1 # Translation of dpkg to Brazilian Portuguese
2 # Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999.
6 # Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000.
7 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
8 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
9 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
10 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2006.
11 # Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, 2008.
15 "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:52+0200\n"
19 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "failed to fstat archive"
30 msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo"
34 msgid "failed to read archive '%.255s'"
35 msgstr "falhou ao ler arquivo '%.255s'"
37 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
39 msgid "unable to create '%.255s'"
40 msgstr "impossível criar '%.255s'"
42 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
43 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
45 msgid "unable to close file '%s'"
46 msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf "
50 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
53 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
55 msgid "unable to write file '%s'"
56 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
60 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
61 msgid "ar member name '%s' length too long"
62 msgstr "nome do arquivo '%.50s...' é muito longo"
66 msgid "ar member size %jd too large"
71 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
72 msgid "ar member time %jd too large"
73 msgstr "nome do arquivo '%.50s...' é muito longo"
77 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
82 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
83 msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
87 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
88 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
89 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
91 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
92 msgid "may not be empty string"
93 msgstr "pode não ser uma string vazia"
97 #| msgid "must start with an alphanumeric"
98 msgid "must start with an alphanumeric"
99 msgstr "deve começar com um alfanumérico"
101 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
103 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
105 "caractere '%c' não permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')"
110 msgctxt "architecture"
115 msgctxt "architecture"
121 #| msgid "error writing stdout: %s"
122 msgid "error writing to architecture list"
123 msgstr "erro ao escrever em stdout: %s"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
128 msgid "cannot create base directory for %s"
129 msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to create new file '%.250s'"
134 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to write new file '%.250s'"
139 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
144 msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf "
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
149 msgstr "impossível retirar '%.255s' do buffer"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
154 msgid "unable to close new file '%.250s'"
155 msgstr "impossível executar \"fstat\" em outro arquivo novo '%.250s'"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
159 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
160 msgid "error removing old backup file '%s'"
161 msgstr "remover antigo \"diversions-old\": %s"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
165 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
166 msgid "error creating new backup file '%s'"
167 msgstr "erro criando pipe '%.255s'"
169 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
172 msgid "cannot remove '%.250s'"
173 msgstr "não foi possível remover '%.250s'"
175 #: lib/dpkg/atomic-file.c
177 msgid "error installing new file '%s'"
178 msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
182 #| msgid "failed to create pipe"
183 msgid "failed to write"
184 msgstr "falhou ao criar \"pipe\""
188 #| msgid "failed to create pipe"
189 msgid "failed to read"
190 msgstr "falhou ao criar \"pipe\""
194 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
195 msgid "unexpected end of file or stream"
196 msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
200 #| msgid "failed to exec tar"
201 msgid "failed to seek"
202 msgstr "falhou ao executar tar"
204 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
205 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
207 msgid "unable to execute %s (%s)"
208 msgstr "impossível executar %s"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
223 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip write error"
228 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
233 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal gzip read error"
243 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
248 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
253 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
263 msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
265 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "%s: internal bzip2 write error"
268 msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
270 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
275 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "%s: internal bzip2 read error"
278 msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
280 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
283 msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unexpected bzip2 error"
289 #: lib/dpkg/compress.c
291 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
292 msgid "internal error (bug)"
293 msgstr "erro interno - modo ruim '%s'"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "memory usage limit reached"
299 #: lib/dpkg/compress.c
301 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
302 msgid "unsupported compression preset"
303 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
305 #: lib/dpkg/compress.c
306 msgid "unsupported options in file header"
309 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "compressed data is corrupt"
313 #: lib/dpkg/compress.c
315 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
316 msgid "unexpected end of input"
317 msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
319 #: lib/dpkg/compress.c
321 #| msgid "file may not contain newlines"
322 msgid "file format not recognized"
323 msgstr "arquivo não pode conter novas linhas"
325 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "unsupported type of integrity check"
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 msgid "%s: lzma read error"
332 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 msgid "%s: lzma write error"
337 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
339 #: lib/dpkg/compress.c
341 msgid "%s: lzma close error"
344 #: lib/dpkg/compress.c
346 msgid "%s: lzma error: %s"
348 "%s: erro processando %s (--%s):\n"
351 #: lib/dpkg/compress.c
353 msgid "%s: zstd error: %s"
355 "%s: erro processando %s (--%s):\n"
358 #: lib/dpkg/compress.c
360 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
363 #: lib/dpkg/compress.c
365 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
368 #: lib/dpkg/compress.c
370 msgid "%s: zstd read error"
371 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
373 #: lib/dpkg/compress.c
375 msgid "%s: zstd write error"
376 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
378 #: lib/dpkg/compress.c
380 msgid "%s: zstd close error"
381 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
383 #: lib/dpkg/compress.c
385 msgid "invalid compression level %d"
386 msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
388 #: lib/dpkg/compress.c
390 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
391 msgid "unknown compression strategy"
392 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
394 #: lib/dpkg/dbmodify.c
397 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
400 "diretório de atualizações contém arquivo '%.250s' cujo nome é muito longo "
401 "(tamanho=%d, máx=%d)"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
408 "diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes "
411 #: lib/dpkg/dbmodify.c
413 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
414 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
415 msgstr "não foi possível vasculhar diretório de atualizações '%.255s'"
417 #: lib/dpkg/dbmodify.c
419 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
420 msgstr "não foi possível vasculhar diretório de atualizações '%.255s'"
422 #: lib/dpkg/dbmodify.c
424 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
425 msgstr "falhou ao remover arquivo de atualização incorporado %.255s"
427 #: lib/dpkg/dbmodify.c
429 msgid "unable to fill %.250s with padding"
430 msgstr "impossível preencher %.250s com enchimento"
432 #: lib/dpkg/dbmodify.c
434 msgid "unable to flush %.250s after padding"
435 msgstr "impossível executar \"flush\" %.250s após enchimento"
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
439 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
440 msgstr "impossível executar \"seek\" no começo de %.250s após enchimento"
442 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
445 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
446 msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s"
448 #: lib/dpkg/dbmodify.c
450 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
451 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
453 "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio do banco de dados de estados"
455 #: lib/dpkg/dbmodify.c
457 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
458 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
460 "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio do banco de dados de estados"
462 #: lib/dpkg/dbmodify.c
464 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
465 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
467 "você não tem permissão para bloquear o banco de dados de estados do dpkg"
469 #: lib/dpkg/dbmodify.c
470 msgid "dpkg frontend lock"
473 #: lib/dpkg/dbmodify.c
475 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
476 msgid "dpkg database lock"
477 msgstr "impossível bloquear banco de dados de estados do dpkg"
479 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 msgid "requested operation requires superuser privilege"
481 msgstr "a operação solicitada requer privilégios de superusuário"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 #| msgid "unable to access dpkg status area"
486 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
487 msgstr "impossível acessar área de estado do dpkg"
489 #: lib/dpkg/dbmodify.c
491 #| msgid "unable to access dpkg status area"
492 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
493 msgstr "impossível acessar área de estado do dpkg"
495 #: lib/dpkg/dbmodify.c
497 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
498 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
499 msgstr "operação requer acesso de leitura/escrita à área de estado do dpkg"
501 #: lib/dpkg/dbmodify.c
503 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
504 msgstr "falhou ao remover meu próprio arquivo de atualização %.255s"
506 #: lib/dpkg/dbmodify.c
508 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
509 msgstr "impossível escrever estado atualizado de '%.250s'"
511 #: lib/dpkg/dbmodify.c
513 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
514 msgstr "impossível executar \"flush\" do estado atualizado de '%.250s'"
516 #: lib/dpkg/dbmodify.c
518 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
519 msgstr "impossível truncar o estado atualizado de '%.250s'"
521 #: lib/dpkg/dbmodify.c
523 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
524 msgstr "impossível executar \"fsync\" do estado atualizado de '%.250s'"
526 #: lib/dpkg/dbmodify.c
528 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
529 msgstr "impossível fechar estado atualizado de '%.250s'"
531 #: lib/dpkg/dbmodify.c
533 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
534 msgstr "impossível instalar estado atualizado de '%.250s'"
536 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
538 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
539 msgstr "impossível verificar a existência de '%.250s'"
541 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
542 msgid "cannot read info directory"
543 msgstr "não foi possível ler diretório info"
545 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
547 msgid "error trying to open %.250s"
548 msgstr "erro tentando abrir %.250s"
550 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
552 msgid "corrupt info database format file '%s'"
553 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
555 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
557 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
560 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
562 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
563 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
564 msgstr "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não aparece no pacote"
566 # NOTA: "hard link" = "link fixo" segundo a tradução do próprio `ln' - Carlos
567 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
569 msgid "error creating hard link '%.255s'"
570 msgstr "erro criando ligação fixa (\"hard link\") '%.255s'"
572 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
574 #| msgid "error writing `%s'"
575 msgid "error while writing '%s'"
576 msgstr "erro escrevendo '%s'"
578 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
580 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
582 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
584 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
586 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
588 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
590 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
592 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
594 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
596 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
598 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
599 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
601 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
603 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
605 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
606 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
608 "não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
611 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
612 msgid "failed to open diversions file"
613 msgstr "falhou ao abrir arquivo de desvios"
615 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
616 msgid "failed to fstat diversions file"
617 msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios"
619 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
621 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
622 msgstr "desvios conflitantes envolvendo '%.250s' ou '%.250s'"
624 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
626 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
627 msgid "loading files list file for package '%s'"
628 msgstr "erro fechando arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
630 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
633 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
634 "currently installed"
636 "dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' está "
637 "faltando, assumindo que o pacote não tem arquivos instalados atualmente.\n"
639 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
641 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
643 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
647 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
649 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
651 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
652 msgid "(Reading database ... "
653 msgstr "(Lendo banco de dados ... "
655 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
657 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
658 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
659 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
660 msgstr[0] "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n"
661 msgstr[1] "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n"
663 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
665 msgid "invalid statoverride uid %s"
666 msgstr "modo de atualização inválido"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
670 msgid "invalid statoverride gid %s"
671 msgstr "arquivo statoverride `%.250s'"
673 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
675 msgid "invalid statoverride mode %s"
676 msgstr "arquivo statoverride `%.250s'"
678 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
679 msgid "failed to open statoverride file"
680 msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
682 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
683 msgid "failed to fstat statoverride file"
684 msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo \"statoverride\""
686 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
688 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
689 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
690 msgstr "arquivo \"statoverride\" '%.250s'"
692 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
694 msgid "statoverride file is missing final newline"
695 msgstr "arquivo \"statoverride\" contém linha em branco"
697 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
698 msgid "statoverride file contains empty line"
699 msgstr "arquivo \"statoverride\" contém linha em branco"
701 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
703 msgid "syntax error in statoverride file"
704 msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
706 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
709 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
710 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
711 "can remove the override manually with %s"
714 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
716 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
717 msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
719 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
722 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
724 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
725 "can remove the override manually with %s"
728 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
730 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
731 msgstr "arquivo \"statoverride\" '%.250s'"
733 #: lib/dpkg/deb-version.c
735 msgid "format version with too big major component"
736 msgstr "número de versão"
738 #: lib/dpkg/deb-version.c
739 msgid "format version with empty major component"
742 #: lib/dpkg/deb-version.c
744 msgid "format version has no dot"
745 msgstr "número de versão"
747 #: lib/dpkg/deb-version.c
749 msgid "format version with too big minor component"
750 msgstr "número de versão"
752 #: lib/dpkg/deb-version.c
753 msgid "format version with empty minor component"
756 #: lib/dpkg/deb-version.c
758 msgid "format version followed by junk"
759 msgstr "número de versão"
763 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
768 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
769 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
770 msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s"
774 msgid "unable to sync directory '%s'"
775 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
779 msgid "unable to open directory '%s'"
780 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
782 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
784 msgid "unable to open file '%s'"
785 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
787 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
788 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
790 msgid "unable to sync file '%s'"
791 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
795 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
796 msgstr "falhou ao escrever detalhes de '%.50s' para '%.250s'"
800 msgid "unable to set buffering on %s database file"
801 msgstr "impossível definir \"buffering\" no arquivo de estado"
805 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
806 msgstr "falhou ao escrever o registro %s sobre '%.50s' para '%.250s'"
808 # FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos
809 # SUGESTÂO: análise ? -> erro de análise ?
810 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
812 #| msgid "parse error"
814 msgstr "erro de interpretação"
816 #: lib/dpkg/ehandle.c
823 #: lib/dpkg/ehandle.c
825 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
826 msgid "out of memory for new error context"
827 msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza"
829 #: lib/dpkg/ehandle.c
832 #| "%s: error while cleaning up:\n"
834 msgid "error while cleaning up"
836 "%s: erro enquanto efetuava a limpeza:\n"
839 #: lib/dpkg/ehandle.c
841 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
842 msgid "too many nested errors during error recovery"
843 msgstr "dpkg: muitos erros aninhados durante a recuperação dos erros !!\n"
845 #: lib/dpkg/ehandle.c
846 msgid "out of memory for new cleanup entry"
847 msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza"
849 #: lib/dpkg/ehandle.c
850 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
851 msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza com tantos argumentos"
853 #: lib/dpkg/ehandle.c
856 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
858 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
860 "%s: erro fatal irrecuperável, abortando:\n"
863 #: lib/dpkg/ehandle.c
866 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
868 msgid "outside error context, aborting"
870 "%s: erro fatal irrecuperável, abortando:\n"
873 #: lib/dpkg/ehandle.c
874 msgid "an error occurred with no error handling in place"
877 #: lib/dpkg/ehandle.c
879 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
880 msgid "internal error"
881 msgstr "erro interno - modo ruim '%s'"
885 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
886 msgid "is missing a value"
887 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
891 msgid "has invalid value '%.50s'"
895 msgid "has trailing junk"
900 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
901 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
902 msgstr "Pacote '%s' não está instalado.\n"
906 #| msgid "empty file details field '%s'"
907 msgid "empty archive details '%s' field"
908 msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' vazio"
912 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
913 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
914 msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' não permitido em arquivo de estado"
918 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
919 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
921 "muitos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)"
925 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
926 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
928 "poucos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)"
932 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
933 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
934 msgstr "campo 'Revision' ou 'Package-Revision' obsoleto foi usado"
938 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
943 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
944 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
945 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro em versão: %.255s"
949 #| msgid "word in `priority' field"
950 msgid "word in '%s' field: %s"
951 msgstr "palavra no campo 'prioridade'"
955 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
956 msgid "obsolete '%s' field used"
957 msgstr "campo 'Revision' ou 'Package-Revision' obsoleto foi usado"
961 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
962 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
963 msgstr "valor para campo 'status' não permitido neste contexto"
967 #| msgid "first (want) word in `status' field"
968 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
969 msgstr "primeira (\"want\") palavra no campo 'status'"
973 #| msgid "second (error) word in `status' field"
974 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
975 msgstr "segunda (\"error\") palavra no campo 'status'"
979 #| msgid "third (status) word in `status' field"
980 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
981 msgstr "terceira (\"status\") palavra no campo 'status'"
985 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
986 msgid "'%s' field value '%.250s'"
987 msgstr "erro na string \"Version\" '%.250s': %.250s"
991 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
992 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
993 msgstr "valor para 'conffiles' tem linha mal formatada '%.*s'"
997 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
998 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
999 msgstr "valor para 'conffiles' possui linha começando com '%c' sem espaçamento"
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1003 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
1004 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
1006 "diretório raiz ou nulo é listado como um arquivo de configuração "
1009 #: lib/dpkg/fields.c
1012 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1014 "campo '%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o "
1017 #: lib/dpkg/fields.c
1019 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1020 msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s"
1022 #: lib/dpkg/fields.c
1025 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1027 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1030 "campo '%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o "
1033 #: lib/dpkg/fields.c
1035 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
1037 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1038 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro em versão: %.255s"
1040 #: lib/dpkg/fields.c
1043 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1044 " bad version relationship %c%c"
1046 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
1047 " relacionamento de versões ruim %c%c"
1049 #: lib/dpkg/fields.c
1052 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1053 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1055 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
1056 " '%c' está obsoleto, em seu lugar use '%c=' ou '%c%c'"
1058 #: lib/dpkg/fields.c
1061 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1062 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1064 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
1065 " combinação exata implícita com o número da versão, sugere-se usar '='"
1067 #: lib/dpkg/fields.c
1069 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
1070 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1071 msgstr "Somente versões exatas podem ser usadas para \"Provides\""
1073 #: lib/dpkg/fields.c
1076 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1077 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1079 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
1080 " valor da versão começa com caractere não-alfanumérico, sugere-se a adição\n"
1083 #: lib/dpkg/fields.c
1085 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1086 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada"
1088 #: lib/dpkg/fields.c
1090 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1092 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1093 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'"
1095 #: lib/dpkg/fields.c
1097 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1098 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1099 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'"
1101 #: lib/dpkg/fields.c
1103 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1104 msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência a pacote '%.255s'"
1106 #: lib/dpkg/fields.c
1108 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1109 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1110 msgstr "alternativas ('|') não permitidas no campo %s"
1112 #: lib/dpkg/fields.c
1114 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1115 msgstr "nome de gatilho pendente ilegal '%.255s': %s"
1117 #: lib/dpkg/fields.c
1119 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1120 msgstr "gatilho pendente duplicado '%.255s'"
1122 #: lib/dpkg/fields.c
1124 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1125 msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s"
1127 #: lib/dpkg/fields.c
1129 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1130 msgstr "gatilho em espera duplicado no pacote '%.255s'"
1134 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1135 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
1139 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1141 "impossível mudar posse do novo arquivo de configuração (\"conffile\") "
1142 "\"dist\" '%.250s' "
1146 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1148 "impossível definir o modo do novo arquivo de configuração (\"conffile\") "
1153 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1154 msgid "cannot stat %s"
1155 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
1159 msgid "%s is not a regular file"
1161 "aviso, arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' não é um arquivo simples\n"
1165 #| msgid "unable to write %s: %s"
1166 msgid "cannot read %s"
1167 msgstr "impossível escrever %s: %s"
1171 msgid "cannot open %s"
1172 msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
1176 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1177 msgid "unable to unlock %s"
1178 msgstr "impossível desbloquear %s: %s"
1182 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1183 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
1187 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1188 msgid "unable to lock %s"
1189 msgstr "impossível desbloquear %s: %s"
1193 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1194 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1199 #| msgid "status database area is locked by another process"
1201 "%s was locked by another process\n"
1203 msgstr "área de banco de dados de estados está bloqueada por outro processo"
1207 #| msgid "status database area is locked by another process"
1209 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1211 msgstr "área de banco de dados de estados está bloqueada por outro processo"
1215 msgid "cannot open file %s"
1216 msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
1220 msgid "pager to show file"
1221 msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf "
1225 msgid "cannot write file %s into the pager"
1226 msgstr "Não foi possível desviar diretórios"
1230 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1231 msgid "could not open log '%s': %s"
1232 msgstr "não foi possível abrir log '%s': %s\n"
1236 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1237 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1238 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
1242 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1243 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1244 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
1247 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1248 msgstr "<estado do pacote e progresso do descritor de arquivo>"
1252 msgid "unable to write to status fd %d"
1253 msgstr "impossível escrever estado atualizado de '%.250s'"
1255 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1256 msgid "failed to allocate memory"
1257 msgstr "falhou ao alocar memória"
1261 msgid "failed to dup for fd %d"
1262 msgstr "dup para fd %d falhou"
1266 msgid "failed to dup for std%s"
1267 msgstr "dup para std%s falhou"
1270 msgid "failed to create pipe"
1271 msgstr "falhou ao criar \"pipe\""
1275 msgid "error writing to '%s'"
1276 msgstr "erro escrevendo '%s'"
1280 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1281 msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s"
1285 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1286 msgstr "impossível definir a \"flag\" 'close-on-exec' para %.250s"
1288 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1290 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1291 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1292 msgstr "--ignore-depends requer um nome de pacote válido. '%.250s' não é; %s"
1294 #: lib/dpkg/options.c
1296 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1297 msgstr "erro de configuração: %s precisa de um valor"
1299 #: lib/dpkg/options.c
1301 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1302 msgstr "falhou ao abrir arquivo de configuração '%.255s' para leitura"
1304 #: lib/dpkg/options.c
1306 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1309 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1311 msgid "unknown option '%s'"
1312 msgstr "opção desconhecida '%s'"
1314 #: lib/dpkg/options.c
1316 msgid "'%s' needs a value"
1317 msgstr "opção --%s aceita um valor"
1319 #: lib/dpkg/options.c
1321 msgid "'%s' does not take a value"
1322 msgstr "opção --%s não aceita um valor"
1324 #: lib/dpkg/options.c
1326 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1327 msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'"
1329 #: lib/dpkg/options.c
1331 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1332 msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'"
1334 #: lib/dpkg/options.c
1336 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1337 msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'"
1339 #: lib/dpkg/options.c
1340 msgid "missing program name in argv[0]"
1343 #: lib/dpkg/options.c
1345 msgid "unknown option --%s"
1346 msgstr "opção desconhecida --%s"
1348 #: lib/dpkg/options.c
1350 msgid "--%s option takes a value"
1351 msgstr "opção --%s aceita um valor"
1353 #: lib/dpkg/options.c
1355 msgid "--%s option does not take a value"
1356 msgstr "opção --%s não aceita um valor"
1358 #: lib/dpkg/options.c
1360 msgid "unknown option -%c"
1361 msgstr "opção desconhecida -%c"
1363 #: lib/dpkg/options.c
1365 msgid "-%c option takes a value"
1366 msgstr "opção -%c aceita um valor"
1368 #: lib/dpkg/options.c
1370 msgid "-%c option does not take a value"
1371 msgstr "opção -%c não aceita um valor"
1373 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1375 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1376 msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
1378 #: lib/dpkg/options.c
1380 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1381 msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
1383 #: lib/dpkg/options.c
1385 msgid "obsolete option '--%s'"
1386 msgstr "Aviso: opção obsoleta '--%s'\n"
1388 #: lib/dpkg/options.c
1390 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1391 msgstr "ações conflitantes -%c (--%s) e -%c (--%s)"
1395 msgid "duplicate value for '%s' field"
1396 msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"
1400 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1401 msgstr "nome do campo '%.*s' definido pelo usuário é muito curto"
1405 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1406 msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário '%.*s'"
1408 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1410 #| msgid "missing %s"
1411 msgid "missing '%s' field"
1412 msgstr "%s faltando"
1414 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1416 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1417 msgid "empty value for '%s' field"
1418 msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"
1422 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1423 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1424 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera"
1428 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1429 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1430 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera"
1434 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1435 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1436 msgstr "'Configured-Version' para pacote com 'Status' inapropriado"
1440 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1441 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera"
1445 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1446 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1447 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera"
1451 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1452 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos pendentes"
1456 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1457 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1458 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos pendentes"
1462 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1463 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1465 "Pacote que no estado não-instalado possui arquivos de configuração "
1466 "(\"conffiles\"), esquecendo-os"
1470 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1471 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1476 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1477 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1483 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1484 "multiple installed instances"
1489 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1490 msgstr "falhou ao abrir arquivo de informações do pacote '%.255s' para leitura"
1494 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1496 "não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote "
1501 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1502 msgid "reading package info file '%s': %s"
1504 "não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote "
1509 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1511 "não foi possível executar \"mmap\" no arquivo de informações do pacote "
1516 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1517 msgid "reading package info file '%.255s'"
1519 "não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote "
1523 msgid "empty field name"
1528 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1533 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1534 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1535 msgstr "EOF após o campo nome '%.*s'"
1539 msgid "newline in field name '%.*s'"
1540 msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'"
1544 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1545 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1546 msgstr "EOF MSDOS (^Z) no campo nome '%.*s'"
1550 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1551 msgstr "campo de nome '%.*s' precisa ser seguido de vírgula"
1555 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1556 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1557 msgstr "EOF antes do valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)"
1561 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1562 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1563 msgstr "caracter EOF MSDOS no valor do campo '%.*s' (nova linha faltando?)"
1567 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1568 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1569 msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'"
1573 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1574 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1575 msgstr "EOF durante o valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)"
1579 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1580 msgstr "falhou ao fechar após ler: '%.255s'"
1583 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1585 "muitas entradas de informação do pacote foram encontradas, somente uma é "
1590 msgid "no package information in '%.255s'"
1591 msgstr "sem informações de pacote em '%.255s'"
1593 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1596 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1598 msgstr "aviso, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d"
1600 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1603 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1605 msgstr "aviso, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d"
1607 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1609 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1610 msgid "must start with an alphanumeric character"
1611 msgstr "deve começar com um alfanumérico"
1613 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1620 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1621 msgid "version string is empty"
1622 msgstr "string de versão está vazia"
1624 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1625 msgid "version string has embedded spaces"
1626 msgstr "string de versão possui espaços embutidos"
1628 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1630 #| msgid "epoch in version is not number"
1631 msgid "epoch in version is empty"
1632 msgstr "época em versão não é um número"
1634 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1635 msgid "epoch in version is not number"
1636 msgstr "época em versão não é um número"
1638 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1640 #| msgid "epoch in version is not number"
1641 msgid "epoch in version is negative"
1642 msgstr "época em versão não é um número"
1644 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1646 #| msgid "epoch in version is not number"
1647 msgid "epoch in version is too big"
1648 msgstr "época em versão não é um número"
1650 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1651 msgid "nothing after colon in version number"
1652 msgstr "nada após vírgula em número de versão"
1654 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1656 #| msgid "version string is empty"
1657 msgid "revision number is empty"
1658 msgstr "string de versão está vazia"
1660 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1662 #| msgid "version string is empty"
1663 msgid "version number is empty"
1664 msgstr "string de versão está vazia"
1666 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1667 msgid "version number does not start with digit"
1670 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1672 #| msgid "nothing after colon in version number"
1673 msgid "invalid character in version number"
1674 msgstr "nada após vírgula em número de versão"
1676 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1678 #| msgid "nothing after colon in version number"
1679 msgid "invalid character in revision number"
1680 msgstr "nada após vírgula em número de versão"
1682 #: lib/dpkg/path-remove.c
1684 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1685 msgstr "impossível criar '%.255s'"
1687 #: lib/dpkg/path-remove.c
1688 msgid "rm command for cleanup"
1691 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1693 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1694 msgid "invalid character '%c' in field width"
1695 msgstr "caractere '%c' inválido no campo tamanho\n"
1697 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1698 msgid "field width is out of range"
1701 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1703 #| msgid "missing altname"
1704 msgid "missing closing brace"
1705 msgstr "\"altname\" faltando"
1707 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1709 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1712 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1714 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1717 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1718 msgid "(no description available)"
1719 msgstr "(nenhuma descrição disponível)"
1721 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1723 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1724 msgstr "versão tem má sintaxe: %s\n"
1726 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1728 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1729 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1730 msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s"
1732 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1734 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1735 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1736 msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s"
1738 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1742 #: lib/dpkg/strwide.c
1744 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1747 #: lib/dpkg/strwide.c
1749 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1752 #: lib/dpkg/subproc.c
1754 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1755 msgstr "erro não pegando sinal %s: %s\n"
1757 #: lib/dpkg/subproc.c
1759 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1760 msgstr "impossível ignorar sinal %s antes de executar script"
1762 #: lib/dpkg/subproc.c
1764 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1765 msgstr "%s (sub-processo): %s\n"
1767 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1769 msgstr "fork falhou"
1771 #: lib/dpkg/subproc.c
1773 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1774 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1775 msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d"
1777 #: lib/dpkg/subproc.c
1779 msgid "%s subprocess was interrupted"
1780 msgstr "espera por %s falhou"
1782 #: lib/dpkg/subproc.c
1784 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1785 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1786 msgstr "sub-processo %s foi morto por sinal (%s)%s"
1788 #: lib/dpkg/subproc.c
1789 msgid ", core dumped"
1790 msgstr ", gerou um core"
1792 #: lib/dpkg/subproc.c
1794 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1795 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1796 msgstr "sub-processo %s falhou com código de estado de espera %d"
1798 #: lib/dpkg/subproc.c
1800 msgid "wait for %s subprocess failed"
1801 msgstr "espera por %s falhou"
1805 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1806 msgid "invalid tar header size field"
1807 msgstr "caractere '%c' inválido no campo tamanho\n"
1811 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1812 msgid "invalid tar header mtime field"
1813 msgstr "caractere '%c' inválido no campo tamanho\n"
1817 msgid "invalid tar header uid field"
1818 msgstr "modo de atualização inválido"
1822 msgid "invalid tar header gid field"
1823 msgstr "arquivo statoverride `%.250s'"
1827 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1828 msgid "invalid tar header checksum field"
1829 msgstr "caractere '%c' inválido no campo tamanho\n"
1832 msgid "invalid tar header checksum"
1836 msgid "partially read tar header"
1840 msgid "invalid tar header with empty name field"
1845 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1850 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1855 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1860 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1861 msgid "unknown tar header type '%c'"
1862 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
1864 #: lib/dpkg/treewalk.c
1866 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1867 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1868 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
1870 #: lib/dpkg/treewalk.c
1872 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1873 msgid "cannot open directory '%s'"
1874 msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
1876 #: lib/dpkg/treewalk.c
1878 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1879 msgstr "não foi possível ler diretório info"
1881 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1883 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1884 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1885 msgstr "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio de gatilhos '%.250s'"
1887 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1889 #| msgid "triggered"
1890 msgid "triggers database lock"
1891 msgstr "disparado por gatilho"
1893 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1895 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1896 msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1898 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1900 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1901 msgstr "impossível executar \"stat\" no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1903 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1905 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1906 msgstr "impossível abrir/criar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1908 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1910 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1912 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1914 "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos adiados '%.250s' no caractere '%s'%s"
1916 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1918 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1920 "nome de pacote inválido '%.250s' no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1922 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1924 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1925 msgstr "erro lendo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1927 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1929 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1930 msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1932 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1934 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1935 msgstr "impossível fechar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1937 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1939 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1940 msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1942 #: lib/dpkg/triglib.c
1945 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1948 "sintaxe inválida ou desconhecida no nome do gatilho '%.250s' (no interesse "
1949 "do gatilho para o pacote '%.250s')"
1951 #: lib/dpkg/triglib.c
1953 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1954 msgstr "falhou ao abrir arquivo de lista de gatilhos interessados '%.250s'"
1956 #: lib/dpkg/triglib.c
1958 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1959 msgstr "falhou ao retroceder arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
1961 #: lib/dpkg/triglib.c
1964 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1967 "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos interessados '%.250s'; nome de pacote "
1968 "ilegal '%.250s': %.250s"
1970 #: lib/dpkg/triglib.c
1973 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1975 "arquivo de gatilho interessados duplicado para o arquivo chamado '%.250s' e "
1978 #: lib/dpkg/triglib.c
1980 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1981 msgstr "impossível ler arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
1983 #: lib/dpkg/triglib.c
1985 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1986 msgstr "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos de arquivo '%.255s'"
1988 #: lib/dpkg/triglib.c
1991 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1992 "file '%.250s'): %.250s"
1994 "gatilhos de arquivo registram menções a nomes de pacotes ilegais "
1995 "'%.250s' (para interesse no arquivo '%.250s'): %.250s"
1997 #: lib/dpkg/triglib.c
2000 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2003 "arquivo de gatilhos ci '%.250s' contém sintaxe de gatilho ilegal no nome do "
2004 "gatilho '%.250s': %.250s"
2006 #: lib/dpkg/triglib.c
2008 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2009 msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos ci '%.250s'"
2011 #: lib/dpkg/triglib.c
2012 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2013 msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva de sintaxe desconhecida"
2015 #: lib/dpkg/triglib.c
2017 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2018 msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva desconhecida '%.250s'"
2020 #: lib/dpkg/triglib.c
2022 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2023 msgstr "impossível criar diretório de estado dos gatilhos '%.250s'"
2025 #: lib/dpkg/trigname.c
2026 msgid "empty trigger names are not permitted"
2027 msgstr "nomes de gatilho vazios não são permitidos"
2029 #: lib/dpkg/trigname.c
2030 msgid "trigger name contains invalid character"
2031 msgstr "nome de gatilho contém caracteres inválidos"
2035 msgid "read error in '%.250s'"
2036 msgstr "erro de leitura em '%.250s'"
2040 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2041 msgstr "fgets deu uma string vazia a partir de '%.250s'"
2045 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2046 msgstr "linha muito longa ou nova linha faltando em '%.250s'"
2050 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
2051 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2052 msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
2054 #: lib/dpkg/varbuf.c
2055 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2058 #: lib/dpkg/varbuf.c
2060 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2063 #: src/common/force.c
2064 msgid "Set all force options"
2067 #: src/common/force.c
2068 msgid "Use MAC based security if available"
2071 #: src/common/force.c
2072 msgid "Replace a package with a lower version"
2075 #: src/common/force.c
2076 msgid "Configure any package which may help this one"
2079 #: src/common/force.c
2080 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2083 #: src/common/force.c
2084 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2087 #: src/common/force.c
2088 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2091 #: src/common/force.c
2092 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2095 #: src/common/force.c
2096 msgid "Process even packages with wrong versions"
2099 #: src/common/force.c
2100 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2103 #: src/common/force.c
2104 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2107 #: src/common/force.c
2108 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2111 #: src/common/force.c
2112 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2115 #: src/common/force.c
2116 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2119 #: src/common/force.c
2120 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2123 #: src/common/force.c
2124 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2127 #: src/common/force.c
2128 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2131 #: src/common/force.c
2132 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2135 #: src/common/force.c
2137 "Use the default option for new config files if one\n"
2138 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2139 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2140 "confnew options is also given"
2143 #: src/common/force.c
2144 msgid "Always install missing config files"
2147 #: src/common/force.c
2148 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2151 #: src/common/force.c
2152 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2155 #: src/common/force.c
2156 msgid "Install even if it would break another package"
2159 #: src/common/force.c
2160 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2163 #: src/common/force.c
2165 #| msgid "dependency problems - not removing"
2166 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2167 msgstr "problemas de dependência - não removendo"
2169 #: src/common/force.c
2171 #| msgid "dependency problems - not removing"
2172 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2173 msgstr "problemas de dependência - não removendo"
2175 #: src/common/force.c
2176 msgid "Remove packages which require installation"
2179 #: src/common/force.c
2180 msgid "Remove a protected package"
2183 #: src/common/force.c
2184 msgid "Remove an essential package"
2187 #: src/common/force.c
2190 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2191 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2192 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2193 " Forcing things:\n"
2196 #: src/common/force.c
2200 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2201 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2204 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2205 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2206 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2207 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2208 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2209 msgid "<standard output>"
2212 #: src/common/force.c
2216 "Currently enabled options:\n"
2220 #: src/common/force.c
2222 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2223 msgstr "opção de forçar/recusar '%.*s' desconhecida"
2225 #: src/common/force.c
2227 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2228 msgstr "Aviso: opção forçar/recusar obsoleta '%s'\n"
2230 #: src/common/force.c
2232 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2234 "dpkg - aviso, ignorando problema porque --force foi habilitado:\n"
2237 #: src/common/selinux.c
2238 msgid "cannot open security status notification channel"
2241 #: src/common/selinux.c
2242 msgid "cannot get security labeling handle"
2245 #: src/common/selinux.c
2247 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2248 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2250 "não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
2255 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
2256 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2257 msgstr "falhou ao escrever o nome de arquivo para o \"pipe\" tar (dados)"
2261 #| msgid "control area"
2262 msgid "control member"
2263 msgstr "área de controle"
2267 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2268 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2269 msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'"
2273 #| msgid "between members"
2275 msgstr "entre membros"
2279 msgid "unable to stat control directory"
2280 msgstr "impossível abrir diretório de controle temporário"
2284 msgid "control directory is not a directory"
2285 msgstr "não foi possível ler diretório info"
2289 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2291 "diretório de controle possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0755 e "
2296 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2298 "script de mantenedor '%.50s' não é um arquivo simples ou uma ligação "
2304 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2307 "script de mantenedor '%.50s' possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0555 "
2312 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2313 msgstr "script de mantenedor '%.50s' não permite a execução de \"stat\""
2315 # r dpkg-deb/build.c:356
2317 msgid "error opening conffiles file"
2318 msgstr "erro abrindo arquivo de arquivos de configuração (\"conffiles\")"
2321 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2323 "string vazia vinda de \"fgets\" ao ler arquivos de configuração "
2326 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2328 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2330 "aviso, nome do arquivo de configuração (\"conffile\") '%.50s...' é muito\n"
2331 "longo ou falta uma nova linha no final\n"
2334 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2337 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2339 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2341 "aviso, nome de arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' contém\n"
2342 "espaços em branco no final\n"
2344 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2346 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2347 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2348 msgstr "nome de arquivo \"%s\" não é absoluto"
2350 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2352 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2355 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2357 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2362 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2364 "aviso, nome de arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' contém\n"
2365 "espaços em branco no final\n"
2369 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2370 msgstr "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não aparece no pacote"
2374 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2376 "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não permite a execução de "
2381 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2386 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2388 "aviso, arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' não é um arquivo simples\n"
2392 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2393 msgstr "nome escravo %s duplicado"
2396 msgid "error reading conffiles file"
2397 msgstr "erro lendo arquivo de arquivos de configuração (\"conffiles\")"
2400 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2402 "nome do pacote possui caracteres que não são alfanuméricos em caixa-baixa ou "
2407 msgid "package architecture is missing or empty"
2412 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2413 msgstr "aviso, '%s' contém valor de Prioridade '%s' definido pelo usuário\n"
2417 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2418 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2419 msgstr[0] "ignorando %d avisos sobre o(s) arquivo(s) de controle"
2420 msgstr[1] "ignorando %d avisos sobre o(s) arquivo(s) de controle"
2424 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2425 msgstr "impossível checar a existência do arquivo '%.250s'"
2427 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2429 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2430 msgstr "falhou ao mudar para o diretório '%.255s'"
2434 #| msgid "between members"
2435 msgid "compressing tar member"
2436 msgstr "entre membros"
2439 msgid "<compress> from tar -cf"
2442 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2444 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2445 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2446 msgstr "impossível criar '%.255s'"
2448 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2450 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2451 msgstr "--%s precisa de um argumento <diretório>"
2453 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2455 msgid "--%s takes at most two arguments"
2456 msgstr "--build aceita no máximo dois argumentos"
2459 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2461 "alvo é um diretório - não é possível pular a checagem do arquivo de controle"
2464 msgid "not checking contents of control area"
2469 msgid "building an unknown package in '%s'."
2470 msgstr "dpkg-deb: construindo pacote '%s' em '%s'.\n"
2474 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2475 msgid "building package '%s' in '%s'."
2476 msgstr "dpkg-deb: construindo pacote '%s' em '%s'.\n"
2480 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
2481 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2482 msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
2486 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
2487 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2488 msgstr "falhou ao executar \"unlink\" no tmpfile (dados), %s"
2492 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
2493 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2494 msgstr "falhou ao retroceder tmpfile (dados)"
2498 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2499 msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
2503 msgid "error writing '%s'"
2504 msgstr "erro escrevendo '%s'"
2508 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2509 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2510 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
2512 #: src/deb/extract.c
2513 msgid "shell command to move files"
2516 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2518 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2519 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
2521 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2523 msgid "error reading %s from file %.255s"
2524 msgstr "erro lendo %s de arquivo %.255s"
2526 #: src/deb/extract.c
2528 #| msgid "archive has no dot in version number"
2529 msgid "archive magic version number"
2530 msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
2532 #: src/deb/extract.c
2534 #| msgid "archive has no newlines in header"
2535 msgid "archive member header"
2536 msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho"
2538 #: src/deb/extract.c
2540 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
2541 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2542 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim"
2544 #: src/deb/extract.c
2546 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2547 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2548 msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)"
2550 #: src/deb/extract.c
2552 #| msgid "archive has no dot in version number"
2553 msgid "archive information header member"
2554 msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
2556 #: src/deb/extract.c
2557 msgid "archive has no newlines in header"
2558 msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho"
2560 #: src/deb/extract.c
2562 #| msgid "archive has no dot in version number"
2563 msgid "archive has invalid format version: %s"
2564 msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
2566 #: src/deb/extract.c
2568 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
2569 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2571 "versão do arquivo %.250s não entendida, obtenha um dpkg-deb mais recente"
2573 #: src/deb/extract.c
2575 #| msgid "skipped member data from %s"
2576 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2577 msgstr "pulado dados de membro de %s"
2579 #: src/deb/extract.c
2581 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2582 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2584 "arquivo '%.250s' contém membros de dados não entendidos %.*s, desistindo"
2586 #: src/deb/extract.c
2588 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
2589 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2590 msgstr "arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, desistindo"
2592 #: src/deb/extract.c
2594 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2595 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2597 "arquivo '%.250s' contém membros de dados não entendidos %.*s, desistindo"
2599 #: src/deb/extract.c
2602 #| " new debian package, version %s.\n"
2603 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
2605 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2606 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2608 " novo pacote debian, versão %s.\n"
2609 " tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi bytes.\n"
2611 #: src/deb/extract.c
2612 msgid "archive control member size"
2615 #: src/deb/extract.c
2617 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
2618 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2619 msgstr "arquivo possui tamanho de controle mal formatado '%s'"
2621 #: src/deb/extract.c
2623 #| msgid "skipped member data from %s"
2624 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2625 msgstr "pulado dados de membro de %s"
2627 #: src/deb/extract.c
2630 #| " old debian package, version %s.\n"
2631 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
2633 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2634 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2636 " antigo pacote debian, versão %s.\n"
2637 " tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo main= %ld.\n"
2639 #: src/deb/extract.c
2642 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
2643 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
2645 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2646 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2648 "dpkg-deb: arquivo parece ser um arquivo que foi corrompido por\n"
2649 "dpkg-deb: ter sido baixado em modo ASCII\n"
2651 #: src/deb/extract.c
2653 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2654 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2655 msgstr "'%.255s' não é um formato de arquivo debian"
2657 #: src/deb/extract.c
2659 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2662 #: src/deb/extract.c
2663 msgid "cannot close decompressor pipe"
2666 #: src/deb/extract.c
2669 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
2671 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2673 "%s: erro processando %s (--%s):\n"
2676 #: src/deb/extract.c
2677 msgid "failed to create directory"
2678 msgstr "falhou ao criar diretório"
2680 #: src/deb/extract.c
2682 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2683 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2684 msgstr "fim de arquivo inesperado no nome do pacote na linha %d"
2686 #: src/deb/extract.c
2687 msgid "failed to chdir to directory"
2688 msgstr "falhou ao mudar para o diretório"
2690 #: src/deb/extract.c
2692 msgid "<decompress>"
2693 msgstr "%s: descompactação"
2695 #: src/deb/extract.c
2700 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2702 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2703 msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento"
2705 #: src/deb/extract.c
2707 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2708 msgstr "--%s aceita somente um argumento (nome do arquivo .deb)"
2710 #: src/deb/extract.c
2712 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2713 msgstr "--%s aceita no máximo dois argumentos (.deb e diretório)"
2715 #: src/deb/extract.c
2717 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2718 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2719 msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento"
2721 #: src/deb/extract.c
2724 "--%s needs a target directory.\n"
2725 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2727 "--%s precisa de um diretório-alvo.\n"
2728 "Talvez você devesse usar dpkg --install?"
2730 #: src/deb/extract.c
2732 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2735 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2737 msgid "unable to create temporary directory"
2738 msgstr "falhou ao criar nome de diretório temporário"
2742 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2743 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2745 "não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
2750 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
2751 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2752 msgstr "dpkg-deb: '%.255s' não contém componente de controle '%.255s'\n"
2756 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2758 "abertura do componente '%.255s' (em %.255s) falhou de maneira não esperada"
2762 #| msgid "One requested control component is missing"
2763 msgid "%d requested control component is missing"
2764 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2765 msgstr[0] "Um componente de controle requerido está faltando"
2766 msgstr[1] "Um componente de controle requerido está faltando"
2768 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2770 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2771 msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
2775 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2776 msgstr "não foi possível executar \"stat\" '%.255s' (em '%.255s')"
2780 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2781 msgstr "não foi possível abrir '%.255s' (em '%.255s')"
2785 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2786 msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')"
2790 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2791 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2792 msgstr " %7ld bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n"
2796 msgid " not a plain file %.255s\n"
2797 msgstr " não é um arquivo simples %.255s\n"
2801 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2802 msgid "no 'control' file in control archive!"
2803 msgstr "(nenhum arquivo 'control' no arquivo de controle!)\n"
2805 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2807 #| msgid "Error in format"
2808 msgid "error in show format: %s"
2809 msgstr "Erro no formato"
2811 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2813 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
2814 msgid "--%s takes exactly one argument"
2815 msgstr "--contents aceita exatamente um argumento"
2819 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2821 "Mecanismo (\"backend\") de repositório de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"
2823 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2824 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2825 #: utils/update-alternatives.c
2828 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2829 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2832 "Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU Licença\n"
2833 "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
2834 "NENHUMA garantia.\n"
2836 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2839 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2842 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2845 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
2852 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2853 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2854 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2855 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2856 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2857 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2858 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2859 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2860 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2864 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2865 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2866 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2867 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2868 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2869 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2870 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2871 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2872 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2873 " Extract control info and files.\n"
2874 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2875 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2879 " -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n"
2880 " -c|--contents <deb> Lista o conteúdo.\n"
2881 " -I|--info <deb> [<carq> ...] Mostra informações em stdout.\n"
2882 " -W|--show <deb> Mostra informações sobre pacote(s)\n"
2883 " -f|--field <deb> [<ccampo> ...] Mostra campo(s) em stdout.\n"
2884 " -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informações de controle.\n"
2885 " -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n"
2886 " -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai e lista arquivos.\n"
2887 " --fsys-tarfile <deb> Gera sistema de arquivos \"tarfile\".\n"
2890 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2894 " -?, --help Show this help message.\n"
2895 " --version Show the version.\n"
2898 " -h|--help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2899 " --version Mostra a versão.\n"
2900 " --license|--licence Mostra os termos de licenciamento e "
2907 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2908 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2909 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2912 "<deb> é o nome de arquivo de um arquivo no formato Debian.\n"
2913 "<carq> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n"
2914 "<ccampo> é o nome de um campo no arquivo 'control' principal.\n"
2920 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2921 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2922 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2923 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2924 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2926 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2928 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2929 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2930 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2932 " -z# Set the compression level when building.\n"
2933 " -Z<type> Set the compression type used when "
2935 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2936 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2938 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2939 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2943 " --showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n"
2944 " -D Habilita saída de depuração.\n"
2945 " --old, --new Seleciona formato do arquivo.\n"
2946 " --nocheck Suprime checagem de arquivo de controle\n"
2947 " (constrói pacotes ruins)\n"
2948 " -z# Define o nível de compressão\n"
2950 " -Z<tipo> Define o tipo de compressão usado na\n"
2951 " construção. Valores permitidos: gzip,\n"
2952 " bzip2, lzma, none\n"
2955 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2959 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2960 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2961 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2962 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2964 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2966 " case left alignment will be used.\n"
2968 "Sintaxe de formato:\n"
2969 " Um formato é uma string que será gerada para cada pacote. O formato pode\n"
2970 " incluir as sequências de escape padrão \\n (nova linha), \\r (retorno de\n"
2971 " carro) ou \\\\ (barra invertida simple). Informação de pacotes podem ser\n"
2972 " incluídas inserindo referências variáveis ao campos do pacote usando a\n"
2973 " sintaxe ${variável[;tamanho]} (${var[;width]}). Campos serão alinhados à\n"
2974 " direita a menos que o tamanho seja negativo, neste caso o alinhamento à\n"
2975 " esquerda será usado.\n"
2981 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2982 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2983 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2986 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2987 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2988 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2991 "Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes de seu sistema ou\n"
2992 "'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento de pacotes amigável\n"
2993 "ao usuário. Pacotes desempacotados usando 'dpkg-deb --extract'\n"
2994 "serão instalados incorretamente!\n"
2998 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2999 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3001 "Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n"
3002 "Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes."
3006 #| msgid "archive has no dot in version number"
3007 msgid "invalid deb format version: %s"
3008 msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
3012 msgid "unknown deb format version: %s"
3013 msgstr "opção desconhecida '%s'"
3017 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3018 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3019 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
3023 msgid "unknown compression type '%s'!"
3024 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
3028 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3029 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3030 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
3034 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3035 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3036 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
3038 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3040 msgid "need an action option"
3041 msgstr "necessário uma opção de ação"
3045 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3046 msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
3050 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3051 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3052 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
3056 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3057 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - digito ruim (código %d) em %s"
3061 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3062 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3063 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - digito ruim (código %d) em %s"
3067 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3068 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - %.250s faltando"
3072 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3073 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nova linha faltando após %.250s"
3077 msgid "error reading %.250s"
3078 msgstr "erro lendo %.250s"
3082 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3084 "arquivo '%.250s' está corrompido - magic ruim no final do primeiro cabeçalho"
3088 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3090 "arquivo '%.250s' está corrompido - caracter de preenchimento ruim (código %d)"
3094 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3095 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nulos na seção info"
3099 msgid "format version number"
3100 msgstr "número de versão"
3104 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
3105 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3106 msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
3111 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3112 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3114 "arquivo '%.250s' está no formato versão '%.250s' - você precisa de um dpkg-"
3119 msgid "package name"
3124 msgid "package version number"
3125 msgstr "número de versão"
3128 msgid "package file MD5 checksum"
3133 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3134 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - checksum md5 ruim '%.250s'"
3137 msgid "archive total size"
3141 msgid "archive part offset"
3146 msgid "archive part numbers"
3147 msgstr "número de versão"
3151 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3152 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3153 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - sem barra entre números parciais"
3156 msgid "number of archive parts"
3161 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3162 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim"
3166 msgid "archive parts number"
3167 msgstr "número de versão"
3171 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3172 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3173 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim"
3177 msgid "package architecture"
3182 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3184 "arquivo '%.250s' está corrompido - \"magic\" ruim no fim do segundo cabeçalho"
3188 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3190 "arquivo '%.250s' está corrompido - segundo membro não é um membro de dados"
3194 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3196 "arquivo '%.250s' está corrompido - número errado de partes para tamanhos "
3201 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3203 "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho errado para o número parcial "
3208 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3209 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - muito pequeno"
3213 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3214 msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'"
3218 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3219 msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo parcial"
3225 #| " Part format version: %s\n"
3226 #| " Part of package: %s\n"
3227 #| " ... version: %s\n"
3228 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
3229 #| " ... length: %lu bytes\n"
3230 #| " ... split every: %lu bytes\n"
3231 #| " Part number: %d/%d\n"
3232 #| " Part length: %zi bytes\n"
3233 #| " Part offset: %lu bytes\n"
3234 #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
3238 " Part format version: %d.%d\n"
3239 " Part of package: %s\n"
3240 " ... version: %s\n"
3241 " ... architecture: %s\n"
3242 " ... MD5 checksum: %s\n"
3243 " ... length: %jd bytes\n"
3244 " ... split every: %jd bytes\n"
3245 " Part number: %d/%d\n"
3246 " Part length: %jd bytes\n"
3247 " Part offset: %jd bytes\n"
3248 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3252 " Versão do formato parcial: %s\n"
3253 " Parte do pacote: %s\n"
3255 " ... MD5 checksum: %s\n"
3256 " ... tamanho: %lu bytes\n"
3257 " ... dividido a cada: %lu bytes\n"
3258 " Número da parte: %d/%d\n"
3259 " Tamanho da parte: %zi bytes\n"
3260 " \"Offset\" da parte: %lu bytes\n"
3261 " Tamanho do arquivo parcial (porção usada): %lu bytes\n"
3266 #| msgid "<unknown>"
3267 msgctxt "architecture"
3269 msgstr "<desconhecido>"
3271 #: src/split/info.c src/split/join.c
3273 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3274 msgstr "--info requer um ou mais argumentos de arquivos parciais"
3278 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3279 msgstr "arquivo '%s' não é um arquivo parcial\n"
3283 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3284 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3290 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3291 msgstr "impossível abrir arquivo de saída '%.250s'"
3295 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3296 msgstr "impossível (re)abrir arquivo parcial de entrada '%.250s'"
3300 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
3301 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3302 msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n"
3306 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3307 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3308 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
3310 #: src/split/join.c src/split/split.c
3317 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3318 msgstr "arquivos '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo arquivo"
3322 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3323 msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'"
3327 msgid "part %d is missing"
3328 msgstr "parte %d está faltando"
3332 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3333 msgstr "Ferramenta de divisão/junção de pacote Debian '%s'; versão %s.\n"
3335 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3338 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3341 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
3348 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3349 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3350 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3351 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3352 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3353 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3357 " -s|--split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
3358 " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
3359 " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
3360 " -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n"
3361 " -l|--listq Lista peças que não combinam.\n"
3362 " -d|--discard [<nome-do-arquivo> ...] Descarta peças que não combinam.\n"
3369 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3370 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3371 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
3373 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3374 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3376 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
3379 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3380 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3381 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3382 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3383 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3384 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3385 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3386 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3390 " --depotdir <diretório> Usa <diretório> ao invés de %s/%s.\n"
3391 " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (padrão é 450).\n"
3392 " -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>."
3394 " -Q|--npquiet Seja silencioso quando -a não for uma\n"
3396 " --msdos Gera nomes de arquivos 8.3.\n"
3398 "Estado de saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"
3405 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3410 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3411 msgstr "Digite dpkg-split --help para ajuda."
3414 msgid "part size is far too large or is not positive"
3415 msgstr "tamanho da parcial é muito grande ou não é positivo"
3419 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3420 msgstr "tamanho da parcial deve ser pelo menos %dk (para permitir cabeçalho)"
3422 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3423 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3424 msgid "<standard error>"
3427 #: src/split/queue.c
3429 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3430 msgstr "impossível ler o diretório \"depot\" '%.250s'"
3432 #: src/split/queue.c
3433 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3434 msgstr "--auto requer o uso da opção --output"
3436 #: src/split/queue.c
3437 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3438 msgstr "--auto requer exatamente um arquivo parcial como argumento"
3440 #: src/split/queue.c
3442 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3443 msgstr "impossível ler arquivo parcial '%.250s'"
3445 #: src/split/queue.c
3447 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3448 msgstr "Arquivo '%.250s' não é parte de um arquivo em múltiplas partes.\n"
3450 #: src/split/queue.c
3452 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3453 msgid "cannot create directory %s"
3454 msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
3456 #: src/split/queue.c
3458 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3459 msgstr "impossível reabrir arquivo parcial '%.250s'"
3461 #: src/split/queue.c
3463 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3464 msgstr "impossível abrir novo arquivo \"depot\" '%.250s'"
3466 #: src/split/queue.c
3468 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3469 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3470 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
3472 #: src/split/queue.c
3474 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3475 msgstr "impossível renomear novo arquivo \"depot\" de '%.250s' para '%.250s'"
3477 #: src/split/queue.c
3479 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3480 msgstr "Parte %d do pacote %s preenchida (continua precisando "
3482 #: src/split/queue.c
3486 #: src/split/queue.c
3488 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3489 msgstr "impossível excluir arquivo \"depot\" acima usado '%.250s'"
3491 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3492 #: src/main/update.c
3494 msgid "--%s takes no arguments"
3495 msgstr "--%s não aceita argumentos"
3497 #: src/split/queue.c
3498 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3499 msgstr "Arquivos lixo deixados para trás no diretório \"depot\":\n"
3501 #: src/split/queue.c
3503 msgid "unable to stat '%.250s'"
3504 msgstr "impossível executar \"stat\" em '%.250s'"
3506 #: src/split/queue.c
3508 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
3509 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3510 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
3512 #: src/split/queue.c
3514 msgid " %s (not a plain file)\n"
3515 msgstr " %s (não é um arquivo simples)\n"
3517 #: src/split/queue.c
3518 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3519 msgstr "Pacotes ainda não remontados:\n"
3521 #: src/split/queue.c
3523 msgid " Package %s: part(s) "
3526 #: src/split/queue.c
3528 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3529 msgstr "arquivo parcial '%.250s' não é um arquivo simples"
3531 #: src/split/queue.c
3533 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
3534 msgid "(total %jd bytes)\n"
3535 msgstr "(total %lu bytes)\n"
3537 #: src/split/queue.c
3539 msgid "unable to discard '%.250s'"
3540 msgstr "impossível descartar '%.250s'"
3542 #: src/split/queue.c
3544 msgid "Deleted %s.\n"
3545 msgstr "Excluído %s.\n"
3547 #: src/split/split.c
3548 msgid "package field value extraction"
3551 #: src/split/split.c
3552 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3555 #: src/split/split.c
3557 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3558 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
3560 #: src/split/split.c
3561 msgid "unable to fstat source file"
3562 msgstr "impossível executar \"fstat\" no arquivo fonte"
3564 #: src/split/split.c
3566 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3567 msgstr "arquivo fonte '%.250s' não é um arquivo simples"
3569 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3571 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3572 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3573 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
3575 #: src/split/split.c
3577 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3578 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3582 #: src/split/split.c
3584 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3585 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3588 #: src/split/split.c
3589 msgid "--split needs a source filename argument"
3590 msgstr "--split necessita de um nome de arquivo fonte como argumento"
3592 #: src/split/split.c
3593 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3595 "--split aceita no máximo um nome de arquivo fonte e um prefixo de destino"
3597 #: src/divert/main.c
3599 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3600 msgid "Use --help for help about diverting files."
3601 msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário."
3603 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3605 msgid "Debian %s version %s.\n"
3606 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
3608 #: src/divert/main.c
3612 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3613 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3614 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3615 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3616 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3620 #: src/divert/main.c
3624 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3627 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3628 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3629 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3630 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3631 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3632 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3633 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3634 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3635 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3636 " --help show this help message.\n"
3637 " --version show the version.\n"
3640 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
3643 " [--add] <arquivo> adiciona um desvio.\n"
3644 " --remove <arquivo> remove um desvio.\n"
3645 " --list [<padrão-glob>] exibe desvios de arquivos.\n"
3646 " --truename <arquivo> retorna o arquivo desviado.\n"
3649 " --package <pacote> nome do pacote cuja cópia do <arquivo> não será\n"
3651 " --local todas as versões dos pacotes são desviadas.\n"
3652 " --divert <desviar-para> o nome usado por outras versões dos pacotes.\n"
3653 " --rename na verdade move o arquivo de lado (ou de volta).\n"
3654 " --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo de desvios.\n"
3655 " --test não faz nada, só demonstra.\n"
3656 " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
3657 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
3658 " --version mostra a versão.\n"
3660 "Na adição, o padrão é --local e --divert <original>.distrib.\n"
3661 "Na remoção, --package ou --local e --divert devem combinar se forem\n"
3663 "Scripts preinst/postrm dos pacotes deverão sempre especificar --package e\n"
3666 #: src/divert/main.c
3669 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3670 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3671 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3675 #: src/divert/main.c
3677 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3681 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3683 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3684 msgid "cannot stat file '%s'"
3685 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
3687 #: src/divert/main.c
3689 #| msgid "error checking `%s': %s"
3690 msgid "error checking '%s'"
3691 msgstr "erro ao checar '%s': %s"
3693 #: src/divert/main.c
3696 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3697 " different file '%s', not allowed"
3699 "renomear envolve sobrescrever '%s' com\n"
3700 " arquivo diferente '%s', não permitido"
3702 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3704 msgid "unable to create file '%s'"
3705 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
3707 #: src/divert/main.c
3709 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3710 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3711 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
3713 #: src/divert/main.c
3715 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3716 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3717 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
3719 #: src/divert/main.c
3721 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3722 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3723 msgstr "renomear: remover ligação antiga duplicada '%s': %s"
3725 #: src/divert/main.c
3727 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3728 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3729 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
3731 #: src/divert/main.c
3733 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3734 msgstr "nome de arquivo \"%s\" não é absoluto"
3736 #: src/divert/main.c
3737 msgid "file may not contain newlines"
3738 msgstr "arquivo não pode conter novas linhas"
3740 #: src/divert/main.c
3742 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3743 msgid "local diversion of %s"
3744 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
3746 #: src/divert/main.c
3748 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3749 msgid "local diversion of %s to %s"
3750 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
3752 #: src/divert/main.c
3754 #| msgid "diversion by %s"
3755 msgid "diversion of %s by %s"
3756 msgstr "desvio por %s"
3758 #: src/divert/main.c
3760 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3761 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3762 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3764 #: src/divert/main.c
3766 #| msgid "diversion by %s"
3767 msgid "any diversion of %s"
3768 msgstr "desvio por %s"
3770 #: src/divert/main.c
3772 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3773 msgid "any diversion of %s to %s"
3774 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3776 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3778 msgid "--%s needs a single argument"
3779 msgstr "--%s precisa de um único argumento"
3781 #: src/divert/main.c
3783 #| msgid "Cannot divert directories"
3784 msgid "cannot divert directories"
3785 msgstr "Não foi possível desviar diretórios"
3787 #: src/divert/main.c
3789 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3790 msgstr "Não foi possível desviar diretórios"
3792 #: src/divert/main.c
3794 #| msgid "Leaving `%s'"
3795 msgid "Leaving '%s'\n"
3796 msgstr "Deixando '%s'"
3798 #: src/divert/main.c
3800 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3801 msgstr "'%s' conflita com '%s'"
3803 #: src/divert/main.c
3805 #| msgid "Adding `%s'"
3806 msgid "Adding '%s'\n"
3807 msgstr "Adicionado '%s'"
3809 #: src/divert/main.c
3811 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3813 "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"
3815 #: src/divert/main.c
3818 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3822 #: src/divert/main.c
3824 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
3825 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3826 msgstr "Nenhum desvio (\"diversion\") '%s', nenhum removido"
3828 #: src/divert/main.c
3831 "mismatch on divert-to\n"
3832 " when removing '%s'\n"
3835 "incompatibilidade em desvio-para\n"
3836 " na remoção de '%s'\n"
3839 #: src/divert/main.c
3842 "mismatch on package\n"
3843 " when removing '%s'\n"
3846 "incompatibilidade em pacote\n"
3847 " na remoção de '%s'\n"
3850 #: src/divert/main.c
3852 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3854 "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"
3856 #: src/divert/main.c
3858 #| msgid "Removing `%s'"
3859 msgid "Removing '%s'\n"
3860 msgstr "Removendo '%s'"
3862 #: src/divert/main.c
3863 msgid "package may not contain newlines"
3864 msgstr "pacote não pode conter novas linhas"
3866 #: src/divert/main.c
3867 msgid "divert-to may not contain newlines"
3868 msgstr "desviar-para não pode conter novas linhas"
3870 #: src/statoverride/main.c
3871 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3874 #: src/statoverride/main.c
3878 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3879 " add a new <path> entry into the database.\n"
3880 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3881 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3885 #: src/statoverride/main.c
3889 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3890 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3891 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3892 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3893 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3894 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3895 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3896 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3897 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3898 " --help show this help message.\n"
3899 " --version show the version.\n"
3902 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
3905 " --add <dono> <grupo> <modo> <arquivo>\n"
3906 " adiciona uma nova entrada no banco de dados.\n"
3907 " --remove <arquivo> remove arquivo do banco de dados.\n"
3908 " --list [<padrão-glob>] lista overrides atuais no banco de dados.\n"
3911 " --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo "
3912 "\"statoverride\".\n"
3913 " --update atualiza imediatamente as permissões do arquivo.\n"
3914 " --force força uma ação mesmo que uma checagem de "
3917 " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
3918 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
3919 " --version mostra a versão.\n"
3921 #: src/statoverride/main.c
3922 msgid "stripping trailing /"
3923 msgstr "removendo / do final"
3925 #: src/statoverride/main.c
3927 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3928 msgid "user '%s' does not exist"
3929 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
3931 #: src/statoverride/main.c
3933 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3934 msgid "group '%s' does not exist"
3935 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
3937 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3939 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3940 msgstr "erro estabelecendo posse de '%.255s'"
3942 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3944 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3945 msgstr "erro estabelecendo permissões de '%.255s'"
3947 #: src/statoverride/main.c
3949 #| msgid "--add needs four arguments"
3950 msgid "--%s needs four arguments"
3951 msgstr "--add precisa de quatro argumentos"
3953 #: src/statoverride/main.c
3955 #| msgid "package may not contain newlines"
3956 msgid "path may not contain newlines"
3957 msgstr "pacote não pode conter novas linhas"
3959 #: src/statoverride/main.c
3962 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3963 msgstr "mas --force especificado portanto será ignorado."
3965 #: src/statoverride/main.c
3967 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3968 msgstr "Um \"override\" para \"%s\" já existe."
3970 #: src/statoverride/main.c
3972 msgid "--update given but %s does not exist"
3973 msgstr "aviso: --update informado mas %s não existe"
3975 #: src/statoverride/main.c
3977 #| msgid "No override present."
3978 msgid "no override present"
3979 msgstr "Nenhum \"override\" presente."
3981 #: src/statoverride/main.c
3983 msgid "--update is useless for --remove"
3984 msgstr "aviso: --update é inútil para --remove"
3986 #: src/statoverride/main.c
3988 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3989 msgstr "Aviso: opção obsoleta '--%s'\n"
3991 #: src/trigger/main.c
3992 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3993 msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário."
3995 #: src/trigger/main.c
3997 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3998 msgstr "Utilitário de gatilho de pacote Debian %s.\n"
4000 #: src/trigger/main.c
4003 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4004 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
4007 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4008 " %s [<option>...] <command>\n"
4011 "Uso: %s [<opções> ...] <nome-do-gatilho>\n"
4012 " %s [<opções> ...] <comando>\n"
4015 #: src/trigger/main.c
4019 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4024 " --check-supported Checa se o dpkg em execução tem suporte "
4029 #: src/trigger/main.c
4033 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4034 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4037 #| " --no-await No package needs to await the "
4039 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4044 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4045 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4046 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4048 " --await Package needs to await the processing.\n"
4049 " --no-await No package needs to await the "
4051 " --no-act Just test - don't actually change "
4056 " --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
4057 " --by-package=<pacote> Sobrepõe espera de gatilho (normalmente\n"
4058 " definido pelo dpkg).\n"
4059 " --no-await Nenhum pacote precisa esperar o\n"
4061 " --no-act Somente teste - não muda nada.\n"
4064 #: src/trigger/main.c
4067 #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4068 #| "package option)"
4069 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4071 "dpkg-trigger deve ser chamado a partir de um script de mantenedor (ou com "
4072 "uma opção --by-package)"
4074 #: src/trigger/main.c
4076 msgid "takes one argument, the trigger name"
4077 msgstr "dpkg-trigger aceita um argumento, o nome do gatilho"
4079 #: src/trigger/main.c
4081 #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4082 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4083 msgstr "dpkg-trigger: nome de pacote em espera ilegal '%.250s': %.250s"
4085 #: src/trigger/main.c
4087 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4088 msgstr "dpkg-trigger: nome de gatilho inválido '%.250s': %.250s"
4090 #: src/trigger/main.c
4092 #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4093 msgid "triggers data directory not yet created"
4094 msgstr "%s: diretório de dados de gatilho ainda não criado\n"
4096 #: src/trigger/main.c
4098 #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4099 msgid "trigger records not yet in existence"
4100 msgstr "%s: registros de gatilhos ainda inexistentes\n"
4102 #: src/query/main.c src/main/select.c
4104 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4105 msgid "no packages found matching %s"
4106 msgstr "Nenhum pacote encontrado casando com %s.\n"
4108 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4109 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4110 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4111 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4112 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4113 #. * translated message can use additional lines if needed.
4117 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4118 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4120 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4122 "Desejado=U=Desconhecido/Instalar/Remover/exPurgar/H=Reter\n"
4123 "| Estado=Não/Inst/arqs-Cfg/U=Descomp/Falhou-cfg/H=semi-inst/W=trig-adiado/"
4125 "|/ Erro?=(nenhum)/H=Ret/precisa-Reinst/X=ambos-problemas (Est,Err: "
4126 "maiúsculas=ruim)\n"
4138 msgid "Architecture"
4146 msgid "showing package list on pager"
4151 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4152 msgstr "desviado por %s a partir de: %s\n"
4156 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4157 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
4161 msgid "local diversion from: %s\n"
4162 msgstr "desvio local a partir de: %s\n"
4166 msgid "local diversion to: %s\n"
4167 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
4170 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4172 "--search precisa de pelo menos um padrão de nome de arquivo como argumento"
4176 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4177 msgid "no path found matching pattern %s"
4178 msgstr "Nenhum pacote encontrado casando com %s.\n"
4182 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4183 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4184 msgstr "Pacote '%s' não está instalado e não há informações disponíveis.\n"
4189 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4190 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4191 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4193 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar arquivos de pacote,\n"
4194 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar seu conteúdo.\n"
4198 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4199 msgid "package '%s' is not available"
4200 msgstr "Pacote '%s' não está disponível.\n"
4202 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4204 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4205 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
4207 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4209 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
4210 msgid "package '%s' is not installed"
4211 msgstr "Pacote '%s' não está instalado.\n"
4215 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4216 msgstr "Pacote '%s' não contém quaisquer arquivos (!)\n"
4220 msgid "locally diverted to: %s\n"
4221 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
4225 msgid "package diverts others to: %s\n"
4226 msgstr "pacote desvia outros para: %s\n"
4230 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4231 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
4236 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4237 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4239 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4241 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar arquivos de pacote,\n"
4242 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar seu conteúdo.\n"
4246 msgid "control file contains %c"
4251 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4252 msgid "--%s takes one package name argument"
4253 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
4257 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4258 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4259 msgstr "--contents aceita exatamente um argumento"
4263 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4264 msgid "control file '%s' does not exist"
4265 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
4269 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4270 msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"
4276 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4277 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4278 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4279 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4280 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4281 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4282 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4283 " --control-show <package> <file>\n"
4284 " Show the package control file.\n"
4285 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4286 " Print path for package control file.\n"
4290 " -s| --status <pacote> ... Exibe detalhes do estado do pacote.\n"
4291 " -p| --print-avail <pacote> ... Exibe detalhes de versões disponíveis.\n"
4292 " -L| --listfiles <pacote> ... Lista arquivos de 'propriedade' do(s)\n"
4294 " -l| --list [<padrão>] ...] Lista pacotes abreviadamente.\n"
4295 " -W| --show <padrão> ... Exibe informação sobre o(s) pacote(s).\n"
4296 " -S| --search <padrão> ... Procura pacote(s) proprietário(s) do(s)\n"
4304 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4305 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4309 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4310 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4311 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4312 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4313 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4317 " --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
4318 " -f|--showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n"
4321 msgid "Use --help for help about querying packages."
4324 #: src/main/archives.c
4325 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4326 msgstr "erro lendo do \"pipe\" dpkg-deb"
4328 #: src/main/archives.c
4330 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
4331 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4333 "não foi possível executar \"mmap\" no arquivo de informações do pacote "
4336 #: src/main/archives.c
4338 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4341 #: src/main/archives.c
4343 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4344 msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')"
4346 #: src/main/archives.c
4348 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4349 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao renomear '%.250s' para '%.250s': %s\n"
4351 #: src/main/archives.c
4353 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4354 msgstr "erro fechando/escrevendo '%.255s'"
4356 #: src/main/archives.c
4358 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4359 msgstr "erro criando pipe '%.255s'"
4361 #: src/main/archives.c
4363 msgid "error creating device '%.255s'"
4364 msgstr "erro criando dispositivo '%.255s'"
4366 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4368 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4369 msgstr "erro criando ligação simbólica '%.255s'"
4371 #: src/main/archives.c
4373 msgid "error creating directory '%.255s'"
4374 msgstr "erro criando diretório '%.255s'"
4376 #: src/main/archives.c
4378 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4379 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4380 msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'"
4382 #: src/main/archives.c
4384 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4385 msgstr "erro estabelecendo registros de data de '%.255s'"
4387 #: src/main/archives.c
4389 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4390 msgstr "erro estabelecendo posse da ligação simbólica '%.255s'"
4392 #: src/main/archives.c
4394 msgid "unable to read link '%.255s'"
4395 msgstr "impossível ler ligação '%.255s'"
4397 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4399 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4402 #: src/main/archives.c
4405 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4407 msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s"
4409 #: src/main/archives.c
4411 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4413 "falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") para ligação simbólica "
4414 "existente '%.250s'"
4416 #: src/main/archives.c
4419 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4422 "falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") no novo alvo de ligação "
4423 "simbólica proposto '%.250s' para ligação simbólica '%.250s'"
4425 #: src/main/archives.c
4427 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4428 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4429 msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'"
4431 #: src/main/archives.c
4433 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4434 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4435 msgstr "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não aparece no pacote"
4437 #: src/main/archives.c
4440 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4441 "'%.250s' (package: %.100s)"
4443 "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s' (pacote: "
4446 #: src/main/archives.c
4448 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4449 msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'"
4451 #: src/main/archives.c
4453 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4454 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4456 "impossível executar \"stat\" de '%.255s' (que eu estava prestes a instalar)"
4458 #: src/main/archives.c
4461 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4464 "impossível limpar a sujeira em torno de '%.255s' antes de instalar outra "
4467 #: src/main/archives.c
4469 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4471 "impossível executar \"stat\"'%.255s' restaurado antes de instalar outra "
4474 #: src/main/archives.c
4476 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4477 msgstr "arquivo continha objeto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
4479 #: src/main/archives.c
4481 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
4482 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4483 msgstr "Substituindo arquivos no pacote antigo %s ...\n"
4485 #: src/main/archives.c
4487 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
4488 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4489 msgstr "Substituídos por arquivos no pacote instalado %s ...\n"
4491 #: src/main/archives.c
4494 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4497 "tentando sobrescrever diretório '%.250s' no pacote %.250s com não-diretório"
4499 #: src/main/archives.c
4501 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4502 msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s"
4504 #: src/main/archives.c
4506 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4507 msgstr "impossível mover do caminho '%.255s' para instalar nova versão"
4509 #: src/main/archives.c
4511 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4512 msgstr "impossível criar ligação simbólica de backup para '%.255s'"
4514 #: src/main/archives.c
4516 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4518 "impossível executar \"chown\" da ligação simbólica de backup para '%.255s'"
4520 #: src/main/archives.c
4522 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4524 "impossível criar ligação de backup de '%.255s' antes de instalar nova versão"
4526 #: src/main/archives.c
4528 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4529 msgstr "impossível instalar nova versão de '%.255s'"
4531 #: src/main/archives.c
4533 msgid "unable to open '%.255s'"
4534 msgstr "impossível criar '%.255s'"
4536 #: src/main/archives.c
4538 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4539 msgstr "impossível retirar '%.255s' do buffer"
4541 #: src/main/archives.c
4544 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4547 "dpkg: aviso - ignorando problema de dependência com %s:\n"
4550 #: src/main/archives.c
4553 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4556 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4559 "dpkg: não, não posso continuar com %s (--auto-deconfigure ajudará):\n"
4562 #: src/main/archives.c
4565 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4568 "dpkg: aviso - ignorando problema de dependência com %s:\n"
4571 #: src/main/archives.c
4574 "considering deconfiguration of essential\n"
4575 " package %s, to enable removal of %s"
4577 "dpkg: aviso - considerando desconfiguração do pacote essencial\n"
4578 " %s, para habilitar %s.\n"
4580 #: src/main/archives.c
4583 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4584 #| " it in order to enable %s.\n"
4586 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4587 " it in order to enable removal of %s"
4589 "dpkg: não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n"
4590 " para habilitar %s.\n"
4592 #: src/main/archives.c
4595 "considering deconfiguration of protected\n"
4596 " package %s, to enable removal of %s"
4598 "dpkg: aviso - considerando desconfiguração do pacote essencial\n"
4599 " %s, para habilitar %s.\n"
4601 #: src/main/archives.c
4604 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4605 #| " it in order to enable %s.\n"
4607 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4608 " it in order to enable removal of %s"
4610 "dpkg: não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n"
4611 " para habilitar %s.\n"
4613 #: src/main/archives.c
4616 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4619 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4622 "dpkg: não, não posso continuar com %s (--auto-deconfigure ajudará):\n"
4625 #: src/main/archives.c
4628 #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
4630 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4633 "dpkg: considerando desconfiguração de %s, que seria quebrado por %s ...\n"
4635 #: src/main/archives.c
4637 #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
4638 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4639 msgstr "dpkg: sim, vou desconfigurar %s (quebrado por %s).\n"
4641 #: src/main/archives.c
4644 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
4647 "regarding %s containing %s:\n"
4650 "dpkg: sobre %s contendo %s:\n"
4653 #: src/main/archives.c
4655 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4656 msgstr "dpkg: aviso - ignorando quebra, posso continuar de qualquer modo!\n"
4658 #: src/main/archives.c
4661 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4662 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4664 "instalando %.250s quebrará %.250s, e\n"
4665 " a desconfiguração não é permitida (--auto-deconfigure poderá ajudar)"
4667 #: src/main/archives.c
4669 msgid "installing %.250s would break existing software"
4670 msgstr "instalar %.250s quebrará software existente"
4672 #: src/main/archives.c
4674 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
4675 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4676 msgstr "dpkg: considerando remoção de %s em favor de %s ...\n"
4678 #: src/main/archives.c
4680 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
4681 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4682 msgstr "%s não está instalado corretamente - ignorando dependências a ele.\n"
4684 #: src/main/archives.c
4686 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
4687 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4688 msgstr "dpkg: pode haver problemas removendo %s, já que ele oferece %s ...\n"
4690 #: src/main/archives.c
4693 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4695 "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, mas vou removê-lo assim mesmo como "
4698 #: src/main/archives.c
4700 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
4701 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4702 msgstr "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, não vou removê-lo.\n"
4704 #: src/main/archives.c
4706 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
4707 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4708 msgstr "dpkg: sim, vou remover %s em favor de %s.\n"
4710 #: src/main/archives.c
4712 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4713 msgstr "pacotes conflitantes - não instalando %.250s"
4715 #: src/main/archives.c
4717 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4718 msgstr "dpkg: aviso - ignorando conflito, posso continuar de qualquer modo!\n"
4720 #: src/main/archives.c
4722 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4723 msgstr "--%s --recursive precisa de ao menos um caminho como argumento"
4725 #: src/main/archives.c
4726 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4727 msgstr "procurei, mas não achei pacotes (arquivos casando com *.deb)"
4729 #: src/main/archives.c
4731 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4732 msgstr "--%s precisa de ao menos um arquivo de pacote como argumento"
4734 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4736 #| msgid "cannot access archive"
4737 msgid "cannot access archive '%s'"
4738 msgstr "impossível acessar arquivo"
4740 #: src/main/archives.c
4742 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4744 "aviso, arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' não é um arquivo simples\n"
4746 #: src/main/archives.c
4748 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
4749 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4750 msgstr "Selecionando pacote previamente não selecionado %s.\n"
4752 #: src/main/archives.c
4754 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
4755 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4756 msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n"
4758 #: src/main/archives.c
4760 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
4761 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4762 msgstr "Versão %.250s de %.250s já instalada, ignorando.\n"
4764 #: src/main/archives.c
4766 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4767 msgstr "%s - aviso: revertendo %.250s de %.250s para %.250s.\n"
4769 #: src/main/archives.c
4771 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
4772 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4773 msgstr "Não vou reverter %.250s da versão %.250s para %.250s, ignorando.\n"
4775 #: src/main/cleanup.c
4778 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4781 "não consigo remover versão recém-instalada de '%.250s' para permitir a "
4782 "reinstalação da cópia de backup"
4784 #: src/main/cleanup.c
4786 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4787 msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'"
4789 #: src/main/cleanup.c
4791 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
4792 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4793 msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'"
4795 #: src/main/cleanup.c
4797 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4798 msgstr "impossível remover versão recém-instalada de '%.250s'"
4800 #: src/main/cleanup.c
4802 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4803 msgstr "impossível remover versão recém-extraída de '%.250s'"
4805 #: src/main/configure.c
4809 #| "Configuration file `%s'"
4810 msgid "Configuration file '%s'\n"
4813 "Arquivo de configuração '%s'"
4815 #: src/main/configure.c
4819 #| "Configuration file `%s'"
4820 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4823 "Arquivo de configuração '%s'"
4825 #: src/main/configure.c
4829 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4830 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4832 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4833 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4836 " ==> Arquivo no sistema criado por você ou por um script.\n"
4837 " ==> Arquivo também no pacote, fornecido pelo mantenedor dele.\n"
4839 #: src/main/configure.c
4843 #| " Not modified since installation.\n"
4844 msgid " Not modified since installation.\n"
4847 " Não modificado desde a instalação.\n"
4849 #: src/main/configure.c
4853 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4854 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4857 " ==> Modificado (por você ou por um script) desde a instalação.\n"
4859 #: src/main/configure.c
4863 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4864 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4867 " ==> Excluído (por você ou por um script) desde a instalação.\n"
4869 #: src/main/configure.c
4871 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4872 msgstr " ==> O distribuidor do pacote lançou uma versão atualizada.\n"
4874 #: src/main/configure.c
4876 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4877 msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
4879 #: src/main/configure.c
4881 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4882 msgstr " ==> Usando novo arquivo como você pediu.\n"
4884 #: src/main/configure.c
4886 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4887 msgstr " ==> Usando arquivo atual como você pediu.\n"
4889 #: src/main/configure.c
4891 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4892 msgstr " ==> Mantendo arquivo de configuração antigo como padrão.\n"
4894 #: src/main/configure.c
4896 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4897 msgstr " ==> Usando novo arquivo de configuração como padrão.\n"
4899 #: src/main/configure.c
4902 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4903 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4904 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4905 " D : show the differences between the versions\n"
4906 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4908 " O que você gostaria de fazer sobre isso? Suas opções são:\n"
4909 " Y ou I : instalar a versão do mantenedor do pacote\n"
4910 " N ou O : manter sua versão atual instalada\n"
4911 " D : mostrar as diferenças entre as versões\n"
4912 " Z : colocar este processo em segundo plano para examinar a "
4915 #: src/main/configure.c
4917 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4918 msgstr " A ação padrão é manter sua versão atual.\n"
4920 #: src/main/configure.c
4922 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4923 msgstr " A ação padrão é instalar a nova versão.\n"
4925 #: src/main/configure.c
4929 #: src/main/configure.c
4933 #: src/main/configure.c
4934 msgid "[no default]"
4935 msgstr "[sem padrão]"
4937 #: src/main/configure.c
4938 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4940 "erro escrevendo para stderr, descoberto antes do prompt do arquivo de "
4941 "configuração (\"conffile\")"
4943 #: src/main/configure.c
4944 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4946 "erro de leitura em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")"
4948 #: src/main/configure.c
4950 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4951 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4953 "erro de leitura em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")"
4955 #: src/main/configure.c
4956 msgid "conffile difference visualizer"
4959 #: src/main/configure.c
4960 msgid "Useful environment variables:\n"
4963 #: src/main/configure.c
4964 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4965 msgstr "Digite 'exit' quando terminar.\n"
4967 #: src/main/configure.c
4968 msgid "conffile shell"
4971 #: src/main/configure.c
4973 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
4974 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4976 "impossível executar \"stat\" no novo arquivo de configuração (\"conffile\") "
4979 #: src/main/configure.c
4981 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4983 "impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração (\"conffile\") "
4984 "atualmente instalado '%.250s'"
4986 #: src/main/configure.c
4990 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4991 "Installing new config file as you requested.\n"
4994 "O arquivo de configuração '%s' não existe no sistema.\n"
4995 "Instalando novo arquivo de configuração como você pediu.\n"
4997 #: src/main/configure.c
4999 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5000 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover backup antigo '%.250s': %s\n"
5002 #: src/main/configure.c
5004 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5005 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao renomear '%.250s' para '%.250s': %s\n"
5007 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5009 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5010 msgstr "%s: falhou ao executar '%s %s'"
5012 #: src/main/configure.c
5014 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5016 "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover antiga versão \"distrib\" '%.250s': %s\n"
5018 #: src/main/configure.c
5020 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5022 "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover '%.250s' (antes de sobrescrever): %s\n"
5024 #: src/main/configure.c
5026 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5027 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao ligar '%.250s' a '%.250s': %s\n"
5029 #: src/main/configure.c
5031 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5032 msgstr "Instalando nova versão do arquivo de configuração %s ...\n"
5034 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5036 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5037 msgstr "impossível instalar '%.250s' como '%.250s'"
5039 #: src/main/configure.c
5041 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5042 msgstr "nenhum pacote chamado '%s' está instalado, não posso configurar"
5044 #: src/main/configure.c
5046 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5047 msgstr "pacote %.250s já está instalado e configurado"
5049 #: src/main/configure.c
5052 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5053 " cannot configure (current status '%.250s')"
5055 "pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
5056 " não posso configurar (estado atual '%.250s')"
5058 #: src/main/configure.c
5061 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
5062 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
5064 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5066 "pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
5067 " não posso configurar (estado atual '%.250s')"
5069 #: src/main/configure.c
5072 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5075 #: src/main/configure.c
5078 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5081 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5084 "dpkg: problemas de dependência impedem a configuração de %s:\n"
5087 #: src/main/configure.c
5088 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5089 msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"
5091 #: src/main/configure.c
5094 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5097 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5100 "dpkg: %s: problemas de dependência, mas configurando assim mesmo como "
5104 #: src/main/configure.c
5107 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
5108 #| " reinstall it before attempting configuration."
5110 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5111 " reinstall it before attempting configuration"
5113 "O pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n"
5114 " reinstalá-lo antes de tentar uma configuração."
5116 #: src/main/configure.c
5118 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5119 msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
5121 #: src/main/configure.c
5124 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5127 "dpkg: %s: aviso - impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração "
5131 #: src/main/configure.c
5134 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5137 "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração '%s' é um link circular\n"
5140 #: src/main/configure.c
5143 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5146 "dpkg: %s: aviso - impossível executar \"readlink\" em arquivo de "
5147 "configuração (\"conffile\") '%s'\n"
5150 #: src/main/configure.c
5153 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5154 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5156 "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' leva a um "
5157 "nome de arquivo degenerado\n"
5158 " ('%s' é uma ligação simbólica para '%s')\n"
5160 #: src/main/configure.c
5162 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5164 "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não é um "
5165 "arquivo simples ou uma ligação simbólica (= '%s')\n"
5167 #: src/main/configure.c
5169 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5171 "dpkg: %s: aviso - impossível abrir arquivo de configuração (\"conffile\") %s "
5174 #: src/main/depcon.c
5176 msgid "%s depends on %s"
5177 msgstr "%s depende de %s"
5179 #: src/main/depcon.c
5181 msgid "%s pre-depends on %s"
5182 msgstr "%s pré-depende de %s"
5184 #: src/main/depcon.c
5186 msgid "%s recommends %s"
5187 msgstr "%s recomenda %s"
5189 #: src/main/depcon.c
5191 msgid "%s suggests %s"
5192 msgstr "%s sugere %s"
5194 #: src/main/depcon.c
5196 msgid "%s breaks %s"
5197 msgstr "%s quebra %s"
5199 #: src/main/depcon.c
5201 msgid "%s conflicts with %s"
5202 msgstr "%s conflita com %s"
5204 #: src/main/depcon.c
5206 msgid "%s enhances %s"
5207 msgstr "%s melhora %s"
5209 #: src/main/depcon.c
5211 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5212 msgstr " %.250s está para ser removido.\n"
5214 #: src/main/depcon.c
5216 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5217 msgstr " %.250s está para ser desconfigurado.\n"
5219 #: src/main/depcon.c
5221 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5222 msgstr " %.250s está para ser instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
5224 #: src/main/depcon.c
5226 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5227 msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
5229 #: src/main/depcon.c
5231 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5232 msgstr " %.250s está desempacotado, mas nunca foi configurado.\n"
5234 #: src/main/depcon.c
5236 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5237 msgstr " %.250s está desempacotado, mas sua versão é %.250s.\n"
5239 #: src/main/depcon.c
5241 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5242 msgstr " a versão mais recente configurada de %.250s é %.250s.\n"
5244 #: src/main/depcon.c
5246 msgid " %.250s is %s.\n"
5247 msgstr " %.250s está %s.\n"
5249 #: src/main/depcon.c
5251 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5252 msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser removido.\n"
5254 #: src/main/depcon.c
5256 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5257 msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser desconfigurado.\n"
5259 #: src/main/depcon.c
5261 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5262 msgstr " %.250s fornece %.250s mas está %s.\n"
5264 #: src/main/depcon.c
5266 msgid " %.250s is not installed.\n"
5267 msgstr " %.250s não está instalado.\n"
5269 #: src/main/depcon.c
5271 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5272 msgstr " %.250s (versão %.250s) está para ser instalado.\n"
5274 #: src/main/depcon.c
5276 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5277 msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"
5279 #: src/main/depcon.c
5281 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5282 msgstr " %.250s fornece %.250s e está para ser instalado.\n"
5284 #: src/main/depcon.c
5286 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5287 msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
5289 #: src/main/enquiry.c
5291 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5292 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5293 "that depend on them) to function properly:\n"
5295 "Os pacotes a seguir estão bagunçados devido a sérios problemas durante\n"
5296 "a instalação, e precisam ser reinstalados para que eles (e quaisquer\n"
5297 "pacotes que dependam dele) funcionem corretamente:\n"
5299 #: src/main/enquiry.c
5301 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5302 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5303 "menu option in dselect for them to work:\n"
5305 "Os pacotes a seguir foram desempacotados mas ainda não foram configurados.\n"
5306 "Eles precisam ser configurados usando dpkg --configure ou a opção do menu\n"
5307 "do dselect de configuração para que funcionem:\n"
5309 #: src/main/enquiry.c
5311 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5312 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5313 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5315 "Os pacotes a seguir estão apenas meio configurados, provavelmente devido a\n"
5316 "problemas ao configurá-los pela primeira vez. A configuração deve ser feita\n"
5317 "novamente usando dpkg --configure <pacote> ou a opção no menu do dselect:\n"
5319 #: src/main/enquiry.c
5321 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5322 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5323 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5325 "Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas "
5327 "a instalação, que provavelmente estará completa se você tentar executá-la\n"
5328 "novamente; os pacotes podem ser removidos com o dselect ou dpkg --remove:\n"
5330 #: src/main/enquiry.c
5332 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5333 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5334 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5336 "Os pacotes a seguir estão aguardando processamento de gatilhos que eles\n"
5337 "ativaram em outros pacotes. Este processamento pode ser executado usando\n"
5338 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
5340 #: src/main/enquiry.c
5342 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5343 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5344 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5346 "Os pacotes a seguir foram disparados por gatilhos, mas o processamento de\n"
5347 "gatilhos ainda não terminou. O processamento de gatilhos pode ser executado\n"
5348 "usando dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
5350 #: src/main/enquiry.c
5352 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5353 "database, they need to be reinstalled:\n"
5356 #: src/main/enquiry.c
5358 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5359 "database, they need to be reinstalled:\n"
5362 #: src/main/enquiry.c
5363 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5366 #: src/main/enquiry.c
5367 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5370 #: src/main/enquiry.c
5372 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5373 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5374 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5377 #: src/main/enquiry.c
5379 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5380 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5383 #: src/main/enquiry.c
5385 #| msgid "<unknown>"
5388 msgstr "<desconhecido>"
5390 #: src/main/enquiry.c
5393 msgstr " %d em %s: "
5395 #: src/main/enquiry.c
5397 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
5398 msgid " %d package, from the following section:"
5399 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5400 msgstr[0] " %d pacotes, das seguintes seções:"
5401 msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes seções:"
5403 #: src/main/enquiry.c
5404 msgid "the Pre-Depends field"
5407 #: src/main/enquiry.c
5409 #| msgid "epoch in version is not number"
5410 msgid "epochs in versions"
5411 msgstr "época em versão não é um número"
5413 #: src/main/enquiry.c
5414 msgid "long filenames in .deb archives"
5417 #: src/main/enquiry.c
5418 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5421 #: src/main/enquiry.c
5422 msgid "multi-arch fields and semantics"
5425 #: src/main/enquiry.c
5426 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5429 #: src/main/enquiry.c
5430 msgid "the Protected field"
5433 #: src/main/enquiry.c
5435 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5436 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5437 msgstr "não foi possível abrir desvios (\"diversions\"): %s"
5439 #: src/main/enquiry.c
5442 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5443 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5445 "Versão de dpkg com suporte a épocas funcionando ainda não configurada.\n"
5446 " Por favor use 'dpkg --configure dpkg' e tente novamente.\n"
5448 #: src/main/enquiry.c
5450 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5453 #: src/main/enquiry.c
5455 msgid "unknown --%s-<feature>"
5458 #: src/main/enquiry.c
5461 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5464 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5467 "dpkg: não foi possível ver como satisfazer a pré-dependência:\n"
5470 #: src/main/enquiry.c
5472 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5474 "não foi possível satisfazer as pré-dependências para %.250s (requerido "
5477 #: src/main/enquiry.c
5479 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5480 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5481 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
5483 #: src/main/enquiry.c
5485 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
5486 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5487 msgstr "Pacote '%s' não está instalado.\n"
5489 #: src/main/enquiry.c
5491 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5492 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5493 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
5495 #: src/main/enquiry.c
5497 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5498 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5499 msgstr "nome de gatilho contém caracteres inválidos"
5501 #: src/main/enquiry.c
5503 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5504 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5505 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
5507 #: src/main/enquiry.c
5509 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5512 #: src/main/enquiry.c
5514 #| msgid "--%s takes no arguments"
5515 msgid "--%s takes one <version> argument"
5516 msgstr "--%s não aceita argumentos"
5518 #: src/main/enquiry.c
5520 msgid "version '%s' has bad syntax"
5521 msgstr "versão tem má sintaxe: %s\n"
5523 #: src/main/enquiry.c
5525 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5527 "--compare-versions aceitam três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
5529 #: src/main/enquiry.c
5530 msgid "--compare-versions bad relation"
5531 msgstr "má relação em --compare-versions"
5533 #: src/main/enquiry.c
5535 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5538 #: src/main/errors.c
5541 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
5542 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5544 "dpkg: falhou ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos."
5546 #: src/main/errors.c
5548 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
5549 msgid "too many errors, stopping"
5550 msgstr "dpkg: erros demais, parando\n"
5552 #: src/main/errors.c
5555 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5558 "error processing package %s (--%s):\n"
5561 "%s: erro processando %s (--%s):\n"
5564 #: src/main/errors.c
5567 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5570 "error processing archive %s (--%s):\n"
5573 "%s: erro processando %s (--%s):\n"
5576 #: src/main/errors.c
5577 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5578 msgstr "Erros foram encontrados durante o processamento de:\n"
5580 #: src/main/errors.c
5581 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5582 msgstr "Processamento parou porque havia muitos erros.\n"
5584 #: src/main/errors.c
5586 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
5587 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5588 msgstr "Pacote %s estava sendo retido, processando-o assim mesmo como pedido\n"
5590 #: src/main/errors.c
5593 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5595 "Pacote %s está sendo retido, não vou tocá-lo. Use --force-hold para "
5599 msgid "not installed"
5600 msgstr "não instalado"
5603 msgid "not installed but configs remain"
5604 msgstr "não instalado mas a configuração permanece"
5607 msgid "broken due to failed removal or installation"
5608 msgstr "quebrado devido a falha na remoção ou instalação"
5611 msgid "unpacked but not configured"
5612 msgstr "desempacotado mas não configurado"
5615 msgid "broken due to postinst failure"
5616 msgstr "quebrado devido a falha no \"postinst\""
5619 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5620 msgstr "processamento de gatilhos em espera por outro pacote"
5624 msgstr "disparado por gatilho"
5632 msgid "PATH is not set"
5633 msgstr "dpkg - erro: PATH não está definido.\n"
5637 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5638 msgstr "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n"
5643 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5646 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5648 msgstr[0] "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n"
5649 msgstr[1] "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n"
5654 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5656 "%d programa(s) esperados não encontrados no PATH.\n"
5657 "Nota: o PATH do root usualmente deveria conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /"
5662 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5663 msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"
5669 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5670 #| "<directory> ...\n"
5671 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5672 #| "<directory> ...\n"
5673 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5674 #| "<directory> ...\n"
5675 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5676 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5677 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5678 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5679 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5680 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5681 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5682 #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
5683 #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
5684 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5685 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5686 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5687 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5688 #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
5689 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5690 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5691 #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
5692 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5693 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5694 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5695 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5699 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5700 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5701 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5702 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5703 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5704 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5705 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5706 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5707 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5708 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5709 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5710 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5711 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5712 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5713 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5714 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5715 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5716 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5717 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5718 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5719 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5720 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5722 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5723 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5724 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5726 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5727 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5728 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5729 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5731 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5732 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5733 " --force-help Show help on forcing.\n"
5734 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5738 " -i|--install <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5739 " --unpack <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5740 " -A|--record-avail <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5741 " --configure <pacote> ... | -a|--pending\n"
5742 " --triggers-only <pacote> ... | -a|--pending\n"
5743 " -r|--remove <pacote> ... | -a|--pending\n"
5744 " -P|--purge <pacote> ... | -a|--pending\n"
5745 " --get-selections [<padrão> ...] Obtém lista de seleções para stdout.\n"
5746 " --set-selections Define seleções de pacotes a partir\n"
5748 " --clear-selections Remove seleção de cada pacote não\n"
5750 " --update-avail <arquivo-Packages> Substitui informação de pacotes\n"
5752 " --merge-avail <arquivo-Packages> Mescla com informação do arquivo.\n"
5753 " --clear-avail Apaga informação de disponibilidade\n"
5755 " --forget-old-unavail Esquece pacotes indisponíveis\n"
5756 " não-instalados.\n"
5757 " -s|--status <pacote> ... Exibe detalhes do estado dos pacotes.\n"
5758 " -p|--print-avail <pacote> ... Exibe detalhes das versões disponíveis.\n"
5759 " -L|--listfiles <pacote> ... Lista arquivos que pertencem ao(s)\n"
5761 " -l|--list [<padrão> ...] Lista pacotes concisamente.\n"
5762 " -S|--search <padrão> ... Encontra pacote(s) proprietários de\n"
5764 " -C|--audit Checa por pacote(s) quebrados.\n"
5765 " --print-architecture Imprime arquitetura dpkg.\n"
5766 " --compare-versions <a> <op> <b> Compara números de versão - veja "
5768 " --force-help Mostra ajuda sobre forçar.\n"
5769 " -Dh|--debug=help Mostra ajuda sobre depuração.\n"
5775 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5782 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5783 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5787 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5788 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5790 "on archives (type %s --help).\n"
5793 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5794 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (digite %s --help).\n"
5801 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5802 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5803 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5805 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5807 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5809 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5811 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5813 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5815 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5816 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5817 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5818 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5820 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5821 #| "descriptor <n>.\n"
5822 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5824 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5825 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5826 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5827 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5828 #| " Stop when problems encountered.\n"
5829 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5833 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5834 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5835 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5837 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5838 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5839 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5841 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5843 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5845 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5847 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5849 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5851 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5853 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5854 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5855 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5856 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5857 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5858 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5859 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5861 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5863 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5864 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5865 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5866 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5867 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5868 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5869 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5870 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5874 " --admindir=<directory> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
5875 " --root=<diretório> Instala em um diretório raiz diferente.\n"
5876 " --instdir=<diretório> Muda diretório de instalação sem mudar\n"
5877 " diretório administrativo.\n"
5878 " -O|--selected-only Pula pacotes não selecionados para\n"
5879 " instalação/atualização.\n"
5880 " -E|--skip-same-version Pula pacotes cuja mesma versão está instalada.\n"
5881 " -G|--refuse-downgrade Pula pacotes com versão anterior à versão\n"
5883 " -B|--auto-deconfigure Instala mesmo que isso quebre alguns outros\n"
5885 " --[no-]triggers Pula ou força o processamento de gatilhos\n"
5887 " --no-debsig Não tenta verificar as assinaturas de pacotes.\n"
5888 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5889 " Somente diz o que seria feito - não o faça.\n"
5890 " -D|--debug=<octal> Habilita depuração (veja -Dhelp ou --"
5892 " --status-fd <n> Envia atualizações de mudança de estado para\n"
5893 " o descritor de arquivo <n>.\n"
5894 " --log=<nome-do-arquivo> Mudanças de estado do log e ações para\n"
5895 " <nome-do-arquivo>.\n"
5896 " --ignore-depends=<pacote>,...\n"
5897 " Ignora dependências envolvendo <pacote>.\n"
5898 " --force-... Sobrepor problemas (veja --force-help).\n"
5899 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5900 " Para quando problemas são encontrados.\n"
5901 " --abort-after <n> Aborta após encontrar <n> erros.\n"
5907 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5908 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5910 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5911 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5915 "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
5916 " lt le eq ne ge gt (trata versão vazia como anterior a qualquer\n"
5918 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata versão vazia como posterior a qualquer\n"
5920 " < << <= = >= >> > (somente para compatibilidade com a sintaxe do\n"
5921 " arquivo de controle).\n"
5926 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
5927 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5928 msgstr "Use 'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n"
5933 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5934 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5935 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5936 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5937 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5939 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5942 "Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e remoção de pacotes [*];\n"
5943 "Use 'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes;\n"
5944 "Digite dpkg -Dhelp para uma lista de valores de \"flags\" de depuração do "
5946 "Digite dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
5947 "Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n"
5948 "Digite dpkg --license para licenciamento e falta de garantia (GNU GPL) [*].\n"
5950 "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - passe-a por 'less' "
5954 msgid "Generally helpful progress information"
5959 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5960 msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
5963 msgid "Output for each file processed"
5967 msgid "Lots of output for each file processed"
5972 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
5973 msgid "Output for each configuration file"
5974 msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'"
5977 msgid "Lots of output for each configuration file"
5981 msgid "Dependencies and conflicts"
5985 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5989 msgid "Trigger activation and processing"
5993 msgid "Lots of output regarding triggers"
5997 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6001 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6005 msgid "Insane amounts of drivel"
6011 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6013 " Number Ref. in source Description\n"
6020 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6021 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6026 #| msgid "--debug requires an octal argument"
6027 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6028 msgstr "--debug requer um argumento octal"
6032 msgid "unknown verify output format '%s'"
6033 msgstr "opção desconhecida '%s'"
6037 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
6038 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6040 "nome de pacote nulo na lista separada por vírgulas em --ignore-depends "
6045 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6049 msgid "status logger"
6054 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6059 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6064 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
6065 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6066 msgstr "não foi possível remover arquivo '%.250s'"
6070 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6075 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6080 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6081 msgstr "não foi possível abrir '%i' para \"stream\""
6085 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
6086 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6087 msgstr "fim de arquivo inesperado após fim da linha %d"
6090 msgid "cannot set primary group ID to root"
6093 #: src/main/main.c src/main/script.c
6095 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6096 msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
6098 #: src/main/packages.c
6100 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6101 "the files they come in"
6103 "você deve especificar pacotes com seus próprios nomes, não pela citação dos "
6104 "nomes dos arquivos nos quais eles vêm"
6106 #: src/main/packages.c
6108 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6109 msgstr "--%s --pending não aceita argumento que não seja opção"
6111 #: src/main/packages.c
6113 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6114 msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, processando somente uma vez.\n"
6116 #: src/main/packages.c
6119 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6120 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6122 "Mais de uma cópia do pacote %s foi desempacotada\n"
6123 " nesta execução! Configurando-o somente uma vez.\n"
6125 #: src/main/packages.c
6128 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6129 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6131 "pacote %.250s não está pronto para processamento de gatilho\n"
6132 " (estado atual '%.250s' sem gatilhos pendentes)"
6134 #: src/main/packages.c
6136 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6137 msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s está para ser removido.\n"
6139 #: src/main/packages.c
6141 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6142 msgstr " Pacote %s está para ser removido.\n"
6144 #: src/main/packages.c
6146 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6147 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6148 msgstr " Versão de %s no sistema é %s.\n"
6150 #: src/main/packages.c
6152 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6153 msgstr " Versão de %s no sistema é %s.\n"
6155 #: src/main/packages.c
6157 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6158 msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s aguarda processamento de gatilho.\n"
6160 #: src/main/packages.c
6162 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6163 msgstr " Pacote %s aguarda processamento de gatilho.\n"
6165 #: src/main/packages.c
6167 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
6168 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6169 msgstr "dpkg: também configurando '%s' (necessário para '%s')\n"
6171 #: src/main/packages.c
6173 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6174 msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s ainda não está configurado.\n"
6176 #: src/main/packages.c
6178 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6179 msgstr " Pacote %s não está configurado ainda.\n"
6181 #: src/main/packages.c
6183 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6184 msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s não está instalado.\n"
6186 #: src/main/packages.c
6188 msgid " Package %s is not installed.\n"
6189 msgstr " Pacote %s não está instalado.\n"
6191 #: src/main/packages.c
6193 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6194 msgstr " %s (%s) quebra %s e é %s.\n"
6196 #: src/main/packages.c
6198 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6199 msgstr " %s (%s) fornece %s.\n"
6201 #: src/main/packages.c
6203 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6204 msgstr " Versão de %s a ser configurada é %s.\n"
6206 #: src/main/packages.c
6207 msgid " depends on "
6208 msgstr " depende de "
6210 #: src/main/packages.c
6211 msgid "; however:\n"
6214 #: src/main/remove.c
6216 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6218 "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"
6220 #: src/main/remove.c
6223 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6224 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6226 "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s, pois apenas os arquivos\n"
6227 " de configuração do mesmo estão no sistema. Use --purge para removê-los.\n"
6229 #: src/main/remove.c
6231 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6232 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6233 msgstr "Este é um pacote essencial - não deveria ser removido."
6235 #: src/main/remove.c
6237 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6238 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6239 msgstr "Este é um pacote essencial - não deveria ser removido."
6241 #: src/main/remove.c
6244 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
6247 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6250 "dpkg: problemas de dependência impedem a remoção de %s:\n"
6253 #: src/main/remove.c
6254 msgid "dependency problems - not removing"
6255 msgstr "problemas de dependência - não removendo"
6257 #: src/main/remove.c
6260 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6263 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6266 "dpkg: %s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo conforme "
6270 #: src/main/remove.c
6273 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
6274 #| " reinstall it before attempting a removal."
6276 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6277 " reinstall it before attempting a removal"
6279 "O pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n"
6280 " reinstalá-lo antes de tentar uma remoção."
6282 #: src/main/remove.c
6284 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
6285 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6286 msgstr "Iria remover ou expurgar %s ...\n"
6288 #: src/main/remove.c
6290 #| msgid "Removing %s ...\n"
6291 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6292 msgstr "Removendo %s ...\n"
6294 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6296 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6297 msgstr "impossível excluir arquivo de informações de controle '%.250s'"
6299 #: src/main/remove.c
6302 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6303 "may be a mount point?"
6305 "dpkg - aviso: durante a remoção de %.250s, impossível remover diretório "
6306 "'%.250s': %s - o diretório seria um ponto de montagem?\n"
6308 #: src/main/remove.c
6310 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6311 msgstr "não foi possível criar %.250s"
6313 #: src/main/remove.c
6315 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6317 "dpkg - aviso: durante a remoção de %.250s, diretório '%.250s' não estava "
6318 "vazio, logo não foi removido.\n"
6320 #: src/main/remove.c
6322 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
6323 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6324 msgstr "Expurgando arquivos de configuração de %s ...\n"
6326 #: src/main/remove.c
6328 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6330 "não foi possível remover arquivo de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')"
6332 #: src/main/remove.c
6334 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6335 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6337 "não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
6340 #: src/main/remove.c
6342 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6344 "não foi possível remover antigo arquivo de configuração de backup "
6345 "'%.250s' (de '%.250s')"
6347 #: src/main/remove.c
6348 msgid "cannot remove old files list"
6349 msgstr "não foi possível remover a antiga lista de arquivos"
6351 #: src/main/remove.c
6352 msgid "can't remove old postrm script"
6353 msgstr "não foi possível remover script \"postrm\" antigo"
6355 #: src/main/script.c
6357 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6358 msgstr "impossível definir permissões de execução em '%.250s'"
6360 #: src/main/script.c
6361 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6364 #: src/main/script.c
6366 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6367 "consider using --force-script-chrootless?"
6370 #: src/main/script.c
6372 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6373 msgstr "falhou ao executar \"chroot\" para '%.250s'"
6375 #: src/main/script.c
6377 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6378 msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
6380 #: src/main/script.c
6382 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6383 msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
6385 #: src/main/script.c
6387 msgid "installed %s package %s script"
6388 msgstr "antigo script %s"
6390 #: src/main/script.c
6392 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6393 msgstr "impossível executar \"stat\" em %s '%.250s'"
6395 #: src/main/script.c
6397 #| msgid "new %s script"
6398 msgid "new %s package %s script"
6399 msgstr "novo script %s"
6401 #: src/main/script.c
6403 #| msgid "old %s script"
6404 msgid "old %s package %s script"
6405 msgstr "antigo script %s"
6407 #: src/main/script.c
6409 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6410 msgstr "impossível executar \"stat\" em %s '%.250s'"
6412 #: src/main/script.c
6414 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
6415 msgid "trying script from the new package instead ..."
6416 msgstr "dpkg - tentando script do novo pacote em vez disso ...\n"
6418 #: src/main/script.c
6419 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6420 msgstr "não há script na nova versão do pacote - desistindo"
6422 #: src/main/script.c
6424 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
6425 msgid "... it looks like that went OK"
6426 msgstr "dpkg: ... parece que acabou tudo OK.\n"
6428 #: src/main/select.c
6430 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6431 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6432 msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
6434 #: src/main/select.c
6436 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6437 msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
6439 #: src/main/select.c
6441 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6442 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6443 msgstr "fim de linha inesperado após nome do pacote na linha %d"
6445 #: src/main/select.c
6447 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6448 msgstr "fim de linha inesperado após nome do pacote na linha %d"
6450 #: src/main/select.c
6452 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6453 msgstr "dado inesperado após pacote e seleção na linha %d"
6455 #: src/main/select.c
6457 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6458 msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
6460 #: src/main/select.c
6462 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6463 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6464 msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
6466 #: src/main/select.c
6468 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6469 msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"
6471 #: src/main/select.c
6472 msgid "read error on standard input"
6473 msgstr "erro de leitura na entrada padrão"
6475 #: src/main/select.c
6477 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6478 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6479 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6482 #: src/main/trigproc.c
6485 #| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
6486 #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
6488 "cycle found while processing triggers:\n"
6489 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6491 "%s: ciclo encontrado durante o processamento dos gatilhos:\n"
6492 " cadeia de pacotes cujos gatilhos são ou podem ser responsáveis:\n"
6494 #: src/main/trigproc.c
6498 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6501 " gatilhos dos pacotes pendentes que são ou podem ser insolúveis:\n"
6503 #: src/main/trigproc.c
6504 msgid "triggers looping, abandoned"
6505 msgstr "gatilhos em \"loop\", abandonado"
6507 #: src/main/trigproc.c
6510 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
6513 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6516 "dpkg: problemas de dependência impedem a configuração de %s:\n"
6519 #: src/main/trigproc.c
6521 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
6522 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6523 msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"
6525 #: src/main/trigproc.c
6528 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6531 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6534 "dpkg: %s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo conforme "
6538 #: src/main/trigproc.c
6540 #| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
6541 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6542 msgstr "Processando gatilhos para %s ...\n"
6544 #: src/main/unpack.c
6549 #: src/main/unpack.c
6551 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6552 msgstr "erro ao se certificar que '%.250s' não existe"
6554 #: src/main/unpack.c
6555 msgid "split package reassembly"
6558 #: src/main/unpack.c
6559 msgid "reassembled package file"
6560 msgstr "arquivo de pacote remontado"
6562 #: src/main/unpack.c
6564 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6565 msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d"
6567 #: src/main/unpack.c
6569 msgid "Authenticating %s ...\n"
6570 msgstr "Autenticando %s ...\n"
6572 #: src/main/unpack.c
6573 msgid "package signature verification"
6576 #: src/main/unpack.c
6578 #| msgid "Verification on package %s failed!"
6579 msgid "verification on package %s failed!"
6580 msgstr "Verificação no pacote %s falhou!"
6582 #: src/main/unpack.c
6585 #| "Verification on package %s failed,\n"
6586 #| "but installing anyway as you requested.\n"
6588 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6590 "Verificação no pacote %s falhou,\n"
6591 "mas o instalarei de qualquer forma como você requisitou.\n"
6593 #: src/main/unpack.c
6598 #: src/main/unpack.c
6601 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6604 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6607 "dpkg: quanto a %s, contendo %s, problema de pré-dependência:\n"
6610 #: src/main/unpack.c
6612 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6613 msgstr "problema de pré-dependência - %.250s não será instalado"
6615 #: src/main/unpack.c
6617 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6618 msgstr "dpkg: aviso - ignorando problema de pré-dependência!\n"
6620 #: src/main/unpack.c
6622 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6623 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6624 msgstr "Desconfigurando %s, para permitir a remoção de %s ...\n"
6626 #: src/main/unpack.c
6628 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6629 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6630 msgstr "Desconfigurando %s, para permitir a remoção de %s ...\n"
6632 #: src/main/unpack.c
6634 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6635 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6636 msgstr "Desconfigurando %s, para permitir a remoção de %s ...\n"
6638 #: src/main/unpack.c
6640 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6641 msgid "conffile file contains an empty line"
6642 msgstr "arquivo \"statoverride\" contém linha em branco"
6644 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6646 msgid "read error in %.250s"
6647 msgstr "erro de leitura em %.250s"
6649 #: src/main/unpack.c
6651 msgid "error closing %.250s"
6652 msgstr "erro fechando %.250s"
6654 #: src/main/unpack.c
6656 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6658 "versão antiga do pacote possui nome de arquivo info demasiadamente longo "
6659 "iniciando '%.250s'"
6661 #: src/main/unpack.c
6663 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6664 msgstr "impossível remover arquivo info obsoleto '%.250s'"
6666 #: src/main/unpack.c
6668 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6669 msgstr "impossível instalar arquivo info (supostamente) novo '%.250s'"
6671 #: src/main/unpack.c
6672 msgid "unable to open temp control directory"
6673 msgstr "impossível abrir diretório de controle temporário"
6675 #: src/main/unpack.c
6677 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6679 "pacote contém nome de arquivo de controle demasiadamente longo (iniciando "
6682 #: src/main/unpack.c
6684 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6685 msgstr "informação de controle do pacote continha diretório '%.250s'"
6687 #: src/main/unpack.c
6689 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6691 "remoção do diretório de informação de controle do pacote '%.250s' não disse "
6692 "que não se tratava de um diretório"
6694 #: src/main/unpack.c
6696 msgid "package %s contained list as info file"
6697 msgstr "dpkg: aviso - pacote %s continha lista como arquivo info"
6699 #: src/main/unpack.c
6701 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6702 msgstr "impossível instalar novo arquivo info '%.250s' como '%.250s'"
6704 #: src/main/unpack.c
6706 #| msgid "Removing %s ...\n"
6707 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6708 msgstr "Removendo %s ...\n"
6710 #: src/main/unpack.c
6712 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6715 #: src/main/unpack.c
6717 #| msgid "Removing %s ...\n"
6718 msgid "Saving as %s ...\n"
6719 msgstr "Removendo %s ...\n"
6721 #: src/main/unpack.c
6723 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6724 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6725 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
6727 #: src/main/unpack.c
6729 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6731 "dpkg: aviso - não foi possível executar \"stat\" em arquivo antigo '%.250s' "
6732 "portanto não excluindo o mesmo: %s"
6734 #: src/main/unpack.c
6736 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6737 msgstr "dpkg: aviso - impossível excluir diretório antigo '%.250s': %s\n"
6739 #: src/main/unpack.c
6741 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6743 "dpkg: aviso - arquivo de configuração antigo '%.250s' era um diretório vazio "
6744 "(e foi excluído)\n"
6746 #: src/main/unpack.c
6748 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6749 msgstr "impossível executar \"fstat\" em outro arquivo novo '%.250s'"
6751 #: src/main/unpack.c
6754 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6757 "dpkg: aviso - arquivo antigo '%.250s' é o mesmo que diversos arquivos novos! "
6758 "(ambos '%.250s' e '%.250s')\n"
6760 #: src/main/unpack.c
6762 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6763 msgstr "dpkg: aviso - impossível %s arquivo antigo '%%.250s': %%s\n"
6765 #: src/main/unpack.c
6767 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6769 "(Percebendo desaparecimento de %s, que foi completamente substituído).\n"
6771 #: src/main/unpack.c
6773 #| msgid "control information length"
6774 msgid "package control information extraction"
6775 msgstr "tamanho da informação de controle"
6777 #: src/main/unpack.c
6779 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6780 msgstr "Informação registrada sobre %s a partir de %s.\n"
6782 #: src/main/unpack.c
6784 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6785 msgstr "arquitetura do pacote (%s) não combina com a do sistema (%s)"
6787 #: src/main/unpack.c
6789 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
6790 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6791 msgstr "Preparando para substituir %s %s (usando %s) ...\n"
6793 #: src/main/unpack.c
6795 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6796 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6797 msgstr "Desempacotando %s (de %s) ...\n"
6799 #: src/main/unpack.c
6801 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6802 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6803 msgstr "Desempacotando %s (de %s) ...\n"
6805 #: src/main/unpack.c
6806 msgid "package filesystem archive extraction"
6809 #: src/main/unpack.c
6811 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6812 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6814 "arquivo tar do sistema de arquivos corrompido - arquivo de pacote corrompido"
6816 #: src/main/unpack.c
6818 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
6819 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6820 msgstr "dpkg-deb: zap possivelmente com zeros no final"
6822 #: src/main/unpack.c
6824 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6825 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6826 msgstr "Desconfigurando %s, para permitir a remoção de %s ...\n"
6828 #: src/main/update.c
6830 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
6831 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6832 msgstr "--%s precisa de exatamente um arquivo Packages como argumento"
6834 #: src/main/update.c
6836 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6837 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6839 "impossível acessar a área de estados do dpkg para uma completa atualização "
6840 "de disponibilidade"
6842 #: src/main/update.c
6844 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6846 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6849 "impossível acessar a área de estados do dpkg para uma completa atualização "
6850 "de disponibilidade"
6852 #: src/main/update.c
6854 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6855 msgstr "Substituindo informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n"
6857 #: src/main/update.c
6859 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6860 msgstr "Atualizando informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n"
6862 #: src/main/update.c
6864 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
6865 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6866 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6867 msgstr[0] "Informações sobre %d pacote(s) foram atualizadas.\n"
6868 msgstr[1] "Informações sobre %d pacote(s) foram atualizadas.\n"
6870 #: src/main/update.c
6873 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6876 #: utils/update-alternatives.c
6879 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6882 #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6883 #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6884 #| " add a group of alternatives to the system.\n"
6885 #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
6887 #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6889 #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
6891 #| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6892 #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6893 #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6895 #| " user to select which one to use.\n"
6896 #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6897 #| " --all call --config on all alternatives.\n"
6899 #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6900 #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6901 #| "<name> is the master name for this link group.\n"
6902 #| " (e.g. pager)\n"
6903 #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6904 #| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6905 #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6907 #| " automatic mode.\n"
6910 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6911 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6912 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6913 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6914 #| " --help show this help message.\n"
6915 #| " --version show the version.\n"
6918 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6919 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6920 " add a group of alternatives to the system.\n"
6921 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6922 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6924 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6925 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6926 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6927 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6928 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6929 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6930 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6932 " user to select which one to use.\n"
6933 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6934 " --all call --config on all alternatives.\n"
6937 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
6940 " --install <ligação> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
6941 " [--slave <ligação> <nome> <caminho>] ...\n"
6942 " adiciona um grupo de alternativas ao sistema.\n"
6943 " --remove <nome> <caminho> remove <caminho> do grupo de alternativas\n"
6945 " --remove-all <nome> remove grupo <nome> do sistema de alternativas.\n"
6946 " --auto <nome> muda a ligação principal <nome> para modo\n"
6948 " --display <nome> exibe informações sobre o grupo <nome>.\n"
6949 " --list <nome> exibe todos os alvos do grupo <nome>.\n"
6950 " --config <nome> mostra alternativas para o grupo <nome>\n"
6951 " e pergunta ao usuário qual usar.\n"
6952 " --set <nome> <caminho> define <caminho> como alternativa para <nome>.\n"
6953 " --all chama --config em todas as alternativas.\n"
6955 "<ligação> é a ligação simbólica apontando para %s/<nome>.\n"
6956 " (por exemplo, /usr/bin/pager)\n"
6957 "<nome> é o nome principal para este grupo de ligações.\n"
6958 " (por exemplo, pager)\n"
6959 "<caminho> é a localização de um dos arquivos alvo alternativos.\n"
6960 " (por exemplo. /usr/bin/less)\n"
6961 "<prioridde> é um inteiro; opções com números maiores possuem prioridades\n"
6962 " maiores no modo automático.\n"
6965 " --altdir <diretório> muda o diretório de alternativas.\n"
6966 " --admindir <diretório> muda o diretório administrativo.\n"
6967 " --verbose operação verbosa, mais saída.\n"
6968 " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
6969 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
6970 " --version mostra a versão.\n"
6972 #: utils/update-alternatives.c
6975 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6976 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6977 "<name> is the master name for this link group.\n"
6979 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6980 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6981 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6983 " automatic mode.\n"
6987 #: utils/update-alternatives.c
6991 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6992 " (default is %s).\n"
6993 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6994 " (default is %s).\n"
6995 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6996 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6997 " --log <file> change the log file.\n"
6998 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6999 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
7001 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
7002 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
7003 " --verbose verbose operation, more output.\n"
7004 " --debug debug output, way more output.\n"
7005 " --help show this help message.\n"
7006 " --version show the version.\n"
7008 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
7011 " --add <dono> <grupo> <modo> <arquivo>\n"
7012 " adiciona uma nova entrada no banco de dados.\n"
7013 " --remove <arquivo> remove arquivo do banco de dados.\n"
7014 " --list [<padrão-glob>] lista overrides atuais no banco de dados.\n"
7017 " --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo "
7018 "\"statoverride\".\n"
7019 " --update atualiza imediatamente as permissões do arquivo.\n"
7020 " --force força uma ação mesmo que uma checagem de "
7023 " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
7024 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
7025 " --version mostra a versão.\n"
7027 #: utils/update-alternatives.c
7029 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
7032 #: utils/update-alternatives.c
7034 #| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7035 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
7036 msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
7038 #: utils/update-alternatives.c
7040 msgid "wait for subprocess %s failed"
7041 msgstr "espera por %s falhou"
7043 #: utils/update-alternatives.c
7045 #| msgid "unable to remove %s: %s"
7046 msgid "unable to remove '%s'"
7047 msgstr "impossível remover %s: %s"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7051 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7052 msgid "cannot create log directory '%s'"
7053 msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
7055 #: utils/update-alternatives.c
7057 msgid "cannot append to '%s'"
7058 msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
7060 #: utils/update-alternatives.c
7062 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7063 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7064 msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
7066 #: utils/update-alternatives.c
7068 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7069 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7070 msgstr "impossível ler ligação '%.255s'"
7072 #: utils/update-alternatives.c
7074 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7075 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
7077 #: utils/update-alternatives.c
7079 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7080 msgstr "Não foi possível desviar diretórios"
7082 #: utils/update-alternatives.c
7086 #: utils/update-alternatives.c
7090 #: utils/update-alternatives.c
7092 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7093 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
7095 #: utils/update-alternatives.c
7097 msgid "while reading %s: %s"
7098 msgstr "desviado por %s"
7100 #: utils/update-alternatives.c
7102 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7103 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
7105 #: utils/update-alternatives.c
7107 msgid "%s corrupt: %s"
7108 msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
7110 #: utils/update-alternatives.c
7112 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7113 msgstr "novas linhas proibidas em arquivos update-alternatives (%s)"
7115 #: utils/update-alternatives.c
7119 #: utils/update-alternatives.c
7121 #| msgid "duplicate slave %s"
7122 msgid "duplicate slave name %s"
7123 msgstr "escravo %s duplicado"
7125 #: utils/update-alternatives.c
7128 msgstr "ligação escrava %s duplicada"
7130 #: utils/update-alternatives.c
7132 msgid "slave link same as main link %s"
7133 msgstr "ligação escrava é a mesma que a ligação principal %s"
7135 #: utils/update-alternatives.c
7137 msgid "duplicate slave link %s"
7138 msgstr "ligação escrava %s duplicada"
7140 #: utils/update-alternatives.c
7144 #: utils/update-alternatives.c
7146 msgid "duplicate path %s"
7147 msgstr "caminho %s duplicado"
7149 #: utils/update-alternatives.c
7152 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7155 "Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada. Removendo da "
7156 "lista de alternativas."
7158 #: utils/update-alternatives.c
7161 msgstr "prioridade %s %s"
7163 #: utils/update-alternatives.c
7167 #: utils/update-alternatives.c
7169 msgid "priority of %s: %s"
7170 msgstr "prioridade %s %s"
7172 #: utils/update-alternatives.c
7174 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7175 msgstr "prioridade %s %s"
7177 #: utils/update-alternatives.c
7181 #: utils/update-alternatives.c
7183 msgid "invalid status"
7184 msgstr "modo de atualização inválido"
7186 #: utils/update-alternatives.c
7189 msgstr "ligação escrava %s duplicada"
7191 #: utils/update-alternatives.c
7193 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7194 msgstr "Descartando ligação escrava obsoleta %s (%s)."
7196 #: utils/update-alternatives.c
7198 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7199 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7200 msgstr "não foi possível vasculhar diretório de atualizações '%.255s'"
7202 #: utils/update-alternatives.c
7204 msgid "unable to flush file '%s'"
7205 msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf "
7207 #: utils/update-alternatives.c
7209 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7210 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7211 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
7213 #: utils/update-alternatives.c
7215 msgid " link best version is %s"
7216 msgstr "'Melhor' versão atual é %s."
7218 #: utils/update-alternatives.c
7220 #| msgid "No versions available."
7221 msgid " link best version not available"
7222 msgstr "Nenhuma versão disponível."
7224 #: utils/update-alternatives.c
7226 msgid " link currently points to %s"
7227 msgstr " ligação atualmente aponta para %s"
7229 #: utils/update-alternatives.c
7231 msgid " link currently absent"
7232 msgstr " ligação atualmente ausente"
7234 #: utils/update-alternatives.c
7236 #| msgid " %.250s is %s.\n"
7237 msgid " link %s is %s"
7238 msgstr " %.250s está %s.\n"
7240 #: utils/update-alternatives.c
7242 msgid " slave %s is %s"
7243 msgstr " escravo %s: %s"
7245 #: utils/update-alternatives.c
7247 #| msgid "%s - priority %s"
7248 msgid "%s - priority %d"
7249 msgstr "%s - prioridade %s"
7251 #: utils/update-alternatives.c
7253 msgid " slave %s: %s"
7254 msgstr " escravo %s: %s"
7256 #: utils/update-alternatives.c
7258 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7259 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7263 #: utils/update-alternatives.c
7268 #: utils/update-alternatives.c
7272 #: utils/update-alternatives.c
7275 msgstr "prioridade %s %s"
7277 #: utils/update-alternatives.c
7281 #: utils/update-alternatives.c
7283 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7285 "Pressione enter para manter o padrão[*] ou digite o número da seleção: "
7287 #: utils/update-alternatives.c
7289 msgid "There is no program which provides %s."
7291 "Não há programa que forneça %s.\n"
7292 "Nada a ser configurado.\n"
7294 #: utils/update-alternatives.c
7295 msgid "Nothing to configure."
7298 #: utils/update-alternatives.c
7300 msgid "not replacing %s with a link"
7303 #: utils/update-alternatives.c
7305 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7306 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7307 msgstr "não foi possível vasculhar diretório de atualizações '%.255s'"
7309 #: utils/update-alternatives.c
7311 msgid "can't install unknown choice %s"
7314 #: utils/update-alternatives.c
7317 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7321 #: utils/update-alternatives.c
7323 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7326 #: utils/update-alternatives.c
7328 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7329 msgstr "Alternativa %s para %s não registrada, não removendo."
7331 #: utils/update-alternatives.c
7333 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7335 "Removendo alternativa selecionada manualmente - mudando para modo automático"
7337 #: utils/update-alternatives.c
7339 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7340 msgstr "Alternativa %s para %s não registrada, não removendo."
7342 #: utils/update-alternatives.c
7344 msgid "there is no program which provides %s"
7346 "Não há programa que forneça %s.\n"
7347 "Nada a ser configurado.\n"
7349 #: utils/update-alternatives.c
7351 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7354 #: utils/update-alternatives.c
7357 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7360 "%s foi modificado (manualmente ou por um script).\n"
7361 "Mudando para atualizações manuais somente."
7363 #: utils/update-alternatives.c
7365 msgid "setting up automatic selection of %s"
7366 msgstr "Configurando seleção automática de %s."
7368 #: utils/update-alternatives.c
7370 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7371 msgstr "Renomeando ligação escrava %s de %s para %s."
7373 #: utils/update-alternatives.c
7375 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7376 msgstr "Renomeando ligação %s de %s para %s."
7378 #: utils/update-alternatives.c
7380 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7382 "Atualizações automáticas de %s estão desabilitadas, deixando-as intocadas."
7384 #: utils/update-alternatives.c
7386 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7388 "Para retornar para atualizações automáticas utilize 'update-alternatives --"
7391 #: utils/update-alternatives.c
7393 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7394 msgstr "Usando '%s' para fornecer '%s'."
7396 #: utils/update-alternatives.c
7398 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7399 msgstr "Usando '%s' para fornecer '%s'."
7401 #: utils/update-alternatives.c
7403 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7406 #: utils/update-alternatives.c
7409 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7412 #: utils/update-alternatives.c
7414 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7417 #: utils/update-alternatives.c
7419 msgid "selecting alternative %s as auto"
7422 #: utils/update-alternatives.c
7424 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7425 msgstr "Nenhuma alternativa para %s."
7427 #: utils/update-alternatives.c
7429 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7431 "Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada. Removendo da "
7432 "lista de alternativas."
7434 #: utils/update-alternatives.c
7436 msgid "skip unknown alternative %s"
7437 msgstr "Não foi possível encontrar alternativa '%s'."
7439 #: utils/update-alternatives.c
7441 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7442 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
7444 #: utils/update-alternatives.c
7446 msgid "skip invalid selection line: %s"
7449 #: utils/update-alternatives.c
7451 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7454 #: utils/update-alternatives.c
7456 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7459 #: utils/update-alternatives.c
7461 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7464 #: utils/update-alternatives.c
7466 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7469 #: utils/update-alternatives.c
7471 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7474 #: utils/update-alternatives.c
7476 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7477 msgstr "aviso: --update informado mas %s não existe"
7479 #: utils/update-alternatives.c
7481 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7483 "Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada. Removendo da "
7484 "lista de alternativas."
7486 #: utils/update-alternatives.c
7488 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7491 #: utils/update-alternatives.c
7493 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7496 #: utils/update-alternatives.c
7498 #| msgid "two commands specified: %s and --%s"
7499 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7500 msgstr "dois comandos especificados: %s e --%s"
7502 #: utils/update-alternatives.c
7504 msgid "unknown argument '%s'"
7505 msgstr "argumento desconhecido '%s'"
7507 #: utils/update-alternatives.c
7509 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7510 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7511 msgstr "--install precisa de <ligação> <nome> <caminho> <prioridade>"
7513 #: utils/update-alternatives.c
7515 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7518 #: utils/update-alternatives.c
7520 #| msgid "priority must be an integer"
7521 msgid "priority '%s' must be an integer"
7522 msgstr "prioridade deve ser um inteiro"
7524 #: utils/update-alternatives.c
7526 msgid "priority '%s' is out of range"
7527 msgstr "prioridade %s %s"
7529 #: utils/update-alternatives.c
7531 msgid "--%s needs <name> <path>"
7532 msgstr "--%s precisa de <nome> <caminho>"
7534 #: utils/update-alternatives.c
7536 msgid "--%s needs <name>"
7537 msgstr "--%s precisa de <nome>"
7539 #: utils/update-alternatives.c
7541 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7542 msgid "--%s only allowed with --%s"
7543 msgstr "--slave somente permitido com --install"
7545 #: utils/update-alternatives.c
7547 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7548 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7549 msgstr "--slave precisa de <ligação> <nome> <caminho>"
7551 #: utils/update-alternatives.c
7553 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7554 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7555 msgstr "nome %s é tanto primário quanto escravo"
7557 #: utils/update-alternatives.c
7559 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7560 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7561 msgstr "ligação %s é tanto primário quanto escravo"
7563 #: utils/update-alternatives.c
7565 #| msgid "duplicate slave %s"
7566 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7567 msgstr "escravo %s duplicado"
7569 #: utils/update-alternatives.c
7571 #| msgid "duplicate slave link %s"
7572 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7573 msgstr "ligação escrava %s duplicada"
7575 #: utils/update-alternatives.c
7577 msgid "--%s needs a <file> argument"
7578 msgstr "--%s precisa de um único argumento"
7580 #: utils/update-alternatives.c
7583 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7586 #: utils/update-alternatives.c
7588 msgid "no alternatives for %s"
7589 msgstr "Nenhuma alternativa para %s."
7591 #: utils/update-alternatives.c
7593 #| msgid "read error on standard input"
7594 msgid "<standard input>"
7595 msgstr "erro de leitura na entrada padrão"
7597 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7598 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7601 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7602 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7606 #~ msgid "removal of %.250s"
7607 #~ msgstr "remoção de %.250s"
7610 #~ msgid "installation of %.250s"
7611 #~ msgstr "instalação de %.250s"
7614 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7616 #~ "dpkg não registrado como instalado, impossível checar suporte a épocas!\n"
7620 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7621 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7625 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7626 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7629 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7630 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7635 #~| msgid "De-configuring %s ...\n"
7636 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7637 #~ msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
7641 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7642 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7644 #~ "precisa de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --"
7645 #~ "remove-all ou --auto"
7647 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7649 #~ "impossível definir o proprietário do diretório de estado dos gatilhos "
7653 #~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7654 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7655 #~ msgstr "impossível abrir tmpfile para vsnprintf"
7658 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7659 #~ msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
7662 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7663 #~ msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
7665 #~ msgid "%s is missing"
7666 #~ msgstr "%s está faltando"
7669 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7670 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7671 #~ msgstr "'%.*s' não tem permissão para %s"
7673 #~ msgid "junk after %s"
7674 #~ msgstr "lixo depois de %s"
7676 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7677 #~ msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
7679 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7680 #~ msgstr "sim/não em campo booleano"
7683 #~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7684 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7685 #~ msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro em versão: %.255s"
7687 #~ msgid "empty value for %s"
7688 #~ msgstr "valor vazio para %s"
7690 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7692 #~ "pacote possui estado \"triggers-awaited\" mas não há gatilhos em espera"
7694 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7696 #~ "pacote possui estado \"triggers-pending\" mas não há gatilhos pendentes"
7698 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7700 #~ "atualização completa de disponibilidade requer acesso de escrita à área "
7701 #~ "de estados do dpkg"
7703 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7704 #~ msgstr "erro lendo a saída do tar do dpkg-deb"
7707 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7708 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7709 #~ msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
7712 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7713 #~ msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
7716 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7718 #~ "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo "
7722 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7723 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7724 #~ msgstr "erro fechando arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
7726 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7727 #~ msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
7730 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7731 #~ msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
7734 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7736 #~ "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo "
7740 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7741 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7742 #~ msgstr "lista de arquivos do pacote '%.250s'"
7744 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7745 #~ msgstr "falhou ao mudar para o diretório após criá-lo"
7748 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7749 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7750 #~ msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
7752 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7753 #~ msgstr "impossível executar \"fstat\" no arquivo parcial '%.250s'"
7755 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7756 #~ msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
7759 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7761 #~ "%s: erro processando %s (--%s):\n"
7765 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7766 #~ msgstr "%s:%d: erro interno '%s'\n"
7769 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7770 #~ msgstr "erro ao gravar `%s'"
7772 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7773 #~ msgstr "arquivo de gatilhos adiados truncado '%.250s'"
7776 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7777 #~ msgstr "falhou ao executar find para --recursive"
7779 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7780 #~ msgstr "falhou ao executar \"fdopen\" no \"pipe\" do find"
7782 #~ msgid "error reading find's pipe"
7783 #~ msgstr "erro lendo o \"pipe\" do find"
7785 #~ msgid "error closing find's pipe"
7786 #~ msgstr "erro fechando o \"pipe\" do find"
7788 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7789 #~ msgstr "procura por --recursive retornou erro não manipulado %i"
7792 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7793 #~ msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
7796 #~| msgid "control area"
7797 #~ msgid "compressing control member"
7798 #~ msgstr "área de controle"
7801 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7802 #~ msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
7805 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7806 #~ msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
7809 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7810 #~ msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
7812 #~ msgid "unknown option `%s'"
7813 #~ msgstr "opção desconhecida '%s'"
7815 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7816 #~ msgstr "fim de arquivo inesperado lendo '%.250s'"
7818 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7819 #~ msgstr "EOF em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")"
7821 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7822 #~ msgstr "fim de arquivo inesperado após nome do pacote na linha %d"
7824 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7825 #~ msgstr "falhou ao mudar para o diretório '/' para limpeza"
7828 #~| msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
7829 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7830 #~ msgstr "Naó foi possível obter valor de ENOENT de %s: %s"
7832 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7833 #~ msgstr "nome do arquivo '%.50s...' é muito longo"
7836 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7837 #~ msgstr "aviso, '%s' contém campo '%s' definido pelo usuário\n"
7839 #~ msgid "could not open the `control' component"
7840 #~ msgstr "não foi possível abrir o componente 'control'"
7842 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7843 #~ msgstr "falhou durante a leitura do componente 'control'"
7846 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7847 #~ msgstr "erro fechando o \"pipe\" do find"
7849 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7851 #~ "nome do arquivo de configuração (começando '%.250s') é muito longo (>%d "
7854 #~ msgid " (actually `%s')"
7855 #~ msgstr " (na verdade '%s')"
7857 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7858 #~ msgstr "valor para campo 'config-version' não permitido neste contexto"
7861 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7862 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7863 #~ msgstr "erro na string \"Config-Version\" '%.250s': %.250s"
7865 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7866 #~ msgstr "valor para campo 'triggers-pending' não permitido neste contexto"
7868 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7869 #~ msgstr "valor para campo 'triggers-awaited' não permitido neste contexto"
7871 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7872 #~ msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios anterior"
7874 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7875 #~ msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo \"statoverride\" anterior"
7877 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7878 #~ msgstr "pacote %s possui muitos pares Conflita/Substitui"
7880 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7881 #~ msgstr "Desempacotando substituto %.250s ...\n"
7884 #~| msgid "--add needs four arguments"
7885 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7886 #~ msgstr "--add precisa de quatro argumentos"
7889 #~ msgid "ar member file (%s)"
7890 #~ msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
7893 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7894 #~ msgstr "falhou em buffer_copy (%s)"
7897 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7898 #~ msgstr "falhou em buffer_copy (%s)"
7901 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7902 #~ msgstr "leitura curta em buffer_copy (%s)"
7904 #~ msgid "%s: decompression"
7905 #~ msgstr "%s: descompactação"
7907 #~ msgid "%s: compression"
7908 #~ msgstr "%s: compactação"
7911 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7912 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7913 #~ msgstr "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n"
7915 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7916 #~ msgstr "Fechamento de chave faltando no formato\n"
7918 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7919 #~ msgstr "mecanismo dpkg-deb durante '%.255s'"
7924 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7925 #~ msgstr "falhou ao escrever para o \"pipe\" na cópia"
7927 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7928 #~ msgstr "falhou ao fechar o \"pipe\" na cópia"
7934 #~| msgid "missing package"
7935 #~ msgid "split package part"
7936 #~ msgstr "pacote faltando"
7939 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7940 #~ msgstr "falhou ao abrir '%s' para escrever a informação de %s"
7943 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7944 #~ msgstr "falhou ao executar \"flush\" de informação %s para '%.250s'"
7947 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7948 #~ msgstr "falhou ao executar \"fsync\" de informação %s para '%.250s'"
7951 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7952 #~ msgstr "falhou ao fechar '%.250s' após escrever informação %s"
7955 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7956 #~ msgstr "falhou ao ligar '%.250s' a '%.250s' para backup de informação de %s"
7959 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7960 #~ msgstr "falhou ao instalar '%.250s' como '%.250s' contendo informação de %s"
7962 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7963 #~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
7965 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7966 #~ msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
7969 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7970 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
7973 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7974 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
7976 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7977 #~ msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
7979 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7980 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
7983 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7984 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
7986 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7987 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
7989 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7990 #~ msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
7993 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7994 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
7997 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7998 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
8001 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
8002 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
8004 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
8006 #~ "impossível instalar novo arquivo de gatilhos de arquivo como '%.250s'"
8011 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8012 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8014 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8015 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8016 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8019 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8020 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8023 #~| msgid "cannot open GPL file"
8024 #~ msgid "cannot create new %s file"
8025 #~ msgstr "não foi possível abrir arquivo GPL"
8028 #~ msgid "error creating new diversions-old"
8029 #~ msgstr "erro criando novo \"statoverride-old\": %s"
8031 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
8033 #~ "impossível criar arquivo com lista de arquivos atualizados para o pacote "
8036 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
8038 #~ "falhou ao escrever no arquivo com lista de arquivos atualizada para o "
8041 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
8043 #~ "falhou ao executar \"flush\" do arquivo com lista de arquivos atualizada "
8044 #~ "para o pacote %s"
8046 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
8048 #~ "falhou ao sincronizar arquivo com lista de arquivos atualizada para o "
8051 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
8053 #~ "falhou ao fechar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %s"
8055 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
8057 #~ "falhou ao instalar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote "
8060 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
8061 #~ msgstr "--command-fd aceita um argumento, não zero"
8063 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
8064 #~ msgstr "--command-fd aceita somente um argumento"
8068 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8069 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8072 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8073 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
8076 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
8077 #~ msgstr "não foi possível abrir novo arquivo \"statoverride\": %s"
8080 #~ msgid "error removing statoverride-old"
8081 #~ msgstr "erro removendo \"statoverride-old\": %s"
8084 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
8085 #~ msgstr "erro criando novo \"statoverride-old\": %s"
8088 #~ msgid "error installing new statoverride"
8089 #~ msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
8091 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
8092 #~ msgstr "--build aceita no máximo dois argumentos"
8094 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8095 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8100 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8101 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8103 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8104 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8105 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8108 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8109 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8112 #~ msgid "it is a slave of %s"
8113 #~ msgstr " escravo %s: %s"
8116 #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
8117 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
8118 #~ msgstr "%s: cópia de %s para %s falhou, desistindo: %s"
8121 #~| msgid "failed to exec %s"
8122 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
8123 #~ msgstr "falhou ao executar %s"
8125 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
8126 #~ msgstr "impossível fazer com que %s fosse uma ligação simbólica para %s: %s"
8128 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
8129 #~ msgstr "impossível instalar %s como %s: %s"
8132 #~ msgid "while writing %s: %s"
8133 #~ msgstr "erro ao gravar `%s'"
8135 #~ msgid "unable to read %s: %s"
8136 #~ msgstr "impossível ler %s: %s"
8138 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8139 #~ msgstr "impossível fechar %s: %s"
8142 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
8143 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8144 #~ msgstr "impossível renomear %s para %s: %s"
8146 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
8147 #~ msgstr "malloc falhou (%ld bytes)"
8149 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
8150 #~ msgstr "realloc falhou (%ld bytes)"
8152 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8153 #~ msgstr "impossível retirar '%.255s' do buffer"
8155 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8156 #~ msgstr "arquivo parcial '%.250s' possui rastros de lixo"
8158 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8159 #~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"
8161 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8162 #~ msgstr "sem memória ao empurrar manipulador de erros: "
8164 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8165 #~ msgstr "impossível desbloquear banco de dados de estados do dpkg"
8167 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8168 #~ msgstr "copiar arquivo de informações '%.250s'"
8170 # FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos
8171 # SUGESTÂO: análise ? -> erro de análise ?
8172 #~ msgid "parse error"
8173 #~ msgstr "erro de interpretação"
8175 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8176 #~ msgstr "falhou ao escrever aviso de análise"
8178 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8179 #~ msgstr "impossível bloquear a área de gatilhos"
8181 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8182 #~ msgstr "falhou ao executar %s (%.250s)"
8184 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8185 #~ msgstr "falhou ao executar shell (%.250s)"
8187 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8188 #~ msgstr "impossível checar a existência de '%.250s'"
8190 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8191 #~ msgstr "falhou ao executar rm para limpeza"
8194 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8196 #~ " number ref. in source description\n"
8197 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
8198 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
8199 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
8200 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
8201 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
8202 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
8203 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
8204 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
8205 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
8206 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
8207 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
8208 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8210 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
8212 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8213 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8215 #~ "%s opção de depuração, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
8217 #~ " número refer. no fonte descrição\n"
8218 #~ " 1 general Informação de progresso geralmente valiosa\n"
8219 #~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do mantenedor\n"
8220 #~ " 10 eachfile Saída para cada arquivo processado\n"
8221 #~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada arquivo processado\n"
8222 #~ " 20 conff Saída para cada arquivo de configuração\n"
8223 #~ " 200 conffdetail Muita saída para cada arquivo de "
8225 #~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n"
8226 #~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências/conflitos\n"
8227 #~ " 10000 triggers Ativação e processamento de gatilhos\n"
8228 #~ " 20000 triggersdetail Muita saída relacionada a gatilhos\n"
8229 #~ " 40000 triggersstupid Quantidades ignorantes de saída sobre "
8231 #~ " 1000 veryverbose Um monte de besteiras sobre, por exemplo, os\n"
8232 #~ " diretórios dpkg/info\n"
8233 #~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades insanas de besteiras\n"
8235 #~ "Opções de depuração são misturadas usando o \"bitwise-or\" (ou-bit-a-"
8237 #~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudanças.\n"
8241 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8242 #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8243 #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8245 #~| " Forcing things:\n"
8246 #~| " all [!] Set all force options\n"
8247 #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8248 #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8249 #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8250 #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8252 #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8253 #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8254 #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8256 #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8258 #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8259 #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8260 #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8261 #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8262 #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8264 #~| " is available, don't prompt. If no default can "
8266 #~| " you will be prompted unless one of the confold "
8268 #~| " confnew options is also given\n"
8269 #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8270 #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8271 #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8272 #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8273 #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
8274 #~| "another's file\n"
8275 #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8276 #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8278 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8279 #~| "installation.\n"
8280 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8282 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8283 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8284 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8286 #~ " Forcing things:\n"
8287 #~ " all [!] Set all force options\n"
8288 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8289 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8290 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8291 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8293 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8294 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8295 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8297 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8299 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8300 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8301 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8302 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8303 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8305 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
8307 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
8309 #~ " confnew options is also given\n"
8310 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8311 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
8313 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8314 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8315 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8316 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
8318 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
8320 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8321 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8323 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8324 #~ "installation.\n"
8325 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8327 #~ "opções para forçar do %s - controla o comportamento quando problemas são\n"
8329 #~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
8330 #~ " parar com erro(s): --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
8332 #~ " Forçando coisas:\n"
8333 #~ " all [!] Define todas as opções de forçar\n"
8334 #~ " downgrade [*] Substitui um pacote por uma versão menor\n"
8335 #~ " configure-any Configura qualquer pacote que possa ajudar esse\n"
8336 #~ " hold Processa pacotes incidentais mesmo quando "
8338 #~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, chances "
8341 #~ " not-root Tenta (des)instalar coisas mesmo não sendo root\n"
8342 #~ " overwrite Sobrepõe um arquivo de um pacote com outro\n"
8343 #~ " overwrite-diverted Sobrepõe um arquivo desviado com uma versão não\n"
8345 #~ " bad-verify Instala um pacote mesmo que isso falhe na "
8347 #~ " de autenticidade\n"
8348 #~ " depends-version [!] Converte problemas de dependências da versão em\n"
8350 #~ " depends [!] Converte todos os problemas de dependências em "
8352 #~ " confnew [!] Sempre usar os novos arquivos de configuração,\n"
8353 #~ " não perguntar\n"
8354 #~ " confold [!] Sempre usar os antigos arquivos de "
8355 #~ "configuração,\n"
8356 #~ " não perguntar\n"
8357 #~ " confdef [!] Usa as opções padrão para novos arquivos de\n"
8358 #~ " configuração se estiver disponível, não "
8360 #~ " Se nenhum padrão pode ser encontrado, você será\n"
8361 #~ " questionado, a menos que uma das opções, "
8363 #~ " ou confnew também tenham sido informadas\n"
8364 #~ " confmiss [!] Sempre instalar arquivos de configuração "
8366 #~ " breaks [!] Instala mesmo que isso quebre outro pacote\n"
8367 #~ " conflicts [!] Permite a instalação de pacotes conflitantes\n"
8368 #~ " architecture [!] Processa até mesmo pacotes com arquitetura "
8370 #~ " overwrite-dir [!] Sobrepõe o diretório de um pacote com arquivo "
8373 #~ " remove-reinstreq [!] Remove pacotes que requerem instalação\n"
8374 #~ " remove-essential [!] Remove um pacote essencial\n"
8376 #~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a "
8378 #~ "instalação. Opções para forçar marcadas com [*] são habilitadas por "
8381 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8383 #~ "falhou ao executar dpkg-split para ver se é parte de um arquivo em "
8384 #~ "múltiplas partes"
8386 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8387 #~ msgstr "falhou ao executar debsign-verify"
8389 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8390 #~ msgstr "falhou ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle"
8392 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8394 #~ "impossível executar dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de arquivos"
8396 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8397 #~ msgstr "impossível excluir arquivo info de controle desaparecendo '%.250s'"
8399 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8400 #~ msgstr "dpkg: %s não encontrado.\n"
8402 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8403 #~ msgstr "falhou ao mudar para o diretório .../DEBIAN"
8405 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8406 #~ msgstr "falhou ao executar tar -cf"
8408 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8409 #~ msgstr "falhou ao criar tmpfile (control)"
8411 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8412 #~ msgstr "falhou ao executar \"unlink\" no tmpfile (control), %s"
8415 #~ msgstr "controle"
8417 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8418 #~ msgstr "falhou ao retroceder tmpfile (control)"
8420 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8421 #~ msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no tmpfile (control)"
8423 #~ msgid "failed to exec find"
8424 #~ msgstr "falhou ao executar find"
8426 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8427 #~ msgstr "falhou ao executar sh -c mv foo/* &c"
8429 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8430 #~ msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho de %.250s contém nulos"
8432 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8433 #~ msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho %zi do membro negativo"
8435 #~ msgid "failed getting the current file position"
8436 #~ msgstr "falhou em obter a posição atual do arquivo"
8438 #~ msgid "failed setting the current file position"
8439 #~ msgstr "falhou em definir a posição atual do arquivo"
8441 #~ msgid "version number"
8442 #~ msgstr "número de versão"
8444 #~ msgid "header info member"
8445 #~ msgstr "membro do cabeçalho info"
8448 #~| msgid "skipped member data from %s"
8449 #~ msgid "skipped control area from %s"
8450 #~ msgstr "pulado dados de membro de %s"
8453 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8454 #~ msgstr "falhou ao criar nome de diretório temporário"
8456 #~ msgid "info_spew"
8457 #~ msgstr "info_spew"
8460 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8461 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8462 #~ msgstr "falhou ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle"
8465 #~| msgid "unable to create %s: %s"
8466 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8467 #~ msgstr "impossível criar %s: %s"
8469 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8470 #~ msgstr "nome escravo %s duplicado"
8472 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8473 #~ msgstr "ligação escrava %s duplicada"
8475 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8476 #~ msgstr "componentes de controle requeridos %d estão faltando"
8478 #~ msgid "cat (data)"
8479 #~ msgstr "cat (dados)"
8481 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8482 #~ msgstr "falhou ao abrir descritor de arquivo '1' na colagem"
8484 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8485 #~ msgstr "falhou ao escrever para gzip -dc"
8487 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8488 #~ msgstr "falhou ao fechar gzip -dc"
8490 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8492 #~ "falhou ao fazer a chamada de sistema \"lseek\" para a porção \"files\" do "
8495 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8496 #~ msgstr "impossível executar mksplit"
8500 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8501 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8504 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8505 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8507 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8508 #~ msgstr "dois comandos especificados: %s e --%s"
8510 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8511 #~ msgstr "--%s precisa de um argumento desviar-para"
8513 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8514 #~ msgstr "--%s precisa de um argumento <pacote>"
8516 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8517 #~ msgstr "renomear: renomear '%s' para '%s': %s"
8519 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8520 #~ msgstr "criar \"diversions-new\": %s"
8522 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8523 #~ msgstr "escrever \"diversions-new\": %s"
8525 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8526 #~ msgstr "fechar \"diversions-new\": %s"
8528 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8529 #~ msgstr "criar novo \"diversions-old\": %s"
8531 #~ msgid "install new diversions: %s"
8532 #~ msgstr "instalar novos desvios (\"diversions\"): %s"
8534 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8535 #~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
8537 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8538 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s ('%s') não contém nenhum dígito\n"
8541 #~ msgid "Debian revision"
8542 #~ msgstr "Debian %s versão %s.\n"
8544 #~ msgid "%d errors in control file"
8545 #~ msgstr "%d erros no arquivo de controle"
8548 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8549 #~ msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
8551 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8552 #~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8554 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8555 #~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"
8557 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8558 #~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"
8560 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8561 #~ msgstr "falhou em buffer_read(fd): %s"
8563 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8564 #~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"
8567 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8568 #~ msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d"
8571 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8572 #~ msgstr "sub-processo %s foi morto por sinal (%s)%s"
8576 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8577 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8580 #~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU "
8582 #~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
8583 #~ "NENHUMA garantia.\n"
8587 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8588 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8591 #~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU "
8593 #~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
8594 #~ "NENHUMA garantia.\n"
8596 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8597 #~ msgstr "%s: falhou ao executar '%s %s'"
8599 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8600 #~ msgstr "%s: erro interno do gzip: read: '%s'"
8602 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8603 #~ msgstr "%s: erro interno do gzip: write: '%s'"
8605 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8606 #~ msgstr "%s: erro interno do gzip: read(%i) != write(%i)"
8608 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8609 #~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: read: '%s'"
8611 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8612 #~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: write: '%s'"
8614 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8615 #~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: read(%i) != write(%i)"
8617 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8619 #~ "Não esqueça de passar este processo para primeiro plano (usando 'fg')\n"
8620 #~ "quando terminar!\n"
8623 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8624 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8625 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8627 #~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public License (\"GNU "
8629 #~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
8630 #~ "NENHUMA garantia.\n"
8631 #~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
8633 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8634 #~ msgstr "impossível obter nome de arquivo único para informação de controle"
8636 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8638 #~ "Ferramenta de procura do programa de gerenciamento de pacotes Debian "
8643 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8644 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8646 #~ "Use --help para ajuda sobre pesquisa de pacotes;\n"
8647 #~ "Use --license para licenciamento e falta de garantia (GNU GPL).\n"
8650 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8651 #~ msgstr "falhou ao executar chown %s: %s"
8653 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8654 #~ msgstr "falhou ao executar chmod %s: %s"
8656 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8657 #~ msgstr "falhou ao executar \"fork\" para limpeza"
8659 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8660 #~ msgstr "falhou ao aguardar pela limpeza do rm"
8662 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8663 #~ msgstr "limpeza do rm falhou, código %d\n"
8665 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8666 #~ msgstr "falhou ao executar rm -rf"
8668 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8669 #~ msgstr "não foi possível ler 'control' (em '%.255s')"
8671 #~ msgid "unable to seek back"
8672 #~ msgstr "impossível procurar para trás"
8674 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8675 #~ msgstr "tipo de dado desconhecido '%i' em buffer_write\n"
8677 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8678 #~ msgstr "tipo de dado desconhecido '%i' em buffer_read\n"
8680 #~ msgid "wait for shell failed"
8681 #~ msgstr "espera pelo shell falhou"
8683 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8684 #~ msgstr "erro de leitura em desvios [i]"
8696 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8697 #~ msgstr "falhou ao %s '%%.255s'"
8699 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8700 #~ msgstr "espera por dpkg-split falhou"
8704 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8707 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8709 #~ msgid "no mode specified"
8710 #~ msgstr "nenhum modo especificado"
8712 #~ msgid "illegal user %s"
8713 #~ msgstr "usuário %s ilegal"
8715 #~ msgid "non-existing user %s"
8716 #~ msgstr "usuário %s não-existente"
8718 #~ msgid "illegal group %s"
8719 #~ msgstr "grupo %s ilegal"
8721 #~ msgid "non-existing group %s"
8722 #~ msgstr "grupo %s não existente"
8724 #~ msgid "illegal mode %s"
8725 #~ msgstr "modo %s ilegal"
8728 #~ msgstr "abortando"
8730 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8731 #~ msgstr "não foi possível abrir \"statoverride\": %s"
8733 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8734 #~ msgstr "Múltiplos overrides para \"%s\", abortando"
8736 #~ msgid "failed write during hashreport"
8737 #~ msgstr "escrita falhou durante \"hashreport\""
8739 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8740 #~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
8742 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8743 #~ msgstr "erro de configuração: %s não aceita um valor"
8745 #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
8746 #~ msgstr "dpkg: versão '%s' possui sintaxe ruim: %s\n"
8749 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8750 #~ msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
8753 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8754 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não aceita argumentos"
8756 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8757 #~ msgstr "--forget-old-unavail não aceita argumentos"
8761 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8764 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8767 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8770 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8771 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8773 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8775 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8776 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8778 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8780 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8781 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8782 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8783 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8784 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8786 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8787 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8788 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8789 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8790 #~ " --help show this help message.\n"
8791 #~ " --version show the version.\n"
8793 #~ "Uso: %s [<opções> ...] [--] <nome-do-arquivo>\n"
8796 #~ " --section <regexp> <título>\n"
8797 #~ " coloca a nova entrada na seção que combina "
8799 #~ " <regex> ou cria uma nova com <título> caso\n"
8801 #~ " --menuentry=<texto> define a entrada do menu.\n"
8802 #~ " --description=<texto> define a descrição a ser usada na entrada\n"
8804 #~ " --info-file=<caminho> especifica arquivo info a ser instalado no\n"
8806 #~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome do arquivo do arquivo de\n"
8807 #~ " diretório info.\n"
8808 #~ " --infodir=<diretório> mesmo que '--dir-file=<diretório>/dir'.\n"
8809 #~ " --info-dir=<diretório> o mesmo.\n"
8810 #~ " --keep-old não substitui entradas nem remover entradas\n"
8812 #~ " --remove remove a entrada especificada pelo nome base "
8814 #~ " <nome-do-arquivo>.\n"
8815 #~ " --remove-exactly remove a entrada <nome-do-arquivo> exata.\n"
8816 #~ " --test habilita modo de testes (nenhuma ação é "
8818 #~ " --debug habilita modo de depuração (mostra mais\n"
8819 #~ " informações).\n"
8820 #~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n"
8821 #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
8822 #~ " --version mostra a versão.\n"
8824 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8825 #~ msgstr "não foi possível abrir stderr para saída! %s"
8827 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8828 #~ msgstr "%s: --section precisa de dois argumentos"
8830 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8831 #~ msgstr "%s: opção --%s é obsoleta (ignorada)"
8833 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8834 #~ msgstr "%s: opção desconhecida '%s'"
8836 #~ msgid "%s: too many arguments"
8837 #~ msgstr "%s: muitos argumentos"
8839 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8840 #~ msgstr "%s: --section ignorado com --remove"
8842 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8843 #~ msgstr "%s: --description ignorado com --remove"
8845 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8846 #~ msgstr "%s: modo de testes - arquivo 'dir' não será atualizado"
8848 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8849 #~ msgstr "%s: aviso, ignorando INFO-DIR-ENTRY confusa em arquivo."
8851 #~ msgid "invalid info entry"
8852 #~ msgstr "entrada info inválida"
8856 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8857 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8860 #~ "Nenhuma 'START-INFO-DIR-ENTRY' e nenhum 'This file documents'.\n"
8861 #~ "%s: impossível determinar descrição para entrada 'dir' - desistindo\n"
8863 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8864 #~ msgstr "%s: nenhum arquivo %s, recuperando arquivo de backup %s."
8866 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8868 #~ "%s: nenhum arquivo de backup %s disponível, recuperando arquivo padrão."
8870 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8871 #~ msgstr "%s: nenhum arquivo de backup %s disponível."
8873 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8874 #~ msgstr "%s: nenhum arquivo padrão %s disponível, desistindo."
8876 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8877 #~ msgstr "%s: falhou ao bloquear diretório para edição! %s"
8879 #~ msgid "try deleting %s?"
8880 #~ msgstr "tentar remover %s?"
8882 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8883 #~ msgstr "impossível abrir %s: %s"
8885 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8886 #~ msgstr "impossível fechar %s após leitura: %s"
8888 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8889 #~ msgstr "%s: entrada existente para '%s' não substituída"
8891 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8892 #~ msgstr "%s: substituindo entrada \"dir\" existente para '%s'"
8894 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8895 #~ msgstr "%s: criando nova seção '%s'"
8897 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8898 #~ msgstr "%s: ainda nenhuma seção, criando seção Miscelânea também."
8900 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8902 #~ "%s: nenhuma seção especificada para nova entrada, colocando no final"
8904 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8905 #~ msgstr "%s: excluindo entrada '%s ...'"
8907 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8908 #~ msgstr "%s: seção vazia '%s' não removida"
8910 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8911 #~ msgstr "%s: excluindo seção vazia '%s'"
8913 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8914 #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o arquivo '%s' e entrada de menu '%s'"
8916 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8917 #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o arquivo '%s'"
8919 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8920 #~ msgstr "impossível fazer backup de antigo %s, desistindo: %s"
8922 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8923 #~ msgstr "impossível instalar novo %s: %s"
8925 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8926 #~ msgstr "%s: não foi possível fazer backup de %s em %s: %s"
8928 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8929 #~ msgstr "%s: aviso - impossível desbloquear %s: %s"
8931 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8932 #~ msgstr "impossível ler %s: %d"
8937 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8938 #~ msgstr "falhou ao abrir tmpfile (control), %s"
8940 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8941 #~ msgstr "falhou ao abrir tmpfile (dados), %s"
8943 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8944 #~ msgstr "número inválido para --command-fd"
8946 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8947 #~ msgstr "impossível retroceder ao começo de vsnprintf"
8949 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8950 #~ msgstr "impossível truncar em vsnprintf"
8952 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8953 #~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf"
8955 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8956 #~ msgstr "impossível executar \"stat\" em vsnprintf"
8958 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8959 #~ msgstr "impossível retroceder em vsnprintf"
8961 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8962 #~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"
8964 #~ msgid "System error no.%d"
8965 #~ msgstr "Erro de sistema no. %d"
8967 #~ msgid "Signal no.%d"
8968 #~ msgstr "Sinal no. %d"
8970 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8971 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou estado de saída de erro %d\n"
8973 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8974 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s foi morto por sinal (%s)%s\n"
8976 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8977 #~ msgstr "falhou ao ler '%s' na linha %d"
8979 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8980 #~ msgstr "erro de análise, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d"
8982 #~ msgid " package `%.255s'"
8983 #~ msgstr " pacote '%.255s'"
8985 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8986 #~ msgstr "falhou ao realocar para buffer variável"
8988 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
8989 #~ msgstr "process_archive ... já desapareceu!"
8991 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8992 #~ msgstr "arquivo \"gobble\" substituído '%.255s'"
8994 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8995 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover '%.250s': %s\n"
8997 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
8998 #~ msgstr "--audit não aceita argumentos"
9000 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
9001 #~ msgstr "--yet-to-unpack não aceita argumentos"
9003 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
9004 #~ msgstr "--assert-* não aceita argumentos"
9006 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
9007 #~ msgstr "--predep-package não aceita argumentos"
9009 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
9010 #~ msgstr "--print-architecture não aceita argumentos"
9012 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
9013 #~ msgstr "impossível executar \"stat\" no script %s instalado '%.250s'"
9015 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
9016 #~ msgstr "impossível executar \"stat\" no novo script %s '%.250s'"
9018 #~ msgid "unable to execute new %s"
9019 #~ msgstr "impossível executar novo %s"
9021 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
9022 #~ msgstr "dpkg: aviso - impossível executar \"stat\" em %s '%.250s': %s\n"
9024 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
9025 #~ msgstr "--set-selections não aceita argumentos"
9027 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
9028 #~ msgstr "--clear-selections não aceita argumentos"
9030 #~ msgid "--build needs a directory argument"
9031 #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
9034 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
9035 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
9037 #~ "dpkg-deb: aviso, não checando o conteúdo da área de controle.\n"
9038 #~ "dpkg-deb: construindo um pacote desconhecido em '%s'.\n"
9040 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
9041 #~ msgstr "Erro interno, tipo_compressão '%i' desconhecido!"
9043 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
9044 #~ msgstr "--join requer um ou mais argumentos de arquivos parciais"
9046 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
9047 #~ msgstr "--listq não aceita argumentos"
9051 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9054 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9057 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
9060 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
9061 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
9063 #~ " --help show this help message.\n"
9064 #~ " --version show the version.\n"
9066 #~ "Uso: %s [<opção> ...] [--] [<nome-do-diretório>]\n"
9069 #~ " --unsafe define algumas opções adicionais possivelmente úteis.\n"
9070 #~ " aviso: esta opção pode adulterar um arquivo que está "
9072 #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
9073 #~ " --version mostra a versão.\n"
9075 #~ msgid "try deleting %s"
9076 #~ msgstr "tentando remover %s"
9078 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
9079 #~ msgstr "falhou ao instalar %s; será deixado como %s: %s"
9081 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
9082 #~ msgstr "%s: impossível desbloquear %s: %s"
9084 #~ msgid "%s - status is %s."
9085 #~ msgstr "%s - estado é %s"
9087 #~ msgid " link unreadable - %s"
9088 #~ msgstr " ligação ilegível - %s"
9091 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
9092 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9094 #~ "aviso: %s supostamente seria uma ligação simbólica para %s, \n"
9095 #~ "ou inexistente; porém, \"readlink\" falhou: %s"
9097 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
9098 #~ msgstr "Deixando %s (%s) apontando para %s."
9100 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
9101 #~ msgstr "Atualizando %s (%s) para apontar para %s."
9103 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
9104 #~ msgstr "Removendo %s (%s), inapropriado com %s."
9107 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
9108 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
9110 #~ "Checando versões disponíveis de %s, atualizando ligações em %s ...\n"
9111 #~ "(Você mesmo pode modificar as ligações simbólicas lá se quiser - veja "
9114 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
9115 #~ msgstr "nome de ligação escrava %s duplicada"
9117 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
9118 #~ msgstr "Recuperando-se de atualização anterior de %s com falha ..."
9120 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
9121 #~ msgstr "impossível abrir %s para escrita: %s"
9123 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
9124 #~ msgstr "Último pacote fornecendo %s (%s) removido, excluindo-o."
9127 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
9128 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
9130 #~ "Existe somente 1 programa que fornece %s\n"
9131 #~ "(%s). Nada a ser configurado.\n"
9134 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
9136 #~ " Selection Alternative\n"
9137 #~ "-----------------------------------------------\n"
9139 #~ "Existem %s alternativas que fornecem '%s'.\n"
9141 #~ " Seleção Alternativa\n"
9142 #~ "-----------------------------------------------\n"
9144 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
9145 #~ msgstr "erro ou fim de arquivo lendo %s para %s (%s)"
9147 #~ msgid "missing newline after %s"
9148 #~ msgstr "faltando nova linha após %s"
9150 #~ msgid "Serious problem: %s"
9151 #~ msgstr "Problema sério: %s"
9153 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
9154 #~ msgstr "não foi possível alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
9156 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
9157 #~ msgstr "falha ao alocar buffer em buffer_copy (%s)"
9159 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
9160 #~ msgstr "Erro alocando memória para cfgfilename"
9162 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
9163 #~ msgstr "falha ao alocar memória para o arquivo de informação `%.255s'"
9165 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
9166 #~ msgstr "arquivo de desvios tem linha muito longa ou EOF [i]"
9168 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
9169 #~ msgstr "erro de leitura em desvios [ii]"
9171 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
9172 #~ msgstr "EOF inesperado em desvios [ii]"
9174 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
9175 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [ii]"
9177 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
9178 #~ msgstr "arquivo de desvios tem linha muito longa ou EOF [ii]"
9180 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
9181 #~ msgstr "erro de leitura em desvios [iii]"
9183 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
9184 #~ msgstr "EOF inesperado em desvios [iii]"
9186 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
9187 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [iii]"
9189 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
9190 #~ msgstr "não foi possível alocar memória em execbackend"
9192 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
9193 #~ msgstr "não foi possível fazer strdup em execbackend"
9195 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
9196 #~ msgstr "falha alocando memória para variável `crtlarea'"
9198 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
9199 #~ msgstr "não foi possível assegurar %s inexistente: %s"
9202 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
9203 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9205 #~ "aviso: %s supostamente seria uma ligação simbólica escrava para\n"
9206 #~ " %s, ou inexistente; porém, readlink falhou: %s"
9209 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
9210 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
9212 #~ "dpkg: quanto a %s contendo %s:\n"
9213 #~ " pacote usa Breaks; não suportado neste dpkg\n"
9215 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
9216 #~ msgstr "problema de dependência não suportado - não instalando %.250s"
9218 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
9219 #~ msgstr "dpkg: aviso - ignorando Breaks !\n"
9227 #~ msgid "error reading %s"
9228 #~ msgstr "erro lendo %s"
9230 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
9231 #~ msgstr "dois modos especificados: %s e --%s"
9236 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
9237 #~ msgstr "%s: não foi possível executar gzip -dc"
9239 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
9240 #~ msgstr "%s: não foi possível executar bzip2 -dc"
9242 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
9243 #~ msgstr "%s: falha ao executar bzip2 %s"
9245 #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
9246 #~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
9249 #~ msgid "%s: close %s after read: %s"
9250 #~ msgstr "falha ao fechar após ler: `%.255s'"
9253 #~ msgid "--admindir needs a directory argument"
9254 #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
9257 #~ msgid "--remove needs a single argument"
9258 #~ msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento"
9261 #~ msgid "--truename needs a single argument"
9262 #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
9265 #~ msgid "--remove needs one arguments"
9266 #~ msgstr "--%s não precisa de argumentos"
9269 #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
9270 #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
9273 #~ msgid "failed to open %s: %s"
9274 #~ msgstr "falha ao executar %s (%.250s)"
9277 #~ msgid "unable to install %s as %s"
9278 #~ msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
9282 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9285 #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9286 #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9287 #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9288 #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
9289 #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
9290 #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
9291 #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
9292 #~ " --set-selections Set package selections from "
9294 #~ " --clear-selections Deselect every non-essential "
9296 #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
9297 #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
9298 #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
9299 #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
9301 #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
9302 #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
9304 #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
9305 #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
9306 #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
9307 #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
9308 #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
9309 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
9311 #~ " --help Show this help message.\n"
9312 #~ " --version Show the version.\n"
9313 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
9314 #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
9316 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
9317 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
9320 #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
9321 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
9325 #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
9326 #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
9328 #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
9330 #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
9332 #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
9334 #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
9336 #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
9338 #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
9339 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
9340 #~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
9341 #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
9343 #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
9344 #~ "descriptor <n>.\n"
9345 #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
9347 #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
9349 #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
9350 #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
9351 #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
9353 #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
9354 #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
9356 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
9358 #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
9361 #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
9363 #~ "Uso: %s [opções> ...] <comando>\n"
9365 #~ " -i|--install <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive "
9367 #~ " --unpack <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive "
9369 #~ " -A|--record-avail <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive "
9371 #~ " --configure <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
9372 #~ " -r|--remove <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
9373 #~ " -P|--purge <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
9374 #~ " --get-selections [<padrão> ...] Obter lista de seleções na saída "
9375 #~ "padrão (stdout);\n"
9376 #~ " --set-selections Definir seleções de pacotes a "
9377 #~ "partir da entrada padrão (stdin).\n"
9378 #~ " --update-avail <arquivo-Packages> Substituir inf. de pacotes disp.\n"
9379 #~ " --merge-avail <arquivo-Packages> Juntar com inf. do arquivo.\n"
9380 #~ " --clear-avail Apagar inf. existentes "
9382 #~ " --forget-old-unavail Esquecer pacotes não inst. e "
9384 #~ " -s|--status <nome-pacote> ... Exibir detalhes do estado do "
9386 #~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... Exibir detalhes sobre versões "
9388 #~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... Lista arquivos `pertencentes' "
9389 #~ "ao(s)pacote(s).\n"
9390 #~ " -l|--list [<padrão> ...] Lista pacotes de maneira concisa.\n"
9391 #~ " -S|--search <padrão> ... Encontra pacote(s) `donos' de "
9393 #~ " -C|--audit Procura por pacote(s) quebrado(s).\n"
9394 #~ " --print-architecture Exibe arquitetura do dpkg.\n"
9395 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara números de versão - veja "
9397 #~ " --help Exibir esta mensagem de ajuda.\n"
9398 #~ " --version Exibe a versão.\n"
9399 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Ajuda para forçar depuração resp.\n"
9400 #~ " --license | --licence Imprime termos de licenciamento.\n"
9402 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
9403 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (digite %s --"
9406 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
9407 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
9411 #~ " --admindir=<diretório> Usar <diretório> em vez de %s.\n"
9412 #~ " --root=<diretório> Instalar em outro sistema com raiz em outro "
9414 #~ " --instdir=<diretório> Mudar raiz de instalação sem mudar dir. de "
9416 #~ " -O|--selected-only Pular pacotes não selec. para inst./"
9418 #~ " -E|--skip-same-version Pular pacotes cuja mesma versão já esteja "
9420 #~ " -G|--refuse-downgrade Pular pacotes c/ versão mais antiga que a "
9422 #~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que isso quebre outro "
9424 #~ " --no-debsign Não tenta verificar assinaturas de pacotes.\n"
9425 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
9426 #~ " Apenas diga o que fará - mas não faça.\n"
9427 #~ " -D|--debug=<octal> Habilita depuração - ver -Dhelp ou --"
9429 #~ " --status-fd <n> Envia atualizações do status das mudanças "
9430 #~ "para o descritor de arquivos <n>.\n"
9431 #~ " --log=<nome-arquivo> Loga estado de mudanças e ações para <nome-"
9433 #~ " --ignore-depends=<pacote>,... Ignorar dependências envolvendo "
9435 #~ " --force-... Ignorar problemas - ver --force-help.\n"
9436 #~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando problemas forem "
9438 #~ " --abort-after <n> Aborta depois de <n> erros encontrados.\n"
9440 #~ "Operadores de comparação para --compare-versions são :\n"
9441 #~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
9443 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
9445 #~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com sintaxe do "
9446 #~ "arquivo de controle).\n"
9448 #~ "Use `dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n"
9450 #~ msgid " Package "
9451 #~ msgstr " Pacote "
9453 #~ msgid " which provides "
9454 #~ msgstr " que fornece "
9456 #~ msgid " is to be removed.\n"
9457 #~ msgstr " está para ser removido.\n"
9459 #~ msgid " Version of "
9460 #~ msgstr " Versão de "
9462 #~ msgid " on system is "
9463 #~ msgstr " no sistema é "
9465 #~ msgid " is not installed.\n"
9466 #~ msgstr " não está instalado.\n"
9468 #~ msgid " to: %s\n"
9469 #~ msgstr " para: %s\n"
9471 #~ msgid "fgetpos failed"
9472 #~ msgstr "fgetpos falhou"
9474 #~ msgid "fsetpos failed"
9475 #~ msgstr "fsetpos falhou"
9478 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9481 #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
9482 #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
9483 #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
9484 #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
9485 #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
9486 #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
9487 #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
9488 #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
9489 #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
9490 #~ " -h|--help Display this message.\n"
9491 #~ " --version Show version.\n"
9492 #~ " --license | --licence Show license.\n"
9494 #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
9495 #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
9496 #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
9499 #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
9500 #~ " -D Enable debugging output.\n"
9501 #~ " --old, --new Select archive format.\n"
9502 #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
9504 #~ " -z# Set the compression level when building.\n"
9505 #~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
9507 #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
9510 #~ "Uso : %s [<opções> ...] <comando>\n"
9513 #~ " -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n"
9514 #~ " -c|--contents <deb> Lista o conteúdo.\n"
9515 #~ " -I|--info <deb> [<arquivoc>...] Exibe informação na saída.\n"
9516 #~ " -W|--show <deb> Exibe informação sobre pacote(s)\n"
9517 #~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] Exibe campo(s) na saída.\n"
9518 #~ " -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informação de controle.\n"
9519 #~ " -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n"
9520 #~ " -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai & lista arquivos.\n"
9521 #~ " --fsys-tarfile <deb> Exibe arquivo tar do sistema de "
9523 #~ " -h|--help Exibe esta mensagem.\n"
9524 #~ " --version Exibe versão.\n"
9525 #~ " --license | --licence Exibe licença.\n"
9527 #~ "<deb> é o nome do arquivo de um arquivo no formato Debian,\n"
9528 #~ "<carquivo> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n"
9529 #~ "<ccampo> é o nome de um campo no arquivo principal `control'.\n"
9532 #~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
9533 #~ " -D Habilita saída de depuração.\n"
9534 #~ " --old, --new Seleciona formato de arquivo.\n"
9535 #~ " --nocheck Suprime checagem de arquivo de controle "
9536 #~ "(constroí pacote ruim).\n"
9537 #~ " -z# Define nível de compressão na construção\n"
9538 #~ " -Z<tipo> Define tipo de compressão a ser usado \n"
9539 #~ " na construção. Valores permitidos : gzip, \n"
9544 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9547 #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
9548 #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
9549 #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
9550 #~ " -h|--help Show this help message.\n"
9551 #~ " --version Show the version.\n"
9552 #~ " --license Show the license.\n"
9554 #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
9555 #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
9556 #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
9559 #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
9560 #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
9561 #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
9563 #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
9564 #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
9566 #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
9568 #~ "Uso: %s [<opções> ...] <comando>\n"
9571 #~ " -s| --split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
9572 #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
9573 #~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
9574 #~ " -h|--help Exibe esta mensagem de ajuda.\n"
9575 #~ " --version Exibe a verão.\n"
9576 #~ " --license Exibe a licença.\n"
9578 #~ " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
9579 #~ " -l|--listq Lista pedaços que não casam.\n"
9580 #~ " -d|--discard [<nomedearquivo> ...]Descarta pedaços que não casam.\n"
9583 #~ " --depotdir <diretório> Use <diretório> ao invés de %s/%s.\n"
9584 #~ " -S|--partsize <tamanho> EmKiB, para -s (padrão é 450).\n"
9585 #~ " -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>."
9587 #~ " -Q|¯-npquiet Quieto quando -a não é uma parte.\n"
9588 #~ " --msdos Gere nomes de arquivos 8.3.\n"
9590 #~ "Status de saída : 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema !\n"