Dpkg::Vendor::Debian: Add support for new hardening branch feature
[dpkg.git] / po / fr.po
bloba42ac960083bfbb65bfba053f13829138935bcd3
1 # Translation of dpkg to French
2 # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
3 # Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr>
4 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
5 # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
6 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 # Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
10 # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:47+0100\n"
17 "Last-Translator: Sébastien Poher <sebastien@volted.net>\n"
18 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
19 "Language: fr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26 #: lib/dpkg/ar.c
27 msgid "failed to fstat archive"
28 msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
30 #: lib/dpkg/ar.c
31 #, c-format
32 msgid "failed to read archive '%.255s'"
33 msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
36 #, c-format
37 msgid "unable to create '%.255s'"
38 msgstr "impossible de créer « %.255s »"
40 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
41 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
42 #, c-format
43 msgid "unable to close file '%s'"
44 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
46 #: lib/dpkg/ar.c
47 #, c-format
48 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
49 msgstr ""
50 "caractère non valable « %c » dans la taille du membre « %.16s » de l'archive "
51 "« %250s »"
53 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
54 #, c-format
55 msgid "unable to write file '%s'"
56 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »"
58 #: lib/dpkg/ar.c
59 #, c-format
60 msgid "ar member name '%s' length too long"
61 msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long"
63 #: lib/dpkg/ar.c
64 #, c-format
65 msgid "ar member size %jd too large"
66 msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante"
68 #: lib/dpkg/ar.c
69 #, c-format
70 msgid "ar member time %jd too large"
71 msgstr "la date du membre ar %jd est trop grande"
73 #: lib/dpkg/ar.c
74 #, c-format
75 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
76 msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu"
78 #: lib/dpkg/ar.c
79 #, c-format
80 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
81 msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)"
83 #: lib/dpkg/ar.c
84 #, c-format
85 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
86 msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »"
88 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
89 msgid "may not be empty string"
90 msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"
92 #: lib/dpkg/arch.c
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
97 #, c-format
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
99 msgstr ""
100 "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et les "
101 "caractères « %s » le sont)"
103 #: lib/dpkg/arch.c
104 msgctxt "architecture"
105 msgid "<none>"
106 msgstr "<aucune>"
108 #: lib/dpkg/arch.c
109 msgctxt "architecture"
110 msgid "<empty>"
111 msgstr "<vide>"
113 #: lib/dpkg/arch.c
114 msgid "error writing to architecture list"
115 msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures"
117 #: lib/dpkg/atomic-file.c
118 #, c-format
119 msgid "cannot create base directory for %s"
120 msgstr "impossible de créer le répertoire racine de %s"
122 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 #, c-format
124 msgid "unable to create new file '%.250s'"
125 msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »"
127 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 #, c-format
129 msgid "unable to write new file '%.250s'"
130 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »"
132 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 #, c-format
134 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
135 msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »"
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 #, c-format
139 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
140 msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »"
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 #, c-format
144 msgid "unable to close new file '%.250s'"
145 msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 #, c-format
149 msgid "error removing old backup file '%s'"
150 msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »"
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 #, c-format
154 msgid "error creating new backup file '%s'"
155 msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
158 #: src/main/remove.c
159 #, c-format
160 msgid "cannot remove '%.250s'"
161 msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
164 #, c-format
165 msgid "error installing new file '%s'"
166 msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »"
168 #: lib/dpkg/buffer.c
169 msgid "failed to write"
170 msgstr "échec d'écriture"
172 #: lib/dpkg/buffer.c
173 msgid "failed to read"
174 msgstr "échec de lecture"
176 #: lib/dpkg/buffer.c
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue"
180 #: lib/dpkg/buffer.c
181 msgid "failed to seek"
182 msgstr "impossible de se déplacer"
184 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
185 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
186 #, c-format
187 msgid "unable to execute %s (%s)"
188 msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)"
190 #: lib/dpkg/compress.c
191 #, c-format
192 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
193 msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s"
195 #: lib/dpkg/compress.c
196 #, c-format
197 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
198 msgstr ""
199 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip"
201 #: lib/dpkg/compress.c
202 #, c-format
203 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
204 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »"
206 #: lib/dpkg/compress.c
207 #, c-format
208 msgid "%s: internal gzip write error"
209 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip"
211 #: lib/dpkg/compress.c
212 #, c-format
213 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
214 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : %s"
216 #: lib/dpkg/compress.c
217 #, c-format
218 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
219 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip"
221 #: lib/dpkg/compress.c
222 #, c-format
223 msgid "%s: internal gzip read error"
224 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip"
226 #: lib/dpkg/compress.c
227 #, c-format
228 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
229 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
231 #: lib/dpkg/compress.c
232 #, c-format
233 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
234 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
236 #: lib/dpkg/compress.c
237 #, c-format
238 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
239 msgstr ""
240 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2"
242 #: lib/dpkg/compress.c
243 #, c-format
244 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
245 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »"
247 #: lib/dpkg/compress.c
248 #, c-format
249 msgid "%s: internal bzip2 write error"
250 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2"
252 #: lib/dpkg/compress.c
253 #, c-format
254 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
255 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2"
257 #: lib/dpkg/compress.c
258 #, c-format
259 msgid "%s: internal bzip2 read error"
260 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2"
262 #: lib/dpkg/compress.c
263 #, c-format
264 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
265 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »"
267 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "unexpected bzip2 error"
269 msgstr "erreur inattendue de bzip2"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "internal error (bug)"
273 msgstr "erreur interne (bogue)"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "memory usage limit reached"
277 msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte"
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "unsupported compression preset"
281 msgstr "type prédéfini de compression non géré"
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "unsupported options in file header"
285 msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier"
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 msgid "compressed data is corrupt"
289 msgstr "les données compressées sont corrompues"
291 #: lib/dpkg/compress.c
292 msgid "unexpected end of input"
293 msgstr "fin inattendue de l'entrée"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "file format not recognized"
297 msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu"
299 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "unsupported type of integrity check"
301 msgstr "type de contrôle d'intégrité non pris en charge"
303 #: lib/dpkg/compress.c
304 #, c-format
305 msgid "%s: lzma read error"
306 msgstr "%s : erreur de lecture LZMA"
308 #: lib/dpkg/compress.c
309 #, c-format
310 msgid "%s: lzma write error"
311 msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA"
313 #: lib/dpkg/compress.c
314 #, c-format
315 msgid "%s: lzma close error"
316 msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA"
318 #: lib/dpkg/compress.c
319 #, c-format
320 msgid "%s: lzma error: %s"
321 msgstr "%s : erreur LZMA : %s"
323 #: lib/dpkg/compress.c
324 #, c-format
325 msgid "%s: zstd error: %s"
326 msgstr "%s : erreur zstd : %s"
328 #: lib/dpkg/compress.c
329 #, c-format
330 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
331 msgstr "%s : impossible de créer le contexte de décompression zstd"
333 #: lib/dpkg/compress.c
334 #, c-format
335 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
336 msgstr "%s : impossible de créer le contexte de compression zstd"
338 #: lib/dpkg/compress.c
339 #, c-format
340 msgid "%s: zstd read error"
341 msgstr "%s : erreur de lecture zstd"
343 #: lib/dpkg/compress.c
344 #, c-format
345 msgid "%s: zstd write error"
346 msgstr "%s : erreur de d'écriture zstd"
348 #: lib/dpkg/compress.c
349 #, c-format
350 msgid "%s: zstd close error"
351 msgstr "%s : erreur de fermeture zstd"
353 #: lib/dpkg/compress.c
354 #, c-format
355 msgid "invalid compression level %d"
356 msgstr "niveau de compression %d non valable"
358 #: lib/dpkg/compress.c
359 msgid "unknown compression strategy"
360 msgstr "type de stratégie de compression inconnu"
362 #: lib/dpkg/dbmodify.c
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
366 "max=%d)"
367 msgstr ""
368 "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
369 "est trop long (longueur=%d, max=%d)"
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
375 msgstr ""
376 "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
377 "différentes longueurs (à la fois %d et %d)"
379 #: lib/dpkg/dbmodify.c
380 #, c-format
381 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
382 msgstr "impossible de créer le répertoire de mises à jour dpkg %s"
384 #: lib/dpkg/dbmodify.c
385 #, c-format
386 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
387 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
389 #: lib/dpkg/dbmodify.c
390 #, c-format
391 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
392 msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
394 #: lib/dpkg/dbmodify.c
395 #, c-format
396 msgid "unable to fill %.250s with padding"
397 msgstr "impossible de remplir %.250s avec du bourrage"
399 #: lib/dpkg/dbmodify.c
400 #, c-format
401 msgid "unable to flush %.250s after padding"
402 msgstr "vidage impossible de %.250s après le bourrage"
404 #: lib/dpkg/dbmodify.c
405 #, c-format
406 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
407 msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après le bourrage"
409 #: lib/dpkg/dbmodify.c
410 #, c-format
411 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
412 msgstr ""
413 "impossible de vérifier le fichier de verrouillage pour le répertoire de base "
414 "de données de dpkg %s"
416 #: lib/dpkg/dbmodify.c
417 #, c-format
418 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
419 msgstr ""
420 "impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de l'interface de dpkg "
421 "pour le répertoire %s"
423 #: lib/dpkg/dbmodify.c
424 #, c-format
425 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
426 msgstr ""
427 "impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de la base de données "
428 "de dpkg pour le répertoire %s"
430 #: lib/dpkg/dbmodify.c
431 #, c-format
432 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
433 msgstr ""
434 "vous n'avez pas la permission de verrouiller le répertoire de base de "
435 "données de dpkg %s"
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
438 msgid "dpkg frontend lock"
439 msgstr "verrouillage de l'interface dpkg"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 msgid "dpkg database lock"
443 msgstr "verrouillage de la base de données de dpkg"
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
446 msgid "requested operation requires superuser privilege"
447 msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"
449 #: lib/dpkg/dbmodify.c
450 #, c-format
451 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
452 msgstr "impossible de créer le répertoire de base de données de dpkg %s"
454 #: lib/dpkg/dbmodify.c
455 #, c-format
456 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
457 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de base de données de dpkg %s"
459 #: lib/dpkg/dbmodify.c
460 #, c-format
461 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
462 msgstr ""
463 "accès requis en lecture-écriture au répertoire de base de données de dpkg %s"
465 #: lib/dpkg/dbmodify.c
466 #, c-format
467 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
468 msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
470 #: lib/dpkg/dbmodify.c
471 #, c-format
472 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
473 msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
475 #: lib/dpkg/dbmodify.c
476 #, c-format
477 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
478 msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
480 #: lib/dpkg/dbmodify.c
481 #, c-format
482 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
483 msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
485 #: lib/dpkg/dbmodify.c
486 #, c-format
487 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
488 msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
490 #: lib/dpkg/dbmodify.c
491 #, c-format
492 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
493 msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
495 #: lib/dpkg/dbmodify.c
496 #, c-format
497 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
498 msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
500 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
501 #, c-format
502 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
503 msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
505 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
506 msgid "cannot read info directory"
507 msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"
509 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
510 #, c-format
511 msgid "error trying to open %.250s"
512 msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s"
514 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
515 #, c-format
516 msgid "corrupt info database format file '%s'"
517 msgstr ""
518 "informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »"
520 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
521 #, c-format
522 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
523 msgstr ""
524 "le format de la base de données d'informations (%d) est incorrect ou trop "
525 "récent ; vous devriez essayer d'utiliser une version plus récente de dpkg"
527 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
528 #, c-format
529 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
530 msgstr "le fichier info %s/%s n'est associé à aucun paquet"
532 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
533 #, c-format
534 msgid "error creating hard link '%.255s'"
535 msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
537 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
538 #, c-format
539 msgid "error while writing '%s'"
540 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
542 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
543 #, c-format
544 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
545 msgstr ""
546 "le fichier de contrôle « %s »  pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
547 "ligne en fin de fichier"
549 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
550 #, c-format
551 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
552 msgstr "valeur manquante pour le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
554 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
555 #, c-format
556 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
557 msgstr ""
558 "séparateur de valeur manquant dans le fichier de contrôle « %s » du paquet "
559 "« %s »"
561 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
562 #, c-format
563 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
564 msgstr ""
565 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » contient un nom de "
566 "fichier vide"
568 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
569 #, c-format
570 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
571 msgstr "chargement du fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
573 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
574 msgid "failed to open diversions file"
575 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des détournements"
577 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
578 msgid "failed to fstat diversions file"
579 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
582 #, c-format
583 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
584 msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
586 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
587 #, c-format
588 msgid "loading files list file for package '%s'"
589 msgstr "chargement du fichier de liste des fichiers du paquet « %s »"
591 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
595 "currently installed"
596 msgstr ""
597 "le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant "
598 "manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement "
599 "installé"
601 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
602 #, c-format
603 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
604 msgstr ""
605 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne "
606 "en fin de fichier"
608 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
609 #, c-format
610 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
611 msgstr ""
612 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
613 "vide"
615 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
616 msgid "(Reading database ... "
617 msgstr "(Lecture de la base de données... "
619 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
620 #, c-format
621 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
622 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
623 msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n"
624 msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"
626 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
627 #, c-format
628 msgid "invalid statoverride uid %s"
629 msgstr "l'uid %s du fichier des permissions est non valable"
631 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
632 #, c-format
633 msgid "invalid statoverride gid %s"
634 msgstr "le gid %s du fichier des permissions est non valable"
636 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
637 #, c-format
638 msgid "invalid statoverride mode %s"
639 msgstr "le mode %s du fichier des permissions est non valable"
641 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
642 msgid "failed to open statoverride file"
643 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (statoverride)"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
646 msgid "failed to fstat statoverride file"
647 msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
649 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
650 #, c-format
651 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
652 msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »"
654 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
655 msgid "statoverride file is missing final newline"
656 msgstr ""
657 "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide"
659 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
660 msgid "statoverride file contains empty line"
661 msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide"
663 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
664 msgid "syntax error in statoverride file"
665 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (« statoverride »)"
667 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
671 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
672 "can remove the override manually with %s"
673 msgstr ""
674 "l’utilisateur système « %s » inconnu dans le fichier des permissions; "
675 "l'utilisateur système a été supprimé\n"
676 "avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de "
677 "l'empaquetage, pour corriger cela\n"
678 "vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s"
680 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
681 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
682 msgstr ""
683 "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
685 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
689 "removed\n"
690 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
691 "can remove the override manually with %s"
692 msgstr ""
693 "le groupe système « %s » inconnu dans le fichier des permissions ; le groupe "
694 "système a été supprimé\n"
695 "avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de "
696 "l'empaquetage, pour corriger cela\n"
697 "vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s"
699 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
700 #, c-format
701 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
702 msgstr "forçages d'état (statoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »"
704 #: lib/dpkg/deb-version.c
705 msgid "format version with too big major component"
706 msgstr "composant principal trop grand dans la version de format"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 msgid "format version with empty major component"
710 msgstr "version de format sans composant principal"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
713 msgid "format version has no dot"
714 msgstr "version de format sans point"
716 #: lib/dpkg/deb-version.c
717 msgid "format version with too big minor component"
718 msgstr "composant mineur trop grand dans la version de format"
720 #: lib/dpkg/deb-version.c
721 msgid "format version with empty minor component"
722 msgstr "version de format sans composant secondaire"
724 #: lib/dpkg/deb-version.c
725 msgid "format version followed by junk"
726 msgstr "version de format suivie par des déchets"
728 #: lib/dpkg/debug.c
729 #, c-format
730 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
731 msgstr ""
732 "impossible d'analyser le masque de débogage depuis la variable "
733 "d'environnement %s"
735 #: lib/dpkg/dir.c
736 #, c-format
737 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
738 msgstr ""
739 "impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »"
741 #: lib/dpkg/dir.c
742 #, c-format
743 msgid "unable to sync directory '%s'"
744 msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »"
746 #: lib/dpkg/dir.c
747 #, c-format
748 msgid "unable to open directory '%s'"
749 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
751 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
752 #, c-format
753 msgid "unable to open file '%s'"
754 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
756 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
757 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
758 #, c-format
759 msgid "unable to sync file '%s'"
760 msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %s »"
762 #: lib/dpkg/dump.c
763 #, c-format
764 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
765 msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"
767 #: lib/dpkg/dump.c
768 #, c-format
769 msgid "unable to set buffering on %s database file"
770 msgstr ""
771 "impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données "
772 "%s"
774 #: lib/dpkg/dump.c
775 #, c-format
776 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
777 msgstr ""
778 "échec de l'écriture des enregistrements de base de données %s concernant "
779 "« %s » dans « %s »"
781 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
782 msgid "error"
783 msgstr "erreur"
785 #: lib/dpkg/ehandle.c
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
789 " %s\n"
790 msgstr ""
791 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
792 " %s\n"
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "out of memory for new error context"
796 msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "error while cleaning up"
800 msgstr "erreur lors du nettoyage"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "too many nested errors during error recovery"
804 msgstr "trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "out of memory for new cleanup entry"
808 msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
812 msgstr ""
813 "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
814 "paramètres"
816 #: lib/dpkg/ehandle.c
817 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
818 msgstr "erreur fatale irréversible, abandon"
820 #: lib/dpkg/ehandle.c
821 msgid "outside error context, aborting"
822 msgstr "hors du contexte d'erreur, abandon"
824 #: lib/dpkg/ehandle.c
825 msgid "an error occurred with no error handling in place"
826 msgstr ""
827 "une erreur s'est produite sans qu'aucune gestion d'erreur ne soit en place"
829 #: lib/dpkg/ehandle.c
830 msgid "internal error"
831 msgstr "erreur interne"
833 #: lib/dpkg/fields.c
834 msgid "is missing a value"
835 msgstr "a une valeur manquante"
837 #: lib/dpkg/fields.c
838 #, c-format
839 msgid "has invalid value '%.50s'"
840 msgstr "a une valeur non valable « %.50s »"
842 #: lib/dpkg/fields.c
843 msgid "has trailing junk"
844 msgstr "éléments indésirables en fin de ligne"
846 #: lib/dpkg/fields.c
847 #, c-format
848 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
849 msgstr "nom de paquet non valable dans le champ « %s » : %s"
851 #: lib/dpkg/fields.c
852 #, c-format
853 msgid "empty archive details '%s' field"
854 msgstr "champ « %s » des détails de l'archive vide"
856 #: lib/dpkg/fields.c
857 #, c-format
858 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
859 msgstr ""
860 "champ « %s » de détails de l'archive non autorisé dans le fichier d'état"
862 #: lib/dpkg/fields.c
863 #, c-format
864 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
865 msgstr ""
866 "trop de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par rapport "
867 "aux autres)"
869 #: lib/dpkg/fields.c
870 #, c-format
871 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
872 msgstr ""
873 "trop peu de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par "
874 "rapport aux autres)"
876 #: lib/dpkg/fields.c
877 #, c-format
878 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
879 msgstr "champ booléen (oui/non) « %s » : %s"
881 #: lib/dpkg/fields.c
882 #, c-format
883 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
884 msgstr "champ quadstate (foreign/allowed/same/no) « %s »: %s"
886 #: lib/dpkg/fields.c
887 #, c-format
888 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
889 msgstr ""
890 "« %s » n'est pas un nom d'architecture valable dans le champ « %s » : %s"
892 #: lib/dpkg/fields.c
893 #, c-format
894 msgid "word in '%s' field: %s"
895 msgstr "mot dans le champ « %s » : %s"
897 #: lib/dpkg/fields.c
898 #, c-format
899 msgid "obsolete '%s' field used"
900 msgstr "champ obsolète « %s » utilisé"
902 #: lib/dpkg/fields.c
903 #, c-format
904 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
905 msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte"
907 #: lib/dpkg/fields.c
908 #, c-format
909 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
910 msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « %s » : %s"
912 #: lib/dpkg/fields.c
913 #, c-format
914 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
915 msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « %s » : %s"
917 #: lib/dpkg/fields.c
918 #, c-format
919 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
920 msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « %s » : %s"
922 #: lib/dpkg/fields.c
923 #, c-format
924 msgid "'%s' field value '%.250s'"
925 msgstr "valeur du champ « %s » : « %.250s »"
927 #: lib/dpkg/fields.c
928 #, c-format
929 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
930 msgstr "la valeur du champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »"
932 #: lib/dpkg/fields.c
933 #, c-format
934 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
935 msgstr ""
936 "la valeur du champ « %s » a une ligne commençant par un caractère « %c » "
937 "autre qu’une espace"
939 #: lib/dpkg/fields.c
940 #, c-format
941 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
942 msgstr "racine ou répertoire vide listé comme conffile dans le champ « %s »"
944 #: lib/dpkg/fields.c
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
948 msgstr ""
949 "champ « %s », nom de paquet manquant, ou déchets à la place d'un nom de "
950 "paquet"
952 #: lib/dpkg/fields.c
953 #, c-format
954 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
955 msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
957 #: lib/dpkg/fields.c
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
961 "expected"
962 msgstr ""
963 "champ « %s », nom d'architecture manquant, ou déchets à la place d'un nom "
964 "d'architecture"
966 #: lib/dpkg/fields.c
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
970 msgstr ""
971 "champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable "
972 "« %.255s » : %s"
974 #: lib/dpkg/fields.c
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
978 " bad version relationship %c%c"
979 msgstr ""
980 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
981 " mauvaise relation entre versions %c%c"
983 #: lib/dpkg/fields.c
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
987 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
988 msgstr ""
989 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
990 " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
992 #: lib/dpkg/fields.c
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
996 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
997 msgstr ""
998 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
999 " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
1000 "« = » à la place"
1002 #: lib/dpkg/fields.c
1003 #, c-format
1004 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1005 msgstr ""
1006 "seules des versions exactes peuvent être utilisées dans le champ « %s »"
1008 #: lib/dpkg/fields.c
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1012 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1013 msgstr ""
1014 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
1015 " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
1016 "plutôt un espace"
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1019 #, c-format
1020 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1021 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
1023 #: lib/dpkg/fields.c
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1027 msgstr ""
1028 "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c » au lieu de "
1029 "« %c »"
1031 #: lib/dpkg/fields.c
1032 #, c-format
1033 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1034 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version « %s »"
1036 #: lib/dpkg/fields.c
1037 #, c-format
1038 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1039 msgstr ""
1040 "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
1042 #: lib/dpkg/fields.c
1043 #, c-format
1044 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1045 msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »"
1047 #: lib/dpkg/fields.c
1048 #, c-format
1049 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1050 msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s"
1052 #: lib/dpkg/fields.c
1053 #, c-format
1054 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1055 msgstr "action différée en double « %.255s »"
1057 #: lib/dpkg/fields.c
1058 #, c-format
1059 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1060 msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s"
1062 #: lib/dpkg/fields.c
1063 #, c-format
1064 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1065 msgstr "action différée en double « %.255s »"
1067 #: lib/dpkg/file.c
1068 #, c-format
1069 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1070 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
1072 #: lib/dpkg/file.c
1073 #, c-format
1074 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1075 msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »"
1077 #: lib/dpkg/file.c
1078 #, c-format
1079 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1080 msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »"
1082 #: lib/dpkg/file.c
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot stat %s"
1085 msgstr "impossible d’analyser « %s »"
1087 #: lib/dpkg/file.c
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is not a regular file"
1090 msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire"
1092 #: lib/dpkg/file.c
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot read %s"
1095 msgstr "impossible de lire %s"
1097 #: lib/dpkg/file.c
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot open %s"
1100 msgstr "impossible d’ouvrir %s"
1102 #: lib/dpkg/file.c
1103 #, c-format
1104 msgid "unable to unlock %s"
1105 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
1107 #: lib/dpkg/file.c
1108 #, c-format
1109 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1110 msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »"
1112 #: lib/dpkg/file.c
1113 #, c-format
1114 msgid "unable to lock %s"
1115 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
1117 #: lib/dpkg/file.c
1118 msgid ""
1119 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1120 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1121 msgstr ""
1122 "Note : supprimer le fichier de verrouillage est toujours une mauvaise "
1123 "option, cela peut endommager la zone verrouillée\n"
1124 "et l'ensemble du système. Voir <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-"
1125 "lock>."
1127 #: lib/dpkg/file.c
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "%s was locked by another process\n"
1131 "%s"
1132 msgstr ""
1133 "%s a été verrouillé par un autre processus\n"
1134 "%s"
1136 #: lib/dpkg/file.c
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1140 "%s"
1141 msgstr ""
1142 "%s a été verrouillé par un autre processus avec le PID %d\n"
1143 "%s"
1145 #: lib/dpkg/file.c
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot open file %s"
1148 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
1150 #: lib/dpkg/file.c
1151 msgid "pager to show file"
1152 msgstr "pager pour afficher le fichier"
1154 #: lib/dpkg/file.c
1155 #, c-format
1156 msgid "cannot write file %s into the pager"
1157 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s dans le pager"
1159 #: lib/dpkg/log.c
1160 #, c-format
1161 msgid "could not open log '%s': %s"
1162 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s"
1164 #: lib/dpkg/log.c
1165 #, c-format
1166 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1167 msgstr ""
1168 "impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s » : %s"
1170 #: lib/dpkg/log.c
1171 #, c-format
1172 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1173 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal « %s » : %s"
1175 #: lib/dpkg/log.c
1176 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1177 msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>"
1179 #: lib/dpkg/log.c
1180 #, c-format
1181 msgid "unable to write to status fd %d"
1182 msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d"
1184 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1185 msgid "failed to allocate memory"
1186 msgstr "échec d'allocation mémoire"
1188 #: lib/dpkg/mlib.c
1189 #, c-format
1190 msgid "failed to dup for fd %d"
1191 msgstr "échec de dup sur fd %d"
1193 #: lib/dpkg/mlib.c
1194 #, c-format
1195 msgid "failed to dup for std%s"
1196 msgstr "échec de dup sur std%s"
1198 #: lib/dpkg/mlib.c
1199 msgid "failed to create pipe"
1200 msgstr "impossible de créer un tube"
1202 #: lib/dpkg/mlib.c
1203 #, c-format
1204 msgid "error writing to '%s'"
1205 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
1207 #: lib/dpkg/mlib.c
1208 #, c-format
1209 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1210 msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s"
1212 #: lib/dpkg/mlib.c
1213 #, c-format
1214 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1215 msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
1217 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1218 #, c-format
1219 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1220 msgstr "--%s requiert un nom de paquet valable. « %.250s » ne l'est pas ; %s"
1222 #: lib/dpkg/options.c
1223 #, c-format
1224 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1225 msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s"
1227 #: lib/dpkg/options.c
1228 #, c-format
1229 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1230 msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s"
1232 #: lib/dpkg/options.c
1233 #, c-format
1234 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1235 msgstr "guillemets non appairés dans « %s »"
1237 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1238 #, c-format
1239 msgid "unknown option '%s'"
1240 msgstr "option « %s » inconnue"
1242 #: lib/dpkg/options.c
1243 #, c-format
1244 msgid "'%s' needs a value"
1245 msgstr "« %s » a besoin d'une valeur"
1247 #: lib/dpkg/options.c
1248 #, c-format
1249 msgid "'%s' does not take a value"
1250 msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur"
1252 #: lib/dpkg/options.c
1253 #, c-format
1254 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1255 msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
1257 #: lib/dpkg/options.c
1258 #, c-format
1259 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1260 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
1262 #: lib/dpkg/options.c
1263 #, c-format
1264 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1265 msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »"
1267 #: lib/dpkg/options.c
1268 msgid "missing program name in argv[0]"
1269 msgstr "nom de programme manquant dans argv[0]"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1272 #, c-format
1273 msgid "unknown option --%s"
1274 msgstr "option --%s inconnue"
1276 #: lib/dpkg/options.c
1277 #, c-format
1278 msgid "--%s option takes a value"
1279 msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"
1281 #: lib/dpkg/options.c
1282 #, c-format
1283 msgid "--%s option does not take a value"
1284 msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"
1286 #: lib/dpkg/options.c
1287 #, c-format
1288 msgid "unknown option -%c"
1289 msgstr "option -%c inconnue"
1291 #: lib/dpkg/options.c
1292 #, c-format
1293 msgid "-%c option takes a value"
1294 msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1297 #, c-format
1298 msgid "-%c option does not take a value"
1299 msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"
1301 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1302 #, c-format
1303 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1304 msgstr "entier incorrect pour --%s : « %.250s »"
1306 #: lib/dpkg/options.c
1307 #, c-format
1308 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1309 msgstr "entier incorrect pour -%c « %.250s »"
1311 #: lib/dpkg/options.c
1312 #, c-format
1313 msgid "obsolete option '--%s'"
1314 msgstr "option obsolète « --%s »"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1317 #, c-format
1318 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1319 msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)"
1321 #: lib/dpkg/parse.c
1322 #, c-format
1323 msgid "duplicate value for '%s' field"
1324 msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
1326 #: lib/dpkg/parse.c
1327 #, c-format
1328 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1329 msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
1331 #: lib/dpkg/parse.c
1332 #, c-format
1333 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1334 msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
1336 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1337 #, c-format
1338 msgid "missing '%s' field"
1339 msgstr "champ « %s » manquant"
1341 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1342 #, c-format
1343 msgid "empty value for '%s' field"
1344 msgstr "valeur vide pour le champ « %s »"
1346 #: lib/dpkg/parse.c
1347 #, c-format
1348 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1349 msgstr "le paquet a un champ « %s » mais pas d'architecture"
1351 #: lib/dpkg/parse.c
1352 #, c-format
1353 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1354 msgstr "le paquet a un champ « %s » mais son architecture est « %s »"
1356 #: lib/dpkg/parse.c
1357 #, c-format
1358 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1359 msgstr "champ « %s » présent pour un paquet avec un champ « %s » inapproprié"
1361 #: lib/dpkg/parse.c
1362 #, c-format
1363 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1364 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir"
1366 #: lib/dpkg/parse.c
1367 #, c-format
1368 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1369 msgstr "le paquet a le statut %s mais aucune action différée n'est attendue"
1371 #: lib/dpkg/parse.c
1372 #, c-format
1373 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1374 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente"
1376 #: lib/dpkg/parse.c
1377 #, c-format
1378 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1379 msgstr "le paquet a l’état %s mais aucune action différée n’est en attente"
1381 #: lib/dpkg/parse.c
1382 #, c-format
1383 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1384 msgstr ""
1385 "le paquet a l’état %s et possède des fichiers de configuration, ils seront "
1386 "ignorés"
1388 #: lib/dpkg/parse.c
1389 msgid ""
1390 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1391 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1392 msgstr ""
1393 "le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; "
1394 "cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version "
1395 "non officielle de dpkg"
1397 #: lib/dpkg/parse.c
1398 msgid ""
1399 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1400 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1401 msgstr ""
1402 "le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou "
1403 "pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une "
1404 "version non officielle de dpkg"
1406 #: lib/dpkg/parse.c
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1410 "multiple installed instances"
1411 msgstr ""
1412 "le paquet %s (%s) avec le champ « %s » : « %s » n'est pas co-installable "
1413 "avec %s qui a plusieurs instances installées"
1415 #: lib/dpkg/parse.c
1416 #, c-format
1417 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1418 msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
1420 #: lib/dpkg/parse.c
1421 #, c-format
1422 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1423 msgstr "impossible d’analyser le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1425 #: lib/dpkg/parse.c
1426 #, c-format
1427 msgid "reading package info file '%s': %s"
1428 msgstr "lecture du fichier d'informations de paquet « %s » : %s"
1430 #: lib/dpkg/parse.c
1431 #, c-format
1432 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1433 msgstr ""
1434 "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1436 #: lib/dpkg/parse.c
1437 #, c-format
1438 msgid "reading package info file '%.255s'"
1439 msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »"
1441 #: lib/dpkg/parse.c
1442 msgid "empty field name"
1443 msgstr "nom de champ vide"
1445 #: lib/dpkg/parse.c
1446 #, c-format
1447 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1448 msgstr "le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret"
1450 #: lib/dpkg/parse.c
1451 #, c-format
1452 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1453 msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »"
1455 #: lib/dpkg/parse.c
1456 #, c-format
1457 msgid "newline in field name '%.*s'"
1458 msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
1460 #: lib/dpkg/parse.c
1461 #, c-format
1462 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1463 msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
1465 #: lib/dpkg/parse.c
1466 #, c-format
1467 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1468 msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
1470 #: lib/dpkg/parse.c
1471 #, c-format
1472 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1473 msgstr ""
1474 "fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1475 "final)"
1477 #: lib/dpkg/parse.c
1478 #, c-format
1479 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1480 msgstr ""
1481 "fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un saut "
1482 "de ligne ?)"
1484 #: lib/dpkg/parse.c
1485 #, c-format
1486 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1487 msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »"
1489 #: lib/dpkg/parse.c
1490 #, c-format
1491 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1492 msgstr ""
1493 "fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1494 "final)"
1496 #: lib/dpkg/parse.c
1497 #, c-format
1498 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1499 msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
1501 #: lib/dpkg/parse.c
1502 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1503 msgstr ""
1504 "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"
1506 #: lib/dpkg/parse.c
1507 #, c-format
1508 msgid "no package information in '%.255s'"
1509 msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
1511 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1515 " "
1516 msgstr ""
1517 "analyse du fichier '%s' près de la ligne %d du paquet '%s' :\n"
1518 " "
1520 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1524 " "
1525 msgstr ""
1526 "analyse du fichier « %.255s » près de la ligne %d :\n"
1527 " "
1529 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1530 msgid "must start with an alphanumeric character"
1531 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
1533 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1534 msgctxt "version"
1535 msgid "<none>"
1536 msgstr "<aucune>"
1538 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1539 msgid "version string is empty"
1540 msgstr "la chaîne de version est vide"
1542 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1543 msgid "version string has embedded spaces"
1544 msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
1546 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1547 msgid "epoch in version is empty"
1548 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est vide"
1550 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1551 msgid "epoch in version is not number"
1552 msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"
1554 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1555 msgid "epoch in version is negative"
1556 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
1558 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1559 msgid "epoch in version is too big"
1560 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande"
1562 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1563 msgid "nothing after colon in version number"
1564 msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"
1566 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1567 msgid "revision number is empty"
1568 msgstr "le numéro de révision est vide"
1570 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1571 msgid "version number is empty"
1572 msgstr "le numéro de version est vide"
1574 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1575 msgid "version number does not start with digit"
1576 msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre"
1578 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1579 msgid "invalid character in version number"
1580 msgstr "caractère non valable dans le numéro de version"
1582 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1583 msgid "invalid character in revision number"
1584 msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision"
1586 #: lib/dpkg/path-remove.c
1587 #, c-format
1588 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1589 msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre"
1591 #: lib/dpkg/path-remove.c
1592 msgid "rm command for cleanup"
1593 msgstr "commande rm pour le nettoyage"
1595 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1596 #, c-format
1597 msgid "invalid character '%c' in field width"
1598 msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"
1600 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1601 msgid "field width is out of range"
1602 msgstr "largeur de champ hors limites"
1604 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1605 msgid "missing closing brace"
1606 msgstr "accolade fermante manquante"
1608 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1609 #, c-format
1610 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1611 msgstr ""
1612 "impossible d'obtenir la date de dernière modification du système de fichiers "
1613 "du paquet %s"
1615 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1616 #, c-format
1617 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1618 msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée"
1620 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1621 msgid "(no description available)"
1622 msgstr "(aucune description n'est disponible)"
1624 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1625 #, c-format
1626 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1627 msgstr "la version « %s » a une mauvaise syntaxe : %s"
1629 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1630 #, c-format
1631 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1632 msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s"
1634 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1635 #, c-format
1636 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1637 msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s"
1639 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1640 msgid "warning"
1641 msgstr "avertissement"
1643 #: lib/dpkg/strwide.c
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1646 msgstr ""
1647 "impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une "
1648 "chaîne à caractères larges (16 bits)"
1650 #: lib/dpkg/strwide.c
1651 #, c-format
1652 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1653 msgstr ""
1654 "ne peut pas convertir la séquence multi-octets « %s » en un caractère large"
1656 #: lib/dpkg/subproc.c
1657 #, c-format
1658 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1659 msgstr "erreur signal %s non capturé : %s\n"
1661 #: lib/dpkg/subproc.c
1662 #, c-format
1663 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1664 msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s"
1666 #: lib/dpkg/subproc.c
1667 #, c-format
1668 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1669 msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
1671 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1672 msgid "fork failed"
1673 msgstr "échec de « fork »"
1675 #: lib/dpkg/subproc.c
1676 #, c-format
1677 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1678 msgstr "le sous-processus %s a renvoyé un état de sortie d'erreur %d"
1680 #: lib/dpkg/subproc.c
1681 #, c-format
1682 msgid "%s subprocess was interrupted"
1683 msgstr "interruption du sous-processus %s"
1685 #: lib/dpkg/subproc.c
1686 #, c-format
1687 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1688 msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s"
1690 #: lib/dpkg/subproc.c
1691 msgid ", core dumped"
1692 msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"
1694 #: lib/dpkg/subproc.c
1695 #, c-format
1696 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1697 msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"
1699 #: lib/dpkg/subproc.c
1700 #, c-format
1701 msgid "wait for %s subprocess failed"
1702 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
1704 #: lib/dpkg/tarfn.c
1705 msgid "invalid tar header size field"
1706 msgstr "champ de taille non valable dans l’en-tête tar"
1708 #: lib/dpkg/tarfn.c
1709 msgid "invalid tar header mtime field"
1710 msgstr "champ mtime de l'en-tête tar non valable"
1712 #: lib/dpkg/tarfn.c
1713 msgid "invalid tar header uid field"
1714 msgstr "champ uid de l'en-tête tar non valable"
1716 #: lib/dpkg/tarfn.c
1717 msgid "invalid tar header gid field"
1718 msgstr "champ gid de l'en-tête tar non valable"
1720 #: lib/dpkg/tarfn.c
1721 msgid "invalid tar header checksum field"
1722 msgstr "champ de somme de contrôle de l'en-tête tar non valable"
1724 #: lib/dpkg/tarfn.c
1725 msgid "invalid tar header checksum"
1726 msgstr "somme de contrôle de l'en-tête tar non valable"
1728 #: lib/dpkg/tarfn.c
1729 msgid "partially read tar header"
1730 msgstr "en-tête tar lu partiellement"
1732 #: lib/dpkg/tarfn.c
1733 msgid "invalid tar header with empty name field"
1734 msgstr "en-tête tar non valable avec champ de nom vide"
1736 #: lib/dpkg/tarfn.c
1737 #, c-format
1738 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1739 msgstr "type d'en-tête GNU tar « %c » non pris en charge"
1741 #: lib/dpkg/tarfn.c
1742 #, c-format
1743 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1744 msgstr "type d'en-tête tar Solaris non pris en charge « %c »"
1746 #: lib/dpkg/tarfn.c
1747 #, c-format
1748 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1749 msgstr "type d'en-tête tar PAX « %c » non pris en charge"
1751 #: lib/dpkg/tarfn.c
1752 #, c-format
1753 msgid "unknown tar header type '%c'"
1754 msgstr "type d'en-tête tar inconnu « %c »"
1756 #: lib/dpkg/treewalk.c
1757 #, c-format
1758 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1759 msgstr "analyse impossible du chemin « %s »"
1761 #: lib/dpkg/treewalk.c
1762 #, c-format
1763 msgid "cannot open directory '%s'"
1764 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
1766 #: lib/dpkg/treewalk.c
1767 #, c-format
1768 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1769 msgstr "la racine d’arborescence %s n'est pas un répertoire"
1771 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1772 #, c-format
1773 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1774 msgstr ""
1775 "impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées "
1776 "« %.250s »"
1778 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1779 msgid "triggers database lock"
1780 msgstr "verrou de la base de données des actions différées"
1782 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1783 #, c-format
1784 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1785 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.250s »"
1787 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1788 #, c-format
1789 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1790 msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.250s »"
1792 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1793 #, c-format
1794 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1795 msgstr ""
1796 "impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées "
1797 "« %.250s »"
1799 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1803 msgstr ""
1804 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s » à la "
1805 "ligne %d caractère %zd « %s »"
1807 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1808 #, c-format
1809 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1810 msgstr ""
1811 "nom de paquet « %.250s » non valable dans le fichier des actions différées "
1812 "« %.250s »"
1814 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1815 #, c-format
1816 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1817 msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.250s »"
1819 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1820 #, c-format
1821 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1822 msgstr ""
1823 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1825 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1826 #, c-format
1827 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1828 msgstr ""
1829 "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1831 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1832 #, c-format
1833 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1834 msgstr ""
1835 "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1837 #: lib/dpkg/triglib.c
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1841 "package '%.250s')"
1842 msgstr ""
1843 "syntaxe inconnue ou non valable dans le nom de l'action différée "
1844 "« %.250s » (dans les actions différées demandées par le paquet « %.250s »)"
1846 #: lib/dpkg/triglib.c
1847 #, c-format
1848 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1849 msgstr ""
1850 "impossible d'ouvrir le fichier de liste des actions différées demandées par "
1851 "le paquet « %.250s »"
1853 #: lib/dpkg/triglib.c
1854 #, c-format
1855 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1856 msgstr ""
1857 "impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.250s »"
1859 #: lib/dpkg/triglib.c
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1863 "%.250s"
1864 msgstr ""
1865 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées "
1866 "« %.250s » ; nom du fichier « %.250s » illégal : %.250s"
1868 #: lib/dpkg/triglib.c
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1872 msgstr ""
1873 "fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » "
1874 "pour le paquet « %.250s »"
1876 #: lib/dpkg/triglib.c
1877 #, c-format
1878 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1879 msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »"
1881 #: lib/dpkg/triglib.c
1882 #, c-format
1883 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1884 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s »"
1886 #: lib/dpkg/triglib.c
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1890 "file '%.250s'): %.250s"
1891 msgstr ""
1892 "l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet "
1893 "illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s"
1895 #: lib/dpkg/triglib.c
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1899 "'%.250s': %.250s"
1900 msgstr ""
1901 "le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale "
1902 "dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s"
1904 #: lib/dpkg/triglib.c
1905 #, c-format
1906 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1907 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »"
1909 #: lib/dpkg/triglib.c
1910 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1911 msgstr ""
1912 "le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe "
1913 "inconnue"
1915 #: lib/dpkg/triglib.c
1916 #, c-format
1917 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1918 msgstr ""
1919 "le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »"
1921 #: lib/dpkg/triglib.c
1922 #, c-format
1923 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1924 msgstr ""
1925 "impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »"
1927 #: lib/dpkg/trigname.c
1928 msgid "empty trigger names are not permitted"
1929 msgstr "noms vides interdits pour les actions différées"
1931 #: lib/dpkg/trigname.c
1932 msgid "trigger name contains invalid character"
1933 msgstr "nom d'action différée contenant un caractère non valable"
1935 #: lib/dpkg/utils.c
1936 #, c-format
1937 msgid "read error in '%.250s'"
1938 msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »"
1940 #: lib/dpkg/utils.c
1941 #, c-format
1942 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1943 msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »"
1945 #: lib/dpkg/utils.c
1946 #, c-format
1947 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1948 msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »"
1950 #: lib/dpkg/utils.c
1951 #, c-format
1952 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1953 msgstr "fin de fichier inattendue pendant la lecture de « %.250s »"
1955 #: lib/dpkg/varbuf.c
1956 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1957 msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf"
1959 #: lib/dpkg/varbuf.c
1960 #, c-format
1961 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1962 msgstr "impossible d'agrandir varbuf à la taille %zu ; cela déborderait"
1964 #: src/common/force.c
1965 msgid "Set all force options"
1966 msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options"
1968 #: src/common/force.c
1969 msgid "Use MAC based security if available"
1970 msgstr "Utiliser la sécurité basée sur MAC si disponible"
1972 #: src/common/force.c
1973 msgid "Replace a package with a lower version"
1974 msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure"
1976 #: src/common/force.c
1977 msgid "Configure any package which may help this one"
1978 msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci"
1980 #: src/common/force.c
1981 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1982 msgstr ""
1983 "Installer ou supprimer les paquets accessoires même s'ils sont à garder (on "
1984 "hold)"
1986 #: src/common/force.c
1987 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1988 msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur"
1990 #: src/common/force.c
1991 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1992 msgstr ""
1993 "des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à "
1994 "prévoir"
1996 #: src/common/force.c
1997 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1998 msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue"
2000 #: src/common/force.c
2001 msgid "Process even packages with wrong versions"
2002 msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte"
2004 #: src/common/force.c
2005 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2006 msgstr "Surcharger une dérogation d’état existante lors de l'ajout"
2008 #: src/common/force.c
2009 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2010 msgstr "Ignorer une dérogation d’état manquante lors de la suppression"
2012 #: src/common/force.c
2013 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2014 msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre"
2016 #: src/common/force.c
2017 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2018 msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée"
2020 #: src/common/force.c
2021 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2022 msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre"
2024 #: src/common/force.c
2025 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2026 msgstr ""
2027 "Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression"
2029 #: src/common/force.c
2030 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2031 msgstr "Ne pas exécuter de chroot dans l'environnement du script de mainteneur"
2033 #: src/common/force.c
2034 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2035 msgstr ""
2036 "Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander"
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2040 msgstr ""
2041 "Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander"
2043 #: src/common/force.c
2044 msgid ""
2045 "Use the default option for new config files if one\n"
2046 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2047 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2048 "confnew options is also given"
2049 msgstr ""
2050 "Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers\n"
2051 "si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas d'option par défaut,\n"
2052 "la question sera posée à moins qu'une des options « confold » ou\n"
2053 "« confnew » ne soit également utilisée"
2055 #: src/common/force.c
2056 msgid "Always install missing config files"
2057 msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants"
2059 #: src/common/force.c
2060 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2061 msgstr ""
2062 "Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions"
2064 #: src/common/force.c
2065 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2066 msgstr ""
2067 "Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture "
2068 "incorrecte"
2070 #: src/common/force.c
2071 msgid "Install even if it would break another package"
2072 msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet"
2074 #: src/common/force.c
2075 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2076 msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit"
2078 #: src/common/force.c
2079 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2080 msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance en avertissements"
2082 #: src/common/force.c
2083 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2084 msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance de version en avertissements"
2086 #: src/common/force.c
2087 msgid "Remove packages which require installation"
2088 msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation"
2090 #: src/common/force.c
2091 msgid "Remove a protected package"
2092 msgstr "Supprimer un paquet protégé"
2094 #: src/common/force.c
2095 msgid "Remove an essential package"
2096 msgstr "Supprimer un paquet essentiel"
2098 #: src/common/force.c
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2102 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2103 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2104 " Forcing things:\n"
2105 msgstr ""
2106 "options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n"
2107 "  avertir et continuer :  --force-<option>,<option>,...\n"
2108 "  arrêter sur erreur :    --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
2109 "<option>,...\n"
2110 " Ce qui peut être forcé :\n"
2112 #: src/common/force.c
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2117 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2118 msgstr ""
2119 "\n"
2120 "ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
2121 "votre installation.\n"
2122 "Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
2124 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2125 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2126 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2127 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2128 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2129 msgid "<standard output>"
2130 msgstr "<sortie standard>"
2132 #: src/common/force.c
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "\n"
2136 "Currently enabled options:\n"
2137 " %s\n"
2138 msgstr ""
2139 "\n"
2140 "Options activées actuellement :\n"
2141 " %s\n"
2143 #: src/common/force.c
2144 #, c-format
2145 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2146 msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
2148 #: src/common/force.c
2149 #, c-format
2150 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2151 msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète"
2153 #: src/common/force.c
2154 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2155 msgstr "problème contourné par utilisation de --force :"
2157 #: src/common/selinux.c
2158 msgid "cannot open security status notification channel"
2159 msgstr "impossible d'ouvrir le canal de notification pour l'état de sécurité"
2161 #: src/common/selinux.c
2162 msgid "cannot get security labeling handle"
2163 msgstr "ne peut pas obtenir la gestion d'étiquetage de sécurité"
2165 #: src/common/selinux.c
2166 #, c-format
2167 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2168 msgstr ""
2169 "impossible de mettre en place le contexte de sécurité pour l'objet fichier "
2170 "« %s »"
2172 #: src/deb/build.c
2173 #, c-format
2174 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2175 msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué"
2177 #: src/deb/build.c
2178 msgid "control member"
2179 msgstr "élément de contrôle"
2181 #: src/deb/build.c
2182 #, c-format
2183 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2184 msgstr "saut de ligne non autorisé dans le nom de chemin « %s »"
2186 #: src/deb/build.c
2187 msgid "data member"
2188 msgstr "élément de données"
2190 #: src/deb/build.c
2191 msgid "unable to stat control directory"
2192 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle"
2194 #: src/deb/build.c
2195 msgid "control directory is not a directory"
2196 msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
2198 #: src/deb/build.c
2199 #, c-format
2200 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2201 msgstr ""
2202 "le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
2203 ">=0755 et <=0775)"
2205 #: src/deb/build.c
2206 #, c-format
2207 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2208 msgstr ""
2209 "le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
2211 #: src/deb/build.c
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2215 "<=0775)"
2216 msgstr ""
2217 "le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
2218 "(doit être >=0755 et <=0775)"
2220 #: src/deb/build.c
2221 #, c-format
2222 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2223 msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
2225 #: src/deb/build.c
2226 msgid "error opening conffiles file"
2227 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles"
2229 #: src/deb/build.c
2230 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2231 msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
2233 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2234 #, c-format
2235 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2236 msgstr ""
2237 "le nom du fichier « %s » est trop long ou caractère de nouvelle ligne "
2238 "manquant"
2240 #: src/deb/build.c
2241 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2242 msgstr ""
2243 "les lignes vides ou ne contenant que des espaces ne sont pas autorisées dans "
2244 "les conffiles"
2246 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2247 #, c-format
2248 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2249 msgstr ""
2250 "la ligne avec le nom de fichier conffile « %s » comporte des espaces en tête "
2251 "de ligne"
2253 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2254 #, c-format
2255 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2256 msgstr "le nom du conffile « %s » n'est pas un chemin absolu"
2258 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2259 #, c-format
2260 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2261 msgstr "nom de conffile manquant après le drapeau « %s »"
2263 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2264 #, c-format
2265 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2266 msgstr "drapeau « %s » inconnu pour le conffile « %s »"
2268 #: src/deb/build.c
2269 #, c-format
2270 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2271 msgstr ""
2272 "le fichier de configuration « %s » contient des espaces en fin de ligne"
2274 #: src/deb/build.c
2275 #, c-format
2276 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2277 msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
2279 #: src/deb/build.c
2280 #, c-format
2281 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2282 msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
2284 #: src/deb/build.c
2285 #, c-format
2286 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2287 msgstr "le conffile « %s » est présent mais sa suppression est requise"
2289 #: src/deb/build.c
2290 #, c-format
2291 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2292 msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas un fichier ordinaire"
2294 #: src/deb/build.c
2295 #, c-format
2296 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2297 msgstr "le fichier de configuration « %s » est dupliqué"
2299 #: src/deb/build.c
2300 msgid "error reading conffiles file"
2301 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile"
2303 #: src/deb/build.c
2304 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2305 msgstr ""
2306 "le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
2307 "alphanumériques ou « -+. »"
2309 #: src/deb/build.c
2310 msgid "package architecture is missing or empty"
2311 msgstr "l'architecture du paquet est manquante ou vide"
2313 #: src/deb/build.c
2314 #, c-format
2315 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2316 msgstr ""
2317 "« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur"
2319 #: src/deb/build.c
2320 #, c-format
2321 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2322 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2323 msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »"
2324 msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »"
2326 #: src/deb/build.c
2327 #, c-format
2328 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2329 msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
2331 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2332 #, c-format
2333 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2334 msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
2336 #: src/deb/build.c
2337 msgid "compressing tar member"
2338 msgstr "compression du membre tar"
2340 #: src/deb/build.c
2341 msgid "<compress> from tar -cf"
2342 msgstr "<compress> depuis tar -cf"
2344 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2345 #, c-format
2346 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2347 msgstr "impossible d'analyser l’horodatage « %.255s »"
2349 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2350 #, c-format
2351 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2352 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"
2354 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2355 #, c-format
2356 msgid "--%s takes at most two arguments"
2357 msgstr "--%s prend au plus deux paramètres"
2359 #: src/deb/build.c
2360 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2361 msgstr ""
2362 "la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
2363 "« control »"
2365 #: src/deb/build.c
2366 msgid "not checking contents of control area"
2367 msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle"
2369 #: src/deb/build.c
2370 #, c-format
2371 msgid "building an unknown package in '%s'."
2372 msgstr "construction d'un paquet inconnu dans « %s »."
2374 #: src/deb/build.c
2375 #, c-format
2376 msgid "building package '%s' in '%s'."
2377 msgstr "construction du paquet « %s » dans « %s »."
2379 #: src/deb/build.c
2380 #, c-format
2381 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2382 msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)"
2384 #: src/deb/build.c
2385 #, c-format
2386 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2387 msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s"
2389 #: src/deb/build.c
2390 #, c-format
2391 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2392 msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)"
2394 #: src/deb/build.c
2395 #, c-format
2396 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2397 msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)"
2399 #: src/deb/build.c
2400 #, c-format
2401 msgid "error writing '%s'"
2402 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
2404 #: src/deb/build.c
2405 #, c-format
2406 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2407 msgstr "impossible de copier « %s » dans l'archive « %s » : %s"
2409 #: src/deb/extract.c
2410 msgid "shell command to move files"
2411 msgstr "commande de l'interpréteur pour déplacer des fichiers"
2413 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2414 #, c-format
2415 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2416 msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s"
2418 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2419 #, c-format
2420 msgid "error reading %s from file %.255s"
2421 msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s"
2423 #: src/deb/extract.c
2424 msgid "archive magic version number"
2425 msgstr "numéro magique de version de l'archive"
2427 #: src/deb/extract.c
2428 msgid "archive member header"
2429 msgstr "en-tête de l'élément de l'archive"
2431 #: src/deb/extract.c
2432 #, c-format
2433 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2434 msgstr ""
2435 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête "
2436 "d'archive"
2438 #: src/deb/extract.c
2439 #, c-format
2440 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2441 msgstr ""
2442 "le fichier « %.250s » n’est pas une archive binaire Debian (essayez dpkg-"
2443 "split ?)"
2445 #: src/deb/extract.c
2446 msgid "archive information header member"
2447 msgstr "élément en-tête d'information de l'archive"
2449 #: src/deb/extract.c
2450 msgid "archive has no newlines in header"
2451 msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"
2453 #: src/deb/extract.c
2454 #, c-format
2455 msgid "archive has invalid format version: %s"
2456 msgstr "l'archive utilise une version de format non valable : %s"
2458 #: src/deb/extract.c
2459 #, c-format
2460 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2461 msgstr ""
2462 "l'archive utilise le format version %d.%d ; utiliser une version plus "
2463 "récente de dpkg-deb"
2465 #: src/deb/extract.c
2466 #, c-format
2467 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2468 msgstr "impossible de passer le membre de l'archive dans « %s » : %s"
2470 #: src/deb/extract.c
2471 #, c-format
2472 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2473 msgstr ""
2474 "l'archive « %s » utilise un procédé de compression inconnu pour le membre "
2475 "« %.*s », abandon"
2477 #: src/deb/extract.c
2478 #, c-format
2479 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2480 msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon"
2482 #: src/deb/extract.c
2483 #, c-format
2484 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2485 msgstr ""
2486 "dans l'archive « %s » le membre « %.*s » figure prématurément avant « %s », "
2487 "abandon"
2489 #: src/deb/extract.c
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2493 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2494 msgstr ""
2495 " nouveau paquet Debian, version %d.%d.\n"
2496 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd octets.\n"
2498 #: src/deb/extract.c
2499 msgid "archive control member size"
2500 msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive"
2502 #: src/deb/extract.c
2503 #, c-format
2504 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2505 msgstr ""
2506 "l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée"
2508 #: src/deb/extract.c
2509 #, c-format
2510 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2511 msgstr ""
2512 "impossible de passer le membre de l'archive de contrôle dans « %s » : %s"
2514 #: src/deb/extract.c
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2518 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2519 msgstr ""
2520 " ancien paquet Debian, version %d.%d.\n"
2521 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd, archive principale=%jd.\n"
2523 #: src/deb/extract.c
2524 msgid ""
2525 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2526 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2527 msgstr ""
2528 "le fichier ressemble à une archive\n"
2529 " corrompue par un téléchargement en mode ASCII"
2531 #: src/deb/extract.c
2532 #, c-format
2533 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2534 msgstr "« %.255s » n'est pas une archive de format Debian"
2536 #: src/deb/extract.c
2537 #, c-format
2538 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2539 msgstr ""
2540 "impossible de copier le membre de l'archive depuis « %s » dans le tube\n"
2541 "du décompresseur : %s"
2543 #: src/deb/extract.c
2544 msgid "cannot close decompressor pipe"
2545 msgstr "impossible de fermer le tube du décompresseur"
2547 #: src/deb/extract.c
2548 #, c-format
2549 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2550 msgstr "décompression de l'archive « %s » (taille=%jd) membre « %s »"
2552 #: src/deb/extract.c
2553 msgid "failed to create directory"
2554 msgstr "impossible de créer le répertoire"
2556 #: src/deb/extract.c
2557 #, c-format
2558 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2559 msgstr "nom de chemin préexistant inattendu %s"
2561 #: src/deb/extract.c
2562 msgid "failed to chdir to directory"
2563 msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
2565 #: src/deb/extract.c
2566 msgid "<decompress>"
2567 msgstr "<decompress>"
2569 #: src/deb/extract.c
2570 msgid "paste"
2571 msgstr "coller"
2573 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2574 #, c-format
2575 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2576 msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"
2578 #: src/deb/extract.c
2579 #, c-format
2580 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2581 msgstr "--%s n'accepte qu'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"
2583 #: src/deb/extract.c
2584 #, c-format
2585 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2586 msgstr "--%s n'accepte qu'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"
2588 #: src/deb/extract.c
2589 #, c-format
2590 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2591 msgstr ""
2592 "--%s a besoin du nom et de l'emplacement d'un fichier .deb comme paramètres"
2594 #: src/deb/extract.c
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "--%s needs a target directory.\n"
2598 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2599 msgstr ""
2600 "--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
2601 "Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
2603 #: src/deb/extract.c
2604 #, c-format
2605 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2606 msgstr ""
2607 "--%s ne prend pas en charge (pour l'instant) la lecture de fichiers .deb "
2608 "depuis l'entrée standard"
2610 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2611 msgid "unable to create temporary directory"
2612 msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"
2614 #: src/deb/info.c
2615 #, c-format
2616 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2617 msgstr ""
2618 "impossible d'extraire le fichier de configuration « %s » de « %s » : %s"
2620 #: src/deb/info.c
2621 #, c-format
2622 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2623 msgstr "« %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »"
2625 #: src/deb/info.c
2626 #, c-format
2627 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2628 msgstr ""
2629 "échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
2630 "inattendue"
2632 #: src/deb/info.c
2633 #, c-format
2634 msgid "%d requested control component is missing"
2635 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2636 msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque"
2637 msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
2639 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2640 #, c-format
2641 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2642 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
2644 #: src/deb/info.c
2645 #, c-format
2646 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2647 msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
2649 #: src/deb/info.c
2650 #, c-format
2651 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2652 msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
2654 #: src/deb/info.c
2655 #, c-format
2656 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2657 msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
2659 #: src/deb/info.c
2660 #, c-format
2661 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2662 msgstr " %7jd octets, %5d lignes   %c  %-20.127s %.127s\n"
2664 #: src/deb/info.c
2665 #, c-format
2666 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2667 msgstr "     n'est pas un fichier ordinaire         %.255s\n"
2669 #: src/deb/info.c
2670 msgid "no 'control' file in control archive!"
2671 msgstr "pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !"
2673 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2674 #, c-format
2675 msgid "error in show format: %s"
2676 msgstr "erreur dans le format d'affichage : %s"
2678 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2679 #, c-format
2680 msgid "--%s takes exactly one argument"
2681 msgstr "--%s prend exactement un paramètre"
2683 #: src/deb/main.c
2684 #, c-format
2685 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2686 msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"
2688 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2689 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2690 #: utils/update-alternatives.c
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2694 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2695 msgstr ""
2696 "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
2697 "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
2698 "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
2700 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2704 "\n"
2705 msgstr ""
2706 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
2707 "\n"
2709 #: src/deb/main.c
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Commands:\n"
2713 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2714 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2715 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2716 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2717 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2718 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2719 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2720 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2721 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2722 "                                   Extract control info and files.\n"
2723 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2724 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2725 "\n"
2726 msgstr ""
2727 "Commandes :\n"
2728 "   -b|--build <répertoire> [<deb>]   Construire une archive.\n"
2729 "   -c|--contents <deb>               Lister le contenu.\n"
2730 "   -I|--info <deb> [<cfile>...]      Afficher les informations sur\n"
2731 "                                     la sortie standard.\n"
2732 "   -W|--show <deb>                   Afficher des informations sur\n"
2733 "                                     le paquet.\n"
2734 "   -f|--field <deb> [<cfield>...]    Afficher le(s) champ(s) sur la\n"
2735 "                                     sortie standard.\n"
2736 "   -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
2737 "   -x|--extract <deb> <répertoire>   Extraire les fichiers.\n"
2738 "   -X|--vextract <deb> <répertoire>  Extraire et lister les fichiers.\n"
2739 "   -R|--raw-extract <deb> <répertoire>\n"
2740 "                                     Extraire les informations et les "
2741 "fichiers de contrôle.\n"
2742 "   --ctrl-tarfile <deb>              Produire l'archive tar de contrôle.\n"
2743 "   --fsys-tarfile <deb>              Produire l'archive tar de système de "
2744 "fichiers.\n"
2745 "\n"
2747 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2748 #: src/main/main.c
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2752 "      --version                    Show the version.\n"
2753 "\n"
2754 msgstr ""
2755 "  -?, --help                         Afficher ce message.\n"
2756 "      --version                      Afficher la version.\n"
2757 "\n"
2759 #: src/deb/main.c
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2763 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2764 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2765 "\n"
2766 msgstr ""
2767 "<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
2768 "<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
2769 "<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
2770 "\n"
2772 #: src/deb/main.c
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Options:\n"
2776 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2777 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2778 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2779 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2780 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2781 "(default).\n"
2782 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2783 "                                     packages).\n"
2784 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2785 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2786 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2787 "members.\n"
2788 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2789 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2790 "building.\n"
2791 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2792 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2793 "building.\n"
2794 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2795 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2796 "\n"
2797 msgstr ""
2798 "Options :\n"
2799 "  -v, --verbose                    Active l'affichage détaillé.\n"
2800 "  -D, --debug                      Active la sortie de débogage.\n"
2801 "      --showformat=<format>        Utilise un formatage alternatif pour --"
2802 "show.\n"
2803 "      --deb-format=<format>        Choisit un format d'archive.\n"
2804 "                                     Valeurs acceptées : 0.939000, 2.0 (par "
2805 "défaut).\n"
2806 "       --nocheck                   Supprime la vérification du fichier de "
2807 "contrôle\n"
2808 "                                     (construit des paquets non valables).\n"
2809 "      --root-owner-group           Force la valeur « root » pour le "
2810 "propriétaire et les groupes.\n"
2811 "      --threads-max=<threads>      Utilise au maximum <threads> lors de la "
2812 "compression.\n"
2813 "       —[no-]uniform-compression       Utilise les paramètres de "
2814 "compression\n"
2815 "                                     pour tous les membres.\n"
2816 "  -z#                              Règle le niveau de compression lors de la "
2817 "construction.\n"
2818 "  -Z<type>                         Indique le type de compression utilisé\n"
2819 "                                   pour la construction.\n"
2820 "                                     Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, "
2821 "none.\n"
2822 "  -S<stratégie>                    Indique la stratégie de compression "
2823 "utilisée\n"
2824 "                                   pour la construction.\n"
2825 "                                     Valeurs possibles : none, extreme "
2826 "(xz) ;\n"
2827 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2828 "\n"
2830 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Format syntax:\n"
2834 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2835 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2836 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2837 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2838 "width]}\n"
2839 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2840 "which\n"
2841 "  case left alignment will be used.\n"
2842 msgstr ""
2843 "Syntaxe du formatage :\n"
2844 "  Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
2845 "  Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
2846 "  \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
2847 "  les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
2848 "  ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que "
2849 "la\n"
2850 "  taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
2851 "  sera appliqué.\n"
2853 #: src/deb/main.c
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "\n"
2857 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2858 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2859 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2860 msgstr ""
2861 "\n"
2862 "Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
2863 "système, ou bien « apt » ou encore « aptitude » pour une gestion\n"
2864 "conviviale des paquets.\n"
2865 "Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
2866 "incorrectement installés !\n"
2868 #: src/deb/main.c
2869 msgid ""
2870 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2871 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2872 msgstr ""
2873 "Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
2874 "fichiers *.deb ;\n"
2875 "Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
2876 "désinstallation des paquets."
2878 #: src/deb/main.c
2879 #, c-format
2880 msgid "invalid deb format version: %s"
2881 msgstr "version de format deb non valable : « %s »"
2883 #: src/deb/main.c
2884 #, c-format
2885 msgid "unknown deb format version: %s"
2886 msgstr "version de format deb inconnue : « %s »"
2888 #: src/deb/main.c
2889 #, c-format
2890 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2891 msgstr "stratégie de compression « %s » inconnue !"
2893 #: src/deb/main.c
2894 #, c-format
2895 msgid "unknown compression type '%s'!"
2896 msgstr "type de compression « %s » inconnu !"
2898 #: src/deb/main.c
2899 #, c-format
2900 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2901 msgstr "type de compression obsolète « %s » ; utiliser xz à la place"
2903 #: src/deb/main.c
2904 #, c-format
2905 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2906 msgstr "type de compression obsolète « %s » ; utilisez xz ou gzip à la place"
2908 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2909 #: src/main/main.c
2910 msgid "need an action option"
2911 msgstr "requiert une option d'action"
2913 #: src/deb/main.c
2914 #, c-format
2915 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2916 msgstr "paramètres de compression non valables : %s"
2918 #: src/deb/main.c
2919 #, c-format
2920 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2921 msgstr ""
2922 "type de compression « %s » non pris en charge avec compression uniforme"
2924 #: src/split/info.c
2925 #, c-format
2926 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2927 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
2929 #: src/split/info.c
2930 #, c-format
2931 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2932 msgstr "le fichier « %s » est corrompu ; entier hors limites dans %s"
2934 #: src/split/info.c
2935 #, c-format
2936 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2937 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
2939 #: src/split/info.c
2940 #, c-format
2941 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2942 msgstr ""
2943 "le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
2945 #: src/split/info.c
2946 #, c-format
2947 msgid "error reading %.250s"
2948 msgstr "erreur de lecture sur %.250s"
2950 #: src/split/info.c
2951 #, c-format
2952 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2953 msgstr ""
2954 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
2955 "fin du premier en-tête"
2957 #: src/split/info.c
2958 #, c-format
2959 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2960 msgstr ""
2961 "le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
2962 "(code %d)"
2964 #: src/split/info.c
2965 #, c-format
2966 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2967 msgstr ""
2968 "le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
2969 "section info"
2971 #: src/split/info.c
2972 msgid "format version number"
2973 msgstr "numéro de version de format"
2975 #: src/split/info.c
2976 #, c-format
2977 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2978 msgstr ""
2979 "le fichier « %.250s » a un numéro de version de format non valable : %s"
2981 #: src/split/info.c
2982 #, c-format
2983 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2984 msgstr ""
2985 "le fichier « %.250s » a « %d.%d » pour version de format - besoin d'un dpkg-"
2986 "split plus récent"
2988 #: src/split/info.c
2989 msgid "package name"
2990 msgstr "nom du paquet"
2992 #: src/split/info.c
2993 msgid "package version number"
2994 msgstr "numéro de version du paquet"
2996 #: src/split/info.c
2997 msgid "package file MD5 checksum"
2998 msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet"
3000 #: src/split/info.c
3001 #, c-format
3002 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3003 msgstr ""
3004 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
3006 #: src/split/info.c
3007 msgid "archive total size"
3008 msgstr "taille totale de l'archive"
3010 #: src/split/info.c
3011 msgid "archive part offset"
3012 msgstr "décalage de la partie d'archive"
3014 #: src/split/info.c
3015 msgid "archive part numbers"
3016 msgstr "numéros des parties d'archive"
3018 #: src/split/info.c
3019 #, c-format
3020 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3021 msgstr ""
3022 "le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
3023 "de parties d'archive"
3025 #: src/split/info.c
3026 msgid "number of archive parts"
3027 msgstr "nombre de parties d'archive"
3029 #: src/split/info.c
3030 #, c-format
3031 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3032 msgstr ""
3033 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
3035 #: src/split/info.c
3036 msgid "archive parts number"
3037 msgstr "numéro des parties d'archive"
3039 #: src/split/info.c
3040 #, c-format
3041 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3042 msgstr ""
3043 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
3045 #: src/split/info.c
3046 msgid "package architecture"
3047 msgstr "architecture du paquet"
3049 #: src/split/info.c
3050 #, c-format
3051 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3052 msgstr ""
3053 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
3054 "section d'en-tête"
3056 #: src/split/info.c
3057 #, c-format
3058 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3059 msgstr ""
3060 "le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
3061 "élément de données"
3063 #: src/split/info.c
3064 #, c-format
3065 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3066 msgstr ""
3067 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
3068 "tailles\n"
3069 "citées"
3071 #: src/split/info.c
3072 #, c-format
3073 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3074 msgstr ""
3075 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
3076 "citées"
3078 #: src/split/info.c
3079 #, c-format
3080 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3081 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
3083 #: src/split/info.c
3084 #, c-format
3085 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3086 msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
3088 #: src/split/info.c
3089 #, c-format
3090 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3091 msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
3093 #: src/split/info.c
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "%s:\n"
3097 "    Part format version:            %d.%d\n"
3098 "    Part of package:                %s\n"
3099 "        ... version:                %s\n"
3100 "        ... architecture:           %s\n"
3101 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3102 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3103 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3104 "    Part number:                    %d/%d\n"
3105 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3106 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3107 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3108 "\n"
3109 msgstr ""
3110 "%s :\n"
3111 "    Version du format de partie :                  %d.%d\n"
3112 "    Partie du paquet :                             %s\n"
3113 "        ... version :                              %s\n"
3114 "        ... architecture :                         %s\n"
3115 "        ... code de contrôle MD5 :                 %s\n"
3116 "        ... longueur :                             %jd octets\n"
3117 "        ... coupé tous les :                       %jd octets\n"
3118 "    Numéro de partie :                             %d/%d\n"
3119 "    Longueur de la partie :                        %jd octets\n"
3120 "    Décalage de la partie :                        %jd octets\n"
3121 "    Taille du fichier (portion utilisée) :         %jd octets\n"
3122 "\n"
3124 #: src/split/info.c
3125 msgctxt "architecture"
3126 msgid "<unknown>"
3127 msgstr "<inconnue>"
3129 #: src/split/info.c src/split/join.c
3130 #, c-format
3131 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3132 msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres"
3134 #: src/split/info.c
3135 #, c-format
3136 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3137 msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
3139 #: src/split/join.c
3140 #, c-format
3141 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3142 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3143 msgstr[0] "Assemblage du paquet %s avec %d partie : "
3144 msgstr[1] "Assemblage du paquet %s avec %d parties : "
3146 #: src/split/join.c
3147 #, c-format
3148 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3149 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
3151 #: src/split/join.c
3152 #, c-format
3153 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3154 msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
3156 #: src/split/join.c
3157 #, c-format
3158 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3159 msgstr "impossible de passer l'en-tête d'un paquet découpé pour « %s » : %s"
3161 #: src/split/join.c
3162 #, c-format
3163 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3164 msgstr "impossible d'ajouter la partie « %s » d'un paquet découpé « %s » : %s"
3166 #: src/split/join.c src/split/split.c
3167 #, c-format
3168 msgid "done\n"
3169 msgstr "fait\n"
3171 #: src/split/join.c
3172 #, c-format
3173 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3174 msgstr ""
3175 "les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
3177 #: src/split/join.c
3178 #, c-format
3179 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3180 msgstr ""
3181 "il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
3183 #: src/split/join.c
3184 #, c-format
3185 msgid "part %d is missing"
3186 msgstr "la partie %d est manquante"
3188 #: src/split/main.c
3189 #, c-format
3190 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3191 msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"
3193 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3197 "\n"
3198 msgstr ""
3199 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
3200 "\n"
3202 #: src/split/main.c
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Commands:\n"
3206 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3207 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3208 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3209 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3210 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3211 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3212 "\n"
3213 msgstr ""
3214 "Commandes :\n"
3215 "       -s|--split <fichier> [<préfixe>]   Découper une archive.\n"
3216 "       -j|--join <partie> <partie> ...    Fusionner les parties.\n"
3217 "       -I|--info <partie> ...             Afficher l'information sur une "
3218 "partie.\n"
3219 "       -a|--auto -o <complet> <partie>    Auto-assembler les parties.\n"
3220 "       -l|--listq                         Lister les pièces isolées.\n"
3221 "       -d|--discard [<nom fichier> ...]   Annuler les pièces isolées.\n"
3222 "\n"
3224 #: src/split/main.c
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Options:\n"
3228 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3229 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3230 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3231 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3232 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3233 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3234 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3235 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3236 "\n"
3237 msgstr ""
3238 "Options :\n"
3239 "   --depotdir <répertoire>  utiliser <répertoire> au lieu de %s/%s.\n"
3240 "   --admindir <répertoire>  utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
3241 "   --root <répertoire>           utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
3242 "   -S|--partsize <taille>   en Kio, pour -s (défaut 450)\n"
3243 "   -o|--output <fichier>    nom de fichier, pour -j (défaut\n"
3244 "                             <paquet>_<version>_<arch>.deb)\n"
3245 "   -Q|--npquiet     (ne rien afficher quand -a n'est pas une partie)\n"
3246 "   --msdos             créer des noms de fichiers au format 8.3.\n"
3247 "\n"
3249 #: src/split/main.c
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Exit status:\n"
3253 "  0 = ok\n"
3254 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3255 "  2 = trouble\n"
3256 msgstr ""
3257 "Code de sortie :\n"
3258 "  0 = OK\n"
3259 "  1 = avec --auto, le fichier n'est pas une partie\n"
3260 "  2 = autre problème\n"
3262 #: src/split/main.c
3263 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3264 msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide."
3266 #: src/split/main.c
3267 msgid "part size is far too large or is not positive"
3268 msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"
3270 #: src/split/main.c
3271 #, c-format
3272 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3273 msgstr ""
3274 "la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)"
3276 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3277 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3278 msgid "<standard error>"
3279 msgstr "<erreur standard>"
3281 #: src/split/queue.c
3282 #, c-format
3283 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3284 msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
3286 #: src/split/queue.c
3287 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3288 msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output"
3290 #: src/split/queue.c
3291 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3292 msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"
3294 #: src/split/queue.c
3295 #, c-format
3296 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3297 msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
3299 #: src/split/queue.c
3300 #, c-format
3301 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3302 msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
3304 #: src/split/queue.c
3305 #, c-format
3306 msgid "cannot create directory %s"
3307 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
3309 #: src/split/queue.c
3310 #, c-format
3311 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3312 msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
3314 #: src/split/queue.c
3315 #, c-format
3316 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3317 msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
3319 #: src/split/queue.c
3320 #, c-format
3321 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3322 msgstr "impossible d'extraire la partie d'un paquet découpé « %s » : %s"
3324 #: src/split/queue.c
3325 #, c-format
3326 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3327 msgstr ""
3328 "impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
3330 #: src/split/queue.c
3331 #, c-format
3332 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3333 msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours "
3335 #: src/split/queue.c
3336 msgid " and "
3337 msgstr " et "
3339 #: src/split/queue.c
3340 #, c-format
3341 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3342 msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
3344 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3345 #: src/main/update.c
3346 #, c-format
3347 msgid "--%s takes no arguments"
3348 msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"
3350 #: src/split/queue.c
3351 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3352 msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
3354 #: src/split/queue.c
3355 #, c-format
3356 msgid "unable to stat '%.250s'"
3357 msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
3359 #: src/split/queue.c
3360 #, c-format
3361 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3362 msgstr " %s (%jd octets)\n"
3364 #: src/split/queue.c
3365 #, c-format
3366 msgid " %s (not a plain file)\n"
3367 msgstr " %s (ce n'est pas un fichier ordinaire)\n"
3369 #: src/split/queue.c
3370 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3371 msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
3373 #: src/split/queue.c
3374 #, c-format
3375 msgid " Package %s: part(s) "
3376 msgstr " Paquet %s : partie(s) "
3378 #: src/split/queue.c
3379 #, c-format
3380 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3381 msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un fichier ordinaire"
3383 #: src/split/queue.c
3384 #, c-format
3385 msgid "(total %jd bytes)\n"
3386 msgstr "(%jd octets au total)\n"
3388 #: src/split/queue.c
3389 #, c-format
3390 msgid "unable to discard '%.250s'"
3391 msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
3393 #: src/split/queue.c
3394 #, c-format
3395 msgid "Deleted %s.\n"
3396 msgstr "%s supprimé.\n"
3398 #: src/split/split.c
3399 msgid "package field value extraction"
3400 msgstr "extraction de la valeur du champ"
3402 #: src/split/split.c
3403 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3404 msgstr "<dpkg-deb --info tube>"
3406 #: src/split/split.c
3407 #, c-format
3408 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3409 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
3411 #: src/split/split.c
3412 msgid "unable to fstat source file"
3413 msgstr "impossible d'analyser avec « fstat » le fichier source"
3415 #: src/split/split.c
3416 #, c-format
3417 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3418 msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un fichier ordinaire"
3420 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3421 #, c-format
3422 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3423 msgstr "impossible de calculer le hash MD5 pour le fichier « %s » : %s"
3425 #: src/split/split.c
3426 #, c-format
3427 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3428 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3429 msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie : "
3430 msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties : "
3432 #: src/split/split.c
3433 msgid ""
3434 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3435 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3436 msgstr ""
3437 "l'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue ; le nom du\n"
3438 "paquet ou le numéro de version doit être particulièrement long ; abandon"
3440 #: src/split/split.c
3441 msgid "--split needs a source filename argument"
3442 msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"
3444 #: src/split/split.c
3445 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3446 msgstr ""
3447 "--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"
3449 #: src/divert/main.c
3450 msgid "Use --help for help about diverting files."
3451 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers."
3453 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3454 #, c-format
3455 msgid "Debian %s version %s.\n"
3456 msgstr "Debian %s version %s.\n"
3458 #: src/divert/main.c
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Commands:\n"
3462 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3463 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3464 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3465 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3466 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3467 "\n"
3468 msgstr ""
3469 "Commandes :\n"
3470 "  [--add] <fichier>        ajouter un détournement.\n"
3471 "  --remove <fichier>       supprimer un détournement.\n"
3472 "  --list [<motif>]         afficher les détournements de fichier.\n"
3473 "  --listpackage <fichier>  afficher les paquets qui ont un détournement pour "
3474 "le fichier.\n"
3475 "  --truename <fichier>     affiche le nom du fichier détourné.\n"
3476 "\n"
3478 #: src/divert/main.c
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Options:\n"
3482 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3483 "not\n"
3484 "                             be diverted.\n"
3485 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3486 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3487 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3488 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3489 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3490 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3491 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3492 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3493 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3494 "  --help                   show this help message.\n"
3495 "  --version                show the version.\n"
3496 "\n"
3497 msgstr ""
3498 "Options :\n"
3499 "  --package <paquet>       nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n"
3500 "                             pas détournée.\n"
3501 "  --local                  toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
3502 "  --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n"
3503 "                             paquets.\n"
3504 "  --rename                 vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n"
3505 "                             remettre en place).\n"
3506 "  —no-rename            ne pas mettre le fichier de côté (ou le\n"
3507 "                             remettre en place) (par défaut).\n"
3508 "  --admindir <répertoire>  positionner le répertoire du fichier des\n"
3509 "                             détournements.\n"
3510 "  --instdir <répertoire>  positionner le répertoire racine, mais pas \n"
3511 "                             celui d’admin.\n"
3512 "  --rootdir <répertoire>  positionner le répertoire du système de fichiers\n"
3513 "                             racine.\n"
3514 "  --test                   ne rien faire, montrer simplement.\n"
3515 "  --quiet                  opération discrète, affichage minimal.\n"
3516 "  --help                   afficher ce message d'aide.\n"
3517 "  --version                afficher la version.\n"
3518 "\n"
3520 #: src/divert/main.c
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3524 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3525 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3526 "divert.\n"
3527 msgstr ""
3528 "Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
3529 "distrib.\n"
3530 "Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent "
3531 "correspondre si elles\n"
3532 "sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
3533 "spécifier\n"
3534 "--package et --divert.\n"
3536 #: src/divert/main.c
3537 msgid ""
3538 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3539 "in 1.20.x"
3540 msgstr ""
3541 "veuillez spécifier --no-rename explicitement, cette option par défaut "
3542 "changera pour --rename dans la version 1.20.x"
3544 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3545 #, c-format
3546 msgid "cannot stat file '%s'"
3547 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
3549 #: src/divert/main.c
3550 #, c-format
3551 msgid "error checking '%s'"
3552 msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »"
3554 #: src/divert/main.c
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3558 "  different file '%s', not allowed"
3559 msgstr ""
3560 "le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
3561 "  un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"
3563 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3564 #, c-format
3565 msgid "unable to create file '%s'"
3566 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
3568 #: src/divert/main.c
3569 #, c-format
3570 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3571 msgstr "impossible de copier « %s » en « %s » : %s"
3573 #: src/divert/main.c
3574 #, c-format
3575 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3576 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »"
3578 #: src/divert/main.c
3579 #, c-format
3580 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3581 msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »"
3583 #: src/divert/main.c
3584 #, c-format
3585 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3586 msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »"
3588 #: src/divert/main.c
3589 #, c-format
3590 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3591 msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
3593 #: src/divert/main.c
3594 msgid "file may not contain newlines"
3595 msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot"
3597 #: src/divert/main.c
3598 #, c-format
3599 msgid "local diversion of %s"
3600 msgstr "détournement local de %s"
3602 #: src/divert/main.c
3603 #, c-format
3604 msgid "local diversion of %s to %s"
3605 msgstr "détournement local de %s en %s"
3607 #: src/divert/main.c
3608 #, c-format
3609 msgid "diversion of %s by %s"
3610 msgstr "détournement de %s par %s"
3612 #: src/divert/main.c
3613 #, c-format
3614 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3615 msgstr "détournement de %s en %s par %s"
3617 #: src/divert/main.c
3618 #, c-format
3619 msgid "any diversion of %s"
3620 msgstr "tout détournement de %s"
3622 #: src/divert/main.c
3623 #, c-format
3624 msgid "any diversion of %s to %s"
3625 msgstr "tout détournement de %s en %s"
3627 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3628 #, c-format
3629 msgid "--%s needs a single argument"
3630 msgstr "--%s demande un seul paramètre"
3632 #: src/divert/main.c
3633 msgid "cannot divert directories"
3634 msgstr "impossible de détourner des répertoires"
3636 #: src/divert/main.c
3637 #, c-format
3638 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3639 msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"
3641 #: src/divert/main.c
3642 #, c-format
3643 msgid "Leaving '%s'\n"
3644 msgstr "Conservation de « %s »\n"
3646 #: src/divert/main.c
3647 #, c-format
3648 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3649 msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"
3651 #: src/divert/main.c
3652 #, c-format
3653 msgid "Adding '%s'\n"
3654 msgstr "Ajout de « %s »\n"
3656 #: src/divert/main.c
3657 #, c-format
3658 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3659 msgstr ""
3660 "La requête de renommage du fichier « %s » possédé par le détournement de "
3661 "paquet « %s » a été ignorée\n"
3663 #: src/divert/main.c
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3667 "--no-rename"
3668 msgstr ""
3669 "détourner le fichier « %s » d'un paquet Essential avec rename est dangereux, "
3670 "utilisez --no-rename"
3672 #: src/divert/main.c
3673 #, c-format
3674 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3675 msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n"
3677 #: src/divert/main.c
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "mismatch on divert-to\n"
3681 "  when removing '%s'\n"
3682 "  found '%s'"
3683 msgstr ""
3684 "erreur de correspondance dans divert-to\n"
3685 "  lors de la suppression de « %s »\n"
3686 "  « %s » trouvé"
3688 #: src/divert/main.c
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "mismatch on package\n"
3692 "  when removing '%s'\n"
3693 "  found '%s'"
3694 msgstr ""
3695 "erreur de correspondance sur paquet\n"
3696 "  lors de la suppression de « %s »\n"
3697 "  « %s » trouvé"
3699 #: src/divert/main.c
3700 #, c-format
3701 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3702 msgstr "Requête de suppression du détournement partagé %s ignorée.\n"
3704 #: src/divert/main.c
3705 #, c-format
3706 msgid "Removing '%s'\n"
3707 msgstr "Suppression de « %s »\n"
3709 #: src/divert/main.c
3710 msgid "package may not contain newlines"
3711 msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot"
3713 #: src/divert/main.c
3714 msgid "divert-to may not contain newlines"
3715 msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"
3717 #: src/statoverride/main.c
3718 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3719 msgstr ""
3720 "Utiliser --help pour de l'aide sur la façon de ne pas tenir compte des "
3721 "informations relatives au fichier (« file stat information »)."
3723 #: src/statoverride/main.c
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Commands:\n"
3727 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3728 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3729 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3730 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3731 "\n"
3732 msgstr ""
3733 "Commandes :\n"
3734 "  --add <propriétaire> <groupe> <mode> <chemin>\n"
3735 "                           ajoute une nouvelle entrée <chemin> dans la base\n"
3736 "                           de données.\n"
3737 "  --remove <chemin>        supprime <chemin> de la base de données.\n"
3738 "  --list [<motif>]         liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n"
3739 "                           dans la base de données.\n"
3740 "\n"
3742 #: src/statoverride/main.c
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Options:\n"
3746 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3747 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3748 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3749 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3750 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3751 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3752 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3753 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3754 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3755 "  --help                   show this help message.\n"
3756 "  --version                show the version.\n"
3757 "\n"
3758 msgstr ""
3759 "Options :\n"
3760 "  --admindir <répertoire>  positionne le répertoire contenant le fichier "
3761 "des\n"
3762 "                           permissions (« statoverride »).\n"
3763 "  --instdir <répertoire>  positionner le répertoire racine, mais pas \n"
3764 "                             celui d’admin.\n"
3765 "  --rootdir <répertoire>  positionner le répertoire du système de fichiers\n"
3766 "                             racine.\n"
3767 "  --update                 met immédiatement à jour les permissions\n"
3768 "                           de <path>.\n"
3769 "  --force                  alias obsolète de --force-all.\n"
3770 "  --force-<objet>[,…]     passer outre les problèmes (voir --force-help).\n"
3771 "  --no-force-<objet>[,…]     s’arrêter lorsque des problèmes sont "
3772 "rencontrés.\n"
3773 "  --refuse-<objet>[,…].    idem.\n"
3774 "  --quiet                  opération discrète, affichage minimal.\n"
3775 "  --help                   affiche ce message d'aide.\n"
3776 "  --version                affiche la version.\n"
3777 "\n"
3778 "\n"
3780 #: src/statoverride/main.c
3781 msgid "stripping trailing /"
3782 msgstr "suppression du / final"
3784 #: src/statoverride/main.c
3785 #, c-format
3786 msgid "user '%s' does not exist"
3787 msgstr "l'utilisateur « %s » n'existe pas"
3789 #: src/statoverride/main.c
3790 #, c-format
3791 msgid "group '%s' does not exist"
3792 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
3794 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3795 #, c-format
3796 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3797 msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
3799 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3800 #, c-format
3801 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3802 msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
3804 #: src/statoverride/main.c
3805 #, c-format
3806 msgid "--%s needs four arguments"
3807 msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres"
3809 #: src/statoverride/main.c
3810 msgid "path may not contain newlines"
3811 msgstr "le chemin ne peut contenir de caractère retour à la ligne"
3813 #: src/statoverride/main.c
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3817 msgstr ""
3818 "une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été "
3819 "spécifié ; il sera donc ignoré"
3821 #: src/statoverride/main.c
3822 #, c-format
3823 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3824 msgstr "une dérogation pour « %s » existe déjà ; abandon"
3826 #: src/statoverride/main.c
3827 #, c-format
3828 msgid "--update given but %s does not exist"
3829 msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas"
3831 #: src/statoverride/main.c
3832 msgid "no override present"
3833 msgstr "pas de dérogation (« override ») présente"
3835 #: src/statoverride/main.c
3836 msgid "--update is useless for --remove"
3837 msgstr "--update est inutile pour --remove"
3839 #: src/statoverride/main.c
3840 #, c-format
3841 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3842 msgstr "option --%s obsolète ; utilisez --%s à la place"
3844 #: src/trigger/main.c
3845 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3846 msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide."
3848 #: src/trigger/main.c
3849 #, c-format
3850 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3851 msgstr ""
3852 "Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n"
3854 #: src/trigger/main.c
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3858 "       %s [<option>...] <command>\n"
3859 "\n"
3860 msgstr ""
3861 "Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n"
3862 "       %s [<options> ...] <commande>\n"
3863 "\n"
3865 #: src/trigger/main.c
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Commands:\n"
3869 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3870 "triggers.\n"
3871 "\n"
3872 msgstr ""
3873 "Commandes:\n"
3874 "  --check-supported                Vérifie que la version de dpkg accepte\n"
3875 "                                   les actions différées (« triggers »).\n"
3876 "\n"
3878 #: src/trigger/main.c
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Options:\n"
3882 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3883 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3884 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
3885 "                                     by dpkg).\n"
3886 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
3887 "  --no-await                       No package needs to await the "
3888 "processing.\n"
3889 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3890 "anything.\n"
3891 "\n"
3892 msgstr ""
3893 "Options:\n"
3894 "  --admindir=<répertoire>           Utilise <répertoire> au lieu de %s.\n"
3895 "  --root=<répertoire>               Utilise <répertoire> au lieu de %s.\n"
3896 "  --by-package=<paquet>             Passe outre le traitement des actions\n"
3897 "                                    différées (« triggers »).\n"
3898 "                                    (normalement commandité par dpkg).\n"
3899 "  --await                           Le paquet attend le traitement des "
3900 "actions différées.\n"
3901 "  --no-await                        Aucun paquet n'attend le traitement des "
3902 "actions différées.\n"
3903 "  --no-act                          Pour test - n'opère en réalité aucun "
3904 "changement.\n"
3905 "\n"
3907 #: src/trigger/main.c
3908 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3909 msgstr ""
3910 "doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-"
3911 "package »)"
3913 #: src/trigger/main.c
3914 msgid "takes one argument, the trigger name"
3915 msgstr ""
3916 "a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)"
3918 #: src/trigger/main.c
3919 #, c-format
3920 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3921 msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »"
3923 #: src/trigger/main.c
3924 #, c-format
3925 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3926 msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »"
3928 #: src/trigger/main.c
3929 msgid "triggers data directory not yet created"
3930 msgstr ""
3931 "répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas encore "
3932 "créé"
3934 #: src/trigger/main.c
3935 msgid "trigger records not yet in existence"
3936 msgstr "registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent"
3938 #: src/query/main.c src/main/select.c
3939 #, c-format
3940 msgid "no packages found matching %s"
3941 msgstr "aucun paquet ne correspond à %s"
3943 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3944 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3945 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3946 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3947 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3948 #. * translated message can use additional lines if needed.
3949 #: src/query/main.c
3950 msgid ""
3951 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3952 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3953 "pend\n"
3954 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3955 msgstr ""
3956 "Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
3957 "| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/"
3958 "W=attend-traitement-déclenchements\n"
3959 "|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n"
3961 #: src/query/main.c
3962 msgid "Name"
3963 msgstr "Nom"
3965 #: src/query/main.c
3966 msgid "Version"
3967 msgstr "Version"
3969 #: src/query/main.c
3970 msgid "Architecture"
3971 msgstr "Architecture"
3973 #: src/query/main.c
3974 msgid "Description"
3975 msgstr "Description"
3977 #: src/query/main.c
3978 msgid "showing package list on pager"
3979 msgstr "affichage de la liste des paquets sur le pager"
3981 #: src/query/main.c
3982 #, c-format
3983 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3984 msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"
3986 #: src/query/main.c
3987 #, c-format
3988 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3989 msgstr "détournement par %s en : %s\n"
3991 #: src/query/main.c
3992 #, c-format
3993 msgid "local diversion from: %s\n"
3994 msgstr "détournement local depuis : %s\n"
3996 #: src/query/main.c
3997 #, c-format
3998 msgid "local diversion to: %s\n"
3999 msgstr "détournement localement en : %s\n"
4001 #: src/query/main.c
4002 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4003 msgstr ""
4004 "--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"
4006 #: src/query/main.c
4007 #, c-format
4008 msgid "no path found matching pattern %s"
4009 msgstr "aucun chemin ne correspond à %s"
4011 #: src/query/main.c
4012 #, c-format
4013 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4014 msgstr ""
4015 "le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible"
4017 #: src/query/main.c
4018 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4019 msgstr ""
4020 "Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers "
4021 "d'archive.\n"
4023 #: src/query/main.c
4024 #, c-format
4025 msgid "package '%s' is not available"
4026 msgstr "le paquet « %s » n'est pas disponible"
4028 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4029 #, c-format
4030 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4031 msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
4033 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4034 #, c-format
4035 msgid "package '%s' is not installed"
4036 msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
4038 #: src/query/main.c
4039 #, c-format
4040 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4041 msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
4043 #: src/query/main.c
4044 #, c-format
4045 msgid "locally diverted to: %s\n"
4046 msgstr "détourné localement en : %s\n"
4048 #: src/query/main.c
4049 #, c-format
4050 msgid "package diverts others to: %s\n"
4051 msgstr "paquet détourne les autres vers : %s\n"
4053 #: src/query/main.c
4054 #, c-format
4055 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4056 msgstr "détourné par %s vers : %s\n"
4058 #: src/query/main.c
4059 msgid ""
4060 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4061 msgstr ""
4062 "Utilisez dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour lister le contenu des "
4063 "fichiers d'archive.\n"
4065 #: src/query/main.c
4066 #, c-format
4067 msgid "control file contains %c"
4068 msgstr "le fichier de contrôle contient %c"
4070 #: src/query/main.c
4071 #, c-format
4072 msgid "--%s takes one package name argument"
4073 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
4075 #: src/query/main.c
4076 #, c-format
4077 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4078 msgstr "--%s prend exactement deux paramètres"
4080 #: src/query/main.c
4081 #, c-format
4082 msgid "control file '%s' does not exist"
4083 msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas"
4085 #: src/query/main.c
4086 #, c-format
4087 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4088 msgstr ""
4089 "Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian "
4090 "version %s\n"
4092 #: src/query/main.c
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Commands:\n"
4096 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4097 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4098 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4099 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4100 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4101 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4102 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4103 "      --control-show <package> <file>\n"
4104 "                                   Show the package control file.\n"
4105 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4106 "                                   Print path for package control file.\n"
4107 "\n"
4108 msgstr ""
4109 "Commandes :\n"
4110 "  -s,--status <nom-de-paquet> ...      affiche l'état du paquet en détail\n"
4111 "  -p,--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n"
4112 "                                       détail.\n"
4113 "  -L,--listfiles <nom-de-paquet> ...   liste les fichiers « possédés » par\n"
4114 "                                       le(s) paquet(s).\n"
4115 "  -l,--list [<motif> ...]              liste le(s) paquet(s) brièvement.\n"
4116 "  -W,--show <motif> ...                montre des informations sur le(s)\n"
4117 "                                       paquet(s).\n"
4118 "  -S,--search <motif> ...              cherche le paquet possédant le(s)\n"
4119 "                                       fichier(s).\n"
4120 "     --control-list <nom-de-paquet>    affiche la liste des fichiers de\n"
4121 "                                       contrôle du paquet.\n"
4122 "     --control-show <nom-de-paquet> <file>\n"
4123 "                                       affiche le fichier de contrôle du "
4124 "paquet.\n"
4125 "  -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n"
4126 "                                       affiche le chemin du fichier de "
4127 "contrôle\n"
4128 "                                       du paquet.\n"
4129 "\n"
4131 #: src/query/main.c
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Options:\n"
4135 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4136 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4137 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4138 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4139 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4140 "\n"
4141 msgstr ""
4142 "Options :\n"
4143 "  --admindir=<répertoire>           Utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
4144 "  --root=<répertoire>           Utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
4145 "  --load-avail                      Utilise le fichier disponible avec --"
4146 "show et --list.\n"
4147 "  --no-pager                      Désactive l'utilisation de tout pager.\n"
4148 "  -f|--showformat=<format>           Utilise un format alternatif pour --"
4149 "show.\n"
4150 "\n"
4152 #: src/query/main.c
4153 msgid "Use --help for help about querying packages."
4154 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."
4156 #: src/main/archives.c
4157 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4158 msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb"
4160 #: src/main/archives.c
4161 #, c-format
4162 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4163 msgstr ""
4164 "impossible de ne pas faire de bourrage (« padding ») pour le fichier "
4165 "« %.255s » : %s"
4167 #: src/main/archives.c
4168 #, c-format
4169 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4170 msgstr ""
4171 "impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le "
4172 "tube : %s"
4174 #: src/main/archives.c
4175 #, c-format
4176 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4177 msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)"
4179 #: src/main/archives.c
4180 #, c-format
4181 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4182 msgstr ""
4183 "impossible de copier les données extraites pour « %.255s » vers « %.255s » : "
4184 "%s"
4186 #: src/main/archives.c
4187 #, c-format
4188 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4189 msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
4191 #: src/main/archives.c
4192 #, c-format
4193 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4194 msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
4196 #: src/main/archives.c
4197 #, c-format
4198 msgid "error creating device '%.255s'"
4199 msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
4201 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4202 #, c-format
4203 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4204 msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
4206 #: src/main/archives.c
4207 #, c-format
4208 msgid "error creating directory '%.255s'"
4209 msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
4211 #: src/main/archives.c
4212 #, c-format
4213 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4214 msgstr ""
4215 "impossible de calculer le hash MD5 pour le fichier « %.255s » de l'archive "
4216 "tar : %s"
4218 #: src/main/archives.c
4219 #, c-format
4220 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4221 msgstr "erreur de définition des horodatages de « %.255s »"
4223 #: src/main/archives.c
4224 #, c-format
4225 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4226 msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
4228 #: src/main/archives.c
4229 #, c-format
4230 msgid "unable to read link '%.255s'"
4231 msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
4233 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4234 #, c-format
4235 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4236 msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd"
4238 #: src/main/archives.c
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4242 "of package %.250s"
4243 msgstr ""
4244 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres "
4245 "instances du paquet %.250s"
4247 #: src/main/archives.c
4248 #, c-format
4249 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4250 msgstr ""
4251 "impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"
4253 #: src/main/archives.c
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4257 "symlink '%.250s'"
4258 msgstr ""
4259 "impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
4260 "symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"
4262 #: src/main/archives.c
4263 #, c-format
4264 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4265 msgstr ""
4266 "nouvelle ligne non autorisée dans le nom d'objet « %.255s » de l'archive"
4268 #: src/main/archives.c
4269 #, c-format
4270 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4271 msgstr ""
4272 "conffile « %s » marqué pour être supprimé lors de la mise à niveau, livré "
4273 "dans le paquet"
4275 #: src/main/archives.c
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4279 "'%.250s' (package: %.100s)"
4280 msgstr ""
4281 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
4282 "« %.250s » (paquet : %.100s)"
4284 #: src/main/archives.c
4285 #, c-format
4286 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4287 msgstr ""
4288 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
4289 "« %.250s »"
4291 #: src/main/archives.c
4292 #, c-format
4293 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4294 msgstr ""
4295 "impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
4297 #: src/main/archives.c
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4301 "version"
4302 msgstr ""
4303 "impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
4304 "autre version"
4306 #: src/main/archives.c
4307 #, c-format
4308 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4309 msgstr ""
4310 "impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
4312 #: src/main/archives.c
4313 #, c-format
4314 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4315 msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
4317 #: src/main/archives.c
4318 #, c-format
4319 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4320 msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s (%s) ...\n"
4322 #: src/main/archives.c
4323 #, c-format
4324 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4325 msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s (%s) déjà installé...\n"
4327 #: src/main/archives.c
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4331 "nondirectory"
4332 msgstr ""
4333 "tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
4334 "%.250s avec un élément de type différent"
4336 #: src/main/archives.c
4337 #, c-format
4338 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4339 msgstr ""
4340 "tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
4341 "%.250s %.250s"
4343 #: src/main/archives.c
4344 #, c-format
4345 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4346 msgstr ""
4347 "impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
4348 "version"
4350 #: src/main/archives.c
4351 #, c-format
4352 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4353 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
4355 #: src/main/archives.c
4356 #, c-format
4357 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4358 msgstr ""
4359 "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
4360 "« %.255s »"
4362 #: src/main/archives.c
4363 #, c-format
4364 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4365 msgstr ""
4366 "impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
4367 "d'installer une nouvelle version"
4369 #: src/main/archives.c
4370 #, c-format
4371 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4372 msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
4374 #: src/main/archives.c
4375 #, c-format
4376 msgid "unable to open '%.255s'"
4377 msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »"
4379 #: src/main/archives.c
4380 #, c-format
4381 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4382 msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »"
4384 #: src/main/archives.c
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4388 "%s"
4389 msgstr ""
4390 "problème de dépendance ignoré lors de l'installation de %s :\n"
4391 "%s"
4393 #: src/main/archives.c
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4397 "%s"
4398 msgstr ""
4399 "non, impossible de procéder à l'installation de %s (--auto-deconfigure "
4400 "pourrait aider) :\n"
4401 "%s"
4403 #: src/main/archives.c
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4407 "%s"
4408 msgstr ""
4409 "problème de dépendance ignoré avec la suppression de %s :\n"
4410 "%s"
4412 #: src/main/archives.c
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "considering deconfiguration of essential\n"
4416 " package %s, to enable removal of %s"
4417 msgstr ""
4418 "tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n"
4419 "%s pour permettre la suppression de %s"
4421 #: src/main/archives.c
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4425 " it in order to enable removal of %s"
4426 msgstr ""
4427 "non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
4428 " pour permettre la suppression de %s"
4430 #: src/main/archives.c
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "considering deconfiguration of protected\n"
4434 " package %s, to enable removal of %s"
4435 msgstr ""
4436 "tentative de déconfiguration du paquet protégé\n"
4437 " %s pour permettre la suppression de %s"
4439 #: src/main/archives.c
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4443 " it in order to enable removal of %s"
4444 msgstr ""
4445 "non, %s est protégé, il ne sera pas déconfiguré\n"
4446 " pour permettre la suppression de %s"
4448 #: src/main/archives.c
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4452 "%s"
4453 msgstr ""
4454 "non, impossible de procéder à la suppression de %s (--auto-deconfigure "
4455 "pourrait aider) :\n"
4456 "%s"
4458 #: src/main/archives.c
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4462 "%s ..."
4463 msgstr ""
4464 "tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par l'installation de "
4465 "%s ..."
4467 #: src/main/archives.c
4468 #, c-format
4469 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4470 msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)."
4472 #: src/main/archives.c
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "regarding %s containing %s:\n"
4476 "%s"
4477 msgstr ""
4478 "concernant %s contenant %s :\n"
4479 "%s"
4481 #: src/main/archives.c
4482 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4483 msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !"
4485 #: src/main/archives.c
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4489 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4490 msgstr ""
4491 "l'installation de %.250s casserait %.250s\n"
4492 " et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
4493 "aider)"
4495 #: src/main/archives.c
4496 #, c-format
4497 msgid "installing %.250s would break existing software"
4498 msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant"
4500 #: src/main/archives.c
4501 #, c-format
4502 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4503 msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..."
4505 #: src/main/archives.c
4506 #, c-format
4507 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4508 msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées"
4510 #: src/main/archives.c
4511 #, c-format
4512 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4513 msgstr "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%s..."
4515 #: src/main/archives.c
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4519 msgstr ""
4520 "le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand même, "
4521 "comme demandé"
4523 #: src/main/archives.c
4524 #, c-format
4525 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4526 msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée"
4528 #: src/main/archives.c
4529 #, c-format
4530 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4531 msgstr "oui, supprimera %s en faveur de %s"
4533 #: src/main/archives.c
4534 #, c-format
4535 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4536 msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"
4538 #: src/main/archives.c
4539 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4540 msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout !"
4542 #: src/main/archives.c
4543 #, c-format
4544 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4545 msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"
4547 #: src/main/archives.c
4548 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4549 msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers correspondant à *.deb)"
4551 #: src/main/archives.c
4552 #, c-format
4553 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4554 msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"
4556 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4557 #, c-format
4558 msgid "cannot access archive '%s'"
4559 msgstr "ne peut pas accéder à l'archive « %s »"
4561 #: src/main/archives.c
4562 #, c-format
4563 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4564 msgstr "l’archive « %s » n'est pas un fichier ordinaire"
4566 #: src/main/archives.c
4567 #, c-format
4568 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4569 msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"
4571 #: src/main/archives.c
4572 #, c-format
4573 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4574 msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"
4576 #: src/main/archives.c
4577 #, c-format
4578 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4579 msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré"
4581 #: src/main/archives.c
4582 #, c-format
4583 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4584 msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s"
4586 #: src/main/archives.c
4587 #, c-format
4588 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4589 msgstr ""
4590 "pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s"
4592 #: src/main/cleanup.c
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4596 "of backup copy"
4597 msgstr ""
4598 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
4599 "permettre la réinstallation d'une copie de secours"
4601 #: src/main/cleanup.c
4602 #, c-format
4603 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4604 msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
4606 #: src/main/cleanup.c
4607 #, c-format
4608 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4609 msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »"
4611 #: src/main/cleanup.c
4612 #, c-format
4613 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4614 msgstr ""
4615 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"
4617 #: src/main/cleanup.c
4618 #, c-format
4619 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4620 msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
4622 #: src/main/configure.c
4623 #, c-format
4624 msgid "Configuration file '%s'\n"
4625 msgstr "Fichier de configuration « %s »\n"
4627 #: src/main/configure.c
4628 #, c-format
4629 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4630 msgstr "Fichier de configuration « %s » (réellement « %s »)\n"
4632 #: src/main/configure.c
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4636 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4637 msgstr ""
4638 " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
4639 " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
4640 "paquet.\n"
4642 #: src/main/configure.c
4643 #, c-format
4644 msgid "     Not modified since installation.\n"
4645 msgstr "     Inchangé depuis l'installation.\n"
4647 #: src/main/configure.c
4648 #, c-format
4649 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4650 msgstr " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
4652 #: src/main/configure.c
4653 #, c-format
4654 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4655 msgstr " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
4657 #: src/main/configure.c
4658 #, c-format
4659 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4660 msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"
4662 #: src/main/configure.c
4663 #, c-format
4664 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4665 msgstr ""
4666 "      La version dans le paquet est la même que celle de la précédente "
4667 "installation.\n"
4669 #: src/main/configure.c
4670 #, c-format
4671 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4672 msgstr " ==> Utilisation du nouveau fichier comme demandé.\n"
4674 #: src/main/configure.c
4675 #, c-format
4676 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4677 msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier en place comme demandé.\n"
4679 #: src/main/configure.c
4680 #, c-format
4681 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4682 msgstr ""
4683 " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par "
4684 "défaut.\n"
4686 #: src/main/configure.c
4687 #, c-format
4688 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4689 msgstr ""
4690 " ==> Utilisation du nouveau fichier de configuration comme fichier par "
4691 "défaut.\n"
4693 #: src/main/configure.c
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4697 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4698 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4699 "      D     : show the differences between the versions\n"
4700 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4701 msgstr ""
4702 "   Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
4703 "    Y ou I  : installer la version du responsable du paquet\n"
4704 "    N ou O  : garder votre version actuellement installée\n"
4705 "      D     : afficher les différences entre les versions\n"
4706 "      Z     : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
4708 #: src/main/configure.c
4709 #, c-format
4710 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4711 msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"
4713 #: src/main/configure.c
4714 #, c-format
4715 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4716 msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"
4718 #: src/main/configure.c
4719 msgid "[default=N]"
4720 msgstr "[défaut=N]"
4722 #: src/main/configure.c
4723 msgid "[default=Y]"
4724 msgstr "[défaut=Y]"
4726 #: src/main/configure.c
4727 msgid "[no default]"
4728 msgstr "[pas de choix par défaut]"
4730 #: src/main/configure.c
4731 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4732 msgstr ""
4733 "erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
4735 #: src/main/configure.c
4736 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4737 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
4739 #: src/main/configure.c
4740 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4741 msgstr "fin de fichier sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
4743 #: src/main/configure.c
4744 msgid "conffile difference visualizer"
4745 msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration"
4747 #: src/main/configure.c
4748 msgid "Useful environment variables:\n"
4749 msgstr "Variables d'environnement utiles :\n"
4751 #: src/main/configure.c
4752 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4753 msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
4755 #: src/main/configure.c
4756 msgid "conffile shell"
4757 msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration"
4759 #: src/main/configure.c
4760 #, c-format
4761 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4762 msgstr ""
4763 "impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni "
4764 "avec la distribution"
4766 #: src/main/configure.c
4767 #, c-format
4768 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4769 msgstr ""
4770 "impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé "
4771 "« %.250s »"
4773 #: src/main/configure.c
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "\n"
4777 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4778 "Installing new config file as you requested.\n"
4779 msgstr ""
4780 "\n"
4781 "Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
4782 "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
4784 #: src/main/configure.c
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4787 msgstr "%s : n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s"
4789 #: src/main/configure.c
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4792 msgstr "%s : n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s"
4794 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4797 msgstr "%s : impossible de supprimer « %.250s » : %s"
4799 #: src/main/configure.c
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4802 msgstr ""
4803 "%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution "
4804 "« %.250s » : %s"
4806 #: src/main/configure.c
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4809 msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s"
4811 #: src/main/configure.c
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4814 msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s"
4816 #: src/main/configure.c
4817 #, c-format
4818 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4819 msgstr ""
4820 "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n"
4822 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4823 #, c-format
4824 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4825 msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
4827 #: src/main/configure.c
4828 #, c-format
4829 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4830 msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
4832 #: src/main/configure.c
4833 #, c-format
4834 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4835 msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"
4837 #: src/main/configure.c
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4841 " cannot configure (current status '%.250s')"
4842 msgstr ""
4843 "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
4844 " configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
4846 #: src/main/configure.c
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4850 msgstr ""
4851 "le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état "
4852 "actuel « %s »)"
4854 #: src/main/configure.c
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4858 msgstr ""
4859 "le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est "
4860 "différente (%s)"
4862 #: src/main/configure.c
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4866 "%s"
4867 msgstr ""
4868 "des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
4869 "%s"
4871 #: src/main/configure.c
4872 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4873 msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"
4875 #: src/main/configure.c
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4879 "%s"
4880 msgstr ""
4881 "%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
4882 "%s"
4884 #: src/main/configure.c
4885 msgid ""
4886 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4887 " reinstall it before attempting configuration"
4888 msgstr ""
4889 "le paquet est dans un état vraiment incohérent ; vous devriez\n"
4890 " le réinstaller avant de tenter de le configurer"
4892 #: src/main/configure.c
4893 #, c-format
4894 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4895 msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"
4897 #: src/main/configure.c
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4901 " (= '%s'): %s"
4902 msgstr ""
4903 "%s : impossible d'analyser le fichier de  configuration « %s » (= « %s ») : "
4904 "%s"
4906 #: src/main/configure.c
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4910 " (= '%s')"
4911 msgstr ""
4912 "%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)"
4914 #: src/main/configure.c
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4918 " (= '%s'): %s"
4919 msgstr ""
4920 "%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration "
4921 "« %s » (= « %s ») : %s"
4923 #: src/main/configure.c
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4927 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4928 msgstr ""
4929 "%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n"
4930 "(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)"
4932 #: src/main/configure.c
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4935 msgstr ""
4936 "%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un fichier ordinaire ni "
4937 "un lien (= « %s »)"
4939 #: src/main/configure.c
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4942 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour calculer son hachage : %s"
4944 #: src/main/depcon.c
4945 #, c-format
4946 msgid "%s depends on %s"
4947 msgstr "%s dépend de %s"
4949 #: src/main/depcon.c
4950 #, c-format
4951 msgid "%s pre-depends on %s"
4952 msgstr "%s pré-dépend de %s"
4954 #: src/main/depcon.c
4955 #, c-format
4956 msgid "%s recommends %s"
4957 msgstr "%s recommande %s"
4959 #: src/main/depcon.c
4960 #, c-format
4961 msgid "%s suggests %s"
4962 msgstr "%s suggère %s"
4964 #: src/main/depcon.c
4965 #, c-format
4966 msgid "%s breaks %s"
4967 msgstr "%s casse (« breaks ») %s"
4969 #: src/main/depcon.c
4970 #, c-format
4971 msgid "%s conflicts with %s"
4972 msgstr "%s entre en conflit avec %s"
4974 #: src/main/depcon.c
4975 #, c-format
4976 msgid "%s enhances %s"
4977 msgstr "%s améliore %s"
4979 #: src/main/depcon.c
4980 #, c-format
4981 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
4982 msgstr "  %.250s doit être supprimé.\n"
4984 #: src/main/depcon.c
4985 #, c-format
4986 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
4987 msgstr "  %.250s doit être déconfiguré.\n"
4989 #: src/main/depcon.c
4990 #, c-format
4991 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4992 msgstr "  %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"
4994 #: src/main/depcon.c
4995 #, c-format
4996 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4997 msgstr "  %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
4999 #: src/main/depcon.c
5000 #, c-format
5001 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5002 msgstr "  %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"
5004 #: src/main/depcon.c
5005 #, c-format
5006 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5007 msgstr "  %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"
5009 #: src/main/depcon.c
5010 #, c-format
5011 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5012 msgstr "  la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"
5014 #: src/main/depcon.c
5015 #, c-format
5016 msgid "  %.250s is %s.\n"
5017 msgstr "  %.250s est %s.\n"
5019 #: src/main/depcon.c
5020 #, c-format
5021 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5022 msgstr "  %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"
5024 #: src/main/depcon.c
5025 #, c-format
5026 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5027 msgstr "  %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"
5029 #: src/main/depcon.c
5030 #, c-format
5031 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5032 msgstr "  %.250s fournit %.250s mais est %s.\n"
5034 #: src/main/depcon.c
5035 #, c-format
5036 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5037 msgstr "  %.250s n'est pas installé.\n"
5039 #: src/main/depcon.c
5040 #, c-format
5041 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5042 msgstr "  %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"
5044 #: src/main/depcon.c
5045 #, c-format
5046 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5047 msgstr "  « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n"
5049 #: src/main/depcon.c
5050 #, c-format
5051 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5052 msgstr "  %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"
5054 #: src/main/depcon.c
5055 #, c-format
5056 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5057 msgstr "  « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de  « %s ».\n"
5059 #: src/main/enquiry.c
5060 msgid ""
5061 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5062 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5063 "that depend on them) to function properly:\n"
5064 msgstr ""
5065 "Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
5066 "problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
5067 "(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
5068 "correctement :\n"
5070 #: src/main/enquiry.c
5071 msgid ""
5072 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5073 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5074 "menu option in dselect for them to work:\n"
5075 msgstr ""
5076 "Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
5077 "doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
5078 "du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
5080 #: src/main/enquiry.c
5081 msgid ""
5082 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5083 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5084 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5085 msgstr ""
5086 "Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
5087 "problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
5088 "de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
5089 "configure du menu de dselect :\n"
5091 #: src/main/enquiry.c
5092 msgid ""
5093 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5094 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5095 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5096 msgstr ""
5097 "Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
5098 "lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
5099 "réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
5100 "dpkg --remove :\n"
5102 #: src/main/enquiry.c
5103 msgid ""
5104 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5105 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5106 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5107 msgstr ""
5108 "Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées "
5109 "qu'ils\n"
5110 "ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via "
5111 "« dselect »\n"
5112 "ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
5114 #: src/main/enquiry.c
5115 msgid ""
5116 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5117 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5118 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5119 msgstr ""
5120 "Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n"
5121 "mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n"
5122 "peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n"
5123 "( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
5125 #: src/main/enquiry.c
5126 msgid ""
5127 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5128 "database, they need to be reinstalled:\n"
5129 msgstr ""
5130 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de contrôle de liste "
5131 "dans\n"
5132 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
5134 #: src/main/enquiry.c
5135 msgid ""
5136 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5137 "database, they need to be reinstalled:\n"
5138 msgstr ""
5139 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de somme de contrôle MD5 "
5140 "dans\n"
5141 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
5143 #: src/main/enquiry.c
5144 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5145 msgstr "Les paquets suivants n'ont pas d'architecture :\n"
5147 #: src/main/enquiry.c
5148 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5149 msgstr "Les paquets suivants ont une architecture non valable :\n"
5151 #: src/main/enquiry.c
5152 msgid ""
5153 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5154 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5155 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5156 msgstr ""
5157 "Les paquets suivants ont une architecture inconnue, ce qui provoquera des "
5158 "problèmes de dépendances avec les interfaces. Cela peut être corrigé en "
5159 "enregistrant l'architecture inconnue avec la commande « dpkg --add-"
5160 "architecture » :\n"
5162 #: src/main/enquiry.c
5163 msgid ""
5164 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5165 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5166 msgstr ""
5167 "Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n"
5168 "être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n"
5169 "problèmes suivants.\n"
5171 #: src/main/enquiry.c
5172 msgctxt "section"
5173 msgid "<unknown>"
5174 msgstr "<inconnue>"
5176 #: src/main/enquiry.c
5177 #, c-format
5178 msgid " %d in %s: "
5179 msgstr " %d dans %s : "
5181 #: src/main/enquiry.c
5182 #, c-format
5183 msgid " %d package, from the following section:"
5184 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5185 msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :"
5186 msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
5188 #: src/main/enquiry.c
5189 msgid "the Pre-Depends field"
5190 msgstr "champ Pre-Depends"
5192 #: src/main/enquiry.c
5193 msgid "epochs in versions"
5194 msgstr "l'époque (epoch) dans les versions"
5196 #: src/main/enquiry.c
5197 msgid "long filenames in .deb archives"
5198 msgstr "noms de fichier longs dans les archives .deb"
5200 #: src/main/enquiry.c
5201 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5202 msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples"
5204 #: src/main/enquiry.c
5205 msgid "multi-arch fields and semantics"
5206 msgstr "champs et sémantiques multi-architecture"
5208 #: src/main/enquiry.c
5209 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5210 msgstr "relations versionnées dans le champ Provides"
5212 #: src/main/enquiry.c
5213 msgid "the Protected field"
5214 msgstr "le champ Protected"
5216 #: src/main/enquiry.c
5217 #, c-format
5218 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5219 msgstr ""
5220 "impossible d’obtenir la version de dpkg en cours d’exécution « %s » : %s"
5222 #: src/main/enquiry.c
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5226 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5227 msgstr ""
5228 "La version courante de dpkg ne prend pas en charge %s.\n"
5229 " Veuillez effectuer une mise à niveau vers au moins dpkg %s, puis "
5230 "réessayez.\n"
5232 #: src/main/enquiry.c
5233 #, c-format
5234 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5235 msgstr ""
5236 "options assert %s - considérer que les fonctionnalités sont prises en "
5237 "charge:\n"
5239 #: src/main/enquiry.c
5240 #, c-format
5241 msgid "unknown --%s-<feature>"
5242 msgstr "--%s-<fonctionnalité> inconnue"
5244 #: src/main/enquiry.c
5245 #, c-format
5246 msgid ""
5247 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5248 " %s"
5249 msgstr ""
5250 "ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
5251 " %s"
5253 #: src/main/enquiry.c
5254 #, c-format
5255 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5256 msgstr ""
5257 "ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"
5259 #: src/main/enquiry.c
5260 #, c-format
5261 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5262 msgstr "--%s prend un argument <nom de paquet>"
5264 #: src/main/enquiry.c
5265 #, c-format
5266 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5267 msgstr "le nom du paquet « %s » n'est pas autorisé : %s"
5269 #: src/main/enquiry.c
5270 #, c-format
5271 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5272 msgstr "--%s prend un argument <nom d’action différée>"
5274 #: src/main/enquiry.c
5275 #, c-format
5276 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5277 msgstr "le nom du déclencheur « %s » n'est pas valable : %s"
5279 #: src/main/enquiry.c
5280 #, c-format
5281 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5282 msgstr "--%s prend un argument <nom_architecture>"
5284 #: src/main/enquiry.c
5285 #, c-format
5286 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5287 msgstr "le nom de l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
5289 #: src/main/enquiry.c
5290 #, c-format
5291 msgid "--%s takes one <version> argument"
5292 msgstr "--%s prend un argument <version>"
5294 #: src/main/enquiry.c
5295 #, c-format
5296 msgid "version '%s' has bad syntax"
5297 msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
5299 #: src/main/enquiry.c
5300 msgid ""
5301 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5302 msgstr ""
5303 "--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"
5305 #: src/main/enquiry.c
5306 msgid "--compare-versions bad relation"
5307 msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
5309 #: src/main/enquiry.c
5310 #, c-format
5311 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5312 msgstr "--%s utilisé avec l'opérateur relationnel obsolète « %s »"
5314 #: src/main/errors.c
5315 #, c-format
5316 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5317 msgstr ""
5318 "impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la liste "
5319 "des paquets en échec : %s"
5321 #: src/main/errors.c
5322 msgid "too many errors, stopping"
5323 msgstr "trop d'erreurs, arrêt"
5325 #: src/main/errors.c
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "error processing package %s (--%s):\n"
5329 " %s"
5330 msgstr ""
5331 "erreur de traitement du paquet %s (--%s) :\n"
5332 " %s"
5334 #: src/main/errors.c
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "error processing archive %s (--%s):\n"
5338 " %s"
5339 msgstr ""
5340 "erreur de traitement de l'archive %s (--%s) :\n"
5341 " %s"
5343 #: src/main/errors.c
5344 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5345 msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
5347 #: src/main/errors.c
5348 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5349 msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"
5351 #: src/main/errors.c
5352 #, c-format
5353 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5354 msgstr ""
5355 "le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
5356 "demandé"
5358 #: src/main/errors.c
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5362 msgstr ""
5363 "Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
5364 "hold pour passer outre.\n"
5366 #: src/main/help.c
5367 msgid "not installed"
5368 msgstr "non installé"
5370 #: src/main/help.c
5371 msgid "not installed but configs remain"
5372 msgstr "non installé mais la configuration reste"
5374 #: src/main/help.c
5375 msgid "broken due to failed removal or installation"
5376 msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation"
5378 #: src/main/help.c
5379 msgid "unpacked but not configured"
5380 msgstr "dépaqueté mais non configuré"
5382 #: src/main/help.c
5383 msgid "broken due to postinst failure"
5384 msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
5386 #: src/main/help.c
5387 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5388 msgstr ""
5389 "en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet"
5391 #: src/main/help.c
5392 msgid "triggered"
5393 msgstr "différé"
5395 #: src/main/help.c
5396 msgid "installed"
5397 msgstr "installé"
5399 #: src/main/help.c
5400 msgid "PATH is not set"
5401 msgstr "la variable PATH n'est pas définie"
5403 #: src/main/help.c
5404 #, c-format
5405 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5406 msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable"
5408 #: src/main/help.c
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5412 "%s"
5413 msgid_plural ""
5414 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5415 "%s"
5416 msgstr[0] ""
5417 "%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable\n"
5418 "%s"
5419 msgstr[1] ""
5420 "%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non exécutables\n"
5421 "%s"
5423 #: src/main/help.c
5424 msgid ""
5425 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5426 msgstr ""
5427 "Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
5428 "local/sbin, /usr/sbin et /sbin"
5430 #: src/main/main.c
5431 #, c-format
5432 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5433 msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"
5435 #: src/main/main.c
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "Commands:\n"
5439 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5440 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5441 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5442 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5443 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5444 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5445 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5446 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5447 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5448 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5449 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5450 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5451 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5452 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5453 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5454 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5455 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5456 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5457 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5458 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5459 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5460 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5461 "installation.\n"
5462 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5463 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5464 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5465 "architectures.\n"
5466 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5467 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5468 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5469 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5470 "feature.\n"
5471 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5472 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5473 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5474 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5475 "\n"
5476 msgstr ""
5477 "Commandes :\n"
5478 "  -i|--install      <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5479 "  --unpack          <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5480 "  -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5481 "  --configure       <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5482 "  --triggers-only   <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5483 "  -r|--remove       <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5484 "  -P|--purge        <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5485 "  -V|--verify <nom paquet> ...       Vérifie l'intégrité du ou des paquet(s) "
5486 "indiqué(s).\n"
5487 "  --get-selections [<motif> ...]     Affiche la liste des sélections sur la "
5488 "sortie standard.\n"
5489 "  --set-selections                   Définit la liste des sélections à "
5490 "partir de l'entrée standard.\n"
5491 "  --clear-selections                 Désélectionne tous les paquets non "
5492 "essentiels.\n"
5493 "  --update-avail <fichier paquets>   Met à jour les informations sur les "
5494 "paquets disponibles.\n"
5495 "  --merge-avail <fichier paquets>    Fusionne les informations avec celles "
5496 "issues du fichier.\n"
5497 "  --clear-avail                      Efface les informations sur les paquets "
5498 "disponibles.\n"
5499 "  --forget-old-unavail               Oublie les paquets non installés et non "
5500 "disponibles.\n"
5501 "  -s|--status <nom paquet> ...       Affiche les détails sur l'état du "
5502 "paquet.\n"
5503 "  -p|--print-avail <nom paquet> ...  Affiche les détails de la version "
5504 "disponible.\n"
5505 "  -L|--listfiles <nom paquet> ...    Liste les fichiers appartenant au(x) "
5506 "paquet(s).\n"
5507 "  -l|--list [<motif> ...]            Fournit une liste brève des paquets.\n"
5508 "  -S|--search <motif> ...            Trouve le(s) paquet(s) contenant le(s) "
5509 "fichier(s)\n"
5510 "  -C|--audit                         Cherche d'éventuels paquets abîmés.\n"
5511 "  --yet-to-unpack                    Affiche les paquets sélectionnés pour "
5512 "installation.\n"
5513 "  --predep-packages                  Affiche les pré-dépendances à "
5514 "dépaqueter.\n"
5515 "  --add-architecture <arch>          Ajoute l'architecture <arch> à la liste "
5516 "des architectures.\n"
5517 "  --remove-architecture <arch>       Retire l'architecture <arch> de la "
5518 "liste des architectures.\n"
5519 "  --print-architecture               Affiche l'architecture cible.\n"
5520 "  --print-foreign-architectures      Affiche les architectures étrangères "
5521 "autorisées.\n"
5522 "  --assert-<feature>                 Forcer la prise en charge de la "
5523 "fonctionnalité spécifiée.\n"
5524 "  --validate-<objet> <chaîne>      Valider la <chaîne> (de caractères) de "
5525 "<objet>.\n"
5526 "  --compare-versions <a> <op> <b>    Compare les numéros de version (voir ci-"
5527 "dessous)\n"
5528 "  --force-help                       Affiche l'aide sur le forçage\n"
5529 "  -Dh|--debug=help                   Affiche l'aide sur le débogage\n"
5530 "\n"
5532 #: src/main/main.c
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5536 "\n"
5537 msgstr ""
5538 "Objets autorisés : pkgname, archname, trigname, version.\n"
5539 "\n"
5541 #: src/main/main.c
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5545 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5546 "tarfile\n"
5547 "on archives (type %s --help).\n"
5548 "\n"
5549 msgstr ""
5550 "Utiliser dpkg avec -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5551 "-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
5552 "sur les archives (taper %s --help.)\n"
5553 "\n"
5555 #: src/main/main.c
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "Options:\n"
5559 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5560 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5561 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5562 "dir.\n"
5563 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5564 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5565 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5566 "pattern.\n"
5567 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5568 "exclusion.\n"
5569 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5570 "upgrade.\n"
5571 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5572 "arch.\n"
5573 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5574 "installed.\n"
5575 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5576 "package.\n"
5577 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5578 "processing.\n"
5579 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5580 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5581 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5582 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5583 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5584 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5585 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5586 "<n>.\n"
5587 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5588 "stdin.\n"
5589 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5590 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5591 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5592 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5593 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5594 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5595 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5596 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5597 "\n"
5598 msgstr ""
5599 "Options :\n"
5600 "  --admindir=<rép.>          Utilise le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n"
5601 "  --root=<rép.>              Installe sur un système alternatif dont la\n"
5602 "                                 racine est située à un autre endroit.\n"
5603 "  --instdir=<rép.>           Change la racine d'installation sans changer\n"
5604 "                                 le répertoire d'administration.\n"
5605 "  --pre-invoke=<commande>     Définir une accroche (hook) avant l’appel.\n"
5606 "  --post-invoke=<commande>    Défini une accroche après l’appel.\n"
5607 "  --path-exclude=<motif>     Ne pas installer les chemins correspondant à\n"
5608 "                                 un motif du shell.\n"
5609 "  --path-include=<pattern>   Réinclut un motif après une exclusion "
5610 "antérieure.\n"
5611 "  -O|--selected-only         Ignore les paquets non sélectionnés pour être\n"
5612 "                                 installés ou mis à niveau.\n"
5613 "  -E|--skip-same-version     Ignore les paquets dont la version est la même\n"
5614 "                                 que celle installée.\n"
5615 "  -G|--refuse-downgrade      Ignore les paquets dont la version est moins\n"
5616 "                                 récente que celle installée.\n"
5617 "  -B|--auto-deconfigure      Installe même si cela entraîne la rupture\n"
5618 "                                 d'autres paquets.\n"
5619 "  --[no-]triggers            Passe ou force les actions différées\n"
5620 "                                 invoquées par le traitement.\n"
5621 "  --verify-format=<format>   Vérifie le format de sortie (pris en charge : "
5622 "« rpm »).\n"
5623 "  --no-debsig                N'essaie pas d'authentifier les signatures\n"
5624 "                                 des paquets.\n"
5625 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5626 "                             Se contente d'afficher les actions à effectuer\n"
5627 "                                 sans les réaliser effectivement.\n"
5628 "  -D|--debug=<octal>         Active le débogage (voir -Dhelp ou --"
5629 "debug=help).\n"
5630 "  --status-fd <n>            Envoie les mises à jour d'état au descripteur\n"
5631 "                                 de fichier <n>.\n"
5632 "  --status-logger=<commande> Envoie les mises à jour d'état sur l'entrée\n"
5633 "                                 standard de la commande <commande>.\n"
5634 "  --log=<fichier>            Enregistre dans <fichier> les changements\n"
5635 "                                 d'état et les actions effectuées.\n"
5636 "  --ignore-depends=<paquet>,...\n"
5637 "                             Ignore les dépendances impliquant <paquet>.\n"
5638 "  --force-<objet>[,…]                Passe outre les problèmes (voir --force-"
5639 "help).\n"
5640 "  --no-force-<objet>[,…]    S’arrête lorsque des problèmes sont rencontrés.\n"
5641 "  --refuse-<objet>[,…]     Idem.\n"
5642 "  --abort-after <n>          Arrête après avoir rencontré <n> erreurs.\n"
5643 "  --robot                    Utilise une sortie lisible par la machine pour\n"
5644 "                                  certaines commandes.\n"
5645 "\n"
5647 #: src/main/main.c
5648 #, c-format
5649 msgid ""
5650 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5651 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5652 "version);\n"
5653 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5654 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5655 "syntax).\n"
5656 "\n"
5657 msgstr ""
5658 "Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont :\n"
5659 "  lt le eq ne ge gt (traite la version vide comme antérieure à toute "
5660 "version) ;\n"
5661 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (traite la version vide comme postérieure à toute "
5662 "version) ;\n"
5663 "  < << <= = >= >> > (uniquement pour la compatibilité avec la syntaxe du "
5664 "fichier de contrôle).\n"
5665 "\n"
5667 #: src/main/main.c
5668 #, c-format
5669 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5670 msgstr ""
5671 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
5672 "conviviale.\n"
5674 #: src/main/main.c
5675 msgid ""
5676 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5677 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5678 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5679 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5680 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5681 "\n"
5682 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5683 "'more' !"
5684 msgstr ""
5685 "Tapez dpkg --help pour obtenir de l'aide sur l'installation et la "
5686 "désinstallation des paquets [*] ;\n"
5687 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour une gestion conviviale des paquets ;\n"
5688 "Tapez dpkg -Dhelp pour obtenir une liste des valeurs des drapeaux de "
5689 "débogage de dpkg ;\n"
5690 "Tapez dpkg --force-help pour une liste d'options de forçage ;\n"
5691 "Tapez dpkg-deb --help pour obtenir de l'aide sur la manipulation des "
5692 "fichiers *.deb ;\n"
5693 "\n"
5694 "Les options marquées [*] produisent beaucoup de données de sortie – passez-"
5695 "les dans « less » ou « more » !"
5697 #: src/main/main.c
5698 msgid "Generally helpful progress information"
5699 msgstr "Informations de progression en général utiles"
5701 #: src/main/main.c
5702 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5703 msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance"
5705 #: src/main/main.c
5706 msgid "Output for each file processed"
5707 msgstr "Affichage de chaque fichier traité"
5709 #: src/main/main.c
5710 msgid "Lots of output for each file processed"
5711 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité"
5713 #: src/main/main.c
5714 msgid "Output for each configuration file"
5715 msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration"
5717 #: src/main/main.c
5718 msgid "Lots of output for each configuration file"
5719 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration"
5721 #: src/main/main.c
5722 msgid "Dependencies and conflicts"
5723 msgstr "Dépendances et conflits"
5725 #: src/main/main.c
5726 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5727 msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits"
5729 #: src/main/main.c
5730 msgid "Trigger activation and processing"
5731 msgstr "Activation et traitement des actions différées"
5733 #: src/main/main.c
5734 msgid "Lots of output regarding triggers"
5735 msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées"
5737 #: src/main/main.c
5738 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5739 msgstr "Affichage délirant pour les actions différées"
5741 #: src/main/main.c
5742 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5743 msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info"
5745 #: src/main/main.c
5746 msgid "Insane amounts of drivel"
5747 msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)"
5749 #: src/main/main.c
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5753 "\n"
5754 " Number  Ref. in source   Description\n"
5755 msgstr ""
5756 "%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5757 "\n"
5758 " Nombre  Réf. ds source   Description\n"
5760 #: src/main/main.c
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "\n"
5764 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5765 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5766 msgstr ""
5767 "\n"
5768 "Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n"
5769 "Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n"
5771 #: src/main/main.c
5772 #, c-format
5773 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5774 msgstr "--%s requiert un paramètre octal positif"
5776 #: src/main/main.c
5777 #, c-format
5778 msgid "unknown verify output format '%s'"
5779 msgstr "format de sortie inconnu pour verify '%s'"
5781 #: src/main/main.c
5782 #, c-format
5783 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5784 msgstr ""
5785 "nom de paquet vide dans la liste --%s d'éléments séparés par des virgules "
5786 "« %.250s »"
5788 #: src/main/main.c
5789 #, c-format
5790 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5791 msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d"
5793 #: src/main/main.c
5794 msgid "status logger"
5795 msgstr "journaliseur de l'état"
5797 #: src/main/main.c
5798 #, c-format
5799 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5800 msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
5802 #: src/main/main.c
5803 #, c-format
5804 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5805 msgstr "l'architecture « %s » est réservée et ne peut être ajoutée"
5807 #: src/main/main.c
5808 #, c-format
5809 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5810 msgstr "impossible de supprimer l'architecture non étrangère « %s »"
5812 #: src/main/main.c
5813 #, c-format
5814 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5815 msgstr ""
5816 "suppression de l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la base de "
5817 "données"
5819 #: src/main/main.c
5820 #, c-format
5821 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5822 msgstr ""
5823 "impossible de supprimer l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la "
5824 "base de données"
5826 #: src/main/main.c
5827 #, c-format
5828 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5829 msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
5831 #: src/main/main.c
5832 #, c-format
5833 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5834 msgstr "fin de fichier inattendue avant la fin de la ligne %d"
5836 #: src/main/main.c
5837 msgid "cannot set primary group ID to root"
5838 msgstr "impossible de définir root en tant qu'ID primaire du groupe"
5840 #: src/main/main.c src/main/script.c
5841 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5842 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus"
5844 #: src/main/packages.c
5845 msgid ""
5846 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5847 "the files they come in"
5848 msgstr ""
5849 "vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
5850 "fichiers qui les contiennent"
5852 #: src/main/packages.c
5853 #, c-format
5854 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5855 msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"
5857 #: src/main/packages.c
5858 #, c-format
5859 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5860 msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"
5862 #: src/main/packages.c
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5866 " in this run !  Only configuring it once.\n"
5867 msgstr ""
5868 "Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
5869 " lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"
5871 #: src/main/packages.c
5872 #, c-format
5873 msgid ""
5874 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5875 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5876 msgstr ""
5877 "le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitements des actions "
5878 "différées\n"
5879 " ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)"
5881 #: src/main/packages.c
5882 #, c-format
5883 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5884 msgstr "  Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"
5886 #: src/main/packages.c
5887 #, c-format
5888 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
5889 msgstr "  Le paquet %s doit être supprimé.\n"
5891 #: src/main/packages.c
5892 #, c-format
5893 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5894 msgstr "  La version de %s sur le système, fournie par %s, est %s.\n"
5896 #: src/main/packages.c
5897 #, c-format
5898 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
5899 msgstr "  La version de %s sur le système est %s.\n"
5901 #: src/main/packages.c
5902 #, c-format
5903 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5904 msgstr ""
5905 "  Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions "
5906 "différées.\n"
5908 #: src/main/packages.c
5909 #, c-format
5910 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
5911 msgstr "  Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n"
5913 #: src/main/packages.c
5914 #, c-format
5915 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5916 msgstr "configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)"
5918 #: src/main/packages.c
5919 #, c-format
5920 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5921 msgstr "  Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"
5923 #: src/main/packages.c
5924 #, c-format
5925 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
5926 msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"
5928 #: src/main/packages.c
5929 #, c-format
5930 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
5931 msgstr "  Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"
5933 #: src/main/packages.c
5934 #, c-format
5935 msgid "  Package %s is not installed.\n"
5936 msgstr "  Le paquet %s n'est pas installé.\n"
5938 #: src/main/packages.c
5939 #, c-format
5940 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5941 msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n"
5943 #: src/main/packages.c
5944 #, c-format
5945 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
5946 msgstr "  %s (%s) fournit %s.\n"
5948 #: src/main/packages.c
5949 #, c-format
5950 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
5951 msgstr "  La version de %s à configurer est %s.\n"
5953 #: src/main/packages.c
5954 msgid " depends on "
5955 msgstr " dépend de "
5957 #: src/main/packages.c
5958 msgid "; however:\n"
5959 msgstr "; cependant :\n"
5961 #: src/main/remove.c
5962 #, c-format
5963 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5964 msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé"
5966 #: src/main/remove.c
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5970 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5971 msgstr ""
5972 "requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n"
5973 "de configuration sont installés ; utiliser --purge pour les supprimer aussi"
5975 #: src/main/remove.c
5976 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5977 msgstr "il s'agit d'un paquet essentiel ; il ne doit pas être supprimé"
5979 #: src/main/remove.c
5980 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5981 msgstr "il s'agit d'un paquet protégé ; il ne doit pas être supprimé"
5983 #: src/main/remove.c
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5987 "%s"
5988 msgstr ""
5989 "des problèmes de dépendance empêchent la suppression de %s :\n"
5990 "%s"
5992 #: src/main/remove.c
5993 msgid "dependency problems - not removing"
5994 msgstr "problèmes de dépendance - suppression ignorée"
5996 #: src/main/remove.c
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6000 "%s"
6001 msgstr ""
6002 "%s : problèmes de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
6003 "%s"
6005 #: src/main/remove.c
6006 msgid ""
6007 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6008 " reinstall it before attempting a removal"
6009 msgstr ""
6010 "le paquet est dans un état incohérent ; vous devriez\n"
6011 " le réinstaller avant d'essayer de le supprimer"
6013 #: src/main/remove.c
6014 #, c-format
6015 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6016 msgstr "Supprimerait ou purgerait %s (%s) ...\n"
6018 #: src/main/remove.c
6019 #, c-format
6020 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6021 msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n"
6023 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6024 #, c-format
6025 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6026 msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
6028 #: src/main/remove.c
6029 #, c-format
6030 msgid ""
6031 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6032 "may be a mount point?"
6033 msgstr ""
6034 "lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - "
6035 "peut-être le répertoire est-il un point de montage ?"
6037 #: src/main/remove.c
6038 #, c-format
6039 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6040 msgstr "impossible de supprimer « %.250s » en toute sécurité"
6042 #: src/main/remove.c
6043 #, c-format
6044 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6045 msgstr ""
6046 "lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, "
6047 "donc il n'a pas été supprimé"
6049 #: src/main/remove.c
6050 #, c-format
6051 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6052 msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s (%s) ...\n"
6054 #: src/main/remove.c
6055 #, c-format
6056 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6057 msgstr ""
6058 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
6059 "« %.250s »)"
6061 #: src/main/remove.c
6062 #, c-format
6063 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6064 msgstr ""
6065 "ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
6066 "« %.250s »)"
6068 #: src/main/remove.c
6069 #, c-format
6070 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6071 msgstr ""
6072 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
6073 "« %.250s » (de « %.250s »)"
6075 #: src/main/remove.c
6076 msgid "cannot remove old files list"
6077 msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers"
6079 #: src/main/remove.c
6080 msgid "can't remove old postrm script"
6081 msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
6083 #: src/main/script.c
6084 #, c-format
6085 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6086 msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
6088 #: src/main/script.c
6089 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6090 msgstr ""
6091 "le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire "
6092 "d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement"
6094 #: src/main/script.c
6095 msgid ""
6096 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6097 "consider using --force-script-chrootless?"
6098 msgstr ""
6099 "privilèges insuffisants pour changer le répertoire racine avec --force-not-"
6100 "root, considérez l'utilisation de --force-script-chrootless ?"
6102 #: src/main/script.c
6103 #, c-format
6104 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6105 msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
6107 #: src/main/script.c
6108 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6109 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable"
6111 #: src/main/script.c
6112 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6113 msgstr ""
6114 "impossible de définir un contexte d'exécution de sécurité pour le script du "
6115 "responsable"
6117 #: src/main/script.c
6118 #, c-format
6119 msgid "installed %s package %s script"
6120 msgstr "paquet %s script %s installé"
6122 #: src/main/script.c
6123 #, c-format
6124 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6125 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
6127 #: src/main/script.c
6128 #, c-format
6129 msgid "new %s package %s script"
6130 msgstr "nouveau %s paquet %s script"
6132 #: src/main/script.c
6133 #, c-format
6134 msgid "old %s package %s script"
6135 msgstr "ancien paquet %s script %s"
6137 #: src/main/script.c
6138 #, c-format
6139 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6140 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s"
6142 #: src/main/script.c
6143 msgid "trying script from the new package instead ..."
6144 msgstr "tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place..."
6146 #: src/main/script.c
6147 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6148 msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon"
6150 #: src/main/script.c
6151 msgid "... it looks like that went OK"
6152 msgstr "... on dirait que cela s'est bien passé"
6154 #: src/main/select.c
6155 #, c-format
6156 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6157 msgstr "fin de fichier inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
6159 #: src/main/select.c
6160 #, c-format
6161 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6162 msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
6164 #: src/main/select.c
6165 #, c-format
6166 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6167 msgstr "fin de fichier inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
6169 #: src/main/select.c
6170 #, c-format
6171 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6172 msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
6174 #: src/main/select.c
6175 #, c-format
6176 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6177 msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"
6179 #: src/main/select.c
6180 #, c-format
6181 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6182 msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
6184 #: src/main/select.c
6185 #, c-format
6186 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6187 msgstr ""
6188 "paquet non présent dans l’état ni dans la base de données disponible à la "
6189 "ligne %d : %.250s"
6191 #: src/main/select.c
6192 #, c-format
6193 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6194 msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
6196 #: src/main/select.c
6197 msgid "read error on standard input"
6198 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
6200 #: src/main/select.c
6201 msgid ""
6202 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6203 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6204 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6205 msgstr ""
6206 "des paquets inconnus ont été trouvés ; cela peut signifier que la base de "
6207 "données disponible\n"
6208 "est périmée et doit être mise à jour à l’aide d’une interface ;\n"
6209 "veuillez consulter la FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-"
6210 "selections>"
6212 #: src/main/trigproc.c
6213 msgid ""
6214 "cycle found while processing triggers:\n"
6215 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6216 msgstr ""
6217 "boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n"
6218 " listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :"
6220 #: src/main/trigproc.c
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "\n"
6224 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6225 msgstr ""
6226 "\n"
6227 " paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées "
6228 "requises :\n"
6230 #: src/main/trigproc.c
6231 msgid "triggers looping, abandoned"
6232 msgstr ""
6233 "bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), "
6234 "abandon"
6236 #: src/main/trigproc.c
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6240 "%s"
6241 msgstr ""
6242 "des problèmes de dépendances empêchent le traitement des actions différées "
6243 "pour %s :\n"
6244 "%s"
6246 #: src/main/trigproc.c
6247 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6248 msgstr "problèmes de dépendances - actions différées non exécutées"
6250 #: src/main/trigproc.c
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6254 "%s"
6255 msgstr ""
6256 "%s : problèmes de dépendance, mais traitement des actions différées comme "
6257 "demandé :\n"
6258 "%s"
6260 #: src/main/trigproc.c
6261 #, c-format
6262 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6263 msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour %s (%s) ...\n"
6265 #: src/main/unpack.c
6266 #, c-format
6267 msgid ".../%s"
6268 msgstr ".../%s"
6270 #: src/main/unpack.c
6271 #, c-format
6272 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6273 msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
6275 #: src/main/unpack.c
6276 msgid "split package reassembly"
6277 msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné"
6279 #: src/main/unpack.c
6280 msgid "reassembled package file"
6281 msgstr "fichier du paquet rassemblé"
6283 #: src/main/unpack.c
6284 #, c-format
6285 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6286 msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
6288 #: src/main/unpack.c
6289 #, c-format
6290 msgid "Authenticating %s ...\n"
6291 msgstr "Authentification de %s ...\n"
6293 #: src/main/unpack.c
6294 msgid "package signature verification"
6295 msgstr "contrôle de la signature du paquet"
6297 #: src/main/unpack.c
6298 #, c-format
6299 msgid "verification on package %s failed!"
6300 msgstr "la vérification du paquet %s a échoué !"
6302 #: src/main/unpack.c
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6306 msgstr ""
6307 "la vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
6308 "comme demandé"
6310 #: src/main/unpack.c
6311 #, c-format
6312 msgid "passed\n"
6313 msgstr "réussi\n"
6315 #: src/main/unpack.c
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6319 "%s"
6320 msgstr ""
6321 "concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
6322 "%s"
6324 #: src/main/unpack.c
6325 #, c-format
6326 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6327 msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"
6329 #: src/main/unpack.c
6330 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6331 msgstr "problème de pré-dépendance ignoré !"
6333 #: src/main/unpack.c
6334 #, c-format
6335 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6336 msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n"
6338 #: src/main/unpack.c
6339 #, c-format
6340 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6341 msgstr ""
6342 "Déconfiguration de %s (%s), pour permettre l'installation de %s (%s) ...\n"
6344 #: src/main/unpack.c
6345 #, c-format
6346 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6347 msgstr ""
6348 "Déconfiguration de %s (%s), pour permettre la configuration de %s (%s) ...\n"
6350 #: src/main/unpack.c
6351 msgid "conffile file contains an empty line"
6352 msgstr "le fichier conffile contient une ligne vide"
6354 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6355 #, c-format
6356 msgid "read error in %.250s"
6357 msgstr "erreur de lecture dans %.250s"
6359 #: src/main/unpack.c
6360 #, c-format
6361 msgid "error closing %.250s"
6362 msgstr "erreur de fermeture de %.250s"
6364 #: src/main/unpack.c
6365 #, c-format
6366 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6367 msgstr ""
6368 "l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
6369 "par « %.250s » trop long"
6371 #: src/main/unpack.c
6372 #, c-format
6373 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6374 msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
6376 #: src/main/unpack.c
6377 #, c-format
6378 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6379 msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
6381 #: src/main/unpack.c
6382 msgid "unable to open temp control directory"
6383 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"
6385 #: src/main/unpack.c
6386 #, c-format
6387 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6388 msgstr ""
6389 "le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
6390 "« %.50s »)"
6392 #: src/main/unpack.c
6393 #, c-format
6394 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6395 msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
6397 #: src/main/unpack.c
6398 #, c-format
6399 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6400 msgstr ""
6401 "l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
6402 "ce n'est pas un répertoire"
6404 #: src/main/unpack.c
6405 #, c-format
6406 msgid "package %s contained list as info file"
6407 msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information"
6409 #: src/main/unpack.c
6410 #, c-format
6411 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6412 msgstr ""
6413 "impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
6415 #: src/main/unpack.c
6416 #, c-format
6417 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6418 msgstr "Suppression du fichier conffile obsolète %s ...\n"
6420 #: src/main/unpack.c
6421 #, c-format
6422 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6423 msgstr "Le fichier conffile obsolète « %s » a été modifié par vous.\n"
6425 #: src/main/unpack.c
6426 #, c-format
6427 msgid "Saving as %s ...\n"
6428 msgstr "Enregistrement sous %s ...\n"
6430 #: src/main/unpack.c
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6433 msgstr ""
6434 "%s : impossible de renommer le fichier conffile obsolète « %s » en « %s » : "
6435 "%s"
6437 #: src/main/unpack.c
6438 #, c-format
6439 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6440 msgstr ""
6441 "impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été "
6442 "effacé : %s"
6444 #: src/main/unpack.c
6445 #, c-format
6446 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6447 msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire  « %.250s » : %s"
6449 #: src/main/unpack.c
6450 #, c-format
6451 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6452 msgstr ""
6453 "l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a "
6454 "été supprimé"
6456 #: src/main/unpack.c
6457 #, c-format
6458 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6459 msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"
6461 #: src/main/unpack.c
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6465 "'%.250s')"
6466 msgstr ""
6467 "l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à "
6468 "la fois « %.250s » et « %.250s »)"
6470 #: src/main/unpack.c
6471 #, c-format
6472 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6473 msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s"
6475 #: src/main/unpack.c
6476 #, c-format
6477 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6478 msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"
6480 #: src/main/unpack.c
6481 msgid "package control information extraction"
6482 msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet"
6484 #: src/main/unpack.c
6485 #, c-format
6486 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6487 msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n"
6489 #: src/main/unpack.c
6490 #, c-format
6491 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6492 msgstr ""
6493 "l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"
6495 #: src/main/unpack.c
6496 #, c-format
6497 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6498 msgstr "Préparation du dépaquetage de %s ...\n"
6500 #: src/main/unpack.c
6501 #, c-format
6502 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6503 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) ...\n"
6505 #: src/main/unpack.c
6506 #, c-format
6507 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6508 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) sur (%s) ...\n"
6510 #: src/main/unpack.c
6511 msgid "package filesystem archive extraction"
6512 msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet"
6514 #: src/main/unpack.c
6515 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6516 msgstr "fichier tar du système de fichiers corrompu dans l'archive du paquet"
6518 #: src/main/unpack.c
6519 #, c-format
6520 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6521 msgstr "impossible de supprimer de possibles zéros finaux de dpkg-deb : %s"
6523 #: src/main/unpack.c
6524 #, c-format
6525 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6526 msgstr ""
6527 "Suppression de %s (%s), pour permettre la configuration de %s (%s) ...\n"
6529 #: src/main/update.c
6530 #, c-format
6531 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6532 msgstr "--%s accepte au plus un fichier « Packages » en paramètre"
6534 #: src/main/update.c
6535 #, c-format
6536 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6537 msgstr ""
6538 "impossible d'accéder au répertoire de la base de données dpkg « %s  »pour "
6539 "une mise à jour massive disponible"
6541 #: src/main/update.c
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6545 "update"
6546 msgstr ""
6547 "accès en écriture requis au répertoire de la base de données dpkg « %s » "
6548 "pour la mise à jour en masse disponible"
6550 #: src/main/update.c
6551 #, c-format
6552 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6553 msgstr ""
6554 "Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
6556 #: src/main/update.c
6557 #, c-format
6558 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6559 msgstr ""
6560 "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
6562 #: src/main/update.c
6563 #, c-format
6564 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6565 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6566 msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n"
6567 msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n"
6569 #: src/main/update.c
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6573 msgstr ""
6574 "option « --%s » obsolète ; les paquets indisponibles sont nettoyés "
6575 "automatiquement"
6577 #: utils/update-alternatives.c
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "Commands:\n"
6581 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6582 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6583 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6584 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6585 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6586 "system.\n"
6587 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6588 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6589 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6590 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6591 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6592 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6593 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6594 "the\n"
6595 "                           user to select which one to use.\n"
6596 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6597 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6598 "\n"
6599 msgstr ""
6600 "Commandes :\n"
6601 "  --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
6602 "    [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n"
6603 "                           ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
6604 "  --remove <nom> <chemin>  supprimer <chemin> de l'alternative de groupe "
6605 "<nom>.\n"
6606 "  --remove-all <nom>       supprimer le groupe <nom> du système "
6607 "d'alternatives.\n"
6608 "  --auto <nom>             basculer le lien maître <nom> en mode "
6609 "automatique.\n"
6610 "  --display <nom>          afficher des informations à propos du groupe "
6611 "<nom>.\n"
6612 "  --query <nom>            version analysable automatiquement de --display "
6613 "<nom>.\n"
6614 "  --list <nom>             afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n"
6615 "  --get-selections         afficher les noms principaux d'alternatives et "
6616 "leur état.\n"
6617 "  --set-selections         lire l'état des alternatives depuis l'entrée "
6618 "standard.\n"
6619 "  --config <nom>           afficher l'alternative pour le groupe <nom> et "
6620 "demander à\n"
6621 "                           l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
6622 "utiliser.\n"
6623 "  --set <nom> <chemin>     positionner <chemin> en tant qu'alternative pour "
6624 "<nom>.\n"
6625 "  --all                    exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
6626 "\n"
6628 #: utils/update-alternatives.c
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6632 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6633 "<name> is the master name for this link group.\n"
6634 "  (e.g. pager)\n"
6635 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6636 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6637 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6638 "in\n"
6639 "  automatic mode.\n"
6640 "\n"
6641 msgstr ""
6642 "<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n"
6643 "  (par exemple, /usr/bin/pager)\n"
6644 "<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n"
6645 "  (par exemple, pager)\n"
6646 "<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n"
6647 "  (par exemple, /usr/bin/less)\n"
6648 "<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
6649 "priorité\n"
6650 "  supérieure en mode automatique.\n"
6651 "\n"
6653 #: utils/update-alternatives.c
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "Options:\n"
6657 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6658 "                             (default is %s).\n"
6659 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6660 "                             (default is %s).\n"
6661 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6662 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6663 "  --log <file>             change the log file.\n"
6664 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6665 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6666 "configured\n"
6667 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6668 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6669 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6670 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6671 "  --help                   show this help message.\n"
6672 "  --version                show the version.\n"
6673 msgstr ""
6674 "Options :\n"
6675 "  --altdir <répertoire>     changer le répertoire des alternatives\n"
6676 "                             (la valeur par défaut est %s).\n"
6677 "  --admindir <répertoire>     changer le répertoire administratif\n"
6678 "                             (la valeur par défaut est %s).\n"
6679 "  --instdir <répertoire>     changer le répertoire d'installation.\n"
6680 "  --root <répertoire>     changer le répertoire racine du système de "
6681 "fichiers.\n"
6682 "  --log <fichier>     changer le fichier journal.\n"
6683 "  --force               permettre de remplacer les fichiers par des liens "
6684 "alternatifs.\n"
6685 "  --skip-auto               sauter l'invite pour les alternatives "
6686 "correctement configurées\n"
6687 "                           en mode automatique (pertinent pour --config "
6688 "seulement)\n"
6689 "  --quiet               fonctionnement silencieux, sortie minimale.\n"
6690 "  --verbose               fonctionnement verbeux, plus de sortie.\n"
6691 "  --debug          sortie de débogage, beaucoup plus de sortie.\n"
6692 "  --help               afficher ce message d'aide.\n"
6693 "  --version               afficher la version.\n"
6695 #: utils/update-alternatives.c
6696 #, c-format
6697 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6698 msgstr ""
6699 "Utilisez « %s --help » pour obtenir des informations sur l'utilisation du "
6700 "programme."
6702 #: utils/update-alternatives.c
6703 #, c-format
6704 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6705 msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)"
6707 #: utils/update-alternatives.c
6708 #, c-format
6709 msgid "wait for subprocess %s failed"
6710 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
6712 #: utils/update-alternatives.c
6713 #, c-format
6714 msgid "unable to remove '%s'"
6715 msgstr "impossible de supprimer « %s »"
6717 #: utils/update-alternatives.c
6718 #, c-format
6719 msgid "cannot create log directory '%s'"
6720 msgstr "impossible de créer le répertoire de journal « %s »"
6722 #: utils/update-alternatives.c
6723 #, c-format
6724 msgid "cannot append to '%s'"
6725 msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"
6727 #: utils/update-alternatives.c
6728 #, c-format
6729 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6730 msgstr "impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s »"
6732 #: utils/update-alternatives.c
6733 #, c-format
6734 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6735 msgstr "impossible de lire le lien « %s%.255s »"
6737 #: utils/update-alternatives.c
6738 #, c-format
6739 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6740 msgstr "impossible d'obtenir les métadonnées du fichier « %s%s »"
6742 #: utils/update-alternatives.c
6743 #, c-format
6744 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6745 msgstr "impossible de définir l'horodatage du lien symbolique « %s »"
6747 #: utils/update-alternatives.c
6748 msgid "auto mode"
6749 msgstr "mode automatique"
6751 #: utils/update-alternatives.c
6752 msgid "manual mode"
6753 msgstr "mode manuel"
6755 #: utils/update-alternatives.c
6756 #, c-format
6757 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6758 msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s"
6760 #: utils/update-alternatives.c
6761 #, c-format
6762 msgid "while reading %s: %s"
6763 msgstr "lors de la lecture de %s : %s"
6765 #: utils/update-alternatives.c
6766 #, c-format
6767 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6768 msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s"
6770 #: utils/update-alternatives.c
6771 #, c-format
6772 msgid "%s corrupt: %s"
6773 msgstr "%s corrompu : %s"
6775 #: utils/update-alternatives.c
6776 #, c-format
6777 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6778 msgstr "retours lignes interdits dans les fichiers update-alternatives (%s)"
6780 #: utils/update-alternatives.c
6781 msgid "slave name"
6782 msgstr "nom du secondaire"
6784 #: utils/update-alternatives.c
6785 #, c-format
6786 msgid "duplicate slave name %s"
6787 msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué"
6789 #: utils/update-alternatives.c
6790 msgid "slave link"
6791 msgstr "lien secondaire"
6793 #: utils/update-alternatives.c
6794 #, c-format
6795 msgid "slave link same as main link %s"
6796 msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s"
6798 #: utils/update-alternatives.c
6799 #, c-format
6800 msgid "duplicate slave link %s"
6801 msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
6803 #: utils/update-alternatives.c
6804 msgid "master file"
6805 msgstr "fichier maître"
6807 #: utils/update-alternatives.c
6808 #, c-format
6809 msgid "duplicate path %s"
6810 msgstr "chemin dupliqué %s"
6812 #: utils/update-alternatives.c
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6816 "alternatives"
6817 msgstr ""
6818 "l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été "
6819 "trouvée ; suppression de la liste des alternatives"
6821 #: utils/update-alternatives.c
6822 msgid "priority"
6823 msgstr "priorité"
6825 #: utils/update-alternatives.c
6826 msgid "slave file"
6827 msgstr "fichier secondaire"
6829 #: utils/update-alternatives.c
6830 #, c-format
6831 msgid "priority of %s: %s"
6832 msgstr "priorité de %s : %s"
6834 #: utils/update-alternatives.c
6835 #, c-format
6836 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6837 msgstr "la priorité de %s est hors intervalle : %s"
6839 #: utils/update-alternatives.c
6840 msgid "status"
6841 msgstr "état"
6843 #: utils/update-alternatives.c
6844 msgid "invalid status"
6845 msgstr "état non valable"
6847 #: utils/update-alternatives.c
6848 msgid "master link"
6849 msgstr "lien maître"
6851 #: utils/update-alternatives.c
6852 #, c-format
6853 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6854 msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)"
6856 #: utils/update-alternatives.c
6857 #, c-format
6858 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6859 msgstr "impossible de créer le répertoire administratif « %s »"
6861 #: utils/update-alternatives.c
6862 #, c-format
6863 msgid "unable to flush file '%s'"
6864 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
6866 #: utils/update-alternatives.c
6867 #, c-format
6868 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6869 msgstr "analyse impossible du fichier « %s%s »"
6871 #: utils/update-alternatives.c
6872 #, c-format
6873 msgid "  link best version is %s"
6874 msgstr "  le lien de la meilleure version est %s"
6876 #: utils/update-alternatives.c
6877 msgid "  link best version not available"
6878 msgstr "  lien de la meilleure version non disponible"
6880 #: utils/update-alternatives.c
6881 #, c-format
6882 msgid "  link currently points to %s"
6883 msgstr " le lien pointe actuellement sur %s"
6885 #: utils/update-alternatives.c
6886 msgid "  link currently absent"
6887 msgstr " le lien est actuellement absent"
6889 #: utils/update-alternatives.c
6890 #, c-format
6891 msgid "  link %s is %s"
6892 msgstr "  le lien %s est %s"
6894 #: utils/update-alternatives.c
6895 #, c-format
6896 msgid "  slave %s is %s"
6897 msgstr "  le lien secondaire %s est %s"
6899 #: utils/update-alternatives.c
6900 #, c-format
6901 msgid "%s - priority %d"
6902 msgstr "%s - priorité %d"
6904 #: utils/update-alternatives.c
6905 #, c-format
6906 msgid "  slave %s: %s"
6907 msgstr " lien secondaire %s : %s"
6909 #: utils/update-alternatives.c
6910 #, c-format
6911 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6912 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6913 msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6914 msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
6916 #: utils/update-alternatives.c
6917 msgid "Selection"
6918 msgstr "Sélection"
6920 #: utils/update-alternatives.c
6921 msgid "Path"
6922 msgstr "Chemin"
6924 #: utils/update-alternatives.c
6925 msgid "Priority"
6926 msgstr "Priorité"
6928 #: utils/update-alternatives.c
6929 msgid "Status"
6930 msgstr "État"
6932 #: utils/update-alternatives.c
6933 #, c-format
6934 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6935 msgstr ""
6936 "Appuyez sur <enter> pour conserver le choix actuel [*], ou tapez le numéro "
6937 "de sélection : "
6939 #: utils/update-alternatives.c
6940 #, c-format
6941 msgid "There is no program which provides %s."
6942 msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s."
6944 #: utils/update-alternatives.c
6945 msgid "Nothing to configure."
6946 msgstr "Rien à configurer."
6948 #: utils/update-alternatives.c
6949 #, c-format
6950 msgid "not replacing %s with a link"
6951 msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien"
6953 #: utils/update-alternatives.c
6954 #, c-format
6955 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6956 msgstr "impossible de créer le répertoire des alternatives « %s »"
6958 #: utils/update-alternatives.c
6959 #, c-format
6960 msgid "can't install unknown choice %s"
6961 msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s"
6963 #: utils/update-alternatives.c
6964 #, c-format
6965 msgid ""
6966 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6967 "exist"
6968 msgstr ""
6969 "création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) "
6970 "n'existe pas"
6972 #: utils/update-alternatives.c
6973 #, c-format
6974 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6975 msgstr "pas de suppression de %s car ce n'est pas un lien"
6977 #: utils/update-alternatives.c
6978 #, c-format
6979 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6980 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de suppression"
6982 #: utils/update-alternatives.c
6983 #, c-format
6984 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6985 msgstr ""
6986 "suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers "
6987 "le mode automatique"
6989 #: utils/update-alternatives.c
6990 #, c-format
6991 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6992 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de configuration"
6994 #: utils/update-alternatives.c
6995 #, c-format
6996 msgid "there is no program which provides %s"
6997 msgstr "il n'existe aucun programme fournissant %s"
6999 #: utils/update-alternatives.c
7000 #, c-format
7001 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7002 msgstr ""
7003 "%s%s/%s pointe dans le vide ; il sera mis à jour avec le meilleur choix"
7005 #: utils/update-alternatives.c
7006 #, c-format
7007 msgid ""
7008 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7009 "updates only"
7010 msgstr ""
7011 "%s%s/%s a été modifié (manuellement ou par un script) ; passage aux mises à "
7012 "jour manuelles uniquement"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7015 #, c-format
7016 msgid "setting up automatic selection of %s"
7017 msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s"
7019 #: utils/update-alternatives.c
7020 #, c-format
7021 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7022 msgstr "renommer le lien secondaire %s de %s%s à %s%s"
7024 #: utils/update-alternatives.c
7025 #, c-format
7026 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7027 msgstr "renommer le lien %s de %s%s à %s%s"
7029 #: utils/update-alternatives.c
7030 #, c-format
7031 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7032 msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées ; conservation"
7034 #: utils/update-alternatives.c
7035 #, c-format
7036 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7037 msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »"
7039 #: utils/update-alternatives.c
7040 #, c-format
7041 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7042 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode automatique"
7044 #: utils/update-alternatives.c
7045 #, c-format
7046 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7047 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode manuel"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7050 #, c-format
7051 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7052 msgstr ""
7053 "mise à jour de l'alternative %s car le groupe de liens %s contient des liens "
7054 "esclaves modifiés"
7056 #: utils/update-alternatives.c
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7060 msgstr ""
7061 "forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s "
7062 "est cassé"
7064 #: utils/update-alternatives.c
7065 #, c-format
7066 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7067 msgstr ""
7068 "l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de "
7069 "liens %s"
7071 #: utils/update-alternatives.c
7072 #, c-format
7073 msgid "selecting alternative %s as auto"
7074 msgstr "sélection automatique de l'alternative %s"
7076 #: utils/update-alternatives.c
7077 #, c-format
7078 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7079 msgstr "choisir l'alternative %s comme choix %s"
7081 #: utils/update-alternatives.c
7082 #, c-format
7083 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7084 msgstr "alternative %s inchangée car le choix %s n'est pas disponible"
7086 #: utils/update-alternatives.c
7087 #, c-format
7088 msgid "skip unknown alternative %s"
7089 msgstr "sauter l'alternative inconnue %s"
7091 #: utils/update-alternatives.c
7092 #, c-format
7093 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7094 msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s"
7096 #: utils/update-alternatives.c
7097 #, c-format
7098 msgid "skip invalid selection line: %s"
7099 msgstr "sauter la ligne de sélection non valable : %s"
7101 #: utils/update-alternatives.c
7102 #, c-format
7103 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7104 msgstr ""
7105 "le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des espaces"
7107 #: utils/update-alternatives.c
7108 #, c-format
7109 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7110 msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
7112 #: utils/update-alternatives.c
7113 #, c-format
7114 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7115 msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
7117 #: utils/update-alternatives.c
7118 #, c-format
7119 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7120 msgstr ""
7121 "l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s"
7123 #: utils/update-alternatives.c
7124 #, c-format
7125 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7126 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s"
7128 #: utils/update-alternatives.c
7129 #, c-format
7130 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7131 msgstr "le chemin de l’alternative %s%s n'existe pas"
7133 #: utils/update-alternatives.c
7134 #, c-format
7135 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7136 msgstr ""
7137 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : c'est une alternative "
7138 "principale"
7140 #: utils/update-alternatives.c
7141 #, c-format
7142 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7143 msgstr ""
7144 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : elle est un secondaire "
7145 "de %s"
7147 #: utils/update-alternatives.c
7148 #, c-format
7149 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7150 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s (secondaire de %s)"
7152 #: utils/update-alternatives.c
7153 #, c-format
7154 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7155 msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s"
7157 #: utils/update-alternatives.c
7158 #, c-format
7159 msgid "unknown argument '%s'"
7160 msgstr "paramètre inconnu « %s »"
7162 #: utils/update-alternatives.c
7163 #, c-format
7164 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7165 msgstr "--%s a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"
7167 #: utils/update-alternatives.c
7168 #, c-format
7169 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7170 msgstr "<lien> '%s' est identique à <chemin>"
7172 #: utils/update-alternatives.c
7173 #, c-format
7174 msgid "priority '%s' must be an integer"
7175 msgstr "la priorité « %s » doit être un nombre entier"
7177 #: utils/update-alternatives.c
7178 #, c-format
7179 msgid "priority '%s' is out of range"
7180 msgstr "la priorité '%s' est hors limites"
7182 #: utils/update-alternatives.c
7183 #, c-format
7184 msgid "--%s needs <name> <path>"
7185 msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>"
7187 #: utils/update-alternatives.c
7188 #, c-format
7189 msgid "--%s needs <name>"
7190 msgstr "--%s a besoin de <nom>"
7192 #: utils/update-alternatives.c
7193 #, c-format
7194 msgid "--%s only allowed with --%s"
7195 msgstr "--%s n’est autorisé qu’avec --%s"
7197 #: utils/update-alternatives.c
7198 #, c-format
7199 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7200 msgstr "--%s a besoin de <lien> <nom> <chemin>"
7202 #: utils/update-alternatives.c
7203 #, c-format
7204 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7205 msgstr "<nom> « %s » est à la fois primaire et secondaire"
7207 #: utils/update-alternatives.c
7208 #, c-format
7209 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7210 msgstr "<lien> « %s » est à la fois principal et secondaire"
7212 #: utils/update-alternatives.c
7213 #, c-format
7214 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7215 msgstr "<nom> « %s » est un nom secondaire dupliqué"
7217 #: utils/update-alternatives.c
7218 #, c-format
7219 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7220 msgstr "<lien> « %s » est une lien secondaire dupliqué"
7222 #: utils/update-alternatives.c
7223 #, c-format
7224 msgid "--%s needs a <file> argument"
7225 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>"
7227 #: utils/update-alternatives.c
7228 #, c-format
7229 msgid ""
7230 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7231 msgstr ""
7232 "requiert --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s ou "
7233 "--%s"
7235 #: utils/update-alternatives.c
7236 #, c-format
7237 msgid "no alternatives for %s"
7238 msgstr "pas d'alternatives pour %s"
7240 #: utils/update-alternatives.c
7241 msgid "<standard input>"
7242 msgstr "<entrée standard>"
7244 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7245 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7246 msgstr ""
7247 "Exécutez update-alternatives pour modifier les sélections d'alternatives du "
7248 "système"
7250 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7251 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7252 msgstr "Une authentification est requise pour exécuter update-alternatives"
7254 #, c-format
7255 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s (qui "
7258 #~ "fournit %s) : %s"
7260 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7261 #~ msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes"
7263 #, c-format
7264 #~ msgid "removal of %.250s"
7265 #~ msgstr "la suppression de %.250s"
7267 #, c-format
7268 #~ msgid "installation of %.250s"
7269 #~ msgstr "l'installation de %.250s"
7271 #, c-format
7272 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de "
7275 #~ "%s.\n"
7277 #~ msgid "epoch"
7278 #~ msgstr "époque (« epoch »)"
7280 #~ msgid "multi-arch"
7281 #~ msgstr "multi-arch"
7283 #~ msgid "versioned Provides"
7284 #~ msgstr "« Provides » avec version"
7286 #, fuzzy, c-format
7287 #~| msgid ""
7288 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7289 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7290 #~| "\n"
7291 #~ msgid ""
7292 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7293 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7294 #~ "\n"
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "Fonctionnalités pouvant être déclarées : support-predepends, working-"
7297 #~ "epoch, long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7298 #~ "\n"
7300 #, c-format
7301 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7302 #~ msgstr "Déconfiguration de %s (%s) ...\n"
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7306 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7309 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
7311 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7312 #~ msgstr ""
7313 #~ "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des "
7314 #~ "actions différées « %.250s »"
7316 # ####################################### Notes de traduction
7317 # trigger              : action différée
7318 # triggers-awaited     : « actions-différées-à-venir »
7319 # triggers-pending     : « actions-différées-en-attente »
7320 # triggers-deferred    : « action-différée-reportée »
7321 # awaited trigger      : action différée attendue
7322 # pending trigger      : action différée en attente
7323 # triggers deferred    : actions différées reportées
7324 # trigger interests    : actions différées
7325 # triggers are awaited : actions différées à venir
7326 # triggers are pending : actions différées en attente
7327 # #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161
7328 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7329 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests"
7331 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des permissions "
7334 #~ "(« statoverride »)"
7336 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "groupe « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
7340 #~ msgid "%s is missing"
7341 #~ msgstr "%s est manquant"
7343 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7344 #~ msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s"
7346 #~ msgid "junk after %s"
7347 #~ msgstr "ce qui suit %s est inutile"
7349 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7350 #~ msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)"
7352 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7353 #~ msgstr "yes/no dans un champ booléen"
7355 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7356 #~ msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version"
7358 #~ msgid "empty value for %s"
7359 #~ msgstr " %s de valeur nulle"
7361 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7362 #~ msgstr ""
7363 #~ "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») "
7364 #~ "mais aucune action différée n'est à venir"
7366 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-"
7369 #~ "pending ») mais sans action différée en attente"
7371 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des "
7374 #~ "états de dpkg"
7376 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7377 #~ msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
7379 #, fuzzy
7380 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7381 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s »"
7385 #, fuzzy
7386 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7387 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "impossible d'obtenir les statistiques du fichier de contrôle « %s » du "
7390 #~ "paquet « %s »"
7392 #, fuzzy
7393 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7394 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7395 #~ msgstr "le fichier « %s » pour le paquet « %s » n'est pas un fichier simple"
7397 #, fuzzy
7398 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7399 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7400 #~ msgstr "impossible de fermer le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
7402 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
7405 #~ "« %.250s »"
7407 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7408 #~ msgstr ""
7409 #~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
7410 #~ "« %.250s »"
7412 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'est pas un simple "
7415 #~ "fichier"
7417 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7418 #~ msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »"
7420 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7421 #~ msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"
7423 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7424 #~ msgstr "il n'y a pas de séparateur dans le fichier de contrôle « %s »"
7426 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7427 #~ msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
7429 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7430 #~ msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s"
7432 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7433 #~ msgstr "%s : erreur : %s\n"
7435 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7436 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s : erreur interne : %s\n"
7438 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7439 #~ msgstr "%s : avertissement : %s\n"
7441 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7442 #~ msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »"
7444 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7445 #~ msgstr "« find » pour dpkg --recursive"
7447 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7448 #~ msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
7450 #~ msgid "error reading find's pipe"
7451 #~ msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
7453 #~ msgid "error closing find's pipe"
7454 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
7456 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7457 #~ msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"
7459 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7460 #~ msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »"
7462 #~ msgid "compressing control member"
7463 #~ msgstr "compression de la partie de contrôle"
7465 #~ msgid "Call %s."
7466 #~ msgstr "Appeler %s."
7468 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7469 #~ msgstr ""
7470 #~ "erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions "
7471 #~ "(« statoverride »)"
7473 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions "
7476 #~ "(« statoverride »)"
7478 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions "
7481 #~ "(« statoverride »)"
7483 #~ msgid "unknown option `%s'"
7484 #~ msgstr "option « %s » inconnue"
7486 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7487 #~ msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »"
7489 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7490 #~ msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
7492 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7493 #~ msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"
7495 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7496 #~ msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
7498 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7499 #~ msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"
7501 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7502 #~ msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur"
7504 #~ msgid "could not open the `control' component"
7505 #~ msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
7507 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7508 #~ msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
7510 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7511 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »"