1 # translation of fr.po to French
2 # Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian).
3 # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
4 # Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr>
5 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
6 # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 # Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
10 # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
13 "Project-Id-Version: fr\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-06-30 22:21+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 22:21+0200\n"
17 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
18 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
28 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
30 "caractère invalide « %1$c » dans la taille du membre « %3$.16s » de "
31 "l'archive « %2$.250s »"
33 #: lib/dpkg/ar.c:87 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:119 lib/dpkg/ar.c:123
34 #: lib/dpkg/ar.c:149 utils/update-alternatives.c:1144
36 msgid "unable to write file '%s'"
37 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »"
41 msgid "ar member name '%s' length too long"
42 msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long"
46 msgid "ar member size %jd too large"
47 msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante"
51 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
52 msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu"
56 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
57 msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)"
61 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
62 msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »"
64 #: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:137
65 msgid "may not be empty string"
66 msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"
69 msgid "must start with an alphanumeric"
70 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
72 #: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:145
74 msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
76 "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et « %s » le "
79 #: lib/dpkg/arch.c:312
80 msgid "error writing to architecture list"
81 msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures"
83 #: lib/dpkg/atomic-file.c:57
85 msgid "unable to create new file '%.250s'"
86 msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »"
88 #: lib/dpkg/atomic-file.c:68
90 msgid "unable to write new file '%.250s'"
91 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »"
93 #: lib/dpkg/atomic-file.c:70
95 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
96 msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »"
98 #: lib/dpkg/atomic-file.c:72
100 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
101 msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »"
103 #: lib/dpkg/atomic-file.c:81
105 msgid "unable to close new file `%.250s'"
106 msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »"
108 #: lib/dpkg/atomic-file.c:92
110 msgid "error removing old backup file '%s'"
111 msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »"
113 #: lib/dpkg/atomic-file.c:94
115 msgid "error creating new backup file '%s'"
116 msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »"
118 #: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105
119 #: lib/dpkg/triglib.c:447 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174
120 #: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:337 src/remove.c:428
122 msgid "cannot remove `%.250s'"
123 msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c:115
127 msgid "error installing new file '%s'"
128 msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »"
130 #: lib/dpkg/buffer.c:133
131 msgid "failed to write"
132 msgstr "échec d'écriture"
134 #: lib/dpkg/buffer.c:154
135 msgid "failed to read"
136 msgstr "échec de lecture"
138 #: lib/dpkg/buffer.c:223
139 msgid "unexpected end of file or stream"
140 msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue"
142 #: lib/dpkg/buffer.c:269
143 msgid "failed to seek"
144 msgstr "impossible d'accéder"
146 #: lib/dpkg/command.c:179 lib/dpkg/command.c:226 src/help.c:362
147 #: src/processarc.c:102 src/processarc.c:142 src/processarc.c:472
148 #: src/processarc.c:909 dpkg-deb/build.c:462 dpkg-deb/build.c:549
149 #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/extract.c:323 dpkg-deb/info.c:65
150 #: dpkg-split/split.c:70 utils/update-alternatives.c:421
152 msgid "unable to execute %s (%s)"
153 msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)"
155 #: lib/dpkg/compress.c:108 lib/dpkg/compress.c:117
157 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
158 msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s"
160 #: lib/dpkg/compress.c:151
162 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
164 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip"
166 #: lib/dpkg/compress.c:163
168 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
169 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »"
171 #: lib/dpkg/compress.c:171 lib/dpkg/compress.c:175
173 msgid "%s: internal gzip write error"
174 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip"
176 #: lib/dpkg/compress.c:189
178 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
179 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip"
181 #: lib/dpkg/compress.c:196
183 msgid "%s: internal gzip read error"
184 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip"
186 #: lib/dpkg/compress.c:206
188 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
189 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
191 #: lib/dpkg/compress.c:219
193 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
194 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
196 #: lib/dpkg/compress.c:270
198 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
200 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2"
202 #: lib/dpkg/compress.c:282
204 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
205 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »"
207 #: lib/dpkg/compress.c:290 lib/dpkg/compress.c:294 lib/dpkg/compress.c:344
209 msgid "%s: internal bzip2 write error"
210 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2"
212 #: lib/dpkg/compress.c:308
214 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
215 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2"
217 #: lib/dpkg/compress.c:315
219 msgid "%s: internal bzip2 read error"
220 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2"
222 #: lib/dpkg/compress.c:325 lib/dpkg/compress.c:336
224 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
225 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »"
227 #: lib/dpkg/compress.c:332
228 msgid "unexpected bzip2 error"
229 msgstr "erreur inattendue de bzip2"
231 #: lib/dpkg/compress.c:391
232 msgid "internal error (bug)"
233 msgstr "erreur interne (bogue)"
235 #: lib/dpkg/compress.c:398
236 msgid "memory usage limit reached"
237 msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte"
239 #: lib/dpkg/compress.c:402
240 msgid "unsupported compression preset"
241 msgstr "type de compression non géré prédéfini"
243 #: lib/dpkg/compress.c:404
244 msgid "unsupported options in file header"
245 msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier"
247 #: lib/dpkg/compress.c:408
248 msgid "compressed data is corrupt"
249 msgstr "les données compressées sont corrompues"
251 #: lib/dpkg/compress.c:412
252 msgid "unexpected end of input"
253 msgstr "fin inattendue de l'entrée"
255 #: lib/dpkg/compress.c:416
256 #| msgid "file may not contain newlines"
257 msgid "file format not recognized"
258 msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu"
260 #: lib/dpkg/compress.c:420
261 msgid "unsupported type of integrity check"
262 msgstr "type de contrôle d'intégrité non géré"
264 #: lib/dpkg/compress.c:461
266 #| msgid "%s: internal gzip read error"
267 msgid "%s: lzma read error"
268 msgstr "%s : erreur de lecture LZMA"
270 #: lib/dpkg/compress.c:473
272 #| msgid "%s: internal gzip write error"
273 msgid "%s: lzma write error"
274 msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA"
276 #: lib/dpkg/compress.c:482
278 msgid "%s: lzma close error"
279 msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA"
281 #: lib/dpkg/compress.c:488
283 #| msgid "%s: error: %s\n"
284 msgid "%s: lzma error: %s"
285 msgstr "%s : erreur LZMA : %s"
287 #: lib/dpkg/compress.c:761
288 msgid "unknown compression strategy"
289 msgstr "type de stratégie de compression inconnu"
291 #: lib/dpkg/dbmodify.c:68
294 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
297 "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
298 "est trop long (longueur=%d, max=%d)"
300 #: lib/dpkg/dbmodify.c:72
303 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
305 "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
306 "différentes longueurs (à la fois %d et %d)"
308 #: lib/dpkg/dbmodify.c:86
310 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
311 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
313 #: lib/dpkg/dbmodify.c:101
315 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
316 msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
318 #: lib/dpkg/dbmodify.c:120 dpkg-deb/build.c:450
320 msgid "unable to create `%.255s'"
321 msgstr "impossible de créer « %.255s »"
323 #: lib/dpkg/dbmodify.c:124
325 msgid "unable to fill %.250s with padding"
326 msgstr "impossible de mettre en forme %.250s"
328 #: lib/dpkg/dbmodify.c:126
330 msgid "unable to flush %.250s after padding"
331 msgstr "vidage impossible de %.250s après la mise en forme"
333 #: lib/dpkg/dbmodify.c:128
335 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
336 msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme"
338 # ####################################### Notes de traduction
339 # trigger : action différée
340 # triggers-awaited : « actions-différées-à-venir »
341 # triggers-pending : « actions-différées-en-attente »
342 # triggers-deferred : « action-différée-reportée »
343 # awaited trigger : action différée attendue
344 # pending trigger : action différée en attente
345 # triggers deferred : actions différées reportées
346 # trigger interests : actions différées
347 # triggers are awaited : actions différées à venir
348 # triggers are pending : actions différées en attente
349 # #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161
350 #: lib/dpkg/dbmodify.c:194
352 msgid "unable to open lock file %s for testing"
353 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests"
355 #: lib/dpkg/dbmodify.c:220
356 msgid "unable to open/create status database lockfile"
358 "impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état"
360 #: lib/dpkg/dbmodify.c:230
361 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
363 "vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'état de "
366 #: lib/dpkg/dbmodify.c:232
367 msgid "dpkg status database"
368 msgstr "base de données d'état de dpkg"
370 #: lib/dpkg/dbmodify.c:256
371 msgid "requested operation requires superuser privilege"
372 msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"
374 #: lib/dpkg/dbmodify.c:261
375 msgid "unable to access dpkg status area"
376 msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg"
378 #: lib/dpkg/dbmodify.c:263
379 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
381 "opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif "
384 #: lib/dpkg/dbmodify.c:314
386 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
387 msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c:352
391 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
392 msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
394 #: lib/dpkg/dbmodify.c:355
396 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
397 msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
399 #: lib/dpkg/dbmodify.c:358
401 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
402 msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c:361
406 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
407 msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c:364
411 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
412 msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
414 #: lib/dpkg/dbmodify.c:368
416 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
417 msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
419 #: lib/dpkg/deb-version.c:42
420 msgid "format version with empty major component"
421 msgstr "version de format sans composant principal"
423 #: lib/dpkg/deb-version.c:44
424 #| msgid "format version number"
425 msgid "format version has no dot"
426 msgstr "version de format sans point"
428 #: lib/dpkg/deb-version.c:50
429 msgid "format version with empty minor component"
430 msgstr "version de format sans composant secondaire"
432 #: lib/dpkg/deb-version.c:52
433 #| msgid "format version number"
434 msgid "format version followed by junk"
435 msgstr "version de format suivie par n'importe quoi"
439 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
441 "impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »"
445 msgid "unable to sync directory '%s'"
446 msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »"
448 #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
450 msgid "unable to open directory '%s'"
451 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
453 #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:208
454 #: utils/update-alternatives.c:1288
456 msgid "unable to open file '%s'"
457 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
459 #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:610
460 #: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:196
461 #: utils/update-alternatives.c:1401
463 msgid "unable to sync file '%s'"
464 msgstr "impossible de synchron « %.250s »"
466 #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:612
467 #: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:198
468 #: utils/update-alternatives.c:1309 utils/update-alternatives.c:1403
470 msgid "unable to close file '%s'"
471 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
473 #: lib/dpkg/dump.c:465
475 msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
476 msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"
478 #: lib/dpkg/dump.c:489
480 msgid "unable to set buffering on %s database file"
482 "impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données "
485 #: lib/dpkg/dump.c:501
487 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
488 msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »"
490 #: lib/dpkg/ehandle.c:94
493 "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
496 "%s : erreur fatale irréversible, abandon :\n"
499 #: lib/dpkg/ehandle.c:100
502 "%s: outside error context, aborting:\n"
505 "%s : hors du contexte d'erreur, abandon :\n"
508 #: lib/dpkg/ehandle.c:120
509 msgid "out of memory for new error context"
510 msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur"
512 #: lib/dpkg/ehandle.c:183
515 "%s: error while cleaning up:\n"
518 "%s : erreur lors du nettoyage :\n"
521 #: lib/dpkg/ehandle.c:201
523 msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
524 msgstr "%s : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation.\n"
526 #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
527 msgid "out of memory for new cleanup entry"
528 msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"
530 #: lib/dpkg/ehandle.c:291
531 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
533 "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
536 #: lib/dpkg/ehandle.c:352
538 msgid "%s: error: %s\n"
539 msgstr "%s : erreur : %s\n"
541 #: lib/dpkg/ehandle.c:388
543 #| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
544 msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
545 msgstr "%s:%s:%d:%s : erreur interne : %s\n"
547 #: lib/dpkg/fields.c:52
549 msgid "%s is missing"
550 msgstr "%s est manquant"
552 #: lib/dpkg/fields.c:56
554 msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
555 msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s"
557 #: lib/dpkg/fields.c:80
559 msgid "junk after %s"
560 msgstr "ce qui suit %s est inutile"
562 #: lib/dpkg/fields.c:94
564 msgid "invalid package name (%.250s)"
565 msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)"
567 #: lib/dpkg/fields.c:109
569 msgid "empty file details field `%s'"
570 msgstr "champ « %s » vide"
572 #: lib/dpkg/fields.c:112
574 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
575 msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états"
577 #: lib/dpkg/fields.c:125
579 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
581 "trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
583 #: lib/dpkg/fields.c:139
585 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
587 "trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
589 #: lib/dpkg/fields.c:162
590 msgid "yes/no in boolean field"
591 msgstr "yes/no dans un champ booléen"
593 #: lib/dpkg/fields.c:177
594 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
595 msgstr "foreign/allowed/same/no dans un champ quadstate"
597 #: lib/dpkg/fields.c:189
599 msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
600 msgstr "« %s » n'est pas un nom valable d'architecture : %s"
602 #: lib/dpkg/fields.c:208
603 msgid "word in `priority' field"
604 msgstr "mot dans le champ « priority »"
606 #: lib/dpkg/fields.c:221
607 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
608 msgstr "valeur du champ « status » non autorisée dans ce contexte"
610 #: lib/dpkg/fields.c:225
611 msgid "first (want) word in `status' field"
612 msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « status »"
614 #: lib/dpkg/fields.c:227
615 msgid "second (error) word in `status' field"
616 msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « status »"
618 #: lib/dpkg/fields.c:229
619 msgid "third (status) word in `status' field"
620 msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « status »"
622 #: lib/dpkg/fields.c:239
624 msgid "error in Version string '%.250s'"
625 msgstr "erreur dans la chaîne Version « %.250s »"
627 #: lib/dpkg/fields.c:250
628 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
629 msgstr "utilisation d'un champ obsolète « Revision » ou « Package-Revision »"
631 #: lib/dpkg/fields.c:269
632 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
633 msgstr "valeur du champ « config-version » interdite dans ce contexte"
635 #: lib/dpkg/fields.c:274
637 msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
638 msgstr "erreur dans la chaîne Config-Version « %.250s »"
640 #: lib/dpkg/fields.c:300
642 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
644 "la ligne contenant les fichiers de configuration (« conffiles ») est mal "
647 #: lib/dpkg/fields.c:322
649 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
651 "la ligne contenant les fichiers de configuration (« conffiles ») commence "
652 "par le caractère« %c » (qui n'est pas blanc)"
654 #: lib/dpkg/fields.c:339
655 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
656 msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »"
658 #: lib/dpkg/fields.c:400
661 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
663 "champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de "
666 #: lib/dpkg/fields.c:410
668 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
669 msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
671 #: lib/dpkg/fields.c:439
674 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
677 "champ « %s », nom d'architecture manquant, ou absurdités à la place d'un nom "
680 #: lib/dpkg/fields.c:452
683 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
685 "champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable "
688 #: lib/dpkg/fields.c:486
691 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
692 " bad version relationship %c%c"
694 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
695 " mauvaise relation entre versions %c%c"
697 #: lib/dpkg/fields.c:492
700 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
701 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
703 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
704 " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
706 #: lib/dpkg/fields.c:502
709 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
710 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
712 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
713 " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
716 #: lib/dpkg/fields.c:510
717 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
718 msgstr "On ne peut utiliser que des versions exactes dans le champ Provides"
720 #: lib/dpkg/fields.c:514
723 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
724 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
726 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
727 " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
730 #: lib/dpkg/fields.c:531 lib/dpkg/fields.c:535
732 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
733 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »"
735 #: lib/dpkg/fields.c:539
737 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
738 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
740 #: lib/dpkg/fields.c:545
742 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
743 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version"
745 #: lib/dpkg/fields.c:555
747 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
749 "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
751 #: lib/dpkg/fields.c:562
753 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
754 msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »"
756 #: lib/dpkg/fields.c:616
757 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
759 "valeur du champ « action-différée-en-attente » (« triggers-pending ») "
760 "interdite dans ce contexte"
762 #: lib/dpkg/fields.c:623
764 msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
765 msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s"
767 #: lib/dpkg/fields.c:627
769 msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
770 msgstr "action différée en double « %.255s »"
772 #: lib/dpkg/fields.c:641
773 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
775 "valeur du champ de « action-différée-à-venir » (« triggers-awaited ») non "
776 "autorisée dans ce contexte"
778 #: lib/dpkg/fields.c:650
780 msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
781 msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s"
783 #: lib/dpkg/fields.c:655
785 msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
786 msgstr "action différée en double « %.255s »"
788 #: lib/dpkg/file.c:53
790 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
791 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
793 #: lib/dpkg/file.c:57
795 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
796 msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »"
798 #: lib/dpkg/file.c:61
800 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
801 msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »"
803 #: lib/dpkg/file.c:87
805 msgid "unable to unlock %s"
806 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
808 #: lib/dpkg/file.c:113
810 msgid "unable to check file '%s' lock status"
811 msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »"
813 #: lib/dpkg/file.c:148
815 msgid "%s is locked by another process"
816 msgstr "%s est verrouillé par un autre processus"
818 #: lib/dpkg/file.c:150
820 msgid "unable to lock %s"
821 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
823 #: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176
824 #| msgid "long filenames"
825 msgid "showing file on pager"
826 msgstr "affichage du fichier dans l'afficheur page à page (« pager »)"
830 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
831 msgid "could not open log '%s': %s"
832 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s"
835 msgid "<package status and progress file descriptor>"
836 msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>"
838 #: lib/dpkg/log.c:114
840 msgid "unable to write to status fd %d"
841 msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d"
843 #: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:94 utils/update-alternatives.c:272
844 #: utils/update-alternatives.c:329 utils/update-alternatives.c:1097
845 msgid "failed to allocate memory"
846 msgstr "échec d'allocation mémoire"
848 #: lib/dpkg/mlib.c:106
850 msgid "failed to dup for std%s"
851 msgstr "échec de « dup » sur std%s"
853 #: lib/dpkg/mlib.c:107
855 msgid "failed to dup for fd %d"
856 msgstr "échec de dup sur fd %d"
858 #: lib/dpkg/mlib.c:113
859 msgid "failed to create pipe"
860 msgstr "impossible de créer un tube"
862 #: lib/dpkg/mlib.c:121
864 msgid "error writing to '%s'"
865 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
867 #: lib/dpkg/mlib.c:130
869 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
870 msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s"
872 #: lib/dpkg/mlib.c:132
874 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
875 msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
877 #: lib/dpkg/options.c:63
879 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
880 msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s"
882 #: lib/dpkg/options.c:77
884 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
885 msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s"
887 #: lib/dpkg/options.c:104
889 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
890 msgstr "guillemets non appairés dans « %s »"
892 #: lib/dpkg/options.c:120
894 msgid "unknown option '%s'"
895 msgstr "option « %s » inconnue"
897 #: lib/dpkg/options.c:124
899 msgid "'%s' needs a value"
900 msgstr "« %s » a besoin d'une valeur"
902 #: lib/dpkg/options.c:130
904 msgid "'%s' does not take a value"
905 msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur"
907 #: lib/dpkg/options.c:136
909 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
910 msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
912 #: lib/dpkg/options.c:137
914 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
915 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
917 #: lib/dpkg/options.c:173
919 msgid "error opening configuration directory '%s'"
920 msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »"
922 #: lib/dpkg/options.c:235
924 msgid "unknown option --%s"
925 msgstr "option --%s inconnue"
927 #: lib/dpkg/options.c:239
929 msgid "--%s option takes a value"
930 msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"
932 #: lib/dpkg/options.c:244
934 msgid "--%s option does not take a value"
935 msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"
937 #: lib/dpkg/options.c:252
939 msgid "unknown option -%c"
940 msgstr "option -%c inconnue"
942 #: lib/dpkg/options.c:257
944 msgid "-%c option takes a value"
945 msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"
947 #: lib/dpkg/options.c:265
949 msgid "-%c option does not take a value"
950 msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"
952 #: lib/dpkg/options.c:278
954 msgid "obsolete option '--%s'\n"
955 msgstr "option obsolète « --%s »\n"
957 #: lib/dpkg/options.c:294
959 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
960 msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)"
962 #: lib/dpkg/parse.c:138
964 msgid "duplicate value for `%s' field"
965 msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
967 #: lib/dpkg/parse.c:150
969 msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
970 msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
972 #: lib/dpkg/parse.c:156
974 msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
975 msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
977 #: lib/dpkg/parse.c:201 lib/dpkg/parsehelp.c:314 lib/dpkg/parsehelp.c:326
982 #: lib/dpkg/parse.c:203 lib/dpkg/parsehelp.c:316 lib/dpkg/parsehelp.c:329
984 msgid "empty value for %s"
985 msgstr " %s de valeur nulle"
987 #: lib/dpkg/parse.c:211
989 msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
990 msgstr "paquet comporte le champ « %s » mais pas d'architecture"
992 #: lib/dpkg/parse.c:214
994 msgid "package has field '%s' but is architecture all"
996 "paquet comporte le champ « %s » mais utilise « all » pour l'architecture"
998 #: lib/dpkg/parse.c:232
999 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1000 msgstr "« Configured-Version » du paquet dans un état inapproprié"
1002 #: lib/dpkg/parse.c:243
1004 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1005 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir"
1007 #: lib/dpkg/parse.c:247
1008 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
1010 "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») mais "
1011 "aucune action différée n'est à venir"
1013 #: lib/dpkg/parse.c:253
1015 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1016 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente"
1018 #: lib/dpkg/parse.c:257
1019 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
1021 "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-pending ») "
1022 "mais sans action différée en attente"
1024 #: lib/dpkg/parse.c:267
1025 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1027 "Paquet dans l'état « non-installé » possédant des fichiers de configuration, "
1030 #: lib/dpkg/parse.c:345
1031 #| msgid "package contains multiple non-coinstallable instances"
1032 msgid "multiple non-coinstallable package instances present"
1033 msgstr "paquet comporte des instances multiples non installables simultanément"
1035 #: lib/dpkg/parse.c:348
1036 #| msgid "package with a mix of non-coinstallable and coinstallable instances"
1037 msgid "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present"
1039 "paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou pas"
1041 #: lib/dpkg/parse.c:407
1044 "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1045 "installed instances"
1047 "%s %s (Multi-Arch: %s) n'est pas installable simultanément avec %s qui "
1048 "comporte plusieurs instances installées"
1050 #: lib/dpkg/parse.c:521
1052 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
1053 msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
1055 #: lib/dpkg/parse.c:527
1057 msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1059 "impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1061 #: lib/dpkg/parse.c:533
1063 msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
1065 "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1067 #: lib/dpkg/parse.c:538
1069 msgid "reading package info file '%.255s'"
1070 msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »"
1072 #: lib/dpkg/parse.c:549
1074 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
1075 msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
1077 #: lib/dpkg/parse.c:590
1079 msgid "EOF after field name `%.*s'"
1080 msgstr "EOF après le nom de champ « %.*s »"
1082 #: lib/dpkg/parse.c:593
1084 msgid "newline in field name `%.*s'"
1085 msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
1087 #: lib/dpkg/parse.c:596
1089 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1090 msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
1092 #: lib/dpkg/parse.c:600
1094 msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
1095 msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
1097 #: lib/dpkg/parse.c:611
1099 msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1101 "EOF avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)"
1103 #: lib/dpkg/parse.c:615
1105 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1107 "caractère EOF de MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un "
1110 #: lib/dpkg/parse.c:626
1112 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1113 msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »"
1115 #: lib/dpkg/parse.c:647
1117 msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1119 "EOF dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)"
1121 #: lib/dpkg/parse.c:732
1122 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1124 "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"
1126 #: lib/dpkg/parse.c:758
1128 msgid "no package information in `%.255s'"
1129 msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
1131 #: lib/dpkg/parsehelp.c:48
1134 "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1137 "analyse du fichier '%.255s' vers la ligne %d paquet '%.255s' :\n"
1140 #: lib/dpkg/parsehelp.c:52
1143 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1146 "analyse du fichier « %.255s » vers la ligne %d:\n"
1149 #: lib/dpkg/parsehelp.c:139
1150 msgid "must start with an alphanumeric character"
1151 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
1153 #: lib/dpkg/parsehelp.c:187
1158 #: lib/dpkg/parsehelp.c:217
1159 msgid "version string is empty"
1160 msgstr "la chaîne de version est vide"
1162 #: lib/dpkg/parsehelp.c:232
1163 msgid "version string has embedded spaces"
1164 msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
1166 #: lib/dpkg/parsehelp.c:241
1167 msgid "epoch in version is not number"
1168 msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"
1170 #: lib/dpkg/parsehelp.c:243
1171 #| msgid "epoch in version is not number"
1172 msgid "epoch in version is negative"
1173 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
1175 #: lib/dpkg/parsehelp.c:245
1176 #| msgid "epoch in version is not number"
1177 msgid "epoch in version is too big"
1178 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande"
1180 #: lib/dpkg/parsehelp.c:247
1181 msgid "nothing after colon in version number"
1182 msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"
1184 #: lib/dpkg/parsehelp.c:262
1185 msgid "version number does not start with digit"
1186 msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre"
1188 #: lib/dpkg/parsehelp.c:265
1189 msgid "invalid character in version number"
1190 msgstr "caractère non valable dans le numéro de version"
1192 #: lib/dpkg/parsehelp.c:269
1193 msgid "invalid character in revision number"
1194 msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision"
1196 #: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:97
1198 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1199 msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée"
1201 #: lib/dpkg/pkg-format.c:87
1203 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1204 msgid "invalid character '%c' in field width"
1205 msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"
1207 #: lib/dpkg/pkg-format.c:92
1208 msgid "field width is out of range"
1209 msgstr "largeur de champ hors limites"
1211 #: lib/dpkg/pkg-format.c:183
1212 #| msgid "missing altname"
1213 msgid "missing closing brace"
1214 msgstr "accolade fermante manquante"
1216 #: lib/dpkg/pkg-show.c:141
1217 msgid "(no description available)"
1218 msgstr "(aucune description n'est disponible)"
1220 #: lib/dpkg/pkg-spec.c:71
1222 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1223 msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s"
1225 #: lib/dpkg/pkg-spec.c:81
1227 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1228 msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s"
1230 #: lib/dpkg/report.c:48
1232 msgid "%s: warning: %s\n"
1233 msgstr "%s : avertissement : %s\n"
1235 #: lib/dpkg/subproc.c:55
1237 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1238 msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s"
1240 #: lib/dpkg/subproc.c:68
1242 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1243 msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n"
1245 #: lib/dpkg/subproc.c:78
1247 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1248 msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
1250 #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:418
1252 msgstr "échec de « fork »"
1254 #: lib/dpkg/subproc.c:119
1256 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1257 msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
1259 #: lib/dpkg/subproc.c:128
1261 msgid "subprocess %s was interrupted"
1262 msgstr "interruption du sous-processus %s"
1264 #: lib/dpkg/subproc.c:130
1266 msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1267 msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s"
1269 #: lib/dpkg/subproc.c:132
1270 msgid ", core dumped"
1271 msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"
1273 #: lib/dpkg/subproc.c:134
1275 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1276 msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"
1278 #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:425
1280 msgid "wait for subprocess %s failed"
1281 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
1283 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:73
1285 msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
1287 "nom de paquet « %.255s » non valable dans le fichier des actions différées "
1290 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:82
1292 msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
1293 msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »"
1295 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:86
1297 msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
1299 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s » à la "
1300 "position « %s » %s"
1302 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:135
1304 msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
1306 "impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées "
1309 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:142
1310 msgid "triggers area"
1311 msgstr "zone des actions différées"
1313 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:152
1315 msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
1316 msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.255s »"
1318 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:166
1320 msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
1321 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.255s »"
1323 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:180
1325 msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
1327 "impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées "
1330 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:216
1332 msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
1333 msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.255s »"
1335 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:224
1337 msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
1339 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1341 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:229
1343 msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
1345 "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1347 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:233
1349 msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
1351 "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
1353 #: lib/dpkg/triglib.c:228
1356 "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
1359 "syntaxe inconnue ou invalide dans le nom de l'action différée "
1360 "« %.255s » ( dans les actions différées demandées par le paquet « %.255s »)"
1362 #: lib/dpkg/triglib.c:269
1364 msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
1366 "impossible d'ouvrir le fichier liste des actions différées demandées par le "
1369 #: lib/dpkg/triglib.c:297
1371 msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
1373 "impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.255s »"
1375 #: lib/dpkg/triglib.c:312
1378 "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
1381 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées "
1382 "« %.255s » ; nom du fichier « %.255s » illégal : %.250s"
1384 #: lib/dpkg/triglib.c:430
1387 "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
1389 "fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » "
1390 "pour le paquet « %.250s »"
1392 #: lib/dpkg/triglib.c:501
1394 msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
1395 msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »"
1397 #: lib/dpkg/triglib.c:512
1399 msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
1400 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s »"
1402 #: lib/dpkg/triglib.c:524
1405 "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
1406 "file `%.250s'): %.250s"
1408 "l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet "
1409 "illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s"
1411 #: lib/dpkg/triglib.c:663
1414 "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
1417 "le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale "
1418 "dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s"
1420 #: lib/dpkg/triglib.c:683
1422 msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
1423 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »"
1425 #: lib/dpkg/triglib.c:698
1426 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1428 "le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe "
1431 #: lib/dpkg/triglib.c:711
1433 msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
1435 "le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »"
1437 #: lib/dpkg/triglib.c:777
1439 msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
1441 "impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »"
1443 #: lib/dpkg/triglib.c:780
1445 msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
1447 "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des actions "
1448 "différées « %.250s »"
1450 #: lib/dpkg/trigname.c:34
1451 msgid "empty trigger names are not permitted"
1452 msgstr "noms vides interdits pour les actions différées"
1454 #: lib/dpkg/trigname.c:38
1455 msgid "trigger name contains invalid character"
1456 msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide"
1458 #: lib/dpkg/utils.c:56
1460 msgid "read error in `%.250s'"
1461 msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »"
1463 #: lib/dpkg/utils.c:61
1465 msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
1466 msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »"
1468 #: lib/dpkg/utils.c:63
1470 msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
1471 msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »"
1473 #: lib/dpkg/utils.c:75
1475 msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
1476 msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »"
1478 #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
1479 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1480 msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf"
1482 #: src/archives.c:232
1483 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1484 msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb"
1486 #: src/archives.c:247
1488 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
1489 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1491 "impossible de ne pas faire de complément (« padding ») pour le fichier « %"
1494 #: src/archives.c:260
1496 #| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
1497 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1499 "impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le "
1502 #: src/archives.c:322
1504 msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
1505 msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)"
1507 #: src/archives.c:330
1509 #| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
1510 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1511 msgstr "impossible de copier les données extraites pour « %.250s » vers « %.255s » : %s"
1513 #: src/archives.c:346 src/archives.c:463 src/statcmd.c:159
1515 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
1516 msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
1518 #: src/archives.c:348 src/archives.c:465 src/statcmd.c:161
1520 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
1521 msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
1523 #: src/archives.c:356 src/archives.c:1141 src/archives.c:1182
1525 msgid "error closing/writing `%.255s'"
1526 msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
1528 #: src/archives.c:360
1530 msgid "error creating pipe `%.255s'"
1531 msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
1533 #: src/archives.c:365 src/archives.c:370
1535 msgid "error creating device `%.255s'"
1536 msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
1538 #: src/archives.c:384 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166
1540 msgid "error creating hard link `%.255s'"
1541 msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
1543 #: src/archives.c:391 utils/update-alternatives.c:489
1545 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
1546 msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
1548 #: src/archives.c:397
1550 msgid "error creating directory `%.255s'"
1551 msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
1553 #: src/archives.c:416
1555 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
1556 msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1558 "impossible de calculer la somme de contrôle MD5 du fichier tar « %.250s » : %s"
1560 #: src/archives.c:444 src/archives.c:448
1562 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
1563 msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »"
1565 #: src/archives.c:460
1567 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
1568 msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
1570 #: src/archives.c:537 src/archives.c:1065 utils/update-alternatives.c:317
1572 msgid "unable to read link `%.255s'"
1573 msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
1575 #: src/archives.c:539 src/archives.c:1067 src/configure.c:479
1577 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1578 msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd"
1580 #: src/archives.c:576
1583 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1586 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres "
1587 "instances du paquet %.250s"
1589 #: src/archives.c:666
1591 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
1593 "impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"
1595 #: src/archives.c:688
1598 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
1601 "impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
1602 "symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"
1604 #: src/archives.c:746
1607 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
1608 "%.250s' (package: %.100s)"
1610 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
1611 "« %.250s » (paquet : %.100s)"
1613 #: src/archives.c:752
1615 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
1617 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
1620 #: src/archives.c:782
1622 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
1624 "impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
1626 #: src/archives.c:790
1629 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
1632 "impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
1635 #: src/archives.c:796
1637 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
1639 "impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
1641 #: src/archives.c:832
1643 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
1644 msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
1646 #: src/archives.c:914 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:631
1647 #: utils/update-alternatives.c:1211 utils/update-alternatives.c:1279
1648 #: utils/update-alternatives.c:1437 utils/update-alternatives.c:1684
1649 #: utils/update-alternatives.c:2168 utils/update-alternatives.c:2234
1650 #: utils/update-alternatives.c:2373
1652 msgid "cannot stat file '%s'"
1653 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
1655 #: src/archives.c:929
1657 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
1658 msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s ...\n"
1660 #: src/archives.c:934
1662 msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
1663 msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s déjà installé...\n"
1665 #: src/archives.c:943
1668 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1671 "tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
1672 "%.250s avec un élément de type différent"
1674 #: src/archives.c:950
1676 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1678 "tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
1681 #: src/archives.c:1055
1683 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
1685 "impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
1688 #: src/archives.c:1072
1690 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
1691 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
1693 #: src/archives.c:1074
1695 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1697 "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
1700 #: src/archives.c:1079
1702 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1704 "impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
1705 "d'installer une nouvelle version"
1707 #: src/archives.c:1096 src/archives.c:1190
1709 msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1710 msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
1712 #: src/archives.c:1135 src/archives.c:1178
1714 msgid "unable to open '%.255s'"
1715 msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »"
1717 #: src/archives.c:1180
1719 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1720 msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »"
1722 #: src/archives.c:1257
1725 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1728 "problème de dépendance avec %s :\n"
1731 #: src/archives.c:1262
1734 #| "considering deconfiguration of essential\n"
1735 #| " package %s, to enable %s."
1737 "considering deconfiguration of essential\n"
1738 " package %s, to enable %s"
1740 "tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n"
1741 "%s pour activer %s"
1743 #: src/archives.c:1266
1746 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1747 #| " it in order to enable %s.\n"
1749 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1750 " it in order to enable %s"
1752 "non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
1753 " pour autoriser %s."
1755 #: src/archives.c:1275
1758 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1761 "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1764 "non, impossible d'effectuer %s (voir --auto-deconfigure) :\n"
1767 #: src/archives.c:1285
1769 msgid "removal of %.250s"
1770 msgstr "la suppression de %.250s"
1772 #: src/archives.c:1310
1774 msgid "installation of %.250s"
1775 msgstr "l'installation de %.250s"
1777 #: src/archives.c:1312
1780 #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
1781 msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1782 msgstr "tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par %s..."
1784 #: src/archives.c:1318
1786 #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
1787 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1788 msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)."
1790 #: src/archives.c:1323 src/archives.c:1444
1793 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1796 "regarding %s containing %s:\n"
1799 "concernant %s contenant %s :\n"
1802 #: src/archives.c:1331
1803 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1804 msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !"
1806 #: src/archives.c:1336
1809 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1810 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1812 "l'installation de %.250s casserait %.250s\n"
1813 " et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
1816 #: src/archives.c:1341
1818 msgid "installing %.250s would break existing software"
1819 msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant"
1821 #: src/archives.c:1371
1823 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1824 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1825 msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..."
1827 #: src/archives.c:1377
1829 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1830 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1831 msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées."
1833 #: src/archives.c:1406
1835 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1836 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1838 "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit"
1841 #: src/archives.c:1421
1844 #| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1847 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1849 "le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand "
1850 "même, comme demandé."
1852 #: src/archives.c:1425
1854 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1855 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1856 msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée."
1858 #: src/archives.c:1434
1860 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1861 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1862 msgstr "oui, suppression de %s en faveur de %s."
1864 #: src/archives.c:1447
1866 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1867 msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"
1869 #: src/archives.c:1449
1870 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1871 msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout."
1873 #: src/archives.c:1495
1875 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1876 msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"
1878 #: src/archives.c:1505
1879 msgid "find for dpkg --recursive"
1880 msgstr "« find » pour dpkg --recursive"
1882 #: src/archives.c:1526
1883 msgid "failed to fdopen find's pipe"
1884 msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
1886 #: src/archives.c:1532
1887 msgid "error reading find's pipe"
1888 msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
1890 #: src/archives.c:1533
1891 msgid "error closing find's pipe"
1892 msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
1894 #: src/archives.c:1536
1896 msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1897 msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"
1899 #: src/archives.c:1539
1900 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1901 msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)"
1903 #: src/archives.c:1550
1905 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1906 msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"
1908 #: src/archives.c:1585 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116
1909 #: src/enquiry.c:218 src/enquiry.c:335 src/enquiry.c:526 src/enquiry.c:528
1910 #: src/enquiry.c:541 src/enquiry.c:571 src/main.c:68 src/main.c:170
1911 #: src/main.c:320 src/main.c:578 src/packages.c:266 src/querycmd.c:291
1912 #: src/querycmd.c:393 src/querycmd.c:440 src/querycmd.c:449 src/querycmd.c:495
1913 #: src/querycmd.c:578 src/querycmd.c:766 src/querycmd.c:814 src/select.c:99
1914 #: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92
1915 #: dpkg-deb/build.c:444 dpkg-deb/extract.c:218 dpkg-deb/extract.c:254
1916 #: dpkg-deb/info.c:205 dpkg-deb/info.c:267 dpkg-deb/main.c:62
1917 #: dpkg-deb/main.c:130 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:56
1918 #: dpkg-split/main.c:100 dpkg-split/queue.c:150 dpkg-split/queue.c:289
1919 msgid "<standard output>"
1920 msgstr "<sortie standard>"
1922 #: src/archives.c:1586 src/packages.c:267 src/querycmd.c:292
1923 #: src/querycmd.c:391 src/querycmd.c:501 src/querycmd.c:579 src/select.c:100
1924 #: dpkg-split/main.c:177 dpkg-split/queue.c:227
1925 msgid "<standard error>"
1926 msgstr "<erreur standard>"
1928 #: src/archives.c:1627
1930 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1931 msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"
1933 #: src/archives.c:1632
1935 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1936 msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"
1938 #: src/archives.c:1649
1940 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1941 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1942 msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré."
1944 #: src/archives.c:1658
1946 #| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
1947 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1948 msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s"
1950 #: src/archives.c:1664
1952 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1953 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1955 "pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s"
1960 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1963 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
1964 "permettre la réinstallation d'une copie de secours"
1968 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1969 msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
1973 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1974 msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »"
1976 #: src/cleanup.c:102
1978 msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
1980 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"
1982 #: src/cleanup.c:109
1984 msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1985 msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
1987 #: src/configure.c:125
1989 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
1991 "impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni "
1992 "avec la distribution"
1994 #: src/configure.c:135
1996 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1998 "impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé "
2001 #: src/configure.c:147
2005 "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
2006 "Installing new config file as you requested.\n"
2009 "Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
2010 "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
2012 #: src/configure.c:189
2014 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2015 msgstr "%s: n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s"
2017 #: src/configure.c:198
2019 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2020 msgstr "%s: n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s"
2022 #: src/configure.c:205
2024 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2025 msgstr "%s: impossible de supprimer « %.250s » : %s"
2027 #: src/configure.c:212
2029 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2031 "%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution "
2034 #: src/configure.c:217
2036 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2037 msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s"
2039 #: src/configure.c:222
2041 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2042 msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s"
2044 #: src/configure.c:227
2046 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2048 "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n"
2050 #: src/configure.c:233 utils/update-alternatives.c:496
2052 msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
2053 msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
2055 #: src/configure.c:285
2057 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
2058 msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
2060 #: src/configure.c:288
2062 msgid "package %.250s is already installed and configured"
2063 msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"
2065 #: src/configure.c:291
2068 "package %.250s is not ready for configuration\n"
2069 " cannot configure (current status `%.250s')"
2071 "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
2072 " configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
2074 #: src/configure.c:303
2077 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2079 "le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état "
2082 #: src/configure.c:311
2085 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2087 "le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est "
2090 #: src/configure.c:347
2093 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2096 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2099 "des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
2102 #: src/configure.c:350
2103 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2104 msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"
2106 #: src/configure.c:353
2109 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2112 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2115 "%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
2118 #: src/configure.c:361
2120 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2121 " reinstall it before attempting configuration."
2123 "Le paquet est dans un état vraiment incohérent - vous devriez\n"
2124 " le réinstaller avant de tenter de le configurer."
2126 #: src/configure.c:364
2128 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2129 msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"
2131 #: src/configure.c:448
2134 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
2137 "%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : "
2140 #: src/configure.c:462
2143 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
2146 "%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)"
2148 #: src/configure.c:473
2151 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2154 "%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration "
2155 "« %s » (= « %s ») : %s"
2157 #: src/configure.c:500
2160 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2161 " ('%s' is a symlink to '%s')"
2163 "%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n"
2164 "(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)"
2166 #: src/configure.c:516
2168 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2170 "%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un vrai fichier ni un "
2173 #: src/configure.c:544 dpkg-split/split.c:142
2175 #| msgid "cannot stat file '%s'"
2176 msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2178 "impossible de calculer le somme de contrôle MD5 pour le fichier « %s » : %s"
2180 #: src/configure.c:551
2182 msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2183 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour hachage : %s"
2185 #: src/configure.c:577 src/configure.c:581
2186 msgid "conffile difference visualizer"
2187 msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration"
2189 #: src/configure.c:598
2190 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
2191 msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
2193 #: src/configure.c:607 src/configure.c:611
2194 msgid "conffile shell"
2195 msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration"
2197 #: src/configure.c:657
2201 "Configuration file `%s'"
2204 "Fichier de configuration « %s »"
2206 #: src/configure.c:659
2208 msgid " (actually `%s')"
2209 msgstr " (en réalité « %s »)"
2211 #: src/configure.c:663
2215 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2216 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2219 " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
2220 " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
2223 #: src/configure.c:668
2227 " Not modified since installation.\n"
2230 " Inchangé depuis l'installation.\n"
2232 #: src/configure.c:670
2236 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2239 " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
2241 #: src/configure.c:671
2245 " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2248 " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
2250 #: src/configure.c:674
2252 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2253 msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"
2255 #: src/configure.c:675
2257 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2259 " La version du paquet est la même que celle de la précédente "
2262 #: src/configure.c:683
2264 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2265 msgstr " ==> Utilisation d'un nouveau fichier comme demandé.\n"
2267 #: src/configure.c:687
2269 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2270 msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier courant comme demandé.\n"
2272 #: src/configure.c:696
2274 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2276 " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par "
2279 #: src/configure.c:700
2281 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2283 " ==> Utilisation d'un nouveau fichier de configuration comme fichier par "
2286 #: src/configure.c:707
2289 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2290 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
2291 " N or O : keep your currently-installed version\n"
2292 " D : show the differences between the versions\n"
2293 " Z : start a shell to examine the situation\n"
2295 " Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
2296 " Y ou I : installer la version du responsable du paquet\n"
2297 " N ou O : garder votre version actuellement installée\n"
2298 " D : afficher les différences entre les versions\n"
2299 " Z : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
2301 #: src/configure.c:714
2303 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2304 msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"
2306 #: src/configure.c:716
2308 msgid " The default action is to install the new version.\n"
2309 msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"
2311 #: src/configure.c:721
2315 #: src/configure.c:722
2319 #: src/configure.c:723
2320 msgid "[no default]"
2321 msgstr "[pas de choix par défaut]"
2323 #: src/configure.c:726
2324 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2326 "erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
2328 #: src/configure.c:735
2329 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2330 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
2332 #: src/configure.c:736
2333 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
2334 msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
2338 msgid "%s depends on %s"
2339 msgstr "%s dépend de %s"
2343 msgid "%s pre-depends on %s"
2344 msgstr "%s pré-dépend de %s"
2348 msgid "%s recommends %s"
2349 msgstr "%s recommande %s"
2353 msgid "%s suggests %s"
2354 msgstr "%s suggère %s"
2358 msgid "%s breaks %s"
2359 msgstr "%s casse (« breaks ») %s"
2363 msgid "%s conflicts with %s"
2364 msgstr "%s entre en conflit avec %s"
2368 msgid "%s enhances %s"
2369 msgstr "%s améliore %s"
2373 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2374 msgstr " %.250s doit être supprimé.\n"
2378 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2379 msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n"
2383 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2384 msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"
2388 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2389 msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
2393 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2394 msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"
2398 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2399 msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"
2403 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2404 msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"
2408 msgid " %.250s is %s.\n"
2409 msgstr " %.250s est %s.\n"
2413 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2414 msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"
2418 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2419 msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"
2423 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2424 msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n"
2428 msgid " %.250s is not installed.\n"
2429 msgstr " %.250s n'est pas installé.\n"
2433 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2434 msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"
2438 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2439 msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n"
2443 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2444 msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"
2448 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2449 msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n"
2451 #: src/divertcmd.c:53
2452 msgid "Use --help for help about diverting files."
2453 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers."
2455 #: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
2457 msgid "Debian %s version %s.\n"
2458 msgstr "Debian %s version %s.\n"
2460 #: src/divertcmd.c:73 src/main.c:65 src/querycmd.c:763 src/statcmd.c:61
2461 #: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:59 dpkg-split/main.c:53
2462 #: utils/update-alternatives.c:84
2465 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2466 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2468 "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
2469 "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
2470 "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
2472 #: src/divertcmd.c:85 src/main.c:83 src/querycmd.c:775 src/statcmd.c:73
2473 #: dpkg-deb/main.c:71 dpkg-split/main.c:65 utils/update-alternatives.c:92
2476 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2479 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
2482 #: src/divertcmd.c:89
2486 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2487 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2488 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2489 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2490 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2494 " [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n"
2495 " --remove <fichier> supprimer un détournement.\n"
2496 " --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n"
2497 " --listpackage <fichier> afficher les paquets qui ont un détournement pour "
2499 " --truename <fichier> affiche le nom du fichier détourné.\n"
2502 #: src/divertcmd.c:98
2506 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2509 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2510 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2511 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2512 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2513 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2514 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2515 " --help show this help message.\n"
2516 " --version show the version.\n"
2520 " --package <paquet> nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n"
2522 " --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
2523 " --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n"
2525 " --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n"
2526 " remettre en place).\n"
2527 " --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des\n"
2529 " --test ne rien faire, montrer simplement.\n"
2530 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
2531 " --help afficher ce message d'aide.\n"
2532 " --version afficher la version.\n"
2535 #: src/divertcmd.c:112
2538 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2539 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2540 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2543 "Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
2545 "Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent "
2546 "correspondre si elles\n"
2547 "sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
2549 "--package et --divert.\n"
2551 #: src/divertcmd.c:166
2553 msgid "error checking '%s'"
2554 msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »"
2556 #: src/divertcmd.c:201
2559 "rename involves overwriting `%s' with\n"
2560 " different file `%s', not allowed"
2562 "le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
2563 " un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"
2565 #: src/divertcmd.c:222 utils/update-alternatives.c:1368
2567 msgid "unable to create file '%s'"
2568 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
2570 #: src/divertcmd.c:227
2572 #| msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2573 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2574 msgstr "impossible de copier « %s » en « %s » : %s"
2576 #: src/divertcmd.c:239
2578 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2579 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »"
2581 #: src/divertcmd.c:252
2583 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2584 msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »"
2586 #: src/divertcmd.c:262
2588 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2589 msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »"
2591 #: src/divertcmd.c:271 src/divertcmd.c:735
2593 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2594 msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
2596 #: src/divertcmd.c:273 src/statcmd.c:230
2597 msgid "file may not contain newlines"
2598 msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot"
2600 #: src/divertcmd.c:293
2602 msgid "local diversion of %s"
2603 msgstr "détournement local de %s"
2605 #: src/divertcmd.c:295
2607 msgid "local diversion of %s to %s"
2608 msgstr "détournement local de %s en %s"
2610 #: src/divertcmd.c:299
2612 msgid "diversion of %s by %s"
2613 msgstr "détournement de %s par %s"
2615 #: src/divertcmd.c:302
2617 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2618 msgstr "détournement de %s en %s par %s"
2620 #: src/divertcmd.c:318
2622 msgid "any diversion of %s"
2623 msgstr "tout détournement de %s"
2625 #: src/divertcmd.c:320
2627 msgid "any diversion of %s to %s"
2628 msgstr "tout détournement de %s en %s"
2630 #: src/divertcmd.c:425 src/divertcmd.c:557 src/divertcmd.c:675
2631 #: src/divertcmd.c:697 src/statcmd.c:271
2633 msgid "--%s needs a single argument"
2634 msgstr "--%s demande un seul paramètre"
2636 #: src/divertcmd.c:434
2637 msgid "Cannot divert directories"
2638 msgstr "Impossible de détourner des répertoires"
2640 #: src/divertcmd.c:447
2642 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2643 msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"
2645 #: src/divertcmd.c:467
2647 msgid "Leaving '%s'\n"
2648 msgstr "Conservation de « %s »\n"
2650 #: src/divertcmd.c:472
2652 msgid "`%s' clashes with `%s'"
2653 msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"
2655 #: src/divertcmd.c:495
2657 msgid "Adding '%s'\n"
2658 msgstr "Ajout de « %s »\n"
2660 #: src/divertcmd.c:501
2662 #| msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2663 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2665 "requête ignorée de renommage du fichier « %s » qui est une diversion du "
2668 #: src/divertcmd.c:566
2670 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2671 msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n"
2673 #: src/divertcmd.c:581
2676 "mismatch on divert-to\n"
2677 " when removing `%s'\n"
2680 "erreur de correspondance dans divert-to\n"
2681 " lors de la suppression de « %s »\n"
2684 #: src/divertcmd.c:588
2687 "mismatch on package\n"
2688 " when removing `%s'\n"
2691 "erreur de correspondance sur paquet\n"
2692 " lors de la suppression de « %s »\n"
2695 #: src/divertcmd.c:598
2697 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2698 msgstr "requête ignorée de suppression de la diversion partagée %s.\n"
2700 #: src/divertcmd.c:604
2702 msgid "Removing '%s'\n"
2703 msgstr "Suppression de « %s »\n"
2705 #: src/divertcmd.c:726
2706 msgid "package may not contain newlines"
2707 msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot"
2709 #: src/divertcmd.c:737
2710 msgid "divert-to may not contain newlines"
2711 msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"
2713 #: src/divertdb.c:64
2714 msgid "failed to open diversions file"
2715 msgstr "impossible d'ouvrir fichier des détournements"
2717 #: src/divertdb.c:71
2718 msgid "failed to fstat previous diversions file"
2719 msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des détournements"
2721 #: src/divertdb.c:73
2722 msgid "failed to fstat diversions file"
2723 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
2725 #: src/divertdb.c:114
2727 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2728 msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
2732 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2733 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2734 "that depend on them) to function properly:\n"
2736 "Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
2737 "problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
2738 "(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
2741 #: src/enquiry.c:105
2743 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2744 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2745 "menu option in dselect for them to work:\n"
2747 "Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
2748 "doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
2749 "du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
2751 #: src/enquiry.c:112
2753 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2754 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2755 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2757 "Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
2758 "problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
2759 "de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
2760 "configure du menu de dselect :\n"
2762 #: src/enquiry.c:119
2764 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2765 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2766 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2768 "Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
2769 "lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
2770 "réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
2773 #: src/enquiry.c:126
2775 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2776 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2777 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2779 "Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées "
2781 "ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via "
2783 "ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
2785 #: src/enquiry.c:133
2787 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2788 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2789 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2791 "Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n"
2792 "mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n"
2793 "peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n"
2794 "( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
2796 #: src/enquiry.c:140
2798 "The following packages are missing the list control file in the\n"
2799 "database, they need to be reinstalled:\n"
2801 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de contrôle de liste "
2803 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
2805 #: src/enquiry.c:146
2807 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2808 "database, they need to be reinstalled:\n"
2810 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de somme de contrôle MD5 "
2812 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
2814 #: src/enquiry.c:151
2815 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2816 msgstr "Les paquets suivants n'ont pas d'architecture :\n"
2818 #: src/enquiry.c:155
2819 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2820 msgstr "Les paquets suivants ont une architecture non valable :\n"
2822 #: src/enquiry.c:160
2824 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2825 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2826 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2828 "Les paquets suivants ont une architecture inconnue, ce qui provoquera des "
2829 "problèmes de dépendances avec les interfaces. Cela peut être corrigé en "
2830 "enregistrant l'architecture inconnue avec la commande « dpkg --add-"
2831 "architecture » :\n"
2833 #: src/enquiry.c:189 src/enquiry.c:263 src/enquiry.c:348 src/enquiry.c:437
2834 #: src/enquiry.c:537 src/enquiry.c:560 src/select.c:117 src/select.c:193
2835 #: src/trigcmd.c:228 src/update.c:48 src/update.c:110 dpkg-split/queue.c:241
2837 msgid "--%s takes no arguments"
2838 msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"
2840 #: src/enquiry.c:204
2842 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2843 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2845 "Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n"
2846 "être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n"
2847 "problèmes suivants.\n"
2849 #: src/enquiry.c:243
2854 #: src/enquiry.c:303
2857 msgstr " %d dans %s : "
2859 #: src/enquiry.c:322
2861 msgid " %d package, from the following section:"
2862 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2863 msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :"
2864 msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
2866 #: src/enquiry.c:361
2869 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2870 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2872 "La version de dpkg qui gère %s n'est pas encore configurée.\n"
2873 " Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n"
2875 #: src/enquiry.c:366
2877 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2879 "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de "
2882 #: src/enquiry.c:377
2883 msgid "Pre-Depends field"
2884 msgstr "champ Pre-Depends"
2886 #: src/enquiry.c:385
2888 msgstr "époque (« epoch »)"
2890 #: src/enquiry.c:393
2891 msgid "long filenames"
2892 msgstr "noms de fichiers longs"
2894 #: src/enquiry.c:402
2895 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2896 msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples"
2898 #: src/enquiry.c:410
2902 #: src/enquiry.c:510
2905 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2908 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2911 "ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
2914 #: src/enquiry.c:511
2916 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2918 "ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"
2920 #: src/enquiry.c:549
2922 #| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
2923 msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
2924 msgstr "option obsolète « --%s » ; veuillez utiliser « --%s » à la place"
2926 #: src/enquiry.c:618
2928 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2930 "--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"
2932 #: src/enquiry.c:623
2933 msgid "--compare-versions bad relation"
2934 msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
2936 #: src/enquiry.c:628 src/enquiry.c:630 src/enquiry.c:639 src/enquiry.c:641
2938 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
2939 msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s » : %s"
2944 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
2947 "error processing %s (--%s):\n"
2950 "erreur de traitement de %s (--%s) :\n"
2956 #| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2957 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2959 "impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la "
2960 "liste des paquets en échec : %s"
2963 #| msgid "%s: too many errors, stopping\n"
2964 msgid "too many errors, stopping"
2965 msgstr "trop d'erreurs, arrêt"
2968 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2969 msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
2972 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2973 msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"
2977 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
2978 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2980 "le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
2986 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2988 "Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
2989 "hold pour passer outre.\n"
2992 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2993 msgstr "problème contourné par utilisation de --force :"
2995 #: src/filesdb.c:270
2997 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
2999 "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
3002 #: src/filesdb.c:275
3005 #| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no "
3006 #| "files currently installed."
3008 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
3009 "currently installed"
3011 "le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant "
3012 "manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement "
3015 #: src/filesdb.c:287
3017 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
3019 "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
3022 #: src/filesdb.c:291
3024 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
3026 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'est pas un simple fichier"
3028 #: src/filesdb.c:299
3030 msgid "reading files list for package '%.250s'"
3031 msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »"
3033 #: src/filesdb.c:308
3035 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
3037 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne "
3040 #: src/filesdb.c:316
3042 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
3044 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
3047 #: src/filesdb.c:327
3049 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
3051 "erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
3054 #: src/filesdb.c:439
3055 msgid "(Reading database ... "
3056 msgstr "(Lecture de la base de données... "
3058 #: src/filesdb.c:460
3060 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
3061 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
3062 msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n"
3063 msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"
3066 msgid "not installed"
3067 msgstr "non installé"
3070 msgid "not installed but configs remain"
3071 msgstr "non installé mais la configuration reste"
3074 msgid "broken due to failed removal or installation"
3075 msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation"
3078 msgid "unpacked but not configured"
3079 msgstr "dépaqueté mais non configuré"
3082 msgid "broken due to postinst failure"
3083 msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
3086 msgid "awaiting trigger processing by another package"
3088 "en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet"
3099 #| msgid "PATH is not set."
3100 msgid "PATH is not set"
3101 msgstr "la variable PATH n'est pas définie"
3105 #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
3106 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3107 msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable"
3112 #| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
3115 #| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
3118 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3121 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3124 "%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable\n"
3127 "%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non "
3133 #| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
3136 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3138 "Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
3139 "local/sbin, /usr/sbin et /sbin"
3143 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
3144 msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre"
3146 #: src/help.c:362 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
3147 msgid "rm command for cleanup"
3148 msgstr "commande rm pour le nettoyage"
3150 #: src/infodb-access.c:53
3152 msgid "unable to check existence of `%.250s'"
3153 msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
3155 #: src/infodb-access.c:79 src/infodb-upgrade.c:93
3156 msgid "cannot read info directory"
3157 msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"
3159 #: src/infodb-format.c:52 src/processarc.c:697
3161 msgid "error trying to open %.250s"
3162 msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s"
3164 #: src/infodb-format.c:56
3166 msgid "corrupt info database format file '%s'"
3168 "informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »"
3170 #: src/infodb-upgrade.c:123
3172 msgid "Info file %s/%s not associated to any package"
3173 msgstr "Le fichier d'information %s/%s n'est associé à aucun paquet"
3175 #: src/infodb-upgrade.c:183
3177 msgid "error while writing '%s'"
3178 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
3182 msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
3183 msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"
3189 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3190 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3191 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3192 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3193 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3194 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3195 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3196 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3197 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3198 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3199 " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
3200 " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
3201 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
3202 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3203 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3204 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3205 " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
3206 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3207 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3208 " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
3209 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3210 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3212 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3213 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3214 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3215 " --force-help Show help on forcing.\n"
3216 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3220 " -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
3221 " --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
3222 " -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
3223 " --configure <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3224 " --triggers-only <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3225 " -r|--remove <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3226 " -P|--purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
3227 " --get-selections [<motif> ...] Afficher la liste des sélections\n"
3228 " sur la sortie standard\n"
3229 " --set-selections Paramétrer la liste des sélections\n"
3230 " à partir de l'entrée standard\n"
3231 " --clear-selections Supprimer tous les paquets\n"
3233 " --update-avail <fichier paquets> Remplacer les informations sur\n"
3234 " les paquets disponibles\n"
3235 " --merge-avail <fichier paquets> Fusionner les informations avec\n"
3236 " celles issues du fichier\n"
3237 " --clear-avail Effacer les informations sur les\n"
3239 " --forget-old-unavail Oublier les paquets non installés\n"
3240 " et non-disponibles\n"
3241 " -s|--status <nom paquet> ... Afficher les détails de l'état du\n"
3243 " -p|--print-avail <nom paquet> ... Afficher les détails de la\n"
3244 " version disponible\n"
3245 " -L|--listfiles <nom paquet> ... Lister les fichiers appartenant\n"
3246 " au(x) paquet(s)\n"
3247 " -l|--list [<motif> ...] Lister les paquets en condensé\n"
3248 " -S|--search <motif> ... Trouver le(s) paquet(s) contenant\n"
3249 " le(s) fichier(s)\n"
3250 " -C|--audit Chercher d'éventuel(s) paquet(s)\n"
3252 " --add-architecture <arch> Ajoute l'architecture <arch> à la\n"
3253 " liste des architectures.\n"
3254 " --remove-architecture <arch> Retire l'architecture <arch> de la\n"
3255 " liste des architectures.\n"
3256 " --print-architecture Afficher l'architecture cible\n"
3258 " --print-foreign-architecture Afficher les architectures inconnues\n"
3260 " --compare-versions <a> <rel> <b> Comparer les numéros de version\n"
3261 " (voir ci-dessous)\n"
3262 " --force-help Afficher l'aide sur le forçage\n"
3263 " -Dh|--debug=help Afficher l'aide sur le débogage\n"
3266 #: src/main.c:118 src/querycmd.c:794 src/trigcmd.c:79 dpkg-deb/main.c:90
3267 #: dpkg-split/main.c:79
3270 #| " -h|--help Show this help message.\n"
3271 #| " --version Show the version.\n"
3274 " -?, --help Show this help message.\n"
3275 " --version Show the version.\n"
3278 " -?, --help Afficher ce message.\n"
3279 " --version Afficher la version.\n"
3285 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3286 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
3289 "Utiliser dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3290 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sur les archives\n"
3291 " (taper %s --help.)\n"
3297 "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3298 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
3300 " --assert-multi-arch.\n"
3303 "À usage interne : dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3304 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep|\n"
3305 " --assert-multi-arch.\n"
3312 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3313 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3314 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3316 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3318 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3320 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3322 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3323 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3325 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3327 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3329 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3330 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3331 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3332 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3333 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3335 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3337 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3338 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3339 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3340 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3341 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3342 " Stop when problems encountered.\n"
3343 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3347 " --admindir=<rép.> Utiliser le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n"
3348 " --root=<rép.> Installer sur un système alternatif dont la\n"
3349 " racine est située à un autre endroit.\n"
3350 " --instdir=<rép.> Changer la racine d'installation sans changer\n"
3351 " le répertoire d'administration.\n"
3352 " --path-exclude=<motif> Ne pas installer les chemins qui correspondent "
3354 " un motif du shell.\n"
3355 " --path-include=<pattern> Réinclure un motif après une exclusion "
3357 " -O|--selected-only Ignorer les paquets non sélectionnées pour "
3359 " installés/mis à niveau.\n"
3360 " -E|--skip-same-version Ignorer les paquets dont la version est la "
3362 " que celle installée.\n"
3363 " -G|--refuse-downgrade Ignorer les paquets dont la version est moins\n"
3364 " récente que celle installée.\n"
3365 " -B|--auto-deconfigure Installer même si cela entraîne la rupture\n"
3366 " d'autres paquets.\n"
3367 " --[no-]triggers Passe ou force les actions différées\n"
3368 " invoqués par le traitement.\n"
3369 " --no-debsig Ne pas tenter d'authentifier les signatures\n"
3371 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3372 " Seulement afficher les actions à effectuer sans "
3375 " -D|--debug=<octal> Activer le débogage (voir -Dhelp ou --"
3377 " --status-fd <n> Envoyer les mises à jour d'état au descripteur\n"
3378 " de fichier <n>.\n"
3379 " --status-logger=<commande> Envoyer les mises à jour d'état à l'entrée\n"
3380 " standard de la commande <commande>.\n"
3381 " --log=<fichier> Enregistrer dans <fichier> les changements\n"
3382 " d'état et les actions effectuées.\n"
3383 " --ignore-depends=<paquet>,... Ignorer les dépendances impliquant "
3385 " --force-... Outrepasser les problèmes - voir --force-"
3387 " --no-force-...|--refuse-... Arrêter en cas de problèmes.\n"
3388 " --abort-after <n> Arrêter après avoir rencontré <n> erreurs.\n"
3394 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3395 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3397 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3398 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3402 " Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont les suivants :\n"
3403 " lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n"
3404 " que n'importe quelle version)\n"
3405 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n"
3406 " que n'importe quelle version)\n"
3407 " < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité "
3409 " la syntaxe du fichier control)\n"
3414 msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
3416 "Utilisez « dselect » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
3421 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3422 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
3423 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3424 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3425 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3427 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
3430 "Utiliser « dpkg --help » pour une obtenir une aide sur l'installation et la "
3431 "désinstallation des paquets [*] ;\n"
3432 "Utiliser « dselect » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière\n"
3433 "plus conviviale ;\n"
3434 "Utiliser « dpkg -Dhelp » pour obtenir une liste des valeurs drapeaux de "
3436 "Utiliser « dpkg --force-help » pour consulter la liste des options de "
3438 "Utiliser « dpkg-deb --help » pour obtenir une aide sur la manipulation des "
3439 "fichiers *.deb ;\n"
3441 "Les options marquées d'un [*] affichent beaucoup d'informations - tubez-les "
3442 "à travers « less » ou « more »."
3445 msgid "Set all force options"
3446 msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options"
3449 msgid "Replace a package with a lower version"
3450 msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure"
3453 msgid "Configure any package which may help this one"
3454 msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci"
3457 msgid "Process incidental packages even when on hold"
3458 msgstr "Traiter les paquets incidents même s'ils sont à garder (on hold)"
3461 msgid "Try to (de)install things even when not root"
3462 msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur"
3465 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3467 "des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à "
3471 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3472 msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue"
3475 msgid "Process even packages with wrong versions"
3476 msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte"
3479 msgid "Overwrite a file from one package with another"
3480 msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre"
3483 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3484 msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée"
3487 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3488 msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre"
3491 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3493 "Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression"
3496 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3498 "Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander"
3501 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3503 "Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander"
3507 "Use the default option for new config files if one\n"
3508 " is available, don't prompt. If no default can be "
3510 " you will be prompted unless one of the confold or\n"
3511 " confnew options is also given"
3513 "Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers de\n"
3514 " si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas\n"
3515 " d'option par défaut, la question sera posée à moins\n"
3516 " que l'une des options « confold » ou « confnew » ne soit\\ "
3520 msgid "Always install missing config files"
3521 msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants"
3524 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3526 "Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions"
3529 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3531 "Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture "
3535 msgid "Install even if it would break another package"
3536 msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet"
3539 msgid "Allow installation of conflicting packages"
3540 msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit"
3543 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3544 msgstr "Changer tous les problèmes de dépendances en avertissements "
3547 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3549 "Changer tous les problèmes de dépendances de versions en avertissements "
3552 msgid "Remove packages which require installation"
3553 msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation"
3556 msgid "Remove an essential package"
3557 msgstr "Supprimer un paquet essentiel"
3560 msgid "Generally helpful progress information"
3561 msgstr "Informations de progression en général utiles"
3564 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3565 msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance"
3568 msgid "Output for each file processed"
3569 msgstr "Affichage de chaque fichier traité"
3572 msgid "Lots of output for each file processed"
3573 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité"
3576 msgid "Output for each configuration file"
3577 msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration"
3580 msgid "Lots of output for each configuration file"
3581 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration"
3584 msgid "Dependencies and conflicts"
3585 msgstr "Dépendances et conflits"
3588 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3589 msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits"
3592 msgid "Trigger activation and processing"
3593 msgstr "Activation et traitement des actions différées"
3596 msgid "Lots of output regarding triggers"
3597 msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées"
3600 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3601 msgstr "Affichage délirant pour les actions différées"
3604 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3605 msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info"
3608 msgid "Insane amounts of drivel"
3609 msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)"
3614 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3616 " Number Ref. in source Description\n"
3618 "%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3620 " Nombre Réf. ds source Description\n"
3626 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3627 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3630 "Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n"
3631 "Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n"
3635 #| msgid "--%s requires an octal argument"
3636 msgid "--%s requires a positive octal argument"
3637 msgstr "--%s requiert un paramètre octal positif"
3641 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3643 "nom de paquet vide dans la liste --%s d'éléments séparés par des virgules "
3646 #: src/main.c:365 src/packages.c:114 src/querycmd.c:425 src/querycmd.c:670
3647 #: src/querycmd.c:702 src/querycmd.c:739
3649 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
3650 msgstr "--%s requiert un nom de paquet légal. « %.250s » ne l'est pas ; %s"
3652 #: src/main.c:383 src/main.c:394 src/main.c:737 dpkg-split/main.c:128
3654 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
3655 msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
3659 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3660 msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d"
3663 msgid "status logger"
3664 msgstr "journalisation de l'état"
3666 #: src/main.c:493 src/main.c:523
3668 msgid "--%s takes one argument"
3669 msgstr "--%s prend un seul paramètre"
3673 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3674 msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
3678 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3679 msgstr "l'architecture « %s » est réservée et ne peut être ajoutée"
3683 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3684 msgstr "impossible de supprimer l'architecture non inconnue « %s »"
3688 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3690 "suppression de l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la base de "
3695 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3697 "impossible de supprimer l'architecture « %s »actuellement utilisée dans la "
3703 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3704 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3705 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3706 " Forcing things:\n"
3708 "options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n"
3709 " avertir et continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
3710 " arrêter sur erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
3712 " Ce qui peut être forcé:\n"
3718 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3719 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3722 "AVERTISSEMENT - les options marquées avec [!] can seriously damage your "
3724 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3725 "ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
3728 "Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
3732 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
3733 msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
3737 msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
3738 msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète\n"
3740 #: src/main.c:733 dpkg-deb/info.c:333
3742 msgid "--%s takes exactly one argument"
3743 msgstr "--%s prend exactement un paramètre"
3747 msgid "couldn't open `%i' for stream"
3748 msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
3752 msgid "unexpected eof before end of line %d"
3753 msgstr "EOF inattendu avant la fin de la ligne %d"
3755 #: src/main.c:807 src/main.c:829 src/querycmd.c:859 src/statcmd.c:360
3756 #: dpkg-deb/main.c:223 dpkg-split/main.c:171
3757 msgid "need an action option"
3758 msgstr "requiert une option d'action"
3760 #: src/main.c:835 src/script.c:112
3761 msgid "unable to setenv for subprocesses"
3762 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus"
3764 #: src/packages.c:122
3766 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3767 "the files they come in"
3769 "vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
3770 "fichiers qui les contiennent"
3772 #: src/packages.c:144
3774 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3775 msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"
3777 #: src/packages.c:149 src/querycmd.c:413 src/querycmd.c:656
3779 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3780 msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
3782 #: src/packages.c:190
3784 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3785 msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"
3787 #: src/packages.c:194
3790 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3791 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3793 "Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
3794 " lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"
3796 #: src/packages.c:244
3799 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3800 " (current status `%.250s' with no pending triggers)"
3802 "le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitement des actions "
3804 " ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)"
3806 #: src/packages.c:346
3808 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3809 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"
3811 #: src/packages.c:349
3813 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3814 msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n"
3816 #: src/packages.c:364
3818 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3819 msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n"
3821 #: src/packages.c:386
3823 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3825 " Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions "
3828 #: src/packages.c:390
3830 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3831 msgstr " Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n"
3833 #: src/packages.c:419
3835 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
3836 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3837 msgstr "configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)"
3839 #: src/packages.c:428
3841 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3842 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"
3844 #: src/packages.c:431
3846 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3847 msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"
3849 #: src/packages.c:442
3851 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3852 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"
3854 #: src/packages.c:445
3856 msgid " Package %s is not installed.\n"
3857 msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n"
3859 #: src/packages.c:485
3861 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3862 msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n"
3864 #: src/packages.c:492
3866 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3867 msgstr "%s (%s) fournit %s.\n"
3869 #: src/packages.c:497
3871 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3872 msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n"
3874 #: src/packages.c:635
3875 msgid " depends on "
3876 msgstr " dépend de "
3878 #: src/packages.c:641
3879 msgid "; however:\n"
3880 msgstr " ; cependant :\n"
3882 #: src/processarc.c:75
3887 #: src/processarc.c:95
3889 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
3890 msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
3892 #: src/processarc.c:103
3893 msgid "split package reassembly"
3894 msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné"
3896 #: src/processarc.c:112
3897 msgid "reassembled package file"
3898 msgstr "fichier du paquet rassemblé"
3900 #: src/processarc.c:137
3902 msgid "Authenticating %s ...\n"
3903 msgstr "Authentification de %s ...\n"
3905 #: src/processarc.c:143
3906 msgid "package signature verification"
3907 msgstr "contrôle de la signature du paquet"
3909 #: src/processarc.c:150
3911 #| msgid "Verification on package %s failed!"
3912 msgid "verification on package %s failed!"
3913 msgstr "la vérification du paquet %s a échoué !"
3915 #: src/processarc.c:152
3918 #| "Verification on package %s failed,\n"
3919 #| "but installing anyway as you requested.\n"
3921 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
3923 "la vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
3926 #: src/processarc.c:155
3931 #: src/processarc.c:168 dpkg-deb/info.c:81
3932 msgid "unable to create temporary directory"
3933 msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"
3935 #: src/processarc.c:208
3937 msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
3938 msgstr "le paquet %s a trop de paires Conflicts/Replaces"
3940 #: src/processarc.c:218 src/remove.c:207
3942 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
3943 msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
3945 #: src/processarc.c:229
3947 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
3949 "l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
3950 "par « %.250s » trop long"
3952 #: src/processarc.c:267
3954 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
3955 msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
3957 #: src/processarc.c:272
3959 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
3960 msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
3962 #: src/processarc.c:282
3963 msgid "unable to open temp control directory"
3964 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"
3966 #: src/processarc.c:293
3968 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
3970 "le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
3973 #: src/processarc.c:300
3975 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
3976 msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
3978 #: src/processarc.c:302
3980 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
3982 "l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
3983 "ce n'est pas un répertoire"
3985 #: src/processarc.c:312
3987 msgid "package %s contained list as info file"
3988 msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information"
3990 #: src/processarc.c:320
3992 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
3994 "impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
3996 #: src/processarc.c:345
3998 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
3999 msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"
4001 #: src/processarc.c:451
4002 msgid "cannot access archive"
4003 msgstr "ne peut pas accéder à l'archive"
4005 #: src/processarc.c:473
4006 msgid "package control information extraction"
4007 msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet"
4009 #: src/processarc.c:508
4011 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4012 msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n"
4014 #: src/processarc.c:518
4016 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4018 "l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"
4020 #: src/processarc.c:579
4023 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4026 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4029 "concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
4032 #: src/processarc.c:583
4034 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4035 msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"
4037 #: src/processarc.c:585
4038 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4039 msgstr "problème de pré-dépendance ignoré"
4041 #: src/processarc.c:601
4043 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
4044 msgstr "Préparation du remplacement de %s %s (en utilisant %s) ...\n"
4046 #: src/processarc.c:607
4048 msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
4049 msgstr "Dépaquetage de %s (à partir de %s) ...\n"
4051 #: src/processarc.c:639
4053 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
4055 "le nom du conffile (commençant par « %.250s ») est trop long (>%d caractères)"
4057 #: src/processarc.c:693 utils/update-alternatives.c:2104
4059 msgid "read error in %.250s"
4060 msgstr "erreur de lecture dans %.250s"
4062 #: src/processarc.c:695
4064 msgid "error closing %.250s"
4065 msgstr "erreur de fermeture de %.250s"
4067 #: src/processarc.c:739
4069 msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
4070 msgstr "Déconfiguration de %s, pour pouvoir supprimer %s ...\n"
4072 #: src/processarc.c:743
4074 msgid "De-configuring %s ...\n"
4075 msgstr "Déconfiguration de %s ...\n"
4077 #: src/processarc.c:824
4079 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
4080 msgstr "Dépaquetage de la mise à jour de %.250s ...\n"
4082 #: src/processarc.c:910
4083 msgid "package filesystem archive extraction"
4084 msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet"
4086 #: src/processarc.c:925
4087 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4088 msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
4090 #: src/processarc.c:927
4091 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4092 msgstr "archive du système de fichiers corrompue - archive du paquet corrompue"
4094 #: src/processarc.c:931
4096 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
4097 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4099 "impossible de supprimer de possibles zéros finaux (i.e. de « trailing ») : %s"
4101 #: src/processarc.c:991
4103 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4105 "impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été "
4108 #: src/processarc.c:997
4110 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4111 msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire « %.250s » : %s"
4113 #: src/processarc.c:1000
4115 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4117 "l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a "
4120 #: src/processarc.c:1047
4122 msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
4123 msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"
4125 #: src/processarc.c:1058
4128 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4131 "l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à "
4132 "la fois « %.250s » et « %.250s »)"
4134 #: src/processarc.c:1097
4136 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4137 msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s"
4139 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4140 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4141 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4142 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4143 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4144 #. * translated message can use additional lines if needed.
4145 #: src/querycmd.c:173
4147 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4148 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4150 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4152 "Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
4153 "| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/"
4154 "W=attend-traitement-déclenchements\n"
4155 "|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n"
4157 #: src/querycmd.c:177
4161 #: src/querycmd.c:177
4165 #: src/querycmd.c:178
4166 #| msgid "package architecture"
4167 msgid "Architecture"
4168 msgstr "Architecture"
4170 #: src/querycmd.c:178
4172 msgstr "Description"
4174 #: src/querycmd.c:281 src/querycmd.c:568 src/select.c:93
4176 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4177 msgid "no packages found matching %s"
4178 msgstr "aucun paquet ne correspond à %s"
4180 #: src/querycmd.c:312
4182 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4183 msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"
4185 #: src/querycmd.c:314
4187 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4188 msgstr "détournement par %s en : %s\n"
4190 #: src/querycmd.c:317
4192 msgid "local diversion from: %s\n"
4193 msgstr "détournement local depuis : %s\n"
4195 #: src/querycmd.c:318
4197 msgid "local diversion to: %s\n"
4198 msgstr "détournement localement en : %s\n"
4200 #: src/querycmd.c:348
4201 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4203 "--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"
4205 #: src/querycmd.c:389
4207 #| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
4208 msgid "no path found matching pattern %s"
4209 msgstr "aucun chemin ne correspond à %s"
4211 #: src/querycmd.c:436
4213 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4214 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4216 "le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible"
4218 #: src/querycmd.c:445
4220 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4221 msgid "package '%s' is not available"
4222 msgstr "le paquet « %s » n'est pas disponible"
4224 #: src/querycmd.c:455 src/querycmd.c:674 src/querycmd.c:706 src/querycmd.c:743
4226 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
4227 msgid "package '%s' is not installed"
4228 msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
4230 #: src/querycmd.c:464
4232 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
4233 msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
4235 #: src/querycmd.c:472
4237 msgid "locally diverted to: %s\n"
4238 msgstr "détourné localement en : %s\n"
4240 #: src/querycmd.c:475
4242 msgid "package diverts others to: %s\n"
4243 msgstr "paquet détournant les autres vers : %s\n"
4245 #: src/querycmd.c:478
4247 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4248 msgstr "détourné par %s vers : %s\n"
4250 #: src/querycmd.c:499
4252 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4253 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4255 "Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers\n"
4256 "archives, et dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour afficher leur\n"
4259 #: src/querycmd.c:520 dpkg-deb/info.c:282
4261 #| msgid "Error in format"
4262 msgid "error in show format: %s"
4263 msgstr "erreur dans le format d'affichage : %s"
4265 #: src/querycmd.c:610
4267 msgid "control file contains %c"
4268 msgstr "le fichier de contrôle contient %c"
4270 #: src/querycmd.c:661 dpkg-deb/build.c:411
4272 msgid "--%s takes at most two arguments"
4273 msgstr "--%s prend au plus deux paramètres"
4275 #: src/querycmd.c:696
4277 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4278 msgid "--%s takes one package name argument"
4279 msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
4281 #: src/querycmd.c:726 src/querycmd.c:731
4283 #| msgid "--%s takes exactly one argument"
4284 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4285 msgstr "--%s prend exactement un paramètre"
4287 #: src/querycmd.c:748
4289 #| msgid "control file '%s'"
4290 msgid "control file '%s' does not exist"
4291 msgstr "fichier de contrôle « %s »"
4293 #: src/querycmd.c:760
4295 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4297 "Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian "
4300 #: src/querycmd.c:779
4304 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4305 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4306 #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
4307 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4308 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4309 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4310 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4311 #| " Print path for package control file.\n"
4315 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4316 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4317 " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
4318 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4319 " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4320 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4321 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4322 " --control-show <package> <file>\n"
4323 " Show the package control file.\n"
4324 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4325 " Print path for package control file.\n"
4329 " -s|--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n"
4330 " -p|--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n"
4332 " -L|--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n"
4333 " le(s) paquet(s).\n"
4334 " -l|--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement.\n"
4335 " -W|--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n"
4337 " -S|--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n"
4339 " -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n"
4340 " affiche le chemin du fichier de "
4345 #: src/querycmd.c:799
4349 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4350 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4351 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4355 " --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> à la place de %s\n"
4356 " --load-avail Utiliser le fichier available avec --show et --"
4358 " --showformat=<format> Utiliser un formatage alternatif pour --show\n"
4361 #: src/querycmd.c:806 dpkg-deb/main.c:116
4365 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4366 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4367 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4368 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4370 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4372 " case left alignment will be used.\n"
4374 "Syntaxe du formatage :\n"
4375 " Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
4376 " Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
4377 " \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
4378 " les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
4379 " ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que "
4381 " taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
4384 #: src/querycmd.c:820
4385 msgid "Use --help for help about querying packages."
4386 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."
4390 #| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
4391 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4392 msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé."
4397 #| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4398 #| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
4400 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4401 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4403 "requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n"
4404 "de configuration sont installés. Utiliser --purge pour les supprimer aussi."
4407 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
4408 msgstr "C'est un paquet indispensable - il ne doit pas être supprimé."
4413 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
4416 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
4419 "dpkg : un problème de dépendance empêche la suppression de %s :\n"
4423 msgid "dependency problems - not removing"
4424 msgstr "problème de dépendance - suppression ignorée"
4429 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4432 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4435 "dpkg : %s : problème de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
4440 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4441 " reinstall it before attempting a removal."
4443 "Le paquet est dans un état incohérent - vous devriez\n"
4444 " le réinstaller avant d'essayer de le supprimer."
4448 msgid "Would remove or purge %s ...\n"
4449 msgstr "Devrait supprimer ou purger %s ...\n"
4453 msgid "Removing %s ...\n"
4454 msgstr "Suppression de %s ...\n"
4456 #: src/remove.c:326 src/remove.c:417
4459 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4460 "may be a mount point?"
4462 "lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - "
4463 "peut-être le répertoire est-il un point de montage ?"
4467 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4468 msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre."
4472 #| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
4473 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4475 "lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, "
4476 "donc il n'a pas été supprimé."
4480 msgid "cannot remove '%.250s'"
4481 msgstr "impossible de supprimer « %.250s »"
4485 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
4486 msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s ...\n"
4490 msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
4492 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
4497 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4499 "ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
4504 msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
4506 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
4507 "« %.250s » (de « %.250s »)"
4510 msgid "cannot remove old files list"
4511 msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers"
4514 msgid "can't remove old postrm script"
4515 msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
4519 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
4520 msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
4523 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4525 "le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire "
4526 "d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement"
4530 msgid "failed to chroot to `%.250s'"
4531 msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
4533 #: src/script.c:117 dpkg-deb/build.c:458 dpkg-deb/build.c:460
4534 #: dpkg-deb/build.c:547 dpkg-deb/build.c:569
4536 msgid "failed to chdir to `%.255s'"
4537 msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
4540 msgid "unable to setenv for maintainer script"
4541 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable"
4545 msgid "installed %s script"
4546 msgstr "script %s installé"
4548 #: src/script.c:194 src/script.c:268 src/script.c:330
4550 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
4551 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
4553 #: src/script.c:252 src/script.c:317
4555 msgid "new %s script"
4556 msgstr "nouveau script %s"
4560 msgid "old %s script"
4561 msgstr "ancien script %s"
4565 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4566 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s"
4570 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
4571 msgid "trying script from the new package instead ..."
4573 "dpkg - tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place ...\n"
4576 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4577 msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon"
4581 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
4582 msgid "... it looks like that went OK"
4583 msgstr "dpkg : ... on dirait que tout a fonctionné correctement.\n"
4587 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
4588 msgstr "EOF inattendu dans le nom du paquet à la ligne %d"
4592 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4593 msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
4597 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
4598 msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"
4602 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4603 msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
4607 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4608 msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"
4612 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4613 msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
4617 msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4618 msgstr "paquet non présent dans la base de données à la ligne %d : %.250s"
4622 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4623 msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
4626 msgid "read error on standard input"
4627 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
4630 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4632 "Utiliser --help pour de l'aide sur la façon de ne pas tenir compte des "
4633 "informations relatives au fichier (« file stat information »)."
4639 " --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
4640 " add a new entry into the database.\n"
4641 " --remove <file> remove file from the database.\n"
4642 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4646 " --add <propriétaire> <groupe> <mode> <fichier>\n"
4647 " ajouter une nouvelle entrée dans la base de\n"
4649 " --remove <fichier> supprimer le fichier de la base de données.\n"
4650 " --list [<motif>] liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n"
4651 " dans la base de données.\n"
4657 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4658 " --update immediately update file permissions.\n"
4659 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4660 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4661 " --help show this help message.\n"
4662 " --version show the version.\n"
4666 " --admindir <répertoire> positionne le répertoire avec le fichier des\n"
4667 " permissions (statoverride).\n"
4668 " --update mettre à jour le fichier des permissions\n"
4670 " --force forcer une action si un contrôle de cohérence\n"
4672 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
4673 " --help afficher ce message d'aide.\n"
4674 " --version afficher la version.\n"
4676 #: src/statcmd.c:112
4677 msgid "stripping trailing /"
4678 msgstr "suppression du / final"
4680 #: src/statcmd.c:227
4682 msgid "--%s needs four arguments"
4683 msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres"
4685 #: src/statcmd.c:237
4688 #| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
4691 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4693 "Une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été "
4694 "spécifié. Il sera donc ignoré."
4696 #: src/statcmd.c:241
4698 #| msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
4699 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4700 msgstr "Une dérogation pour « %s » existe déjà, Abandon."
4702 #: src/statcmd.c:253
4704 msgid "--update given but %s does not exist"
4705 msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas"
4707 #: src/statcmd.c:277
4709 #| msgid "No override present."
4710 msgid "no override present"
4711 msgstr "Pas de dérogation (« override ») présente."
4713 #: src/statcmd.c:285
4714 msgid "--update is useless for --remove"
4715 msgstr "--update est inutile pour --remove"
4718 msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
4720 "erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions "
4721 "(« statoverride »)"
4725 msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
4727 "erreur de syntaxe : utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des "
4728 "permissions (« statoverride »)"
4731 msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
4733 "erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions "
4734 "(« statoverride »)"
4738 msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
4740 "erreur de syntaxe : group « %s » inconnu dans le fichier des permissions "
4741 "(« statoverride »)"
4744 msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
4746 "erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions "
4747 "(« statoverride »)"
4750 msgid "failed to open statoverride file"
4751 msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (statoverride)"
4754 msgid "failed to fstat statoverride file"
4755 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
4758 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
4759 msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des permissions (statoverride)"
4763 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4764 msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »"
4767 msgid "statoverride file is missing final newline"
4769 "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide"
4772 msgid "statoverride file contains empty line"
4773 msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide"
4775 #: src/statdb.c:180 src/statdb.c:192 src/statdb.c:204
4776 msgid "syntax error in statoverride file"
4777 msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (« statoverride »)"
4779 #: src/statdb.c:188 src/statdb.c:200 src/statdb.c:212
4780 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4782 "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
4786 msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
4787 msgstr "forçages d'état (statusoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »"
4790 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4791 msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide."
4795 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4797 "Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n"
4802 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4803 " %s [<options> ...] <command>\n"
4806 "Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n"
4807 " %s [<options> ...] <commande>\n"
4814 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4819 " --check-supported Vérifie que la version de dpkg accepte\n"
4820 " les actions différées (« triggers »).\n"
4827 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4828 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4830 " --no-await No package needs to await the "
4832 " --no-act Just test - don't actually change "
4837 " --admindir=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de « %s ».\n"
4838 " --by-package=<paquet> Passe outre le traitement des actions\n"
4839 " différées (« triggers »)\n"
4840 " (normalement commandité par dpkg).\n"
4841 " --no-await Les paquets n'attendent plus le\n"
4842 " traitement des actions différées\n"
4843 " --no-act Pour test - pour le moment, n'opère\n"
4844 " aucun changement.\n"
4847 #: src/trigcmd.c:127
4848 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4850 "doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-"
4853 #: src/trigcmd.c:183
4855 #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4856 msgid "triggers data directory not yet created"
4858 "%s : répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas "
4861 #: src/trigcmd.c:186
4863 #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4864 msgid "trigger records not yet in existence"
4866 "%s : registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent\n"
4868 #: src/trigcmd.c:234
4869 msgid "takes one argument, the trigger name"
4871 "a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)"
4873 #: src/trigcmd.c:238
4875 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4876 msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »"
4878 #: src/trigcmd.c:244
4880 msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
4881 msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »"
4883 #: src/trigproc.c:262
4886 #| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
4887 #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
4889 "cycle found while processing triggers:\n"
4890 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4892 "« %s » : boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n"
4893 " listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :\n"
4895 #: src/trigproc.c:270
4899 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4902 " paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées "
4905 #: src/trigproc.c:295
4906 msgid "triggers looping, abandoned"
4908 "bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), "
4911 #: src/trigproc.c:327
4913 msgid "Processing triggers for %s ...\n"
4914 msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour « %s »...\n"
4918 msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
4919 msgstr "--%s a besoin d'exactement un fichier « Packages » en paramètre"
4922 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4924 "impossible d'accéder à la zone des états de dpkg pour une mise à jour massive"
4927 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4929 "une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des états "
4934 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4936 "Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
4940 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4942 "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
4946 msgid "Information about %d package was updated.\n"
4947 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4948 msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n"
4949 msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n"
4954 #| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
4956 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4958 "option « --%s » obsolète : les paquets indisponibles sont nettoyés "
4961 #: dpkg-deb/build.c:124
4963 msgid "file name '%.50s...' is too long"
4964 msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"
4966 #: dpkg-deb/build.c:129
4968 msgid "unable to stat file name '%.250s'"
4969 msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »"
4971 #: dpkg-deb/build.c:189
4972 msgid "unable to stat control directory"
4973 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle"
4975 #: dpkg-deb/build.c:191
4976 msgid "control directory is not a directory"
4977 msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
4979 #: dpkg-deb/build.c:193
4981 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4983 "le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
4986 #: dpkg-deb/build.c:204
4988 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
4990 "le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
4992 #: dpkg-deb/build.c:207
4995 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4998 "le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
4999 "(doit être >=0755 et <=0775)"
5001 #: dpkg-deb/build.c:211
5003 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
5004 msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
5006 #: dpkg-deb/build.c:237
5007 msgid "error opening conffiles file"
5008 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles"
5010 #: dpkg-deb/build.c:246
5011 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5012 msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
5014 #: dpkg-deb/build.c:251
5016 msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
5018 "le nom du fichier de configuration « %.50s... » est trop long, ou il manque "
5019 "le saut de ligne final"
5021 #: dpkg-deb/build.c:264
5023 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5024 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des espaces finaux"
5026 #: dpkg-deb/build.c:266
5028 msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
5029 msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
5031 #: dpkg-deb/build.c:268
5033 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
5034 msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
5036 #: dpkg-deb/build.c:270
5038 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5039 msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier"
5041 #: dpkg-deb/build.c:274
5043 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5044 msgstr "Le fichier de configuration « %s » est dupliqué"
5046 #: dpkg-deb/build.c:287
5047 msgid "error reading conffiles file"
5048 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile"
5050 #: dpkg-deb/build.c:339
5051 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
5053 "le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
5054 "alphanumériques ou « -+. »"
5056 #: dpkg-deb/build.c:341
5058 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5060 "« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur"
5062 #: dpkg-deb/build.c:347
5064 msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
5065 msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur"
5067 #: dpkg-deb/build.c:358
5069 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
5070 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
5071 msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »\n"
5072 msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »\n"
5074 #: dpkg-deb/build.c:404 utils/update-alternatives.c:2577
5075 #: utils/update-alternatives.c:2584
5077 msgid "--%s needs a <directory> argument"
5078 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"
5080 #: dpkg-deb/build.c:415
5082 msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
5083 msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
5085 #: dpkg-deb/build.c:432
5086 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5088 "la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
5091 #: dpkg-deb/build.c:433
5093 #| msgid "not checking contents of control area."
5094 msgid "not checking contents of control area"
5095 msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle."
5097 #: dpkg-deb/build.c:434
5099 msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5100 msgstr "dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n"
5102 #: dpkg-deb/build.c:441
5104 msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
5105 msgstr "dpkg-deb : construction du paquet « %s » dans « %s ».\n"
5107 #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:532
5109 msgid "failed to make temporary file (%s)"
5110 msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)"
5112 #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:494
5113 #: dpkg-deb/build.c:503 dpkg-deb/build.c:509
5114 msgid "control member"
5115 msgstr "élément de contrôle"
5117 #: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:535
5119 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5120 msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s"
5122 #: dpkg-deb/build.c:486
5124 #| msgid "control member"
5125 msgid "compressing control member"
5126 msgstr "élément de contrôle"
5128 #: dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:605
5130 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5131 msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)"
5133 #: dpkg-deb/build.c:503
5135 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5136 msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)"
5138 #: dpkg-deb/build.c:507
5140 msgid "error writing `%s'"
5141 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
5143 #: dpkg-deb/build.c:509
5145 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
5146 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5147 msgstr "analyse impossible sur l'ancien nom « %s » : %s"
5149 #: dpkg-deb/build.c:532 dpkg-deb/build.c:535 dpkg-deb/build.c:583
5150 #: dpkg-deb/build.c:591 dpkg-deb/build.c:605
5152 msgstr "élément de données"
5154 #: dpkg-deb/build.c:557
5156 #| msgid "data member"
5157 msgid "compressing data member"
5158 msgstr "élément de données"
5160 #: dpkg-deb/build.c:582 dpkg-deb/build.c:591
5162 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5163 msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué"
5165 #: dpkg-deb/build.c:595
5166 msgid "<compress> from tar -cf"
5167 msgstr "<compress> depuis tar -cf"
5169 #: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65
5170 msgid "shell command to move files"
5171 msgstr "processeur de commandes pour déplacer des fichiers"
5173 #: dpkg-deb/extract.c:72
5175 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5176 msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s"
5178 #: dpkg-deb/extract.c:74
5180 msgid "error reading %s from file %.255s"
5181 msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s"
5183 #: dpkg-deb/extract.c:129
5185 msgid "failed to read archive `%.255s'"
5186 msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
5188 #: dpkg-deb/extract.c:131
5189 msgid "failed to fstat archive"
5190 msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
5192 #: dpkg-deb/extract.c:135
5193 msgid "archive magic version number"
5194 msgstr "numéro magique de version de l'archive"
5196 #: dpkg-deb/extract.c:145
5197 msgid "archive member header"
5198 msgstr "en-tête de l'élément de l'archive"
5200 #: dpkg-deb/extract.c:150
5202 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5204 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête "
5207 #: dpkg-deb/extract.c:156
5209 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5211 "le fichier « %.250s » n'est pas une archive binaire Debian (essayer dpkg-"
5214 #: dpkg-deb/extract.c:160
5215 msgid "archive information header member"
5216 msgstr "élément en-tête d'information de l'archive"
5218 #: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:227
5219 msgid "archive has no newlines in header"
5220 msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"
5222 #: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:230
5224 #| msgid "archive has no dot in version number"
5225 msgid "archive has invalid format version: %s"
5226 msgstr "l'archive n'a pas de point dans le numéro de la version"
5228 #: dpkg-deb/extract.c:169
5230 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5231 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5233 "version %.250s de l'archive non comprise, récupérer une version plus récente "
5236 #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
5238 #| msgid "skipped archive member data from %s"
5239 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5240 msgstr "élément de données d'archive ignorées dans %s"
5242 #: dpkg-deb/extract.c:194
5244 msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
5246 "l'archive « %.250s » contient l'élément de données non compris %.*s, Abandon"
5248 #: dpkg-deb/extract.c:199
5250 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5251 msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon"
5253 #: dpkg-deb/extract.c:214
5256 #| " new debian package, version %s.\n"
5257 #| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
5259 " new debian package, version %d.%d.\n"
5260 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5262 " nouveau paquet Debian, version %s.\n"
5263 " taille %jd octets : archive de contrôle = %jd octets.\n"
5265 #: dpkg-deb/extract.c:234
5266 msgid "archive control member size"
5267 msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive"
5269 #: dpkg-deb/extract.c:237
5271 msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
5273 "l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée"
5275 #: dpkg-deb/extract.c:244
5277 #| msgid "skipped archive control member data from %s"
5278 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5279 msgstr "données de l'élément de contrôle de l'archive dans %s ignorées"
5281 #: dpkg-deb/extract.c:249
5284 #| " old debian package, version %s.\n"
5285 #| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
5287 " old debian package, version %d.%d.\n"
5288 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5290 " ancien paquet Debian, version %s.\n"
5291 " taille %jd octets : archive de contrôle= %jd, archive principale= %jd.\n"
5293 #: dpkg-deb/extract.c:258
5296 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5297 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5299 "file looks like it might be an archive which has been\n"
5300 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5302 "dpkg-deb : le fichier ressemble apparemment à une archive\n"
5303 "dpkg-deb : corrompue par un téléchargement en mode ASCII\n"
5305 #: dpkg-deb/extract.c:262
5307 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
5308 msgstr "`%.255s » n'est pas une archive de format Debian"
5310 #: dpkg-deb/extract.c:270
5312 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5314 "impossible de copier le membre de l'archive depuis « %s » dans le tuyau\n"
5315 "du décompresseur : %s"
5317 #: dpkg-deb/extract.c:273
5318 msgid "cannot close decompressor pipe"
5319 msgstr "impossible de fermer le tuyau du décompresseur"
5321 #: dpkg-deb/extract.c:290
5322 msgid "decompressing archive member"
5323 msgstr "décompression du membre de l'archive"
5325 #: dpkg-deb/extract.c:313
5326 msgid "failed to chdir to directory"
5327 msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
5329 #: dpkg-deb/extract.c:316
5330 msgid "failed to create directory"
5331 msgstr "impossible de créer le répertoire"
5333 #: dpkg-deb/extract.c:318
5334 msgid "failed to chdir to directory after creating it"
5335 msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"
5337 #: dpkg-deb/extract.c:329
5338 msgid "<decompress>"
5339 msgstr "<decompress>"
5341 #: dpkg-deb/extract.c:331
5345 #: dpkg-deb/extract.c:353 dpkg-deb/extract.c:374 dpkg-deb/extract.c:413
5346 #: dpkg-deb/info.c:77
5348 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5349 msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"
5351 #: dpkg-deb/extract.c:358 dpkg-deb/extract.c:417
5354 "--%s needs a target directory.\n"
5355 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5357 "--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
5358 "Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
5360 #: dpkg-deb/extract.c:361 dpkg-deb/extract.c:421
5362 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5363 msgstr "--%s a besoin d'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"
5365 #: dpkg-deb/extract.c:376
5367 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5368 msgstr "--%s a besoin d'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"
5370 #: dpkg-deb/info.c:63
5371 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
5372 msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
5374 #: dpkg-deb/info.c:108
5376 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
5377 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5379 "ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
5382 #: dpkg-deb/info.c:112
5384 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5385 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5387 "dpkg-deb : « %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »\n"
5389 #: dpkg-deb/info.c:116
5391 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5393 "échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
5396 #: dpkg-deb/info.c:123
5398 msgid "%d requested control component is missing"
5399 msgid_plural "%d requested control components are missing"
5400 msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque"
5401 msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
5403 #: dpkg-deb/info.c:141 utils/update-alternatives.c:1065
5405 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
5406 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
5408 #: dpkg-deb/info.c:150
5410 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
5411 msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
5413 #: dpkg-deb/info.c:154
5415 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
5416 msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
5418 #: dpkg-deb/info.c:169 dpkg-deb/info.c:187 dpkg-deb/info.c:201
5420 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
5421 msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
5423 #: dpkg-deb/info.c:172
5425 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5426 msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n"
5428 #: dpkg-deb/info.c:176
5430 msgid " not a plain file %.255s\n"
5431 msgstr " n'est pas un simple fichier %.255s\n"
5433 #: dpkg-deb/info.c:188
5434 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
5435 msgstr "(pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !)\n"
5437 #: dpkg-deb/info.c:224
5438 msgid "could not open the `control' component"
5439 msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
5441 #: dpkg-deb/info.c:263
5442 msgid "failed during read of `control' component"
5443 msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
5445 #: dpkg-deb/info.c:265
5447 msgid "error closing the '%s' component"
5448 msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »"
5450 #: dpkg-deb/main.c:56
5452 msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
5453 msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"
5455 #: dpkg-deb/main.c:75
5459 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5460 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
5461 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5462 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5463 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5464 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5465 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5466 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5467 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5468 " Extract control info and files.\n"
5469 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5473 " -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n"
5474 " -c|--contents <deb> Lister le contenu.\n"
5475 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Afficher les informations sur\n"
5476 " la sortie standard.\n"
5477 " -W|--show <deb> Montrer des informations sur\n"
5479 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Afficher le(s) champ(s) sur la\n"
5480 " sortie standard.\n"
5481 " -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
5482 " -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n"
5483 " -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n"
5484 " -R|--raw-extract <deb> <répertoire>\n"
5485 " Extraire l'information de contrôle\n"
5486 " et les fichiers.\n"
5487 " --fsys-tarfile <deb> Restituer le système de fichiers\n"
5488 " de l'archive tar.\n"
5490 #: dpkg-deb/main.c:95
5493 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5494 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5495 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
5498 "<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
5499 "<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
5500 "<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
5503 #: dpkg-deb/main.c:101
5507 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5508 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5509 #| " -D Enable debugging output.\n"
5510 #| " --old, --new Select archive format.\n"
5511 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
5514 #| " -z# Set the compression level when "
5516 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
5518 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5520 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5522 #| " Allowed values: extreme (xz).\n"
5526 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5527 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5528 " -D Enable debugging output.\n"
5529 " --old, --new Select archive format.\n"
5530 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5532 " -z# Set the compression level when building.\n"
5533 " -Z<type> Set the compression type used when "
5535 " Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n"
5536 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
5538 " Allowed values: none, extreme (xz).\n"
5542 " --showformat=<format> Utiliser un formatage alternatif pour --show.\n"
5543 " -v, --verbose Activer l'affichage détaillé.\n"
5544 " -D Activer la sortie de débogage.\n"
5545 " --old, --new Contrôler le format d'archive.\n"
5546 " --no-check Supprimer la vérification du fichier control\n"
5547 " (construit des paquets abîmés).\n"
5548 " -z# Utiliser la compression lors de la construction.\n"
5549 " -Z<type> Indiquer le type de compression utilisée\n"
5550 " pour la construction.\n"
5551 " Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, lzma, none.\n"
5552 " -S<stratégie> Indiquer le type de stratégie utilisée\n"
5553 " pour la construction.\n"
5554 " Valeurs possibles : extreme (xz).\n"
5557 #: dpkg-deb/main.c:125
5561 "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5562 "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5563 "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5566 "Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
5567 "système, ou « dselect » ou « aptitude » pour une gestion conviviale\n"
5569 "Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
5570 "incorrectement installés.\n"
5572 #: dpkg-deb/main.c:136
5574 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5575 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5577 "Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
5578 "fichiers *.deb ;\n"
5579 "Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
5580 "désinstallation des paquets."
5582 #: dpkg-deb/main.c:158
5584 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
5585 msgstr "entier incorrect pour --%c ; « %.250s »"
5587 #: dpkg-deb/main.c:161
5589 msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
5590 msgstr "format de compression non valable pour -%c : %ld"
5592 #: dpkg-deb/main.c:171
5594 #| msgid "unknown compression strategy"
5595 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5596 msgstr "type de stratégie de compression inconnu"
5598 #: dpkg-deb/main.c:179
5600 msgid "unknown compression type `%s'!"
5601 msgstr "type de compression %s inconnu"
5603 #: dpkg-deb/main.c:181
5605 msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5607 "« %s » est un type de compression obsolète ; utilisation de xz à la place"
5609 #: dpkg-deb/main.c:226
5611 msgid "invalid compressor parameters: %s"
5612 msgstr "paramètres de compression non valables : %s"
5614 #: dpkg-split/info.c:55
5616 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5617 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
5619 #: dpkg-split/info.c:57
5621 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5622 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5623 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
5625 #: dpkg-split/info.c:65
5627 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5628 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
5630 #: dpkg-split/info.c:68
5632 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5634 "le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
5636 #: dpkg-split/info.c:95 dpkg-split/main.c:117
5638 msgid "error reading %.250s"
5639 msgstr "erreur de lecture sur %.250s"
5641 #: dpkg-split/info.c:109
5643 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5645 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
5646 "fin du premier en-tête"
5648 #: dpkg-split/info.c:119
5650 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5652 "le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
5655 #: dpkg-split/info.c:123
5657 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5659 "le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
5662 #: dpkg-split/info.c:129
5663 msgid "format version number"
5664 msgstr "numéro de version de format"
5666 #: dpkg-split/info.c:131
5668 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5669 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5670 msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
5672 #: dpkg-split/info.c:133
5675 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
5676 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5678 "le fichier « %.250s » a « %.250s » pour version de format - vous avez besoin "
5679 "d'un dpkg-split plus récent"
5681 #: dpkg-split/info.c:136
5682 msgid "package name"
5683 msgstr "nom du paquet"
5685 #: dpkg-split/info.c:137
5686 msgid "package version number"
5687 msgstr "numéro de version du paquet"
5689 #: dpkg-split/info.c:138
5690 msgid "package file MD5 checksum"
5691 msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet"
5693 #: dpkg-split/info.c:141
5695 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
5697 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
5699 #: dpkg-split/info.c:143 dpkg-split/info.c:144
5700 msgid "archive total size"
5701 msgstr "taille totale de l'archive"
5703 #: dpkg-split/info.c:145 dpkg-split/info.c:146
5704 msgid "archive part offset"
5705 msgstr "décalage de la partie d'archive"
5707 #: dpkg-split/info.c:148
5708 msgid "archive part numbers"
5709 msgstr "numéros des parties d'archive"
5711 #: dpkg-split/info.c:151
5713 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5715 "le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
5716 "de parties d'archive"
5718 #: dpkg-split/info.c:154
5719 msgid "number of archive parts"
5720 msgstr "nombre de parties d'archive"
5722 #: dpkg-split/info.c:156
5724 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5726 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
5728 #: dpkg-split/info.c:158
5729 msgid "archive parts number"
5730 msgstr "numéro des parties d'archive"
5732 #: dpkg-split/info.c:160
5734 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5736 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
5738 #: dpkg-split/info.c:166
5739 msgid "package architecture"
5740 msgstr "architecture du paquet"
5742 #: dpkg-split/info.c:175
5744 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5746 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
5749 #: dpkg-split/info.c:177
5751 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5753 "le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
5754 "élément de données"
5756 #: dpkg-split/info.c:183
5758 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5760 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
5764 #: dpkg-split/info.c:187
5766 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5768 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
5771 #: dpkg-split/info.c:193
5773 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
5774 msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
5776 #: dpkg-split/info.c:198
5778 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
5779 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
5781 #: dpkg-split/info.c:211 dpkg-split/info.c:258
5783 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
5784 msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
5786 #: dpkg-split/info.c:213
5788 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
5789 msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
5791 #: dpkg-split/info.c:218
5795 #| " Part format version: %s\n"
5796 #| " Part of package: %s\n"
5797 #| " ... version: %s\n"
5798 #| " ... architecture: %s\n"
5799 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
5800 #| " ... length: %jd bytes\n"
5801 #| " ... split every: %jd bytes\n"
5802 #| " Part number: %d/%d\n"
5803 #| " Part length: %jd bytes\n"
5804 #| " Part offset: %jd bytes\n"
5805 #| " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5809 " Part format version: %d.%d\n"
5810 " Part of package: %s\n"
5811 " ... version: %s\n"
5812 " ... architecture: %s\n"
5813 " ... MD5 checksum: %s\n"
5814 " ... length: %jd bytes\n"
5815 " ... split every: %jd bytes\n"
5816 " Part number: %d/%d\n"
5817 " Part length: %jd bytes\n"
5818 " Part offset: %jd bytes\n"
5819 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5823 " Version du format de partie : %s\n"
5824 " Partie du paquet : %s\n"
5825 " ... version : %s\n"
5826 " ... architecture : %s\n"
5827 " ... code de contrôle MD5 : %s\n"
5828 " ... longueur : %jd octets\n"
5829 " ... coupé tous les : %jd octets\n"
5830 " Numéro de partie : %d/%d\n"
5831 " Longueur de la partie : %jd octets\n"
5832 " Décalage de la partie : %jd octets\n"
5833 " Taille du fichier (portion utilisée) : %jd octets\n"
5836 #: dpkg-split/info.c:234
5837 msgctxt "architecture"
5841 #: dpkg-split/info.c:253 dpkg-split/join.c:110
5843 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5844 msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres"
5846 #: dpkg-split/info.c:264
5848 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
5849 msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
5851 #: dpkg-split/join.c:45
5853 msgid "Putting package %s together from %d part: "
5854 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5855 msgstr[0] "Assemblage du paquet %s à partir de %d partie :"
5856 msgstr[1] "Assemblage du paquet %s à partir de %d parties :"
5858 #: dpkg-split/join.c:52
5860 msgid "unable to open output file `%.250s'"
5861 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
5863 #: dpkg-split/join.c:58
5865 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
5866 msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
5868 #: dpkg-split/join.c:60
5870 #| msgid "skipping split package header"
5871 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5872 msgstr "en-tête de paquet découpé ignoré"
5874 #: dpkg-split/join.c:63
5876 #| msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
5877 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5878 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »"
5880 #: dpkg-split/join.c:74 dpkg-split/split.c:243
5885 #: dpkg-split/join.c:90
5887 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
5889 "les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
5891 #: dpkg-split/join.c:95
5893 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
5895 "il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
5897 #: dpkg-split/join.c:133
5899 msgid "part %d is missing"
5900 msgstr "la partie %d est manquante"
5902 #: dpkg-split/main.c:49
5904 msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
5905 msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"
5907 #: dpkg-split/main.c:69
5911 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5912 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5913 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5914 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5915 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5916 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5920 " -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n"
5921 " -j|--join <partie> <partie> ... Fusionner les parties.\n"
5922 " -I|--info <partie> ... Afficher l'information sur une "
5924 " -a|--auto -o <complet> <partie> Auto-assembler les parties.\n"
5925 " -l|--listq Lister les pièces isolées.\n"
5926 " -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n"
5929 #: dpkg-split/main.c:84
5933 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5934 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5935 " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5936 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5937 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5938 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5942 " --depotdir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s/%s.\n"
5943 " -S|--partsize <taille> en Kio, pour -s (défaut 450)\n"
5944 " -o|--output <fichier> nom de fichier, pour -j (défaut\n"
5945 " <paquet>_<version>_<arch>.deb)\n"
5946 " -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas\n"
5948 " --msdos créer des noms de fichiers au format 8.3.\n"
5951 #: dpkg-split/main.c:94
5956 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
5959 "Code de sortie :\n"
5961 " 1 = avec --auto, le fichier n'est pas une partie\n"
5962 " 2 = autre problème\n"
5964 #: dpkg-split/main.c:105
5965 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5966 msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide."
5968 #: dpkg-split/main.c:118
5970 msgid "unexpected end of file in %.250s"
5971 msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s"
5973 #: dpkg-split/main.c:130
5974 msgid "part size is far too large or is not positive"
5975 msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"
5977 #: dpkg-split/main.c:134
5979 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5981 "la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)"
5983 #: dpkg-split/queue.c:93
5985 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
5986 msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
5988 #: dpkg-split/queue.c:140
5989 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5990 msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output"
5992 #: dpkg-split/queue.c:142
5993 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5994 msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"
5996 #: dpkg-split/queue.c:146
5998 msgid "unable to read part file `%.250s'"
5999 msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
6001 #: dpkg-split/queue.c:149
6003 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6004 msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
6006 #: dpkg-split/queue.c:186
6008 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
6009 msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
6011 #: dpkg-split/queue.c:189
6013 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
6014 msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
6016 #: dpkg-split/queue.c:192
6018 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6019 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6020 msgstr "analyse impossible sur l'ancien nom « %s » : %s"
6022 #: dpkg-split/queue.c:201
6024 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
6026 "impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
6028 #: dpkg-split/queue.c:205
6030 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6031 msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours "
6033 #: dpkg-split/queue.c:209
6037 #: dpkg-split/queue.c:223
6039 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
6040 msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
6042 #: dpkg-split/queue.c:244
6043 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6044 msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
6046 #: dpkg-split/queue.c:249 dpkg-split/queue.c:278
6048 msgid "unable to stat `%.250s'"
6049 msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
6051 #: dpkg-split/queue.c:252
6053 msgid " %s (%jd bytes)\n"
6054 msgstr " %s (%jd octets)\n"
6056 #: dpkg-split/queue.c:254
6058 msgid " %s (not a plain file)\n"
6059 msgstr " %s (ce n'est pas un simple fichier)\n"
6061 #: dpkg-split/queue.c:259
6062 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6063 msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
6065 #: dpkg-split/queue.c:267
6067 msgid " Package %s: part(s) "
6068 msgstr "Paquet %s : partie(s)"
6070 #: dpkg-split/queue.c:280
6072 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
6073 msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un simple fichier"
6075 #: dpkg-split/queue.c:287
6077 msgid "(total %jd bytes)\n"
6078 msgstr "(%jd octets au total)\n"
6080 #: dpkg-split/queue.c:313
6082 msgid "unable to discard `%.250s'"
6083 msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
6085 #: dpkg-split/queue.c:314
6087 msgid "Deleted %s.\n"
6088 msgstr "%s supprimé.\n"
6090 #: dpkg-split/split.c:71 dpkg-split/split.c:84
6091 msgid "package field value extraction"
6092 msgstr "extraction de la valeur du champ"
6094 #: dpkg-split/split.c:78
6096 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6097 msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6098 msgstr "analyse impossible sur l'ancien nom « %s » : %s"
6100 #: dpkg-split/split.c:135
6102 msgid "unable to open source file `%.250s'"
6103 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
6105 #: dpkg-split/split.c:137
6106 msgid "unable to fstat source file"
6107 msgstr "impossible de « fstat » le fichier source"
6109 #: dpkg-split/split.c:139
6111 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
6112 msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un simple fichier"
6114 #: dpkg-split/split.c:159
6116 msgid "Splitting package %s into %d part: "
6117 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6118 msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie :"
6119 msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties :"
6121 #: dpkg-split/split.c:199
6124 #| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
6125 #| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
6127 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6128 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6130 "L'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue. Le nom du "
6132 "ou le numéro de version doit être particulièrement long. Abandon.\n"
6134 #: dpkg-split/split.c:255
6135 msgid "--split needs a source filename argument"
6136 msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"
6138 #: dpkg-split/split.c:258
6139 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6141 "--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"
6143 #: utils/update-alternatives.c:96
6147 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6148 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6149 " add a group of alternatives to the system.\n"
6150 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6151 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6153 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6154 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6155 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6156 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6157 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6158 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6159 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6161 " user to select which one to use.\n"
6162 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6163 " --all call --config on all alternatives.\n"
6167 " --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
6168 " [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n"
6169 " ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
6170 " --remove <nom> <chemin> supprimer <chemin> de l'alternative de groupe "
6172 " --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système "
6174 " --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode "
6176 " --display <nom> afficher des informations à propos du groupe "
6178 " --query <nom> version analysable automatiquement de --display "
6180 " --list <nom> afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n"
6181 " --get-selections afficher les noms principaux d'alternatives et "
6183 " --set-selections lire l'état des alternatives depuis l'entrée "
6185 " --config <nom> afficher l'alternative pour le groupe <nom> et "
6187 " l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
6189 " --set <nom> <chemin> positionner <chemin> en tant qu'alternative pour "
6191 " --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
6194 #: utils/update-alternatives.c:115
6197 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6198 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6199 "<name> is the master name for this link group.\n"
6201 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6202 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6203 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6205 " automatic mode.\n"
6208 "<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n"
6209 " (par exemple, /usr/bin/pager)\n"
6210 "<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n"
6211 " (par exemple, pager)\n"
6212 "<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n"
6213 " (par exemple, /usr/bin/less)\n"
6214 "<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
6216 " supérieure en mode automatique.\n"
6219 #: utils/update-alternatives.c:126
6223 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6224 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6225 " --log <file> change the log file.\n"
6226 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6227 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6229 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6230 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6231 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6232 " --help show this help message.\n"
6233 " --version show the version.\n"
6236 " --altdir <répertoire> changer le répertoire d'alternatives.\n"
6237 " --admindir <répertoire> changer le répertoire d'administration.\n"
6238 " --log <fichier> nom du fichier de journalisation.\n"
6239 " --force autoriser le remplacement de fichiers par"
6240 "\\ des liens d'alternatives.\n"
6241 " --skip-auto ignorer la demande pour les alternatives\n"
6242 " correctement configurées en mode automatique\n"
6243 " (uniquement pertinent pour --config)\n"
6244 " --verbose opération détaillée, plus d'affichage.\n"
6245 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
6246 " --help afficher ce message d'aide.\n"
6247 " --version afficher la version.\n"
6249 #: utils/update-alternatives.c:145 utils/update-alternatives.c:158
6253 #: utils/update-alternatives.c:188
6255 msgstr "avertissement"
6257 #: utils/update-alternatives.c:257
6259 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6260 msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)"
6262 #: utils/update-alternatives.c:351
6264 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6265 msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s"
6267 #: utils/update-alternatives.c:383
6269 msgid "cannot append to '%s'"
6270 msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"
6272 #: utils/update-alternatives.c:506
6274 msgid "unable to remove '%s'"
6275 msgstr "impossible de supprimer « %s »"
6277 #: utils/update-alternatives.c:1101
6279 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6280 msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s"
6282 #: utils/update-alternatives.c:1103
6284 msgid "while reading %s: %s"
6285 msgstr "lors de la lecture de %s : %s"
6287 #: utils/update-alternatives.c:1109
6289 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6290 msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s"
6292 #: utils/update-alternatives.c:1127
6294 msgid "%s corrupt: %s"
6295 msgstr "%s corrompu : %s"
6297 #: utils/update-alternatives.c:1140
6299 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6301 "Les retours chariot sont interdits dans des fichiers update-alternatives (%s)"
6303 #: utils/update-alternatives.c:1153
6305 msgstr "nom du secondaire"
6307 #: utils/update-alternatives.c:1161 utils/update-alternatives.c:2553
6309 msgid "duplicate slave name %s"
6310 msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué"
6312 #: utils/update-alternatives.c:1164
6314 msgstr "lien secondaire"
6316 #: utils/update-alternatives.c:1168
6318 msgid "slave link same as main link %s"
6319 msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s"
6321 #: utils/update-alternatives.c:1175 utils/update-alternatives.c:2560
6323 msgid "duplicate slave link %s"
6324 msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
6326 #: utils/update-alternatives.c:1193
6328 msgstr "ficher maître"
6330 #: utils/update-alternatives.c:1202
6332 msgid "duplicate path %s"
6333 msgstr "chemin dupliqué %s"
6335 #: utils/update-alternatives.c:1215
6338 #| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list "
6339 #| "of alternatives."
6341 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6344 "l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été "
6345 "trouvée. Suppression de la liste des alternatives."
6347 #: utils/update-alternatives.c:1218 utils/update-alternatives.c:1229
6351 #: utils/update-alternatives.c:1221 utils/update-alternatives.c:1243
6353 msgstr "fichier secondaire"
6355 #: utils/update-alternatives.c:1234
6357 msgid "priority of %s: %s"
6358 msgstr "priorité de %s : %s"
6360 #: utils/update-alternatives.c:1238
6362 #| msgid "priority of %s: %s"
6363 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6364 msgstr "priorité de %s : %s"
6366 #: utils/update-alternatives.c:1292
6370 #: utils/update-alternatives.c:1294
6371 msgid "invalid status"
6372 msgstr "état non valable"
6374 #: utils/update-alternatives.c:1299
6376 msgstr "lien maître"
6378 #: utils/update-alternatives.c:1343
6380 #| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
6381 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6382 msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)."
6384 #: utils/update-alternatives.c:1399
6386 msgid "unable to flush file '%s'"
6387 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
6389 #: utils/update-alternatives.c:1491 utils/update-alternatives.c:1558
6390 #: utils/update-alternatives.c:2270
6392 msgstr "mode automatique"
6394 #: utils/update-alternatives.c:1491 utils/update-alternatives.c:1567
6395 #: utils/update-alternatives.c:2271
6397 msgstr "mode manuel"
6399 #: utils/update-alternatives.c:1494
6401 msgid " link currently points to %s"
6402 msgstr " le lien pointe actuellement sur %s"
6404 #: utils/update-alternatives.c:1497
6405 msgid " link currently absent"
6406 msgstr " le lien est actuellement absent"
6408 #: utils/update-alternatives.c:1501
6410 msgid "%s - priority %d"
6411 msgstr "%s - priorité %d"
6413 #: utils/update-alternatives.c:1504
6415 msgid " slave %s: %s"
6416 msgstr " lien secondaire %s : %s"
6418 #: utils/update-alternatives.c:1511
6420 msgid "Current 'best' version is '%s'."
6421 msgstr "La « meilleure » version actuelle est « %s »."
6423 #: utils/update-alternatives.c:1513
6424 msgid "No versions available."
6425 msgstr "Aucune version disponible."
6427 #: utils/update-alternatives.c:1542
6429 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6430 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6431 msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6432 msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6434 #: utils/update-alternatives.c:1549
6438 #: utils/update-alternatives.c:1550
6442 #: utils/update-alternatives.c:1550
6446 #: utils/update-alternatives.c:1550
6450 #: utils/update-alternatives.c:1571
6452 msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
6454 "Appuyez sur <Entrée> pour conserver la valeur par défaut[*] ou choisissez le "
6455 "numéro sélectionné :"
6457 #: utils/update-alternatives.c:1725
6459 #| msgid "not replacing %s with a link."
6460 msgid "not replacing %s with a link"
6461 msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien."
6463 #: utils/update-alternatives.c:1766
6465 msgid "can't install unknown choice %s"
6466 msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s"
6468 #: utils/update-alternatives.c:1784
6471 #| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6474 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6477 "création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) "
6480 #: utils/update-alternatives.c:1794
6482 #| msgid "not removing %s since it's not a symlink."
6483 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6484 msgstr "pas de suppression de %s car ce n'est pas un lien."
6486 #: utils/update-alternatives.c:2069 utils/update-alternatives.c:2075
6489 msgstr "Appeler %s."
6491 #: utils/update-alternatives.c:2079
6493 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6495 "L'alternative %s n'a pas été modifiée car le choix %s n'est pas disponible."
6497 #: utils/update-alternatives.c:2083
6499 msgid "Skip unknown alternative %s."
6500 msgstr "Alternative inconnue « %s » ignorée."
6502 #: utils/update-alternatives.c:2110
6504 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6505 msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s"
6507 #: utils/update-alternatives.c:2123 utils/update-alternatives.c:2136
6508 #: utils/update-alternatives.c:2146
6510 msgid "Skip invalid line: %s"
6511 msgstr "Ligne non valable sautée : %s"
6513 #: utils/update-alternatives.c:2171
6515 #| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
6516 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6518 "%s/%s pointe dans le vide et sera mis à jour avec le choix le plus adapté."
6520 #: utils/update-alternatives.c:2175
6523 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
6526 "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6529 "%s/%s a été changé (manuellement ou par un script). Bascule vers des mises à "
6530 "jour manuelles uniquement."
6532 #: utils/update-alternatives.c:2183
6534 #| msgid "setting up automatic selection of %s."
6535 msgid "setting up automatic selection of %s"
6536 msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s."
6538 #: utils/update-alternatives.c:2199
6540 #| msgid "renaming %s link from %s to %s."
6541 msgid "renaming %s link from %s to %s"
6542 msgstr "Renommage du lien %s de %s en %s."
6544 #: utils/update-alternatives.c:2240
6546 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
6547 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6548 msgstr "Renommage du lien secondaire %s de %s vers %s."
6550 #: utils/update-alternatives.c:2268
6552 #| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
6553 msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
6554 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en %s."
6556 #: utils/update-alternatives.c:2276
6559 #| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
6561 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6563 "forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s "
6566 #: utils/update-alternatives.c:2283
6569 #| "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
6570 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6572 "l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de "
6575 #: utils/update-alternatives.c:2309
6577 #| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
6578 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6580 "le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des "
6583 #: utils/update-alternatives.c:2317
6585 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6586 msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
6588 #: utils/update-alternatives.c:2325
6590 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6591 msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
6593 #: utils/update-alternatives.c:2356
6595 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6597 "l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s"
6599 #: utils/update-alternatives.c:2364 utils/update-alternatives.c:2400
6601 #| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
6602 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6603 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s."
6605 #: utils/update-alternatives.c:2370
6607 #| msgid "alternative path %s doesn't exist."
6608 msgid "alternative path %s doesn't exist"
6609 msgstr "le chemin alternatif %s n'existe pas."
6611 #: utils/update-alternatives.c:2387
6613 #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
6614 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6616 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : c'est une alternative "
6619 #: utils/update-alternatives.c:2391
6621 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6623 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : elle est un secondaire "
6626 #: utils/update-alternatives.c:2411
6628 #| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
6629 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6630 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s (secondaire de %s)."
6632 #: utils/update-alternatives.c:2455
6634 msgid "unknown argument `%s'"
6635 msgstr "paramètre inconnu « %s »"
6637 #: utils/update-alternatives.c:2474
6638 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6639 msgstr "--install a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"
6641 #: utils/update-alternatives.c:2480 utils/update-alternatives.c:2545
6642 msgid "<link> and <path> can't be the same"
6643 msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes"
6645 #: utils/update-alternatives.c:2484
6646 msgid "priority must be an integer"
6647 msgstr "la priorité doit être un entier"
6649 #: utils/update-alternatives.c:2488
6651 msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
6652 msgstr "la priorité est hors limites : %s réduit à %ld"
6654 #: utils/update-alternatives.c:2504
6656 msgid "--%s needs <name> <path>"
6657 msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>"
6659 #: utils/update-alternatives.c:2521
6661 msgid "--%s needs <name>"
6662 msgstr "--%s a besoin de <nom>"
6664 #: utils/update-alternatives.c:2536
6665 msgid "--slave only allowed with --install"
6666 msgstr "--slave n'est autorisé qu'avec --install"
6668 #: utils/update-alternatives.c:2538
6669 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6670 msgstr "--slave a besoin de <lien> <nom> <chemin>"
6672 #: utils/update-alternatives.c:2547
6674 msgid "name %s is both primary and slave"
6675 msgstr "le nom %s est à la fois principal et secondaire"
6677 #: utils/update-alternatives.c:2550
6679 msgid "link %s is both primary and slave"
6680 msgstr "le lien %s est à la fois principal et secondaire"
6682 #: utils/update-alternatives.c:2570
6684 msgid "--%s needs a <file> argument"
6685 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>"
6687 #: utils/update-alternatives.c:2596
6689 msgid "unknown option `%s'"
6690 msgstr "option « %s » inconnue"
6692 #: utils/update-alternatives.c:2601
6694 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6695 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6697 "a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
6698 "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
6700 #: utils/update-alternatives.c:2617 utils/update-alternatives.c:2623
6702 #| msgid "no alternatives for %s."
6703 msgid "no alternatives for %s"
6704 msgstr "pas d'alternatives pour %s."
6706 #: utils/update-alternatives.c:2640
6707 msgid "<standard input>"
6708 msgstr "<entrée standard>"
6710 #: utils/update-alternatives.c:2662
6712 #| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
6713 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6714 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée, pas de configuration."
6716 #: utils/update-alternatives.c:2668 utils/update-alternatives.c:2674
6718 msgid "There is no program which provides %s."
6719 msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s."
6721 #: utils/update-alternatives.c:2676 utils/update-alternatives.c:2684
6722 msgid "Nothing to configure."
6723 msgstr "Rien à configurer."
6725 #: utils/update-alternatives.c:2682
6727 #| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
6728 msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6729 msgstr "Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s : %s."
6731 #: utils/update-alternatives.c:2692
6733 #| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
6734 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6735 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée, pas de suppression."
6737 #: utils/update-alternatives.c:2700
6739 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6741 "suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers "
6742 "le mode automatique"
6744 #: utils/update-alternatives.c:2725
6746 #| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
6747 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6748 msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées, conservation."
6750 #: utils/update-alternatives.c:2727
6752 #| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
6753 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6754 msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »."
6757 #~| msgid "--%s needs four arguments"
6758 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
6759 #~ msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres"
6761 #~ msgid "ar member file (%s)"
6762 #~ msgstr "élément d'un fichier ar (%s)"
6764 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
6765 #~ msgstr "échec de lecture lors d'une copie de buffer pour %s"
6767 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
6768 #~ msgstr "échec en écriture lors d'une copie de buffer pour %s"
6770 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
6771 #~ msgstr "lecture courte (short read) lors d'une copie de buffer pour %s"
6773 #~ msgid "%s: decompression"
6774 #~ msgstr "%s : décompression"
6776 #~ msgid "%s: compression"
6777 #~ msgstr "%s : compression"
6779 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
6780 #~ msgstr "aucune autre valeur que « any » n'est actuellement autorisée"
6782 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
6783 #~ msgstr "Parenthèse fermante manquante dans le format\n"
6785 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
6786 #~ msgstr "backend dpkg-deb pendant « %.255s »"
6791 #~ msgid "file copy"
6792 #~ msgstr "copie de fichier"
6794 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
6795 #~ msgstr "impossible d'écrire dans le tube pour copie"
6797 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
6798 #~ msgstr "impossible de fermer le tube en copie"
6803 #~ msgid "split package part"
6804 #~ msgstr "partie d'un paquet découpé"
6806 #~ msgid "extracting split part"
6807 #~ msgstr "extraction de la partie"
6809 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
6810 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » pour écrire la base de données %s"
6812 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
6813 #~ msgstr "impossible de vider la base de données %s dans « %.250s »"
6815 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
6817 #~ "échec de la synchronisation de la base de données %s avec « %.250s »"
6819 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
6821 #~ "échec de clôture de « %.250s » après l'écriture de la base de données %s"
6823 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
6825 #~ "impossible de lier « %.250s » à « %.250s » pour la sauvegarde de la base "
6828 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
6830 #~ "échec de l'installation de « %.250s » comme « %.250s » contenant la base "
6833 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6834 #~ msgstr "échec de « realloc » (%zu octets)"
6836 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
6838 #~ "impossible d'enregistrer un nouveau fichier des actions différées "
6839 #~ "demandées « %.250s »"
6841 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
6843 #~ "impossible de vider le nouveau fichier des actions différées demandées "
6846 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
6848 #~ "impossible de synchroniser le nouveau fichier des actions différées "
6849 #~ "demandées « %.250s »"
6851 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
6853 #~ "impossible d'installer une nouvelle version de fichier des actions "
6854 #~ "différées demandées « %.255s »"
6856 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
6858 #~ "impossible de créer un nouveau fichier des actions différées demandées "
6861 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
6863 #~ "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées demandées "
6866 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
6868 #~ "impossible de créer un nouveau fichier d'actions différées « %.250s »"
6870 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
6872 #~ "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées "
6875 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
6877 #~ "impossible de vider le nouveau fichier d'actions différées « %.250s »"
6879 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
6881 #~ "impossible de synchroniser le nouveau fichier d'actions différées "
6884 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
6886 #~ "impossible de fermer le nouveau fichier d'actions différées « %.250s »"
6888 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
6890 #~ "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées comme "
6894 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6895 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
6896 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
6898 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6899 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
6900 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
6902 #~ msgid "cannot create new %s file"
6903 #~ msgstr "impossible de créer un nouveau fichier %s"
6905 #~ msgid "error creating new diversions-old"
6906 #~ msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier diversions-old"
6908 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
6910 #~ "impossible de créer le fichier contenant la liste mise à jour des "
6911 #~ "fichiers du paquet %s"
6913 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
6915 #~ "échec de l'écriture du fichier contenant la liste mise à jour des "
6916 #~ "fichiers du paquet %s"
6918 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
6920 #~ "Impossible d'éliminer le fichier contenant la liste mise à jour des "
6921 #~ "fichiers du paquet %s"
6923 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
6925 #~ "impossible de synchroniser le fichier contenant la liste mise à jour des "
6926 #~ "fichiers du paquet %s"
6928 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
6930 #~ "impossible de fermer le fichier contenant la liste mise à jour des "
6931 #~ "fichiers du paquet %s"
6933 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
6935 #~ "impossible d'installer fichier contenant la liste mise à jour des "
6936 #~ "fichiers du paquet %s"
6938 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
6939 #~ msgstr "--command-fd prend un paramètre et non zéro"
6941 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
6942 #~ msgstr "--command-fd ne prend qu'un paramètre"
6945 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
6946 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
6948 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
6949 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
6951 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
6952 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le nouveau fichier statoverride"
6954 #~ msgid "error removing statoverride-old"
6955 #~ msgstr "erreur de suppression de statoverride-old"
6957 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
6958 #~ msgstr "erreur pendant la création du nouveau statoverride-old"
6960 #~ msgid "error installing new statoverride"
6961 #~ msgstr "erreur d'installation du nouveau statoverride"
6963 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
6964 #~ msgstr "--build prend au plus deux paramètres"
6966 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
6967 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
6970 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6971 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
6972 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
6974 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6975 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
6976 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
6978 #~ msgid "it is a master alternative."
6979 #~ msgstr "est une alternative principale"
6981 #~ msgid "it is a slave of %s"
6982 #~ msgstr "c'est un lien secondaire de %s"
6984 #~ msgid "cannot stat %s: %s"
6985 #~ msgstr "analyse impossible de %s : %s"
6987 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
6988 #~ msgstr "readlink(%s) a échoué : %s"
6990 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
6991 #~ msgstr "échec de l'analyse de %s : %s"
6993 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
6994 #~ msgstr "échec de l'exécution de %s : %s"
6996 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
6997 #~ msgstr "impossible de faire de %s un lien symbolique vers %s : %s"
6999 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7000 #~ msgstr "impossible d'installer %s en tant que %s : %s"
7002 #~ msgid "while writing %s: %s"
7003 #~ msgstr "lors de l'écriture de %s : %s"
7005 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7006 #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
7008 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7009 #~ msgstr "impossible de fermer %s : %s"
7011 #~ msgid "cannot write %s: %s"
7012 #~ msgstr "impossible d'écrire %s : %s"
7015 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7016 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7017 #~ msgstr "impossible de renommer %s en %s : %s"
7019 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7020 #~ msgstr "échec de « malloc » (%ld octets)"
7022 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7023 #~ msgstr "échec de « realloc » (%ld octets)"
7025 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7026 #~ msgstr "impossible de « unbuffer » « %.255s »"
7028 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7029 #~ msgstr "le fichier « %.250s » contient des absurdités"
7031 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7032 #~ msgstr "la taille %7d apparaît %5d fois\n"
7034 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7035 #~ msgstr "manque de mémoire déclenchant le gestionnaire d'erreur : "
7037 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7038 #~ msgstr "impossible de déverrouiller la base de données d'état de dpkg"
7040 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7041 #~ msgstr "copie le fichier d'info « %.255s »"
7043 #~ msgid "parse error"
7044 #~ msgstr "erreur d'analyse"
7046 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7047 #~ msgstr "échec de l'écriture d'un avertissement d'analyse syntaxique"
7049 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7050 #~ msgstr "impossible de verrouiller l'espace des actions différées"
7052 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7053 #~ msgstr "l'exécution de %s (%.250s) a échoué"
7055 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7056 #~ msgstr "échec de l'exécution du shell (%.250s)"
7058 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7059 #~ msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
7061 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7062 #~ msgstr "échec de l'exécution de « rm » pour nettoyage"
7065 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7067 #~ " number ref. in source description\n"
7068 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7069 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7070 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7071 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7072 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7073 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7074 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7075 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7076 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7077 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7078 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7079 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7081 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7083 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7084 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7086 #~ "%s option de débogage, --debug=<octal> ou -D<octal> :\n"
7088 #~ " numéro réf. dans source description\n"
7089 #~ " 1 general Généralement, informations de progression "
7091 #~ " 2 scripts Appel et état des scripts du responsable de "
7093 #~ " 10 eachfile Sortie de chaque fichier traité\n"
7094 #~ " 100 eachfiledetail Affichage détaillé pour chaque fichier de "
7096 #~ " 20 conff Sortie de chaque fichier de configuration\n"
7097 #~ " 200 conffdetail Affichage détaillé pour chaque fichier de "
7098 #~ "configuration traité\n"
7099 #~ " 40 depcon Dépendances et conflits\n"
7100 #~ " 400 depcondetail Sortie de nombreuses dépendances/conflits\n"
7101 #~ " 10000 triggers Activation et traitement des actions "
7103 #~ " 20000 triggersdetail Affichage détaillé des actions différées\n"
7104 #~ " 40000 triggersstupid Affichage très détaillé pour les\n"
7105 #~ " actions différées\n"
7106 #~ " 1000 veryverbose Beaucoup de radotage à propos du répertoire "
7108 #~ " 2000 stupidlyverbose Quantité stupide de radotage\n"
7110 #~ "Les options de débogage peuvent être groupées avec un « ou » logique.\n"
7111 #~ "Notez que la signification et les valeurs sont sujettes à changements.\n"
7114 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7115 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7116 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7118 #~ " Forcing things:\n"
7119 #~ " all [!] Set all force options\n"
7120 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7121 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7122 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7123 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7125 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7126 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7127 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7129 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7131 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7132 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7133 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7134 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7135 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7137 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7139 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7141 #~ " confnew options is also given\n"
7142 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7143 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7145 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7146 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7147 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7148 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7150 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7152 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7153 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7155 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7156 #~ "installation.\n"
7157 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7159 #~ "Options de forçage de %s - contrôler le comportement en cas de "
7161 #~ " avertir mais continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
7162 #~ " sortir en erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
7164 #~ " Forcer des choses :\n"
7165 #~ " all [!] Sélectionner toutes les options de forçage\n"
7166 #~ " downgrade [*] Remplacer un paquet avec une version inférieure\n"
7167 #~ " configure-any Configurer tous les paquets en rapport\n"
7168 #~ " hold Traiter même les paquets à garder (on hold)\n"
7169 #~ " bad-path Programmes non visibles par la variable PATH et\n"
7170 #~ " problèmes similaires\n"
7171 #~ " not-root Tenter de (dé)installer même sans être root\n"
7172 #~ " overwrite Remplacer un fichier d'un paquet par celui d'un "
7174 #~ " overwrite-diverted Remplacer un fichier détourné avec une version\n"
7175 #~ " non-détournée\n"
7176 #~ " bad-verify Installer un paquet même si son authenticité ne "
7178 #~ " être vérifiée\n"
7179 #~ " depends-version [!] Changer les problèmes de dépendance versionné "
7181 #~ " avertissements\n"
7182 #~ " depends [!] Changer tous les problèmes de dépendance en\n"
7183 #~ " avertissements\n"
7184 #~ " confnew [!] Toujours utiliser les nouveaux fichiers de\n"
7185 #~ " configuration et ne rien demander\n"
7186 #~ " confold [!] Toujours utiliser les anciens fichiers de\n"
7187 #~ " configuration et ne rien demander\n"
7188 #~ " confdef [!] Utiliser l'option par défaut des nouveaux "
7190 #~ " de configuration si celle-ci est disponible "
7192 #~ " rien demander.\n"
7193 #~ " Si aucune option par défaut n'est trouvée, vous "
7195 #~ " invité à en saisir une à moins que l'une des "
7197 #~ " confold ou confnew soit aussi choisie\n"
7198 #~ " confmiss [!] Toujours installer les fichiers de "
7199 #~ "configuration\n"
7201 #~ " confask [!] Proposer de remplacer les fichiers de "
7202 #~ "configuration\n"
7203 #~ " qui n'ont pas de nouvelle version breaks "
7204 #~ "[!] Installer même si cela casse un autre paquet\n"
7205 #~ " conflicts [!] Autoriser l'installation de paquets "
7207 #~ " architecture [!] Traiter même les paquets d'une autre "
7209 #~ " overwrite-dir [!] Remplacer le répertoire d'un paquet par le "
7212 #~ " unsafe-io [!] Ne pas effectuer d'actions d'entrée/sortie non\n"
7213 #~ " sûres lors du décompactage\n"
7214 #~ " remove-reinstreq [!] Supprimer les paquets requérant une "
7215 #~ "réinstallation\n"
7216 #~ " remove-essential [!] Supprimer un paquet essentiel\n"
7218 #~ "ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
7220 #~ " installation.\n"
7221 #~ "Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
7223 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7225 #~ "impossible d'exécuter dpkg-split pour voir s'il s'agit d'une partie d'un "
7226 #~ "fichier découpé"
7228 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7229 #~ msgstr "échec de l'exécution (par execl) de « debsig-verify »"
7231 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7233 #~ "impossible d'exécuter dpkg-deb pour l'extraction des informations de "
7236 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7238 #~ "impossible d'exécuter dpkg-deb pour obtenir l'archive du système de "
7241 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7243 #~ "impossible de supprimer le fichier info de contrôle disparu « %.250s »"
7245 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7246 #~ msgstr "dpkg : %s introuvable.\n"
7248 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7249 #~ msgstr "impossible de changer de répertoire vers .../DEBIAN"
7251 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7252 #~ msgstr "impossible d'exécuter « tar -cf »"
7254 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7255 #~ msgstr "impossible de créer un fichier temporaire (« control »)"
7257 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7258 #~ msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (« control »), %s"
7263 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7264 #~ msgstr "le « rewind » sur un fichier temporaire (« control ») a échoué"
7266 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7267 #~ msgstr "échec de « fstat » sur un fichier temporaire (« control »)"
7269 #~ msgid "failed to exec find"
7270 #~ msgstr "impossible d'exécuter « find »"
7272 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7273 #~ msgstr "impossible d'exécuter « sh -c mv foo/* &c »"
7275 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7277 #~ "le fichier « %.250s » est corrompu - la longueur %.250s contient des "
7278 #~ "caractères nuls"
7280 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7282 #~ "le fichier « %.250s » est corrompu - longueur négative de l'élément %zi"
7284 #~ msgid "failed getting the current file position"
7285 #~ msgstr "échec de récupération de la position courante dans le fichier"
7287 #~ msgid "failed setting the current file position"
7288 #~ msgstr "échec de modification de la position courante dans le fichier"
7290 #~ msgid "version number"
7291 #~ msgstr "numéro de version"
7293 #~ msgid "member length"
7294 #~ msgstr "longueur du membre"
7296 #~ msgid "header info member"
7297 #~ msgstr "élément info de l'en-tête"
7299 #~ msgid "skipped control area from %s"
7300 #~ msgstr "saut de la zone de contrôle à partir de %s"
7302 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7303 #~ msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"
7305 #~ msgid "info_spew"
7306 #~ msgstr "info_spew"
7308 #~ msgid "info length"
7309 #~ msgstr "taille de l'information"
7311 #~ msgid "total length"
7312 #~ msgstr "taille totale"
7314 #~ msgid "data length"
7315 #~ msgstr "taille des données"
7317 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7319 #~ "impossible d'exécuter dpkg-deb pour l'extraction de la valeur d'un champ"
7321 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7322 #~ msgstr "impossible d'analyser %s : %s"
7324 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7325 #~ msgstr "le nom secondaire (« slave ») %s est dupliqué"
7327 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7328 #~ msgstr "le lien secondaire (« slave ») %s est dupliqué"
7330 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7331 #~ msgstr "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
7333 #~ msgid "cat (data)"
7334 #~ msgstr "cat (data)"
7336 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7338 #~ "échec d'ouverture de descripteur de tube (« pipe ») « 1 » lors du collage"
7340 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7341 #~ msgstr "échec de l'écriture vers « gzip -dc »"
7343 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7344 #~ msgstr "impossible de fermer « gzip -dc »"
7346 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7348 #~ "échec de l'appel système « lseek » pour la portion d'archive des fichiers"
7350 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7351 #~ msgstr "impossible d'exécuter mksplit"
7355 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7356 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7359 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7360 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman."
7362 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7363 #~ msgstr "deux commandes spécifiées : %s et --%s"
7365 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7366 #~ msgstr "--%s a besoin d'un paramètre détournement-vers"
7368 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7369 #~ msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <paquet>"
7371 #~ msgid "cannot open diversions: %s"
7372 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des détournements : %s"
7374 #~ msgid "missing package"
7375 #~ msgstr "paquet manque"
7377 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7378 #~ msgstr "renommage : renommage de « %s » en « %s » : %s"
7380 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7381 #~ msgstr "création de diversions-new : %s"
7383 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7384 #~ msgstr "écriture de diversions-new : %s"
7386 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7387 #~ msgstr "fermeture de diversions-new : %s"
7389 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7390 #~ msgstr "écriture du nouveau diversions-old : %s"
7392 #~ msgid "install new diversions: %s"
7393 #~ msgstr "installation des nouvelles diversions : %s"
7395 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7396 #~ msgstr "erreur interne : %s corrompu : %s"
7398 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7399 #~ msgstr "dpkg-deb - erreur : %s (« %s ») ne contient pas de chiffres\n"
7401 #~ msgid "(upstream) version"
7402 #~ msgstr "version (amont)"
7404 #~ msgid "Debian revision"
7405 #~ msgstr "révision Debian"
7407 #~ msgid "%d errors in control file"
7408 #~ msgstr "%d erreurs dans le fichier de contrôle"
7411 #~| msgid "unable to read %s: %s"
7412 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
7413 #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
7415 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7416 #~ msgstr "échec dans « buffer_write(fd) » (%i, ret=%li) : %s"
7418 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7419 #~ msgstr "fin de fichier dans « buffer_write(stream) » : %s"
7421 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7422 #~ msgstr "échec dans « buffer_write(stream) » : %s"
7424 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7425 #~ msgstr "échec dans « buffer_read(fd) » : %s"
7427 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7428 #~ msgstr "échec dans « buffer_read(stream) » : %s"
7430 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7431 #~ msgstr "%s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
7433 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7434 #~ msgstr "%s tué par le signal (%s)%s"
7437 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7438 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7440 #~ "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
7441 #~ "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
7442 #~ "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
7446 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7447 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7450 #~ "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
7451 #~ "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
7452 #~ "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
7454 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7455 #~ msgstr "%s : échec de l'exécution de « %s %s »"
7457 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7458 #~ msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu : « %s »"
7460 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7461 #~ msgstr "%s : erreur interne de gzip : écrit : « %s »"
7463 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7464 #~ msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu(%i) != écrit(%i)"
7466 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7467 #~ msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : lu : « %s »"
7469 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7470 #~ msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : écrit : « %s »"
7472 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7473 #~ msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : lu(%i) != écrit(%i)"
7475 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7477 #~ "N'oubliez pas de mettre à l'avant-plan (« fg ») ce processus lorsque vous "
7481 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7482 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7483 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7485 #~ "Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU "
7487 #~ "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
7488 #~ "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
7489 #~ "Voir « %s --license » pour les détails de licence et droits de "
7490 #~ "reproduction.\n"
7492 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7494 #~ "impossible d'obtenir un nom de fichier unique pour les informations de "
7497 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7499 #~ "Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian\n"
7502 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7503 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7505 #~ "Utilisez --help pour savoir comment effectuer une requête sur les "
7507 #~ "Utilisez --licence pour le copyright, et l'absence de garantie (GNU GPL)."
7509 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
7510 #~ msgstr "échec de chown sur %s : %s"
7512 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7513 #~ msgstr "échec de chmod sur %s : %s"
7515 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
7516 #~ msgstr "échec de « fork » pour nettoyage"
7518 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
7519 #~ msgstr "échec de « wait » pour nettoyage par « rm »"
7521 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
7522 #~ msgstr "impossible de nettoyer par rm, code %d\n"
7524 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
7525 #~ msgstr "impossible d'exécuter rm -rf"
7527 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
7528 #~ msgstr "impossible de lire « control » (dans « %.255s »)"
7530 #~ msgid "unable to seek back"
7531 #~ msgstr "impossible de revenir en arrière"
7533 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
7534 #~ msgstr "Type de donnée « %i » inconnu dans « buffer_write »\n"
7536 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
7537 #~ msgstr "Type de données « %i » inconnu dans buffer_read\n"
7539 #~ msgid "wait for shell failed"
7540 #~ msgstr "l'attente de l'interpréteur de commandes a échoué"
7542 #~ msgid "read error in diversions [i]"
7543 #~ msgstr "erreur de lecture dans les détournements [i]"
7546 #~ msgstr "de délier"
7549 #~ msgstr "de modifier les permissions de"
7552 #~ msgstr "d'effacer"
7554 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
7555 #~ msgstr "échec de %s « %.255s »"
7557 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
7558 #~ msgstr "l'attente de dpkg-split a échoué"
7562 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7565 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7567 #~ msgid "no mode specified"
7568 #~ msgstr "pas de mode spécifié"
7570 #~ msgid "illegal user %s"
7571 #~ msgstr "utilisateur %s illégal"
7573 #~ msgid "non-existing user %s"
7574 #~ msgstr "utilisateur %s non existant"
7576 #~ msgid "illegal group %s"
7577 #~ msgstr "groupe %s illégal"
7579 #~ msgid "non-existing group %s"
7580 #~ msgstr "groupe %s non existant"
7582 #~ msgid "illegal mode %s"
7583 #~ msgstr "mode %s illégal"
7588 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
7589 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (statoverride) : %s"
7591 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
7592 #~ msgstr "Forçage multiples pour « %s », abandon"
7594 #~ msgid "failed write during hashreport"
7595 #~ msgstr "échec de l'écriture durant « hashreport »"
7597 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
7598 #~ msgstr "erreur de configuration : %s est une option inconnue"
7600 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
7601 #~ msgstr "erreur de configuration : %s ne prend pas de valeur"
7603 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
7605 #~ "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
7607 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
7608 #~ msgstr "« --check-supported » ne prend pas de paramètre"
7610 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
7611 #~ msgstr "--forget-old-unavail ne prend pas de paramètres"
7615 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
7618 #~ "Copyright (C) 1994, 1995 Ian Jackson."
7621 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
7624 #~ " --section <regexp> <title>\n"
7625 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
7627 #~ " or create a new one with <title> if non-"
7629 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
7630 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
7632 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
7634 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
7635 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
7636 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
7637 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
7638 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
7640 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
7641 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
7642 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
7643 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
7644 #~ " --help show this help message.\n"
7645 #~ " --version show the version.\n"
7647 #~ "Syntaxe : %s [<options> ...] [--] <nom-fichier>\n"
7650 #~ " --section <exp-rationnelle> <titre>\n"
7651 #~ " placer la nouvelle entrée dans la section "
7652 #~ "correspondante\n"
7653 #~ " <exp-rationnelle> ou en créer une nouvelle "
7655 #~ " si non existante.\n"
7656 #~ " --menuentry=<texte> définir l'entrée de menu.\n"
7657 #~ " --description=<texte> définir la description à utiliser dans "
7658 #~ "l'entrée de menu.\n"
7659 #~ " --info-file=<chemin> spécifier le fichier info à installer dans le "
7661 #~ " --dir-file=<chemin> spécifier le nom de répertoire info.\n"
7662 #~ " --infodir=<répertoire> identique à « --dir-file=<répertoire>/dir ».\n"
7663 #~ " --info-dir=<répertoire> identique.\n"
7664 #~ " --keep-old ne pas remplacer d'entrées, ni supprimer des "
7665 #~ "entrées vides.\n"
7666 #~ " --remove supprimer l'entrée spécifiée par le nom de "
7667 #~ "base <nom-fichier>.\n"
7668 #~ " --remove-exactly supprimer l'entrée exacte <nom-fichier>.\n"
7669 #~ " --test activer le mode de test (aucune action "
7671 #~ " --debug activer le mode de débogage (afficher plus "
7672 #~ "d'informations).\n"
7673 #~ " --quiet ne pas afficher les messages d'affichage.\n"
7674 #~ " --help afficher ce message d'aide.\n"
7675 #~ " --version afficher la version.\n"
7677 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
7678 #~ msgstr "impossible d'ouvrir stderr ! %s"
7680 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
7681 #~ msgstr "%s : --section a besoin de deux paramètres supplémentaires"
7683 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
7684 #~ msgstr "%s : l'option --%s est obsolète (ignoré)"
7686 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
7687 #~ msgstr "%s : option « %s » inconnue"
7689 #~ msgid "%s: too many arguments"
7690 #~ msgstr "%s : trop de paramètres"
7692 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
7693 #~ msgstr "%s : --section ignoré avec --remove"
7695 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
7696 #~ msgstr "%s: --description ignoré avec --remove"
7698 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
7699 #~ msgstr "%s : mode de test - le fichier dir ne sera pas mis à jour"
7701 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
7703 #~ "%s : avertissement, INFO-DIR-ENTRY déroutante ignorée dans le fichier."
7705 #~ msgid "invalid info entry"
7706 #~ msgstr "%s : entrée info invalide"
7710 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
7711 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
7714 #~ "Pas de « START-INFO-DIR-ENTRY » et pas de « This file documents ».\n"
7715 #~ "%s : impossible de déterminer la description pour l'entrée « dir » - "
7718 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
7719 #~ msgstr "%s : pas de fichier %s, récupération du fichier de sauvegarde %s."
7721 #~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
7722 #~ msgstr "%s : échec de la copie de %s vers %s, abandon : %s"
7724 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
7726 #~ "%s : pas de fichier de sauvegarde %s disponible, récupération du fichier "
7729 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
7730 #~ msgstr "%s : pas de fichier de sauvegarde %s disponible."
7732 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
7733 #~ msgstr "%s : pas de fichier par défaut %s disponible, abandon."
7735 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
7736 #~ msgstr "%s : échec du verrouillage de dir pour l'édition. %s"
7738 #~ msgid "try deleting %s?"
7739 #~ msgstr "essai de suppression de %s ?"
7741 #~ msgid "unable to open %s: %s"
7742 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
7744 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
7745 #~ msgstr "impossible de fermer %s après lecture : %s"
7747 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
7748 #~ msgstr "%s : entrée existante pour « %s » non remplacée"
7750 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
7751 #~ msgstr "%s : remplacement de l'entrée dir existante pour « %s »"
7753 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
7754 #~ msgstr "%s : création de la nouvelle section « %s »"
7756 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
7757 #~ msgstr "%s : aucune section, création de la section Miscellaneous."
7759 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
7761 #~ "%s : pas de section spécifiée pour la nouvelle entrée, placement à la fin"
7763 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
7764 #~ msgstr "%s : suppression de l'entrée « %s...» "
7766 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
7767 #~ msgstr "%s : section vide « %s » non supprimée"
7769 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
7770 #~ msgstr "%s : suppression de la section vide « %s »"
7772 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
7773 #~ msgstr "%s : pas d'entrée pour le fichier « %s » et entrée de menu « %s »"
7775 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
7776 #~ msgstr "%s : pas d'entrée pour le fichier « %s »"
7778 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
7779 #~ msgstr "impossible de sauvegarder l'ancien %s, abandon : %s"
7781 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
7782 #~ msgstr "impossible d'installer le nouveau %s : %s"
7784 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
7785 #~ msgstr "%s : impossible de sauvegarder %s dans %s : %s"
7787 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
7788 #~ msgstr "%s : avertissement - impossible de déverrouiller %s : %s"
7790 #~ msgid "unable to read %s: %d"
7791 #~ msgstr "impossible de lire %s : %d"
7794 #~ msgstr "dbg : %s"
7796 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
7797 #~ msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« control ») %s a échoué"
7799 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
7800 #~ msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« data »), %s a échoué"
7802 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
7803 #~ msgstr "nombre invalide pour --command-fd"
7805 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
7806 #~ msgstr "impossible de revenir au début de « vsnprintf »"
7808 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
7809 #~ msgstr "troncation impossible dans « vsnprintf »"
7811 #~ msgid "write error in vsnprintf"
7812 #~ msgstr "erreur d'écriture dans « vsnprintf »"
7814 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
7815 #~ msgstr "analyse impossible dans « vsnprintf »"
7817 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
7818 #~ msgstr "retour au début impossible dans « vsnprintf »"
7820 # C'est pas troncation. Mais c'est quoi ?
7821 # la troncature : état de ce qui est tronqué ; donc vsnprintf truncated
7822 # c'est une troncature due à vnsprintf. non ?
7823 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
7824 #~ msgstr "erreur de lecture dans une troncature faite par vsnprintf"
7826 #~ msgid "System error no.%d"
7827 #~ msgstr "Erreur système n° %d"
7829 #~ msgid "Signal no.%d"
7830 #~ msgstr "Signal n° %d"
7832 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
7834 #~ "dpkg : avertissement - %s a retourné un code d'erreur de sortie %d\n"
7836 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
7837 #~ msgstr "dpkg : avertissement - %s a été tué par le signal (%s)%s\n"
7839 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
7840 #~ msgstr "échec de la lecture de « %s » à la ligne %d"
7842 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
7844 #~ "erreur d'analyse syntaxique, dans le fichier « %.255s » près de la ligne "
7847 #~ msgid " package `%.255s'"
7848 #~ msgstr " paquet « %.255s »"
7850 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
7851 #~ msgstr "échec de réallocation de la mémoire tampon de variable"
7853 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
7854 #~ msgstr "process_archive ... a déjà disparu."
7856 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
7857 #~ msgstr "écrasement du fichier remplacé « %.255s »"
7859 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
7861 #~ "dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de « %.250s » : %s\n"
7863 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
7864 #~ msgstr "--audit ne prend aucun paramètre"
7866 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
7867 #~ msgstr "--yet-to-unpack ne prend aucun paramètre"
7869 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
7870 #~ msgstr "--assert-* ne prend aucun paramètre"
7872 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
7873 #~ msgstr "--predep-package ne prend aucun paramètre"
7875 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
7876 #~ msgstr "--print-architecture ne prend aucun paramètre"
7878 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
7879 #~ msgstr "impossible d'analyser le script installé %s « %.250s »"
7881 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
7882 #~ msgstr "impossible d'analyser le nouveau script %s « %.250s »"
7884 #~ msgid "unable to execute new %s"
7885 #~ msgstr "impossible d'exécuter le nouveau %s"
7887 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
7888 #~ msgstr "dpkg : avertissement - impossible d'analyser %s « %.250s » : %s\n"
7890 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
7891 #~ msgstr "--set-selections ne prend aucun paramètre"
7893 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
7894 #~ msgstr "--clear-selections ne prend aucun paramètre"
7896 #~ msgid "--build needs a directory argument"
7897 #~ msgstr "--build a besoin d'un répertoire comme paramètre"
7900 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
7901 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
7903 #~ "dpkg-deb : avertissement, non vérification du contenu de la zone de "
7905 #~ "dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n"
7907 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
7908 #~ msgstr "Erreur interne, type de compression inconnu : %i"
7910 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
7911 #~ msgstr "--join requiert un ou plusieurs fichiers comme paramètres"
7913 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
7914 #~ msgstr "--listq ne prend aucun paramètre"
7918 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
7921 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
7924 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
7927 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
7928 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
7930 #~ " --help show this help message.\n"
7931 #~ " --version show the version.\n"
7933 #~ "Syntaxe : %s [<option> ...] [--] [<nomrép>]\n"
7936 #~ " --unsafe positionner d'autres options éventuellement utiles.\n"
7937 #~ " Avertissement : cette option peut endommager un fichier "
7939 #~ " --help afficher ce message d'aide.\n"
7940 #~ " --version afficher la version.\n"
7942 #~ msgid "try deleting %s"
7943 #~ msgstr "tentative de suppression de %s"
7945 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
7946 #~ msgstr "échec de l'installation de %s ; conservation de %s : %s"
7948 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
7949 #~ msgstr "%s : échec du déverrouillage de %s : %s"
7951 #~ msgid "%s - status is %s."
7952 #~ msgstr "%s - l'état est %s."
7954 #~ msgid " link unreadable - %s"
7955 #~ msgstr " lien non lisible - %s"
7958 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
7959 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
7961 #~ "Avertissement : %s est censé être un lien symbolique vers %s\n"
7962 #~ " ou ne pas exister ; cependant, échec de readlink : %s"
7964 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
7965 #~ msgstr "Conservation de %s (%s) pointant sur %s."
7967 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
7968 #~ msgstr "Mise à jour de %s (%s) pointant sur %s."
7970 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
7971 #~ msgstr "Suppression de %s (%s), non approprié avec %s."
7974 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
7975 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
7977 #~ "Vérification des versions disponibles pour %s, mise à jour des liens dans "
7979 #~ "(Vous pouvez modifier ici les liens symboliques vous-même si vous le "
7981 #~ "voir « man ln »)."
7983 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
7984 #~ msgstr "nom de lien secondaire %s dupliqué"
7986 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
7987 #~ msgstr "Récupération de la précédente mise à jour défectueuse de %s..."
7989 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
7990 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
7992 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
7994 #~ "Dernier paquet fournissant %s (%s) supprimé, suppression de celui-ci."
7997 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
7998 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8000 #~ "Il n'y a qu'un programme fournissant %s (%s).\n"
8001 #~ "Rien à configurer.\n"
8004 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8006 #~ " Selection Alternative\n"
8007 #~ "-----------------------------------------------\n"
8009 #~ "Il y a %s alternatives fournissant « %s ».\n"
8011 #~ " Sélection Alternative\n"
8012 #~ "-----------------------------------------------\n"
8014 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8015 #~ msgstr "erreur ou fin de fichier lors de la lecture de %s pour %s (%s)"
8017 #~ msgid "missing newline after %s"
8018 #~ msgstr "retour chariot absent après %s"
8020 #~ msgid "Serious problem: %s"
8021 #~ msgstr "Problème grave : %s"