Update translation files, date the release.
[dpkg.git] / po / it.po
blob8c21e4a2778a382310b7b0718f4d8147d9a7b0ca
1 # Messaggi in Italiano per `dpkg'.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000.
5 # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
6 # eventuale sostituzione:
8 # `(hard) link' ......: `collegamento'
9 # `argument' .........: `parametro'
10 # `bad magic' ........: `codice di controllo errato'
11 # `broken' ...........: `difettoso'
12 # `bulk update' ......: `aggiornamento massivo'
13 # `checksum' .........: `codice di controllo'
14 # `cleanup' ..........: `riassetto'
15 # `corrupt' ..........: `rovinato'
16 # `diverted by' ......: `diversificato da'
17 # `enter' ............: `invio'
18 # `file details field': `campo dettagli del file'
19 # `giving up' ........: `lascio perdere'
20 # `hold' .............: `blocca'/`bloccato'
21 # `junk' .............: `robaccia'
22 # `maintainer' .......: `responsabile'
23 # `nested errors' ....: `errori correlati'
24 # `newline' ..........: `a-capo'
25 # `pad' ..............: `riempimento'
26 # `pan' ..............: `slittare'
27 # `purge' ............: `elimina'
28 # `required' .........: `essenziale'
29 # `set up' ...........: `configurare'
30 # `symbolic link' ....: `collegamento simbolico'
31 # `unable' ...........: `impossibile'
32 # `unbuffer' .........: `rimuovere la bufferizzazione'
33 # `unpacked' .........: `spacchettato'
34 # `up-to-date' .......: `già aggiornati'
35 # `warning' ..........: `attenzione'
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: dpkg 1.9.0\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
41 "POT-Creation-Date: 2004-04-25 18:54+0100\n"
42 "PO-Revision-Date: 2001-04-24 13:18+02:00\n"
43 "Last-Translator: Lele Gaifax <lele@seldati.it>\n"
44 "Language-Team: italian <li@li.org>\n"
45 "MIME-Version: 1.0\n"
46 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
47 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 #: lib/compat.c:46
50 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
51 msgstr "impossibile aprire un file temporaneo per vsnprintf"
53 #: lib/compat.c:48
54 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
55 msgstr "impossibile fare il rewind all'inizio di vsnprintf"
57 #: lib/compat.c:49
58 msgid "unable to truncate in vsnprintf"
59 msgstr "impossibile troncare un file in vsnprintf"
61 #: lib/compat.c:51
62 msgid "write error in vsnprintf"
63 msgstr "errore di scrittura in vsnprintf"
65 #: lib/compat.c:52
66 msgid "unable to flush in vsnprintf"
67 msgstr "impossibile fare il flush in vsnprintf"
69 #: lib/compat.c:53
70 msgid "unable to stat in vsnprintf"
71 msgstr "impossibile eseguire stat in vsnprintf"
73 #: lib/compat.c:54
74 msgid "unable to rewind in vsnprintf"
75 msgstr "impossibile fare il rewind in vsnprintf"
77 #: lib/compat.c:62
78 msgid "read error in vsnprintf truncated"
79 msgstr "errore di lettura in vsnprintf [truncated]"
81 #: lib/compat.c:89
82 #, c-format
83 msgid "System error no.%d"
84 msgstr "Errore di sistema n.%d"
86 #: lib/compat.c:99
87 #, c-format
88 msgid "Signal no.%d"
89 msgstr "Segnale n.%d"
91 #: lib/database.c:124
92 #, c-format
93 msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
94 msgstr "dpkg: impossibile allocare memoria per strdup in findpackage(%s)"
96 #: lib/database.c:194
97 #, c-format
98 msgid "size %7d occurs %5d times\n"
99 msgstr "la dimensione %7d si ripresenta %5d volte\n"
101 #: lib/database.c:195
102 msgid "failed write during hashreport"
103 msgstr "scrittura fallita durante hashreport"
105 #: lib/dbmodify.c:58
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
109 "max=%d)"
110 msgstr ""
111 "la directory updates contiene il file `%.250s' il cui nome è troppo lungo "
112 "(lungh=%d, max=%d)"
114 #: lib/dbmodify.c:62
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
118 msgstr ""
119 "la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che "
120 "%d)"
122 #: lib/dbmodify.c:76
123 #, c-format
124 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
125 msgstr "impossibile fare lo scan della directory updates `%.255s'"
127 #: lib/dbmodify.c:92
128 #, c-format
129 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
130 msgstr "è fallita la rimozione del file di update incorporato %.255s"
132 #: lib/dbmodify.c:109
133 #, c-format
134 msgid "unable to create %.250s"
135 msgstr "impossibile creare %.250s"
137 #: lib/dbmodify.c:113
138 #, c-format
139 msgid "unable to fill %.250s with padding"
140 msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s"
142 #: lib/dbmodify.c:115
143 #, c-format
144 msgid "unable flush %.250s after padding"
145 msgstr "impossibile fare il flush di %.250s dopo il riempimento"
147 #: lib/dbmodify.c:117
148 #, c-format
149 msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
150 msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento"
152 #: lib/dbmodify.c:147
153 msgid "requested operation requires superuser privilege"
154 msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di superuser"
156 #: lib/dbmodify.c:152
157 msgid "unable to access dpkg status area"
158 msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
160 #: lib/dbmodify.c:154
161 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
162 msgstr ""
163 "l'operazione necessita i permessi di lettura/scrittura all'area di stato di "
164 "dpkg"
166 #: lib/dbmodify.c:202
167 #, c-format
168 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
169 msgstr "impossibile rimuovere il mio stesso file di update %.255s"
171 #: lib/dbmodify.c:256
172 #, c-format
173 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
174 msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di `%.250s'"
176 #: lib/dbmodify.c:258
177 #, c-format
178 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
179 msgstr "impossibile fare il flush dello stato aggiornato di `%.250s'"
181 #: lib/dbmodify.c:260
182 #, c-format
183 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
184 msgstr "impossibile fare il truncate dello stato aggiornato di `%.250s'<"
186 #: lib/dbmodify.c:262
187 #, c-format
188 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
189 msgstr "impossibile fare l'fsync dello stato aggiornato di `%.250s'<"
191 #: lib/dbmodify.c:264
192 #, c-format
193 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
194 msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di `%.250s'<"
196 #: lib/dbmodify.c:267
197 #, c-format
198 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
199 msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di `%.250s'<"
201 #: lib/dump.c:291
202 #, c-format
203 msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
204 msgstr "impossibile aprire `%s' per scriverci le informazioni su %s"
206 #: lib/dump.c:294
207 msgid "unable to set buffering on status file"
208 msgstr "impossibile settare il parametro di bufferizzazione sul file di stato"
210 #: lib/dump.c:305
211 #, c-format
212 msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
213 msgstr "impossibile scrivere il record di %s relativo a `%.50s' in `%.250s'"
215 #: lib/dump.c:313
216 #, c-format
217 msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
218 msgstr "impossibile fare il flush delle informazioni di %s in `%.250s'"
220 #: lib/dump.c:315
221 #, c-format
222 msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
223 msgstr "impossibile fare l'fsync delle informazioni di %s in `%.250s'"
225 #: lib/dump.c:317
226 #, c-format
227 msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
228 msgstr ""
229 "impossibile chiudere `%.250s' dopo la scrittura delle informazioni di %s"
231 #: lib/dump.c:321
232 #, c-format
233 msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
234 msgstr ""
235 "impossibile creare il collegamento da `%.250s' a `%.250s' per il backup "
236 "delle info di %s"
238 #: lib/dump.c:324
239 #, c-format
240 msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
241 msgstr "impossibile installare `%.250s' come `%.250s' contenente le info di %s"
243 #: lib/ehandle.c:81
244 msgid "out of memory pushing error handler: "
245 msgstr "memoria esaurita installando il gestore di errori: "
247 #: lib/ehandle.c:96
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "%s: error while cleaning up:\n"
251 " %s\n"
252 msgstr ""
253 "%s: errore durante la pulizia:\n"
254 " %s\n"
256 #: lib/ehandle.c:111
257 #, c-format
258 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
259 msgstr "dpkg: troppi errori correlati durante il ripristino per errori !!\n"
261 #: lib/ehandle.c:184
262 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
263 msgstr "memoria esaurita per la nuova entry di cleanup con molti parametri"
265 #: lib/ehandle.c:196
266 msgid "out of memory for new cleanup entry"
267 msgstr "memoria esaurita per la nuova entry di cleanup"
269 #: lib/ehandle.c:284
270 #, c-format
271 msgid "error writing `%s'"
272 msgstr "errore nella scrittura di `%s'"
274 #: lib/ehandle.c:288
275 #, c-format
276 msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
277 msgstr "%s:%d: errore interno `%s'\n"
279 #: lib/fields.c:44
280 #, c-format
281 msgid "%s is missing"
282 msgstr "manca %s"
284 #: lib/fields.c:57
285 #, c-format
286 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
287 msgstr "`%.*s' non è consentito per %s"
289 #: lib/fields.c:64
290 #, c-format
291 msgid "junk after %s"
292 msgstr "%s è seguito da robaccia"
294 #: lib/fields.c:74
295 #, c-format
296 msgid "invalid package name (%.250s)"
297 msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)"
299 #: lib/fields.c:91
300 #, c-format
301 msgid "empty file details field `%s'"
302 msgstr "il campo dettagli del file `%s' è vuoto"
304 #: lib/fields.c:94
305 #, c-format
306 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
307 msgstr "il campo dettagli del file `%s' non è consentito nel file di stato"
309 #: lib/fields.c:104
310 #, c-format
311 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
312 msgstr "troppi valori nel campo dettagli del file `%s' (rispetto agli altri)"
314 #: lib/fields.c:117
315 #, c-format
316 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
317 msgstr ""
318 "troppo pochi valori nel campo dettagli del file `%s' (rispetto agli altri)"
320 #: lib/fields.c:133
321 #, fuzzy
322 msgid "yes/no in boolean field"
323 msgstr "yes/no in un campo `essenziale'"
325 #: lib/fields.c:166
326 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
327 msgstr "valore per il campo `status' non consentito in questo contesto"
329 #: lib/fields.c:177
330 msgid "third (status) word in `status' field"
331 msgstr "la terza parola nel campo `status' (status)"
333 #: lib/fields.c:188
334 #, c-format
335 msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
336 msgstr "errore nella stringa Version `%.250s': %.250s"
338 #: lib/fields.c:199
339 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
340 msgstr "sono stati usati i campi obsoleti `Revision' o `Package-Revision'"
342 #: lib/fields.c:217
343 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
344 msgstr "valore per il campo `config-version' non consentito in questo contesto"
346 #: lib/fields.c:221
347 #, c-format
348 msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
349 msgstr "errore nella stringa Config-Version `%.250s': %.250s"
351 #: lib/fields.c:238
352 #, c-format
353 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
354 msgstr ""
355 "il valore per `conffiles' contiene una riga che inizia con un carattere "
356 "diverso da spazio `%c'"
358 #: lib/fields.c:244
359 #, c-format
360 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
361 msgstr ""
362 "il valore per `conffiles' contiene una riga con un formato errato `%.*s'"
364 #: lib/fields.c:250
365 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
366 msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un `conffile'"
368 #: lib/fields.c:305
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
372 msgstr ""
373 "campo `%s', manca il nome del pacchetto, oppure il valore è indecifrabile"
375 #: lib/fields.c:308
376 #, c-format
377 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
378 msgstr "campo `%s', nome del pacchetto non valido `%.255s': %s"
380 #: lib/fields.c:339
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
384 " bad version relationship %c%c"
385 msgstr ""
386 "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n"
387 " la relazione tra le versioni %c%c è errata"
389 #: lib/fields.c:345
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
393 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
394 msgstr ""
395 "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n"
396 " `%c' è obsoleto, usare `%c=' o `%c%c' al suo posto"
398 #: lib/fields.c:355
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
402 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
403 msgstr ""
404 "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n"
405 " la corrispondenza sul numero di versione è implicitamente quella esatta,\n"
406 " suggerito l'uso esplicito di `='"
408 #: lib/fields.c:362
409 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
410 msgstr "Provides può specificare solo versioni esatte"
412 #: lib/fields.c:366
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
416 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
417 msgstr ""
418 "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n"
419 " il numero di versione inizia con un carattere non alfanumerico,\n"
420 " suggerita l'aggiunta di uno spazio"
422 #: lib/fields.c:381
423 #, c-format
424 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
425 msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': la versione contiene `('"
427 #: lib/fields.c:384
428 #, c-format
429 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
430 msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': la versione contiene ` '"
432 #: lib/fields.c:387
433 #, c-format
434 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
435 msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': versione non terminata"
437 #: lib/fields.c:397
438 #, c-format
439 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
440 msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': errore nella versione: %.255s"
442 #: lib/fields.c:406
443 #, c-format
444 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
445 msgstr ""
446 "campo `%s', errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto `%.255s'"
448 #: lib/fields.c:413
449 #, c-format
450 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
451 msgstr "alternative (`|') non consentite nel campo %s"
453 #: lib/lock.c:45
454 msgid "unable to unlock dpkg status database"
455 msgstr "impossibile rilasciare il lock sul database di stato di dpkg"
457 #: lib/lock.c:65
458 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
459 msgstr "non hai i permessi per ottenere il lock sul database di stato di dpkg"
461 #: lib/lock.c:66
462 msgid "unable to open/create status database lockfile"
463 msgstr "impossibile aprire/creare il file di lock per il database di stato"
465 #: lib/lock.c:75
466 msgid "status database area is locked by another process"
467 msgstr "qualche altro processo detiene il lock sul database di stato"
469 #: lib/lock.c:76
470 msgid "unable to lock dpkg status database"
471 msgstr "impossibile ottenere il lock del database di stato di dpkg"
473 #: lib/mlib.c:51
474 #, c-format
475 msgid "malloc failed (%ld bytes)"
476 msgstr "malloc fallita (%ld byte)"
478 #: lib/mlib.c:64
479 #, c-format
480 msgid "realloc failed (%ld bytes)"
481 msgstr "realloc fallita (%ld byte)"
483 #: lib/mlib.c:71
484 #, c-format
485 msgid "%s (subprocess): %s\n"
486 msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n"
488 #: lib/mlib.c:85
489 msgid "fork failed"
490 msgstr "fork fallita"
492 #: lib/mlib.c:98
493 #, c-format
494 msgid "failed to dup for std%s"
495 msgstr "impossibile fare il dup di std%s"
497 #: lib/mlib.c:99
498 #, c-format
499 msgid "failed to dup for fd %d"
500 msgstr "impossibile fare il dup per fd=%d"
502 #: lib/mlib.c:105
503 msgid "failed to create pipe"
504 msgstr "impossibile creare la pipe"
506 #: lib/mlib.c:114
507 #, c-format
508 msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
509 msgstr "dpkg: attenzione - il %s ha restituito un codice di errore %d\n"
511 #: lib/mlib.c:116
512 #, c-format
513 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
514 msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito un codice di errore %d"
516 #: lib/mlib.c:121
517 #, c-format
518 msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
519 msgstr "dpkg: attenzione - il %s terminato dal segnale (%s)%s\n"
521 #: lib/mlib.c:124
522 #, c-format
523 msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
524 msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s"
526 #: lib/mlib.c:127
527 #, c-format
528 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
529 msgstr "il sottoprocesso %s è fallito con un codice di wait %d"
531 #: lib/mlib.c:137
532 #, c-format
533 msgid "wait for %s failed"
534 msgstr "l'attesa della fine dell'esecuzione di %s è scaduta"
536 #: lib/mlib.c:145
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
539 msgstr "impossibile aprire il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
541 #: lib/mlib.c:147
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
544 msgstr "impossibile chiudere il nuovo file di opzioni `%.250s'"
546 #: lib/mlib.c:199
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
549 msgstr "buffer_write(fd) (%i, ret=%zi, %s) fallita"
551 #: lib/mlib.c:206
552 #, c-format
553 msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
554 msgstr "eof in buffer_write(stream): %s"
556 #: lib/mlib.c:208
557 #, c-format
558 msgid "error in buffer_write(stream): %s"
559 msgstr "errore in buffer_write(stream): %s"
561 #: lib/mlib.c:214
562 #, c-format
563 msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
564 msgstr "tipo di dato sconosciuto `%i' in buffer_write\n"
566 #: lib/mlib.c:230
567 #, c-format
568 msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
569 msgstr "buffer_read(fd) fallita: %s"
571 #: lib/mlib.c:237
572 #, c-format
573 msgid "error in buffer_read(stream): %s"
574 msgstr "errore in buffer_read(stream): %s"
576 #: lib/mlib.c:240
577 #, c-format
578 msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
579 msgstr "tipo di dato sconosciuto `%i' in buffer_read\n"
581 #: lib/mlib.c:306
582 #, c-format
583 msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
584 msgstr "impossibile allocare il buffer in buffer_copy (%s)"
586 #: lib/mlib.c:337
587 #, c-format
588 msgid "failed in buffer_copy (%s)"
589 msgstr "buffer_copy (%s) fallita"
591 #: lib/mlib.c:338
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "short read in buffer_copy (%s)"
594 msgstr "buffer_copy (%s) fallita"
596 #: lib/myopt.c:40
597 #, c-format
598 msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
599 msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione `%.255s'"
601 #: lib/myopt.c:73
602 #, c-format
603 msgid "configuration error: unknown option %s"
604 msgstr "errore di configurazione: opzione `%s' sconosciuta"
606 #: lib/myopt.c:76
607 #, c-format
608 msgid "configuration error: %s needs a value"
609 msgstr "errore di configurazione: `%s' richiede un valore"
611 #: lib/myopt.c:80
612 #, c-format
613 msgid "configuration error: %s does not take a value"
614 msgstr "errore di configurazione: l'opzione `%s' non accetta alcun valore"
616 #: lib/myopt.c:85
617 #, c-format
618 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
619 msgstr "errore leggendo il file di configurazione `%.255s'"
621 #: lib/myopt.c:86
622 #, c-format
623 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
624 msgstr "errore chiudendo il file di configurazione `%.255s'"
626 #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
627 msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
628 msgstr ""
630 #: lib/myopt.c:130
631 #, c-format
632 msgid "unknown option --%s"
633 msgstr "opzione --%s non riconosciuta"
635 #: lib/myopt.c:134
636 #, c-format
637 msgid "--%s option takes a value"
638 msgstr "l'opzione --%s richiede un valore"
640 #: lib/myopt.c:139
641 #, c-format
642 msgid "--%s option does not take a value"
643 msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore"
645 #: lib/myopt.c:146
646 #, c-format
647 msgid "unknown option -%c"
648 msgstr "opzione -%c non riconosciuta"
650 #: lib/myopt.c:151
651 #, c-format
652 msgid "-%c option takes a value"
653 msgstr "l'opzione -%c richiede un valore"
655 #: lib/myopt.c:159
656 #, c-format
657 msgid "-%c option does not take a value"
658 msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore"
660 #: lib/parse.c:105
661 #, c-format
662 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
663 msgstr ""
664 "impossibile aprire in lettura il file di informazioni sui pacchetti `%.255s'"
666 #: lib/parse.c:110
667 #, c-format
668 msgid "can't stat package info file `%.255s'"
669 msgstr "impossibile fare stat delle informazioni del pacchetto `%.255s'"
671 #: lib/parse.c:114
672 #, c-format
673 msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
674 msgstr "impossibile fare mmap delle informazioni del pacchetto `%.255s'"
676 #: lib/parse.c:117
677 #, c-format
678 msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
679 msgstr "impossibile fare malloc per il file delle informazioni `%.255s'"
681 #: lib/parse.c:119
682 #, c-format
683 msgid "copy info file `%.255s'"
684 msgstr "copiare il file di informazioni `%.255s'"
686 #: lib/parse.c:148
687 #, c-format
688 msgid "EOF after field name `%.*s'"
689 msgstr "EOF dopo il nome del campo `%.*s'"
691 #: lib/parse.c:151
692 #, c-format
693 msgid "newline in field name `%.*s'"
694 msgstr "newline nel nome del campo `%.*s'"
696 #: lib/parse.c:154
697 #, c-format
698 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
699 msgstr "EOF MSDOS (^Z) nel nome del campo `%.*s'"
701 #: lib/parse.c:157
702 #, c-format
703 msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
704 msgstr "il nome del campo `%.*s' deve essere seguito da ':' (due punti)"
706 #: lib/parse.c:165
707 #, c-format
708 msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
709 msgstr "EOF prima del valore per il campo `%.*s' (manca il newline finale)"
711 #: lib/parse.c:169
712 #, c-format
713 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
714 msgstr "EOF MSDOS nel valore del campo `%.*s' (manca il newline?)"
716 #: lib/parse.c:183
717 #, c-format
718 msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
719 msgstr "EOF nel valore del campo `%.*s' (manca il newline finale)"
721 #: lib/parse.c:206
722 #, c-format
723 msgid "duplicate value for `%s' field"
724 msgstr "valore duplicato per il campo `%s'"
726 #: lib/parse.c:211
727 #, c-format
728 msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
729 msgstr "il nome del campo definito dall'utente `%.*s' è troppo corto"
731 #: lib/parse.c:216
732 #, c-format
733 msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
734 msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente `%.*s'"
736 #: lib/parse.c:229
737 msgid "several package info entries found, only one allowed"
738 msgstr "trovate più descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una"
740 #: lib/parse.c:255
741 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
742 msgstr "Status inappropriato come valore di Configured-Version del pacchetto"
744 #: lib/parse.c:269
745 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
746 msgstr ""
747 "Il pacchetto, non installato, ha dei file di configurazione, che dimentico."
749 #: lib/parse.c:324
750 #, c-format
751 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
752 msgstr "impossibile chiudere `%.255s' dopo la lettura"
754 #: lib/parse.c:325
755 #, c-format
756 msgid "no package information in `%.255s'"
757 msgstr "`%.255s' non contiene informazioni sui pacchetti"
759 #: lib/parsehelp.c:38
760 #, c-format
761 msgid "failed to read `%s' at line %d"
762 msgstr "errore di lettura da `%s' alla riga %d"
764 #: lib/parsehelp.c:39
765 #, c-format
766 msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
767 msgstr "%s, nel file `%.255s' vicino alla riga %d"
769 #: lib/parsehelp.c:40
770 msgid "warning"
771 msgstr "attenzione"
773 #: lib/parsehelp.c:40
774 msgid "parse error"
775 msgstr "errore di formato"
777 #: lib/parsehelp.c:42
778 #, c-format
779 msgid " package `%.255s'"
780 msgstr " pacchetto `%.255s'"
782 #: lib/parsehelp.c:53
783 msgid "failed to write parsing warning"
784 msgstr "la scrittura degli avvisi relativi al parse è fallita"
786 #: lib/parsehelp.c:113
787 msgid "may not be empty string"
788 msgstr "non può essere una stringa vuota"
790 #: lib/parsehelp.c:114
791 msgid "must start with an alphanumeric"
792 msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
794 #: lib/parsehelp.c:115
795 msgid "must be at least two characters"
796 msgstr "deve contenere almeno due caratteri"
798 #: lib/parsehelp.c:124
799 #, c-format
800 msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
801 msgstr ""
802 "il carattere `%c' non è consentito - sono consentite solo lettere, cifre e %s"
804 #: lib/parsehelp.c:179
805 msgid "<none>"
806 msgstr "<non definita>"
808 #: lib/parsehelp.c:194
809 msgid "version string is empty"
810 msgstr "la stringa di versione è vuota"
812 #: lib/parsehelp.c:205
813 #, fuzzy
814 msgid "version string has embedded spaces"
815 msgstr "la stringa di versione è vuota"
817 #: lib/parsehelp.c:210
818 msgid "epoch in version is not number"
819 msgstr "l'\"epoch\" nella versione non è un numero"
821 #: lib/parsehelp.c:211
822 msgid "nothing after colon in version number"
823 msgstr "non c'è nulla dopo il ':' (due punti) nel numero di versione"
825 #: lib/parsehelp.c:233
826 #, c-format
827 msgid "missing %s"
828 msgstr "manca %s"
830 #: lib/parsehelp.c:237
831 #, c-format
832 msgid "empty value for %s"
833 msgstr "valore vuoto per %s"
835 #: lib/showcright.c:33
836 msgid "cannot open GPL file "
837 msgstr "impossibile aprire il file contenente la GPL "
839 #: lib/showpkg.c:70
840 #, c-format
841 msgid "invalid character `%c' in field width\n"
842 msgstr ""
844 #: lib/showpkg.c:157
845 #, c-format
846 msgid "Closing brace missing in format\n"
847 msgstr ""
849 #: lib/varbuf.c:105
850 msgid "failed to realloc for variable buffer"
851 msgstr "impossibile riallocare un buffer dinamico"
853 #: main/archives.c:202
854 msgid "process_archive ...  already disappeared !"
855 msgstr "process_archive ...  già scomparso !"
857 #: main/archives.c:222
858 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
859 msgstr "errore di lettura dalla pipe con dpkg-deb"
861 #: main/archives.c:259
862 #, c-format
863 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
864 msgstr "impossibile impostare il timestamp di `%.255s'"
866 #: main/archives.c:266 main/archives.c:513
867 #, c-format
868 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
869 msgstr "impossibile impostare il proprietario di `%.255s'"
871 #: main/archives.c:268 main/archives.c:516
872 #, c-format
873 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
874 msgstr "impossibile impostare i permessi di `%.255s'"
876 #: main/archives.c:351
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
880 "%.100s%.10s"
881 msgstr ""
882 "tentata sovrascrittura di `%.250s', che è la versione diversificata di `"
883 "%.250s'%.10s%.100s%.10s"
885 #: main/archives.c:355
886 msgid " (package: "
887 msgstr " (pacchetto: "
889 #: main/archives.c:377
890 #, c-format
891 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
892 msgstr "impossibile eseguire stat() su `%.255s' (che stavo per installare)"
894 #: main/archives.c:385
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
898 "version"
899 msgstr ""
900 "impossibile mettere ordine nel caos attorno a `%.255s' prima di installarne "
901 "un'altra versione"
903 #: main/archives.c:391
904 #, c-format
905 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
906 msgstr ""
907 "impossibile eseguire stat su `%.255s' appena ripristinato prima di "
908 "installarne un'altra versione"
910 #: main/archives.c:423
911 #, c-format
912 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
913 msgstr "l'archivio contiene l'oggetto `%.255s' di tipo sconosciuto 0x%x"
915 #: main/archives.c:454
916 #, c-format
917 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
918 msgstr "Rimpiazzo i file nel vecchio pacchetto %s ...\n"
920 #: main/archives.c:458
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
924 msgstr ""
925 "tentata sovrascrittura della directory `%.250s' nel pacchetto %.250s con "
926 "qualcos'altro"
928 #: main/archives.c:468
929 #, c-format
930 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
931 msgstr ""
932 "tentata sovrascrittura di `%.250s', che si trova anche nel pacchetto %.250s"
934 #. Now that we have verified everything its time to actually
935 #. * build something. Lets start by making the ar-wrapper.
937 #: main/archives.c:496 dpkg-deb/build.c:368
938 #, c-format
939 msgid "unable to create `%.255s'"
940 msgstr "impossibile creare `%.255s'"
942 #: main/archives.c:501
943 #, c-format
944 msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
945 msgstr "dpkg-deb backend su `%.255s'"
947 #: main/archives.c:519
948 #, c-format
949 msgid "error closing/writing `%.255s'"
950 msgstr "errore chiudendo `%.255s'"
952 #: main/archives.c:524
953 #, c-format
954 msgid "error creating pipe `%.255s'"
955 msgstr "impossibile creare la pipe su `%.255s'"
957 #: main/archives.c:530 main/archives.c:536
958 #, c-format
959 msgid "error creating device `%.255s'"
960 msgstr "impossibile creare il device `%.255s'"
962 #: main/archives.c:545
963 #, c-format
964 msgid "error creating hard link `%.255s'"
965 msgstr "impossibile creare il collegamento `%.255s'"
967 #: main/archives.c:552
968 #, c-format
969 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
970 msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico `%.255s'"
972 #: main/archives.c:561
973 #, c-format
974 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
975 msgstr ""
976 "impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico `%.255s'"
978 #: main/archives.c:566
979 #, c-format
980 msgid "error creating directory `%.255s'"
981 msgstr "impossibile creare la directory `%.255s'"
983 #: main/archives.c:601
984 #, c-format
985 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
986 msgstr ""
987 "impossibile spostare da una parte `%.255s' per installarne la nuova versione"
989 #: main/archives.c:610
990 #, c-format
991 msgid "unable to read link `%.255s'"
992 msgstr "impossibile leggere il collegamento `%.255s'"
994 #: main/archives.c:614
995 #, c-format
996 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
997 msgstr ""
998 "impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di sicurezza di `"
999 "%.255s'"
1001 #: main/archives.c:620
1002 #, c-format
1003 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1004 msgstr ""
1005 "impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla copia "
1006 "di sicurezza di `%.255s'"
1008 #: main/archives.c:624
1009 #, c-format
1010 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1011 msgstr ""
1012 "impossibile creare il link per la copia di sicurezza di `%.255s' prima di "
1013 "installarne la nuova versione"
1015 #: main/archives.c:630
1016 #, c-format
1017 msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1018 msgstr "impossibile installare la nuova versione di `%.255s'"
1020 #: main/archives.c:644
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
1024 "%s"
1025 msgstr ""
1026 "dpkg: attenzione - i problemi con le dipendenze per la rimozione di %s "
1027 "vengono ignorati:\n"
1028 "%s"
1030 #: main/archives.c:651
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
1034 " package %s, to enable removal of %s.\n"
1035 msgstr ""
1036 "dpkg: attenzione - valuto la deconfigurazione del pacchetto\n"
1037 " essenziale %s, per rendere possibile la rimozione di %s.\n"
1039 #: main/archives.c:655
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1043 " it in order to enable removal of %s.\n"
1044 msgstr ""
1045 "dpkg: no, %s è essenziale, non verrà deconfigurato\n"
1046 " per consentire la rimozione di %s.\n"
1048 #: main/archives.c:668
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1052 "%s"
1053 msgstr ""
1054 "dpkg: no, non è possibile rimuovere %s (--auto-deconfigure può aiutare):\n"
1055 "%s"
1057 #: main/archives.c:702
1058 #, c-format
1059 msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1060 msgstr "dpkg: valuto la rimozione di %s in favore di %s ...\n"
1062 #: main/archives.c:706
1063 #, c-format
1064 msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1065 msgstr ""
1066 "%s non è correttamente installato - le dipendenze relative verranno "
1067 "ignorate.\n"
1069 #: main/archives.c:733
1070 #, c-format
1071 msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1072 msgstr ""
1073 "dpkg: la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi, perché fornisce %"
1074 "s ...\n"
1076 #: main/archives.c:748
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1080 "request.\n"
1081 msgstr ""
1082 "dpkg: il pacchetto %s richiede una reinstallazione, ma verrà rimosso "
1083 "comunque come richiesto.\n"
1085 #: main/archives.c:751
1086 #, c-format
1087 msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1088 msgstr ""
1089 "dpkg: il pacchetto %s richiede una reinstallazione, non verrà rimosso.\n"
1091 #: main/archives.c:764
1092 #, c-format
1093 msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1094 msgstr "dpkg: si, il pacchetto %s verrà rimosso in favore di %s.\n"
1096 #: main/archives.c:772
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1100 "%s"
1101 msgstr ""
1102 "dpkg: al riguardo di %s, contenente %s:\n"
1103 "%s"
1105 #: main/archives.c:775
1106 #, c-format
1107 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1108 msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non installato"
1110 #: main/archives.c:776
1111 #, c-format
1112 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
1113 msgstr "dpkg: attenzione - conflitti ignorati, si procede comunque !\n"
1115 #: main/archives.c:814
1116 #, c-format
1117 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1118 msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come parametro"
1120 #: main/archives.c:844
1121 msgid "failed to exec find for --recursive"
1122 msgstr "impossibile eseguire find per --recursive"
1124 #: main/archives.c:849
1125 msgid "failed to fdopen find's pipe"
1126 msgstr "impossibile aprire la pipe con find"
1128 #: main/archives.c:855
1129 msgid "error reading find's pipe"
1130 msgstr "errore di lettura dalla pipe con find"
1132 #: main/archives.c:856
1133 msgid "error closing find's pipe"
1134 msgstr "errore di chiusura della pipe con find"
1136 #: main/archives.c:859
1137 #, c-format
1138 msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1139 msgstr "find per --recursive ha restituito l'errore non gestito %i"
1141 #: main/archives.c:862
1142 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1143 msgstr "ricerca completata, senza trovare nessun pacchetto (file *.deb)"
1145 #: main/archives.c:878
1146 #, c-format
1147 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1148 msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come parametro"
1150 #: main/archives.c:948
1151 #, c-format
1152 msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1153 msgstr "Selezionato il pacchetto %s, che non lo era.\n"
1155 #: main/archives.c:953
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1158 msgstr "Tralascio il pacchetto deselezionato %s.\n"
1160 #: main/archives.c:967
1161 #, c-format
1162 msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1163 msgstr "La versione %.250s di %.250s è già installata, lo salto.\n"
1165 #: main/archives.c:979
1166 #, c-format
1167 msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
1168 msgstr "%s - attenzione: riporto %.250s dalla versione %.250s alla %.250s.\n"
1170 #: main/archives.c:985
1171 #, c-format
1172 msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Non riporterò %.250s dalla versione %.250s alla %.250s, passo avanti.\n"
1176 #: main/cleanup.c:84
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1180 "of backup copy"
1181 msgstr ""
1182 "impossibile rimuovere la versione appena installata di `%.250s' per "
1183 "consentire la reinstallazione della copia di sicurezza"
1185 #: main/cleanup.c:91
1186 #, c-format
1187 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1188 msgstr "impossibile ripristinare la copia di sicurezza di `%.250s'"
1190 #: main/cleanup.c:97
1191 #, c-format
1192 msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1193 msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di `%.250s'"
1195 #: main/configure.c:87
1196 #, c-format
1197 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1198 msgstr "nessun pacchetto chiamato `%s' è installato, impossibile configurarlo"
1200 #: main/configure.c:89
1201 #, c-format
1202 msgid "package %.250s is already installed and configured"
1203 msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato"
1205 #: main/configure.c:91
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "package %.250s is not ready for configuration\n"
1209 " cannot configure (current status `%.250s')"
1210 msgstr ""
1211 "il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n"
1212 " non posso configurarlo (stato corrente `%.250s')"
1214 #: main/configure.c:110
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1218 "%s"
1219 msgstr ""
1220 "dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n"
1221 "%s"
1223 #: main/configure.c:113
1224 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1225 msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato"
1227 #: main/configure.c:117
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma configuro comunque come richiesto:\n"
1234 "%s"
1236 #: main/configure.c:125
1237 msgid ""
1238 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1239 " reinstall it before attempting configuration."
1240 msgstr ""
1241 "Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - dovresti\n"
1242 " reinstallarlo prima di tentare la configurazione."
1244 #: main/configure.c:128
1245 #, c-format
1246 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1247 msgstr "Configuro %s (%s) ...\n"
1249 #: main/configure.c:175
1250 #, c-format
1251 msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
1252 msgstr "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione `%.250s'"
1254 #: main/configure.c:185 main/configure.c:423
1255 #, c-format
1256 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1257 msgstr ""
1258 "impossibile eseguire stat sul file di configurazione attualmente installato `"
1259 "%.250s'"
1261 #: main/configure.c:194
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "\n"
1265 "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1266 "Installing new config file as you request.\n"
1267 msgstr ""
1268 "\n"
1269 "Il file di configurazione `%s' non esiste nel sistema.\n"
1270 "Installo il nuovo file come richiesto.\n"
1272 #: main/configure.c:226
1273 #, c-format
1274 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
1275 msgstr ""
1276 "dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere la vecchia copia di sicurezza `"
1277 "%.250s': %s\n"
1279 #: main/configure.c:234
1280 #, c-format
1281 msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1282 msgstr ""
1283 "dpkg: %s: attenzione - impossibile rinominare `%.250s' a `%.250s': %s\n"
1285 #: main/configure.c:242
1286 #, c-format
1287 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
1288 msgstr "dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere `%.250s': %s\n"
1290 #: main/configure.c:250
1291 #, c-format
1292 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
1293 msgstr ""
1294 "dpkg: %s: attenzione - la rimozione della vecchia versione `%.250s' è "
1295 "fallita: %s\n"
1297 #: main/configure.c:255
1298 #, c-format
1299 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
1300 msgstr ""
1301 "dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere `%.250s' (prima di "
1302 "sovrascriverlo): %s\n"
1304 #: main/configure.c:259
1305 #, c-format
1306 msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1307 msgstr "dpkg: %s: attenzione - impossibile collegare `%.250s' a `%.250s': %s\n"
1309 #: main/configure.c:263
1310 #, c-format
1311 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1312 msgstr "Installo la nuova versione del file di configurazione %s ...\n"
1314 #: main/configure.c:267
1315 #, c-format
1316 msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1317 msgstr "impossibile installare `%.250s' come `%.250s'"
1319 #: main/configure.c:328
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
1323 " (= `%s'): %s\n"
1324 msgstr ""
1325 "dpkg: %s: attenzione - impossibile eseguire stat sul file di configurazione `"
1326 "%s'\n"
1327 " (= `%s'): %s\n"
1329 #: main/configure.c:339
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
1333 " (= `%s')\n"
1334 msgstr ""
1335 "dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%s' è un collegamento "
1336 "circolare\n"
1337 " (= `%s')\n"
1339 #: main/configure.c:352
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
1343 " (= `%s'): %s\n"
1344 msgstr ""
1345 "dpkg: %s: attenzione - impossibile eseguire readlink sul file di "
1346 "configurazione `%s'\n"
1347 " (= `%s'): %s\n"
1349 #: main/configure.c:372
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1353 " (`%s' is a symlink to `%s')\n"
1354 msgstr ""
1355 "dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%.250s' indica un filename "
1356 "degenerato\n"
1357 " (`%s' è un collegamento simbolico a `%s')\n"
1359 #: main/configure.c:385
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
1363 "s')\n"
1364 msgstr ""
1365 "dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%.250s' non è un file "
1366 "normale né un collegamento simbolico (= `%s')\n"
1368 #: main/configure.c:403
1369 msgid "md5hash"
1370 msgstr "md5hash"
1372 #: main/configure.c:409
1373 #, c-format
1374 msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
1375 msgstr ""
1376 "dpkg: %s: attenzione - impossibile aprire il file di configurazione %s per "
1377 "calcolarne il codice hash: %s\n"
1379 #: main/configure.c:427
1380 #, c-format
1381 msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
1382 msgstr ""
1383 "impossibile cambiare il proprietario del nuovo file di configurazione `"
1384 "%.250s'"
1386 #: main/configure.c:430
1387 #, c-format
1388 msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
1389 msgstr ""
1390 "impossibile impostare i permessi del nuovo file di configurazione `%.250s'"
1392 #: main/configure.c:460
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "failed to run %s (%.250s)"
1395 msgstr "impossibile eseguire diff (%.250s)"
1397 #: main/configure.c:469 main/configure.c:507
1398 msgid "wait for shell failed"
1399 msgstr "l'attesa per la shell è fallita"
1401 #. Do not job control to suspend but fork and start a new shell
1402 #. * instead.
1404 #. waitpid status
1405 #. waitpid result
1406 #: main/configure.c:489
1407 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1408 msgstr "Digita `exit' quando hai finito.\n"
1410 #: main/configure.c:498
1411 #, c-format
1412 msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1413 msgstr "impossibile eseguire la shell (%.250s)"
1415 #: main/configure.c:510
1416 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
1417 msgstr ""
1418 "Non dimenticare di riattivare (con `fg') questo processo quando hai "
1419 "finito !\n"
1421 #: main/configure.c:529
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "\n"
1425 "Configuration file `%s'"
1426 msgstr ""
1427 "\n"
1428 "File di configurazione `%s'"
1430 #: main/configure.c:531
1431 #, c-format
1432 msgid " (actually `%s')"
1433 msgstr " (realmente `%s')"
1435 #: main/configure.c:535
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "\n"
1439 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1440 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1441 msgstr ""
1442 "\n"
1443 " ==> File nel sistema creato da te o da uno script.\n"
1444 " ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n"
1446 #: main/configure.c:540
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "\n"
1450 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1451 msgstr ""
1452 "\n"
1453 " ==> Modificato (da te o da uno script) dopo l'installazione.\n"
1455 #: main/configure.c:541
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "\n"
1459 "     Not modified since installation.\n"
1460 msgstr ""
1461 "\n"
1462 "     Non modificato dopo l'installazione.\n"
1464 #: main/configure.c:544
1465 #, c-format
1466 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1467 msgstr ""
1468 " ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione aggiornata.\n"
1470 #: main/configure.c:545
1471 #, c-format
1472 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
1473 msgstr ""
1474 "     La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n"
1476 #: main/configure.c:552
1477 #, c-format
1478 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1479 msgstr " ==> Uso il nuovo file come richiesto.\n"
1481 #: main/configure.c:556
1482 #, c-format
1483 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1484 msgstr " ==> Uso il vecchio file corrente come richiesto.\n"
1486 #: main/configure.c:566
1487 #, c-format
1488 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1489 msgstr " ==> Mantengo il vecchio file di configurazione come default.\n"
1491 #: main/configure.c:570
1492 #, c-format
1493 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1494 msgstr " ==> Uso il nuovo file di configurazione come default.\n"
1496 #: main/configure.c:578
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
1500 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
1501 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
1502 "      D     : show the differences between the versions\n"
1503 "      Z     : background this process to examine the situation\n"
1504 msgstr ""
1505 "   Cosa decidi di fare?  Le tue opzioni sono:\n"
1506 "    Y o I  : per installare la versione del responsabile del pacchetto\n"
1507 "    N o O  : per mantenere la versione correntemente installata\n"
1508 "      D    : per mostrare le differenze tra le versioni\n"
1509 "      Z    : per sospendere questo processo ed esaminare la situazione\n"
1511 #: main/configure.c:585
1512 #, c-format
1513 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1514 msgstr " L'azione di default è di mantenere la tua versione corrente.\n"
1516 #: main/configure.c:587
1517 #, c-format
1518 msgid " The default action is to install the new version.\n"
1519 msgstr " L'azione di default è di installare la nuova versione.\n"
1521 #: main/configure.c:593
1522 msgid "[default=N]"
1523 msgstr "[default=N]"
1525 #: main/configure.c:594
1526 msgid "[default=Y]"
1527 msgstr "[default=Y]"
1529 #: main/configure.c:594
1530 msgid "[no default]"
1531 msgstr "[nessun default]"
1533 #: main/configure.c:597
1534 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
1535 msgstr ""
1536 "errore di scrittura su stderr, occorso prima del prompt per il file di "
1537 "configurazione"
1539 #: main/configure.c:604
1540 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
1541 msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione"
1543 #: main/configure.c:605
1544 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
1545 msgstr "EOF da stdin al prompt per il file di configurazione"
1547 #: main/depcon.c:74
1548 #, c-format
1549 msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
1550 msgstr "impossibile verificare l'esistenza di `%.250s'"
1552 #: main/depcon.c:134 main/packages.c:386
1553 msgid " depends on "
1554 msgstr " dipende da "
1556 #: main/depcon.c:135
1557 msgid " pre-depends on "
1558 msgstr " pre-dipende da "
1560 #: main/depcon.c:136
1561 msgid " recommends "
1562 msgstr " raccomanda "
1564 #: main/depcon.c:137
1565 msgid " conflicts with "
1566 msgstr " è in conflitto con "
1568 #: main/depcon.c:138
1569 msgid " suggests "
1570 msgstr " suggerisce "
1572 #: main/depcon.c:139
1573 msgid " enhances "
1574 msgstr " estende "
1576 #: main/depcon.c:215
1577 #, c-format
1578 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
1579 msgstr "  %.250s sta per essere rimosso.\n"
1581 #: main/depcon.c:218
1582 #, c-format
1583 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
1584 msgstr "  %.250s sta per essere deconfigurato.\n"
1586 #: main/depcon.c:222
1587 #, c-format
1588 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
1589 msgstr "  %.250s sta per essere installato, ma la versione è la %.250s.\n"
1591 #: main/depcon.c:230
1592 #, c-format
1593 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
1594 msgstr "  %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n"
1596 #: main/depcon.c:245
1597 #, c-format
1598 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
1599 msgstr "  %.250s è spacchettato, ma non è mai stato configurato.\n"
1601 #: main/depcon.c:249
1602 #, c-format
1603 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
1604 msgstr "  %.250s è spacchettato, ma la versione è la %.250s.\n"
1606 #: main/depcon.c:255
1607 #, c-format
1608 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
1609 msgstr "  l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n"
1611 #: main/depcon.c:264
1612 #, c-format
1613 msgid "  %.250s is %s.\n"
1614 msgstr "  %.250s è %s.\n"
1616 #: main/depcon.c:300
1617 #, c-format
1618 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
1619 msgstr "  %.250s fornisce %.250s ma sta per essere rimosso.\n"
1621 #: main/depcon.c:304
1622 #, c-format
1623 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
1624 msgstr "  %.250s fornisce %.250s ma sta per essere deconfigurato.\n"
1626 #: main/depcon.c:309
1627 #, c-format
1628 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
1629 msgstr "  %.250s fornisce %.250s ma è %s.\n"
1631 #. If the package wasn't installed at all, and we haven't said
1632 #. * yet why this isn't satisfied, we should say so now.
1634 #: main/depcon.c:323
1635 #, c-format
1636 msgid "  %.250s is not installed.\n"
1637 msgstr "  %.250s non è installato.\n"
1639 #: main/depcon.c:354
1640 #, c-format
1641 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
1642 msgstr "  %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n"
1644 #: main/depcon.c:368
1645 #, c-format
1646 msgid "  %.250s (version %.250s) is %s.\n"
1647 msgstr "  %.250s (versione %.250s) è %s.\n"
1649 #. conflicts and provides the same
1650 #: main/depcon.c:393
1651 #, c-format
1652 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
1653 msgstr "  %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n"
1655 #: main/depcon.c:424
1656 #, c-format
1657 msgid "  %.250s provides %.250s and is %s.\n"
1658 msgstr "  %.250s fornisce %.250s ed è %s.\n"
1660 #: main/enquiry.c:56 main/query.c:96
1661 msgid "(no description available)"
1662 msgstr "(descrizione non disponibile)"
1664 #: main/enquiry.c:81
1665 msgid ""
1666 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
1667 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
1668 "that depend on them) to function properly:\n"
1669 msgstr ""
1670 "I seguenti pacchetti sono in disordine per seri problemi durante\n"
1671 "l'installazione.  Devono essere reinstallati affinché essi (e\n"
1672 "qualsiasi pacchetto che dipenda da loro) funzionino correttamente:\n"
1674 #: main/enquiry.c:86
1675 msgid ""
1676 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
1677 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
1678 "menu option in dselect for them to work:\n"
1679 msgstr ""
1680 "I seguenti pacchetti sono stati spacchettati ma non ancora configurati.\n"
1681 "Devono essere configurati usando dpkg --configure o l'opzione di\n"
1682 "configurazione nel menù di dselect per funzionare:\n"
1684 #: main/enquiry.c:91
1685 msgid ""
1686 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
1687 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
1688 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
1689 msgstr ""
1690 "I seguenti pacchetti sono solo parzialmente configurati, probabilmente per\n"
1691 "problemi configurandoli la prima volta.  La configurazione dovrebbe essere\n"
1692 "ritentata usando dpkg --configure <pacchetto> o con l'opzione di\n"
1693 "configurazione nel menù di dselect:\n"
1695 #: main/enquiry.c:96
1696 msgid ""
1697 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
1698 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
1699 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
1700 msgstr ""
1701 "I seguenti pacchetti sono solo parzialmente installati, per problemi\n"
1702 "durante l'installazione.  L'installazione può probabilmente essere\n"
1703 "completata riprovandola; i pacchetti possono essere rimossi usando\n"
1704 "dselect o dpkg --remove:\n"
1706 #: main/enquiry.c:121
1707 msgid "--audit does not take any arguments"
1708 msgstr "--audit non accetta parametri"
1710 #: main/enquiry.c:156
1711 msgid "<unknown>"
1712 msgstr "<sconosciuta>"
1714 #: main/enquiry.c:173
1715 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
1716 msgstr "--yet-to-unpack non accetta parametri"
1718 #: main/enquiry.c:211
1719 #, c-format
1720 msgid " %d in %s: "
1721 msgstr " %d in %s: "
1723 #: main/enquiry.c:226
1724 #, c-format
1725 msgid " %d packages, from the following sections:"
1726 msgstr " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:"
1728 #: main/enquiry.c:245
1729 msgid "--assert-* does not take any arguments"
1730 msgstr "--assert-* non accetta parametri"
1732 #: main/enquiry.c:260
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
1736 " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
1737 msgstr ""
1738 "La versione di dpkg con supporto epoch funzionante non è ancora "
1739 "configurata.\n"
1740 " Per favore usa `dpkg --configure dpkg', poi prova di nuovo.\n"
1742 #: main/enquiry.c:264
1743 #, c-format
1744 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
1745 msgstr ""
1746 "dpkg non è stato registrato all'installazione, non posso controllare il "
1747 "supporto epoch !\n"
1749 #: main/enquiry.c:307
1750 msgid "--predep-package does not take any argument"
1751 msgstr "--predep-package non accetta parametri"
1753 #: main/enquiry.c:359
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
1757 " %s\n"
1758 msgstr ""
1759 "dpkg: impossibile soddisfare le pre-dipendenze:\n"
1760 " %s\n"
1762 #: main/enquiry.c:360
1763 #, c-format
1764 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
1765 msgstr ""
1766 "impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)"
1768 #: main/enquiry.c:380
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
1772 " `%s'\n"
1773 msgstr ""
1774 "dpkg: output inaspettato da `%s --print-libgcc-file-name':\n"
1775 " `%s'\n"
1777 #: main/enquiry.c:383
1778 #, c-format
1779 msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
1780 msgstr "nome della libgcc del compilatore incomprensibile: %.250s"
1782 #: main/enquiry.c:387
1783 msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
1784 msgstr "--print-installation-architecture non accetta parametri"
1786 #: main/enquiry.c:407
1787 msgid "--print-architecture does not take any argument"
1788 msgstr "--print-architecture non accetta parametri"
1790 #: main/enquiry.c:413
1791 msgid "failed to fdopen CC pipe"
1792 msgstr "impossibile aprire la pipe con CC"
1794 #: main/enquiry.c:431
1795 msgid "error reading from CC pipe"
1796 msgstr "errore di lettura dalla pipe con CC"
1798 #: main/enquiry.c:433
1799 msgid "empty output"
1800 msgstr "output vuoto"
1802 #: main/enquiry.c:435
1803 msgid "no newline"
1804 msgstr "manca l'a-capo"
1806 #: main/enquiry.c:449
1807 #, c-format
1808 msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
1809 msgstr ""
1810 "dpkg: attenzione, l'architettura `%s' non è presente nella tabella di remap\n"
1812 #: main/enquiry.c:491
1813 msgid ""
1814 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
1815 msgstr ""
1816 "--compare-versions richiede tre parametri: <versione> <relazione> <versione>"
1818 #: main/enquiry.c:496
1819 msgid "--compare-versions bad relation"
1820 msgstr "--compare-versions relazione errata"
1822 #: main/enquiry.c:501
1823 #, c-format
1824 msgid "version a has bad syntax: %s\n"
1825 msgstr "la sintassi della versione a è errata: %s\n"
1827 #: main/enquiry.c:511
1828 #, c-format
1829 msgid "version b has bad syntax: %s\n"
1830 msgstr "la sintassi della versione b è errata: %s\n"
1832 #: main/errors.c:56
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "%s: error processing %s (--%s):\n"
1836 " %s\n"
1837 msgstr ""
1838 "%s: errore processando %s (--%s):\n"
1839 " %s\n"
1841 #: main/errors.c:60
1842 msgid ""
1843 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
1844 msgstr ""
1845 "dpkg: impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei "
1846 "pacchetti in errore."
1848 #: main/errors.c:70
1849 #, c-format
1850 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
1851 msgstr "dpkg: troppi errori, mi fermo\n"
1853 #: main/errors.c:76
1854 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
1855 msgstr "Sono occorsi degli errori processando:\n"
1857 #: main/errors.c:83
1858 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
1859 msgstr ""
1860 "L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi errori.\n"
1862 #: main/errors.c:91
1863 #, c-format
1864 msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
1865 msgstr ""
1866 "Il pacchetto %s era bloccato, viene processato comunque come richiesto\n"
1868 #: main/errors.c:95
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
1872 msgstr ""
1873 "Il pacchetto %s è bloccato, non viene toccato.  Usa --force-hold per "
1874 "forzare.\n"
1876 #: main/errors.c:104
1877 msgid ""
1878 "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
1879 " "
1880 msgstr ""
1881 "dpkg - attenzione, ignoro il seguente problema perché si è usata --force:\n"
1882 " "
1884 #: main/filesdb.c:123
1885 #, c-format
1886 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
1887 msgstr ""
1888 "impossibile aprire il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s'"
1890 #: main/filesdb.c:128
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
1894 "assuming package has no files currently installed.\n"
1895 msgstr ""
1896 "dpkg: avviso importante: manca il file con la lista dei file del pacchetto `"
1897 "%.250s', si assume che non abbia nessun file correntemente installato.\n"
1899 #: main/filesdb.c:145
1900 #, c-format
1901 msgid "files list for package `%.250s'"
1902 msgstr "lista dei file del pacchetto `%.250s'"
1904 #: main/filesdb.c:158
1905 #, c-format
1906 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
1907 msgstr ""
1908 "il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s' contiene un filename "
1909 "vuoto"
1911 #: main/filesdb.c:170
1912 #, c-format
1913 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
1914 msgstr "errore chiudendo il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s'"
1916 #: main/filesdb.c:201
1917 #, c-format
1918 msgid "(Reading database ... "
1919 msgstr "(Lettura del database ... "
1921 #: main/filesdb.c:209
1922 #, c-format
1923 msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
1924 msgstr "%d file e directory attualmente installati.)\n"
1926 #: main/filesdb.c:240
1927 #, c-format
1928 msgid "unable to create updated files list file for package %s"
1929 msgstr ""
1930 "impossibile creare il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto %s"
1932 #: main/filesdb.c:250
1933 #, c-format
1934 msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
1935 msgstr ""
1936 "impossibile scrivere il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto %"
1937 "s<"
1939 #: main/filesdb.c:252
1940 #, c-format
1941 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
1942 msgstr ""
1943 "impossibile fare il flush del file aggiornato con la lista dei file del "
1944 "pacchetto %s<"
1946 #: main/filesdb.c:254
1947 #, c-format
1948 msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
1949 msgstr ""
1950 "impossibile fare il sync del file aggiornato con la lista dei file del "
1951 "pacchetto %s<"
1953 #: main/filesdb.c:257
1954 #, c-format
1955 msgid "failed to close updated files list file for package %s"
1956 msgstr ""
1957 "impossibile chiudere il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto %"
1958 "s<"
1960 #: main/filesdb.c:259
1961 #, c-format
1962 msgid "failed to install updated files list file for package %s"
1963 msgstr ""
1964 "impossibile installare il file aggiornato con la lista dei file del "
1965 "pacchetto %s<"
1967 #: main/filesdb.c:323
1968 msgid "failed to open statoverride file"
1969 msgstr "impossibile aprire il file statoverride"
1971 #: main/filesdb.c:327
1972 msgid "failed to fstat statoverride file"
1973 msgstr "impossibile fare fstat sul file statoverride"
1975 #: main/filesdb.c:330
1976 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
1977 msgstr "impossibile fare fstat sul precedente file statoverride"
1979 #: main/filesdb.c:349
1980 #, c-format
1981 msgid "statoverride file `%.250s'"
1982 msgstr "il file statoverride `%.250s'"
1984 #: main/filesdb.c:362
1985 msgid "statoverride file contains empty line"
1986 msgstr "il file statoverride contiene una riga vuota"
1988 #: main/filesdb.c:447
1989 msgid "failed to open diversions file"
1990 msgstr "impossibile aprire il file con le diversioni"
1992 #: main/filesdb.c:451
1993 msgid "failed to fstat previous diversions file"
1994 msgstr "impossibile fare fstat sul precedente file con le diversioni"
1996 #: main/filesdb.c:453
1997 msgid "failed to fstat diversions file"
1998 msgstr "impossibile fare fstat sul file con le diversioni"
2000 #: main/filesdb.c:474
2001 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
2002 msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [i]"
2004 #: main/filesdb.c:475
2005 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
2006 msgstr "il file con le diversioni contiene una riga troppo lunga o EOF [i]"
2008 #: main/filesdb.c:481
2009 msgid "read error in diversions [ii]"
2010 msgstr "errore di lettura delle diversioni [ii]"
2012 #: main/filesdb.c:482
2013 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
2014 msgstr "EOF inaspettato nelle diversioni [ii]"
2016 #: main/filesdb.c:485
2017 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
2018 msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [ii]"
2020 #: main/filesdb.c:486 main/filesdb.c:497
2021 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
2022 msgstr "il file con le diversioni contiene una riga troppo lunga o EOF [ii]"
2024 #: main/filesdb.c:492
2025 msgid "read error in diversions [iii]"
2026 msgstr "errore di lettura nelle diversioni [iii]"
2028 #: main/filesdb.c:493
2029 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
2030 msgstr "EOF inaspettato nelle diversioni [iii]"
2032 #: main/filesdb.c:496
2033 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
2034 msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [iii]"
2036 #: main/filesdb.c:504
2037 #, c-format
2038 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2039 msgstr "conflitti con le diversioni relative a `%.250s' o `%.250s'"
2041 #: main/filesdb.c:513
2042 msgid "read error in diversions [i]"
2043 msgstr "errore di lettura nelle diversioni [i]"
2045 #: main/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52
2046 msgid "not installed"
2047 msgstr "non installato"
2049 #: main/help.c:42
2050 msgid "unpacked but not configured"
2051 msgstr "spacchettato ma non configurato"
2053 #: main/help.c:43
2054 msgid "broken due to postinst failure"
2055 msgstr "difettoso per un postinst fallito"
2057 #: main/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55
2058 msgid "installed"
2059 msgstr "installato"
2061 #: main/help.c:45
2062 msgid "broken due to failed removal"
2063 msgstr "difettoso per una rimozione fallita"
2065 #: main/help.c:46
2066 msgid "not installed but configs remain"
2067 msgstr "non installato ma config. presente"
2069 #: main/help.c:87
2070 #, fuzzy
2071 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
2072 msgstr "dpkg - attenzione: la PATH non è impostata.\n"
2074 #: main/help.c:102
2075 #, c-format
2076 msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
2077 msgstr "dpkg: `%s' non è stato trovato nella PATH.\n"
2079 #: main/help.c:109
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "%d expected program(s) not found on PATH.\n"
2083 "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
2084 msgstr ""
2085 "%d programmi essenziali non sono stati trovati nella PATH.\n"
2086 "NB: la PATH di root di solito dovrebbe contenere /usr/local/bin, /usr/sbin "
2087 "e /sbin."
2089 #: main/help.c:179
2090 #, c-format
2091 msgid "failed to chroot to `%.250s'"
2092 msgstr "impossibile fare il chroot a `%.250s'"
2094 #: main/help.c:227
2095 #, c-format
2096 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
2097 msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n"
2099 #: main/help.c:245
2100 #, c-format
2101 msgid "unable to ignore signal %s before running script"
2102 msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di lanciare lo script"
2104 #: main/help.c:254
2105 #, c-format
2106 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2107 msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su `%.250s'"
2109 #: main/help.c:299
2110 #, c-format
2111 msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
2112 msgstr "impossibile fare stat() sullo script di %s installato `%.250s'"
2114 #: main/help.c:301 main/help.c:357 main/help.c:377
2115 #, c-format
2116 msgid "unable to execute %s"
2117 msgstr "impossibile eseguire %s"
2119 #: main/help.c:325
2120 #, c-format
2121 msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
2122 msgstr "impossibile fare stat() sul nuovo script di %s `%.250s'"
2124 #: main/help.c:327
2125 #, c-format
2126 msgid "unable to execute new %s"
2127 msgstr "impossibile eseguire il nuovo %s"
2129 #: main/help.c:346
2130 #, c-format
2131 msgid "old %s script"
2132 msgstr "vecchio script di %s"
2134 #: main/help.c:354
2135 #, c-format
2136 msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
2137 msgstr "dpkg: attenzione - impossibile fare stat() sul %s `%.250s': %s\n"
2139 #: main/help.c:361
2140 #, c-format
2141 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2142 msgstr "dpkg - provo quindi lo script dal nuovo pacchetto ...\n"
2144 #: main/help.c:368
2145 #, c-format
2146 msgid "new %s script"
2147 msgstr "nuovo script di %s"
2149 #: main/help.c:372
2150 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2151 msgstr ""
2152 "non c'è nessuno script nella nuova versione del pacchetto - lascio perdere"
2154 #: main/help.c:374
2155 #, c-format
2156 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2157 msgstr "impossibile fare stat() sul %s `%.250s'"
2159 #: main/help.c:378
2160 #, c-format
2161 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2162 msgstr "dpkg: ... sembra sia andata OK.\n"
2164 #. Huh ?
2165 #: main/help.c:473
2166 #, c-format
2167 msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
2168 msgstr "impossibile fare rmdir/unlink di `%.255s'"
2170 #: main/help.c:477 dpkg-deb/info.c:54
2171 msgid "failed to exec rm for cleanup"
2172 msgstr "impossibile eseguire rm per riassettare"
2174 #: main/main.c:44
2175 msgid "Debian GNU/Linux `"
2176 msgstr "Debian GNU/Linux `"
2178 #: main/main.c:46
2179 msgid "' package management program version "
2180 msgstr "' programma di gestione dei pacchetti versione "
2182 #: main/main.c:48 main/query.c:438
2183 #, fuzzy
2184 msgid ""
2185 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
2186 "later for copying conditions.  There is NO warranty.\n"
2187 "See "
2188 msgstr ""
2189 "Questo è software libero; vedi la GNU General Public Licence versione 2\n"
2190 "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
2191 "Vedi dpkg --licence per il copyright ed i dettagli sulla licenza.\n"
2193 #: main/main.c:50 main/query.c:440
2194 msgid " --licence for copyright and license details.\n"
2195 msgstr ""
2197 #: main/main.c:58
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid ""
2200 "Usage: \n"
2201 "  dpkg -i|--install      <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2202 "  dpkg --unpack          <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2203 "  dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2204 "  dpkg --configure              <package name> ... | -a|--pending\n"
2205 "  dpkg -r|--remove | -P|--purge <package name> ... | -a|--pending\n"
2206 "  dpkg --get-selections [<pattern> ...]    get list of selections to stdout\n"
2207 "  dpkg --set-selections                    set package selections from "
2208 "stdin\n"
2209 "  dpkg --update-avail <Packages-file>      replace available packages info\n"
2210 "  dpkg --merge-avail <Packages-file>       merge with info from file\n"
2211 "  dpkg --clear-avail                       erase existing available info\n"
2212 "  dpkg --forget-old-unavail                forget uninstalled unavailable "
2213 "pkgs\n"
2214 "  dpkg -s|--status <package-name> ...      display package status details\n"
2215 "  dpkg -p|--print-avail <package-name> ... display available version "
2216 "details\n"
2217 "  dpkg -L|--listfiles <package-name> ...   list files `owned' by package(s)\n"
2218 "  dpkg -l|--list [<pattern> ...]           list packages concisely\n"
2219 "  dpkg -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n"
2220 "  dpkg -C|--audit                          check for broken package(s)\n"
2221 "  dpkg --print-architecture                print target architecture (uses "
2222 "GCC)\n"
2223 "  dpkg --print-gnu-build-architecture      print GNU version of target arch\n"
2224 "  dpkg --print-installation-architecture   print host architecture (for "
2225 "inst'n)\n"
2226 "  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>    compare version numbers - see "
2227 "below\n"
2228 "  dpkg --help | --version                  show this help / version number\n"
2229 "  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help     help on forcing resp. debugging\n"
2230 "  dpkg --licence                           print copyright licensing terms\n"
2231 "\n"
2232 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2233 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help.)\n"
2234 "\n"
2235 "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2236 "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2237 "\n"
2238 "Options:\n"
2239 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s\n"
2240 "  --root=<directory>         Install on alternative system rooted elsewhere\n"
2241 "  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin dir\n"
2242 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/upgrade\n"
2243 "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed\n"
2244 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
2245 "installed\n"
2246 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
2247 "package\n"
2248 "  --no-debsig                Do no try to verify package signatures\n"
2249 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
2250 "                             Just say what we would do - don't do it\n"
2251 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n"
2252 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
2253 "<n>\n"
2254 "  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving <package>\n"
2255 "  --force-...                    Override problems - see --force-help\n"
2256 "  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered\n"
2257 "  --abort-after <n>              Abort after encountering <n> errors\n"
2258 "\n"
2259 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
2260 " lt le eq ne ge gt       (treat no version as earlier than any version);\n"
2261 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat no version as later than any version);\n"
2262 " < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file syntax).\n"
2263 "\n"
2264 "Use `dselect' for user-friendly package management.\n"
2265 msgstr ""
2266 "Uso: \n"
2267 "  dpkg -i|--install      <nome file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2268 "  dpkg --unpack          <nome file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2269 "  dpkg -A|--record-avail <nome file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2270 "  dpkg --configure              <nome pacchetto> ... | -a|--pending\n"
2271 "  dpkg -r|--remove | -P|--purge <nome pacchetto> ... | -a|--pending\n"
2272 "  dpkg --get-selections [<modello> ...]    ottieni lista selezioni su "
2273 "stdout\n"
2274 "  dpkg --set-selections                    imposta selezioni da stdin\n"
2275 "  dpkg --update-avail <file Packages> rimpiazza info pacchetti disponibili\n"
2276 "  dpkg --merge-avail <file Packages>  aggiorna con le info dal file\n"
2277 "  dpkg --clear-avail                       cancella info sulla "
2278 "disponibilità\n"
2279 "  dpkg --command-fd <n>                    passa il comando su questo file\n"
2280 "  dpkg --forget-old-unavail                dimentica non-install. o non-"
2281 "dispon.\n"
2282 "  dpkg -s|--status <nome pacchetto> ...    mostra stato dettagliato del "
2283 "pacch.\n"
2284 "  dpkg -p|--print-avail <nome pacchetto> ... mostra dettagli versioni "
2285 "disponib.\n"
2286 "  dpkg -L|--listfiles <nome pacchetto> ... lista file contenuti nei "
2287 "pacchetti\n"
2288 "  dpkg -l|--list [<modello> ...]           lista i pacchetti concisamente\n"
2289 "  dpkg -S|--search <modello> ...           trova i pacchetti contenenti i "
2290 "file\n"
2291 "  dpkg -C|--audit                          verifica presenza pacch. "
2292 "difettosi\n"
2293 "  dpkg --print-architecture                mostra architettura target (usa "
2294 "GCC)\n"
2295 "  dpkg --print-gnu-build-architecture      mostra archit. target versione "
2296 "GNU\n"
2297 "  dpkg --print-installation-architecture   mostra architettura host (x "
2298 "instal.)\n"
2299 "  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>    confronta numeri versione - v."
2300 "sotto\n"
2301 "  dpkg --help | --version                  mostra questo aiuto / versione\n"
2302 "  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help     aiuto sulle opzioni di force/"
2303 "debug\n"
2304 "  dpkg --licence                           mostra i termini della licenza "
2305 "d'uso\n"
2306 "\n"
2307 "Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2308 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  sugli archivi (vedi %s --help.)\n"
2309 "\n"
2310 "Per uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2311 "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2312 "\n"
2313 "Opzioni:\n"
2314 "  --admindir=<directory>     Usa <directory> al posto di %s\n"
2315 "  --root=<directory>         Installa in una gerarchia alternativa, non '/'\n"
2316 "  --instdir=<directory>      Cambia dir. di instal. ma non quella di admin\n"
2317 "  -O|--selected-only         Salta pacchetti non selezionati per inst./"
2318 "aggiorn.\n"
2319 "  -E|--skip-same-version     Salta pacchetti se stessa versione già "
2320 "installata\n"
2321 "  -G|--refuse-downgrade      Salta pacchetti se versione + vecchia della "
2322 "corr.\n"
2323 "  -B|--auto-deconfigure      Installa anche se causa problemi ad altri "
2324 "pacch.\n"
2325 "  --no-debsig                Non controlla le firme dei pacchetti\n"
2326 "  --no-act                   Dì solo quello che verrebbe svolto - non farlo\n"
2327 "  -D|--debug=<octal>         Abilita il debug - vedi -Dhelp o --debug=help\n"
2328 "  --status-fd <n>            Invia le modifiche allo stato al descrittore \n"
2329 "                             del file\n"
2330 "  --ignore-depends=<pacchetto>,... Ignora dipendenze relative al pacchetto\n"
2331 "  --force-...                      Aggira i problemi - vedi --force-help\n"
2332 "  --no-force-...|--refuse-...      Fermati quando incontri dei problemi\n"
2333 "  --abort-after <n>                Fermati dopo aver incontrato <n> errori\n"
2334 "\n"
2335 "Operatori di comparazione per --compare-versions:\n"
2336 " lt le eq ne ge gt       (se manca la versione, intendi come precedente\n"
2337 "                          a qualsiasi versione);\n"
2338 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se manca la versione, intendi come successiva\n"
2339 "                          a qualsiasi versione);\n"
2340 " < << <= = >= >> >       (solo per compatibilità con il file di controllo).\n"
2341 "\n"
2342 "Usa `dselect' se vuoi un'interfaccia semplice per la gestione dei "
2343 "pacchetti.\n"
2345 #: main/main.c:120
2346 msgid ""
2347 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
2348 "Use dselect for user-friendly package management;\n"
2349 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
2350 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
2351 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2352 "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) "
2353 "[*].\n"
2354 "\n"
2355 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
2356 "`more' !"
2357 msgstr ""
2358 "Usa dpkg --help per un aiuto su installazione e rimozione dei pacchetti "
2359 "[*];\n"
2360 "Usa dselect per una gestione più amichevole dei pacchetti;\n"
2361 "Usa dpkg -Dhelp per una lista delle opzioni di debug per dpkg;\n"
2362 "Usa dpkg --force-help per una lista delle opzioni di forzatura;\n"
2363 "Usa dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n"
2364 "Usa dpkg --licence per la licenza di copia e mancanza di garanzia (GNU GPL) "
2365 "[*].\n"
2366 "\n"
2367 "Le opzioni marcate con [*] producono molto output - utilizza una pipe con\n"
2368 "`less' o `more' per leggerlo!"
2370 #: main/main.c:185 main/query.c:506 dpkg-deb/main.c:157 split/main.c:144
2371 #, c-format
2372 msgid "conflicting actions --%s and --%s"
2373 msgstr "le azioni --%s e --%s sono in conflitto"
2375 #: main/main.c:190
2376 #, c-format
2377 msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
2378 msgstr "Attenzione: opzione obsoleta `--%s'\n"
2380 #: main/main.c:198
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
2384 "\n"
2385 " number  ref. in source   description\n"
2386 "      1   general           Generally helpful progress information\n"
2387 "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
2388 "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
2389 "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
2390 "     20   conff             Output for each configuration file\n"
2391 "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
2392 "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
2393 "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
2394 "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
2395 "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
2396 "\n"
2397 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
2398 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
2399 msgstr ""
2400 "opzioni di debug di %s, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
2401 "\n"
2402 " numero   mnemonico         descrizione\n"
2403 "      1   general           Generally helpful progress information\n"
2404 "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
2405 "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
2406 "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
2407 "     20   conff             Output for each configuration file\n"
2408 "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
2409 "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
2410 "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
2411 "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
2412 "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
2413 "\n"
2414 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
2415 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
2417 #: main/main.c:217
2418 msgid "--debug requires an octal argument"
2419 msgstr "--debug richiede un numero in base otto come parametro"
2421 #: main/main.c:241
2422 #, c-format
2423 msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
2424 msgstr ""
2425 "uno dei nomi di pacchetto separati da virgole nella lista data a --ignore-"
2426 "depends `%.250s' è nullo"
2428 #: main/main.c:247
2429 #, c-format
2430 msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
2431 msgstr ""
2432 "--ignore-depends richiede un nome di pacchetto legale. `%.250s' non lo è; %s"
2434 #: main/main.c:263 main/main.c:274
2435 #, c-format
2436 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
2437 msgstr "numero intero non valido per l'opzione --%s: `%.250s'"
2439 #: main/main.c:293
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2443 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2444 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2445 " Forcing things:\n"
2446 "  all                    Set all force options\n"
2447 "  auto-select [*]        (De)select packages to install (remove) them\n"
2448 "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
2449 "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
2450 "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
2451 "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
2452 "likely\n"
2453 "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
2454 "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
2455 "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
2456 "version\n"
2457 "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
2458 "check\n"
2459 "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
2460 "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
2461 "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
2462 "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
2463 "  confdef [!]            Use the default option for new config files if one\n"
2464 "                         is available, don't prompt. If no default can be "
2465 "found,\n"
2466 "                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
2467 "                         confnew options is also given\n"
2468 "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
2469 "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
2470 "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
2471 "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
2472 "file\n"
2473 "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
2474 "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
2475 "\n"
2476 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2477 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2478 msgstr ""
2479 "opzioni di forzatura di %s - come comportarsi di fronte ai problemi:\n"
2480 "  avvisa ma continua: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
2481 "  fermati con errore: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-<cosa>,...\n"
2482 " Cosa si può forzare:\n"
2483 "  all                    Seleziona tutte le opzioni di forzatura\n"
2484 "  auto-select [*]        (De)seleziona i pacchetti per installarli "
2485 "(rimuoverli)\n"
2486 "  downgrade [*]          Rimpiazza un pacchetto con una versione precedente\n"
2487 "  configure-any          Configura qualsiasi pacchetto se può essere utile\n"
2488 "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
2489 "  bad-path               PATH manca di programmi importanti, probabili "
2490 "errori\n"
2491 "  not-root               Cerca di (dis)installare pacchetti anche se non "
2492 "root\n"
2493 "  overwrite              Sovrascrivi file di un pacchetto con quello di un "
2494 "altro\n"
2495 "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
2496 "version\n"
2497 "  bad-verify             Installa un pacchetto anche se dà errore di\n"
2498 "                         autenticazione\n"
2499 "  depends-version [!]    Trasforma i problemi con le dipendenze sulle "
2500 "versioni in avvisi\n"
2501 "  depends [!]            Trasforma tutti i problemi con le dipendenze in "
2502 "avvisi\n"
2503 "  confnew [!]            Usa sempre i nuovi file di configurazione, senza "
2504 "chiedere\n"
2505 "  confold [!]            Usa sempre i vecchi file di configurazione, senza "
2506 "chiedere\n"
2507 "  confdef [!]            Usa la scelta di defalt per i nuovi file di "
2508 "configurazione\n"
2509 "                         se disponibili, senza chiedere. Se non esiste il "
2510 "default\n"
2511 "                         sarà richiesta conferma a meno che sia specificata "
2512 "anche\n"
2513 "                         l'opzione confold oppure confnew\n"
2514 "  confmiss [!]           Installa sempre i file di configurazione mancanti\n"
2515 "  conflicts [!]          Consenti l'installazione di pacchetti anche se "
2516 "generano conflitti\n"
2517 "  architecture [!]       Processa anche pacchetti con l'architettura errata\n"
2518 "  overwrite-dir [!]      Sovrascrivi la directory di un pacchetto con un "
2519 "file di un altro\n"
2520 "  remove-reinstreq [!]   Rimuovi i pacchetti che richiedono la "
2521 "reinstallazione\n"
2522 "  remove-essential [!]   Rimuovi un pacchetto essenziale\n"
2523 "\n"
2524 "ATTENZIONE - l'uso delle opzioni contrassegnate da [!] può danneggiare\n"
2525 "seriamente la vostra installazione.\n"
2526 "Le opzioni contrassegnate da [*] sono abilitate di default.\n"
2528 #: main/main.c:338
2529 #, c-format
2530 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
2531 msgstr "opzione force/refuse sconosciuta: `%.*s'"
2533 #: main/main.c:441 main/main.c:445
2534 msgid "couldn't malloc in execbackend"
2535 msgstr "impossibile fare malloc in execbackend"
2537 #: main/main.c:443 main/main.c:450
2538 msgid "couldn't strdup in execbackend"
2539 msgstr "impossibile fare strdup in execbackend"
2541 #: main/main.c:454
2542 #, c-format
2543 msgid "failed to exec %s"
2544 msgstr "impossibile eseguire %s"
2546 #: main/main.c:466
2547 msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0"
2548 msgstr "--command-fd accetta un parametro, non nessuno"
2550 #: main/main.c:467
2551 msgid "--command-fd only takes 1 argument"
2552 msgstr "--command-fd accetta un solo parametro"
2554 #: main/main.c:469
2555 msgid "invalid number for --command-fd"
2556 msgstr "numero non valido in --command-fd"
2558 #: main/main.c:471
2559 #, c-format
2560 msgid "couldn't open `%i' for stream"
2561 msgstr "impossibile aprire `%i' per ricevere il flusso"
2563 #: main/main.c:496
2564 #, c-format
2565 msgid "unexpected eof before end of line %d"
2566 msgstr "eof inaspettato prima della fine della linea %d"
2568 #: main/main.c:540 main/main.c:555 main/query.c:541 dpkg-deb/main.c:169
2569 #: split/main.c:157
2570 msgid "need an action option"
2571 msgstr "è necessaria una opzione che indichi che azione svolgere"
2573 #: main/packages.c:79
2574 #, c-format
2575 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
2576 msgstr "--%s --pending non accetta alcun parametro che non sia un'opzione"
2578 #: main/packages.c:109 main/query.c:297
2579 #, c-format
2580 msgid "--%s needs at least one package name argument"
2581 msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come parametro"
2583 #: main/packages.c:116
2584 msgid ""
2585 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
2586 "the files they come in"
2587 msgstr ""
2588 "devi specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il nome dei "
2589 "file che li contengono"
2591 #: main/packages.c:150
2592 #, c-format
2593 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
2594 msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, processato una sola.\n"
2596 #: main/packages.c:154
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
2600 " in this run !  Only configuring it once.\n"
2601 msgstr ""
2602 "Più di una copia del pacchetto %s è stata spacchettata\n"
2603 " durante questa sessione !  Viene configurato una sola volta.\n"
2605 #: main/packages.c:264 main/packages.c:308 main/packages.c:321
2606 msgid "  Package "
2607 msgstr "  Il pacchetto "
2609 #: main/packages.c:267 main/packages.c:311 main/packages.c:324
2610 msgid " which provides "
2611 msgstr " che fornisce "
2613 #: main/packages.c:270
2614 msgid " is to be removed.\n"
2615 msgstr " sta per essere rimosso.\n"
2617 #: main/packages.c:282
2618 msgid "  Version of "
2619 msgstr "  La versione di "
2621 #: main/packages.c:284
2622 msgid " on system is "
2623 msgstr " nel sistema è "
2625 #: main/packages.c:304
2626 #, c-format
2627 msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
2628 msgstr "dpkg: verrà configurato anche `%s' (richiesto da `%s')\n"
2630 #: main/packages.c:314
2631 msgid " is not configured yet.\n"
2632 msgstr " non è ancora configurato.\n"
2634 #: main/packages.c:327
2635 msgid " is not installed.\n"
2636 msgstr " non è installato.\n"
2638 #. Don't print the line about the package to be removed if
2639 #. * that's the only line.
2641 #: main/packages.c:392
2642 msgid "; however:\n"
2643 msgstr "; comunque:\n"
2645 #: main/processarc.c:102
2646 msgid "cannot access archive"
2647 msgstr "impossibile accedere all'archivio"
2649 #: main/processarc.c:112
2650 #, c-format
2651 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
2652 msgstr "impossibile assicurarsi che `%.250s' non esista"
2654 #: main/processarc.c:117
2655 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
2656 msgstr ""
2657 "impossibile eseguire dpkg-split per verificare se si tratta di un multipart"
2659 #: main/processarc.c:120
2660 msgid "wait for dpkg-split failed"
2661 msgstr "l'attesa per dpkg-split è fallita"
2663 #: main/processarc.c:126
2664 msgid "reassembled package file"
2665 msgstr "file del pacchetto riassemblato"
2667 #: main/processarc.c:141
2668 #, c-format
2669 msgid "Authenticating %s ...\n"
2670 msgstr "Autenticazione di %s in corso ...\n"
2672 #: main/processarc.c:146
2673 msgid "failed to execl debsig-verify"
2674 msgstr "esecuzione di execl debsign-verify fallita"
2676 #: main/processarc.c:152
2677 #, c-format
2678 msgid "Verification on package %s failed!"
2679 msgstr "Verifica del pacchetto %s fallita!"
2681 #: main/processarc.c:154
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Verification on package %s failed,\n"
2685 "but installing anyway as you request.\n"
2686 msgstr ""
2687 "Verifica del pacchetto %s fallita,\n"
2688 "ma lo installo lo stesso come richiesto.\n"
2690 #: main/processarc.c:157
2691 #, c-format
2692 msgid "passed\n"
2693 msgstr "passata\n"
2695 #. We use tmpnam here, not to get a unique filename, but to get a unique directory.
2696 #: main/processarc.c:166
2697 msgid "unable to get unique filename for control info"
2698 msgstr "impossibile ottenere un filename unico per le info di controllo"
2700 #: main/processarc.c:188
2701 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
2702 msgstr ""
2703 "impossibile eseguire dpkg-deb per estrarre le informazioni di controllo"
2705 #: main/processarc.c:205
2706 #, c-format
2707 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
2708 msgstr ""
2709 "Le informazioni relative a %s provenienti da %s sono state registrate.\n"
2711 #: main/processarc.c:214
2712 #, c-format
2713 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2714 msgstr ""
2715 "il pacchetto è per una architettura (%s) diversa da quella del sistema (%s)"
2717 #: main/processarc.c:265
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "dpkg: problemi con le pre-dipendenze di %s, contenente %s:\n"
2724 "%s"
2726 #: main/processarc.c:268
2727 #, c-format
2728 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
2729 msgstr "problemi con le pre-dipendenze - %.250s non installato"
2731 #: main/processarc.c:269
2732 #, c-format
2733 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
2734 msgstr "dpkg: attenzione - problemi con le pre-dipendenze ignorati !\n"
2736 #: main/processarc.c:283
2737 #, c-format
2738 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
2739 msgstr "Preparativi per il rimpiazzo di %s %s (usando %s) ...\n"
2741 #: main/processarc.c:288
2742 #, c-format
2743 msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
2744 msgstr "Spacchettamento di %s (da %s) ...\n"
2746 #: main/processarc.c:308
2747 #, c-format
2748 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
2749 msgstr ""
2750 "il nome del file di configurazione (che inizia per `%.250s')\n"
2751 " è troppo lungo (> di %d caratteri)"
2753 #: main/processarc.c:362
2754 #, c-format
2755 msgid "read error in %.250s"
2756 msgstr "errore di lettura da %.250s"
2758 #. conff= fopen()
2759 #: main/processarc.c:364
2760 #, c-format
2761 msgid "error closing %.250s"
2762 msgstr "errore chiudendo %.250s"
2764 #: main/processarc.c:366
2765 #, c-format
2766 msgid "error trying to open %.250s"
2767 msgstr "errore cercando di aprire %.250s"
2769 #: main/processarc.c:399
2770 #, c-format
2771 msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
2772 msgstr "De-configurazione di %s, in modo da poter rimuovere %s ...\n"
2774 #: main/processarc.c:457
2775 #, c-format
2776 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
2777 msgstr "Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n"
2779 #: main/processarc.c:536
2780 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
2781 msgstr "impossibile eseguire dpkg-deb per estrarre l'archivio in formato tar"
2783 #: main/processarc.c:549
2784 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
2785 msgstr "errore leggendo il file tar prodotto da dpkg-deb"
2787 #: main/processarc.c:551
2788 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
2789 msgstr "il file tar è rovinato - l'archivio del pacchetto è rovinato"
2791 #: main/processarc.c:554
2792 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
2793 msgstr "dpkg-deb: rimozione di possibili caratteri nulli terminali"
2795 #: main/processarc.c:660
2796 #, c-format
2797 msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
2798 msgstr ""
2799 "dpkg: attenzione - impossibile cancellare il vecchio file `%.250s': %s\n"
2801 #: main/processarc.c:682 main/processarc.c:919 main/remove.c:285
2802 msgid "cannot read info directory"
2803 msgstr "impossibile leggere la directory info"
2805 #: main/processarc.c:695
2806 #, c-format
2807 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
2808 msgstr ""
2809 "la vecchia versione del pacchetto ha un file di configurazione oltremodo "
2810 "lungo che inizia per `%.250s'"
2812 #: main/processarc.c:707
2813 #, c-format
2814 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
2815 msgstr "impossibile rimuovere il file di info obsoleto `%.250s'"
2817 #: main/processarc.c:710
2818 #, c-format
2819 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
2820 msgstr "impossibile installare il (supposto) nuovo file di info `%.250s'"
2822 #: main/processarc.c:717
2823 msgid "unable to open temp control directory"
2824 msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea"
2826 #: main/processarc.c:726
2827 #, c-format
2828 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
2829 msgstr ""
2830 "il pacchetto contiene un file di controllo col nome oltremodo lungo (inizia "
2831 "per `%.250s')"
2833 #: main/processarc.c:731
2834 #, c-format
2835 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
2836 msgstr "le info di controllo del pacchetto contengono la directory `%.250s'"
2838 #: main/processarc.c:733
2839 #, c-format
2840 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
2841 msgstr ""
2842 "la rimozione (rmdir) di `%.250s' nelle info di controllo del pacchetto non "
2843 "ha detto che non è una directory"
2845 #: main/processarc.c:739
2846 #, c-format
2847 msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
2848 msgstr ""
2849 "dpkg: attenzione - il pacchetto %s contiene una lista come file di "
2850 "informazioni"
2852 #: main/processarc.c:746
2853 #, c-format
2854 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
2855 msgstr "impossibile installare il nuovo file di info `%.250s' come `%.250s'"
2857 #: main/processarc.c:899
2858 #, c-format
2859 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
2860 msgstr "(Notare la scomparsa di %s, che è stato sostituito completamente.)\n"
2862 #: main/processarc.c:935
2863 #, c-format
2864 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
2865 msgstr "impossibile cancellare il file con le info di controllo `%.250s'"
2867 #: main/remove.c:92
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
2871 msgstr ""
2872 "dpkg - attenzione: la richiesta di rimozione di %.250s viene ignorata,\n"
2873 " visto che non è installato.\n"
2875 #: main/remove.c:100
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
2879 " files of which are on the system.  Use --purge to remove them too.\n"
2880 msgstr ""
2881 "dpkg - attenzione: richiesta di rimuovere %.250s ignorata. Solo i suoi file\n"
2882 " di configurazione sono presenti nel sistema. Usare --purge per rimuovere\n"
2883 " anche quelli.\n"
2885 #: main/remove.c:109
2886 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
2887 msgstr "Questo è un pacchetto essenziale - non dovrebbe essere rimosso."
2889 #: main/remove.c:135
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la rimozione di %s:\n"
2896 "%s"
2898 #: main/remove.c:137
2899 msgid "dependency problems - not removing"
2900 msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non effettuata"
2902 #: main/remove.c:141
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma viene rimosso comunque come "
2909 "richiesto:\n"
2910 "%s"
2912 #: main/remove.c:149
2913 msgid ""
2914 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2915 " reinstall it before attempting a removal."
2916 msgstr ""
2917 "Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - dovresti\n"
2918 " reinstallarlo prima di cercare di rimuoverlo."
2920 #: main/remove.c:156
2921 #, c-format
2922 msgid "Would remove or purge %s ...\n"
2923 msgstr "Rimuoverei o eliminerei %s ...\n"
2925 #: main/remove.c:164
2926 #, c-format
2927 msgid "Removing %s ...\n"
2928 msgstr "Rimozione di %s ...\n"
2930 #: main/remove.c:250 main/remove.c:363
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
2934 "s - directory may be a mount point ?\n"
2935 msgstr ""
2936 "dpkg - attenzione: rimuovendo %.250s è impossibile rimuovere la directory `"
2937 "%.250s': %s - si tratta forse di un \"mount point\" ?\n"
2939 #: main/remove.c:257 main/remove.c:370
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot remove `%.250s'"
2942 msgstr "impossibile rimuovere `%.250s'"
2944 #: main/remove.c:275
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot remove file `%.250s'"
2947 msgstr "impossibile rimuovere il file `%.250s'"
2949 #: main/remove.c:308
2950 #, c-format
2951 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
2952 msgstr "impossibile cancellare il file con le info di controllo `%.250s'"
2954 #: main/remove.c:357
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
2958 "removed.\n"
2959 msgstr ""
2960 "dpkg - attenzione: rimuovendo %.250s la directory `%.250s' non è vuota, così "
2961 "non viene rimossa.\n"
2963 #: main/remove.c:393
2964 #, c-format
2965 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
2966 msgstr "Eliminazione dei file di configurazione di %s ...\n"
2968 #: main/remove.c:437
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
2971 msgstr ""
2972 "impossibile rimuovere il vecchio file di configurazione `%.250s') (= `"
2973 "%.250s')"
2975 #: main/remove.c:452
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2978 msgstr ""
2979 "impossibile leggere la directory del file di configurazione `%.250s' (da `"
2980 "%.250s')"
2982 #: main/remove.c:487
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
2985 msgstr ""
2986 "impossibile rimuovere la vecchia copia di sicurezza del file di "
2987 "configurazione `%.250s') (di `%.250s')"
2989 #: main/remove.c:523
2990 #, c-format
2991 msgid "unable to check existence of `%.250s'"
2992 msgstr "impossibile verificare l'esistenza di `%.250s'"
2994 #: main/remove.c:558
2995 msgid "cannot remove old files list"
2996 msgstr "impossibile rimuovere la vecchia lista dei file"
2998 #: main/remove.c:564
2999 msgid "can't remove old postrm script"
3000 msgstr "impossibile rimuovere il vecchio script postrm"
3002 #: main/select.c:80 main/query.c:200 main/query.c:422
3003 #, c-format
3004 msgid "No packages found matching %s.\n"
3005 msgstr "Nessun pacchetto corrisponde a %s.\n"
3007 #: main/select.c:95
3008 msgid "--set-selections does not take any argument"
3009 msgstr "--set-selections non accetta alcun parametro"
3011 #: main/select.c:114
3012 #, c-format
3013 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
3014 msgstr "eof inaspettato nel nome del pacchetto alla riga %d"
3016 #: main/select.c:115
3017 #, c-format
3018 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
3019 msgstr "fine riga inaspettata nel nome del pacchetto alla riga %d"
3021 #: main/select.c:119
3022 #, c-format
3023 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
3024 msgstr "eof inaspettato dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
3026 #: main/select.c:120
3027 #, c-format
3028 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
3029 msgstr "fine riga inaspettata dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"
3031 #: main/select.c:129
3032 #, c-format
3033 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
3034 msgstr "dati inaspettati dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"
3036 #: main/select.c:134
3037 #, c-format
3038 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
3039 msgstr "nome di pacchetto illegale alla riga %d: %.250s"
3041 #: main/select.c:136
3042 #, c-format
3043 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
3044 msgstr ""
3045 "lo stato desiderato del pacchetto alla riga %d è incomprensibile: %.250s"
3047 #: main/select.c:142
3048 msgid "read error on standard input"
3049 msgstr "errore di lettura da standard input"
3051 #: main/update.c:44
3052 #, c-format
3053 msgid "--%s takes no arguments"
3054 msgstr "--%s non accetta parametri"
3056 #: main/update.c:48
3057 #, c-format
3058 msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
3059 msgstr "--%s richiede un file Packages come unico parametro"
3061 #: main/update.c:57
3062 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
3063 msgstr ""
3064 "impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo "
3065 "delle disponibilità"
3067 #: main/update.c:59
3068 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
3069 msgstr ""
3070 "l'aggiornamento massivo delle disponibilità necessita dei permessi di "
3071 "scrittura sull'area di stato di dpkg"
3073 #: main/update.c:66
3074 #, c-format
3075 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
3076 msgstr "Sostituzione delle info sui pacchetti disponibili, usando %s.\n"
3078 #: main/update.c:69
3079 #, c-format
3080 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
3081 msgstr "Aggiornamento delle info sui pacchetti disponibili, usando %s.\n"
3083 #: main/update.c:93
3084 #, c-format
3085 msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
3086 msgstr "Le informazioni su %d pacchetti sono state aggiornate.\n"
3088 #: main/update.c:101
3089 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
3090 msgstr "--forget-old-unavail non accetta alcun parametro"
3092 #: main/query.c:140
3093 msgid ""
3094 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3095 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
3096 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
3097 "uppercase=bad)\n"
3098 msgstr ""
3099 "Desiderato=sconosciUto/Installato/Rimosso/P:eliminato/H:bloccato\n"
3100 "| Stato=Non/Installato/file Config./U:spacchett./conf. Fallita/H:inst."
3101 "parzial.\n"
3102 "|/ Err?=(nessuno)/H:bloc./necess.Reinst./X=entrambi (Stato,Err: maiusc."
3103 "=grave)\n"
3105 #: main/query.c:144
3106 msgid "Name"
3107 msgstr "Nome"
3109 #: main/query.c:144
3110 msgid "Version"
3111 msgstr "Versione"
3113 #: main/query.c:144 dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297
3114 msgid "Description"
3115 msgstr "Descrizione"
3117 #: main/query.c:216
3118 #, c-format
3119 msgid "diversion by %s"
3120 msgstr "diversificata da %s"
3122 #: main/query.c:217
3123 #, c-format
3124 msgid "local diversion"
3125 msgstr "diversione locale"
3127 #: main/query.c:218
3128 msgid "to"
3129 msgstr "da"
3131 #: main/query.c:218
3132 msgid "from"
3133 msgstr "a"
3135 #: main/query.c:251
3136 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3137 msgstr "--search richiede almeno un modello di filename come parametro"
3139 #: main/query.c:279
3140 #, c-format
3141 msgid "dpkg: %s not found.\n"
3142 msgstr "dpkg: %s non trovato.\n"
3144 #: main/query.c:317
3145 #, c-format
3146 msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
3147 msgstr ""
3148 "Il pacchetto `%s' non è installato e nessuna informazione è disponibile.\n"
3150 #: main/query.c:326
3151 #, c-format
3152 msgid "Package `%s' is not available.\n"
3153 msgstr "Il pacchetto `%s' non è disponibile.\n"
3155 #: main/query.c:336
3156 #, c-format
3157 msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3158 msgstr "Il pacchetto `%s' non è installato.\n"
3160 #: main/query.c:345
3161 #, c-format
3162 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
3163 msgstr "Il pacchetto `%s' non contiene nessun file (!)\n"
3165 #: main/query.c:351
3166 #, c-format
3167 msgid "locally diverted"
3168 msgstr "diversificato localmente"
3170 #: main/query.c:352
3171 #, c-format
3172 msgid "package diverts others"
3173 msgstr "il pacchetto ne diversifica altri"
3175 #: main/query.c:353
3176 #, c-format
3177 msgid "diverted by %s"
3178 msgstr "diversificato da %s"
3180 #: main/query.c:354
3181 #, c-format
3182 msgid " to: %s\n"
3183 msgstr " a: %s\n"
3185 #: main/query.c:373
3186 #, fuzzy
3187 msgid ""
3188 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3189 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3190 msgstr ""
3191 "Usa dpkg --info (= dpkg-deb --info) per esaminare gli archivi e\n"
3192 "dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per listare il loro contenuto."
3194 #: main/query.c:434 dpkg-deb/main.c:46
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Debian `"
3197 msgstr "Debian GNU/Linux `"
3199 #: main/query.c:436
3200 #, fuzzy
3201 msgid "' package management program query tool\n"
3202 msgstr "' programma di gestione dei pacchetti versione "
3204 #: main/query.c:448
3205 #, c-format
3206 msgid "Usage: "
3207 msgstr ""
3209 #: main/query.c:449
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 " [<option>] <command>\n"
3213 "Commands:\n"
3214 "  -s|--status <package-name> ...      display package status details\n"
3215 "  -p|--print-avail <package-name> ... display available version details\n"
3216 "  -L|--listfiles <package-name> ...   list files `owned' by package(s)\n"
3217 "  -l|--list [<pattern> ...]           list packages concisely\n"
3218 "  -W|--show <pattern> ...             show information on package(s)\n"
3219 "  -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n"
3220 "  --help | --version                  show this help / version number\n"
3221 "  --licence                           print copyright licensing terms\n"
3222 "\n"
3223 "Options:\n"
3224 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s\n"
3225 "  --showformat=<format>      Use alternative format for --show\n"
3226 "\n"
3227 "Format syntax:\n"
3228 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3229 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3230 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3231 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3232 "width]}\n"
3233 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3234 "which\n"
3235 "   case left aligenment will be used. \n"
3236 msgstr ""
3238 #: main/query.c:476
3239 msgid ""
3240 "Use --help for help about querying packages;\n"
3241 "Use --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL).\n"
3242 "\n"
3243 msgstr ""
3245 #: dpkg-deb/build.c:67
3246 #, c-format
3247 msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
3248 msgstr "dpkg-deb - errore: %s (`%s') non contiene cifre\n"
3250 #: dpkg-deb/build.c:166
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: no compression copy loop"
3253 msgstr "%s: no compression copy loop"
3255 #: dpkg-deb/build.c:176
3256 #, c-format
3257 msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
3258 msgstr "%s: errore interno di gzip: lettura: `%s'"
3260 #: dpkg-deb/build.c:186
3261 #, c-format
3262 msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
3263 msgstr "%s: errore interno di gzip: scrittura: `%s'"
3265 #: dpkg-deb/build.c:189
3266 #, c-format
3267 msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
3268 msgstr "%s: errore interno di gzip: read(%i) != write(%i)"
3270 #: dpkg-deb/build.c:196
3271 #, c-format
3272 msgid "%s: failed to exec gzip %s"
3273 msgstr "%s: esecuzione di gzip %s fallita"
3275 #. Decode our arguments
3276 #: dpkg-deb/build.c:224
3277 msgid "--build needs a directory argument"
3278 msgstr "--build richiede il nome di una directory come parametro"
3280 #: dpkg-deb/build.c:233
3281 msgid "--build takes at most two arguments"
3282 msgstr "--build accetta al massimo due parametri"
3284 #: dpkg-deb/build.c:237
3285 #, c-format
3286 msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
3287 msgstr "impossibile verificare l'esistenza dell'archivio `%.250s'"
3289 #: dpkg-deb/build.c:252
3290 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
3291 msgstr ""
3292 "la destinazione è una directory - non posso saltare la verifica del file di "
3293 "controllo"
3295 #: dpkg-deb/build.c:253
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
3299 "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
3300 msgstr ""
3301 "dpkg-deb: attenzione, la verifica del contenuto dell'area di controllo non "
3302 "viene effettuata.\n"
3303 "dpkg-deb: costruisco un pacchetto sconosciuto in `%s'.\n"
3305 #: dpkg-deb/build.c:271
3306 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
3307 msgstr ""
3308 "il nome del pacchetto contiene caratteri che non sono né alfanumerici "
3309 "minuscoli né `-+.'"
3311 #: dpkg-deb/build.c:273
3312 #, c-format
3313 msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
3314 msgstr ""
3315 "attenzione, `%s' contiene un valore di Priority `%s' definito dall'utente\n"
3317 #: dpkg-deb/build.c:278
3318 #, c-format
3319 msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
3320 msgstr "attenzione, `%s' contiene un campo `%s' definito dall'utente\n"
3322 #: dpkg-deb/build.c:284
3323 #, c-format
3324 msgid "%d errors in control file"
3325 msgstr "%d errori nel file di controllo"
3327 #: dpkg-deb/build.c:295
3328 #, c-format
3329 msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
3330 msgstr "dpkg-deb: costruisco il pacchetto `%s' in `%s'.\n"
3332 #: dpkg-deb/build.c:303
3333 #, c-format
3334 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
3335 msgstr ""
3336 "la directory di controllo ha dei permessi non validi: %03lo (devono essere "
3337 ">=0755 e <=0775)"
3339 #: dpkg-deb/build.c:314
3340 #, c-format
3341 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
3342 msgstr ""
3343 "lo script del responsabile `%.50s' non è un file normale né un collegamento "
3344 "simbolico"
3346 #: dpkg-deb/build.c:316
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
3350 "<=0775)"
3351 msgstr ""
3352 "lo script del responsabile `%.50s' ha dei permessi errati %03lo (devono "
3353 "essere >=0555 e <=0775)"
3355 #: dpkg-deb/build.c:320
3356 #, c-format
3357 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
3358 msgstr "impossibile eseguire stat sullo script del responsabile `%.50s'"
3360 #: dpkg-deb/build.c:330
3361 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
3362 msgstr ""
3363 "fgets ha restituito una stringa vuota leggendo i file di configurazione"
3365 #: dpkg-deb/build.c:332
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
3369 msgstr ""
3370 "attenzione, il nome del file di configurazione `%.50s...' è troppo lungo, o "
3371 "manca l'a-capo finale\n"
3373 #: dpkg-deb/build.c:344
3374 #, c-format
3375 msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
3376 msgstr "il file di configurazione `%.250s' non appare nel pacchetto"
3378 #: dpkg-deb/build.c:346
3379 #, c-format
3380 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
3381 msgstr "impossibile eseguire stat sul file di configurazione `%.250s'"
3383 #: dpkg-deb/build.c:348
3384 #, c-format
3385 msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
3386 msgstr "attenzione, il file di configurazione `%s' non è un file normale\n"
3388 #: dpkg-deb/build.c:353
3389 msgid "error reading conffiles file"
3390 msgstr "errore di lettura dal file contenente i file di configurazione"
3392 #: dpkg-deb/build.c:356
3393 msgid "error opening conffiles file"
3394 msgstr "errore di apertura del file contenente i file di configurazione"
3396 #: dpkg-deb/build.c:359
3397 #, c-format
3398 msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
3399 msgstr "dpkg-dev: %d avvisi relativi ai file di controllo vengono ignorati\n"
3401 #: dpkg-deb/build.c:369
3402 #, c-format
3403 msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
3404 msgstr "impossibile rimuovere la bufferizzazione su `%.255s'"
3406 #: dpkg-deb/build.c:374 dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/build.c:468
3407 #, c-format
3408 msgid "failed to chdir to `%.255s'"
3409 msgstr "impossibile fare chdir a `%.255s'"
3411 #: dpkg-deb/build.c:375
3412 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
3413 msgstr "impossibile fare chdir a .../DEBIAN"
3415 #: dpkg-deb/build.c:376 dpkg-deb/build.c:449
3416 msgid "failed to exec tar -cf"
3417 msgstr "impossibile eseguire tar -cf"
3419 #. Create a temporary file to store the control data in. Immediately unlink
3420 #. * our temporary file so others can't mess with it.
3422 #: dpkg-deb/build.c:382
3423 msgid "failed to make tmpfile (control)"
3424 msgstr "impossibile creare un file temporaneo (control)"
3426 #: dpkg-deb/build.c:383
3427 #, c-format
3428 msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
3429 msgstr "impossibile aprire il file temporaneo (control) %s"
3431 #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
3432 #: dpkg-deb/build.c:386
3433 #, c-format
3434 msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
3435 msgstr "impossibile cancellare il file temporaneo (control) %s"
3437 #: dpkg-deb/build.c:394 dpkg-deb/build.c:423 dpkg-deb/build.c:458
3438 msgid "control"
3439 msgstr "control"
3441 #: dpkg-deb/build.c:399
3442 msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
3443 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file temporaneo (control)"
3445 #: dpkg-deb/build.c:422
3446 msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
3447 msgstr "impossibile eseguire rewind sul file temporaneo (control)"
3449 #: dpkg-deb/build.c:430
3450 msgid "failed to make tmpfile (data)"
3451 msgstr "impossibile create un file temporaneo (dati)"
3453 #: dpkg-deb/build.c:431
3454 #, c-format
3455 msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
3456 msgstr "impossibile aprire il file temporaneo %s (dati)"
3458 #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
3459 #: dpkg-deb/build.c:434
3460 #, c-format
3461 msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
3462 msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo %s (dati)"
3464 #: dpkg-deb/build.c:470
3465 msgid "failed to exec find"
3466 msgstr "impossibile eseguire find"
3468 #: dpkg-deb/build.c:481 dpkg-deb/build.c:488
3469 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
3470 msgstr "la scrittura dei nomi dei file sulla pipe di tar è fallita (dati)"
3472 #: dpkg-deb/build.c:505
3473 msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
3474 msgstr "impossibile eseguire rewind su un file temporaneo (dati)"
3476 #: dpkg-deb/build.c:506
3477 msgid "cat (data)"
3478 msgstr "cat (data)"
3480 #: dpkg-deb/extract.c:51
3481 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
3482 msgstr "impossibile eseguire sh -c mv foo/* &c"
3484 #: dpkg-deb/extract.c:59
3485 #, c-format
3486 msgid "error reading %s from %.255s"
3487 msgstr "errore leggendo \"%s\" da %.255s"
3489 #: dpkg-deb/extract.c:61
3490 #, c-format
3491 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
3492 msgstr "inaspettata fine del file leggendo \"%s\" da %.255s"
3494 #: dpkg-deb/extract.c:72 split/info.c:52
3495 #, c-format
3496 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
3497 msgstr "il file `%.250s' è rovinato - %.250s contiene dei caratteri nulli"
3499 #: dpkg-deb/extract.c:79 split/info.c:43
3500 #, c-format
3501 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3502 msgstr ""
3503 "il file `%.250s' è rovinato - un carattere (codice %d) non è una cifra in \"%"
3504 "s\""
3506 #: dpkg-deb/extract.c:108
3507 #, c-format
3508 msgid "failed to read archive `%.255s'"
3509 msgstr "impossibile leggere l'archivio `%.255s'"
3511 #: dpkg-deb/extract.c:109
3512 msgid "failed to fstat archive"
3513 msgstr "impossibile eseguire fstat sull'archivio"
3515 #: dpkg-deb/extract.c:110
3516 msgid "version number"
3517 msgstr "numero di versione"
3519 #: dpkg-deb/extract.c:119
3520 msgid "between members"
3521 msgstr "tra i membri"
3523 #: dpkg-deb/extract.c:121 split/info.c:95
3524 #, c-format
3525 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3526 msgstr ""
3527 "il file `%.250s' è rovinato - codice di controllo errato alla fine della "
3528 "prima intestazione"
3530 #: dpkg-deb/extract.c:125
3531 #, c-format
3532 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
3533 msgstr ""
3534 "il file `%.250s' è rovinato - la lunghezza di un elemento è negativa: %zi"
3536 #: dpkg-deb/extract.c:129
3537 #, c-format
3538 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
3539 msgstr ""
3540 "il file `%.250s' non è un archivio in formato debian (provare dpkg-split?)"
3542 #: dpkg-deb/extract.c:132
3543 msgid "header info member"
3544 msgstr "intestazione elemento"
3546 #: dpkg-deb/extract.c:135
3547 msgid "archive has no newlines in header"
3548 msgstr "l'archivio non ha \"a-capo\" nell'intestazione"
3550 #: dpkg-deb/extract.c:138
3551 msgid "archive has no dot in version number"
3552 msgstr "il numero di versione dell'archivio non contiene un `.' (punto)"
3554 #: dpkg-deb/extract.c:141
3555 #, c-format
3556 msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
3557 msgstr ""
3558 "la versione dell'archivio, %.250s, non è comprensibile, usa un dpkg-deb più "
3559 "recente"
3561 #. Members with `_' are noncritical, and if we don't understand them
3562 #. * we skip them.
3564 #: dpkg-deb/extract.c:150 dpkg-deb/extract.c:168
3565 #, c-format
3566 msgid "skipped member data from %s"
3567 msgstr "dati dell'elemento non estratti da %s"
3569 #: dpkg-deb/extract.c:159
3570 #, c-format
3571 msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
3572 msgstr ""
3573 "il file `%.250s' contiene un elemento dati incomprensibile %.*s, lascio "
3574 "perdere"
3576 #: dpkg-deb/extract.c:164
3577 #, c-format
3578 msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
3579 msgstr "il file `%.250s' contiene due elementi di controllo, lascio perdere"
3581 #: dpkg-deb/extract.c:176
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 " new debian package, version %s.\n"
3585 " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
3586 msgstr ""
3587 " nuovo pacchetto debian, versione %s.\n"
3588 " dimensione %ld byte: archivio di controllo= %zi byte.\n"
3590 #: dpkg-deb/extract.c:188
3591 msgid "ctrl information length"
3592 msgstr "lunghezza info controllo"
3594 #: dpkg-deb/extract.c:190
3595 #, c-format
3596 msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
3597 msgstr "l'archivio ha la lunghezza di controllo formattata male `%s'"
3599 #: dpkg-deb/extract.c:193
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 " old debian package, version %s.\n"
3603 " size %ld bytes: control archive= %ld, main archive= %zi.\n"
3604 msgstr ""
3605 " vecchio pacchetto debian, versione %s.\n"
3606 " dimensione %ld byte: archivio di controllo= %ld, archivio principale= %zi.\n"
3608 #: dpkg-deb/extract.c:202
3609 msgid "ctrlarea"
3610 msgstr "ctrlarea"
3612 #: dpkg-deb/extract.c:208
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
3616 "dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
3617 msgstr ""
3618 "dpkg-deb: il file sembrerebbe essere un archivio rovinato\n"
3619 "dpkg-deb:    per esser stato scaricato in modalità ASCII\n"
3621 #: dpkg-deb/extract.c:213
3622 #, c-format
3623 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
3624 msgstr "`%.255s' non è un archivio in formato debian"
3626 #: dpkg-deb/extract.c:218
3627 msgid "fgetpos failed"
3628 msgstr "fgetpos fallita"
3630 #: dpkg-deb/extract.c:222
3631 msgid "fsetpos failed"
3632 msgstr "fsetpos fallita"
3634 #: dpkg-deb/extract.c:229
3635 msgid "failed to fdopen p1 in paste"
3636 msgstr "impossibile eseguire fdopen p1 in \"paste\""
3638 #: dpkg-deb/extract.c:231
3639 msgid "failed to write to gzip -dc"
3640 msgstr "impossibile scrivere su gzip -dc"
3642 #: dpkg-deb/extract.c:232
3643 msgid "failed to close gzip -dc"
3644 msgstr "impossibile chiudere gzip -dc"
3646 #: dpkg-deb/extract.c:239
3647 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
3648 msgstr ""
3649 "impossibile eseguire lseek per spostarsi sulla porzione archivio del file"
3651 #: dpkg-deb/extract.c:247
3652 msgid "failed to write to pipe in copy"
3653 msgstr "impossibile scrivere sulla pipe nella copia"
3655 #: dpkg-deb/extract.c:248
3656 msgid "failed to close pipe in copy"
3657 msgstr "impossibile chiudere la pipe nella copia"
3659 #: dpkg-deb/extract.c:271
3660 #, c-format
3661 msgid "internal gzip error: `%s'"
3662 msgstr "errore interno di gzip: `%s'"
3664 #: dpkg-deb/extract.c:277
3665 msgid "failed to exec gzip -dc"
3666 msgstr "esecuzione di gzip -dc fallita"
3668 #: dpkg-deb/extract.c:286
3669 msgid "failed to create directory"
3670 msgstr "impossibile creare una directory"
3672 #: dpkg-deb/extract.c:287
3673 msgid "failed to chdir to directory after creating it"
3674 msgstr "impossibile eseguire chdir sulla directory dopo averla creata"
3676 #: dpkg-deb/extract.c:289
3677 msgid "failed to chdir to directory"
3678 msgstr "impossibile fare il chdir alla directory"
3680 #: dpkg-deb/extract.c:303
3681 msgid "failed to exec tar"
3682 msgstr "impossibile eseguire tar"
3684 #: dpkg-deb/extract.c:326 dpkg-deb/extract.c:341 dpkg-deb/info.c:68
3685 #, c-format
3686 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
3687 msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb come parametro"
3689 #: dpkg-deb/extract.c:329
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "--%s needs a target directory.\n"
3693 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
3694 msgstr ""
3695 "--%s richiede come parametro una directory di destinazione.\n"
3696 "Forse dovresti usare dpkg --install ?"
3698 #: dpkg-deb/extract.c:332
3699 #, c-format
3700 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
3701 msgstr "--%s accetta al massimo due parametri (un .deb e una directory)"
3703 #: dpkg-deb/extract.c:343
3704 #, c-format
3705 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
3706 msgstr "--%s accetta un solo parametro (un nome di file .deb)"
3708 #: dpkg-deb/info.c:49
3709 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
3710 msgstr "impossibile eseguire chdir a `/' per la pulizia"
3712 #: dpkg-deb/info.c:51
3713 msgid "failed to fork for cleanup"
3714 msgstr "impossibile eseguire fork per il riassetto"
3716 #: dpkg-deb/info.c:56
3717 msgid "failed to wait for rm cleanup"
3718 msgstr "impossibile attendere l'esecuzione di rm per il riassetto"
3720 #: dpkg-deb/info.c:57
3721 #, c-format
3722 msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
3723 msgstr "fallita l'esecuzione di rm per il riassetto, codice %d\n"
3725 #: dpkg-deb/info.c:71
3726 #, fuzzy
3727 msgid "failed to make temporary directoryname"
3728 msgstr "impossibile ottenere un nome di file temporaneo"
3730 #: dpkg-deb/info.c:75
3731 msgid "failed to exec rm -rf"
3732 msgstr "impossibile eseguire rm -rf"
3734 #: dpkg-deb/info.c:95
3735 msgid "info_spew"
3736 msgstr "info_spew"
3738 #: dpkg-deb/info.c:97
3739 #, c-format
3740 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
3741 msgstr ""
3742 "dpkg-deb: `%.255s' non contiene alcuna componente di controllo `%.255s'\n"
3744 #: dpkg-deb/info.c:101
3745 #, c-format
3746 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
3747 msgstr ""
3748 "l'apertura della componente `%.255s' (in %.255s) ha generato un errore "
3749 "inaspettato"
3751 #: dpkg-deb/info.c:106
3752 #, fuzzy
3753 msgid "One requested control component is missing"
3754 msgstr "manca almeno una delle componenti di controllo richieste"
3756 #: dpkg-deb/info.c:108
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "%d requested control components are missing"
3759 msgstr "manca almeno una delle componenti di controllo richieste"
3761 #: dpkg-deb/info.c:121
3762 #, c-format
3763 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
3764 msgstr "impossibile eseguire la scansione della directory `%.255s'"
3766 #: dpkg-deb/info.c:126
3767 #, c-format
3768 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
3769 msgstr "impossibile eseguire stat su `%.255s' (in `%.255s')"
3771 #: dpkg-deb/info.c:129
3772 #, c-format
3773 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
3774 msgstr "impossibile aprire `%.255s' (in `%.255s')"
3776 #: dpkg-deb/info.c:143
3777 #, c-format
3778 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
3779 msgstr "impossibile leggere `%.255s' (in `%.255s')"
3781 #: dpkg-deb/info.c:146
3782 #, c-format
3783 msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
3784 msgstr " %7ld byte, %5d righe   %c  %-20.127s %.127s\n"
3786 #: dpkg-deb/info.c:152
3787 #, c-format
3788 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
3789 msgstr "     non è un file normale     %.255s\n"
3791 #: dpkg-deb/info.c:157
3792 #, c-format
3793 msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
3794 msgstr "impossibile leggere il file `control' (in `%.255s')"
3796 #: dpkg-deb/info.c:158
3797 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
3798 msgstr "(manca il file `control' nell'archivio di controllo!)\n"
3800 #: dpkg-deb/info.c:178
3801 msgid "could not open the `control' component"
3802 msgstr "impossibile aprire la componente `control'"
3804 #: dpkg-deb/info.c:208
3805 msgid "failed during read of `control' component"
3806 msgstr "errore durante la lettura della componente `control'"
3808 #: dpkg-deb/info.c:219
3809 msgid "Error in format"
3810 msgstr ""
3812 #: dpkg-deb/info.c:255
3813 msgid "--contents takes exactly one argument"
3814 msgstr "--contents accetta esattamente un parametro"
3816 #: dpkg-deb/main.c:48
3817 msgid "' package archive backend version "
3818 msgstr "' programma di gestione degli archivi di pacchetti versione "
3820 #: dpkg-deb/main.c:50
3821 #, fuzzy
3822 msgid ""
3823 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
3824 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
3825 "See dpkg-deb --licence for details.\n"
3826 msgstr ""
3827 "Questo è software libero; vedi la GNU General Public Licence versione 2\n"
3828 "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
3829 "Vedi dpkg --licence per il copyright ed i dettagli sulla licenza.\n"
3831 #: dpkg-deb/main.c:58
3832 #, fuzzy
3833 msgid ""
3834 "Command:\n"
3835 "  -b|--build <directory> [<deb>]    build an archive.\n"
3836 "  -c|--contents <deb>               list contents.\n"
3837 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      show info to stdout.\n"
3838 "  -W|--show <deb>                   show information on package(s)\n"
3839 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    show field(s) to stdout.\n"
3840 "  -e|--control <deb> [<directory>]  extract control info.\n"
3841 "  -x|--extract <deb> <directory>    extract files.\n"
3842 "  -X|--vextract <deb> <directory>   extract & list files.\n"
3843 "  --fsys-tarfile <deb>              output filesystem tarfile.\n"
3844 "  -h|--help                         display this message.\n"
3845 "  --version | --licence             show version/licence.\n"
3846 "\n"
3847 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
3848 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
3849 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
3850 "\n"
3851 "Options:\n"
3852 "  --showformat=<format>      use alternative format for --show\n"
3853 "  -D                         enable debugging output\n"
3854 "  --old, --new               select archive format\n"
3855 "  --nocheck                  suppress control file check (build bad "
3856 "package).\n"
3857 "  -z# to set the compression when building\n"
3858 "\n"
3859 "Format syntax:\n"
3860 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3861 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3862 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3863 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3864 "width]}\n"
3865 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3866 "which\n"
3867 "   case left alignment will be used. \n"
3868 "\n"
3869 "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3870 "`dselect' for user-friendly package management.  Packages unpacked\n"
3871 "using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3872 msgstr ""
3873 "Uso: dpkg-deb -b|--build <directory> [<deb>]    Costruisce un archivio.\n"
3874 "     dpkg-deb -c|--contents <deb>               Lista il contenuto.\n"
3875 "     dpkg-deb -I|--info <deb> [<cfile>...]      Mostra le info su stdout.\n"
3876 "     dpkg-deb -f|--field <deb> [<cfield>...]    Mostra i campi su stdout.\n"
3877 "     dpkg-deb -e|--control <deb> [<directory>]  Estrai le info di "
3878 "controllo.\n"
3879 "     dpkg-deb -x|--extract <deb> <directory>    Estrai i file.\n"
3880 "     dpkg-deb -X|--vextract <deb> <directory>   Estrai e lista i file.\n"
3881 "     dpkg-deb --fsys-tarfile <deb>              Trasmigra in un archivio "
3882 "tar.\n"
3883 "     dpkg-deb -h|--help                         Mostra questo messaggio.\n"
3884 "     dpkg-deb --version | --licence             Mostra la versione/licenza.\n"
3885 "<deb> è il nome di file contenente un archivio in formato Debian.\n"
3886 "<cfile> è il nome di uno dei file di amministrazione.\n"
3887 "<cfield> è il nome di un campo nel file `control' principale.\n"
3888 "Opzioni:  -D per output di debug; --old o --new controlla il formato di\n"
3889 "          archiviazione; --nocheck to sopprimere la verifica del file di\n"
3890 "          controllo (produce un pacchetto scadente).\n"
3891 "          -z# per impostare la compressione per la costruzione\n"
3892 "\n"
3893 "Usa `dpkg' per installare e rimuovere i pacchetti dal tuo sistema, o\n"
3894 "`dselect' per una interfaccia amichevole alla gestione dei pacchetti.\n"
3895 "I pacchetti estratti usando `dpkg-deb --extract' verranno installati\n"
3896 "in maniera anomala !\n"
3898 #: dpkg-deb/main.c:98
3899 msgid ""
3900 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3901 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3902 msgstr ""
3903 "Usa dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n"
3904 "Usa dpkg --help per un aiuto sull'installazione e rimozione dei pacchetti."
3906 #: split/info.c:64
3907 #, c-format
3908 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3909 msgstr "il file `%.250s' è rovinato - manca %.250s"
3911 #: split/info.c:67
3912 #, c-format
3913 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3914 msgstr "il file `%.250s' è rovinato - manca l'a-capo dopo %.250s"
3916 #: split/info.c:91
3917 msgid "unable to seek back"
3918 msgstr "impossibile eseguire seek all'indietro"
3920 #: split/info.c:105
3921 #, c-format
3922 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3923 msgstr ""
3924 "il file `%.250s' è rovinato - carattere di riempimento errato (codice %d)"
3926 #: split/info.c:109
3927 #, c-format
3928 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3929 msgstr "il file `%.250s' è rovinato - caratteri nulli nella sezione info"
3931 #: split/info.c:116
3932 #, c-format
3933 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3934 msgstr ""
3935 "la versione del formato del file `%.250s' è `%.250s' - necessiti di un dpkg-"
3936 "split più recente"
3938 #: split/info.c:124
3939 #, c-format
3940 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
3941 msgstr ""
3942 "il file `%.250s' è rovinato - il codice di controllo MD5 `%.250s' è errato"
3944 #: split/info.c:131
3945 #, c-format
3946 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3947 msgstr ""
3948 "il file `%.250s' è rovinato - non ci sono slash (`/') tra i numeri delle "
3949 "parti"
3951 #: split/info.c:140
3952 #, c-format
3953 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3954 msgstr "il file `%.250s' è rovinato - numero di porzione errato"
3956 #: split/info.c:145
3957 #, c-format
3958 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3959 msgstr ""
3960 "il file `%.250s' è rovinato - codice di controllo errato alla fine della "
3961 "seconda intestazione"
3963 #: split/info.c:147
3964 #, c-format
3965 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3966 msgstr ""
3967 "il file `%.250s' è rovinato - la seconda componente non è una componente dati"
3969 #: split/info.c:153
3970 #, c-format
3971 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3972 msgstr ""
3973 "il file `%.250s' è rovinato - numero di parti errato per le dimensioni "
3974 "\"quotate\""
3976 #: split/info.c:157
3977 #, c-format
3978 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3979 msgstr ""
3980 "il file `%.250s' è rovinato - dimensione errata per il numero di porzione "
3981 "\"quotato\""
3983 #: split/info.c:163
3984 #, c-format
3985 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
3986 msgstr "impossibile eseguire stat sulla porzione di archivio `%.250s'"
3988 #: split/info.c:169
3989 #, c-format
3990 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
3991 msgstr "il file `%.250s' è rovinato - troppo corto"
3993 #: split/info.c:181 split/info.c:222
3994 #, c-format
3995 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
3996 msgstr "impossibile aprire il file `%.250s', porzione di archivio"
3998 #: split/info.c:183
3999 #, c-format
4000 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
4001 msgstr "il file `%.250s' non è una porzione di archivio"
4003 #: split/info.c:188
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "%s:\n"
4007 "    Part format version:            %s\n"
4008 "    Part of package:                %s\n"
4009 "        ... version:                %s\n"
4010 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
4011 "        ... length:                 %lu bytes\n"
4012 "        ... split every:            %lu bytes\n"
4013 "    Part number:                    %d/%d\n"
4014 "    Part length:                    %lu bytes\n"
4015 "    Part offset:                    %lu bytes\n"
4016 "    Part file size (used portion):  %zi bytes\n"
4017 "\n"
4018 msgstr ""
4019 "%s:\n"
4020 "    Versione formato della porzione:   %s\n"
4021 "    Porzione del pacchetto:            %s\n"
4022 "        ... versione:                  %s\n"
4023 "        ... codice di controllo MD5:   %s\n"
4024 "        ... lunghezza:                 %lu byte\n"
4025 "        ... spezzato ogni:             %lu byte\n"
4026 "    Numero della porzione:             %d/%d\n"
4027 "    Lunghezza della porzione:          %lu byte\n"
4028 "    Offset della porzione:             %lu byte\n"
4029 "    Dimensione file (parte utilizz.):  %zi byte\n"
4030 "\n"
4032 #: split/info.c:218
4033 msgid "--info requires one or more part file arguments"
4034 msgstr "--info richiede uno o più nomi di porzioni di archivio come parametri"
4036 #: split/info.c:228
4037 #, c-format
4038 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
4039 msgstr "il file `%s' non è una porzione di archivio\n"
4041 #: split/join.c:48
4042 #, c-format
4043 msgid "unable to open output file `%.250s'"
4044 msgstr "impossibile aprire il file di output `%.250s'"
4046 #: split/join.c:52
4047 #, c-format
4048 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
4049 msgstr ""
4050 "impossibile (ri)aprire in lettura il file `%.250s', porzione di archivio"
4052 #: split/join.c:68
4053 #, c-format
4054 msgid "done\n"
4055 msgstr "fatto\n"
4057 #: split/join.c:84
4058 #, c-format
4059 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
4060 msgstr "i file `%.250s' e `%.250s' non sono porzioni dello stesso file"
4062 #: split/join.c:89
4063 #, c-format
4064 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
4065 msgstr ""
4066 "ci sono svariate versioni della porzione %d - almeno `%.250s' e `%.250s'"
4068 #: split/join.c:102
4069 msgid "--join requires one or more part file arguments"
4070 msgstr "--join richiede uno o più nomi di porzioni di archivio come parametri"
4072 #: split/join.c:123
4073 #, c-format
4074 msgid "part %d is missing"
4075 msgstr "la porzione %d è mancante"
4077 #: split/main.c:38
4078 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
4079 msgstr ""
4080 "Debian GNU/Linux `dpkg-split' strumento per lo split/join dei pacchetti; "
4081 "versione "
4083 #: split/main.c:40
4084 msgid ""
4085 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  This is free software; see the\n"
4086 "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
4087 "There is NO warranty.  See dpkg-split --licence for details.\n"
4088 msgstr ""
4089 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  Questo è software libero; vedi la\n"
4090 "GNU General Public Licence versione 2 o successiva per le condizioni di "
4091 "copia.\n"
4092 "NON c'è alcuna garanzia.  Vedi dpkg-split --licence per i dettagli.\n"
4094 #: split/main.c:47
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
4098 "       dpkg-split -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
4099 "       dpkg-split -I|--info <part> ...             Display info about a "
4100 "part.\n"
4101 "       dpkg-split -h|--help|--version|--licence    Show help/version/"
4102 "licence.\n"
4103 "\n"
4104 "       dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
4105 "       dpkg-split -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
4106 "       dpkg-split -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched "
4107 "pieces.\n"
4108 "\n"
4109 "Options:  --depotdir <directory>  (default is %s/%s)\n"
4110 "          -S|--partsize <size>    (in Kb, for -s, default is 450)\n"
4111 "          -o|--output <file>      (for -j, default is <package>-<version>."
4112 "deb)\n"
4113 "          -Q|--npquiet            (be quiet when -a is not a part)\n"
4114 "          --msdos                 (generate 8.3 filenames)\n"
4115 "\n"
4116 "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
4117 msgstr ""
4118 "Uso: dpkg-split -s|--split <file> [<prefisso>]  Suddividi un archivio.\n"
4119 "     dpkg-split -j|--join <porzione> <porzione>... Ricomponi le porzioni.\n"
4120 "     dpkg-split -I|--info <porzione> ...        Mostra info su una "
4121 "porzione.\n"
4122 "     dpkg-split -h|--help|--version|--licence   Mostra aiuto/versione/"
4123 "licenza.\n"
4124 "\n"
4125 "     dpkg-split -a|--auto -o <completo> <porzione>  Accumula "
4126 "automaticamente\n"
4127 "                                                    le porzioni.\n"
4128 "     dpkg-split -l|--listq                      Lista le porzioni che non\n"
4129 "                                                corrispondono.\n"
4130 "     dpkg-split -d|--discard [<porzione> ...]   Scarta le porzioni che non\n"
4131 "                                                corrispondono.\n"
4132 "\n"
4133 "Opzioni:  --depotdir <directory>  (di default è %s/%s)\n"
4134 "          -S|--partsize <dim>     (in Kb, per -s, di default è 450)\n"
4135 "          -o|--output <file>      (per -j, default <pacchetto>-<versione>."
4136 "deb)\n"
4137 "          -Q|--npquiet            (ignora quando -a non è una porzione)\n"
4138 "          --msdos                 (genera filenames in formato 8.3)\n"
4139 "\n"
4140 "Stato di uscita: 0 = OK;  1 = -a non è una porzione;  2 = problemi!\n"
4142 #: split/main.c:68
4143 msgid "Type dpkg-split --help for help."
4144 msgstr "Esegui dpkg-split --help per un aiuto."
4146 #: split/main.c:78
4147 #, c-format
4148 msgid "error reading %s"
4149 msgstr "errore leggendo %s"
4151 #: split/main.c:82
4152 #, c-format
4153 msgid "error reading %.250s"
4154 msgstr "errore leggendo %.250s"
4156 #: split/main.c:83
4157 #, c-format
4158 msgid "unexpected end of file in %.250s"
4159 msgstr "inaspettata fine del file in %.250s"
4161 #: split/main.c:103
4162 msgid "part size is far too large or is not positive"
4163 msgstr "la dimensione della porzione è di gran lunga troppo grande o negativa"
4165 #: split/main.c:107
4166 #, c-format
4167 msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
4168 msgstr ""
4169 "la dimensione di una porzione deve essere almeno di %dk (per poter contenere "
4170 "l'intestazione)"
4172 #: split/queue.c:69
4173 #, c-format
4174 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
4175 msgstr "impossibile leggere la directory di deposito `%.250s'"
4177 #: split/queue.c:107
4178 msgid "--auto requires the use of the --output option"
4179 msgstr "--auto richiede l'uso dell'opzione --output"
4181 #: split/queue.c:109
4182 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
4183 msgstr ""
4184 "--auto richiede esattamente il nome di una porzione di archivio come "
4185 "parametro"
4187 #: split/queue.c:113
4188 #, c-format
4189 msgid "unable to read part file `%.250s'"
4190 msgstr "impossibile leggere il file `%.250s', porzione di archivio"
4192 #: split/queue.c:116
4193 #, c-format
4194 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
4195 msgstr "Il file `%.250s' non è una porzione di un archivio.\n"
4197 #: split/queue.c:143
4198 #, c-format
4199 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
4200 msgstr "impossibile riaprire il file `%.250s', porzione di archivio"
4202 #: split/queue.c:147
4203 #, c-format
4204 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
4205 msgstr "la porzione di archivio `%.250s' termina con spazzatura"
4207 #: split/queue.c:156
4208 #, c-format
4209 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
4210 msgstr "impossibile aprire il nuovo file di deposito `%.250s'"
4212 #: split/queue.c:160
4213 #, c-format
4214 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
4215 msgstr "impossibile rinominare il nuovo file \"depot\" `%.250s' a `%.250s'"
4217 #: split/queue.c:162
4218 #, c-format
4219 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
4220 msgstr "La porzione %d del pacchetto %s è stata accorpata (manca ancora la "
4222 #: split/queue.c:166
4223 msgid " and "
4224 msgstr " e "
4226 #: split/queue.c:179
4227 #, c-format
4228 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
4229 msgstr "impossibile cancellare il file di deposito utilizzato `%.250s'"
4231 #: split/queue.c:194
4232 msgid "--listq does not take any arguments"
4233 msgstr "--listq non accetta alcun parametro"
4235 #: split/queue.c:197
4236 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
4237 msgstr "Dei file inutili vengono lasciati nella directory di deposito:\n"
4239 #: split/queue.c:202 split/queue.c:226
4240 #, c-format
4241 msgid "unable to stat `%.250s'"
4242 msgstr "impossibile eseguire stat su `%.250s'"
4244 #: split/queue.c:205
4245 #, c-format
4246 msgid " %s (%lu bytes)\n"
4247 msgstr " %s (%lu byte)\n"
4249 #: split/queue.c:207
4250 #, c-format
4251 msgid " %s (not a plain file)\n"
4252 msgstr " %s (non è un file normale)\n"
4254 #: split/queue.c:212
4255 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
4256 msgstr "Pacchetti non ancora riassemblati:\n"
4258 #: split/queue.c:228
4259 #, c-format
4260 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
4261 msgstr "la porzione di archivio `%.250s' non è un file normale"
4263 #: split/queue.c:233
4264 #, c-format
4265 msgid "(total %lu bytes)\n"
4266 msgstr "(totale %lu byte)\n"
4268 #: split/queue.c:256
4269 #, c-format
4270 msgid "unable to discard `%.250s'"
4271 msgstr "impossibile eliminare `%.250s'"
4273 #: split/queue.c:257
4274 #, c-format
4275 msgid "Deleted %s.\n"
4276 msgstr "%s è stato cancellato.\n"
4278 #: split/split.c:45
4279 msgid "--split needs a source filename argument"
4280 msgstr "--split richiede un filename sorgente come parametro"
4282 #: split/split.c:48
4283 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
4284 msgstr ""
4285 "--split accetta al più un filename sorgente ed un prefisso di destinazione"
4287 #: split/split.c:62
4288 #, c-format
4289 msgid "unable to open source file `%.250s'"
4290 msgstr "impossibile aprire il file sorgente `%.250s'"
4292 #: split/split.c:63
4293 msgid "unable to fstat source file"
4294 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file sorgente"
4296 #: split/split.c:64
4297 #, c-format
4298 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
4299 msgstr "il file sorgente `%.250s' non è un file normale"
4301 #: split/split.c:70
4302 msgid "unable to exec mksplit"
4303 msgstr "impossibile eseguire mksplit"
4305 #: utils/md5sum.c:60
4306 msgid "Type md5sum --help for help."
4307 msgstr "Esegui md5sum --help per un aiuto."
4309 #: utils/md5sum.c:78
4310 #, c-format
4311 msgid "error processing %s: %s\n"
4312 msgstr "errore nell'elaborazione di %s: %s\n"
4314 #: utils/md5sum.c:186
4315 msgid ""
4316 "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
4317 "Generates or checks MD5 Message Digests\n"
4318 "    -c  check message digests (default is generate)\n"
4319 "    -v  verbose, print file names when checking\n"
4320 "    -b  read files in binary mode\n"
4321 "The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
4322 "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
4323 msgstr ""
4324 "Uso: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
4325 "Genera o verifica un codice di controllo MD5\n"
4326 "    -c  verifica il codice di controllo (il default è la generazione)\n"
4327 "    -v  prolisso, scrivi i nomi dei file durante la verifica\n"
4328 "    -b  leggi i file in modo binario\n"
4329 "L'input per -c dovrebbe essere la lista dei codici di controllo e dei nomi\n"
4330 "dei file che viene scritta su stdout da questo programma quando esso genera\n"
4331 "i codici di controllo.\n"
4333 #: utils/md5sum.c:199
4334 msgid "mdfile"
4335 msgstr "mdfile"
4337 #. Don't print the buffer; we might be dealing with a
4338 #. * non-text file.
4340 #: utils/md5sum.c:250
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "%s: unrecognized line\n"
4343 msgstr "%s: riga non riconosciuta: %s"
4345 #: utils/md5sum.c:284
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: can't open %s\n"
4348 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
4350 #: utils/md5sum.c:288
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: error reading %s\n"
4353 msgstr "%s: errore leggendo %s\n"
4355 #: utils/md5sum.c:294
4356 #, c-format
4357 msgid "FAILED\n"
4358 msgstr "FALLITO\n"
4360 #: utils/md5sum.c:296
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
4363 msgstr "%s: verifica MD5 fallita per `%s'\n"
4365 #: utils/md5sum.c:299
4366 #, c-format
4367 msgid "OK\n"
4368 msgstr "OK\n"
4370 #: utils/md5sum.c:303
4371 #, c-format
4372 msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
4373 msgstr "%s: la verifica MD5 è fallita su %d di %d file\n"
4375 #: utils/md5sum.c:305
4376 #, c-format
4377 msgid "%s: no files checked\n"
4378 msgstr "%s: nessun file è stato verificato\n"
4380 #: dselect/basecmds.cc:121
4381 msgid "Search for ? "
4382 msgstr "Ricerca di ? "
4384 #: dselect/basecmds.cc:143
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Error: "
4387 msgstr "Errore"
4389 #: dselect/basecmds.cc:171
4390 msgid "Help: "
4391 msgstr "Aiuto: "
4393 #: dselect/basecmds.cc:177
4394 msgid "Press ? for help menu, <space> for next topic, <enter> to exit help."
4395 msgstr ""
4397 #: dselect/basecmds.cc:184
4398 msgid "Help information is available under the following topics:"
4399 msgstr "Sono disponibili informazioni di aiuto sui seguenti argomenti:"
4401 #: dselect/basecmds.cc:192
4402 #, fuzzy
4403 msgid ""
4404 "Press a key from the list above, <enter>, `q' or `Q' to exit help,\n"
4405 "  or <space> to read each help page in turn. "
4406 msgstr ""
4407 "Premi un tasto della lista sopra, Spazio per uscire dall'aiuto,\n"
4408 " o `.' (punto) per leggere ogni pagina di aiuto in sequenza. "
4410 #: dselect/basecmds.cc:198
4411 msgid "error reading keyboard in help"
4412 msgstr "errore di lettura della tastiera nell'aiuto"
4414 #: dselect/baselist.cc:57
4415 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4416 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fallita"
4418 #: dselect/baselist.cc:60
4419 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
4420 msgstr "fallita doupdate nel gestore SIGWINCH"
4422 #: dselect/baselist.cc:67
4423 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
4424 msgstr "impossibile ripristinare la vecchia \"sigact\" su SIGWINCH"
4426 #: dselect/baselist.cc:69
4427 msgid "failed to restore old signal mask"
4428 msgstr "impossibile ripristinare la vecchia maschera dei segnali"
4430 #: dselect/baselist.cc:79
4431 msgid "failed to get old signal mask"
4432 msgstr "impossibile ottenere la vecchia maschera dei segnali"
4434 #: dselect/baselist.cc:80
4435 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
4436 msgstr "impossibile ottenere la vecchia \"sigact\" su SIGWINCH"
4438 #: dselect/baselist.cc:84
4439 msgid "failed to block SIGWINCH"
4440 msgstr "impossibile bloccare SIGWINCH"
4442 #. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT;
4443 #: dselect/baselist.cc:89
4444 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
4445 msgstr "impossibile impostare la nuova \"sigact\" su SIGWINCH"
4447 #: dselect/baselist.cc:126
4448 #, fuzzy
4449 msgid "failed to allocate colour pair"
4450 msgstr "impossibile allocare le coppie di colori"
4452 #: dselect/baselist.cc:166
4453 msgid "failed to create title window"
4454 msgstr "impossibile creare la finestra del titolo"
4456 #: dselect/baselist.cc:170
4457 msgid "failed to create whatinfo window"
4458 msgstr "impossibile creare la finestra di descrizione delle informazioni"
4460 #: dselect/baselist.cc:174
4461 msgid "failed to create baselist pad"
4462 msgstr "impossibile creare la schermata per la lista di base"
4464 #: dselect/baselist.cc:177
4465 msgid "failed to create heading pad"
4466 msgstr "impossibile creare la schermata per l'intestazione"
4468 #: dselect/baselist.cc:181
4469 msgid "failed to create thisstate pad"
4470 msgstr "impossibile creare la schermata per lo stato del pacchetto"
4472 #: dselect/baselist.cc:185
4473 msgid "failed to create info pad"
4474 msgstr "impossibile creare la schermata delle informazioni"
4476 #: dselect/baselist.cc:190
4477 msgid "failed to create query window"
4478 msgstr "impossibile creare la finestra di ricerca"
4480 #: dselect/baselist.cc:203
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "baselist::startdisplay() done ...\n"
4484 "\n"
4485 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
4486 "\n"
4487 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
4488 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
4489 "\n"
4490 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
4491 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
4492 "\n"
4493 msgstr ""
4494 "baselist::startdisplay() done ...\n"
4495 "\n"
4496 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
4497 "\n"
4498 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
4499 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
4500 "\n"
4501 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
4502 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
4503 "\n"
4505 #: dselect/baselist.cc:259
4506 msgid "keybindings"
4507 msgstr "funzionalità dei tasti"
4509 #: dselect/baselist.cc:307
4510 #, c-format
4511 msgid "  -- %d%%, press "
4512 msgstr "  -- %d%%, premi "
4514 #: dselect/baselist.cc:310
4515 #, c-format
4516 msgid "%s for more"
4517 msgstr "%s per vedere il resto"
4519 #: dselect/baselist.cc:314
4520 #, c-format
4521 msgid "%s to go back"
4522 msgstr "%s per tornare indietro"
4524 #: dselect/bindings.cc:71
4525 msgid "[not bound]"
4526 msgstr "[non associato ad alcuna funzione]"
4528 #: dselect/bindings.cc:75
4529 #, c-format
4530 msgid "[unk: %d]"
4531 msgstr "[sconosc.: %d]"
4533 #. Actions which apply to both types of list.
4534 #: dselect/bindings.cc:129
4535 msgid "Scroll onwards through help/information"
4536 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti"
4538 #: dselect/bindings.cc:130
4539 msgid "Scroll backwards through help/information"
4540 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro"
4542 #: dselect/bindings.cc:131
4543 msgid "Move up"
4544 msgstr "Spostati in su"
4546 #: dselect/bindings.cc:132
4547 msgid "Move down"
4548 msgstr "Spostati in giù"
4550 #: dselect/bindings.cc:133
4551 msgid "Go to top of list"
4552 msgstr "Vai all'inizio della lista"
4554 #: dselect/bindings.cc:134
4555 msgid "Go to end of list"
4556 msgstr "Vai alla fine della lista"
4558 #: dselect/bindings.cc:135
4559 msgid "Request help (cycle through help screens)"
4560 msgstr "Richiedi aiuto (vedi le varie pagine di aiuto)"
4562 #: dselect/bindings.cc:136
4563 msgid "Cycle through information displays"
4564 msgstr "Vedi le varie pagine di informazione"
4566 #: dselect/bindings.cc:137
4567 msgid "Redraw display"
4568 msgstr "Ridisegna la schermata"
4570 #: dselect/bindings.cc:138
4571 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
4572 msgstr "Scorri la lista in avanti di una riga"
4574 #: dselect/bindings.cc:139
4575 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
4576 msgstr "Scorri la lista indietro di una riga"
4578 #: dselect/bindings.cc:140
4579 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
4580 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti di una riga"
4582 #: dselect/bindings.cc:141
4583 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
4584 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro di una riga"
4586 #: dselect/bindings.cc:142
4587 msgid "Scroll onwards through list"
4588 msgstr "Scorri la lista in avanti"
4590 #: dselect/bindings.cc:143
4591 msgid "Scroll backwards through list"
4592 msgstr "Scorri la lista indietro"
4594 #. Actions which apply only to lists of packages.
4595 #: dselect/bindings.cc:146
4596 msgid "Mark package(s) for installation"
4597 msgstr "Contrassegna i pacchetti per l'installazione"
4599 #: dselect/bindings.cc:147
4600 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
4601 msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione"
4603 #: dselect/bindings.cc:148
4604 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
4605 msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione ed eliminazione"
4607 #: dselect/bindings.cc:149
4608 msgid "Make highlight more specific"
4609 msgstr "Rendi l'evidenziazione più specifica"
4611 #: dselect/bindings.cc:150
4612 msgid "Make highlight less specific"
4613 msgstr "Rendi l'evidenziazione meno specifica"
4615 #: dselect/bindings.cc:151
4616 msgid "Search for a package whose name contains a string"
4617 msgstr "Ricerca un pacchetto il cui nome contenga una stringa"
4619 #: dselect/bindings.cc:152
4620 msgid "Repeat last search."
4621 msgstr "Ripeti l'ultima ricerca."
4623 #: dselect/bindings.cc:153
4624 msgid "Swap sort order priority/section"
4625 msgstr "Scambia l'ordinamento priorità/sezione"
4627 #: dselect/bindings.cc:154
4628 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
4629 msgstr "Esci, confermando, con controllo delle dipendenze"
4631 #: dselect/bindings.cc:155
4632 msgid "Quit, confirming without check"
4633 msgstr "Esci, confermando senza ulteriori controlli"
4635 #: dselect/bindings.cc:156
4636 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
4637 msgstr "Esci, rifiutando i suggerimenti sui conflitti/dipendenze"
4639 #: dselect/bindings.cc:157
4640 msgid "Abort - quit without making changes"
4641 msgstr "Abbandona - esci senza apportare alcuna modifica"
4643 #: dselect/bindings.cc:158
4644 msgid "Revert to old state for all packages"
4645 msgstr "Ripristina lo stato precedente per tutti i pacchetti"
4647 #: dselect/bindings.cc:159
4648 msgid "Revert to suggested state for all packages"
4649 msgstr "Ripristina lo stato suggerito per tutti i pacchetti"
4651 #: dselect/bindings.cc:160
4652 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
4653 msgstr "Ripristina lo stato espressamente richiesto per tutti i pacchetti"
4655 #. Actions which apply only to lists of methods.
4656 #: dselect/bindings.cc:163
4657 msgid "Select currently-highlighted access method"
4658 msgstr "Seleziona il metodo evidenziato"
4660 #: dselect/bindings.cc:164
4661 msgid "Quit without changing selected access method"
4662 msgstr "Esci senza cambiare il metodo di accesso"
4664 #: dselect/main.cc:56
4665 msgid "Type dselect --help for help."
4666 msgstr "Esegui dselect --help per un aiuto."
4668 #: dselect/main.cc:139
4669 msgid "a"
4670 msgstr "m"
4672 #: dselect/main.cc:139
4673 msgid "[A]ccess"
4674 msgstr "[M]etodo"
4676 #: dselect/main.cc:139
4677 msgid "Choose the access method to use."
4678 msgstr "Scegli il metodo di accesso da usare."
4680 #: dselect/main.cc:140
4681 msgid "u"
4682 msgstr "a"
4684 #: dselect/main.cc:140
4685 msgid "[U]pdate"
4686 msgstr "[A]ggiorna"
4688 #: dselect/main.cc:140
4689 msgid "Update list of available packages, if possible."
4690 msgstr "Aggiorna, se possibile, l'elenco dei pacchetti disponibili."
4692 #: dselect/main.cc:141
4693 msgid "s"
4694 msgstr "s"
4696 #: dselect/main.cc:141
4697 msgid "[S]elect"
4698 msgstr "[S]eleziona"
4700 #: dselect/main.cc:141
4701 msgid "Request which packages you want on your system."
4702 msgstr "Scegli quali pacchetti vuoi nel tuo sistema."
4704 #: dselect/main.cc:142
4705 msgid "i"
4706 msgstr "i"
4708 #: dselect/main.cc:142
4709 msgid "[I]nstall"
4710 msgstr "[I]nstalla"
4712 #: dselect/main.cc:142
4713 msgid "Install and upgrade wanted packages."
4714 msgstr "Installa ed aggiorna i pacchetti scelti."
4716 #: dselect/main.cc:143
4717 msgid "c"
4718 msgstr "c"
4720 #: dselect/main.cc:143
4721 msgid "[C]onfig"
4722 msgstr "[C]onfigura"
4724 #: dselect/main.cc:143
4725 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
4726 msgstr "Configura tutti i pacchetti ancora da configurare."
4728 #: dselect/main.cc:144
4729 msgid "r"
4730 msgstr "r"
4732 #: dselect/main.cc:144
4733 msgid "[R]emove"
4734 msgstr "[R]imuovi"
4736 #: dselect/main.cc:144
4737 msgid "Remove unwanted software."
4738 msgstr "Rimuovi il software non voluto."
4740 #: dselect/main.cc:145
4741 msgid "q"
4742 msgstr "t"
4744 #: dselect/main.cc:145
4745 msgid "[Q]uit"
4746 msgstr "[T]ermina"
4748 #: dselect/main.cc:145
4749 msgid "Quit dselect."
4750 msgstr "Esci da dselect."
4752 #: dselect/main.cc:146
4753 msgid "menu"
4754 msgstr "menù"
4756 #: dselect/main.cc:151
4757 #, c-format
4758 msgid "Debian `%s' package handling frontend."
4759 msgstr "Debian `%s' interfaccia visuale alla gestione dei pacchetti."
4761 #: dselect/main.cc:154
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "Version %s.\n"
4765 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4766 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4767 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2\n"
4768 "or later for copying conditions.  There is NO warranty.  See\n"
4769 "dselect --licence for details.\n"
4770 msgstr ""
4771 "Versione %s.\n"
4772 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4773 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4774 "Questo è software libero; vedi la GNU General Public Licence\n"
4775 "versione 2 o successive per le condizioni di copia.\n"
4776 "NON c'è alcuna garanzia. Vedi dselect --licence per i dettagli.\n"
4778 #: dselect/main.cc:170
4779 #, fuzzy
4780 msgid ""
4781 "Usage: dselect [options]\n"
4782 "       dselect [options] action ...\n"
4783 "Options:  --admindir <directory>  (default is /var/lib/dpkg)\n"
4784 "          --help  --version  --licence  --expert  --debug <file> | -D<file>\n"
4785 "          --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
4786 "Actions:  access update select install config remove quit\n"
4787 msgstr ""
4788 "Uso: dselect [opzioni]\n"
4789 "     dselect [opzioni] azione ...\n"
4790 "Opzioni:  --admindir <directory>  (per default è /var/lib/dpkg)\n"
4791 "          --help  --version  --licence  --expert  --debug <file> | -D<file>\n"
4792 "Azioni:   access update select install config remove quit menu\n"
4794 #: dselect/main.cc:178
4795 #, c-format
4796 msgid "Screenparts:\n"
4797 msgstr ""
4799 #: dselect/main.cc:183
4800 #, c-format
4801 msgid "Colours:\n"
4802 msgstr ""
4804 #: dselect/main.cc:188
4805 #, c-format
4806 msgid "Attributes:\n"
4807 msgstr ""
4809 #: dselect/main.cc:208
4810 #, c-format
4811 msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
4812 msgstr "impossibile aprire il file di debug `%.255s'\n"
4814 #: dselect/main.cc:223
4815 #, c-format
4816 msgid "Invalid %s `%s'\n"
4817 msgstr ""
4819 #. strtok modifies strings, keep string const
4820 #: dselect/main.cc:240
4821 msgid "screen part"
4822 msgstr ""
4824 #: dselect/main.cc:246
4825 msgid "Null colour specification\n"
4826 msgstr ""
4828 #: dselect/main.cc:254 dselect/main.cc:259
4829 msgid "colour"
4830 msgstr ""
4832 #: dselect/main.cc:267
4833 msgid "colour attribute"
4834 msgstr ""
4836 #: dselect/main.cc:301
4837 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
4838 msgstr ""
4839 "Il terminale non sembra in grado di gestire il posizionamento del cursore.\n"
4841 #: dselect/main.cc:303
4842 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
4843 msgstr "Il terminale non sembra in grado di gestire l'evidenziazione.\n"
4845 #: dselect/main.cc:304
4846 msgid ""
4847 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
4848 "or make do with the per-package management tool "
4849 msgstr ""
4850 "Imposta correttamente la variabile TERM, utilizza un terminale migliore,\n"
4851 "oppure usa lo strumento di base per la gestione dei pacchetti, "
4853 #: dselect/main.cc:307
4854 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
4855 msgstr "il terminale manca delle funzionalità necessarie, lascio perdere"
4857 #: dselect/main.cc:385
4858 msgid ""
4859 "\n"
4860 "\n"
4861 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
4862 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
4863 "\n"
4864 msgstr ""
4865 "\n"
4866 "\n"
4867 "Spostati con ^P e ^N, i tasti cursore, lettera iniziale o numero "
4868 "dell'opzione;\n"
4869 "Premi <invio> per confermare la selezione.   ^L ridisegna la schermata.\n"
4870 "\n"
4872 #: dselect/main.cc:399
4873 msgid ""
4874 "\n"
4875 "\n"
4876 "Read-only access: only preview of selections is available!"
4877 msgstr ""
4878 "\n"
4879 "\n"
4880 "Accesso in sola lettura: è possibile solo visionare le selezioni!"
4882 #: dselect/main.cc:418
4883 msgid "failed to getch in main menu"
4884 msgstr "impossibile eseguire getch nel menù principale"
4886 #: dselect/main.cc:491
4887 #, c-format
4888 msgid "unknown action string `%.50s'"
4889 msgstr "stringa di azione sconosciuta `%.50s'"
4891 #: dselect/methlist.cc:78
4892 msgid "dselect - list of access methods"
4893 msgstr "dselect - lista dei metodi di accesso"
4895 #: dselect/methlist.cc:87
4896 #, c-format
4897 msgid "Access method `%s'."
4898 msgstr "Metodo d'accesso `%s'."
4900 #: dselect/methlist.cc:121
4901 msgid "Abbrev."
4902 msgstr "Abbrev."
4904 #: dselect/methlist.cc:166
4905 msgid "doupdate failed"
4906 msgstr "doupdate fallita"
4908 #: dselect/methlist.cc:168
4909 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
4910 msgstr "impossibile sbloccare SIGWINCH"
4912 #: dselect/methlist.cc:172
4913 msgid "failed to re-block SIGWINCH"
4914 msgstr "impossibile ribloccare SIGWINCH"
4916 #: dselect/methlist.cc:173
4917 msgid "getch failed"
4918 msgstr "getch fallita"
4920 #: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242
4921 msgid "[none]"
4922 msgstr "[nessuna]"
4924 #: dselect/methlist.cc:191
4925 msgid "explanation of "
4926 msgstr "spiegazioni su "
4928 #: dselect/methlist.cc:201
4929 msgid "No explanation available."
4930 msgstr "Nessuna spiegazione disponibile"
4932 #: dselect/method.cc:64
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "\n"
4936 "\n"
4937 "%s: %s\n"
4938 msgstr ""
4939 "\n"
4940 "\n"
4941 "%s: %s\n"
4943 #: dselect/method.cc:67
4944 msgid ""
4945 "\n"
4946 "Press <enter> to continue."
4947 msgstr ""
4948 "\n"
4949 "Premi <invio> per continuare."
4951 #: dselect/method.cc:144
4952 #, c-format
4953 msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
4954 msgstr "errore ripristinando il segnale n.%d: %s\n"
4956 #: dselect/method.cc:162
4957 #, c-format
4958 msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
4959 msgstr "impossibile ignorare il segnare n.%d prima di lanciare %.250s"
4961 #: dselect/method.cc:169
4962 #, c-format
4963 msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
4964 msgstr "impossibile eseguire %.250s in `%.250s'"
4966 #: dselect/method.cc:173
4967 #, c-format
4968 msgid "unable to wait for %.250s"
4969 msgstr "impossibile aspettare la fine dell'esecuzione di %.250s"
4971 #: dselect/method.cc:175
4972 #, c-format
4973 msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
4974 msgstr ""
4975 "ottenuto un codice errato dal sottoprocesso - richiesto %ld, restituito %ld"
4977 #: dselect/method.cc:186
4978 #, c-format
4979 msgid "returned error exit status %d.\n"
4980 msgstr "ha restituito un codice di errore %d in uscita.\n"
4982 #: dselect/method.cc:190
4983 #, c-format
4984 msgid "was interrupted.\n"
4985 msgstr "è stato interrotto.\n"
4987 #: dselect/method.cc:192
4988 #, c-format
4989 msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
4990 msgstr "è stato terminato da un segnale: %s.\n"
4992 #: dselect/method.cc:195
4993 #, c-format
4994 msgid "(It left a coredump.)\n"
4995 msgstr "(Ha lasciato un coredump.)\n"
4997 #: dselect/method.cc:197
4998 #, c-format
4999 msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
5000 msgstr "wait fallita con un errore sconosciuto %d.\n"
5002 #: dselect/method.cc:199
5003 #, c-format
5004 msgid "Press <enter> to continue.\n"
5005 msgstr "Premi <invio> per continuare.\n"
5007 #: dselect/method.cc:201
5008 msgid "write error on standard error"
5009 msgstr "errore di scrittura su standard error"
5011 #: dselect/method.cc:204
5012 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
5013 msgstr "errore leggendo l'accettazione del messaggio di errore del programma"
5015 #: dselect/method.cc:235
5016 msgid "update available list script"
5017 msgstr "lo script di aggiornamento della disponibilità"
5019 #: dselect/method.cc:239
5020 msgid "installation script"
5021 msgstr "lo script di installazione"
5023 #: dselect/method.cc:287
5024 msgid "query/setup script"
5025 msgstr "lo script di query/setup"
5027 #: dselect/methparse.cc:53
5028 #, c-format
5029 msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
5030 msgstr "errore di sintassi nel file di opzioni dei metodi `%.250s' -- %s"
5032 #: dselect/methparse.cc:58
5033 #, c-format
5034 msgid "error reading options file `%.250s'"
5035 msgstr "errore leggendo il file di opzioni `%.250s'"
5037 #: dselect/methparse.cc:86
5038 #, c-format
5039 msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
5040 msgstr "impossibile leggere la directory `%.250s' per leggere i metodi"
5042 #: dselect/methparse.cc:100
5043 #, c-format
5044 msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
5045 msgstr "il metodo `%.250s' ha un nome troppo lungo (%d > %d caratteri)"
5047 #: dselect/methparse.cc:111
5048 #, c-format
5049 msgid "unable to access method script `%.250s'"
5050 msgstr "impossibile accedere allo script di metodo `%.250s'"
5052 #: dselect/methparse.cc:117
5053 #, c-format
5054 msgid "unable to read method options file `%.250s'"
5055 msgstr "impossibile leggere il file di opzioni dei metodi `%.250s'"
5057 #: dselect/methparse.cc:140
5058 msgid "non-digit where digit wanted"
5059 msgstr "un carattere che non è una cifra dove questa è richiesta"
5061 #: dselect/methparse.cc:143
5062 msgid "EOF in index string"
5063 msgstr "EOF nella stringa di indice"
5065 #: dselect/methparse.cc:146
5066 msgid "index string too long"
5067 msgstr "stringa di indice troppo lunga"
5069 #: dselect/methparse.cc:149
5070 msgid "newline before option name start"
5071 msgstr "a-capo prima dell'inizio del nome dell'opzione"
5073 #: dselect/methparse.cc:151
5074 msgid "EOF before option name start"
5075 msgstr "EOF prima dell'inizio del nome dell'opzione"
5077 #: dselect/methparse.cc:155
5078 msgid "nonalpha where option name start wanted"
5079 msgstr "carattere non alfabetico dove deve cominciare il nome dell'opzione"
5081 #: dselect/methparse.cc:157
5082 msgid "non-alphanum in option name"
5083 msgstr "carattere non alfanumerico nel nome dell'opzione"
5085 #: dselect/methparse.cc:160
5086 msgid "EOF in option name"
5087 msgstr "EOF nel nome dell'opzione"
5089 #: dselect/methparse.cc:165
5090 msgid "newline before summary"
5091 msgstr "a-capo prima del sommario"
5093 #: dselect/methparse.cc:167
5094 msgid "EOF before summary"
5095 msgstr "EOF prima del sommario"
5097 #: dselect/methparse.cc:173
5098 msgid "EOF in summary - missing newline"
5099 msgstr "EOF nel sommario - manca l'a-capo"
5101 #: dselect/methparse.cc:183
5102 #, c-format
5103 msgid "unable to open option description file `%.250s'"
5104 msgstr "impossibile aprire il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
5106 #: dselect/methparse.cc:187
5107 #, c-format
5108 msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
5109 msgstr ""
5110 "impossibile eseguire stat sul file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
5112 #: dselect/methparse.cc:191
5113 #, c-format
5114 msgid "failed to read option description file `%.250s'"
5115 msgstr "impossibile leggere il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
5117 #: dselect/methparse.cc:194
5118 #, c-format
5119 msgid "error during read of option description file `%.250s'"
5120 msgstr "errore leggendo il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
5122 #: dselect/methparse.cc:216
5123 #, c-format
5124 msgid "error during read of method options file `%.250s'"
5125 msgstr "errore leggendo il file di opzioni dei metodi `%.250s'"
5127 #: dselect/methparse.cc:246
5128 #, c-format
5129 msgid "unable to open current option file `%.250s'"
5130 msgstr "impossibile aprire il file di opzioni corrente `%.250s'"
5132 #: dselect/methparse.cc:284
5133 #, c-format
5134 msgid "unable to open new option file `%.250s'"
5135 msgstr "impossibile aprire il nuovo file di opzioni `%.250s'"
5137 #: dselect/methparse.cc:287
5138 #, c-format
5139 msgid "unable to write new option to `%.250s'"
5140 msgstr "impossibile scrivere la nuova opzione in `%.250s'"
5142 #: dselect/methparse.cc:290
5143 #, c-format
5144 msgid "unable to close new option file `%.250s'"
5145 msgstr "impossibile chiudere il nuovo file di opzioni `%.250s'"
5147 #: dselect/methparse.cc:292
5148 #, c-format
5149 msgid "unable to install new option as `%.250s'"
5150 msgstr "impossibile installare la nuova opzione come `%.250s'"
5152 #: dselect/pkgdepcon.cc:215
5153 msgid "(no clientdata)"
5154 msgstr "(no clientdata)"
5156 #: dselect/pkgdisplay.cc:38
5157 msgid "new package"
5158 msgstr "nuovo"
5160 #: dselect/pkgdisplay.cc:39
5161 msgid "install"
5162 msgstr "installa"
5164 #: dselect/pkgdisplay.cc:40
5165 msgid "hold"
5166 msgstr "blocca"
5168 #: dselect/pkgdisplay.cc:41
5169 msgid "remove"
5170 msgstr "rimuovi"
5172 #: dselect/pkgdisplay.cc:42
5173 msgid "purge"
5174 msgstr "elimina"
5176 #. WTA: the space is a trick to work around gettext which uses the empty
5177 #. * string to store information about the translation. DO NOT CHANGE
5178 #. * THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being a single space.
5180 #: dselect/pkgdisplay.cc:48
5181 msgid " "
5182 msgstr " "
5184 #: dselect/pkgdisplay.cc:49
5185 msgid "REINSTALL"
5186 msgstr "REINSTALL"
5188 #: dselect/pkgdisplay.cc:53
5189 msgid "unpacked (not set up)"
5190 msgstr "spacchettato (non conf.)"
5192 #: dselect/pkgdisplay.cc:54
5193 msgid "failed config"
5194 msgstr "config. fallita"
5196 #: dselect/pkgdisplay.cc:56
5197 msgid "half installed"
5198 msgstr "install. parz."
5200 #: dselect/pkgdisplay.cc:57
5201 msgid "removed (configs remain)"
5202 msgstr "rimosso (rimane la config.)"
5204 #: dselect/pkgdisplay.cc:60
5205 msgid "Required"
5206 msgstr "essenziali"
5208 #: dselect/pkgdisplay.cc:61
5209 msgid "Important"
5210 msgstr "importanti"
5212 #: dselect/pkgdisplay.cc:62
5213 msgid "Standard"
5214 msgstr "standard"
5216 #: dselect/pkgdisplay.cc:63
5217 msgid "Recommended"
5218 msgstr "raccomandati"
5220 #: dselect/pkgdisplay.cc:64
5221 msgid "Optional"
5222 msgstr "opzionali"
5224 #: dselect/pkgdisplay.cc:65
5225 msgid "Extra"
5226 msgstr "extra"
5228 #: dselect/pkgdisplay.cc:66
5229 msgid "Contrib"
5230 msgstr "contrib"
5232 #: dselect/pkgdisplay.cc:67
5233 msgid "!Bug!"
5234 msgstr "!Bug!"
5236 #: dselect/pkgdisplay.cc:68
5237 msgid "Unclassified"
5238 msgstr "non classific."
5240 #: dselect/pkgdisplay.cc:71
5241 msgid "suggests"
5242 msgstr "suggerisce"
5244 #: dselect/pkgdisplay.cc:72
5245 msgid "recommends"
5246 msgstr "raccomanda"
5248 #: dselect/pkgdisplay.cc:73
5249 msgid "depends on"
5250 msgstr "dipende da"
5252 #: dselect/pkgdisplay.cc:74
5253 msgid "pre-depends on"
5254 msgstr "pre-dipende da"
5256 #: dselect/pkgdisplay.cc:75
5257 msgid "conflicts with"
5258 msgstr "è in conflitto con"
5260 #: dselect/pkgdisplay.cc:76
5261 msgid "provides"
5262 msgstr "fornisce"
5264 #: dselect/pkgdisplay.cc:77
5265 msgid "replaces"
5266 msgstr "rimpiazza"
5268 #: dselect/pkgdisplay.cc:78
5269 msgid "enhances"
5270 msgstr "estende"
5272 #: dselect/pkgdisplay.cc:81
5273 msgid "Req"
5274 msgstr "Ess"
5276 #: dselect/pkgdisplay.cc:82
5277 msgid "Imp"
5278 msgstr "Imp"
5280 #: dselect/pkgdisplay.cc:83
5281 msgid "Std"
5282 msgstr "Std"
5284 #: dselect/pkgdisplay.cc:84
5285 msgid "Rec"
5286 msgstr "Rac"
5288 #: dselect/pkgdisplay.cc:85
5289 msgid "Opt"
5290 msgstr "Opz"
5292 #: dselect/pkgdisplay.cc:86
5293 msgid "Xtr"
5294 msgstr "Xtr"
5296 #: dselect/pkgdisplay.cc:87
5297 msgid "Ctb"
5298 msgstr "Ctb"
5300 #: dselect/pkgdisplay.cc:88
5301 msgid "bUG"
5302 msgstr "bUG"
5304 #: dselect/pkgdisplay.cc:89
5305 msgid "?"
5306 msgstr "?"
5308 #: dselect/pkgdisplay.cc:97 dselect/pkgdisplay.cc:117
5309 msgid "Broken"
5310 msgstr "difettosi"
5312 #: dselect/pkgdisplay.cc:98
5313 msgid "New"
5314 msgstr "nuovi"
5316 #: dselect/pkgdisplay.cc:99
5317 msgid "Updated"
5318 msgstr "da aggiornare"
5320 #: dselect/pkgdisplay.cc:100
5321 msgid "Obsolete/local"
5322 msgstr "obsoleti o locali"
5324 #: dselect/pkgdisplay.cc:101
5325 msgid "Up-to-date"
5326 msgstr "già aggiornati"
5328 #: dselect/pkgdisplay.cc:102
5329 msgid "Available"
5330 msgstr "disponibili"
5332 #: dselect/pkgdisplay.cc:103 dselect/pkgdisplay.cc:119
5333 msgid "Removed"
5334 msgstr "rimossi"
5336 #: dselect/pkgdisplay.cc:104 dselect/pkgdisplay.cc:113
5337 msgid "Brokenly installed packages"
5338 msgstr "Pacchetti installati con difetti"
5340 #: dselect/pkgdisplay.cc:105
5341 msgid "Newly available packages"
5342 msgstr "Nuovi pacchetti disponibili"
5344 #: dselect/pkgdisplay.cc:106
5345 msgid "Updated packages (newer version is available)"
5346 msgstr "Pacchetti aggiornabili (è disponibile una nuova versione)"
5348 #: dselect/pkgdisplay.cc:107
5349 msgid "Obsolete and local packages present on system"
5350 msgstr "Pacchetti obsoleti e locali presenti nel sistema"
5352 #: dselect/pkgdisplay.cc:108
5353 msgid "Up to date installed packages"
5354 msgstr "Pacchetti aggiornati già installati"
5356 #: dselect/pkgdisplay.cc:109
5357 msgid "Available packages (not currently installed)"
5358 msgstr "Pacchetti disponibili (non attualmente installati)"
5360 #: dselect/pkgdisplay.cc:110
5361 msgid "Removed and no longer available packages"
5362 msgstr "Pacchetti rimossi e non più disponibili"
5364 #: dselect/pkgdisplay.cc:114
5365 msgid "Installed packages"
5366 msgstr "Pacchetti installati"
5368 #: dselect/pkgdisplay.cc:115
5369 msgid "Removed packages (configuration still present)"
5370 msgstr "Pacchetti rimossi (la configurazione è ancora presente)"
5372 #: dselect/pkgdisplay.cc:116
5373 msgid "Purged packages and those never installed"
5374 msgstr "Pacchetti eliminati e quelli mai installati"
5376 #: dselect/pkgdisplay.cc:118
5377 msgid "Installed"
5378 msgstr "Installato"
5380 #: dselect/pkgdisplay.cc:120
5381 msgid "Purged"
5382 msgstr "Eliminato"
5384 #: dselect/pkgdisplay.cc:200
5385 msgid "dselect - recursive package listing"
5386 msgstr "dselect - lista ricorsiva dei pacchetti "
5388 #: dselect/pkgdisplay.cc:201
5389 msgid "dselect - inspection of package states"
5390 msgstr "dselect - ispezione dello stato del pacchetto"
5392 #: dselect/pkgdisplay.cc:202
5393 msgid "dselect - main package listing"
5394 msgstr "dselect - lista principale"
5396 #: dselect/pkgdisplay.cc:210
5397 msgid " (by section)"
5398 msgstr " (per sezione)"
5400 #: dselect/pkgdisplay.cc:213
5401 msgid " (avail., section)"
5402 msgstr " (dispon., sezione)"
5404 #: dselect/pkgdisplay.cc:216
5405 msgid " (status, section)"
5406 msgstr " (stato, sezione)"
5408 #: dselect/pkgdisplay.cc:225
5409 msgid " (by priority)"
5410 msgstr " (per priorità)"
5412 #: dselect/pkgdisplay.cc:228
5413 msgid " (avail., priority)"
5414 msgstr " (dispon., priorità)"
5416 #: dselect/pkgdisplay.cc:231
5417 msgid " (status, priority)"
5418 msgstr " (stato, priorità)"
5420 #: dselect/pkgdisplay.cc:240 dselect/pkgdisplay.cc:252
5421 msgid " (alphabetically)"
5422 msgstr " (alfabeticamente)"
5424 #: dselect/pkgdisplay.cc:243
5425 msgid " (by availability)"
5426 msgstr " (per disponibilità)"
5428 #: dselect/pkgdisplay.cc:246
5429 msgid " (by status)"
5430 msgstr " (per stato)"
5432 #: dselect/pkgdisplay.cc:260
5433 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
5434 msgstr " marc:+/=/- concisa:v aiuto:?"
5436 #: dselect/pkgdisplay.cc:261
5437 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
5438 msgstr " marc:+/=/- estesa:v aiuto:?"
5440 #: dselect/pkgdisplay.cc:262
5441 msgid " terse:v help:?"
5442 msgstr " concisa:v aiuto:?"
5444 #: dselect/pkgdisplay.cc:263
5445 msgid " verbose:v help:?"
5446 msgstr " estesa:v aiuto:?"
5448 #: dselect/pkginfo.cc:82
5449 msgid ""
5450 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
5451 "install, remove, hold, &c it you will affect all the packages which match "
5452 "the criterion shown.\n"
5453 "\n"
5454 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
5455 "information about that package displayed here.\n"
5456 "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
5457 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
5458 msgstr ""
5459 "La riga che hai evidenziato rappresenta diversi pacchetti; se ne chiedi "
5460 "l'installazione, la rimozione, il blocco e così via verranno coinvolti tutti "
5461 "i pacchetti che corrispondono al criterio mostrato.\n"
5462 "\n"
5463 "Se sposti l'evidenziazione su un singolo pacchetto vedrai le informazioni "
5464 "relative ad esso visualizzate qui.\n"
5465 "Puoi usare `o' e `O' per cambiare l'ordine di visualizzazione ed avere "
5466 "l'opportunità di contrassegnare i pacchetti in differenti tipi di "
5467 "raggruppamento."
5469 #: dselect/pkginfo.cc:96
5470 msgid "interrelationships affecting "
5471 msgstr "interrelazioni relative a "
5473 #: dselect/pkginfo.cc:102
5474 msgid "interrelationships"
5475 msgstr "interrelazioni"
5477 #: dselect/pkginfo.cc:108
5478 msgid "description of "
5479 msgstr "descrizione di "
5481 #: dselect/pkginfo.cc:112
5482 msgid "no description available."
5483 msgstr "nessuna descrizione disponibile."
5485 #: dselect/pkginfo.cc:125
5486 msgid "description"
5487 msgstr "descrizione"
5489 #: dselect/pkginfo.cc:132
5490 msgid "currently installed control info"
5491 msgstr "info di controllo attualmente installate"
5493 #: dselect/pkginfo.cc:134
5494 msgid "installed control info for "
5495 msgstr "info di controllo installate di "
5497 #: dselect/pkginfo.cc:148
5498 msgid "available version of control file info"
5499 msgstr "info di controllo della versione disponibile"
5501 #: dselect/pkginfo.cc:150
5502 msgid "available version of control info for "
5503 msgstr "info di controllo della versione disponibile di "
5505 #: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
5506 msgid "<null>"
5507 msgstr "<null>"
5509 #: dselect/pkglist.cc:507
5510 msgid "invalid search option given"
5511 msgstr ""
5513 #: dselect/pkglist.cc:521
5514 msgid "error in regular expression"
5515 msgstr ""
5517 #: dselect/pkgsublist.cc:105
5518 msgid " does not appear to be available\n"
5519 msgstr " non sembra essere disponibile\n"
5521 #: dselect/pkgsublist.cc:122
5522 msgid " or "
5523 msgstr " o "
5525 #: dselect/pkgtop.cc:56
5526 msgid "All"
5527 msgstr "Tutti"
5529 #: dselect/pkgtop.cc:78
5530 msgid "All packages"
5531 msgstr "Tutti i pacchetti"
5533 #: dselect/pkgtop.cc:82
5534 #, c-format
5535 msgid "%s packages without a section"
5536 msgstr "Pacchetti %s senza una sezione"
5538 #: dselect/pkgtop.cc:84
5539 #, c-format
5540 msgid "%s packages in section %s"
5541 msgstr "Pacchetti %s nella sezione %s"
5543 #: dselect/pkgtop.cc:90
5544 #, c-format
5545 msgid "%s %s packages"
5546 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s"
5548 #: dselect/pkgtop.cc:94
5549 #, c-format
5550 msgid "%s %s packages without a section"
5551 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s senza una sezione"
5553 #: dselect/pkgtop.cc:96
5554 #, c-format
5555 msgid "%s %s packages in section %s"
5556 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s nella sezione %3$s"
5558 #: dselect/pkgtop.cc:117
5559 #, c-format
5560 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
5561 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (era: %s).  %s"
5563 #: dselect/pkgtop.cc:269
5564 msgid "Error"
5565 msgstr "Errore"
5567 #: dselect/pkgtop.cc:273
5568 msgid "Installed?"
5569 msgstr "Installato?"
5571 #: dselect/pkgtop.cc:277
5572 msgid "Old mark"
5573 msgstr "Precedent."
5575 #: dselect/pkgtop.cc:281
5576 msgid "Marked for"
5577 msgstr "Attualm."
5579 #: dselect/pkgtop.cc:284
5580 msgid "EIOM"
5581 msgstr "EIOM"
5583 #: dselect/pkgtop.cc:286
5584 msgid "Section"
5585 msgstr "Sezione"
5587 #: dselect/pkgtop.cc:287
5588 msgid "Priority"
5589 msgstr "Priorità"
5591 #: dselect/pkgtop.cc:288
5592 msgid "Package"
5593 msgstr "Pacchetto"
5595 #: dselect/pkgtop.cc:292
5596 msgid "Inst.ver"
5597 msgstr "Ver.inst."
5599 #: dselect/pkgtop.cc:295
5600 msgid "Avail.ver"
5601 msgstr "Ver.disp."
5603 #: dselect/helpmsgs.cc:8
5604 msgid "Keystrokes"
5605 msgstr "Funzionalità dei Tasti"
5607 #: dselect/helpmsgs.cc:8
5608 msgid ""
5609 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
5610 "  n, Down-arrow, j      p, Up-arrow, k          move highlight\n"
5611 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
5612 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
5613 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
5614 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
5615 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
5616 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
5617 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
5618 "\n"
5619 "Mark packages for later processing:\n"
5620 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
5621 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
5622 "uninstalled\n"
5623 " _          remove & purge config\n"
5624 "                                             Miscellaneous:\n"
5625 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
5626 "Help)\n"
5627 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
5628 "displays\n"
5629 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
5630 "options\n"
5631 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made    v, V  change status display "
5632 "opts\n"
5633 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
5634 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
5635 "cancel)\n"
5636 "   D     set all to Directly requested state    \\   repeat last search\n"
5637 msgstr ""
5638 "Tasti per lo spostamento: \n"
5639 "  n, Cursore-giù, j     p, Cursore-su, k        sposta l'evidenziazione\n"
5640 "  N, Pag.-giù, Spazio   P, Pag.-su, Backspace   scorri la lista di 1 pagina\n"
5641 "  ^n                    ^p                      scorri la lista di 1 riga\n"
5642 "  t, Inizio             e, Fine                 salta in cima/fondo alla "
5643 "lista\n"
5644 "  u                     d                       scorri le info di 1 pagina\n"
5645 "  ^u                    ^d                      scorri le info di 1 riga\n"
5646 "  B, Cursore-sinistra   F, Cursore-destra       slitta schermo di 1/3 "
5647 "ampiezza\n"
5648 "  ^b                    ^f                      slitta schermo di 1 "
5649 "carattere\n"
5650 "\n"
5651 "Contrassegna i pacchetti per una azione successiva:\n"
5652 " +, Ins   installa o aggiorna     =, H  blocca nello stato attuale\n"
5653 " -, Canc  rimuovi                 :, G  sblocca: aggiorna o lascia non "
5654 "install.\n"
5655 " _        rimuovi ed elimina configurazione\n"
5656 "                                             Varie:\n"
5657 "Esci, termina, sovrascr. (nota maiuscole!):   ?, F1 chiedi aiuto (anche "
5658 "Help)\n"
5659 " Invio   Conferma, esci (controlla dipend.)   i, I  vedi varie pagine di "
5660 "info\n"
5661 "   Q     Conferma, termina (ignora dipend.)   o, O  cambia ordinamento "
5662 "lista\n"
5663 " X, Esc  Esci, abbandona modifiche fatte      v, V  cambia modo visual. "
5664 "stato\n"
5665 "   R     Riprist. stato prec. questa lista     ^l   ridisegna la schermata\n"
5666 "   U     imposta tutti a stato sUggerito        /   cerca (Invio per "
5667 "annullare)\n"
5668 "   D     imposta tutti a stato Dirett. chiesto  \\   ripeti l'ultima "
5669 "ricerca\n"
5671 #: dselect/helpmsgs.cc:33
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Introduction to package selections"
5674 msgstr "Introduzione alla lista dei pacchetti"
5676 #: dselect/helpmsgs.cc:33
5677 #, fuzzy
5678 msgid ""
5679 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
5680 "\n"
5681 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
5682 "available\n"
5683 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
5684 "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
5685 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
5686 "that\n"
5687 "the line `All packages' is selected.  `+', `-' and so on will affect all "
5688 "the\n"
5689 "packages described by the highlighted line.\n"
5690 "\n"
5691 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
5692 "be\n"
5693 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
5694 "problems.\n"
5695 "\n"
5696 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
5697 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
5698 "any time for help.\n"
5699 "\n"
5700 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
5701 "changes,\n"
5702 "or `Q' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
5703 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
5704 "\n"
5705 "Press <enter> to leave help and enter the list now.\n"
5706 msgstr ""
5707 "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti.  Leggi le schermate di "
5708 "aiuto!\n"
5709 "\n"
5710 "Ti sarà presentata una lista dei pacchetti che sono installati o "
5711 "disponibili\n"
5712 "ad esserlo.  Puoi navigare in giro per la lista usando i tasti cursore, "
5713 "marcare\n"
5714 "i pacchetti per l'installazione (usando `+') o per la rimozione (usando "
5715 "`-').\n"
5716 "\n"
5717 "I pacchetti possono essere marcati sia singolarmente che in gruppo; "
5718 "all'inizio\n"
5719 "risulterà evidenziata la riga `Tutti i pacchetti'. `+', `-' e così via "
5720 "agiscono\n"
5721 "sui pacchetti indicati dalla riga evidenziata.  Usa `o' per cambiare "
5722 "l'ordine\n"
5723 "della lista (che stabilisce quali tipi di selezione siano possibili).\n"
5724 "\n"
5725 "(Utile per le nuove installazioni:) I pacchetti standard verranno "
5726 "selezionati\n"
5727 "di default. Usa `D' o `R' per ovviare a questo - vedi aiuto sui tasti.\n"
5728 "\n"
5729 "Alcune scelte causeranno conflitti, problemi con le dipendenze; una sotto-"
5730 "lista\n"
5731 "dei pacchetti in questione ti verrà proposta per consentirti di risolverli.\n"
5732 "\n"
5733 "Quando sei soddisfatto della selezione premi Invio per confermare le "
5734 "modifiche\n"
5735 "e uscire dalla lista dei pacchetti.  Verrà effettuato un controllo finale "
5736 "sui\n"
5737 "conflitti e sulle dipendenze - anche qui potresti vedere una sotto-lista.\n"
5738 "\n"
5739 "Premi Spazio per uscire dall'aiuto ed entrare nella lista; `?' ti aiuta "
5740 "sempre.\n"
5742 #: dselect/helpmsgs.cc:57
5743 #, fuzzy
5744 msgid "Introduction to read-only package list browser"
5745 msgstr "Introduzione alla lista dei pacchetti (in sola lettura)"
5747 #: dselect/helpmsgs.cc:57
5748 #, fuzzy
5749 msgid ""
5750 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
5751 "\n"
5752 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
5753 "available\n"
5754 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
5755 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
5756 "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
5757 "observe\n"
5758 "the status of the packages and read information about them.\n"
5759 "\n"
5760 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
5761 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
5762 "any time for help.\n"
5763 "\n"
5764 "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
5765 "\n"
5766 "Press <enter> to leave help and enter the list now.\n"
5767 msgstr ""
5768 "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti di dselect.  Dal momento che\n"
5769 "non hai i privilegi necessari ad aggiornare lo stato dei pacchetti, sei in\n"
5770 "modalità di sola lettura.\n"
5771 "\n"
5772 "E' disponibile molto aiuto in linea, usalo per favore!  Premi `?' per "
5773 "vederlo.\n"
5774 "Dovresti leggere la lista dei tasti e le spiegazioni sulle videate.\n"
5775 "\n"
5776 "Ti sarà presentata una lista di pacchetti che sono installati o disponibili "
5777 "ad\n"
5778 "esserlo.  Puoi navigare in giro per la lista con i tasti cursore (proprio "
5779 "come\n"
5780 "potresti fare se avessi un accesso lettura/scrittura - vedi l'aiuto sulle\n"
5781 "associazioni dei tasti) ed osservare lo stato dei pacchetti e leggere le "
5782 "loro\n"
5783 "descrizioni.\n"
5784 "\n"
5785 "Premi Spazio per lasciare l'aiuto e visitare la lista; premi `?' per un "
5786 "aiuto.\n"
5787 "Quando hai finito l'ispezione, premi `Q' o Invio per uscire.\n"
5789 #: dselect/helpmsgs.cc:75
5790 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
5791 msgstr ""
5792 "Introduzione alla sotto-lista per la risoluzione dei conflitti/dipendenze"
5794 #: dselect/helpmsgs.cc:75
5795 #, fuzzy
5796 msgid ""
5797 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
5798 "\n"
5799 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
5800 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
5801 "and\n"
5802 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
5803 "\n"
5804 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
5805 "of\n"
5806 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
5807 "between\n"
5808 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
5809 "\n"
5810 "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
5811 "in\n"
5812 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
5813 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
5814 "caused\n"
5815 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
5816 "\n"
5817 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
5818 "more\n"
5819 "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
5820 "capital\n"
5821 "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital `Q' "
5822 "to\n"
5823 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
5824 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
5825 "\n"
5826 "Press <enter> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
5827 "help.\n"
5828 msgstr ""
5829 "Risoluzione problemi con le dipendenze/conflitti - introduzione.\n"
5830 "\n"
5831 "Una o più delle scelte effettuate hanno causato un conflitto o un problema "
5832 "con\n"
5833 "le dipendenze - qualche pacchetto dovrebbe essere installato solo insieme "
5834 "con\n"
5835 "qualche altro, e potrebbe essere impossibile installare insieme qualche\n"
5836 "combinazione di pacchetti.\n"
5837 "\n"
5838 "Viene proposta una sotto-lista contenente i pacchetti coinvolti. La metà\n"
5839 "inferiore dello schermo mostra i conflitti ed i problemi con le dipendenze; "
5840 "usa\n"
5841 "`i' per passare da questa informazione, alla descrizione del pacchetto ed "
5842 "alle\n"
5843 "informazioni di controllo interne.\n"
5844 "\n"
5845 "Viene stabilito un insieme di pacchetti `suggeriti' e le marcature iniziali "
5846 "di\n"
5847 "questa sotto-lista sono impostate di conseguenza, in modo tale che con Invio "
5848 "tu\n"
5849 "possa accettare il suggerimento, se lo desideri. Puoi abortire la modifica "
5850 "che\n"
5851 "ha causato il problema, e tornare indietro alla lista principale premendo "
5852 "`X'\n"
5853 "maiuscola.\n"
5854 "\n"
5855 "Puoi anche spostarti per la lista e cambiare le impostazioni a tuo "
5856 "piacimento,\n"
5857 "e puoi rigettare i miei suggerimenti usando le maiuscole `D' o `R' (vedi "
5858 "aiuto\n"
5859 "sulle associazioni dei tasti).  Puoi usare la maiuscola `Q' per forzarmi ad\n"
5860 "accettare le impostazioni correnti, nel caso tu voglia ignorare una "
5861 "raccomanda_\n"
5862 "zione o perché pensi il programma sia in errore.\n"
5863 "\n"
5864 "Premi Spazio per lasciare l'aiuto e visitare la sotto-lista; ricorda: "
5865 "`?'=aiuto\n"
5867 #: dselect/helpmsgs.cc:100
5868 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
5869 msgstr "Visualizzazione, parte 1: lista dei pacchetti e caratteri di stato"
5871 #: dselect/helpmsgs.cc:100
5872 msgid ""
5873 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
5874 "see\n"
5875 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
5876 "(use\n"
5877 "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
5878 "right:\n"
5879 "\n"
5880 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
5881 "below)\n"
5882 "              `R'  - serious error during installation, needs "
5883 "reinstallation;\n"
5884 " Installed state:   Space - not installed;\n"
5885 "                     `*'  - installed;\n"
5886 "                     `-'  - not installed but config files remain;\n"
5887 "       packages in { `U'  - unpacked but not yet configured;\n"
5888 "      these states { `C'  - half-configured (an error happened);\n"
5889 "        are broken { `I'  - half-installed (an error happened).\n"
5890 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
5891 " Mark: what is requested for this package:\n"
5892 "  `*': marked for installation or upgrade;\n"
5893 "  `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
5894 "  `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
5895 "  `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
5896 "  `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
5897 "\n"
5898 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
5899 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
5900 "description.\n"
5901 msgstr ""
5902 "La prima metà dello schermo mostra una lista di pacchetti.  Per ognuno di "
5903 "essi\n"
5904 "quattro colonne riportano lo stato corrente e la marcatura. Nella modalità\n"
5905 "concisa (`v' passa a quella estesa) sono singoli caratteri, da sinistra "
5906 "sono:\n"
5907 "\n"
5908 " Indicatore Errore: Spazio - nessun errore (ma può essere difettoso - v."
5909 "sotto)\n"
5910 "                     `R'   - errori gravi di installaz., necessita "
5911 "reinstall.;\n"
5912 "   Stato pacchetto: Spazio - non installato;\n"
5913 "                     `*'   - installato;\n"
5914 "                     `-'   - non installato, ma file configurazione "
5915 "presenti;\n"
5916 "    i pacchetti in { `U'   - spacchettato ma non ancora configurato;\n"
5917 "      questi stati { `C'   - configurato parzialmente (occorso qualche "
5918 "errore);\n"
5919 "    sono difettosi { `I'   - installato parzialmente (occorso qualche "
5920 "errore).\n"
5921 " Vecchia marcatura: situazione precedente alla presentazione di questa "
5922 "lista;\n"
5923 " Marcatura: cosa si richiede per questo pacchetto:\n"
5924 "  `*': contrassegnato per l'installazione o l'aggiornamento;\n"
5925 "  `-': contrassegnato per la rimozione, conservando però i file di "
5926 "configuraz.;\n"
5927 "  `=': bloccato: il pacchetto non verrà processato in alcun modo;\n"
5928 "  `_': contrassegnato per l'eliminazione completa, anche della "
5929 "configurazione;\n"
5930 "  `n': il pacchetto è nuovo e non è ancora stato contrassegnato.\n"
5931 "\n"
5932 "Di ogni pacchetto sono riportate la Priorità, la Sezione, il Nome, la "
5933 "versione\n"
5934 "installata, quella disponibile (`V' per mostrarla/nasc.) e la descr. "
5935 "sommaria.\n"
5937 #: dselect/helpmsgs.cc:125
5938 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
5939 msgstr ""
5940 "Visualizzazione, parte 2: evidenziazione nella lista; vis. informazioni"
5942 #: dselect/helpmsgs.cc:125
5943 msgid ""
5944 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
5945 "indicates\n"
5946 "  which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
5947 "\n"
5948 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
5949 "of\n"
5950 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
5951 "which\n"
5952 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
5953 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
5954 "  package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
5955 "  display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
5956 "\n"
5957 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
5958 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
5959 "\n"
5960 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
5961 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
5962 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
5963 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
5964 "\n"
5965 "  Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
5966 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
5967 msgstr ""
5968 "* Evidenziatura: una linea dell'elenco dei pacchetti verrà evidenziata,\n"
5969 "  ed indica a quale o a quali pacchetti verrà applicato il comando `+',\n"
5970 "  `-' e `_'.\n"
5971 "\n"
5972 "* La linea divisoria nel mezzo dello schermo mostra una breve spiegazione\n"
5973 "  dello stato del pacchetto evidenziato al momento, o una descrizione di\n"
5974 "  a quale gruppo si applichi il comando se viene evidenziata una linea di\n"
5975 "  gruppo. Se non capite il significato di alcuni dei caratteri di stato\n"
5976 "  mostrati, andate sul pacchetto in questione e guardate la linea "
5977 "divisoria,\n"
5978 "  o usate il tasto `v' per avere una spiegazione prolissa (premete di nuovo\n"
5979 "  `v' per tornare alla visualizzazione sintetica).\n"
5980 "\n"
5981 "* Il fondo dello schermo mostra ulteriori informazioni sul pacchetto\n"
5982 "  correntemente evidenziato, se c'è.\n"
5983 "\n"
5984 "  Può mostrare una descrizione estesa del pacchetto, i dettagli di "
5985 "controllo\n"
5986 "  interni del pacchetto (sia per la versione installata che per quella \n"
5987 "  disponibile), o informazioni sui conflitti e sulle dipendenze relative\n"
5988 "  al pacchetto stesso (in sottoelenchi di risoluzione di conflitti e\n"
5989 "  dipendenze).\n"
5990 "\n"
5991 "  Usate il tasto `i' per fare un ciclo tra le schermate, e `I' per \n"
5992 "  nascondere la schermata delle informazioni o espanderla su quasi \n"
5993 "  tutto lo schermo.\n"
5995 #: dselect/helpmsgs.cc:148
5996 msgid "Introduction to method selection display"
5997 msgstr "Introduzione alla selezione del metodo"
5999 #: dselect/helpmsgs.cc:148
6000 msgid ""
6001 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
6002 "be\n"
6003 "installed from one of a number of different possible places.\n"
6004 "\n"
6005 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
6006 "\n"
6007 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
6008 "then\n"
6009 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
6010 "\n"
6011 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
6012 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
6013 "\n"
6014 "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
6015 "list\n"
6016 "of installation methods.\n"
6017 "\n"
6018 "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
6019 "help\n"
6020 "menu reachable by pressing `?'.\n"
6021 msgstr ""
6022 "dselect e dpkg possono eseguire una installazione automatica, caricando i\n"
6023 "file dei pacchetti da installare in una delle svariate maniere possibili.\n"
6024 "\n"
6025 "Questa lista ti consente di selezionare uno di questi metodi di "
6026 "installazione.\n"
6027 "\n"
6028 "Sposta l'evidenziazione sul metodo che desideri usare e premi Invio.  Poi "
6029 "ti\n"
6030 "saranno richieste le informazioni necessarie all'installazione.\n"
6031 "\n"
6032 "Spostando l'evidenziazione viene visualizzata una descrizione di\n"
6033 "ciascun metodo, se è disponibile, sulla metà inferiore dello schermo.\n"
6034 "\n"
6035 "Se desideri uscire senza cambiare nulla, usa il tasto `x' mentre sei nella\n"
6036 "lista dei metodi di installazione.\n"
6037 "\n"
6038 "Una lista completa dei tasti è disponibile premendo `k' adesso, o dal menù\n"
6039 "di aiuto che è raggiungibile premendo `?'.\n"
6041 #: dselect/helpmsgs.cc:167
6042 msgid "Keystrokes for method selection"
6043 msgstr "Tasti per la selezione del metodo"
6045 #: dselect/helpmsgs.cc:167
6046 msgid ""
6047 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
6048 "  n, Down-arrow         p, Up-arrow             move highlight\n"
6049 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
6050 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
6051 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
6052 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
6053 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
6054 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
6055 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
6056 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
6057 "\n"
6058 "Quit:\n"
6059 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
6060 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
6061 "method\n"
6062 "\n"
6063 "Miscellaneous:\n"
6064 "  ?, Help, F1      request help\n"
6065 " ^l                redraw display\n"
6066 "  /                search (just return to cancel)\n"
6067 "  \\                repeat last search\n"
6068 msgstr ""
6069 "Tasti per lo spostamento:\n"
6070 "  n, Cursore-giù        p, Cursore-su           sposta l'evidenziazione\n"
6071 "  N, Pag.-giù, Spazio   P, Pag.-su, Backspace   scorri la lista di 1 pagina\n"
6072 "  ^n                    ^p                      scorri la lista di 1 riga\n"
6073 "  t, Inizio             e, Fine                 salta in cima/fondo alla "
6074 "lista\n"
6075 "  u                     d                       scorri le info di 1 pagina\n"
6076 "  ^u                    ^d                      scorri le info di 1 riga\n"
6077 "  B, Cursore-sinistra   F, Cursore-destra       slitta schermo di 1/3 "
6078 "ampiezza\n"
6079 "  ^b                    ^f                      slitta schermo di 1 "
6080 "carattere\n"
6081 "(Sono gli stessi tasti di spostamento usati nella lista dei pacchetti.)\n"
6082 "\n"
6083 "Esci:\n"
6084 " Invio            seleziona questo metodo e procedi alla sua configurazione\n"
6085 " x, X             esci senza cambiare o impostare il metodo di "
6086 "installazione\n"
6087 "\n"
6088 "Varie\n"
6089 "  ?, Aiuto, F1     richiedi aiuto\n"
6090 " ^l                ridisegna la schermata\n"
6091 "  /                cerca (basta un Invio per annullarla)\n"
6092 "  \\                ripeti l'ultima ricerca\n"
6094 #~ msgid "no gcc-lib component"
6095 #~ msgstr "manca la componente gcc-lib"
6097 #~ msgid "no slash after gcc-lib"
6098 #~ msgstr "manca lo slash `/' dopo gcc-lib"
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "Your currently installed version of the file is in:\n"
6102 #~ " %s\n"
6103 #~ "The version contained in the new version of the package is in:\n"
6104 #~ " %s\n"
6105 #~ "If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n"
6106 #~ " the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n"
6107 #~ " I do not mess up your careful work.\n"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "La versione correntemente installata del file è in:\n"
6110 #~ " %s\n"
6111 #~ "La nuova versione contenuta nel pacchetto è in:\n"
6112 #~ " %s\n"
6113 #~ "Se decidi di prenderti cura tu stesso dell'aggiornamento, magari "
6114 #~ "modificando\n"
6115 #~ " la versione installata, dovresti scegliere `N' al tuo ritorno, in modo "
6116 #~ "tale\n"
6117 #~ " che io non pasticci il tuo accurato lavoro.\n"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  This is free software; see the\n"
6121 #~ "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
6122 #~ "There is NO warranty.  See dpkg-deb --licence for details.\n"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  Questo è software libero; vedi la\n"
6125 #~ "GNU General Public Licence versione 2 o successive per le condizioni di "
6126 #~ "copia.\n"
6127 #~ "NON c'è alcuna garanzia.  Vedi dpkg-deb --licence per i dettagli.\n"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "? = help menu    Space = exit help    . = next help    or a help page key "
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "? = menù aiuto Spazio = termina aiuto  . = aiuto succ.    o altro tasto "
6133 #~ "indic. "
6135 #~ msgid "eof in buffer_read(stream): %s"
6136 #~ msgstr "eof in buffer_read(stream): %s"
6138 #~ msgid "failed to exec md5sum"
6139 #~ msgstr "impossibile eseguire md5sum"
6141 #~ msgid "unable to fdopen for md5sum of `%.250s'"
6142 #~ msgstr "impossibile eseguire fdopen su md5sum di `%.250s'"
6144 #~ msgid "error reading pipe from md5sum"
6145 #~ msgstr "errore di lettura dalla pipe da md5sum"
6147 #~ msgid "error closing pipe from md5sum"
6148 #~ msgstr "errore di chiusura della pipe da md5sum"
6150 #~ msgid "md5sum gave malformatted output `%.250s'"
6151 #~ msgstr "md5sum ha prodotto un output mal formattato `%.250s'"
6153 #~ msgid "files list file for package `%.250s' is truncated"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s' è stato troncato"
6157 #~ msgid "(Scanning database ... "
6158 #~ msgstr "(Scansione del database ... "
6160 #~ msgid "%s failed with unknown wait status code %d"
6161 #~ msgstr "il %s è fallito restituendo un codice di errore sconosciuto %d"
6163 #~ msgid "%s: read error on stdin\n"
6164 #~ msgstr "%s: errore di lettura da stdin\n"