1 # Translation of dpkg to Swedish
2 # Copyright © 1999-2023 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008.
6 # Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>, 1999-2023.
10 "Project-Id-Version: dpkg 1.22.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-10 20:20+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-12-27 14:41+0100\n"
14 "Last-Translator: Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>\n"
15 "Language-Team: Svenska <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
24 msgid "failed to fstat archive"
25 msgstr "kunde inte ta status på arkivet"
29 msgid "failed to read archive '%.255s'"
30 msgstr "kunde inte läsa arkivet ”%.255s”"
32 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
34 msgid "unable to create '%.255s'"
35 msgstr "kunde inte skapa ”%.255s”"
37 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
38 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
40 msgid "unable to close file '%s'"
41 msgstr "kunde inte stänga filen ”%s”"
45 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
46 msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i arkivet ”%.250s” medlemmen ”%.16s” storlek"
48 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
50 msgid "unable to write file '%s'"
51 msgstr "kunde inte skriva filen ”%s”"
55 msgid "ar member name '%s' length too long"
56 msgstr "ar-medlemmens namn ”%s” är för långt"
60 msgid "ar member size %jd too large"
61 msgstr "ar-medlemmens storlek %jd för stor"
65 msgid "ar member time %jd too large"
66 msgstr "ar-medlemmens tid %jd för stor"
70 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
71 msgstr "genererade trasigt ar-huvud för ”%s”"
75 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
76 msgstr "kunde inte ta status (fstat) på del av ar-fil (%s)"
80 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
81 msgstr "kan inte lägga till ar-medlemsfilen (%s) till ”%s”: %s"
83 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
84 msgid "may not be empty string"
85 msgstr "får ej vara tomma strängen"
88 msgid "must start with an alphanumeric"
89 msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt"
91 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
93 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
95 "tecknet ”%c” ej tillåtet (endast tecken, siffror och tecknen ”%s” tillåts)"
98 msgctxt "architecture"
103 msgctxt "architecture"
108 msgid "error writing to architecture list"
109 msgstr "fel vid skrivning till arkitekturlistan"
111 #: lib/dpkg/atomic-file.c
113 msgid "cannot create base directory for %s"
114 msgstr "kan skapa baskatalog för %s"
116 #: lib/dpkg/atomic-file.c
118 msgid "unable to create new file '%.250s'"
119 msgstr "kunde inte skapa ny fil ”%.250s”"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 msgid "unable to write new file '%.250s'"
124 msgstr "kunde inte skriva till ny fil ”%.250s”"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
129 msgstr "kunde inte tömma (flush) ny fil ”%.250s”"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
134 msgstr "kunde inte synkronisera ny fil ”%.250s”"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to close new file '%.250s'"
139 msgstr "kunde inte ta stänga ny fil ”%.250s”"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "error removing old backup file '%s'"
144 msgstr "fel vid borttagning av gammal säkerhetskopia ”%s”"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 msgid "error creating new backup file '%s'"
149 msgstr "fel vid skapande av ny säkerhetskopia ”%s”"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
154 msgid "cannot remove '%.250s'"
155 msgstr "kan inte ta bort ”%.250s”"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
159 msgid "error installing new file '%s'"
160 msgstr "fel vid installation av ny fil ”%s”"
163 msgid "failed to write"
164 msgstr "misslyckades att skriva"
167 msgid "failed to read"
168 msgstr "misslyckades att läsa"
171 msgid "unexpected end of file or stream"
172 msgstr "oväntat slut på fil eller ström"
175 msgid "failed to seek"
176 msgstr "misslyckades att söka"
178 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
179 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
181 msgid "unable to execute %s (%s)"
182 msgstr "kunde inte köra %s (%s)"
184 #: lib/dpkg/command.c
185 msgid "PATH is not set"
186 msgstr "PATH är inte satt"
188 #: lib/dpkg/compress.c
190 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
191 msgstr "%s: vidareförmedlat fel vid kopiering: %s"
193 #: lib/dpkg/compress.c
195 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
196 msgstr "%s: ett fel uppstod då indata skulle kopplas till gzip-ström"
198 #: lib/dpkg/compress.c
200 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
201 msgstr "%s: internt gzip-läsfel: ”%s”"
203 #: lib/dpkg/compress.c
205 msgid "%s: internal gzip write error"
206 msgstr "%s: internt gzip-skrivfel"
208 #: lib/dpkg/compress.c
210 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
211 msgstr "%s: internt gzip-läsfel: %s"
213 #: lib/dpkg/compress.c
215 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
216 msgstr "%s: ett fel uppstod då utdata skulle kopplas till gzip-ström"
218 #: lib/dpkg/compress.c
220 msgid "%s: internal gzip read error"
221 msgstr "%s: internt gzip-läsfel"
223 #: lib/dpkg/compress.c
225 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
226 msgstr "%s: internt gzip-skrivfel: ”%s”"
228 #: lib/dpkg/compress.c
230 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
231 msgstr "%s: internt gzip-skrivfel: %s"
233 #: lib/dpkg/compress.c
235 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
236 msgstr "%s: ett fel uppstod då indata skulle kopplas till bzip2-ström"
238 #: lib/dpkg/compress.c
240 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
241 msgstr "%s: internt bzip2-läsfel: ”%s”"
243 #: lib/dpkg/compress.c
245 msgid "%s: internal bzip2 write error"
246 msgstr "%s: internt bzip2-skrivfel"
248 #: lib/dpkg/compress.c
250 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
251 msgstr "%s: ett fel uppstod då utdata skulle kopplas till bzip2-ström"
253 #: lib/dpkg/compress.c
255 msgid "%s: internal bzip2 read error"
256 msgstr "%s: internt bzip2-läsfel"
258 #: lib/dpkg/compress.c
260 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
261 msgstr "%s: internt bzip2-skrivfel: ”%s”"
263 #: lib/dpkg/compress.c
264 msgid "unexpected bzip2 error"
265 msgstr "oväntat bzip2-fel"
267 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "internal error (bug)"
269 msgstr "internt fel (bugg)"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "memory usage limit reached"
273 msgstr "nådde gräns för minnesanvändning"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "unsupported compression preset"
277 msgstr "komprimeringsförinställning stöds ej"
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "unsupported options in file header"
281 msgstr "filhuvudet innehåller alternativ som inte stöds"
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "compressed data is corrupt"
285 msgstr "komprimerade data är trasiga"
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 msgid "unexpected end of input"
289 msgstr "oväntat slut på indata"
291 #: lib/dpkg/compress.c
292 msgid "file format not recognized"
293 msgstr "filformatet känns inte igen"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "unsupported type of integrity check"
297 msgstr "typen av integritetskontroll stöds ej"
299 #: lib/dpkg/compress.c
301 msgid "%s: lzma read error"
302 msgstr "%s: lzma-läsfel"
304 #: lib/dpkg/compress.c
306 msgid "%s: lzma write error"
307 msgstr "%s: lzma-skrivfel"
309 #: lib/dpkg/compress.c
311 msgid "%s: lzma close error"
312 msgstr "%s: fel vid stängning (lzma)"
314 #: lib/dpkg/compress.c
316 msgid "%s: lzma error: %s"
317 msgstr "%s: lzma-fel: %s"
319 #: lib/dpkg/compress.c
321 msgid "%s: zstd error: %s"
322 msgstr "%s: zstd-fel: %s"
324 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
327 msgstr "%s: kan inte skapa zstd-uppackarsammanhang"
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
332 msgstr "%s: kan inte skapa zstd-packarsammanhang"
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 msgid "%s: zstd read error"
337 msgstr "%s: zstd-läsfel"
339 #: lib/dpkg/compress.c
341 msgid "%s: zstd write error"
342 msgstr "%s: zstd-skrivfel"
344 #: lib/dpkg/compress.c
346 msgid "%s: zstd close error"
347 msgstr "%s: fel vid stängning (zstd)"
349 #: lib/dpkg/compress.c
351 msgid "invalid compression level %d"
352 msgstr "ogiltig komprimeringsnivå för %d"
354 #: lib/dpkg/compress.c
355 msgid "unknown compression strategy"
356 msgstr "okänd komprimeringsstrategi"
358 #: lib/dpkg/dbmodify.c
361 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
364 "uppdateringskatalogen innehåller filen ”%.250s” vars namn är för långt "
367 #: lib/dpkg/dbmodify.c
370 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
372 "uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)"
374 #: lib/dpkg/dbmodify.c
376 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
377 msgstr "kan inte skapa dpkg-uppdateringskatalogen ”%.255s”"
379 #: lib/dpkg/dbmodify.c
381 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
382 msgstr "kan inte genomsöka uppdateringskatalogen ”%.255s”"
384 #: lib/dpkg/dbmodify.c
386 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
387 msgstr "kunde inte ta bort den hanterade uppdateringsfilen ”%.255s”"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
391 msgid "unable to fill %.250s with padding"
392 msgstr "kunde inte fylla ut %.250s"
394 #: lib/dpkg/dbmodify.c
396 msgid "unable to flush %.250s after padding"
397 msgstr "kunde inte tömma %.250s efter utfyllnad"
399 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
402 msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad"
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
407 msgstr "kunde inte kontrollera låsfilen för dpkg-databaskatalogen '%s'"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
411 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
412 msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för dpkg-framändan för katalogen %s"
414 #: lib/dpkg/dbmodify.c
416 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
417 msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för dpkg-databas för katalogen %s"
419 #: lib/dpkg/dbmodify.c
421 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
422 msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkg-databaskatalogen %s"
424 #: lib/dpkg/dbmodify.c
425 msgid "dpkg frontend lock"
426 msgstr "lås för dpkg-framända"
428 #: lib/dpkg/dbmodify.c
429 msgid "dpkg database lock"
430 msgstr "lås för dpkg-databas"
432 #: lib/dpkg/dbmodify.c
433 msgid "requested operation requires superuser privilege"
434 msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet"
436 #: lib/dpkg/dbmodify.c
438 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
439 msgstr "kan inte skapa dpkg-databaskatalogen %s"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
443 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
444 msgstr "kunde inte komma åt dpkgs databaskatalog %s"
446 #: lib/dpkg/dbmodify.c
448 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
449 msgstr "behövde läs-/skrivåtkomst till dpkgs databaskatalog %s"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
453 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
454 msgstr "kunde inte ta bort min egen uppdateringsfil %.255s"
456 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
459 msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för ”%.250s”"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
464 msgstr "kunde inte tömma uppdaterad status för ”%.250s”"
466 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
469 msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för ”%.250s”"
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
473 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
474 msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad status för ”%.250s”"
476 #: lib/dpkg/dbmodify.c
478 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
479 msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för ”%.250s”"
481 #: lib/dpkg/dbmodify.c
483 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
484 msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för ”%.250s”"
486 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
488 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
489 msgstr "kunde inte kontrollera om ”%.250s” existerar"
491 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
492 msgid "cannot read info directory"
493 msgstr "kan inte läsa infokatalog"
495 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
497 msgid "error trying to open %.250s"
498 msgstr "fel vid öppning av %.250s"
500 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
502 msgid "corrupt info database format file '%s'"
503 msgstr "trasig formatfil för informationsdatabasen: ”%s”"
505 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
507 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
509 "infodatabasens format (%d) är tokigt eller för nytt; försök få tag i en "
512 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
514 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
515 msgstr "informationsfilen %s/%s inte associerad med något paket"
517 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
519 msgid "error creating hard link '%.255s'"
520 msgstr "fel vid skapande av hårda länken ”%.255s”"
522 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
524 msgid "error while writing '%s'"
525 msgstr "fel vid skrivning av ”%s”"
527 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
529 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
530 msgstr "styrfilen ”%s” för paketet ”%s” saknar avslutande radbrytning"
532 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
534 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
535 msgstr "styrfilen ”%s” för paketet ”%s” saknar ett värde"
537 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
539 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
540 msgstr "styrfilen ”%s” för paketet ”%s” saknar värdeavdelare"
542 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
544 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
545 msgstr "styrfilen ”%s” för paketet ”%s” innehåller tomt filnamn"
547 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
549 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
550 msgstr "läser styrfilen ”%s” för paketet ”%s”"
552 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
553 msgid "failed to open diversions file"
554 msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil"
556 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
557 msgid "failed to fstat diversions file"
558 msgstr "kunde inte ta status på omdirigeringsfil"
560 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
562 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
563 msgstr "motsägande omdirigeringar av ”%.250s” eller ”%.250s”"
565 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
567 msgid "loading files list file for package '%s'"
568 msgstr "läser fillistfilen för paketet ”%s”"
570 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
573 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
574 "currently installed"
576 "fillistfilen för paketet ”%.250s” saknas; antar att paketet inte har några "
579 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
581 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
582 msgstr "fillistfilen för paketet ”%.250s” saknar avslutande radbrytning"
584 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
586 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
587 msgstr "fillistfilen för paketet ”%.250s” innehåller tomt filnamn"
589 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
590 msgid "(Reading database ... "
591 msgstr "(Läser databasen ... "
593 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
595 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
596 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
597 msgstr[0] "%d fil och katalog installerad.)\n"
598 msgstr[1] "%d filer och kataloger installerade.)\n"
600 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
602 msgid "invalid statoverride uid %s"
603 msgstr "felaktig statoverride-uid %s"
605 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
607 msgid "invalid statoverride gid %s"
608 msgstr "felaktig statoverride-gid %s"
610 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
612 msgid "invalid statoverride mode %s"
613 msgstr "felaktigt statoverride-läge %s"
615 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
616 msgid "failed to open statoverride file"
617 msgstr "kunde inte öppna statoverride-fil"
619 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
620 msgid "failed to fstat statoverride file"
621 msgstr "kunde inte ta status på statoverride-fil"
623 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
625 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
626 msgstr "läser statoverride-fil ”%.250s”"
628 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
629 msgid "statoverride file is missing final newline"
630 msgstr "statoverride-fil saknar avslutande radbrytning"
632 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
633 msgid "statoverride file contains empty line"
634 msgstr "statoverride-fil innehåller tomrad"
636 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
637 msgid "syntax error in statoverride file"
638 msgstr "syntaxfel i statoverride-fil"
640 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
643 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
644 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
645 "can remove the override manually with %s"
647 "okänd systemanvändare ”%s” i statoverride-filen; systemanvändaren togs bort\n"
648 "innan överskrivningen, vilket sannolikt är ett fel i paketeringen, för att\n"
649 "återhämta dig kan du ta bort överskrivningen manuellt med %s"
651 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
652 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
653 msgstr "oväntat radslut i statoverride-fil"
655 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
658 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
660 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
661 "can remove the override manually with %s"
663 "okänd systemgrupp ”%s” i statoverride-filen; systemgruppen togs bort innan\n"
664 "överskrivningen, vilket sannolikt är ett fel i paketeringen, för att "
666 "dig kan du ta bort överskrivningen manuellt med %s"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
670 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
671 msgstr "flera statoverride är satta för filen ”%.250s”"
673 #: lib/dpkg/deb-version.c
674 msgid "format version with too big major component"
675 msgstr "formatversion med för stor huvudkomponent"
677 #: lib/dpkg/deb-version.c
678 msgid "format version with empty major component"
679 msgstr "formatversion med tom huvudkomponent"
681 #: lib/dpkg/deb-version.c
682 msgid "format version has no dot"
683 msgstr "formatversion saknar punkt"
685 #: lib/dpkg/deb-version.c
686 msgid "format version with too big minor component"
687 msgstr "formatversion med för stor underkomponent"
689 #: lib/dpkg/deb-version.c
690 msgid "format version with empty minor component"
691 msgstr "formatversion med tom underkomponent"
693 #: lib/dpkg/deb-version.c
694 msgid "format version followed by junk"
695 msgstr "formatversion följs av skräp"
699 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
700 msgstr "kan inte tolka felsökningsmask från miljövariabeln %s"
704 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
705 msgstr "kunde inte få tag i filhandtag för katalogen '%s'"
709 msgid "unable to sync directory '%s'"
710 msgstr "kunde inte synkronisera katalogen ”%s”"
714 msgid "unable to open directory '%s'"
715 msgstr "kunde inte öppna katalogen ”%s”"
717 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
719 msgid "unable to open file '%s'"
720 msgstr "kunde inte öppna filen ”%s”"
722 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
723 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
725 msgid "unable to sync file '%s'"
726 msgstr "kunde inte synkronisera filen ”%s”"
730 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
731 msgstr "misslyckades med att skriva detaljer om ”%.50s” till ”%.250s”"
735 msgid "unable to set buffering on %s database file"
736 msgstr "kunde inte ställa in buffring av %s-databasfil"
740 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
741 msgstr "kunde inte skriva %s-databaspost om ”%s” till ”%s”"
743 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
747 #: lib/dpkg/ehandle.c
756 #: lib/dpkg/ehandle.c
757 msgid "out of memory for new error context"
758 msgstr "minnet slut för ny felsammanhang"
760 #: lib/dpkg/ehandle.c
761 msgid "error while cleaning up"
762 msgstr "fel vid upprensning"
764 #: lib/dpkg/ehandle.c
765 msgid "too many nested errors during error recovery"
766 msgstr "för många nästlade fel vid feluppstädning"
768 #: lib/dpkg/ehandle.c
769 msgid "out of memory for new cleanup entry"
770 msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost"
772 #: lib/dpkg/ehandle.c
773 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
774 msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar"
776 #: lib/dpkg/ehandle.c
777 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
778 msgstr "oåterkalleligt ödesdigert fel, avbryter"
780 #: lib/dpkg/ehandle.c
781 msgid "outside error context, aborting"
782 msgstr "utanför felsammanhang, avbryter"
784 #: lib/dpkg/ehandle.c
785 msgid "an error occurred with no error handling in place"
786 msgstr "ett fel uppstod utan att felhanteringen var på plats"
788 #: lib/dpkg/ehandle.c
789 msgid "internal error"
793 msgid "is missing a value"
794 msgstr "saknar värde"
798 msgid "has invalid value '%.50s'"
799 msgstr "har felaktigt värde ”%.50s”"
802 msgid "has trailing junk"
803 msgstr "har skräp på slutet"
807 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
808 msgstr "felakigt paketnamn i fältet ”%s”: %s"
812 msgid "empty archive details '%s' field"
813 msgstr "tomt arkivdetaljfält ”%s”"
817 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
818 msgstr "arkivdetaljfältet ”%s” ej tillåtet i statusfilen"
822 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
823 msgstr "för många värden i arkivdetaljfältet ”%s” (jämfört med andra)"
827 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
828 msgstr "för få värden i arkivdetaljsfältet ”%s” (jämfört med andra)"
832 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
833 msgstr "booleskt fält (ja/nej) ”%s”: %s"
837 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
838 msgstr "4-statusfält (foreign/allowed/same/no) ”%s”: %s"
842 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
843 msgstr "”%s” är inte ett giltigt arkitekturnamn i fältet ”%s”: %s"
847 msgid "word in '%s' field: %s"
848 msgstr "ord i ”%s”-fältet: %s"
852 msgid "obsolete '%s' field used"
853 msgstr "föråldrat fält ”%s” använt"
857 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
858 msgstr "värdet för fältet ”%s” ej tillåtet i detta sammanhang"
862 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
863 msgstr "första ordet (vill) i ”%s”-fältet: %s"
867 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
868 msgstr "andra ordet (fel) i ”%s”-fältet: %s"
872 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
873 msgstr "tredje ordet (status) i ”%s”-fältet: %s"
877 msgid "'%s' field value '%.250s'"
878 msgstr "”%s”-fältvärdet ”%.250s”"
882 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
883 msgstr "värde för ”%s” har fel format på raden ”%.*s”"
887 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
889 "värde för fältet ”%s” innehåller rad som börjar med icke-blanksteg ”%c”"
893 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
894 msgstr "rot- eller tom katalog listas som konfigurationsfil i fältet ”%s”"
899 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
901 "”%s”-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet förväntades"
905 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
906 msgstr "”%s”-fältet: ogiltigt paketnamn ”%.255s”: %s"
911 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
914 "”%s”-fältet: saknat arkitekturnamn, eller skräptecken där arkitekturnamnet "
920 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
922 "”%s”-fältet, referens till ”%.255s”: ogiltigt arkitekturnamn ”%.255s”: %s"
927 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
928 " bad version relationship %c%c"
930 "”%s”-fältet: referens till ”%.255s”:\n"
931 " felaktigt versionsberoende %c%c"
936 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
937 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
939 "”%s”-fältet: referens till ”%.255s”:\n"
940 " ”%c” är föråldrat, använd ”%c=” eller ”%c%c” istället"
945 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
946 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
948 "”%s”-fältet: referens till ”%.255s”:\n"
949 " implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre ”=”"
953 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
954 msgstr "enbart exakta versionsnummer kan användas i fältet ”%s”"
959 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
960 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
962 "”%s”-fältet: referens till ”%.255s”:\n"
963 " versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett blanksteg"
967 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
968 msgstr "”%s”-fältet: referens till ”%.255s”: versionsnumret ej avslutat"
973 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
975 "”%s”-fältet, referens till ”%.255s”: versionen innehåller ”%c” istället för "
980 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
981 msgstr "”%s”-fältet, referens till ”%.255s”: version ”%s”"
985 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
986 msgstr "”%s”-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket ”%.255s”"
990 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
991 msgstr "alternativ (”|”) tillåts inte i ”%s”-fältet"
995 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
996 msgstr "ogiltigt förestående utlösarnamn ”%.255s”: %s"
1000 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1001 msgstr "dubblerad förestående utlösare ”%.255s”"
1003 #: lib/dpkg/fields.c
1005 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1006 msgstr "ogiltigt paketnamn i väntad utlösare ”%.255s”: %s"
1008 #: lib/dpkg/fields.c
1010 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1011 msgstr "dubblerad väntad utlösare för paketet ”%.255s”"
1015 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1016 msgstr "kunde inte ta status på källfilen ”%.250s”"
1020 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1021 msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på målfilen ”%.250s”"
1025 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1026 msgstr "kunde inte ställa in läge på målfilen ”%.250s”"
1030 msgid "cannot stat %s"
1031 msgstr "kan inte ta status på %s"
1035 msgid "%s is not a regular file"
1036 msgstr "%s är inte en vanlig fil"
1040 msgid "cannot read %s"
1041 msgstr "kan inte läsa %s"
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "kunde inte öppna %s"
1050 msgid "unable to unlock %s"
1051 msgstr "kunde inte låsa upp %s"
1055 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1056 msgstr "kunde inte testa låsstatus för filen ”%s”"
1060 msgid "unable to lock %s"
1061 msgstr "kunde inte låsa %s"
1065 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1066 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1068 "Observera: det är alltid fel att ta bort låsfilen och kan skada det låsta\n"
1069 "området och hela systemet. Se <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-"
1075 "%s was locked by another process\n"
1078 "%s är låst av en annan process\n"
1084 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1087 "%s är låst av en annan process med PID %d\n"
1092 msgid "cannot open file %s"
1093 msgstr "kan inte ööpna filen %s"
1096 msgid "pager to show file"
1097 msgstr "bläddrare att visa filen med"
1101 msgid "cannot write file %s into the pager"
1102 msgstr "kan inte skriva filen %s till bläddraren"
1106 msgid "could not open log '%s': %s"
1107 msgstr "kunde inte öppna logg ”%s”: %s"
1111 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1112 msgstr "kan inte hämta lokal tid att logga till ”%s”: %s"
1116 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1117 msgstr "kan skriva till loggfilen ”%s”: %s"
1120 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1121 msgstr "<filhandtag för paketstatus och förlopp>"
1125 msgid "unable to write to status fd %d"
1126 msgstr "kunde inte skriva till statusfilidentifierare %d"
1128 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1129 msgid "failed to allocate memory"
1130 msgstr "misslyckades att allokera minne"
1132 #: lib/dpkg/mustlib.c
1134 msgid "failed to dup for fd %d"
1135 msgstr "kunde inte duplicera filhandtag %d"
1137 #: lib/dpkg/mustlib.c
1139 msgid "failed to dup for std%s"
1140 msgstr "kunde inte duplicera std%s"
1142 #: lib/dpkg/mustlib.c
1143 msgid "failed to create pipe"
1144 msgstr "kunde inte skapa rör"
1146 #: lib/dpkg/mustlib.c
1148 msgid "error writing to '%s'"
1149 msgstr "fel vid skrivning till ”%s”"
1151 #: lib/dpkg/mustlib.c
1153 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1154 msgstr "kunde inte läsa filidentifierarflaggor för ”%.250s”"
1156 #: lib/dpkg/mustlib.c
1158 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1159 msgstr "kunde inte ställa in ”close-on-exec”-flaggan på ”%.250s”"
1161 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1163 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1164 msgstr "--%s behöver ett giltigt paketnamn. ”%.250s” är inte det; %s"
1166 #: lib/dpkg/options.c
1168 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1169 msgstr "konfigureringsfel: %s:%d: %s"
1171 #: lib/dpkg/options.c
1173 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1174 msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen ”%.255s” för läsning: %s"
1176 #: lib/dpkg/options.c
1178 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1179 msgstr "obalanserade citattecken i ”%s”"
1181 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1183 msgid "unknown option '%s'"
1184 msgstr "okänd flagga ”%s”"
1186 #: lib/dpkg/options.c
1188 msgid "'%s' needs a value"
1189 msgstr "”%s” tar ett värde"
1191 #: lib/dpkg/options.c
1193 msgid "'%s' does not take a value"
1194 msgstr "”%s” tar inget värde"
1196 #: lib/dpkg/options.c
1198 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1199 msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil ”%.250s”"
1201 #: lib/dpkg/options.c
1203 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1204 msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil ”%.250s”"
1206 #: lib/dpkg/options.c
1208 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1209 msgstr "fel vid öppning av konfigurationskatalogen ”%s”"
1211 #: lib/dpkg/options.c
1212 msgid "missing program name in argv[0]"
1213 msgstr "programnamn saknas i argv[0]"
1215 #: lib/dpkg/options.c
1217 msgid "unknown option --%s"
1218 msgstr "okänd flagga --%s"
1220 #: lib/dpkg/options.c
1222 msgid "--%s option takes a value"
1223 msgstr "flaggan --%s tar ett värde"
1225 #: lib/dpkg/options.c
1227 msgid "--%s option does not take a value"
1228 msgstr "flaggan --%s tar inget värde"
1230 #: lib/dpkg/options.c
1232 msgid "unknown option -%c"
1233 msgstr "okänd flagga -%c"
1235 #: lib/dpkg/options.c
1237 msgid "-%c option takes a value"
1238 msgstr "flaggan -%c tar ett värde"
1240 #: lib/dpkg/options.c
1242 msgid "-%c option does not take a value"
1243 msgstr "flaggan -%c tar inget värde"
1245 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1247 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1248 msgstr "ogiltigt heltal för --%s: ”%.250s”"
1250 #: lib/dpkg/options.c
1252 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1253 msgstr "ogiltigt heltal för -%c: ”%.250s”"
1255 #: lib/dpkg/options.c
1257 msgid "obsolete option '--%s'"
1258 msgstr "föråldrad flagga ”--%s”"
1260 #: lib/dpkg/options.c
1262 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1263 msgstr "motstridiga åtgärder %c (--%s) och -%c (--%s)"
1267 msgid "duplicate value for '%s' field"
1268 msgstr "dubblerat värde för ”%s”-fältet"
1272 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1273 msgstr "användardefinierat fältnamn ”%.*s” för kort"
1277 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1278 msgstr "dubblerat värde för användardefinierat fält ”%.*s”"
1280 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1282 msgid "missing '%s' field"
1283 msgstr "fältet ”%s” saknas"
1285 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1287 msgid "empty value for '%s' field"
1288 msgstr "tomt värde för ”%s”-fältet"
1292 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1293 msgstr "paketet har fältet ”%s” men saknar arkitektur"
1297 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1298 msgstr "paketet har fältet ”%s” men är arkitektur ”%s”"
1302 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1303 msgstr "”%s”-fältet närvarande för paket med olämpligt fält ”%s”"
1307 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1308 msgstr "paketet har status %s men utlösare är förväntade"
1312 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1313 msgstr "paketet har status %s men inga utlösare är förväntade"
1317 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1318 msgstr "paketet har status %s med utlösare är förestående"
1322 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1323 msgstr "paketet har status %s med inga utlösare är förestående"
1327 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1328 msgstr "paket har status %s och har konfigurationsfiler, glömmer dem"
1332 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1333 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1335 "det förekommer flera instanser av paket som inte kan installeras sida vid "
1336 "sida; antagligen på grund av uppgradering från en inofficiell dpkg"
1340 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1341 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1343 "det förekommer en blandning av instanser av paket som kan och som inte kan "
1344 "installeras sida vid sida; antagligen på grund av uppgradering från en "
1350 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1351 "multiple installed instances"
1353 "paketet %s (%s) med fältet ”%s: %s” kan inte installeras sida vid sida med "
1354 "%s som har flera installerade instanser"
1358 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1359 msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil ”%.255s” för läsning"
1363 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1364 msgstr "kan inte ta status på paketinformationsfil ”%.255s”"
1368 msgid "reading package info file '%s': %s"
1369 msgstr "läser paketinfofilen ”%s”: %s"
1373 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1374 msgstr "kan inte minnesmappa paketinformationsfil ”%.255s”"
1378 msgid "reading package info file '%.255s'"
1379 msgstr "läser paketinfofilen ”%.255s”"
1382 msgid "empty field name"
1383 msgstr "tomt fältnamn"
1387 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1388 msgstr "fältnamnet ”%.*s” kan inte inledas med bindestreck"
1392 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1393 msgstr "filslut efter fältnamn ”%.*s”"
1397 msgid "newline in field name '%.*s'"
1398 msgstr "nyradstecken i fältnamn ”%.*s”"
1402 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1403 msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn ”%.*s”"
1407 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1408 msgstr "fältnamnet ”%.*s” måste följas av kolon"
1412 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1413 msgstr "filslut före värde på fält ”%.*s” (saknar sista nyradstecknet)"
1417 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1418 msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i värde på fält ”%.*s” (saknar nyradstecken?)"
1422 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1423 msgstr "tomrad i värdet för fältet ”%.*s”"
1427 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1428 msgstr "filslut inuti värde på fält ”%.*s” (saknar sista nyradstecknet)"
1432 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1433 msgstr "kunde inte stänga efter läsning: ”%.255s”"
1436 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1437 msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts"
1441 msgid "no package information in '%.255s'"
1442 msgstr "ingen paketinformation i ”%.255s”"
1444 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1447 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1450 "tolkar filen ”%s” nära rad %d paket ”%s”:\n"
1453 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1456 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1459 "tolkar filen ”%.255s” nära rad %d:\n"
1462 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1463 msgid "must start with an alphanumeric character"
1464 msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken"
1466 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1471 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1472 msgid "version string is empty"
1473 msgstr "versionssträng ej tom"
1475 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1476 msgid "version string has embedded spaces"
1477 msgstr "versionssträng har inbäddade blanksteg"
1479 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1480 msgid "epoch in version is empty"
1481 msgstr "epok i versionen är tom"
1483 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1484 msgid "epoch in version is not number"
1485 msgstr "epok i versionen är inte ett tal"
1487 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1488 msgid "epoch in version is negative"
1489 msgstr "epok i versionen är negativ"
1491 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1492 msgid "epoch in version is too big"
1493 msgstr "epok i versionen är för stor"
1495 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1496 msgid "nothing after colon in version number"
1497 msgstr "ingenting efter kolon i versionsnumret"
1499 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1500 msgid "revision number is empty"
1501 msgstr "revisionsnummer är tomt"
1503 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1504 msgid "version number is empty"
1505 msgstr "versionsnummer är tomt"
1507 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1508 msgid "version number does not start with digit"
1509 msgstr "versionsnumret börjar inte med en siffra"
1511 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1512 msgid "invalid character in version number"
1513 msgstr "felaktigt tecken i versionsnumret"
1515 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1516 msgid "invalid character in revision number"
1517 msgstr "felaktigt tecken i revisionsnumret"
1519 #: lib/dpkg/path-remove.c
1521 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1522 msgstr "kunde inte säkert ta bort ”%.255s”"
1524 #: lib/dpkg/path-remove.c
1525 msgid "rm command for cleanup"
1526 msgstr "rm-kommando för städning"
1528 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1530 msgid "invalid character '%c' in field width"
1531 msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i fältbredd"
1533 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1534 msgid "field width is out of range"
1535 msgstr "fältbredden är utanför tillåtet område"
1537 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1538 msgid "missing closing brace"
1539 msgstr "avslutande klammerparentes saknas"
1541 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1543 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1544 msgstr "kan inte hämta filsystemets sista modifieringstid för paketet %s"
1546 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1548 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1549 msgstr "tvetydigt paketnamn ”%s” med mer än en installerad instans"
1551 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1552 msgid "(no description available)"
1553 msgstr "(beskrivning saknas)"
1555 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1557 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1558 msgstr "versionen ”%s” har felaktig syntax: %s"
1560 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1562 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1563 msgstr "ogiltigt paketnamn i specificerare ”%s%s%s”: %s"
1565 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1567 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1568 msgstr "ogiltigt arkitekturnamn i specificerare ”%s:%s”: %s"
1570 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1572 #: lib/dpkg/progress.c
1577 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1581 #: lib/dpkg/strwide.c
1583 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1584 msgstr "kan inte konvertera multibytesträngen ”%s” till en bred-teckensträng"
1586 #: lib/dpkg/strwide.c
1588 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1589 msgstr "kan inte konvertera multibytesekvensen ”%s” till ett brett tecken"
1591 #: lib/dpkg/subproc.c
1593 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1594 msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n"
1596 #: lib/dpkg/subproc.c
1598 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1599 msgstr "kunde inte ignorera signal %s innan %.250s startas"
1601 #: lib/dpkg/subproc.c
1603 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1604 msgstr "%s (underprocess): %s\n"
1606 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1608 msgstr "förgrening (fork) misslyckades"
1610 #: lib/dpkg/subproc.c
1612 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1613 msgstr "underprocessen %s gav felkod %d vid avslut"
1615 #: lib/dpkg/subproc.c
1617 msgid "%s subprocess was interrupted"
1618 msgstr "underporcessen %s avbröts"
1620 #: lib/dpkg/subproc.c
1622 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1623 msgstr "underprocessen %s dödades av signal (%s)%s"
1625 #: lib/dpkg/subproc.c
1626 msgid ", core dumped"
1627 msgstr ", minnesutskrift skapad"
1629 #: lib/dpkg/subproc.c
1631 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1632 msgstr "underprocessen %s misslyckades med väntstatuskod %d"
1634 #: lib/dpkg/subproc.c
1636 msgid "wait for %s subprocess failed"
1637 msgstr "väntan på underprocessen %s misslyckades"
1640 msgid "invalid tar header size field"
1641 msgstr "ogiltigt storleksfält i tar-huvud"
1644 msgid "invalid tar header mtime field"
1645 msgstr "ogiltigt mtime-fält i tar-huvud"
1648 msgid "invalid tar header uid field"
1649 msgstr "ogiltigt uid-fält i tar-huvud"
1652 msgid "invalid tar header gid field"
1653 msgstr "ogiltigt gid-fält i tar-huvud"
1656 msgid "invalid tar header checksum field"
1657 msgstr "ogiltigt kontrollsummefält i tar-huvud"
1660 msgid "invalid tar header checksum"
1661 msgstr "ogiltig kontrollsumma för tar-huvud"
1664 msgid "partially read tar header"
1665 msgstr "delvis läst tar-huvud"
1668 msgid "invalid tar header with empty name field"
1669 msgstr "ogiltigt tar-huvud med tomt namnfält"
1673 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1674 msgstr "GNU-tar-huvudtypen ”%c” stöds inte"
1678 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1679 msgstr "Solaris-tar-huvudtypen ”%c” stöds inte"
1683 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1684 msgstr "PAX-tar-huvudtypen ”%c” stöds inte"
1688 msgid "unknown tar header type '%c'"
1689 msgstr "okänd tar-huvudtyp ”%c”"
1691 #: lib/dpkg/treewalk.c
1693 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1694 msgstr "kan inte ta status på sökvägsnamnet ”%s”"
1696 #: lib/dpkg/treewalk.c
1698 msgid "cannot open directory '%s'"
1699 msgstr "kan inte öppna katalogen ”%s”"
1701 #: lib/dpkg/treewalk.c
1703 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1704 msgstr "trädvandringsroten %s är inte en katalog"
1706 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1708 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1709 msgstr "kunde inte öppna/skapa utlösarlåsfilen ”%.250s”"
1711 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1712 msgid "triggers database lock"
1713 msgstr "databaslås för utlösare"
1715 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1717 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1718 msgstr "kunde inte ta öppna fil för uppskjutna utlösare, ”%.250s”"
1720 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1722 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1723 msgstr "kunde inte ta status på fil för uppskjutna utlösare, ”%.250s”"
1725 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1727 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1728 msgstr "kunde inte öppna/skapa ny fil för uppskjutna utlösare, ”%.250s”"
1730 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1733 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1735 "syntaxfel i utlösarfördröjningsfilen ”%.250s” på rad %d vid tecken %zd ”%s”"
1737 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1739 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1740 msgstr "ogiltigt paketnamn ”%.250s” i utlösarfördröjningsfilen ”%.250s”"
1742 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1744 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1745 msgstr "fel vid läsning av fil för uppskjutna utlösare, ”%.250s”"
1747 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1749 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1750 msgstr "kunde inte skriva ny fil för uppskjutna utlösare, ”%.250s”"
1752 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1754 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1755 msgstr "kunde inte ta stänga ny fil för uppskjutna utlösare, ”%.250s”"
1757 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1759 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1760 msgstr "kunde inte installera ny fil för uppskjutna utlösare, ”%.250s”"
1762 #: lib/dpkg/triglib.c
1765 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1768 "ogiltig eller okänd syntax i utlösarnamnet ”%.250s” (i utlösare som visar "
1769 "intresse för paketet ”%.250s”)"
1771 #: lib/dpkg/triglib.c
1773 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1774 msgstr "kunde inte öppna utlösarintresselistfilen ”%.250s”"
1776 #: lib/dpkg/triglib.c
1778 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1779 msgstr "kunde inte spola tillbaka utlösarintressefilen ”%.250s”"
1781 #: lib/dpkg/triglib.c
1784 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1787 "syntaxfel i utlösarintressefilen ”%.250s”; ogiltigt paketnamn ”%.250s”: "
1790 #: lib/dpkg/triglib.c
1793 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1795 "dubblerad filutlösarintresse för filnamnet ”%.250s” och paketet ”%.250s”"
1797 #: lib/dpkg/triglib.c
1799 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1800 msgstr "kunde inte läsa filutlösarfil ”%.250s”"
1802 #: lib/dpkg/triglib.c
1804 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1805 msgstr "syntaxfel i filutlösarfil ”%.250s”"
1807 #: lib/dpkg/triglib.c
1810 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1811 "file '%.250s'): %.250s"
1813 "filutlösarpost anger det ogiltiga paketnamnet ”%.250s” (för intresse för "
1814 "filen ”%.250s”): %.250s"
1816 #: lib/dpkg/triglib.c
1819 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1822 "utlösar-ci-filen ”%.250s” innehåller ogiltig utlösarsyntax i utlösarnamnet "
1825 #: lib/dpkg/triglib.c
1827 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1828 msgstr "kunde inte öppna utlösar-ci-fil ”%.250s”"
1830 #: lib/dpkg/triglib.c
1831 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1832 msgstr "utlösar-ci-filen innehåller ogiltig syntax för direktiv"
1834 #: lib/dpkg/triglib.c
1836 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1837 msgstr "utlösar-ci-filen innehåller okänt direktiv ”%.250s”"
1839 #: lib/dpkg/triglib.c
1841 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1842 msgstr "kunde inte skapa utlösarstatuskatalogen ”%.250s”"
1844 #: lib/dpkg/trigname.c
1845 msgid "empty trigger names are not permitted"
1846 msgstr "tomma utlösarnamn är inte tillåtna"
1848 #: lib/dpkg/trigname.c
1849 msgid "trigger name contains invalid character"
1850 msgstr "utlösarnamnet innehåller ogiltigt tecken"
1854 msgid "read error in '%.250s'"
1855 msgstr "läsfel i ”%.250s”"
1859 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1860 msgstr "fgets gav en tom sträng från ”%.250s”"
1864 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1865 msgstr "för lång rad eller saknat nyradstecken i ”%.250s”"
1869 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1870 msgstr "oväntat filslut vid läsning av %.250s"
1872 #: lib/dpkg/varbuf.c
1874 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1875 msgstr "kan inte öka storlek på varbuf till %zu; den skulle spilla"
1877 #: lib/dpkg/varbuf.c
1878 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1879 msgstr "felaktig formateringssträng i varbuf-variablen"
1881 #: src/common/force.c
1882 msgid "Set all force options"
1883 msgstr "Aktivera alla tvingande flaggor"
1885 #: src/common/force.c
1886 msgid "Use MAC based security if available"
1887 msgstr "Använd MAC-baserad säkerhet om tillgänglig"
1889 #: src/common/force.c
1890 msgid "Replace a package with a lower version"
1891 msgstr "Ersätt paket med en lägre version"
1893 #: src/common/force.c
1894 msgid "Configure any package which may help this one"
1895 msgstr "Konfigurera godtyckligt paket som kan hjälpa detta"
1897 #: src/common/force.c
1898 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1899 msgstr "Installera eller ta bort oväsentliga paket även när de hålls"
1901 #: src/common/force.c
1902 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1903 msgstr "Försök (av)installera saker även som icke-root"
1905 #: src/common/force.c
1906 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1907 msgstr "PATH saknar viktiga program, problem trolliga"
1909 #: src/common/force.c
1910 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1911 msgstr "Installera paket även om autentisering misslyckas"
1913 #: src/common/force.c
1914 msgid "Process even packages with wrong versions"
1915 msgstr "Hantera även paket med fel versioner"
1917 #: src/common/force.c
1918 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1919 msgstr "Skriv över en befintlig statoverride när den läggs till"
1921 #: src/common/force.c
1922 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1923 msgstr "Ignorera saknad statoverride när den tas bort"
1925 #: src/common/force.c
1926 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1927 msgstr "Skriv över pakets fil med ett annats"
1929 #: src/common/force.c
1930 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1931 msgstr "Skriv över omdirigerad fil med ej omdirigerad"
1933 #: src/common/force.c
1934 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1935 msgstr "Skriv över ett pakets katalog med ett annats fil"
1937 #: src/common/force.c
1938 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1939 msgstr "Utför ej säkra I/O-operationer vid uppackning"
1941 #: src/common/force.c
1942 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1943 msgstr "Byt inte rotkatalog (chroot) in i utvecklarskriptmiljön"
1945 #: src/common/force.c
1946 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1947 msgstr "Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej"
1949 #: src/common/force.c
1950 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1951 msgstr "Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga ej"
1953 #: src/common/force.c
1955 "Use the default option for new config files if one\n"
1956 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
1957 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
1958 "confnew options is also given"
1960 "Använd förval för nya konfigurationsfiler om sådant\n"
1961 "finns, fråga ej. Om inget förval finns tillfrågas du\n"
1962 "såvida inte flaggorna confold eller confnew också angivit"
1964 #: src/common/force.c
1965 msgid "Always install missing config files"
1966 msgstr "Installera alltid saknade konfigurationsfiler"
1968 #: src/common/force.c
1969 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
1970 msgstr "Erbjud ersätta konfigurationsfiler som saknar nya versioner"
1972 #: src/common/force.c
1973 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
1974 msgstr "Hantera även paket med fel eller saknad arkitektur"
1976 #: src/common/force.c
1977 msgid "Install even if it would break another package"
1978 msgstr "Installera även om ett annat paket skulle gå sönder"
1980 #: src/common/force.c
1981 msgid "Allow installation of conflicting packages"
1982 msgstr "Tillåt installera paket som är i konflikt"
1984 #: src/common/force.c
1985 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
1986 msgstr "Gör alla beroendeproblem till varningar"
1988 #: src/common/force.c
1989 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
1990 msgstr "Gör versionsberoendeproblem till varningar"
1992 #: src/common/force.c
1993 msgid "Remove packages which require installation"
1994 msgstr "Ta bort paket som kräver installation"
1996 #: src/common/force.c
1997 msgid "Remove a protected package"
1998 msgstr "Ta bort ett skyddat paket"
2000 #: src/common/force.c
2001 msgid "Remove an essential package"
2002 msgstr "Ta bort ett systemkritiskt paket"
2004 #: src/common/force.c
2007 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2008 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2009 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2010 " Forcing things:\n"
2012 "%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n"
2013 " varna men fortsätt: --force-<sak>,<sak>,...\n"
2014 " stanna med fel: --refuse-<sak>,<sak>,... | --no-force-<sak>,<sak>,...\n"
2017 #: src/common/force.c
2021 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2022 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2025 "VARNING - flaggor markerade [!] kan tillfoga stor skada till din "
2027 "Tvingande flaggor markerade [*] är förvalda.\n"
2029 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2030 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2031 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2032 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2033 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2034 msgid "<standard output>"
2035 msgstr "<standard ut>"
2037 #: src/common/force.c
2041 "Currently enabled options:\n"
2045 "Flaggor som är aktiva för närvarande:\n"
2048 #: src/common/force.c
2050 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2051 msgstr "okänd flagga för force/refuse: ”%.*s”"
2053 #: src/common/force.c
2055 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2056 msgstr "föråldrad tvingande/vägrande flagga ”%s”"
2058 #: src/common/force.c
2059 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2060 msgstr "ignorerar problem då --force använts:"
2062 #: src/common/selinux.c
2063 msgid "cannot open security status notification channel"
2064 msgstr "kan inte öppna säkerhetsstatusmeddelandekanalen"
2066 #: src/common/selinux.c
2067 msgid "cannot get security labeling handle"
2068 msgstr "kan inte hämta handtag för säkerhetsetiketter"
2070 #: src/common/selinux.c
2072 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2073 msgstr "kan inte sätta säkerhetssammanhang för filobjektet ”%s”"
2077 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2078 msgstr "kunde inte skriva filnamn till tar-rör (%s)"
2081 msgid "control member"
2082 msgstr "kontrolldel"
2086 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2087 msgstr "nyradstecken inte tillåtet i sökvägsnamn ”%s”"
2094 msgid "unable to stat control directory"
2095 msgstr "kunde inte ta status på kontrollkatalog"
2098 msgid "control directory is not a directory"
2099 msgstr "kontrollkatalogen är inte en katalog"
2103 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2105 "kontrollkatalogen har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0755 och "
2110 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2111 msgstr "utvecklarskript ”%.50s” är inte en vanlig fil eller symbolisk länk"
2116 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2119 "utvecklarskript ”%.50s” har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0555 och "
2124 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2125 msgstr "kunde inte ta status på utvecklarskript ”%.50s”"
2128 msgid "error opening conffiles file"
2129 msgstr "fel vid öppning av filen conffiles"
2132 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2133 msgstr "tom sträng från fgets när conffiles lästes"
2135 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2137 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2139 "konfigurationsfilnamnet ”%s” är för långt eller saknar avslutande "
2143 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2145 "conffiles får inte innehålla rader som är tomma eller bara innehåller "
2148 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2150 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2151 msgstr "rad med konfigurationsfilnamnet ”%s” innehåller inledande blanksteg"
2153 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2155 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2156 msgstr "konfigurationsfilnamnet ”%s” är inte ett absolut sökvägsnamn"
2158 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2160 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2161 msgstr "konfigurationsfilnamn saknas efter flaggan ”%s”"
2163 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2165 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2166 msgstr "okänd flagga ”%s” för konfigurationsfilen ”%s”"
2170 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2171 msgstr "konfigurationsfilnamnet ”%s” innehåller avslutande blanksteg"
2175 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2176 msgstr "konfigurationsfilen ”%.250s” finns inte i paketet"
2180 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2181 msgstr "kunde inte ta status på konfigurationsfilen ”%.50s”"
2185 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2186 msgstr "konfigurationsfilen ”%s” finns men ombeds tas bort"
2190 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2191 msgstr "konfigurationsfilen ”%s” är inte en vanlig fil"
2195 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2196 msgstr "konfigurationsfilnamnet ”%s” duplicerat"
2199 msgid "error reading conffiles file"
2200 msgstr "fel vid läsning av filen conffiles"
2203 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2204 msgstr "paketnamnet har tecken som inte är gemena alfanumeriska eller ”-+.”"
2207 msgid "package architecture is missing or empty"
2208 msgstr "paketarkitekturen saknas eller är tom"
2212 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2213 msgstr "”%s” innehåller användardefinierat värde för Priority ”%s”"
2217 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2218 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2219 msgstr[0] "ignorerar %d varning om kontrollfilerna"
2220 msgstr[1] "ignorerar %d varningar om kontrollfilerna"
2224 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2225 msgstr "kunde inte kontrollera om arkivet ”%.250s” existerar"
2227 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2229 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2230 msgstr "kunde inte byta katalog till ”%.255s”"
2233 msgid "compressing tar member"
2234 msgstr "komprimerar tar-medlem"
2237 msgid "<compress> from tar -cf"
2238 msgstr "<komprimerare> från tar -cf"
2240 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2242 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2243 msgstr "kunde inte tolka tidsstämpel ”%.255s”"
2245 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2247 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2248 msgstr "--%s behöver ett <katalog>-argument"
2250 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2252 msgid "--%s takes at most two arguments"
2253 msgstr "--%s tar högst två argument"
2256 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2258 "målet är en katalog - kan inte hoppa över kontroll av konfigurationsfiler"
2261 msgid "not checking contents of control area"
2262 msgstr "kontrollerar inte innehållet i kontrollområdet"
2266 msgid "building an unknown package in '%s'."
2267 msgstr "bygger ett okänt paket i ”%s”."
2271 msgid "building package '%s' in '%s'."
2272 msgstr "bygger paketet ”%s” i ”%s”."
2276 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2277 msgstr "kunde inte skapa temporärfil (%s)"
2281 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2282 msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (%s), %s"
2286 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2287 msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (%s)"
2291 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2292 msgstr "kunde inte ta status (stat) på temporär fil (%s)"
2296 msgid "error writing '%s'"
2297 msgstr "fel vid skrivning av ”%s”"
2301 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2302 msgstr "kan inte kopiera ”%s” in i arkivet ”%s”: %s"
2304 #: src/deb/extract.c
2305 msgid "shell command to move files"
2306 msgstr "skalkommando för att flytta filer"
2308 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2310 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2311 msgstr "oväntat filslut i %s i %.255s"
2313 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2315 msgid "error reading %s from file %.255s"
2316 msgstr "fel vid läsning av %s från filen %.255s"
2318 #: src/deb/extract.c
2319 msgid "archive magic version number"
2320 msgstr "magiskt versionsnummer för arkiv"
2322 #: src/deb/extract.c
2323 msgid "archive member header"
2324 msgstr "huvud för arkivdel"
2326 #: src/deb/extract.c
2328 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2329 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - felaktigt magiskt nummer i arkivhuvud"
2331 #: src/deb/extract.c
2333 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2334 msgstr "filen ”%.250s” är inte ett Debianbinärarkiv (försök med dpkg-split?)"
2336 #: src/deb/extract.c
2337 msgid "archive information header member"
2338 msgstr "huvud för arkivinformation"
2340 #: src/deb/extract.c
2341 msgid "archive has no newlines in header"
2342 msgstr "arkivet har inga nyradstecken i huvudet"
2344 #: src/deb/extract.c
2346 msgid "archive has invalid format version: %s"
2347 msgstr "arkivet har ogiltig formatversion: %s"
2349 #: src/deb/extract.c
2351 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2352 msgstr "arkivet är formatversion %d.%d; hämta en nyare dpkg-deb"
2354 #: src/deb/extract.c
2356 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2357 msgstr "kan inte hoppa över arkivdel från ”%s”: %s"
2359 #: src/deb/extract.c
2361 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2362 msgstr "arkivet ”%s” använder okänd komprimering för medlemmen ”%.*s”, ger upp"
2364 #: src/deb/extract.c
2366 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2367 msgstr "arkivet ”%.250s” innehåller två kontrolldelar, ger upp"
2369 #: src/deb/extract.c
2371 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2372 msgstr "arkivet ”%s” har förtida medlem ”%.*s” före ”%s”, ger upp"
2374 #: src/deb/extract.c
2377 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2378 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2380 " nytt Debianpaket, version %d.%d.\n"
2381 " storlek %jd byte: kontrollarkiv= %jd byte.\n"
2383 #: src/deb/extract.c
2384 msgid "archive control member size"
2385 msgstr "storlek på arkivkontrolldel"
2387 #: src/deb/extract.c
2389 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2390 msgstr "arkivet har felformaterad kontroldellängd ”%s”"
2392 #: src/deb/extract.c
2394 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2395 msgstr "kan inte hoppa över arkivkontrolldel från ”%s”: %s"
2397 #: src/deb/extract.c
2400 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2401 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2403 " gammalt Debianpaket, version %d.%d.\n"
2404 " storlek %jd byte: kontrollarkiv= %jd, huvudarkiv= %jd.\n"
2406 #: src/deb/extract.c
2408 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2409 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2411 "filen verkar vara ett arkiv som har gått sönder genom\n"
2412 "att ha hämtats i ASCII-läge"
2414 #: src/deb/extract.c
2416 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2417 msgstr "”%.255s” är inte ett Debianarkiv"
2419 #: src/deb/extract.c
2421 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2422 msgstr "kan inte kopiera arkivdel från ”%s” till uppackarens rör: %s"
2424 #: src/deb/extract.c
2425 msgid "cannot close decompressor pipe"
2426 msgstr "kan inte stänga uppackarens rör"
2428 #: src/deb/extract.c
2430 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2431 msgstr "packar upp arkivet ”%s” (storlek=%jd) medlem ”%s”"
2433 #: src/deb/extract.c
2434 msgid "failed to create directory"
2435 msgstr "kunde inte skapa katalog"
2437 #: src/deb/extract.c
2439 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2440 msgstr "oväntat redan existernade sökvägsnamn %s"
2442 #: src/deb/extract.c
2443 msgid "failed to chdir to directory"
2444 msgstr "kunde inte byta till katalogen"
2446 #: src/deb/extract.c
2447 msgid "<decompress>"
2448 msgstr "<dekomprimering>"
2450 #: src/deb/extract.c
2454 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2456 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2457 msgstr "--%s behöver ett .deb-filnamn som argument"
2459 #: src/deb/extract.c
2461 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2462 msgstr "--%s tar bara ett argument (.deb-filnamn)"
2464 #: src/deb/extract.c
2466 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2467 msgstr "--%s tar som mest två argument (.deb och katalog)"
2469 #: src/deb/extract.c
2471 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2472 msgstr "--%s behöver .deb-filnamn och katalog som argument"
2474 #: src/deb/extract.c
2477 "--%s needs a target directory.\n"
2478 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2480 "--%s behöver en målkatalog.\n"
2481 "Kanske är det dpkg --install du vill använda?"
2483 #: src/deb/extract.c
2485 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2486 msgstr "--%s stöder inte (ännu) att läsa .deb från standard in"
2488 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2489 msgid "unable to create temporary directory"
2490 msgstr "kunde inte skapa temporär katalog"
2494 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2495 msgstr "kan inte hämta ut styrfilen ”%s” från ”%s”: %s"
2499 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2500 msgstr "”%.255s” innehåller ingen kontrollkomponent ”%.255s”"
2504 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2506 "öppnande av komponenten ”%.255s” (i %.255s) misslyckades på ett oväntat sätt"
2510 msgid "%d requested control component is missing"
2511 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2512 msgstr[0] "%d efterfrågad kontrollkomponent saknas"
2513 msgstr[1] "%d efterfrågade kontrollkomponenter saknas"
2515 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2517 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2518 msgstr "kan inte läsa katalogen ”%.255s”"
2522 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2523 msgstr "kan inte ta status på ”%.255s” (i ”%.255s”)"
2527 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2528 msgstr "kan inte öppna ”%.255s” (i ”%.255s”)"
2532 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2533 msgstr "kunde inte läsa ”%.255s” (i ”%.255s”)"
2537 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2538 msgstr " %7jd byte, %5d rader %c %-20.127s %.127s\n"
2542 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2543 msgstr " %7jd byte, %5d rader %c %.127s\n"
2547 msgid " not a plain file %.255s\n"
2548 msgstr " inte en vanlig fil %.255s\n"
2551 msgid "no 'control' file in control archive!"
2552 msgstr "ingen ”control”-fil i kontrollarkivet!"
2554 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2556 msgid "error in show format: %s"
2557 msgstr "fel i show-format: %s"
2559 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2561 msgid "--%s takes exactly one argument"
2562 msgstr "--%s tar exakt ett argument"
2566 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2567 msgstr "Debian ”%s” paketarkiveringsprogram version %s.\n"
2569 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2570 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2571 #: utils/update-alternatives.c
2574 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2575 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2577 "Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2\n"
2578 "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
2580 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2583 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2586 "Användning: %s [<flagga>...] <kommando>\n"
2593 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2594 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2595 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2596 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2597 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2598 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2599 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2600 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2601 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2602 " Extract control info and files.\n"
2603 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2604 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2608 " -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg ett arkiv.\n"
2609 " -c|--contents <deb> Visa innehåll.\n"
2610 " -I|--info <deb> [<kfil>...] Visa information på standard ut.\n"
2611 " -W|--show <deb> Visa information om paket.\n"
2612 " -f|--field <deb> [<kfält>...] Visa fält på standard ut.\n"
2613 " -e|--control <deb> [<katalog>] Extrahera kontrollinformation.\n"
2614 " -x|--extract <deb> <katalog> Extrahera filer.\n"
2615 " -X|--vextract <deb> <katalog> Extrahera och lista filer.\n"
2616 " -R|--raw-extracct <deb> <ktalog> Extrahera kontrollinfo och filer.\n"
2617 " --ctrl-tarfile <deb> Skapa styr-tarfil.\n"
2618 " --fsys-tarfile <deb> Skapa filsystem-tarfil.\n"
2621 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2625 " -?, --help Show this help message.\n"
2626 " --version Show the version.\n"
2629 " -?|--help Visa detta hjälpmeddelande.\n"
2630 " --version Visa versionsnummer.\n"
2635 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2636 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2637 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2640 "<deb> är filnamnet på ett arkiv i Debianformat.\n"
2641 "<kfil> är namnet på en administrativ filkomponent.\n"
2642 "<kfält> är namnet på ett fält i den huvud-”control”-filen.\n"
2649 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2650 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2651 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2652 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2653 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2655 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2657 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2658 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2659 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2661 " -z# Set the compression level when building.\n"
2662 " -Z<type> Set the compression type used when "
2664 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2665 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2667 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2668 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2672 " -v, --verbose Aktivera informativ utdata.\n"
2673 " -D, --debug Aktivera felsökningsutdata.\n"
2674 " --showformat=<format> Använd alternativt format för --show.\n"
2675 " --deb-format=<format> Välj arkivformat.\n"
2676 " Tillåtet: 0.939000, 2.0 (standard).\n"
2677 " --nocheck Stäng av kontrollfilstest (skapar\n"
2678 " trasiga paket).\n"
2679 " --root-owner-group Tvingar ägare och grupper till root.\n"
2680 " --threads-max=<trådar> Använd som mest <trådar> i komprimerare.\n"
2681 " --[no-]uniform-compression Använd komprimeringsparam. för alla "
2683 " -z# Ställer in komprimering vid byggning.\n"
2684 " -Z<typ> Väljer komprimeringstyp för byggning.\n"
2685 " Tillåtna typer: gzip, xz, zstd, none\n"
2686 " -S<strategy> Välj komprimeringsstrategi för byggning.\n"
2687 " Tillåtna värden: none; extreme (xz);\n"
2688 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2691 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2695 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2696 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2697 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2698 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2700 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2702 " case left alignment will be used.\n"
2705 " Ett format är en sträng som kommer skrivas ut för varje paket. Formatet\n"
2706 " kan innehålla de vanliga teckensekvenserna \\n (ny rad), \\r (vagnretur)\n"
2707 " eller \\\\ (vanligt omvänt snedstreck). Paketinformation kan läggas in "
2709 " att lägga in variabelreferenser till paketfält genom att använda syntaxen\n"
2710 " ${var[;bredd]}. Fälten kommer att högerjusteras såvida inte bredden anges\n"
2711 " negativt, i vilket fall vänsterjustering kommer användas.\n"
2717 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2718 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2719 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2722 "Använd ”dpkg” för att installera och ta bort paket från ditt system, eller\n"
2723 "”apt” eller ”aptitude” för användarvänlig pakethantering. Paket\n"
2724 "som packas upp med ”dpkg-deb --extract” blir inte korrekt installerade!\n"
2728 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2729 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2731 "Skriv dpkg-deb --help för hjälp om att hantera *.deb-filer\n"
2732 "Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket."
2736 msgid "invalid deb format version: %s"
2737 msgstr "felaktig deb-formatversion: %s"
2741 msgid "unknown deb format version: %s"
2742 msgstr "okänd deb-formatversion: %s"
2746 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2747 msgstr "okänd komprimeringsstrategi ”%s”!"
2751 msgid "unknown compression type '%s'!"
2752 msgstr "okänd komprimeringstyp ”%s”."
2756 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2757 msgstr "föråldrad komprimeringstyp ”%s”; använd xz istället"
2761 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2762 msgstr "föråldrad komprimeringstyp ”%s”; använd xz eller gzip istället"
2764 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2766 msgid "need an action option"
2767 msgstr "behöver en åtgärd att utföra"
2771 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2772 msgstr "deb-formatet ”%d.%d” stöds ej för icke-enhetlig komprimering"
2776 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2777 msgstr "ogiltiga komprimeringsflaggor: %s"
2781 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2782 msgstr "komprimeringsmetoden ”%s” stöds ej för enhetlig komprimering"
2786 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2787 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - felaktig siffra (kod %d) i %s"
2791 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2792 msgstr "filen ”%s” är trasig; heltal utanför tillåtet område i %s"
2796 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2797 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - %.250s saknas"
2801 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2802 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - nyradstecken saknas efter %.250s"
2806 msgid "error reading %.250s"
2807 msgstr "fel vid läsning av %.250s"
2811 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2813 "filen ”%.250s” är trasig - fel magisk siffra i slutet av första huvudet"
2817 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2818 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - felaktigt utfyllnadstecken (kod %d)"
2822 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2823 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - nulltecken i infodelen"
2826 msgid "format version number"
2827 msgstr "formatversionsnummer"
2831 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2832 msgstr "filen ”%.250s” har ogiltig formatversion: %s"
2836 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2837 msgstr "filen ”%.250s” är formatversion %d.%d; hämta en nyare dpkg-split"
2840 msgid "package name"
2844 msgid "package version number"
2845 msgstr "paketversionsnummer"
2848 msgid "package file MD5 checksum"
2849 msgstr "MD5-kontrollsumma för paketfil"
2853 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2854 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - felaktig MD5-kontrollsumma ”%.250s”"
2857 msgid "archive total size"
2858 msgstr "totalstorlek för arkiv"
2861 msgid "archive part offset"
2862 msgstr "offset för arkivdel"
2865 msgid "archive part numbers"
2866 msgstr "delnummer för arkiv"
2870 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2871 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - inget snedstreck mellan arkivdelnummer"
2874 msgid "number of archive parts"
2875 msgstr "antal arkivdelar"
2879 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2880 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - felaktigt antal arkivdelar"
2883 msgid "archive parts number"
2884 msgstr "delnummer för arkiv"
2888 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2889 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - felaktigt arkivdelnummer"
2892 msgid "package architecture"
2893 msgstr "paketarkitektur"
2897 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2899 "filen ”%.250s” är trasig - felaktig magisk siffra i slutet på andra huvudet"
2903 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2904 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - andra medlemmen är inte datadelen"
2908 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2909 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - fel antal delar för angivna storlekar"
2913 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2914 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - storleken är fel för angivet delnummer"
2918 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
2919 msgstr "filen ”%.250s” är trasig - för kort"
2923 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2924 msgstr "kan inte öppna arkivdelen i fil ”%.250s”"
2928 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
2929 msgstr "filen ”%.250s” är inte en arkivdel"
2935 " Part format version: %d.%d\n"
2936 " Part of package: %s\n"
2937 " ... version: %s\n"
2938 " ... architecture: %s\n"
2939 " ... MD5 checksum: %s\n"
2940 " ... length: %jd bytes\n"
2941 " ... split every: %jd bytes\n"
2942 " Part number: %d/%d\n"
2943 " Part length: %jd bytes\n"
2944 " Part offset: %jd bytes\n"
2945 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
2949 " Formatversion för del: %d.%d\n"
2950 " Del av paket: %s\n"
2951 " ... version: %s\n"
2952 " ...arloteltir: %s\n"
2953 " ... MD5-kontrollsumma: %s\n"
2954 " ... längd: %jd byte\n"
2955 " ... dela vid: %jd byte\n"
2956 " Delnummer: %d/%d\n"
2957 " Dellängd: %jd byte\n"
2958 " Deloffset: %jd byte\n"
2959 " Delfilstorlek (använd del): %jd byte\n"
2963 msgctxt "architecture"
2967 #: src/split/info.c src/split/join.c
2969 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
2970 msgstr "--%s kräver en eller flera delfilsargument"
2974 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
2975 msgstr "filen ”%s” är inte en del av ett arkiv\n"
2979 msgid "Putting package %s together from %d part: "
2980 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
2981 msgstr[0] "Slår ihop paketet %s från %d del:"
2982 msgstr[1] "Slår ihop paketet %s från %d delar:"
2986 msgid "unable to open output file '%.250s'"
2987 msgstr "kunde inte öppna utdatafil ”%.250s”"
2991 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
2992 msgstr "kunde inte (åter)öppna indatadelfil ”%.250s”"
2996 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
2997 msgstr "kan inte hoppa över huvud för delat paket för ”%s”: %s"
3001 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3002 msgstr "kan inte lägga till delad paketdel ”%s” till ”%s”: %s"
3004 #: src/split/join.c src/split/split.c
3011 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3012 msgstr "filerna ”%.250s” och ”%.250s” är inte delar av samma fil"
3016 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3017 msgstr "det finns flera versioner av del %d - åtminstone ”%.250s” och ”%.250s”"
3021 msgid "part %d is missing"
3022 msgstr "fel %d saknas"
3026 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3027 msgstr "Debian ”%s” verktyg för delning/sammanslagning, version %s.\n"
3029 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3032 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3035 "Användning: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
3042 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3043 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3044 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3045 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3046 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3047 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3051 " -s|--split <fil> [<prefix>] Dela ett arkiv.\n"
3052 " -j|--join <del> <del> ... Slå ihop delar.\n"
3053 " -I|--info <del> ... Visa information om en del.\n"
3054 " -a|--auto -o <komplett> <del> Samla delar automatiskt.\n"
3055 " -l|--listq Lista omatchade delar.\n"
3056 " -d|--discard [<filnamn> ...] Kasta omatchade delar.\n"
3063 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3064 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3065 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3066 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3067 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3068 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3069 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3070 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3074 " --depotdir <katalog> Använd <katalog> istället för %s/%s.\n"
3075 " --admindir <katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n"
3076 " --root <katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n"
3077 " -S, --partsize <storlek> I kibyte, för -s (förval är 450).\n"
3078 " -o, --output <fil> Filnamn, för -j (förval är\n"
3079 " <paket>_<version>_<ark>.deb)\n"
3080 " -Q, --npquiet Var tyst när -a inte är en del.\n"
3081 " --msdos Skapa 8.3-filnamn.\n"
3089 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3094 " 1 = med --auto, fil är inte en del\n"
3098 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3099 msgstr "Skriv dpkg-split --help för hjälp."
3102 msgid "part size is far too large or is not positive"
3103 msgstr "delstorlek är för stor eller ej positiv"
3107 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3108 msgstr "delstorleken måste vara minst %d KiB (för att tillåta huvud)"
3110 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3111 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3112 msgid "<standard error>"
3113 msgstr "<standard fel>"
3115 #: src/split/queue.c
3117 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3118 msgstr "kunde inte läsa depåkatalog ”%.250s”"
3120 #: src/split/queue.c
3121 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3122 msgstr "--auto kräver att --output används"
3124 #: src/split/queue.c
3125 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3126 msgstr "--auto tar exakt ett filargument"
3128 #: src/split/queue.c
3130 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3131 msgstr "kunde inte läsa delfil ”%.250s”"
3133 #: src/split/queue.c
3135 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3136 msgstr "Filen ”%.250s” är inte del av ett flerdelat arkiv.\n"
3138 #: src/split/queue.c
3140 msgid "cannot create directory %s"
3141 msgstr "kan inte skapa katalogen %s"
3143 #: src/split/queue.c
3145 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3146 msgstr "kunde inte öppna om delfilen ”%.250s”"
3148 #: src/split/queue.c
3150 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3151 msgstr "kunde inte öppna ny depåfil ”%.250s”"
3153 #: src/split/queue.c
3155 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3156 msgstr "kan inte hämta ut delad paketdel ”%s”: %s"
3158 #: src/split/queue.c
3160 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3161 msgstr "kunde inte namnändra ny depåfil ”%.250s” till ”%.250s”"
3163 #: src/split/queue.c
3165 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3166 msgstr "Del %d av paket %s sparad (behöver fortfarande "
3168 #: src/split/queue.c
3172 #: src/split/queue.c
3174 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3175 msgstr "kunde inte ta bort använd depåfil ”%.250s”"
3177 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3178 #: src/main/update.c
3180 msgid "--%s takes no arguments"
3181 msgstr "--%s tar inget argument"
3183 #: src/split/queue.c
3185 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3186 msgstr "Skräpfiler kvar i depåkatalogen:\n"
3188 #: src/split/queue.c
3190 msgid "unable to stat '%.250s'"
3191 msgstr "kunde inte ta status på ”%.250s”"
3193 #: src/split/queue.c
3195 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3196 msgstr " %s (%jd byte)\n"
3198 #: src/split/queue.c
3200 msgid " %s (not a plain file)\n"
3201 msgstr " %s (inte en vanlig fil)\n"
3203 #: src/split/queue.c
3205 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3206 msgstr "Paket ännu ej återskapade:\n"
3208 #: src/split/queue.c
3210 msgid " Package %s: part(s) "
3211 msgstr " Paketet %s: del(ar)"
3213 #: src/split/queue.c
3215 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3216 msgstr "delfil ”%.250s” är inte en vanlig fil"
3218 #: src/split/queue.c
3220 msgid "(total %jd bytes)\n"
3221 msgstr "(totalt %jd byte)\n"
3223 #: src/split/queue.c
3225 msgid "unable to discard '%.250s'"
3226 msgstr "kunde inte kasta bort ”%.250s”"
3228 #: src/split/queue.c
3230 msgid "Deleted %s.\n"
3231 msgstr "Tog bort %s.\n"
3233 #: src/split/split.c
3234 msgid "package field value extraction"
3235 msgstr "extrahering av paketfältvärde"
3237 #: src/split/split.c
3238 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3239 msgstr "<dpkg-deb --info rör>"
3241 #: src/split/split.c
3243 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3244 msgstr "kunde inte öppna källfil ”%.250s”"
3246 #: src/split/split.c
3247 msgid "unable to fstat source file"
3248 msgstr "kunde inte ta status på källfil"
3250 #: src/split/split.c
3252 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3253 msgstr "källfil ”%.250s” inte en vanlig fil"
3255 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3257 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3258 msgstr "kan inte beräkna MD5-kondensat för filen ”%s”: %s"
3260 #: src/split/split.c
3262 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3263 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3264 msgstr[0] "Delar paketet %s i %d del: "
3265 msgstr[1] "Delar paketet %s i %d delar: "
3267 #: src/split/split.c
3269 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3270 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3272 "huvudet är för långt, vilket gör delen för lång; paketnamnet eller\n"
3273 "versionsnumret måste vara väldigt långt, eller något sådant; ger upp"
3275 #: src/split/split.c
3276 msgid "--split needs a source filename argument"
3277 msgstr "--split kräver ett källfilnamnsargument"
3279 #: src/split/split.c
3280 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3281 msgstr "--split tar som mest ett källfilnamn och ett destinationsprefix"
3283 #: src/divert/main.c
3284 msgid "Use --help for help about diverting files."
3285 msgstr "Använd --help för hjälp om att omdirigera filer."
3287 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3289 msgid "Debian %s version %s.\n"
3290 msgstr "Debian %s version %s.\n"
3292 #: src/divert/main.c
3296 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3297 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3298 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3299 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3300 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3304 " [--add] <fil> lägg till en omdirigering.\n"
3305 " --remove <fil> ta bort omdirigeringen.\n"
3306 " --list [<jokertecken>] visa omdirigerade filer.\n"
3307 " --listpackage <fil> visa vilket paket som omdirigerar filen.\n"
3308 " --truename <fil> visa den omdirigerade filen.\n"
3311 #: src/divert/main.c
3315 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3318 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3319 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3320 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3321 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3322 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3323 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3324 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3325 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3326 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3327 " --help show this help message.\n"
3328 " --version show the version.\n"
3332 " --package <paket> namn på paketet vars exemplar av <fil> inte "
3335 " --local versioner från alla paket omdirigeras.\n"
3336 " --divert <mål> namnet som används av andra pakets versioner.\n"
3337 " --rename flytta faktiskt bort filen (eller tillbaka).\n"
3338 " --no-rename flytta inte bort (eller tillbaka) filen "
3340 " --admindir <katalog> välj katalog för omdirigeringsfilen.\n"
3341 " --instdir <katalog> välj rotkatalog, men inte admin.-katalog.\n"
3342 " --root <katalog> välj katalog för rotfilsystemet.\n"
3343 " --test gör ingenting, bara demonstrera.\n"
3344 " --quiet arbeta tyst, med minimal utdata.\n"
3345 " --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
3346 " --version visa versionsnummer.\n"
3349 #: src/divert/main.c
3352 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3353 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3354 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3357 "När du lägger till är förval --local och --divert <original>.distrib.\n"
3358 "När du tar bort måste --package eller --local samt --divert stämma om de\n"
3359 "anges. Skripten preinst/postrm i paket skall alltid ange --package och --"
3362 #: src/divert/main.c
3364 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3367 "vänligen ange --no-rename explicit, förvalet kommer ändras till --rename i "
3370 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3372 msgid "cannot stat file '%s'"
3373 msgstr "kan inte ta status på filen ”%s”"
3375 #: src/divert/main.c
3377 msgid "error checking '%s'"
3378 msgstr "fel vid kontroll av ”%s”"
3380 #: src/divert/main.c
3383 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3384 " different file '%s', not allowed"
3386 "namnbyte innebär överskrivning av ”%s” med\n"
3387 " annan fil ”%s”, ej tillåtet"
3389 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3391 msgid "unable to create file '%s'"
3392 msgstr "kunde inte skapa filen ”%s”"
3394 #: src/divert/main.c
3396 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3397 msgstr "kan inte kopiera ”%s” till ”%s”: %s"
3399 #: src/divert/main.c
3401 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3402 msgstr "kan inte byta namn på ”%s” till ”%s”"
3404 #: src/divert/main.c
3406 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3407 msgstr "namnbyte: ta bort duplicerad gammal länk ”%s”"
3409 #: src/divert/main.c
3411 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3412 msgstr "kunde inte ta bort kopierad källfil ”%.250s”"
3414 #: src/divert/main.c
3416 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3417 msgstr "filnamnet ”%s” är inte absolut"
3419 #: src/divert/main.c
3420 msgid "file may not contain newlines"
3421 msgstr "filnamnet kan inte innehålla nyradstecken"
3423 #: src/divert/main.c
3425 msgid "local diversion of %s"
3426 msgstr "lokal omdirigering av %s"
3428 #: src/divert/main.c
3430 msgid "local diversion of %s to %s"
3431 msgstr "lokal omdirigering av %s till %s"
3433 #: src/divert/main.c
3435 msgid "diversion of %s by %s"
3436 msgstr "omdirigering av %s av %s"
3438 #: src/divert/main.c
3440 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3441 msgstr "omdirigering av %s till %s av %s"
3443 #: src/divert/main.c
3445 msgid "any diversion of %s"
3446 msgstr "alla omdirigeringar av %s"
3448 #: src/divert/main.c
3450 msgid "any diversion of %s to %s"
3451 msgstr "alla omdirigeringar av %s till %s"
3453 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3455 msgid "--%s needs a single argument"
3456 msgstr "--%s behöver ett ensamt argument"
3458 #: src/divert/main.c
3459 msgid "cannot divert directories"
3460 msgstr "kan inte omdirigera kataloger"
3462 #: src/divert/main.c
3464 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3465 msgstr "Kan inte omdirigera filen ”%s” till sig själv"
3467 #: src/divert/main.c
3469 msgid "Leaving '%s'\n"
3470 msgstr "Låter ”%s” vara\n"
3472 #: src/divert/main.c
3474 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3475 msgstr "”%s” krockar med ”%s”"
3477 #: src/divert/main.c
3479 msgid "Adding '%s'\n"
3480 msgstr "Lägger till ”%s”\n"
3482 #: src/divert/main.c
3484 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3486 "Ignorerar begäran att byta namn på filen ”%s” som ägs av det omdirigerande "
3489 #: src/divert/main.c
3492 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3495 "omdirigerar filen ”%s” från ett systemkritiskt paket med rename är farligt, "
3496 "använd --no-rename"
3498 #: src/divert/main.c
3500 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3501 msgstr "Ingen omdirigering ”%s”, ingen borttagen.\n"
3503 #: src/divert/main.c
3506 "mismatch on divert-to\n"
3507 " when removing '%s'\n"
3510 "sammanblandning i divert-to\n"
3511 " vid borttagning av ”%s”\n"
3514 #: src/divert/main.c
3517 "mismatch on package\n"
3518 " when removing '%s'\n"
3521 "sammanblandning av paket\n"
3522 " vid borttagning av ”%s”\n"
3525 #: src/divert/main.c
3527 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3528 msgstr "Ignorerar begäran att ta bort delad omdirigering ”%s”.\n"
3530 #: src/divert/main.c
3532 msgid "Removing '%s'\n"
3533 msgstr "Tar bort ”%s”\n"
3535 #: src/divert/main.c
3536 msgid "package may not contain newlines"
3537 msgstr "paket kan inte innehålla nyradstecken"
3539 #: src/divert/main.c
3540 msgid "divert-to may not contain newlines"
3541 msgstr "målet kan inte innehålla nyradstecken"
3543 #: src/statoverride/main.c
3544 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3545 msgstr "Använd --help för hjälp om att överstyra ”stat”-information för filer."
3547 #: src/statoverride/main.c
3551 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3552 " add a new <path> entry into the database.\n"
3553 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3554 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3558 " --add <ägare> <grupp> <läge> <sökväg>\n"
3559 " lägg till en ny sökvägspost i databasen.\n"
3560 " --remove <sökväg> ta bort sökväg från databasen.\n"
3561 " --list [<jokertecken>] visa befintliga överskrivningar i databasen.\n"
3564 #: src/statoverride/main.c
3568 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3569 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3570 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3571 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3572 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3573 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3574 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3575 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3576 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3577 " --help show this help message.\n"
3578 " --version show the version.\n"
3582 " --admindir <katalog> välj katalog för statoverride-filen.\n"
3583 " --instdir <katalog> välj rotkatalog, men inte admin.-katalog.\n"
3584 " --root <katalog> välj katalog för rotfilsystemet.\n"
3585 " --update uppdatera behörigheter för sökväg omedelbart.\n"
3586 " --force föråldrat alias till --force-all.\n"
3587 " --force-<sak>[,...] överstyr problem - se --force-help.\n"
3588 " --no-force-<sak>[,...] stanna när problem uppstår.\n"
3589 " --refuse-<sak>[,...] dito.\n"
3590 " --quiet tyst körning, minimal utdata.\n"
3591 " --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
3592 " --version visa versionen.\n"
3595 #: src/statoverride/main.c
3596 msgid "stripping trailing /"
3597 msgstr "tar bort avslutande /"
3599 #: src/statoverride/main.c
3601 msgid "user '%s' does not exist"
3602 msgstr "användaren ”%s” finns inte"
3604 #: src/statoverride/main.c
3606 msgid "group '%s' does not exist"
3607 msgstr "gruppen ”%s” finns inte"
3609 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3611 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3612 msgstr "fel när ägandeskap för ”%.255s” skulle ställas in"
3614 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3616 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3617 msgstr "fel när behörighet för ”%.255s” skulle ställas in"
3619 #: src/statoverride/main.c
3621 msgid "--%s needs four arguments"
3622 msgstr "--%s behöver fyra argument"
3624 #: src/statoverride/main.c
3625 msgid "path may not contain newlines"
3626 msgstr "sökvägen kan inte innehålla nyradstecken"
3628 #: src/statoverride/main.c
3631 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3633 "det finns redan en överskrivning för ”%s”, men --force angavs, så den kommer "
3636 #: src/statoverride/main.c
3638 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3639 msgstr "det finns redan en överskrivning för ”%s”, avbryter"
3641 #: src/statoverride/main.c
3643 msgid "--update given but %s does not exist"
3644 msgstr "--update angavs men %s finns inte"
3646 #: src/statoverride/main.c
3647 msgid "no override present"
3648 msgstr "det finns inga överskrivningar"
3650 #: src/statoverride/main.c
3651 msgid "--update is useless for --remove"
3652 msgstr "--update är oanvändbar tillsammans med --remove"
3654 #: src/statoverride/main.c
3656 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3657 msgstr "föråldrad flagga --%s, använd --%s istället"
3659 #: src/trigger/main.c
3660 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3661 msgstr "Skriv dpkg-trigger --help för hjälp om detta verktyg."
3663 #: src/trigger/main.c
3665 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3666 msgstr "Debian ”%s” paketutlösarverktyg version %s.\n"
3668 #: src/trigger/main.c
3671 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3672 " %s [<option>...] <command>\n"
3675 "Användning: %s [<flagga>...] <utlösarnamn>\n"
3676 " %s [<flagga>...] <kommando>\n"
3679 #: src/trigger/main.c
3683 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3688 " --check-supported Se om den aktiva dpkg stöder utlösare.\n"
3691 #: src/trigger/main.c
3695 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3696 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3697 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3699 " --await Package needs to await the processing.\n"
3700 " --no-await No package needs to await the "
3702 " --no-act Just test - don't actually change "
3707 " --admindir=<katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n"
3708 " --root=<katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n"
3709 " --by-package=<paket> Överstyr den avvaktande utlösaren (sätts\n"
3710 " normalt av dpkg).\n"
3711 " --await Paketet måste vänta på hanteringen.\n"
3712 " --no-await Inga paket behöver vänta på hanteringen.\n"
3713 " --no-act Bara testa - ändra ingenting på riktigt.\n"
3716 #: src/trigger/main.c
3717 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3719 "måste anropas från ett utvecklarskript (eller med flaggan --by-package)"
3721 #: src/trigger/main.c
3722 msgid "takes one argument, the trigger name"
3723 msgstr "tar bara ett argument, namnet på utlösaren"
3725 #: src/trigger/main.c
3727 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3728 msgstr "ogiltigt namn ”%.250s” på paket som väntas på: %.250s"
3730 #: src/trigger/main.c
3732 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3733 msgstr "ogiltigt utlösarnamn ”%.250s”: %.250s"
3735 #: src/trigger/main.c
3736 msgid "triggers data directory not yet created"
3737 msgstr "utlösardatakatalogen har inte skapats ännu"
3739 #: src/trigger/main.c
3740 msgid "trigger records not yet in existence"
3741 msgstr "utlösarposter finns inte ännu"
3743 #: src/query/main.c src/main/select.c
3745 msgid "no packages found matching %s"
3746 msgstr "inga paket hittades som matchar %s"
3748 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3749 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3750 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3751 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3752 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3753 #. * translated message can use additional lines if needed.
3756 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3757 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3759 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3761 "Önskat=Okänd(U)/Installera(I)/Radera(R)/Rensa(P)/Håll(H)\n"
3762 "| Status.=Ej inst.(N)/(I)nst./Konffil.(C)/(U)ppack./Halvkonf.(F)/"
3764 "| / Vänt.utl(W)/Föresl.utl(T)\n"
3765 "|/ Fel?Inget(=)/Ominstallera(R)/Båda(X) (Status,Fel: versaler=illa)\n"
3776 msgid "Architecture"
3781 msgstr "Beskrivning"
3784 msgid "showing package list on pager"
3785 msgstr "visar paketlista i bläddrare"
3789 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3790 msgstr "omdirigering av %s från: %s\n"
3794 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3795 msgstr "omdirigering av %s till: %s\n"
3799 msgid "local diversion from: %s\n"
3800 msgstr "lokal omdirigering från: %s\n"
3804 msgid "local diversion to: %s\n"
3805 msgstr "lokal omdirigering till: %s\n"
3808 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3809 msgstr "--search behöver åtminstone ett filnamnsmönsterargument"
3813 msgid "no path found matching pattern %s"
3814 msgstr "hittade ingen sökväg som motsvarar mönstret %s"
3818 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3819 msgstr "paketet ”%s” är inte installerat och ingen information finns"
3822 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3823 msgstr "Använd dpkg --info (= dpkg-deb --info) för att undersöka arkivfiler.\n"
3827 msgid "package '%s' is not available"
3828 msgstr "paketet ”%s” är ej tillgängligt"
3832 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3833 msgstr "--%s behöver åtminstone ett paket som argument"
3835 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3837 msgid "package '%s' is not installed"
3838 msgstr "paketet ”%s” är ej installerat"
3842 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3843 msgstr "Paketet ”%s” innehåller inga filer (!)\n"
3847 msgid "locally diverted to: %s\n"
3848 msgstr "lokalt omdirigerad till: %s\n"
3852 msgid "package diverts others to: %s\n"
3853 msgstr "paketet omdirigerar andra till: %s\n"
3857 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3858 msgstr "omdirigerat av %s till: %s\n"
3862 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3864 "Använd dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) för att visa innehåll i "
3869 msgid "control file contains %c"
3870 msgstr "styrfilen innehåller %c"
3874 msgid "--%s takes one package name argument"
3875 msgstr "--%s tar ett paketnamn som argument"
3879 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3880 msgstr "--%s tar exakt två argument"
3884 msgid "control file '%s' does not exist"
3885 msgstr "kontrollfilen ”%s” finns inte"
3889 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3890 msgstr "Debian ”%s” pakethanteringsprogram, frågeverktyg version %s.\n"
3896 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
3897 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3898 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
3899 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
3900 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
3901 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
3902 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
3903 " --control-show <package> <file>\n"
3904 " Show the package control file.\n"
3905 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
3906 " Print path for package control file.\n"
3910 " -s|--status [<paket>...] Visa detaljer om paketstatus.\n"
3911 " -p|--print-avail [<paket>...] Visa detaljer om tillgänglig version.\n"
3912 " -L|--listfiles <paket> ... Visa filer som ”ägs” av paket.\n"
3913 " -l|--list [<mönster>...] Visa kortfattad paketlista.\n"
3914 " -W|--show [<mönster>...] Visa information om paket.\n"
3915 " -S|--search <mönster>... Sök paket som äger fil(er).\n"
3916 " --control-list <paket> Visa lista över styrfiler i paketet.\n"
3917 " --control-show <paket> <fil> Visa paketets styrfil.\n"
3918 " -c|--control-path <paket> [<fil>]Visa sökväg för paketets styrfil.\n"
3925 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3926 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3927 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
3928 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
3929 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
3933 " --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n"
3934 " --root=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n"
3935 " --load-avail Använd available-fil i --show och --"
3937 " --no-pager Använd inte någon bläddrare.\n"
3938 " -f|--showformat=<format> Använd alternativt format för --show\n"
3942 msgid "Use --help for help about querying packages."
3943 msgstr "Använd --help för hjälp om att fråga paket."
3945 #: src/main/archives.c
3946 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
3947 msgstr "fel vid läsning från dpkg-deb-rör"
3949 #: src/main/archives.c
3951 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
3952 msgstr "kan inte hoppa över vaddering för filen ”%.255s”: %s"
3954 #: src/main/archives.c
3956 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
3958 "kan inte hoppa över filen ”%.255s” (ersatt eller utesluten?) från röret: %s"
3960 #: src/main/archives.c
3962 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
3963 msgstr "kunde inte skapa ”%.255s” (vid hantering av ”%.255s”)"
3965 #: src/main/archives.c
3967 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
3968 msgstr "kan inte kopiera extraherade data för ”%.255s” till ”%.255s”: %s"
3970 #: src/main/archives.c
3972 msgid "error closing/writing '%.255s'"
3973 msgstr "fel vid stängning/skrivning ”%.255s”"
3975 #: src/main/archives.c
3977 msgid "error creating pipe '%.255s'"
3978 msgstr "fel vid skapande av röret ”%.255s”"
3980 #: src/main/archives.c
3982 msgid "error creating device '%.255s'"
3983 msgstr "fel vid skapande av enheten ”%.255s”"
3985 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
3987 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
3988 msgstr "fel vid skapande av symboliska länken ”%.255s”"
3990 #: src/main/archives.c
3992 msgid "error creating directory '%.255s'"
3993 msgstr "fel vid skapande av katalogen ”%.255s”"
3995 #: src/main/archives.c
3997 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
3998 msgstr "kan inte beräkna MD5-kondensat för filen ”%.255s” i tar-arkivet: %s"
4000 #: src/main/archives.c
4002 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4003 msgstr "fel när tidsstämplingarna på ”%.255s” skulle ställas in"
4005 #: src/main/archives.c
4007 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4008 msgstr "fel vid inställning av ägandeskap av symboliska länken ”%.255s”"
4010 #: src/main/archives.c
4012 msgid "unable to read link '%.255s'"
4013 msgstr "kunde inte läsa länken ”%.255s”"
4015 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4017 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4019 "storleken på den symboliska länken ”%.250s” har ändrats från %jd till %zd"
4021 #: src/main/archives.c
4024 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4027 "försöker skriva över delad ”%.250s” som skiljer sig från andra instanser av "
4030 #: src/main/archives.c
4032 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4033 msgstr "kunde inte ta status på (avreferera) befintlig symbolisk länk ”%.250s”"
4035 #: src/main/archives.c
4038 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4041 "kunde inte ta status på (avreferera) föreslaget nytt mål ”%.250s” för "
4042 "symbolisk länk ”%.250s”"
4044 #: src/main/archives.c
4046 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4047 msgstr "nyrad tillåts inte i arkivobjektnamn ”%.255s”"
4049 #: src/main/archives.c
4051 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4053 "konfigurationsfilen ”%s” markerad för borttagning i uppgradering, finns i "
4056 #: src/main/archives.c
4059 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4060 "'%.250s' (package: %.100s)"
4062 "försökte skriva över ”%.250s”, vilket är den omdirigerade varianten av "
4063 "”%.250s” (paket: %.100s)"
4065 #: src/main/archives.c
4067 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4069 "försökte skriva över ”%.250s”, vilket är den omdirigerade varianten av "
4072 #: src/main/archives.c
4074 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4076 "kunde inte läsa status för ”%.255s” (vilket var just skulle installeras)"
4078 #: src/main/archives.c
4081 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4084 "kunde inte rensa upp i röran runt ”%.255s” innan en ny version installeras"
4086 #: src/main/archives.c
4088 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4090 "kunde inte ta status på återställd ”%.255s” innan en ny version installeras"
4092 #: src/main/archives.c
4094 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4095 msgstr "arkivet innehåller objektet ”%.255s” av okänd typ 0x%x"
4097 #: src/main/archives.c
4099 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4100 msgstr "Ersätter filer i det gamla paketet %s (%s) ...\n"
4102 #: src/main/archives.c
4104 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4105 msgstr "Ersätta av filer i det installerade paketet %s (%s) ...\n"
4107 #: src/main/archives.c
4110 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4113 "försöker skriva över katalogen ”%.250s” från paketet %.250s %.250s med icke-"
4116 #: src/main/archives.c
4118 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4119 msgstr "försöker skriva över ”%.250s” som också finns i paketet %.250s %.250s"
4121 #: src/main/archives.c
4123 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4124 msgstr "kunde inte flytta undan ”%.255s” för att installera ny version"
4126 #: src/main/archives.c
4128 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4129 msgstr "kunde inte säkerhetskopiera symbolisk länk för ”%.255s”"
4131 #: src/main/archives.c
4133 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4134 msgstr "kunde inte byta ägare på säkerhetskopierad symbolisk länk för ”%.255s”"
4136 #: src/main/archives.c
4138 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4140 "kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av ”%.255s” innan den nya versionen "
4143 #: src/main/archives.c
4145 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4146 msgstr "kunde inte installera ny version av ”%.255s”"
4148 #: src/main/archives.c
4150 msgid "unable to open '%.255s'"
4151 msgstr "kunde inte öppna ”%.255s”"
4153 #: src/main/archives.c
4155 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4156 msgstr "kunde inte synkronisera filen ”%.250s”"
4158 #: src/main/archives.c
4161 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4164 "ignorerar beroendeproblem med installation av %s:\n"
4167 #: src/main/archives.c
4170 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4173 "nej, kan inte fortsätta med installation av %s (--auto-deconfigure "
4177 #: src/main/archives.c
4180 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4183 "ignorerar beroendeproblem med borttagning av %s:\n"
4186 #: src/main/archives.c
4189 "considering deconfiguration of essential\n"
4190 " package %s, to enable removal of %s"
4192 "funderar på att avkonfigurera det systemkritiska\n"
4193 " paketet %s för att kunna ta bort %s"
4195 #: src/main/archives.c
4198 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4199 " it in order to enable removal of %s"
4201 "nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n"
4202 " det för att kunna ta bort %s"
4204 #: src/main/archives.c
4207 "considering deconfiguration of protected\n"
4208 " package %s, to enable removal of %s"
4210 "funderar på att avkonfigurera det skyddade\n"
4211 " paketet %s för att kunna ta bort %s"
4213 #: src/main/archives.c
4216 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4217 " it in order to enable removal of %s"
4219 "nej, %s är skyddat, kommer inte att avkonfigurera\n"
4220 " det för att kunna ta bort %s"
4222 #: src/main/archives.c
4225 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4228 "nej, kan inte fortsätta med borttagning av %s (--auto-deconfigure hjälper):\n"
4231 #: src/main/archives.c
4234 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4237 "funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle förstöras av installation av "
4240 #: src/main/archives.c
4242 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4243 msgstr "ja, kommer att avkonfigurera %s (förstörs av %s)."
4245 #: src/main/archives.c
4248 "regarding %s containing %s:\n"
4251 "angående %s som innehåller %s:\n"
4254 #: src/main/archives.c
4255 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4256 msgstr "ignorerar förstörelse, kan ändå fortsätta!"
4258 #: src/main/archives.c
4261 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4262 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4264 "installation av %.250s skulle förstöra %.250s, och\n"
4265 " avkonfigurering tillåts inte (--auto-deconfigure kanske hjälper)"
4267 #: src/main/archives.c
4269 msgid "installing %.250s would break existing software"
4270 msgstr "installation av %.250s skulle förstöra befintliga program"
4272 #: src/main/archives.c
4274 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4275 msgstr "funderar på att ta bort %s till förmån för %s ..."
4277 #: src/main/archives.c
4279 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4280 msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden"
4282 #: src/main/archives.c
4284 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4285 msgstr "kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ..."
4287 #: src/main/archives.c
4290 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4292 "paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt önskemål"
4294 #: src/main/archives.c
4296 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4297 msgstr "paketet %s kräver återinstallation, tar inte bort"
4299 #: src/main/archives.c
4301 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4302 msgstr "ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s"
4304 #: src/main/archives.c
4306 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4307 msgstr "paketkonflikt - installerar inte %.250s"
4309 #: src/main/archives.c
4310 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4311 msgstr "ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta!"
4313 #: src/main/archives.c
4315 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4316 msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument"
4318 #: src/main/archives.c
4319 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4320 msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)"
4322 #: src/main/archives.c
4324 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4325 msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil"
4327 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4329 msgid "cannot access archive '%s'"
4330 msgstr "kan inte komma åt arkivet ”%s”"
4332 #: src/main/archives.c
4334 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4335 msgstr "arkivet ”%s” är inte en vanlig fil"
4337 #: src/main/archives.c
4339 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4340 msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n"
4342 #: src/main/archives.c
4344 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4345 msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n"
4347 #: src/main/archives.c
4349 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4350 msgstr "version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över"
4352 #: src/main/archives.c
4354 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4355 msgstr "nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s"
4357 #: src/main/archives.c
4359 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4360 msgstr "nedgraderar inte %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar över"
4362 #: src/main/cleanup.c
4365 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4368 "kunde inte ta bort nyss installerad version av ”%.250s” för att möjliggöra "
4369 "återinstallation av säkerhetskopia"
4371 #: src/main/cleanup.c
4373 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4374 msgstr "kunde inte återställa säkerhetskopierad version av ”%.250s”"
4376 #: src/main/cleanup.c
4378 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4379 msgstr "kunde inte ta bort säkerhetskopierad version av ”%.250s”"
4381 #: src/main/cleanup.c
4383 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4384 msgstr "kunde inte ta bort nyinstallerad version av ”%.250s”"
4386 #: src/main/cleanup.c
4388 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4389 msgstr "kunde inte ta bort nyss uppackad version av ”%.250s”"
4391 #: src/main/configure.c
4393 msgid "Configuration file '%s'\n"
4394 msgstr "Konfigurationsfil ”%s”\n"
4396 #: src/main/configure.c
4398 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4399 msgstr "Konfigurationsfil ”%s” (faktiskt ”%s”)\n"
4401 #: src/main/configure.c
4404 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4405 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4407 " ==> Den fil som nu finns skapades av dig eller ett skript.\n"
4408 " ==> Paketansvariges version finns även i paketet du installerar.\n"
4410 #: src/main/configure.c
4412 msgid " Not modified since installation.\n"
4413 msgstr " Ej modifierad sedan installationen.\n"
4415 #: src/main/configure.c
4417 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4418 msgstr " ==> Modifierad (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n"
4420 #: src/main/configure.c
4422 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4423 msgstr " ==> Borttagen (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n"
4425 #: src/main/configure.c
4427 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4428 msgstr " ==> Paketdistributören har uppdaterat konfigurationsfilen.\n"
4430 #: src/main/configure.c
4432 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4433 msgstr " Versionen i paketet är samma som vid senaste installationen.\n"
4435 #: src/main/configure.c
4437 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4438 msgstr " ==> Använder ny fil enligt önskemål.\n"
4440 #: src/main/configure.c
4442 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4443 msgstr " ==> Använder nuvarande gammal fil enligt önskemål.\n"
4445 #: src/main/configure.c
4447 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4448 msgstr " ==> Behåller gammal konfigurationsfil enligt förval.\n"
4450 #: src/main/configure.c
4452 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4453 msgstr " ==> Använder ny konfigurationsfil enligt förval.\n"
4455 #: src/main/configure.c
4458 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4459 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4460 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4461 " D : show the differences between the versions\n"
4462 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4464 " Vad vill du göra åt det? Dina möjligheter är:\n"
4465 " Y eller I: installera paketansvariges version\n"
4466 " N eller O: behåll din nu installerade version\n"
4467 " D : visa skillnaderna mellan versionerna\n"
4468 " Z : starta ett skal för att undersöka situationen\n"
4470 #: src/main/configure.c
4472 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4473 msgstr " Förvald åtgärd är att behålla din nuvarande version.\n"
4475 #: src/main/configure.c
4477 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4478 msgstr " Förvald åtgärd är att installera den nya versionen.\n"
4480 #: src/main/configure.c
4484 #: src/main/configure.c
4488 #: src/main/configure.c
4489 msgid "[no default]"
4490 msgstr "[inget förval]"
4492 #: src/main/configure.c
4493 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4495 "fel vid skrivning till stderr, upptäcktes innan konfigurationsfilfrågan"
4497 #: src/main/configure.c
4498 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4499 msgstr "läsfel på standard in vid konfigurationsfilsfrågan"
4501 #: src/main/configure.c
4502 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4503 msgstr "filslut på standard in vid konfigurationsfilsfråga"
4505 #: src/main/configure.c
4506 msgid "conffile difference visualizer"
4507 msgstr "visualiserare för konfigurationsfilsskillnader"
4509 #: src/main/configure.c
4510 msgid "Useful environment variables:\n"
4511 msgstr "Användbara miljövariabler:\n"
4513 #: src/main/configure.c
4514 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4515 msgstr "Skriv ”exit” när du är klar.\n"
4517 #: src/main/configure.c
4518 msgid "conffile shell"
4519 msgstr "skal för hantering av konfigurationsfiler"
4521 #: src/main/configure.c
4523 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4524 msgstr "kunde inte ta status på ny distribuerad konfigurationsfil ”%.250s”"
4526 #: src/main/configure.c
4528 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4529 msgstr "kunde inte ta status på nu installerad konfigurationsfil ”%.250s”"
4531 #: src/main/configure.c
4535 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4536 "Installing new config file as you requested.\n"
4539 "Konfigurationsfilen ”%s” existerar inte på ditt system.\n"
4540 "Installerar ny konfigurationsfil enligt önskemål.\n"
4542 #: src/main/configure.c
4544 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4545 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort gammal säkerhetskopia ”%.250s”: %s"
4547 #: src/main/configure.c
4549 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4550 msgstr "%s: misslyckades med att namnändra ”%.250s” till ”%.250s”: %s"
4552 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4554 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4555 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort ”%.250s”: %s"
4557 #: src/main/configure.c
4559 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4561 "%s: misslyckades med att ta bort tidigare distribuerad version ”%.250s”: %s"
4563 #: src/main/configure.c
4565 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4566 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort ”%.250s” (före överskrivning): %s"
4568 #: src/main/configure.c
4570 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4571 msgstr "%s: misslyckades med att länka ”%.250s” till ”%.250s”: %s"
4573 #: src/main/configure.c
4575 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4576 msgstr "Installerar ny version av konfigurationsfilen %s ...\n"
4578 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4580 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4581 msgstr "kunde inte installera ”%.250s” som ”%.250s”"
4583 #: src/main/configure.c
4585 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4586 msgstr "inget paket med namnet ”%s” är installerat, kan inte konfigurera"
4588 #: src/main/configure.c
4590 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4591 msgstr "paketet %.250s är redan installerat och konfigurerat"
4593 #: src/main/configure.c
4596 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4597 " cannot configure (current status '%.250s')"
4599 "paketet %.250s är inte redo för att konfigureras\n"
4600 " kan inte konfigurera (aktuell status är ”%.250s”)"
4602 #: src/main/configure.c
4605 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4607 "paketet %.250s kan inte konfigureras då %s inte är redo (aktuell status är "
4610 #: src/main/configure.c
4613 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4614 msgstr "paketet %s %s kan inte konfigureras då %s är på en annan version (%s)"
4616 #: src/main/configure.c
4619 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4622 "beroendeproblem förhindrar konfigurering av %s:\n"
4625 #: src/main/configure.c
4626 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4627 msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad"
4629 #: src/main/configure.c
4632 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4635 "%s: beroendeproblem, men konfigurerar ändå enligt önskemål:\n"
4638 #: src/main/configure.c
4640 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4641 " reinstall it before attempting configuration"
4643 "Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge; du bör\n"
4644 " ominstallera det innan du försöker konfigurera."
4646 #: src/main/configure.c
4648 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4649 msgstr "Ställer in %s (%s) ...\n"
4651 #: src/main/configure.c
4654 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4657 "%s: kunde inte ta status på konfigurationsfilen ”%s”\n"
4660 #: src/main/configure.c
4663 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4666 "%s: konfigurationsfilen ”%s” är en cirkulär länk\n"
4669 #: src/main/configure.c
4672 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4675 "%s: kunde inte läsa länken till konfigurationsfilen ”%s”\n"
4678 #: src/main/configure.c
4681 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4682 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4684 "%s: konfigurationsfilen ”%.250s” blir ett degenererat filnamn\n"
4685 " (”%s” är en symbolisk länk till ”%s”)"
4687 #: src/main/configure.c
4689 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4691 "%s: konfigurationfilen ”%.250s” är inte en vanlig fil eller symbolisk länk "
4694 #: src/main/configure.c
4696 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4697 msgstr "%s: kunde inte öppna %s för att beräkna dess kondensat: %s"
4699 #: src/main/depcon.c
4701 msgid "%s depends on %s"
4702 msgstr "%s är beroende av %s"
4704 #: src/main/depcon.c
4706 msgid "%s pre-depends on %s"
4707 msgstr "%s är i förväg beroende av %s"
4709 #: src/main/depcon.c
4711 msgid "%s recommends %s"
4712 msgstr "%s rekommenderar %s"
4714 #: src/main/depcon.c
4716 msgid "%s suggests %s"
4717 msgstr "%s föreslår %s"
4719 #: src/main/depcon.c
4721 msgid "%s breaks %s"
4722 msgstr "%s förstör %s"
4724 #: src/main/depcon.c
4726 msgid "%s conflicts with %s"
4727 msgstr "%s är i konflikt med %s"
4729 #: src/main/depcon.c
4731 msgid "%s enhances %s"
4732 msgstr "%s förbättrar %s"
4734 #: src/main/depcon.c
4736 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4737 msgstr " %.250s kommer att tas bort.\n"
4739 #: src/main/depcon.c
4741 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4742 msgstr " %.250s kommer att avkonfigureras.\n"
4744 #: src/main/depcon.c
4746 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4747 msgstr " %.250s kommer att installeras, men är version %.250s.\n"
4749 #: src/main/depcon.c
4751 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4752 msgstr " %.250s är installerad, men är version %.250s.\n"
4754 #: src/main/depcon.c
4756 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4757 msgstr " %.250s är uppackad, men har aldrig konfigurerats.\n"
4759 #: src/main/depcon.c
4761 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4762 msgstr " %.250s är uppackad, men är version %.250s.\n"
4764 #: src/main/depcon.c
4766 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4767 msgstr " senast konfigurerad version av %.250s är %.250s.\n"
4769 #: src/main/depcon.c
4771 msgid " %.250s is %s.\n"
4772 msgstr " %.250s är %s.\n"
4774 #: src/main/depcon.c
4776 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4777 msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att tas bort.\n"
4779 #: src/main/depcon.c
4781 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4782 msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att avkonfigureras.\n"
4784 #: src/main/depcon.c
4786 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4787 msgstr "%.250s tillhandahåller %.250s men men är %s.\n"
4789 #: src/main/depcon.c
4791 msgid " %.250s is not installed.\n"
4792 msgstr " %.250s är inte installerad.\n"
4794 #: src/main/depcon.c
4796 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4797 msgstr " %.250s (version %.250s) kommer att installeras.\n"
4799 #: src/main/depcon.c
4801 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4802 msgstr " %.250s (version %.250s) är närvarande och %s.\n"
4804 #: src/main/depcon.c
4806 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4807 msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och kommer att installeras.\n"
4809 #: src/main/depcon.c
4811 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4812 msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och är närvarande och %s.\n"
4814 #: src/main/enquiry.c
4816 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4817 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4818 "that depend on them) to function properly:\n"
4820 "Följande paket är i oordning på grund av allvarliga problem när de\n"
4821 "installerades. De måste ominstalleras om de (och paket som är\n"
4822 "beroende av dem) ska fungera korrekt:\n"
4824 #: src/main/enquiry.c
4826 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4827 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4828 "menu option in dselect for them to work:\n"
4830 "Följande paket har packats upp men inte konfigurerats ännu. De måste\n"
4831 "konfigureras med dpkg --configure eller menyvalet ”configure” i\n"
4832 "dselect för att de ska fungera:\n"
4834 #: src/main/enquiry.c
4836 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4837 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
4838 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4840 "Följande paket är bara delvis konfigurerade, troligtvis på grund av problem\n"
4841 "vid deras första konfiguration. Nytt konfigurationsförsök bör göras med\n"
4842 "dpkg --configure <paket> eller menyvalet ”configure” i dselect:\n"
4844 #: src/main/enquiry.c
4846 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4847 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4848 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4850 "Följande paket är bara delvis konfigurerade, på grund av problem under\n"
4851 "installationen. Installationen kan troligtvis genomföras genom att försöka\n"
4852 "igen. Paketen kan tas bort via dselect eller dpkg --remove:\n"
4854 #: src/main/enquiry.c
4856 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
4857 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
4858 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4860 "Följande paket avvaktar hantering av utlösare de aktiverat i andra\n"
4861 "paket. Hantering kan efterfrågas genom att använda dselect eller\n"
4862 "dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"
4864 #: src/main/enquiry.c
4866 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
4867 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
4868 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4870 "Följande paket har utlösts, men hanteringen av utlösare är ännu inte\n"
4871 "utförd. Hantering kan efterfrågas genom att använda dselect eller\n"
4872 "dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"
4874 #: src/main/enquiry.c
4876 "The following packages are missing the list control file in the\n"
4877 "database, they need to be reinstalled:\n"
4879 "Följande paket saknar list-kontrollfilen i databasen, de\n"
4880 "behöver installeras på nytt:\n"
4882 #: src/main/enquiry.c
4884 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
4885 "database, they need to be reinstalled:\n"
4887 "Följande paket saknar md5sums-kontrollfilen i databasen, de\n"
4888 "behöver installeras på nytt:\n"
4890 #: src/main/enquiry.c
4891 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
4892 msgstr "Följande paket saknar arkitektur:\n"
4894 #: src/main/enquiry.c
4895 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
4896 msgstr "Följande paket har en ogiltig arkitektur:\n"
4898 #: src/main/enquiry.c
4900 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
4901 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
4902 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
4904 "Följande paket har en okänd oegen arkitektur, vilket kommer skapa\n"
4905 "beroendeproblem i pakethanterarskal. Detta kan rättas genom att registrera\n"
4906 "den oegna arkitekturen med dpkg --add-architecture:\n"
4908 #: src/main/enquiry.c
4910 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
4911 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
4913 "En annan process har låst databasen för skrivning, och kanske ändrar den\n"
4914 "just nu, en del av de problem som följer kan komma på grund av detta.\n"
4916 #: src/main/enquiry.c
4921 #: src/main/enquiry.c
4926 #: src/main/enquiry.c
4928 msgid " %d package, from the following section:"
4929 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
4930 msgstr[0] " %d paket, från följande avdelning:"
4931 msgstr[1] " %d paket, från följande avdelningar:"
4933 #: src/main/enquiry.c
4934 msgid "the Pre-Depends field"
4935 msgstr "fältet ”Pre-Depends”"
4937 #: src/main/enquiry.c
4938 msgid "epochs in versions"
4939 msgstr "epok i versioner"
4941 #: src/main/enquiry.c
4942 msgid "long filenames in .deb archives"
4943 msgstr "långa filnamn i .deb-arkiv"
4945 #: src/main/enquiry.c
4946 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
4947 msgstr "många konflikter och ersätter"
4949 #: src/main/enquiry.c
4950 msgid "multi-arch fields and semantics"
4951 msgstr "fält och semantik för flera arkitekturer"
4953 #: src/main/enquiry.c
4954 msgid "versioned relationships in the Provides field"
4955 msgstr "bereoenden med versionsnummer i fältet Provides"
4957 #: src/main/enquiry.c
4958 msgid "the Protected field"
4959 msgstr "fältet Protected"
4961 #: src/main/enquiry.c
4963 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
4964 msgstr "kunde tolka körande dpkg-version ”%s”: %s"
4966 #: src/main/enquiry.c
4969 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
4970 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
4972 "Versionen av dpkg har inte stöd för %s.\n"
4973 " Uppgradera till åtminstone dpkg %s och försök sedna igen.\n"
4975 #: src/main/enquiry.c
4977 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
4978 msgstr "%s-påståendeflaggor - testa om funktioner stöds:\n"
4980 #: src/main/enquiry.c
4982 msgid "unknown --%s-<feature>"
4983 msgstr "okänd --%s-<feature>"
4985 #: src/main/enquiry.c
4988 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
4991 "kan inte komma på hur i förväg-beroendet kan tillfredsställas:\n"
4994 #: src/main/enquiry.c
4996 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
4998 "kan inte tillfredsställa i förvägberoende för %.250s (krävs på grund av "
5001 #: src/main/enquiry.c
5003 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5004 msgstr "--%s tar ett <paketnamn>-argument"
5006 #: src/main/enquiry.c
5008 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5009 msgstr "paketnamnet ”%s” är ogiltigt: %s"
5011 #: src/main/enquiry.c
5013 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5014 msgstr "--%s tar ett <utlösarnamn>-argument"
5016 #: src/main/enquiry.c
5018 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5019 msgstr "utlösarnamnet ”%s” är ogiltigt: %s"
5021 #: src/main/enquiry.c
5023 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5024 msgstr "--%s tar ett <arkitekturnamn>-argument"
5026 #: src/main/enquiry.c
5028 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5029 msgstr "arkitekturnamnet ”%s” är ogiltigt: %s"
5031 #: src/main/enquiry.c
5033 msgid "--%s takes one <version> argument"
5034 msgstr "--%s tar ett <version>-argument"
5036 #: src/main/enquiry.c
5038 msgid "version '%s' has bad syntax"
5039 msgstr "versionen ”%s” har felaktig syntax"
5041 #: src/main/enquiry.c
5043 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5044 msgstr "--compare-versions tar tre argument: <version> <relation> <version>"
5046 #: src/main/enquiry.c
5047 msgid "--compare-versions bad relation"
5048 msgstr "--compare-versions: ogiltig relation"
5050 #: src/main/enquiry.c
5052 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5053 msgstr "--%s använd med föråldrad relationsoperator ”%s”"
5055 #: src/main/errors.c
5057 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5059 "misslyckades med att allokera minne för ny post i listan över misslyckade "
5062 #: src/main/errors.c
5063 msgid "too many errors, stopping"
5064 msgstr "för många fel, stannar"
5066 #: src/main/errors.c
5069 "error processing package %s (--%s):\n"
5072 "fel vid hantering av paketet %s (--%s):\n"
5075 #: src/main/errors.c
5078 "error processing archive %s (--%s):\n"
5081 "fel vid hantering av arkivet %s (--%s):\n"
5084 #: src/main/errors.c
5085 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5086 msgstr "Fel uppstod vid hantering:\n"
5088 #: src/main/errors.c
5089 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5090 msgstr "Hanteringen avbröts då för många fel uppstod.\n"
5092 #: src/main/errors.c
5094 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5095 msgstr "paketet %s skulle kvarhållas, men hanteras ändå enligt önskemål"
5097 #: src/main/errors.c
5100 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5101 msgstr "Paketet %s kvarhålles, rör det inte. --force-hold ignorerar.\n"
5104 msgid "not installed"
5105 msgstr "ej installerat"
5108 msgid "not installed but configs remain"
5109 msgstr "ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår"
5112 msgid "broken due to failed removal or installation"
5113 msgstr "trasigt p.g.a misslyckad borttagning eller installation"
5116 msgid "unpacked but not configured"
5117 msgstr "uppackat, men okonfigurerat"
5120 msgid "broken due to postinst failure"
5121 msgstr "trasigt p.g.a fel i postinst"
5124 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5125 msgstr "avvaktar hantering av utlösare för ett annat paket"
5133 msgstr "installerat"
5137 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5138 msgstr "”%s” finns ej i PATH eller är inte exekverbar"
5143 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5146 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5149 "%d förväntat program hittades inte i PATH eller är inte exekverbart\n"
5152 "%d förväntade program hittades inte i PATH eller är inte exekverbara\n"
5157 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5159 "Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och /sbin"
5163 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5164 msgstr "Debian ”%s” pakethanteringsprogram version %s.\n"
5170 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5171 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5172 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5173 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5174 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5175 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5176 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5177 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5178 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5179 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5180 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5181 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5182 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5183 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5184 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5185 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5186 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5187 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5188 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5189 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5190 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5191 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5193 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5194 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5195 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5197 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5198 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5199 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5200 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5202 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5203 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5204 " --force-help Show help on forcing.\n"
5205 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5208 " -i|--install <.deb-filnamn>... | -R|--recursive <kat>...\n"
5209 " --unpack <.deb-filnamn>... | -R|--recursive <kat>...\n"
5210 " -A|--record-avail <.deb-filnamn>... | -R|--recursive <kat>...\n"
5211 " --configure <paketnamn>... | -a|--pending\n"
5212 " --triggers-only <paketnamn>... | -a|--pending\n"
5213 " -r|--remove <paketnamn>... | -a|--pending\n"
5214 " -P|--purge <paketnamn>... | -a|--pending\n"
5215 " -V|--verify <paketnamn>... Bekräfta pakets integritet.\n"
5216 " --get-selections [<mönster>...] Sänd lista över val till standard ut.\n"
5217 " --set-selections Sätt paketval från standard in.\n"
5218 " --clear-selections Avmakera alla icke-systemkritiska paket.\n"
5219 " --update-avail [<Packages-fil>] Ersätt existerande paketinfo.\n"
5220 " --merge-avail [<Packages-fil>] Slå ihop med info från fil.\n"
5221 " --clear-avail Ta bort tillgänglig info.\n"
5222 " --forget-old-unavail Glöm oinstallerade otillgängliga paket.\n"
5223 " -s|--status <paketnamn>... Visa detaljer om paketstatus.\n"
5224 " -p|--print-avail <paketnamn>... Visa detaljer om tillgänglig version.\n"
5225 " -L|--listfiles <paketnamn>... Visa filer ”ägda” av paket.\n"
5226 " -l|--list [<mönster>...] Visa sammanfattande paketlista.\n"
5227 " -S|--search <mönster>... Sök paket som äger fil(er).\n"
5228 " -C|--audit [<paket>...] Se efter trasiga paket.\n"
5229 " --yet-to-unpack Visa paket markerade för installation.\n"
5230 " --predep-package Visa förvägsberoenden att packa upp.\n"
5231 " --add-architecture <ark> Lägg till <ark> i arkitekturlistan.\n"
5232 " --remove-architecture <ark> Ta bort <ark> från arkitekturlistan.\n"
5233 " --print-architecture Visa dpkg-arkitektur.\n"
5234 " --print-foreign-architectures Visa tillåtna oegna arkitekturer.\n"
5235 " --assert-help Visa hjälp för påståenden.\n"
5236 " --assert-<funktion> Kräv stöd för angiven funktion.\n"
5237 " --validate-<sak> <sträng> Bekräfta en <sak>:s <sträng>.\n"
5238 " --compare-versions <a> <rel> <b> Jämför versionsnummer - se nedan.\n"
5239 " --force-help Visa hjälp för tvingande.\n"
5240 " -Dh|--debug=help Visa hjälp för felsökning.\n"
5245 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5248 "Saker som kan bekräftas: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5254 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5255 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5257 "on archives (type %s --help).\n"
5260 "Använd dpkg med -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5261 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5263 "på arkiv (skriv %s --help.)\n"
5270 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5271 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5272 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5274 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5275 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5276 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5278 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5280 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5282 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5284 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5286 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5288 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5290 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5291 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5292 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5293 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5294 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5295 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5296 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5298 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5300 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5301 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5302 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5303 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5304 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5305 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5306 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5307 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5311 " --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s.\n"
5312 " --root=<katalog> Installera på alternativt rotkatalog.\n"
5313 " --instdir=<katalog> Byt installationsrot, men inte admin.-katalog.\n"
5314 " --pre-invoke=<command> Ange en krok för körning.\n"
5315 " --post-invoke=<command> Ange en krok efter körning.\n"
5316 " --path-exclude=<mönster> Installera inte sökvägar som motsvarar ett "
5318 " --path-include=<mönster> Inkludera åter ett mönster efter tidigare "
5320 " -O|--selected-only Hoppa över paket ej valda för install./"
5322 " -E|--skip-same-version Hoppa över paket med samma installead version/"
5324 " -G|--refuse-downgrade Hoppa över paket med tidigare version än "
5326 " -B|--auto-deconfigure Installera även om det förstör andra paket.\n"
5327 " --[no-]triggers Hoppa över eller tvinga hantering av utlösare.\n"
5328 " --verify-format=<format> Bekräfta utdataformat (stöds: 'rpm').\n"
5329 " --no-pager Använd inte någon bläddrare.\n"
5330 " --no-debsig Försök inte verifiera paketsignaturer\n"
5331 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5332 " Säg bara vad som skulle hända - utför "
5334 " -D|--debug=<oktalt> Slå på felsökning (se -Dhelp eller --"
5336 " --status-fd <n> Sänd statusändringar till filidentifierare "
5338 " --status-logger=<kommando> Sänd statusändringar till <kommando>s standard "
5340 " --log=<filnamn> Logga statusändringar och åtgärder till "
5342 " --ignore-depends=<paket>[,...]\n"
5343 " Ignorera beroenden angående <paket>.\n"
5344 " --force-<sak>[,...] Överstyr problem - se --force-help.\n"
5345 " --no-force-<sak>[,...] Stanna när problem uppstår.\n"
5346 " --refuse-<sak>[,...] Dito.\n"
5347 " --abort-after <n> Avbryt efter <n> fel\n"
5348 " --robot Använd maskinläsbar utdata för vissa "
5355 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5356 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5358 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5359 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5363 "Jämförelseoperatorer för --compare-versions är:\n"
5364 " lt le eq ne ge gt (tom version anses lägre än alla andra versioner)\n"
5365 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tom version anses högre än alla andra versioner)\n"
5366 " < << <= = >= >> > (endast för kompatibilitet med kontrollfilssyntax)\n"
5370 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5371 msgstr "Använd ”apt” eller ”aptitude” för användarvänlig pakethantering.\n"
5375 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5376 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5377 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5378 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5379 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5381 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5384 "Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket [*];\n"
5385 "Använd ”apt” eller ”aptitude” för användarvänlig pakethantering;\n"
5386 "Skriv dpkg -Dhelp för en lista över värden för dpkgs felsökningsflagga;\n"
5387 "Skriv dpkg --force-help för en lista över tvingande flaggor;\n"
5388 "Skriv dpkg-deb --help för hjälp om manipulering av *.deb-filer;\n"
5390 "Flaggor markerade med [*] ger mycket utdata - kör genom ”less” eller ”more”!"
5393 msgid "Generally helpful progress information"
5394 msgstr "Allmänt hjälpsam förloppsinformation"
5397 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5398 msgstr "Anrop och status för utvecklarskript"
5401 msgid "Output for each file processed"
5402 msgstr "Utdata för varje fil som hanteras"
5405 msgid "Lots of output for each file processed"
5406 msgstr "Massvis med utdata för varje fil som hanteras"
5409 msgid "Output for each configuration file"
5410 msgstr "Utdata för varje konfigurationsfil"
5413 msgid "Lots of output for each configuration file"
5414 msgstr "Massvis med utdata för varje konfigurationsfil"
5417 msgid "Dependencies and conflicts"
5418 msgstr "Beroenden och konflikter"
5421 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5422 msgstr "Massvis av beroende-/konfliktutdata"
5425 msgid "Trigger activation and processing"
5426 msgstr "Utlösaraktivering och -hantering"
5429 msgid "Lots of output regarding triggers"
5430 msgstr "Massvis med utdata om utlösare"
5433 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5434 msgstr "Knäppa mängder utdata om utlösare"
5437 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5438 msgstr "Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen"
5441 msgid "Insane amounts of drivel"
5442 msgstr "Knäppa mängder pladder"
5447 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5449 " Number Ref. in source Description\n"
5451 "%s felsökningsval, --debug=<oktalt> eller -D<oktalt>:\n"
5453 " Tal Ref. i källkod Beskrivning\n"
5459 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5460 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5463 "Felsökningsflaggor kombineras med bitvis eller.\n"
5464 "Notera att betydelser och värden kan komma att ändras.\n"
5468 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5469 msgstr "--%s kräver ett positivt oktalt argument"
5473 msgid "unknown verify output format '%s'"
5474 msgstr "okänd utdataformat ”%s” för bekräftelse"
5478 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5479 msgstr "tomt paketnamn i --%s kommaseparerade lista ”%.250s”"
5483 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5484 msgstr "fel vid exekvering av kroken ”%s”, felkod %d"
5487 msgid "status logger"
5488 msgstr "statusloggare"
5492 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5493 msgstr "arkitekturen ”%s” är ogiltig: %s"
5497 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5498 msgstr "arkitekturen ”%s” är reserverad och kan inte läggas till"
5502 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5503 msgstr "kan inte ta bort den icke oegna arkitekturen ”%s”"
5507 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5508 msgstr "tar bort arkitekturen ”%s” som för närvarande används av databasen"
5512 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5514 "kan inte ta bort arkitekturen ”%s” som för närvarande används av databasen"
5518 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5519 msgstr "kunde inte öppna ”%i” för ström"
5523 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5524 msgstr "oväntat filslut före slut på rad %d"
5527 msgid "cannot set primary group ID to root"
5528 msgstr "kan inte sätta primär grupp-ID till root"
5530 #: src/main/main.c src/main/script.c
5531 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5532 msgstr "kunde inte utföra setenv för underprocesser"
5534 #: src/main/packages.c
5536 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5537 "the files they come in"
5539 "du måste ange paket med sina egna namn, inte genom att ange namnen på de "
5542 #: src/main/packages.c
5544 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5545 msgstr "--%s --pending tar inga argument som inte är flaggor"
5547 #: src/main/packages.c
5549 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5550 msgstr "--%s (utan --pending) behöver åtminstone ett paket som argument"
5552 #: src/main/packages.c
5554 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5555 msgstr "Paketet %s är listat mer än en gång, hanterar det bara en gång.\n"
5557 #: src/main/packages.c
5560 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5561 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5563 "Mer än en kopia av paketet %s har packats upp\n"
5564 " under körningen! Konfigurerar det bara en gång.\n"
5566 #: src/main/packages.c
5569 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5570 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5572 "paketet %.250s är inte redo för hantering av utlösare\n"
5573 " (aktuell status är ”%.250s” med inga förestående utlösare)"
5575 #: src/main/packages.c
5577 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5578 msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, kommer att tas bort.\n"
5580 #: src/main/packages.c
5582 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5583 msgstr " Paketet %s kommer att tas bort.\n"
5585 #: src/main/packages.c
5587 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5588 msgstr " Versionen av %s på systemet, tillhandahållen av %s, är %s.\n"
5590 #: src/main/packages.c
5592 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5593 msgstr " Versionen av %s på systemet är %s.\n"
5595 #: src/main/packages.c
5597 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5599 " Paketet %s, som tillhandahåller %s, väntar på hantering av utlösare.\n"
5601 #: src/main/packages.c
5603 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5604 msgstr " Paketet %s väntar på hantering av utlösare.\n"
5606 #: src/main/packages.c
5608 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5609 msgstr "konfigurerar även ”%s” (krävs av ”%s”)"
5611 #: src/main/packages.c
5613 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5614 msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, har inte konfigurerats ännu.\n"
5616 #: src/main/packages.c
5618 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5619 msgstr " Paketet %s har inte konfigurerats ännu.\n"
5621 #: src/main/packages.c
5623 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5624 msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, är ej installerat.\n"
5626 #: src/main/packages.c
5628 msgid " Package %s is not installed.\n"
5629 msgstr " Paketet %s är ej installerat.\n"
5631 #: src/main/packages.c
5633 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5634 msgstr " %s (%s) förstör %s och är %s.\n"
5636 #: src/main/packages.c
5638 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5639 msgstr " %s (%s) tillhandahåller %s.\n"
5641 #: src/main/packages.c
5643 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5644 msgstr " Versionen av %s som skall konfigureras är %s.\n"
5646 #: src/main/packages.c
5647 msgid " depends on "
5648 msgstr " är beroende av "
5650 #: src/main/packages.c
5651 msgid "; however:\n"
5654 #: src/main/remove.c
5656 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5657 msgstr "ignorerar begäran att ta bort %.250s som inte har installerats"
5659 #: src/main/remove.c
5662 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5663 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5665 "ignorerar begäran att ta bort %.250s, enbart\n"
5666 " konfigurationsfiler finns på systemet. Använd --purge för att ta bort dem"
5668 #: src/main/remove.c
5669 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5670 msgstr "Detta är ett systemkritiskt paket; det bör inte tas bort."
5672 #: src/main/remove.c
5673 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5674 msgstr "detta är ett skyddat paket; det bör inte tas bort."
5676 #: src/main/remove.c
5679 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5682 "beroendeproblem förhindrar borttagning av %s:\n"
5685 #: src/main/remove.c
5686 msgid "dependency problems - not removing"
5687 msgstr "beroendeproblem - tar inte bort"
5689 #: src/main/remove.c
5692 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5695 "%s: beroendeproblem, men tar bort ändå enligt önskemål:\n"
5698 #: src/main/remove.c
5700 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5701 " reinstall it before attempting a removal"
5703 "paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge; du bör\n"
5704 " ominstallera det innan du försöker ta bort det."
5706 #: src/main/remove.c
5708 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5709 msgstr "Skulle ta bort eller helt radera %s (%s) ...\n"
5711 #: src/main/remove.c
5713 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5714 msgstr "Tar bort %s (%s) ...\n"
5716 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5718 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5719 msgstr "kunde inte ta bort kontrollinformationsfil ”%.250s”"
5721 #: src/main/remove.c
5724 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5725 "may be a mount point?"
5727 "när %.250s togs bort kunde inte katalogen ”%.250s” tas bort: %s - katalogen "
5728 "kan vara en monteringspunkt?"
5730 #: src/main/remove.c
5732 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5733 msgstr "kunde inte säkert ta bort ”%.255s”"
5735 #: src/main/remove.c
5737 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5739 "när %.250s togs bort var inte katalogen ”%.250s” tom, så den togs inte bort"
5741 #: src/main/remove.c
5743 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5744 msgstr "Raderar konfigurationsfiler för %s (%s) ...\n"
5746 #: src/main/remove.c
5748 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5749 msgstr "kan inte ta bort gammal konfigurationsfil ”%.250s” (= ”%.250s”)"
5751 #: src/main/remove.c
5753 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5754 msgstr "kan inte läsa konfigurationsfilskatalog ”%.250s” (från ”%.250s”)"
5756 #: src/main/remove.c
5758 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5760 "kan inte ta bort gammal kopia av konfigurationsfil ”%.250s” (av ”%.250s”)"
5762 #: src/main/remove.c
5763 msgid "cannot remove old files list"
5764 msgstr "kan inte ta bort gammal fillista"
5766 #: src/main/remove.c
5767 msgid "can't remove old postrm script"
5768 msgstr "kunde inte ta bort gammalt postrm-skript"
5770 #: src/main/script.c
5772 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5773 msgstr "kunde inte ställa in körrättigheter på ”%.250s”"
5775 #: src/main/script.c
5776 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5778 "administrationskatalogen måste vara inuti dpkgs installationsktalog för att "
5781 #: src/main/script.c
5783 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5784 "consider using --force-script-chrootless?"
5786 "inte tillräckliga behörigheter för att ändra rotkatalog med --force-not-"
5787 "root, överväg att använda --force-script-chrootless?"
5789 #: src/main/script.c
5791 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5792 msgstr "kunde inte byta filsystemsrot till ”%.250s”"
5794 #: src/main/script.c
5795 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5796 msgstr "kunde inte utföra setenv för utvecklarskript"
5798 #: src/main/script.c
5799 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
5800 msgstr "kan inte sätta säkerhetsexekveringssammanhang för för utvecklarskript"
5802 #: src/main/script.c
5804 msgid "installed %s package %s script"
5805 msgstr "installerat paket %s:s skript %s"
5807 #: src/main/script.c
5809 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
5810 msgstr "kunde inte ta status på %s ”%.250s”"
5812 #: src/main/script.c
5814 msgid "new %s package %s script"
5815 msgstr "nytt paket %s:s skript %s"
5817 #: src/main/script.c
5819 msgid "old %s package %s script"
5820 msgstr "gammalt paket %s:s skript %s"
5822 #: src/main/script.c
5824 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
5825 msgstr "kunde inte ta status på %s ”%.250s”: %s"
5827 #: src/main/script.c
5828 msgid "trying script from the new package instead ..."
5829 msgstr "försöker skript från det nya paketet istället ..."
5831 #: src/main/script.c
5832 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
5833 msgstr "det finns inget skript i den nya versionen av paketet - ger upp"
5835 #: src/main/script.c
5836 msgid "... it looks like that went OK"
5837 msgstr "... det verkar ha fungerat"
5839 #: src/main/select.c
5841 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
5842 msgstr "oväntat filslut i paketnamn på rad %d"
5844 #: src/main/select.c
5846 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
5847 msgstr "oväntat radslut i paketnamn på rad %d"
5849 #: src/main/select.c
5851 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
5852 msgstr "oväntat filslut efter paketnamn på rad %d"
5854 #: src/main/select.c
5856 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
5857 msgstr "oväntat radslut efter paketnamn på rad %d"
5859 #: src/main/select.c
5861 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
5862 msgstr "oväntad data efter paket och val på rad %d"
5864 #: src/main/select.c
5866 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
5867 msgstr "ogiltigt paketnamn på rad %d: %.250s"
5869 #: src/main/select.c
5871 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
5872 msgstr "paket inte status- eller available-databasen på rad %d: %.250s"
5874 #: src/main/select.c
5876 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
5877 msgstr "okänd önskad status på rad %d: %.250s"
5879 #: src/main/select.c
5880 msgid "read error on standard input"
5881 msgstr "läsfel på standard in"
5883 #: src/main/select.c
5885 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
5886 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
5887 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5889 "upptäckte okända paket; det här kan betyda att available-databasen\n"
5890 "är föråldrad och behöver uppdateras via ett skal;\n"
5891 "se FAQ-dokumentet <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5893 #: src/main/trigproc.c
5895 "cycle found while processing triggers:\n"
5896 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5898 "cykel upptäckt vid hantering av utlösare:\n"
5899 " paketkedja vars utlösare är eller kan vara orsak:"
5901 #: src/main/trigproc.c
5905 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5908 " paketens förestående utlösare som är eller kanske inte kan analyseras:\n"
5910 #: src/main/trigproc.c
5911 msgid "triggers looping, abandoned"
5912 msgstr "utlösare i slinga, avbryts"
5914 #: src/main/trigproc.c
5917 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5920 "beroendeproblem förhindrar hantering av utlösare av %s:\n"
5923 #: src/main/trigproc.c
5924 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5925 msgstr "beroendeproblem - lämnar utlösare obehandlade"
5927 #: src/main/trigproc.c
5930 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5933 "%s: beroendeproblem, men hanterar ändå utlösare enligt önskemål:\n"
5936 #: src/main/trigproc.c
5938 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5939 msgstr "Hanterar utlösare för %s (%s) ...\n"
5941 #: src/main/unpack.c
5946 #: src/main/unpack.c
5948 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5949 msgstr "fel då det skulle säkerställas att ”%.250s” ej existerar"
5951 #: src/main/unpack.c
5952 msgid "split package reassembly"
5953 msgstr "återskapande av delad paketfil"
5955 #: src/main/unpack.c
5956 msgid "reassembled package file"
5957 msgstr "återskapade paketfil"
5959 #: src/main/unpack.c
5961 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5962 msgstr "underprocessen %s gav felkod %d"
5964 #: src/main/unpack.c
5966 msgid "Authenticating %s ...\n"
5967 msgstr "Autentiserar %s ...\n"
5969 #: src/main/unpack.c
5970 msgid "package signature verification"
5971 msgstr "verifiering av paketsignatur"
5973 #: src/main/unpack.c
5975 msgid "verification on package %s failed!"
5976 msgstr "verifiering av paketet %s misslyckades!"
5978 #: src/main/unpack.c
5981 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5983 "verifiering av paket %s misslyckades; men installerar ändå enligt önskemål"
5985 #: src/main/unpack.c
5990 #: src/main/unpack.c
5993 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5996 "angående %s innehållandes %s, problem med för-beroenden:\n"
5999 #: src/main/unpack.c
6001 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6002 msgstr "för-beroendeproblem - installerar inte %.250s"
6004 #: src/main/unpack.c
6005 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6006 msgstr "ignorerar för-beroendeproblem!"
6008 #: src/main/unpack.c
6010 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6011 msgstr "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan ta bort %s (%s) ...\n"
6013 #: src/main/unpack.c
6015 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6016 msgstr "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan installera %s (%s) ...\n"
6018 #: src/main/unpack.c
6020 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6021 msgstr "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan konfigurera %s (%s) ...\n"
6023 #: src/main/unpack.c
6024 msgid "conffile file contains an empty line"
6025 msgstr "konfigurationsfil-filen innehåller tomrad"
6027 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6029 msgid "read error in %.250s"
6030 msgstr "läsfel i %.250s"
6032 #: src/main/unpack.c
6034 msgid "error closing %.250s"
6035 msgstr "fel vid stängning av %.250s"
6037 #: src/main/unpack.c
6039 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6041 "gammal version av paketet har för lång informationsfilnamn som börjar på "
6044 #: src/main/unpack.c
6046 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6047 msgstr "kunde inte ta bort gammal informationsfil ”%.250s”"
6049 #: src/main/unpack.c
6051 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6052 msgstr "kunde inte installera (vad som antas vara) ny informationsfil ”%.250s”"
6054 #: src/main/unpack.c
6055 msgid "unable to open temp control directory"
6056 msgstr "kunde inte öppna temporär kontrollkatalog"
6058 #: src/main/unpack.c
6060 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6062 "paketet innehåller för långt kontrollinformationsfilnamn (börjar på ”%.50s”)"
6064 #: src/main/unpack.c
6066 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6067 msgstr "paketets kontrollinformation innehåller katalogen ”%.250s”"
6069 #: src/main/unpack.c
6071 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6073 "”rmdir” på paketets kontrollinformation ”%.250s” svarade inte ”ej katalog”"
6075 #: src/main/unpack.c
6077 msgid "package %s contained list as info file"
6078 msgstr "paketet %s innehåller list som informationsfil"
6080 #: src/main/unpack.c
6082 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6083 msgstr "kunde inte installera ny informationsfil ”%.250s” som ”%.250s”"
6085 #: src/main/unpack.c
6087 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6088 msgstr "Tar bort föråldrad konfigurationsfil %s ...\n"
6090 #: src/main/unpack.c
6092 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6093 msgstr "Föråldrad konfigurationsfil ”%s” har ändrats av dig.\n"
6095 #: src/main/unpack.c
6097 msgid "Saving as %s ...\n"
6098 msgstr "Sparar som %s ...\n"
6100 #: src/main/unpack.c
6102 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6104 "%s: kan inte byta namn på föråldrad konfigurationsfil ”%s” till ”%s”: %s"
6106 #: src/main/unpack.c
6108 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6109 msgstr "kunde inte ta status på gammal fil ”%.250s” så den tas inte bort: %s"
6111 #: src/main/unpack.c
6113 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6114 msgstr "kunde inte ta bort gammal katalog ”%.250s”: %s"
6116 #: src/main/unpack.c
6118 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6120 "gammal konfigurationfil ”%.250s” var en tom katalog (och har nu tagits bort)"
6122 #: src/main/unpack.c
6124 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6125 msgstr "kunde inte ta status på andra ny fil ”%.250s”"
6127 #: src/main/unpack.c
6130 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6133 "gammal fil ”%.250s” är samma som ett flertal nya filer! (både ”%.250s” och "
6136 #: src/main/unpack.c
6138 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6139 msgstr "kunde inte säkert ta bort gammal fil ”%.250s”: %s"
6141 #: src/main/unpack.c
6143 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6144 msgstr "(Noterar att %s försvunnit, vilken helt har ersatts.)\n"
6146 #: src/main/unpack.c
6147 msgid "package control information extraction"
6148 msgstr "hämtning av paketkontrollinformation"
6150 #: src/main/unpack.c
6152 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6153 msgstr "Lagrade information om %s från %s.\n"
6155 #: src/main/unpack.c
6157 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6158 msgstr "paketarkitekturen (%s) matchar inte systemets (%s)"
6160 #: src/main/unpack.c
6162 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6163 msgstr "Förbereder att packa upp %s ...\n"
6165 #: src/main/unpack.c
6167 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6168 msgstr "Packar upp %s (%s) ...\n"
6170 #: src/main/unpack.c
6172 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6173 msgstr "Packar upp %s (%s) över (%s) ...\n"
6175 #: src/main/unpack.c
6176 msgid "package filesystem archive extraction"
6177 msgstr "extrahering av paketfilsystem"
6179 #: src/main/unpack.c
6180 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6181 msgstr "trasig filsystems-tarfil i paketarkivet"
6183 #: src/main/unpack.c
6185 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6186 msgstr "kan inte döda möjliga avslutande nollor från dpkg-deb: %s"
6188 #: src/main/unpack.c
6190 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6191 msgstr "Tar bort %s (%s), så att vi kan konfigurera %s (%s) ...\n"
6193 #: src/main/update.c
6195 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6196 msgstr "--%s tar som mest en Packages-fil som argument"
6198 #: src/main/update.c
6200 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6202 "kunde inte komma åt dpkg:s databaskatalog ”%s” för sammanslagen uppdatering "
6203 "av tillgängliga paket"
6205 #: src/main/update.c
6208 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6211 "behöver skrivåtkomst till dpkg:s databaskatalog ”%s” för sammanslagen "
6212 "uppdatering av tillgängliga paket"
6214 #: src/main/update.c
6216 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6217 msgstr "Ersätter information om tillgängliga paket med %s.\n"
6219 #: src/main/update.c
6221 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6222 msgstr "Uppdaterar information om tillgängliga paket med %s.\n"
6224 #: src/main/update.c
6226 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6227 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6228 msgstr[0] "Information om %d paket uppdaterades.\n"
6229 msgstr[1] "Information om %d paket uppdaterades.\n"
6231 #: src/main/update.c
6234 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6235 msgstr "föråldrad flagga '--%s', otillgängliga paket rensas upp automatiskt"
6237 #: utils/update-alternatives.c
6239 msgid "%s version %s.\n"
6240 msgstr "%s version %s.\n"
6242 #: utils/update-alternatives.c
6246 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6247 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6248 " add a group of alternatives to the system.\n"
6249 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6250 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6252 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6253 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6254 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6255 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6256 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6257 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6258 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6260 " user to select which one to use.\n"
6261 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6262 " --all call --config on all alternatives.\n"
6266 " --install <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>\n"
6267 " [--slave <länk> <namn> <sökväg>] ...\n"
6268 " lägg till en alternativgrupp till systemet.\n"
6269 " --remove <namn> <sökväg> ta bort <sökväg> från alternativgruppen <namn>.\n"
6270 " --remove-all <namn> ta bort gruppen <namn> från alternativsystemet.\n"
6271 " --auto <namn> växla huvudlänken <namn> till automatiskt läge.\n"
6272 " --display <namn> visa information om gruppen <namn>.\n"
6273 " --list <namn> visa alla mål för gruppen <namn>.\n"
6274 " --get-selections visar huvudalternativnamn och deras status.\n"
6275 " --set-selections läser alternativstatus från standard in.\n"
6276 " --config <namn> visa alternativ för gruppen <namn> och be\n"
6277 " användaren välja vilken som skall användas.\n"
6278 " --set <namn> <sökväg> lägg till <sökväg> som alternativ för <namn>.\n"
6279 " --all anropa --config på samtliga alternativ.\n"
6282 #: utils/update-alternatives.c
6285 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6286 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6287 "<name> is the master name for this link group.\n"
6289 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6290 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6291 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6293 " automatic mode.\n"
6296 "<länk> är länken som pekar till %s/<namn>.\n"
6297 " (t.ex. /usr/bin/pager)\n"
6298 "<namn> är huvudnamnet för länkgruppen.\n"
6300 "<sökväg> är platsen för en av de alternativa målfilerna.\n"
6301 " (t.ex. /usr/bin/less)\n"
6302 "<prioritet> är ett heltal; alternativ med högre värde har högre\n"
6303 " prioritet i automatiskt läge.\n"
6305 #: utils/update-alternatives.c
6309 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6310 " (default is %s).\n"
6311 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6312 " (default is %s).\n"
6313 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6314 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6315 " --log <file> change the log file.\n"
6316 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6317 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6319 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6320 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6321 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6322 " --debug debug output, way more output.\n"
6323 " --help show this help message.\n"
6324 " --version show the version.\n"
6327 " --altdir <katalog> ändra alternatives-katalogen.\n"
6328 " (förväl är %s).\n"
6329 " --admindir <katalog> ändra administrativ katalog.\n"
6330 " (förväl är %s).\n"
6331 " --instdir <katalog> ändra installationskatalog.\n"
6332 " --root <katalog> ändra katalog för rotfilsystemet.\n"
6333 " --log <fil> ändra loggfil.\n"
6334 " --force tillåt ersätta filer med alternativ länk.\n"
6335 " --skip-auto hoppa över fråga för korrekt konfigurerade "
6337 " i automatiskt läge (relevant endast för --"
6339 " --quiet tyst funktion, minimal utdata.\n"
6340 " --verbose informativ funktion, mer utdata.\n"
6341 " --debug felsökningsutdata, mycket mer utdata.\n"
6342 " --help visar detta hjälpmeddelande.\n"
6343 " --version visar versionsnummer.\n"
6345 #: utils/update-alternatives.c
6347 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6348 msgstr "Använd ”%s --help” för hjälp om hur du använder programmet."
6350 #: utils/update-alternatives.c
6352 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6353 msgstr "malloc misslyckades (%zu byte)"
6355 #: utils/update-alternatives.c
6357 msgid "wait for subprocess %s failed"
6358 msgstr "väntan på underporcessen %s misslyckades"
6360 #: utils/update-alternatives.c
6362 msgid "unable to remove '%s'"
6363 msgstr "kunde inte ta bort ”%s”"
6365 #: utils/update-alternatives.c
6367 msgid "cannot create log directory '%s'"
6368 msgstr "kan inte skapa loggkatalogen ”%s”"
6370 #: utils/update-alternatives.c
6372 msgid "cannot append to '%s'"
6373 msgstr "kunde inte lägga till i ”%s”"
6375 #: utils/update-alternatives.c
6377 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6378 msgstr "kan inte hämta lokal tid för att logga till ”%s”"
6380 #: utils/update-alternatives.c
6382 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6383 msgstr "kunde inte läsa länken ”%s%.255s”"
6385 #: utils/update-alternatives.c
6387 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6388 msgstr "kunde inte hämta metadata för filen ”%s%s”"
6390 #: utils/update-alternatives.c
6392 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6393 msgstr "Kan inte sätta tidsstämpel för den symboliska länken ”%s”"
6395 #: utils/update-alternatives.c
6397 msgstr "automatiskt läge"
6399 #: utils/update-alternatives.c
6401 msgstr "manuellt läge"
6403 #: utils/update-alternatives.c
6405 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6406 msgstr "oväntat filslut när %s försökte läsas"
6408 #: utils/update-alternatives.c
6410 msgid "while reading %s: %s"
6411 msgstr "vid läsning av %s: %s"
6413 #: utils/update-alternatives.c
6415 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6416 msgstr "rad inte avbslutad när %s försökte läsas"
6418 #: utils/update-alternatives.c
6420 msgid "%s corrupt: %s"
6421 msgstr "%s trasig: %s"
6423 #: utils/update-alternatives.c
6425 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6426 msgstr "nyradstecken tillåts inte i update-alternatives-file (%s)"
6428 #: utils/update-alternatives.c
6432 #: utils/update-alternatives.c
6434 msgid "duplicate slave name %s"
6435 msgstr "duplicerat slavnamn %s"
6437 #: utils/update-alternatives.c
6441 #: utils/update-alternatives.c
6443 msgid "slave link same as main link %s"
6444 msgstr "slavlänken är samma som huvudlänken %s"
6446 #: utils/update-alternatives.c
6448 msgid "duplicate slave link %s"
6449 msgstr "duplicerad slavlänk %s"
6451 #: utils/update-alternatives.c
6455 #: utils/update-alternatives.c
6457 msgid "duplicate path %s"
6458 msgstr "duplicerad sökväg %s"
6460 #: utils/update-alternatives.c
6463 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6466 "alternativet för %s (ingår i länkgruppen %s) finns inte; tar bort från "
6467 "listan över alternativ"
6469 #: utils/update-alternatives.c
6473 #: utils/update-alternatives.c
6477 #: utils/update-alternatives.c
6479 msgid "priority of %s: %s"
6480 msgstr "prioritet på %s: %s"
6482 #: utils/update-alternatives.c
6484 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6485 msgstr "prioriteten på %s är utanför tillåtet område: %s"
6487 #: utils/update-alternatives.c
6491 #: utils/update-alternatives.c
6492 msgid "invalid status"
6493 msgstr "felaktig status"
6495 #: utils/update-alternatives.c
6499 #: utils/update-alternatives.c
6501 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6502 msgstr "kastar bort föråldrad slavlänk %s (%s)"
6504 #: utils/update-alternatives.c
6506 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6507 msgstr "kan inte skapa administrativ katalog ”%s”"
6509 #: utils/update-alternatives.c
6511 msgid "unable to flush file '%s'"
6512 msgstr "kunde inte tömma (flush) filen ”%s”"
6514 #: utils/update-alternatives.c
6516 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6517 msgstr "kan inte ta status på filen ”%s%s”"
6519 #: utils/update-alternatives.c
6521 msgid " link best version is %s"
6522 msgstr " länkens bästa version är %s"
6524 #: utils/update-alternatives.c
6525 msgid " link best version not available"
6526 msgstr " länkens bästa version är inte tillgänglig"
6528 #: utils/update-alternatives.c
6530 msgid " link currently points to %s"
6531 msgstr " länken pekar för närvarande på %s"
6533 #: utils/update-alternatives.c
6534 msgid " link currently absent"
6535 msgstr " länken saknas för närvarande"
6537 #: utils/update-alternatives.c
6539 msgid " link %s is %s"
6540 msgstr " länken %s är %s"
6542 #: utils/update-alternatives.c
6544 msgid " slave %s is %s"
6545 msgstr " slaven %s är %s"
6547 #: utils/update-alternatives.c
6549 msgid "%s - priority %d"
6550 msgstr "%s - prioritet %d"
6552 #: utils/update-alternatives.c
6554 msgid " slave %s: %s"
6555 msgstr " slav %s: %s"
6557 #: utils/update-alternatives.c
6559 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6560 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6561 msgstr[0] "Det finns %d val för alternativet %s (som tillhandahåller %s)."
6562 msgstr[1] "Det finns %d val för alternativet %s (som tillhandahåller %s)."
6564 #: utils/update-alternatives.c
6568 #: utils/update-alternatives.c
6572 #: utils/update-alternatives.c
6576 #: utils/update-alternatives.c
6580 #: utils/update-alternatives.c
6582 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6584 "Tryck <enter> för att behålla standardvärdet[*], eller ange nummer på önskat "
6587 #: utils/update-alternatives.c
6589 msgid "There is no program which provides %s."
6590 msgstr "Det finns inga program som tillhandahåller %s."
6592 #: utils/update-alternatives.c
6593 msgid "Nothing to configure."
6594 msgstr "Inget att konfigurera."
6596 #: utils/update-alternatives.c
6598 msgid "not replacing %s with a link"
6599 msgstr "ersätter inte %s med en länk"
6601 #: utils/update-alternatives.c
6603 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6604 msgstr "kan inte skapa alternativkatalog ”%s”"
6606 #: utils/update-alternatives.c
6608 msgid "can't install unknown choice %s"
6609 msgstr "kan inte installera det okända valet %s"
6611 #: utils/update-alternatives.c
6614 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6617 "hoppar över att skapa %s då den associerade filen %s (från länkgruppen %s) "
6620 #: utils/update-alternatives.c
6622 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6623 msgstr "tar inte bort %s eftersom det inte är en symbolisk länk"
6625 #: utils/update-alternatives.c
6627 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6628 msgstr "alternativet %s för %s har inte registrerats; tar inte bort"
6630 #: utils/update-alternatives.c
6632 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6633 msgstr "tar bort manuellt valda alternativ - växlar %s till autoläge"
6635 #: utils/update-alternatives.c
6637 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6638 msgstr "alternativet %s för %s har inte registrerats; ställer inte in"
6640 #: utils/update-alternatives.c
6642 msgid "there is no program which provides %s"
6643 msgstr "det finns inga program som tillhandahåller %s"
6645 #: utils/update-alternatives.c
6647 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6648 msgstr "%s%s/%s är lös; den kommer uppdateras med det bästa alternativet"
6650 #: utils/update-alternatives.c
6653 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6656 "%s%s/%s har ändrats (manuellt eller av ett skript); växlar till enbart "
6657 "manuella uppdateringar"
6659 #: utils/update-alternatives.c
6661 msgid "setting up automatic selection of %s"
6662 msgstr "aktiverar automatiskt val av %s"
6664 #: utils/update-alternatives.c
6666 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6667 msgstr "byter namn på slavlänken %s från %s%s till %s%s"
6669 #: utils/update-alternatives.c
6671 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6672 msgstr "byter namn på länken %s från %s%s till %s%s"
6674 #: utils/update-alternatives.c
6676 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6677 msgstr "automatiska uppdateringar av %s/%s är inaktiverad; låter den vara."
6679 #: utils/update-alternatives.c
6681 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6682 msgstr "för att återgå till automatiska uppdateringar, använd ”%s --auto %s”"
6684 #: utils/update-alternatives.c
6686 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6687 msgstr "använder %s för att tillhandahålla %s (%s) i autoläge"
6689 #: utils/update-alternatives.c
6691 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6692 msgstr "använder %s för att tillhandahålla %s (%s) i manuellt läge"
6694 #: utils/update-alternatives.c
6696 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6697 msgstr "uppdaterar alternativet %s då länkgruppen %s har bytt slavlänkar"
6699 #: utils/update-alternatives.c
6702 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6703 msgstr "tvingar ominstallation av alternativet %s då länkgruppen %s är trasig"
6705 #: utils/update-alternatives.c
6707 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6709 "det nuvarande alternativet %s är okänt, växlar till %s för länkgruppen %s"
6711 #: utils/update-alternatives.c
6713 msgid "selecting alternative %s as auto"
6714 msgstr "väljer alternativet %s som auto"
6716 #: utils/update-alternatives.c
6718 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6719 msgstr "väljer alternativet %s som val %s"
6721 #: utils/update-alternatives.c
6723 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6724 msgstr "alternativet %s oändrat eftersom valet %s inte är tillgängligt"
6726 #: utils/update-alternatives.c
6728 msgid "skip unknown alternative %s"
6729 msgstr "hoppar över okänt alternativ ”%s”"
6731 #: utils/update-alternatives.c
6733 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6734 msgstr "rad för lång eller inte avslutad när %s försökte läsas"
6736 #: utils/update-alternatives.c
6738 msgid "skip invalid selection line: %s"
6739 msgstr "hoppar över trasig valrad: %s"
6741 #: utils/update-alternatives.c
6743 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6744 msgstr "alternativnamnet (%s) får inte innehålla ”/” eller blanksteg"
6746 #: utils/update-alternatives.c
6748 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6749 msgstr "alternativlänken är inte absolut som den borde vara: %s"
6751 #: utils/update-alternatives.c
6753 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6754 msgstr "alternativsökvägen är inte absolut som den borde vara: %s"
6756 #: utils/update-alternatives.c
6758 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6759 msgstr "alternativet %s kan inte vara huvudalternativ: det är en slav till %s"
6761 #: utils/update-alternatives.c
6763 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6764 msgstr "alternativlänken %s hanteras redan av %s"
6766 #: utils/update-alternatives.c
6768 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6769 msgstr "alternativsökvägen %s%s finns inte"
6771 #: utils/update-alternatives.c
6773 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6775 "alternativet %s kan inte vara en slav till %s: det är huvudalternativet"
6777 #: utils/update-alternatives.c
6779 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6780 msgstr "alternativet %s kan inte vara en slav till %s: det är en slav till %s"
6782 #: utils/update-alternatives.c
6784 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6785 msgstr "alternativlänken %s hanteras redan av %s. (slav till %s)"
6787 #: utils/update-alternatives.c
6789 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6790 msgstr "två kommandon angivna: --%s och --%s"
6792 #: utils/update-alternatives.c
6794 msgid "unknown argument '%s'"
6795 msgstr "okänt argument ”%s”"
6797 #: utils/update-alternatives.c
6799 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
6800 msgstr "--%s behöver <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>"
6802 #: utils/update-alternatives.c
6804 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
6805 msgstr "<länken> ”%s” är samma som <sökväg>"
6807 #: utils/update-alternatives.c
6809 msgid "priority '%s' must be an integer"
6810 msgstr "prioriteten ”%s” måste vara ett heltal"
6812 #: utils/update-alternatives.c
6814 msgid "priority '%s' is out of range"
6815 msgstr "prioriteten ”%s” är utanför tillåtet område"
6817 #: utils/update-alternatives.c
6819 msgid "--%s needs <name> <path>"
6820 msgstr "--%s behöver <namn> <sökväg>"
6822 #: utils/update-alternatives.c
6824 msgid "--%s needs <name>"
6825 msgstr "--%s behöver <namn>"
6827 #: utils/update-alternatives.c
6829 msgid "--%s only allowed with --%s"
6830 msgstr "--%s tillåts endast tillsammans med --%s"
6832 #: utils/update-alternatives.c
6834 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
6835 msgstr "--%s behöver <länk> <namn> <sökväg>"
6837 #: utils/update-alternatives.c
6839 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
6840 msgstr "<namnet> ”%s” är både primär och slav"
6842 #: utils/update-alternatives.c
6844 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
6845 msgstr "<länken> ”%s” är både primär och slav"
6847 #: utils/update-alternatives.c
6849 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
6850 msgstr "duplicerat slav-<namn> ”%s”"
6852 #: utils/update-alternatives.c
6854 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
6855 msgstr "duplicerad slav-<länk> ”%s”"
6857 #: utils/update-alternatives.c
6859 msgid "--%s needs a <file> argument"
6860 msgstr "--%s behöver ett <fil>-argument"
6862 #: utils/update-alternatives.c
6865 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
6867 "behöver --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s "
6870 #: utils/update-alternatives.c
6872 msgid "no alternatives for %s"
6873 msgstr "inga alternativ för %s"
6875 #: utils/update-alternatives.c
6876 msgid "<standard input>"
6877 msgstr "<standard in>"
6879 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6880 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
6881 msgstr "Kör update-alternatives för att ändra systemets val av alternativ"
6883 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6884 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
6885 msgstr "Autentisering krävs för att köra update-alternatives"