1 # Messaggi in Italiano per `dpkg'.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000.
5 # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
6 # eventuale sostituzione:
8 # `(hard) link' ......: `collegamento'
9 # `argument' .........: `parametro'
10 # `bad magic' ........: `codice di controllo errato'
11 # `broken' ...........: `difettoso'
12 # `bulk update' ......: `aggiornamento massivo'
13 # `checksum' .........: `codice di controllo'
14 # `cleanup' ..........: `riassetto'
15 # `corrupt' ..........: `rovinato'
16 # `diverted by' ......: `diversificato da'
17 # `enter' ............: `invio'
18 # `file details field': `campo dettagli del file'
19 # `giving up' ........: `lascio perdere'
20 # `hold' .............: `blocca'/`bloccato'
21 # `junk' .............: `robaccia'
22 # `maintainer' .......: `responsabile'
23 # `nested errors' ....: `errori correlati'
24 # `newline' ..........: `a-capo'
25 # `pad' ..............: `riempimento'
26 # `pan' ..............: `slittare'
27 # `purge' ............: `elimina'
28 # `required' .........: `essenziale'
29 # `set up' ...........: `configurare'
30 # `symbolic link' ....: `collegamento simbolico'
31 # `unable' ...........: `impossibile'
32 # `unbuffer' .........: `rimuovere la bufferizzazione'
33 # `unpacked' .........: `spacchettato'
34 # `up-to-date' .......: `già aggiornati'
35 # `warning' ..........: `attenzione'
39 "Project-Id-Version: dpkg 1.9.0\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
41 "POT-Creation-Date: 2004-04-25 18:54+0100\n"
42 "PO-Revision-Date: 2001-04-24 13:18+02:00\n"
43 "Last-Translator: Lele Gaifax <lele@seldati.it>\n"
44 "Language-Team: italian <li@li.org>\n"
46 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
47 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
51 msgstr "impossibile aprire un file temporaneo per vsnprintf"
54 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
55 msgstr "impossibile fare il rewind all'inizio di vsnprintf"
58 msgid "unable to truncate in vsnprintf"
59 msgstr "impossibile troncare un file in vsnprintf"
62 msgid "write error in vsnprintf"
63 msgstr "errore di scrittura in vsnprintf"
66 msgid "unable to flush in vsnprintf"
67 msgstr "impossibile fare il flush in vsnprintf"
70 msgid "unable to stat in vsnprintf"
71 msgstr "impossibile eseguire stat in vsnprintf"
74 msgid "unable to rewind in vsnprintf"
75 msgstr "impossibile fare il rewind in vsnprintf"
78 msgid "read error in vsnprintf truncated"
79 msgstr "errore di lettura in vsnprintf [truncated]"
83 msgid "System error no.%d"
84 msgstr "Errore di sistema n.%d"
93 msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
94 msgstr "dpkg: impossibile allocare memoria per strdup in findpackage(%s)"
98 msgid "size %7d occurs %5d times\n"
99 msgstr "la dimensione %7d si ripresenta %5d volte\n"
101 #: lib/database.c:195
102 msgid "failed write during hashreport"
103 msgstr "scrittura fallita durante hashreport"
108 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
111 "la directory updates contiene il file `%.250s' il cui nome è troppo lungo "
117 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
119 "la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che "
124 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
125 msgstr "impossibile fare lo scan della directory updates `%.255s'"
129 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
130 msgstr "è fallita la rimozione del file di update incorporato %.255s"
132 #: lib/dbmodify.c:109
134 msgid "unable to create %.250s"
135 msgstr "impossibile creare %.250s"
137 #: lib/dbmodify.c:113
139 msgid "unable to fill %.250s with padding"
140 msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s"
142 #: lib/dbmodify.c:115
144 msgid "unable flush %.250s after padding"
145 msgstr "impossibile fare il flush di %.250s dopo il riempimento"
147 #: lib/dbmodify.c:117
149 msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
150 msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento"
152 #: lib/dbmodify.c:147
153 msgid "requested operation requires superuser privilege"
154 msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di superuser"
156 #: lib/dbmodify.c:152
157 msgid "unable to access dpkg status area"
158 msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
160 #: lib/dbmodify.c:154
161 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
163 "l'operazione necessita i permessi di lettura/scrittura all'area di stato di "
166 #: lib/dbmodify.c:202
168 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
169 msgstr "impossibile rimuovere il mio stesso file di update %.255s"
171 #: lib/dbmodify.c:256
173 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
174 msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di `%.250s'"
176 #: lib/dbmodify.c:258
178 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
179 msgstr "impossibile fare il flush dello stato aggiornato di `%.250s'"
181 #: lib/dbmodify.c:260
183 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
184 msgstr "impossibile fare il truncate dello stato aggiornato di `%.250s'<"
186 #: lib/dbmodify.c:262
188 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
189 msgstr "impossibile fare l'fsync dello stato aggiornato di `%.250s'<"
191 #: lib/dbmodify.c:264
193 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
194 msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di `%.250s'<"
196 #: lib/dbmodify.c:267
198 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
199 msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di `%.250s'<"
203 msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
204 msgstr "impossibile aprire `%s' per scriverci le informazioni su %s"
207 msgid "unable to set buffering on status file"
208 msgstr "impossibile settare il parametro di bufferizzazione sul file di stato"
212 msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
213 msgstr "impossibile scrivere il record di %s relativo a `%.50s' in `%.250s'"
217 msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
218 msgstr "impossibile fare il flush delle informazioni di %s in `%.250s'"
222 msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
223 msgstr "impossibile fare l'fsync delle informazioni di %s in `%.250s'"
227 msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
229 "impossibile chiudere `%.250s' dopo la scrittura delle informazioni di %s"
233 msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
235 "impossibile creare il collegamento da `%.250s' a `%.250s' per il backup "
240 msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
241 msgstr "impossibile installare `%.250s' come `%.250s' contenente le info di %s"
244 msgid "out of memory pushing error handler: "
245 msgstr "memoria esaurita installando il gestore di errori: "
250 "%s: error while cleaning up:\n"
253 "%s: errore durante la pulizia:\n"
258 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
259 msgstr "dpkg: troppi errori correlati durante il ripristino per errori !!\n"
262 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
263 msgstr "memoria esaurita per la nuova entry di cleanup con molti parametri"
266 msgid "out of memory for new cleanup entry"
267 msgstr "memoria esaurita per la nuova entry di cleanup"
271 msgid "error writing `%s'"
272 msgstr "errore nella scrittura di `%s'"
276 msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
277 msgstr "%s:%d: errore interno `%s'\n"
281 msgid "%s is missing"
286 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
287 msgstr "`%.*s' non è consentito per %s"
291 msgid "junk after %s"
292 msgstr "%s è seguito da robaccia"
296 msgid "invalid package name (%.250s)"
297 msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)"
301 msgid "empty file details field `%s'"
302 msgstr "il campo dettagli del file `%s' è vuoto"
306 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
307 msgstr "il campo dettagli del file `%s' non è consentito nel file di stato"
311 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
312 msgstr "troppi valori nel campo dettagli del file `%s' (rispetto agli altri)"
316 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
318 "troppo pochi valori nel campo dettagli del file `%s' (rispetto agli altri)"
322 msgid "yes/no in boolean field"
323 msgstr "yes/no in un campo `essenziale'"
326 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
327 msgstr "valore per il campo `status' non consentito in questo contesto"
330 msgid "third (status) word in `status' field"
331 msgstr "la terza parola nel campo `status' (status)"
335 msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
336 msgstr "errore nella stringa Version `%.250s': %.250s"
339 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
340 msgstr "sono stati usati i campi obsoleti `Revision' o `Package-Revision'"
343 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
344 msgstr "valore per il campo `config-version' non consentito in questo contesto"
348 msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
349 msgstr "errore nella stringa Config-Version `%.250s': %.250s"
353 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
355 "il valore per `conffiles' contiene una riga che inizia con un carattere "
356 "diverso da spazio `%c'"
360 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
362 "il valore per `conffiles' contiene una riga con un formato errato `%.*s'"
365 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
366 msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un `conffile'"
371 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
373 "campo `%s', manca il nome del pacchetto, oppure il valore è indecifrabile"
377 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
378 msgstr "campo `%s', nome del pacchetto non valido `%.255s': %s"
383 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
384 " bad version relationship %c%c"
386 "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n"
387 " la relazione tra le versioni %c%c è errata"
392 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
393 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
395 "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n"
396 " `%c' è obsoleto, usare `%c=' o `%c%c' al suo posto"
401 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
402 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
404 "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n"
405 " la corrispondenza sul numero di versione è implicitamente quella esatta,\n"
406 " suggerito l'uso esplicito di `='"
409 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
410 msgstr "Provides può specificare solo versioni esatte"
415 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
416 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
418 "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n"
419 " il numero di versione inizia con un carattere non alfanumerico,\n"
420 " suggerita l'aggiunta di uno spazio"
424 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
425 msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': la versione contiene `('"
429 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
430 msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': la versione contiene ` '"
434 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
435 msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': versione non terminata"
439 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
440 msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': errore nella versione: %.255s"
444 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
446 "campo `%s', errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto `%.255s'"
450 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
451 msgstr "alternative (`|') non consentite nel campo %s"
454 msgid "unable to unlock dpkg status database"
455 msgstr "impossibile rilasciare il lock sul database di stato di dpkg"
458 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
459 msgstr "non hai i permessi per ottenere il lock sul database di stato di dpkg"
462 msgid "unable to open/create status database lockfile"
463 msgstr "impossibile aprire/creare il file di lock per il database di stato"
466 msgid "status database area is locked by another process"
467 msgstr "qualche altro processo detiene il lock sul database di stato"
470 msgid "unable to lock dpkg status database"
471 msgstr "impossibile ottenere il lock del database di stato di dpkg"
475 msgid "malloc failed (%ld bytes)"
476 msgstr "malloc fallita (%ld byte)"
480 msgid "realloc failed (%ld bytes)"
481 msgstr "realloc fallita (%ld byte)"
485 msgid "%s (subprocess): %s\n"
486 msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n"
490 msgstr "fork fallita"
494 msgid "failed to dup for std%s"
495 msgstr "impossibile fare il dup di std%s"
499 msgid "failed to dup for fd %d"
500 msgstr "impossibile fare il dup per fd=%d"
503 msgid "failed to create pipe"
504 msgstr "impossibile creare la pipe"
508 msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
509 msgstr "dpkg: attenzione - il %s ha restituito un codice di errore %d\n"
513 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
514 msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito un codice di errore %d"
518 msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
519 msgstr "dpkg: attenzione - il %s terminato dal segnale (%s)%s\n"
523 msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
524 msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s"
528 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
529 msgstr "il sottoprocesso %s è fallito con un codice di wait %d"
533 msgid "wait for %s failed"
534 msgstr "l'attesa della fine dell'esecuzione di %s è scaduta"
538 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
539 msgstr "impossibile aprire il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
543 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
544 msgstr "impossibile chiudere il nuovo file di opzioni `%.250s'"
548 msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
549 msgstr "buffer_write(fd) (%i, ret=%zi, %s) fallita"
553 msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
554 msgstr "eof in buffer_write(stream): %s"
558 msgid "error in buffer_write(stream): %s"
559 msgstr "errore in buffer_write(stream): %s"
563 msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
564 msgstr "tipo di dato sconosciuto `%i' in buffer_write\n"
568 msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
569 msgstr "buffer_read(fd) fallita: %s"
573 msgid "error in buffer_read(stream): %s"
574 msgstr "errore in buffer_read(stream): %s"
578 msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
579 msgstr "tipo di dato sconosciuto `%i' in buffer_read\n"
583 msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
584 msgstr "impossibile allocare il buffer in buffer_copy (%s)"
588 msgid "failed in buffer_copy (%s)"
589 msgstr "buffer_copy (%s) fallita"
593 msgid "short read in buffer_copy (%s)"
594 msgstr "buffer_copy (%s) fallita"
598 msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
599 msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione `%.255s'"
603 msgid "configuration error: unknown option %s"
604 msgstr "errore di configurazione: opzione `%s' sconosciuta"
608 msgid "configuration error: %s needs a value"
609 msgstr "errore di configurazione: `%s' richiede un valore"
613 msgid "configuration error: %s does not take a value"
614 msgstr "errore di configurazione: l'opzione `%s' non accetta alcun valore"
618 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
619 msgstr "errore leggendo il file di configurazione `%.255s'"
623 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
624 msgstr "errore chiudendo il file di configurazione `%.255s'"
626 #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
627 msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
632 msgid "unknown option --%s"
633 msgstr "opzione --%s non riconosciuta"
637 msgid "--%s option takes a value"
638 msgstr "l'opzione --%s richiede un valore"
642 msgid "--%s option does not take a value"
643 msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore"
647 msgid "unknown option -%c"
648 msgstr "opzione -%c non riconosciuta"
652 msgid "-%c option takes a value"
653 msgstr "l'opzione -%c richiede un valore"
657 msgid "-%c option does not take a value"
658 msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore"
662 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
664 "impossibile aprire in lettura il file di informazioni sui pacchetti `%.255s'"
668 msgid "can't stat package info file `%.255s'"
669 msgstr "impossibile fare stat delle informazioni del pacchetto `%.255s'"
673 msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
674 msgstr "impossibile fare mmap delle informazioni del pacchetto `%.255s'"
678 msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
679 msgstr "impossibile fare malloc per il file delle informazioni `%.255s'"
683 msgid "copy info file `%.255s'"
684 msgstr "copiare il file di informazioni `%.255s'"
688 msgid "EOF after field name `%.*s'"
689 msgstr "EOF dopo il nome del campo `%.*s'"
693 msgid "newline in field name `%.*s'"
694 msgstr "newline nel nome del campo `%.*s'"
698 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
699 msgstr "EOF MSDOS (^Z) nel nome del campo `%.*s'"
703 msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
704 msgstr "il nome del campo `%.*s' deve essere seguito da ':' (due punti)"
708 msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
709 msgstr "EOF prima del valore per il campo `%.*s' (manca il newline finale)"
713 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
714 msgstr "EOF MSDOS nel valore del campo `%.*s' (manca il newline?)"
718 msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
719 msgstr "EOF nel valore del campo `%.*s' (manca il newline finale)"
723 msgid "duplicate value for `%s' field"
724 msgstr "valore duplicato per il campo `%s'"
728 msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
729 msgstr "il nome del campo definito dall'utente `%.*s' è troppo corto"
733 msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
734 msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente `%.*s'"
737 msgid "several package info entries found, only one allowed"
738 msgstr "trovate più descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una"
741 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
742 msgstr "Status inappropriato come valore di Configured-Version del pacchetto"
745 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
747 "Il pacchetto, non installato, ha dei file di configurazione, che dimentico."
751 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
752 msgstr "impossibile chiudere `%.255s' dopo la lettura"
756 msgid "no package information in `%.255s'"
757 msgstr "`%.255s' non contiene informazioni sui pacchetti"
759 #: lib/parsehelp.c:38
761 msgid "failed to read `%s' at line %d"
762 msgstr "errore di lettura da `%s' alla riga %d"
764 #: lib/parsehelp.c:39
766 msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
767 msgstr "%s, nel file `%.255s' vicino alla riga %d"
769 #: lib/parsehelp.c:40
773 #: lib/parsehelp.c:40
775 msgstr "errore di formato"
777 #: lib/parsehelp.c:42
779 msgid " package `%.255s'"
780 msgstr " pacchetto `%.255s'"
782 #: lib/parsehelp.c:53
783 msgid "failed to write parsing warning"
784 msgstr "la scrittura degli avvisi relativi al parse è fallita"
786 #: lib/parsehelp.c:113
787 msgid "may not be empty string"
788 msgstr "non può essere una stringa vuota"
790 #: lib/parsehelp.c:114
791 msgid "must start with an alphanumeric"
792 msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
794 #: lib/parsehelp.c:115
795 msgid "must be at least two characters"
796 msgstr "deve contenere almeno due caratteri"
798 #: lib/parsehelp.c:124
800 msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
802 "il carattere `%c' non è consentito - sono consentite solo lettere, cifre e %s"
804 #: lib/parsehelp.c:179
806 msgstr "<non definita>"
808 #: lib/parsehelp.c:194
809 msgid "version string is empty"
810 msgstr "la stringa di versione è vuota"
812 #: lib/parsehelp.c:205
814 msgid "version string has embedded spaces"
815 msgstr "la stringa di versione è vuota"
817 #: lib/parsehelp.c:210
818 msgid "epoch in version is not number"
819 msgstr "l'\"epoch\" nella versione non è un numero"
821 #: lib/parsehelp.c:211
822 msgid "nothing after colon in version number"
823 msgstr "non c'è nulla dopo il ':' (due punti) nel numero di versione"
825 #: lib/parsehelp.c:233
830 #: lib/parsehelp.c:237
832 msgid "empty value for %s"
833 msgstr "valore vuoto per %s"
835 #: lib/showcright.c:33
836 msgid "cannot open GPL file "
837 msgstr "impossibile aprire il file contenente la GPL "
841 msgid "invalid character `%c' in field width\n"
846 msgid "Closing brace missing in format\n"
850 msgid "failed to realloc for variable buffer"
851 msgstr "impossibile riallocare un buffer dinamico"
853 #: main/archives.c:202
854 msgid "process_archive ... already disappeared !"
855 msgstr "process_archive ... già scomparso !"
857 #: main/archives.c:222
858 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
859 msgstr "errore di lettura dalla pipe con dpkg-deb"
861 #: main/archives.c:259
863 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
864 msgstr "impossibile impostare il timestamp di `%.255s'"
866 #: main/archives.c:266 main/archives.c:513
868 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
869 msgstr "impossibile impostare il proprietario di `%.255s'"
871 #: main/archives.c:268 main/archives.c:516
873 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
874 msgstr "impossibile impostare i permessi di `%.255s'"
876 #: main/archives.c:351
879 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
882 "tentata sovrascrittura di `%.250s', che è la versione diversificata di `"
883 "%.250s'%.10s%.100s%.10s"
885 #: main/archives.c:355
887 msgstr " (pacchetto: "
889 #: main/archives.c:377
891 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
892 msgstr "impossibile eseguire stat() su `%.255s' (che stavo per installare)"
894 #: main/archives.c:385
897 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
900 "impossibile mettere ordine nel caos attorno a `%.255s' prima di installarne "
903 #: main/archives.c:391
905 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
907 "impossibile eseguire stat su `%.255s' appena ripristinato prima di "
908 "installarne un'altra versione"
910 #: main/archives.c:423
912 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
913 msgstr "l'archivio contiene l'oggetto `%.255s' di tipo sconosciuto 0x%x"
915 #: main/archives.c:454
917 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
918 msgstr "Rimpiazzo i file nel vecchio pacchetto %s ...\n"
920 #: main/archives.c:458
923 "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
925 "tentata sovrascrittura della directory `%.250s' nel pacchetto %.250s con "
928 #: main/archives.c:468
930 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
932 "tentata sovrascrittura di `%.250s', che si trova anche nel pacchetto %.250s"
934 #. Now that we have verified everything its time to actually
935 #. * build something. Lets start by making the ar-wrapper.
937 #: main/archives.c:496 dpkg-deb/build.c:368
939 msgid "unable to create `%.255s'"
940 msgstr "impossibile creare `%.255s'"
942 #: main/archives.c:501
944 msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
945 msgstr "dpkg-deb backend su `%.255s'"
947 #: main/archives.c:519
949 msgid "error closing/writing `%.255s'"
950 msgstr "errore chiudendo `%.255s'"
952 #: main/archives.c:524
954 msgid "error creating pipe `%.255s'"
955 msgstr "impossibile creare la pipe su `%.255s'"
957 #: main/archives.c:530 main/archives.c:536
959 msgid "error creating device `%.255s'"
960 msgstr "impossibile creare il device `%.255s'"
962 #: main/archives.c:545
964 msgid "error creating hard link `%.255s'"
965 msgstr "impossibile creare il collegamento `%.255s'"
967 #: main/archives.c:552
969 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
970 msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico `%.255s'"
972 #: main/archives.c:561
974 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
976 "impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico `%.255s'"
978 #: main/archives.c:566
980 msgid "error creating directory `%.255s'"
981 msgstr "impossibile creare la directory `%.255s'"
983 #: main/archives.c:601
985 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
987 "impossibile spostare da una parte `%.255s' per installarne la nuova versione"
989 #: main/archives.c:610
991 msgid "unable to read link `%.255s'"
992 msgstr "impossibile leggere il collegamento `%.255s'"
994 #: main/archives.c:614
996 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
998 "impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di sicurezza di `"
1001 #: main/archives.c:620
1003 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1005 "impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla copia "
1006 "di sicurezza di `%.255s'"
1008 #: main/archives.c:624
1010 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1012 "impossibile creare il link per la copia di sicurezza di `%.255s' prima di "
1013 "installarne la nuova versione"
1015 #: main/archives.c:630
1017 msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1018 msgstr "impossibile installare la nuova versione di `%.255s'"
1020 #: main/archives.c:644
1023 "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
1026 "dpkg: attenzione - i problemi con le dipendenze per la rimozione di %s "
1027 "vengono ignorati:\n"
1030 #: main/archives.c:651
1033 "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
1034 " package %s, to enable removal of %s.\n"
1036 "dpkg: attenzione - valuto la deconfigurazione del pacchetto\n"
1037 " essenziale %s, per rendere possibile la rimozione di %s.\n"
1039 #: main/archives.c:655
1042 "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1043 " it in order to enable removal of %s.\n"
1045 "dpkg: no, %s è essenziale, non verrà deconfigurato\n"
1046 " per consentire la rimozione di %s.\n"
1048 #: main/archives.c:668
1051 "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1054 "dpkg: no, non è possibile rimuovere %s (--auto-deconfigure può aiutare):\n"
1057 #: main/archives.c:702
1059 msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1060 msgstr "dpkg: valuto la rimozione di %s in favore di %s ...\n"
1062 #: main/archives.c:706
1064 msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1066 "%s non è correttamente installato - le dipendenze relative verranno "
1069 #: main/archives.c:733
1071 msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1073 "dpkg: la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi, perché fornisce %"
1076 #: main/archives.c:748
1079 "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1082 "dpkg: il pacchetto %s richiede una reinstallazione, ma verrà rimosso "
1083 "comunque come richiesto.\n"
1085 #: main/archives.c:751
1087 msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1089 "dpkg: il pacchetto %s richiede una reinstallazione, non verrà rimosso.\n"
1091 #: main/archives.c:764
1093 msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1094 msgstr "dpkg: si, il pacchetto %s verrà rimosso in favore di %s.\n"
1096 #: main/archives.c:772
1099 "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1102 "dpkg: al riguardo di %s, contenente %s:\n"
1105 #: main/archives.c:775
1107 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1108 msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non installato"
1110 #: main/archives.c:776
1112 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
1113 msgstr "dpkg: attenzione - conflitti ignorati, si procede comunque !\n"
1115 #: main/archives.c:814
1117 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1118 msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come parametro"
1120 #: main/archives.c:844
1121 msgid "failed to exec find for --recursive"
1122 msgstr "impossibile eseguire find per --recursive"
1124 #: main/archives.c:849
1125 msgid "failed to fdopen find's pipe"
1126 msgstr "impossibile aprire la pipe con find"
1128 #: main/archives.c:855
1129 msgid "error reading find's pipe"
1130 msgstr "errore di lettura dalla pipe con find"
1132 #: main/archives.c:856
1133 msgid "error closing find's pipe"
1134 msgstr "errore di chiusura della pipe con find"
1136 #: main/archives.c:859
1138 msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1139 msgstr "find per --recursive ha restituito l'errore non gestito %i"
1141 #: main/archives.c:862
1142 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1143 msgstr "ricerca completata, senza trovare nessun pacchetto (file *.deb)"
1145 #: main/archives.c:878
1147 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1148 msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come parametro"
1150 #: main/archives.c:948
1152 msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1153 msgstr "Selezionato il pacchetto %s, che non lo era.\n"
1155 #: main/archives.c:953
1157 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1158 msgstr "Tralascio il pacchetto deselezionato %s.\n"
1160 #: main/archives.c:967
1162 msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1163 msgstr "La versione %.250s di %.250s è già installata, lo salto.\n"
1165 #: main/archives.c:979
1167 msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
1168 msgstr "%s - attenzione: riporto %.250s dalla versione %.250s alla %.250s.\n"
1170 #: main/archives.c:985
1172 msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1174 "Non riporterò %.250s dalla versione %.250s alla %.250s, passo avanti.\n"
1176 #: main/cleanup.c:84
1179 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1182 "impossibile rimuovere la versione appena installata di `%.250s' per "
1183 "consentire la reinstallazione della copia di sicurezza"
1185 #: main/cleanup.c:91
1187 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1188 msgstr "impossibile ripristinare la copia di sicurezza di `%.250s'"
1190 #: main/cleanup.c:97
1192 msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1193 msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di `%.250s'"
1195 #: main/configure.c:87
1197 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1198 msgstr "nessun pacchetto chiamato `%s' è installato, impossibile configurarlo"
1200 #: main/configure.c:89
1202 msgid "package %.250s is already installed and configured"
1203 msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato"
1205 #: main/configure.c:91
1208 "package %.250s is not ready for configuration\n"
1209 " cannot configure (current status `%.250s')"
1211 "il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n"
1212 " non posso configurarlo (stato corrente `%.250s')"
1214 #: main/configure.c:110
1217 "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1220 "dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n"
1223 #: main/configure.c:113
1224 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1225 msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato"
1227 #: main/configure.c:117
1230 "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
1233 "dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma configuro comunque come richiesto:\n"
1236 #: main/configure.c:125
1238 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1239 " reinstall it before attempting configuration."
1241 "Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - dovresti\n"
1242 " reinstallarlo prima di tentare la configurazione."
1244 #: main/configure.c:128
1246 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1247 msgstr "Configuro %s (%s) ...\n"
1249 #: main/configure.c:175
1251 msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
1252 msgstr "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione `%.250s'"
1254 #: main/configure.c:185 main/configure.c:423
1256 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1258 "impossibile eseguire stat sul file di configurazione attualmente installato `"
1261 #: main/configure.c:194
1265 "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1266 "Installing new config file as you request.\n"
1269 "Il file di configurazione `%s' non esiste nel sistema.\n"
1270 "Installo il nuovo file come richiesto.\n"
1272 #: main/configure.c:226
1274 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
1276 "dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere la vecchia copia di sicurezza `"
1279 #: main/configure.c:234
1281 msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1283 "dpkg: %s: attenzione - impossibile rinominare `%.250s' a `%.250s': %s\n"
1285 #: main/configure.c:242
1287 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
1288 msgstr "dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere `%.250s': %s\n"
1290 #: main/configure.c:250
1292 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
1294 "dpkg: %s: attenzione - la rimozione della vecchia versione `%.250s' è "
1297 #: main/configure.c:255
1299 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
1301 "dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere `%.250s' (prima di "
1302 "sovrascriverlo): %s\n"
1304 #: main/configure.c:259
1306 msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1307 msgstr "dpkg: %s: attenzione - impossibile collegare `%.250s' a `%.250s': %s\n"
1309 #: main/configure.c:263
1311 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1312 msgstr "Installo la nuova versione del file di configurazione %s ...\n"
1314 #: main/configure.c:267
1316 msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1317 msgstr "impossibile installare `%.250s' come `%.250s'"
1319 #: main/configure.c:328
1322 "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
1325 "dpkg: %s: attenzione - impossibile eseguire stat sul file di configurazione `"
1329 #: main/configure.c:339
1332 "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
1335 "dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%s' è un collegamento "
1339 #: main/configure.c:352
1342 "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
1345 "dpkg: %s: attenzione - impossibile eseguire readlink sul file di "
1346 "configurazione `%s'\n"
1349 #: main/configure.c:372
1352 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1353 " (`%s' is a symlink to `%s')\n"
1355 "dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%.250s' indica un filename "
1357 " (`%s' è un collegamento simbolico a `%s')\n"
1359 #: main/configure.c:385
1362 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
1365 "dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%.250s' non è un file "
1366 "normale né un collegamento simbolico (= `%s')\n"
1368 #: main/configure.c:403
1372 #: main/configure.c:409
1374 msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
1376 "dpkg: %s: attenzione - impossibile aprire il file di configurazione %s per "
1377 "calcolarne il codice hash: %s\n"
1379 #: main/configure.c:427
1381 msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
1383 "impossibile cambiare il proprietario del nuovo file di configurazione `"
1386 #: main/configure.c:430
1388 msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
1390 "impossibile impostare i permessi del nuovo file di configurazione `%.250s'"
1392 #: main/configure.c:460
1394 msgid "failed to run %s (%.250s)"
1395 msgstr "impossibile eseguire diff (%.250s)"
1397 #: main/configure.c:469 main/configure.c:507
1398 msgid "wait for shell failed"
1399 msgstr "l'attesa per la shell è fallita"
1401 #. Do not job control to suspend but fork and start a new shell
1406 #: main/configure.c:489
1407 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1408 msgstr "Digita `exit' quando hai finito.\n"
1410 #: main/configure.c:498
1412 msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1413 msgstr "impossibile eseguire la shell (%.250s)"
1415 #: main/configure.c:510
1416 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
1418 "Non dimenticare di riattivare (con `fg') questo processo quando hai "
1421 #: main/configure.c:529
1425 "Configuration file `%s'"
1428 "File di configurazione `%s'"
1430 #: main/configure.c:531
1432 msgid " (actually `%s')"
1433 msgstr " (realmente `%s')"
1435 #: main/configure.c:535
1439 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1440 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1443 " ==> File nel sistema creato da te o da uno script.\n"
1444 " ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n"
1446 #: main/configure.c:540
1450 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1453 " ==> Modificato (da te o da uno script) dopo l'installazione.\n"
1455 #: main/configure.c:541
1459 " Not modified since installation.\n"
1462 " Non modificato dopo l'installazione.\n"
1464 #: main/configure.c:544
1466 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1468 " ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione aggiornata.\n"
1470 #: main/configure.c:545
1472 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1474 " La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n"
1476 #: main/configure.c:552
1478 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1479 msgstr " ==> Uso il nuovo file come richiesto.\n"
1481 #: main/configure.c:556
1483 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1484 msgstr " ==> Uso il vecchio file corrente come richiesto.\n"
1486 #: main/configure.c:566
1488 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1489 msgstr " ==> Mantengo il vecchio file di configurazione come default.\n"
1491 #: main/configure.c:570
1493 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1494 msgstr " ==> Uso il nuovo file di configurazione come default.\n"
1496 #: main/configure.c:578
1499 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
1500 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
1501 " N or O : keep your currently-installed version\n"
1502 " D : show the differences between the versions\n"
1503 " Z : background this process to examine the situation\n"
1505 " Cosa decidi di fare? Le tue opzioni sono:\n"
1506 " Y o I : per installare la versione del responsabile del pacchetto\n"
1507 " N o O : per mantenere la versione correntemente installata\n"
1508 " D : per mostrare le differenze tra le versioni\n"
1509 " Z : per sospendere questo processo ed esaminare la situazione\n"
1511 #: main/configure.c:585
1513 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1514 msgstr " L'azione di default è di mantenere la tua versione corrente.\n"
1516 #: main/configure.c:587
1518 msgid " The default action is to install the new version.\n"
1519 msgstr " L'azione di default è di installare la nuova versione.\n"
1521 #: main/configure.c:593
1523 msgstr "[default=N]"
1525 #: main/configure.c:594
1527 msgstr "[default=Y]"
1529 #: main/configure.c:594
1530 msgid "[no default]"
1531 msgstr "[nessun default]"
1533 #: main/configure.c:597
1534 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
1536 "errore di scrittura su stderr, occorso prima del prompt per il file di "
1539 #: main/configure.c:604
1540 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
1541 msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione"
1543 #: main/configure.c:605
1544 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
1545 msgstr "EOF da stdin al prompt per il file di configurazione"
1549 msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
1550 msgstr "impossibile verificare l'esistenza di `%.250s'"
1552 #: main/depcon.c:134 main/packages.c:386
1553 msgid " depends on "
1554 msgstr " dipende da "
1556 #: main/depcon.c:135
1557 msgid " pre-depends on "
1558 msgstr " pre-dipende da "
1560 #: main/depcon.c:136
1561 msgid " recommends "
1562 msgstr " raccomanda "
1564 #: main/depcon.c:137
1565 msgid " conflicts with "
1566 msgstr " è in conflitto con "
1568 #: main/depcon.c:138
1570 msgstr " suggerisce "
1572 #: main/depcon.c:139
1576 #: main/depcon.c:215
1578 msgid " %.250s is to be removed.\n"
1579 msgstr " %.250s sta per essere rimosso.\n"
1581 #: main/depcon.c:218
1583 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
1584 msgstr " %.250s sta per essere deconfigurato.\n"
1586 #: main/depcon.c:222
1588 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
1589 msgstr " %.250s sta per essere installato, ma la versione è la %.250s.\n"
1591 #: main/depcon.c:230
1593 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
1594 msgstr " %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n"
1596 #: main/depcon.c:245
1598 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
1599 msgstr " %.250s è spacchettato, ma non è mai stato configurato.\n"
1601 #: main/depcon.c:249
1603 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
1604 msgstr " %.250s è spacchettato, ma la versione è la %.250s.\n"
1606 #: main/depcon.c:255
1608 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
1609 msgstr " l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n"
1611 #: main/depcon.c:264
1613 msgid " %.250s is %s.\n"
1614 msgstr " %.250s è %s.\n"
1616 #: main/depcon.c:300
1618 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
1619 msgstr " %.250s fornisce %.250s ma sta per essere rimosso.\n"
1621 #: main/depcon.c:304
1623 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
1624 msgstr " %.250s fornisce %.250s ma sta per essere deconfigurato.\n"
1626 #: main/depcon.c:309
1628 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
1629 msgstr " %.250s fornisce %.250s ma è %s.\n"
1631 #. If the package wasn't installed at all, and we haven't said
1632 #. * yet why this isn't satisfied, we should say so now.
1634 #: main/depcon.c:323
1636 msgid " %.250s is not installed.\n"
1637 msgstr " %.250s non è installato.\n"
1639 #: main/depcon.c:354
1641 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
1642 msgstr " %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n"
1644 #: main/depcon.c:368
1646 msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n"
1647 msgstr " %.250s (versione %.250s) è %s.\n"
1649 #. conflicts and provides the same
1650 #: main/depcon.c:393
1652 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
1653 msgstr " %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n"
1655 #: main/depcon.c:424
1657 msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n"
1658 msgstr " %.250s fornisce %.250s ed è %s.\n"
1660 #: main/enquiry.c:56 main/query.c:96
1661 msgid "(no description available)"
1662 msgstr "(descrizione non disponibile)"
1664 #: main/enquiry.c:81
1666 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
1667 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
1668 "that depend on them) to function properly:\n"
1670 "I seguenti pacchetti sono in disordine per seri problemi durante\n"
1671 "l'installazione. Devono essere reinstallati affinché essi (e\n"
1672 "qualsiasi pacchetto che dipenda da loro) funzionino correttamente:\n"
1674 #: main/enquiry.c:86
1676 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
1677 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
1678 "menu option in dselect for them to work:\n"
1680 "I seguenti pacchetti sono stati spacchettati ma non ancora configurati.\n"
1681 "Devono essere configurati usando dpkg --configure o l'opzione di\n"
1682 "configurazione nel menù di dselect per funzionare:\n"
1684 #: main/enquiry.c:91
1686 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
1687 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
1688 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
1690 "I seguenti pacchetti sono solo parzialmente configurati, probabilmente per\n"
1691 "problemi configurandoli la prima volta. La configurazione dovrebbe essere\n"
1692 "ritentata usando dpkg --configure <pacchetto> o con l'opzione di\n"
1693 "configurazione nel menù di dselect:\n"
1695 #: main/enquiry.c:96
1697 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
1698 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
1699 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
1701 "I seguenti pacchetti sono solo parzialmente installati, per problemi\n"
1702 "durante l'installazione. L'installazione può probabilmente essere\n"
1703 "completata riprovandola; i pacchetti possono essere rimossi usando\n"
1704 "dselect o dpkg --remove:\n"
1706 #: main/enquiry.c:121
1707 msgid "--audit does not take any arguments"
1708 msgstr "--audit non accetta parametri"
1710 #: main/enquiry.c:156
1712 msgstr "<sconosciuta>"
1714 #: main/enquiry.c:173
1715 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
1716 msgstr "--yet-to-unpack non accetta parametri"
1718 #: main/enquiry.c:211
1721 msgstr " %d in %s: "
1723 #: main/enquiry.c:226
1725 msgid " %d packages, from the following sections:"
1726 msgstr " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:"
1728 #: main/enquiry.c:245
1729 msgid "--assert-* does not take any arguments"
1730 msgstr "--assert-* non accetta parametri"
1732 #: main/enquiry.c:260
1735 "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
1736 " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
1738 "La versione di dpkg con supporto epoch funzionante non è ancora "
1740 " Per favore usa `dpkg --configure dpkg', poi prova di nuovo.\n"
1742 #: main/enquiry.c:264
1744 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
1746 "dpkg non è stato registrato all'installazione, non posso controllare il "
1747 "supporto epoch !\n"
1749 #: main/enquiry.c:307
1750 msgid "--predep-package does not take any argument"
1751 msgstr "--predep-package non accetta parametri"
1753 #: main/enquiry.c:359
1756 "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
1759 "dpkg: impossibile soddisfare le pre-dipendenze:\n"
1762 #: main/enquiry.c:360
1764 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
1766 "impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)"
1768 #: main/enquiry.c:380
1771 "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
1774 "dpkg: output inaspettato da `%s --print-libgcc-file-name':\n"
1777 #: main/enquiry.c:383
1779 msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
1780 msgstr "nome della libgcc del compilatore incomprensibile: %.250s"
1782 #: main/enquiry.c:387
1783 msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
1784 msgstr "--print-installation-architecture non accetta parametri"
1786 #: main/enquiry.c:407
1787 msgid "--print-architecture does not take any argument"
1788 msgstr "--print-architecture non accetta parametri"
1790 #: main/enquiry.c:413
1791 msgid "failed to fdopen CC pipe"
1792 msgstr "impossibile aprire la pipe con CC"
1794 #: main/enquiry.c:431
1795 msgid "error reading from CC pipe"
1796 msgstr "errore di lettura dalla pipe con CC"
1798 #: main/enquiry.c:433
1799 msgid "empty output"
1800 msgstr "output vuoto"
1802 #: main/enquiry.c:435
1804 msgstr "manca l'a-capo"
1806 #: main/enquiry.c:449
1808 msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
1810 "dpkg: attenzione, l'architettura `%s' non è presente nella tabella di remap\n"
1812 #: main/enquiry.c:491
1814 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
1816 "--compare-versions richiede tre parametri: <versione> <relazione> <versione>"
1818 #: main/enquiry.c:496
1819 msgid "--compare-versions bad relation"
1820 msgstr "--compare-versions relazione errata"
1822 #: main/enquiry.c:501
1824 msgid "version a has bad syntax: %s\n"
1825 msgstr "la sintassi della versione a è errata: %s\n"
1827 #: main/enquiry.c:511
1829 msgid "version b has bad syntax: %s\n"
1830 msgstr "la sintassi della versione b è errata: %s\n"
1835 "%s: error processing %s (--%s):\n"
1838 "%s: errore processando %s (--%s):\n"
1843 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
1845 "dpkg: impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei "
1846 "pacchetti in errore."
1850 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
1851 msgstr "dpkg: troppi errori, mi fermo\n"
1854 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
1855 msgstr "Sono occorsi degli errori processando:\n"
1858 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
1860 "L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi errori.\n"
1864 msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
1866 "Il pacchetto %s era bloccato, viene processato comunque come richiesto\n"
1871 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
1873 "Il pacchetto %s è bloccato, non viene toccato. Usa --force-hold per "
1876 #: main/errors.c:104
1878 "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
1881 "dpkg - attenzione, ignoro il seguente problema perché si è usata --force:\n"
1884 #: main/filesdb.c:123
1886 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
1888 "impossibile aprire il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s'"
1890 #: main/filesdb.c:128
1893 "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
1894 "assuming package has no files currently installed.\n"
1896 "dpkg: avviso importante: manca il file con la lista dei file del pacchetto `"
1897 "%.250s', si assume che non abbia nessun file correntemente installato.\n"
1899 #: main/filesdb.c:145
1901 msgid "files list for package `%.250s'"
1902 msgstr "lista dei file del pacchetto `%.250s'"
1904 #: main/filesdb.c:158
1906 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
1908 "il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s' contiene un filename "
1911 #: main/filesdb.c:170
1913 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
1914 msgstr "errore chiudendo il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s'"
1916 #: main/filesdb.c:201
1918 msgid "(Reading database ... "
1919 msgstr "(Lettura del database ... "
1921 #: main/filesdb.c:209
1923 msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
1924 msgstr "%d file e directory attualmente installati.)\n"
1926 #: main/filesdb.c:240
1928 msgid "unable to create updated files list file for package %s"
1930 "impossibile creare il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto %s"
1932 #: main/filesdb.c:250
1934 msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
1936 "impossibile scrivere il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto %"
1939 #: main/filesdb.c:252
1941 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
1943 "impossibile fare il flush del file aggiornato con la lista dei file del "
1946 #: main/filesdb.c:254
1948 msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
1950 "impossibile fare il sync del file aggiornato con la lista dei file del "
1953 #: main/filesdb.c:257
1955 msgid "failed to close updated files list file for package %s"
1957 "impossibile chiudere il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto %"
1960 #: main/filesdb.c:259
1962 msgid "failed to install updated files list file for package %s"
1964 "impossibile installare il file aggiornato con la lista dei file del "
1967 #: main/filesdb.c:323
1968 msgid "failed to open statoverride file"
1969 msgstr "impossibile aprire il file statoverride"
1971 #: main/filesdb.c:327
1972 msgid "failed to fstat statoverride file"
1973 msgstr "impossibile fare fstat sul file statoverride"
1975 #: main/filesdb.c:330
1976 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
1977 msgstr "impossibile fare fstat sul precedente file statoverride"
1979 #: main/filesdb.c:349
1981 msgid "statoverride file `%.250s'"
1982 msgstr "il file statoverride `%.250s'"
1984 #: main/filesdb.c:362
1985 msgid "statoverride file contains empty line"
1986 msgstr "il file statoverride contiene una riga vuota"
1988 #: main/filesdb.c:447
1989 msgid "failed to open diversions file"
1990 msgstr "impossibile aprire il file con le diversioni"
1992 #: main/filesdb.c:451
1993 msgid "failed to fstat previous diversions file"
1994 msgstr "impossibile fare fstat sul precedente file con le diversioni"
1996 #: main/filesdb.c:453
1997 msgid "failed to fstat diversions file"
1998 msgstr "impossibile fare fstat sul file con le diversioni"
2000 #: main/filesdb.c:474
2001 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
2002 msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [i]"
2004 #: main/filesdb.c:475
2005 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
2006 msgstr "il file con le diversioni contiene una riga troppo lunga o EOF [i]"
2008 #: main/filesdb.c:481
2009 msgid "read error in diversions [ii]"
2010 msgstr "errore di lettura delle diversioni [ii]"
2012 #: main/filesdb.c:482
2013 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
2014 msgstr "EOF inaspettato nelle diversioni [ii]"
2016 #: main/filesdb.c:485
2017 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
2018 msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [ii]"
2020 #: main/filesdb.c:486 main/filesdb.c:497
2021 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
2022 msgstr "il file con le diversioni contiene una riga troppo lunga o EOF [ii]"
2024 #: main/filesdb.c:492
2025 msgid "read error in diversions [iii]"
2026 msgstr "errore di lettura nelle diversioni [iii]"
2028 #: main/filesdb.c:493
2029 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
2030 msgstr "EOF inaspettato nelle diversioni [iii]"
2032 #: main/filesdb.c:496
2033 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
2034 msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [iii]"
2036 #: main/filesdb.c:504
2038 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2039 msgstr "conflitti con le diversioni relative a `%.250s' o `%.250s'"
2041 #: main/filesdb.c:513
2042 msgid "read error in diversions [i]"
2043 msgstr "errore di lettura nelle diversioni [i]"
2045 #: main/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52
2046 msgid "not installed"
2047 msgstr "non installato"
2050 msgid "unpacked but not configured"
2051 msgstr "spacchettato ma non configurato"
2054 msgid "broken due to postinst failure"
2055 msgstr "difettoso per un postinst fallito"
2057 #: main/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55
2062 msgid "broken due to failed removal"
2063 msgstr "difettoso per una rimozione fallita"
2066 msgid "not installed but configs remain"
2067 msgstr "non installato ma config. presente"
2071 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
2072 msgstr "dpkg - attenzione: la PATH non è impostata.\n"
2076 msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
2077 msgstr "dpkg: `%s' non è stato trovato nella PATH.\n"
2082 "%d expected program(s) not found on PATH.\n"
2083 "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
2085 "%d programmi essenziali non sono stati trovati nella PATH.\n"
2086 "NB: la PATH di root di solito dovrebbe contenere /usr/local/bin, /usr/sbin "
2091 msgid "failed to chroot to `%.250s'"
2092 msgstr "impossibile fare il chroot a `%.250s'"
2096 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
2097 msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n"
2101 msgid "unable to ignore signal %s before running script"
2102 msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di lanciare lo script"
2106 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2107 msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su `%.250s'"
2111 msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
2112 msgstr "impossibile fare stat() sullo script di %s installato `%.250s'"
2114 #: main/help.c:301 main/help.c:357 main/help.c:377
2116 msgid "unable to execute %s"
2117 msgstr "impossibile eseguire %s"
2121 msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
2122 msgstr "impossibile fare stat() sul nuovo script di %s `%.250s'"
2126 msgid "unable to execute new %s"
2127 msgstr "impossibile eseguire il nuovo %s"
2131 msgid "old %s script"
2132 msgstr "vecchio script di %s"
2136 msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
2137 msgstr "dpkg: attenzione - impossibile fare stat() sul %s `%.250s': %s\n"
2141 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2142 msgstr "dpkg - provo quindi lo script dal nuovo pacchetto ...\n"
2146 msgid "new %s script"
2147 msgstr "nuovo script di %s"
2150 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2152 "non c'è nessuno script nella nuova versione del pacchetto - lascio perdere"
2156 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2157 msgstr "impossibile fare stat() sul %s `%.250s'"
2161 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2162 msgstr "dpkg: ... sembra sia andata OK.\n"
2167 msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
2168 msgstr "impossibile fare rmdir/unlink di `%.255s'"
2170 #: main/help.c:477 dpkg-deb/info.c:54
2171 msgid "failed to exec rm for cleanup"
2172 msgstr "impossibile eseguire rm per riassettare"
2175 msgid "Debian GNU/Linux `"
2176 msgstr "Debian GNU/Linux `"
2179 msgid "' package management program version "
2180 msgstr "' programma di gestione dei pacchetti versione "
2182 #: main/main.c:48 main/query.c:438
2185 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
2186 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2189 "Questo è software libero; vedi la GNU General Public Licence versione 2\n"
2190 "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
2191 "Vedi dpkg --licence per il copyright ed i dettagli sulla licenza.\n"
2193 #: main/main.c:50 main/query.c:440
2194 msgid " --licence for copyright and license details.\n"
2201 " dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2202 " dpkg --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2203 " dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2204 " dpkg --configure <package name> ... | -a|--pending\n"
2205 " dpkg -r|--remove | -P|--purge <package name> ... | -a|--pending\n"
2206 " dpkg --get-selections [<pattern> ...] get list of selections to stdout\n"
2207 " dpkg --set-selections set package selections from "
2209 " dpkg --update-avail <Packages-file> replace available packages info\n"
2210 " dpkg --merge-avail <Packages-file> merge with info from file\n"
2211 " dpkg --clear-avail erase existing available info\n"
2212 " dpkg --forget-old-unavail forget uninstalled unavailable "
2214 " dpkg -s|--status <package-name> ... display package status details\n"
2215 " dpkg -p|--print-avail <package-name> ... display available version "
2217 " dpkg -L|--listfiles <package-name> ... list files `owned' by package(s)\n"
2218 " dpkg -l|--list [<pattern> ...] list packages concisely\n"
2219 " dpkg -S|--search <pattern> ... find package(s) owning file(s)\n"
2220 " dpkg -C|--audit check for broken package(s)\n"
2221 " dpkg --print-architecture print target architecture (uses "
2223 " dpkg --print-gnu-build-architecture print GNU version of target arch\n"
2224 " dpkg --print-installation-architecture print host architecture (for "
2226 " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> compare version numbers - see "
2228 " dpkg --help | --version show this help / version number\n"
2229 " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp. debugging\n"
2230 " dpkg --licence print copyright licensing terms\n"
2232 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2233 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help.)\n"
2235 "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2236 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2239 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s\n"
2240 " --root=<directory> Install on alternative system rooted elsewhere\n"
2241 " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin dir\n"
2242 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/upgrade\n"
2243 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed\n"
2244 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
2246 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
2248 " --no-debsig Do no try to verify package signatures\n"
2249 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
2250 " Just say what we would do - don't do it\n"
2251 " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n"
2252 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
2254 " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving <package>\n"
2255 " --force-... Override problems - see --force-help\n"
2256 " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered\n"
2257 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors\n"
2259 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
2260 " lt le eq ne ge gt (treat no version as earlier than any version);\n"
2261 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat no version as later than any version);\n"
2262 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file syntax).\n"
2264 "Use `dselect' for user-friendly package management.\n"
2267 " dpkg -i|--install <nome file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2268 " dpkg --unpack <nome file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2269 " dpkg -A|--record-avail <nome file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2270 " dpkg --configure <nome pacchetto> ... | -a|--pending\n"
2271 " dpkg -r|--remove | -P|--purge <nome pacchetto> ... | -a|--pending\n"
2272 " dpkg --get-selections [<modello> ...] ottieni lista selezioni su "
2274 " dpkg --set-selections imposta selezioni da stdin\n"
2275 " dpkg --update-avail <file Packages> rimpiazza info pacchetti disponibili\n"
2276 " dpkg --merge-avail <file Packages> aggiorna con le info dal file\n"
2277 " dpkg --clear-avail cancella info sulla "
2279 " dpkg --command-fd <n> passa il comando su questo file\n"
2280 " dpkg --forget-old-unavail dimentica non-install. o non-"
2282 " dpkg -s|--status <nome pacchetto> ... mostra stato dettagliato del "
2284 " dpkg -p|--print-avail <nome pacchetto> ... mostra dettagli versioni "
2286 " dpkg -L|--listfiles <nome pacchetto> ... lista file contenuti nei "
2288 " dpkg -l|--list [<modello> ...] lista i pacchetti concisamente\n"
2289 " dpkg -S|--search <modello> ... trova i pacchetti contenenti i "
2291 " dpkg -C|--audit verifica presenza pacch. "
2293 " dpkg --print-architecture mostra architettura target (usa "
2295 " dpkg --print-gnu-build-architecture mostra archit. target versione "
2297 " dpkg --print-installation-architecture mostra architettura host (x "
2299 " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> confronta numeri versione - v."
2301 " dpkg --help | --version mostra questo aiuto / versione\n"
2302 " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help aiuto sulle opzioni di force/"
2304 " dpkg --licence mostra i termini della licenza "
2307 "Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2308 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sugli archivi (vedi %s --help.)\n"
2310 "Per uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2311 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2314 " --admindir=<directory> Usa <directory> al posto di %s\n"
2315 " --root=<directory> Installa in una gerarchia alternativa, non '/'\n"
2316 " --instdir=<directory> Cambia dir. di instal. ma non quella di admin\n"
2317 " -O|--selected-only Salta pacchetti non selezionati per inst./"
2319 " -E|--skip-same-version Salta pacchetti se stessa versione già "
2321 " -G|--refuse-downgrade Salta pacchetti se versione + vecchia della "
2323 " -B|--auto-deconfigure Installa anche se causa problemi ad altri "
2325 " --no-debsig Non controlla le firme dei pacchetti\n"
2326 " --no-act Dì solo quello che verrebbe svolto - non farlo\n"
2327 " -D|--debug=<octal> Abilita il debug - vedi -Dhelp o --debug=help\n"
2328 " --status-fd <n> Invia le modifiche allo stato al descrittore \n"
2330 " --ignore-depends=<pacchetto>,... Ignora dipendenze relative al pacchetto\n"
2331 " --force-... Aggira i problemi - vedi --force-help\n"
2332 " --no-force-...|--refuse-... Fermati quando incontri dei problemi\n"
2333 " --abort-after <n> Fermati dopo aver incontrato <n> errori\n"
2335 "Operatori di comparazione per --compare-versions:\n"
2336 " lt le eq ne ge gt (se manca la versione, intendi come precedente\n"
2337 " a qualsiasi versione);\n"
2338 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se manca la versione, intendi come successiva\n"
2339 " a qualsiasi versione);\n"
2340 " < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con il file di controllo).\n"
2342 "Usa `dselect' se vuoi un'interfaccia semplice per la gestione dei "
2347 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
2348 "Use dselect for user-friendly package management;\n"
2349 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
2350 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
2351 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2352 "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) "
2355 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
2358 "Usa dpkg --help per un aiuto su installazione e rimozione dei pacchetti "
2360 "Usa dselect per una gestione più amichevole dei pacchetti;\n"
2361 "Usa dpkg -Dhelp per una lista delle opzioni di debug per dpkg;\n"
2362 "Usa dpkg --force-help per una lista delle opzioni di forzatura;\n"
2363 "Usa dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n"
2364 "Usa dpkg --licence per la licenza di copia e mancanza di garanzia (GNU GPL) "
2367 "Le opzioni marcate con [*] producono molto output - utilizza una pipe con\n"
2368 "`less' o `more' per leggerlo!"
2370 #: main/main.c:185 main/query.c:506 dpkg-deb/main.c:157 split/main.c:144
2372 msgid "conflicting actions --%s and --%s"
2373 msgstr "le azioni --%s e --%s sono in conflitto"
2377 msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
2378 msgstr "Attenzione: opzione obsoleta `--%s'\n"
2383 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
2385 " number ref. in source description\n"
2386 " 1 general Generally helpful progress information\n"
2387 " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
2388 " 10 eachfile Output for each file processed\n"
2389 " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
2390 " 20 conff Output for each configuration file\n"
2391 " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
2392 " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
2393 " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
2394 " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
2395 " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
2397 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
2398 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
2400 "opzioni di debug di %s, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
2402 " numero mnemonico descrizione\n"
2403 " 1 general Generally helpful progress information\n"
2404 " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
2405 " 10 eachfile Output for each file processed\n"
2406 " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
2407 " 20 conff Output for each configuration file\n"
2408 " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
2409 " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
2410 " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
2411 " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
2412 " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
2414 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
2415 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
2418 msgid "--debug requires an octal argument"
2419 msgstr "--debug richiede un numero in base otto come parametro"
2423 msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
2425 "uno dei nomi di pacchetto separati da virgole nella lista data a --ignore-"
2426 "depends `%.250s' è nullo"
2430 msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
2432 "--ignore-depends richiede un nome di pacchetto legale. `%.250s' non lo è; %s"
2434 #: main/main.c:263 main/main.c:274
2436 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
2437 msgstr "numero intero non valido per l'opzione --%s: `%.250s'"
2442 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2443 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2444 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2445 " Forcing things:\n"
2446 " all Set all force options\n"
2447 " auto-select [*] (De)select packages to install (remove) them\n"
2448 " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
2449 " configure-any Configure any package which may help this one\n"
2450 " hold Process incidental packages even when on hold\n"
2451 " bad-path PATH is missing important programs, problems "
2453 " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
2454 " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
2455 " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
2457 " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
2459 " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
2460 " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
2461 " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
2462 " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
2463 " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n"
2464 " is available, don't prompt. If no default can be "
2466 " you will be prompted unless one of the confold or\n"
2467 " confnew options is also given\n"
2468 " confmiss [!] Always install missing config files\n"
2469 " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
2470 " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
2471 " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
2473 " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
2474 " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
2476 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2477 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2479 "opzioni di forzatura di %s - come comportarsi di fronte ai problemi:\n"
2480 " avvisa ma continua: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
2481 " fermati con errore: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-<cosa>,...\n"
2482 " Cosa si può forzare:\n"
2483 " all Seleziona tutte le opzioni di forzatura\n"
2484 " auto-select [*] (De)seleziona i pacchetti per installarli "
2486 " downgrade [*] Rimpiazza un pacchetto con una versione precedente\n"
2487 " configure-any Configura qualsiasi pacchetto se può essere utile\n"
2488 " hold Process incidental packages even when on hold\n"
2489 " bad-path PATH manca di programmi importanti, probabili "
2491 " not-root Cerca di (dis)installare pacchetti anche se non "
2493 " overwrite Sovrascrivi file di un pacchetto con quello di un "
2495 " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
2497 " bad-verify Installa un pacchetto anche se dà errore di\n"
2499 " depends-version [!] Trasforma i problemi con le dipendenze sulle "
2500 "versioni in avvisi\n"
2501 " depends [!] Trasforma tutti i problemi con le dipendenze in "
2503 " confnew [!] Usa sempre i nuovi file di configurazione, senza "
2505 " confold [!] Usa sempre i vecchi file di configurazione, senza "
2507 " confdef [!] Usa la scelta di defalt per i nuovi file di "
2509 " se disponibili, senza chiedere. Se non esiste il "
2511 " sarà richiesta conferma a meno che sia specificata "
2513 " l'opzione confold oppure confnew\n"
2514 " confmiss [!] Installa sempre i file di configurazione mancanti\n"
2515 " conflicts [!] Consenti l'installazione di pacchetti anche se "
2516 "generano conflitti\n"
2517 " architecture [!] Processa anche pacchetti con l'architettura errata\n"
2518 " overwrite-dir [!] Sovrascrivi la directory di un pacchetto con un "
2519 "file di un altro\n"
2520 " remove-reinstreq [!] Rimuovi i pacchetti che richiedono la "
2522 " remove-essential [!] Rimuovi un pacchetto essenziale\n"
2524 "ATTENZIONE - l'uso delle opzioni contrassegnate da [!] può danneggiare\n"
2525 "seriamente la vostra installazione.\n"
2526 "Le opzioni contrassegnate da [*] sono abilitate di default.\n"
2530 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
2531 msgstr "opzione force/refuse sconosciuta: `%.*s'"
2533 #: main/main.c:441 main/main.c:445
2534 msgid "couldn't malloc in execbackend"
2535 msgstr "impossibile fare malloc in execbackend"
2537 #: main/main.c:443 main/main.c:450
2538 msgid "couldn't strdup in execbackend"
2539 msgstr "impossibile fare strdup in execbackend"
2543 msgid "failed to exec %s"
2544 msgstr "impossibile eseguire %s"
2547 msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0"
2548 msgstr "--command-fd accetta un parametro, non nessuno"
2551 msgid "--command-fd only takes 1 argument"
2552 msgstr "--command-fd accetta un solo parametro"
2555 msgid "invalid number for --command-fd"
2556 msgstr "numero non valido in --command-fd"
2560 msgid "couldn't open `%i' for stream"
2561 msgstr "impossibile aprire `%i' per ricevere il flusso"
2565 msgid "unexpected eof before end of line %d"
2566 msgstr "eof inaspettato prima della fine della linea %d"
2568 #: main/main.c:540 main/main.c:555 main/query.c:541 dpkg-deb/main.c:169
2570 msgid "need an action option"
2571 msgstr "è necessaria una opzione che indichi che azione svolgere"
2573 #: main/packages.c:79
2575 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
2576 msgstr "--%s --pending non accetta alcun parametro che non sia un'opzione"
2578 #: main/packages.c:109 main/query.c:297
2580 msgid "--%s needs at least one package name argument"
2581 msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come parametro"
2583 #: main/packages.c:116
2585 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
2586 "the files they come in"
2588 "devi specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il nome dei "
2589 "file che li contengono"
2591 #: main/packages.c:150
2593 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
2594 msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, processato una sola.\n"
2596 #: main/packages.c:154
2599 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
2600 " in this run ! Only configuring it once.\n"
2602 "Più di una copia del pacchetto %s è stata spacchettata\n"
2603 " durante questa sessione ! Viene configurato una sola volta.\n"
2605 #: main/packages.c:264 main/packages.c:308 main/packages.c:321
2607 msgstr " Il pacchetto "
2609 #: main/packages.c:267 main/packages.c:311 main/packages.c:324
2610 msgid " which provides "
2611 msgstr " che fornisce "
2613 #: main/packages.c:270
2614 msgid " is to be removed.\n"
2615 msgstr " sta per essere rimosso.\n"
2617 #: main/packages.c:282
2618 msgid " Version of "
2619 msgstr " La versione di "
2621 #: main/packages.c:284
2622 msgid " on system is "
2623 msgstr " nel sistema è "
2625 #: main/packages.c:304
2627 msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
2628 msgstr "dpkg: verrà configurato anche `%s' (richiesto da `%s')\n"
2630 #: main/packages.c:314
2631 msgid " is not configured yet.\n"
2632 msgstr " non è ancora configurato.\n"
2634 #: main/packages.c:327
2635 msgid " is not installed.\n"
2636 msgstr " non è installato.\n"
2638 #. Don't print the line about the package to be removed if
2639 #. * that's the only line.
2641 #: main/packages.c:392
2642 msgid "; however:\n"
2643 msgstr "; comunque:\n"
2645 #: main/processarc.c:102
2646 msgid "cannot access archive"
2647 msgstr "impossibile accedere all'archivio"
2649 #: main/processarc.c:112
2651 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
2652 msgstr "impossibile assicurarsi che `%.250s' non esista"
2654 #: main/processarc.c:117
2655 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
2657 "impossibile eseguire dpkg-split per verificare se si tratta di un multipart"
2659 #: main/processarc.c:120
2660 msgid "wait for dpkg-split failed"
2661 msgstr "l'attesa per dpkg-split è fallita"
2663 #: main/processarc.c:126
2664 msgid "reassembled package file"
2665 msgstr "file del pacchetto riassemblato"
2667 #: main/processarc.c:141
2669 msgid "Authenticating %s ...\n"
2670 msgstr "Autenticazione di %s in corso ...\n"
2672 #: main/processarc.c:146
2673 msgid "failed to execl debsig-verify"
2674 msgstr "esecuzione di execl debsign-verify fallita"
2676 #: main/processarc.c:152
2678 msgid "Verification on package %s failed!"
2679 msgstr "Verifica del pacchetto %s fallita!"
2681 #: main/processarc.c:154
2684 "Verification on package %s failed,\n"
2685 "but installing anyway as you request.\n"
2687 "Verifica del pacchetto %s fallita,\n"
2688 "ma lo installo lo stesso come richiesto.\n"
2690 #: main/processarc.c:157
2695 #. We use tmpnam here, not to get a unique filename, but to get a unique directory.
2696 #: main/processarc.c:166
2697 msgid "unable to get unique filename for control info"
2698 msgstr "impossibile ottenere un filename unico per le info di controllo"
2700 #: main/processarc.c:188
2701 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
2703 "impossibile eseguire dpkg-deb per estrarre le informazioni di controllo"
2705 #: main/processarc.c:205
2707 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
2709 "Le informazioni relative a %s provenienti da %s sono state registrate.\n"
2711 #: main/processarc.c:214
2713 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2715 "il pacchetto è per una architettura (%s) diversa da quella del sistema (%s)"
2717 #: main/processarc.c:265
2720 "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
2723 "dpkg: problemi con le pre-dipendenze di %s, contenente %s:\n"
2726 #: main/processarc.c:268
2728 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
2729 msgstr "problemi con le pre-dipendenze - %.250s non installato"
2731 #: main/processarc.c:269
2733 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
2734 msgstr "dpkg: attenzione - problemi con le pre-dipendenze ignorati !\n"
2736 #: main/processarc.c:283
2738 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
2739 msgstr "Preparativi per il rimpiazzo di %s %s (usando %s) ...\n"
2741 #: main/processarc.c:288
2743 msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
2744 msgstr "Spacchettamento di %s (da %s) ...\n"
2746 #: main/processarc.c:308
2748 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
2750 "il nome del file di configurazione (che inizia per `%.250s')\n"
2751 " è troppo lungo (> di %d caratteri)"
2753 #: main/processarc.c:362
2755 msgid "read error in %.250s"
2756 msgstr "errore di lettura da %.250s"
2759 #: main/processarc.c:364
2761 msgid "error closing %.250s"
2762 msgstr "errore chiudendo %.250s"
2764 #: main/processarc.c:366
2766 msgid "error trying to open %.250s"
2767 msgstr "errore cercando di aprire %.250s"
2769 #: main/processarc.c:399
2771 msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
2772 msgstr "De-configurazione di %s, in modo da poter rimuovere %s ...\n"
2774 #: main/processarc.c:457
2776 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
2777 msgstr "Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n"
2779 #: main/processarc.c:536
2780 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
2781 msgstr "impossibile eseguire dpkg-deb per estrarre l'archivio in formato tar"
2783 #: main/processarc.c:549
2784 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
2785 msgstr "errore leggendo il file tar prodotto da dpkg-deb"
2787 #: main/processarc.c:551
2788 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
2789 msgstr "il file tar è rovinato - l'archivio del pacchetto è rovinato"
2791 #: main/processarc.c:554
2792 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
2793 msgstr "dpkg-deb: rimozione di possibili caratteri nulli terminali"
2795 #: main/processarc.c:660
2797 msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
2799 "dpkg: attenzione - impossibile cancellare il vecchio file `%.250s': %s\n"
2801 #: main/processarc.c:682 main/processarc.c:919 main/remove.c:285
2802 msgid "cannot read info directory"
2803 msgstr "impossibile leggere la directory info"
2805 #: main/processarc.c:695
2807 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
2809 "la vecchia versione del pacchetto ha un file di configurazione oltremodo "
2810 "lungo che inizia per `%.250s'"
2812 #: main/processarc.c:707
2814 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
2815 msgstr "impossibile rimuovere il file di info obsoleto `%.250s'"
2817 #: main/processarc.c:710
2819 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
2820 msgstr "impossibile installare il (supposto) nuovo file di info `%.250s'"
2822 #: main/processarc.c:717
2823 msgid "unable to open temp control directory"
2824 msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea"
2826 #: main/processarc.c:726
2828 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
2830 "il pacchetto contiene un file di controllo col nome oltremodo lungo (inizia "
2833 #: main/processarc.c:731
2835 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
2836 msgstr "le info di controllo del pacchetto contengono la directory `%.250s'"
2838 #: main/processarc.c:733
2840 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
2842 "la rimozione (rmdir) di `%.250s' nelle info di controllo del pacchetto non "
2843 "ha detto che non è una directory"
2845 #: main/processarc.c:739
2847 msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
2849 "dpkg: attenzione - il pacchetto %s contiene una lista come file di "
2852 #: main/processarc.c:746
2854 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
2855 msgstr "impossibile installare il nuovo file di info `%.250s' come `%.250s'"
2857 #: main/processarc.c:899
2859 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
2860 msgstr "(Notare la scomparsa di %s, che è stato sostituito completamente.)\n"
2862 #: main/processarc.c:935
2864 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
2865 msgstr "impossibile cancellare il file con le info di controllo `%.250s'"
2870 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
2872 "dpkg - attenzione: la richiesta di rimozione di %.250s viene ignorata,\n"
2873 " visto che non è installato.\n"
2875 #: main/remove.c:100
2878 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
2879 " files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
2881 "dpkg - attenzione: richiesta di rimuovere %.250s ignorata. Solo i suoi file\n"
2882 " di configurazione sono presenti nel sistema. Usare --purge per rimuovere\n"
2885 #: main/remove.c:109
2886 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
2887 msgstr "Questo è un pacchetto essenziale - non dovrebbe essere rimosso."
2889 #: main/remove.c:135
2892 "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
2895 "dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la rimozione di %s:\n"
2898 #: main/remove.c:137
2899 msgid "dependency problems - not removing"
2900 msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non effettuata"
2902 #: main/remove.c:141
2905 "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
2908 "dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma viene rimosso comunque come "
2912 #: main/remove.c:149
2914 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2915 " reinstall it before attempting a removal."
2917 "Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - dovresti\n"
2918 " reinstallarlo prima di cercare di rimuoverlo."
2920 #: main/remove.c:156
2922 msgid "Would remove or purge %s ...\n"
2923 msgstr "Rimuoverei o eliminerei %s ...\n"
2925 #: main/remove.c:164
2927 msgid "Removing %s ...\n"
2928 msgstr "Rimozione di %s ...\n"
2930 #: main/remove.c:250 main/remove.c:363
2933 "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
2934 "s - directory may be a mount point ?\n"
2936 "dpkg - attenzione: rimuovendo %.250s è impossibile rimuovere la directory `"
2937 "%.250s': %s - si tratta forse di un \"mount point\" ?\n"
2939 #: main/remove.c:257 main/remove.c:370
2941 msgid "cannot remove `%.250s'"
2942 msgstr "impossibile rimuovere `%.250s'"
2944 #: main/remove.c:275
2946 msgid "cannot remove file `%.250s'"
2947 msgstr "impossibile rimuovere il file `%.250s'"
2949 #: main/remove.c:308
2951 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
2952 msgstr "impossibile cancellare il file con le info di controllo `%.250s'"
2954 #: main/remove.c:357
2957 "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
2960 "dpkg - attenzione: rimuovendo %.250s la directory `%.250s' non è vuota, così "
2961 "non viene rimossa.\n"
2963 #: main/remove.c:393
2965 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
2966 msgstr "Eliminazione dei file di configurazione di %s ...\n"
2968 #: main/remove.c:437
2970 msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
2972 "impossibile rimuovere il vecchio file di configurazione `%.250s') (= `"
2975 #: main/remove.c:452
2977 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2979 "impossibile leggere la directory del file di configurazione `%.250s' (da `"
2982 #: main/remove.c:487
2984 msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
2986 "impossibile rimuovere la vecchia copia di sicurezza del file di "
2987 "configurazione `%.250s') (di `%.250s')"
2989 #: main/remove.c:523
2991 msgid "unable to check existence of `%.250s'"
2992 msgstr "impossibile verificare l'esistenza di `%.250s'"
2994 #: main/remove.c:558
2995 msgid "cannot remove old files list"
2996 msgstr "impossibile rimuovere la vecchia lista dei file"
2998 #: main/remove.c:564
2999 msgid "can't remove old postrm script"
3000 msgstr "impossibile rimuovere il vecchio script postrm"
3002 #: main/select.c:80 main/query.c:200 main/query.c:422
3004 msgid "No packages found matching %s.\n"
3005 msgstr "Nessun pacchetto corrisponde a %s.\n"
3008 msgid "--set-selections does not take any argument"
3009 msgstr "--set-selections non accetta alcun parametro"
3011 #: main/select.c:114
3013 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
3014 msgstr "eof inaspettato nel nome del pacchetto alla riga %d"
3016 #: main/select.c:115
3018 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
3019 msgstr "fine riga inaspettata nel nome del pacchetto alla riga %d"
3021 #: main/select.c:119
3023 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
3024 msgstr "eof inaspettato dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
3026 #: main/select.c:120
3028 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
3029 msgstr "fine riga inaspettata dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"
3031 #: main/select.c:129
3033 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
3034 msgstr "dati inaspettati dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"
3036 #: main/select.c:134
3038 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
3039 msgstr "nome di pacchetto illegale alla riga %d: %.250s"
3041 #: main/select.c:136
3043 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
3045 "lo stato desiderato del pacchetto alla riga %d è incomprensibile: %.250s"
3047 #: main/select.c:142
3048 msgid "read error on standard input"
3049 msgstr "errore di lettura da standard input"
3053 msgid "--%s takes no arguments"
3054 msgstr "--%s non accetta parametri"
3058 msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
3059 msgstr "--%s richiede un file Packages come unico parametro"
3062 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
3064 "impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo "
3065 "delle disponibilità"
3068 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
3070 "l'aggiornamento massivo delle disponibilità necessita dei permessi di "
3071 "scrittura sull'area di stato di dpkg"
3075 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
3076 msgstr "Sostituzione delle info sui pacchetti disponibili, usando %s.\n"
3080 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
3081 msgstr "Aggiornamento delle info sui pacchetti disponibili, usando %s.\n"
3085 msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
3086 msgstr "Le informazioni su %d pacchetti sono state aggiornate.\n"
3088 #: main/update.c:101
3089 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
3090 msgstr "--forget-old-unavail non accetta alcun parametro"
3094 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3095 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
3096 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
3099 "Desiderato=sconosciUto/Installato/Rimosso/P:eliminato/H:bloccato\n"
3100 "| Stato=Non/Installato/file Config./U:spacchett./conf. Fallita/H:inst."
3102 "|/ Err?=(nessuno)/H:bloc./necess.Reinst./X=entrambi (Stato,Err: maiusc."
3113 #: main/query.c:144 dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297
3115 msgstr "Descrizione"
3119 msgid "diversion by %s"
3120 msgstr "diversificata da %s"
3124 msgid "local diversion"
3125 msgstr "diversione locale"
3136 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3137 msgstr "--search richiede almeno un modello di filename come parametro"
3141 msgid "dpkg: %s not found.\n"
3142 msgstr "dpkg: %s non trovato.\n"
3146 msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
3148 "Il pacchetto `%s' non è installato e nessuna informazione è disponibile.\n"
3152 msgid "Package `%s' is not available.\n"
3153 msgstr "Il pacchetto `%s' non è disponibile.\n"
3157 msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3158 msgstr "Il pacchetto `%s' non è installato.\n"
3162 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
3163 msgstr "Il pacchetto `%s' non contiene nessun file (!)\n"
3167 msgid "locally diverted"
3168 msgstr "diversificato localmente"
3172 msgid "package diverts others"
3173 msgstr "il pacchetto ne diversifica altri"
3177 msgid "diverted by %s"
3178 msgstr "diversificato da %s"
3188 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3189 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3191 "Usa dpkg --info (= dpkg-deb --info) per esaminare gli archivi e\n"
3192 "dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per listare il loro contenuto."
3194 #: main/query.c:434 dpkg-deb/main.c:46
3197 msgstr "Debian GNU/Linux `"
3201 msgid "' package management program query tool\n"
3202 msgstr "' programma di gestione dei pacchetti versione "
3212 " [<option>] <command>\n"
3214 " -s|--status <package-name> ... display package status details\n"
3215 " -p|--print-avail <package-name> ... display available version details\n"
3216 " -L|--listfiles <package-name> ... list files `owned' by package(s)\n"
3217 " -l|--list [<pattern> ...] list packages concisely\n"
3218 " -W|--show <pattern> ... show information on package(s)\n"
3219 " -S|--search <pattern> ... find package(s) owning file(s)\n"
3220 " --help | --version show this help / version number\n"
3221 " --licence print copyright licensing terms\n"
3224 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s\n"
3225 " --showformat=<format> Use alternative format for --show\n"
3228 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3229 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3230 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3231 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3233 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3235 " case left aligenment will be used. \n"
3240 "Use --help for help about querying packages;\n"
3241 "Use --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL).\n"
3245 #: dpkg-deb/build.c:67
3247 msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
3248 msgstr "dpkg-deb - errore: %s (`%s') non contiene cifre\n"
3250 #: dpkg-deb/build.c:166
3252 msgid "%s: no compression copy loop"
3253 msgstr "%s: no compression copy loop"
3255 #: dpkg-deb/build.c:176
3257 msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
3258 msgstr "%s: errore interno di gzip: lettura: `%s'"
3260 #: dpkg-deb/build.c:186
3262 msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
3263 msgstr "%s: errore interno di gzip: scrittura: `%s'"
3265 #: dpkg-deb/build.c:189
3267 msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
3268 msgstr "%s: errore interno di gzip: read(%i) != write(%i)"
3270 #: dpkg-deb/build.c:196
3272 msgid "%s: failed to exec gzip %s"
3273 msgstr "%s: esecuzione di gzip %s fallita"
3275 #. Decode our arguments
3276 #: dpkg-deb/build.c:224
3277 msgid "--build needs a directory argument"
3278 msgstr "--build richiede il nome di una directory come parametro"
3280 #: dpkg-deb/build.c:233
3281 msgid "--build takes at most two arguments"
3282 msgstr "--build accetta al massimo due parametri"
3284 #: dpkg-deb/build.c:237
3286 msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
3287 msgstr "impossibile verificare l'esistenza dell'archivio `%.250s'"
3289 #: dpkg-deb/build.c:252
3290 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
3292 "la destinazione è una directory - non posso saltare la verifica del file di "
3295 #: dpkg-deb/build.c:253
3298 "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
3299 "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
3301 "dpkg-deb: attenzione, la verifica del contenuto dell'area di controllo non "
3302 "viene effettuata.\n"
3303 "dpkg-deb: costruisco un pacchetto sconosciuto in `%s'.\n"
3305 #: dpkg-deb/build.c:271
3306 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
3308 "il nome del pacchetto contiene caratteri che non sono né alfanumerici "
3309 "minuscoli né `-+.'"
3311 #: dpkg-deb/build.c:273
3313 msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
3315 "attenzione, `%s' contiene un valore di Priority `%s' definito dall'utente\n"
3317 #: dpkg-deb/build.c:278
3319 msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
3320 msgstr "attenzione, `%s' contiene un campo `%s' definito dall'utente\n"
3322 #: dpkg-deb/build.c:284
3324 msgid "%d errors in control file"
3325 msgstr "%d errori nel file di controllo"
3327 #: dpkg-deb/build.c:295
3329 msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
3330 msgstr "dpkg-deb: costruisco il pacchetto `%s' in `%s'.\n"
3332 #: dpkg-deb/build.c:303
3334 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
3336 "la directory di controllo ha dei permessi non validi: %03lo (devono essere "
3339 #: dpkg-deb/build.c:314
3341 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
3343 "lo script del responsabile `%.50s' non è un file normale né un collegamento "
3346 #: dpkg-deb/build.c:316
3349 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
3352 "lo script del responsabile `%.50s' ha dei permessi errati %03lo (devono "
3353 "essere >=0555 e <=0775)"
3355 #: dpkg-deb/build.c:320
3357 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
3358 msgstr "impossibile eseguire stat sullo script del responsabile `%.50s'"
3360 #: dpkg-deb/build.c:330
3361 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
3363 "fgets ha restituito una stringa vuota leggendo i file di configurazione"
3365 #: dpkg-deb/build.c:332
3368 "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
3370 "attenzione, il nome del file di configurazione `%.50s...' è troppo lungo, o "
3371 "manca l'a-capo finale\n"
3373 #: dpkg-deb/build.c:344
3375 msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
3376 msgstr "il file di configurazione `%.250s' non appare nel pacchetto"
3378 #: dpkg-deb/build.c:346
3380 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
3381 msgstr "impossibile eseguire stat sul file di configurazione `%.250s'"
3383 #: dpkg-deb/build.c:348
3385 msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
3386 msgstr "attenzione, il file di configurazione `%s' non è un file normale\n"
3388 #: dpkg-deb/build.c:353
3389 msgid "error reading conffiles file"
3390 msgstr "errore di lettura dal file contenente i file di configurazione"
3392 #: dpkg-deb/build.c:356
3393 msgid "error opening conffiles file"
3394 msgstr "errore di apertura del file contenente i file di configurazione"
3396 #: dpkg-deb/build.c:359
3398 msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
3399 msgstr "dpkg-dev: %d avvisi relativi ai file di controllo vengono ignorati\n"
3401 #: dpkg-deb/build.c:369
3403 msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
3404 msgstr "impossibile rimuovere la bufferizzazione su `%.255s'"
3406 #: dpkg-deb/build.c:374 dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/build.c:468
3408 msgid "failed to chdir to `%.255s'"
3409 msgstr "impossibile fare chdir a `%.255s'"
3411 #: dpkg-deb/build.c:375
3412 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
3413 msgstr "impossibile fare chdir a .../DEBIAN"
3415 #: dpkg-deb/build.c:376 dpkg-deb/build.c:449
3416 msgid "failed to exec tar -cf"
3417 msgstr "impossibile eseguire tar -cf"
3419 #. Create a temporary file to store the control data in. Immediately unlink
3420 #. * our temporary file so others can't mess with it.
3422 #: dpkg-deb/build.c:382
3423 msgid "failed to make tmpfile (control)"
3424 msgstr "impossibile creare un file temporaneo (control)"
3426 #: dpkg-deb/build.c:383
3428 msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
3429 msgstr "impossibile aprire il file temporaneo (control) %s"
3431 #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
3432 #: dpkg-deb/build.c:386
3434 msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
3435 msgstr "impossibile cancellare il file temporaneo (control) %s"
3437 #: dpkg-deb/build.c:394 dpkg-deb/build.c:423 dpkg-deb/build.c:458
3441 #: dpkg-deb/build.c:399
3442 msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
3443 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file temporaneo (control)"
3445 #: dpkg-deb/build.c:422
3446 msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
3447 msgstr "impossibile eseguire rewind sul file temporaneo (control)"
3449 #: dpkg-deb/build.c:430
3450 msgid "failed to make tmpfile (data)"
3451 msgstr "impossibile create un file temporaneo (dati)"
3453 #: dpkg-deb/build.c:431
3455 msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
3456 msgstr "impossibile aprire il file temporaneo %s (dati)"
3458 #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
3459 #: dpkg-deb/build.c:434
3461 msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
3462 msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo %s (dati)"
3464 #: dpkg-deb/build.c:470
3465 msgid "failed to exec find"
3466 msgstr "impossibile eseguire find"
3468 #: dpkg-deb/build.c:481 dpkg-deb/build.c:488
3469 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
3470 msgstr "la scrittura dei nomi dei file sulla pipe di tar è fallita (dati)"
3472 #: dpkg-deb/build.c:505
3473 msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
3474 msgstr "impossibile eseguire rewind su un file temporaneo (dati)"
3476 #: dpkg-deb/build.c:506
3480 #: dpkg-deb/extract.c:51
3481 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
3482 msgstr "impossibile eseguire sh -c mv foo/* &c"
3484 #: dpkg-deb/extract.c:59
3486 msgid "error reading %s from %.255s"
3487 msgstr "errore leggendo \"%s\" da %.255s"
3489 #: dpkg-deb/extract.c:61
3491 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
3492 msgstr "inaspettata fine del file leggendo \"%s\" da %.255s"
3494 #: dpkg-deb/extract.c:72 split/info.c:52
3496 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
3497 msgstr "il file `%.250s' è rovinato - %.250s contiene dei caratteri nulli"
3499 #: dpkg-deb/extract.c:79 split/info.c:43
3501 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3503 "il file `%.250s' è rovinato - un carattere (codice %d) non è una cifra in \"%"
3506 #: dpkg-deb/extract.c:108
3508 msgid "failed to read archive `%.255s'"
3509 msgstr "impossibile leggere l'archivio `%.255s'"
3511 #: dpkg-deb/extract.c:109
3512 msgid "failed to fstat archive"
3513 msgstr "impossibile eseguire fstat sull'archivio"
3515 #: dpkg-deb/extract.c:110
3516 msgid "version number"
3517 msgstr "numero di versione"
3519 #: dpkg-deb/extract.c:119
3520 msgid "between members"
3521 msgstr "tra i membri"
3523 #: dpkg-deb/extract.c:121 split/info.c:95
3525 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3527 "il file `%.250s' è rovinato - codice di controllo errato alla fine della "
3528 "prima intestazione"
3530 #: dpkg-deb/extract.c:125
3532 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
3534 "il file `%.250s' è rovinato - la lunghezza di un elemento è negativa: %zi"
3536 #: dpkg-deb/extract.c:129
3538 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
3540 "il file `%.250s' non è un archivio in formato debian (provare dpkg-split?)"
3542 #: dpkg-deb/extract.c:132
3543 msgid "header info member"
3544 msgstr "intestazione elemento"
3546 #: dpkg-deb/extract.c:135
3547 msgid "archive has no newlines in header"
3548 msgstr "l'archivio non ha \"a-capo\" nell'intestazione"
3550 #: dpkg-deb/extract.c:138
3551 msgid "archive has no dot in version number"
3552 msgstr "il numero di versione dell'archivio non contiene un `.' (punto)"
3554 #: dpkg-deb/extract.c:141
3556 msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
3558 "la versione dell'archivio, %.250s, non è comprensibile, usa un dpkg-deb più "
3561 #. Members with `_' are noncritical, and if we don't understand them
3564 #: dpkg-deb/extract.c:150 dpkg-deb/extract.c:168
3566 msgid "skipped member data from %s"
3567 msgstr "dati dell'elemento non estratti da %s"
3569 #: dpkg-deb/extract.c:159
3571 msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
3573 "il file `%.250s' contiene un elemento dati incomprensibile %.*s, lascio "
3576 #: dpkg-deb/extract.c:164
3578 msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
3579 msgstr "il file `%.250s' contiene due elementi di controllo, lascio perdere"
3581 #: dpkg-deb/extract.c:176
3584 " new debian package, version %s.\n"
3585 " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
3587 " nuovo pacchetto debian, versione %s.\n"
3588 " dimensione %ld byte: archivio di controllo= %zi byte.\n"
3590 #: dpkg-deb/extract.c:188
3591 msgid "ctrl information length"
3592 msgstr "lunghezza info controllo"
3594 #: dpkg-deb/extract.c:190
3596 msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
3597 msgstr "l'archivio ha la lunghezza di controllo formattata male `%s'"
3599 #: dpkg-deb/extract.c:193
3602 " old debian package, version %s.\n"
3603 " size %ld bytes: control archive= %ld, main archive= %zi.\n"
3605 " vecchio pacchetto debian, versione %s.\n"
3606 " dimensione %ld byte: archivio di controllo= %ld, archivio principale= %zi.\n"
3608 #: dpkg-deb/extract.c:202
3612 #: dpkg-deb/extract.c:208
3615 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
3616 "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
3618 "dpkg-deb: il file sembrerebbe essere un archivio rovinato\n"
3619 "dpkg-deb: per esser stato scaricato in modalità ASCII\n"
3621 #: dpkg-deb/extract.c:213
3623 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
3624 msgstr "`%.255s' non è un archivio in formato debian"
3626 #: dpkg-deb/extract.c:218
3627 msgid "fgetpos failed"
3628 msgstr "fgetpos fallita"
3630 #: dpkg-deb/extract.c:222
3631 msgid "fsetpos failed"
3632 msgstr "fsetpos fallita"
3634 #: dpkg-deb/extract.c:229
3635 msgid "failed to fdopen p1 in paste"
3636 msgstr "impossibile eseguire fdopen p1 in \"paste\""
3638 #: dpkg-deb/extract.c:231
3639 msgid "failed to write to gzip -dc"
3640 msgstr "impossibile scrivere su gzip -dc"
3642 #: dpkg-deb/extract.c:232
3643 msgid "failed to close gzip -dc"
3644 msgstr "impossibile chiudere gzip -dc"
3646 #: dpkg-deb/extract.c:239
3647 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
3649 "impossibile eseguire lseek per spostarsi sulla porzione archivio del file"
3651 #: dpkg-deb/extract.c:247
3652 msgid "failed to write to pipe in copy"
3653 msgstr "impossibile scrivere sulla pipe nella copia"
3655 #: dpkg-deb/extract.c:248
3656 msgid "failed to close pipe in copy"
3657 msgstr "impossibile chiudere la pipe nella copia"
3659 #: dpkg-deb/extract.c:271
3661 msgid "internal gzip error: `%s'"
3662 msgstr "errore interno di gzip: `%s'"
3664 #: dpkg-deb/extract.c:277
3665 msgid "failed to exec gzip -dc"
3666 msgstr "esecuzione di gzip -dc fallita"
3668 #: dpkg-deb/extract.c:286
3669 msgid "failed to create directory"
3670 msgstr "impossibile creare una directory"
3672 #: dpkg-deb/extract.c:287
3673 msgid "failed to chdir to directory after creating it"
3674 msgstr "impossibile eseguire chdir sulla directory dopo averla creata"
3676 #: dpkg-deb/extract.c:289
3677 msgid "failed to chdir to directory"
3678 msgstr "impossibile fare il chdir alla directory"
3680 #: dpkg-deb/extract.c:303
3681 msgid "failed to exec tar"
3682 msgstr "impossibile eseguire tar"
3684 #: dpkg-deb/extract.c:326 dpkg-deb/extract.c:341 dpkg-deb/info.c:68
3686 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
3687 msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb come parametro"
3689 #: dpkg-deb/extract.c:329
3692 "--%s needs a target directory.\n"
3693 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
3695 "--%s richiede come parametro una directory di destinazione.\n"
3696 "Forse dovresti usare dpkg --install ?"
3698 #: dpkg-deb/extract.c:332
3700 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
3701 msgstr "--%s accetta al massimo due parametri (un .deb e una directory)"
3703 #: dpkg-deb/extract.c:343
3705 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
3706 msgstr "--%s accetta un solo parametro (un nome di file .deb)"
3708 #: dpkg-deb/info.c:49
3709 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
3710 msgstr "impossibile eseguire chdir a `/' per la pulizia"
3712 #: dpkg-deb/info.c:51
3713 msgid "failed to fork for cleanup"
3714 msgstr "impossibile eseguire fork per il riassetto"
3716 #: dpkg-deb/info.c:56
3717 msgid "failed to wait for rm cleanup"
3718 msgstr "impossibile attendere l'esecuzione di rm per il riassetto"
3720 #: dpkg-deb/info.c:57
3722 msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
3723 msgstr "fallita l'esecuzione di rm per il riassetto, codice %d\n"
3725 #: dpkg-deb/info.c:71
3727 msgid "failed to make temporary directoryname"
3728 msgstr "impossibile ottenere un nome di file temporaneo"
3730 #: dpkg-deb/info.c:75
3731 msgid "failed to exec rm -rf"
3732 msgstr "impossibile eseguire rm -rf"
3734 #: dpkg-deb/info.c:95
3738 #: dpkg-deb/info.c:97
3740 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
3742 "dpkg-deb: `%.255s' non contiene alcuna componente di controllo `%.255s'\n"
3744 #: dpkg-deb/info.c:101
3746 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
3748 "l'apertura della componente `%.255s' (in %.255s) ha generato un errore "
3751 #: dpkg-deb/info.c:106
3753 msgid "One requested control component is missing"
3754 msgstr "manca almeno una delle componenti di controllo richieste"
3756 #: dpkg-deb/info.c:108
3758 msgid "%d requested control components are missing"
3759 msgstr "manca almeno una delle componenti di controllo richieste"
3761 #: dpkg-deb/info.c:121
3763 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
3764 msgstr "impossibile eseguire la scansione della directory `%.255s'"
3766 #: dpkg-deb/info.c:126
3768 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
3769 msgstr "impossibile eseguire stat su `%.255s' (in `%.255s')"
3771 #: dpkg-deb/info.c:129
3773 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
3774 msgstr "impossibile aprire `%.255s' (in `%.255s')"
3776 #: dpkg-deb/info.c:143
3778 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
3779 msgstr "impossibile leggere `%.255s' (in `%.255s')"
3781 #: dpkg-deb/info.c:146
3783 msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
3784 msgstr " %7ld byte, %5d righe %c %-20.127s %.127s\n"
3786 #: dpkg-deb/info.c:152
3788 msgid " not a plain file %.255s\n"
3789 msgstr " non è un file normale %.255s\n"
3791 #: dpkg-deb/info.c:157
3793 msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
3794 msgstr "impossibile leggere il file `control' (in `%.255s')"
3796 #: dpkg-deb/info.c:158
3797 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
3798 msgstr "(manca il file `control' nell'archivio di controllo!)\n"
3800 #: dpkg-deb/info.c:178
3801 msgid "could not open the `control' component"
3802 msgstr "impossibile aprire la componente `control'"
3804 #: dpkg-deb/info.c:208
3805 msgid "failed during read of `control' component"
3806 msgstr "errore durante la lettura della componente `control'"
3808 #: dpkg-deb/info.c:219
3809 msgid "Error in format"
3812 #: dpkg-deb/info.c:255
3813 msgid "--contents takes exactly one argument"
3814 msgstr "--contents accetta esattamente un parametro"
3816 #: dpkg-deb/main.c:48
3817 msgid "' package archive backend version "
3818 msgstr "' programma di gestione degli archivi di pacchetti versione "
3820 #: dpkg-deb/main.c:50
3823 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
3824 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
3825 "See dpkg-deb --licence for details.\n"
3827 "Questo è software libero; vedi la GNU General Public Licence versione 2\n"
3828 "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
3829 "Vedi dpkg --licence per il copyright ed i dettagli sulla licenza.\n"
3831 #: dpkg-deb/main.c:58
3835 " -b|--build <directory> [<deb>] build an archive.\n"
3836 " -c|--contents <deb> list contents.\n"
3837 " -I|--info <deb> [<cfile>...] show info to stdout.\n"
3838 " -W|--show <deb> show information on package(s)\n"
3839 " -f|--field <deb> [<cfield>...] show field(s) to stdout.\n"
3840 " -e|--control <deb> [<directory>] extract control info.\n"
3841 " -x|--extract <deb> <directory> extract files.\n"
3842 " -X|--vextract <deb> <directory> extract & list files.\n"
3843 " --fsys-tarfile <deb> output filesystem tarfile.\n"
3844 " -h|--help display this message.\n"
3845 " --version | --licence show version/licence.\n"
3847 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
3848 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
3849 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
3852 " --showformat=<format> use alternative format for --show\n"
3853 " -D enable debugging output\n"
3854 " --old, --new select archive format\n"
3855 " --nocheck suppress control file check (build bad "
3857 " -z# to set the compression when building\n"
3860 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3861 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3862 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3863 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3865 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3867 " case left alignment will be used. \n"
3869 "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3870 "`dselect' for user-friendly package management. Packages unpacked\n"
3871 "using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3873 "Uso: dpkg-deb -b|--build <directory> [<deb>] Costruisce un archivio.\n"
3874 " dpkg-deb -c|--contents <deb> Lista il contenuto.\n"
3875 " dpkg-deb -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostra le info su stdout.\n"
3876 " dpkg-deb -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostra i campi su stdout.\n"
3877 " dpkg-deb -e|--control <deb> [<directory>] Estrai le info di "
3879 " dpkg-deb -x|--extract <deb> <directory> Estrai i file.\n"
3880 " dpkg-deb -X|--vextract <deb> <directory> Estrai e lista i file.\n"
3881 " dpkg-deb --fsys-tarfile <deb> Trasmigra in un archivio "
3883 " dpkg-deb -h|--help Mostra questo messaggio.\n"
3884 " dpkg-deb --version | --licence Mostra la versione/licenza.\n"
3885 "<deb> è il nome di file contenente un archivio in formato Debian.\n"
3886 "<cfile> è il nome di uno dei file di amministrazione.\n"
3887 "<cfield> è il nome di un campo nel file `control' principale.\n"
3888 "Opzioni: -D per output di debug; --old o --new controlla il formato di\n"
3889 " archiviazione; --nocheck to sopprimere la verifica del file di\n"
3890 " controllo (produce un pacchetto scadente).\n"
3891 " -z# per impostare la compressione per la costruzione\n"
3893 "Usa `dpkg' per installare e rimuovere i pacchetti dal tuo sistema, o\n"
3894 "`dselect' per una interfaccia amichevole alla gestione dei pacchetti.\n"
3895 "I pacchetti estratti usando `dpkg-deb --extract' verranno installati\n"
3896 "in maniera anomala !\n"
3898 #: dpkg-deb/main.c:98
3900 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3901 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3903 "Usa dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n"
3904 "Usa dpkg --help per un aiuto sull'installazione e rimozione dei pacchetti."
3908 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3909 msgstr "il file `%.250s' è rovinato - manca %.250s"
3913 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3914 msgstr "il file `%.250s' è rovinato - manca l'a-capo dopo %.250s"
3917 msgid "unable to seek back"
3918 msgstr "impossibile eseguire seek all'indietro"
3922 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3924 "il file `%.250s' è rovinato - carattere di riempimento errato (codice %d)"
3928 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3929 msgstr "il file `%.250s' è rovinato - caratteri nulli nella sezione info"
3933 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3935 "la versione del formato del file `%.250s' è `%.250s' - necessiti di un dpkg-"
3940 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
3942 "il file `%.250s' è rovinato - il codice di controllo MD5 `%.250s' è errato"
3946 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3948 "il file `%.250s' è rovinato - non ci sono slash (`/') tra i numeri delle "
3953 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3954 msgstr "il file `%.250s' è rovinato - numero di porzione errato"
3958 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3960 "il file `%.250s' è rovinato - codice di controllo errato alla fine della "
3961 "seconda intestazione"
3965 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3967 "il file `%.250s' è rovinato - la seconda componente non è una componente dati"
3971 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3973 "il file `%.250s' è rovinato - numero di parti errato per le dimensioni "
3978 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3980 "il file `%.250s' è rovinato - dimensione errata per il numero di porzione "
3985 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
3986 msgstr "impossibile eseguire stat sulla porzione di archivio `%.250s'"
3990 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
3991 msgstr "il file `%.250s' è rovinato - troppo corto"
3993 #: split/info.c:181 split/info.c:222
3995 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
3996 msgstr "impossibile aprire il file `%.250s', porzione di archivio"
4000 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
4001 msgstr "il file `%.250s' non è una porzione di archivio"
4007 " Part format version: %s\n"
4008 " Part of package: %s\n"
4009 " ... version: %s\n"
4010 " ... MD5 checksum: %s\n"
4011 " ... length: %lu bytes\n"
4012 " ... split every: %lu bytes\n"
4013 " Part number: %d/%d\n"
4014 " Part length: %lu bytes\n"
4015 " Part offset: %lu bytes\n"
4016 " Part file size (used portion): %zi bytes\n"
4020 " Versione formato della porzione: %s\n"
4021 " Porzione del pacchetto: %s\n"
4022 " ... versione: %s\n"
4023 " ... codice di controllo MD5: %s\n"
4024 " ... lunghezza: %lu byte\n"
4025 " ... spezzato ogni: %lu byte\n"
4026 " Numero della porzione: %d/%d\n"
4027 " Lunghezza della porzione: %lu byte\n"
4028 " Offset della porzione: %lu byte\n"
4029 " Dimensione file (parte utilizz.): %zi byte\n"
4033 msgid "--info requires one or more part file arguments"
4034 msgstr "--info richiede uno o più nomi di porzioni di archivio come parametri"
4038 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
4039 msgstr "il file `%s' non è una porzione di archivio\n"
4043 msgid "unable to open output file `%.250s'"
4044 msgstr "impossibile aprire il file di output `%.250s'"
4048 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
4050 "impossibile (ri)aprire in lettura il file `%.250s', porzione di archivio"
4059 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
4060 msgstr "i file `%.250s' e `%.250s' non sono porzioni dello stesso file"
4064 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
4066 "ci sono svariate versioni della porzione %d - almeno `%.250s' e `%.250s'"
4069 msgid "--join requires one or more part file arguments"
4070 msgstr "--join richiede uno o più nomi di porzioni di archivio come parametri"
4074 msgid "part %d is missing"
4075 msgstr "la porzione %d è mancante"
4078 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
4080 "Debian GNU/Linux `dpkg-split' strumento per lo split/join dei pacchetti; "
4085 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n"
4086 "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
4087 "There is NO warranty. See dpkg-split --licence for details.\n"
4089 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Questo è software libero; vedi la\n"
4090 "GNU General Public Licence versione 2 o successiva per le condizioni di "
4092 "NON c'è alcuna garanzia. Vedi dpkg-split --licence per i dettagli.\n"
4097 "Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
4098 " dpkg-split -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
4099 " dpkg-split -I|--info <part> ... Display info about a "
4101 " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Show help/version/"
4104 " dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
4105 " dpkg-split -l|--listq List unmatched pieces.\n"
4106 " dpkg-split -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched "
4109 "Options: --depotdir <directory> (default is %s/%s)\n"
4110 " -S|--partsize <size> (in Kb, for -s, default is 450)\n"
4111 " -o|--output <file> (for -j, default is <package>-<version>."
4113 " -Q|--npquiet (be quiet when -a is not a part)\n"
4114 " --msdos (generate 8.3 filenames)\n"
4116 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
4118 "Uso: dpkg-split -s|--split <file> [<prefisso>] Suddividi un archivio.\n"
4119 " dpkg-split -j|--join <porzione> <porzione>... Ricomponi le porzioni.\n"
4120 " dpkg-split -I|--info <porzione> ... Mostra info su una "
4122 " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Mostra aiuto/versione/"
4125 " dpkg-split -a|--auto -o <completo> <porzione> Accumula "
4128 " dpkg-split -l|--listq Lista le porzioni che non\n"
4130 " dpkg-split -d|--discard [<porzione> ...] Scarta le porzioni che non\n"
4133 "Opzioni: --depotdir <directory> (di default è %s/%s)\n"
4134 " -S|--partsize <dim> (in Kb, per -s, di default è 450)\n"
4135 " -o|--output <file> (per -j, default <pacchetto>-<versione>."
4137 " -Q|--npquiet (ignora quando -a non è una porzione)\n"
4138 " --msdos (genera filenames in formato 8.3)\n"
4140 "Stato di uscita: 0 = OK; 1 = -a non è una porzione; 2 = problemi!\n"
4143 msgid "Type dpkg-split --help for help."
4144 msgstr "Esegui dpkg-split --help per un aiuto."
4148 msgid "error reading %s"
4149 msgstr "errore leggendo %s"
4153 msgid "error reading %.250s"
4154 msgstr "errore leggendo %.250s"
4158 msgid "unexpected end of file in %.250s"
4159 msgstr "inaspettata fine del file in %.250s"
4162 msgid "part size is far too large or is not positive"
4163 msgstr "la dimensione della porzione è di gran lunga troppo grande o negativa"
4167 msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
4169 "la dimensione di una porzione deve essere almeno di %dk (per poter contenere "
4174 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
4175 msgstr "impossibile leggere la directory di deposito `%.250s'"
4177 #: split/queue.c:107
4178 msgid "--auto requires the use of the --output option"
4179 msgstr "--auto richiede l'uso dell'opzione --output"
4181 #: split/queue.c:109
4182 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
4184 "--auto richiede esattamente il nome di una porzione di archivio come "
4187 #: split/queue.c:113
4189 msgid "unable to read part file `%.250s'"
4190 msgstr "impossibile leggere il file `%.250s', porzione di archivio"
4192 #: split/queue.c:116
4194 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
4195 msgstr "Il file `%.250s' non è una porzione di un archivio.\n"
4197 #: split/queue.c:143
4199 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
4200 msgstr "impossibile riaprire il file `%.250s', porzione di archivio"
4202 #: split/queue.c:147
4204 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
4205 msgstr "la porzione di archivio `%.250s' termina con spazzatura"
4207 #: split/queue.c:156
4209 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
4210 msgstr "impossibile aprire il nuovo file di deposito `%.250s'"
4212 #: split/queue.c:160
4214 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
4215 msgstr "impossibile rinominare il nuovo file \"depot\" `%.250s' a `%.250s'"
4217 #: split/queue.c:162
4219 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
4220 msgstr "La porzione %d del pacchetto %s è stata accorpata (manca ancora la "
4222 #: split/queue.c:166
4226 #: split/queue.c:179
4228 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
4229 msgstr "impossibile cancellare il file di deposito utilizzato `%.250s'"
4231 #: split/queue.c:194
4232 msgid "--listq does not take any arguments"
4233 msgstr "--listq non accetta alcun parametro"
4235 #: split/queue.c:197
4236 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
4237 msgstr "Dei file inutili vengono lasciati nella directory di deposito:\n"
4239 #: split/queue.c:202 split/queue.c:226
4241 msgid "unable to stat `%.250s'"
4242 msgstr "impossibile eseguire stat su `%.250s'"
4244 #: split/queue.c:205
4246 msgid " %s (%lu bytes)\n"
4247 msgstr " %s (%lu byte)\n"
4249 #: split/queue.c:207
4251 msgid " %s (not a plain file)\n"
4252 msgstr " %s (non è un file normale)\n"
4254 #: split/queue.c:212
4255 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
4256 msgstr "Pacchetti non ancora riassemblati:\n"
4258 #: split/queue.c:228
4260 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
4261 msgstr "la porzione di archivio `%.250s' non è un file normale"
4263 #: split/queue.c:233
4265 msgid "(total %lu bytes)\n"
4266 msgstr "(totale %lu byte)\n"
4268 #: split/queue.c:256
4270 msgid "unable to discard `%.250s'"
4271 msgstr "impossibile eliminare `%.250s'"
4273 #: split/queue.c:257
4275 msgid "Deleted %s.\n"
4276 msgstr "%s è stato cancellato.\n"
4279 msgid "--split needs a source filename argument"
4280 msgstr "--split richiede un filename sorgente come parametro"
4283 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
4285 "--split accetta al più un filename sorgente ed un prefisso di destinazione"
4289 msgid "unable to open source file `%.250s'"
4290 msgstr "impossibile aprire il file sorgente `%.250s'"
4293 msgid "unable to fstat source file"
4294 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file sorgente"
4298 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
4299 msgstr "il file sorgente `%.250s' non è un file normale"
4302 msgid "unable to exec mksplit"
4303 msgstr "impossibile eseguire mksplit"
4305 #: utils/md5sum.c:60
4306 msgid "Type md5sum --help for help."
4307 msgstr "Esegui md5sum --help per un aiuto."
4309 #: utils/md5sum.c:78
4311 msgid "error processing %s: %s\n"
4312 msgstr "errore nell'elaborazione di %s: %s\n"
4314 #: utils/md5sum.c:186
4316 "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
4317 "Generates or checks MD5 Message Digests\n"
4318 " -c check message digests (default is generate)\n"
4319 " -v verbose, print file names when checking\n"
4320 " -b read files in binary mode\n"
4321 "The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
4322 "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
4324 "Uso: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
4325 "Genera o verifica un codice di controllo MD5\n"
4326 " -c verifica il codice di controllo (il default è la generazione)\n"
4327 " -v prolisso, scrivi i nomi dei file durante la verifica\n"
4328 " -b leggi i file in modo binario\n"
4329 "L'input per -c dovrebbe essere la lista dei codici di controllo e dei nomi\n"
4330 "dei file che viene scritta su stdout da questo programma quando esso genera\n"
4331 "i codici di controllo.\n"
4333 #: utils/md5sum.c:199
4337 #. Don't print the buffer; we might be dealing with a
4340 #: utils/md5sum.c:250
4342 msgid "%s: unrecognized line\n"
4343 msgstr "%s: riga non riconosciuta: %s"
4345 #: utils/md5sum.c:284
4347 msgid "%s: can't open %s\n"
4348 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
4350 #: utils/md5sum.c:288
4352 msgid "%s: error reading %s\n"
4353 msgstr "%s: errore leggendo %s\n"
4355 #: utils/md5sum.c:294
4360 #: utils/md5sum.c:296
4362 msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
4363 msgstr "%s: verifica MD5 fallita per `%s'\n"
4365 #: utils/md5sum.c:299
4370 #: utils/md5sum.c:303
4372 msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
4373 msgstr "%s: la verifica MD5 è fallita su %d di %d file\n"
4375 #: utils/md5sum.c:305
4377 msgid "%s: no files checked\n"
4378 msgstr "%s: nessun file è stato verificato\n"
4380 #: dselect/basecmds.cc:121
4381 msgid "Search for ? "
4382 msgstr "Ricerca di ? "
4384 #: dselect/basecmds.cc:143
4389 #: dselect/basecmds.cc:171
4393 #: dselect/basecmds.cc:177
4394 msgid "Press ? for help menu, <space> for next topic, <enter> to exit help."
4397 #: dselect/basecmds.cc:184
4398 msgid "Help information is available under the following topics:"
4399 msgstr "Sono disponibili informazioni di aiuto sui seguenti argomenti:"
4401 #: dselect/basecmds.cc:192
4404 "Press a key from the list above, <enter>, `q' or `Q' to exit help,\n"
4405 " or <space> to read each help page in turn. "
4407 "Premi un tasto della lista sopra, Spazio per uscire dall'aiuto,\n"
4408 " o `.' (punto) per leggere ogni pagina di aiuto in sequenza. "
4410 #: dselect/basecmds.cc:198
4411 msgid "error reading keyboard in help"
4412 msgstr "errore di lettura della tastiera nell'aiuto"
4414 #: dselect/baselist.cc:57
4415 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4416 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fallita"
4418 #: dselect/baselist.cc:60
4419 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
4420 msgstr "fallita doupdate nel gestore SIGWINCH"
4422 #: dselect/baselist.cc:67
4423 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
4424 msgstr "impossibile ripristinare la vecchia \"sigact\" su SIGWINCH"
4426 #: dselect/baselist.cc:69
4427 msgid "failed to restore old signal mask"
4428 msgstr "impossibile ripristinare la vecchia maschera dei segnali"
4430 #: dselect/baselist.cc:79
4431 msgid "failed to get old signal mask"
4432 msgstr "impossibile ottenere la vecchia maschera dei segnali"
4434 #: dselect/baselist.cc:80
4435 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
4436 msgstr "impossibile ottenere la vecchia \"sigact\" su SIGWINCH"
4438 #: dselect/baselist.cc:84
4439 msgid "failed to block SIGWINCH"
4440 msgstr "impossibile bloccare SIGWINCH"
4442 #. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT;
4443 #: dselect/baselist.cc:89
4444 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
4445 msgstr "impossibile impostare la nuova \"sigact\" su SIGWINCH"
4447 #: dselect/baselist.cc:126
4449 msgid "failed to allocate colour pair"
4450 msgstr "impossibile allocare le coppie di colori"
4452 #: dselect/baselist.cc:166
4453 msgid "failed to create title window"
4454 msgstr "impossibile creare la finestra del titolo"
4456 #: dselect/baselist.cc:170
4457 msgid "failed to create whatinfo window"
4458 msgstr "impossibile creare la finestra di descrizione delle informazioni"
4460 #: dselect/baselist.cc:174
4461 msgid "failed to create baselist pad"
4462 msgstr "impossibile creare la schermata per la lista di base"
4464 #: dselect/baselist.cc:177
4465 msgid "failed to create heading pad"
4466 msgstr "impossibile creare la schermata per l'intestazione"
4468 #: dselect/baselist.cc:181
4469 msgid "failed to create thisstate pad"
4470 msgstr "impossibile creare la schermata per lo stato del pacchetto"
4472 #: dselect/baselist.cc:185
4473 msgid "failed to create info pad"
4474 msgstr "impossibile creare la schermata delle informazioni"
4476 #: dselect/baselist.cc:190
4477 msgid "failed to create query window"
4478 msgstr "impossibile creare la finestra di ricerca"
4480 #: dselect/baselist.cc:203
4483 "baselist::startdisplay() done ...\n"
4485 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
4487 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
4488 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
4490 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
4491 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
4494 "baselist::startdisplay() done ...\n"
4496 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
4498 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
4499 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
4501 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
4502 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
4505 #: dselect/baselist.cc:259
4507 msgstr "funzionalità dei tasti"
4509 #: dselect/baselist.cc:307
4511 msgid " -- %d%%, press "
4512 msgstr " -- %d%%, premi "
4514 #: dselect/baselist.cc:310
4517 msgstr "%s per vedere il resto"
4519 #: dselect/baselist.cc:314
4521 msgid "%s to go back"
4522 msgstr "%s per tornare indietro"
4524 #: dselect/bindings.cc:71
4526 msgstr "[non associato ad alcuna funzione]"
4528 #: dselect/bindings.cc:75
4531 msgstr "[sconosc.: %d]"
4533 #. Actions which apply to both types of list.
4534 #: dselect/bindings.cc:129
4535 msgid "Scroll onwards through help/information"
4536 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti"
4538 #: dselect/bindings.cc:130
4539 msgid "Scroll backwards through help/information"
4540 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro"
4542 #: dselect/bindings.cc:131
4544 msgstr "Spostati in su"
4546 #: dselect/bindings.cc:132
4548 msgstr "Spostati in giù"
4550 #: dselect/bindings.cc:133
4551 msgid "Go to top of list"
4552 msgstr "Vai all'inizio della lista"
4554 #: dselect/bindings.cc:134
4555 msgid "Go to end of list"
4556 msgstr "Vai alla fine della lista"
4558 #: dselect/bindings.cc:135
4559 msgid "Request help (cycle through help screens)"
4560 msgstr "Richiedi aiuto (vedi le varie pagine di aiuto)"
4562 #: dselect/bindings.cc:136
4563 msgid "Cycle through information displays"
4564 msgstr "Vedi le varie pagine di informazione"
4566 #: dselect/bindings.cc:137
4567 msgid "Redraw display"
4568 msgstr "Ridisegna la schermata"
4570 #: dselect/bindings.cc:138
4571 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
4572 msgstr "Scorri la lista in avanti di una riga"
4574 #: dselect/bindings.cc:139
4575 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
4576 msgstr "Scorri la lista indietro di una riga"
4578 #: dselect/bindings.cc:140
4579 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
4580 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti di una riga"
4582 #: dselect/bindings.cc:141
4583 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
4584 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro di una riga"
4586 #: dselect/bindings.cc:142
4587 msgid "Scroll onwards through list"
4588 msgstr "Scorri la lista in avanti"
4590 #: dselect/bindings.cc:143
4591 msgid "Scroll backwards through list"
4592 msgstr "Scorri la lista indietro"
4594 #. Actions which apply only to lists of packages.
4595 #: dselect/bindings.cc:146
4596 msgid "Mark package(s) for installation"
4597 msgstr "Contrassegna i pacchetti per l'installazione"
4599 #: dselect/bindings.cc:147
4600 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
4601 msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione"
4603 #: dselect/bindings.cc:148
4604 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
4605 msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione ed eliminazione"
4607 #: dselect/bindings.cc:149
4608 msgid "Make highlight more specific"
4609 msgstr "Rendi l'evidenziazione più specifica"
4611 #: dselect/bindings.cc:150
4612 msgid "Make highlight less specific"
4613 msgstr "Rendi l'evidenziazione meno specifica"
4615 #: dselect/bindings.cc:151
4616 msgid "Search for a package whose name contains a string"
4617 msgstr "Ricerca un pacchetto il cui nome contenga una stringa"
4619 #: dselect/bindings.cc:152
4620 msgid "Repeat last search."
4621 msgstr "Ripeti l'ultima ricerca."
4623 #: dselect/bindings.cc:153
4624 msgid "Swap sort order priority/section"
4625 msgstr "Scambia l'ordinamento priorità/sezione"
4627 #: dselect/bindings.cc:154
4628 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
4629 msgstr "Esci, confermando, con controllo delle dipendenze"
4631 #: dselect/bindings.cc:155
4632 msgid "Quit, confirming without check"
4633 msgstr "Esci, confermando senza ulteriori controlli"
4635 #: dselect/bindings.cc:156
4636 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
4637 msgstr "Esci, rifiutando i suggerimenti sui conflitti/dipendenze"
4639 #: dselect/bindings.cc:157
4640 msgid "Abort - quit without making changes"
4641 msgstr "Abbandona - esci senza apportare alcuna modifica"
4643 #: dselect/bindings.cc:158
4644 msgid "Revert to old state for all packages"
4645 msgstr "Ripristina lo stato precedente per tutti i pacchetti"
4647 #: dselect/bindings.cc:159
4648 msgid "Revert to suggested state for all packages"
4649 msgstr "Ripristina lo stato suggerito per tutti i pacchetti"
4651 #: dselect/bindings.cc:160
4652 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
4653 msgstr "Ripristina lo stato espressamente richiesto per tutti i pacchetti"
4655 #. Actions which apply only to lists of methods.
4656 #: dselect/bindings.cc:163
4657 msgid "Select currently-highlighted access method"
4658 msgstr "Seleziona il metodo evidenziato"
4660 #: dselect/bindings.cc:164
4661 msgid "Quit without changing selected access method"
4662 msgstr "Esci senza cambiare il metodo di accesso"
4664 #: dselect/main.cc:56
4665 msgid "Type dselect --help for help."
4666 msgstr "Esegui dselect --help per un aiuto."
4668 #: dselect/main.cc:139
4672 #: dselect/main.cc:139
4676 #: dselect/main.cc:139
4677 msgid "Choose the access method to use."
4678 msgstr "Scegli il metodo di accesso da usare."
4680 #: dselect/main.cc:140
4684 #: dselect/main.cc:140
4688 #: dselect/main.cc:140
4689 msgid "Update list of available packages, if possible."
4690 msgstr "Aggiorna, se possibile, l'elenco dei pacchetti disponibili."
4692 #: dselect/main.cc:141
4696 #: dselect/main.cc:141
4698 msgstr "[S]eleziona"
4700 #: dselect/main.cc:141
4701 msgid "Request which packages you want on your system."
4702 msgstr "Scegli quali pacchetti vuoi nel tuo sistema."
4704 #: dselect/main.cc:142
4708 #: dselect/main.cc:142
4712 #: dselect/main.cc:142
4713 msgid "Install and upgrade wanted packages."
4714 msgstr "Installa ed aggiorna i pacchetti scelti."
4716 #: dselect/main.cc:143
4720 #: dselect/main.cc:143
4722 msgstr "[C]onfigura"
4724 #: dselect/main.cc:143
4725 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
4726 msgstr "Configura tutti i pacchetti ancora da configurare."
4728 #: dselect/main.cc:144
4732 #: dselect/main.cc:144
4736 #: dselect/main.cc:144
4737 msgid "Remove unwanted software."
4738 msgstr "Rimuovi il software non voluto."
4740 #: dselect/main.cc:145
4744 #: dselect/main.cc:145
4748 #: dselect/main.cc:145
4749 msgid "Quit dselect."
4750 msgstr "Esci da dselect."
4752 #: dselect/main.cc:146
4756 #: dselect/main.cc:151
4758 msgid "Debian `%s' package handling frontend."
4759 msgstr "Debian `%s' interfaccia visuale alla gestione dei pacchetti."
4761 #: dselect/main.cc:154
4765 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4766 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4767 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2\n"
4768 "or later for copying conditions. There is NO warranty. See\n"
4769 "dselect --licence for details.\n"
4772 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4773 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4774 "Questo è software libero; vedi la GNU General Public Licence\n"
4775 "versione 2 o successive per le condizioni di copia.\n"
4776 "NON c'è alcuna garanzia. Vedi dselect --licence per i dettagli.\n"
4778 #: dselect/main.cc:170
4781 "Usage: dselect [options]\n"
4782 " dselect [options] action ...\n"
4783 "Options: --admindir <directory> (default is /var/lib/dpkg)\n"
4784 " --help --version --licence --expert --debug <file> | -D<file>\n"
4785 " --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
4786 "Actions: access update select install config remove quit\n"
4788 "Uso: dselect [opzioni]\n"
4789 " dselect [opzioni] azione ...\n"
4790 "Opzioni: --admindir <directory> (per default è /var/lib/dpkg)\n"
4791 " --help --version --licence --expert --debug <file> | -D<file>\n"
4792 "Azioni: access update select install config remove quit menu\n"
4794 #: dselect/main.cc:178
4796 msgid "Screenparts:\n"
4799 #: dselect/main.cc:183
4804 #: dselect/main.cc:188
4806 msgid "Attributes:\n"
4809 #: dselect/main.cc:208
4811 msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
4812 msgstr "impossibile aprire il file di debug `%.255s'\n"
4814 #: dselect/main.cc:223
4816 msgid "Invalid %s `%s'\n"
4819 #. strtok modifies strings, keep string const
4820 #: dselect/main.cc:240
4824 #: dselect/main.cc:246
4825 msgid "Null colour specification\n"
4828 #: dselect/main.cc:254 dselect/main.cc:259
4832 #: dselect/main.cc:267
4833 msgid "colour attribute"
4836 #: dselect/main.cc:301
4837 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
4839 "Il terminale non sembra in grado di gestire il posizionamento del cursore.\n"
4841 #: dselect/main.cc:303
4842 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
4843 msgstr "Il terminale non sembra in grado di gestire l'evidenziazione.\n"
4845 #: dselect/main.cc:304
4847 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
4848 "or make do with the per-package management tool "
4850 "Imposta correttamente la variabile TERM, utilizza un terminale migliore,\n"
4851 "oppure usa lo strumento di base per la gestione dei pacchetti, "
4853 #: dselect/main.cc:307
4854 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
4855 msgstr "il terminale manca delle funzionalità necessarie, lascio perdere"
4857 #: dselect/main.cc:385
4861 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
4862 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
4867 "Spostati con ^P e ^N, i tasti cursore, lettera iniziale o numero "
4869 "Premi <invio> per confermare la selezione. ^L ridisegna la schermata.\n"
4872 #: dselect/main.cc:399
4876 "Read-only access: only preview of selections is available!"
4880 "Accesso in sola lettura: è possibile solo visionare le selezioni!"
4882 #: dselect/main.cc:418
4883 msgid "failed to getch in main menu"
4884 msgstr "impossibile eseguire getch nel menù principale"
4886 #: dselect/main.cc:491
4888 msgid "unknown action string `%.50s'"
4889 msgstr "stringa di azione sconosciuta `%.50s'"
4891 #: dselect/methlist.cc:78
4892 msgid "dselect - list of access methods"
4893 msgstr "dselect - lista dei metodi di accesso"
4895 #: dselect/methlist.cc:87
4897 msgid "Access method `%s'."
4898 msgstr "Metodo d'accesso `%s'."
4900 #: dselect/methlist.cc:121
4904 #: dselect/methlist.cc:166
4905 msgid "doupdate failed"
4906 msgstr "doupdate fallita"
4908 #: dselect/methlist.cc:168
4909 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
4910 msgstr "impossibile sbloccare SIGWINCH"
4912 #: dselect/methlist.cc:172
4913 msgid "failed to re-block SIGWINCH"
4914 msgstr "impossibile ribloccare SIGWINCH"
4916 #: dselect/methlist.cc:173
4917 msgid "getch failed"
4918 msgstr "getch fallita"
4920 #: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242
4924 #: dselect/methlist.cc:191
4925 msgid "explanation of "
4926 msgstr "spiegazioni su "
4928 #: dselect/methlist.cc:201
4929 msgid "No explanation available."
4930 msgstr "Nessuna spiegazione disponibile"
4932 #: dselect/method.cc:64
4943 #: dselect/method.cc:67
4946 "Press <enter> to continue."
4949 "Premi <invio> per continuare."
4951 #: dselect/method.cc:144
4953 msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
4954 msgstr "errore ripristinando il segnale n.%d: %s\n"
4956 #: dselect/method.cc:162
4958 msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
4959 msgstr "impossibile ignorare il segnare n.%d prima di lanciare %.250s"
4961 #: dselect/method.cc:169
4963 msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
4964 msgstr "impossibile eseguire %.250s in `%.250s'"
4966 #: dselect/method.cc:173
4968 msgid "unable to wait for %.250s"
4969 msgstr "impossibile aspettare la fine dell'esecuzione di %.250s"
4971 #: dselect/method.cc:175
4973 msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
4975 "ottenuto un codice errato dal sottoprocesso - richiesto %ld, restituito %ld"
4977 #: dselect/method.cc:186
4979 msgid "returned error exit status %d.\n"
4980 msgstr "ha restituito un codice di errore %d in uscita.\n"
4982 #: dselect/method.cc:190
4984 msgid "was interrupted.\n"
4985 msgstr "è stato interrotto.\n"
4987 #: dselect/method.cc:192
4989 msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
4990 msgstr "è stato terminato da un segnale: %s.\n"
4992 #: dselect/method.cc:195
4994 msgid "(It left a coredump.)\n"
4995 msgstr "(Ha lasciato un coredump.)\n"
4997 #: dselect/method.cc:197
4999 msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
5000 msgstr "wait fallita con un errore sconosciuto %d.\n"
5002 #: dselect/method.cc:199
5004 msgid "Press <enter> to continue.\n"
5005 msgstr "Premi <invio> per continuare.\n"
5007 #: dselect/method.cc:201
5008 msgid "write error on standard error"
5009 msgstr "errore di scrittura su standard error"
5011 #: dselect/method.cc:204
5012 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
5013 msgstr "errore leggendo l'accettazione del messaggio di errore del programma"
5015 #: dselect/method.cc:235
5016 msgid "update available list script"
5017 msgstr "lo script di aggiornamento della disponibilità"
5019 #: dselect/method.cc:239
5020 msgid "installation script"
5021 msgstr "lo script di installazione"
5023 #: dselect/method.cc:287
5024 msgid "query/setup script"
5025 msgstr "lo script di query/setup"
5027 #: dselect/methparse.cc:53
5029 msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
5030 msgstr "errore di sintassi nel file di opzioni dei metodi `%.250s' -- %s"
5032 #: dselect/methparse.cc:58
5034 msgid "error reading options file `%.250s'"
5035 msgstr "errore leggendo il file di opzioni `%.250s'"
5037 #: dselect/methparse.cc:86
5039 msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
5040 msgstr "impossibile leggere la directory `%.250s' per leggere i metodi"
5042 #: dselect/methparse.cc:100
5044 msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
5045 msgstr "il metodo `%.250s' ha un nome troppo lungo (%d > %d caratteri)"
5047 #: dselect/methparse.cc:111
5049 msgid "unable to access method script `%.250s'"
5050 msgstr "impossibile accedere allo script di metodo `%.250s'"
5052 #: dselect/methparse.cc:117
5054 msgid "unable to read method options file `%.250s'"
5055 msgstr "impossibile leggere il file di opzioni dei metodi `%.250s'"
5057 #: dselect/methparse.cc:140
5058 msgid "non-digit where digit wanted"
5059 msgstr "un carattere che non è una cifra dove questa è richiesta"
5061 #: dselect/methparse.cc:143
5062 msgid "EOF in index string"
5063 msgstr "EOF nella stringa di indice"
5065 #: dselect/methparse.cc:146
5066 msgid "index string too long"
5067 msgstr "stringa di indice troppo lunga"
5069 #: dselect/methparse.cc:149
5070 msgid "newline before option name start"
5071 msgstr "a-capo prima dell'inizio del nome dell'opzione"
5073 #: dselect/methparse.cc:151
5074 msgid "EOF before option name start"
5075 msgstr "EOF prima dell'inizio del nome dell'opzione"
5077 #: dselect/methparse.cc:155
5078 msgid "nonalpha where option name start wanted"
5079 msgstr "carattere non alfabetico dove deve cominciare il nome dell'opzione"
5081 #: dselect/methparse.cc:157
5082 msgid "non-alphanum in option name"
5083 msgstr "carattere non alfanumerico nel nome dell'opzione"
5085 #: dselect/methparse.cc:160
5086 msgid "EOF in option name"
5087 msgstr "EOF nel nome dell'opzione"
5089 #: dselect/methparse.cc:165
5090 msgid "newline before summary"
5091 msgstr "a-capo prima del sommario"
5093 #: dselect/methparse.cc:167
5094 msgid "EOF before summary"
5095 msgstr "EOF prima del sommario"
5097 #: dselect/methparse.cc:173
5098 msgid "EOF in summary - missing newline"
5099 msgstr "EOF nel sommario - manca l'a-capo"
5101 #: dselect/methparse.cc:183
5103 msgid "unable to open option description file `%.250s'"
5104 msgstr "impossibile aprire il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
5106 #: dselect/methparse.cc:187
5108 msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
5110 "impossibile eseguire stat sul file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
5112 #: dselect/methparse.cc:191
5114 msgid "failed to read option description file `%.250s'"
5115 msgstr "impossibile leggere il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
5117 #: dselect/methparse.cc:194
5119 msgid "error during read of option description file `%.250s'"
5120 msgstr "errore leggendo il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
5122 #: dselect/methparse.cc:216
5124 msgid "error during read of method options file `%.250s'"
5125 msgstr "errore leggendo il file di opzioni dei metodi `%.250s'"
5127 #: dselect/methparse.cc:246
5129 msgid "unable to open current option file `%.250s'"
5130 msgstr "impossibile aprire il file di opzioni corrente `%.250s'"
5132 #: dselect/methparse.cc:284
5134 msgid "unable to open new option file `%.250s'"
5135 msgstr "impossibile aprire il nuovo file di opzioni `%.250s'"
5137 #: dselect/methparse.cc:287
5139 msgid "unable to write new option to `%.250s'"
5140 msgstr "impossibile scrivere la nuova opzione in `%.250s'"
5142 #: dselect/methparse.cc:290
5144 msgid "unable to close new option file `%.250s'"
5145 msgstr "impossibile chiudere il nuovo file di opzioni `%.250s'"
5147 #: dselect/methparse.cc:292
5149 msgid "unable to install new option as `%.250s'"
5150 msgstr "impossibile installare la nuova opzione come `%.250s'"
5152 #: dselect/pkgdepcon.cc:215
5153 msgid "(no clientdata)"
5154 msgstr "(no clientdata)"
5156 #: dselect/pkgdisplay.cc:38
5160 #: dselect/pkgdisplay.cc:39
5164 #: dselect/pkgdisplay.cc:40
5168 #: dselect/pkgdisplay.cc:41
5172 #: dselect/pkgdisplay.cc:42
5176 #. WTA: the space is a trick to work around gettext which uses the empty
5177 #. * string to store information about the translation. DO NOT CHANGE
5178 #. * THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being a single space.
5180 #: dselect/pkgdisplay.cc:48
5184 #: dselect/pkgdisplay.cc:49
5188 #: dselect/pkgdisplay.cc:53
5189 msgid "unpacked (not set up)"
5190 msgstr "spacchettato (non conf.)"
5192 #: dselect/pkgdisplay.cc:54
5193 msgid "failed config"
5194 msgstr "config. fallita"
5196 #: dselect/pkgdisplay.cc:56
5197 msgid "half installed"
5198 msgstr "install. parz."
5200 #: dselect/pkgdisplay.cc:57
5201 msgid "removed (configs remain)"
5202 msgstr "rimosso (rimane la config.)"
5204 #: dselect/pkgdisplay.cc:60
5208 #: dselect/pkgdisplay.cc:61
5212 #: dselect/pkgdisplay.cc:62
5216 #: dselect/pkgdisplay.cc:63
5218 msgstr "raccomandati"
5220 #: dselect/pkgdisplay.cc:64
5224 #: dselect/pkgdisplay.cc:65
5228 #: dselect/pkgdisplay.cc:66
5232 #: dselect/pkgdisplay.cc:67
5236 #: dselect/pkgdisplay.cc:68
5237 msgid "Unclassified"
5238 msgstr "non classific."
5240 #: dselect/pkgdisplay.cc:71
5244 #: dselect/pkgdisplay.cc:72
5248 #: dselect/pkgdisplay.cc:73
5252 #: dselect/pkgdisplay.cc:74
5253 msgid "pre-depends on"
5254 msgstr "pre-dipende da"
5256 #: dselect/pkgdisplay.cc:75
5257 msgid "conflicts with"
5258 msgstr "è in conflitto con"
5260 #: dselect/pkgdisplay.cc:76
5264 #: dselect/pkgdisplay.cc:77
5268 #: dselect/pkgdisplay.cc:78
5272 #: dselect/pkgdisplay.cc:81
5276 #: dselect/pkgdisplay.cc:82
5280 #: dselect/pkgdisplay.cc:83
5284 #: dselect/pkgdisplay.cc:84
5288 #: dselect/pkgdisplay.cc:85
5292 #: dselect/pkgdisplay.cc:86
5296 #: dselect/pkgdisplay.cc:87
5300 #: dselect/pkgdisplay.cc:88
5304 #: dselect/pkgdisplay.cc:89
5308 #: dselect/pkgdisplay.cc:97 dselect/pkgdisplay.cc:117
5312 #: dselect/pkgdisplay.cc:98
5316 #: dselect/pkgdisplay.cc:99
5318 msgstr "da aggiornare"
5320 #: dselect/pkgdisplay.cc:100
5321 msgid "Obsolete/local"
5322 msgstr "obsoleti o locali"
5324 #: dselect/pkgdisplay.cc:101
5326 msgstr "già aggiornati"
5328 #: dselect/pkgdisplay.cc:102
5330 msgstr "disponibili"
5332 #: dselect/pkgdisplay.cc:103 dselect/pkgdisplay.cc:119
5336 #: dselect/pkgdisplay.cc:104 dselect/pkgdisplay.cc:113
5337 msgid "Brokenly installed packages"
5338 msgstr "Pacchetti installati con difetti"
5340 #: dselect/pkgdisplay.cc:105
5341 msgid "Newly available packages"
5342 msgstr "Nuovi pacchetti disponibili"
5344 #: dselect/pkgdisplay.cc:106
5345 msgid "Updated packages (newer version is available)"
5346 msgstr "Pacchetti aggiornabili (è disponibile una nuova versione)"
5348 #: dselect/pkgdisplay.cc:107
5349 msgid "Obsolete and local packages present on system"
5350 msgstr "Pacchetti obsoleti e locali presenti nel sistema"
5352 #: dselect/pkgdisplay.cc:108
5353 msgid "Up to date installed packages"
5354 msgstr "Pacchetti aggiornati già installati"
5356 #: dselect/pkgdisplay.cc:109
5357 msgid "Available packages (not currently installed)"
5358 msgstr "Pacchetti disponibili (non attualmente installati)"
5360 #: dselect/pkgdisplay.cc:110
5361 msgid "Removed and no longer available packages"
5362 msgstr "Pacchetti rimossi e non più disponibili"
5364 #: dselect/pkgdisplay.cc:114
5365 msgid "Installed packages"
5366 msgstr "Pacchetti installati"
5368 #: dselect/pkgdisplay.cc:115
5369 msgid "Removed packages (configuration still present)"
5370 msgstr "Pacchetti rimossi (la configurazione è ancora presente)"
5372 #: dselect/pkgdisplay.cc:116
5373 msgid "Purged packages and those never installed"
5374 msgstr "Pacchetti eliminati e quelli mai installati"
5376 #: dselect/pkgdisplay.cc:118
5380 #: dselect/pkgdisplay.cc:120
5384 #: dselect/pkgdisplay.cc:200
5385 msgid "dselect - recursive package listing"
5386 msgstr "dselect - lista ricorsiva dei pacchetti "
5388 #: dselect/pkgdisplay.cc:201
5389 msgid "dselect - inspection of package states"
5390 msgstr "dselect - ispezione dello stato del pacchetto"
5392 #: dselect/pkgdisplay.cc:202
5393 msgid "dselect - main package listing"
5394 msgstr "dselect - lista principale"
5396 #: dselect/pkgdisplay.cc:210
5397 msgid " (by section)"
5398 msgstr " (per sezione)"
5400 #: dselect/pkgdisplay.cc:213
5401 msgid " (avail., section)"
5402 msgstr " (dispon., sezione)"
5404 #: dselect/pkgdisplay.cc:216
5405 msgid " (status, section)"
5406 msgstr " (stato, sezione)"
5408 #: dselect/pkgdisplay.cc:225
5409 msgid " (by priority)"
5410 msgstr " (per priorità)"
5412 #: dselect/pkgdisplay.cc:228
5413 msgid " (avail., priority)"
5414 msgstr " (dispon., priorità)"
5416 #: dselect/pkgdisplay.cc:231
5417 msgid " (status, priority)"
5418 msgstr " (stato, priorità)"
5420 #: dselect/pkgdisplay.cc:240 dselect/pkgdisplay.cc:252
5421 msgid " (alphabetically)"
5422 msgstr " (alfabeticamente)"
5424 #: dselect/pkgdisplay.cc:243
5425 msgid " (by availability)"
5426 msgstr " (per disponibilità)"
5428 #: dselect/pkgdisplay.cc:246
5429 msgid " (by status)"
5430 msgstr " (per stato)"
5432 #: dselect/pkgdisplay.cc:260
5433 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
5434 msgstr " marc:+/=/- concisa:v aiuto:?"
5436 #: dselect/pkgdisplay.cc:261
5437 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
5438 msgstr " marc:+/=/- estesa:v aiuto:?"
5440 #: dselect/pkgdisplay.cc:262
5441 msgid " terse:v help:?"
5442 msgstr " concisa:v aiuto:?"
5444 #: dselect/pkgdisplay.cc:263
5445 msgid " verbose:v help:?"
5446 msgstr " estesa:v aiuto:?"
5448 #: dselect/pkginfo.cc:82
5450 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
5451 "install, remove, hold, &c it you will affect all the packages which match "
5452 "the criterion shown.\n"
5454 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
5455 "information about that package displayed here.\n"
5456 "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
5457 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
5459 "La riga che hai evidenziato rappresenta diversi pacchetti; se ne chiedi "
5460 "l'installazione, la rimozione, il blocco e così via verranno coinvolti tutti "
5461 "i pacchetti che corrispondono al criterio mostrato.\n"
5463 "Se sposti l'evidenziazione su un singolo pacchetto vedrai le informazioni "
5464 "relative ad esso visualizzate qui.\n"
5465 "Puoi usare `o' e `O' per cambiare l'ordine di visualizzazione ed avere "
5466 "l'opportunità di contrassegnare i pacchetti in differenti tipi di "
5469 #: dselect/pkginfo.cc:96
5470 msgid "interrelationships affecting "
5471 msgstr "interrelazioni relative a "
5473 #: dselect/pkginfo.cc:102
5474 msgid "interrelationships"
5475 msgstr "interrelazioni"
5477 #: dselect/pkginfo.cc:108
5478 msgid "description of "
5479 msgstr "descrizione di "
5481 #: dselect/pkginfo.cc:112
5482 msgid "no description available."
5483 msgstr "nessuna descrizione disponibile."
5485 #: dselect/pkginfo.cc:125
5487 msgstr "descrizione"
5489 #: dselect/pkginfo.cc:132
5490 msgid "currently installed control info"
5491 msgstr "info di controllo attualmente installate"
5493 #: dselect/pkginfo.cc:134
5494 msgid "installed control info for "
5495 msgstr "info di controllo installate di "
5497 #: dselect/pkginfo.cc:148
5498 msgid "available version of control file info"
5499 msgstr "info di controllo della versione disponibile"
5501 #: dselect/pkginfo.cc:150
5502 msgid "available version of control info for "
5503 msgstr "info di controllo della versione disponibile di "
5505 #: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
5509 #: dselect/pkglist.cc:507
5510 msgid "invalid search option given"
5513 #: dselect/pkglist.cc:521
5514 msgid "error in regular expression"
5517 #: dselect/pkgsublist.cc:105
5518 msgid " does not appear to be available\n"
5519 msgstr " non sembra essere disponibile\n"
5521 #: dselect/pkgsublist.cc:122
5525 #: dselect/pkgtop.cc:56
5529 #: dselect/pkgtop.cc:78
5530 msgid "All packages"
5531 msgstr "Tutti i pacchetti"
5533 #: dselect/pkgtop.cc:82
5535 msgid "%s packages without a section"
5536 msgstr "Pacchetti %s senza una sezione"
5538 #: dselect/pkgtop.cc:84
5540 msgid "%s packages in section %s"
5541 msgstr "Pacchetti %s nella sezione %s"
5543 #: dselect/pkgtop.cc:90
5545 msgid "%s %s packages"
5546 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s"
5548 #: dselect/pkgtop.cc:94
5550 msgid "%s %s packages without a section"
5551 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s senza una sezione"
5553 #: dselect/pkgtop.cc:96
5555 msgid "%s %s packages in section %s"
5556 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s nella sezione %3$s"
5558 #: dselect/pkgtop.cc:117
5560 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
5561 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s"
5563 #: dselect/pkgtop.cc:269
5567 #: dselect/pkgtop.cc:273
5569 msgstr "Installato?"
5571 #: dselect/pkgtop.cc:277
5575 #: dselect/pkgtop.cc:281
5579 #: dselect/pkgtop.cc:284
5583 #: dselect/pkgtop.cc:286
5587 #: dselect/pkgtop.cc:287
5591 #: dselect/pkgtop.cc:288
5595 #: dselect/pkgtop.cc:292
5599 #: dselect/pkgtop.cc:295
5603 #: dselect/helpmsgs.cc:8
5605 msgstr "Funzionalità dei Tasti"
5607 #: dselect/helpmsgs.cc:8
5609 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
5610 " n, Down-arrow, j p, Up-arrow, k move highlight\n"
5611 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
5612 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
5613 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
5614 " u d scroll info by 1 page\n"
5615 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
5616 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
5617 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
5619 "Mark packages for later processing:\n"
5620 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
5621 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
5623 " _ remove & purge config\n"
5625 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
5627 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
5629 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
5631 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
5633 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
5634 " U set all to sUggested state / search (Return to "
5636 " D set all to Directly requested state \\ repeat last search\n"
5638 "Tasti per lo spostamento: \n"
5639 " n, Cursore-giù, j p, Cursore-su, k sposta l'evidenziazione\n"
5640 " N, Pag.-giù, Spazio P, Pag.-su, Backspace scorri la lista di 1 pagina\n"
5641 " ^n ^p scorri la lista di 1 riga\n"
5642 " t, Inizio e, Fine salta in cima/fondo alla "
5644 " u d scorri le info di 1 pagina\n"
5645 " ^u ^d scorri le info di 1 riga\n"
5646 " B, Cursore-sinistra F, Cursore-destra slitta schermo di 1/3 "
5648 " ^b ^f slitta schermo di 1 "
5651 "Contrassegna i pacchetti per una azione successiva:\n"
5652 " +, Ins installa o aggiorna =, H blocca nello stato attuale\n"
5653 " -, Canc rimuovi :, G sblocca: aggiorna o lascia non "
5655 " _ rimuovi ed elimina configurazione\n"
5657 "Esci, termina, sovrascr. (nota maiuscole!): ?, F1 chiedi aiuto (anche "
5659 " Invio Conferma, esci (controlla dipend.) i, I vedi varie pagine di "
5661 " Q Conferma, termina (ignora dipend.) o, O cambia ordinamento "
5663 " X, Esc Esci, abbandona modifiche fatte v, V cambia modo visual. "
5665 " R Riprist. stato prec. questa lista ^l ridisegna la schermata\n"
5666 " U imposta tutti a stato sUggerito / cerca (Invio per "
5668 " D imposta tutti a stato Dirett. chiesto \\ ripeti l'ultima "
5671 #: dselect/helpmsgs.cc:33
5673 msgid "Introduction to package selections"
5674 msgstr "Introduzione alla lista dei pacchetti"
5676 #: dselect/helpmsgs.cc:33
5679 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
5681 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
5683 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
5684 "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
5685 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
5687 "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all "
5689 "packages described by the highlighted line.\n"
5691 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
5693 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
5696 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
5697 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
5698 "any time for help.\n"
5700 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
5702 "or `Q' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
5703 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
5705 "Press <enter> to leave help and enter the list now.\n"
5707 "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti. Leggi le schermate di "
5710 "Ti sarà presentata una lista dei pacchetti che sono installati o "
5712 "ad esserlo. Puoi navigare in giro per la lista usando i tasti cursore, "
5714 "i pacchetti per l'installazione (usando `+') o per la rimozione (usando "
5717 "I pacchetti possono essere marcati sia singolarmente che in gruppo; "
5719 "risulterà evidenziata la riga `Tutti i pacchetti'. `+', `-' e così via "
5721 "sui pacchetti indicati dalla riga evidenziata. Usa `o' per cambiare "
5723 "della lista (che stabilisce quali tipi di selezione siano possibili).\n"
5725 "(Utile per le nuove installazioni:) I pacchetti standard verranno "
5727 "di default. Usa `D' o `R' per ovviare a questo - vedi aiuto sui tasti.\n"
5729 "Alcune scelte causeranno conflitti, problemi con le dipendenze; una sotto-"
5731 "dei pacchetti in questione ti verrà proposta per consentirti di risolverli.\n"
5733 "Quando sei soddisfatto della selezione premi Invio per confermare le "
5735 "e uscire dalla lista dei pacchetti. Verrà effettuato un controllo finale "
5737 "conflitti e sulle dipendenze - anche qui potresti vedere una sotto-lista.\n"
5739 "Premi Spazio per uscire dall'aiuto ed entrare nella lista; `?' ti aiuta "
5742 #: dselect/helpmsgs.cc:57
5744 msgid "Introduction to read-only package list browser"
5745 msgstr "Introduzione alla lista dei pacchetti (in sola lettura)"
5747 #: dselect/helpmsgs.cc:57
5750 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
5752 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
5754 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
5755 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
5756 "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
5758 "the status of the packages and read information about them.\n"
5760 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
5761 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
5762 "any time for help.\n"
5764 "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
5766 "Press <enter> to leave help and enter the list now.\n"
5768 "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti di dselect. Dal momento che\n"
5769 "non hai i privilegi necessari ad aggiornare lo stato dei pacchetti, sei in\n"
5770 "modalità di sola lettura.\n"
5772 "E' disponibile molto aiuto in linea, usalo per favore! Premi `?' per "
5774 "Dovresti leggere la lista dei tasti e le spiegazioni sulle videate.\n"
5776 "Ti sarà presentata una lista di pacchetti che sono installati o disponibili "
5778 "esserlo. Puoi navigare in giro per la lista con i tasti cursore (proprio "
5780 "potresti fare se avessi un accesso lettura/scrittura - vedi l'aiuto sulle\n"
5781 "associazioni dei tasti) ed osservare lo stato dei pacchetti e leggere le "
5785 "Premi Spazio per lasciare l'aiuto e visitare la lista; premi `?' per un "
5787 "Quando hai finito l'ispezione, premi `Q' o Invio per uscire.\n"
5789 #: dselect/helpmsgs.cc:75
5790 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
5792 "Introduzione alla sotto-lista per la risoluzione dei conflitti/dipendenze"
5794 #: dselect/helpmsgs.cc:75
5797 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
5799 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
5800 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
5802 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
5804 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
5806 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
5808 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
5810 "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
5812 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
5813 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
5815 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
5817 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
5819 "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
5821 "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' "
5823 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
5824 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
5826 "Press <enter> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
5829 "Risoluzione problemi con le dipendenze/conflitti - introduzione.\n"
5831 "Una o più delle scelte effettuate hanno causato un conflitto o un problema "
5833 "le dipendenze - qualche pacchetto dovrebbe essere installato solo insieme "
5835 "qualche altro, e potrebbe essere impossibile installare insieme qualche\n"
5836 "combinazione di pacchetti.\n"
5838 "Viene proposta una sotto-lista contenente i pacchetti coinvolti. La metà\n"
5839 "inferiore dello schermo mostra i conflitti ed i problemi con le dipendenze; "
5841 "`i' per passare da questa informazione, alla descrizione del pacchetto ed "
5843 "informazioni di controllo interne.\n"
5845 "Viene stabilito un insieme di pacchetti `suggeriti' e le marcature iniziali "
5847 "questa sotto-lista sono impostate di conseguenza, in modo tale che con Invio "
5849 "possa accettare il suggerimento, se lo desideri. Puoi abortire la modifica "
5851 "ha causato il problema, e tornare indietro alla lista principale premendo "
5855 "Puoi anche spostarti per la lista e cambiare le impostazioni a tuo "
5857 "e puoi rigettare i miei suggerimenti usando le maiuscole `D' o `R' (vedi "
5859 "sulle associazioni dei tasti). Puoi usare la maiuscola `Q' per forzarmi ad\n"
5860 "accettare le impostazioni correnti, nel caso tu voglia ignorare una "
5862 "zione o perché pensi il programma sia in errore.\n"
5864 "Premi Spazio per lasciare l'aiuto e visitare la sotto-lista; ricorda: "
5867 #: dselect/helpmsgs.cc:100
5868 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
5869 msgstr "Visualizzazione, parte 1: lista dei pacchetti e caratteri di stato"
5871 #: dselect/helpmsgs.cc:100
5873 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
5875 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
5877 "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
5880 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
5882 " `R' - serious error during installation, needs "
5884 " Installed state: Space - not installed;\n"
5885 " `*' - installed;\n"
5886 " `-' - not installed but config files remain;\n"
5887 " packages in { `U' - unpacked but not yet configured;\n"
5888 " these states { `C' - half-configured (an error happened);\n"
5889 " are broken { `I' - half-installed (an error happened).\n"
5890 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
5891 " Mark: what is requested for this package:\n"
5892 " `*': marked for installation or upgrade;\n"
5893 " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
5894 " `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
5895 " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
5896 " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
5898 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
5899 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
5902 "La prima metà dello schermo mostra una lista di pacchetti. Per ognuno di "
5904 "quattro colonne riportano lo stato corrente e la marcatura. Nella modalità\n"
5905 "concisa (`v' passa a quella estesa) sono singoli caratteri, da sinistra "
5908 " Indicatore Errore: Spazio - nessun errore (ma può essere difettoso - v."
5910 " `R' - errori gravi di installaz., necessita "
5912 " Stato pacchetto: Spazio - non installato;\n"
5913 " `*' - installato;\n"
5914 " `-' - non installato, ma file configurazione "
5916 " i pacchetti in { `U' - spacchettato ma non ancora configurato;\n"
5917 " questi stati { `C' - configurato parzialmente (occorso qualche "
5919 " sono difettosi { `I' - installato parzialmente (occorso qualche "
5921 " Vecchia marcatura: situazione precedente alla presentazione di questa "
5923 " Marcatura: cosa si richiede per questo pacchetto:\n"
5924 " `*': contrassegnato per l'installazione o l'aggiornamento;\n"
5925 " `-': contrassegnato per la rimozione, conservando però i file di "
5927 " `=': bloccato: il pacchetto non verrà processato in alcun modo;\n"
5928 " `_': contrassegnato per l'eliminazione completa, anche della "
5930 " `n': il pacchetto è nuovo e non è ancora stato contrassegnato.\n"
5932 "Di ogni pacchetto sono riportate la Priorità, la Sezione, il Nome, la "
5934 "installata, quella disponibile (`V' per mostrarla/nasc.) e la descr. "
5937 #: dselect/helpmsgs.cc:125
5938 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
5940 "Visualizzazione, parte 2: evidenziazione nella lista; vis. informazioni"
5942 #: dselect/helpmsgs.cc:125
5944 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
5946 " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
5948 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
5950 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
5952 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
5953 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
5954 " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
5955 " display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
5957 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
5958 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
5960 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
5961 " control details (either for the installed or available version of the\n"
5962 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
5963 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
5965 " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
5966 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
5968 "* Evidenziatura: una linea dell'elenco dei pacchetti verrà evidenziata,\n"
5969 " ed indica a quale o a quali pacchetti verrà applicato il comando `+',\n"
5972 "* La linea divisoria nel mezzo dello schermo mostra una breve spiegazione\n"
5973 " dello stato del pacchetto evidenziato al momento, o una descrizione di\n"
5974 " a quale gruppo si applichi il comando se viene evidenziata una linea di\n"
5975 " gruppo. Se non capite il significato di alcuni dei caratteri di stato\n"
5976 " mostrati, andate sul pacchetto in questione e guardate la linea "
5978 " o usate il tasto `v' per avere una spiegazione prolissa (premete di nuovo\n"
5979 " `v' per tornare alla visualizzazione sintetica).\n"
5981 "* Il fondo dello schermo mostra ulteriori informazioni sul pacchetto\n"
5982 " correntemente evidenziato, se c'è.\n"
5984 " Può mostrare una descrizione estesa del pacchetto, i dettagli di "
5986 " interni del pacchetto (sia per la versione installata che per quella \n"
5987 " disponibile), o informazioni sui conflitti e sulle dipendenze relative\n"
5988 " al pacchetto stesso (in sottoelenchi di risoluzione di conflitti e\n"
5991 " Usate il tasto `i' per fare un ciclo tra le schermate, e `I' per \n"
5992 " nascondere la schermata delle informazioni o espanderla su quasi \n"
5993 " tutto lo schermo.\n"
5995 #: dselect/helpmsgs.cc:148
5996 msgid "Introduction to method selection display"
5997 msgstr "Introduzione alla selezione del metodo"
5999 #: dselect/helpmsgs.cc:148
6001 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
6003 "installed from one of a number of different possible places.\n"
6005 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
6007 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
6009 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
6011 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
6012 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
6014 "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
6016 "of installation methods.\n"
6018 "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
6020 "menu reachable by pressing `?'.\n"
6022 "dselect e dpkg possono eseguire una installazione automatica, caricando i\n"
6023 "file dei pacchetti da installare in una delle svariate maniere possibili.\n"
6025 "Questa lista ti consente di selezionare uno di questi metodi di "
6028 "Sposta l'evidenziazione sul metodo che desideri usare e premi Invio. Poi "
6030 "saranno richieste le informazioni necessarie all'installazione.\n"
6032 "Spostando l'evidenziazione viene visualizzata una descrizione di\n"
6033 "ciascun metodo, se è disponibile, sulla metà inferiore dello schermo.\n"
6035 "Se desideri uscire senza cambiare nulla, usa il tasto `x' mentre sei nella\n"
6036 "lista dei metodi di installazione.\n"
6038 "Una lista completa dei tasti è disponibile premendo `k' adesso, o dal menù\n"
6039 "di aiuto che è raggiungibile premendo `?'.\n"
6041 #: dselect/helpmsgs.cc:167
6042 msgid "Keystrokes for method selection"
6043 msgstr "Tasti per la selezione del metodo"
6045 #: dselect/helpmsgs.cc:167
6047 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
6048 " n, Down-arrow p, Up-arrow move highlight\n"
6049 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
6050 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
6051 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
6052 " u d scroll info by 1 page\n"
6053 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
6054 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
6055 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
6056 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
6059 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
6060 " x, X exit without changing or setting up the installation "
6064 " ?, Help, F1 request help\n"
6065 " ^l redraw display\n"
6066 " / search (just return to cancel)\n"
6067 " \\ repeat last search\n"
6069 "Tasti per lo spostamento:\n"
6070 " n, Cursore-giù p, Cursore-su sposta l'evidenziazione\n"
6071 " N, Pag.-giù, Spazio P, Pag.-su, Backspace scorri la lista di 1 pagina\n"
6072 " ^n ^p scorri la lista di 1 riga\n"
6073 " t, Inizio e, Fine salta in cima/fondo alla "
6075 " u d scorri le info di 1 pagina\n"
6076 " ^u ^d scorri le info di 1 riga\n"
6077 " B, Cursore-sinistra F, Cursore-destra slitta schermo di 1/3 "
6079 " ^b ^f slitta schermo di 1 "
6081 "(Sono gli stessi tasti di spostamento usati nella lista dei pacchetti.)\n"
6084 " Invio seleziona questo metodo e procedi alla sua configurazione\n"
6085 " x, X esci senza cambiare o impostare il metodo di "
6089 " ?, Aiuto, F1 richiedi aiuto\n"
6090 " ^l ridisegna la schermata\n"
6091 " / cerca (basta un Invio per annullarla)\n"
6092 " \\ ripeti l'ultima ricerca\n"
6094 #~ msgid "no gcc-lib component"
6095 #~ msgstr "manca la componente gcc-lib"
6097 #~ msgid "no slash after gcc-lib"
6098 #~ msgstr "manca lo slash `/' dopo gcc-lib"
6101 #~ "Your currently installed version of the file is in:\n"
6103 #~ "The version contained in the new version of the package is in:\n"
6105 #~ "If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n"
6106 #~ " the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n"
6107 #~ " I do not mess up your careful work.\n"
6109 #~ "La versione correntemente installata del file è in:\n"
6111 #~ "La nuova versione contenuta nel pacchetto è in:\n"
6113 #~ "Se decidi di prenderti cura tu stesso dell'aggiornamento, magari "
6115 #~ " la versione installata, dovresti scegliere `N' al tuo ritorno, in modo "
6117 #~ " che io non pasticci il tuo accurato lavoro.\n"
6120 #~ "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n"
6121 #~ "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
6122 #~ "There is NO warranty. See dpkg-deb --licence for details.\n"
6124 #~ "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Questo è software libero; vedi la\n"
6125 #~ "GNU General Public Licence versione 2 o successive per le condizioni di "
6127 #~ "NON c'è alcuna garanzia. Vedi dpkg-deb --licence per i dettagli.\n"
6130 #~ "? = help menu Space = exit help . = next help or a help page key "
6132 #~ "? = menù aiuto Spazio = termina aiuto . = aiuto succ. o altro tasto "
6135 #~ msgid "eof in buffer_read(stream): %s"
6136 #~ msgstr "eof in buffer_read(stream): %s"
6138 #~ msgid "failed to exec md5sum"
6139 #~ msgstr "impossibile eseguire md5sum"
6141 #~ msgid "unable to fdopen for md5sum of `%.250s'"
6142 #~ msgstr "impossibile eseguire fdopen su md5sum di `%.250s'"
6144 #~ msgid "error reading pipe from md5sum"
6145 #~ msgstr "errore di lettura dalla pipe da md5sum"
6147 #~ msgid "error closing pipe from md5sum"
6148 #~ msgstr "errore di chiusura della pipe da md5sum"
6150 #~ msgid "md5sum gave malformatted output `%.250s'"
6151 #~ msgstr "md5sum ha prodotto un output mal formattato `%.250s'"
6153 #~ msgid "files list file for package `%.250s' is truncated"
6155 #~ "il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s' è stato troncato"
6157 #~ msgid "(Scanning database ... "
6158 #~ msgstr "(Scansione del database ... "
6160 #~ msgid "%s failed with unknown wait status code %d"
6161 #~ msgstr "il %s è fallito restituendo un codice di errore sconosciuto %d"
6163 #~ msgid "%s: read error on stdin\n"
6164 #~ msgstr "%s: errore di lettura da stdin\n"