1 # Translation of dpkg to Catalan
2 # Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001-2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002-2006, 2008-2010, 2015.
7 # Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006.
8 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2006-2023.
12 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.18\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-11 23:20+0100\n"
16 "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
25 msgid "failed to fstat archive"
26 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» a l'arxiu"
30 msgid "failed to read archive '%.255s'"
31 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»"
33 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
35 msgid "unable to create '%.255s'"
36 msgstr "no es pot crear «%.255s»"
38 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
39 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
41 msgid "unable to close file '%s'"
42 msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»"
46 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 "el caràcter ‘%c’ no és vàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu "
51 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
53 msgid "unable to write file '%s'"
54 msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»"
58 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg"
63 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran"
68 msgid "ar member time %jd too large"
69 msgstr "el temps %jd de l'element d'ar és massa gran"
73 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»"
78 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
79 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "no pot ser una cadena buida"
91 msgid "must start with an alphanumeric"
92 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
94 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
96 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
98 "el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters "
102 msgctxt "architecture"
107 msgctxt "architecture"
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 msgid "cannot create base directory for %s"
118 msgstr "no es pot crear el directori base per a «%s»"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 msgid "unable to create new file '%.250s'"
123 msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 msgid "unable to write new file '%.250s'"
128 msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
133 msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer nou «%s»"
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
138 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»"
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 msgid "unable to close new file '%.250s'"
143 msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 msgid "error removing old backup file '%s'"
149 "s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 msgid "error creating new backup file '%s'"
155 "s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
160 msgid "cannot remove '%.250s'"
161 msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
165 msgid "error installing new file '%s'"
166 msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»"
169 msgid "failed to write"
170 msgstr "no s'ha pogut escriure"
173 msgid "failed to read"
174 msgstr "no s'ha pogut llegir"
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada"
181 msgid "failed to seek"
182 msgstr "no s'ha pogut reposicionar"
184 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
185 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
187 msgid "unable to execute %s (%s)"
188 msgstr "no es pot executar %s (%s)"
190 #: lib/dpkg/compress.c
192 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
193 msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s"
195 #: lib/dpkg/compress.c
197 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
198 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip"
200 #: lib/dpkg/compress.c
202 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
203 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: internal gzip write error"
208 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
213 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: %s"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
218 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip read error"
223 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
228 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
233 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
238 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
243 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal bzip2 write error"
248 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
253 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal bzip2 read error"
258 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
263 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»"
265 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "unexpected bzip2 error"
267 msgstr "error inesperat de bzip2"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "internal error (bug)"
271 msgstr "s'ha produït un error intern"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "memory usage limit reached"
275 msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "unsupported compression preset"
279 msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unsupported options in file header"
283 msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "compressed data is corrupt"
287 msgstr "les dades comprimides estan corrompudes"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "unexpected end of input"
291 msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "file format not recognized"
295 msgstr "el format del fitxer no és conegut"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "unsupported type of integrity check"
299 msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut"
301 #: lib/dpkg/compress.c
303 msgid "%s: lzma read error"
304 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma"
306 #: lib/dpkg/compress.c
308 msgid "%s: lzma write error"
309 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma"
311 #: lib/dpkg/compress.c
313 msgid "%s: lzma close error"
314 msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma"
316 #: lib/dpkg/compress.c
318 msgid "%s: lzma error: %s"
319 msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s"
321 #: lib/dpkg/compress.c
323 msgid "%s: zstd error: %s"
324 msgstr "%s: s'ha produït un error en zstd: %s"
326 #: lib/dpkg/compress.c
328 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
329 msgstr "%s: no es pot crear el context de descompressió de zstd"
331 #: lib/dpkg/compress.c
333 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
334 msgstr "%s: no es pot crear el context de compressió de zstd"
336 #: lib/dpkg/compress.c
338 msgid "%s: zstd read error"
339 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de zstd"
341 #: lib/dpkg/compress.c
343 msgid "%s: zstd write error"
344 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de zstd"
346 #: lib/dpkg/compress.c
348 msgid "%s: zstd close error"
349 msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar zstd"
351 #: lib/dpkg/compress.c
353 msgid "invalid compression level %d"
354 msgstr "el nivell de compressió %d no és vàlid"
356 #: lib/dpkg/compress.c
357 msgid "unknown compression strategy"
358 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut"
360 #: lib/dpkg/dbmodify.c
363 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
366 "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa "
367 "gran (longitud=%d, màx=%d)"
369 #: lib/dpkg/dbmodify.c
372 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
374 "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds "
377 #: lib/dpkg/dbmodify.c
379 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
380 msgstr "no es pot crear el directori d'actualitzacions de dpkg «%s»"
382 #: lib/dpkg/dbmodify.c
384 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
385 msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
387 #: lib/dpkg/dbmodify.c
389 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
390 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s"
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 msgid "unable to fill %.250s with padding"
395 msgstr "no es pot emplenar %.250s"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 msgid "unable to flush %.250s after padding"
400 msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment"
403 #: lib/dpkg/dbmodify.c
405 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
406 msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment"
408 #: lib/dpkg/dbmodify.c
410 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
412 "no es pot comprovar l'estat de blocatge pel directori %s de la base de dades "
415 #: lib/dpkg/dbmodify.c
417 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
419 "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge frontal de dpkg per al directori "
422 #: lib/dpkg/dbmodify.c
424 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
426 "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades de dpkg per "
429 #: lib/dpkg/dbmodify.c
431 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
433 "no teniu permís per a blocar el directori %s de la base de dades de dpkg "
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
436 msgid "dpkg frontend lock"
437 msgstr "blocatge frontal de dpkg"
439 #: lib/dpkg/dbmodify.c
440 msgid "dpkg database lock"
441 msgstr "blocatge de la base de dades de dpkg"
443 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 msgid "requested operation requires superuser privilege"
445 msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
447 #: lib/dpkg/dbmodify.c
449 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
450 msgstr "no es pot crear el directori %s de la base de dades de dpkg"
452 #: lib/dpkg/dbmodify.c
454 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
455 msgstr "no es pot accedir al directori %s de la base de dades de dpkg"
457 #: lib/dpkg/dbmodify.c
459 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
461 "l'operació requereix accés de lectura i escriptura al directori %s de la "
462 "base de dades de dpkg"
464 #: lib/dpkg/dbmodify.c
466 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
467 msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s"
469 #: lib/dpkg/dbmodify.c
471 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
472 msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»"
474 #: lib/dpkg/dbmodify.c
476 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
477 msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»"
479 #: lib/dpkg/dbmodify.c
481 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
482 msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»"
484 #: lib/dpkg/dbmodify.c
486 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
487 msgstr "no es pot fer «fsync» a l'estat d'actualització de «%.250s»"
489 #: lib/dpkg/dbmodify.c
491 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
492 msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»"
494 #: lib/dpkg/dbmodify.c
496 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
497 msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»"
499 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
501 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
502 msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
504 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
505 msgid "cannot read info directory"
506 msgstr "no es pot llegir el directori «info»"
508 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
510 msgid "error trying to open %.250s"
511 msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s"
513 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
515 msgid "corrupt info database format file '%s'"
516 msgstr "el fitxer de format «%s» de la base de dades «info» està corromput"
518 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
520 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
522 "el format (%d) de la base de dades «info» és erroni o massa nou; proveu amb "
523 "una versió més nova de dpkg"
525 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
527 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
528 msgstr "el fitxer d'informació %s/%s no està associat a cap paquet"
530 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
532 msgid "error creating hard link '%.255s'"
533 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»"
535 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
537 msgid "error while writing '%s'"
538 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
540 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
542 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
544 "al fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» li manca una línia nova final"
546 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
548 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
549 msgstr "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un valor"
551 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
553 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
555 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un separador de valor"
557 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
559 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
561 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer buit"
563 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
565 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
566 msgstr "no es pot carregar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
568 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
569 msgid "failed to open diversions file"
570 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions"
572 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
573 msgid "failed to fstat diversions file"
574 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de desviacions"
576 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
578 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
579 msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
583 msgid "loading files list file for package '%s'"
584 msgstr "s'esta carregant el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%s»"
586 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
589 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
590 "currently installed"
592 "manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que "
593 "el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat"
595 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
597 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
599 "al fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» li manca una línia "
602 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
604 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
606 "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer "
609 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
610 msgid "(Reading database ... "
611 msgstr "(S'està llegint la base de dades… "
613 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
615 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
616 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
617 msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instal·lat actualment.)\n"
618 msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n"
620 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
622 msgid "invalid statoverride uid %s"
623 msgstr "l'uid %s de statoverride no és vàlid"
625 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
627 msgid "invalid statoverride gid %s"
628 msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid"
630 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
632 msgid "invalid statoverride mode %s"
633 msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid "
635 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
636 msgid "failed to open statoverride file"
637 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride"
639 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
640 msgid "failed to fstat statoverride file"
641 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de statoverride"
643 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
645 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
646 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de statoverride «%.250s»"
648 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
649 msgid "statoverride file is missing final newline"
650 msgstr "al fitxer de statoverride li manca una línia nova final"
652 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
653 msgid "statoverride file contains empty line"
654 msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida"
656 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
657 msgid "syntax error in statoverride file"
658 msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride"
660 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
663 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
664 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
665 "can remove the override manually with %s"
667 "usuari de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; l'usuari de "
668 "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error "
669 "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució "
672 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
673 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
674 msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride"
676 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
679 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
681 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
682 "can remove the override manually with %s"
684 "grup de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; el grup de "
685 "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error "
686 "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució "
689 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
691 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
692 msgstr "hi ha múltiples statoverrides per al fitxer «%.250s»"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version with too big major component"
696 msgstr "número de versió del format amb component principal massa gran"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version with empty major component"
700 msgstr "número de versió del format amb component principal buit"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 msgid "format version has no dot"
704 msgstr "número de versió del format no conté un punt"
706 #: lib/dpkg/deb-version.c
707 msgid "format version with too big minor component"
708 msgstr "número de versió del format amb component secundari massa gran"
710 #: lib/dpkg/deb-version.c
711 msgid "format version with empty minor component"
712 msgstr "número de versió del format amb component secundari buit"
714 #: lib/dpkg/deb-version.c
715 msgid "format version followed by junk"
716 msgstr "número de versió del format seguit de brossa"
720 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
721 msgstr "no es pot analitzar la màscara de depuració de la variable d'entorn %s"
725 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
726 msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»"
728 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
731 msgid "unable to sync directory '%s'"
732 msgstr "no es pot fer «sync» al directori «%s»"
736 msgid "unable to open directory '%s'"
737 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
739 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
741 msgid "unable to open file '%s'"
742 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
744 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
745 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
746 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
748 msgid "unable to sync file '%s'"
749 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%s»"
753 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
754 msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»"
758 msgid "unable to set buffering on %s database file"
760 "no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s"
764 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
766 "no s'ha pogut escriure l'estrofa de la base de dades %s sobre «%.50s» a "
769 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
771 msgstr "s'ha produït un error"
773 #: lib/dpkg/ehandle.c
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "out of memory for new error context"
784 msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error"
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 msgid "error while cleaning up"
788 msgstr "s'ha produït un error en netejar"
790 #: lib/dpkg/ehandle.c
791 msgid "too many nested errors during error recovery"
792 msgstr "s'han produït massa errors niuats durant la recuperació"
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "out of memory for new cleanup entry"
796 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
800 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
804 msgstr "s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "outside error context, aborting"
808 msgstr "s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "an error occurred with no error handling in place"
812 msgstr "s'ha produït un error, però no hi ha gestor d'errors"
814 #: lib/dpkg/ehandle.c
815 msgid "internal error"
816 msgstr "s'ha produït un error intern"
819 msgid "is missing a value"
820 msgstr "li manca un valor"
824 msgid "has invalid value '%.50s'"
825 msgstr "el valor «%.50s» no és vàlid"
828 msgid "has trailing junk"
829 msgstr "hi ha brossa al final"
833 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
834 msgstr "el nom de paquet no és vàlid en el camp «%s»: %s"
838 msgid "empty archive details '%s' field"
839 msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu és buit"
843 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
844 msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu no es permès al fitxer d'estat"
848 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
850 "massa valors en el camp «%s» de detalls de l'arxiu (comparat amb d'altres)"
854 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
856 "valors insuficients en el camp «%s» dels detalls de l'arxiu (comparat amb "
861 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
862 msgstr "camp «%s» booleà (yes/no): %s"
866 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
867 msgstr "camp «%s» d'estat quàdruple (foreign/allowed/same/no): %s"
871 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
872 msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura en el camp «%s»: %s"
876 msgid "word in '%s' field: %s"
877 msgstr "paraula al camp «%s»: %s"
881 msgid "obsolete '%s' field used"
882 msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» obsolet"
886 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
887 msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context"
891 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
892 msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «%s»: %s"
896 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
897 msgstr "segona paraula (d'error) al camp «%s»: %s"
901 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
902 msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «%s»: %s"
906 msgid "'%s' field value '%.250s'"
907 msgstr "valor «%2$.250s» del camp «%1$s»"
911 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
912 msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»"
916 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
918 "el valor del camp «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que "
923 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
925 "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori buit en el camp "
931 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
933 "en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
934 "s'esperava un nom de paquet"
938 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
939 msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet no és vàlid «%.255s»: %s"
944 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
947 "en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on "
948 "s'esperava un nom d'arquitectura"
953 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
955 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura "
956 "«%.255s» no és vàlid: %s"
961 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
962 " bad version relationship %c%c"
964 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
965 " la relació de versió %c%c és errònia"
970 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
971 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
973 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
974 " «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»"
979 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
980 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
982 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
983 " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar "
988 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
989 msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»"
994 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
995 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
997 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
998 " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix "
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1003 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1004 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1009 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1011 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un ‘%c’ en "
1014 #: lib/dpkg/fields.c
1016 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1017 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió «%s»"
1019 #: lib/dpkg/fields.c
1021 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1023 "en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
1025 #: lib/dpkg/fields.c
1027 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1028 msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp «%s»"
1030 #: lib/dpkg/fields.c
1032 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1033 msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s"
1035 #: lib/dpkg/fields.c
1037 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1038 msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat"
1040 #: lib/dpkg/fields.c
1042 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1043 msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s"
1045 #: lib/dpkg/fields.c
1047 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1048 msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat"
1052 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1053 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer origen «%.250s»"
1057 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1058 msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»"
1062 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1063 msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»"
1067 msgid "cannot stat %s"
1068 msgstr "no es pot fer «stat» a «%s»"
1072 msgid "%s is not a regular file"
1073 msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
1077 msgid "cannot read %s"
1078 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1082 msgid "cannot open %s"
1083 msgstr "no es pot obrir «%s»"
1087 msgid "unable to unlock %s"
1088 msgstr "no es pot desblocar %s"
1092 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1093 msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»"
1097 msgid "unable to lock %s"
1098 msgstr "no es pot desblocar %s"
1102 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1103 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1105 "Nota: eliminar el fitxer de blocatge és sempre incorrecte, ja que pot\n"
1106 "malmetre l'àrea blocada i el sistema sencer. Vegeu\n"
1107 "<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1112 "%s was locked by another process\n"
1115 "%s estava blocada per un altre procés\n"
1121 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1124 "%s estava blocada per un altre procés amb pid %d\n"
1129 msgid "cannot open file %s"
1130 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
1133 msgid "pager to show file"
1134 msgstr "paginador per mostrar el fitxer"
1138 msgid "cannot write file %s into the pager"
1139 msgstr "no es pot escriure el fitxer «%s» al paginador"
1143 msgid "could not open log '%s': %s"
1144 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s"
1148 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1149 msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»: %s"
1153 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1154 msgstr "no es pot escriure al fitxer de registre «%s»: %s"
1157 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1158 msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>"
1162 msgid "unable to write to status fd %d"
1163 msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d"
1165 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1166 msgid "failed to allocate memory"
1167 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"
1171 msgid "failed to dup for fd %d"
1172 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
1176 msgid "failed to dup for std%s"
1177 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
1180 msgid "failed to create pipe"
1181 msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
1185 msgid "error writing to '%s'"
1186 msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»"
1190 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1192 "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s"
1196 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1197 msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
1199 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1201 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1202 msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s"
1204 #: lib/dpkg/options.c
1206 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1207 msgstr "error de configuració: %s:%d: %s"
1209 #: lib/dpkg/options.c
1211 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1212 msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s"
1214 #: lib/dpkg/options.c
1216 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1217 msgstr "cometes desequilibrades a «%s»"
1219 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1221 msgid "unknown option '%s'"
1222 msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
1224 #: lib/dpkg/options.c
1226 msgid "'%s' needs a value"
1227 msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre"
1229 #: lib/dpkg/options.c
1231 msgid "'%s' does not take a value"
1232 msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres"
1234 #: lib/dpkg/options.c
1236 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1237 msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»"
1239 #: lib/dpkg/options.c
1241 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1242 msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»"
1244 #: lib/dpkg/options.c
1246 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1247 msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»"
1249 #: lib/dpkg/options.c
1250 msgid "missing program name in argv[0]"
1251 msgstr "manca el nom de programa a argv[0]"
1253 #: lib/dpkg/options.c
1255 msgid "unknown option --%s"
1256 msgstr "l'opció --%s és desconeguda"
1258 #: lib/dpkg/options.c
1260 msgid "--%s option takes a value"
1261 msgstr "l'opció --%s té un paràmetre"
1263 #: lib/dpkg/options.c
1265 msgid "--%s option does not take a value"
1266 msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres"
1268 #: lib/dpkg/options.c
1270 msgid "unknown option -%c"
1271 msgstr "l'opció -%c és desconeguda"
1273 #: lib/dpkg/options.c
1275 msgid "-%c option takes a value"
1276 msgstr "l'opció -%c té un paràmetre"
1278 #: lib/dpkg/options.c
1280 msgid "-%c option does not take a value"
1281 msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres"
1283 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1285 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1286 msgstr "l'enter no és vàlid per a --%s: «%.250s»"
1288 #: lib/dpkg/options.c
1290 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1291 msgstr "l'enter no és vàlid per a -%c: «%.250s»"
1293 #: lib/dpkg/options.c
1295 msgid "obsolete option '--%s'"
1296 msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta"
1298 #: lib/dpkg/options.c
1300 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1301 msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)"
1305 msgid "duplicate value for '%s' field"
1306 msgstr "valor duplicat en el camp «%s»"
1310 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1311 msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt"
1315 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1316 msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»"
1318 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1320 msgid "missing '%s' field"
1321 msgstr "manca el camp «%s»"
1323 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1325 msgid "empty value for '%s' field"
1326 msgstr "valor buit en el camp «%s»"
1330 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1331 msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura"
1335 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1336 msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “%s”"
1340 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1341 msgstr "el camp «%s» es present per a un paquet amb un camp «%s» no apropiat"
1345 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1346 msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors"
1350 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1351 msgstr "el paquet té l'estat %s però no s'esperen activadors"
1355 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1356 msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents"
1360 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1361 msgstr "el paquet té estat %s però els activadors no són pendents"
1365 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1366 msgstr "el paquet té testat %s i té “conffiles”, ens n'oblidem"
1370 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1371 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1373 "hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt "
1374 "probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial"
1378 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1379 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1381 "hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables "
1382 "presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no "
1388 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1389 "multiple installed instances"
1391 "el paquet %s (%s) amb camp «%s: %s» no és coinstal·lable amb %s, el qual té "
1392 "múltiples instàncies instal·lades"
1396 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1398 "no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura"
1402 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1403 msgstr "no es pot executar «stat» al fitxer «%.255s»"
1407 msgid "reading package info file '%s': %s"
1409 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s"
1413 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1414 msgstr "no es pot executar «mmap» al fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1418 msgid "reading package info file '%.255s'"
1420 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1423 msgid "empty field name"
1424 msgstr "nom del camp buit"
1428 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1429 msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió"
1433 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1434 msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»"
1438 msgid "newline in field name '%.*s'"
1439 msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»"
1443 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1444 msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»"
1448 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1449 msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts"
1453 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1455 "final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1460 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1462 "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una "
1467 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1468 msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»"
1472 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1474 "final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1479 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1480 msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»"
1483 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1485 "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una"
1489 msgid "no package information in '%.255s'"
1490 msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
1492 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1495 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1498 "analitzant el fitxer «%s» prop de la línia %d paquet «%s»:\n"
1501 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1504 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1507 "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n"
1510 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1511 msgid "must start with an alphanumeric character"
1512 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
1514 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1519 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1520 msgid "version string is empty"
1521 msgstr "la cadena de versió està buida"
1523 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1524 msgid "version string has embedded spaces"
1525 msgstr "la cadena de versió té espais"
1527 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1528 msgid "epoch in version is empty"
1529 msgstr "l'època en la versió està buida"
1531 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1532 msgid "epoch in version is not number"
1533 msgstr "l'època en la versió no és un número"
1535 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1536 msgid "epoch in version is negative"
1537 msgstr "l'època en la versió és negativa"
1539 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1540 msgid "epoch in version is too big"
1541 msgstr "l'època en la versió és massa gran"
1543 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1544 msgid "nothing after colon in version number"
1545 msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió"
1547 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1548 msgid "revision number is empty"
1549 msgstr "el número de revisió està buit"
1551 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1552 msgid "version number is empty"
1553 msgstr "el número de versió està buit"
1555 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1556 msgid "version number does not start with digit"
1557 msgstr "el número de versió no comença amb un digit"
1559 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1560 msgid "invalid character in version number"
1561 msgstr "caràcter no vàlid al número de versió"
1563 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1564 msgid "invalid character in revision number"
1565 msgstr "caràcter no vàlid al número de revisió"
1567 #: lib/dpkg/path-remove.c
1569 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1570 msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura"
1572 #: lib/dpkg/path-remove.c
1573 msgid "rm command for cleanup"
1574 msgstr "ordre «rm» de neteja"
1576 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1578 msgid "invalid character '%c' in field width"
1579 msgstr "el caràcter «%c» no és vàlid en l'amplada del camp"
1581 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1582 msgid "field width is out of range"
1583 msgstr "l'amplada del camp és fora de rang"
1585 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1586 msgid "missing closing brace"
1587 msgstr "manca la clau de tancament"
1589 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1591 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1593 "no es pot obtenir el temps de la última modificació del sistema de fitxers "
1596 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1598 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1599 msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu"
1601 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1602 msgid "(no description available)"
1603 msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
1605 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1607 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1608 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s"
1610 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1612 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1613 msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s"
1615 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1617 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1618 msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s"
1620 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1624 #: lib/dpkg/strwide.c
1626 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1628 "no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters "
1631 #: lib/dpkg/strwide.c
1633 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1634 msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample"
1636 #: lib/dpkg/subproc.c
1638 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1639 msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n"
1641 #: lib/dpkg/subproc.c
1643 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1644 msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s"
1646 #: lib/dpkg/subproc.c
1648 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1649 msgstr "%s (subprocés): %s\n"
1651 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1653 msgstr "ha fallat el «fork»"
1655 #: lib/dpkg/subproc.c
1657 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1658 msgstr "el subprocés «%s» retornà el codi d'eixida d'error %d"
1660 #: lib/dpkg/subproc.c
1662 msgid "%s subprocess was interrupted"
1663 msgstr "el subprocés «%s» ha estat interromput"
1665 #: lib/dpkg/subproc.c
1667 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1668 msgstr "el subprocés «%s» ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s"
1670 #: lib/dpkg/subproc.c
1671 msgid ", core dumped"
1672 msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»"
1674 #: lib/dpkg/subproc.c
1676 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1677 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'estat en espera %d"
1679 #: lib/dpkg/subproc.c
1681 msgid "wait for %s subprocess failed"
1682 msgstr "l'espera per al subprocés %s ha fallat"
1685 msgid "invalid tar header size field"
1686 msgstr "el camp de mida de la capçalera tar no és vàlid"
1689 msgid "invalid tar header mtime field"
1690 msgstr "el camp «mtime» de la capçalera tar no és vàlid"
1693 msgid "invalid tar header uid field"
1694 msgstr "el camp «uid» de la capçalera tar no és vàlid"
1697 msgid "invalid tar header gid field"
1698 msgstr "el camp «gid» de la capçalera tar no és vàlid"
1701 msgid "invalid tar header checksum field"
1702 msgstr "el camp de suma de verificació de la capçalera tar no és vàlid"
1705 msgid "invalid tar header checksum"
1706 msgstr "la suma de verificació de la capçalera tar no és vàlida"
1709 msgid "partially read tar header"
1710 msgstr "la capçalera tar s'ha llegit parcialment"
1713 msgid "invalid tar header with empty name field"
1714 msgstr "la capçalera tar amb un nom de camp buit no és vàlida"
1718 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1719 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar GNU"
1723 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1724 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar Solaris"
1728 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1729 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar PAX"
1733 msgid "unknown tar header type '%c'"
1734 msgstr "el tipus de capçalera tar «%c» és desconegut"
1736 #: lib/dpkg/treewalk.c
1738 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1739 msgstr "no es pot fer «stat» al nom de camí «%s»"
1741 #: lib/dpkg/treewalk.c
1743 msgid "cannot open directory '%s'"
1744 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
1746 #: lib/dpkg/treewalk.c
1748 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1749 msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori"
1751 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1753 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1754 msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»"
1756 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1757 msgid "triggers database lock"
1758 msgstr "blocatge de la base de dades d'activadors"
1760 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1762 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1763 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1765 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1767 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1768 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1770 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1772 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1773 msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1775 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1778 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1780 "error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» en la línia %d al "
1783 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1785 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1787 "el nom del paquet «%.250s» no és vàlid al fitxer d'activadors ajornats "
1790 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1792 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1794 "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»"
1796 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1798 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1799 msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1801 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1803 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1804 msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1806 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1808 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1809 msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1811 #: lib/dpkg/triglib.c
1814 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1817 "la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» no és vàlida o desconeguda (als "
1818 "activadors interessats per al paquet «%.250s»"
1820 #: lib/dpkg/triglib.c
1822 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1823 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1825 #: lib/dpkg/triglib.c
1827 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1829 "no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1831 #: lib/dpkg/triglib.c
1834 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1837 "error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del "
1838 "paquet «%.250s» és il·legal: %.250s"
1840 #: lib/dpkg/triglib.c
1843 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1845 "hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i "
1846 "el paquet «%.250s»"
1848 #: lib/dpkg/triglib.c
1850 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1851 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1853 #: lib/dpkg/triglib.c
1855 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1856 msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1858 #: lib/dpkg/triglib.c
1861 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1862 "file '%.250s'): %.250s"
1864 "el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal "
1865 "«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s"
1867 #: lib/dpkg/triglib.c
1870 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1873 "el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi "
1874 "d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s"
1876 #: lib/dpkg/triglib.c
1878 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1880 "no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»"
1882 #: lib/dpkg/triglib.c
1883 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1885 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva "
1888 #: lib/dpkg/triglib.c
1890 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1892 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva "
1893 "desconeguda «%.250s»"
1895 #: lib/dpkg/triglib.c
1897 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1898 msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»"
1900 #: lib/dpkg/trigname.c
1901 msgid "empty trigger names are not permitted"
1902 msgstr "no es permeten els noms d'activador buits"
1904 #: lib/dpkg/trigname.c
1905 msgid "trigger name contains invalid character"
1906 msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid"
1910 msgid "read error in '%.250s'"
1911 msgstr "error de lectura a «%.250s»"
1915 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1916 msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»"
1920 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1921 msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»"
1925 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1926 msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
1928 #: lib/dpkg/varbuf.c
1929 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1930 msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf"
1932 #: lib/dpkg/varbuf.c
1934 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1936 "no es pot augmentar la mida del “varbuf” a %zu; es produiria desbordament"
1938 #: src/common/force.c
1939 msgid "Set all force options"
1940 msgstr "Activa totes les opcions de forçat"
1942 #: src/common/force.c
1943 msgid "Use MAC based security if available"
1944 msgstr "Empra seguretat basada en MAC si està disponible"
1946 #: src/common/force.c
1947 msgid "Replace a package with a lower version"
1948 msgstr "Reemplaça un paquet amb una versió menor"
1950 #: src/common/force.c
1951 msgid "Configure any package which may help this one"
1952 msgstr "Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest"
1954 #: src/common/force.c
1955 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1956 msgstr "Instal·la o desinstal·la paquets accessori fins i tot si són retinguts"
1958 #: src/common/force.c
1959 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1960 msgstr "Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root"
1962 #: src/common/force.c
1963 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1964 msgstr "Falten programes importants al PATH, poden haver-hi problemes"
1966 #: src/common/force.c
1967 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1968 msgstr "Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació"
1970 #: src/common/force.c
1971 msgid "Process even packages with wrong versions"
1972 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb versions errònies"
1974 #: src/common/force.c
1975 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1976 msgstr "Sobreescriu un statoverride existent al afegir-lo"
1978 #: src/common/force.c
1979 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1980 msgstr "Ignora un statoverride que manga al eliminar-lo"
1982 #: src/common/force.c
1983 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1984 msgstr "Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre"
1986 #: src/common/force.c
1987 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1988 msgstr "Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no desviada"
1990 #: src/common/force.c
1991 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1992 msgstr "Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer"
1994 #: src/common/force.c
1995 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1996 msgstr "No realitza operacions d'E/S segures al desempaquetar"
1998 #: src/common/force.c
1999 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2000 msgstr "No canvia el directori arrel en l'entorn del guió de mantenidor"
2002 #: src/common/force.c
2003 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2004 msgstr "Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar"
2006 #: src/common/force.c
2007 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2008 msgstr "Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar"
2010 #: src/common/force.c
2012 "Use the default option for new config files if one\n"
2013 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2014 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2015 "confnew options is also given"
2017 "Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n"
2018 "si estan disponibles, sense preguntar. Si no en troba\n"
2019 "cap de predeterminat preguntarà, a menys que també\n"
2020 "li doneu alguna de les opcions confold o confnew"
2022 #: src/common/force.c
2023 msgid "Always install missing config files"
2024 msgstr "Instal·la sempre els conffiles que falten"
2026 #: src/common/force.c
2027 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2028 msgstr "Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració per cap versió nova"
2030 #: src/common/force.c
2031 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2032 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia"
2034 #: src/common/force.c
2035 msgid "Install even if it would break another package"
2036 msgstr "Instal·la fins i tot si hagués de trencar un altre paquet"
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2040 msgstr "Permet la instal·lació de paquets en conflicte"
2042 #: src/common/force.c
2043 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2044 msgstr "Converteix en avisos tots els problemes de dependències"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2048 msgstr "Converteix en avisos els problemes de dependència de versió"
2050 #: src/common/force.c
2051 msgid "Remove packages which require installation"
2052 msgstr "Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació"
2054 #: src/common/force.c
2055 msgid "Remove a protected package"
2056 msgstr "Desinstal·la un paquet protegit"
2058 #: src/common/force.c
2059 msgid "Remove an essential package"
2060 msgstr "Desinstal·la un paquet essencial"
2062 #: src/common/force.c
2065 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2066 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2067 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2068 " Forcing things:\n"
2070 "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha "
2072 " avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,…\n"
2073 " atura't amb error: --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>,…\n"
2074 " Forçat de coses:\n"
2076 #: src/common/force.c
2080 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2081 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2084 "AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n"
2085 "seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n"
2086 "activades per defecte.\n"
2088 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2089 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2090 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2091 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2092 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2093 msgid "<standard output>"
2094 msgstr "<eixida estàndard>"
2096 #: src/common/force.c
2100 "Currently enabled options:\n"
2104 "Opcions habilitades actualment:\n"
2107 #: src/common/force.c
2109 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2110 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda"
2112 #: src/common/force.c
2114 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2115 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta"
2117 #: src/common/force.c
2118 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2119 msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:"
2121 #: src/common/selinux.c
2122 msgid "cannot open security status notification channel"
2123 msgstr "no es pot obrir el canal de notificació de l'estat de seguretat"
2125 #: src/common/selinux.c
2126 msgid "cannot get security labeling handle"
2127 msgstr "no es pot obtenir l'identificador d'etiquetatge de seguretat"
2129 #: src/common/selinux.c
2131 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2133 "no es pot establir el context de seguretat per a l'objecte de fitxer «%s»"
2137 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2138 msgstr "no s'ha pogut escriure el nom del fitxer al conducte de tar (%s)"
2141 msgid "control member"
2142 msgstr "element de control"
2146 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2147 msgstr "no es permet una línia nova al nom del camí «%s»"
2151 msgstr "element de dades"
2154 msgid "unable to stat control directory"
2155 msgstr "no es pot fer «stat» al directori de control"
2158 msgid "control directory is not a directory"
2159 msgstr "el directori de control no és un directori"
2163 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2165 "el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)"
2169 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2171 "el guió del mantenidor «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
2176 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2179 "el guió del mantenidor «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i "
2184 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2185 msgstr "no es pot fer «stat» al guió del mantenidor «%.50s»"
2188 msgid "error opening conffiles file"
2189 msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer de conffiles"
2192 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2193 msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles"
2195 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2197 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2199 "el nom de conffile «%s» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia nova "
2203 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2204 msgstr "no es permeten les línies buides o només d'espais en els conffiles"
2206 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2208 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2209 msgstr "la línia amb el nom del conffile «%s» comença amb espais en blanc"
2211 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2213 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2214 msgstr "el nom de fitxer «%s» no és un camí de fitxer absolut"
2216 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2218 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2219 msgstr "manca el nom de conffile després de la propietat ‘%s’"
2221 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2223 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2224 msgstr "la propietat ‘%s’ per al conffile «%s» és desconeguda"
2228 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2229 msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final"
2233 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2234 msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet"
2238 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2239 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s»"
2243 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2244 msgstr "el conffile «%s» és present però s'ha marcat per eliminar"
2248 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2249 msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal"
2253 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2254 msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat"
2257 msgid "error reading conffiles file"
2258 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles"
2261 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2263 "el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»."
2266 msgid "package architecture is missing or empty"
2267 msgstr "l'arquitectura del paquet manca o és buida"
2271 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2272 msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari"
2276 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2277 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2278 msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control"
2279 msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control"
2283 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2284 msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»"
2286 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2288 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2289 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori «%.255s»"
2292 msgid "compressing tar member"
2293 msgstr "s'està comprimint l'element de tar"
2296 msgid "<compress> from tar -cf"
2297 msgstr "<compressió> des de tar -cf"
2299 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2301 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2302 msgstr "no es pot analitzar la marca horària «%.255s»"
2304 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2306 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2307 msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre"
2309 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2311 msgid "--%s takes at most two arguments"
2312 msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments"
2315 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2317 "l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de "
2321 msgid "not checking contents of control area"
2322 msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control"
2326 msgid "building an unknown package in '%s'."
2327 msgstr "s'està construint un paquet desconegut en «%s»."
2331 msgid "building package '%s' in '%s'."
2332 msgstr "s'està construint el paquet «%s» en «%s»."
2336 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2337 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal (%s)"
2341 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2342 msgstr "no s'ha pogut esborrar el fitxer temporal (%s), %s"
2346 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2347 msgstr "no s'ha pogut tornar al principi del fitxer temporal (%s)"
2351 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2352 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» del fitxer temporal (%s)"
2356 msgid "error writing '%s'"
2357 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
2361 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2362 msgstr "no es pot copiar «%s» a l'arxiu «%s»: %s"
2364 #: src/deb/extract.c
2365 msgid "shell command to move files"
2366 msgstr "ordre d'intèrpret per moure fitxers"
2368 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2370 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2371 msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s"
2373 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2375 msgid "error reading %s from file %.255s"
2376 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s"
2378 #: src/deb/extract.c
2379 msgid "archive magic version number"
2380 msgstr "número de versió màgic de l'arxiu"
2382 #: src/deb/extract.c
2383 msgid "archive member header"
2384 msgstr "capçalera de l'element de l'arxiu"
2386 #: src/deb/extract.c
2388 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2390 "el fitxer «%.250s» està corromput - número màgic de la capçalera de l'arxiu "
2393 #: src/deb/extract.c
2395 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2397 "el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de Debian (proveu amb el dpkg-"
2400 #: src/deb/extract.c
2401 msgid "archive information header member"
2402 msgstr "capçalera de l'element d'informació de l'arxiu"
2404 #: src/deb/extract.c
2405 msgid "archive has no newlines in header"
2406 msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera"
2408 #: src/deb/extract.c
2410 msgid "archive has invalid format version: %s"
2411 msgstr "l'arxiu té un número de versió invàlid: %s"
2413 #: src/deb/extract.c
2415 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2416 msgstr "l'arxiu té versió de format %d.%d; aconseguiu un dpkg-deb més nou"
2418 #: src/deb/extract.c
2420 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2421 msgstr "no es pot ometre l'element de l'arxiu de «%s»: %s"
2423 #: src/deb/extract.c
2425 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2427 "l'arxiu «%s» empra una compressió desconeguda per a l'element «%.*s», "
2430 #: src/deb/extract.c
2432 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2433 msgstr "l'arxiu «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona"
2435 #: src/deb/extract.c
2437 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2439 "l'arxiu «%s» conté un element prematur «%.*s» abans de «%s», s'abandona"
2441 #: src/deb/extract.c
2444 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2445 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2447 " paquet de Debian nou, versió %d.%d.\n"
2448 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd octets.\n"
2450 #: src/deb/extract.c
2451 msgid "archive control member size"
2452 msgstr "mida de l'element de control de l'arxiu"
2455 #: src/deb/extract.c
2457 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2458 msgstr "l'arxiu té una mida d'element de control mal formatat «%s»"
2460 #: src/deb/extract.c
2462 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2463 msgstr "no es pot ometre l'element de control de l'arxiu de «%s»: %s"
2465 #: src/deb/extract.c
2468 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2469 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2471 " paquet Debian antic, versió %d.%d.\n"
2472 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd, arxiu principal=%jd.\n"
2474 #: src/deb/extract.c
2476 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2477 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2479 "el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n"
2480 " al ser descarregat en mode ASCII"
2482 #: src/deb/extract.c
2484 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2485 msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format Debian"
2487 #: src/deb/extract.c
2489 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2491 "no es pot copiar l'element de l'arxiu de «%s» al conducte de descompressió: "
2494 #: src/deb/extract.c
2495 msgid "cannot close decompressor pipe"
2496 msgstr "no es pot tancar el conducte de descompressió"
2498 #: src/deb/extract.c
2500 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2501 msgstr "descomprimint l'element «%3$s» de l'arxiu «%1$s» (mida=%2$jd)"
2503 #: src/deb/extract.c
2504 msgid "failed to create directory"
2505 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
2507 #: src/deb/extract.c
2509 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2510 msgstr "s'ha trobat un nom de camí %s pre-existent inesperat"
2512 #: src/deb/extract.c
2513 msgid "failed to chdir to directory"
2514 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori"
2516 #: src/deb/extract.c
2517 msgid "<decompress>"
2518 msgstr "<descompressió>"
2520 #: src/deb/extract.c
2524 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2526 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2527 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument"
2529 #: src/deb/extract.c
2531 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2532 msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)"
2534 #: src/deb/extract.c
2536 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2537 msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)"
2539 #: src/deb/extract.c
2541 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2542 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb i un directori com a arguments"
2544 #: src/deb/extract.c
2547 "--%s needs a target directory.\n"
2548 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2550 "--%s necessita un directori de destí.\n"
2551 "Potser voleu fer dpkg --install?"
2553 #: src/deb/extract.c
2555 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2557 "--%s no suporta (encara) la lectura del .deb des de l'entrada estàndard"
2559 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2560 msgid "unable to create temporary directory"
2561 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal"
2565 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2566 msgstr "no es pot extreure el fitxer de control «%s» de «%s»: %s"
2570 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2571 msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»"
2575 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2577 "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma "
2582 msgid "%d requested control component is missing"
2583 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2584 msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d"
2585 msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d"
2587 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2589 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2590 msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
2594 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2595 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (en «%.255s»)"
2599 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2600 msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
2604 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2605 msgstr "no s'ha pogut llegir «%.255s» (en «%.255s»)"
2609 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2610 msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n"
2614 msgid " not a plain file %.255s\n"
2615 msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n"
2618 msgid "no 'control' file in control archive!"
2619 msgstr "no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!"
2621 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2623 msgid "error in show format: %s"
2624 msgstr "el format de mostra és erroni: %s"
2626 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2628 msgid "--%s takes exactly one argument"
2629 msgstr "--%s accepta exactament un argument"
2633 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2634 msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
2636 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2637 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2638 #: utils/update-alternatives.c
2641 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2642 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2644 "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n"
2645 "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
2647 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2650 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2653 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
2660 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2661 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2662 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2663 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2664 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2665 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2666 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2667 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2668 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2669 " Extract control info and files.\n"
2670 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2671 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2675 " -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n"
2676 " -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n"
2677 " -I|--info <deb> [<fitxerc>…] Mostra la info per l'eixida estàndard.\n"
2678 " -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n"
2679 " -f|--field <deb> [<campc>…] Mostra el(s) camp(s) per l'eixida\n"
2681 " -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n"
2682 " -x|--extract <deb> <directori> Extreu els fitxers.\n"
2683 " -X|--vextract <deb> <directori> Extreu i llista els fitxers.\n"
2684 " -R|--raw-extract <deb> <directori>\n"
2685 " Extreu la informació de control i els\n"
2687 " --ctrl-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar de control.\n"
2688 " --fsys-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar del sistema de "
2692 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2696 " -?, --help Show this help message.\n"
2697 " --version Show the version.\n"
2700 " -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
2701 " --version Mostra la versió.\n"
2707 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2708 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2709 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2712 "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n"
2713 "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n"
2714 "<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n"
2721 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2722 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2723 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2724 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2725 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2727 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2729 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2730 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2731 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2733 " -z# Set the compression level when building.\n"
2734 " -Z<type> Set the compression type used when "
2736 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2737 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2739 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2740 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2744 " -v, --verbose Habilita l'eixida detallada.\n"
2745 " -D, --debug Habilita l'eixida de depuració.\n"
2746 " --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n"
2747 " --deb-format=<format> Selecciona el format d'arxiu.\n"
2748 " Valors permesos: 0.939000, 2.0 "
2749 "(predeterminat).\n"
2750 " --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n"
2751 " (construeix un paquet erroni).\n"
2752 " --root-owner-group Força el propietari i el grup a «root».\n"
2753 " --threads-max=<fils> Empra com a mínim <fils> amb el compressor.\n"
2754 " --[no-]uniform-compression\n"
2755 " Empra els paràmetres de compressió en tots els\n"
2757 " -z# Estableix el nivell de compressió.\n"
2758 " -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió.\n"
2759 " Tipus permesos: gzip, xz, zstd, none.\n"
2760 " -S<estratègia> Estableix l'estratègia de compressió.\n"
2761 " Valors permesos: none; extreme (xz);\n"
2762 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2765 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2769 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2770 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2771 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2772 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2774 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2776 " case left alignment will be used.\n"
2778 "Format de la sintaxi:\n"
2779 " Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
2780 " pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n"
2781 " \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
2783 " sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
2784 " utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n"
2785 " dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
2786 " alineació a l'esquerra. \n"
2792 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2793 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2794 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2797 "Empreu «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre sistema, "
2799 "«apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n"
2800 "Els paquets desempaquetats emprant «dpkg-deb --extract» estaran instal·lats\n"
2805 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2806 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2808 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
2810 "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i "
2811 "desinstal·lar paquets."
2815 msgid "invalid deb format version: %s"
2816 msgstr "número de versió de format deb invàlida: %s"
2820 msgid "unknown deb format version: %s"
2821 msgstr "número de versió de format deb desconeguda: %s"
2825 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2826 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió «%s» és desconegut!"
2830 msgid "unknown compression type '%s'!"
2831 msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
2835 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2836 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz en el seu lloc"
2840 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2841 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz o gzip en el seu lloc"
2843 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2845 msgid "need an action option"
2846 msgstr "es necessita una opció d'acció"
2850 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2851 msgstr "paràmetres de compressió invàlids: %s"
2855 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2856 msgstr "el tipus de compressió «%s» no està admès amb compressió uniforme"
2860 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2861 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
2865 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2866 msgstr "el fitxer «%s» està corromput; número sencer fora de rang en %s"
2870 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2871 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s"
2875 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2877 "el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s"
2881 msgid "error reading %.250s"
2882 msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s"
2886 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2888 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la "
2893 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2895 "el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)"
2899 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2900 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
2903 msgid "format version number"
2904 msgstr "número de versió del format"
2908 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2909 msgstr "el fitxer «%.250s» té una versió de format invàlida: %s"
2913 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2915 "el fitxer «%.250s» té versió de format %d.%d; necessiteu un dpkg-split més "
2919 msgid "package name"
2920 msgstr "nom del paquet"
2923 msgid "package version number"
2924 msgstr "número de versió del paquet"
2927 msgid "package file MD5 checksum"
2928 msgstr "resum MD5 del fitxer de paquet"
2932 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2933 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - resum MD5 «%.250s» erroni"
2936 msgid "archive total size"
2937 msgstr "mida total de l'arxiu"
2940 msgid "archive part offset"
2941 msgstr "desplaçament de la part de l'arxiu"
2944 msgid "archive part numbers"
2945 msgstr "número de la part de l'arxiu"
2949 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2951 "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els nombres de "
2955 msgid "number of archive parts"
2956 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
2960 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2961 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts de l'arxiu erroni"
2964 msgid "archive parts number"
2965 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
2969 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2970 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part de l'arxiu erroni"
2973 msgid "package architecture"
2974 msgstr "arquitectura del paquet"
2978 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2980 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la segona "
2985 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2987 "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de "
2992 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2994 "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les "
2999 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3001 "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de "
3006 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3007 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
3011 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3012 msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
3016 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3017 msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
3023 " Part format version: %d.%d\n"
3024 " Part of package: %s\n"
3025 " ... version: %s\n"
3026 " ... architecture: %s\n"
3027 " ... MD5 checksum: %s\n"
3028 " ... length: %jd bytes\n"
3029 " ... split every: %jd bytes\n"
3030 " Part number: %d/%d\n"
3031 " Part length: %jd bytes\n"
3032 " Part offset: %jd bytes\n"
3033 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3037 " Versió del format de la part: %d.%d\n"
3038 " Part del paquet: %s\n"
3040 " … arquitectura: %s\n"
3041 " … resum MD5: %s\n"
3042 " … mida: %jd octets\n"
3043 " … trossejat cada: %jd octets\n"
3044 " Número de la part: %d/%d\n"
3045 " Mida de la part: %jd octets\n"
3046 " Desplaçament de la part: %jd octets\n"
3047 " Mida del fitxer de la part\n"
3048 " (porció usada): %jd octets\n"
3052 msgctxt "architecture"
3054 msgstr "<desconeguda>"
3056 #: src/split/info.c src/split/join.c
3058 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3059 msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments"
3063 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3064 msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
3068 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3069 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3070 msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: "
3071 msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: "
3075 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3076 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
3080 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3081 msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
3085 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3086 msgstr "no es pot ometre la capçalera de paquet trossejat «%s»: %s"
3090 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3091 msgstr "no es pot afegir la part «%s» del paquet trossejat a «%s»: %s"
3093 #: src/split/join.c src/split/split.c
3100 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3101 msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
3105 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3106 msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»"
3110 msgid "part %d is missing"
3111 msgstr "manca la part %d"
3115 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3116 msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n"
3118 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3121 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3124 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
3131 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3132 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3133 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3134 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3135 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3136 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3140 " -s|--split <fitxer> [<prefix>] Separa un arxiu en parts.\n"
3141 " -j|--join <part> <part>… Uneix parts.\n"
3142 " -I|--info <part>… Mostra informació sobre una part.\n"
3143 " -a|--auto -o <completa> <part> Acumula les parts automàticament.\n"
3144 " -l|--listq Llista els bocins desaparellats.\n"
3145 " -d|--discard [<fitxer>…] Descarta els bocins desaparellats.\n"
3152 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3153 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3154 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3155 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3156 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3157 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3158 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3159 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3163 " --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n"
3164 " --admindir <directori> Empra <directori> en comptes de %s.\n"
3165 " --root <directori> Empra <directori> en comptes de %s.\n"
3166 " -S, --partsize <mida> En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n"
3167 " -o, --output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n"
3168 " <paquet>_<versió>_<arquitectura>.deb)\n"
3169 " -Q, --npquiet Sigues silenciós quan -a no és una part.\n"
3170 " --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n"
3178 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3183 " 1 = amb --auto, el fitxer no és una part\n"
3187 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3188 msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda."
3191 msgid "part size is far too large or is not positive"
3192 msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva"
3196 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3198 "la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)"
3200 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3201 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3202 msgid "<standard error>"
3203 msgstr "<error estàndard>"
3205 #: src/split/queue.c
3207 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3208 msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»"
3210 #: src/split/queue.c
3211 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3212 msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output"
3214 #: src/split/queue.c
3215 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3216 msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument"
3218 #: src/split/queue.c
3220 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3221 msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
3223 #: src/split/queue.c
3225 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3226 msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
3228 #: src/split/queue.c
3230 msgid "cannot create directory %s"
3231 msgstr "no es pot crear el directori «%s»"
3233 #: src/split/queue.c
3235 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3236 msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
3238 #: src/split/queue.c
3240 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3241 msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»"
3243 #: src/split/queue.c
3245 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3246 msgstr "no es pot extreure la part «%s» del paquet trossejat: %s"
3248 #: src/split/queue.c
3250 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3251 msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»"
3253 #: src/split/queue.c
3255 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3256 msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita "
3258 #: src/split/queue.c
3262 #: src/split/queue.c
3264 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3265 msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»"
3267 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3268 #: src/main/update.c
3270 msgid "--%s takes no arguments"
3271 msgstr "--%s no accepta cap argument"
3273 #: src/split/queue.c
3274 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3275 msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n"
3277 #: src/split/queue.c
3279 msgid "unable to stat '%.250s'"
3280 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.250s»"
3282 #: src/split/queue.c
3284 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3285 msgstr " %s (%jd octets)\n"
3287 #: src/split/queue.c
3289 msgid " %s (not a plain file)\n"
3290 msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n"
3292 #: src/split/queue.c
3293 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3294 msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n"
3296 #: src/split/queue.c
3298 msgid " Package %s: part(s) "
3299 msgstr " Paquet %s: part(s) "
3301 #: src/split/queue.c
3303 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3304 msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
3306 #: src/split/queue.c
3308 msgid "(total %jd bytes)\n"
3309 msgstr "(total %jd octets)\n"
3311 #: src/split/queue.c
3313 msgid "unable to discard '%.250s'"
3314 msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
3316 #: src/split/queue.c
3318 msgid "Deleted %s.\n"
3319 msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
3321 #: src/split/split.c
3322 msgid "package field value extraction"
3323 msgstr "extracció del valor del camp del paquet"
3325 #: src/split/split.c
3326 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3327 msgstr "<dpkg-deb --info canonada>"
3329 #: src/split/split.c
3331 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3332 msgstr "no es pot obrir el fitxer origen «%.250s»"
3334 #: src/split/split.c
3335 msgid "unable to fstat source file"
3336 msgstr "no es pot fer «fstat» al fitxer origen"
3338 #: src/split/split.c
3340 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3341 msgstr "el fitxer origen «%.250s» no és un fitxer normal"
3343 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3345 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3346 msgstr "no es pot calcular el resum MD5 del fitxer «%s»: %s"
3348 #: src/split/split.c
3350 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3351 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3352 msgstr[0] "S'està trossejant el paquet %s en %d part: "
3353 msgstr[1] "S'està trossejant el paquet %s en %d parts: "
3355 #: src/split/split.c
3357 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3358 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3360 "la capçalera és massa llarga, fent la part massa llarga; el nom del paquet\n"
3361 "o el número de versió deuen ser extraordinàriament llargs o quelcom "
3365 #: src/split/split.c
3366 msgid "--split needs a source filename argument"
3367 msgstr "--split necessita un nom de fitxer origen com a argument"
3369 #: src/split/split.c
3370 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3371 msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer origen i un prefix de destí"
3373 #: src/divert/main.c
3374 msgid "Use --help for help about diverting files."
3375 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la desviació de fitxers."
3377 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3379 msgid "Debian %s version %s.\n"
3380 msgstr "Debian %s versió %s.\n"
3382 #: src/divert/main.c
3386 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3387 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3388 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3389 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3390 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3394 " [--add] <fitxer> afegeix una desviació.\n"
3395 " --remove <fitxer> elimina una desviació.\n"
3396 " --list [<patró-glob>] mostra les desviacions de fitxers.\n"
3397 " --listpackage <fitxer> mostra quin paquet desvia el fitxer.\n"
3398 " --truename <fitxer> retorna el fitxer desviat.\n"
3400 # Move the file aside (or back) ? -- Jordà
3401 #: src/divert/main.c
3405 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3408 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3409 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3410 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3411 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3412 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3413 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3414 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3415 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3416 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3417 " --help show this help message.\n"
3418 " --version show the version.\n"
3422 " --package <paquet> nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n"
3424 " --local desvia totes les versions del paquet.\n"
3425 " --divert <desviació> nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n"
3426 " --rename mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
3427 " --no-rename no mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
3428 " (predeterminat)\n"
3429 " --admindir <directori> estableix el directori amb les desviacions.\n"
3430 " --instdir <directori> estableix el directori arrel, però no el "
3433 " --root <directori> estableix el directori arrel del sistema de "
3435 " --test no facis res, només demostra.\n"
3436 " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
3437 " --help mostra aquest missatge d'ajuda\n"
3438 " --version mostra la versió.\n"
3441 #: src/divert/main.c
3444 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3445 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3446 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3449 "En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>."
3451 "En eliminar, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n"
3452 "d'especificar-se.\n"
3453 "Els guions de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --"
3456 #: src/divert/main.c
3458 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3461 "especifiqueu --no-rename explícitament, l'opció predeterminada canviar a --"
3464 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3466 msgid "cannot stat file '%s'"
3467 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s»"
3469 #: src/divert/main.c
3471 msgid "error checking '%s'"
3472 msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»"
3474 #: src/divert/main.c
3477 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3478 " different file '%s', not allowed"
3480 "el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n"
3481 " el fitxer diferent «%s», no és permès"
3483 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3485 msgid "unable to create file '%s'"
3486 msgstr "no es pot crear el fitxer «%.250s»"
3488 #: src/divert/main.c
3490 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3491 msgstr "no es pot copiar de «%s» a «%s»: %s"
3493 #: src/divert/main.c
3495 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3496 msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»"
3498 #: src/divert/main.c
3500 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3501 msgstr "canvi de nom: elimina l'enllaç vell duplicat «%s»"
3503 #: src/divert/main.c
3505 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3506 msgstr "no es pot esborrar la copia «%s» del fitxer origen"
3508 #: src/divert/main.c
3510 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3511 msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut"
3513 #: src/divert/main.c
3514 msgid "file may not contain newlines"
3515 msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves"
3517 #: src/divert/main.c
3519 msgid "local diversion of %s"
3520 msgstr "desviació local de %s"
3522 #: src/divert/main.c
3524 msgid "local diversion of %s to %s"
3525 msgstr "desviació local de %s cap a %s"
3527 #: src/divert/main.c
3529 msgid "diversion of %s by %s"
3530 msgstr "desviació de %s per %s"
3532 #: src/divert/main.c
3534 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3535 msgstr "desviació de %s cap a %s per %s"
3537 #: src/divert/main.c
3539 msgid "any diversion of %s"
3540 msgstr "qualsevol desviació de %s"
3542 #: src/divert/main.c
3544 msgid "any diversion of %s to %s"
3545 msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s"
3547 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3549 msgid "--%s needs a single argument"
3550 msgstr "--%s necessita un sol paràmetre"
3552 #: src/divert/main.c
3553 msgid "cannot divert directories"
3554 msgstr "no es poden desviar directoris"
3556 #: src/divert/main.c
3558 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3559 msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix"
3561 #: src/divert/main.c
3563 msgid "Leaving '%s'\n"
3564 msgstr "S'està deixant «%s»\n"
3566 #: src/divert/main.c
3568 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3569 msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»"
3571 #: src/divert/main.c
3573 msgid "Adding '%s'\n"
3574 msgstr "S'està afegint «%s»\n"
3576 #: src/divert/main.c
3578 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3580 "S'està ignorant la petició de canviar el nom del fitxer «%s» que pertany al "
3581 "paquet «%s» que desvia\n"
3583 #: src/divert/main.c
3586 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3589 "la desviació del fitxer '%s' d'un paquet Essencial amb renombrament és "
3590 "perillós, feu servir --no-rename"
3592 #: src/divert/main.c
3594 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3595 msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha eliminat.\n"
3597 # Discrepància? -- Jordà
3598 #: src/divert/main.c
3601 "mismatch on divert-to\n"
3602 " when removing '%s'\n"
3605 "discrepància a la desviació\n"
3606 " en eliminar «%s»\n"
3609 # Discrepància? -- Jordà
3610 #: src/divert/main.c
3613 "mismatch on package\n"
3614 " when removing '%s'\n"
3617 "discrepància al paquet\n"
3618 " en eliminar «%s»\n"
3621 #: src/divert/main.c
3623 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3624 msgstr "S'està ignorant la petició d'esborrar la desviació compartida «%s».\n"
3626 #: src/divert/main.c
3628 msgid "Removing '%s'\n"
3629 msgstr "S'està eliminant «%s»\n"
3631 #: src/divert/main.c
3632 msgid "package may not contain newlines"
3633 msgstr "el paquet no pot contenir línies noves"
3635 #: src/divert/main.c
3636 msgid "divert-to may not contain newlines"
3637 msgstr "la desviació no pot contenir línies noves"
3639 #: src/statoverride/main.c
3640 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3642 "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la substitució de la informació "
3643 "d'estat de fitxer."
3645 #: src/statoverride/main.c
3649 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3650 " add a new <path> entry into the database.\n"
3651 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3652 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3656 " --add <propietari> <grup> <mode> <camí>\n"
3657 " afegeix una nova entrada per a <camí> a la base\n"
3659 " --remove <camí> esborra <camí> de la base de dades.\n"
3660 " --list [<patró-glob>] llista de les substitucions actuals a la base de\n"
3664 #: src/statoverride/main.c
3668 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3669 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3670 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3671 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3672 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3673 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3674 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3675 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3676 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3677 " --help show this help message.\n"
3678 " --version show the version.\n"
3682 " --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer "
3684 " --instdir <directori> defineix el directori arrel, però no el "
3685 "d'administració.\n"
3686 " --root <directori> definexx el directori arrel del sistema de "
3688 " --update actualitza els permisos del <camí> de forma\n"
3690 " --force alies obsolet per --force-all.\n"
3691 " --force-<cosa> descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
3692 " --no-force-<cosa> aturar-se quan es troben problemes.\n"
3693 " --refuse-<cosa> idem.\n"
3694 " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
3695 " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
3696 " --version mostra la versió.\n"
3698 #: src/statoverride/main.c
3699 msgid "stripping trailing /"
3700 msgstr "s'està suprimint la «/» del final"
3702 #: src/statoverride/main.c
3704 msgid "user '%s' does not exist"
3705 msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
3707 #: src/statoverride/main.c
3709 msgid "group '%s' does not exist"
3710 msgstr "el grup «%s» no existeix"
3712 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3714 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3715 msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»"
3717 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3719 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3720 msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»"
3722 #: src/statoverride/main.c
3724 msgid "--%s needs four arguments"
3725 msgstr "--%s necessita quatre arguments"
3727 #: src/statoverride/main.c
3728 msgid "path may not contain newlines"
3729 msgstr "el camí no pot contenir línies noves"
3731 #: src/statoverride/main.c
3734 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3736 "ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, "
3739 #: src/statoverride/main.c
3741 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3742 msgstr "ja existeix una substitució per a «%s»; s'està interrompent"
3744 #: src/statoverride/main.c
3746 msgid "--update given but %s does not exist"
3747 msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix"
3749 #: src/statoverride/main.c
3750 msgid "no override present"
3751 msgstr "no hi ha cap substitució present"
3753 #: src/statoverride/main.c
3754 msgid "--update is useless for --remove"
3755 msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove"
3757 #: src/statoverride/main.c
3759 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3760 msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc"
3762 #: src/trigger/main.c
3763 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3765 "Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat."
3767 #: src/trigger/main.c
3769 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3770 msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n"
3772 #: src/trigger/main.c
3775 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3776 " %s [<option>...] <command>\n"
3779 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-activador>\n"
3780 " %s [<opció>…] <ordre>\n"
3783 #: src/trigger/main.c
3787 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3792 " --check-supported Comprova si el dpkg en execució "
3793 "implementa activadors.\n"
3796 # trigger awaiter? WTF! jm
3797 #: src/trigger/main.c
3801 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3802 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3803 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3805 " --await Package needs to await the processing.\n"
3806 " --no-await No package needs to await the "
3808 " --no-act Just test - don't actually change "
3813 " --admindir=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n"
3814 " --root=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n"
3815 " --by-package=<paquet> Descarta l'espera de l'activador\n"
3816 " (normalment establerta pel dpkg).\n"
3817 " --await El paquet necessita esperar el processat.\n"
3818 " --no-await Cap paquet necessita esperar el "
3820 " --no-act Només comprova, no canvies res.\n"
3823 #: src/trigger/main.c
3824 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3826 "s'ha d'executar des d'un script de mantenidor (o amb una opció --by-package)"
3828 #: src/trigger/main.c
3829 msgid "takes one argument, the trigger name"
3830 msgstr "només accepta un argument, el nom de l'activador"
3832 #: src/trigger/main.c
3834 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3835 msgstr "el nom de paquet esperat «%.255s» és il·legal: %.250s"
3837 #: src/trigger/main.c
3839 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3840 msgstr "el nom d'activador «%.250s» no és vàlid: %.250s»"
3842 #: src/trigger/main.c
3843 msgid "triggers data directory not yet created"
3844 msgstr "encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors"
3846 #: src/trigger/main.c
3847 msgid "trigger records not yet in existence"
3848 msgstr "encara no existeixen els registres dels activadors"
3850 #: src/query/main.c src/main/select.c
3852 msgid "no packages found matching %s"
3853 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3855 # jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir
3856 # jm: quina lletra correspon a cada estat.
3857 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3858 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3859 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3860 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3861 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3862 #. * translated message can use additional lines if needed.
3865 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3866 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3868 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3870 "Desitjat=desconegUt/Instal·la/elimina(R)/Purga/retín(H)\n"
3871 "| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3873 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n"
3884 msgid "Architecture"
3885 msgstr "Arquitectura"
3892 msgid "showing package list on pager"
3893 msgstr "s'està mostrant la llista de paquets en el paginador"
3897 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3898 msgstr "desviat per %s des de: %s\n"
3902 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3903 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
3907 msgid "local diversion from: %s\n"
3908 msgstr "desviació local des de: %s\n"
3912 msgid "local diversion to: %s\n"
3913 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
3916 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3917 msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument"
3921 msgid "no path found matching pattern %s"
3922 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3926 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3927 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible"
3930 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3932 "Empreu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu.\n"
3936 msgid "package '%s' is not available"
3937 msgstr "el paquet «%s» no està disponible"
3939 #: src/query/main.c src/main/packages.c
3941 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3942 msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument"
3944 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3946 msgid "package '%s' is not installed"
3947 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat"
3951 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3952 msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n"
3956 msgid "locally diverted to: %s\n"
3957 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
3961 msgid "package diverts others to: %s\n"
3962 msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n"
3966 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3967 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
3971 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3973 "Empreu dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar el contingut "
3978 msgid "control file contains %c"
3979 msgstr "el fitxer de control conté %c"
3983 msgid "--%s takes one package name argument"
3984 msgstr "--%s necessita un nom de paquet com a argument"
3988 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3989 msgstr "--%s accepta exactament dos arguments"
3993 msgid "control file '%s' does not exist"
3994 msgstr "el fitxer de control «%s» no existeix"
3998 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4000 "Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió "
4007 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4008 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4009 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4010 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4011 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4012 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4013 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4014 " --control-show <package> <file>\n"
4015 " Show the package control file.\n"
4016 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4017 " Print path for package control file.\n"
4021 " -s|--status [<paquet>…] Mostra detalls de l'estat del paquet.\n"
4022 " -p|--print-avail [<paquet>…] Mostra detalls de la versió disponible.\n"
4023 " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
4025 " -l|--list [<patró>…] Llista els paquets sense massa detalls.\n"
4026 " -W|--show [<patró>…] Mostra informació sobre els paquets.\n"
4027 " -S|--search <patró>… Cerca els paquets als que pertanyen\n"
4029 " --control-list <paquet> Mostra la llista de fitxers de control del\n"
4031 " --control-show <paquet> <fitxer>\n"
4032 " Mostra el fitxer de control del paquet.\n"
4033 " -c|--control-path <paquet> [<fitxer>]\n"
4034 " Mostra el camí per al fitxer de control\n"
4042 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4043 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4044 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4045 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4046 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4050 " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
4051 " --root=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
4052 " --load-avail Utilitza el fitxer «available» a --show "
4055 " --no-pager Desactiva l'ús de cap paginador.\n"
4056 " -f|--showformat=<format> Utilitza un format alternatiu per a\n"
4061 msgid "Use --help for help about querying packages."
4062 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets."
4064 #: src/main/archives.c
4065 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4066 msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb"
4068 #: src/main/archives.c
4070 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4071 msgstr "no es pot ometre el farcit pel fitxer «%.255s»: %s"
4073 #: src/main/archives.c
4075 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4077 "no es pot ometre del conducte el fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?): %s"
4079 #: src/main/archives.c
4081 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4082 msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)"
4084 #: src/main/archives.c
4086 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4087 msgstr "no es poden copiar les dades extretes de «%.250s» a «%.250s»: %s"
4089 #: src/main/archives.c
4091 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4092 msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»"
4094 #: src/main/archives.c
4096 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4097 msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»"
4099 #: src/main/archives.c
4101 msgid "error creating device '%.255s'"
4102 msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»"
4104 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4106 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4107 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»"
4109 #: src/main/archives.c
4111 msgid "error creating directory '%.255s'"
4112 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»"
4114 #: src/main/archives.c
4116 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4118 "no es pot calcular el resum MD5 per al fitxer «%.250s» en l'arxiu tar: %s"
4120 #: src/main/archives.c
4122 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4123 msgstr "s'ha produït un error en establir les marques horàries de «%.255s»"
4125 #: src/main/archives.c
4127 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4129 "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»"
4131 #: src/main/archives.c
4133 msgid "unable to read link '%.255s'"
4134 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»"
4136 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4138 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4139 msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd"
4141 #: src/main/archives.c
4144 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4147 "s'està intentant sobreescriure «%.250s» compartit, que és diferent d'altres "
4148 "instàncies del paquet %.250s"
4150 #: src/main/archives.c
4152 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4154 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'enllaç simbòlic existent «%.250s»"
4156 #: src/main/archives.c
4159 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4162 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'objectiu del nou enllaç simbòlic "
4163 "proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»"
4165 #: src/main/archives.c
4167 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4168 msgstr "no es permet una línia nova al nom de l'objecte de l'arxiu «%.250s»"
4170 #: src/main/archives.c
4172 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4174 "el conffile «%s» s'ha marcat per eliminar en l'actualització, està inclòs al "
4177 #: src/main/archives.c
4180 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4181 "'%.250s' (package: %.100s)"
4183 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
4184 "«%.250s» (paquet: %.100s)"
4186 #: src/main/archives.c
4188 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4190 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
4193 #: src/main/archives.c
4195 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4196 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)"
4198 #: src/main/archives.c
4201 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4204 "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió"
4206 #: src/main/archives.c
4208 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4210 "no es pot fer «stat» al «%.255s» restablert abans d'instal·lar una altra "
4213 #: src/main/archives.c
4215 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4216 msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut"
4218 #: src/main/archives.c
4220 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4221 msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s (%s)…\n"
4223 #: src/main/archives.c
4225 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4226 msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n"
4228 #: src/main/archives.c
4231 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4234 "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s "
4235 "%.250s amb un no directori"
4237 #: src/main/archives.c
4239 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4241 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s "
4244 #: src/main/archives.c
4246 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4247 msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova"
4249 #: src/main/archives.c
4251 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4253 "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»"
4255 #: src/main/archives.c
4257 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4259 "no es pot fer «chown» a l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de "
4262 #: src/main/archives.c
4264 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4266 "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la "
4269 #: src/main/archives.c
4271 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4272 msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»"
4274 #: src/main/archives.c
4276 msgid "unable to open '%.255s'"
4277 msgstr "no es pot obrir «%.255s»"
4279 #: src/main/archives.c
4281 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4282 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»"
4284 #: src/main/archives.c
4287 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4290 "no es tindrà en compte el problema de dependència amb la instal·lació de "
4294 #: src/main/archives.c
4297 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4300 "no, no es pot continuar amb l'instal·lació de %s (--auto-deconfigure "
4304 #: src/main/archives.c
4307 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4310 "no es tindrà en compte el problema de dependència amb la desinstal·lació de "
4314 #: src/main/archives.c
4317 "considering deconfiguration of essential\n"
4318 " package %s, to enable removal of %s"
4320 "es considera la desconfiguració del paquet\n"
4321 " essencial %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4323 #: src/main/archives.c
4326 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4327 " it in order to enable removal of %s"
4329 "no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n"
4330 " per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4332 #: src/main/archives.c
4335 "considering deconfiguration of protected\n"
4336 " package %s, to enable removal of %s"
4338 "es considera la desconfiguració del paquet\n"
4339 " protegit %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4341 #: src/main/archives.c
4344 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4345 " it in order to enable removal of %s"
4347 "no, %s és protegit, no serà desconfigurat\n"
4348 " per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4350 #: src/main/archives.c
4353 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4356 "no, no es pot continuar amb la desinstal·lació de %s (--auto-deconfigure "
4360 #: src/main/archives.c
4363 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4366 "es considera la desinstal·lació de %s, que seria trencat per la instal·lació "
4369 #: src/main/archives.c
4371 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4372 msgstr "sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s)"
4374 #: src/main/archives.c
4377 "regarding %s containing %s:\n"
4380 "referent a %s que conté %s:\n"
4383 #: src/main/archives.c
4384 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4385 msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!"
4387 #: src/main/archives.c
4390 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4391 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4393 "instal·lar %.250s trencaria %.250s, i\n"
4394 " la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)"
4396 #: src/main/archives.c
4398 msgid "installing %.250s would break existing software"
4399 msgstr "la instal·lació del paquet %.250s trencaria el programari existent"
4401 #: src/main/archives.c
4403 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4404 msgstr "es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s…"
4406 #: src/main/archives.c
4408 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4410 "%s no està correctament instal·lat; no es tindrà en compte cap dependència "
4413 #: src/main/archives.c
4415 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4416 msgstr "poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix %s…"
4418 #: src/main/archives.c
4421 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4423 "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i com "
4426 #: src/main/archives.c
4428 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4429 msgstr "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà"
4431 #: src/main/archives.c
4433 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4434 msgstr "sí, es desinstal·larà %s en favor de %s"
4436 #: src/main/archives.c
4438 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4439 msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s"
4441 #: src/main/archives.c
4442 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4443 msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!"
4445 #: src/main/archives.c
4447 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4448 msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument"
4450 #: src/main/archives.c
4451 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4453 "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *."
4456 #: src/main/archives.c
4458 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4459 msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument"
4461 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4463 msgid "cannot access archive '%s'"
4464 msgstr "no es pot accedir a l'arxiu «%s»"
4466 #: src/main/archives.c
4468 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4469 msgstr "l'arxiu «%s» no és un fitxer regular"
4471 #: src/main/archives.c
4473 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4474 msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n"
4476 #: src/main/archives.c
4478 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4479 msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
4481 #: src/main/archives.c
4483 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4484 msgstr "la versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta"
4486 #: src/main/archives.c
4488 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4489 msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s"
4491 #: src/main/archives.c
4493 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4494 msgstr "no es desactualitzarà %.250s de %.250s a %.250s, es descarta"
4496 #: src/main/cleanup.c
4499 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4502 "no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre "
4503 "la reinstal·lació de la còpia de seguretat"
4505 #: src/main/cleanup.c
4507 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4508 msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»"
4510 #: src/main/cleanup.c
4512 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4513 msgstr "no es pot eliminar la còpia de seguretat de «%.250s»"
4515 #: src/main/cleanup.c
4517 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4518 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»"
4520 #: src/main/cleanup.c
4522 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4523 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'extraure de «%.250s»"
4525 #: src/main/configure.c
4527 msgid "Configuration file '%s'\n"
4528 msgstr "Fitxer de configuració «%s»\n"
4530 #: src/main/configure.c
4532 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4533 msgstr "Fitxer de configuració «%s» (realment «%s»)\n"
4535 #: src/main/configure.c
4538 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4539 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4541 " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun guió.\n"
4542 " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
4544 #: src/main/configure.c
4546 msgid " Not modified since installation.\n"
4547 msgstr " No modificat des de la instal·lació.\n"
4549 #: src/main/configure.c
4551 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4553 " ==> Modificat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
4555 #: src/main/configure.c
4557 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4559 " ==> Eliminat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
4561 #: src/main/configure.c
4563 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4564 msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
4566 #: src/main/configure.c
4568 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4570 " La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n"
4572 #: src/main/configure.c
4574 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4575 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
4577 #: src/main/configure.c
4579 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4580 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
4582 #: src/main/configure.c
4584 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4585 msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
4587 #: src/main/configure.c
4589 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4590 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n"
4592 #: src/main/configure.c
4595 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4596 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4597 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4598 " D : show the differences between the versions\n"
4599 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4601 " Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n"
4602 " Y o I : instal·la la versió del paquet\n"
4603 " N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n"
4604 " D : mostra les diferències entre versions\n"
4605 " Z : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n"
4607 #: src/main/configure.c
4609 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4610 msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
4612 #: src/main/configure.c
4614 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4615 msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n"
4617 #: src/main/configure.c
4619 msgstr "[per defecte=N]"
4621 #: src/main/configure.c
4623 msgstr "[per defecte=Y]"
4625 #: src/main/configure.c
4626 msgid "[no default]"
4627 msgstr "[no hi ha opció per defecte]"
4629 #: src/main/configure.c
4630 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4632 "error en escriure a l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar "
4635 #: src/main/configure.c
4636 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4637 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
4639 #: src/main/configure.c
4640 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4641 msgstr "final del fitxer en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
4643 #: src/main/configure.c
4644 msgid "conffile difference visualizer"
4645 msgstr "visualitzador de diferencies de conffile"
4647 #: src/main/configure.c
4648 msgid "Useful environment variables:\n"
4649 msgstr "Variables d'entorn útils:\n"
4651 #: src/main/configure.c
4652 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4653 msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n"
4655 #: src/main/configure.c
4656 msgid "conffile shell"
4657 msgstr "intèrpret d'ordres de conffile"
4659 #: src/main/configure.c
4661 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4662 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile de nova distribució «%.250s»"
4664 #: src/main/configure.c
4666 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4667 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s» actualment instal·lat"
4669 #: src/main/configure.c
4673 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4674 "Installing new config file as you requested.\n"
4677 "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n"
4678 "S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n"
4680 #: src/main/configure.c
4682 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4683 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s"
4685 # Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà
4686 # Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat
4687 # van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint.
4688 # Anem amb «canviar el nom», val? jm
4689 # Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010…
4690 #: src/main/configure.c
4692 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4693 msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s"
4695 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4697 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4698 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s"
4700 #: src/main/configure.c
4702 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4704 "%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s"
4706 #: src/main/configure.c
4708 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4709 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s"
4711 #: src/main/configure.c
4713 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4714 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s"
4716 #: src/main/configure.c
4718 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4719 msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n"
4721 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4723 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4724 msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»"
4726 #: src/main/configure.c
4728 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4729 msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar"
4731 #: src/main/configure.c
4733 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4734 msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat"
4736 #: src/main/configure.c
4739 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4740 " cannot configure (current status '%.250s')"
4742 "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n"
4743 " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)"
4745 #: src/main/configure.c
4748 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4750 "el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)"
4752 #: src/main/configure.c
4755 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4757 "el paquet %s %s no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) diferent"
4759 #: src/main/configure.c
4762 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4765 "problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n"
4768 #: src/main/configure.c
4769 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4770 msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar"
4772 #: src/main/configure.c
4775 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4778 "%s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com heu "
4782 #: src/main/configure.c
4784 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4785 " reinstall it before attempting configuration"
4787 "el paquet està en un greu estat d'inconsistència; heu de\n"
4788 " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració"
4790 #: src/main/configure.c
4792 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4793 msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n"
4795 #: src/main/configure.c
4798 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4801 "%s: no es pot fer «stat» al fitxer de configuració «%s»\n"
4804 #: src/main/configure.c
4807 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4810 "%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n"
4813 #: src/main/configure.c
4816 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4819 "%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n"
4822 #: src/main/configure.c
4825 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4826 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4828 "%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corromput\n"
4829 " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)"
4831 #: src/main/configure.c
4833 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4835 "%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)"
4837 #: src/main/configure.c
4839 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4840 msgstr "%s: no es pot obrir %s per calcular el resum: %s"
4842 #: src/main/depcon.c
4844 msgid "%s depends on %s"
4845 msgstr "%s depèn de %s"
4847 #: src/main/depcon.c
4849 msgid "%s pre-depends on %s"
4850 msgstr "%s predepèn de %s"
4852 #: src/main/depcon.c
4854 msgid "%s recommends %s"
4855 msgstr "%s recomana %s"
4857 #: src/main/depcon.c
4859 msgid "%s suggests %s"
4860 msgstr "%s suggereix %s"
4862 #: src/main/depcon.c
4864 msgid "%s breaks %s"
4865 msgstr "%s trenca %s"
4867 #: src/main/depcon.c
4869 msgid "%s conflicts with %s"
4870 msgstr "%s entra en conflicte amb %s"
4872 #: src/main/depcon.c
4874 msgid "%s enhances %s"
4875 msgstr "%s millora %s"
4877 #: src/main/depcon.c
4879 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4880 msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n"
4882 #: src/main/depcon.c
4884 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4885 msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n"
4887 #: src/main/depcon.c
4889 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4890 msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
4892 #: src/main/depcon.c
4894 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4895 msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
4897 #: src/main/depcon.c
4899 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4900 msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n"
4902 #: src/main/depcon.c
4904 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4905 msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n"
4907 #: src/main/depcon.c
4909 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4910 msgstr " la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
4912 #: src/main/depcon.c
4914 msgid " %.250s is %s.\n"
4915 msgstr " %.250s és %s.\n"
4917 #: src/main/depcon.c
4919 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4920 msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n"
4922 #: src/main/depcon.c
4924 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4925 msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n"
4927 #: src/main/depcon.c
4929 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4930 msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n"
4932 #: src/main/depcon.c
4934 msgid " %.250s is not installed.\n"
4935 msgstr " %.250s no està instal·lat.\n"
4937 #: src/main/depcon.c
4939 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4940 msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n"
4942 #: src/main/depcon.c
4944 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4945 msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n"
4947 #: src/main/depcon.c
4949 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4950 msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n"
4952 #: src/main/depcon.c
4954 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4955 msgstr " %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n"
4957 #: src/main/enquiry.c
4959 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4960 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4961 "that depend on them) to function properly:\n"
4963 "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n"
4964 "durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n"
4965 "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n"
4967 #: src/main/enquiry.c
4969 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4970 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4971 "menu option in dselect for them to work:\n"
4973 "Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n"
4974 "configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n"
4975 "«configure» en dselect perquè funcionen:\n"
4977 #: src/main/enquiry.c
4979 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4980 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
4981 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4983 "Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n"
4984 "a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n"
4985 "la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
4986 "en el menú de dselect:\n"
4988 #: src/main/enquiry.c
4990 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4991 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4992 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4994 "Els paquets següents només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n"
4995 "durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n"
4996 "reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n"
4999 #: src/main/enquiry.c
5001 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5002 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5003 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5005 "Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n"
5006 "estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n"
5007 "emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5009 #: src/main/enquiry.c
5011 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5012 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5013 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5015 "S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n"
5016 "el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n"
5017 "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5019 #: src/main/enquiry.c
5021 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5022 "database, they need to be reinstalled:\n"
5024 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «list» en la base de\n"
5025 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
5027 #: src/main/enquiry.c
5029 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5030 "database, they need to be reinstalled:\n"
5032 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «md5sums» en la base de\n"
5033 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
5035 #: src/main/enquiry.c
5036 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5037 msgstr "Els paquets següents no tenen arquitectura:\n"
5039 #: src/main/enquiry.c
5040 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5041 msgstr "Els paquets següents tenen una arquitectura il·legal:\n"
5043 #: src/main/enquiry.c
5045 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5046 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5047 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5049 "Els paquets següents tenen una arquitectura estrangera desconeguda, que "
5051 "problemes de dependències en els frontals. Això és pot esmenar registrant\n"
5052 "l'arquitectura estrangera amb «dpkg --add-architecture»:\n"
5054 #: src/main/enquiry.c
5056 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5057 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5059 "Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n"
5060 "estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar "
5064 #: src/main/enquiry.c
5067 msgstr "<desconeguda>"
5069 #: src/main/enquiry.c
5072 msgstr " %d en %s: "
5074 #: src/main/enquiry.c
5076 msgid " %d package, from the following section:"
5077 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5078 msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:"
5079 msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:"
5081 #: src/main/enquiry.c
5082 msgid "the Pre-Depends field"
5083 msgstr "el camp Pre-Depends"
5085 #: src/main/enquiry.c
5086 msgid "epochs in versions"
5087 msgstr "època en versions"
5089 #: src/main/enquiry.c
5090 msgid "long filenames in .deb archives"
5091 msgstr "noms de fitxer llargs dins d'arxius .deb"
5093 #: src/main/enquiry.c
5094 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5095 msgstr "múltiples Conflicts i Replaces"
5097 #: src/main/enquiry.c
5098 msgid "multi-arch fields and semantics"
5099 msgstr "camp i semàntiques de multi-arch"
5101 #: src/main/enquiry.c
5102 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5103 msgstr "relacions versionades en el camp Provides"
5105 #: src/main/enquiry.c
5106 msgid "the Protected field"
5107 msgstr "el camp Protected"
5109 #: src/main/enquiry.c
5111 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5112 msgstr "no es pot analitzar la versió «%s» de dpkg en execució: %s"
5114 #: src/main/enquiry.c
5117 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5118 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5120 "La versió en execució de dpkg no admet %s.\n"
5121 " Actualitzeu com a mínim a dpkg %s i intenteu-ho novament.\n"
5123 #: src/main/enquiry.c
5125 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5126 msgstr "opcions d'afirmació %s - afirma si s'admeten les característiques:\n"
5128 #: src/main/enquiry.c
5130 msgid "unknown --%s-<feature>"
5131 msgstr "--%s-<característica> desconeguda"
5133 #: src/main/enquiry.c
5136 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5139 "no veu com satisfer la predependència:\n"
5142 #: src/main/enquiry.c
5144 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5146 "no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)"
5148 #: src/main/enquiry.c
5150 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5151 msgstr "--%s necessita un <nom-de-paquet> com a argument"
5153 #: src/main/enquiry.c
5155 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5156 msgstr "el nom de paquet «%s» no és vàlid: %s"
5158 #: src/main/enquiry.c
5160 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5161 msgstr "--%s necessita un <nom-d'activador> com a argument"
5163 #: src/main/enquiry.c
5165 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5166 msgstr "el nom de l'activador «%s» no és vàlid: %s"
5168 #: src/main/enquiry.c
5170 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5171 msgstr "--%s necessita un <nom-d'arquitecture> com a argument"
5173 #: src/main/enquiry.c
5175 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5176 msgstr "l'arquitectura «%s» no és vàlida: %s"
5178 #: src/main/enquiry.c
5180 msgid "--%s takes one <version> argument"
5181 msgstr "--%s necessita una <versió> com a argument"
5183 #: src/main/enquiry.c
5185 msgid "version '%s' has bad syntax"
5186 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta"
5188 #: src/main/enquiry.c
5190 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5191 msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>"
5193 #: src/main/enquiry.c
5194 msgid "--compare-versions bad relation"
5195 msgstr "relació dolenta de --compare-versions"
5197 #: src/main/enquiry.c
5199 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5200 msgstr "S'ha emprat --%s amb l'operador de relació obsolet «%s»"
5202 #: src/main/errors.c
5204 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5206 "no s'ha pogut assignar memòria per a l'entrada nova en la llista de paquets "
5207 "que han fallat: %s"
5209 #: src/main/errors.c
5210 msgid "too many errors, stopping"
5211 msgstr "massa errors, s'està aturant"
5213 #: src/main/errors.c
5216 "error processing package %s (--%s):\n"
5219 "s'ha produït un error en processar el paquet %s (--%s):\n"
5222 #: src/main/errors.c
5225 "error processing archive %s (--%s):\n"
5228 "s'ha produït un error en processar l'arxiu %s (--%s):\n"
5231 #: src/main/errors.c
5232 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5233 msgstr "S'han trobat errors en processar:\n"
5235 #: src/main/errors.c
5236 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5237 msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n"
5239 #: src/main/errors.c
5241 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5243 "el paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu demanat"
5245 #: src/main/errors.c
5248 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5250 "El paquet %s està en mantindre, no es toca. Empreu --force-hold per a forçar-"
5254 msgid "not installed"
5255 msgstr "no instal·lat"
5258 msgid "not installed but configs remain"
5259 msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració"
5262 msgid "broken due to failed removal or installation"
5263 msgstr "trencat a causa d'una desinstal·lació o instal·lació fallida"
5266 msgid "unpacked but not configured"
5267 msgstr "desempaquetat però sense configurar"
5270 msgid "broken due to postinst failure"
5271 msgstr "trencat a causa d'un error en postinst"
5274 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5275 msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet"
5286 msgid "PATH is not set"
5287 msgstr "PATH no està establert"
5291 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5292 msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable"
5297 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5300 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5303 "no s'ha trobat %d programa esperat al PATH, o no és executable\n"
5306 "no s'han trobat %d programes esperats al PATH, o no són executables\n"
5311 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5313 "Nota: el PATH del root normalment ha de contenir /usr/local/sbin, /usr/sbin "
5318 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5319 msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
5325 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5326 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5327 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5328 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5329 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5330 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5331 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5332 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5333 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5334 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5335 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5336 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5337 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5338 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5339 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5340 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5341 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5342 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5343 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5344 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5345 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5346 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5348 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5349 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5350 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5352 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5353 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5354 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5355 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5357 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5358 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5359 " --force-help Show help on forcing.\n"
5360 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5364 " -i|--install <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5365 " --unpack <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5366 " -A|--record-avail <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5367 " --configure <paquet>… | -a|--pending\n"
5368 " --triggers-only <paquet>… | -a|--pending\n"
5369 " -r|--remove <paquet>… | -a|--pending\n"
5370 " -P|--purge <paquet>… | -a|--pending\n"
5371 " -V|--verify [<paquet>…] Verifica la integritat dels paquets.\n"
5372 " --get-selections [<patró>…] Aconsegueix la llista de seleccions en\n"
5373 " l'eixida estàndard.\n"
5374 " --set-selections Estableix seleccions de paquets des de\n"
5375 " l'entrada estàndard.\n"
5376 " --clear-selections Desselecciona tots els paquets no\n"
5378 " --update-avail [<fitxer-Packages>]\n"
5379 " Reemplaça la informació de paquets\n"
5381 " --merge-avail [<fitxer-Packages>]\n"
5382 " Fusiona amb la informació del fitxer.\n"
5383 " --clear-avail Elimina la informació actual sobre els\n"
5384 " paquets disponibles.\n"
5385 " --forget-old-unavail Oblida la informació sobre paquets no\n"
5386 " instal·lats i no disponibles.\n"
5387 " -s|--status [<paquet>…] Mostra detalls sobre l'estat del paquet.\n"
5388 " -p|--print-avail [<paquet>…] Mostra detalls sobre la versió "
5390 " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
5392 " -l|--list [<patró>…] Llista breument els paquets.\n"
5393 " -S|--search <patró>… Cerca els paquets que contenen aquests\n"
5395 " -C|--audit [<paquet>…] Verifica els paquets trencats.\n"
5396 " --yet-to-unpack Mostra els paquets seleccionats per\n"
5398 " --predep-package Mostra les predependències a "
5400 " --add-architecture <arq> Afegeix <arq> a la llista "
5401 "d'arquitectures.\n"
5402 " --remove-architecture <arq> Esborra <arq> de la llista "
5403 "d'arquitectures.\n"
5404 " --print-architecture Mostra l'arquitectura de dpkg.\n"
5405 " --print-foreign-architectures Mostra les arquitectures estrangeres "
5407 " --assert-help Afirma l'ajuda del suport per les "
5408 "característiques.\n"
5409 " --assert-<característica> Afirma el suport per la "
5410 "<característica>.\n"
5411 " --validate-<cosa> <text> Valida el <text> de la <cosa>.\n"
5412 " --compare-versions <a> <op> <b> Compara els números de versió - mireu\n"
5414 " --force-help Mostra l'ajuda sobre forçar.\n"
5415 " -Dh|--debug=help Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n"
5421 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5424 "Coses validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5430 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5431 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5433 "on archives (type %s --help).\n"
5436 "Empreu dpkg amb -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5437 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5439 "en arxius (vegeu %s --help).\n"
5446 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5447 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5448 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5450 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5451 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5452 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5454 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5456 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5458 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5460 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5462 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5464 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5466 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5467 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5468 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5469 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5470 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5471 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5472 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5474 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5476 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5477 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5478 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5479 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5480 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5481 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5482 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5483 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5487 " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
5488 " --root=<directori> Instal·la en un directori arrel diferent.\n"
5489 " --instdir=<directori> Canvia el directori d'instal·lació sense "
5491 " el directori de gestió.\n"
5492 " --pre-invoke=<ordre> Estableix el lligam de pre-invocació.\n"
5493 " --post-invoke=<ordre> Estableix el lligam de post-invocació.\n"
5494 " --path-exclude=<patró> No instal·les camins que concorden amb un "
5496 " d'intèrpret d'ordres.\n"
5497 " --path-include=<patró> Torna a incloure un patró després d'una "
5500 " -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a\n"
5501 " instal·lació o actualització.\n"
5502 " -E|--skip-same-version Omet els paquets amb la mateixa versió i\n"
5503 " arquitectura instal·lada.\n"
5504 " -G|--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior que "
5507 " -B|--auto-deconfigure Instal·la encara que es puga trencar algun "
5510 " --[no-]triggers Omet o força el processat d'activadors "
5512 " --verify-format=<format> Format de sortida de verificació (admès: rpm).\n"
5513 " --no-pager Desactiva l'ús de cap paginador.\n"
5514 " --no-debsig No verifiques les signatures dels paquets.\n"
5515 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5516 " Indica només el que es faria, però no faces "
5518 " -D|--debug=<octal> Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --"
5520 " --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n"
5521 " descriptor de fitxer <n>.\n"
5522 " --status-logger=<ordre> Envia actualitzacions de canvis d'estat a\n"
5523 " l'entrada estàndard de l'<ordre>.\n"
5524 " --log=<fitxer> Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n"
5525 " --ignore-depends=<paquet>,…\n"
5526 " No tingues en compte les dependències que\n"
5527 " impliquen a <paquet>.\n"
5528 " --force-<cosa>[,…] Descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
5529 " --no-force-<cosa>[,…] Aturar-se quan es troben problemes.\n"
5530 " --refuse-<cosa>[,…] Idem.\n"
5531 " --abort-after <n> Interromp després de trobar <n> errors.\n"
5532 " --robot Empra sortida per lectura de màquina per "
5540 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5541 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5543 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5544 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5548 "Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n"
5549 " lt le eq ne ge gt (tracta la versió en blanc com anterior a "
5552 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a "
5555 " < << <= = >= >> > (només per motius de compatibilitat amb la "
5557 " del fitxer de control).\n"
5562 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5564 "Empreu «apt» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més "
5569 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5570 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5571 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5572 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5573 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5575 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5578 "Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instal·lació i "
5579 "desinstal·lació de paquets [*];\n"
5580 "Empreu «apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més "
5582 "Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors "
5583 "de depuració de dpkg;\n"
5584 "Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n"
5585 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de "
5588 "Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la "
5589 "a través de «less» o «more»!"
5592 msgid "Generally helpful progress information"
5593 msgstr "Informació de progrés generalment útil"
5596 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5597 msgstr "Invocació i estat dels guions del mantenidor"
5600 msgid "Output for each file processed"
5601 msgstr "Eixida per cada fitxer processat"
5604 msgid "Lots of output for each file processed"
5605 msgstr "Molta eixida per cada fitxer processat"
5608 msgid "Output for each configuration file"
5609 msgstr "Eixida per cada conffile"
5612 msgid "Lots of output for each configuration file"
5613 msgstr "Molta eixida per cada conffile"
5616 msgid "Dependencies and conflicts"
5617 msgstr "Dependències i conflictes"
5620 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5621 msgstr "Molta eixida sobre dependències i conflictes"
5624 msgid "Trigger activation and processing"
5625 msgstr "Activació i processat dels activadors"
5628 msgid "Lots of output regarding triggers"
5629 msgstr "Molta eixida sobre activadors"
5632 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5633 msgstr "Quantitat absurda d'eixida sobre activadors"
5636 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5637 msgstr "Molts detalls sobre p. ex. el directori dpkg/info"
5640 msgid "Insane amounts of drivel"
5641 msgstr "Quantitats ingents de detall"
5646 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5648 " Number Ref. in source Description\n"
5650 "Opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
5652 " Número Ref. al font Descripció\n"
5658 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5659 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5662 "Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n"
5663 "Tingueu en compte que els significats i els valors estan subjectes a "
5668 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5669 msgstr "--%s requereix d'un número octal positiu com a paràmetre"
5673 msgid "unknown verify output format '%s'"
5674 msgstr "l'opció del format de sortida de verificació «%s» és desconeguda"
5678 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5680 "nom de paquet buit en la llista separada per comes «%2$.250s» de --%1$s"
5682 # hook -> lligam, segons el Termcat. jm
5685 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5686 msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d"
5689 msgid "status logger"
5690 msgstr "registre d'estat"
5694 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5695 msgstr "l'arquitectura «%s» és il·legal: %s"
5699 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5700 msgstr "l'arquitectura «%s» és reservada i no es pot afegir"
5704 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5705 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura no estrangera «%s»"
5709 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5710 msgstr "s'esta esborrant l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
5714 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5715 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
5719 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5720 msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux"
5724 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5725 msgstr "final del fitxer inesperat abans del final de la línia %d"
5728 msgid "cannot set primary group ID to root"
5729 msgstr "no es pot establir l'ID del grup primari a root"
5731 #: src/main/main.c src/main/script.c
5732 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5733 msgstr "no es pot fer «setenv» per al subprocés"
5735 #: src/main/packages.c
5737 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5738 "the files they come in"
5740 "heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels "
5741 "fitxers en els que venen"
5743 #: src/main/packages.c
5745 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5746 msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció"
5748 #: src/main/packages.c
5750 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5751 msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n"
5753 #: src/main/packages.c
5756 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5757 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5759 "S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n"
5760 " Només es configurarà una vegada.\n"
5762 #: src/main/packages.c
5765 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5766 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5768 "el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n"
5769 " (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)"
5771 #: src/main/packages.c
5773 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5774 msgstr " El paquet %s que proveeix %s serà desinstal·lat.\n"
5776 #: src/main/packages.c
5778 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5779 msgstr " El paquet %s serà desinstal·lat.\n"
5781 #: src/main/packages.c
5783 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5784 msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema, proveïda per «%s», és %s.\n"
5786 #: src/main/packages.c
5788 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5789 msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n"
5791 #: src/main/packages.c
5793 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5795 " El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n"
5797 #: src/main/packages.c
5799 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5800 msgstr " El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n"
5802 #: src/main/packages.c
5804 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5805 msgstr "també configura «%s» (requerit per «%s»)"
5807 #: src/main/packages.c
5809 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5810 msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n"
5812 #: src/main/packages.c
5814 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5815 msgstr " El paquet %s encara no està configurat.\n"
5817 #: src/main/packages.c
5819 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5820 msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està instal·lat.\n"
5822 #: src/main/packages.c
5824 msgid " Package %s is not installed.\n"
5825 msgstr " El paquet %s no està instal·lat.\n"
5827 #: src/main/packages.c
5829 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5830 msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n"
5832 #: src/main/packages.c
5834 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5835 msgstr " %s (%s) proveeix %s.\n"
5837 #: src/main/packages.c
5839 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5840 msgstr " La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n"
5842 #: src/main/packages.c
5843 msgid " depends on "
5846 #: src/main/packages.c
5847 msgid "; however:\n"
5848 msgstr "; tot i així:\n"
5850 #: src/main/remove.c
5852 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5854 "s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està instal·lat"
5856 #: src/main/remove.c
5859 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5860 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5862 "es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n"
5863 " només els fitxers de configuració queden en el sistema; empreu --purge per\n"
5864 " a esborrar també aquests fitxers"
5866 #: src/main/remove.c
5867 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5868 msgstr "aquest és un paquet essencial; no hauria de ser desinstal·lat"
5870 #: src/main/remove.c
5871 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5872 msgstr "aquest és un paquet protegit; no hauria de ser desinstal·lat"
5874 #: src/main/remove.c
5877 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5880 "problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n"
5883 #: src/main/remove.c
5884 msgid "dependency problems - not removing"
5885 msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la"
5887 #: src/main/remove.c
5890 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5893 "%s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i com "
5897 #: src/main/remove.c
5899 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5900 " reinstall it before attempting a removal"
5902 "el paquet està en un estat molt dolent i inconsistent; l'haureu de\n"
5903 " reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo"
5905 #: src/main/remove.c
5907 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5908 msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s (%s)…\n"
5910 #: src/main/remove.c
5912 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5913 msgstr "S'està desinstal·lant %s (%s)…\n"
5915 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5917 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5918 msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'informació de control «%.250s»"
5920 #: src/main/remove.c
5923 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5924 "may be a mount point?"
5926 "al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el "
5927 "directori podria ser un punt de muntatge?"
5929 #: src/main/remove.c
5931 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5932 msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura"
5934 #: src/main/remove.c
5936 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5938 "al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra"
5940 #: src/main/remove.c
5942 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5943 msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s (%s)…\n"
5945 #: src/main/remove.c
5947 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5949 "no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)"
5951 #: src/main/remove.c
5953 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5955 "no es pot llegir el directori de fitxers de configuració «%.250s» (a partir "
5958 #: src/main/remove.c
5960 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5962 "no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració "
5963 "«%.250s» (de «%.250s»)"
5965 #: src/main/remove.c
5966 msgid "cannot remove old files list"
5967 msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga"
5969 #: src/main/remove.c
5970 msgid "can't remove old postrm script"
5971 msgstr "no es pot eliminar el guió postrm antic"
5973 #: src/main/script.c
5975 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5976 msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»"
5978 #: src/main/script.c
5979 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5980 msgstr "per al bon funcionament de dpkg, l'admindir ha d'estar dins d'instdir"
5982 #: src/main/script.c
5984 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5985 "consider using --force-script-chrootless?"
5987 "manquen privilegis per a canviar el directori arrel amb --force-not-root, "
5988 "considereu emprar --force-script-chrootless?"
5990 #: src/main/script.c
5992 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5993 msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»"
5995 #: src/main/script.c
5996 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5997 msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor"
5999 #: src/main/script.c
6000 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6002 "no es pot establir el context d'execució de seguretat per al script del "
6005 #: src/main/script.c
6007 msgid "installed %s package %s script"
6008 msgstr "s'ha instal·lat el script %s del paquet %s"
6010 #: src/main/script.c
6012 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6013 msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»"
6015 #: src/main/script.c
6017 msgid "new %s package %s script"
6018 msgstr "guió «%s» nou del paquet %s"
6020 #: src/main/script.c
6022 msgid "old %s package %s script"
6023 msgstr "guió de «%s» antic del paquet %s"
6025 #: src/main/script.c
6027 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6028 msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»: %s"
6030 #: src/main/script.c
6031 msgid "trying script from the new package instead ..."
6032 msgstr "s'està provant el guió del paquet nou en el seu lloc…"
6034 #: src/main/script.c
6035 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6036 msgstr "no hi ha cap guió en la versió nova del paquet - s'està abandonant"
6038 #: src/main/script.c
6039 msgid "... it looks like that went OK"
6040 msgstr "… sembla que ha anat bé"
6042 #: src/main/select.c
6044 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6046 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
6048 #: src/main/select.c
6050 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6052 "s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
6054 #: src/main/select.c
6056 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6058 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat després del nom del paquet en la "
6061 #: src/main/select.c
6063 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6065 "s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia "
6068 #: src/main/select.c
6070 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6072 "s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d"
6074 #: src/main/select.c
6076 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6077 msgstr "s'ha trobat un nom de paquet il·legal en la línia %d: %.250s"
6079 #: src/main/select.c
6081 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6083 "no s'ha trobat el paquet a les bases de dades d'estat o disponible en la "
6086 #: src/main/select.c
6088 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6089 msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s"
6091 #: src/main/select.c
6092 msgid "read error on standard input"
6093 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard"
6095 #: src/main/select.c
6097 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6098 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6099 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6101 "s'han trobat paquets desconeguts; això pot significar que la base de dades\n"
6102 "està desactualitzada i necessita ser actualitzada amb un mètode de frontal;\n"
6103 "vegeu les PMF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> "
6106 #: src/main/trigproc.c
6108 "cycle found while processing triggers:\n"
6109 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6111 "s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n"
6112 " cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els responsables:"
6114 #: src/main/trigproc.c
6118 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6121 "activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n"
6123 #: src/main/trigproc.c
6124 msgid "triggers looping, abandoned"
6125 msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat"
6127 #: src/main/trigproc.c
6130 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6133 "problemes de dependències impedeixen processar els activadors de %s:\n"
6136 #: src/main/trigproc.c
6137 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6138 msgstr "problemes de dependències - es deixen els activadors sense processar"
6140 #: src/main/trigproc.c
6143 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6146 "%s: problemes de dependències, però s'estan processant els activadors\n"
6147 " igualment tal i com heu demanat:\n"
6150 #: src/main/trigproc.c
6152 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6153 msgstr "S'estan processant els activadors per a %s (%s)…\n"
6155 #: src/main/unpack.c
6160 #: src/main/unpack.c
6162 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6163 msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix"
6165 #: src/main/unpack.c
6166 msgid "split package reassembly"
6167 msgstr "muntatge del paquet trossejat"
6169 #: src/main/unpack.c
6170 msgid "reassembled package file"
6171 msgstr "fitxer de paquet reconstruït"
6173 #: src/main/unpack.c
6175 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6176 msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d"
6178 #: src/main/unpack.c
6180 msgid "Authenticating %s ...\n"
6181 msgstr "S'està autenticant %s…\n"
6183 #: src/main/unpack.c
6184 msgid "package signature verification"
6185 msgstr "verificació de la signatura del paquet"
6187 #: src/main/unpack.c
6189 msgid "verification on package %s failed!"
6190 msgstr "ha fallat la verificació del paquet %s!"
6192 #: src/main/unpack.c
6195 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6197 "ha fallat la verificació del paquet %s; però s'instal·larà igualment tal i "
6200 #: src/main/unpack.c
6205 #: src/main/unpack.c
6208 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6211 "referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n"
6214 #: src/main/unpack.c
6216 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6217 msgstr "problema de predependència - no s'instal·larà %.250s"
6219 #: src/main/unpack.c
6220 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6221 msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!"
6223 #: src/main/unpack.c
6225 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6227 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s "
6230 #: src/main/unpack.c
6232 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6234 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la instal·lació de %s (%s)…\n"
6236 #: src/main/unpack.c
6238 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6240 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n"
6242 #: src/main/unpack.c
6243 msgid "conffile file contains an empty line"
6244 msgstr "el fitxer «conffile» conté una línia buida"
6246 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6248 msgid "read error in %.250s"
6249 msgstr "error de lectura en %.250s"
6251 #: src/main/unpack.c
6253 msgid "error closing %.250s"
6254 msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s"
6256 #: src/main/unpack.c
6258 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6260 "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que "
6261 "comença per «%.250s»"
6263 #: src/main/unpack.c
6265 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6266 msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'informació obsolet «%.250s»"
6268 #: src/main/unpack.c
6270 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6271 msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) fitxer d'informació nou «%.250s»"
6273 #: src/main/unpack.c
6274 msgid "unable to open temp control directory"
6275 msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
6277 #: src/main/unpack.c
6279 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6281 "el paquet conté un nom de fitxer d'informació llarguíssim (comença per "
6284 #: src/main/unpack.c
6286 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6287 msgstr "la informació de control del paquet conté el directori «%.250s»"
6289 # FIXME: Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm
6290 #: src/main/unpack.c
6292 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6294 "a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet "
6295 "ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
6297 #: src/main/unpack.c
6299 msgid "package %s contained list as info file"
6300 msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació"
6302 #: src/main/unpack.c
6304 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6306 "no es pot instal·lar el fitxer d'informació nou «%.250s» com a «%.250s»"
6308 #: src/main/unpack.c
6310 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6311 msgstr "S'està eliminant el conffile obsolet %s…\n"
6313 #: src/main/unpack.c
6315 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6316 msgstr "Heu modificat el conffile obsolet «%s».\n"
6318 #: src/main/unpack.c
6320 msgid "Saving as %s ...\n"
6321 msgstr "S'està guardant com %s…\n"
6323 #: src/main/unpack.c
6325 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6326 msgstr "%s: no es pot canviar el nom del conffile obsolet «%s» a «%s»: %s"
6328 #: src/main/unpack.c
6330 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6332 "no es pot fer «stat» al fitxer antic «%.250s» així doncs no s'eliminarà: %s"
6334 #: src/main/unpack.c
6336 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6337 msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s"
6339 #: src/main/unpack.c
6341 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6342 msgstr "el conffile antic «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)"
6344 #: src/main/unpack.c
6346 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6347 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer nou «%.250s»"
6349 #: src/main/unpack.c
6352 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6355 "el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i "
6358 #: src/main/unpack.c
6360 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6361 msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s"
6363 #: src/main/unpack.c
6365 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6366 msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
6368 #: src/main/unpack.c
6369 msgid "package control information extraction"
6370 msgstr "extracció de la informació de control del paquet"
6372 #: src/main/unpack.c
6374 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6375 msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
6377 #: src/main/unpack.c
6379 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6380 msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)"
6382 #: src/main/unpack.c
6384 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6385 msgstr "S'està preparant per a desempaquetar %s…\n"
6387 #: src/main/unpack.c
6389 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6390 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s)…\n"
6392 #: src/main/unpack.c
6394 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6395 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s) sobre (%s)…\n"
6397 #: src/main/unpack.c
6398 msgid "package filesystem archive extraction"
6399 msgstr "extracció de l'arxiu de sistema de fitxers del paquet"
6401 #: src/main/unpack.c
6402 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6403 msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corromput en l'arxiu de paquet"
6405 #: src/main/unpack.c
6407 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6408 msgstr "no es poden esborrar els possibles zeros finals de dpkg-deb: %s"
6410 #: src/main/unpack.c
6412 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6414 "S'està desinstal·lant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n"
6416 #: src/main/update.c
6418 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6419 msgstr "--%s accepta com a molt un fitxer Packages com a argument"
6421 #: src/main/update.c
6423 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6425 "no es pot accedir al directori «%s» de la base de dades de dpkg per a una "
6426 "actualització d'«available»"
6428 #: src/main/update.c
6431 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6434 "es requereix accés d'escriptura al directori «%s» de la base de dades de "
6435 "dpkg per a una actualització d'«available»"
6437 #: src/main/update.c
6439 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6440 msgstr "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
6442 #: src/main/update.c
6444 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6446 "S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
6448 #: src/main/update.c
6450 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6451 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6452 msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n"
6453 msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n"
6455 #: src/main/update.c
6458 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6460 "l'opció «--%s» és obsoleta; els paquets no disponibles es netegen "
6463 #: utils/update-alternatives.c
6467 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6468 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6469 " add a group of alternatives to the system.\n"
6470 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6471 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6473 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6474 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6475 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6476 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6477 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6478 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6479 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6481 " user to select which one to use.\n"
6482 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6483 " --all call --config on all alternatives.\n"
6487 " --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n"
6488 " [--slave <enllaç> <nom> <camí>]…\n"
6489 " afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n"
6490 " --remove <nom> <camí> elimina <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n"
6491 " --remove-all <nom> elimina del sistema el grup d'alternatives "
6493 " --auto <nom> canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n"
6494 " --display <nom> mostra informació sobre el grup <nom>.\n"
6495 " --query <nom> versió analitzable per màquina de --display "
6497 " --list <nom> mostra tots els objectius del grup <nom>.\n"
6498 " --get-selections llista els noms de les alternatives mestres i\n"
6499 " els seus estats.\n"
6500 " --set-selections llegeix l'estat de les alternatives de l'entrada\n"
6502 " --config <nom> mostra les alternatives per al grup <nom> i\n"
6503 " pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n"
6504 " --set <nom> <camí> defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n"
6505 " --all crida --config sobre totes les alternatives.\n"
6508 #: utils/update-alternatives.c
6511 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6512 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6513 "<name> is the master name for this link group.\n"
6515 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6516 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6517 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6519 " automatic mode.\n"
6522 "<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n"
6523 " (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
6524 "<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n"
6526 "<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n"
6527 " (p.ex. /usr/bin/less)\n"
6528 "<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n"
6529 " prioritat al mode automàtic.\n"
6532 #: utils/update-alternatives.c
6536 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6537 " (default is %s).\n"
6538 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6539 " (default is %s).\n"
6540 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6541 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6542 " --log <file> change the log file.\n"
6543 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6544 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6546 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6547 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6548 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6549 " --debug debug output, way more output.\n"
6550 " --help show this help message.\n"
6551 " --version show the version.\n"
6554 " --altdir <directori> canvia el directori d'alternatives\n"
6555 " (predeterminat a %s)\n"
6556 ". --admindir <directori> canvia el directori administratiu\n"
6557 " (predeterminat a %s)\n"
6558 ". --instdir <directori> canvia el directory d'instal·lació.\n"
6559 " --root <directori> canvia el directory del sistema de fixters "
6561 " --log <file> canvia el fitxer de registre.\n"
6562 " --force permet reemplaçar fitxers per enllaços\n"
6563 " d'alternatives.\n"
6564 " --skip-auto omet la pregunta per a alternatives correctament\n"
6565 " configurades al mode automàtic (només "
6567 " per a --config).\n"
6568 " --quiet opera silenciosament, amb la eixida mínima.\n"
6569 " --verbose opera detalladament, amb més eixida.\n"
6570 " --debug sortida de depuració, molta més sortida.\n"
6571 " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
6572 " --version mostra la versió.\n"
6574 #: utils/update-alternatives.c
6576 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6577 msgstr "Empreu «%s --help» per a obtenir informació d'ús del programa."
6579 #: utils/update-alternatives.c
6581 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6582 msgstr "ha fallat el «malloc» (%zu octets)"
6584 #: utils/update-alternatives.c
6586 msgid "wait for subprocess %s failed"
6587 msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat"
6589 #: utils/update-alternatives.c
6591 msgid "unable to remove '%s'"
6592 msgstr "no es pot eliminar «%s»"
6594 #: utils/update-alternatives.c
6596 msgid "cannot create log directory '%s'"
6597 msgstr "no es pot crear el directori de registres «%s»"
6599 #: utils/update-alternatives.c
6601 msgid "cannot append to '%s'"
6602 msgstr "no es pot afegir a «%s»"
6604 #: utils/update-alternatives.c
6606 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6607 msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»"
6609 #: utils/update-alternatives.c
6611 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6612 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%s%.255s»"
6614 #: utils/update-alternatives.c
6616 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6617 msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%s%s»"
6619 #: utils/update-alternatives.c
6621 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6622 msgstr "no es pot establir la marca horària de l'enllaç simbòlic «%s»"
6624 #: utils/update-alternatives.c
6626 msgstr "mode automàtic"
6628 #: utils/update-alternatives.c
6630 msgstr "mode manual"
6632 #: utils/update-alternatives.c
6634 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6635 msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s"
6637 #: utils/update-alternatives.c
6639 msgid "while reading %s: %s"
6640 msgstr "mentre es llegia %s: %s"
6642 #: utils/update-alternatives.c
6644 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6645 msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s"
6647 #: utils/update-alternatives.c
6649 msgid "%s corrupt: %s"
6650 msgstr "%s està corromput: %s"
6652 #: utils/update-alternatives.c
6654 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6656 "les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)"
6658 #: utils/update-alternatives.c
6660 msgstr "nom de l'esclau"
6662 #: utils/update-alternatives.c
6664 msgid "duplicate slave name %s"
6665 msgstr "nom d'esclau duplicat %s"
6667 #: utils/update-alternatives.c
6669 msgstr "enllaç esclau"
6671 #: utils/update-alternatives.c
6673 msgid "slave link same as main link %s"
6674 msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s"
6676 #: utils/update-alternatives.c
6678 msgid "duplicate slave link %s"
6679 msgstr "enllaç esclau duplicat %s"
6681 #: utils/update-alternatives.c
6683 msgstr "fitxer mestre"
6685 #: utils/update-alternatives.c
6687 msgid "duplicate path %s"
6688 msgstr "camí duplicat %s"
6690 #: utils/update-alternatives.c
6693 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6696 "l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix; s'està eliminant "
6697 "de la llista d'alternatives"
6699 #: utils/update-alternatives.c
6703 #: utils/update-alternatives.c
6705 msgstr "fitxer esclau"
6707 #: utils/update-alternatives.c
6709 msgid "priority of %s: %s"
6710 msgstr "prioritat de %s: %s"
6712 #: utils/update-alternatives.c
6714 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6715 msgstr "la prioritat de %s està fora de rang: %s"
6717 #: utils/update-alternatives.c
6721 #: utils/update-alternatives.c
6722 msgid "invalid status"
6723 msgstr "l'estat no és vàlid"
6725 #: utils/update-alternatives.c
6727 msgstr "enllaç mestre"
6729 #: utils/update-alternatives.c
6731 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6732 msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)"
6734 #: utils/update-alternatives.c
6736 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6737 msgstr "no es pot crear el directori administratiu «%s»"
6739 #: utils/update-alternatives.c
6741 msgid "unable to flush file '%s'"
6742 msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer «%s»"
6744 #: utils/update-alternatives.c
6746 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6747 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s%s»"
6749 #: utils/update-alternatives.c
6751 msgid " link best version is %s"
6752 msgstr " la millor versió de l'enllaç és «%s»"
6754 #: utils/update-alternatives.c
6755 msgid " link best version not available"
6756 msgstr " la millor versió de l'enllaç no està disponible"
6758 #: utils/update-alternatives.c
6760 msgid " link currently points to %s"
6761 msgstr " l'enllaç apunta actualment cap a %s"
6763 #: utils/update-alternatives.c
6764 msgid " link currently absent"
6765 msgstr " l'enllaç està actualment absent"
6767 #: utils/update-alternatives.c
6769 msgid " link %s is %s"
6770 msgstr " l'enllaç %.250s és %s"
6772 #: utils/update-alternatives.c
6774 msgid " slave %s is %s"
6775 msgstr " l'esclau %s és %s"
6777 #: utils/update-alternatives.c
6779 msgid "%s - priority %d"
6780 msgstr "%s - prioritat %d"
6782 #: utils/update-alternatives.c
6784 msgid " slave %s: %s"
6785 msgstr " esclau %s: %s"
6787 #: utils/update-alternatives.c
6789 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6790 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6791 msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6792 msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6794 #: utils/update-alternatives.c
6798 #: utils/update-alternatives.c
6802 #: utils/update-alternatives.c
6806 #: utils/update-alternatives.c
6810 #: utils/update-alternatives.c
6812 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6814 "Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número "
6817 #: utils/update-alternatives.c
6819 msgid "There is no program which provides %s."
6820 msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s."
6822 #: utils/update-alternatives.c
6823 msgid "Nothing to configure."
6824 msgstr "No hi ha res a configurar."
6826 #: utils/update-alternatives.c
6828 msgid "not replacing %s with a link"
6829 msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç"
6831 #: utils/update-alternatives.c
6833 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6834 msgstr "no es pot crear el directori d'alternatives «%s»"
6836 #: utils/update-alternatives.c
6838 msgid "can't install unknown choice %s"
6839 msgstr "no es pot instal·lar la selecció %s desconeguda"
6841 #: utils/update-alternatives.c
6844 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6847 "s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços "
6850 #: utils/update-alternatives.c
6852 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6853 msgstr "no s'esborrarà %s ja que no és un enllaç simbòlic"
6855 #: utils/update-alternatives.c
6857 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6858 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'està eliminant"
6860 #: utils/update-alternatives.c
6862 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6864 "s'està eliminant l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s "
6867 #: utils/update-alternatives.c
6869 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6870 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'estableix"
6872 #: utils/update-alternatives.c
6874 msgid "there is no program which provides %s"
6875 msgstr "no hi ha cap programa que proveeixi %s"
6877 # A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm
6878 #: utils/update-alternatives.c
6880 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6881 msgstr "%s%s/%s és trencat; s'actualitzarà amb la millor selecció"
6883 #: utils/update-alternatives.c
6886 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6889 "%s%s/%s ha estat modificat (manualment o per algun guió); s'està canviant a "
6890 "modificacions manuals únicament"
6892 #: utils/update-alternatives.c
6894 msgid "setting up automatic selection of %s"
6895 msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s"
6897 #: utils/update-alternatives.c
6899 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6900 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s%s a %s%s"
6902 #: utils/update-alternatives.c
6904 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6905 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s%s a %s%s"
6907 #: utils/update-alternatives.c
6909 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6911 "les actualitzacions automàtiques de %s/%s estan desactivades; no hi haurà "
6914 #: utils/update-alternatives.c
6916 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6918 "per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «%s --auto "
6921 #: utils/update-alternatives.c
6923 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6924 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode automàtic"
6926 #: utils/update-alternatives.c
6928 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6929 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode manual"
6931 #: utils/update-alternatives.c
6933 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6935 "s'està actualitzant l'alternativa %s perquè el grup d'enllaços %s ha canviat "
6936 "els enllaços esclaus"
6938 #: utils/update-alternatives.c
6941 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6943 "s'està forçant la reinstal·lació de l'alternativa %s perquè el grup "
6944 "d'enllaços %s és trencat"
6946 #: utils/update-alternatives.c
6948 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6950 "l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup "
6953 #: utils/update-alternatives.c
6955 msgid "selecting alternative %s as auto"
6956 msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com automàtica"
6958 #: utils/update-alternatives.c
6960 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6961 msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com opció %s"
6963 #: utils/update-alternatives.c
6965 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6967 "no s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible"
6969 #: utils/update-alternatives.c
6971 msgid "skip unknown alternative %s"
6972 msgstr "s'omet l'alternativa desconeguda %s"
6974 #: utils/update-alternatives.c
6976 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6977 msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s"
6979 #: utils/update-alternatives.c
6981 msgid "skip invalid selection line: %s"
6982 msgstr "s'omet la línia de selecció no vàlida: %s"
6984 #: utils/update-alternatives.c
6986 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6987 msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir ‘/’ o espais"
6989 #: utils/update-alternatives.c
6991 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6992 msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
6994 #: utils/update-alternatives.c
6996 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6997 msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
6999 #: utils/update-alternatives.c
7001 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7002 msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: és una esclava de %s"
7004 #: utils/update-alternatives.c
7006 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7007 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s"
7009 #: utils/update-alternatives.c
7011 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7012 msgstr "el camí de l'alternativa %s%s no existeix"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7016 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7017 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una alternativa mestra"
7019 #: utils/update-alternatives.c
7021 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7022 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una esclava de %s"
7024 #: utils/update-alternatives.c
7026 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7027 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s (esclava de %s)"
7029 #: utils/update-alternatives.c
7031 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7032 msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s"
7034 #: utils/update-alternatives.c
7036 msgid "unknown argument '%s'"
7037 msgstr "l'argument «%s» és desconegut"
7039 #: utils/update-alternatives.c
7041 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7042 msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>"
7044 #: utils/update-alternatives.c
7046 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7047 msgstr "l'<enllaç> «%s» és igual al <camí>"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7051 msgid "priority '%s' must be an integer"
7052 msgstr "la prioritat “%s” ha de ser un enter"
7054 #: utils/update-alternatives.c
7056 msgid "priority '%s' is out of range"
7057 msgstr "la prioritat “%s” està fora de rang"
7059 #: utils/update-alternatives.c
7061 msgid "--%s needs <name> <path>"
7062 msgstr "--%s necessita <nom> <camí>"
7064 #: utils/update-alternatives.c
7066 msgid "--%s needs <name>"
7067 msgstr "--%s necessita <nom>"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7071 msgid "--%s only allowed with --%s"
7072 msgstr "--%s només es pot especificar junt amb --%s"
7074 #: utils/update-alternatives.c
7076 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7077 msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí>"
7079 #: utils/update-alternatives.c
7081 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7082 msgstr "el <nom> «%s» és alhora primari i esclau"
7084 #: utils/update-alternatives.c
7086 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7087 msgstr "l'<enllaç> «%s» és alhora primari i esclau"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7091 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7092 msgstr "<nom> d'esclau duplicat «%s»"
7094 #: utils/update-alternatives.c
7096 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7097 msgstr "<enllaç> esclau duplicat «%s»"
7099 #: utils/update-alternatives.c
7101 msgid "--%s needs a <file> argument"
7102 msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>"
7104 #: utils/update-alternatives.c
7107 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7109 "necessita --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s o "
7112 #: utils/update-alternatives.c
7114 msgid "no alternatives for %s"
7115 msgstr "no hi ha alternatives per a %s"
7117 #: utils/update-alternatives.c
7118 msgid "<standard input>"
7119 msgstr "<entrada estàndard>"
7121 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7122 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7124 "Executa update-alternatives per a modificar les seleccions d'alternatives "
7127 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7128 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7129 msgstr "Es requereix autenticació per a executar update-alternatives"
7132 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7134 #~ "Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s (que proveeix %s): %s"
7136 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7137 #~ msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix"
7140 #~ msgid "removal of %.250s"
7141 #~ msgstr "desinstal·lació de %.250s"
7144 #~ msgid "installation of %.250s"
7145 #~ msgstr "instal·lació de «%.255s»"
7147 # FIXME: wrong msgid
7149 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7151 #~ "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport "
7157 #~ msgid "multi-arch"
7158 #~ msgstr "multi-arquitectura"
7160 #~ msgid "versioned Provides"
7161 #~ msgstr "Provides amb versió"
7165 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7166 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7169 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7170 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7173 #~ "Característiques afirmables: support-predepends, working-epoch,\n"
7174 #~ " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7178 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7179 #~ msgstr "S'està desconfigurant %s (%s)…\n"
7182 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7183 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7185 #~ "es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7186 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
7188 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7190 #~ "no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors "
7193 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7194 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar"
7196 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7197 #~ msgstr "l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
7199 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7200 #~ msgstr "el grup «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
7202 #~ msgid "%s is missing"
7203 #~ msgstr "manca %s"
7205 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7206 #~ msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s"
7208 #~ msgid "junk after %s"
7209 #~ msgstr "brossa després de %s"
7211 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7212 #~ msgstr "el nom del paquet no és vàlid (%.250s)"
7214 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7215 #~ msgstr "sí/no en un camp booleà"
7217 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7218 #~ msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: error en la versió"
7220 #~ msgid "empty value for %s"
7221 #~ msgstr "valor buit per a %s"
7223 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7225 #~ "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador"
7227 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7229 #~ "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent"
7231 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7233 #~ "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea "
7234 #~ "d'estat de dpkg"
7236 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7237 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
7239 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7240 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7242 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7244 #~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7246 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7247 #~ msgstr "el fitxer «%s» del paquet «%s» no és un fitxer regular"
7249 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7250 #~ msgstr "no es pot tancar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7252 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7254 #~ "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
7256 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7258 #~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
7261 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7263 #~ "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» no és un fitxer "
7266 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7268 #~ "s'ha produït un error en llegir el fitxer de la llista de fitxers del "
7269 #~ "paquet «%.250s»"
7271 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7272 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a un directori després de crear-lo"
7274 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7275 #~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un separador de valor"
7277 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7278 #~ msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer trossejat «%.250s»"
7280 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7281 #~ msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s"
7283 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7284 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error: %s\n"
7286 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7287 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: s'ha produït l'error intern «%s»\n"
7289 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7290 #~ msgstr "%s: avís: %s\n"
7292 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7293 #~ msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat"
7295 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7296 #~ msgstr "«find» per a --recursive"
7298 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7299 #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find"
7301 #~ msgid "error reading find's pipe"
7302 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
7304 #~ msgid "error closing find's pipe"
7305 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
7307 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7308 #~ msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
7310 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7311 #~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»"
7313 #~ msgid "compressing control member"
7314 #~ msgstr "comprimint l'element de control"
7317 #~ msgstr "Crida a %s."
7319 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7320 #~ msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride"
7322 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7323 #~ msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride"
7325 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7326 #~ msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride"
7328 #~ msgid "unknown option `%s'"
7329 #~ msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
7331 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7332 #~ msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
7334 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7335 #~ msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
7337 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7339 #~ "s'ha trobat un EOF inesperat després del nom del paquet en la línia %d"
7341 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7342 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja"
7344 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7345 #~ msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg"
7347 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7348 #~ msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari"
7350 #~ msgid "could not open the `control' component"
7351 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»"
7353 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7354 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»"
7356 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7357 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»"