1 # Translation of dpkg to French
2 # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
3 # Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr>
4 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
5 # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
6 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 # Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
10 # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
13 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:47+0100\n"
17 "Last-Translator: Sébastien Poher <sebastien@volted.net>\n"
18 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
27 msgid "failed to fstat archive"
28 msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
32 msgid "failed to read archive '%.255s'"
33 msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
37 msgid "unable to create '%.255s'"
38 msgstr "impossible de créer « %.255s »"
40 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
41 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
43 msgid "unable to close file '%s'"
44 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
48 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
50 "caractère non valable « %c » dans la taille du membre « %.16s » de l'archive "
53 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
55 msgid "unable to write file '%s'"
56 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »"
60 msgid "ar member name '%s' length too long"
61 msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long"
65 msgid "ar member size %jd too large"
66 msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante"
70 msgid "ar member time %jd too large"
71 msgstr "la date du membre ar %jd est trop grande"
75 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
76 msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu"
80 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
81 msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)"
85 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
86 msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »"
88 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
89 msgid "may not be empty string"
90 msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
100 "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et les "
101 "caractères « %s » le sont)"
104 msgctxt "architecture"
109 msgctxt "architecture"
114 msgid "error writing to architecture list"
115 msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures"
117 #: lib/dpkg/atomic-file.c
119 msgid "cannot create base directory for %s"
120 msgstr "impossible de créer le répertoire racine de %s"
122 #: lib/dpkg/atomic-file.c
124 msgid "unable to create new file '%.250s'"
125 msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »"
127 #: lib/dpkg/atomic-file.c
129 msgid "unable to write new file '%.250s'"
130 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »"
132 #: lib/dpkg/atomic-file.c
134 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
135 msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »"
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
139 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
140 msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »"
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
144 msgid "unable to close new file '%.250s'"
145 msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
149 msgid "error removing old backup file '%s'"
150 msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »"
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
154 msgid "error creating new backup file '%s'"
155 msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
160 msgid "cannot remove '%.250s'"
161 msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
165 msgid "error installing new file '%s'"
166 msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »"
169 msgid "failed to write"
170 msgstr "échec d'écriture"
173 msgid "failed to read"
174 msgstr "échec de lecture"
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue"
181 msgid "failed to seek"
182 msgstr "impossible de se déplacer"
184 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
185 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
187 msgid "unable to execute %s (%s)"
188 msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)"
190 #: lib/dpkg/compress.c
192 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
193 msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s"
195 #: lib/dpkg/compress.c
197 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
199 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip"
201 #: lib/dpkg/compress.c
203 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
204 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »"
206 #: lib/dpkg/compress.c
208 msgid "%s: internal gzip write error"
209 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip"
211 #: lib/dpkg/compress.c
213 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
214 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : %s"
216 #: lib/dpkg/compress.c
218 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
219 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip"
221 #: lib/dpkg/compress.c
223 msgid "%s: internal gzip read error"
224 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip"
226 #: lib/dpkg/compress.c
228 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
229 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
231 #: lib/dpkg/compress.c
233 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
234 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
236 #: lib/dpkg/compress.c
238 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
240 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2"
242 #: lib/dpkg/compress.c
244 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
245 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »"
247 #: lib/dpkg/compress.c
249 msgid "%s: internal bzip2 write error"
250 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2"
252 #: lib/dpkg/compress.c
254 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
255 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2"
257 #: lib/dpkg/compress.c
259 msgid "%s: internal bzip2 read error"
260 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2"
262 #: lib/dpkg/compress.c
264 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
265 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »"
267 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "unexpected bzip2 error"
269 msgstr "erreur inattendue de bzip2"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "internal error (bug)"
273 msgstr "erreur interne (bogue)"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "memory usage limit reached"
277 msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte"
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "unsupported compression preset"
281 msgstr "type prédéfini de compression non géré"
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "unsupported options in file header"
285 msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier"
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 msgid "compressed data is corrupt"
289 msgstr "les données compressées sont corrompues"
291 #: lib/dpkg/compress.c
292 msgid "unexpected end of input"
293 msgstr "fin inattendue de l'entrée"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "file format not recognized"
297 msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu"
299 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "unsupported type of integrity check"
301 msgstr "type de contrôle d'intégrité non pris en charge"
303 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "%s: lzma read error"
306 msgstr "%s : erreur de lecture LZMA"
308 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "%s: lzma write error"
311 msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA"
313 #: lib/dpkg/compress.c
315 msgid "%s: lzma close error"
316 msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA"
318 #: lib/dpkg/compress.c
320 msgid "%s: lzma error: %s"
321 msgstr "%s : erreur LZMA : %s"
323 #: lib/dpkg/compress.c
325 msgid "%s: zstd error: %s"
326 msgstr "%s : erreur zstd : %s"
328 #: lib/dpkg/compress.c
330 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
331 msgstr "%s : impossible de créer le contexte de décompression zstd"
333 #: lib/dpkg/compress.c
335 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
336 msgstr "%s : impossible de créer le contexte de compression zstd"
338 #: lib/dpkg/compress.c
340 msgid "%s: zstd read error"
341 msgstr "%s : erreur de lecture zstd"
343 #: lib/dpkg/compress.c
345 msgid "%s: zstd write error"
346 msgstr "%s : erreur de d'écriture zstd"
348 #: lib/dpkg/compress.c
350 msgid "%s: zstd close error"
351 msgstr "%s : erreur de fermeture zstd"
353 #: lib/dpkg/compress.c
355 msgid "invalid compression level %d"
356 msgstr "niveau de compression %d non valable"
358 #: lib/dpkg/compress.c
359 msgid "unknown compression strategy"
360 msgstr "type de stratégie de compression inconnu"
362 #: lib/dpkg/dbmodify.c
365 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
368 "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
369 "est trop long (longueur=%d, max=%d)"
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
374 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
376 "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
377 "différentes longueurs (à la fois %d et %d)"
379 #: lib/dpkg/dbmodify.c
381 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
382 msgstr "impossible de créer le répertoire de mises à jour dpkg %s"
384 #: lib/dpkg/dbmodify.c
386 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
387 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
391 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
392 msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
394 #: lib/dpkg/dbmodify.c
396 msgid "unable to fill %.250s with padding"
397 msgstr "impossible de remplir %.250s avec du bourrage"
399 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 msgid "unable to flush %.250s after padding"
402 msgstr "vidage impossible de %.250s après le bourrage"
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
406 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
407 msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après le bourrage"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
411 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
413 "impossible de vérifier le fichier de verrouillage pour le répertoire de base "
414 "de données de dpkg %s"
416 #: lib/dpkg/dbmodify.c
418 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
420 "impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de l'interface de dpkg "
421 "pour le répertoire %s"
423 #: lib/dpkg/dbmodify.c
425 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
427 "impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de la base de données "
428 "de dpkg pour le répertoire %s"
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
434 "vous n'avez pas la permission de verrouiller le répertoire de base de "
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
438 msgid "dpkg frontend lock"
439 msgstr "verrouillage de l'interface dpkg"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 msgid "dpkg database lock"
443 msgstr "verrouillage de la base de données de dpkg"
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
446 msgid "requested operation requires superuser privilege"
447 msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"
449 #: lib/dpkg/dbmodify.c
451 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
452 msgstr "impossible de créer le répertoire de base de données de dpkg %s"
454 #: lib/dpkg/dbmodify.c
456 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
457 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de base de données de dpkg %s"
459 #: lib/dpkg/dbmodify.c
461 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
463 "accès requis en lecture-écriture au répertoire de base de données de dpkg %s"
465 #: lib/dpkg/dbmodify.c
467 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
468 msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
470 #: lib/dpkg/dbmodify.c
472 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
473 msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
475 #: lib/dpkg/dbmodify.c
477 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
478 msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
480 #: lib/dpkg/dbmodify.c
482 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
483 msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
485 #: lib/dpkg/dbmodify.c
487 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
488 msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
490 #: lib/dpkg/dbmodify.c
492 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
493 msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
495 #: lib/dpkg/dbmodify.c
497 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
498 msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
500 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
502 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
503 msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
505 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
506 msgid "cannot read info directory"
507 msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"
509 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
511 msgid "error trying to open %.250s"
512 msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s"
514 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
516 msgid "corrupt info database format file '%s'"
518 "informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »"
520 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
522 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
524 "le format de la base de données d'informations (%d) est incorrect ou trop "
525 "récent ; vous devriez essayer d'utiliser une version plus récente de dpkg"
527 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
529 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
530 msgstr "le fichier info %s/%s n'est associé à aucun paquet"
532 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
534 msgid "error creating hard link '%.255s'"
535 msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
537 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
539 msgid "error while writing '%s'"
540 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
542 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
544 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
546 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
547 "ligne en fin de fichier"
549 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
551 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
552 msgstr "valeur manquante pour le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
554 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
556 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
558 "séparateur de valeur manquant dans le fichier de contrôle « %s » du paquet "
561 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
563 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
565 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » contient un nom de "
568 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
570 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
571 msgstr "chargement du fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
573 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
574 msgid "failed to open diversions file"
575 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des détournements"
577 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
578 msgid "failed to fstat diversions file"
579 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
583 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
584 msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
586 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
588 msgid "loading files list file for package '%s'"
589 msgstr "chargement du fichier de liste des fichiers du paquet « %s »"
591 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
594 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
595 "currently installed"
597 "le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant "
598 "manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement "
601 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
603 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
605 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne "
608 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
610 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
612 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
615 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
616 msgid "(Reading database ... "
617 msgstr "(Lecture de la base de données... "
619 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
621 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
622 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
623 msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n"
624 msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"
626 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
628 msgid "invalid statoverride uid %s"
629 msgstr "l'uid %s du fichier des permissions est non valable"
631 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
633 msgid "invalid statoverride gid %s"
634 msgstr "le gid %s du fichier des permissions est non valable"
636 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
638 msgid "invalid statoverride mode %s"
639 msgstr "le mode %s du fichier des permissions est non valable"
641 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
642 msgid "failed to open statoverride file"
643 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (statoverride)"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
646 msgid "failed to fstat statoverride file"
647 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
649 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
651 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
652 msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »"
654 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
655 msgid "statoverride file is missing final newline"
657 "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide"
659 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
660 msgid "statoverride file contains empty line"
661 msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide"
663 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
664 msgid "syntax error in statoverride file"
665 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (« statoverride »)"
667 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
670 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
671 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
672 "can remove the override manually with %s"
674 "l’utilisateur système « %s » inconnu dans le fichier des permissions; "
675 "l'utilisateur système a été supprimé\n"
676 "avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de "
677 "l'empaquetage, pour corriger cela\n"
678 "vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s"
680 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
681 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
683 "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
685 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
688 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
690 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
691 "can remove the override manually with %s"
693 "le groupe système « %s » inconnu dans le fichier des permissions ; le groupe "
694 "système a été supprimé\n"
695 "avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de "
696 "l'empaquetage, pour corriger cela\n"
697 "vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s"
699 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
701 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
702 msgstr "forçages d'état (statoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »"
704 #: lib/dpkg/deb-version.c
705 msgid "format version with too big major component"
706 msgstr "composant principal trop grand dans la version de format"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 msgid "format version with empty major component"
710 msgstr "version de format sans composant principal"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
713 msgid "format version has no dot"
714 msgstr "version de format sans point"
716 #: lib/dpkg/deb-version.c
717 msgid "format version with too big minor component"
718 msgstr "composant mineur trop grand dans la version de format"
720 #: lib/dpkg/deb-version.c
721 msgid "format version with empty minor component"
722 msgstr "version de format sans composant secondaire"
724 #: lib/dpkg/deb-version.c
725 msgid "format version followed by junk"
726 msgstr "version de format suivie par des déchets"
730 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
732 "impossible d'analyser le masque de débogage depuis la variable "
737 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
739 "impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »"
743 msgid "unable to sync directory '%s'"
744 msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »"
748 msgid "unable to open directory '%s'"
749 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
751 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
753 msgid "unable to open file '%s'"
754 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
756 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
757 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
759 msgid "unable to sync file '%s'"
760 msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %s »"
764 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
765 msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"
769 msgid "unable to set buffering on %s database file"
771 "impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données "
776 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
778 "échec de l'écriture des enregistrements de base de données %s concernant "
781 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
785 #: lib/dpkg/ehandle.c
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "out of memory for new error context"
796 msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "error while cleaning up"
800 msgstr "erreur lors du nettoyage"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "too many nested errors during error recovery"
804 msgstr "trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "out of memory for new cleanup entry"
808 msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
813 "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
816 #: lib/dpkg/ehandle.c
817 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
818 msgstr "erreur fatale irréversible, abandon"
820 #: lib/dpkg/ehandle.c
821 msgid "outside error context, aborting"
822 msgstr "hors du contexte d'erreur, abandon"
824 #: lib/dpkg/ehandle.c
825 msgid "an error occurred with no error handling in place"
827 "une erreur s'est produite sans qu'aucune gestion d'erreur ne soit en place"
829 #: lib/dpkg/ehandle.c
830 msgid "internal error"
831 msgstr "erreur interne"
834 msgid "is missing a value"
835 msgstr "a une valeur manquante"
839 msgid "has invalid value '%.50s'"
840 msgstr "a une valeur non valable « %.50s »"
843 msgid "has trailing junk"
844 msgstr "éléments indésirables en fin de ligne"
848 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
849 msgstr "nom de paquet non valable dans le champ « %s » : %s"
853 msgid "empty archive details '%s' field"
854 msgstr "champ « %s » des détails de l'archive vide"
858 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
860 "champ « %s » de détails de l'archive non autorisé dans le fichier d'état"
864 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
866 "trop de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par rapport "
871 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
873 "trop peu de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par "
874 "rapport aux autres)"
878 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
879 msgstr "champ booléen (oui/non) « %s » : %s"
883 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
884 msgstr "champ quadstate (foreign/allowed/same/no) « %s »: %s"
888 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
890 "« %s » n'est pas un nom d'architecture valable dans le champ « %s » : %s"
894 msgid "word in '%s' field: %s"
895 msgstr "mot dans le champ « %s » : %s"
899 msgid "obsolete '%s' field used"
900 msgstr "champ obsolète « %s » utilisé"
904 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
905 msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte"
909 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
910 msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « %s » : %s"
914 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
915 msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « %s » : %s"
919 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
920 msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « %s » : %s"
924 msgid "'%s' field value '%.250s'"
925 msgstr "valeur du champ « %s » : « %.250s »"
929 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
930 msgstr "la valeur du champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »"
934 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
936 "la valeur du champ « %s » a une ligne commençant par un caractère « %c » "
937 "autre qu’une espace"
941 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
942 msgstr "racine ou répertoire vide listé comme conffile dans le champ « %s »"
947 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
949 "champ « %s », nom de paquet manquant, ou déchets à la place d'un nom de "
954 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
955 msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
960 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
963 "champ « %s », nom d'architecture manquant, ou déchets à la place d'un nom "
969 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
971 "champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable "
977 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
978 " bad version relationship %c%c"
980 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
981 " mauvaise relation entre versions %c%c"
986 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
987 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
989 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
990 " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
995 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
996 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
998 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
999 " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
1002 #: lib/dpkg/fields.c
1004 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1006 "seules des versions exactes peuvent être utilisées dans le champ « %s »"
1008 #: lib/dpkg/fields.c
1011 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1012 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1014 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
1015 " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1020 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1021 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
1023 #: lib/dpkg/fields.c
1026 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1028 "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c » au lieu de "
1031 #: lib/dpkg/fields.c
1033 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1034 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version « %s »"
1036 #: lib/dpkg/fields.c
1038 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1040 "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
1042 #: lib/dpkg/fields.c
1044 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1045 msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »"
1047 #: lib/dpkg/fields.c
1049 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1050 msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s"
1052 #: lib/dpkg/fields.c
1054 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1055 msgstr "action différée en double « %.255s »"
1057 #: lib/dpkg/fields.c
1059 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1060 msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s"
1062 #: lib/dpkg/fields.c
1064 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1065 msgstr "action différée en double « %.255s »"
1069 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1070 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
1074 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1075 msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »"
1079 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1080 msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »"
1084 msgid "cannot stat %s"
1085 msgstr "impossible d’analyser « %s »"
1089 msgid "%s is not a regular file"
1090 msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire"
1094 msgid "cannot read %s"
1095 msgstr "impossible de lire %s"
1099 msgid "cannot open %s"
1100 msgstr "impossible d’ouvrir %s"
1104 msgid "unable to unlock %s"
1105 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
1109 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1110 msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »"
1114 msgid "unable to lock %s"
1115 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
1119 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1120 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1122 "Note : supprimer le fichier de verrouillage est toujours une mauvaise "
1123 "option, cela peut endommager la zone verrouillée\n"
1124 "et l'ensemble du système. Voir <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-"
1130 "%s was locked by another process\n"
1133 "%s a été verrouillé par un autre processus\n"
1139 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1142 "%s a été verrouillé par un autre processus avec le PID %d\n"
1147 msgid "cannot open file %s"
1148 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
1151 msgid "pager to show file"
1152 msgstr "pager pour afficher le fichier"
1156 msgid "cannot write file %s into the pager"
1157 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s dans le pager"
1161 msgid "could not open log '%s': %s"
1162 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s"
1166 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1168 "impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s » : %s"
1172 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1173 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal « %s » : %s"
1176 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1177 msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>"
1181 msgid "unable to write to status fd %d"
1182 msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d"
1184 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1185 msgid "failed to allocate memory"
1186 msgstr "échec d'allocation mémoire"
1190 msgid "failed to dup for fd %d"
1191 msgstr "échec de dup sur fd %d"
1195 msgid "failed to dup for std%s"
1196 msgstr "échec de dup sur std%s"
1199 msgid "failed to create pipe"
1200 msgstr "impossible de créer un tube"
1204 msgid "error writing to '%s'"
1205 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
1209 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1210 msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s"
1214 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1215 msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
1217 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1219 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1220 msgstr "--%s requiert un nom de paquet valable. « %.250s » ne l'est pas ; %s"
1222 #: lib/dpkg/options.c
1224 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1225 msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s"
1227 #: lib/dpkg/options.c
1229 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1230 msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s"
1232 #: lib/dpkg/options.c
1234 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1235 msgstr "guillemets non appairés dans « %s »"
1237 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1239 msgid "unknown option '%s'"
1240 msgstr "option « %s » inconnue"
1242 #: lib/dpkg/options.c
1244 msgid "'%s' needs a value"
1245 msgstr "« %s » a besoin d'une valeur"
1247 #: lib/dpkg/options.c
1249 msgid "'%s' does not take a value"
1250 msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur"
1252 #: lib/dpkg/options.c
1254 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1255 msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
1257 #: lib/dpkg/options.c
1259 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1260 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
1262 #: lib/dpkg/options.c
1264 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1265 msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »"
1267 #: lib/dpkg/options.c
1268 msgid "missing program name in argv[0]"
1269 msgstr "nom de programme manquant dans argv[0]"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1273 msgid "unknown option --%s"
1274 msgstr "option --%s inconnue"
1276 #: lib/dpkg/options.c
1278 msgid "--%s option takes a value"
1279 msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"
1281 #: lib/dpkg/options.c
1283 msgid "--%s option does not take a value"
1284 msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"
1286 #: lib/dpkg/options.c
1288 msgid "unknown option -%c"
1289 msgstr "option -%c inconnue"
1291 #: lib/dpkg/options.c
1293 msgid "-%c option takes a value"
1294 msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1298 msgid "-%c option does not take a value"
1299 msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"
1301 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1303 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1304 msgstr "entier incorrect pour --%s : « %.250s »"
1306 #: lib/dpkg/options.c
1308 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1309 msgstr "entier incorrect pour -%c « %.250s »"
1311 #: lib/dpkg/options.c
1313 msgid "obsolete option '--%s'"
1314 msgstr "option obsolète « --%s »"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1318 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1319 msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)"
1323 msgid "duplicate value for '%s' field"
1324 msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
1328 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1329 msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
1333 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1334 msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
1336 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1338 msgid "missing '%s' field"
1339 msgstr "champ « %s » manquant"
1341 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1343 msgid "empty value for '%s' field"
1344 msgstr "valeur vide pour le champ « %s »"
1348 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1349 msgstr "le paquet a un champ « %s » mais pas d'architecture"
1353 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1354 msgstr "le paquet a un champ « %s » mais son architecture est « %s »"
1358 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1359 msgstr "champ « %s » présent pour un paquet avec un champ « %s » inapproprié"
1363 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1364 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir"
1368 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1369 msgstr "le paquet a le statut %s mais aucune action différée n'est attendue"
1373 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1374 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente"
1378 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1379 msgstr "le paquet a l’état %s mais aucune action différée n’est en attente"
1383 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1385 "le paquet a l’état %s et possède des fichiers de configuration, ils seront "
1390 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1391 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1393 "le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; "
1394 "cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version "
1395 "non officielle de dpkg"
1399 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1400 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1402 "le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou "
1403 "pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une "
1404 "version non officielle de dpkg"
1409 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1410 "multiple installed instances"
1412 "le paquet %s (%s) avec le champ « %s » : « %s » n'est pas co-installable "
1413 "avec %s qui a plusieurs instances installées"
1417 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1418 msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
1422 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1423 msgstr "impossible d’analyser le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1427 msgid "reading package info file '%s': %s"
1428 msgstr "lecture du fichier d'informations de paquet « %s » : %s"
1432 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1434 "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1438 msgid "reading package info file '%.255s'"
1439 msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »"
1442 msgid "empty field name"
1443 msgstr "nom de champ vide"
1447 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1448 msgstr "le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret"
1452 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1453 msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »"
1457 msgid "newline in field name '%.*s'"
1458 msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
1462 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1463 msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
1467 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1468 msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
1472 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1474 "fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1479 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1481 "fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un saut "
1486 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1487 msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »"
1491 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1493 "fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1498 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1499 msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
1502 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1504 "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"
1508 msgid "no package information in '%.255s'"
1509 msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
1511 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1514 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1517 "analyse du fichier '%s' près de la ligne %d du paquet '%s' :\n"
1520 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1523 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1526 "analyse du fichier « %.255s » près de la ligne %d :\n"
1529 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1530 msgid "must start with an alphanumeric character"
1531 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
1533 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1538 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1539 msgid "version string is empty"
1540 msgstr "la chaîne de version est vide"
1542 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1543 msgid "version string has embedded spaces"
1544 msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
1546 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1547 msgid "epoch in version is empty"
1548 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est vide"
1550 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1551 msgid "epoch in version is not number"
1552 msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"
1554 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1555 msgid "epoch in version is negative"
1556 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
1558 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1559 msgid "epoch in version is too big"
1560 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande"
1562 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1563 msgid "nothing after colon in version number"
1564 msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"
1566 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1567 msgid "revision number is empty"
1568 msgstr "le numéro de révision est vide"
1570 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1571 msgid "version number is empty"
1572 msgstr "le numéro de version est vide"
1574 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1575 msgid "version number does not start with digit"
1576 msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre"
1578 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1579 msgid "invalid character in version number"
1580 msgstr "caractère non valable dans le numéro de version"
1582 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1583 msgid "invalid character in revision number"
1584 msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision"
1586 #: lib/dpkg/path-remove.c
1588 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1589 msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre"
1591 #: lib/dpkg/path-remove.c
1592 msgid "rm command for cleanup"
1593 msgstr "commande rm pour le nettoyage"
1595 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1597 msgid "invalid character '%c' in field width"
1598 msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"
1600 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1601 msgid "field width is out of range"
1602 msgstr "largeur de champ hors limites"
1604 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1605 msgid "missing closing brace"
1606 msgstr "accolade fermante manquante"
1608 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1610 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1612 "impossible d'obtenir la date de dernière modification du système de fichiers "
1615 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1617 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1618 msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée"
1620 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1621 msgid "(no description available)"
1622 msgstr "(aucune description n'est disponible)"
1624 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1626 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1627 msgstr "la version « %s » a une mauvaise syntaxe : %s"
1629 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1631 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1632 msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s"
1634 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1636 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1637 msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s"
1639 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1641 msgstr "avertissement"
1643 #: lib/dpkg/strwide.c
1645 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1647 "impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une "
1648 "chaîne à caractères larges (16 bits)"
1650 #: lib/dpkg/strwide.c
1652 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1654 "ne peut pas convertir la séquence multi-octets « %s » en un caractère large"
1656 #: lib/dpkg/subproc.c
1658 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1659 msgstr "erreur signal %s non capturé : %s\n"
1661 #: lib/dpkg/subproc.c
1663 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1664 msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s"
1666 #: lib/dpkg/subproc.c
1668 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1669 msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
1671 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1673 msgstr "échec de « fork »"
1675 #: lib/dpkg/subproc.c
1677 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1678 msgstr "le sous-processus %s a renvoyé un état de sortie d'erreur %d"
1680 #: lib/dpkg/subproc.c
1682 msgid "%s subprocess was interrupted"
1683 msgstr "interruption du sous-processus %s"
1685 #: lib/dpkg/subproc.c
1687 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1688 msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s"
1690 #: lib/dpkg/subproc.c
1691 msgid ", core dumped"
1692 msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"
1694 #: lib/dpkg/subproc.c
1696 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1697 msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"
1699 #: lib/dpkg/subproc.c
1701 msgid "wait for %s subprocess failed"
1702 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
1705 msgid "invalid tar header size field"
1706 msgstr "champ de taille non valable dans l’en-tête tar"
1709 msgid "invalid tar header mtime field"
1710 msgstr "champ mtime de l'en-tête tar non valable"
1713 msgid "invalid tar header uid field"
1714 msgstr "champ uid de l'en-tête tar non valable"
1717 msgid "invalid tar header gid field"
1718 msgstr "champ gid de l'en-tête tar non valable"
1721 msgid "invalid tar header checksum field"
1722 msgstr "champ de somme de contrôle de l'en-tête tar non valable"
1725 msgid "invalid tar header checksum"
1726 msgstr "somme de contrôle de l'en-tête tar non valable"
1729 msgid "partially read tar header"
1730 msgstr "en-tête tar lu partiellement"
1733 msgid "invalid tar header with empty name field"
1734 msgstr "en-tête tar non valable avec champ de nom vide"
1738 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1739 msgstr "type d'en-tête GNU tar « %c » non pris en charge"
1743 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1744 msgstr "type d'en-tête tar Solaris non pris en charge « %c »"
1748 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1749 msgstr "type d'en-tête tar PAX « %c » non pris en charge"
1753 msgid "unknown tar header type '%c'"
1754 msgstr "type d'en-tête tar inconnu « %c »"
1756 #: lib/dpkg/treewalk.c
1758 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1759 msgstr "analyse impossible du chemin « %s »"
1761 #: lib/dpkg/treewalk.c
1763 msgid "cannot open directory '%s'"
1764 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
1766 #: lib/dpkg/treewalk.c
1768 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1769 msgstr "la racine d’arborescence %s n'est pas un répertoire"
1771 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1773 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1775 "impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées "
1778 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1779 msgid "triggers database lock"
1780 msgstr "verrou de la base de données des actions différées"
1782 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1784 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1785 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.250s »"
1787 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1789 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1790 msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.250s »"
1792 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1794 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1796 "impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées "
1799 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1802 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1804 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s » à la "
1805 "ligne %d caractère %zd « %s »"
1807 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1809 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1811 "nom de paquet « %.250s » non valable dans le fichier des actions différées "
1814 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1816 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1817 msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.250s »"
1819 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1821 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1823 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1825 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1827 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1829 "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1831 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1833 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1835 "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1837 #: lib/dpkg/triglib.c
1840 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1843 "syntaxe inconnue ou non valable dans le nom de l'action différée "
1844 "« %.250s » (dans les actions différées demandées par le paquet « %.250s »)"
1846 #: lib/dpkg/triglib.c
1848 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1850 "impossible d'ouvrir le fichier de liste des actions différées demandées par "
1851 "le paquet « %.250s »"
1853 #: lib/dpkg/triglib.c
1855 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1857 "impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.250s »"
1859 #: lib/dpkg/triglib.c
1862 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1865 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées "
1866 "« %.250s » ; nom du fichier « %.250s » illégal : %.250s"
1868 #: lib/dpkg/triglib.c
1871 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1873 "fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » "
1874 "pour le paquet « %.250s »"
1876 #: lib/dpkg/triglib.c
1878 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1879 msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »"
1881 #: lib/dpkg/triglib.c
1883 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1884 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s »"
1886 #: lib/dpkg/triglib.c
1889 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1890 "file '%.250s'): %.250s"
1892 "l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet "
1893 "illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s"
1895 #: lib/dpkg/triglib.c
1898 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1901 "le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale "
1902 "dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s"
1904 #: lib/dpkg/triglib.c
1906 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1907 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »"
1909 #: lib/dpkg/triglib.c
1910 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1912 "le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe "
1915 #: lib/dpkg/triglib.c
1917 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1919 "le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »"
1921 #: lib/dpkg/triglib.c
1923 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1925 "impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »"
1927 #: lib/dpkg/trigname.c
1928 msgid "empty trigger names are not permitted"
1929 msgstr "noms vides interdits pour les actions différées"
1931 #: lib/dpkg/trigname.c
1932 msgid "trigger name contains invalid character"
1933 msgstr "nom d'action différée contenant un caractère non valable"
1937 msgid "read error in '%.250s'"
1938 msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »"
1942 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1943 msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »"
1947 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1948 msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »"
1952 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1953 msgstr "fin de fichier inattendue pendant la lecture de « %.250s »"
1955 #: lib/dpkg/varbuf.c
1956 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1957 msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf"
1959 #: lib/dpkg/varbuf.c
1961 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1962 msgstr "impossible d'agrandir varbuf à la taille %zu ; cela déborderait"
1964 #: src/common/force.c
1965 msgid "Set all force options"
1966 msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options"
1968 #: src/common/force.c
1969 msgid "Use MAC based security if available"
1970 msgstr "Utiliser la sécurité basée sur MAC si disponible"
1972 #: src/common/force.c
1973 msgid "Replace a package with a lower version"
1974 msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure"
1976 #: src/common/force.c
1977 msgid "Configure any package which may help this one"
1978 msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci"
1980 #: src/common/force.c
1981 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1983 "Installer ou supprimer les paquets accessoires même s'ils sont à garder (on "
1986 #: src/common/force.c
1987 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1988 msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur"
1990 #: src/common/force.c
1991 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1993 "des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à "
1996 #: src/common/force.c
1997 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1998 msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue"
2000 #: src/common/force.c
2001 msgid "Process even packages with wrong versions"
2002 msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte"
2004 #: src/common/force.c
2005 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2006 msgstr "Surcharger une dérogation d’état existante lors de l'ajout"
2008 #: src/common/force.c
2009 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2010 msgstr "Ignorer une dérogation d’état manquante lors de la suppression"
2012 #: src/common/force.c
2013 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2014 msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre"
2016 #: src/common/force.c
2017 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2018 msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée"
2020 #: src/common/force.c
2021 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2022 msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre"
2024 #: src/common/force.c
2025 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2027 "Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression"
2029 #: src/common/force.c
2030 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2031 msgstr "Ne pas exécuter de chroot dans l'environnement du script de mainteneur"
2033 #: src/common/force.c
2034 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2036 "Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander"
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2041 "Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander"
2043 #: src/common/force.c
2045 "Use the default option for new config files if one\n"
2046 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2047 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2048 "confnew options is also given"
2050 "Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers\n"
2051 "si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas d'option par défaut,\n"
2052 "la question sera posée à moins qu'une des options « confold » ou\n"
2053 "« confnew » ne soit également utilisée"
2055 #: src/common/force.c
2056 msgid "Always install missing config files"
2057 msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants"
2059 #: src/common/force.c
2060 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2062 "Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions"
2064 #: src/common/force.c
2065 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2067 "Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture "
2070 #: src/common/force.c
2071 msgid "Install even if it would break another package"
2072 msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet"
2074 #: src/common/force.c
2075 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2076 msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit"
2078 #: src/common/force.c
2079 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2080 msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance en avertissements"
2082 #: src/common/force.c
2083 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2084 msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance de version en avertissements"
2086 #: src/common/force.c
2087 msgid "Remove packages which require installation"
2088 msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation"
2090 #: src/common/force.c
2091 msgid "Remove a protected package"
2092 msgstr "Supprimer un paquet protégé"
2094 #: src/common/force.c
2095 msgid "Remove an essential package"
2096 msgstr "Supprimer un paquet essentiel"
2098 #: src/common/force.c
2101 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2102 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2103 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2104 " Forcing things:\n"
2106 "options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n"
2107 " avertir et continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
2108 " arrêter sur erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
2110 " Ce qui peut être forcé :\n"
2112 #: src/common/force.c
2116 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2117 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2120 "ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
2121 "votre installation.\n"
2122 "Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
2124 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2125 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2126 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2127 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2128 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2129 msgid "<standard output>"
2130 msgstr "<sortie standard>"
2132 #: src/common/force.c
2136 "Currently enabled options:\n"
2140 "Options activées actuellement :\n"
2143 #: src/common/force.c
2145 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2146 msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
2148 #: src/common/force.c
2150 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2151 msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète"
2153 #: src/common/force.c
2154 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2155 msgstr "problème contourné par utilisation de --force :"
2157 #: src/common/selinux.c
2158 msgid "cannot open security status notification channel"
2159 msgstr "impossible d'ouvrir le canal de notification pour l'état de sécurité"
2161 #: src/common/selinux.c
2162 msgid "cannot get security labeling handle"
2163 msgstr "ne peut pas obtenir la gestion d'étiquetage de sécurité"
2165 #: src/common/selinux.c
2167 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2169 "impossible de mettre en place le contexte de sécurité pour l'objet fichier "
2174 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2175 msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué"
2178 msgid "control member"
2179 msgstr "élément de contrôle"
2183 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2184 msgstr "saut de ligne non autorisé dans le nom de chemin « %s »"
2188 msgstr "élément de données"
2191 msgid "unable to stat control directory"
2192 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle"
2195 msgid "control directory is not a directory"
2196 msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
2200 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2202 "le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
2207 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2209 "le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
2214 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2217 "le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
2218 "(doit être >=0755 et <=0775)"
2222 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2223 msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
2226 msgid "error opening conffiles file"
2227 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles"
2230 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2231 msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
2233 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2235 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2237 "le nom du fichier « %s » est trop long ou caractère de nouvelle ligne "
2241 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2243 "les lignes vides ou ne contenant que des espaces ne sont pas autorisées dans "
2246 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2248 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2250 "la ligne avec le nom de fichier conffile « %s » comporte des espaces en tête "
2253 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2255 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2256 msgstr "le nom du conffile « %s » n'est pas un chemin absolu"
2258 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2260 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2261 msgstr "nom de conffile manquant après le drapeau « %s »"
2263 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2265 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2266 msgstr "drapeau « %s » inconnu pour le conffile « %s »"
2270 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2272 "le fichier de configuration « %s » contient des espaces en fin de ligne"
2276 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2277 msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
2281 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2282 msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
2286 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2287 msgstr "le conffile « %s » est présent mais sa suppression est requise"
2291 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2292 msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas un fichier ordinaire"
2296 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2297 msgstr "le fichier de configuration « %s » est dupliqué"
2300 msgid "error reading conffiles file"
2301 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile"
2304 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2306 "le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
2307 "alphanumériques ou « -+. »"
2310 msgid "package architecture is missing or empty"
2311 msgstr "l'architecture du paquet est manquante ou vide"
2315 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2317 "« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur"
2321 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2322 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2323 msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »"
2324 msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »"
2328 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2329 msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
2331 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2333 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2334 msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
2337 msgid "compressing tar member"
2338 msgstr "compression du membre tar"
2341 msgid "<compress> from tar -cf"
2342 msgstr "<compress> depuis tar -cf"
2344 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2346 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2347 msgstr "impossible d'analyser l’horodatage « %.255s »"
2349 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2351 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2352 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"
2354 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2356 msgid "--%s takes at most two arguments"
2357 msgstr "--%s prend au plus deux paramètres"
2360 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2362 "la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
2366 msgid "not checking contents of control area"
2367 msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle"
2371 msgid "building an unknown package in '%s'."
2372 msgstr "construction d'un paquet inconnu dans « %s »."
2376 msgid "building package '%s' in '%s'."
2377 msgstr "construction du paquet « %s » dans « %s »."
2381 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2382 msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)"
2386 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2387 msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s"
2391 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2392 msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)"
2396 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2397 msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)"
2401 msgid "error writing '%s'"
2402 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
2406 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2407 msgstr "impossible de copier « %s » dans l'archive « %s » : %s"
2409 #: src/deb/extract.c
2410 msgid "shell command to move files"
2411 msgstr "commande de l'interpréteur pour déplacer des fichiers"
2413 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2415 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2416 msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s"
2418 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2420 msgid "error reading %s from file %.255s"
2421 msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s"
2423 #: src/deb/extract.c
2424 msgid "archive magic version number"
2425 msgstr "numéro magique de version de l'archive"
2427 #: src/deb/extract.c
2428 msgid "archive member header"
2429 msgstr "en-tête de l'élément de l'archive"
2431 #: src/deb/extract.c
2433 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2435 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête "
2438 #: src/deb/extract.c
2440 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2442 "le fichier « %.250s » n’est pas une archive binaire Debian (essayez dpkg-"
2445 #: src/deb/extract.c
2446 msgid "archive information header member"
2447 msgstr "élément en-tête d'information de l'archive"
2449 #: src/deb/extract.c
2450 msgid "archive has no newlines in header"
2451 msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"
2453 #: src/deb/extract.c
2455 msgid "archive has invalid format version: %s"
2456 msgstr "l'archive utilise une version de format non valable : %s"
2458 #: src/deb/extract.c
2460 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2462 "l'archive utilise le format version %d.%d ; utiliser une version plus "
2463 "récente de dpkg-deb"
2465 #: src/deb/extract.c
2467 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2468 msgstr "impossible de passer le membre de l'archive dans « %s » : %s"
2470 #: src/deb/extract.c
2472 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2474 "l'archive « %s » utilise un procédé de compression inconnu pour le membre "
2477 #: src/deb/extract.c
2479 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2480 msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon"
2482 #: src/deb/extract.c
2484 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2486 "dans l'archive « %s » le membre « %.*s » figure prématurément avant « %s », "
2489 #: src/deb/extract.c
2492 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2493 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2495 " nouveau paquet Debian, version %d.%d.\n"
2496 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd octets.\n"
2498 #: src/deb/extract.c
2499 msgid "archive control member size"
2500 msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive"
2502 #: src/deb/extract.c
2504 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2506 "l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée"
2508 #: src/deb/extract.c
2510 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2512 "impossible de passer le membre de l'archive de contrôle dans « %s » : %s"
2514 #: src/deb/extract.c
2517 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2518 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2520 " ancien paquet Debian, version %d.%d.\n"
2521 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd, archive principale=%jd.\n"
2523 #: src/deb/extract.c
2525 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2526 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2528 "le fichier ressemble à une archive\n"
2529 " corrompue par un téléchargement en mode ASCII"
2531 #: src/deb/extract.c
2533 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2534 msgstr "« %.255s » n'est pas une archive de format Debian"
2536 #: src/deb/extract.c
2538 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2540 "impossible de copier le membre de l'archive depuis « %s » dans le tube\n"
2541 "du décompresseur : %s"
2543 #: src/deb/extract.c
2544 msgid "cannot close decompressor pipe"
2545 msgstr "impossible de fermer le tube du décompresseur"
2547 #: src/deb/extract.c
2549 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2550 msgstr "décompression de l'archive « %s » (taille=%jd) membre « %s »"
2552 #: src/deb/extract.c
2553 msgid "failed to create directory"
2554 msgstr "impossible de créer le répertoire"
2556 #: src/deb/extract.c
2558 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2559 msgstr "nom de chemin préexistant inattendu %s"
2561 #: src/deb/extract.c
2562 msgid "failed to chdir to directory"
2563 msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
2565 #: src/deb/extract.c
2566 msgid "<decompress>"
2567 msgstr "<decompress>"
2569 #: src/deb/extract.c
2573 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2575 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2576 msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"
2578 #: src/deb/extract.c
2580 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2581 msgstr "--%s n'accepte qu'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"
2583 #: src/deb/extract.c
2585 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2586 msgstr "--%s n'accepte qu'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"
2588 #: src/deb/extract.c
2590 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2592 "--%s a besoin du nom et de l'emplacement d'un fichier .deb comme paramètres"
2594 #: src/deb/extract.c
2597 "--%s needs a target directory.\n"
2598 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2600 "--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
2601 "Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
2603 #: src/deb/extract.c
2605 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2607 "--%s ne prend pas en charge (pour l'instant) la lecture de fichiers .deb "
2608 "depuis l'entrée standard"
2610 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2611 msgid "unable to create temporary directory"
2612 msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"
2616 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2618 "impossible d'extraire le fichier de configuration « %s » de « %s » : %s"
2622 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2623 msgstr "« %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »"
2627 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2629 "échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
2634 msgid "%d requested control component is missing"
2635 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2636 msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque"
2637 msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
2639 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2641 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2642 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
2646 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2647 msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
2651 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2652 msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
2656 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2657 msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
2661 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2662 msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n"
2666 msgid " not a plain file %.255s\n"
2667 msgstr " n'est pas un fichier ordinaire %.255s\n"
2670 msgid "no 'control' file in control archive!"
2671 msgstr "pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !"
2673 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2675 msgid "error in show format: %s"
2676 msgstr "erreur dans le format d'affichage : %s"
2678 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2680 msgid "--%s takes exactly one argument"
2681 msgstr "--%s prend exactement un paramètre"
2685 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2686 msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"
2688 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2689 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2690 #: utils/update-alternatives.c
2693 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2694 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2696 "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
2697 "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
2698 "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
2700 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2703 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2706 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
2713 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2714 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2715 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2716 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2717 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2718 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2719 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2720 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2721 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2722 " Extract control info and files.\n"
2723 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2724 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2728 " -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n"
2729 " -c|--contents <deb> Lister le contenu.\n"
2730 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Afficher les informations sur\n"
2731 " la sortie standard.\n"
2732 " -W|--show <deb> Afficher des informations sur\n"
2734 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Afficher le(s) champ(s) sur la\n"
2735 " sortie standard.\n"
2736 " -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
2737 " -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n"
2738 " -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n"
2739 " -R|--raw-extract <deb> <répertoire>\n"
2740 " Extraire les informations et les "
2741 "fichiers de contrôle.\n"
2742 " --ctrl-tarfile <deb> Produire l'archive tar de contrôle.\n"
2743 " --fsys-tarfile <deb> Produire l'archive tar de système de "
2747 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2751 " -?, --help Show this help message.\n"
2752 " --version Show the version.\n"
2755 " -?, --help Afficher ce message.\n"
2756 " --version Afficher la version.\n"
2762 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2763 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2764 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2767 "<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
2768 "<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
2769 "<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
2776 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2777 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2778 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2779 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2780 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2782 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2784 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2785 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2786 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2788 " -z# Set the compression level when building.\n"
2789 " -Z<type> Set the compression type used when "
2791 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2792 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2794 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2795 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2799 " -v, --verbose Active l'affichage détaillé.\n"
2800 " -D, --debug Active la sortie de débogage.\n"
2801 " --showformat=<format> Utilise un formatage alternatif pour --"
2803 " --deb-format=<format> Choisit un format d'archive.\n"
2804 " Valeurs acceptées : 0.939000, 2.0 (par "
2806 " --nocheck Supprime la vérification du fichier de "
2808 " (construit des paquets non valables).\n"
2809 " --root-owner-group Force la valeur « root » pour le "
2810 "propriétaire et les groupes.\n"
2811 " --threads-max=<threads> Utilise au maximum <threads> lors de la "
2813 " —[no-]uniform-compression Utilise les paramètres de "
2815 " pour tous les membres.\n"
2816 " -z# Règle le niveau de compression lors de la "
2818 " -Z<type> Indique le type de compression utilisé\n"
2819 " pour la construction.\n"
2820 " Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, "
2822 " -S<stratégie> Indique la stratégie de compression "
2824 " pour la construction.\n"
2825 " Valeurs possibles : none, extreme "
2827 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2830 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2834 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2835 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2836 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2837 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2839 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2841 " case left alignment will be used.\n"
2843 "Syntaxe du formatage :\n"
2844 " Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
2845 " Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
2846 " \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
2847 " les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
2848 " ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que "
2850 " taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
2857 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2858 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2859 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2862 "Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
2863 "système, ou bien « apt » ou encore « aptitude » pour une gestion\n"
2864 "conviviale des paquets.\n"
2865 "Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
2866 "incorrectement installés !\n"
2870 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2871 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2873 "Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
2874 "fichiers *.deb ;\n"
2875 "Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
2876 "désinstallation des paquets."
2880 msgid "invalid deb format version: %s"
2881 msgstr "version de format deb non valable : « %s »"
2885 msgid "unknown deb format version: %s"
2886 msgstr "version de format deb inconnue : « %s »"
2890 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2891 msgstr "stratégie de compression « %s » inconnue !"
2895 msgid "unknown compression type '%s'!"
2896 msgstr "type de compression « %s » inconnu !"
2900 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2901 msgstr "type de compression obsolète « %s » ; utiliser xz à la place"
2905 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2906 msgstr "type de compression obsolète « %s » ; utilisez xz ou gzip à la place"
2908 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2910 msgid "need an action option"
2911 msgstr "requiert une option d'action"
2915 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2916 msgstr "paramètres de compression non valables : %s"
2920 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2922 "type de compression « %s » non pris en charge avec compression uniforme"
2926 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2927 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
2931 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2932 msgstr "le fichier « %s » est corrompu ; entier hors limites dans %s"
2936 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2937 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
2941 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2943 "le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
2947 msgid "error reading %.250s"
2948 msgstr "erreur de lecture sur %.250s"
2952 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2954 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
2955 "fin du premier en-tête"
2959 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2961 "le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
2966 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2968 "le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
2972 msgid "format version number"
2973 msgstr "numéro de version de format"
2977 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2979 "le fichier « %.250s » a un numéro de version de format non valable : %s"
2983 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2985 "le fichier « %.250s » a « %d.%d » pour version de format - besoin d'un dpkg-"
2989 msgid "package name"
2990 msgstr "nom du paquet"
2993 msgid "package version number"
2994 msgstr "numéro de version du paquet"
2997 msgid "package file MD5 checksum"
2998 msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet"
3002 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3004 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
3007 msgid "archive total size"
3008 msgstr "taille totale de l'archive"
3011 msgid "archive part offset"
3012 msgstr "décalage de la partie d'archive"
3015 msgid "archive part numbers"
3016 msgstr "numéros des parties d'archive"
3020 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3022 "le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
3023 "de parties d'archive"
3026 msgid "number of archive parts"
3027 msgstr "nombre de parties d'archive"
3031 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3033 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
3036 msgid "archive parts number"
3037 msgstr "numéro des parties d'archive"
3041 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3043 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
3046 msgid "package architecture"
3047 msgstr "architecture du paquet"
3051 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3053 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
3058 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3060 "le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
3061 "élément de données"
3065 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3067 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
3073 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3075 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
3080 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3081 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
3085 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3086 msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
3090 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3091 msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
3097 " Part format version: %d.%d\n"
3098 " Part of package: %s\n"
3099 " ... version: %s\n"
3100 " ... architecture: %s\n"
3101 " ... MD5 checksum: %s\n"
3102 " ... length: %jd bytes\n"
3103 " ... split every: %jd bytes\n"
3104 " Part number: %d/%d\n"
3105 " Part length: %jd bytes\n"
3106 " Part offset: %jd bytes\n"
3107 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3111 " Version du format de partie : %d.%d\n"
3112 " Partie du paquet : %s\n"
3113 " ... version : %s\n"
3114 " ... architecture : %s\n"
3115 " ... code de contrôle MD5 : %s\n"
3116 " ... longueur : %jd octets\n"
3117 " ... coupé tous les : %jd octets\n"
3118 " Numéro de partie : %d/%d\n"
3119 " Longueur de la partie : %jd octets\n"
3120 " Décalage de la partie : %jd octets\n"
3121 " Taille du fichier (portion utilisée) : %jd octets\n"
3125 msgctxt "architecture"
3129 #: src/split/info.c src/split/join.c
3131 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3132 msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres"
3136 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3137 msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
3141 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3142 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3143 msgstr[0] "Assemblage du paquet %s avec %d partie : "
3144 msgstr[1] "Assemblage du paquet %s avec %d parties : "
3148 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3149 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
3153 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3154 msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
3158 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3159 msgstr "impossible de passer l'en-tête d'un paquet découpé pour « %s » : %s"
3163 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3164 msgstr "impossible d'ajouter la partie « %s » d'un paquet découpé « %s » : %s"
3166 #: src/split/join.c src/split/split.c
3173 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3175 "les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
3179 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3181 "il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
3185 msgid "part %d is missing"
3186 msgstr "la partie %d est manquante"
3190 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3191 msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"
3193 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3196 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3199 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
3206 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3207 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3208 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3209 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3210 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3211 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3215 " -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n"
3216 " -j|--join <partie> <partie> ... Fusionner les parties.\n"
3217 " -I|--info <partie> ... Afficher l'information sur une "
3219 " -a|--auto -o <complet> <partie> Auto-assembler les parties.\n"
3220 " -l|--listq Lister les pièces isolées.\n"
3221 " -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n"
3228 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3229 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3230 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3231 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3232 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3233 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3234 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3235 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3239 " --depotdir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s/%s.\n"
3240 " --admindir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
3241 " --root <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
3242 " -S|--partsize <taille> en Kio, pour -s (défaut 450)\n"
3243 " -o|--output <fichier> nom de fichier, pour -j (défaut\n"
3244 " <paquet>_<version>_<arch>.deb)\n"
3245 " -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas une partie)\n"
3246 " --msdos créer des noms de fichiers au format 8.3.\n"
3254 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3257 "Code de sortie :\n"
3259 " 1 = avec --auto, le fichier n'est pas une partie\n"
3260 " 2 = autre problème\n"
3263 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3264 msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide."
3267 msgid "part size is far too large or is not positive"
3268 msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"
3272 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3274 "la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)"
3276 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3277 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3278 msgid "<standard error>"
3279 msgstr "<erreur standard>"
3281 #: src/split/queue.c
3283 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3284 msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
3286 #: src/split/queue.c
3287 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3288 msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output"
3290 #: src/split/queue.c
3291 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3292 msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"
3294 #: src/split/queue.c
3296 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3297 msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
3299 #: src/split/queue.c
3301 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3302 msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
3304 #: src/split/queue.c
3306 msgid "cannot create directory %s"
3307 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
3309 #: src/split/queue.c
3311 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3312 msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
3314 #: src/split/queue.c
3316 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3317 msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
3319 #: src/split/queue.c
3321 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3322 msgstr "impossible d'extraire la partie d'un paquet découpé « %s » : %s"
3324 #: src/split/queue.c
3326 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3328 "impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
3330 #: src/split/queue.c
3332 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3333 msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours "
3335 #: src/split/queue.c
3339 #: src/split/queue.c
3341 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3342 msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
3344 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3345 #: src/main/update.c
3347 msgid "--%s takes no arguments"
3348 msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"
3350 #: src/split/queue.c
3351 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3352 msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
3354 #: src/split/queue.c
3356 msgid "unable to stat '%.250s'"
3357 msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
3359 #: src/split/queue.c
3361 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3362 msgstr " %s (%jd octets)\n"
3364 #: src/split/queue.c
3366 msgid " %s (not a plain file)\n"
3367 msgstr " %s (ce n'est pas un fichier ordinaire)\n"
3369 #: src/split/queue.c
3370 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3371 msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
3373 #: src/split/queue.c
3375 msgid " Package %s: part(s) "
3376 msgstr " Paquet %s : partie(s) "
3378 #: src/split/queue.c
3380 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3381 msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un fichier ordinaire"
3383 #: src/split/queue.c
3385 msgid "(total %jd bytes)\n"
3386 msgstr "(%jd octets au total)\n"
3388 #: src/split/queue.c
3390 msgid "unable to discard '%.250s'"
3391 msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
3393 #: src/split/queue.c
3395 msgid "Deleted %s.\n"
3396 msgstr "%s supprimé.\n"
3398 #: src/split/split.c
3399 msgid "package field value extraction"
3400 msgstr "extraction de la valeur du champ"
3402 #: src/split/split.c
3403 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3404 msgstr "<dpkg-deb --info tube>"
3406 #: src/split/split.c
3408 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3409 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
3411 #: src/split/split.c
3412 msgid "unable to fstat source file"
3413 msgstr "impossible d'analyser avec « fstat » le fichier source"
3415 #: src/split/split.c
3417 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3418 msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un fichier ordinaire"
3420 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3422 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3423 msgstr "impossible de calculer le hash MD5 pour le fichier « %s » : %s"
3425 #: src/split/split.c
3427 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3428 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3429 msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie : "
3430 msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties : "
3432 #: src/split/split.c
3434 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3435 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3437 "l'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue ; le nom du\n"
3438 "paquet ou le numéro de version doit être particulièrement long ; abandon"
3440 #: src/split/split.c
3441 msgid "--split needs a source filename argument"
3442 msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"
3444 #: src/split/split.c
3445 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3447 "--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"
3449 #: src/divert/main.c
3450 msgid "Use --help for help about diverting files."
3451 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers."
3453 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3455 msgid "Debian %s version %s.\n"
3456 msgstr "Debian %s version %s.\n"
3458 #: src/divert/main.c
3462 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3463 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3464 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3465 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3466 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3470 " [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n"
3471 " --remove <fichier> supprimer un détournement.\n"
3472 " --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n"
3473 " --listpackage <fichier> afficher les paquets qui ont un détournement pour "
3475 " --truename <fichier> affiche le nom du fichier détourné.\n"
3478 #: src/divert/main.c
3482 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3485 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3486 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3487 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3488 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3489 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3490 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3491 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3492 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3493 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3494 " --help show this help message.\n"
3495 " --version show the version.\n"
3499 " --package <paquet> nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n"
3501 " --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
3502 " --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n"
3504 " --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n"
3505 " remettre en place).\n"
3506 " —no-rename ne pas mettre le fichier de côté (ou le\n"
3507 " remettre en place) (par défaut).\n"
3508 " --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des\n"
3510 " --instdir <répertoire> positionner le répertoire racine, mais pas \n"
3512 " --rootdir <répertoire> positionner le répertoire du système de fichiers\n"
3514 " --test ne rien faire, montrer simplement.\n"
3515 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
3516 " --help afficher ce message d'aide.\n"
3517 " --version afficher la version.\n"
3520 #: src/divert/main.c
3523 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3524 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3525 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3528 "Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
3530 "Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent "
3531 "correspondre si elles\n"
3532 "sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
3534 "--package et --divert.\n"
3536 #: src/divert/main.c
3538 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3541 "veuillez spécifier --no-rename explicitement, cette option par défaut "
3542 "changera pour --rename dans la version 1.20.x"
3544 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3546 msgid "cannot stat file '%s'"
3547 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
3549 #: src/divert/main.c
3551 msgid "error checking '%s'"
3552 msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »"
3554 #: src/divert/main.c
3557 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3558 " different file '%s', not allowed"
3560 "le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
3561 " un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"
3563 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3565 msgid "unable to create file '%s'"
3566 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
3568 #: src/divert/main.c
3570 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3571 msgstr "impossible de copier « %s » en « %s » : %s"
3573 #: src/divert/main.c
3575 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3576 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »"
3578 #: src/divert/main.c
3580 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3581 msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »"
3583 #: src/divert/main.c
3585 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3586 msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »"
3588 #: src/divert/main.c
3590 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3591 msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
3593 #: src/divert/main.c
3594 msgid "file may not contain newlines"
3595 msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot"
3597 #: src/divert/main.c
3599 msgid "local diversion of %s"
3600 msgstr "détournement local de %s"
3602 #: src/divert/main.c
3604 msgid "local diversion of %s to %s"
3605 msgstr "détournement local de %s en %s"
3607 #: src/divert/main.c
3609 msgid "diversion of %s by %s"
3610 msgstr "détournement de %s par %s"
3612 #: src/divert/main.c
3614 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3615 msgstr "détournement de %s en %s par %s"
3617 #: src/divert/main.c
3619 msgid "any diversion of %s"
3620 msgstr "tout détournement de %s"
3622 #: src/divert/main.c
3624 msgid "any diversion of %s to %s"
3625 msgstr "tout détournement de %s en %s"
3627 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3629 msgid "--%s needs a single argument"
3630 msgstr "--%s demande un seul paramètre"
3632 #: src/divert/main.c
3633 msgid "cannot divert directories"
3634 msgstr "impossible de détourner des répertoires"
3636 #: src/divert/main.c
3638 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3639 msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"
3641 #: src/divert/main.c
3643 msgid "Leaving '%s'\n"
3644 msgstr "Conservation de « %s »\n"
3646 #: src/divert/main.c
3648 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3649 msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"
3651 #: src/divert/main.c
3653 msgid "Adding '%s'\n"
3654 msgstr "Ajout de « %s »\n"
3656 #: src/divert/main.c
3658 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3660 "La requête de renommage du fichier « %s » possédé par le détournement de "
3661 "paquet « %s » a été ignorée\n"
3663 #: src/divert/main.c
3666 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3669 "détourner le fichier « %s » d'un paquet Essential avec rename est dangereux, "
3670 "utilisez --no-rename"
3672 #: src/divert/main.c
3674 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3675 msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n"
3677 #: src/divert/main.c
3680 "mismatch on divert-to\n"
3681 " when removing '%s'\n"
3684 "erreur de correspondance dans divert-to\n"
3685 " lors de la suppression de « %s »\n"
3688 #: src/divert/main.c
3691 "mismatch on package\n"
3692 " when removing '%s'\n"
3695 "erreur de correspondance sur paquet\n"
3696 " lors de la suppression de « %s »\n"
3699 #: src/divert/main.c
3701 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3702 msgstr "Requête de suppression du détournement partagé %s ignorée.\n"
3704 #: src/divert/main.c
3706 msgid "Removing '%s'\n"
3707 msgstr "Suppression de « %s »\n"
3709 #: src/divert/main.c
3710 msgid "package may not contain newlines"
3711 msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot"
3713 #: src/divert/main.c
3714 msgid "divert-to may not contain newlines"
3715 msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"
3717 #: src/statoverride/main.c
3718 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3720 "Utiliser --help pour de l'aide sur la façon de ne pas tenir compte des "
3721 "informations relatives au fichier (« file stat information »)."
3723 #: src/statoverride/main.c
3727 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3728 " add a new <path> entry into the database.\n"
3729 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3730 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3734 " --add <propriétaire> <groupe> <mode> <chemin>\n"
3735 " ajoute une nouvelle entrée <chemin> dans la base\n"
3737 " --remove <chemin> supprime <chemin> de la base de données.\n"
3738 " --list [<motif>] liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n"
3739 " dans la base de données.\n"
3742 #: src/statoverride/main.c
3746 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3747 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3748 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3749 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3750 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3751 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3752 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3753 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3754 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3755 " --help show this help message.\n"
3756 " --version show the version.\n"
3760 " --admindir <répertoire> positionne le répertoire contenant le fichier "
3762 " permissions (« statoverride »).\n"
3763 " --instdir <répertoire> positionner le répertoire racine, mais pas \n"
3765 " --rootdir <répertoire> positionner le répertoire du système de fichiers\n"
3767 " --update met immédiatement à jour les permissions\n"
3769 " --force alias obsolète de --force-all.\n"
3770 " --force-<objet>[,…] passer outre les problèmes (voir --force-help).\n"
3771 " --no-force-<objet>[,…] s’arrêter lorsque des problèmes sont "
3773 " --refuse-<objet>[,…]. idem.\n"
3774 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
3775 " --help affiche ce message d'aide.\n"
3776 " --version affiche la version.\n"
3780 #: src/statoverride/main.c
3781 msgid "stripping trailing /"
3782 msgstr "suppression du / final"
3784 #: src/statoverride/main.c
3786 msgid "user '%s' does not exist"
3787 msgstr "l'utilisateur « %s » n'existe pas"
3789 #: src/statoverride/main.c
3791 msgid "group '%s' does not exist"
3792 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
3794 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3796 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3797 msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
3799 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3801 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3802 msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
3804 #: src/statoverride/main.c
3806 msgid "--%s needs four arguments"
3807 msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres"
3809 #: src/statoverride/main.c
3810 msgid "path may not contain newlines"
3811 msgstr "le chemin ne peut contenir de caractère retour à la ligne"
3813 #: src/statoverride/main.c
3816 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3818 "une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été "
3819 "spécifié ; il sera donc ignoré"
3821 #: src/statoverride/main.c
3823 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3824 msgstr "une dérogation pour « %s » existe déjà ; abandon"
3826 #: src/statoverride/main.c
3828 msgid "--update given but %s does not exist"
3829 msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas"
3831 #: src/statoverride/main.c
3832 msgid "no override present"
3833 msgstr "pas de dérogation (« override ») présente"
3835 #: src/statoverride/main.c
3836 msgid "--update is useless for --remove"
3837 msgstr "--update est inutile pour --remove"
3839 #: src/statoverride/main.c
3841 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3842 msgstr "option --%s obsolète ; utilisez --%s à la place"
3844 #: src/trigger/main.c
3845 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3846 msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide."
3848 #: src/trigger/main.c
3850 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3852 "Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n"
3854 #: src/trigger/main.c
3857 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3858 " %s [<option>...] <command>\n"
3861 "Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n"
3862 " %s [<options> ...] <commande>\n"
3865 #: src/trigger/main.c
3869 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3874 " --check-supported Vérifie que la version de dpkg accepte\n"
3875 " les actions différées (« triggers »).\n"
3878 #: src/trigger/main.c
3882 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3883 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3884 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3886 " --await Package needs to await the processing.\n"
3887 " --no-await No package needs to await the "
3889 " --no-act Just test - don't actually change "
3894 " --admindir=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de %s.\n"
3895 " --root=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de %s.\n"
3896 " --by-package=<paquet> Passe outre le traitement des actions\n"
3897 " différées (« triggers »).\n"
3898 " (normalement commandité par dpkg).\n"
3899 " --await Le paquet attend le traitement des "
3900 "actions différées.\n"
3901 " --no-await Aucun paquet n'attend le traitement des "
3902 "actions différées.\n"
3903 " --no-act Pour test - n'opère en réalité aucun "
3907 #: src/trigger/main.c
3908 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3910 "doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-"
3913 #: src/trigger/main.c
3914 msgid "takes one argument, the trigger name"
3916 "a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)"
3918 #: src/trigger/main.c
3920 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3921 msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »"
3923 #: src/trigger/main.c
3925 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3926 msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »"
3928 #: src/trigger/main.c
3929 msgid "triggers data directory not yet created"
3931 "répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas encore "
3934 #: src/trigger/main.c
3935 msgid "trigger records not yet in existence"
3936 msgstr "registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent"
3938 #: src/query/main.c src/main/select.c
3940 msgid "no packages found matching %s"
3941 msgstr "aucun paquet ne correspond à %s"
3943 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3944 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3945 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3946 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3947 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3948 #. * translated message can use additional lines if needed.
3951 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3952 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3954 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3956 "Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
3957 "| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/"
3958 "W=attend-traitement-déclenchements\n"
3959 "|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n"
3970 msgid "Architecture"
3971 msgstr "Architecture"
3975 msgstr "Description"
3978 msgid "showing package list on pager"
3979 msgstr "affichage de la liste des paquets sur le pager"
3983 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3984 msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"
3988 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3989 msgstr "détournement par %s en : %s\n"
3993 msgid "local diversion from: %s\n"
3994 msgstr "détournement local depuis : %s\n"
3998 msgid "local diversion to: %s\n"
3999 msgstr "détournement localement en : %s\n"
4002 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4004 "--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"
4008 msgid "no path found matching pattern %s"
4009 msgstr "aucun chemin ne correspond à %s"
4013 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4015 "le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible"
4018 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4020 "Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers "
4025 msgid "package '%s' is not available"
4026 msgstr "le paquet « %s » n'est pas disponible"
4028 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4030 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4031 msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
4033 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4035 msgid "package '%s' is not installed"
4036 msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
4040 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4041 msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
4045 msgid "locally diverted to: %s\n"
4046 msgstr "détourné localement en : %s\n"
4050 msgid "package diverts others to: %s\n"
4051 msgstr "paquet détourne les autres vers : %s\n"
4055 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4056 msgstr "détourné par %s vers : %s\n"
4060 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4062 "Utilisez dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour lister le contenu des "
4063 "fichiers d'archive.\n"
4067 msgid "control file contains %c"
4068 msgstr "le fichier de contrôle contient %c"
4072 msgid "--%s takes one package name argument"
4073 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
4077 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4078 msgstr "--%s prend exactement deux paramètres"
4082 msgid "control file '%s' does not exist"
4083 msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas"
4087 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4089 "Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian "
4096 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4097 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4098 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4099 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4100 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4101 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4102 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4103 " --control-show <package> <file>\n"
4104 " Show the package control file.\n"
4105 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4106 " Print path for package control file.\n"
4110 " -s,--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n"
4111 " -p,--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n"
4113 " -L,--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n"
4114 " le(s) paquet(s).\n"
4115 " -l,--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement.\n"
4116 " -W,--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n"
4118 " -S,--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n"
4120 " --control-list <nom-de-paquet> affiche la liste des fichiers de\n"
4121 " contrôle du paquet.\n"
4122 " --control-show <nom-de-paquet> <file>\n"
4123 " affiche le fichier de contrôle du "
4125 " -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n"
4126 " affiche le chemin du fichier de "
4135 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4136 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4137 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4138 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4139 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4143 " --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
4144 " --root=<répertoire> Utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
4145 " --load-avail Utilise le fichier disponible avec --"
4147 " --no-pager Désactive l'utilisation de tout pager.\n"
4148 " -f|--showformat=<format> Utilise un format alternatif pour --"
4153 msgid "Use --help for help about querying packages."
4154 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."
4156 #: src/main/archives.c
4157 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4158 msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb"
4160 #: src/main/archives.c
4162 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4164 "impossible de ne pas faire de bourrage (« padding ») pour le fichier "
4167 #: src/main/archives.c
4169 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4171 "impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le "
4174 #: src/main/archives.c
4176 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4177 msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)"
4179 #: src/main/archives.c
4181 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4183 "impossible de copier les données extraites pour « %.255s » vers « %.255s » : "
4186 #: src/main/archives.c
4188 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4189 msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
4191 #: src/main/archives.c
4193 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4194 msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
4196 #: src/main/archives.c
4198 msgid "error creating device '%.255s'"
4199 msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
4201 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4203 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4204 msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
4206 #: src/main/archives.c
4208 msgid "error creating directory '%.255s'"
4209 msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
4211 #: src/main/archives.c
4213 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4215 "impossible de calculer le hash MD5 pour le fichier « %.255s » de l'archive "
4218 #: src/main/archives.c
4220 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4221 msgstr "erreur de définition des horodatages de « %.255s »"
4223 #: src/main/archives.c
4225 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4226 msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
4228 #: src/main/archives.c
4230 msgid "unable to read link '%.255s'"
4231 msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
4233 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4235 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4236 msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd"
4238 #: src/main/archives.c
4241 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4244 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres "
4245 "instances du paquet %.250s"
4247 #: src/main/archives.c
4249 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4251 "impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"
4253 #: src/main/archives.c
4256 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4259 "impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
4260 "symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"
4262 #: src/main/archives.c
4264 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4266 "nouvelle ligne non autorisée dans le nom d'objet « %.255s » de l'archive"
4268 #: src/main/archives.c
4270 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4272 "conffile « %s » marqué pour être supprimé lors de la mise à niveau, livré "
4275 #: src/main/archives.c
4278 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4279 "'%.250s' (package: %.100s)"
4281 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
4282 "« %.250s » (paquet : %.100s)"
4284 #: src/main/archives.c
4286 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4288 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
4291 #: src/main/archives.c
4293 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4295 "impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
4297 #: src/main/archives.c
4300 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4303 "impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
4306 #: src/main/archives.c
4308 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4310 "impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
4312 #: src/main/archives.c
4314 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4315 msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
4317 #: src/main/archives.c
4319 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4320 msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s (%s) ...\n"
4322 #: src/main/archives.c
4324 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4325 msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s (%s) déjà installé...\n"
4327 #: src/main/archives.c
4330 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4333 "tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
4334 "%.250s avec un élément de type différent"
4336 #: src/main/archives.c
4338 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4340 "tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
4343 #: src/main/archives.c
4345 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4347 "impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
4350 #: src/main/archives.c
4352 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4353 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
4355 #: src/main/archives.c
4357 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4359 "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
4362 #: src/main/archives.c
4364 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4366 "impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
4367 "d'installer une nouvelle version"
4369 #: src/main/archives.c
4371 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4372 msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
4374 #: src/main/archives.c
4376 msgid "unable to open '%.255s'"
4377 msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »"
4379 #: src/main/archives.c
4381 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4382 msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »"
4384 #: src/main/archives.c
4387 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4390 "problème de dépendance ignoré lors de l'installation de %s :\n"
4393 #: src/main/archives.c
4396 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4399 "non, impossible de procéder à l'installation de %s (--auto-deconfigure "
4400 "pourrait aider) :\n"
4403 #: src/main/archives.c
4406 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4409 "problème de dépendance ignoré avec la suppression de %s :\n"
4412 #: src/main/archives.c
4415 "considering deconfiguration of essential\n"
4416 " package %s, to enable removal of %s"
4418 "tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n"
4419 "%s pour permettre la suppression de %s"
4421 #: src/main/archives.c
4424 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4425 " it in order to enable removal of %s"
4427 "non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
4428 " pour permettre la suppression de %s"
4430 #: src/main/archives.c
4433 "considering deconfiguration of protected\n"
4434 " package %s, to enable removal of %s"
4436 "tentative de déconfiguration du paquet protégé\n"
4437 " %s pour permettre la suppression de %s"
4439 #: src/main/archives.c
4442 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4443 " it in order to enable removal of %s"
4445 "non, %s est protégé, il ne sera pas déconfiguré\n"
4446 " pour permettre la suppression de %s"
4448 #: src/main/archives.c
4451 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4454 "non, impossible de procéder à la suppression de %s (--auto-deconfigure "
4455 "pourrait aider) :\n"
4458 #: src/main/archives.c
4461 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4464 "tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par l'installation de "
4467 #: src/main/archives.c
4469 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4470 msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)."
4472 #: src/main/archives.c
4475 "regarding %s containing %s:\n"
4478 "concernant %s contenant %s :\n"
4481 #: src/main/archives.c
4482 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4483 msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !"
4485 #: src/main/archives.c
4488 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4489 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4491 "l'installation de %.250s casserait %.250s\n"
4492 " et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
4495 #: src/main/archives.c
4497 msgid "installing %.250s would break existing software"
4498 msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant"
4500 #: src/main/archives.c
4502 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4503 msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..."
4505 #: src/main/archives.c
4507 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4508 msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées"
4510 #: src/main/archives.c
4512 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4513 msgstr "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%s..."
4515 #: src/main/archives.c
4518 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4520 "le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand même, "
4523 #: src/main/archives.c
4525 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4526 msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée"
4528 #: src/main/archives.c
4530 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4531 msgstr "oui, supprimera %s en faveur de %s"
4533 #: src/main/archives.c
4535 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4536 msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"
4538 #: src/main/archives.c
4539 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4540 msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout !"
4542 #: src/main/archives.c
4544 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4545 msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"
4547 #: src/main/archives.c
4548 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4549 msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers correspondant à *.deb)"
4551 #: src/main/archives.c
4553 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4554 msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"
4556 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4558 msgid "cannot access archive '%s'"
4559 msgstr "ne peut pas accéder à l'archive « %s »"
4561 #: src/main/archives.c
4563 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4564 msgstr "l’archive « %s » n'est pas un fichier ordinaire"
4566 #: src/main/archives.c
4568 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4569 msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"
4571 #: src/main/archives.c
4573 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4574 msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"
4576 #: src/main/archives.c
4578 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4579 msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré"
4581 #: src/main/archives.c
4583 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4584 msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s"
4586 #: src/main/archives.c
4588 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4590 "pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s"
4592 #: src/main/cleanup.c
4595 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4598 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
4599 "permettre la réinstallation d'une copie de secours"
4601 #: src/main/cleanup.c
4603 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4604 msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
4606 #: src/main/cleanup.c
4608 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4609 msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »"
4611 #: src/main/cleanup.c
4613 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4615 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"
4617 #: src/main/cleanup.c
4619 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4620 msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
4622 #: src/main/configure.c
4624 msgid "Configuration file '%s'\n"
4625 msgstr "Fichier de configuration « %s »\n"
4627 #: src/main/configure.c
4629 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4630 msgstr "Fichier de configuration « %s » (réellement « %s »)\n"
4632 #: src/main/configure.c
4635 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4636 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4638 " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
4639 " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
4642 #: src/main/configure.c
4644 msgid " Not modified since installation.\n"
4645 msgstr " Inchangé depuis l'installation.\n"
4647 #: src/main/configure.c
4649 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4650 msgstr " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
4652 #: src/main/configure.c
4654 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4655 msgstr " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
4657 #: src/main/configure.c
4659 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4660 msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"
4662 #: src/main/configure.c
4664 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4666 " La version dans le paquet est la même que celle de la précédente "
4669 #: src/main/configure.c
4671 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4672 msgstr " ==> Utilisation du nouveau fichier comme demandé.\n"
4674 #: src/main/configure.c
4676 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4677 msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier en place comme demandé.\n"
4679 #: src/main/configure.c
4681 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4683 " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par "
4686 #: src/main/configure.c
4688 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4690 " ==> Utilisation du nouveau fichier de configuration comme fichier par "
4693 #: src/main/configure.c
4696 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4697 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4698 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4699 " D : show the differences between the versions\n"
4700 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4702 " Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
4703 " Y ou I : installer la version du responsable du paquet\n"
4704 " N ou O : garder votre version actuellement installée\n"
4705 " D : afficher les différences entre les versions\n"
4706 " Z : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
4708 #: src/main/configure.c
4710 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4711 msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"
4713 #: src/main/configure.c
4715 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4716 msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"
4718 #: src/main/configure.c
4722 #: src/main/configure.c
4726 #: src/main/configure.c
4727 msgid "[no default]"
4728 msgstr "[pas de choix par défaut]"
4730 #: src/main/configure.c
4731 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4733 "erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
4735 #: src/main/configure.c
4736 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4737 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
4739 #: src/main/configure.c
4740 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4741 msgstr "fin de fichier sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
4743 #: src/main/configure.c
4744 msgid "conffile difference visualizer"
4745 msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration"
4747 #: src/main/configure.c
4748 msgid "Useful environment variables:\n"
4749 msgstr "Variables d'environnement utiles :\n"
4751 #: src/main/configure.c
4752 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4753 msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
4755 #: src/main/configure.c
4756 msgid "conffile shell"
4757 msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration"
4759 #: src/main/configure.c
4761 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4763 "impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni "
4764 "avec la distribution"
4766 #: src/main/configure.c
4768 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4770 "impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé "
4773 #: src/main/configure.c
4777 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4778 "Installing new config file as you requested.\n"
4781 "Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
4782 "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
4784 #: src/main/configure.c
4786 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4787 msgstr "%s : n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s"
4789 #: src/main/configure.c
4791 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4792 msgstr "%s : n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s"
4794 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4796 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4797 msgstr "%s : impossible de supprimer « %.250s » : %s"
4799 #: src/main/configure.c
4801 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4803 "%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution "
4806 #: src/main/configure.c
4808 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4809 msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s"
4811 #: src/main/configure.c
4813 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4814 msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s"
4816 #: src/main/configure.c
4818 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4820 "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n"
4822 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4824 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4825 msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
4827 #: src/main/configure.c
4829 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4830 msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
4832 #: src/main/configure.c
4834 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4835 msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"
4837 #: src/main/configure.c
4840 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4841 " cannot configure (current status '%.250s')"
4843 "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
4844 " configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
4846 #: src/main/configure.c
4849 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4851 "le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état "
4854 #: src/main/configure.c
4857 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4859 "le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est "
4862 #: src/main/configure.c
4865 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4868 "des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
4871 #: src/main/configure.c
4872 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4873 msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"
4875 #: src/main/configure.c
4878 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4881 "%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
4884 #: src/main/configure.c
4886 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4887 " reinstall it before attempting configuration"
4889 "le paquet est dans un état vraiment incohérent ; vous devriez\n"
4890 " le réinstaller avant de tenter de le configurer"
4892 #: src/main/configure.c
4894 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4895 msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"
4897 #: src/main/configure.c
4900 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4903 "%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : "
4906 #: src/main/configure.c
4909 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4912 "%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)"
4914 #: src/main/configure.c
4917 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4920 "%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration "
4921 "« %s » (= « %s ») : %s"
4923 #: src/main/configure.c
4926 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4927 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4929 "%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n"
4930 "(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)"
4932 #: src/main/configure.c
4934 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4936 "%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un fichier ordinaire ni "
4937 "un lien (= « %s »)"
4939 #: src/main/configure.c
4941 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4942 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour calculer son hachage : %s"
4944 #: src/main/depcon.c
4946 msgid "%s depends on %s"
4947 msgstr "%s dépend de %s"
4949 #: src/main/depcon.c
4951 msgid "%s pre-depends on %s"
4952 msgstr "%s pré-dépend de %s"
4954 #: src/main/depcon.c
4956 msgid "%s recommends %s"
4957 msgstr "%s recommande %s"
4959 #: src/main/depcon.c
4961 msgid "%s suggests %s"
4962 msgstr "%s suggère %s"
4964 #: src/main/depcon.c
4966 msgid "%s breaks %s"
4967 msgstr "%s casse (« breaks ») %s"
4969 #: src/main/depcon.c
4971 msgid "%s conflicts with %s"
4972 msgstr "%s entre en conflit avec %s"
4974 #: src/main/depcon.c
4976 msgid "%s enhances %s"
4977 msgstr "%s améliore %s"
4979 #: src/main/depcon.c
4981 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4982 msgstr " %.250s doit être supprimé.\n"
4984 #: src/main/depcon.c
4986 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4987 msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n"
4989 #: src/main/depcon.c
4991 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4992 msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"
4994 #: src/main/depcon.c
4996 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4997 msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
4999 #: src/main/depcon.c
5001 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5002 msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"
5004 #: src/main/depcon.c
5006 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5007 msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"
5009 #: src/main/depcon.c
5011 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5012 msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"
5014 #: src/main/depcon.c
5016 msgid " %.250s is %s.\n"
5017 msgstr " %.250s est %s.\n"
5019 #: src/main/depcon.c
5021 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5022 msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"
5024 #: src/main/depcon.c
5026 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5027 msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"
5029 #: src/main/depcon.c
5031 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5032 msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n"
5034 #: src/main/depcon.c
5036 msgid " %.250s is not installed.\n"
5037 msgstr " %.250s n'est pas installé.\n"
5039 #: src/main/depcon.c
5041 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5042 msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"
5044 #: src/main/depcon.c
5046 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5047 msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n"
5049 #: src/main/depcon.c
5051 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5052 msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"
5054 #: src/main/depcon.c
5056 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5057 msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n"
5059 #: src/main/enquiry.c
5061 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5062 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5063 "that depend on them) to function properly:\n"
5065 "Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
5066 "problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
5067 "(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
5070 #: src/main/enquiry.c
5072 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5073 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5074 "menu option in dselect for them to work:\n"
5076 "Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
5077 "doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
5078 "du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
5080 #: src/main/enquiry.c
5082 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5083 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5084 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5086 "Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
5087 "problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
5088 "de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
5089 "configure du menu de dselect :\n"
5091 #: src/main/enquiry.c
5093 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5094 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5095 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5097 "Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
5098 "lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
5099 "réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
5102 #: src/main/enquiry.c
5104 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5105 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5106 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5108 "Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées "
5110 "ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via "
5112 "ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
5114 #: src/main/enquiry.c
5116 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5117 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5118 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5120 "Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n"
5121 "mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n"
5122 "peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n"
5123 "( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
5125 #: src/main/enquiry.c
5127 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5128 "database, they need to be reinstalled:\n"
5130 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de contrôle de liste "
5132 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
5134 #: src/main/enquiry.c
5136 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5137 "database, they need to be reinstalled:\n"
5139 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de somme de contrôle MD5 "
5141 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
5143 #: src/main/enquiry.c
5144 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5145 msgstr "Les paquets suivants n'ont pas d'architecture :\n"
5147 #: src/main/enquiry.c
5148 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5149 msgstr "Les paquets suivants ont une architecture non valable :\n"
5151 #: src/main/enquiry.c
5153 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5154 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5155 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5157 "Les paquets suivants ont une architecture inconnue, ce qui provoquera des "
5158 "problèmes de dépendances avec les interfaces. Cela peut être corrigé en "
5159 "enregistrant l'architecture inconnue avec la commande « dpkg --add-"
5160 "architecture » :\n"
5162 #: src/main/enquiry.c
5164 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5165 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5167 "Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n"
5168 "être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n"
5169 "problèmes suivants.\n"
5171 #: src/main/enquiry.c
5176 #: src/main/enquiry.c
5179 msgstr " %d dans %s : "
5181 #: src/main/enquiry.c
5183 msgid " %d package, from the following section:"
5184 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5185 msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :"
5186 msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
5188 #: src/main/enquiry.c
5189 msgid "the Pre-Depends field"
5190 msgstr "champ Pre-Depends"
5192 #: src/main/enquiry.c
5193 msgid "epochs in versions"
5194 msgstr "l'époque (epoch) dans les versions"
5196 #: src/main/enquiry.c
5197 msgid "long filenames in .deb archives"
5198 msgstr "noms de fichier longs dans les archives .deb"
5200 #: src/main/enquiry.c
5201 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5202 msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples"
5204 #: src/main/enquiry.c
5205 msgid "multi-arch fields and semantics"
5206 msgstr "champs et sémantiques multi-architecture"
5208 #: src/main/enquiry.c
5209 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5210 msgstr "relations versionnées dans le champ Provides"
5212 #: src/main/enquiry.c
5213 msgid "the Protected field"
5214 msgstr "le champ Protected"
5216 #: src/main/enquiry.c
5218 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5220 "impossible d’obtenir la version de dpkg en cours d’exécution « %s » : %s"
5222 #: src/main/enquiry.c
5225 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5226 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5228 "La version courante de dpkg ne prend pas en charge %s.\n"
5229 " Veuillez effectuer une mise à niveau vers au moins dpkg %s, puis "
5232 #: src/main/enquiry.c
5234 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5236 "options assert %s - considérer que les fonctionnalités sont prises en "
5239 #: src/main/enquiry.c
5241 msgid "unknown --%s-<feature>"
5242 msgstr "--%s-<fonctionnalité> inconnue"
5244 #: src/main/enquiry.c
5247 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5250 "ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
5253 #: src/main/enquiry.c
5255 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5257 "ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"
5259 #: src/main/enquiry.c
5261 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5262 msgstr "--%s prend un argument <nom de paquet>"
5264 #: src/main/enquiry.c
5266 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5267 msgstr "le nom du paquet « %s » n'est pas autorisé : %s"
5269 #: src/main/enquiry.c
5271 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5272 msgstr "--%s prend un argument <nom d’action différée>"
5274 #: src/main/enquiry.c
5276 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5277 msgstr "le nom du déclencheur « %s » n'est pas valable : %s"
5279 #: src/main/enquiry.c
5281 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5282 msgstr "--%s prend un argument <nom_architecture>"
5284 #: src/main/enquiry.c
5286 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5287 msgstr "le nom de l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
5289 #: src/main/enquiry.c
5291 msgid "--%s takes one <version> argument"
5292 msgstr "--%s prend un argument <version>"
5294 #: src/main/enquiry.c
5296 msgid "version '%s' has bad syntax"
5297 msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
5299 #: src/main/enquiry.c
5301 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5303 "--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"
5305 #: src/main/enquiry.c
5306 msgid "--compare-versions bad relation"
5307 msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
5309 #: src/main/enquiry.c
5311 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5312 msgstr "--%s utilisé avec l'opérateur relationnel obsolète « %s »"
5314 #: src/main/errors.c
5316 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5318 "impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la liste "
5319 "des paquets en échec : %s"
5321 #: src/main/errors.c
5322 msgid "too many errors, stopping"
5323 msgstr "trop d'erreurs, arrêt"
5325 #: src/main/errors.c
5328 "error processing package %s (--%s):\n"
5331 "erreur de traitement du paquet %s (--%s) :\n"
5334 #: src/main/errors.c
5337 "error processing archive %s (--%s):\n"
5340 "erreur de traitement de l'archive %s (--%s) :\n"
5343 #: src/main/errors.c
5344 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5345 msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
5347 #: src/main/errors.c
5348 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5349 msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"
5351 #: src/main/errors.c
5353 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5355 "le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
5358 #: src/main/errors.c
5361 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5363 "Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
5364 "hold pour passer outre.\n"
5367 msgid "not installed"
5368 msgstr "non installé"
5371 msgid "not installed but configs remain"
5372 msgstr "non installé mais la configuration reste"
5375 msgid "broken due to failed removal or installation"
5376 msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation"
5379 msgid "unpacked but not configured"
5380 msgstr "dépaqueté mais non configuré"
5383 msgid "broken due to postinst failure"
5384 msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
5387 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5389 "en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet"
5400 msgid "PATH is not set"
5401 msgstr "la variable PATH n'est pas définie"
5405 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5406 msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable"
5411 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5414 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5417 "%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable\n"
5420 "%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non exécutables\n"
5425 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5427 "Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
5428 "local/sbin, /usr/sbin et /sbin"
5432 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5433 msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"
5439 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5440 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5441 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5442 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5443 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5444 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5445 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5446 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5447 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5448 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5449 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5450 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5451 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5452 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5453 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5454 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5455 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5456 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5457 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5458 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5459 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5460 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5462 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5463 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5464 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5466 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5467 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5468 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5469 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5471 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5472 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5473 " --force-help Show help on forcing.\n"
5474 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5478 " -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5479 " --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5480 " -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5481 " --configure <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5482 " --triggers-only <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5483 " -r|--remove <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5484 " -P|--purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5485 " -V|--verify <nom paquet> ... Vérifie l'intégrité du ou des paquet(s) "
5487 " --get-selections [<motif> ...] Affiche la liste des sélections sur la "
5488 "sortie standard.\n"
5489 " --set-selections Définit la liste des sélections à "
5490 "partir de l'entrée standard.\n"
5491 " --clear-selections Désélectionne tous les paquets non "
5493 " --update-avail <fichier paquets> Met à jour les informations sur les "
5494 "paquets disponibles.\n"
5495 " --merge-avail <fichier paquets> Fusionne les informations avec celles "
5496 "issues du fichier.\n"
5497 " --clear-avail Efface les informations sur les paquets "
5499 " --forget-old-unavail Oublie les paquets non installés et non "
5501 " -s|--status <nom paquet> ... Affiche les détails sur l'état du "
5503 " -p|--print-avail <nom paquet> ... Affiche les détails de la version "
5505 " -L|--listfiles <nom paquet> ... Liste les fichiers appartenant au(x) "
5507 " -l|--list [<motif> ...] Fournit une liste brève des paquets.\n"
5508 " -S|--search <motif> ... Trouve le(s) paquet(s) contenant le(s) "
5510 " -C|--audit Cherche d'éventuels paquets abîmés.\n"
5511 " --yet-to-unpack Affiche les paquets sélectionnés pour "
5513 " --predep-packages Affiche les pré-dépendances à "
5515 " --add-architecture <arch> Ajoute l'architecture <arch> à la liste "
5516 "des architectures.\n"
5517 " --remove-architecture <arch> Retire l'architecture <arch> de la "
5518 "liste des architectures.\n"
5519 " --print-architecture Affiche l'architecture cible.\n"
5520 " --print-foreign-architectures Affiche les architectures étrangères "
5522 " --assert-<feature> Forcer la prise en charge de la "
5523 "fonctionnalité spécifiée.\n"
5524 " --validate-<objet> <chaîne> Valider la <chaîne> (de caractères) de "
5526 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare les numéros de version (voir ci-"
5528 " --force-help Affiche l'aide sur le forçage\n"
5529 " -Dh|--debug=help Affiche l'aide sur le débogage\n"
5535 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5538 "Objets autorisés : pkgname, archname, trigname, version.\n"
5544 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5545 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5547 "on archives (type %s --help).\n"
5550 "Utiliser dpkg avec -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5551 "-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
5552 "sur les archives (taper %s --help.)\n"
5559 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5560 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5561 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5563 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5564 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5565 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5567 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5569 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5571 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5573 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5575 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5577 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5579 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5580 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5581 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5582 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5583 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5584 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5585 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5587 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5589 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5590 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5591 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5592 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5593 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5594 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5595 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5596 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5600 " --admindir=<rép.> Utilise le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n"
5601 " --root=<rép.> Installe sur un système alternatif dont la\n"
5602 " racine est située à un autre endroit.\n"
5603 " --instdir=<rép.> Change la racine d'installation sans changer\n"
5604 " le répertoire d'administration.\n"
5605 " --pre-invoke=<commande> Définir une accroche (hook) avant l’appel.\n"
5606 " --post-invoke=<commande> Défini une accroche après l’appel.\n"
5607 " --path-exclude=<motif> Ne pas installer les chemins correspondant à\n"
5608 " un motif du shell.\n"
5609 " --path-include=<pattern> Réinclut un motif après une exclusion "
5611 " -O|--selected-only Ignore les paquets non sélectionnés pour être\n"
5612 " installés ou mis à niveau.\n"
5613 " -E|--skip-same-version Ignore les paquets dont la version est la même\n"
5614 " que celle installée.\n"
5615 " -G|--refuse-downgrade Ignore les paquets dont la version est moins\n"
5616 " récente que celle installée.\n"
5617 " -B|--auto-deconfigure Installe même si cela entraîne la rupture\n"
5618 " d'autres paquets.\n"
5619 " --[no-]triggers Passe ou force les actions différées\n"
5620 " invoquées par le traitement.\n"
5621 " --verify-format=<format> Vérifie le format de sortie (pris en charge : "
5623 " --no-debsig N'essaie pas d'authentifier les signatures\n"
5625 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5626 " Se contente d'afficher les actions à effectuer\n"
5627 " sans les réaliser effectivement.\n"
5628 " -D|--debug=<octal> Active le débogage (voir -Dhelp ou --"
5630 " --status-fd <n> Envoie les mises à jour d'état au descripteur\n"
5631 " de fichier <n>.\n"
5632 " --status-logger=<commande> Envoie les mises à jour d'état sur l'entrée\n"
5633 " standard de la commande <commande>.\n"
5634 " --log=<fichier> Enregistre dans <fichier> les changements\n"
5635 " d'état et les actions effectuées.\n"
5636 " --ignore-depends=<paquet>,...\n"
5637 " Ignore les dépendances impliquant <paquet>.\n"
5638 " --force-<objet>[,…] Passe outre les problèmes (voir --force-"
5640 " --no-force-<objet>[,…] S’arrête lorsque des problèmes sont rencontrés.\n"
5641 " --refuse-<objet>[,…] Idem.\n"
5642 " --abort-after <n> Arrête après avoir rencontré <n> erreurs.\n"
5643 " --robot Utilise une sortie lisible par la machine pour\n"
5644 " certaines commandes.\n"
5650 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5651 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5653 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5654 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5658 "Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont :\n"
5659 " lt le eq ne ge gt (traite la version vide comme antérieure à toute "
5661 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (traite la version vide comme postérieure à toute "
5663 " < << <= = >= >> > (uniquement pour la compatibilité avec la syntaxe du "
5664 "fichier de contrôle).\n"
5669 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5671 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
5676 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5677 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5678 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5679 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5680 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5682 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5685 "Tapez dpkg --help pour obtenir de l'aide sur l'installation et la "
5686 "désinstallation des paquets [*] ;\n"
5687 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour une gestion conviviale des paquets ;\n"
5688 "Tapez dpkg -Dhelp pour obtenir une liste des valeurs des drapeaux de "
5689 "débogage de dpkg ;\n"
5690 "Tapez dpkg --force-help pour une liste d'options de forçage ;\n"
5691 "Tapez dpkg-deb --help pour obtenir de l'aide sur la manipulation des "
5692 "fichiers *.deb ;\n"
5694 "Les options marquées [*] produisent beaucoup de données de sortie – passez-"
5695 "les dans « less » ou « more » !"
5698 msgid "Generally helpful progress information"
5699 msgstr "Informations de progression en général utiles"
5702 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5703 msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance"
5706 msgid "Output for each file processed"
5707 msgstr "Affichage de chaque fichier traité"
5710 msgid "Lots of output for each file processed"
5711 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité"
5714 msgid "Output for each configuration file"
5715 msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration"
5718 msgid "Lots of output for each configuration file"
5719 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration"
5722 msgid "Dependencies and conflicts"
5723 msgstr "Dépendances et conflits"
5726 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5727 msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits"
5730 msgid "Trigger activation and processing"
5731 msgstr "Activation et traitement des actions différées"
5734 msgid "Lots of output regarding triggers"
5735 msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées"
5738 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5739 msgstr "Affichage délirant pour les actions différées"
5742 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5743 msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info"
5746 msgid "Insane amounts of drivel"
5747 msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)"
5752 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5754 " Number Ref. in source Description\n"
5756 "%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5758 " Nombre Réf. ds source Description\n"
5764 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5765 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5768 "Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n"
5769 "Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n"
5773 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5774 msgstr "--%s requiert un paramètre octal positif"
5778 msgid "unknown verify output format '%s'"
5779 msgstr "format de sortie inconnu pour verify '%s'"
5783 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5785 "nom de paquet vide dans la liste --%s d'éléments séparés par des virgules "
5790 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5791 msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d"
5794 msgid "status logger"
5795 msgstr "journaliseur de l'état"
5799 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5800 msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
5804 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5805 msgstr "l'architecture « %s » est réservée et ne peut être ajoutée"
5809 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5810 msgstr "impossible de supprimer l'architecture non étrangère « %s »"
5814 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5816 "suppression de l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la base de "
5821 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5823 "impossible de supprimer l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la "
5828 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5829 msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
5833 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5834 msgstr "fin de fichier inattendue avant la fin de la ligne %d"
5837 msgid "cannot set primary group ID to root"
5838 msgstr "impossible de définir root en tant qu'ID primaire du groupe"
5840 #: src/main/main.c src/main/script.c
5841 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5842 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus"
5844 #: src/main/packages.c
5846 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5847 "the files they come in"
5849 "vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
5850 "fichiers qui les contiennent"
5852 #: src/main/packages.c
5854 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5855 msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"
5857 #: src/main/packages.c
5859 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5860 msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"
5862 #: src/main/packages.c
5865 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5866 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5868 "Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
5869 " lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"
5871 #: src/main/packages.c
5874 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5875 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5877 "le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitements des actions "
5879 " ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)"
5881 #: src/main/packages.c
5883 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5884 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"
5886 #: src/main/packages.c
5888 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5889 msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n"
5891 #: src/main/packages.c
5893 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5894 msgstr " La version de %s sur le système, fournie par %s, est %s.\n"
5896 #: src/main/packages.c
5898 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5899 msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n"
5901 #: src/main/packages.c
5903 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5905 " Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions "
5908 #: src/main/packages.c
5910 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5911 msgstr " Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n"
5913 #: src/main/packages.c
5915 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5916 msgstr "configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)"
5918 #: src/main/packages.c
5920 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5921 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"
5923 #: src/main/packages.c
5925 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5926 msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"
5928 #: src/main/packages.c
5930 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5931 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"
5933 #: src/main/packages.c
5935 msgid " Package %s is not installed.\n"
5936 msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n"
5938 #: src/main/packages.c
5940 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5941 msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n"
5943 #: src/main/packages.c
5945 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5946 msgstr " %s (%s) fournit %s.\n"
5948 #: src/main/packages.c
5950 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5951 msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n"
5953 #: src/main/packages.c
5954 msgid " depends on "
5955 msgstr " dépend de "
5957 #: src/main/packages.c
5958 msgid "; however:\n"
5959 msgstr "; cependant :\n"
5961 #: src/main/remove.c
5963 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5964 msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé"
5966 #: src/main/remove.c
5969 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5970 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5972 "requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n"
5973 "de configuration sont installés ; utiliser --purge pour les supprimer aussi"
5975 #: src/main/remove.c
5976 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5977 msgstr "il s'agit d'un paquet essentiel ; il ne doit pas être supprimé"
5979 #: src/main/remove.c
5980 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5981 msgstr "il s'agit d'un paquet protégé ; il ne doit pas être supprimé"
5983 #: src/main/remove.c
5986 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5989 "des problèmes de dépendance empêchent la suppression de %s :\n"
5992 #: src/main/remove.c
5993 msgid "dependency problems - not removing"
5994 msgstr "problèmes de dépendance - suppression ignorée"
5996 #: src/main/remove.c
5999 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6002 "%s : problèmes de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
6005 #: src/main/remove.c
6007 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6008 " reinstall it before attempting a removal"
6010 "le paquet est dans un état incohérent ; vous devriez\n"
6011 " le réinstaller avant d'essayer de le supprimer"
6013 #: src/main/remove.c
6015 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6016 msgstr "Supprimerait ou purgerait %s (%s) ...\n"
6018 #: src/main/remove.c
6020 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6021 msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n"
6023 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6025 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6026 msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
6028 #: src/main/remove.c
6031 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6032 "may be a mount point?"
6034 "lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - "
6035 "peut-être le répertoire est-il un point de montage ?"
6037 #: src/main/remove.c
6039 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6040 msgstr "impossible de supprimer « %.250s » en toute sécurité"
6042 #: src/main/remove.c
6044 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6046 "lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, "
6047 "donc il n'a pas été supprimé"
6049 #: src/main/remove.c
6051 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6052 msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s (%s) ...\n"
6054 #: src/main/remove.c
6056 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6058 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
6061 #: src/main/remove.c
6063 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6065 "ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
6068 #: src/main/remove.c
6070 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6072 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
6073 "« %.250s » (de « %.250s »)"
6075 #: src/main/remove.c
6076 msgid "cannot remove old files list"
6077 msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers"
6079 #: src/main/remove.c
6080 msgid "can't remove old postrm script"
6081 msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
6083 #: src/main/script.c
6085 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6086 msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
6088 #: src/main/script.c
6089 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6091 "le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire "
6092 "d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement"
6094 #: src/main/script.c
6096 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6097 "consider using --force-script-chrootless?"
6099 "privilèges insuffisants pour changer le répertoire racine avec --force-not-"
6100 "root, considérez l'utilisation de --force-script-chrootless ?"
6102 #: src/main/script.c
6104 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6105 msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
6107 #: src/main/script.c
6108 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6109 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable"
6111 #: src/main/script.c
6112 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6114 "impossible de définir un contexte d'exécution de sécurité pour le script du "
6117 #: src/main/script.c
6119 msgid "installed %s package %s script"
6120 msgstr "paquet %s script %s installé"
6122 #: src/main/script.c
6124 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6125 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
6127 #: src/main/script.c
6129 msgid "new %s package %s script"
6130 msgstr "nouveau %s paquet %s script"
6132 #: src/main/script.c
6134 msgid "old %s package %s script"
6135 msgstr "ancien paquet %s script %s"
6137 #: src/main/script.c
6139 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6140 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s"
6142 #: src/main/script.c
6143 msgid "trying script from the new package instead ..."
6144 msgstr "tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place..."
6146 #: src/main/script.c
6147 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6148 msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon"
6150 #: src/main/script.c
6151 msgid "... it looks like that went OK"
6152 msgstr "... on dirait que cela s'est bien passé"
6154 #: src/main/select.c
6156 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6157 msgstr "fin de fichier inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
6159 #: src/main/select.c
6161 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6162 msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
6164 #: src/main/select.c
6166 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6167 msgstr "fin de fichier inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
6169 #: src/main/select.c
6171 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6172 msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
6174 #: src/main/select.c
6176 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6177 msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"
6179 #: src/main/select.c
6181 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6182 msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
6184 #: src/main/select.c
6186 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6188 "paquet non présent dans l’état ni dans la base de données disponible à la "
6191 #: src/main/select.c
6193 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6194 msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
6196 #: src/main/select.c
6197 msgid "read error on standard input"
6198 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
6200 #: src/main/select.c
6202 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6203 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6204 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6206 "des paquets inconnus ont été trouvés ; cela peut signifier que la base de "
6207 "données disponible\n"
6208 "est périmée et doit être mise à jour à l’aide d’une interface ;\n"
6209 "veuillez consulter la FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-"
6212 #: src/main/trigproc.c
6214 "cycle found while processing triggers:\n"
6215 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6217 "boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n"
6218 " listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :"
6220 #: src/main/trigproc.c
6224 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6227 " paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées "
6230 #: src/main/trigproc.c
6231 msgid "triggers looping, abandoned"
6233 "bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), "
6236 #: src/main/trigproc.c
6239 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6242 "des problèmes de dépendances empêchent le traitement des actions différées "
6246 #: src/main/trigproc.c
6247 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6248 msgstr "problèmes de dépendances - actions différées non exécutées"
6250 #: src/main/trigproc.c
6253 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6256 "%s : problèmes de dépendance, mais traitement des actions différées comme "
6260 #: src/main/trigproc.c
6262 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6263 msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour %s (%s) ...\n"
6265 #: src/main/unpack.c
6270 #: src/main/unpack.c
6272 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6273 msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
6275 #: src/main/unpack.c
6276 msgid "split package reassembly"
6277 msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné"
6279 #: src/main/unpack.c
6280 msgid "reassembled package file"
6281 msgstr "fichier du paquet rassemblé"
6283 #: src/main/unpack.c
6285 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6286 msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
6288 #: src/main/unpack.c
6290 msgid "Authenticating %s ...\n"
6291 msgstr "Authentification de %s ...\n"
6293 #: src/main/unpack.c
6294 msgid "package signature verification"
6295 msgstr "contrôle de la signature du paquet"
6297 #: src/main/unpack.c
6299 msgid "verification on package %s failed!"
6300 msgstr "la vérification du paquet %s a échoué !"
6302 #: src/main/unpack.c
6305 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6307 "la vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
6310 #: src/main/unpack.c
6315 #: src/main/unpack.c
6318 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6321 "concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
6324 #: src/main/unpack.c
6326 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6327 msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"
6329 #: src/main/unpack.c
6330 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6331 msgstr "problème de pré-dépendance ignoré !"
6333 #: src/main/unpack.c
6335 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6336 msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n"
6338 #: src/main/unpack.c
6340 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6342 "Déconfiguration de %s (%s), pour permettre l'installation de %s (%s) ...\n"
6344 #: src/main/unpack.c
6346 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6348 "Déconfiguration de %s (%s), pour permettre la configuration de %s (%s) ...\n"
6350 #: src/main/unpack.c
6351 msgid "conffile file contains an empty line"
6352 msgstr "le fichier conffile contient une ligne vide"
6354 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6356 msgid "read error in %.250s"
6357 msgstr "erreur de lecture dans %.250s"
6359 #: src/main/unpack.c
6361 msgid "error closing %.250s"
6362 msgstr "erreur de fermeture de %.250s"
6364 #: src/main/unpack.c
6366 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6368 "l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
6369 "par « %.250s » trop long"
6371 #: src/main/unpack.c
6373 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6374 msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
6376 #: src/main/unpack.c
6378 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6379 msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
6381 #: src/main/unpack.c
6382 msgid "unable to open temp control directory"
6383 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"
6385 #: src/main/unpack.c
6387 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6389 "le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
6392 #: src/main/unpack.c
6394 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6395 msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
6397 #: src/main/unpack.c
6399 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6401 "l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
6402 "ce n'est pas un répertoire"
6404 #: src/main/unpack.c
6406 msgid "package %s contained list as info file"
6407 msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information"
6409 #: src/main/unpack.c
6411 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6413 "impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
6415 #: src/main/unpack.c
6417 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6418 msgstr "Suppression du fichier conffile obsolète %s ...\n"
6420 #: src/main/unpack.c
6422 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6423 msgstr "Le fichier conffile obsolète « %s » a été modifié par vous.\n"
6425 #: src/main/unpack.c
6427 msgid "Saving as %s ...\n"
6428 msgstr "Enregistrement sous %s ...\n"
6430 #: src/main/unpack.c
6432 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6434 "%s : impossible de renommer le fichier conffile obsolète « %s » en « %s » : "
6437 #: src/main/unpack.c
6439 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6441 "impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été "
6444 #: src/main/unpack.c
6446 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6447 msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire « %.250s » : %s"
6449 #: src/main/unpack.c
6451 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6453 "l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a "
6456 #: src/main/unpack.c
6458 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6459 msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"
6461 #: src/main/unpack.c
6464 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6467 "l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à "
6468 "la fois « %.250s » et « %.250s »)"
6470 #: src/main/unpack.c
6472 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6473 msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s"
6475 #: src/main/unpack.c
6477 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6478 msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"
6480 #: src/main/unpack.c
6481 msgid "package control information extraction"
6482 msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet"
6484 #: src/main/unpack.c
6486 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6487 msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n"
6489 #: src/main/unpack.c
6491 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6493 "l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"
6495 #: src/main/unpack.c
6497 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6498 msgstr "Préparation du dépaquetage de %s ...\n"
6500 #: src/main/unpack.c
6502 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6503 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) ...\n"
6505 #: src/main/unpack.c
6507 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6508 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) sur (%s) ...\n"
6510 #: src/main/unpack.c
6511 msgid "package filesystem archive extraction"
6512 msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet"
6514 #: src/main/unpack.c
6515 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6516 msgstr "fichier tar du système de fichiers corrompu dans l'archive du paquet"
6518 #: src/main/unpack.c
6520 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6521 msgstr "impossible de supprimer de possibles zéros finaux de dpkg-deb : %s"
6523 #: src/main/unpack.c
6525 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6527 "Suppression de %s (%s), pour permettre la configuration de %s (%s) ...\n"
6529 #: src/main/update.c
6531 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6532 msgstr "--%s accepte au plus un fichier « Packages » en paramètre"
6534 #: src/main/update.c
6536 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6538 "impossible d'accéder au répertoire de la base de données dpkg « %s »pour "
6539 "une mise à jour massive disponible"
6541 #: src/main/update.c
6544 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6547 "accès en écriture requis au répertoire de la base de données dpkg « %s » "
6548 "pour la mise à jour en masse disponible"
6550 #: src/main/update.c
6552 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6554 "Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
6556 #: src/main/update.c
6558 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6560 "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
6562 #: src/main/update.c
6564 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6565 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6566 msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n"
6567 msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n"
6569 #: src/main/update.c
6572 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6574 "option « --%s » obsolète ; les paquets indisponibles sont nettoyés "
6577 #: utils/update-alternatives.c
6581 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6582 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6583 " add a group of alternatives to the system.\n"
6584 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6585 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6587 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6588 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6589 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6590 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6591 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6592 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6593 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6595 " user to select which one to use.\n"
6596 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6597 " --all call --config on all alternatives.\n"
6601 " --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
6602 " [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n"
6603 " ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
6604 " --remove <nom> <chemin> supprimer <chemin> de l'alternative de groupe "
6606 " --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système "
6608 " --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode "
6610 " --display <nom> afficher des informations à propos du groupe "
6612 " --query <nom> version analysable automatiquement de --display "
6614 " --list <nom> afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n"
6615 " --get-selections afficher les noms principaux d'alternatives et "
6617 " --set-selections lire l'état des alternatives depuis l'entrée "
6619 " --config <nom> afficher l'alternative pour le groupe <nom> et "
6621 " l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
6623 " --set <nom> <chemin> positionner <chemin> en tant qu'alternative pour "
6625 " --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
6628 #: utils/update-alternatives.c
6631 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6632 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6633 "<name> is the master name for this link group.\n"
6635 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6636 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6637 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6639 " automatic mode.\n"
6642 "<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n"
6643 " (par exemple, /usr/bin/pager)\n"
6644 "<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n"
6645 " (par exemple, pager)\n"
6646 "<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n"
6647 " (par exemple, /usr/bin/less)\n"
6648 "<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
6650 " supérieure en mode automatique.\n"
6653 #: utils/update-alternatives.c
6657 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6658 " (default is %s).\n"
6659 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6660 " (default is %s).\n"
6661 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6662 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6663 " --log <file> change the log file.\n"
6664 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6665 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6667 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6668 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6669 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6670 " --debug debug output, way more output.\n"
6671 " --help show this help message.\n"
6672 " --version show the version.\n"
6675 " --altdir <répertoire> changer le répertoire des alternatives\n"
6676 " (la valeur par défaut est %s).\n"
6677 " --admindir <répertoire> changer le répertoire administratif\n"
6678 " (la valeur par défaut est %s).\n"
6679 " --instdir <répertoire> changer le répertoire d'installation.\n"
6680 " --root <répertoire> changer le répertoire racine du système de "
6682 " --log <fichier> changer le fichier journal.\n"
6683 " --force permettre de remplacer les fichiers par des liens "
6685 " --skip-auto sauter l'invite pour les alternatives "
6686 "correctement configurées\n"
6687 " en mode automatique (pertinent pour --config "
6689 " --quiet fonctionnement silencieux, sortie minimale.\n"
6690 " --verbose fonctionnement verbeux, plus de sortie.\n"
6691 " --debug sortie de débogage, beaucoup plus de sortie.\n"
6692 " --help afficher ce message d'aide.\n"
6693 " --version afficher la version.\n"
6695 #: utils/update-alternatives.c
6697 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6699 "Utilisez « %s --help » pour obtenir des informations sur l'utilisation du "
6702 #: utils/update-alternatives.c
6704 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6705 msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)"
6707 #: utils/update-alternatives.c
6709 msgid "wait for subprocess %s failed"
6710 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
6712 #: utils/update-alternatives.c
6714 msgid "unable to remove '%s'"
6715 msgstr "impossible de supprimer « %s »"
6717 #: utils/update-alternatives.c
6719 msgid "cannot create log directory '%s'"
6720 msgstr "impossible de créer le répertoire de journal « %s »"
6722 #: utils/update-alternatives.c
6724 msgid "cannot append to '%s'"
6725 msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"
6727 #: utils/update-alternatives.c
6729 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6730 msgstr "impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s »"
6732 #: utils/update-alternatives.c
6734 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6735 msgstr "impossible de lire le lien « %s%.255s »"
6737 #: utils/update-alternatives.c
6739 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6740 msgstr "impossible d'obtenir les métadonnées du fichier « %s%s »"
6742 #: utils/update-alternatives.c
6744 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6745 msgstr "impossible de définir l'horodatage du lien symbolique « %s »"
6747 #: utils/update-alternatives.c
6749 msgstr "mode automatique"
6751 #: utils/update-alternatives.c
6753 msgstr "mode manuel"
6755 #: utils/update-alternatives.c
6757 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6758 msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s"
6760 #: utils/update-alternatives.c
6762 msgid "while reading %s: %s"
6763 msgstr "lors de la lecture de %s : %s"
6765 #: utils/update-alternatives.c
6767 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6768 msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s"
6770 #: utils/update-alternatives.c
6772 msgid "%s corrupt: %s"
6773 msgstr "%s corrompu : %s"
6775 #: utils/update-alternatives.c
6777 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6778 msgstr "retours lignes interdits dans les fichiers update-alternatives (%s)"
6780 #: utils/update-alternatives.c
6782 msgstr "nom du secondaire"
6784 #: utils/update-alternatives.c
6786 msgid "duplicate slave name %s"
6787 msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué"
6789 #: utils/update-alternatives.c
6791 msgstr "lien secondaire"
6793 #: utils/update-alternatives.c
6795 msgid "slave link same as main link %s"
6796 msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s"
6798 #: utils/update-alternatives.c
6800 msgid "duplicate slave link %s"
6801 msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
6803 #: utils/update-alternatives.c
6805 msgstr "fichier maître"
6807 #: utils/update-alternatives.c
6809 msgid "duplicate path %s"
6810 msgstr "chemin dupliqué %s"
6812 #: utils/update-alternatives.c
6815 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6818 "l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été "
6819 "trouvée ; suppression de la liste des alternatives"
6821 #: utils/update-alternatives.c
6825 #: utils/update-alternatives.c
6827 msgstr "fichier secondaire"
6829 #: utils/update-alternatives.c
6831 msgid "priority of %s: %s"
6832 msgstr "priorité de %s : %s"
6834 #: utils/update-alternatives.c
6836 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6837 msgstr "la priorité de %s est hors intervalle : %s"
6839 #: utils/update-alternatives.c
6843 #: utils/update-alternatives.c
6844 msgid "invalid status"
6845 msgstr "état non valable"
6847 #: utils/update-alternatives.c
6849 msgstr "lien maître"
6851 #: utils/update-alternatives.c
6853 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6854 msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)"
6856 #: utils/update-alternatives.c
6858 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6859 msgstr "impossible de créer le répertoire administratif « %s »"
6861 #: utils/update-alternatives.c
6863 msgid "unable to flush file '%s'"
6864 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
6866 #: utils/update-alternatives.c
6868 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6869 msgstr "analyse impossible du fichier « %s%s »"
6871 #: utils/update-alternatives.c
6873 msgid " link best version is %s"
6874 msgstr " le lien de la meilleure version est %s"
6876 #: utils/update-alternatives.c
6877 msgid " link best version not available"
6878 msgstr " lien de la meilleure version non disponible"
6880 #: utils/update-alternatives.c
6882 msgid " link currently points to %s"
6883 msgstr " le lien pointe actuellement sur %s"
6885 #: utils/update-alternatives.c
6886 msgid " link currently absent"
6887 msgstr " le lien est actuellement absent"
6889 #: utils/update-alternatives.c
6891 msgid " link %s is %s"
6892 msgstr " le lien %s est %s"
6894 #: utils/update-alternatives.c
6896 msgid " slave %s is %s"
6897 msgstr " le lien secondaire %s est %s"
6899 #: utils/update-alternatives.c
6901 msgid "%s - priority %d"
6902 msgstr "%s - priorité %d"
6904 #: utils/update-alternatives.c
6906 msgid " slave %s: %s"
6907 msgstr " lien secondaire %s : %s"
6909 #: utils/update-alternatives.c
6911 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6912 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6913 msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6914 msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6916 #: utils/update-alternatives.c
6920 #: utils/update-alternatives.c
6924 #: utils/update-alternatives.c
6928 #: utils/update-alternatives.c
6932 #: utils/update-alternatives.c
6934 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6936 "Appuyez sur <enter> pour conserver le choix actuel [*], ou tapez le numéro "
6939 #: utils/update-alternatives.c
6941 msgid "There is no program which provides %s."
6942 msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s."
6944 #: utils/update-alternatives.c
6945 msgid "Nothing to configure."
6946 msgstr "Rien à configurer."
6948 #: utils/update-alternatives.c
6950 msgid "not replacing %s with a link"
6951 msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien"
6953 #: utils/update-alternatives.c
6955 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6956 msgstr "impossible de créer le répertoire des alternatives « %s »"
6958 #: utils/update-alternatives.c
6960 msgid "can't install unknown choice %s"
6961 msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s"
6963 #: utils/update-alternatives.c
6966 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6969 "création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) "
6972 #: utils/update-alternatives.c
6974 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6975 msgstr "pas de suppression de %s car ce n'est pas un lien"
6977 #: utils/update-alternatives.c
6979 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6980 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de suppression"
6982 #: utils/update-alternatives.c
6984 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6986 "suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers "
6987 "le mode automatique"
6989 #: utils/update-alternatives.c
6991 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6992 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de configuration"
6994 #: utils/update-alternatives.c
6996 msgid "there is no program which provides %s"
6997 msgstr "il n'existe aucun programme fournissant %s"
6999 #: utils/update-alternatives.c
7001 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7003 "%s%s/%s pointe dans le vide ; il sera mis à jour avec le meilleur choix"
7005 #: utils/update-alternatives.c
7008 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7011 "%s%s/%s a été modifié (manuellement ou par un script) ; passage aux mises à "
7012 "jour manuelles uniquement"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7016 msgid "setting up automatic selection of %s"
7017 msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s"
7019 #: utils/update-alternatives.c
7021 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7022 msgstr "renommer le lien secondaire %s de %s%s à %s%s"
7024 #: utils/update-alternatives.c
7026 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7027 msgstr "renommer le lien %s de %s%s à %s%s"
7029 #: utils/update-alternatives.c
7031 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7032 msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées ; conservation"
7034 #: utils/update-alternatives.c
7036 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7037 msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »"
7039 #: utils/update-alternatives.c
7041 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7042 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode automatique"
7044 #: utils/update-alternatives.c
7046 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7047 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode manuel"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7051 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7053 "mise à jour de l'alternative %s car le groupe de liens %s contient des liens "
7056 #: utils/update-alternatives.c
7059 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7061 "forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s "
7064 #: utils/update-alternatives.c
7066 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7068 "l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de "
7071 #: utils/update-alternatives.c
7073 msgid "selecting alternative %s as auto"
7074 msgstr "sélection automatique de l'alternative %s"
7076 #: utils/update-alternatives.c
7078 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7079 msgstr "choisir l'alternative %s comme choix %s"
7081 #: utils/update-alternatives.c
7083 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7084 msgstr "alternative %s inchangée car le choix %s n'est pas disponible"
7086 #: utils/update-alternatives.c
7088 msgid "skip unknown alternative %s"
7089 msgstr "sauter l'alternative inconnue %s"
7091 #: utils/update-alternatives.c
7093 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7094 msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s"
7096 #: utils/update-alternatives.c
7098 msgid "skip invalid selection line: %s"
7099 msgstr "sauter la ligne de sélection non valable : %s"
7101 #: utils/update-alternatives.c
7103 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7105 "le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des espaces"
7107 #: utils/update-alternatives.c
7109 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7110 msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
7112 #: utils/update-alternatives.c
7114 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7115 msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
7117 #: utils/update-alternatives.c
7119 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7121 "l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s"
7123 #: utils/update-alternatives.c
7125 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7126 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s"
7128 #: utils/update-alternatives.c
7130 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7131 msgstr "le chemin de l’alternative %s%s n'existe pas"
7133 #: utils/update-alternatives.c
7135 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7137 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : c'est une alternative "
7140 #: utils/update-alternatives.c
7142 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7144 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : elle est un secondaire "
7147 #: utils/update-alternatives.c
7149 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7150 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s (secondaire de %s)"
7152 #: utils/update-alternatives.c
7154 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7155 msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s"
7157 #: utils/update-alternatives.c
7159 msgid "unknown argument '%s'"
7160 msgstr "paramètre inconnu « %s »"
7162 #: utils/update-alternatives.c
7164 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7165 msgstr "--%s a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"
7167 #: utils/update-alternatives.c
7169 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7170 msgstr "<lien> '%s' est identique à <chemin>"
7172 #: utils/update-alternatives.c
7174 msgid "priority '%s' must be an integer"
7175 msgstr "la priorité « %s » doit être un nombre entier"
7177 #: utils/update-alternatives.c
7179 msgid "priority '%s' is out of range"
7180 msgstr "la priorité '%s' est hors limites"
7182 #: utils/update-alternatives.c
7184 msgid "--%s needs <name> <path>"
7185 msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>"
7187 #: utils/update-alternatives.c
7189 msgid "--%s needs <name>"
7190 msgstr "--%s a besoin de <nom>"
7192 #: utils/update-alternatives.c
7194 msgid "--%s only allowed with --%s"
7195 msgstr "--%s n’est autorisé qu’avec --%s"
7197 #: utils/update-alternatives.c
7199 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7200 msgstr "--%s a besoin de <lien> <nom> <chemin>"
7202 #: utils/update-alternatives.c
7204 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7205 msgstr "<nom> « %s » est à la fois primaire et secondaire"
7207 #: utils/update-alternatives.c
7209 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7210 msgstr "<lien> « %s » est à la fois principal et secondaire"
7212 #: utils/update-alternatives.c
7214 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7215 msgstr "<nom> « %s » est un nom secondaire dupliqué"
7217 #: utils/update-alternatives.c
7219 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7220 msgstr "<lien> « %s » est une lien secondaire dupliqué"
7222 #: utils/update-alternatives.c
7224 msgid "--%s needs a <file> argument"
7225 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>"
7227 #: utils/update-alternatives.c
7230 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7232 "requiert --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s ou "
7235 #: utils/update-alternatives.c
7237 msgid "no alternatives for %s"
7238 msgstr "pas d'alternatives pour %s"
7240 #: utils/update-alternatives.c
7241 msgid "<standard input>"
7242 msgstr "<entrée standard>"
7244 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7245 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7247 "Exécutez update-alternatives pour modifier les sélections d'alternatives du "
7250 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7251 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7252 msgstr "Une authentification est requise pour exécuter update-alternatives"
7255 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7257 #~ "Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s (qui "
7258 #~ "fournit %s) : %s"
7260 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7261 #~ msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes"
7264 #~ msgid "removal of %.250s"
7265 #~ msgstr "la suppression de %.250s"
7268 #~ msgid "installation of %.250s"
7269 #~ msgstr "l'installation de %.250s"
7272 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7274 #~ "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de "
7278 #~ msgstr "époque (« epoch »)"
7280 #~ msgid "multi-arch"
7281 #~ msgstr "multi-arch"
7283 #~ msgid "versioned Provides"
7284 #~ msgstr "« Provides » avec version"
7288 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7289 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7292 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7293 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7296 #~ "Fonctionnalités pouvant être déclarées : support-predepends, working-"
7297 #~ "epoch, long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7301 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7302 #~ msgstr "Déconfiguration de %s (%s) ...\n"
7305 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7306 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7308 #~ "a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7309 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
7311 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7313 #~ "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des "
7314 #~ "actions différées « %.250s »"
7316 # ####################################### Notes de traduction
7317 # trigger : action différée
7318 # triggers-awaited : « actions-différées-à-venir »
7319 # triggers-pending : « actions-différées-en-attente »
7320 # triggers-deferred : « action-différée-reportée »
7321 # awaited trigger : action différée attendue
7322 # pending trigger : action différée en attente
7323 # triggers deferred : actions différées reportées
7324 # trigger interests : actions différées
7325 # triggers are awaited : actions différées à venir
7326 # triggers are pending : actions différées en attente
7327 # #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161
7328 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7329 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests"
7331 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7333 #~ "utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des permissions "
7334 #~ "(« statoverride »)"
7336 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7338 #~ "groupe « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
7340 #~ msgid "%s is missing"
7341 #~ msgstr "%s est manquant"
7343 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7344 #~ msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s"
7346 #~ msgid "junk after %s"
7347 #~ msgstr "ce qui suit %s est inutile"
7349 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7350 #~ msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)"
7352 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7353 #~ msgstr "yes/no dans un champ booléen"
7355 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7356 #~ msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version"
7358 #~ msgid "empty value for %s"
7359 #~ msgstr " %s de valeur nulle"
7361 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7363 #~ "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») "
7364 #~ "mais aucune action différée n'est à venir"
7366 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7368 #~ "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-"
7369 #~ "pending ») mais sans action différée en attente"
7371 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7373 #~ "une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des "
7376 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7377 #~ msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
7380 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7381 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7383 #~ "impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s »"
7386 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7387 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7389 #~ "impossible d'obtenir les statistiques du fichier de contrôle « %s » du "
7393 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7394 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7395 #~ msgstr "le fichier « %s » pour le paquet « %s » n'est pas un fichier simple"
7398 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7399 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7400 #~ msgstr "impossible de fermer le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
7402 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7404 #~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
7407 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7409 #~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
7412 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7414 #~ "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'est pas un simple "
7417 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7418 #~ msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »"
7420 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7421 #~ msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"
7423 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7424 #~ msgstr "il n'y a pas de séparateur dans le fichier de contrôle « %s »"
7426 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7427 #~ msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
7429 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7430 #~ msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s"
7432 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7433 #~ msgstr "%s : erreur : %s\n"
7435 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7436 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s : erreur interne : %s\n"
7438 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7439 #~ msgstr "%s : avertissement : %s\n"
7441 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7442 #~ msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »"
7444 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7445 #~ msgstr "« find » pour dpkg --recursive"
7447 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7448 #~ msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
7450 #~ msgid "error reading find's pipe"
7451 #~ msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
7453 #~ msgid "error closing find's pipe"
7454 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
7456 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7457 #~ msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"
7459 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7460 #~ msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »"
7462 #~ msgid "compressing control member"
7463 #~ msgstr "compression de la partie de contrôle"
7466 #~ msgstr "Appeler %s."
7468 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7470 #~ "erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions "
7471 #~ "(« statoverride »)"
7473 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7475 #~ "erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions "
7476 #~ "(« statoverride »)"
7478 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7480 #~ "erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions "
7481 #~ "(« statoverride »)"
7483 #~ msgid "unknown option `%s'"
7484 #~ msgstr "option « %s » inconnue"
7486 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7487 #~ msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »"
7489 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7490 #~ msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
7492 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7493 #~ msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"
7495 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7496 #~ msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
7498 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7499 #~ msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"
7501 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7502 #~ msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur"
7504 #~ msgid "could not open the `control' component"
7505 #~ msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
7507 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7508 #~ msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
7510 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7511 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »"