskt läge kommer "
13369 "alternativsystemet automatiskt att bestämma när och hur länkar skall "
13370 "uppdateras då paket installeras eller tas bort. I manuellt läge kommer "
13371 "alternativsystemet att behålla administratörens val och undvika att ändra "
13372 "länkarna (förutom om något är trasigt)."
13374 #. type: Plain text
13375 #: update-alternatives.8:110
13376 msgid ""
13377 "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
13378 "system.  If the system administrator makes changes to the system's automatic "
13379 "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
13380 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
13381 "manual mode."
13382 msgstr ""
13383 "Länkgrupper är i automatiskt läge när de först introduceras på systemet. Om "
13384 "systemadministratören gör ändringar till systemets automatiska inställningar "
13385 "kommer detta att noteras nästa gång B<update-alternatives> körs på den "
13386 "ändrade länkens grupp och gruppen kommer automatiskt att växlas till "
13387 "manuellt läge."
13389 #. type: Plain text
13390 #: update-alternatives.8:117
13391 msgid ""
13392 "Each alternative has a I<priority> associated with it.  When a link group is "
13393 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
13394 "be those which have the highest priority."
13395 msgstr ""
13396 "Varje alternativ har en I<prioritet> kopplad till sig. När en länkgrupp är i "
13397 "automatiskt läge kommer det alternativ som medlemmar i gruppen pekar mot "
13398 "vara den med den högsta prioriteten."
13400 #. type: Plain text
13401 #: update-alternatives.8:134
13402 msgid ""
13403 "When using the I<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
13404 "the choices for the link group of which given I<name> is the master "
13405 "alternative name. The current choice is marked with a '*'.  You will then be "
13406 "prompted for your choice regarding this link group.  Depending on the choice "
13407 "made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will need to "
13408 "use the I<--auto> option in order to return to the automatic mode (or you "
13409 "can rerun I<--config> and select the entry marked as automatic)."
13410 msgstr ""
13411 "När flaggan I<--config> används kommer B<update-alternatives> att visa alla "
13412 "val för länkgruppen där I<namn> är huvudalternativnamnet. Det aktuella valet "
13413 "är markerat med en \"*\". Du kommer därefter att få välja vad som skall "
13414 "göras med länkgruppen. Beroende på vad du väljer kommer längruppen inte "
13415 "längre att vara i I<auto>-läge. Du måste använda flaggan I<--auto> för att "
13416 "återgå till automatiskt läge (eller köra I<--config> på nytt och välja "
13417 "alternativet som märkts som automatiskt)."
13419 #. type: Plain text
13420 #: update-alternatives.8:138
13421 msgid ""
13422 "If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option "
13423 "instead (see below)."
13424 msgstr ""
13425 "Om du vill konfigurera icke-interaktivt kan du använda flaggan I<--set> i "
13426 "stället (se nedan)."
13428 #. type: Plain text
13429 #: update-alternatives.8:149
13430 msgid ""
13431 "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>.  "
13432 "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
13433 "involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
13434 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
13435 msgstr ""
13436 "Olika paket som tillhandahåller samma fil måste göra så i B<samförstånd>. "
13437 "Det betyder att det är ett B<krav> att alla involverade paket använder sig "
13438 "av B<update-alternatives>. Det är inte möjligt att överstyra en fil ett "
13439 "paket som inte använder B<update-alternatives>-mekanismen."
13441 #. type: SH
13442 #: update-alternatives.8:150
13443 #, no-wrap
13444 msgid "TERMINOLOGY"
13445 msgstr "TERMINOLOGI"
13447 #. type: Plain text
13448 #: update-alternatives.8:155
13449 msgid ""
13450 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
13451 "specific terms will help to explain its operation."
13452 msgstr ""
13453 "Efter B<update-alternatives> aktiviteter är ganska komplexa blir det enklare "
13454 "att förstå hur det fungerar genom att vi förklarar några specifika termer."
13456 #. type: TP
13457 #: update-alternatives.8:155
13458 #, no-wrap
13459 msgid "generic name (or alternative link)"
13460 msgstr "generiskt namn (eller alternativlänk)."
13462 #. type: Plain text
13463 #: update-alternatives.8:161
13464 msgid ""
13465 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
13466 "to one of a number of files of similar function."
13467 msgstr ""
13468 "Ett namn, till exempel I</usr/bin/editor>, som via alternativsystemet pekar "
13469 "på en av flera filer med liknande funktionalitet."
13471 #. type: TP
13472 #: update-alternatives.8:161
13473 #, no-wrap
13474 msgid "alternative name"
13475 msgstr "alternativnamn"
13477 #. type: Plain text
13478 #: update-alternatives.8:164
13479 msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
13480 msgstr "Namnet på en symbolisk länk i alternativkatalogen."
13482 #. type: TP
13483 #: update-alternatives.8:164
13484 #, no-wrap
13485 msgid "alternative (or alternative path)"
13486 msgstr "alternativ (eller alternativsökväg)"
13488 #. type: Plain text
13489 #: update-alternatives.8:168
13490 msgid ""
13491 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
13492 "via a generic name using the alternatives system."
13493 msgstr ""
13494 "Namnet på en specifik fil i filsystemet, som kan vara tillgänglig via ett "
13495 "generiskt namn med hjälp av alternativsystemet."
13497 #. type: TP
13498 #: update-alternatives.8:168
13499 #, no-wrap
13500 msgid "alternatives directory"
13501 msgstr "alternativkatalog"
13503 #. type: Plain text
13504 #: update-alternatives.8:173
13505 msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
13506 msgstr ""
13507 "En katalog, som standard I</etc/alternatives>, som innehåller de symboliska "
13508 "länkarna."
13510 #. type: TP
13511 #: update-alternatives.8:173
13512 #, no-wrap
13513 msgid "administrative directory"
13514 msgstr "administrativ katalog"
13516 #. type: Plain text
13517 #: update-alternatives.8:180
13518 msgid ""
13519 "A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
13520 "alternatives>' state information."
13521 msgstr ""
13522 "En katalog, som standard I</var/lib/dpkg/alternatives>, som innehåller "
13523 "tillståndsinformation för B<update-alternatives>."
13525 #. type: TP
13526 #: update-alternatives.8:180
13527 #, no-wrap
13528 msgid "link group"
13529 msgstr "länkgrupp"
13531 #. type: Plain text
13532 #: update-alternatives.8:183
13533 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
13534 msgstr ""
13535 "En uppsättning relaterade symboliska länkar, avsedda att uppdateras som en "
13536 "grupp."
13538 #. type: TP
13539 #: update-alternatives.8:183
13540 #, no-wrap
13541 msgid "master link"
13542 msgstr "huvudlänk"
13544 #. type: Plain text
13545 #: update-alternatives.8:187
13546 msgid ""
13547 "The alternative link in a link group which determines how the other links in "
13548 "the group are configured."
13549 msgstr ""
13550 "Alternativlänken i en länkgrupp som bestämmer hur de andra länkarna i "
13551 "gruppen ställs in."
13553 #. type: TP
13554 #: update-alternatives.8:187
13555 #, no-wrap
13556 msgid "slave link"
13557 msgstr "slavlänk"
13559 #. type: Plain text
13560 #: update-alternatives.8:191
13561 msgid ""
13562 "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
13563 "the master link."
13564 msgstr ""
13565 "En alternativlänk i en länkgrupp som styrs av hur huvudlänken ställs in."
13567 #. type: TP
13568 #: update-alternatives.8:191
13569 #, no-wrap
13570 msgid "automatic mode"
13571 msgstr "automatiskt läge"
13573 #. type: Plain text
13574 #: update-alternatives.8:197
13575 msgid ""
13576 "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
13577 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
13578 "for the group."
13579 msgstr ""
13580 "När en länkgrupp är i automatiskt läge försäkrar alternativsystemet att "
13581 "länkarna i gruppen pekar på det högstprioriterade alternativet som är "
13582 "lämpligt för gruppen."
13584 #. type: TP
13585 #: update-alternatives.8:197
13586 #, no-wrap
13587 msgid "manual mode"
13588 msgstr "manuellt läge"
13590 #. type: Plain text
13591 #: update-alternatives.8:202
13592 msgid ""
13593 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
13594 "any changes to the system administrator's settings."
13595 msgstr ""
13596 "När en grupp är i manuellt läge kommer inte alternativsystemet att utföra "
13597 "några ändringar till systemadministratörens inställningar."
13599 #. type: TP
13600 #: update-alternatives.8:204
13601 #, no-wrap
13602 msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
13603 msgstr "B<--install> I<länk namn sökväg prioritet> [B<--slave> I<länk namn sökväg>]..."
13605 #. type: Plain text
13606 #: update-alternatives.8:223
13607 msgid ""
13608 "Add a group of alternatives to the system.  I<link> is the generic name for "
13609 "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
13610 "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
13611 "link.  The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
13612 "the alternatives directory and the alternative path for a slave link.  Zero "
13613 "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
13614 "specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
13615 "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
13616 "alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
13617 "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
13618 "be installed, it is kept unless B<--force> is used."
13619 msgstr ""
13620 "Lägg till en grupp med alternativ till systemet. I<länk> är det generiska "
13621 "namnet för huvudlänken, I<namn> är namnet på dess symboliska länk i "
13622 "alternativkatalogen och I<sökväg> är alternativet som introduceras för "
13623 "huvudlänken. Argumenten efter B<--slave> är det generiska namnet, namnet på "
13624 "den symboliska länken i alternativkatalogen och alternativet för slavlänken. "
13625 "Noll eller flera B<--slave>-flaggor kan anges, där alla följs av tre "
13626 "argument. Observera att om ett slavalternativ inte finns kommer motsvarande "
13627 "slavlänk helt enkelt inte att installeras (en varning kommer fortfarande att "
13628 "visas). Om en verklig fil är installerad där en alternativlänk måste "
13629 "installeras behålls den såvida inte B<--force> används."
13631 #. type: Plain text
13632 #: update-alternatives.8:234
13633 msgid ""
13634 "If the alternative name specified exists already in the alternatives "
13635 "system's records, the information supplied will be added as a new set of "
13636 "alternatives for the group.  Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
13637 "will be added with this information.  If the group is in automatic mode, and "
13638 "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
13639 "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
13640 "newly added alternatives."
13641 msgstr ""
13642 "Om det angivna alternativnamnet redan finns i alternativsystemets databas "
13643 "kommer informationen som anges att läggas in som en ny uppsättning av "
13644 "alternativ för gruppen. Om inte kommer en ny grupp, inställd på automatiskt "
13645 "läge, att läggas till med given information. Om gruppen är i automatiskt "
13646 "läge och det alternativ som läggs in har högre prioritet än alla andra "
13647 "installerade alternativ för gruppen kommer de symboliska länkarna att "
13648 "uppdateras så att de pekar på de nyligen tillagda alternativen."
13650 #. type: TP
13651 #: update-alternatives.8:234
13652 #, no-wrap
13653 msgid "B<--set> I<name path>"
13654 msgstr "B<--set> I<namn sökväg>"
13656 #. type: Plain text
13657 #: update-alternatives.8:243
13658 msgid ""
13659 "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
13660 "I<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
13661 msgstr ""
13662 "Sätt programmet I<sökväg> som ett alternativ till I<namn>. Detta motsvarar "
13663 "I<--config> men är icke-interaktivt och kan därmed användas i ett skript."
13665 #. type: TP
13666 #: update-alternatives.8:243
13667 #, no-wrap
13668 msgid "B<--remove> I<name path>"
13669 msgstr "B<--remove> I<namn sökväg>"
13671 #. type: Plain text
13672 #: update-alternatives.8:264
13673 msgid ""
13674 "Remove an alternative and all of its associated slave links.  I<name> is a "
13675 "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
13676 "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
13677 "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
13678 "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
13679 "alternative left.  Associated slave links will be updated or removed, "
13680 "correspondingly.  If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
13681 "are changed; only the information about the alternative is removed."
13682 msgstr ""
13683 "Ta bort ett alternativ och alla dess anknutna slavlänkar. I<namn> är ett "
13684 "namn i alternativkatalogen och I<sökväg> är ett absolut filnamn till vilket "
13685 "I<namn> kunde länkas. Om I<namn> faktiskt är länkat till I<sökväg> kommer "
13686 "I<namn> att uppdateras till att peka på ett annat lämpligt alternativ (och "
13687 "gruppen ställs tillbaka till automatiskt läge), eller att tas bort om det "
13688 "inte finns något alternativ kvar. Anknutna slavlänkar kommer uppdateras "
13689 "eller tas bort på motsvarande vis. Om länken inte för tillfället pekar på "
13690 "I<sökväg> kommer inga länkar att uppdateras, endast informationen om "
13691 "alternativet tas bort."
13693 #. type: TP
13694 #: update-alternatives.8:264
13695 #, no-wrap
13696 msgid "B<--remove-all> I<name>"
13697 msgstr "B<--remove-all> I<namn>"
13699 #. type: Plain text
13700 #: update-alternatives.8:269
13701 msgid ""
13702 "Remove all alternatives and all of their associated slave links.  I<name> is "
13703 "a name in the alternatives directory."
13704 msgstr ""
13705 "Tar bort alla alternativ och alla deras anslutna slavlänkar. I<namn> är ett "
13706 "namn i alternativkatalogen."
13708 #. type: Plain text
13709 #: update-alternatives.8:276
13710 msgid ""
13711 "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
13712 "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
13713 "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed.  Thus a simple "
13714 "way to fix all broken alternatives is to call B<yes \\[aq]\\[aq] | update-"
13715 "alternatives --force --all>."
13716 msgstr ""
13717 "Anropar B<--config> på alla alternativ. Kan med framgång kombineras med B<--"
13718 "skip-auto> för att gå igenom och konfigurera alla alternativ som inte är "
13719 "ställda i automatiskt läge. Trasiga alternativ visas också. Ett enkelt sätt "
13720 "att fixa alla trasiga alternativ är därmed att anropa B<yes \\[aq]\\[aq] | "
13721 "update-alternatives --force --all>."
13723 #. type: TP
13724 #: update-alternatives.8:276
13725 #, no-wrap
13726 msgid "B<--auto> I<name>"
13727 msgstr "B<--auto> I<namn>"
13729 #. type: Plain text
13730 #: update-alternatives.8:283
13731 msgid ""
13732 "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode.  "
13733 "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
13734 "the highest priority installed alternatives."
13735 msgstr ""
13736 "Ställ in länkgruppen bakom alternativet för I<namn> till automatiskt läge. "
13737 "Detta får till följd att den huvudsakliga symboliska länken och dess slavar "
13738 "uppdateras till att peka på det högst prioriterade installerade alternativet."
13740 #. type: TP
13741 #: update-alternatives.8:283
13742 #, no-wrap
13743 msgid "B<--display> I<name>"
13744 msgstr "B<--display> I<namn>"
13746 #. type: Plain text
13747 #: update-alternatives.8:292
13748 msgid ""
13749 "Display information about the link group.  Information displayed includes "
13750 "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
13751 "currently points to, what other alternatives are available (and their "
13752 "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
13753 "currently installed."
13754 msgstr ""
13755 "Visa information om länkgruppen. Information som visas är gruppens läge "
13756 "(automatiskt eller manuellt), vilket alternativ den huvudsakliga länken just "
13757 "nu pekar på, vilka andra alternativ som är tillgängliga (och deras "
13758 "motsvarande slavalternativ), samt det högst prioriterade alternativ som för "
13759 "närvarande är installerat."
13761 #. type: TP
13762 #: update-alternatives.8:292
13763 #, no-wrap
13764 msgid "B<--get-selections>"
13765 msgstr "B<--get-selections>"
13767 #. type: Plain text
13768 #: update-alternatives.8:300
13769 msgid ""
13770 "List all master alternative names (those controlling a link group)  and "
13771 "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
13772 "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
13773 "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
13774 "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
13775 "contain spaces)."
13776 msgstr ""
13777 "Visa alla huvudalternativnamn (de som styr en länkgrupp) och deras status. "
13778 "Varje rad innehåller upp till tre fält (avdelade med ett eller flera "
13779 "blanksteg). Det första fältet är alternativnamnet, det andra är status "
13780 "(antingen \"auto\" eller \"manuell\"), och det sista innehåller det "
13781 "nuvarande valet för alternativet (observera: detta är ett filnamn och kan "
13782 "därmed innehålla blanksteg)."
13784 #. type: Plain text
13785 #: update-alternatives.8:305
13786 msgid ""
13787 "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
13788 "by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them accordingly."
13789 msgstr ""
13790 "Läs en alternativkonfiguration från standard in på formatet som skapas av "
13791 "B<update-alternatives --get-selections> och konfigurera om dem på "
13792 "motsvarande sätt."
13794 #. type: TP
13795 #: update-alternatives.8:305
13796 #, no-wrap
13797 msgid "B<--query> I<name>"
13798 msgstr "B<--query> I<namn>"
13800 #. type: Plain text
13801 #: update-alternatives.8:310
13802 msgid ""
13803 "Display information about the link group like --display does, but in a "
13804 "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
13805 msgstr ""
13806 "Visa information om länkgruppen på samma sätt som --display, men i ett "
13807 "maskintolkbart sätt (se stycket B<FRÅGEFORMAT> nedan)."
13809 #. type: TP
13810 #: update-alternatives.8:310
13811 #, no-wrap
13812 msgid "B<--list> I<name>"
13813 msgstr "B<--list> I<namn>"
13815 #. type: Plain text
13816 #: update-alternatives.8:313
13817 msgid "Display all targets of the link group."
13818 msgstr "Visar alla mål för länkgruppen."
13820 #. type: TP
13821 #: update-alternatives.8:313
13822 #, no-wrap
13823 msgid "B<--config> I<name>"
13824 msgstr "B<--config> I<namn>"
13826 #. type: Plain text
13827 #: update-alternatives.8:317
13828 msgid ""
13829 "Show available alternatives for a link group and allow the user to "
13830 "interactively select which one to use. The link group is updated."
13831 msgstr ""
13832 "Visa tillgängliga alternativ för en länkgrupp och låt användaren att "
13833 "interaktivt välja vilken som skall användas. Länkgruppen uppdateras."
13835 #. type: TP
13836 #: update-alternatives.8:325
13837 #, no-wrap
13838 msgid "B<--altdir>I< directory>"
13839 msgstr "B<--altdir>I< katalog>"
13841 #. type: Plain text
13842 #: update-alternatives.8:329
13843 msgid ""
13844 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
13845 "default."
13846 msgstr "Anger alternativkatalogen om detta inte skall vara standardvärdet."
13848 #. type: Plain text
13849 #: update-alternatives.8:333
13850 msgid ""
13851 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
13852 "the default."
13853 msgstr ""
13854 "Anger den administrativa katalogen om detta inte skall vara standardvärdet."
13856 #. type: TP
13857 #: update-alternatives.8:333
13858 #, no-wrap
13859 msgid "B<--log>I< file>"
13860 msgstr "B<--log> I<fil>"
13862 #. type: Plain text
13863 #: update-alternatives.8:337
13864 msgid ""
13865 "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/var/"
13866 "log/dpkg.log)."
13867 msgstr ""
13868 "Anger loggfilen, om det skall vara en annan än standard (/var/log/dpkg.log)."
13870 #. type: Plain text
13871 #: update-alternatives.8:341
13872 msgid ""
13873 "Let B<update-alternatives> replace any real file that is installed where an "
13874 "alternative link has to be installed."
13875 msgstr ""
13876 "Låt B<update-alternatives> ersätta en verklig fil som installerats där en "
13877 "alternativlänk måste installeras."
13879 #. type: TP
13880 #: update-alternatives.8:341
13881 #, no-wrap
13882 msgid "B<--skip-auto>"
13883 msgstr "B<--skip-auto>"
13885 #. type: Plain text
13886 #: update-alternatives.8:346
13887 msgid ""
13888 "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
13889 "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
13890 msgstr ""
13891 "Hoppa över konfigureringsfrågor för alternativ som är korrekt konfigurerade "
13892 "i automatiskt läge. Denna flagga är endast relevant för B<--config> och B<--"
13893 "all>."
13895 #. type: TP
13896 #: update-alternatives.8:346
13897 #, no-wrap
13898 msgid "B<--verbose>"
13899 msgstr "B<--verbose>"
13901 #. type: Plain text
13902 #: update-alternatives.8:351
13903 msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
13904 msgstr "Visa fler kommentarer om vad B<update-alternatives> gör."
13906 #. type: Plain text
13907 #: update-alternatives.8:354
13908 msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
13909 msgstr "Skriv inte några kommentarer såvida det inte uppstår ett fel."
13911 #. type: TP
13912 #: update-alternatives.8:356
13913 #, no-wrap
13914 msgid "I</etc/alternatives/>"
13915 msgstr "I</etc/alternatives/>"
13917 #. type: Plain text
13918 #: update-alternatives.8:362
13919 msgid ""
13920 "The default alternatives directory.  Can be overridden by the B<--altdir> "
13921 "option."
13922 msgstr ""
13923 "Den förvalda alternativkatalogen. Kan överstyras med flaggan B<--altdir>."
13925 #. type: TP
13926 #: update-alternatives.8:362
13927 #, no-wrap
13928 msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
13929 msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
13931 #. type: Plain text
13932 #: update-alternatives.8:368
13933 msgid ""
13934 "The default administration directory.  Can be overridden by the B<--"
13935 "admindir> option."
13936 msgstr ""
13937 "Den förvalda administrativa katalogen. Kan överstyras med flaggan B<--"
13938 "admindir>."
13940 #. type: IP
13941 #: update-alternatives.8:370
13942 #, no-wrap
13943 msgid "0"
13944 msgstr "0"
13946 #. type: Plain text
13947 #: update-alternatives.8:372
13948 msgid "The requested action was successfully performed."
13949 msgstr "Den önskade funktionen utfördes utan fel."
13951 #. type: IP
13952 #: update-alternatives.8:372
13953 #, no-wrap
13954 msgid "2"
13955 msgstr "2"
13957 #. type: Plain text
13958 #: update-alternatives.8:375
13959 msgid ""
13960 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
13961 "action."
13962 msgstr ""
13963 "Problem uppstod vid tolkning av kommandoraden eller när funktionen skulle "
13964 "utföras."
13966 #. type: SH
13967 #: update-alternatives.8:376
13968 #, no-wrap
13969 msgid "QUERY FORMAT"
13970 msgstr "FRÅGEFORMAT"
13972 #. type: Plain text
13973 #: update-alternatives.8:381
13974 msgid ""
13975 "The B<update-alternatives> I<--query> format is using an RFC822-like flat "
13976 "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
13977 "alternatives available in the queried link group. The first block contains "
13978 "the following fields:"
13979 msgstr ""
13980 "Formatet för B<update-alternatives> I<--query> använder ett RFC822-liknande "
13981 "platt format. Det består av I<n> + 1 block där I<n> är antalet tillgängliga "
13982 "alternativ i den efterfrågade länkgruppen. Det första blocket innehåller "
13983 "följande fält:"
13985 #. type: TP
13986 #: update-alternatives.8:381
13987 #, no-wrap
13988 msgid "B<Link:> E<lt>linkE<gt>"
13989 msgstr "B<Link:> E<lt>länkE<gt>"
13991 #. type: Plain text
13992 #: update-alternatives.8:384
13993 msgid "The generic name of the alternative."
13994 msgstr "Generiskt namn för alternativet."
13996 #. type: TP
13997 #: update-alternatives.8:384
13998 #, no-wrap
13999 msgid "B<Status:> E<lt>statusE<gt>"
14000 msgstr "B<Status:> E<lt>statusE<gt>"
14002 #. type: Plain text
14003 #: update-alternatives.8:387
14004 msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
14005 msgstr "Status för alternativet (B<auto> eller B<manual>)."
14007 #. type: TP
14008 #: update-alternatives.8:387
14009 #, no-wrap
14010 msgid "B<Best:> E<lt>best choiceE<gt>"
14011 msgstr "B<Best:> E<lt>bästa valE<gt>"
14013 #. type: Plain text
14014 #: update-alternatives.8:391
14015 msgid ""
14016 "The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
14017 "is no alternatives available."
14018 msgstr ""
14019 "Sökvägen till det bästa alternativet i länkgruppen. Tas inte med om inget "
14020 "alternativ är tillgängligt."
14022 #. type: TP
14023 #: update-alternatives.8:391
14024 #, no-wrap
14025 msgid "B<Value:> E<lt>currently selected alternativeE<gt> "
14026 msgstr "B<Value:> E<lt>för närvarande valt alternativE<gt> "
14028 #. type: Plain text
14029 #: update-alternatives.8:395
14030 msgid ""
14031 "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
14032 "value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
14033 msgstr ""
14034 "Sökvägen till det för närvarande valda alternativet. Kan även ta det magiska "
14035 "värdet B<none> (inget). Det används om det inte finns någon länk."
14037 #. type: TP
14038 #: update-alternatives.8:396
14039 #, no-wrap
14040 msgid "The other blocks describe the available alternatives in the queried link group:"
14041 msgstr "Övriga block beskriver tillgängliga alternativ i den efterfrågade länkgruppen:"
14043 #. type: TP
14044 #: update-alternatives.8:398
14045 #, no-wrap
14046 msgid "B<Alternative:> E<lt>path of this alternativeE<gt>"
14047 msgstr "B<Alternative:> E<lt>sökväg till alternativetE<gt>"
14049 #. type: Plain text
14050 #: update-alternatives.8:401
14051 msgid "Path to this block's alternative."
14052 msgstr "Sökväg till alternativet som beskrivs i blocket."
14054 #. type: TP
14055 #: update-alternatives.8:401
14056 #, no-wrap
14057 msgid "B<Priority:> E<lt>priority valueE<gt>"
14058 msgstr "B<Priority:> E<lt>prioritetsvärdeE<gt>"
14060 #. type: Plain text
14061 #: update-alternatives.8:404
14062 msgid "Value of the priority of this alternative."
14063 msgstr "Värdet för prioriteten på alternativet."
14065 #. type: TP
14066 #: update-alternatives.8:404
14067 #, no-wrap
14068 msgid "B<Slaves:> E<lt>list of slavesE<gt>"
14069 msgstr "B<Slaves:> E<lt>lista över slavarE<gt>"
14071 #. type: Plain text
14072 #: update-alternatives.8:410
14073 msgid ""
14074 "When this header is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
14075 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
14076 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
14077 "alternative, another space, and the path to the slave alternative."
14078 msgstr ""
14079 "När denna rubrik är tillgänglig innehåller B<next>-raderna alla "
14080 "slavalternativ som kopplas till huvudlänken för alternativet. Varje rad "
14081 "beskriver en slag. Varje rad innehåller ett blanksteg, det generiska namnet "
14082 "på slavalternativet, ytterligare ett blanksteg, och sökvägen till "
14083 "slavalternativet."
14085 #. type: TP
14086 #: update-alternatives.8:411
14087 #, no-wrap
14088 msgid "B<Example>"
14089 msgstr "B<Exempel>"
14091 #. type: Plain text
14092 #: update-alternatives.8:419
14093 #, no-wrap
14094 msgid ""
14095 "$ update-alternatives --query editor\n"
14096 "Link: editor\n"
14097 "Status: auto\n"
14098 "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
14099 "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
14100 msgstr ""
14101 "$ update-alternatives --query editor\n"
14102 "Link: editor\n"
14103 "Status: auto\n"
14104 "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
14105 "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
14107 #. type: Plain text
14108 #: update-alternatives.8:424
14109 #, no-wrap
14110 msgid ""
14111 "Alternative: /bin/ed\n"
14112 "Priority: -100\n"
14113 "Slaves:\n"
14114 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
14115 msgstr ""
14116 "Alternative: /bin/ed\n"
14117 "Priority: -100\n"
14118 "Slaves:\n"
14119 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
14121 #. type: Plain text
14122 #: update-alternatives.8:439
14123 #, no-wrap
14124 msgid ""
14125 "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
14126 "Priority: 50\n"
14127 "Slaves:\n"
14128 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
14129 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
14130 " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
14131 " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14132 " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14133 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
14134 " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14135 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
14136 " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14137 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
14138 " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14139 msgstr ""
14140 "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
14141 "Priority: 50\n"
14142 "Slaves:\n"
14143 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
14144 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
14145 " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
14146 " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14147 " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14148 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
14149 " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14150 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
14151 " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
14152 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
14153 " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
14155 #. type: Plain text
14156 #: update-alternatives.8:451
14157 msgid ""
14158 "With I<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
14159 "activities on its standard output channel.  If problems occur, B<update-"
14160 "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
14161 "returns an exit status of 2.  These diagnostics should be self-explanatory; "
14162 "if you do not find them so, please report this as a bug."
14163 msgstr ""
14164 "Med I<--verbose> kommer B<update-alternatives> att beskriva i det oändliga "
14165 "vad det gör på sin standard ut-kanal. Om ett fel uppstår skriver B<update-"
14166 "alternatives> ut felmeddelanden på sin standard fel-kanal och avslutar med "
14167 "felkoden 2. Diagnostikinformationen bör vara självförklarande, sänd in en "
14168 "felrapport om du inte tycker att den är det."
14170 #. type: Plain text
14171 #: update-alternatives.8:457
14172 msgid ""
14173 "There are several packages which provide a text editor compatible with "
14174 "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
14175 "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
14176 "associated manpage."
14177 msgstr ""
14178 "Det är flera paket som tillhandahåller en textredigerare kompatibel med "
14179 "B<vi>, till exempel B<nvi> och B<vim>. Vilken bestäms via länkgruppen B<vi>, "
14180 "vilken innehåller länkar både för själva programmet och dessa anknutna "
14181 "manualsida."
14183 #. type: Plain text
14184 #: update-alternatives.8:460
14185 msgid ""
14186 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
14187 "setting for it, use the I<--display> action:"
14188 msgstr ""
14189 "För att visa vilka tillgängliga paket som tillhandahåller B<vi>, samt dess "
14190 "aktuella inställning, använd kommandot I<--display>:"
14192 #. type: Plain text
14193 #: update-alternatives.8:463
14194 msgid "B<update-alternatives --display vi>"
14195 msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
14197 #. type: Plain text
14198 #: update-alternatives.8:467
14199 msgid ""
14200 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
14201 "then select a number from the list:"
14202 msgstr ""
14203 "För att välja en specifik implementation av B<vi>, utför detta kommando som "
14204 "root och välj sedan ett tal från listan:"
14206 #. type: Plain text
14207 #: update-alternatives.8:470
14208 msgid "B<update-alternatives --config vi>"
14209 msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
14211 #. type: Plain text
14212 #: update-alternatives.8:474
14213 msgid ""
14214 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
14215 "as root:"
14216 msgstr ""
14217 "För att återgå till att B<vi>-implementationen väljs automatiskt, utför "
14218 "detta som root:"
14220 #. type: Plain text
14221 #: update-alternatives.8:477
14222 msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
14223 msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
14225 #. type: Plain text
14226 #: update-alternatives.8:481
14227 msgid ""
14228 "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
14229 msgstr ""
14230 "Om du hittar ett fel ber vi dig rapportera det via Debians "
14231 "felrapporteringssystem."
14233 #. type: Plain text
14234 #: update-alternatives.8:486
14235 msgid ""
14236 "If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> "
14237 "and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the "
14238 "documentation; please report it."
14239 msgstr ""
14240 "Om du hittar några diskrepanser mellan vad B<update-alternatives> gör och "
14241 "vad som står i manualsidan så är detta ett fel, antingen i implementationen "
14242 "eller i dokumentationen; rapportera det."
14244 #. type: Plain text
14245 #: update-alternatives.8:497
14246 msgid ""
14247 "This manual page is copyright 1997,1998 Charles Briscoe-Smith and others."
14248 msgstr ""
14249 "Manualsidan är upphovsrättsskyddad © 1997,1998 Charles Briscoe-Smith med "
14250 "flera."
14252 #. type: Plain text
14253 #: update-alternatives.8:500
14254 msgid ""
14255 "This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or "
14256 "later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
14257 msgstr ""
14258 "Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2 eller "
14259 "senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN GARANTI."
14261 #. type: Plain text
14262 #: update-alternatives.8:503
14263 msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
14264 msgstr "B<ln>(1), FHS, Filesystem Hierarchy Standard."
14266 #~ msgid "2008-04-09"
14267 #~ msgstr "2008-04-09"
14269 #~ msgid "2007-03-06"
14270 #~ msgstr "2007-03-06"
14272 #~ msgid "2007-06-12"
14273 #~ msgstr "2007-06-12"
14275 #~ msgid "B<-Z>I<compression>"
14276 #~ msgstr "B<-Z>I<komprimeringstyp>"
14278 #~ msgid "B<-z>I<level>"
14279 #~ msgstr "B<-z>I<komprimeringsnivå>"
14281 #~ msgid "2009-01-04"
14282 #~ msgstr "2009-01-04"
14284 #~ msgid "2009-02-18"
14285 #~ msgstr "2009-02-18"
14287 #~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
14288 #~ msgstr "Glöm bort ej installerade ej länge tillgängliga paket."
14290 #~ msgid "install-info"
14291 #~ msgstr "install-info"
14293 #~ msgid "install-info - create or update entry in Info dir file"
14294 #~ msgstr "install-info - skapa eller uppdatera post i en info-katalogfil"
14296 #~ msgid ""
14297 #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
14298 #~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<title>] [B<--"
14299 #~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] "
14300 #~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] "
14301 #~ "I<filename>"
14302 #~ msgstr ""
14303 #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
14304 #~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<reguljärt-uttryck>B< >I<titel>] [B<--"
14305 #~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] "
14306 #~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] "
14307 #~ "I<filnamn>"
14309 #~ msgid ""
14310 #~ "B<install-info> creates, updates or removes entries in the Info B<dir> "
14311 #~ "file. When updating or creating entries, if no description is specified "
14312 #~ "on the command line or in the Info file, it attempts to guess a "
14313 #~ "description from the contents of the file."
14314 #~ msgstr ""
14315 #~ "B<install-info> skapar, uppdaterar eller tar bort poster Infos B<dir>-"
14316 #~ "fil. När poster uppdateras eller skapas försöker den gissa en beskrivning "
14317 #~ "från innehållet i filen om ingen beskrivning anges på kommandoraden eller "
14318 #~ "i Info-filen."
14320 #~ msgid ""
14321 #~ "See the description of the B<--section> option for details of where the "
14322 #~ "entry will be placed and a description of the expected format of the "
14323 #~ "B<dir> file."
14324 #~ msgstr ""
14325 #~ "Se beskrivningen för flaggan B<--section> för detaljer om var posten "
14326 #~ "skapas och en beskrivning av det format som förväntas på B<dir>-filen."
14328 #~ msgid "B<[--] >I<filename>"
14329 #~ msgstr "B<[--] >I<filnamn>"
14331 #~ msgid ""
14332 #~ "Gives the filename of the Info file whose menu entry is to be created, "
14333 #~ "updated or removed. If B<--remove-exactly> is specified, then I<filename> "
14334 #~ "should be the exact entry name to be removed (e.g. \"emacs-20/emacs\" or "
14335 #~ "\"gcc\"), otherwise the basename of this filename is used as the referent "
14336 #~ "of the menu entry which is created, unless there's an overriding START-"
14337 #~ "INFO-DIR entry inside the given file. This file must therefore exist (or "
14338 #~ "be about to be installed, or have previously existed when removing an "
14339 #~ "entry) in the same directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> "
14340 #~ "option)."
14341 #~ msgstr ""
14342 #~ "Anger filnamnet på den Infofil vars menypost skall skapas, uppdateras "
14343 #~ "eller tas bort. Om B<--remove-exactly> anges måste I<filnamn> vara det "
14344 #~ "exakta namnet på den post som skall tas bort (t.ex \"emacs-20/emacs\" "
14345 #~ "eller \"gcc\"), annars används basnamnet för filnamnet till att referera "
14346 #~ "till menyposten som skapas, såvida inte det finns ett överstyrande START-"
14347 #~ "INFO-DIR-post i den givna filen. Filen måste därför finnas (eller vara på "
14348 #~ "väg att installeras, eller ha existerat tidigare, om en post tas bort) i "
14349 #~ "samma katalog som B<dir>-filen (se flaggan B<--infodir>)."
14351 #~ msgid ""
14352 #~ "If I<filename> ends in B<.gz>, it is taken to refer to a file compressed "
14353 #~ "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> "
14354 #~ "does, the latter is used instead."
14355 #~ msgstr ""
14356 #~ "Om I<filnamn> slutar på B<.gz>, anses den referera till en fil som "
14357 #~ "komprimerats med B<gzip>. Om den inte finns, men det finns en motsvarande "
14358 #~ "I<filnamn>B<.gz> används den senare i stället."
14360 #~ msgid ""
14361 #~ "When adding or updating entries, the file must exist at the path "
14362 #~ "specified (possibly with an additional B<.gz> extension)."
14363 #~ msgstr ""
14364 #~ "När poster läggs till eller uppdateras måste filen existera på den sökväg "
14365 #~ "som angavs (eventuellt med en ytterligare B<.gz>-filändelse)."
14367 #~ msgid "B<--remove>"
14368 #~ msgstr "B<--remove>"
14370 #~ msgid ""
14371 #~ "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by "
14372 #~ "default entries are created or updated."
14373 #~ msgstr ""
14374 #~ "Anger att posten för filen I<filnamn> skall tas bort. Standard är att "
14375 #~ "poster läggs till eller uppdateras."
14377 #~ msgid ""
14378 #~ "If the removal results in a section becoming empty, the section heading "
14379 #~ "(and the spare blank line) will be removed as well, unless this is the "
14380 #~ "last section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--"
14381 #~ "section> option for details about the expected format of the B<dir> file."
14382 #~ msgstr ""
14383 #~ "Om borttagningen leder till att en sektion blir tom kommer även rubriken "
14384 #~ "för sektionen (och den extra blanka raden) att as bort, såvida inte detta "
14385 #~ "är den sista sektionen i filen eller B<--keep-old> anges. Se flaggan B<--"
14386 #~ "section> för detaljer om det förväntade formatet på B<dir>-filen."
14388 #~ msgid ""
14389 #~ "If there are several suitable entries in the B<dir> file, only those in "
14390 #~ "the first matching contiguous group will be removed and the others "
14391 #~ "silently ignored."
14392 #~ msgstr ""
14393 #~ "Om det är flera poster i B<dir>-filen som passar, kommer bara de i den "
14394 #~ "första träffande intilliggande gruppen att tas bort och de andra tyst att "
14395 #~ "ignoreras."
14397 #~ msgid ""
14398 #~ "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-"
14399 #~ "info> will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified."
14400 #~ msgstr ""
14401 #~ "Det är inte ett fel om det inte finns någon motsvarande post, även om "
14402 #~ "B<install-info> kommer varna om inte flaggan B<--quiet> angavs."
14404 #~ msgid ""
14405 #~ "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--"
14406 #~ "calign> formatting options are silently ignored."
14407 #~ msgstr ""
14408 #~ "När B<--remove> anges kommer formateringsflaggorna B<--maxwidth>, B<--"
14409 #~ "align> och B<--calign> att tyst ignoreras."
14411 #~ msgid "B<--remove-exactly>"
14412 #~ msgstr "B<--remove-exactly>"
14414 #~ msgid ""
14415 #~ "This option is essentially the same as B<--remove> except that "
14416 #~ "I<filename> is taken as the exact entry to be removed, rather than as the "
14417 #~ "name of an existing file. This can be important when trying to remove "
14418 #~ "entries that refer to info files in subdirectories (e.g. \"emacs-20/emacs"
14419 #~ "\") because B<--remove> will operate on the basename of the given "
14420 #~ "I<filename> rather than the exact name given. (i.e.  B<--remove> \"emacs-"
14421 #~ "20/emacs\" would cause B<install-info> to look for \"emacs\", not \"emacs-"
14422 #~ "20/emacs\")."
14423 #~ msgstr ""
14424 #~ "Den här flaggan är i stort sett samma som B<--remove>, förutom att "
14425 #~ "I<filnamn> tas som den exakta posten som skall tas bort, snarare än "
14426 #~ "namnet på en befintlig fil. Det kan vara viktigt när man försöker ta bort "
14427 #~ "poster som motsvarar info-filer i underkataloger (t.ex \"emacs-20/emacs"
14428 #~ "\") eftersom B<--remove> kommer använda basnamnet på det givna "
14429 #~ "I<filnamnet> i stället för det exakta namn som ges (dvs. B<--remove> "
14430 #~ "\"emacs-20/emacs\" gör att B<install-info> letar efter \"emacs\", inte "
14431 #~ "\"emacs-20/emacs\")."
14433 #~ msgid "B<--section >I<regexp title>"
14434 #~ msgstr "B<--section >I<reguljärt-uttryck titel>"
14436 #~ msgid ""
14437 #~ "Specifies that if a new entry is to be made, it should be placed in a "
14438 #~ "section of the B<dir> file whose title matches I<regexp>.  If no such "
14439 #~ "section exists, one will be created as the second to last section in the "
14440 #~ "file (see below) with title I<title>.  A section is a part of the B<dir> "
14441 #~ "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title."
14442 #~ msgstr ""
14443 #~ "Anger att om en ny post skall skapas, så skall den placeras i en sektion "
14444 #~ "i B<dir>-filen vars titel motsvarar I<reguljärt-uttryck>. Om det inte "
14445 #~ "finns någon sådan sektion kommer en skapas som den nästa sista sektionen "
14446 #~ "i filen (se nedan) med titeln I<titel>. En sektion är en del av B<dir>-"
14447 #~ "filen avdelad av tomma rader. Den första raden antas vara titeln."
14449 #~ msgid ""
14450 #~ "If a new entry is to be created, B<install-info> will attempt to insert "
14451 #~ "it within the section in alphabetic order. If the entries in the section "
14452 #~ "aren't already sorted, the new location within the section will be "
14453 #~ "unpredictable. The order of existing entries will not be changed."
14454 #~ msgstr ""
14455 #~ "Om en ny post skall skapas kommer B<install-info> att försöka att lägga "
14456 #~ "in den i sektionen i bokstavsordning. Om posterna i sektionen inte redan "
14457 #~ "är i bokstavsordning går det inte att förutse var den kommer att hamna. "
14458 #~ "Ordningen på befintliga poster kommer inte att ändras."
14460 #~ msgid ""
14461 #~ "If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look "
14462 #~ "for a title in the Info file itself by looking for an entry of the form"
14463 #~ msgstr ""
14464 #~ "Om flaggan B<--section> inte anges kommer B<install-info> att leta efter "
14465 #~ "en titel i själva Info-filen genom att leta efter en post på formen"
14467 #~ msgid "B<INFO-DIR-SECTION>I< title>"
14468 #~ msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< titel>"
14470 #~ msgid ""
14471 #~ "If no section title is found, the default is to append new entries to the "
14472 #~ "end of the file. The last section (even if it only consists of the title "
14473 #~ "line) should always exist to ensure that new sections are created in the "
14474 #~ "right place. The final section should be titled to reflect the fact that "
14475 #~ "Info files with no better specified location are appended to it."
14476 #~ msgstr ""
14477 #~ "Om ingen titel hittas är den förvalda funktionen att lägga till nya "
14478 #~ "poster i slutet av filen. Den sista sektionen (även om den bara består av "
14479 #~ "titelraden) skall alltid finnas för att se till att nya sektioner skapas "
14480 #~ "på rätt plats. Den sista sektionen kommer att få en titel som beskriver "
14481 #~ "det faktum att Info-filer som inte har någon bättre placering angiven "
14482 #~ "läggs in där."
14484 #~ msgid ""
14485 #~ "If there is already an entry for the Info file being installed, it is "
14486 #~ "replaced in situ with the new entry."
14487 #~ msgstr ""
14488 #~ "Om det redan finns en post för Info-filen som installeras kommer den nya "
14489 #~ "posten att ersätta den på samma plats."
14491 #~ msgid ""
14492 #~ "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored "
14493 #~ "and a warning is issued."
14494 #~ msgstr ""
14495 #~ "Om en sektion anges när du tar bort en post kommer sektionen att "
14496 #~ "ignoreras och en varning att ges."
14498 #~ msgid ""
14499 #~ "If a section is requested when adding an entry, but the file contains no "
14500 #~ "section headings at all, then B<install-info> will create both the "
14501 #~ "requested section and a Miscellaneous section at the end of the file."
14502 #~ msgstr ""
14503 #~ "Om en sektion anges när du lägger till en post, men filen inte innehåller "
14504 #~ "några sektionsrubriker över huvud taget, så kommer B<install-info> att "
14505 #~ "skapa både den önskade sektionen och en blandat-sektion i slutet av filen."
14507 #~ msgid "B<--infodir=>I<infodir>"
14508 #~ msgstr "B<--infodir=>I<infokatalog>"
14510 #~ msgid ""
14511 #~ "Specifies that the B<dir> file is, and the installed copy of the new Info "
14512 #~ "file was, is or will be located in I<infodir>.  The default is B</usr/"
14513 #~ "share/info/>."
14514 #~ msgstr ""
14515 #~ "Anger att B<dir>-filen är, och att den installerade kopian av den nya "
14516 #~ "Info-filen var, är eller kommer att placeras i I<infodir>. Standard är B</"
14517 #~ "usr/share/info/>."
14519 #~ msgid "B<--align=>I<nnn>B< [deprecated]>"
14520 #~ msgstr "B<--align=>I<nnn>B< [gammalt]>"
14522 #~ msgid ""
14523 #~ "Specifies that the first line of the description should be indented at "
14524 #~ "least I<nnn> characters; extra spaces will be added as required. If "
14525 #~ "necessary because of the length of the B<dir> menu entry details, it may "
14526 #~ "be offset more. The default is 27."
14527 #~ msgstr ""
14528 #~ "Anger att den första raden i beskrivningen skall få ett indrag på I<nnn> "
14529 #~ "tecken. Nya blanksteg läggs till om så behövs. Om det behövs på grund av "
14530 #~ "längden på detaljer i B<dir>-menyposten kan den få ett större indrag. "
14531 #~ "Standardvärde är 27."
14533 #~ msgid "B<--calign=>I<nnn>B< [deprecated]>"
14534 #~ msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [gammalt]>"
14536 #~ msgid ""
14537 #~ "Specifies that the second and subsequent lines of the description should "
14538 #~ "be indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
14539 #~ msgstr ""
14540 #~ "Anger att den andra och följande rader i beskrivningen skall få ett "
14541 #~ "indrag på åtminstone I<nnn> tecken. Standardvärde är 29."
14543 #~ msgid "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [deprecated]>"
14544 #~ msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [gammalt]>"
14546 #~ msgid ""
14547 #~ "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>.  This is "
14548 #~ "used when word-wrapping the descriptive text.  The default is 79."
14549 #~ msgstr ""
14550 #~ "Anger att maxbredd för Info-filen är I<nnn>. Används för att ordbryta "
14551 #~ "beskrivningen. Standardvärde är 79."
14553 #~ msgid ""
14554 #~ "Prevents the usual display of the new menu entry just before it is "
14555 #~ "inserted and of the messages announcing the replacement and removal of "
14556 #~ "existing entries and the creation and deletion of sections."
14557 #~ msgstr ""
14558 #~ "Förhindrar den vanliga visningen av den nya menyposten precis innan den "
14559 #~ "sätts in och av meddelanden som beskriver ersättning eller borttagning av "
14560 #~ "befintliga poster och skapande och borttagning av sektioner."
14562 #~ msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit."
14563 #~ msgstr "Får B<install-info> att visa sin hjälpskärm och avsluta."
14565 #~ msgid ""
14566 #~ "Causes B<install-info> to display its version and copyright information "
14567 #~ "and exit."
14568 #~ msgstr ""
14569 #~ "Gör så att B<install-info> visar information om version och upphovsrätt "
14570 #~ "och avslutar sedan."
14572 #~ msgid "B<--description=>I<xxx>"
14573 #~ msgstr "B<--description=>I<xxx>"
14575 #~ msgid ""
14576 #~ "Specifies that the description to use after the menu entry in new or "
14577 #~ "updated entries be I<xxx>.  The default is to use the the value specified "
14578 #~ "in the Info file itself; this is found by searching for a section of the "
14579 #~ "form"
14580 #~ msgstr ""
14581 #~ "Anger att den beskrivning som skall användas efter menyposten i de nya "
14582 #~ "eller uppdaterade posterna skall vara I<xxx>. Som standard är den värdet "
14583 #~ "som anges i själva Info-filen. Den hittas genom att leta efter en post på "
14584 #~ "formen"
14586 #~ msgid "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
14587 #~ msgstr "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
14589 #~ msgid "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>"
14590 #~ msgstr "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>"
14592 #~ msgid "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
14593 #~ msgstr "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
14595 #~ msgid ""
14596 #~ "If the entry found in the Info file itself extends across several lines, "
14597 #~ "each giving a menu entry, the text found in the file is used verbatim. In "
14598 #~ "this case, the alphabetic ordering scheme is turned off, and the entries "
14599 #~ "are inserted at the top of section in question. In this case, the B<--"
14600 #~ "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> "
14601 #~ "options are ignored."
14602 #~ msgstr ""
14603 #~ "Om posten som finns i själva Info-filen spänner över flera rader, där "
14604 #~ "varje rad anger en menypost, kommer texten i filen att användas "
14605 #~ "ordagrant. I detta fall stängs bokstavssorteringen av, och posterna läggs "
14606 #~ "in överst i den önskade sektionen. I detta fall ignoreras flaggorna B<--"
14607 #~ "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> och B<--menuentry> "
14609 #~ msgid ""
14610 #~ "If there is no B<dir> entry in the file, the program will try to find a "
14611 #~ "paragraph early in the file starting B<this file documents>.  It will "
14612 #~ "capitalise the first character of the remainder, and use that."
14613 #~ msgstr ""
14614 #~ "Om det inte finns någon B<dir>-post i filen kommer programmet att försöka "
14615 #~ "hitta ett stycke tidigt i filen som börjar med B<this file documents>. "
14616 #~ "Den kommer att göra den första bokstaven i resten av texten stor och "
14617 #~ "använda det."
14619 #~ msgid "It is an error for none of these methods to yield a description."
14620 #~ msgstr ""
14621 #~ "Det innebär ett fel om ingen av dessa metoder hittar en beskrivning."
14623 #~ msgid ""
14624 #~ "If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is "
14625 #~ "ignored and a warning is issued."
14626 #~ msgstr ""
14627 #~ "Om ett beskrivningsargument ges när B<--remove> anges kommer det att "
14628 #~ "ignoreras och en varning visas."
14630 #~ msgid "B<--menuentry=>I<xxx>"
14631 #~ msgstr "B<--menuentry=>I<xxx>"
14633 #~ msgid ""
14634 #~ "Specifies that the entry in the menu should be I<xxx>.  The default is to "
14635 #~ "use the the value specified in the Info file itself.  If this is not "
14636 #~ "present, the basename of the Info file is used (any B<.info >is deleted, "
14637 #~ "and the entry is made mixed case).  See above for details of the format "
14638 #~ "expected for the menu entry in the Info file."
14639 #~ msgstr ""
14640 #~ "Anger att posten i menyn skall vara I<xxx>. Standard är att använda "
14641 #~ "värdet som finns i själva Info-filen. Om det inte finns någon används "
14642 #~ "basnamnet på Info-filen (eventuellt B<.info> tas bort och posten görs om "
14643 #~ "till blandat skiftläge). Se ovan för detaljer om vilket format som "
14644 #~ "förväntas på menyposten i Info-filen."
14646 #~ msgid ""
14647 #~ "When removing entries, the value of the B<--menuentry> option must match "
14648 #~ "the actual menu entry field in the menu item to be removed (case not "
14649 #~ "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is "
14650 #~ "done."
14651 #~ msgstr ""
14652 #~ "När poster tas bort måste värdet på flaggan B<--menuentry> stämma överens "
14653 #~ "med den faktiska menyposten som skall tas bort (skiftläge är inte "
14654 #~ "relevant). Om B<--menuentry> utesluts kontrolleras inte menyposten."
14656 #~ msgid "B<--keep-old>"
14657 #~ msgstr "B<--keep-old>"
14659 #~ msgid ""
14660 #~ "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty "
14661 #~ "sections."
14662 #~ msgstr ""
14663 #~ "Förhindrar att befintliga poster ersätts och att tomma sektioner tas bort."
14665 #~ msgid ""
14666 #~ "If the file being installed already has an entry in the Info B<dir> file, "
14667 #~ "the old entry will be left alone instead of being replaced; the default "
14668 #~ "is to overwrite any old entry found with the newly generated one."
14669 #~ msgstr ""
14670 #~ "Om filen som installeras redan har en post i Info-B<dir>-filen kommer den "
14671 #~ "gamla posten att lämnas kvar istället för att ersättas. Standard är att "
14672 #~ "skriva över en gammal post med den nya som skapas."
14674 #~ msgid ""
14675 #~ "If B<--remove> is specified, B<--keep-old> will prevent the removal of "
14676 #~ "the section heading which would otherwise happen if the section is made "
14677 #~ "empty by the removal."
14678 #~ msgstr ""
14679 #~ "Om B<--remove> anges kommer B<--keep-old> att förhindra att "
14680 #~ "sektionsrubriken tas bort, vilket annars skulle ha hänt om sektionen blir "
14681 #~ "tom på grund av borttagningen."
14683 #~ msgid ""
14684 #~ "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file."
14685 #~ msgstr ""
14686 #~ "Aktiverar testläge, vilket förhindrar att Info-B<dir>-filen uppdateras."
14688 #~ msgid ""
14689 #~ "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing "
14690 #~ "steps are shown."
14691 #~ msgstr ""
14692 #~ "Aktiverar felsökningsläge, vilket gör att resultatet av vissa interna "
14693 #~ "behandlingssteg visas."
14695 #~ msgid "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
14696 #~ msgstr "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
14698 #~ msgid "Copyright \\(co 1994 Ian Jackson"
14699 #~ msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1994 Ian Jackson"
14701 #~ msgid "822-date"
14702 #~ msgstr "822-date"
14704 #~ msgid "2007-01-24"
14705 #~ msgstr "2007-01-24"
14707 #~ msgid "822-date - Print date and time in RFC2822 format"
14708 #~ msgstr "822-date - Skriv datum och tid i RFC2822-format"
14710 #~ msgid "B<822-date>"
14711 #~ msgstr "B<822-date>"
14713 #~ msgid ""
14714 #~ "B<822-date> displays the current date and time in the format described in "
14715 #~ "RFC2822.  It does so by simply calling B<date>(1)  with the B<-R> option."
14716 #~ msgstr ""
14717 #~ "B<822-date> visar aktuellt datum och tid i det format som beskrivs av "
14718 #~ "RFC2822. Det gör den helt enkelt genom att anropa B<date>(1) med flaggan "
14719 #~ "B<-R>."
14721 #~ msgid ""
14722 #~ "B<Using 822-date is deprecated since> B<date>(1)  provides the same "
14723 #~ "functionality when called with the B<-R>."
14724 #~ msgstr ""
14725 #~ "B<Det rekommenderas inte att använda 822-date eftersom> B<date>(1) "
14726 #~ "tillhandahåller samma funktionalitet om det anropas med B<-R>."
14728 #~ msgid "B<822-date> does not take any arguments or options."
14729 #~ msgstr "B<822-date> tar inga argument eller flaggor."
14731 #~ msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1)."
14732 #~ msgstr "Funktionen borde ingå i B<date>(1)."
14734 #~ msgid "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)."
14735 #~ msgstr "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)."
14737 #~ msgid ""
14738 #~ "B<822-date> is a really simple wrapper around B<date>(1).  By its "
14739 #~ "simplicity, the code is probably not copyrightable and should be "
14740 #~ "considered to be in the public domain. This man page was written by Frank "
14741 #~ "Lichtenheld based on an earlier version by Ian Jackson and was also put "
14742 #~ "in the public domain."
14743 #~ msgstr ""
14744 #~ "B<822-date> är egentligen ett enkelt skal runt B<date>(1). På grund av "
14745 #~ "dess enkelhet är koden antagligen inte möjlig att upphovsrättsskydda och "
14746 #~ "bör anses som allmängods. Manualsidan skrevs av Frank Lichtenheld baserad "
14747 #~ "på en tidigare version av Ian Jackson och har även den släppts som "
14748 #~ "allmängods."
14750 #~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)."
14751 #~ msgstr "Städa inte källkodsträdet (implicerar B<-b>)."
14753 #~ msgid "Vendor identification"
14754 #~ msgstr "Identifiering av källa"
14756 #~ msgid ""
14757 #~ "The variable B<DEB_VENDOR> will be set to the name of the current vendor "
14758 #~ "if I</etc/dpkg/origins/default> exists and can be used to look up the "
14759 #~ "vendor name. If the variable already exists, and contains the name of an "
14760 #~ "existing vendor in I</etc/dpkg/origins>, it will be kept; otherwise the "
14761 #~ "variable is unset."
14762 #~ msgstr ""
14763 #~ "Variabeln B<DEB_VENDOR> kommer att sättas till namnet på den aktuella "
14764 #~ "källan om I</etc/dpkg/origins/default> finns och kan användas för att slå "
14765 #~ "upp namnet på källan. Om variabeln redan finns, och innehåller namnet på "
14766 #~ "en källa som finns i I</etc/dpkg/origins> behålls den; i alla andra fall "
14767 #~ "kommer variabelns värde att nollställas."
14769 #~ msgid ""
14770 #~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable.  See B<deb-substvars>"
14771 #~ "(5) for a discussion of output substitution."
14772 #~ msgstr ""
14773 #~ "B<Rekommenderas ej>. Ställer in en utdatasubstitueringsvariabel. Se B<deb-"
14774 #~ "substvars>(5) för en beskrivning av utdatasubstituering."
14776 #~ msgid "cleanup-info"
14777 #~ msgstr "cleanup-info"
14779 #~ msgid ""
14780 #~ "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done"
14781 #~ msgstr ""
14782 #~ "cleanup-info - städa upp oredan som en felaktig install-info kan ha skapat"
14784 #~ msgid "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<dirname>]"
14785 #~ msgstr "B<cleanup-info> [I<flaggor>] [B<-->] [I<katalog>]"
14787 #~ msgid ""
14788 #~ "B<cleanup-info> is a Perl script that tries to clean up the mess that "
14789 #~ "bogus B<install-info>(8)  may have done.  It gathers all sections with "
14790 #~ "the same heading into a single one.  It tries to be smart about cases and "
14791 #~ "trailing colon/spaces."
14792 #~ msgstr ""
14793 #~ "B<cleanup-info> är ett Perlskript som försöker städa upp den oreda en "
14794 #~ "felaktig B<install-info>(8) kan ha skapat. Den samlar alla sektioner med "
14795 #~ "samma rubrik till en och samma. Den försöker vara smart vad gäller stora "
14796 #~ "och små bokstäver och avslutande kolontecken/blanksteg."
14798 #~ msgid ""
14799 #~ "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the "
14800 #~ "blank lines (in entries part only)."
14801 #~ msgstr ""
14802 #~ "Annat som städas upp är att tomma sektioner tas bort och att blanka rader "
14803 #~ "(endast i posterna) trycks ihop."
14805 #~ msgid ""
14806 #~ "Order of sections is preserved (the first encountered section counts).  "
14807 #~ "Order of entries within a section is preserved."
14808 #~ msgstr ""
14809 #~ "Ordningen mellan sektionerna bevaras (den först upptäckta sektionen "
14810 #~ "gäller). Ordningen mellan posterna i en sektion bevaras."
14812 #~ msgid ""
14813 #~ "Please be B<extremely careful> when using this utility - it might not be "
14814 #~ "100% safe. cleanup-info tries to be careful with your info dir file, but "
14815 #~ "only until it writes it. You should back the file up prior to using this "
14816 #~ "script."
14817 #~ msgstr ""
14818 #~ "Var B<extremt försiktigt> när du använder det här verktyget - det kanske "
14819 #~ "inte är 100 % säkert. cleanup-info försöker vara försiktigt med din info-"
14820 #~ "katalogfil, men bara fram tills att det skriver till den. Du bör "
14821 #~ "säkerhetskopiera filen innan du använder skriptet."
14823 #~ msgid "B<--unsafe>"
14824 #~ msgstr "B<--unsafe>"
14826 #~ msgid "Set some additional possibly useful options."
14827 #~ msgstr "Ställer in ytterligare några antagligen användbara flaggor."
14829 #~ msgid ""
14830 #~ "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>"
14831 #~ msgstr ""
14832 #~ "B<Varning: flaggar \"--unsafe\" kan skriva sönder en annars korrekt fil!>"
14834 #~ msgid "I</usr/info/dir> or I<E<lt>dirnameE<gt>/dir>"
14835 #~ msgstr "I</usr/info/dir> eller I<E<lt>katalogE<gt>/dir>"
14837 #~ msgid ""
14838 #~ "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" "
14839 #~ "suffix."
14840 #~ msgstr "Info-katalogfilen. Låsfilen heter detsamma, med ändelsen \".lock\"."
14842 #~ msgid "Probably many."
14843 #~ msgstr "Antagligen flera."
14845 #~ msgid "B<install-info>(8), B<info>(1)."
14846 #~ msgstr "B<install-info>(8), B<info>(1)."
14848 #, fuzzy
14849 #~ msgid "Copyright \\(co 1996 Kim-Minh Kaplan"
14850 #~ msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1996 Kim-Minh Kaplan"
14852 #~ msgid ""
14853 #~ "The third, last required member is named B<data.tar.gz>.  It contains the "
14854 #~ "filesystem archive as a gzipped tar archive."
14855 #~ msgstr ""
14856 #~ "Den tredje och sista nödvändiga posten heter B<data.tar.gz>. Den "
14857 #~ "innehåller filsystemsarkivet, lagrat som ett gzip-packat tar-arkiv."
14859 #~ msgid "2008-01-30"
14860 #~ msgstr "2008-01-30"
14862 #~ msgid "generic name"
14863 #~ msgstr "generiskt namn"
14865 #~ msgid "symlink"
14866 #~ msgstr "symbolisk länk"
14868 #~ msgid ""
14869 #~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the "
14870 #~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
14871 #~ "adjust."
14872 #~ msgstr ""
14873 #~ "Utan ytterligare beskrivning menas en symbolisk länk i "
14874 #~ "alternativkatalogen: en som systemadministratören förväntas justera."
14876 #~ msgid "Call B<--config> on all alternatives."
14877 #~ msgstr "Anropa B<--config> på alla alternativ."
14879 #, fuzzy
14880 #~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>"
14881 #~ msgstr "B<Priority:> E<lt>prioritetE<gt>"
14883 #~ msgid "2007-10-06"
14884 #~ msgstr "2007-10-06"
14886 #~ msgid "2008-03-14"
14887 #~ msgstr "2008-03-14"
14889 #~ msgid ""
14890 #~ "B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help "
14891 #~ "automate the building of a package."
14892 #~ msgstr ""
14893 #~ "B<dpkg-buildpackage> är ett styrskript som kan användas för att göra det "
14894 #~ "enklare att automatisera paketbyggning."
14896 #, fuzzy
14897 #~ msgid ""
14898 #~ "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
14899 #~ "included in the upload if any source is being generated (i.e.  B<-b>, B<-"
14900 #~ "B> or B<-A> haven't been used)."
14901 #~ msgstr ""
14902 #~ "Flaggorna B<-s>I<x> styr huruvida det ursprungliga källkodsarkivet skall "
14903 #~ "inkluderas i insändningen om källkod genereras (dvs. B<-b> eller B<-B> "
14904 #~ "inte har använts)."
14906 #~ msgid ""
14907 #~ "By default, or if specified, the original source will be included if the "
14908 #~ "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part "
14909 #~ "of the version number is B<0> or B<1>."
14910 #~ msgstr ""
14911 #~ "Som standard, eller om den anges, kommer originalkällkoden att inkluderas "
14912 #~ "om versionsnumret avslutas med B<-0> eller B<-1>, dvs. om "
14913 #~ "Debianversionsdelen av versionsnumret är B<0> eller B<1>."
14915 #~ msgid ""
14916 #~ "Use changelog information from all versions strictly later than "
14917 #~ "I<version>."
14918 #~ msgstr ""
14919 #~ "Använd ändringsloggsinformation för alla versioner som är strikt senare "
14920 #~ "än I<version>."
14922 #~ msgid "B<-E>"
14923 #~ msgstr "B<-E>"
14925 #~ msgid ""
14926 #~ "Turn certain warnings into errors. Only B<dpkg-source> uses this, but "
14927 #~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
14928 #~ msgstr ""
14929 #~ "Gör vissa varningar till fel. Används endast av B<dpkg-source>, men "
14930 #~ "B<dpkg-buildpackage> känner igen det och sänder det vidare till B<dpkg-"
14931 #~ "source>."
14933 #~ msgid "B<-W>"
14934 #~ msgstr "B<-W>"
14936 #~ msgid ""
14937 #~ "Negates a previously set B<-E>.  Only B<dpkg-source> uses this, but "
14938 #~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
14939 #~ msgstr ""
14940 #~ "Slår av tidigare satt B<-E>. Används endast av B<dpkg-source>, men B<dpkg-"
14941 #~ "buildpackage> känner igen det och sänder det vidare till B<dpkg-source>."
14943 #~ msgid "2007-09-08"
14944 #~ msgstr "2007-09-08"
14946 #~ msgid ""
14947 #~ "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
14948 #~ "straightforward checksum."
14949 #~ msgstr ""
14950 #~ "Det finns ingen autentisering i B<.deb>-filer; det finns faktiskt inte "
14951 #~ "ens en vanlig kontrollsumma."
14953 #~ msgid "2008-03-02"
14954 #~ msgstr "2008-03-02"
14956 #~ msgid "2007-11-22"
14957 #~ msgstr "2007-11-22"
14959 #~ msgid "2008-01-13"
14960 #~ msgstr "2008-01-13"
14962 #~ msgid "2008-03-25"
14963 #~ msgstr "2008-03-25"
14965 #~ msgid "2008-03-16"
14966 #~ msgstr "2008-03-16"
14968 #~ msgid "2008-04-08"
14969 #~ msgstr "2008-04-08"
14971 #~ msgid ""
14972 #~ "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file "
14973 #~ "is B<dselect update>."
14974 #~ msgstr ""
14975 #~ "Ett enklare kommando för att hämta och uppdatera I<available>-filen på en "
14976 #~ "gång är B<dselect update>."
14978 #~ msgid ""
14979 #~ "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
14980 #~ "available>."
14981 #~ msgstr "Visar detaljer om I<paketnamn> från I</var/lib/dpkg/available>."
14983 #~ msgid ""
14984 #~ "All patches in B<debian/patches> matching the perl regular expression B<"
14985 #~ "[\\ew-]+> are then applied in alphabetical order. The timestamp of "
14986 #~ "patched files are reset to the extraction time. The patches can remove "
14987 #~ "files."
14988 #~ msgstr ""
14989 #~ "Alla patchar i B<debian/patches> som motsvarar det reguljära uttrycket (i "
14990 #~ "perl-format) B<[\\ew-]+> tillämpas i bokstavsordning. Tidsstämpeln på "
14991 #~ "patchade filer återställs till uppackningstidpunkt. Patcharna kan ta bort "
14992 #~ "filer."
14994 #~ msgid ""
14995 #~ "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
14996 #~ "temporary directory by following the same logic than the unpack, the "
14997 #~ "debian directory is copied over in the temporary directory, and all "
14998 #~ "patches except B<zz_debian-diff-auto> are applied.  The temporary "
14999 #~ "directory is compared to the source package directory and the diff (if "
15000 #~ "non-empty) is stored in B<debian/patches/zz_debian-diff-auto>. Any change "
15001 #~ "on a binary file is not representable in a diff and will thus lead to a "
15002 #~ "failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
15003 #~ "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/"
15004 #~ "source/include-binaries>)."
15005 #~ msgstr ""
15006 #~ "Alla original-tarbollar som finns i den aktuella katalogen packas upp i "
15007 #~ "en temporär katalog med samma logik som i uppackningen, debian-katalogen "
15008 #~ "kopieras över i den temporära katalogen och alla patchar, förutom "
15009 #~ "B<zz_debian-diff-auto> tillämpas. Temporärkatalogen jämförs därefter mot "
15010 #~ "källkodskatalogen och diffen (om den inte är tom) lagras i B<debian/"
15011 #~ "patches/zz_debian-diff-auto>. Eventuella ändringar på binärfiler kan inte "
15012 #~ "representeras i diffen och kommer därmed att leda till ett felmeddelande, "
15013 #~ "såvida inte paketansvariga medvetet väljer att inkludera den modifierade "
15014 #~ "binärfilen i debian-tarbollen (genom att lista den i B<debian/source/"
15015 #~ "include-binaries>)."
15017 #~ msgid ""
15018 #~ "Note: it's very important to generate the source package with all patches "
15019 #~ "applied, otherwise the generation of the automatic patch will lead to a "
15020 #~ "patch that reverts the patches which were not applied."
15021 #~ msgstr ""
15022 #~ "Observera: det är viktigt att källkodspaketet genereras med alla patchar "
15023 #~ "tillämpade, om inte kan genereringen av den automatiska patchen leda till "
15024 #~ "en patch som återställer de patchar som inte tillämpats."
15026 #~ msgid ""
15027 #~ "This is a variant of the 2.0 format. The differences concern the "
15028 #~ "management of the patches. This format uses an explicit list of patches "
15029 #~ "contained in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/series>."
15030 #~ msgstr ""
15031 #~ "Detta är en variation av 2.0-formatet. Skillnaden är hanteringen av "
15032 #~ "patchar. Detta format använder en explicit lista över patchar som finns i "
15033 #~ "B<debian/patches/debian.series> eller B<debian/patches/series>."
15035 #~ msgid "Unpacking of tarballs is done exactly like in the 2.0 format."
15036 #~ msgstr "Tarbollarna packas upp på exakt samma sätt som i 2.0-formatet."
15038 #~ msgid ""
15039 #~ "It behaves like the 2.0 format except that the name of the automatically "
15040 #~ "generated patch is B<debian-changes->I<version>B<.diff> and the B<series> "
15041 #~ "file is obviously updated to add/remove the automatically generated patch "
15042 #~ "as needed."
15043 #~ msgstr ""
15044 #~ "Den fungerar som 2.0-formatet, förutom att namnet på den automatiskt "
15045 #~ "genererade patchen är B<debian-changes->I<version>B<.diff> och filen "
15046 #~ "B<series> uppenbarligen uppdateras för att lägga till/ta bort den "
15047 #~ "automatiskt genererade patchen, om så behövs."
15049 #~ msgid ""
15050 #~ "The B<.pc> directory used by quilt is ignored during generation of the "
15051 #~ "automatic patch."
15052 #~ msgstr ""
15053 #~ "Katalogen B<.pc>, som används av quilt, ignoreras när den automatiska "
15054 #~ "patchen genereras."
15056 #~ msgid "It supports all the options of the 2.0 format."
15057 #~ msgstr "Det stöder alla flaggor för 2.0-formatet."
15059 #~ msgid "2007-07-18"
15060 #~ msgstr "2007-07-18"