1 # Czech translation for dpkg.
3 # Petr Cech <cech@debian.org>, 1999, 2000, 2001.
6 # Milan Zamazal <pdm@debian.org>
7 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.9.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-25 18:54+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2001-05-02 13:37+02:00\n"
14 "Last-Translator: Petr Cech <cech@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
22 msgstr "pomocný soubor pro vsnprintf nelze otevøít"
25 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
26 msgstr "nelze pøejít na zaèátek vsnprintf"
29 msgid "unable to truncate in vsnprintf"
30 msgstr "nelze zkrátit ve vsnprintf"
33 msgid "write error in vsnprintf"
34 msgstr "ve vsnprintf nastala chyba pøi zápisu"
37 msgid "unable to flush in vsnprintf"
38 msgstr "nelze vyprázdnit zásobník ve vsnprintf "
41 msgid "unable to stat in vsnprintf"
42 msgstr "nelze provést stat ve vsnprintf"
45 msgid "unable to rewind in vsnprintf"
46 msgstr "nelze provést návrat ve vsnprintf"
49 msgid "read error in vsnprintf truncated"
50 msgstr "chyba pøi ètení ve vsnprintf, zkráceno"
54 msgid "System error no.%d"
55 msgstr "Systémová chyba èíslo %d"
60 msgstr "Signál èíslo %d"
64 msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
66 "dpkg: nepodaøilo se alokovat pamì» pro novou polo¾ku v seznamu balíkù, "
68 " instalace se nepodaøila."
72 msgid "size %7d occurs %5d times\n"
73 msgstr "velikost %7d se objevuje %5d krát\n"
76 msgid "failed write during hashreport"
77 msgstr "chyba zápisu pøi hashreport"
82 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
85 "aktualizovaný adresáø obsahuje soubor `%.250s', jeho¾ název je pøíli¹ dlouhý "
91 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
96 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
97 msgstr "nelze zjistit obsah aktualizovaného adresáøe `%.255s'"
101 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
104 #: lib/dbmodify.c:109
106 msgid "unable to create %.250s"
107 msgstr "nelze vytvoøit %.250s"
109 #: lib/dbmodify.c:113
111 msgid "unable to fill %.250s with padding"
114 #: lib/dbmodify.c:115
116 msgid "unable flush %.250s after padding"
119 #: lib/dbmodify.c:117
121 msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
124 #: lib/dbmodify.c:147
125 msgid "requested operation requires superuser privilege"
126 msgstr "po¾adovaná operace vy¾aduje superu¾ivatelská práva"
128 #: lib/dbmodify.c:152
129 msgid "unable to access dpkg status area"
130 msgstr "ke stavové oblasti dpkg nelze pøistoupit"
132 #: lib/dbmodify.c:154
133 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
134 msgstr "operace po¾aduje zápisová práva do stavové oblasti dpkg"
136 #: lib/dbmodify.c:202
138 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
141 #: lib/dbmodify.c:256
143 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
144 msgstr "nelze zapsat zmìnìný stav balíku `%.250s'"
146 #: lib/dbmodify.c:258
148 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
151 #: lib/dbmodify.c:260
153 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
156 #: lib/dbmodify.c:262
158 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
161 #: lib/dbmodify.c:264
163 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
164 msgstr "nelze uzavøít zmìnìný stav balíku `%.250s'"
166 #: lib/dbmodify.c:267
168 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
169 msgstr "nelze nainstalovat zmìnìný stav balíku `%.250s'"
173 msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
177 msgid "unable to set buffering on status file"
178 msgstr "nelze nastavit buffrování souboru status"
182 msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
187 msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
192 msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
197 msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
202 msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
207 msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
211 msgid "out of memory pushing error handler: "
217 "%s: error while cleaning up:\n"
220 "%s: chyba pøi úklidu:\n"
225 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
226 msgstr "dpkg: pøíli¹ mnoho vnoøených chyb bìhem opravování chyb!!\n"
229 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
233 msgid "out of memory for new cleanup entry"
238 msgid "error writing `%s'"
239 msgstr "chyba pøi zápisu `%s'"
243 msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
244 msgstr "%s:%d: vnitøní chyba `%s'\n"
248 msgid "%s is missing"
253 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
254 msgstr "`%.*s' není povoleno v %s"
258 msgid "junk after %s"
259 msgstr "nesmyslná data za %s"
263 msgid "invalid package name (%.250s)"
264 msgstr "chybné jméno balíku (%.250s)"
268 msgid "empty file details field `%s'"
273 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
278 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
283 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
288 msgid "yes/no in boolean field"
289 msgstr "yes/no v polo¾ce `essential'"
292 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
293 msgstr "hodnota polo¾ky `status' není v tomto místì pøípustná"
296 msgid "third (status) word in `status' field"
301 msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
302 msgstr "chyba v øetìzci Version `%.250s': %.250s"
305 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
306 msgstr "pou¾ita zastaralá polo¾ka `Revision' nebo `Package-Revision'"
309 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
310 msgstr "hodnota polo¾ky `config-version' není v tomto místì pøípustná"
314 msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
315 msgstr "chyba v øetìzci Config-Version `%.250s': %.250s"
319 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
324 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
328 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
329 msgstr "koøenový nebo prázdný adresáø uveden jako conffile"
334 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
335 msgstr "v polo¾ce `%s' chybí název balíku nebo obsahuje ¹rot místo názvu"
339 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
340 msgstr "polo¾ka `%s' obsahuje neplatné jméno balíku `%.255s': %s"
345 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
346 " bad version relationship %c%c"
352 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
353 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
359 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
360 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
364 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
365 msgstr "V polo¾ce Provides lze pou¾ít pouze pøesné urèení verse"
370 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
371 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
376 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
381 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
386 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
391 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
396 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
401 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
402 msgstr "alternativy (`|') nejsou v polo¾ce %s povoleny"
405 msgid "unable to unlock dpkg status database"
406 msgstr "stavovou databázi dpkg nelze odemknout"
409 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
410 msgstr "nemáte právo k uzamèení stavové databáze dpkg"
413 msgid "unable to open/create status database lockfile"
414 msgstr "zámek stavové databáze nelze otevøít nebo vytvoøit"
417 msgid "status database area is locked by another process"
418 msgstr "stavová databáze je uzamèena dal¹ím procesem"
421 msgid "unable to lock dpkg status database"
422 msgstr "stavovou databázi dpkg nelze uzamknout"
426 msgid "malloc failed (%ld bytes)"
427 msgstr "malloc selhal (%ld bytù)"
431 msgid "realloc failed (%ld bytes)"
432 msgstr "realloc selhal (%ld bytù)"
436 msgid "%s (subprocess): %s\n"
437 msgstr "%s (podproces): %s\n"
445 msgid "failed to dup for std%s"
450 msgid "failed to dup for fd %d"
454 msgid "failed to create pipe"
455 msgstr "nelze vytvoøit trubku"
459 msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
460 msgstr "dpkg: varování - %s navrátil chybový kód %d\n"
464 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
465 msgstr "podproces %s vrátil chybový status %d"
469 msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
470 msgstr "dpkg: varování - %s byl zabit signálem (%s)%s\n"
474 msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
475 msgstr "podproces %s byl zabit signálem (%s)%s"
479 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
480 msgstr "podproces %s vrátil èekací chybový status %d"
484 msgid "wait for %s failed"
489 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
490 msgstr "nelze otevøít soubor s popisy `%.250s'"
494 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
495 msgstr "nelze uzavøít nový konfiguraèní soubor `%.250s'"
499 msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
504 msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
509 msgid "error in buffer_write(stream): %s"
514 msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
519 msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
524 msgid "error in buffer_read(stream): %s"
529 msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
534 msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
539 msgid "failed in buffer_copy (%s)"
544 msgid "short read in buffer_copy (%s)"
549 msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
550 msgstr "otevøení konfiguraèního souboru `%.255s' pro ètení selhalo"
554 msgid "configuration error: unknown option %s"
555 msgstr "chyba konfigurace: neznámá volba %s"
559 msgid "configuration error: %s needs a value"
560 msgstr "chyba konfigurace: %s potøebuje hodnotu"
564 msgid "configuration error: %s does not take a value"
565 msgstr "chyba konfigurace: %s nemá ¾ádný parametr"
569 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
570 msgstr "chyba pøi ètení konfiguraèního souboru `%.255s'"
574 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
575 msgstr "chyba pøi zavírání konfiguraèního souboru `%.255s'"
577 #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
578 msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
583 msgid "unknown option --%s"
584 msgstr "neznámý pøepínaè --%s"
588 msgid "--%s option takes a value"
589 msgstr "pøepínaè --%s vy¾aduje argument"
593 msgid "--%s option does not take a value"
594 msgstr "pøepínaè --%s musí být zadán bez argumentu"
598 msgid "unknown option -%c"
599 msgstr "neznámý pøepínaè -%c"
603 msgid "-%c option takes a value"
604 msgstr "pøepínaè -%c vy¾aduje argument"
608 msgid "-%c option does not take a value"
609 msgstr "pøepínaè -%c musí být zadán bez argumentu"
613 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
614 msgstr "nelze otevøít soubor `%.255s' s informacemi o balíku pro ètení"
618 msgid "can't stat package info file `%.255s'"
623 msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
628 msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
633 msgid "copy info file `%.255s'"
638 msgid "EOF after field name `%.*s'"
639 msgstr "konec souboru za polo¾kou `%.*s'"
643 msgid "newline in field name `%.*s'"
644 msgstr "nový øádek v polo¾ce `%.*s'"
648 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
649 msgstr "MS-DOS EOF (^Z) ve polo¾ce `%.*s'"
653 msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
654 msgstr "jméno polo¾ky `%.*s' musí být následováno dvojteèkou"
658 msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
659 msgstr "EOF pøed hodnotou v polo¾ce `%.*s' (chybí závìreèný konec øádku)"
663 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
664 msgstr "polo¾ka `%.*s' obsahuje MSDOS EOF znaky (chybìjící nový øádek?)"
668 msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
669 msgstr "EOF pøi ètení polo¾ky `%.*s' (chybìjící závìreèný konec øádku) "
673 msgid "duplicate value for `%s' field"
674 msgstr "zdvojená hodnota polo¾ky `%s'"
678 msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
679 msgstr "jméno u¾ivatelské polo¾ky `%.*s' pøíli¹ krátké"
683 msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
684 msgstr "zdvojená hodnota u¾ivatelské polo¾ky `%.*s'"
687 msgid "several package info entries found, only one allowed"
688 msgstr "nalezeno nìkolik info polo¾ek balíku, dovolena pouze jedna"
691 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
692 msgstr "Configured-Version pro balík s neodpovídajícím Stavem"
695 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
697 "Balík, který je v stavu not-installed má konfiguraèní soubory, vypou¹tím je"
701 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
706 msgid "no package information in `%.255s'"
707 msgstr "¾ádná informace o balíku v `%.255s'"
709 #: lib/parsehelp.c:38
711 msgid "failed to read `%s' at line %d"
712 msgstr "nelze pøeèíst `%s' na øádku %d"
714 #: lib/parsehelp.c:39
716 msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
717 msgstr "%s, v souboru `%.255s' okolo øádku %d"
719 #: lib/parsehelp.c:40
723 #: lib/parsehelp.c:40
725 msgstr "chyba pøi rozboru"
727 #: lib/parsehelp.c:42
729 msgid " package `%.255s'"
730 msgstr " balíku `%.255s'"
732 #: lib/parsehelp.c:53
733 msgid "failed to write parsing warning"
734 msgstr "chyba pøi zápisu varování o rozboru"
736 #: lib/parsehelp.c:113
737 msgid "may not be empty string"
738 msgstr "nesmí být prázdný øetìzec"
740 #: lib/parsehelp.c:114
741 msgid "must start with an alphanumeric"
742 msgstr "musí zaèínat písmenem nebo èíslicí"
744 #: lib/parsehelp.c:115
745 msgid "must be at least two characters"
746 msgstr "musí mít alespoò dva znaky"
748 #: lib/parsehelp.c:124
750 msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
751 msgstr "znak `%c' není povolen - povolena jsou pouze písmena, èísla a %s"
753 #: lib/parsehelp.c:179
757 #: lib/parsehelp.c:194
758 msgid "version string is empty"
759 msgstr "prázdná verze"
761 #: lib/parsehelp.c:205
763 msgid "version string has embedded spaces"
764 msgstr "prázdná verze"
766 #: lib/parsehelp.c:210
767 msgid "epoch in version is not number"
768 msgstr "epocha ve verzi není èíslo"
770 #: lib/parsehelp.c:211
771 msgid "nothing after colon in version number"
772 msgstr "za dvojteèkou ve verzi nic nenásleduje"
774 #: lib/parsehelp.c:233
779 #: lib/parsehelp.c:237
781 msgid "empty value for %s"
782 msgstr "polo¾ka `%s' je prázdná"
784 #: lib/showcright.c:33
785 msgid "cannot open GPL file "
786 msgstr "nelze otevøít soubor s GPL "
790 msgid "invalid character `%c' in field width\n"
795 msgid "Closing brace missing in format\n"
799 msgid "failed to realloc for variable buffer"
802 #: main/archives.c:202
803 msgid "process_archive ... already disappeared !"
806 #: main/archives.c:222
807 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
808 msgstr "chyba pøi ètení z trubky od dpkg-deb"
810 #: main/archives.c:259
812 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
813 msgstr "chyba pøi nastavování èasu u `%.255s'"
815 #: main/archives.c:266 main/archives.c:513
817 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
818 msgstr "chyba pøi nastavování vlastníka `%.255s'"
820 #: main/archives.c:268 main/archives.c:516
822 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
823 msgstr "chyba pøi nastavování práv `%.255s'"
825 #: main/archives.c:351
828 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
831 "zkou¹ím pøepsat `%.250s', co¾ je odsunutá verze `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
833 #: main/archives.c:355
837 #: main/archives.c:377
839 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
840 msgstr "nelze zjistit stav souboru `%.255s', který bude zrovna nainstalován"
842 #: main/archives.c:385
845 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
847 msgstr "nelze uklidit nepoøádek u `%.255s' pøed nainstalováním dal¹í verze "
849 #: main/archives.c:391
851 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
853 "nelze zjistit stav obnoveného souboru `%.255s' pøed nainstalováním dal¹í "
856 #: main/archives.c:423
858 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
859 msgstr "archiv obsahoval objekt `%.255s' neznámého typu 0x%x"
861 #: main/archives.c:454
863 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
864 msgstr "Nahrazuji soubory ve starém balíku %s ...\n"
866 #: main/archives.c:458
869 "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
870 msgstr "zkou¹ím pøepsat adresáø `%.250s' v balíku %.250s neadresáøem"
872 #: main/archives.c:468
874 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
875 msgstr "zkou¹ím pøepsat soubor `%.250s', který je také v balíku %.250s"
877 #. Now that we have verified everything its time to actually
878 #. * build something. Lets start by making the ar-wrapper.
880 #: main/archives.c:496 dpkg-deb/build.c:368
882 msgid "unable to create `%.255s'"
883 msgstr "nelze vytvoøit `%.255s'"
885 #: main/archives.c:501
887 msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
890 #: main/archives.c:519
892 msgid "error closing/writing `%.255s'"
893 msgstr "chyba pøi uzavírání nebo zápisu `%.255s'"
895 #: main/archives.c:524
897 msgid "error creating pipe `%.255s'"
898 msgstr "chyba pøi vytváøení trubky `%.255s'"
900 #: main/archives.c:530 main/archives.c:536
902 msgid "error creating device `%.255s'"
903 msgstr "chyba pøi vytváøení spec. souboru `%.255s'"
905 #: main/archives.c:545
907 msgid "error creating hard link `%.255s'"
908 msgstr "chyba pøi vytváøení pevného odkazu `%.255s'"
910 #: main/archives.c:552
912 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
913 msgstr "chyba pøi vytváøení symbolického odkazu `%.255s'"
915 #: main/archives.c:561
917 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
918 msgstr "chyba pøi nastavování vlastníka symbolického odkazu `%.255s'"
920 #: main/archives.c:566
922 msgid "error creating directory `%.255s'"
923 msgstr "chyba pøi vytváøení adresáøe `%.255s'"
925 #: main/archives.c:601
927 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
928 msgstr "nelze odsunout `%.255s' pro nainstalování nové verze"
930 #: main/archives.c:610
932 msgid "unable to read link `%.255s'"
933 msgstr "nelze pøeèíst odkaz `%.255s'"
935 #: main/archives.c:614
937 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
938 msgstr "nelze vytvoøit zálo¾ní symlink pro `%.255s'"
940 #: main/archives.c:620
942 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
943 msgstr "nelze zmìnit vlastníka zálo¾ního symlinku `%.255s'"
945 #: main/archives.c:624
947 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
948 msgstr "nelze vytvoøit zálo¾ní odkaz `%.255s' pøed nainstalováním nové verze"
950 #: main/archives.c:630
952 msgid "unable to install new version of `%.255s'"
953 msgstr "nelze nainstalovat novou verzi `%.255s'"
955 #: main/archives.c:644
958 "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
961 "dpkg: pozor - ignoruji problém se závislostmi pøi odstranìní balíku %s:\n"
964 #: main/archives.c:651
967 "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
968 " package %s, to enable removal of %s.\n"
970 "dpkg: varování - uva¾uji o dekonfiguaci nezbytného balíku\n"
971 "%s, která umo¾ní odstranìní balíku %s.\n"
973 #: main/archives.c:655
976 "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
977 " it in order to enable removal of %s.\n"
979 "dpkg: balík %s je nezbytný, neprovedu dekonfiguraci\n"
980 " pro odstranìmí balíku %s\n"
982 #: main/archives.c:668
985 "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
988 "dpkg: nelze odstranit balík %s (--auto-deconfigure pomù¾e):\n"
991 #: main/archives.c:702
993 msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
994 msgstr "dpkg: zva¾uji odstranìní %s ve prospìch %s ...\n"
996 #: main/archives.c:706
998 msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1000 "balík %s není správnì nainstalován - ignoruji v¹echny závislosti na nìm.\n"
1002 #: main/archives.c:733
1004 msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1006 "dpkg: mo¾né problémy s odstranìním balíku %s, proto¾e poskytuje %s ...\n"
1008 #: main/archives.c:748
1011 "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1014 "dpkg: balík %s potøebuje být pøeinstalován, ale bude odstranìn podle va¹eho "
1017 #: main/archives.c:751
1019 msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1021 "dpkg: balík %s potøebuje být pøeinstalován, nepokraèuji v odinstalaci.\n"
1023 #: main/archives.c:764
1025 msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1026 msgstr "dpkg: ano, odstraním %s ve prospìch %s.\n"
1028 #: main/archives.c:772
1031 "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1034 "dpkg: ohlednì %s obsahující balík %s:\n"
1037 #: main/archives.c:775
1039 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1040 msgstr "konflikt balíkù - nebudu instalovat %.250s"
1042 #: main/archives.c:776
1044 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
1045 msgstr "dpkg: pozor - ignoruji konflikt, pokraèuji dál !\n"
1047 #: main/archives.c:814
1049 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1050 msgstr "--%s --recursive potøebuje alespoò jednu cestu"
1052 #: main/archives.c:844
1053 msgid "failed to exec find for --recursive"
1054 msgstr "chyba pøi spu¹tìní find pro --recursive"
1056 #: main/archives.c:849
1057 msgid "failed to fdopen find's pipe"
1058 msgstr "nelze provést fdopen na rouøe od pøíkazu find"
1060 #: main/archives.c:855
1061 msgid "error reading find's pipe"
1062 msgstr "chyba pøi ètení z roury pøíkazu find"
1064 #: main/archives.c:856
1065 msgid "error closing find's pipe"
1066 msgstr "chyba pøi zavírání roury od pøíkazu find"
1068 #: main/archives.c:859
1070 msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1073 #: main/archives.c:862
1074 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1075 msgstr "prohledáno, ale nebyl nalezen ¾ádný balík (soubory vyhovující *.deb)"
1077 #: main/archives.c:878
1079 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1080 msgstr "--%s potøebyje jako argument alespoò jeden soubor s balíkem"
1082 #: main/archives.c:948
1084 msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1085 msgstr "Instaluji balík %s.\n"
1087 #: main/archives.c:953
1089 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1090 msgstr "Pøeskakuji balík %s.\n"
1092 #: main/archives.c:967
1094 msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1095 msgstr "verze %.250s balíku %.250s je ji¾ nainstalována, pøeskakuji.\n"
1097 #: main/archives.c:979
1099 msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
1100 msgstr "%s - varování: instaluji star¹í verzi %.250s z %.250s na %.250s.\n"
1102 #: main/archives.c:985
1104 msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1106 "Odmítám instalovat star¹í verzi balíku %.250s, aktuální\n"
1107 "verze %.250s po¾adována instalace verze %.250s, pøeskakuji.\n"
1109 #: main/cleanup.c:84
1112 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1115 "nelze odstranit novì nainstalovanou verzi `%.250s' pro umo¾nìní\n"
1116 "reinstalace zálo¾ní kopie"
1118 #: main/cleanup.c:91
1120 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1121 msgstr "zálo¾ní verzi `%.250s' nelze obnovit"
1123 #: main/cleanup.c:97
1125 msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1126 msgstr "nelze odstranit novì vytvoøenou verzi `%.250s'"
1128 #: main/configure.c:87
1130 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1131 msgstr "balík jména `%s' není nainstalován, nelze zkonfigurovat"
1133 #: main/configure.c:89
1135 msgid "package %.250s is already installed and configured"
1136 msgstr "balík %.250s je ji¾ nainstalován a zkonfigurován"
1138 #: main/configure.c:91
1141 "package %.250s is not ready for configuration\n"
1142 " cannot configure (current status `%.250s')"
1144 "balík %.250s není pøipraven ke konfiguraci\n"
1145 " nelze zkonfigurovat (souèasný stav `%.250s')"
1147 #: main/configure.c:110
1150 "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1153 "dpkg: nesplnìné závislosti zamezily konfiguraci balíku %s:\n"
1156 #: main/configure.c:113
1157 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1158 msgstr "problém se závislostmi - nechávám nezkonfigurované"
1160 #: main/configure.c:117
1163 "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
1166 "dpkg: %s: problém se závislostmi, ale pøesto konfiguruji podle va¹eho "
1170 #: main/configure.c:125
1172 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1173 " reinstall it before attempting configuration."
1175 "Balík je ve velmi nekonzistentním stavu - pøed pokusem\n"
1176 "o konfiguraci by mìl by být pøeinstalován."
1178 #: main/configure.c:128
1180 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1181 msgstr "Nastavuji balík %s (%s) ...\n"
1183 #: main/configure.c:175
1185 msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
1187 "nelze zjistit stav nového distribuèního konfigururaèního souboru `%.250s'"
1189 #: main/configure.c:185 main/configure.c:423
1191 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1192 msgstr "stav aktuálního konfiguraèního souboru `%.250s' nelze zjistit"
1194 #: main/configure.c:194
1198 "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1199 "Installing new config file as you request.\n"
1202 "Konfiguraèní soubor `%s' ve Va¹em systému neexistuje.\n"
1203 "Podle Va¹eho po¾adavku nainstaluji nový.\n"
1205 #: main/configure.c:226
1207 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
1208 msgstr "dpkg: %s: varování - zálo¾ní kopie `%.250s' neodstranìna: %s\n"
1210 #: main/configure.c:234
1212 msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1213 msgstr "dpkg: %s: varování - chyba pøejmenování `%.250s' na `%.250s': %s\n"
1215 #: main/configure.c:242
1217 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
1218 msgstr "dpkg: %s: varování - `%.250s' neodstranìn: %s\n"
1220 #: main/configure.c:250
1222 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
1224 "dpkg: %s: varování - starý distribuèní soubor `%.250s' neodstranìn: %s\n"
1226 #: main/configure.c:255
1228 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
1230 "dpkg: %s: varování - soubor `%.250s' neodstranìn (pøed pøepsáním): %s\n"
1232 #: main/configure.c:259
1234 msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1235 msgstr "dpkg: %s: varování - odkaz `%.250s' na `%.250s' nevytvoøen: %s\n"
1237 #: main/configure.c:263
1239 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1240 msgstr "Instaluji novou verzi konfiguraèního souboru %s ...\n"
1242 #: main/configure.c:267
1244 msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1245 msgstr "nelze nainstalovat `%.250s' jako `%.250s'"
1247 #: main/configure.c:328
1250 "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
1253 "dpkg: %s: varování - nelze zjistit stav konfiguraèního souboru `%s'\n"
1256 #: main/configure.c:339
1259 "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
1262 "dpkg: %s: varování - konfiguraèní soubor `%s' je cyklickým odkazem\n"
1265 #: main/configure.c:352
1268 "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
1271 "dpkg: %s: varování - nelze provést readlink na konfiguraèním souboru `%s'\n"
1274 #: main/configure.c:372
1277 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1278 " (`%s' is a symlink to `%s')\n"
1280 "dpkg: %s: varování jméno konfiguraèního souboru `%.250s' není platným "
1282 " (`%s' je symbolický odkaz na `%s')\n"
1284 #: main/configure.c:385
1287 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
1290 "dpkg: %s: varování - konfiguraèní soubor `%.250s' není souborem ani\n"
1291 " symbolickým odkazem (= `%s')\n"
1293 #: main/configure.c:403
1297 #: main/configure.c:409
1299 msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
1301 "dpkg: %s: varování - nelze opetøít konfiguraèní soubor %s pro hash: %s\n"
1303 #: main/configure.c:427
1305 msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
1307 "vlastníka nového distribuèního konfiguraèního souboru `%.250s' nelze zmìnit"
1309 #: main/configure.c:430
1311 msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
1312 msgstr "mód nového konfiguraèního souboru `%.250s' nelze nastavit"
1314 #: main/configure.c:460
1316 msgid "failed to run %s (%.250s)"
1317 msgstr "nelze spustit diff (%.250s)"
1319 #: main/configure.c:469 main/configure.c:507
1320 msgid "wait for shell failed"
1321 msgstr "èekání na shell neúspì¹né"
1323 #. Do not job control to suspend but fork and start a new shell
1328 #: main/configure.c:489
1329 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1330 msgstr "Po skonèení napi¹te `exit'.\n"
1332 #: main/configure.c:498
1334 msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1335 msgstr "nelze spustit shell (%.250s)"
1337 #: main/configure.c:510
1338 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
1339 msgstr "Nezapomìòte pøepnout tento proces na popøedí (`fg') a¾ zkonèíte!\n"
1341 #: main/configure.c:529
1345 "Configuration file `%s'"
1348 "Konfiguraèní soubor `%s'"
1350 #: main/configure.c:531
1352 msgid " (actually `%s')"
1353 msgstr " (vlastnì `%s')"
1355 #: main/configure.c:535
1359 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1360 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1363 " ==> Soubor v systému byl vytvoøen vámi nebo skriptem.\n"
1364 " ==> Tento soubor se také nachází v balíku.\n"
1366 #: main/configure.c:540
1370 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1373 " ==> Zmìnìn (vámi nebo skriptem) od doby instalace.\n"
1375 #: main/configure.c:541
1379 " Not modified since installation.\n"
1382 " Nezmìnìn od doby instalace.\n"
1384 #: main/configure.c:544
1386 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1387 msgstr " ==> Distributor poskytl upravenou verzi.\n"
1389 #: main/configure.c:545
1391 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1392 msgstr " Verze v balíku je stejná jako poslední nainstalovaná.\n"
1394 #: main/configure.c:552
1396 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1397 msgstr " ==> Pou¾ívám nový soubor podle pøání.\n"
1399 #: main/configure.c:556
1401 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1402 msgstr " ==> Pou¾ívám starý soubor podle pøání.\n"
1404 #: main/configure.c:566
1406 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1407 msgstr " ==> Ponechávám starý konfiguraèní soubor jako standardní.\n"
1409 #: main/configure.c:570
1411 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1412 msgstr " ==> Pou¾ívám nový konfiguraèní soubor jako standardní.\n"
1414 #: main/configure.c:578
1417 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
1418 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
1419 " N or O : keep your currently-installed version\n"
1420 " D : show the differences between the versions\n"
1421 " Z : background this process to examine the situation\n"
1423 " Co s tím chcete udìlat ? Mo¾né volby jsou:\n"
1424 " Y nebo I : nainstalovat verzi z balíku\n"
1425 " N nebo O : ponechat souèasnou verzi\n"
1426 " D : zobrazit rozdíl mezi verzemi\n"
1427 " Z : pøepnout tento proces na pozadí a prozkoumat situaci\n"
1429 #: main/configure.c:585
1431 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1432 msgstr " Implicitní akcí je ponechání souèasné verze.\n"
1434 #: main/configure.c:587
1436 msgid " The default action is to install the new version.\n"
1437 msgstr " Implicitní akcí je instalace nové verze.\n"
1439 #: main/configure.c:593
1441 msgstr "[pøedvoleno=N]"
1443 #: main/configure.c:594
1445 msgstr "[pøedvoleno=Y]"
1447 #: main/configure.c:594
1448 msgid "[no default]"
1449 msgstr "[bez pøedvolby]"
1451 #: main/configure.c:597
1452 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
1454 "chyba pøi zápisu na stderr, objeveno pøed otázkou na konfiguraèní soubory"
1456 #: main/configure.c:604
1457 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
1458 msgstr "chyba ètení na stdin pøi otázce na konfiguraèní soubory"
1460 #: main/configure.c:605
1461 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
1462 msgstr "EOF na stdin pøi otázce na konfiguraèní soubor"
1466 msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
1467 msgstr "existenci `%.250s' nelze zkontrolovat"
1469 #: main/depcon.c:134 main/packages.c:386
1470 msgid " depends on "
1471 msgstr " závisí na "
1473 #: main/depcon.c:135
1474 msgid " pre-depends on "
1475 msgstr " pøed-závisí na "
1477 #: main/depcon.c:136
1478 msgid " recommends "
1479 msgstr " doporuèuje "
1481 #: main/depcon.c:137
1482 msgid " conflicts with "
1483 msgstr " je v konfliktu s "
1485 #: main/depcon.c:138
1489 #: main/depcon.c:139
1491 msgstr " roz¹iøuje "
1493 #: main/depcon.c:215
1495 msgid " %.250s is to be removed.\n"
1496 msgstr " %.250s bude odstraòen.\n"
1498 #: main/depcon.c:218
1500 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
1501 msgstr " %.250s bude dekonfigurován.\n"
1503 #: main/depcon.c:222
1505 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
1506 msgstr " %.250s bude nainstalován, ale je verze %.250s.\n"
1508 #: main/depcon.c:230
1510 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
1511 msgstr " %.250s je nainstalován, ale je verze %.250s.\n"
1513 #: main/depcon.c:245
1515 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
1516 msgstr " %.250s je rozbalen, ale je¹tì nebyl zkonfigurován.\n"
1518 #: main/depcon.c:249
1520 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
1521 msgstr " %.250s je rozbalen, ale je verze %.250s.\n"
1523 #: main/depcon.c:255
1525 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
1526 msgstr " %.250s poslední zkonfigurovaná verze je %.250s.\n"
1528 #: main/depcon.c:264
1530 msgid " %.250s is %s.\n"
1531 msgstr " %.250s je %s.\n"
1533 #: main/depcon.c:300
1535 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
1536 msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude odstranìn.\n"
1538 #: main/depcon.c:304
1540 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
1541 msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude dekonfigurován.\n"
1543 #: main/depcon.c:309
1545 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
1546 msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale je %s.\n"
1548 #. If the package wasn't installed at all, and we haven't said
1549 #. * yet why this isn't satisfied, we should say so now.
1551 #: main/depcon.c:323
1553 msgid " %.250s is not installed.\n"
1554 msgstr " %250s není nainstalován.\n"
1556 #: main/depcon.c:354
1558 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
1559 msgstr " %.250s (verze %.250s) bude nainstalován.\n"
1561 #: main/depcon.c:368
1563 msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n"
1564 msgstr " %.250s (verze %.250s) je %s.\n"
1566 #. conflicts and provides the same
1567 #: main/depcon.c:393
1569 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
1570 msgstr " %.250s poskytuje %.250s a bude nainstalován.\n"
1572 #: main/depcon.c:424
1574 msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n"
1575 msgstr " %.250s poskytuje %.250s a je %s.\n"
1577 #: main/enquiry.c:56 main/query.c:96
1578 msgid "(no description available)"
1579 msgstr "(popis není k dispozici)"
1581 #: main/enquiry.c:81
1583 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
1584 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
1585 "that depend on them) to function properly:\n"
1587 "Následující balíky se bìhem instalace dostaly do problémù. Aby tyto balíky\n"
1588 "(a v¹echny na nich závislé) pracovali správnì, musí být pøeinstalovány:\n"
1590 #: main/enquiry.c:86
1592 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
1593 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
1594 "menu option in dselect for them to work:\n"
1596 "Následující balíky byly rozbaleny, ale je¹tì nebyly zkonfigurovány.\n"
1597 "Tyto balíky musí být zkonfigurovány pou¾itím dpkg --configure nebo vybráním\n"
1598 "polo¾ky konfigurace v menu dselectu:\n"
1600 #: main/enquiry.c:91
1602 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
1603 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
1604 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
1606 "Následující balíky jsou èásteènì nakonfigurovány, pravdìpodobnì díky tomu,\n"
1607 "¾e je balík konfigurován poprvé. Konfigurace by mìla být opakována pou¾itím\n"
1608 "dpkg --configure <balík> nebo polo¾kou konfigurace v programu dselect:\n"
1610 #: main/enquiry.c:96
1612 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
1613 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
1614 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
1616 "Následující balíky jsou instalovány pouze èásteènì, díky problémùm pøi\n"
1617 "instalaci. Pravdìpodobnì mù¾e být instalace dokonèena jejím opakováním;\n"
1618 "balíky mohou být odstranìny pomocí programu dselect nebo dpkg --remove:\n"
1620 #: main/enquiry.c:121
1621 msgid "--audit does not take any arguments"
1622 msgstr "--audit musí být zadán bez argumentu"
1624 #: main/enquiry.c:156
1628 #: main/enquiry.c:173
1629 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
1630 msgstr "--yet-to-unpack musí být zadán bez argumentu"
1632 #: main/enquiry.c:211
1637 #: main/enquiry.c:226
1639 msgid " %d packages, from the following sections:"
1640 msgstr " %d balíkù z následujících sekcí:"
1642 #: main/enquiry.c:245
1643 msgid "--assert-* does not take any arguments"
1644 msgstr "--assert-* musí být zadán bez argumentu"
1646 #: main/enquiry.c:260
1649 "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
1650 " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
1652 "Verze dpkg s podporou epoch je¹tì není zkonfigurována.\n"
1653 " Pou¾ijte prosím `dpkg --configure dpkg' a potom zopakujte\n"
1656 #: main/enquiry.c:264
1658 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
1660 "dpkg není uvedeno jako nainstalované, nelze zkontrolovat podporu epoch !\n"
1662 #: main/enquiry.c:307
1663 msgid "--predep-package does not take any argument"
1664 msgstr "--predep-package musí být zadán bez argumentu"
1666 #: main/enquiry.c:359
1669 "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
1672 "dpkg: netu¹ím jak splnit pøed-závislost:\n"
1675 #: main/enquiry.c:360
1677 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
1678 msgstr "nelze splnit pøed-závislosti pro %.250s (vy¾adováno pro %.250s)"
1680 #: main/enquiry.c:380
1683 "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
1686 "dpkg: neoèekávaný výstup z `%s --print-libgcc-file-name':\n"
1689 #: main/enquiry.c:383
1691 msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
1692 msgstr "jméno libgcc pøekladaèe nerozeznáno: %.250s"
1694 #: main/enquiry.c:387
1695 msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
1696 msgstr "--print-installation-architecture musí být zadán bez argumentu"
1698 #: main/enquiry.c:407
1699 msgid "--print-architecture does not take any argument"
1700 msgstr "--print-architecture musí být zadán bez argumentu"
1702 #: main/enquiry.c:413
1703 msgid "failed to fdopen CC pipe"
1704 msgstr "nelze provést fdopen na rouru CC"
1706 #: main/enquiry.c:431
1707 msgid "error reading from CC pipe"
1708 msgstr "chyba pøi ètení z roury CC"
1710 #: main/enquiry.c:433
1711 msgid "empty output"
1712 msgstr "prázdný výstup"
1714 #: main/enquiry.c:435
1716 msgstr "bez nového øádku"
1718 #: main/enquiry.c:449
1720 msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
1721 msgstr "dpkg: varování, architektura `%s' není v tabulce\n"
1723 #: main/enquiry.c:491
1725 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
1726 msgstr "--compare-version potøebuje tøi parametry: <verze> <vztah> <verze>"
1728 #: main/enquiry.c:496
1729 msgid "--compare-versions bad relation"
1730 msgstr "--compare-versions ¹patná relace"
1732 #: main/enquiry.c:501
1734 msgid "version a has bad syntax: %s\n"
1735 msgstr "verze a má ¹patnou syntaxi: %s\n"
1737 #: main/enquiry.c:511
1739 msgid "version b has bad syntax: %s\n"
1740 msgstr "verze b má ¹patnou syntaxi: %s\n"
1745 "%s: error processing %s (--%s):\n"
1748 "%s: chyba pøi zpracovávání %s (--%s):\n"
1753 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
1755 "dpkg: nepodaøilo se alokovat pamì» pro novou polo¾ku v seznamu balíkù, "
1757 " instalace se nepodaøila."
1761 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
1762 msgstr "dpkg: pøili¹ mnoho chyb, konèím\n"
1765 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
1766 msgstr "Pøi zpracování nastaly chyby:\n"
1769 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
1770 msgstr "Zpracování zastaveno, proto¾e do¹lo k pøíli¹ mnoha chybám.\n"
1774 msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
1776 "Balík %s byl ve stavu hold, ale pøesto bude provedena po¾adovaná akce\n"
1781 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
1783 "Balík %s je ve stavu hold, ponachávám. Pou¾ijte --force-hold k pøekonání.\n"
1785 #: main/errors.c:104
1787 "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
1790 "dpkg - varování, potlaèuji problém, proto¾e je nastaveno --force:\n"
1793 #: main/filesdb.c:123
1795 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
1796 msgstr "seznam souborù balíku `%.250s' nelze otevøít"
1798 #: main/filesdb.c:128
1801 "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
1802 "assuming package has no files currently installed.\n"
1804 "dpkg: vá¾né varování: seznam souborù balíku `%.250s' chybí, pøedpokládám, ¾e "
1805 "program nemá ¾ádné soubory nainstalované.\n"
1807 #: main/filesdb.c:145
1809 msgid "files list for package `%.250s'"
1810 msgstr "seznam souborù balíku `%.250s'"
1812 #: main/filesdb.c:158
1814 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
1815 msgstr "seznam souborù balíku `%.250s' obsahuje prázné jméno souboru"
1817 #: main/filesdb.c:170
1819 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
1820 msgstr "chyba pøi zavírání seznamu souborù pro balík `%.250s'"
1822 #: main/filesdb.c:201
1824 msgid "(Reading database ... "
1825 msgstr "(Ètu databázi ... "
1827 #: main/filesdb.c:209
1829 msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
1830 msgstr "nyní je nainstalováno %d souborù a adresáøù.)\n"
1832 #: main/filesdb.c:240
1834 msgid "unable to create updated files list file for package %s"
1835 msgstr "nelze vytvoøit aktualizovaný seznam souborù balíku %s"
1837 #: main/filesdb.c:250
1839 msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
1840 msgstr "nelze zapsat aktualizovaný seznam souborù balíku %s"
1842 #: main/filesdb.c:252
1844 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
1847 #: main/filesdb.c:254
1849 msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
1852 #: main/filesdb.c:257
1854 msgid "failed to close updated files list file for package %s"
1855 msgstr "nelze uzavøít aktualizovaný seznam souborù balíku %s"
1857 #: main/filesdb.c:259
1859 msgid "failed to install updated files list file for package %s"
1860 msgstr "nelze nainstalovat aktualizovaný seznam souborù balíku %s"
1862 #: main/filesdb.c:323
1863 msgid "failed to open statoverride file"
1864 msgstr "nelze otevøít soubor statoverride"
1866 #: main/filesdb.c:327
1867 msgid "failed to fstat statoverride file"
1868 msgstr "nelze fstat soubor statoverride"
1870 #: main/filesdb.c:330
1871 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
1872 msgstr "nelze fstat pøedchozí soubor statoverride"
1874 #: main/filesdb.c:349
1876 msgid "statoverride file `%.250s'"
1877 msgstr "statoverride soubor `%.250s'"
1879 #: main/filesdb.c:362
1880 msgid "statoverride file contains empty line"
1881 msgstr "soubor statoverride obsahuje prázdný øádek"
1883 #: main/filesdb.c:447
1884 msgid "failed to open diversions file"
1885 msgstr "nelze otevøít soubor s odsuny"
1887 #: main/filesdb.c:451
1888 msgid "failed to fstat previous diversions file"
1889 msgstr "nelze fstat pøedchozí odsunutý soubor"
1891 #: main/filesdb.c:453
1892 msgid "failed to fstat diversions file"
1893 msgstr "nelze fstat odsunutý soubor"
1895 #: main/filesdb.c:474
1896 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
1899 #: main/filesdb.c:475
1900 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
1903 #: main/filesdb.c:481
1904 msgid "read error in diversions [ii]"
1907 #: main/filesdb.c:482
1908 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
1911 #: main/filesdb.c:485
1912 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
1915 #: main/filesdb.c:486 main/filesdb.c:497
1916 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
1919 #: main/filesdb.c:492
1920 msgid "read error in diversions [iii]"
1921 msgstr "chyba pøi ètení diversions [iii]"
1923 #: main/filesdb.c:493
1924 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
1927 #: main/filesdb.c:496
1928 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
1931 #: main/filesdb.c:504
1933 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
1934 msgstr "odsuny `%.250s' a `%.250s' v konfliktu"
1936 #: main/filesdb.c:513
1937 msgid "read error in diversions [i]"
1938 msgstr "chyba pøi ètení diversions [i]"
1940 #: main/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52
1941 msgid "not installed"
1942 msgstr "nenainstalován"
1945 msgid "unpacked but not configured"
1946 msgstr "rozbalen, ale nezkonfigurován"
1949 msgid "broken due to postinst failure"
1950 msgstr "poka¾ený kvùli chybì v postinst"
1952 #: main/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55
1954 msgstr "nainstalován"
1957 msgid "broken due to failed removal"
1958 msgstr "poka¾ený kvùli chybì pøi odstaòování"
1961 msgid "not installed but configs remain"
1962 msgstr "nanainstalovaný, ale configuraèní soubory zachovány"
1966 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
1967 msgstr "dpkg - varování: PATH není nastaven.\n"
1971 msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
1972 msgstr "dpkg: `%s' nenalezen v PATH.\n"
1977 "%d expected program(s) not found on PATH.\n"
1978 "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
1980 "%d oèekávaných programù nenalezeno v PATH.\n"
1981 "NB: cesta pro u¾ivatele root by mìla obsahovat /usr/local/sbin, /usr/sbin\n"
1986 msgid "failed to chroot to `%.250s'"
1987 msgstr "chroot na `%.250s' selhal"
1991 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1992 msgstr "chyba pøi odblokování signálu %s: %s\n"
1996 msgid "unable to ignore signal %s before running script"
1997 msgstr "nelze ignorovat signál %s pøed spu¹tìním skriptu"
2001 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2002 msgstr "nelze nastavit spustitelné právo na `%.250s'"
2006 msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
2009 #: main/help.c:301 main/help.c:357 main/help.c:377
2011 msgid "unable to execute %s"
2012 msgstr "nelze spustit %s"
2016 msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
2021 msgid "unable to execute new %s"
2022 msgstr "nelze spustit nový %s"
2026 msgid "old %s script"
2027 msgstr "starý %s skript"
2031 msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
2032 msgstr "dpkg: varování - nelze zjistit stav %s `%.250s': %s\n"
2036 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2037 msgstr "dpkg - zkou¹ím radìji skript z novì nainstalovaného balíku ...\n"
2041 msgid "new %s script"
2042 msgstr "nový %s skript"
2045 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2046 msgstr "v nové verzi balíku není ¾ádný skript - konèím"
2050 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2051 msgstr "nelze zjistit stav %s `%.250s'"
2055 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2056 msgstr "dpkg: ... vypadáto, ¾e se v¹e povedlo.\n"
2061 msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
2062 msgstr "chyba pøi rmdir/unlink na `%.255s'"
2064 #: main/help.c:477 dpkg-deb/info.c:54
2065 msgid "failed to exec rm for cleanup"
2066 msgstr "spu¹tìní rm pro úklid selhalo"
2069 msgid "Debian GNU/Linux `"
2070 msgstr "Debian GNU/Linux `"
2073 msgid "' package management program version "
2074 msgstr "' program pro údr¾bu balíkù verze "
2076 #: main/main.c:48 main/query.c:438
2079 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
2080 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2083 "Toto je volnì ¹iøitelné programové vybavení; podrobnosti o pravidlech\n"
2084 "kopírování naleznete v Obecné veøejné licenci GNU (GNU General Public "
2086 "verze 2 nebo pozdìj¹í. Toto programové vybavení je absolutnì bez záruky.\n"
2087 "Pou¾itím dpkg --licence získáte více informací.\n"
2089 #: main/main.c:50 main/query.c:440
2090 msgid " --licence for copyright and license details.\n"
2097 " dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2098 " dpkg --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2099 " dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2100 " dpkg --configure <package name> ... | -a|--pending\n"
2101 " dpkg -r|--remove | -P|--purge <package name> ... | -a|--pending\n"
2102 " dpkg --get-selections [<pattern> ...] get list of selections to stdout\n"
2103 " dpkg --set-selections set package selections from "
2105 " dpkg --update-avail <Packages-file> replace available packages info\n"
2106 " dpkg --merge-avail <Packages-file> merge with info from file\n"
2107 " dpkg --clear-avail erase existing available info\n"
2108 " dpkg --forget-old-unavail forget uninstalled unavailable "
2110 " dpkg -s|--status <package-name> ... display package status details\n"
2111 " dpkg -p|--print-avail <package-name> ... display available version "
2113 " dpkg -L|--listfiles <package-name> ... list files `owned' by package(s)\n"
2114 " dpkg -l|--list [<pattern> ...] list packages concisely\n"
2115 " dpkg -S|--search <pattern> ... find package(s) owning file(s)\n"
2116 " dpkg -C|--audit check for broken package(s)\n"
2117 " dpkg --print-architecture print target architecture (uses "
2119 " dpkg --print-gnu-build-architecture print GNU version of target arch\n"
2120 " dpkg --print-installation-architecture print host architecture (for "
2122 " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> compare version numbers - see "
2124 " dpkg --help | --version show this help / version number\n"
2125 " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp. debugging\n"
2126 " dpkg --licence print copyright licensing terms\n"
2128 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2129 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help.)\n"
2131 "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2132 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2135 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s\n"
2136 " --root=<directory> Install on alternative system rooted elsewhere\n"
2137 " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin dir\n"
2138 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/upgrade\n"
2139 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed\n"
2140 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
2142 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
2144 " --no-debsig Do no try to verify package signatures\n"
2145 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
2146 " Just say what we would do - don't do it\n"
2147 " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n"
2148 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
2150 " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving <package>\n"
2151 " --force-... Override problems - see --force-help\n"
2152 " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered\n"
2153 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors\n"
2155 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
2156 " lt le eq ne ge gt (treat no version as earlier than any version);\n"
2157 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat no version as later than any version);\n"
2158 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file syntax).\n"
2160 "Use `dselect' for user-friendly package management.\n"
2163 " dpkg -i|--install <.deb souboru> ... | -R|--recursive <adr> ...\n"
2164 " dpkg --unpack <.deb souboru> ... | -R|--recursive <adr> ...\n"
2165 " dpkg -A|--record-avail <.deb souboru> ... | -R|--recursive <adr> ...\n"
2166 " dpkg --configure <jméno balíku> ... | -a|--pending\n"
2167 " dpkg -r|--remove | -P|--purge <jméno balíku> ... | -a|--pending\n"
2168 " dpkg --get-selections [<vzorek> ...] vypí¹e výbìr na stdout\n"
2169 " dpkg --set-selections nastaví výbìr ze stdin\n"
2170 " dpkg --update-avail <soubor Packages> nahradí informace o dostupných\n"
2172 " dpkg --merge-avail <soubor Packages> slouèí informace o dostupnýh "
2174 " dpkg --clear-avail zru¹í informace o balících\n"
2175 " dpkg --command-fd <n> oèekává pøíkazy na tomto "
2177 " dpkg --forget-old-unavail zapomene nenainstalované "
2180 " dpkg -s|--status <název balíku> ... zobrazí detailní stav balíku\n"
2181 " dpkg -p|--print-avail <název balíku> . zobrazí informaci o dostupné "
2184 " dpkg -L|--listfiles <název balíku> ... vypí¹e soubory `vlastnìné' "
2186 " dpkg -l|--list [<vzorek> ...] struèný seznam balíkù\n"
2187 " dpkg -S|--search <vzorek> ... nalezne balík, který vlastní\n"
2189 " dpkg -C|--audit vyhledá poka¾ené balíky\n"
2190 " dpkg --print-architecture vypí¹e cílovou architekturu "
2192 " dpkg --print-gnu-build-architecture vypí¹e GNU verzi cílové "
2194 " dpkg --print-installation-architecture vypí¹e architekturu poèítaèe (pro\n"
2196 " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> porovná èísla verzí - viz. ní¾e\n"
2197 " dpkg --help | --version vypí¹e tuto nápovìdu / verzi\n"
2198 " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help nápovìda pro force resp. ladìní\n"
2199 " dpkg --licence vypí¹e licenèní podmínky\n"
2201 "Pou¾ijte dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2202 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile na archivy (napi¹te %s --help.)\n"
2204 "Pro vnitøní potøebu: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2205 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2208 " --admindir=<adresáø> Pou¾ije <adresáø> místo %s\n"
2209 " --root=<adresáø> Nainstaluje do systému s jiným koøenovým "
2211 " --instdir=<adresáø> Zmìní instalaèní koøen bez zmìny admindir\n"
2212 " -O|--selected-only Pøeskoèí balíky, které nejsou vybrány pro "
2213 "instalaci/aktualizaci\n"
2214 " -E|--skip-same-version Neinstaluje znovu stejnou verzi balíku\n"
2215 " -G|--refuse-downgrade Neinstaluje star¹í verze balíku\n"
2216 " -B|--auto-deconfigure Nainstaluje balík, i kdy¾ se poru¹í závislosti "
2218 " --no-debsig Nepokou¹ej se ovìøit podpis balíku\n"
2219 " --no-act Pouze vypisuje, co by se stalo, ale neprovádí "
2221 " -D|--debug=<octal> Povolí ladìní - viz. -Dhelp nebo --debug==help\n"
2222 " --status-fd <n> Po¹li zmìny stavu balíku na popisovaè <n>\n"
2223 " --ignore-depends=<balík>,... Ignoruje závislosti s <balíkem>\n"
2224 " --force-... Ignoruje problémy - viz. --force-help\n"
2225 " --no-force-...|--refuse-... Zastaví se pøi problémech\n"
2226 " dpkg --abort-after <n> zastav po nalezení <n> chyb\n"
2228 "Operátory porovnání pro --compare-versions jsou:\n"
2229 " lt le eq ne ge gt (neexistenci verze pova¾uje za star¹í ne¾ "
2231 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (neexistenci verze pova¾uje za novìj¹í ne¾ "
2233 " < << <= = >= >> > (pro kompatibilitu se syntaxí souboru control).\n"
2235 "Pou¾ijte `dselect' pro u¾ivatelsky pøívìtivé rozhraní ke správì balíkù.\n"
2239 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
2240 "Use dselect for user-friendly package management;\n"
2241 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
2242 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
2243 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2244 "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) "
2247 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
2250 "Napi¹te dpkg --help k získání nápovìdy pro instalaci a odinstalaci balíkù "
2252 "Pou¾ijte dselect k pøívìtivé správì balíkù;\n"
2253 "Napi¹te dpkg -Dhelp pro seznam ladících hodnot dpkg;\n"
2254 "Napi¹te dpkg --force-help k získání seznamu donucovaních pøepínaèù;\n"
2255 "Napi¹te dpkg-deb --help k získání nápovìdy o zacházení se soubory *.deb;\n"
2256 "Napi¹te dpkg --licence pro licenèní podmínky a neexistenci záruky\n"
2259 "Volby oznaèené [*] produkují obsáhlý výstup - pou¾ijte `less' nebo `more' !"
2261 #: main/main.c:185 main/query.c:506 dpkg-deb/main.c:157 split/main.c:144
2263 msgid "conflicting actions --%s and --%s"
2264 msgstr "odporující si akce --%s a --%s"
2268 msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
2269 msgstr "Varování: zastaralá volba `--%s'\n"
2274 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
2276 " number ref. in source description\n"
2277 " 1 general Generally helpful progress information\n"
2278 " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
2279 " 10 eachfile Output for each file processed\n"
2280 " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
2281 " 20 conff Output for each configuration file\n"
2282 " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
2283 " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
2284 " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
2285 " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
2286 " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
2288 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
2289 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
2291 "%s ladící pøepínaèe, --debug=<osmièkovì> nebo -D<osmièkovì>:\n"
2293 " èíslo odkaz do zdroj. popis\n"
2294 " 1 general Hlavní u¾iteèné informace o zpracovávání\n"
2295 " 2 scripts Spu¹tìní a stav správce skriptù\n"
2296 " 10 eachfile Výstup pro ka¾dý zpracovávaný soubor\n"
2297 " 100 eachfiledetail Více informací pro ka¾dý zpracovávaný soubor\n"
2298 " 20 conff Výstup pro ka¾dý konfiguraèní soubor\n"
2299 " 200 conffdetail Více informací pro ka¾dý konfiguraèní soubor\n"
2300 " 40 depcon Závislosti a konflikty\n"
2301 " 400 depcondetail Více o závislostech a konfliktech\n"
2302 " 1000 veryverbose Více informací o zpracovávání dpkg/info "
2304 " 2000 stupidlyverbose ©ílené mno¾ství informací zpracovávání\n"
2306 "Ladící pøepínaèe mohou být mixovány pou¾itím binárního OR.\n"
2307 "Poznámka: významy a hodnoty se mohou èasto mìnit.\n"
2310 msgid "--debug requires an octal argument"
2311 msgstr "--debug vy¾aduje oktalový parametr"
2315 msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
2316 msgstr "prázdné jméno balíku v seznamu --ignore-depends `%250s'"
2320 msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
2321 msgstr "--ignore-depends potøebuje platné jméno balíku, co¾ `%250s' není; %s"
2323 #: main/main.c:263 main/main.c:274
2325 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
2326 msgstr "neplatné èíslo pro --%s: `%.250s'"
2331 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2332 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2333 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2334 " Forcing things:\n"
2335 " all Set all force options\n"
2336 " auto-select [*] (De)select packages to install (remove) them\n"
2337 " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
2338 " configure-any Configure any package which may help this one\n"
2339 " hold Process incidental packages even when on hold\n"
2340 " bad-path PATH is missing important programs, problems "
2342 " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
2343 " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
2344 " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
2346 " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
2348 " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
2349 " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
2350 " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
2351 " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
2352 " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n"
2353 " is available, don't prompt. If no default can be "
2355 " you will be prompted unless one of the confold or\n"
2356 " confnew options is also given\n"
2357 " confmiss [!] Always install missing config files\n"
2358 " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
2359 " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
2360 " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
2362 " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
2363 " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
2365 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2366 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2368 "%s donucovací pøepínaèe - ovládají chování pøi vzniku potí¾í:\n"
2369 " varuje, ale pokraèuje: --force-<co>,<co>,...\n"
2370 " zastaví s chybou: --refuse-<co>,<co>,... | --no-force-<co>,...\n"
2371 " Donucovací akce:\n"
2372 " all Nastaví v¹echny donucovací volby\n"
2373 " auto-select [*] (Od)vybere balíky k nainstalování (odstranìní)\n"
2374 " downgrade [*] Nahradí balík star¹í verzí\n"
2375 " configure-any Nakonfiguruje v¹echny balíky, které mohou tomuto\n"
2377 " hold Zpracuje balíky, i kdy¾ jsou `hold'\n"
2378 " bad-path v PATH chybí dùle¾ité programy, co¾ zpùsobuje\n"
2380 " not-root Zkusí (od|na)instalovat balík, i kdy¾ není root\n"
2381 " overwrite Pøepisuje soubory patøící jinému balíku\n"
2382 " overwrite-diverted Pøepí¹e odsunuté soubory normální verzí\n"
2383 " bad-verify Nainstaluj balík, i kdy¾ sel¾e kontrola "
2385 " depends-version [!] Zmìní problémy se závislostmi verzí na varování\n"
2386 " depends [!] Zmìní v¹echny problémy se závislostmi na "
2388 " confnew [!] V¾dy pou¾ije nový konfiguraèní soubor, bez "
2390 " confold [!] V¾dy pou¾ije starý konfiguraèní soubor, bez "
2392 " confdef [!] Pou¾ije implicitní volbu pro nové konfiguraèní\n"
2393 " soubory, pokud existuje, neptá se. Pokud ¾ádná\n"
2394 " implicitní volba neexistuje, budete dotázán, "
2396 " pouze pokud nebyly zadány pøepínaèe confold "
2399 " confmiss [!] V¾dy nainstaluje chybìjící konfiguraèní soubory\n"
2400 " conflicts [!] Povolí nainstalování balíku kolidujícího balíku\n"
2401 " architecture [!] Zpracuje i balík s jinou architekturou\n"
2402 " overwrite-dir [!] Pøepí¹e adresáø balíku souborem z jiného balíku\n"
2403 " remove-reinstreq [!] Odstraní balík, který vy¾aduje pøeinstalování\n"
2404 " remove-essential [!] Odstraní nezbytný balík\n"
2406 "VAROVÁNÍ - pou¾ití oznaèených [!] pøepínaèù mù¾e vá¾nì po¹kodit instalaci.\n"
2407 "Implicitnì zapnuté donucovací volby jsou oznaèeny [*].\n"
2411 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
2412 msgstr "neznámá force/refuse volba `%.*s'"
2414 #: main/main.c:441 main/main.c:445
2415 msgid "couldn't malloc in execbackend"
2418 #: main/main.c:443 main/main.c:450
2419 msgid "couldn't strdup in execbackend"
2424 msgid "failed to exec %s"
2425 msgstr "nelze spustit tar"
2428 msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0"
2429 msgstr "--command-fd vy¾aduje jeden parametr"
2432 msgid "--command-fd only takes 1 argument"
2433 msgstr "--command-fd vy¾aduje pouze jeden parametr"
2436 msgid "invalid number for --command-fd"
2437 msgstr "neplatné èíslo pro --command-fd"
2441 msgid "couldn't open `%i' for stream"
2446 msgid "unexpected eof before end of line %d"
2447 msgstr "neoèekávaný konec souboru pøed koncem øádku %d"
2449 #: main/main.c:540 main/main.c:555 main/query.c:541 dpkg-deb/main.c:169
2451 msgid "need an action option"
2452 msgstr "potøebuji zadat akci"
2454 #: main/packages.c:79
2456 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
2457 msgstr "--%s --pending nemá ¾ádný volitelný argument"
2459 #: main/packages.c:109 main/query.c:297
2461 msgid "--%s needs at least one package name argument"
2462 msgstr "--%s potøebuje alespoò jedno jméno balíku"
2464 #: main/packages.c:116
2466 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
2467 "the files they come in"
2469 "balíky musíte zadávat jejich vlastnímy názvy, a ne názvy souborù, ve "
2473 #: main/packages.c:150
2475 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
2476 msgstr "Balík %s specifikován více ne¾ jednou, zpracovávám pouze jednou.\n"
2478 #: main/packages.c:154
2481 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
2482 " in this run ! Only configuring it once.\n"
2484 "Byla rozbalena více ne¾ jedna kopie balíku %s\n"
2485 " v tomto bìhu ! Konfiguruji jen jednou.\n"
2487 #: main/packages.c:264 main/packages.c:308 main/packages.c:321
2491 #: main/packages.c:267 main/packages.c:311 main/packages.c:324
2492 msgid " which provides "
2493 msgstr ", který poskytuje "
2495 #: main/packages.c:270
2496 msgid " is to be removed.\n"
2497 msgstr " bude odstranìn.\n"
2499 #: main/packages.c:282
2500 msgid " Version of "
2501 msgstr " verze balíku "
2503 #: main/packages.c:284
2504 msgid " on system is "
2505 msgstr " v systému je "
2507 #: main/packages.c:304
2509 msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
2510 msgstr "dpkg: také konfiguruji `%s' (vy¾adováno balíkem `%s')\n"
2512 #: main/packages.c:314
2513 msgid " is not configured yet.\n"
2514 msgstr " je¹tì není zkonfigurován.\n"
2516 #: main/packages.c:327
2517 msgid " is not installed.\n"
2518 msgstr " není nainstalován.\n"
2520 #. Don't print the line about the package to be removed if
2521 #. * that's the only line.
2523 #: main/packages.c:392
2524 msgid "; however:\n"
2527 #: main/processarc.c:102
2528 msgid "cannot access archive"
2529 msgstr "nelze pøistoupit k archivu"
2531 #: main/processarc.c:112
2533 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
2536 #: main/processarc.c:117
2537 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
2538 msgstr "chyba pøi spu¹tìní dpkg-split pro kontrolu rozdìlení na èásti"
2540 #: main/processarc.c:120
2541 msgid "wait for dpkg-split failed"
2542 msgstr "èekání na dpkg-split selhalo"
2544 #: main/processarc.c:126
2545 msgid "reassembled package file"
2546 msgstr "spojený balík"
2548 #: main/processarc.c:141
2550 msgid "Authenticating %s ...\n"
2551 msgstr "Kontroluji autenticitu %s ...\n"
2553 #: main/processarc.c:146
2554 msgid "failed to execl debsig-verify"
2555 msgstr "chyba pøi spu¹tìní debsig-verify"
2557 #: main/processarc.c:152
2559 msgid "Verification on package %s failed!"
2560 msgstr "Kontrola balíku %s selhala!"
2562 #: main/processarc.c:154
2565 "Verification on package %s failed,\n"
2566 "but installing anyway as you request.\n"
2568 "Kontrola podpisu balíku %s selhala,\n"
2569 "ale pøesto instaluji.\n"
2571 #: main/processarc.c:157
2576 #. We use tmpnam here, not to get a unique filename, but to get a unique directory.
2577 #: main/processarc.c:166
2578 msgid "unable to get unique filename for control info"
2579 msgstr "nelze získat jedineèné jméno pro soubor control"
2581 #: main/processarc.c:188
2582 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
2583 msgstr "chyba pøi spou¹tìní dpkg-deb k získání informací z control"
2585 #: main/processarc.c:205
2587 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
2588 msgstr "Zaznamenány informace o %s z %s.\n"
2590 #: main/processarc.c:214
2592 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2593 msgstr "architektura balíku (%s) se nezhoduje se systémem (%s)"
2595 #: main/processarc.c:265
2598 "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
2601 "dpkg: dívám se na %s obsahující %s, pøed-závislostní problém:\n"
2604 #: main/processarc.c:268
2606 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
2607 msgstr "pøed-závislostní problém - neinstaluji %.250s"
2609 #: main/processarc.c:269
2611 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
2612 msgstr "dpkg: varování - ignoruji pøed-závislostní problém!\n"
2614 #: main/processarc.c:283
2616 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
2617 msgstr "Pøipravuji nahrazení %s %s (pomocí %s) ...\n"
2619 #: main/processarc.c:288
2621 msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
2622 msgstr "Rozbaluji %s (z %s) ...\n"
2624 #: main/processarc.c:308
2626 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
2628 "název `conffile' souboru (poèátek cesty `%.250s') je pøíli¹ dlouhý (>%d "
2631 #: main/processarc.c:362
2633 msgid "read error in %.250s"
2634 msgstr "chyba ètení v %.250s"
2637 #: main/processarc.c:364
2639 msgid "error closing %.250s"
2640 msgstr "chyba uzavøení v %.250s"
2642 #: main/processarc.c:366
2644 msgid "error trying to open %.250s"
2645 msgstr "chyba pøi pokusu o otevøení %.250s"
2647 #: main/processarc.c:399
2649 msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
2650 msgstr "Dekonfiguruji %s, aby mohl být odstranìn %s ...\n"
2652 #: main/processarc.c:457
2654 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
2655 msgstr "Rozbaluji náhradu %.250s ...\n"
2657 #: main/processarc.c:536
2658 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
2659 msgstr "nelze spustit dpkg-deb pro získání obsahu balíku"
2661 #: main/processarc.c:549
2662 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
2663 msgstr "chyba pøi ètení tar výstupu z dpkg-deb"
2665 #: main/processarc.c:551
2666 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
2667 msgstr "po¹kozený systémový tar sourbor - po¾kozený balík"
2669 #: main/processarc.c:554
2670 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
2671 msgstr "dpkg-deb: ru¹ím mo¾né koncové nuly"
2673 #: main/processarc.c:660
2675 msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
2676 msgstr "dpkg: varování - nelze smazat starý soubor `%.250s': %s\n"
2678 #: main/processarc.c:682 main/processarc.c:919 main/remove.c:285
2679 msgid "cannot read info directory"
2680 msgstr "nelze pøeèíst adresáø info"
2682 #: main/processarc.c:695
2684 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
2686 "stará verze baliku má pøíli¹ dlouhé jméno info souboru, který zaèíná `%.250s'"
2688 #: main/processarc.c:707
2690 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
2691 msgstr "nelze odstranit starý info soubor `%.250s'"
2693 #: main/processarc.c:710
2695 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
2698 #: main/processarc.c:717
2699 msgid "unable to open temp control directory"
2702 #: main/processarc.c:726
2704 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
2707 #: main/processarc.c:731
2709 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
2710 msgstr "informace o balíku obsahují adresáø `%.250s'"
2712 #: main/processarc.c:733
2714 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
2717 #: main/processarc.c:739
2719 msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
2722 #: main/processarc.c:746
2724 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
2727 #: main/processarc.c:899
2729 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
2730 msgstr "(Zji¹»uji zmizení balíku %s, který byl úplnì nahrazen.)\n"
2732 #: main/processarc.c:935
2734 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
2740 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
2742 "dpkg - warning: ignoruji požadavek na odstranÄnà balÃku %s, který nenÃ"
2745 #: main/remove.c:100
2748 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
2749 " files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
2751 "dpkg - varování: ignoruji poøadavek pro odstranìní %.250s,\n"
2752 "v systému zùstaly konfiguraèní soubory. Pou¾ijte --purge pro jejich "
2755 #: main/remove.c:109
2756 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
2757 msgstr "Toto je nezbytný balík - nemìl by být odstranìn."
2759 #: main/remove.c:135
2762 "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
2765 "dpkg: problémy se závislostmi zabránily odstranìní %s:\n"
2768 #: main/remove.c:137
2769 msgid "dependency problems - not removing"
2770 msgstr "problém se závislostmi - neodinstalováván"
2772 #: main/remove.c:141
2775 "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
2778 "dpkg: %s: problém se závistlostmi, ale odstraòuji podle po¾adavku:\n"
2781 #: main/remove.c:149
2783 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2784 " reinstall it before attempting a removal."
2786 "Balík je ve velmi ¹patném, nekonzistentním stavu - radìji\n"
2787 " ho pøeinstalujte pøed pokusem o odstranìní."
2789 #: main/remove.c:156
2791 msgid "Would remove or purge %s ...\n"
2792 msgstr "Chcete odinstalovat nebo odstranit balík %s ...\n"
2794 #: main/remove.c:164
2796 msgid "Removing %s ...\n"
2797 msgstr "Odinstalování balíku %s ...\n"
2799 #: main/remove.c:250 main/remove.c:363
2802 "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
2803 "s - directory may be a mount point ?\n"
2805 "dpkg - varování: pøi odstraòování %.250s nelze smazat adresáø `%.250s': %s - "
2806 "není tento adresáø koøenem pøipojeného systému souborù ?\n"
2808 #: main/remove.c:257 main/remove.c:370
2810 msgid "cannot remove `%.250s'"
2811 msgstr "nelze odstranit `%s.250s'"
2813 #: main/remove.c:275
2815 msgid "cannot remove file `%.250s'"
2816 msgstr "nelze odstranit soubor `%.250s'"
2818 #: main/remove.c:308
2820 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
2821 msgstr "nelze odstranit control soubor `%.250s'"
2823 #: main/remove.c:357
2826 "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
2829 "dpkg - varování: pøi odstraòování %.250s, adresáø `%.250s' není prázdný, "
2830 "proto nebude odstranìn.\n"
2832 #: main/remove.c:393
2834 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
2835 msgstr "Odstraòuji konfiguraèní soubory balíku %s ...\n"
2837 #: main/remove.c:437
2839 msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
2842 #: main/remove.c:452
2844 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2847 #: main/remove.c:487
2849 msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
2852 #: main/remove.c:523
2854 msgid "unable to check existence of `%.250s'"
2855 msgstr "nelze zkontrolovat existenci `%.250s'"
2857 #: main/remove.c:558
2858 msgid "cannot remove old files list"
2859 msgstr "nelze odstranit starý seznam souborù"
2861 #: main/remove.c:564
2862 msgid "can't remove old postrm script"
2863 msgstr "nelze odstanit starý postrm skript"
2865 #: main/select.c:80 main/query.c:200 main/query.c:422
2867 msgid "No packages found matching %s.\n"
2868 msgstr "%s nevyhovuje ¾ádný balík.\n"
2871 msgid "--set-selections does not take any argument"
2872 msgstr "--set-selections musí být zadán bez argumentu"
2874 #: main/select.c:114
2876 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2877 msgstr "neoèekávaný konec souboru ve jménu balíku na øádku %d"
2879 #: main/select.c:115
2881 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
2882 msgstr "neoèekávaný konec øádku ve jménu balíku na øádku %d"
2884 #: main/select.c:119
2886 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
2887 msgstr "neoèekávaný konec souboru za jménem balíku na øádku %d"
2889 #: main/select.c:120
2891 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
2892 msgstr "neoèekávaný konec øádku za jménem balíku na øádku %d"
2894 #: main/select.c:129
2896 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
2897 msgstr "neoèekávaná data za øádky package a selection na øádku %d"
2899 #: main/select.c:134
2901 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
2902 msgstr "nepovolené jméno balíku na øádku %d: %.250s"
2904 #: main/select.c:136
2906 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
2907 msgstr "neznámý cílový stav na øádku %d: %.250s"
2909 #: main/select.c:142
2910 msgid "read error on standard input"
2911 msgstr "chyba pøi ètení ze standardního vstupu"
2915 msgid "--%s takes no arguments"
2916 msgstr "--%s musí být zadán bez argumentu"
2920 msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
2921 msgstr "--%s potøebuje právì jedno jméno souboru Packages"
2924 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
2928 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
2933 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
2934 msgstr "Nahrazuji informace o pøístupných balících z %s.\n"
2938 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
2939 msgstr "Aktualizuji informace o pøístupných balících z %s.\n"
2943 msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
2944 msgstr "Byly aktualizovány informace o %d balících.\n"
2946 #: main/update.c:101
2947 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
2948 msgstr "--forget-old-unavail musí být zadán bez argumentu"
2952 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
2953 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
2954 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
2957 "Po¾adované=Neznámé/Instalovat/Odinstalovat/Odstranit/Nechat\n"
2958 "| Stav=Ne/Instalován/Konfiguraèní soubory/Rozbalen/Nezkonfigurován/"
2961 "|/ Chyba?=(nic)/Nechat/Nutná pøeinstalace/X=oba problémy (Stav,Chyba: velké "
2972 #: main/query.c:144 dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297
2978 msgid "diversion by %s"
2979 msgstr "odsunuto balíkem %s"
2983 msgid "local diversion"
2984 msgstr "místní odsunutí"
2995 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
2996 msgstr "--search potøebuje alespoò jednu souborovou masku"
3000 msgid "dpkg: %s not found.\n"
3001 msgstr "dpkg: %s nenalezen.\n"
3005 msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
3006 msgstr "Balík `%s' není nainstalován a není dostupná ¾ádná informace.\n"
3010 msgid "Package `%s' is not available.\n"
3011 msgstr "Balík `%s' není dostupný.\n"
3015 msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3016 msgstr "Balík `%s' není nainstalován.\n"
3020 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
3021 msgstr "Balík `%s' neobsahuje ¾ádné soubory (!)\n"
3025 msgid "locally diverted"
3026 msgstr "místní odsunutí"
3030 msgid "package diverts others"
3031 msgstr "balík odsouvá ostatní"
3035 msgid "diverted by %s"
3036 msgstr "odsunuto balíkem %s"
3045 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3046 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3048 "Pou¾ijte dpkg --info (= dpkg-deb --info) k prozkoumání archivu,\n"
3049 "a dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) k vypsání jeho obsahu.\n"
3051 #: main/query.c:434 dpkg-deb/main.c:46
3054 msgstr "Debian GNU/Linux `"
3058 msgid "' package management program query tool\n"
3059 msgstr "' program pro údr¾bu balíkù verze "
3069 " [<option>] <command>\n"
3071 " -s|--status <package-name> ... display package status details\n"
3072 " -p|--print-avail <package-name> ... display available version details\n"
3073 " -L|--listfiles <package-name> ... list files `owned' by package(s)\n"
3074 " -l|--list [<pattern> ...] list packages concisely\n"
3075 " -W|--show <pattern> ... show information on package(s)\n"
3076 " -S|--search <pattern> ... find package(s) owning file(s)\n"
3077 " --help | --version show this help / version number\n"
3078 " --licence print copyright licensing terms\n"
3081 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s\n"
3082 " --showformat=<format> Use alternative format for --show\n"
3085 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3086 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3087 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3088 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3090 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3092 " case left aligenment will be used. \n"
3097 "Use --help for help about querying packages;\n"
3098 "Use --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL).\n"
3102 #: dpkg-deb/build.c:67
3104 msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
3105 msgstr "dpkg-deb - chyba: %s (`%s') neobsahuje èísla\n"
3107 #: dpkg-deb/build.c:166
3109 msgid "%s: no compression copy loop"
3112 #: dpkg-deb/build.c:176
3114 msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
3117 #: dpkg-deb/build.c:186
3119 msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
3122 #: dpkg-deb/build.c:189
3124 msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
3127 #: dpkg-deb/build.c:196
3129 msgid "%s: failed to exec gzip %s"
3132 #. Decode our arguments
3133 #: dpkg-deb/build.c:224
3134 msgid "--build needs a directory argument"
3135 msgstr "--build potøebuje jméno adresáøe"
3137 #: dpkg-deb/build.c:233
3138 msgid "--build takes at most two arguments"
3139 msgstr "--build potøebuje nejvý¹e dva parametry"
3141 #: dpkg-deb/build.c:237
3143 msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
3144 msgstr "nelze zkontrolovat existenci archívu `%.250s'"
3146 #: dpkg-deb/build.c:252
3147 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
3150 #: dpkg-deb/build.c:253
3153 "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
3154 "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
3156 "dpkg-deb: pozor, nekontroluji obsah oblasti control.\n"
3157 "dpkg-deb: vytváøím neznámý balík v `%s'.\n"
3159 #: dpkg-deb/build.c:271
3160 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
3161 msgstr "jméno balíku se skládá ze znakù, které nejsou malými písmeny ani `-+.'"
3163 #: dpkg-deb/build.c:273
3165 msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
3166 msgstr "pozor, `%s' obsahuje u¾ivatelskou hodnotu Priority `%s'\n"
3168 #: dpkg-deb/build.c:278
3170 msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
3171 msgstr "pozor, `%s' obsahuje u¾iveleskou polo¾ku `%s'\n"
3173 #: dpkg-deb/build.c:284
3175 msgid "%d errors in control file"
3176 msgstr "%d chyb v souboru control"
3178 #: dpkg-deb/build.c:295
3180 msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
3181 msgstr "dpkg-deb: vytváøím balík `%s' v `%s'.\n"
3183 #: dpkg-deb/build.c:303
3185 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
3186 msgstr "øídící adresáø má ¹patná práva %03lo (musí být >=0755 a <=0775)"
3188 #: dpkg-deb/build.c:314
3190 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
3191 msgstr "maintainer skript `%.50s' není obyèejný soubor ani symlink"
3193 #: dpkg-deb/build.c:316
3196 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
3200 #: dpkg-deb/build.c:320
3202 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
3205 #: dpkg-deb/build.c:330
3206 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
3209 #: dpkg-deb/build.c:332
3212 "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
3214 "pozor, jméno konfiguraèního souboru `%.50s...' je pøíli¹ dlouhé, nebo chybí\n"
3215 "koncová nová øádka\n"
3217 #: dpkg-deb/build.c:344
3219 msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
3220 msgstr "konfiguraèní soubor `%.250s' nebyl v balíku nenalezen"
3222 #: dpkg-deb/build.c:346
3224 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
3227 #: dpkg-deb/build.c:348
3229 msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
3230 msgstr "varování, konfiguraèní soubor `%.s' není obyèejný soubor\n"
3232 #: dpkg-deb/build.c:353
3233 msgid "error reading conffiles file"
3234 msgstr "chyba pøi ètení souboru conffiles"
3236 #: dpkg-deb/build.c:356
3237 msgid "error opening conffiles file"
3238 msgstr "chyba pøi otevøení soubory conffiles"
3240 #: dpkg-deb/build.c:359
3242 msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
3243 msgstr "dpkg-deb: ignoruji %d varování o kontrolních souborech\n"
3245 #: dpkg-deb/build.c:369
3247 msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
3250 #: dpkg-deb/build.c:374 dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/build.c:468
3252 msgid "failed to chdir to `%.255s'"
3253 msgstr "nelze zmìnit adresáø na `%.255s'"
3255 #: dpkg-deb/build.c:375
3256 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
3257 msgstr "nelze zmìnit adresáø na .../DEBIAN"
3259 #: dpkg-deb/build.c:376 dpkg-deb/build.c:449
3260 msgid "failed to exec tar -cf"
3261 msgstr "nelze spustit tar -cf"
3263 #. Create a temporary file to store the control data in. Immediately unlink
3264 #. * our temporary file so others can't mess with it.
3266 #: dpkg-deb/build.c:382
3267 msgid "failed to make tmpfile (control)"
3270 #: dpkg-deb/build.c:383
3272 msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
3275 #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
3276 #: dpkg-deb/build.c:386
3278 msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
3281 #: dpkg-deb/build.c:394 dpkg-deb/build.c:423 dpkg-deb/build.c:458
3285 #: dpkg-deb/build.c:399
3286 msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
3289 #: dpkg-deb/build.c:422
3290 msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
3293 #: dpkg-deb/build.c:430
3294 msgid "failed to make tmpfile (data)"
3297 #: dpkg-deb/build.c:431
3299 msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
3302 #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
3303 #: dpkg-deb/build.c:434
3305 msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
3308 #: dpkg-deb/build.c:470
3309 msgid "failed to exec find"
3310 msgstr "nelze spustit find"
3312 #: dpkg-deb/build.c:481 dpkg-deb/build.c:488
3313 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
3316 #: dpkg-deb/build.c:505
3317 msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
3320 #: dpkg-deb/build.c:506
3324 #: dpkg-deb/extract.c:51
3325 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
3326 msgstr "nelze spustit sh -c mv foo/* &c"
3328 #: dpkg-deb/extract.c:59
3330 msgid "error reading %s from %.255s"
3331 msgstr "chyba pøi ètení %s z %.255s"
3333 #: dpkg-deb/extract.c:61
3335 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
3336 msgstr "neoèekávaný konec souboru v %s na %.255s"
3338 #: dpkg-deb/extract.c:72 split/info.c:52
3340 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
3343 #: dpkg-deb/extract.c:79 split/info.c:43
3345 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3348 #: dpkg-deb/extract.c:108
3350 msgid "failed to read archive `%.255s'"
3351 msgstr "chyba pøi ètení archivu `%.255s'"
3353 #: dpkg-deb/extract.c:109
3354 msgid "failed to fstat archive"
3357 #: dpkg-deb/extract.c:110
3358 msgid "version number"
3361 #: dpkg-deb/extract.c:119
3362 msgid "between members"
3365 #: dpkg-deb/extract.c:121 split/info.c:95
3367 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3370 #: dpkg-deb/extract.c:125
3372 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
3373 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - záporná délka èásti %zi"
3375 #: dpkg-deb/extract.c:129
3377 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
3378 msgstr "soubor `%.250s' není binárním balíkem (zkuste dpkg-split?)"
3380 #: dpkg-deb/extract.c:132
3381 msgid "header info member"
3384 #: dpkg-deb/extract.c:135
3385 msgid "archive has no newlines in header"
3388 #: dpkg-deb/extract.c:138
3389 msgid "archive has no dot in version number"
3390 msgstr "archiv nemá teèku v èísle verze"
3392 #: dpkg-deb/extract.c:141
3394 msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
3395 msgstr "neznámá verze %.250s archivu, nainstalujste novìj¹í dpkg-deb"
3397 #. Members with `_' are noncritical, and if we don't understand them
3400 #: dpkg-deb/extract.c:150 dpkg-deb/extract.c:168
3402 msgid "skipped member data from %s"
3405 #: dpkg-deb/extract.c:159
3407 msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
3410 #: dpkg-deb/extract.c:164
3412 msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
3415 #: dpkg-deb/extract.c:176
3418 " new debian package, version %s.\n"
3419 " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
3421 " nový formát balíku, verze %s.\n"
3422 " velikost %ld bajtù, øídící archiv= %zi bajtù.\n"
3424 #: dpkg-deb/extract.c:188
3425 msgid "ctrl information length"
3428 #: dpkg-deb/extract.c:190
3430 msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
3433 #: dpkg-deb/extract.c:193
3436 " old debian package, version %s.\n"
3437 " size %ld bytes: control archive= %ld, main archive= %zi.\n"
3439 " starý formát balíku, verze %s.\n"
3440 " velikost %ld bajtù: øídící archiv= %ld, hlavní archiv= %zi.\n"
3442 #: dpkg-deb/extract.c:202
3446 #: dpkg-deb/extract.c:208
3449 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
3450 "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
3452 "dpkg-deb: soubor vypadá jako archiv, který byl po¹kozen\n"
3453 "dpkg-deb: pøi stahování v ASCII módu\n"
3455 #: dpkg-deb/extract.c:213
3457 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
3458 msgstr "`%.255s' nemá formát balíku debian"
3460 #: dpkg-deb/extract.c:218
3461 msgid "fgetpos failed"
3464 #: dpkg-deb/extract.c:222
3465 msgid "fsetpos failed"
3468 #: dpkg-deb/extract.c:229
3469 msgid "failed to fdopen p1 in paste"
3472 #: dpkg-deb/extract.c:231
3473 msgid "failed to write to gzip -dc"
3474 msgstr "nelze zapisovat do gzip -dc"
3476 #: dpkg-deb/extract.c:232
3477 msgid "failed to close gzip -dc"
3478 msgstr "nelze zavøít gzip -dc"
3480 #: dpkg-deb/extract.c:239
3481 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
3484 #: dpkg-deb/extract.c:247
3485 msgid "failed to write to pipe in copy"
3488 #: dpkg-deb/extract.c:248
3489 msgid "failed to close pipe in copy"
3492 #: dpkg-deb/extract.c:271
3494 msgid "internal gzip error: `%s'"
3497 #: dpkg-deb/extract.c:277
3498 msgid "failed to exec gzip -dc"
3499 msgstr "nelze spustit gzip -dc"
3501 #: dpkg-deb/extract.c:286
3502 msgid "failed to create directory"
3503 msgstr "nelze vytvoøit adresáø"
3505 #: dpkg-deb/extract.c:287
3506 msgid "failed to chdir to directory after creating it"
3507 msgstr "nelze se pøepnout do právì vytvoøeného adresáøe"
3509 #: dpkg-deb/extract.c:289
3510 msgid "failed to chdir to directory"
3511 msgstr "nelze vstoupit do adresáøe"
3513 #: dpkg-deb/extract.c:303
3514 msgid "failed to exec tar"
3515 msgstr "nelze spustit tar"
3517 #: dpkg-deb/extract.c:326 dpkg-deb/extract.c:341 dpkg-deb/info.c:68
3519 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
3520 msgstr "--%s potøebuje jméno .deb souboru"
3522 #: dpkg-deb/extract.c:329
3525 "--%s needs a target directory.\n"
3526 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
3528 "--%s potøebuje cílový adresáø.\n"
3529 "Nechtìl jste pou¾ít dpkg --install ?"
3531 # nemá tak být ) na konci ?
3532 #: dpkg-deb/extract.c:332
3534 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
3535 msgstr "--%s potøebuje nejvý¹e dva parametry (.deb a adresáø)"
3537 #: dpkg-deb/extract.c:343
3539 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
3540 msgstr "--%s potøebuje jen jeden parametr (jméno .deb souboru)"
3542 #: dpkg-deb/info.c:49
3543 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
3544 msgstr "nelze zmìnit adresáø na `/' pro úklid"
3546 #: dpkg-deb/info.c:51
3547 msgid "failed to fork for cleanup"
3550 #: dpkg-deb/info.c:56
3551 msgid "failed to wait for rm cleanup"
3554 #: dpkg-deb/info.c:57
3556 msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
3559 #: dpkg-deb/info.c:71
3561 msgid "failed to make temporary directoryname"
3562 msgstr "nelze vytvoøit adresáø"
3564 #: dpkg-deb/info.c:75
3565 msgid "failed to exec rm -rf"
3566 msgstr "chyba pøi zpu¹tìní rm -rf"
3568 #: dpkg-deb/info.c:95
3572 #: dpkg-deb/info.c:97
3574 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
3577 #: dpkg-deb/info.c:101
3579 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
3582 #: dpkg-deb/info.c:106
3583 msgid "One requested control component is missing"
3586 #: dpkg-deb/info.c:108
3588 msgid "%d requested control components are missing"
3591 #: dpkg-deb/info.c:121
3593 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
3596 #: dpkg-deb/info.c:126
3598 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
3601 #: dpkg-deb/info.c:129
3603 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
3604 msgstr "nelze otevøít `%.255s' (v `%.255s')"
3606 #: dpkg-deb/info.c:143
3608 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
3611 #: dpkg-deb/info.c:146
3613 msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
3616 #: dpkg-deb/info.c:152
3618 msgid " not a plain file %.255s\n"
3621 #: dpkg-deb/info.c:157
3623 msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
3626 #: dpkg-deb/info.c:158
3627 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
3628 msgstr "(soubor `control' chybí v øídícím archivu!)\n"
3630 #: dpkg-deb/info.c:178
3631 msgid "could not open the `control' component"
3634 #: dpkg-deb/info.c:208
3635 msgid "failed during read of `control' component"
3638 #: dpkg-deb/info.c:219
3639 msgid "Error in format"
3642 #: dpkg-deb/info.c:255
3643 msgid "--contents takes exactly one argument"
3644 msgstr "--contents vy¾aduje právì jeden parametr"
3646 #: dpkg-deb/main.c:48
3647 msgid "' package archive backend version "
3650 #: dpkg-deb/main.c:50
3653 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
3654 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
3655 "See dpkg-deb --licence for details.\n"
3657 "Toto je volnì ¹iøitelné programové vybavení; podrobnosti o pravidlech\n"
3658 "kopírování naleznete v Obecné veøejné licenci GNU (GNU General Public "
3660 "verze 2 nebo pozdìj¹í. Toto programové vybavení je absolutnì bez záruky.\n"
3661 "Pou¾itím dpkg --licence získáte více informací.\n"
3663 #: dpkg-deb/main.c:58
3667 " -b|--build <directory> [<deb>] build an archive.\n"
3668 " -c|--contents <deb> list contents.\n"
3669 " -I|--info <deb> [<cfile>...] show info to stdout.\n"
3670 " -W|--show <deb> show information on package(s)\n"
3671 " -f|--field <deb> [<cfield>...] show field(s) to stdout.\n"
3672 " -e|--control <deb> [<directory>] extract control info.\n"
3673 " -x|--extract <deb> <directory> extract files.\n"
3674 " -X|--vextract <deb> <directory> extract & list files.\n"
3675 " --fsys-tarfile <deb> output filesystem tarfile.\n"
3676 " -h|--help display this message.\n"
3677 " --version | --licence show version/licence.\n"
3679 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
3680 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
3681 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
3684 " --showformat=<format> use alternative format for --show\n"
3685 " -D enable debugging output\n"
3686 " --old, --new select archive format\n"
3687 " --nocheck suppress control file check (build bad "
3689 " -z# to set the compression when building\n"
3692 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3693 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3694 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3695 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3697 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3699 " case left alignment will be used. \n"
3701 "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3702 "`dselect' for user-friendly package management. Packages unpacked\n"
3703 "using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3705 "Pou¾ití: dpkg-deb -b|--build <adresáø> [<deb>] Vytvoøí archiv.\n"
3706 " dpkg-deb -c|--contents <deb> Vypí¹e obsah.\n"
3707 " dpkg-deb -I|--info <deb> [<cfile>...] Vypí¹e informace na "
3709 " dpkg-deb -f|--field <deb> [<cfield>...] Vypí¹e polo¾ku na "
3711 " dpkg-deb -e|--control <deb> [<adresáø>] Rozbalí øídící "
3713 " dpkg-deb -x|--extract <deb> <adresáø> Rozbalí soubory.\n"
3714 " dpkg-deb -X|--vextract <deb> <adresáø> Rozbalí a oznamuje "
3716 " dpkg-deb --fsys-tarfile <deb> Vypí¹e tar se soubory.\n"
3717 " dpkg-deb -h|--help Vypí¹e tuto nápovìdu.\n"
3718 " dpkg-deb --version | --licence Vypí¹e verzi/licenci.\n"
3719 "<deb> je jméno Debianového archívu.\n"
3720 "<cfile> je jméno øídícího souboru.\n"
3721 "<cfield> je název polo¾ky v hlavním `control' souboru.\n"
3722 "Pøepínaèe: -D ladící výpisy; --old nebo --new ovládají formát archivu;\n"
3723 " --nocheck potlaèí kontrolu souboru control (vytváøení chybného\n"
3725 " -z# nastaví kompresi pøi vytváøení\n"
3727 "Pou¾ijte buï `dpkg' k nainstalování a odinstalování balíku ze systému, nebo\n"
3728 "`dselect' pro pøívìtivou správu balíèkù. Balíky rozbalené pomocí\n"
3729 "`dpkg-deb --extract' nebudou správnì nainstalované!\n"
3731 #: dpkg-deb/main.c:98
3733 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3734 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3736 "Napi¹te dpkg-deb --help k získání nápovìdy k manipulaci s *.deb soubory;\n"
3737 "Napi¹te dpkg --help k získání informací o instalování a odinstalování balíkù."
3741 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3742 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - %250s chybí"
3746 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3747 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - chybí newline za %.250s"
3750 msgid "unable to seek back"
3751 msgstr "nelze se pøesunout zpìt"
3755 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3756 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - ¹patný výplòový znak (kód %d)"
3760 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3761 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - nuly v sekci info"
3765 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3767 "soubor `%.250s' má formát verze `%.250s' - potøebujete novìj¹í dpkg-split"
3771 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
3772 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - ¹patný MD5 kontrolní souèet `%.250s'"
3776 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3777 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - chybí lomítko mezi èísly èásti"
3781 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3782 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - ¹patné èíslo èásti"
3786 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3788 "soubor `%.250s' je po¹kozen - ¹patné magické èíslo na konci druhé hlavièky"
3792 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3793 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - druhý èlen není èástí dat"
3797 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3798 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - chybný poèet èástí pro uvozené velikosti"
3802 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3807 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
3812 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
3813 msgstr "soubor `%.250s' je po¹kozen - moc krátký"
3815 #: split/info.c:181 split/info.c:222
3817 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
3818 msgstr "nelze otevøít èást `%.250s'"
3822 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
3823 msgstr "soubor `%.250s' není èástí archivu"
3829 " Part format version: %s\n"
3830 " Part of package: %s\n"
3831 " ... version: %s\n"
3832 " ... MD5 checksum: %s\n"
3833 " ... length: %lu bytes\n"
3834 " ... split every: %lu bytes\n"
3835 " Part number: %d/%d\n"
3836 " Part length: %lu bytes\n"
3837 " Part offset: %lu bytes\n"
3838 " Part file size (used portion): %zi bytes\n"
3842 " verze formátu èásti: %s\n"
3843 " Èást balíku: %s\n"
3845 " ... MD5 souèet: %s\n"
3846 " ... délka: %lu bajtù\n"
3847 " ... dìleno ka¾dých: %lu bajtù\n"
3848 " Èíslo èásti: %d/%d\n"
3849 " Délka èásti: %lu bajtù\n"
3850 " Offset èásti: %lu bajtù\n"
3851 " Velikost souboru: %zi bajtù\n"
3855 msgid "--info requires one or more part file arguments"
3856 msgstr "--info potøebuje jeden nebo více jmen èástí souboru"
3860 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
3861 msgstr "soubor `%s' není èást archivu\n"
3865 msgid "unable to open output file `%.250s'"
3866 msgstr "nelze otevøít výstupní soubor `%.250s'"
3870 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
3876 msgstr "dokonèeno\n"
3880 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
3881 msgstr "soubory `%.250s' a `%.250s' nejsou èásti stejného balíku"
3885 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
3886 msgstr "nalezeno nìkolik verzí èásti %d - jde alespoò o `%.250s' a `%.250s'"
3889 msgid "--join requires one or more part file arguments"
3890 msgstr "--join potøebuje jména èástí souboru jako parametr"
3894 msgid "part %d is missing"
3895 msgstr "%d. èást chybí"
3898 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
3900 "Debian GNU/Linux `dpkg-split' - nástroj pro rozdìlování a sluèování "
3906 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n"
3907 "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
3908 "There is NO warranty. See dpkg-split --licence for details.\n"
3910 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Toto je volnì ¹iøitelné programové\n"
3911 "vybavení; podrobnosti o pravidlech kopírování naleznete v Obecné veøejné\n"
3912 "licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo pozdìj¹í. Toto\n"
3913 "programové vybavení je absolutnì bez záruky. Pou¾itím dpkg-split --licence\n"
3914 "získáte více informací.\n"
3919 "Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3920 " dpkg-split -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3921 " dpkg-split -I|--info <part> ... Display info about a "
3923 " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Show help/version/"
3926 " dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3927 " dpkg-split -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3928 " dpkg-split -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched "
3931 "Options: --depotdir <directory> (default is %s/%s)\n"
3932 " -S|--partsize <size> (in Kb, for -s, default is 450)\n"
3933 " -o|--output <file> (for -j, default is <package>-<version>."
3935 " -Q|--npquiet (be quiet when -a is not a part)\n"
3936 " --msdos (generate 8.3 filenames)\n"
3938 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
3940 "Pou¾ití: dpkg-split -s|--split <soubor> [<prefix>] Rozdìlí archiv.\n"
3941 " dpkg-split -j|--join <èást> <èást> ... Spojí èásti dohromady.\n"
3942 " dpkg-split -I|--info <èást> ... Vypí¹e informaci o "
3944 " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Vypí¹e nápovìdu/verzi/\n"
3946 " dpkg-split -a|--auto -o <celek> <èást> Automaticky spojí "
3948 " dpkg-split -l|--listq Vypí¹e nehodící se "
3950 " dpkg-split -d|--discard [<soubor> ...] Ignoruje nehodící se "
3953 "Pøepínaèe: --depotdir <adresáø> (standardní je %s/%s)\n"
3954 " -S|--partsize <velikost> (v kB, pro -s, implicitní je 450)\n"
3955 " -o|--output <soubor> (pro -j, implicitní je\n"
3956 " <balík>-<verze>.deb\n"
3957 " -Q|--npquiet (bez chyby, kdy¾ -a není èástí)\n"
3958 " --msdos (generuje jména konvence 8.3)\n"
3960 "Výstupní stavy: 0 = OK; 1 = -a a není èástí; 2 = problémy!\n"
3963 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3964 msgstr "Napi¹te dpkg-split --help pro získání nápovìdy."
3968 msgid "error reading %s"
3969 msgstr "chyba pøi ètení %s"
3973 msgid "error reading %.250s"
3974 msgstr "chyba pøi ètení %.250s"
3978 msgid "unexpected end of file in %.250s"
3979 msgstr "neoèekávaný konec souboru v %.250s"
3982 msgid "part size is far too large or is not positive"
3983 msgstr "velikost èásti je buï pøíli¹ veliká, nebo nekladná"
3987 msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
3988 msgstr "velikost èásti musí být alespoò %dk (kvùli hlavièce)"
3992 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
3995 #: split/queue.c:107
3996 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3997 msgstr "--auto vy¾aduje pou¾ití pøepínaèe --output"
3999 #: split/queue.c:109
4000 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
4001 msgstr "--auto potøebuje jméno právì jednoho souboru"
4003 #: split/queue.c:113
4005 msgid "unable to read part file `%.250s'"
4006 msgstr "nelze pøeèíst soubor `%.250s'"
4008 #: split/queue.c:116
4010 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
4011 msgstr "Soubor `%.250s' není èástí rozdìleného archivu.\n"
4013 #: split/queue.c:143
4015 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
4018 #: split/queue.c:147
4020 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
4021 msgstr "soubor `%.250s' má na konci nesmysly"
4023 #: split/queue.c:156
4025 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
4028 #: split/queue.c:160
4030 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
4033 #: split/queue.c:162
4035 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
4036 msgstr "Èást %d balíku %s naplnìna (je¹tì potøebuji "
4038 #: split/queue.c:166
4042 #: split/queue.c:179
4044 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
4047 #: split/queue.c:194
4048 msgid "--listq does not take any arguments"
4049 msgstr "--listq musí být zadán bez argumentu"
4051 #: split/queue.c:197
4052 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
4053 msgstr "Pøebyteèné soubory ponechánu v odkladi¹ti:\n"
4055 #: split/queue.c:202 split/queue.c:226
4057 msgid "unable to stat `%.250s'"
4060 #: split/queue.c:205
4062 msgid " %s (%lu bytes)\n"
4063 msgstr " %s (%lu bajtù)\n"
4065 #: split/queue.c:207
4067 msgid " %s (not a plain file)\n"
4068 msgstr " %s (není obyèejným souborem)\n"
4070 #: split/queue.c:212
4071 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
4072 msgstr "Je¹tì nesestavené balíky:\n"
4074 #: split/queue.c:228
4076 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
4077 msgstr "èást `%.250s' není obyèejný soubor"
4079 #: split/queue.c:233
4081 msgid "(total %lu bytes)\n"
4082 msgstr "(celkem %lu bajtù)\n"
4084 #: split/queue.c:256
4086 msgid "unable to discard `%.250s'"
4089 #: split/queue.c:257
4091 msgid "Deleted %s.\n"
4092 msgstr "Smazán %s.\n"
4095 msgid "--split needs a source filename argument"
4096 msgstr "--split potøebuje jméno souboru"
4099 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
4100 msgstr "--split potøebuje nejvý¹e jméno souboru a zaèátek cílové cesty"
4104 msgid "unable to open source file `%.250s'"
4105 msgstr "nelze otevøít zdrojový soubor `%.250s'"
4108 msgid "unable to fstat source file"
4109 msgstr "nelze provést fstat na zdrojový soubor"
4113 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
4114 msgstr "zdojový soubor `%.250s' není obyèejným souborem"
4117 msgid "unable to exec mksplit"
4118 msgstr "nelze spustit mksplit"
4120 #: utils/md5sum.c:60
4121 msgid "Type md5sum --help for help."
4122 msgstr "Napi¹te md5sum --help pro získání nápovìdy."
4124 #: utils/md5sum.c:78
4126 msgid "error processing %s: %s\n"
4128 "%s: chyba pøi zpracovávání %s (--%s):\n"
4131 #: utils/md5sum.c:186
4133 "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
4134 "Generates or checks MD5 Message Digests\n"
4135 " -c check message digests (default is generate)\n"
4136 " -v verbose, print file names when checking\n"
4137 " -b read files in binary mode\n"
4138 "The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
4139 "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
4141 "Pou¾ití: md5sum [-bv] [-c [soubor]] | [soubor...]\n"
4142 "Vypoèítá nebo zkontroluje MD5 kontrolní souèty\n"
4143 " -c zkontroluje MD (implicitní je výpoèet)\n"
4144 " -v vypisuje jména souborù pøi kontrole\n"
4145 " -b ète soubory v binárním módu\n"
4146 "Vstupem pro -c by mìl být seznam jmen souborù a jejich kontrolních souètù,\n"
4147 "který je tímto programem vypisován na stdout, pøi výpoètu kontrolních "
4150 #: utils/md5sum.c:199
4154 #. Don't print the buffer; we might be dealing with a
4157 #: utils/md5sum.c:250
4159 msgid "%s: unrecognized line\n"
4160 msgstr "%s: nerozpoznaný øádek: %s"
4162 #: utils/md5sum.c:284
4164 msgid "%s: can't open %s\n"
4165 msgstr "%s: %s nelze otevøít\n"
4167 #: utils/md5sum.c:288
4169 msgid "%s: error reading %s\n"
4170 msgstr "%s: chyba pøi ètení %s\n"
4172 #: utils/md5sum.c:294
4177 #: utils/md5sum.c:296
4179 msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
4180 msgstr "%s: MD5 test nevyhovìl soubor `%s'\n"
4182 #: utils/md5sum.c:299
4187 #: utils/md5sum.c:303
4189 msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
4190 msgstr "%s: %d z %d souborù nevyhovìlo MD5 testu\n"
4192 #: utils/md5sum.c:305
4194 msgid "%s: no files checked\n"
4195 msgstr "%s: ¾ádné soubory zkontrolovány\n"
4197 #: dselect/basecmds.cc:121
4198 msgid "Search for ? "
4199 msgstr "Hledej øetìzec: "
4201 #: dselect/basecmds.cc:143
4206 #: dselect/basecmds.cc:171
4210 #: dselect/basecmds.cc:177
4211 msgid "Press ? for help menu, <space> for next topic, <enter> to exit help."
4214 #: dselect/basecmds.cc:184
4215 msgid "Help information is available under the following topics:"
4216 msgstr "Nápovìda je dostupná pro následující témata:"
4218 #: dselect/basecmds.cc:192
4221 "Press a key from the list above, <enter>, `q' or `Q' to exit help,\n"
4222 " or <space> to read each help page in turn. "
4224 "Stisknìte klávesu ze seznamu vý¹e, mezerníkem nápovìdu opustíte,\n"
4225 " nebo stisknìte `.' (teèku) pro postupné ètení v¹ech stránek nápovìdy. "
4227 #: dselect/basecmds.cc:198
4228 msgid "error reading keyboard in help"
4229 msgstr "chyba pøi ètení klávesnice v nápovìdì"
4231 #: dselect/baselist.cc:57
4232 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4233 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
4235 #: dselect/baselist.cc:60
4236 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
4237 msgstr "selhání doupdate v ovladaèi SIGWINCH"
4239 #: dselect/baselist.cc:67
4240 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
4241 msgstr "nepovedlo se obnovit pùvodní zpracování signálu v SIGWINCH"
4243 #: dselect/baselist.cc:69
4244 msgid "failed to restore old signal mask"
4245 msgstr "nepovedlo se obnovit pùvodní masku signálù"
4247 #: dselect/baselist.cc:79
4248 msgid "failed to get old signal mask"
4249 msgstr "nepovedlo se získat pùvodní masku signálù"
4251 #: dselect/baselist.cc:80
4252 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
4253 msgstr "nepovedlo se získat pùvodní nastavení zpracování signálu v SIGWINCH"
4255 #: dselect/baselist.cc:84
4256 msgid "failed to block SIGWINCH"
4257 msgstr "nepovedlo se zablokovat SIGWINCH"
4259 #. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT;
4260 #: dselect/baselist.cc:89
4261 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
4262 msgstr "nepovedlo se nastavit nové zpracování signálu v SIGWINCH"
4264 #: dselect/baselist.cc:126
4266 msgid "failed to allocate colour pair"
4267 msgstr "nepovedlo se alokovat páry barev"
4269 #: dselect/baselist.cc:166
4270 msgid "failed to create title window"
4271 msgstr "nepovedlo se vytvoøit titulní okno"
4273 #: dselect/baselist.cc:170
4274 msgid "failed to create whatinfo window"
4275 msgstr "nepovedlo se vytvoøit informaèní okno"
4277 #: dselect/baselist.cc:174
4278 msgid "failed to create baselist pad"
4279 msgstr "nepovedlo se vytvoøit okno základního seznamu"
4281 #: dselect/baselist.cc:177
4282 msgid "failed to create heading pad"
4283 msgstr "nepovedlo se vytvoøit hlavièkové okno"
4285 #: dselect/baselist.cc:181
4286 msgid "failed to create thisstate pad"
4287 msgstr "nepodaøilo se vytvoøit stavové okno"
4289 #: dselect/baselist.cc:185
4290 msgid "failed to create info pad"
4291 msgstr "nepodaøilo se vytvoøit informaèní okno"
4293 #: dselect/baselist.cc:190
4294 msgid "failed to create query window"
4295 msgstr "nepodaøilo se vytvoøit dotazovací okno"
4297 #: dselect/baselist.cc:203
4300 "baselist::startdisplay() done ...\n"
4302 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
4304 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
4305 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
4307 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
4308 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
4311 "baselist::startdisplay() provedeno ...\n"
4313 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
4315 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
4316 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
4318 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
4319 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
4322 #: dselect/baselist.cc:259
4324 msgstr "funkce kláves"
4326 #: dselect/baselist.cc:307
4328 msgid " -- %d%%, press "
4329 msgstr " -- %d%%, stisknìte "
4331 #: dselect/baselist.cc:310
4334 msgstr "%s pro zobrazení dal¹í informace"
4336 #: dselect/baselist.cc:314
4338 msgid "%s to go back"
4339 msgstr "%s pro návrat zpìt"
4341 #: dselect/bindings.cc:71
4343 msgstr "[nepøiøazeno]"
4345 #: dselect/bindings.cc:75
4350 #. Actions which apply to both types of list.
4351 #: dselect/bindings.cc:129
4352 msgid "Scroll onwards through help/information"
4353 msgstr "Rolování nápovìdou/informacemi vpøed"
4355 #: dselect/bindings.cc:130
4356 msgid "Scroll backwards through help/information"
4357 msgstr "Rolování nápovìdou/informacemi zpìt"
4359 #: dselect/bindings.cc:131
4361 msgstr "Posun nahoru"
4363 #: dselect/bindings.cc:132
4367 #: dselect/bindings.cc:133
4368 msgid "Go to top of list"
4369 msgstr "Na zaèátek seznamu"
4371 #: dselect/bindings.cc:134
4372 msgid "Go to end of list"
4373 msgstr "Na konec seznamu"
4375 #: dselect/bindings.cc:135
4376 msgid "Request help (cycle through help screens)"
4377 msgstr "Vy¾ání si nápovìdy (cyklí po obrazovkách nápovìdy)"
4379 #: dselect/bindings.cc:136
4380 msgid "Cycle through information displays"
4381 msgstr "Cyklí po obrazovkách s informacemi"
4383 #: dselect/bindings.cc:137
4384 msgid "Redraw display"
4385 msgstr "Pøekreslení obrazovky"
4387 #: dselect/bindings.cc:138
4388 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
4389 msgstr "Posun v seznamu o 1 øádek vpøed"
4391 #: dselect/bindings.cc:139
4392 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
4393 msgstr "Posun v seznamu o 1 øádek zpìt"
4395 #: dselect/bindings.cc:140
4396 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
4397 msgstr "Posun v nápovìdì/informacích o 1 øádek vpøed"
4399 #: dselect/bindings.cc:141
4400 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
4401 msgstr "Posun v nápovìdì/informacích o 1 zpìt"
4403 #: dselect/bindings.cc:142
4404 msgid "Scroll onwards through list"
4405 msgstr "Posun v seznamu vpøed"
4407 #: dselect/bindings.cc:143
4408 msgid "Scroll backwards through list"
4409 msgstr "Posun v seznamu zpìt"
4411 #. Actions which apply only to lists of packages.
4412 #: dselect/bindings.cc:146
4413 msgid "Mark package(s) for installation"
4414 msgstr "Oznaèení balíku(ù) pro instalaci"
4416 #: dselect/bindings.cc:147
4417 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
4418 msgstr "Oznaèení balíku(ù) pro odinstalaci"
4420 #: dselect/bindings.cc:148
4421 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
4422 msgstr "Oznaèení balíku(ù) pro odinstalaci a vyèi¹tìní"
4424 #: dselect/bindings.cc:149
4425 msgid "Make highlight more specific"
4426 msgstr "Uèiní zvýraznìní více specifickým"
4428 #: dselect/bindings.cc:150
4429 msgid "Make highlight less specific"
4430 msgstr "Uèiní zvýraznìní ménì specifickým"
4432 #: dselect/bindings.cc:151
4433 msgid "Search for a package whose name contains a string"
4434 msgstr "Hledání balíku, jeho¾ jméno obsahuje daný øetìzec"
4436 #: dselect/bindings.cc:152
4437 msgid "Repeat last search."
4438 msgstr "Zopakování posledního hledání"
4440 #: dselect/bindings.cc:153
4441 msgid "Swap sort order priority/section"
4442 msgstr "Zmìna tøídìní podle priority/sekce"
4444 #: dselect/bindings.cc:154
4445 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
4446 msgstr "Ukonèení, potvrzení a kontrola závislostí"
4448 #: dselect/bindings.cc:155
4449 msgid "Quit, confirming without check"
4450 msgstr "Ukonèení a potvrzení bez kontroly"
4452 #: dselect/bindings.cc:156
4453 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
4454 msgstr "Ukonèení, zamítnutí návrhù øe¹ení konfliktù/závislostí"
4456 #: dselect/bindings.cc:157
4457 msgid "Abort - quit without making changes"
4458 msgstr "Vyskoèení - ukonèení bez provedení zmìn"
4460 #: dselect/bindings.cc:158
4461 msgid "Revert to old state for all packages"
4462 msgstr "Návrat pùvodního stavu pro v¹echny balíky"
4464 #: dselect/bindings.cc:159
4465 msgid "Revert to suggested state for all packages"
4466 msgstr "Návrat navrhovaného stavu pro v¹echny balíky"
4468 #: dselect/bindings.cc:160
4469 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
4470 msgstr "Návrat do po¾adovaných stavù pro v¹echny balíky"
4472 #. Actions which apply only to lists of methods.
4473 #: dselect/bindings.cc:163
4474 msgid "Select currently-highlighted access method"
4475 msgstr "Volba aktuálnì vysvícené pøístupové metody"
4477 #: dselect/bindings.cc:164
4478 msgid "Quit without changing selected access method"
4479 msgstr "Ukonèení beze zmìny zvolené pøístupové metody"
4481 #: dselect/main.cc:56
4482 msgid "Type dselect --help for help."
4483 msgstr "Napi¹te dselect --help pro získání nápovìdy."
4485 #: dselect/main.cc:139
4489 #: dselect/main.cc:139
4493 #: dselect/main.cc:139
4494 msgid "Choose the access method to use."
4495 msgstr "Volba pøístupové metody."
4497 #: dselect/main.cc:140
4501 #: dselect/main.cc:140
4503 msgstr "[A]ktualizuj"
4505 #: dselect/main.cc:140
4506 msgid "Update list of available packages, if possible."
4507 msgstr "Aktualizace informací o dostupných balících."
4509 #: dselect/main.cc:141
4513 #: dselect/main.cc:141
4517 #: dselect/main.cc:141
4518 msgid "Request which packages you want on your system."
4519 msgstr "Výbìr balíkù pro instalaci a odinstalaci."
4521 #: dselect/main.cc:142
4525 #: dselect/main.cc:142
4527 msgstr "[N]ainstaluj"
4529 #: dselect/main.cc:142
4530 msgid "Install and upgrade wanted packages."
4531 msgstr "Instalace a aktualizace vybraných balíkù."
4533 #: dselect/main.cc:143
4537 #: dselect/main.cc:143
4539 msgstr "[K]konfiguruj"
4541 #: dselect/main.cc:143
4542 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
4543 msgstr "Konfigurace v¹ech nezkonfigurovaných balíkù."
4545 #: dselect/main.cc:144
4549 #: dselect/main.cc:144
4553 #: dselect/main.cc:144
4554 msgid "Remove unwanted software."
4555 msgstr "Odebrání ne¾ádoucích balíkù."
4557 #: dselect/main.cc:145
4561 #: dselect/main.cc:145
4565 #: dselect/main.cc:145
4566 msgid "Quit dselect."
4567 msgstr "Ukonèení dselectu."
4569 #: dselect/main.cc:146
4573 #: dselect/main.cc:151
4575 msgid "Debian `%s' package handling frontend."
4576 msgstr "Debian `%s' rozhraní pro správu balíkù."
4578 #: dselect/main.cc:154
4582 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4583 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4584 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2\n"
4585 "or later for copying conditions. There is NO warranty. See\n"
4586 "dselect --licence for details.\n"
4589 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4590 "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n"
4591 "Toto je volnì ¹iøitelné programové vybavení; podrobnosti o pravidlech\n"
4592 "kopírování naleznete v Obecné veøejné licenci GNU (GNU General Public\n"
4593 "Licence) verze 2 nebo pozdìj¹í. Toto programové vybavení je absolutnì\n"
4594 "bez záruky. Pou¾itím dselect --licence získáte více informací.\n"
4596 #: dselect/main.cc:170
4599 "Usage: dselect [options]\n"
4600 " dselect [options] action ...\n"
4601 "Options: --admindir <directory> (default is /var/lib/dpkg)\n"
4602 " --help --version --licence --expert --debug <file> | -D<file>\n"
4603 " --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
4604 "Actions: access update select install config remove quit\n"
4606 "Pou¾ití: dselect [volby]\n"
4607 " dselect [volby] akce ...\n"
4608 "Volby: --admindir <directory> (implicitní je /var/lib/dpkg)\n"
4609 " --help --version --licence --expert --debug <file> | -D<file>\n"
4610 "Akce: access update select install config remove quit menu\n"
4612 #: dselect/main.cc:178
4614 msgid "Screenparts:\n"
4617 #: dselect/main.cc:183
4622 #: dselect/main.cc:188
4624 msgid "Attributes:\n"
4627 #: dselect/main.cc:208
4629 msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
4630 msgstr "nepodaøilo se otevøít ladící soubor `%.255s'\n"
4632 #: dselect/main.cc:223
4634 msgid "Invalid %s `%s'\n"
4637 #. strtok modifies strings, keep string const
4638 #: dselect/main.cc:240
4642 #: dselect/main.cc:246
4643 msgid "Null colour specification\n"
4646 #: dselect/main.cc:254 dselect/main.cc:259
4650 #: dselect/main.cc:267
4651 msgid "colour attribute"
4654 #: dselect/main.cc:301
4655 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
4656 msgstr "Zdá se, ¾e terminál nepodporuje adresaci kurzoru.\n"
4658 #: dselect/main.cc:303
4659 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
4660 msgstr "Zdá se, ¾e terminál nepodporuje zvýrazòování.\n"
4662 #: dselect/main.cc:304
4664 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
4665 "or make do with the per-package management tool "
4667 "Nastavte správnì promìnnou TERM, pou¾ijte lep¹í terminál\n"
4668 "nebo pou¾ijte øádkový nástroj pro správu balíkù "
4670 #: dselect/main.cc:307
4671 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
4672 msgstr "terminál postrádá nezbytné funkce, vzdávám to"
4674 #: dselect/main.cc:385
4678 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
4679 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
4684 "Pohybujte se pomocí kláves ^P a ^N, kurzorových ¹ipek, poèáteèních písmen "
4686 "èíslic; Volbu potvrïte stiskem klávesy <enter>. Obrazovku pøekreslí ^L.\n"
4689 #: dselect/main.cc:399
4693 "Read-only access: only preview of selections is available!"
4697 "Pøístup pouze pro ètení: k dispozici je pouze pøehled aktuálních nastavení!"
4699 #: dselect/main.cc:418
4700 msgid "failed to getch in main menu"
4701 msgstr "nepovedlo se getch v hlavním menu"
4703 #: dselect/main.cc:491
4705 msgid "unknown action string `%.50s'"
4706 msgstr "neznámý akèní øetìzec `%.50s'"
4708 #: dselect/methlist.cc:78
4709 msgid "dselect - list of access methods"
4710 msgstr "dselect - seznam pøístupových metod"
4712 #: dselect/methlist.cc:87
4714 msgid "Access method `%s'."
4715 msgstr "Pøístupová metoda `%s'."
4717 #: dselect/methlist.cc:121
4721 #: dselect/methlist.cc:166
4722 msgid "doupdate failed"
4723 msgstr "nepovedlo se doupdate"
4725 #: dselect/methlist.cc:168
4726 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
4727 msgstr "nepovedlo se odblokovat SIGWINCH"
4729 #: dselect/methlist.cc:172
4730 msgid "failed to re-block SIGWINCH"
4731 msgstr "nepovedlo se znovu zablokovat SIGWINCH"
4733 #: dselect/methlist.cc:173
4734 msgid "getch failed"
4735 msgstr "nepovedlo se getch"
4737 #: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242
4741 #: dselect/methlist.cc:191
4742 msgid "explanation of "
4745 #: dselect/methlist.cc:201
4746 msgid "No explanation available."
4747 msgstr "Popis není k dispozici."
4749 #: dselect/method.cc:64
4760 #: dselect/method.cc:67
4763 "Press <enter> to continue."
4766 "Pokraèujte stiskem klávesy <enter>."
4768 #: dselect/method.cc:144
4770 msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
4771 msgstr "chyba pøi odstraòování zpracování signálu %d: %s\n"
4773 #: dselect/method.cc:162
4775 msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
4776 msgstr "nelze ignorovat signál %d pøed spu¹tìním %.250s"
4778 #: dselect/method.cc:169
4780 msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
4781 msgstr "nelze spustit %.250s process `%.250s'"
4783 #: dselect/method.cc:173
4785 msgid "unable to wait for %.250s"
4786 msgstr "nelze èekat na %.250s"
4788 #: dselect/method.cc:175
4790 msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
4791 msgstr "obdr¾en chybný status potomka - bylo ¾ádáno %ld a obdr¾eno %ld"
4793 #: dselect/method.cc:186
4795 msgid "returned error exit status %d.\n"
4796 msgstr "vrátil chybový návratový kód %d.\n"
4798 #: dselect/method.cc:190
4800 msgid "was interrupted.\n"
4801 msgstr "byl pøeru¹en.\n"
4803 #: dselect/method.cc:192
4805 msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
4806 msgstr "byl pøeru¹en signálem: %s.\n"
4808 #: dselect/method.cc:195
4810 msgid "(It left a coredump.)\n"
4811 msgstr "(Byl zanechán coredump.)\n"
4813 #: dselect/method.cc:197
4815 msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
4816 msgstr "selhal s neznámým návratovým kódem %d volání wait.\n"
4818 #: dselect/method.cc:199
4820 msgid "Press <enter> to continue.\n"
4821 msgstr "Pokraèujte stiskem klávesy <enter>.\n"
4823 #: dselect/method.cc:201
4824 msgid "write error on standard error"
4825 msgstr "zapsání chyby na chybový výstup"
4827 #: dselect/method.cc:204
4828 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
4829 msgstr "chyba pøi ètení potvrzení chybového hlá¹ení programu"
4831 #: dselect/method.cc:235
4832 msgid "update available list script"
4833 msgstr "skript pro aktualizaci seznamu dostupných balíkù"
4835 #: dselect/method.cc:239
4836 msgid "installation script"
4837 msgstr "instalaèní skript"
4839 #: dselect/method.cc:287
4840 msgid "query/setup script"
4841 msgstr "dotazovací/nastavovací skript"
4843 #: dselect/methparse.cc:53
4845 msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
4846 msgstr "syntaktická chyba v konfiguraèním souboru metody `%.250s' -- %s"
4848 #: dselect/methparse.cc:58
4850 msgid "error reading options file `%.250s'"
4851 msgstr "chyba pøi ètení konfiguraèního souboru `%.250s'"
4853 #: dselect/methparse.cc:86
4855 msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
4856 msgstr "nebylo mo¾no naèíst ètecí metody v adresáøi `%.250s'"
4858 #: dselect/methparse.cc:100
4860 msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
4861 msgstr "metoda `%.250s' má pøíli¹ dlouhé jméno (%d > %d znakù)"
4863 #: dselect/methparse.cc:111
4865 msgid "unable to access method script `%.250s'"
4866 msgstr "nelze pøistoupit ke skriptu metody `%.250s'"
4868 #: dselect/methparse.cc:117
4870 msgid "unable to read method options file `%.250s'"
4871 msgstr "nebylo mo¾no pøeèíst konfiguraèní soubor metody `%.250s'"
4873 #: dselect/methparse.cc:140
4874 msgid "non-digit where digit wanted"
4875 msgstr "neèíselný znak na místì oèekávané èíslice"
4877 #: dselect/methparse.cc:143
4878 msgid "EOF in index string"
4879 msgstr "EOF v indexovém øetìzci"
4881 #: dselect/methparse.cc:146
4882 msgid "index string too long"
4883 msgstr "indexový øetìzec je pøíli¹ dlouhý"
4885 #: dselect/methparse.cc:149
4886 msgid "newline before option name start"
4887 msgstr "nový øádek pøed zaèátkem jména volby"
4889 #: dselect/methparse.cc:151
4890 msgid "EOF before option name start"
4891 msgstr "EOF pøed zaèátkem jména volby"
4893 #: dselect/methparse.cc:155
4894 msgid "nonalpha where option name start wanted"
4895 msgstr "nepísmenný znak pøed zaèátkem jména volby"
4897 #: dselect/methparse.cc:157
4898 msgid "non-alphanum in option name"
4899 msgstr "nealfanumerický znak ve jménì volby"
4901 #: dselect/methparse.cc:160
4902 msgid "EOF in option name"
4903 msgstr "EOF ve jménì volby"
4905 #: dselect/methparse.cc:165
4906 msgid "newline before summary"
4907 msgstr "nový øádek pøed pøehledem"
4909 #: dselect/methparse.cc:167
4910 msgid "EOF before summary"
4911 msgstr "EOF pøed pøehledem"
4913 #: dselect/methparse.cc:173
4914 msgid "EOF in summary - missing newline"
4915 msgstr "EOF v pøehledu - chybìjící nový øádek"
4917 #: dselect/methparse.cc:183
4919 msgid "unable to open option description file `%.250s'"
4920 msgstr "nelze otevøít soubor s popisy `%.250s'"
4922 #: dselect/methparse.cc:187
4924 msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
4925 msgstr "nelze detekovat popisný soubor voleb `%.250s'"
4927 #: dselect/methparse.cc:191
4929 msgid "failed to read option description file `%.250s'"
4930 msgstr "nebylo mo¾no pøeèíst popisný soubor voleb `%.250s'"
4932 #: dselect/methparse.cc:194
4934 msgid "error during read of option description file `%.250s'"
4935 msgstr "chyba pøi ètení popisného souboru voleb `%.250s'"
4937 #: dselect/methparse.cc:216
4939 msgid "error during read of method options file `%.250s'"
4940 msgstr "chyba pøi ètení konfiguraèního souboru metody `%.250s'"
4942 #: dselect/methparse.cc:246
4944 msgid "unable to open current option file `%.250s'"
4945 msgstr "nelze otevøít aktuální konfiguraèní soubor `%.250s'"
4947 #: dselect/methparse.cc:284
4949 msgid "unable to open new option file `%.250s'"
4950 msgstr "nelze otevøít nový konfiguraèní soubor `%.250s'"
4952 #: dselect/methparse.cc:287
4954 msgid "unable to write new option to `%.250s'"
4955 msgstr "nelze zapsat nový konfiguraèní soubor `%.250s'"
4957 #: dselect/methparse.cc:290
4959 msgid "unable to close new option file `%.250s'"
4960 msgstr "nelze uzavøít nový konfiguraèní soubor `%.250s'"
4962 #: dselect/methparse.cc:292
4964 msgid "unable to install new option as `%.250s'"
4965 msgstr "nelze nainstalovat novou konfiguraci jako `%.250s'"
4967 #: dselect/pkgdepcon.cc:215
4968 msgid "(no clientdata)"
4969 msgstr "(¾ádná klientská data)"
4971 #: dselect/pkgdisplay.cc:38
4975 #: dselect/pkgdisplay.cc:39
4979 #: dselect/pkgdisplay.cc:40
4983 #: dselect/pkgdisplay.cc:41
4987 #: dselect/pkgdisplay.cc:42
4991 #. WTA: the space is a trick to work around gettext which uses the empty
4992 #. * string to store information about the translation. DO NOT CHANGE
4993 #. * THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being a single space.
4995 #: dselect/pkgdisplay.cc:48
4999 #: dselect/pkgdisplay.cc:49
5001 msgstr "PØEINSTALOVAT"
5003 #: dselect/pkgdisplay.cc:53
5004 msgid "unpacked (not set up)"
5005 msgstr "rozbalený (nezkonfigurovaný)"
5007 #: dselect/pkgdisplay.cc:54
5008 msgid "failed config"
5009 msgstr "nezdaøená konfigurace"
5011 #: dselect/pkgdisplay.cc:56
5012 msgid "half installed"
5013 msgstr "zpola nainstalovaný"
5015 #: dselect/pkgdisplay.cc:57
5016 msgid "removed (configs remain)"
5017 msgstr "odinstalovaný (konfiguraèní soubory ponechány)"
5019 #: dselect/pkgdisplay.cc:60
5023 #: dselect/pkgdisplay.cc:61
5027 #: dselect/pkgdisplay.cc:62
5031 #: dselect/pkgdisplay.cc:63
5035 #: dselect/pkgdisplay.cc:64
5039 #: dselect/pkgdisplay.cc:65
5043 #: dselect/pkgdisplay.cc:66
5047 #: dselect/pkgdisplay.cc:67
5051 #: dselect/pkgdisplay.cc:68
5052 msgid "Unclassified"
5053 msgstr "Neklasifikované"
5055 #: dselect/pkgdisplay.cc:71
5059 #: dselect/pkgdisplay.cc:72
5063 #: dselect/pkgdisplay.cc:73
5067 #: dselect/pkgdisplay.cc:74
5068 msgid "pre-depends on"
5069 msgstr "pøed-závisí na"
5071 #: dselect/pkgdisplay.cc:75
5072 msgid "conflicts with"
5073 msgstr "je v konfliktu s"
5075 #: dselect/pkgdisplay.cc:76
5079 #: dselect/pkgdisplay.cc:77
5083 #: dselect/pkgdisplay.cc:78
5087 #: dselect/pkgdisplay.cc:81
5091 #: dselect/pkgdisplay.cc:82
5095 #: dselect/pkgdisplay.cc:83
5099 #: dselect/pkgdisplay.cc:84
5103 #: dselect/pkgdisplay.cc:85
5107 #: dselect/pkgdisplay.cc:86
5111 #: dselect/pkgdisplay.cc:87
5115 #: dselect/pkgdisplay.cc:88
5119 #: dselect/pkgdisplay.cc:89
5123 #: dselect/pkgdisplay.cc:97 dselect/pkgdisplay.cc:117
5127 #: dselect/pkgdisplay.cc:98
5131 #: dselect/pkgdisplay.cc:99
5133 msgstr "Aktualizované"
5135 #: dselect/pkgdisplay.cc:100
5136 msgid "Obsolete/local"
5137 msgstr "Zastaralé/lokální"
5139 #: dselect/pkgdisplay.cc:101
5143 #: dselect/pkgdisplay.cc:102
5147 #: dselect/pkgdisplay.cc:103 dselect/pkgdisplay.cc:119
5151 #: dselect/pkgdisplay.cc:104 dselect/pkgdisplay.cc:113
5152 msgid "Brokenly installed packages"
5153 msgstr "Chybnì nainstalované balíky"
5155 #: dselect/pkgdisplay.cc:105
5156 msgid "Newly available packages"
5157 msgstr "Novì dostupné balíky"
5159 #: dselect/pkgdisplay.cc:106
5160 msgid "Updated packages (newer version is available)"
5161 msgstr "Aktualizované balíky (je k dispozici nová verze)"
5163 #: dselect/pkgdisplay.cc:107
5164 msgid "Obsolete and local packages present on system"
5165 msgstr "Zastaralé a lokální balíky v systému"
5167 #: dselect/pkgdisplay.cc:108
5168 msgid "Up to date installed packages"
5169 msgstr "Aktuální nainstalované balíky"
5171 #: dselect/pkgdisplay.cc:109
5172 msgid "Available packages (not currently installed)"
5173 msgstr "Dostupné balíky (momentálnì nenainstalované)"
5175 #: dselect/pkgdisplay.cc:110
5176 msgid "Removed and no longer available packages"
5177 msgstr "Odstranìné a ji¾ nedostupné balíky"
5179 #: dselect/pkgdisplay.cc:114
5180 msgid "Installed packages"
5181 msgstr "Nainstalované balíky"
5183 #: dselect/pkgdisplay.cc:115
5184 msgid "Removed packages (configuration still present)"
5185 msgstr "Odstranìné balíky (konfigurace zatím zachována)"
5187 #: dselect/pkgdisplay.cc:116
5188 msgid "Purged packages and those never installed"
5189 msgstr "Vyèi¹tìné a nikdy nenainstalované balíky"
5191 #: dselect/pkgdisplay.cc:118
5193 msgstr "Nainstalované"
5195 #: dselect/pkgdisplay.cc:120
5199 #: dselect/pkgdisplay.cc:200
5200 msgid "dselect - recursive package listing"
5201 msgstr "dselect - rekurzivní výpis balíkù"
5203 #: dselect/pkgdisplay.cc:201
5204 msgid "dselect - inspection of package states"
5205 msgstr "dselect - inspekce stavù balíkù"
5207 #: dselect/pkgdisplay.cc:202
5208 msgid "dselect - main package listing"
5209 msgstr "dselect - hlavní seznam balíkù"
5211 #: dselect/pkgdisplay.cc:210
5212 msgid " (by section)"
5213 msgstr " (podle sekce)"
5215 #: dselect/pkgdisplay.cc:213
5216 msgid " (avail., section)"
5217 msgstr " (dostup., sekce)"
5219 #: dselect/pkgdisplay.cc:216
5220 msgid " (status, section)"
5221 msgstr " (stav, sekce)"
5223 #: dselect/pkgdisplay.cc:225
5224 msgid " (by priority)"
5225 msgstr " (podle priority)"
5227 #: dselect/pkgdisplay.cc:228
5228 msgid " (avail., priority)"
5229 msgstr " (dostup., priorita)"
5231 #: dselect/pkgdisplay.cc:231
5232 msgid " (status, priority)"
5233 msgstr " (stav, priorita)"
5235 #: dselect/pkgdisplay.cc:240 dselect/pkgdisplay.cc:252
5236 msgid " (alphabetically)"
5237 msgstr " (abecednì)"
5239 #: dselect/pkgdisplay.cc:243
5240 msgid " (by availability)"
5241 msgstr " (podle dostupnosti)"
5243 #: dselect/pkgdisplay.cc:246
5244 msgid " (by status)"
5245 msgstr " (podle stavu)"
5247 #: dselect/pkgdisplay.cc:260
5248 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
5249 msgstr " znaè:+/=/- struè:v pomoc:?"
5251 #: dselect/pkgdisplay.cc:261
5252 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
5253 msgstr " znaè:+/=/- podrob:v pomoc:?"
5255 #: dselect/pkgdisplay.cc:262
5256 msgid " terse:v help:?"
5257 msgstr " struè:v pomoc:?"
5259 #: dselect/pkgdisplay.cc:263
5260 msgid " verbose:v help:?"
5261 msgstr " podrob:v pomoc:?"
5263 #: dselect/pkginfo.cc:82
5265 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
5266 "install, remove, hold, &c it you will affect all the packages which match "
5267 "the criterion shown.\n"
5269 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
5270 "information about that package displayed here.\n"
5271 "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
5272 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
5274 "Zvýraznìný øádek reprezentuje mnoho balíkù; po¾ádáte-li o jejich instalaci, "
5275 "odinstalaci, podr¾ení, atd., akce se aplikuje na v¹echny balíky, které "
5276 "odpovídají zobrazenému kritériu.\n"
5278 "Posunete-li zvýraznìní na øádek konkrétního balíku, zobrazí se vám zde o nìm "
5280 "Poøadí tøídìní balíkù mù¾ete zmìnit klávesami `o' a `O' a umo¾nit si tak "
5281 "oznaèit balíku v rùzných typech skupin."
5283 #: dselect/pkginfo.cc:96
5284 msgid "interrelationships affecting "
5285 msgstr "závislosti ovlivòující "
5287 #: dselect/pkginfo.cc:102
5288 msgid "interrelationships"
5291 #: dselect/pkginfo.cc:108
5292 msgid "description of "
5295 #: dselect/pkginfo.cc:112
5296 msgid "no description available."
5297 msgstr "popis není k dispozici."
5299 #: dselect/pkginfo.cc:125
5303 #: dselect/pkginfo.cc:132
5304 msgid "currently installed control info"
5305 msgstr "informace o aktuálnì instalovaných"
5307 #: dselect/pkginfo.cc:134
5308 msgid "installed control info for "
5309 msgstr "informace o instalovaném balíku "
5311 #: dselect/pkginfo.cc:148
5312 msgid "available version of control file info"
5313 msgstr "informace o dostupných verzích"
5315 #: dselect/pkginfo.cc:150
5316 msgid "available version of control info for "
5317 msgstr "informace o dostupné verzi pro "
5319 #: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
5323 #: dselect/pkglist.cc:507
5324 msgid "invalid search option given"
5327 #: dselect/pkglist.cc:521
5328 msgid "error in regular expression"
5331 #: dselect/pkgsublist.cc:105
5332 msgid " does not appear to be available\n"
5333 msgstr " není k dispozici\n"
5335 #: dselect/pkgsublist.cc:122
5339 #: dselect/pkgtop.cc:56
5343 #: dselect/pkgtop.cc:78
5344 msgid "All packages"
5345 msgstr "V¹echny balíky"
5347 #: dselect/pkgtop.cc:82
5349 msgid "%s packages without a section"
5350 msgstr "%s balíky bez uvedené sekce"
5352 #: dselect/pkgtop.cc:84
5354 msgid "%s packages in section %s"
5355 msgstr "%s balíky v sekci %s"
5357 #: dselect/pkgtop.cc:90
5359 msgid "%s %s packages"
5360 msgstr "%s %s balíky"
5362 #: dselect/pkgtop.cc:94
5364 msgid "%s %s packages without a section"
5365 msgstr "%s %s bez uvedené sekce"
5367 #: dselect/pkgtop.cc:96
5369 msgid "%s %s packages in section %s"
5370 msgstr "%s %s balíky v sekci %s"
5372 #: dselect/pkgtop.cc:117
5374 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
5375 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (bylo: %s). %s"
5377 #: dselect/pkgtop.cc:269
5381 #: dselect/pkgtop.cc:273
5383 msgstr "Nainstalován?"
5385 #: dselect/pkgtop.cc:277
5387 msgstr "Stará znaèka"
5389 #: dselect/pkgtop.cc:281
5391 msgstr "Oznaèen pro"
5393 #: dselect/pkgtop.cc:284
5397 #: dselect/pkgtop.cc:286
5401 #: dselect/pkgtop.cc:287
5405 #: dselect/pkgtop.cc:288
5409 #: dselect/pkgtop.cc:292
5413 #: dselect/pkgtop.cc:295
5417 #: dselect/helpmsgs.cc:8
5419 msgstr "Funkce kláves"
5421 #: dselect/helpmsgs.cc:8
5423 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
5424 " n, Down-arrow, j p, Up-arrow, k move highlight\n"
5425 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
5426 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
5427 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
5428 " u d scroll info by 1 page\n"
5429 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
5430 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
5431 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
5433 "Mark packages for later processing:\n"
5434 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
5435 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
5437 " _ remove & purge config\n"
5439 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
5441 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
5443 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
5445 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
5447 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
5448 " U set all to sUggested state / search (Return to "
5450 " D set all to Directly requested state \\ repeat last search\n"
5452 "Posuny: Následující/Pøedchozí, Zaèátek/Konec, Nahoru/Dolù, Vzad/Vpøed:\n"
5453 " n, ¹ipka dolù, j p, ¹ipka nahoru, k posun zvýraznìní\n"
5454 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace posun seznamu o 1 stránku\n"
5455 " ^n ^p posun seznamu o 1 øádek\n"
5456 " t, Home e, End skok na zaèátek/konec "
5458 " u d posun informací o 1 stránku\n"
5459 " ^u ^d posun informací o 1 øádek\n"
5460 " B, ¹ipka doleva F, ¹ipka doprava posun horiz. o 1/3 "
5462 " ^b ^f posun horizontální o 1 znak\n"
5464 "Oznaèení balíkù pro pozdìj¹í zpracování:\n"
5465 " +, Insert instalace nebo aktualizace =, H podr¾ení v aktuálním stavu\n"
5466 " -, Delete odinstalace :, G pu¹tìní: aktual. n. nechá "
5468 " _ odinstalace a mazání konfigurace\n"
5470 "Ukonèení, provedení zmìn (velikost písmen!): ?, F1 nápovìda (také `Help')\n"
5471 " Return potvrzení, ukonèení (provìø. závis.) i, I pøepne/cyklí informace\n"
5472 " Q potvrzení, ukonèení (ign. závis.) o, O cyklí druhy øazení\n"
5473 " X, Esc vyskoèení, zapomenutí proved. zmìn v, V zmìna zobrazení stavu\n"
5474 " R návrat to do pùvodního stavu ^l pøekreslí obrazovku\n"
5475 " U nastavení navr¾eného stavu pro v¹e / hlededá (Return zru¹í)\n"
5476 " D nastavení ¾ádaného stavu pro v¹e \\ opakuje poslední "
5479 #: dselect/helpmsgs.cc:33
5481 msgid "Introduction to package selections"
5482 msgstr "Úvod do práce se seznamem balíkù"
5484 #: dselect/helpmsgs.cc:33
5487 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
5489 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
5491 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
5492 "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
5493 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
5495 "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all "
5497 "packages described by the highlighted line.\n"
5499 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
5501 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
5504 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
5505 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
5506 "any time for help.\n"
5508 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
5510 "or `Q' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
5511 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
5513 "Press <enter> to leave help and enter the list now.\n"
5515 "Vítejte v hlavním seznamu balíkù. Pøeètìte si prosím nápovìdu!\n"
5517 "Uvidíte seznam balíkù, které jsou instalované nebo dostupné pro instalaci.\n"
5518 "Mù¾ete se po seznamu pohybovat pomocí kurzorových kláves a oznaèovat balíky\n"
5519 "pro instalaci (pomocí `+') nebo odinstalaci (pomocí `-').\n"
5521 "Balíky mohou být oznaèovány jednotlivì nebo po skupinách, na zaèátku je\n"
5522 "zvýraznìn øádek `V¹echny balíky'. `+', `-', atd. provedou pøíslu¹né akce na\n"
5523 "balíky dané zvýraznìným øádkem. Pro zmìnu poøadí balíkù v seznamu pou¾ijte "
5525 "(to také ovlivní, která hromadná oznaèení balíkù mù¾ete provádìt).\n"
5527 "(Zejména pro nové instalace:) Implicitnì jsou pro instalaci nastaveny\n"
5528 "standardní balíky.\n"
5529 "Pro pøípadnou zmìnu tohoto nastavení mù¾ete vyu¾ít velká písmena\n"
5530 "`D' nebo `R' - viz nápovìda funkcí kláves.\n"
5532 "Nìkteré va¹e výbìry mohou zpùsobit konflikty nebo problém se závislostmi;\n"
5533 "dostanete podseznam odpovídajících balíkù, ve kterém mù¾ete problém "
5536 "A¾ budete se svým výbìrem spokojeni, stisknìte Return pro potvrzení svých\n"
5537 "zmìn a opu¹tìní seznamu balíkù. Poté se provede závìreèná kontrola "
5539 "a závislostí - po ní se opìt mù¾e objevit podseznam.\n"
5541 "Nápovìdu mù¾ete opustit stiskem mezerníku; nápovìdu mù¾ete opìt kdykoliv\n"
5542 "znovu zobrazit stiskem `?'.\n"
5544 #: dselect/helpmsgs.cc:57
5546 msgid "Introduction to read-only package list browser"
5547 msgstr "Úvod do prohlí¾eèe seznamu balíkù (pøístup pouze pro ètení)"
5549 #: dselect/helpmsgs.cc:57
5552 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
5554 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
5556 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
5557 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
5558 "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
5560 "the status of the packages and read information about them.\n"
5562 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
5563 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
5564 "any time for help.\n"
5566 "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
5568 "Press <enter> to leave help and enter the list now.\n"
5570 "Vítejte v hlavním seznamu balíkù dselectu. Proto¾e nemáte nezbytná "
5572 "pro provádìní zmìn stavù balíkù, bude vám umo¾nìno pouze prohlí¾ení.\n"
5574 "Máte k dispozici hodnì pøímé nápovìdy, pou¾ívejte ji, prosím! Nápovìdu "
5576 "stiskem `?'. Mìli byste si pøeèíst pøehled kláves a popis obrazovky.\n"
5578 "Dostanete seznam balíkù, které jsou instalovány nebo dostupné pro "
5580 "Mù¾ete se po nìm pohybovat kurzorovými klávesami (úplnì stejnì jako v "
5582 "plného pøístupu - viz nápovìda ke klávesám) a prohlí¾et si stav balíkù a "
5584 "si informace o nich.\n"
5586 "Nápovìdu mù¾ete opustit stiskem mezerníku; nápovìdu mù¾ete opìt kdykoliv\n"
5587 "znovu zobrazit stiskem `?'.\n"
5588 "Prohlí¾ení ukonèíte stiskem nìkteré z kláves `Q' nebo <enter>.\n"
5590 #: dselect/helpmsgs.cc:75
5591 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
5593 "Úvod do práce s podseznamem pro øe¹ení problémù s konflikty a závislostmi"
5595 #: dselect/helpmsgs.cc:75
5598 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
5600 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
5601 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
5603 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
5605 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
5607 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
5609 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
5611 "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
5613 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
5614 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
5616 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
5618 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
5620 "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
5622 "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' "
5624 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
5625 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
5627 "Press <enter> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
5630 "Úvod do øe¹ení závislostí a konfliktù.\n"
5632 "Jedna nebo více z va¹ich voleb zpùsobila konflikt nebo problém se "
5634 "- nìkteré balíky mohou být instalovány pouze spolu s nìkterými dal¹ími a "
5636 "balíky zase naopak nemohou být instalovány spoleènì.\n"
5638 "Zobrazí se vám podseznam obsahující balíky, jich¾ se problém týká. Spodní "
5640 "obrazovky ukazuje odpovídající konflikty a závislosti; pou¾ijte `i' pro\n"
5641 "cyklení mezi nimi, popisy balíkù a interními administrativními informacemi.\n"
5643 "Je urèena mno¾ina `navr¾ených' balíkù a poèáteèní znaèky v podseznamu jsou\n"
5644 "nastaveny tak, aby jí odpovídaly, tak¾e mù¾ete jednodu¹e tento návrh\n"
5645 "akceptovat stiskem klávesy Return. Mù¾ete také zru¹it zmìny, které problém\n"
5646 "zpùsobily, a vrátit se do hlavního seznamu stiskem velkého `X'.\n"
5648 "Mù¾ete se také po seznamu pohybovat a zmìnit znaèky, aby lépe odpovídaly "
5650 "pøedstavì a mù¾ete zamítnout mùj návrh stiskem velkého `D' nebo `R' (viz\n"
5651 "nápovìda ke klávesám). Jestli¾e nechcete respektovat doporuèení nebo máte\n"
5652 "pocit, ¾e doporuèení programu je chybné, mù¾ete mì donutit akceptovat\n"
5653 "aktuálnì zobrazené nastavení stiskem velkého `Q'.\n"
5655 "Pokraèujte stiskem mezerníku, dostanete se do podseznamu. Nezapomeòte: "
5657 "získáte stiskem `?'.\n"
5659 #: dselect/helpmsgs.cc:100
5660 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
5661 msgstr "Zobrazení, èást 1: seznam balíkù a stavové znaky"
5663 #: dselect/helpmsgs.cc:100
5665 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
5667 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
5669 "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
5672 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
5674 " `R' - serious error during installation, needs "
5676 " Installed state: Space - not installed;\n"
5677 " `*' - installed;\n"
5678 " `-' - not installed but config files remain;\n"
5679 " packages in { `U' - unpacked but not yet configured;\n"
5680 " these states { `C' - half-configured (an error happened);\n"
5681 " are broken { `I' - half-installed (an error happened).\n"
5682 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
5683 " Mark: what is requested for this package:\n"
5684 " `*': marked for installation or upgrade;\n"
5685 " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
5686 " `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
5687 " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
5688 " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
5690 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
5691 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
5694 "Horní èást obrazovky zobrazuje seznam balíkù. Ka¾dý balík má ètyøi sloupce\n"
5695 "se svým stavem v systému a znaèkou. Ve struèném re¾imu (do podrobného se\n"
5696 "pøepnete stiskem klávesy `v') jsou to jednotlivé znaky, zleva doprava:\n"
5698 " Pøíznak chyby: mezera - bez chyby (ale mù¾e být v chybném stavu - viz "
5700 " `R' - vá¾ná chyba pøi instalaci, vy¾aduje reinstalaci;\n"
5701 " Stav instalace: mezera - neinstalován;\n"
5702 " `*' - instalován;\n"
5703 " `-' - odinstalován, se zachovanými konfiguraèními "
5705 " balíky v { `U' - rozbalen, ale je¹tì nezkonfigurován;\n"
5706 " tìchto stavech { `C' - napùl zkonfigurován (nastala chyba);\n"
5707 " jsou chybné { `I' - napùl nainstalován (nastala chyba).\n"
5708 " Stará znaèka: co bylo ¾ádáno pro tento balík pøed vstupem do tohoto "
5710 " Znaèka: co je ¾ádáno pro tento balík:\n"
5711 " `*': oznaèen pro instalaci nebo aktualizaci;\n"
5712 " `-': oznaèen pro odinstalaci, ale nech» zùstanou konfiguraèní soubory;\n"
5713 " `=': podr¾en: balík nebude vùbec dotèen;\n"
5714 " `_': oznaèen pro kompletní odstranìní - vèetnì konfigurace;\n"
5715 " `n': balík je nový a musí být teprve oznaèen pro instalaci/odinstalaci/"
5718 "Pro ka¾dý balík se té¾ zobrazuje jeho priorita, stav, jméno, stav instalace\n"
5719 "a dostupné verze (lze zobrazit/skrýt pomocí velkého `V') a struèný popis.\n"
5721 #: dselect/helpmsgs.cc:125
5722 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
5723 msgstr "Zobrazení, èást 2: zvýraznìní; informaèní obrazovka"
5725 #: dselect/helpmsgs.cc:125
5728 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
5730 " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
5732 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
5734 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
5736 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
5737 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
5738 " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
5739 " display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
5741 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
5742 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
5744 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
5745 " control details (either for the installed or available version of the\n"
5746 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
5747 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
5749 " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
5750 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
5752 "* Zvýraznìní: Jeden øádek v seznamu balíkù je zvýraznìn. Ten urèuje, který\n"
5753 " balík (balíky) bude ovlivnìn stiskem `+', `-' nebo `_'.\n"
5755 "* Oddìlující øádek uprostøed obrazovky struènì zobrazuje stav aktuálnì\n"
5756 " zvýraznìného balíku nebo popis zvýraznìné skupiny. Jestli¾e nerozumíte\n"
5757 " významu nìkterého ze zobrazených znakù, pøejdìte na odpovídající balík a\n"
5758 " a podívejte se na oddìlující øádek nebo pou¾ijte klávesu `v' pro podrobné\n"
5759 " zobrazení (dal¹ím stiskem `v' se vrátíte ke struènému zobrazení).\n"
5761 "* Spodní èást obrazovky zobrazuje více informací o aktuálnì zvýraznìném\n"
5762 " balíku (je-li pouze jeden takový).\n"
5764 " Mù¾e zobrazovat podrobnìj¹í popis balíku, podrobnosti o interním stavu\n"
5765 " balíku (pro instalovanou nebo dostupnou verzi balíku) nebo informaci\n"
5766 " o konfliktech a závislostech ovlivòujících aktuální balík (v podseznamu "
5768 " øe¹ení konfliktù a závislostí).\n"
5770 " Druh zobrazených informací mù¾ete cyklicky mìnit klávesou `i', klávesou "
5772 " pak mù¾ete schovat nebo roztáhnout èást obrazovky s informacemi.\n"
5774 #: dselect/helpmsgs.cc:148
5775 msgid "Introduction to method selection display"
5776 msgstr "Úvod do výbìru pøístupové metody"
5778 #: dselect/helpmsgs.cc:148
5780 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
5782 "installed from one of a number of different possible places.\n"
5784 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
5786 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
5788 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
5790 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
5791 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
5793 "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
5795 "of installation methods.\n"
5797 "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
5799 "menu reachable by pressing `?'.\n"
5801 "dselect a dpkg mohou provádìt automatickou instalaci, pøièem¾ pøebírají\n"
5802 "soubory s popisy balíkù z jednoho nebo více rùzných mo¾ných míst.\n"
5804 "Tento seznam vám umo¾òuje zvolit jednu z instalaèních metod.\n"
5806 "Posuòte zvýraznìní na metodu, kterou chcete pou¾ít a stisknìtì Enter. "
5808 "dotázáni na informace nutné pro provedení instalace.\n"
5810 "Pøi posouvání zvýraznìní se v dolní èásti obrazovky zobrazuje, je-li\n"
5811 "k dispozici, popis ka¾dé metody.\n"
5813 "Chcete-li seznam opustit bez provedení jakýchkoliv zmìn, stisknìte v "
5815 "instalaèních metod klávesu `x'.\n"
5817 "Kompletní seznam funkcí kláves lze zobrazit buï hned teï pomocí klávesy "
5819 "nebo z nabídky nápovìdy dostupné klávesou `?'.\n"
5821 #: dselect/helpmsgs.cc:167
5822 msgid "Keystrokes for method selection"
5823 msgstr "Klávesy pro volbu metody"
5825 #: dselect/helpmsgs.cc:167
5827 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
5828 " n, Down-arrow p, Up-arrow move highlight\n"
5829 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
5830 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
5831 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
5832 " u d scroll info by 1 page\n"
5833 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
5834 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
5835 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
5836 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
5839 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
5840 " x, X exit without changing or setting up the installation "
5844 " ?, Help, F1 request help\n"
5845 " ^l redraw display\n"
5846 " / search (just return to cancel)\n"
5847 " \\ repeat last search\n"
5849 "Posuny: Následující/Pøedchozí, Zaèátek/Konec, Nahoru/Dolù, Vzad/Vpøed:\n"
5850 " n, ¹ipka dolù p, ¹ipka nahoru posun zvýraznìní\n"
5851 " N, Pg-down, mezerník P, Pg-up, Backspace posun seznamu o 1 stránku\n"
5852 " ^n ^p posun seznamu o 1 øádek\n"
5853 " t, Home e, End skok na zaèátek/konec "
5855 " u d posun informací o 1 stránku\n"
5856 " ^u ^d posun informací o 1 øádek\n"
5857 " B, ¹ipka doleva F, ¹ipka doprava posun horiz. o 1/3 "
5859 " ^b ^f posun horizontální o 1 znak\n"
5860 "(Jsou to ty samé posunovací klávesy jako v seznamu balíkù.)\n"
5863 " Return, Enter zvolí tuto metodu a pøejde do jejího konfiguraèního "
5865 " x, X vyskoèí beze zmìny nebo nastavení instalaèní metody\n"
5868 " ?, Help, F1 nápovìda\n"
5869 " ^l pøekreslí obrazovku\n"
5870 " / hledá (zru¹ení stiskem Return)\n"
5871 " \\ opakuje poslední hledání\n"
5873 #~ msgid "no gcc-lib component"
5874 #~ msgstr "neobsahuje èást gcc-lib"
5876 #~ msgid "no slash after gcc-lib"
5877 #~ msgstr "chybí lomítko za gcc-lib"
5880 #~ "Your currently installed version of the file is in:\n"
5882 #~ "The version contained in the new version of the package is in:\n"
5884 #~ "If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n"
5885 #~ " the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n"
5886 #~ " I do not mess up your careful work.\n"
5888 #~ "Va¹e aktuálnì instalovaná verze souboru je v:\n"
5890 #~ "Verze obsa¾ena v nové verzi balíku je v:\n"
5892 #~ "Jestli¾e se rozhodnete provést aktualizaci sám, tøeba editací "
5894 #~ "verze, stisknìte po návratu `N' a já vám nebudu do Va¹í práce zasahovat.\n"
5897 #~ "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n"
5898 #~ "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
5899 #~ "There is NO warranty. See dpkg-deb --licence for details.\n"
5901 #~ "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Toto je volnì ¹iøitelné programové\n"
5902 #~ "vybavení; podrobnosti o pravidlech kopírování naleznete v Obecné veøejné\n"
5903 #~ "licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo pozdìj¹í. Toto "
5905 #~ "vybavení je absolutnì bez záruky. Pou¾itím dpkg-deb --licence získáte "
5910 #~ "? = help menu Space = exit help . = next help or a help page key "
5912 #~ "? = nabídka nápovìdy mezerník = opus» nápovìdu . = následující "
5915 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb"
5916 #~ msgstr "nepovedené spu¹tìní dpkg-deb"
5918 #~ msgid "%s: read error on stdin\n"
5919 #~ msgstr "%s: chyba pøi ètení ze stdin\n"