1 # Translation of dpkg to Italian
2 # Copyright (C) 2000-2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
6 # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
7 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018.
9 # 'bad magic' ........: 'codice di controllo errato'
10 # 'broken' ...........: 'difettoso'
11 # 'bulk update' ......: 'aggiornamento massivo'
12 # 'diverted by' ......: 'diversificato da'
13 # 'file details field': 'campo dettagli del file'
14 # 'maintainer' .......: 'responsabile'
15 # 'nested errors' ....: 'errori correlati'
16 # 'pad' ..............: 'riempimento'
17 # 'pan' ..............: 'slittare'
18 # 'purge' ............: 'elimina'
19 # 'required' .........: 'essenziale'
23 # https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2007-January/023212.html
27 "Project-Id-Version: dpkg 1.19.3\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
30 "PO-Revision-Date: 2018-12-04 12:15+0100\n"
31 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
32 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
38 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
41 msgid "failed to fstat archive"
42 msgstr "esecuzione di fstat sull'archivio non riuscita"
46 msgid "failed to read archive '%.255s'"
47 msgstr "lettura dell'archivio \"%.255s\" non riuscita"
49 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
51 msgid "unable to create '%.255s'"
52 msgstr "impossibile creare \"%.255s\""
54 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
55 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
57 msgid "unable to close file '%s'"
58 msgstr "impossibile chiudere il file \"%s\""
62 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
64 "carattere \"%1$c\" non valido nella dimensione \"%3$.16s\" del componente "
67 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
69 msgid "unable to write file '%s'"
70 msgstr "impossibile scrivere il file \"%s\""
74 msgid "ar member name '%s' length too long"
75 msgstr "lunghezza nome del componente ar \"%s\" troppo lunga"
79 msgid "ar member size %jd too large"
80 msgstr "dimensione %jd componente ar troppo grande"
84 #| msgid "ar member size %jd too large"
85 msgid "ar member time %jd too large"
86 msgstr "dimensione %jd componente ar troppo grande"
90 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
91 msgstr "generata intestazione ar danneggiata per \"%s\""
95 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
96 msgstr "esecuzione di fstat sul file componente ar non riuscita (%s)"
100 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
101 msgstr "impossibile appendere il file componente ar (%s) a \"%s\": %s"
103 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
104 msgid "may not be empty string"
105 msgstr "non può essere una stringa vuota"
108 msgid "must start with an alphanumeric"
109 msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
111 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
113 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
115 "carattere \"%c\" non consentito (solo lettere, numeri e caratteri \"%s\")"
118 msgctxt "architecture"
123 msgctxt "architecture"
128 msgid "error writing to architecture list"
129 msgstr "errore nello scrivere sulla lista dell'architettura"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 #| msgid "cannot open directory '%s'"
134 msgid "cannot create base directory for %s"
135 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
139 msgid "unable to create new file '%.250s'"
140 msgstr "impossibile creare il file nuovo \"%.250s\""
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
144 msgid "unable to write new file '%.250s'"
145 msgstr "impossibile scrivere il file nuovo \"%.250s\""
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
149 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
150 msgstr "impossibile eseguire il flush del file nuovo \"%.250s\""
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
154 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
155 msgstr "impossibile sincronizzare il file nuovo \"%.250s\""
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
159 msgid "unable to close new file '%.250s'"
160 msgstr "impossibile chiudere il file nuovo \"%.250s\""
162 #: lib/dpkg/atomic-file.c
164 msgid "error removing old backup file '%s'"
165 msgstr "errore nel rimuovere il vecchio file di backup \"%s\""
167 #: lib/dpkg/atomic-file.c
169 msgid "error creating new backup file '%s'"
170 msgstr "errore nel creare il nuvo file di backup \"%s\""
172 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
175 msgid "cannot remove '%.250s'"
176 msgstr "impossibile rimuovere \"%.250s\""
178 #: lib/dpkg/atomic-file.c
180 msgid "error installing new file '%s'"
181 msgstr "errore nell'installare il file nuovo \"%s\""
184 msgid "failed to write"
185 msgstr "scrittura non riuscita"
188 msgid "failed to read"
189 msgstr "lettura non riuscita"
192 msgid "unexpected end of file or stream"
193 msgstr "fine del file o dello stream inattesa"
196 msgid "failed to seek"
197 msgstr "spostamento non riuscito"
199 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
200 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
202 msgid "unable to execute %s (%s)"
203 msgstr "impossibile eseguire %s (%s)"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
208 msgstr "%s: errore copia pass-through: %s"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
213 msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di gzip"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
218 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip: \"%s\""
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip write error"
223 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
228 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
229 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip: \"%s\""
231 #: lib/dpkg/compress.c
233 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
234 msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di gzip"
236 #: lib/dpkg/compress.c
238 msgid "%s: internal gzip read error"
239 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip"
241 #: lib/dpkg/compress.c
243 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
244 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: \"%s\""
246 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
249 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: %s"
251 #: lib/dpkg/compress.c
253 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
254 msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di bzip2"
256 #: lib/dpkg/compress.c
258 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
259 msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2: \"%s\""
261 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "%s: internal bzip2 write error"
264 msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2"
266 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
269 msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di bzip2"
271 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "%s: internal bzip2 read error"
274 msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2"
276 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
279 msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2: \"%s\""
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unexpected bzip2 error"
283 msgstr "errore inatteso di bzip2"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "internal error (bug)"
287 msgstr "errore interno (bug)"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "memory usage limit reached"
291 msgstr "raggiunto il limite di utilizzo memoria"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "unsupported compression preset"
295 msgstr "preset di compressione non supportato"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "unsupported options in file header"
299 msgstr "opzioni non supportate nell'header del file"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "compressed data is corrupt"
303 msgstr "i dati compressi sono rovinati"
305 #: lib/dpkg/compress.c
306 msgid "unexpected end of input"
307 msgstr "file dell'input inattesa"
309 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "file format not recognized"
311 msgstr "formato del file non riconosciuto"
313 #: lib/dpkg/compress.c
314 msgid "unsupported type of integrity check"
315 msgstr "tipo di controllo integrità non supportato"
317 #: lib/dpkg/compress.c
319 msgid "%s: lzma read error"
320 msgstr "%s: errore di lettura di lzma"
322 #: lib/dpkg/compress.c
324 msgid "%s: lzma write error"
325 msgstr "%s: errore di scrittura di lzma"
327 #: lib/dpkg/compress.c
329 msgid "%s: lzma close error"
330 msgstr "%s: errore di chiusura di lzma"
332 #: lib/dpkg/compress.c
334 msgid "%s: lzma error: %s"
335 msgstr "%s: errore di lzma: %s"
337 #: lib/dpkg/compress.c
339 #| msgid "%s: lzma error: %s"
340 msgid "%s: zstd error: %s"
341 msgstr "%s: errore di lzma: %s"
343 #: lib/dpkg/compress.c
345 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
346 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
347 msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"
349 #: lib/dpkg/compress.c
351 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
352 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
353 msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"
355 #: lib/dpkg/compress.c
357 #| msgid "%s: lzma read error"
358 msgid "%s: zstd read error"
359 msgstr "%s: errore di lettura di lzma"
361 #: lib/dpkg/compress.c
363 #| msgid "%s: lzma write error"
364 msgid "%s: zstd write error"
365 msgstr "%s: errore di scrittura di lzma"
367 #: lib/dpkg/compress.c
369 #| msgid "%s: lzma close error"
370 msgid "%s: zstd close error"
371 msgstr "%s: errore di chiusura di lzma"
373 #: lib/dpkg/compress.c
375 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
376 msgid "invalid compression level %d"
377 msgstr "livello di compressione per -%c non valido: \"%ld\""
379 #: lib/dpkg/compress.c
380 msgid "unknown compression strategy"
381 msgstr "strategia di compressione non riconosciuta"
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
386 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
389 "la directory updates contiene il file \"%.250s\" il cui nome è troppo lungo "
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
395 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
397 "la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che "
400 #: lib/dpkg/dbmodify.c
402 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
403 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
404 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
406 #: lib/dpkg/dbmodify.c
408 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
409 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
411 #: lib/dpkg/dbmodify.c
413 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
414 msgstr "rimozione del file di update incorporato %.255s non riuscita"
416 #: lib/dpkg/dbmodify.c
418 msgid "unable to fill %.250s with padding"
419 msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s"
421 #: lib/dpkg/dbmodify.c
423 msgid "unable to flush %.250s after padding"
424 msgstr "impossibile eseguire il flush di %.250s dopo il riempimento"
426 #: lib/dpkg/dbmodify.c
428 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
429 msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento"
431 #: lib/dpkg/dbmodify.c
433 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
434 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
435 msgstr "impossibile ottenere il descrittore del file per la directory \"%s\""
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
439 #| msgid "unable to open/create frontend lockfile"
440 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
441 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il frontend"
443 #: lib/dpkg/dbmodify.c
445 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
446 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
447 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il database di stato"
449 #: lib/dpkg/dbmodify.c
451 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
452 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
453 msgstr "permessi insufficienti per bloccare il database di stato di dpkg"
455 #: lib/dpkg/dbmodify.c
457 #| msgid "dpkg frontend"
458 msgid "dpkg frontend lock"
459 msgstr "frontend dpkg"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 #| msgid "dpkg status database"
464 msgid "dpkg database lock"
465 msgstr "database di stato di dpkg"
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 msgid "requested operation requires superuser privilege"
469 msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di super-utente"
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
473 #| msgid "unable to access dpkg status area"
474 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
475 msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
477 #: lib/dpkg/dbmodify.c
479 #| msgid "unable to access dpkg status area"
480 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
481 msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
486 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
488 "l'operazione necessita dei permessi di lettura/scrittura all'area di stato "
491 #: lib/dpkg/dbmodify.c
493 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
494 msgstr "impossibile rimuovere questo stesso file di update %.255s"
496 #: lib/dpkg/dbmodify.c
498 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
499 msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
501 #: lib/dpkg/dbmodify.c
503 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
504 msgstr "impossibile eseguire flush dello stato aggiornato di \"%.250s\""
506 #: lib/dpkg/dbmodify.c
508 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
509 msgstr "impossibile eseguire truncate per lo stato aggiornato di \"%.250s\""
511 #: lib/dpkg/dbmodify.c
513 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
514 msgstr "impossibile eseguire fsync per lo stato aggiornato di \"%.250s\""
516 #: lib/dpkg/dbmodify.c
518 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
519 msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
521 #: lib/dpkg/dbmodify.c
523 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
524 msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di \"%.250s\""
526 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
528 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
529 msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\""
531 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
532 msgid "cannot read info directory"
533 msgstr "impossibile leggere la directory info"
535 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
537 msgid "error trying to open %.250s"
538 msgstr "errore nel cercare di aprire %.250s"
540 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
542 msgid "corrupt info database format file '%s'"
543 msgstr "formato file \"%s\" del database danneggiato"
545 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
547 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
549 "formato (%d) del database di informazioni è errato o troppo recente, provare "
550 "con una versione aggiornata di dpkg"
552 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
554 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
555 msgstr "file d'informazioni %s/%s non associato ad alcun pacchetto"
557 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
559 msgid "error creating hard link '%.255s'"
560 msgstr "errore nel creare il collegamento fisico \"%.255s\""
562 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
564 msgid "error while writing '%s'"
565 msgstr "errore durante la scrittura di \"%s\""
567 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
569 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
571 "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il newline finale"
573 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
575 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
576 msgstr "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il valore"
578 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
580 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
582 "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il separatore del "
585 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
587 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
589 "il file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" contiene un nome file "
592 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
594 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
595 msgstr "caricamento file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\""
597 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
598 msgid "failed to open diversions file"
599 msgstr "apertura del file con le deviazioni non riuscita"
601 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
602 msgid "failed to fstat diversions file"
603 msgstr "esecuzione di fstat sul file con le deviazioni non riuscita"
605 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
607 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
608 msgstr "conflitti con le deviazioni relative a \"%.250s\" o \"%.250s\""
610 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
612 msgid "loading files list file for package '%s'"
613 msgstr "caricamento elenco file per il pacchetto \"%s\""
615 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
618 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
619 "currently installed"
621 "file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" mancante, il pacchetto "
622 "viene considerato senza alcun file attualmente installato"
624 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
626 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
628 "al file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" manca il newline "
631 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
633 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
635 "il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" contiene un nome file "
638 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
639 msgid "(Reading database ... "
640 msgstr "(Lettura del database... "
642 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
644 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
645 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
646 msgstr[0] "%d file o directory attualmente installato.)\n"
647 msgstr[1] "%d file e directory attualmente installati.)\n"
649 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
651 msgid "invalid statoverride uid %s"
652 msgstr "uid statoverride %s non valido"
654 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
656 msgid "invalid statoverride gid %s"
657 msgstr "gid statoverride %s non valido"
659 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
661 msgid "invalid statoverride mode %s"
662 msgstr "modalità statoverride %s non valida"
664 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
665 msgid "failed to open statoverride file"
666 msgstr "apertura del file statoverride non riuscita"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
669 msgid "failed to fstat statoverride file"
670 msgstr "esecuzione di fstat sul file statoverride non riuscita"
672 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
674 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
675 msgstr "lettura file statoverride \"%.250s\""
677 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
678 msgid "statoverride file is missing final newline"
679 msgstr "il file statoverride non contiene il newline finale"
681 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
682 msgid "statoverride file contains empty line"
683 msgstr "il file statoverride contiene una riga vuota"
685 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
686 msgid "syntax error in statoverride file"
687 msgstr "errore di sintassi nel file statoverride"
689 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
692 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
693 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
694 "can remove the override manually with %s"
697 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
698 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
699 msgstr "EOL inatteso nel file statoverride"
701 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
704 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
706 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
707 "can remove the override manually with %s"
710 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
712 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
713 msgstr "presenti molteplici statoverride per il file \"%.250s\""
715 #: lib/dpkg/deb-version.c
716 msgid "format version with too big major component"
717 msgstr "versione del formato con componente major troppo grande"
719 #: lib/dpkg/deb-version.c
720 msgid "format version with empty major component"
721 msgstr "versione del formato con componente major vuoto"
723 #: lib/dpkg/deb-version.c
724 msgid "format version has no dot"
725 msgstr "versione del formato senza punto"
727 #: lib/dpkg/deb-version.c
728 msgid "format version with too big minor component"
729 msgstr "versione del formato con componente minor troppo grande"
731 #: lib/dpkg/deb-version.c
732 msgid "format version with empty minor component"
733 msgstr "versione del formato con componente minor vuoto"
735 #: lib/dpkg/deb-version.c
736 msgid "format version followed by junk"
737 msgstr "versione del formato seguita da dati non leggibili"
741 #| msgid "Useful environment variables:\n"
742 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
743 msgstr "Variabili d'ambiente utili:\n"
747 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
748 msgstr "impossibile ottenere il descrittore del file per la directory \"%s\""
752 msgid "unable to sync directory '%s'"
753 msgstr "impossibile sincronizzare la directory \"%s\""
757 msgid "unable to open directory '%s'"
758 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
760 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
762 msgid "unable to open file '%s'"
763 msgstr "impossibile aprire il file \"%s\""
765 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
766 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
768 msgid "unable to sync file '%s'"
769 msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%s\""
773 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
774 msgstr "scrittura dei dettagli di \"%.50s\" in \"%.250s\" non riuscita"
778 msgid "unable to set buffering on %s database file"
779 msgstr "impossibile impostare la bufferizzazione sul file %s del database"
783 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
784 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
786 "scrittura del record %s del database, relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\", "
789 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
793 #: lib/dpkg/ehandle.c
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "out of memory for new error context"
804 msgstr "memoria esaurita per il nuovo contesto di errore"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "error while cleaning up"
808 msgstr "errore durante la pulizia"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "too many nested errors during error recovery"
812 msgstr "troppi errori correlati durante la gestione dell'errore"
814 #: lib/dpkg/ehandle.c
815 msgid "out of memory for new cleanup entry"
816 msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup"
818 #: lib/dpkg/ehandle.c
819 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
820 msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup con molti argomenti"
822 #: lib/dpkg/ehandle.c
823 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
824 msgstr "errore fatale non recuperabile, uscita"
827 #: lib/dpkg/ehandle.c
828 msgid "outside error context, aborting"
829 msgstr "contesto di errore esterno, uscita"
831 #: lib/dpkg/ehandle.c
832 msgid "an error occurred with no error handling in place"
835 #: lib/dpkg/ehandle.c
836 msgid "internal error"
837 msgstr "errore interno"
841 #| msgid "%s is missing"
842 msgid "is missing a value"
847 #| msgid "Skip invalid line: %s"
848 msgid "has invalid value '%.50s'"
849 msgstr "Salta riga non valida: %s"
852 msgid "has trailing junk"
857 #| msgid "package name '%s' is invalid: %s"
858 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
859 msgstr "il nome del pacchetto \"%s\" non è valido: %s"
863 #| msgid "empty archive details field '%s'"
864 msgid "empty archive details '%s' field"
865 msgstr "il campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio è vuoto"
869 #| msgid "archive details field '%s' not allowed in status file"
870 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
872 "il campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio non è consentito nel file di stato"
876 #| msgid "too many values in archive details field '%s' (compared to others)"
877 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
879 "troppi valori nel campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio (rispetto agli "
884 #| msgid "too few values in archive details field '%s' (compared to others)"
885 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
887 "troppo pochi valori nel campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio (rispetto "
892 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
893 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
894 msgstr "usati i campi obsoleti \"%s\" o \"%s\""
898 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
899 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
900 msgstr "foreign/allowed/same/no nel campo quadstate"
904 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
905 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
906 msgstr "\"%s\" non è un nome di architettura valido: %s"
910 #| msgid "word in 'Priority' field"
911 msgid "word in '%s' field: %s"
912 msgstr "parola nel campo \"Priority\""
916 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
917 msgid "obsolete '%s' field used"
918 msgstr "usati i campi obsoleti \"%s\" o \"%s\""
922 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
923 msgstr "valore per il campo \"%s\" non consentito in questo contesto"
927 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
928 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
929 msgstr "la prima parola (want) nel campo \"Status\""
933 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
934 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
935 msgstr "la seconda parola (error) nel campo \"Status\""
939 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
940 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
941 msgstr "la terza parola (status) nel campo \"Status\""
945 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
946 msgid "'%s' field value '%.250s'"
947 msgstr "errore nel campo stringa \"%s\" \"%.250s\""
951 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
952 msgstr "il valore per \"%s\" contiene una riga con un formato errato \"%.*s\""
956 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
957 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
959 "il valore per \"%s\" contiene una riga che inizia con un carattere \"%c\" "
964 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
965 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
966 msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un \"conffile\""
971 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
973 "campo \"%s\", manca il nome del pacchetto oppure il valore è indecifrabile"
977 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
978 msgstr "campo \"%s\", nome del pacchetto \"%.255s\" non valido: %s"
983 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
986 "campo \"%s\", manca il nome dell'architettura oppure il valore è "
992 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
994 "campo \"%s\" field, riferimento a \"%.255s\": nome architettura \"%.255s\" "
1000 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1001 " bad version relationship %c%c"
1003 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1004 " la relazione tra le versioni %c%c è errata"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1009 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1010 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1012 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1013 " \"%c\" è obsoleto, usare \"%c=\" o \"%c%c\" al suo posto"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1018 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1019 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1021 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1022 " corrispondenza implicita esatta sul numero di versione, è consigliato l'uso "
1025 #: lib/dpkg/fields.c
1027 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1028 msgstr "solo le versioni esatte possono essere usate per il campo \"%s\""
1030 #: lib/dpkg/fields.c
1033 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1034 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1036 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1037 " numero di versione iniziante con un carattere non alfanumerico,\n"
1038 " è consigliato aggiungere uno spazio"
1040 #: lib/dpkg/fields.c
1042 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1043 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": versione non terminata"
1045 #: lib/dpkg/fields.c
1047 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1049 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1050 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""
1052 #: lib/dpkg/fields.c
1054 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1055 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1056 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""
1058 #: lib/dpkg/fields.c
1060 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1062 "campo \"%s\", errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto \"%.255s\""
1064 #: lib/dpkg/fields.c
1066 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1067 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1068 msgstr "alternative (\"|\") non consentite nel campo %s"
1070 #: lib/dpkg/fields.c
1072 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1073 msgstr "nome del trigger imminente \"%.255s\" non valido: %s"
1075 #: lib/dpkg/fields.c
1077 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1078 msgstr "trigger imminente \"%.255s\" duplicato"
1080 #: lib/dpkg/fields.c
1082 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1083 msgstr "nome di pacchetto non valido nel trigger in attesa \"%.255s\": %s"
1085 #: lib/dpkg/fields.c
1087 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1088 msgstr "trigger del pacchetto in attesa \"%.250s\" duplicato"
1092 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1093 msgstr "impossibile eseguire stat sul file sorgente \"%.250s\""
1097 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1098 msgstr "impossibile modificare il proprietario del file \"%.250s\""
1102 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1103 msgstr "impossibile impostare la modalità del file \"%.250s\""
1107 msgid "cannot stat %s"
1108 msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
1112 msgid "%s is not a regular file"
1113 msgstr "%s non è un file regolare"
1117 msgid "cannot read %s"
1118 msgstr "impossibile leggere %s"
1122 msgid "cannot open %s"
1123 msgstr "impossibile aprire %s"
1127 msgid "unable to unlock %s"
1128 msgstr "impossibile sbloccare %s"
1132 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1133 msgstr "impossibile verificare lo stato di blocco del file \"%s\""
1137 msgid "unable to lock %s"
1138 msgstr "impossibile bloccare %s"
1142 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1143 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1148 #| msgid "%s is locked by another process"
1150 "%s was locked by another process\n"
1152 msgstr "un altro processo detiene il blocco su %s"
1156 #| msgid "%s is locked by another process"
1158 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1160 msgstr "un altro processo detiene il blocco su %s"
1164 msgid "cannot open file %s"
1165 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1168 msgid "pager to show file"
1169 msgstr "pager per mostrare file"
1173 msgid "cannot write file %s into the pager"
1174 msgstr "impossibile scrivere il file %s nel pager"
1178 msgid "could not open log '%s': %s"
1179 msgstr "impossibile aprire il registro \"%s\": %s"
1183 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1184 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1185 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
1189 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1190 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1191 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
1194 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1195 msgstr "<stato del pacchetto e descrittore del file di avanzamento>"
1199 msgid "unable to write to status fd %d"
1200 msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d"
1202 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1203 msgid "failed to allocate memory"
1204 msgstr "allocazione della memoria non riuscita"
1208 msgid "failed to dup for fd %d"
1209 msgstr "esecuzione di dup per fd %d non riuscita"
1213 msgid "failed to dup for std%s"
1214 msgstr "esecuzione di dup per std%s non riuscita"
1217 msgid "failed to create pipe"
1218 msgstr "creazione della pipe non riuscita"
1222 msgid "error writing to '%s'"
1223 msgstr "errore nello scrivere su \"%s\""
1227 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1228 msgstr "impossibile leggere i flag del descrittore di file per %.250s"
1232 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1233 msgstr "impossibile impostare il flag close-on-exec per %.250s"
1235 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1237 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1238 msgstr "--%s richiede un nome di pacchetto valido. \"%.250s\" non lo è: %s"
1240 #: lib/dpkg/options.c
1242 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1243 msgstr "errore di configurazione: %s:%d: %s"
1245 #: lib/dpkg/options.c
1247 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1249 "apertura del file di configurazione \"%.255s\" per la lettura non riuscita: "
1252 #: lib/dpkg/options.c
1254 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1255 msgstr "virgolette non bilanciate in \"%s\""
1257 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1259 msgid "unknown option '%s'"
1260 msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta"
1262 #: lib/dpkg/options.c
1264 msgid "'%s' needs a value"
1265 msgstr "\"%s\" richiede un valore"
1267 #: lib/dpkg/options.c
1269 msgid "'%s' does not take a value"
1270 msgstr "\"%s\" non accetta alcun valore"
1272 #: lib/dpkg/options.c
1274 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1275 msgstr "errore nel leggere il file di configurazione \"%.255s\""
1277 #: lib/dpkg/options.c
1279 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1280 msgstr "errore nel chiudere il file di configurazione \"%.255s\""
1282 #: lib/dpkg/options.c
1284 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1285 msgstr "errore nell'aprire la directory di configurazione \"%s\""
1287 #: lib/dpkg/options.c
1288 msgid "missing program name in argv[0]"
1291 #: lib/dpkg/options.c
1293 msgid "unknown option --%s"
1294 msgstr "opzione --%s sconosciuta"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1298 msgid "--%s option takes a value"
1299 msgstr "l'opzione --%s richiede un valore"
1301 #: lib/dpkg/options.c
1303 msgid "--%s option does not take a value"
1304 msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore"
1306 #: lib/dpkg/options.c
1308 msgid "unknown option -%c"
1309 msgstr "opzione -%c sconosciuta"
1311 #: lib/dpkg/options.c
1313 msgid "-%c option takes a value"
1314 msgstr "l'opzione -%c richiede un valore"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1318 msgid "-%c option does not take a value"
1319 msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore"
1321 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1323 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1324 msgstr "numero intero per --%s non valido: \"%.250s\""
1326 #: lib/dpkg/options.c
1328 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1329 msgstr "numero intero per -%c non valido: \"%.250s\""
1331 #: lib/dpkg/options.c
1333 msgid "obsolete option '--%s'"
1334 msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta"
1336 #: lib/dpkg/options.c
1338 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1339 msgstr "azioni -%c (--%s) e -%c (--%s) in conflitto"
1343 msgid "duplicate value for '%s' field"
1344 msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\""
1348 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1349 msgstr "il nome del campo definito dall'utente \"%.*s\" è troppo corto"
1353 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1354 msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente \"%.*s\""
1356 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1358 #| msgid "missing %s"
1359 msgid "missing '%s' field"
1360 msgstr "%s mancante"
1362 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1364 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1365 msgid "empty value for '%s' field"
1366 msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\""
1370 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1371 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1372 msgstr "il pacchetto ha il campo \"%s\", ma l'architettura non è presente"
1376 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1377 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1378 msgstr "il pacchetto ha il campo \"%s\", ma l'architettura è \"all\""
1382 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1383 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1384 msgstr "Status inappropriato come valore di Config-Version del pacchetto"
1388 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1389 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger"
1393 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1394 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1395 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger"
1399 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1400 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti"
1404 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1405 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1406 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti"
1410 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1411 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1412 msgstr "Il pacchetto non installato ha dei file di configurazione, ignorati"
1416 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1417 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1419 "sono presenti molteplici istanze non co-installabili del pacchetto, molto "
1420 "probabilmente a causa di un aggiornamento da un dpkg non ufficiale"
1424 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1425 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1427 "sono presenti istanze non co-installabili e co-installabili del pacchetto, "
1428 "molto probabilmente a causa di un aggiornamento da un dpkg non ufficiale"
1433 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1434 #| "installed instances"
1436 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1437 "multiple installed instances"
1439 "%s %s (Multi-Arch: %s) non è co-installabile con %s che ha molteplici "
1440 "istanze installate"
1444 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1446 "apertura del file di informazioni sui pacchetti \"%.255s\" in lettura non "
1451 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1452 msgstr "impossibile eseguire stat sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
1456 msgid "reading package info file '%s': %s"
1457 msgstr "lettura file informazioni \"%s\" del pacchetto: %s"
1461 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1462 msgstr "impossibile eseguire mmap sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
1466 msgid "reading package info file '%.255s'"
1467 msgstr "lettura file informazioni \"%.255s\" del pacchetto"
1470 msgid "empty field name"
1471 msgstr "campo nome vuoto"
1475 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1476 msgstr "il campo nome \"%.*s\" non può iniziare con un trattino"
1480 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1481 msgstr "fine del file dopo il nome del campo \"%.*s\""
1485 msgid "newline in field name '%.*s'"
1486 msgstr "newline nel nome del campo \"%.*s\""
1490 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1491 msgstr "fine file MSDOS (^Z) nel nome del campo \"%.*s\""
1495 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1496 msgstr "il nome del campo \"%.*s\" deve essere seguito dai due punti"
1500 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1502 "fine del file prima del valore per il campo \"%.*s\" (newline finale "
1507 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1508 msgstr "fine file MSDOS nel valore del campo \"%.*s\" (newline mancante?)"
1512 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1513 msgstr "riga vuota nel valore del campo \"%.*s\""
1517 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1518 msgstr "fine del file nel valore del campo \"%.*s\" (newline finale mancante)"
1520 # (ndt) sembra essere il nome del file
1523 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1524 msgstr "chiusura dopo una lettura di \"%.255s\" non riuscita"
1527 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1528 msgstr "trovate molteplici descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una"
1532 msgid "no package information in '%.255s'"
1533 msgstr "nessuna informazione sul pacchetto in \"%.255s\""
1535 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1538 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1541 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1544 "analisi del file \"%.255s\" vicino alla riga %d pacchetto \"%.255s\":\n"
1547 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1550 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1553 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1556 "analisi del file \"%.255s\" vicino alla riga %d:\n"
1559 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1560 msgid "must start with an alphanumeric character"
1561 msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
1563 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1568 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1569 msgid "version string is empty"
1570 msgstr "la stringa di versione è vuota"
1572 # (ndt) idee migliori?
1573 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1574 msgid "version string has embedded spaces"
1575 msgstr "la stringa di versione presenta degli spazi"
1577 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1578 msgid "epoch in version is empty"
1579 msgstr "il valore epoch nella versione è vuoto"
1581 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1582 msgid "epoch in version is not number"
1583 msgstr "il valore epoch nella versione non è un numero"
1585 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1586 msgid "epoch in version is negative"
1587 msgstr "il valore epoch nella versione è negativo"
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1590 msgid "epoch in version is too big"
1591 msgstr "il valore epoch nella versione è troppo grande"
1593 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1594 msgid "nothing after colon in version number"
1595 msgstr "non è presente nulla dopo i due punti nel numero di versione"
1597 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1598 msgid "revision number is empty"
1599 msgstr "il numero di revisione è vuoto"
1601 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1602 msgid "version number is empty"
1603 msgstr "il numero di versione è vuoto"
1605 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1606 msgid "version number does not start with digit"
1607 msgstr "il numero di versione non inizia con una cifra"
1609 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1610 msgid "invalid character in version number"
1611 msgstr "carattere non valido nel numero di versione"
1613 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1614 msgid "invalid character in revision number"
1615 msgstr "carattere non valido nel numero di revisione"
1617 #: lib/dpkg/path-remove.c
1619 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1620 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.255s\""
1622 #: lib/dpkg/path-remove.c
1623 msgid "rm command for cleanup"
1624 msgstr "comando rm per la pulizia"
1626 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1628 msgid "invalid character '%c' in field width"
1629 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1631 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1632 msgid "field width is out of range"
1633 msgstr "larghezza del campo oltre l'intervallo"
1635 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1636 msgid "missing closing brace"
1637 msgstr "parentesi di chiusura mancante"
1639 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1641 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1644 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1646 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1647 msgstr "nome del pacchetto \"%s\" ambiguo con più di una istanza installata"
1649 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1650 msgid "(no description available)"
1651 msgstr "(nessuna descrizione disponibile)"
1653 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1655 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1656 msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata: %s"
1658 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1660 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1661 msgstr "nome di pacchetto non valido nello specificatore \"%s%s%s\": %s"
1663 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1665 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1666 msgstr "nome di architettura non valido nello specificatore \"%s:%s\": %s"
1668 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1672 #: lib/dpkg/strwide.c
1674 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1676 "impossibile convertire una stringa multi-byte \"%s\" in una a caratteri wide"
1678 #: lib/dpkg/strwide.c
1680 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1682 "impossibile convertire una sequenza multi-byte \"%s\" in un carattere wide"
1684 #: lib/dpkg/subproc.c
1686 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1687 msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n"
1689 #: lib/dpkg/subproc.c
1691 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1692 msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di eseguire %.250s"
1694 #: lib/dpkg/subproc.c
1696 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1697 msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n"
1699 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1701 msgstr "fork non riuscita"
1703 #: lib/dpkg/subproc.c
1705 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1706 msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d"
1708 #: lib/dpkg/subproc.c
1710 msgid "%s subprocess was interrupted"
1711 msgstr "il sottoprocesso %s è stato interrotto"
1713 #: lib/dpkg/subproc.c
1715 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1716 msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s"
1718 # (ndt) dovrebbe andare a collegarsi con quella sopra
1719 #: lib/dpkg/subproc.c
1720 msgid ", core dumped"
1721 msgstr ", eseguito un core dump"
1723 # (ndt) usare fallito o non riuscito in questo caso non mi
1724 # convince del tutto...
1725 #: lib/dpkg/subproc.c
1727 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1728 msgstr "il sottoprocesso %s è terminato con un codice di wait %d"
1730 #: lib/dpkg/subproc.c
1732 msgid "wait for %s subprocess failed"
1733 msgstr "wait del sottoprocesso %s non riuscita"
1737 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1738 msgid "invalid tar header size field"
1739 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1743 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1744 msgid "invalid tar header mtime field"
1745 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1749 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1750 msgid "invalid tar header uid field"
1751 msgstr "uid statoverride %s non valido"
1755 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1756 msgid "invalid tar header gid field"
1757 msgstr "gid statoverride %s non valido"
1761 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1762 msgid "invalid tar header checksum field"
1763 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1766 msgid "invalid tar header checksum"
1770 msgid "partially read tar header"
1774 msgid "invalid tar header with empty name field"
1779 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1784 #| msgid "unsupported options in file header"
1785 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1786 msgstr "opzioni non supportate nell'header del file"
1790 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1795 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1796 msgid "unknown tar header type '%c'"
1797 msgstr "tipo di compressione \"%s\" sconosciuto"
1799 #: lib/dpkg/treewalk.c
1801 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1802 msgstr "impossibile eseguire stat del percorso \"%s\""
1804 #: lib/dpkg/treewalk.c
1806 msgid "cannot open directory '%s'"
1807 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
1809 #: lib/dpkg/treewalk.c
1811 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1812 msgstr "la directory di partenza %s non è una directory"
1814 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1816 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1817 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1818 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco dei trigger \"%.250s\""
1820 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1822 #| msgid "triggers area"
1823 msgid "triggers database lock"
1824 msgstr "area dei trigger"
1826 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1828 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1829 msgstr "impossibile aprire il file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1831 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1833 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1834 msgstr "impossibile eseguire stat sul file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1836 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1838 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1840 "impossibile aprire/creare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1842 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1845 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1847 "errore di sintassi nel file dei trigger rinviati \"%.250s\" alla riga %d "
1848 "carattere %zd \"%s\""
1850 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1852 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1854 "nome di pacchetto \"%.250s\" non valido nel file dei trigger rinviati "
1857 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1859 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1860 msgstr "errore nel leggere il file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1862 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1864 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1865 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1867 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1869 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1870 msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1872 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1874 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1875 msgstr "impossibile installare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.255s\""
1877 #: lib/dpkg/triglib.c
1880 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1883 "sintassi non valida o sconosciuta nel nome del trigger \"%.250s\" (nel "
1884 "trigger di interesse per il pacchetto \"%.250s\")"
1886 #: lib/dpkg/triglib.c
1888 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1890 "apertura del file \"%.250s\" con l'elenco dei trigger di interesse non "
1893 #: lib/dpkg/triglib.c
1895 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1897 "impossibile tornare all'inizio del file dei trigger di interesse \"%.250s\""
1899 #: lib/dpkg/triglib.c
1902 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1905 "errore di sintassi nel file dei trigger di interesse \"%.250s\", non di "
1906 "pacchetto \"%250s\" non valido: %.250s"
1908 #: lib/dpkg/triglib.c
1911 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1913 "file del trigger di interesse duplicato per il nome file \"%.250s\" e il "
1914 "pacchetto \"%.250s\""
1916 #: lib/dpkg/triglib.c
1918 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1919 msgstr "impossibile leggere il file dei trigger \"%.250s\""
1921 #: lib/dpkg/triglib.c
1923 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1924 msgstr "errore di sintassi nel file dei trigger \"%.250s\""
1926 #: lib/dpkg/triglib.c
1929 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1930 "file '%.250s'): %.250s"
1932 "il record nel file dei trigger indica un nome di pacchetto \"%.250s\" non "
1933 "valido (per l'interesse nel file \"%.250s\"): %.250s"
1935 #: lib/dpkg/triglib.c
1938 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1941 "il file dei trigger \"ci\" \"%.250s\" contiene una sintassi non valida nel "
1942 "nome del trigger \"%.250s\": %.250s"
1944 #: lib/dpkg/triglib.c
1946 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1947 msgstr "impossibile aprire il file dei trigger \"ci\" \"%.250s\""
1949 #: lib/dpkg/triglib.c
1950 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1951 msgstr "il file dei trigger \"ci\" contiene una sintassi sconosciuta"
1953 #: lib/dpkg/triglib.c
1955 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1957 "il file dei trigger \"ci\" contiene una direttiva \"%.250s\" sconosciuta"
1959 #: lib/dpkg/triglib.c
1961 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1962 msgstr "impossibile creare la directory di stato dei trigger \"%.250s\""
1964 #: lib/dpkg/trigname.c
1965 msgid "empty trigger names are not permitted"
1966 msgstr "nomi di trigger nulli non sono permessi"
1968 #: lib/dpkg/trigname.c
1969 msgid "trigger name contains invalid character"
1970 msgstr "il nome del trigger contiene caratteri non validi"
1974 msgid "read error in '%.250s'"
1975 msgstr "errore di lettura in \"%.250s\""
1979 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1980 msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota da \"%.250s\""
1984 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1985 msgstr "riga troppo lunga o newline mancante in \"%.250s\""
1989 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1990 msgstr "fine del file inattesa leggendo \"%.250s\""
1992 #: lib/dpkg/varbuf.c
1993 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1994 msgstr "errore nel formattare la stringa in una variabile varbuf"
1996 #: lib/dpkg/varbuf.c
1998 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2001 #: src/common/force.c
2002 msgid "Set all force options"
2003 msgstr "Imposta tutte le opzioni di forzatura"
2005 #: src/common/force.c
2006 msgid "Use MAC based security if available"
2009 #: src/common/force.c
2010 msgid "Replace a package with a lower version"
2011 msgstr "Sostituisce un pacchetto con una versione precedente"
2013 #: src/common/force.c
2014 msgid "Configure any package which may help this one"
2015 msgstr "Configura qualsiasi pacchetto che potrebbe essere di aiuto a questo"
2017 #: src/common/force.c
2019 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2020 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2021 msgstr "Elabora i pacchetti occasionali anche se sono trattenuti"
2023 #: src/common/force.c
2024 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2025 msgstr "Tenta di installare/rimuovere i pacchetti anche se non è root"
2027 #: src/common/force.c
2028 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2029 msgstr "PATH non contiene programmi necessari"
2031 #: src/common/force.c
2032 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2033 msgstr "Installa un pacchetto anche se il controllo di autenticità non riesce"
2035 #: src/common/force.c
2036 msgid "Process even packages with wrong versions"
2037 msgstr "Elabora anche i pacchetti con versioni errate"
2039 #: src/common/force.c
2040 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2043 #: src/common/force.c
2044 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2047 #: src/common/force.c
2048 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2049 msgstr "Sovrascrive un file da un pacchetto con un altro"
2051 # (ndt) non è un granché...
2052 #: src/common/force.c
2053 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2054 msgstr "Sovrascrive un file che diverge con uno che non diverge"
2056 #: src/common/force.c
2057 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2058 msgstr "Sovrascrive la directory di un pacchetto con quella di un altro file"
2060 #: src/common/force.c
2061 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2062 msgstr "Non esegue operazioni sicure di I/O quando estrae un pacchetto"
2064 #: src/common/force.c
2065 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2066 msgstr "Non esegue chroot nell'ambiente dello script del responsabile"
2068 #: src/common/force.c
2069 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2070 msgstr "Usa sempre i nuovi file di configurazione, non chiede nulla"
2072 #: src/common/force.c
2073 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2074 msgstr "Usa sempre i vecchi file di configurazione, non chiede nulla"
2076 #: src/common/force.c
2078 "Use the default option for new config files if one\n"
2079 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2080 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2081 "confnew options is also given"
2083 "Usa l'opzione predefinita per i nuovi file di\n"
2084 "configurazione se ne è disponibile una, senza chiedere\n"
2085 "nulla. Se non può essere trovato alcun valore\n"
2086 "predefinito, viene chiesto a meno che non sia usata\n"
2087 "una delle opzioni confold o confnew."
2089 #: src/common/force.c
2090 msgid "Always install missing config files"
2091 msgstr "Installa sempre i file di configurazione mancanti"
2093 # (ndt) non molto chiara
2094 #: src/common/force.c
2095 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2097 "Chiede di sostituire i file di configurazione con nessuna nuova versione"
2099 #: src/common/force.c
2100 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2101 msgstr "Elabora anche i pacchetti con architettura errata o senza architettura"
2103 #: src/common/force.c
2104 msgid "Install even if it would break another package"
2105 msgstr "Installa comunque anche se danneggia un altro pacchetto"
2107 #: src/common/force.c
2108 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2109 msgstr "Consente l'installazione di pacchetti in conflitto"
2111 #: src/common/force.c
2112 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2113 msgstr "Rende avvisi tutti i problemi di dipendenze"
2115 #: src/common/force.c
2116 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2117 msgstr "Rende avvisti tutti i problemi di versione di dipendenze"
2119 #: src/common/force.c
2120 msgid "Remove packages which require installation"
2121 msgstr "Rimuove i pacchetti che richiedono installazione"
2123 #: src/common/force.c
2125 #| msgid "Remove an essential package"
2126 msgid "Remove a protected package"
2127 msgstr "Rimuove un pacchetto essenziale"
2129 #: src/common/force.c
2130 msgid "Remove an essential package"
2131 msgstr "Rimuove un pacchetto essenziale"
2133 #: src/common/force.c
2136 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2137 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2138 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2139 " Forcing things:\n"
2141 "Opzioni di forzatura di %s - Comportamento in caso di problemi:\n"
2142 " Avvisa ma continua: --force-<elemento>,<elemento>,...\n"
2143 " Ferma con un errore: --refuse-<elemento>,<elemento>,... | --no-force-"
2145 " Elementi di forzatura:\n"
2147 #: src/common/force.c
2151 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2152 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2155 "Attenzione: l'uso di opzioni indicate con [!] può danneggiare seriamente\n"
2156 "l'installazione. Le opzioni di forzatura indicate con [*] sono abilitate in\n"
2157 "modo predefinito.\n"
2159 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2160 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2161 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2162 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2163 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2164 msgid "<standard output>"
2165 msgstr "<standard output>"
2167 #: src/common/force.c
2171 "Currently enabled options:\n"
2175 #: src/common/force.c
2177 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2178 msgstr "opzione force/refuse \"%.*s\" sconosciuta"
2180 #: src/common/force.c
2182 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2183 msgstr "opzione force/refuse \"%s\" obsoleta"
2185 #: src/common/force.c
2186 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2187 msgstr "viene ignorato il problema poiché è usata l'opzione --force:"
2189 #: src/common/selinux.c
2190 msgid "cannot open security status notification channel"
2191 msgstr "impossibile aprire il canale di notifica dello stato di sicurezza"
2193 #: src/common/selinux.c
2194 msgid "cannot get security labeling handle"
2195 msgstr "impossibile ottenere il gestore di sicurezza"
2197 #: src/common/selinux.c
2199 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2201 "impossibile impostare il contesto di sicurezza per l'oggetto file \"%s\""
2205 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2206 msgstr "scrittura del nome del file sulla pipe di tar non riuscita (%s)"
2209 msgid "control member"
2210 msgstr "elemento controllo"
2214 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2215 msgstr "newline non consentito nel nome del percorso \"%s\""
2219 msgstr "elemento dati"
2222 msgid "unable to stat control directory"
2223 msgstr "impossibile eseguire stat sulla directory di controllo"
2226 msgid "control directory is not a directory"
2227 msgstr "la directory di controllo non è una directory"
2231 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2233 "la directory di controllo ha dei permessi errati: %03lo (devono essere "
2238 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2240 "lo script \"%.50s\" del responsabile non è un file normale o un collegamento "
2246 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2249 "lo script \"%.50s\" del responsabile ha dei permessi errati %03lo (devono "
2250 "essere >=0555 e <=0775)"
2254 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2255 msgstr "impossibile eseguire stat sullo script \"%.50s\" del responsabile"
2258 msgid "error opening conffiles file"
2259 msgstr "errore nell'aprire il file contenente i file di configurazione"
2262 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2264 "fgets ha restituito una stringa vuota leggendo i file di configurazione"
2266 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2268 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2270 "il nome del file di configurazione \"%s\" è troppo lungo o manca il newline "
2274 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2277 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2279 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2280 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2281 msgstr "il nome del file di configurazione \"%s\" contiene spazi vuoti in coda"
2283 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2285 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2286 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2287 msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"
2289 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2291 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2294 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2296 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2301 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2302 msgstr "il nome del file di configurazione \"%s\" contiene spazi vuoti in coda"
2306 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2307 msgstr "il file di configurazione \"%.250s\" non compare nel pacchetto"
2311 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2312 msgstr "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\""
2316 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2321 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2322 msgstr "il file di configurazione \"%s\" non è un file normale"
2326 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2327 msgstr "il file di configurazione \"%s\" è duplicato"
2330 msgid "error reading conffiles file"
2331 msgstr "errore nel leggere il file contenente i file di configurazione"
2334 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2336 "il nome del pacchetto contiene caratteri che non sono né alfanumerici "
2337 "minuscoli né \"-+.\""
2340 msgid "package architecture is missing or empty"
2341 msgstr "l'architettura del pacchetto è vuota o mancante"
2345 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2346 msgstr "\"%s\" contiene un valore Priority \"%s\" definito dall'utente"
2350 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2351 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2352 msgstr[0] "%d avviso relativo ai file di controllo viene ignorato"
2353 msgstr[1] "%d avvisi relativi ai file di controllo vengono ignorati"
2357 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2358 msgstr "impossibile verificare l'esistenza dell'archivio \"%.250s\""
2360 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2362 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2363 msgstr "esecuzione di chdir a \"%.255s\" non riuscita"
2366 msgid "compressing tar member"
2367 msgstr "compressione membro tar"
2370 msgid "<compress> from tar -cf"
2371 msgstr "<compress> da tar -cf"
2373 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2375 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2376 msgstr "impossibile leggere l'orario \"%.255s\""
2378 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2380 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2381 msgstr "--%s richiede un argomento <directory>"
2383 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2385 msgid "--%s takes at most two arguments"
2386 msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti"
2389 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2391 "la destinazione è una directory - impossibile saltare la verifica del file "
2395 msgid "not checking contents of control area"
2396 msgstr "non viene eseguita la verifica dei contenuti dell'area di controllo"
2400 msgid "building an unknown package in '%s'."
2401 msgstr "generazione di un pacchetto sconosciuto in \"%s\"."
2405 msgid "building package '%s' in '%s'."
2406 msgstr "generazione del pacchetto \"%s\" in \"%s\"."
2410 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2411 msgstr "creazione di un file temporaneo non riuscita (%s)"
2415 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2416 msgstr "rimozione del file temporaneo non riuscita (%s), %s"
2420 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2421 msgstr "esecuzione di rewind sul file temporaneo non riuscita (%s)"
2425 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2426 msgstr "esecuzione di fstat sul file temporaneo non riuscita (%s)"
2430 msgid "error writing '%s'"
2431 msgstr "errore nello scrivere \"%s\""
2435 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2436 msgstr "impossibile copiare \"%s\" nell'archivio \"%s\": %s"
2438 #: src/deb/extract.c
2439 msgid "shell command to move files"
2440 msgstr "comando shell per spostare file"
2442 # (ndt) il secondo è il nome del file
2443 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2445 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2446 msgstr "fine del file inattesa in %s nel file %.255s"
2448 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2450 msgid "error reading %s from file %.255s"
2451 msgstr "errore nel leggere %s dal file %.255s"
2453 #: src/deb/extract.c
2454 msgid "archive magic version number"
2455 msgstr "numero magico dell'archivio"
2457 #: src/deb/extract.c
2458 msgid "archive member header"
2459 msgstr "intestazione componente dell'archivio"
2461 #: src/deb/extract.c
2463 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2465 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero magico dell'intestazione "
2466 "dell'archivio errato"
2468 #: src/deb/extract.c
2470 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2472 "il file \"%.250s\" non è un archivio binario nel formato Debian (provare "
2476 #: src/deb/extract.c
2477 msgid "archive information header member"
2478 msgstr "componente intestazione dell'informazione dell'archivio"
2480 #: src/deb/extract.c
2481 msgid "archive has no newlines in header"
2482 msgstr "l'archivio non contiene newline nell'intestazione"
2484 #: src/deb/extract.c
2486 msgid "archive has invalid format version: %s"
2487 msgstr "l'archivio ha un formato di versione non valido: %s"
2489 #: src/deb/extract.c
2491 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2493 "l'archivio ha versione %d.%d, installare una versione più recente di dpkg-deb"
2495 #: src/deb/extract.c
2497 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2498 msgstr "impossibile saltare il componente dell'archivio da \"%s\": %s"
2500 #: src/deb/extract.c
2502 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2504 "l'archivio \"%s\" utilizza una compressione sconosciuta per l'elemento "
2505 "\"%.*s\", operazione annullata"
2507 #: src/deb/extract.c
2509 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2511 "l'archivio \"%.250s\" contiene due elementi di controllo, operazione "
2514 #: src/deb/extract.c
2516 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2518 "l'archivio \"%s\" contiene un elemento \"%.*s\" prima di \"%s\", operazione "
2521 #: src/deb/extract.c
2524 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2525 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2527 " nuovo pacchetto Debian, versione %d.%d.\n"
2528 " dimensione %jd byte: archivio di controllo=%jd byte.\n"
2530 #: src/deb/extract.c
2531 msgid "archive control member size"
2532 msgstr "dimensione elemento archivio di controllo"
2534 #: src/deb/extract.c
2536 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2538 "dimensione dell'elemento di controllo \"%s\" dell'archivio mal formattata"
2540 #: src/deb/extract.c
2542 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2544 "impossibile saltare il componente dell'archivio di controllo da \"%s\": %s"
2546 #: src/deb/extract.c
2549 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2550 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2552 " vecchio pacchetto Debian, versione %d.%d.\n"
2553 " dimensione %jd byte: archivio di controllo=%jd, archivio principale=%jd.\n"
2555 #: src/deb/extract.c
2557 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2558 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2560 "il file sembra essere un archivio danneggiato\n"
2561 "per essere stato scaricato in modalità ASCII"
2563 #: src/deb/extract.c
2565 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2566 msgstr "\"%.255s\" non è un archivio in formato Debian"
2568 #: src/deb/extract.c
2570 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2572 "impossibile copiare il componente dell'archivio da \"%s\" alla pipe di "
2575 #: src/deb/extract.c
2576 msgid "cannot close decompressor pipe"
2577 msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"
2579 #: src/deb/extract.c
2581 #| msgid "decompressing archive member"
2582 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2583 msgstr "estrazione componente dell'archivio"
2585 #: src/deb/extract.c
2586 msgid "failed to create directory"
2587 msgstr "creazione di una directory non riuscita"
2589 #: src/deb/extract.c
2591 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2592 msgstr "percorse pre-esistente %s inatteso"
2594 #: src/deb/extract.c
2595 msgid "failed to chdir to directory"
2596 msgstr "esecuzione di chdir sulla directory non riuscita"
2598 # (ndt) comprimere -> decomprimere...
2599 #: src/deb/extract.c
2600 msgid "<decompress>"
2601 msgstr "<decompressione>"
2604 #: src/deb/extract.c
2608 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2610 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2611 msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb come argomento"
2613 #: src/deb/extract.c
2615 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2616 msgstr "--%s accetta un solo argomento (un nome di file .deb)"
2618 #: src/deb/extract.c
2620 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2621 msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti (un .deb e una directory)"
2623 #: src/deb/extract.c
2625 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2626 msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb e una directory come argomenti"
2628 #: src/deb/extract.c
2631 "--%s needs a target directory.\n"
2632 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2634 "--%s richiede come argomento una directory di destinazione.\n"
2635 "Usare \"dpkg --install\"?"
2637 #: src/deb/extract.c
2639 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2640 msgstr "--%s non supporta ancora la lettura di .deb dallo standard input"
2642 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2643 msgid "unable to create temporary directory"
2644 msgstr "impossibile creare una directory temporanea"
2648 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2649 msgstr "impossibile estrarre il file di controllo \"%s\" da \"%s\": %s"
2653 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2654 msgstr "\"%.255s\" non contiene alcun componente di controllo \"%.255s\""
2656 # (ndt) non mi è molto chiara
2657 # se fosse: il componente aperto ... ?
2660 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2662 "apertura del componente \"%.255s\" (in %.255s) non riuscita in modo inatteso"
2666 msgid "%d requested control component is missing"
2667 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2668 msgstr[0] "Manca %d dei componenti di controllo richiesto"
2669 msgstr[1] "Mancano %d dei componenti di controllo richiesto"
2671 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2673 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2674 msgstr "impossibile analizzare la directory \"%.255s\""
2678 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2679 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
2683 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2684 msgstr "impossibile aprire \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
2688 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2689 msgstr "lettura di \"%.255s\" (in \"%.255s\") non riuscita"
2693 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2694 msgstr " %7jd byte, %5d righe %c %-20.127s %.127s\n"
2698 msgid " not a plain file %.255s\n"
2699 msgstr " non un file normale %.255s\n"
2702 msgid "no 'control' file in control archive!"
2703 msgstr "nessun file \"control\" nell'archivio di controllo."
2705 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2707 msgid "error in show format: %s"
2708 msgstr "errore nel formato di visualizzazione: %s"
2710 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2712 msgid "--%s takes exactly one argument"
2713 msgstr "--%s accetta esattamente un argomento"
2717 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2719 "Debian \"%s\", backend di gestione degli archivi di pacchetti versione %s.\n"
2721 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2722 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2723 #: utils/update-alternatives.c
2726 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2727 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2729 "Questo è software libero; consultare la GNU General Public Licence versione "
2731 "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
2733 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2736 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2739 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2742 "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
2749 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2750 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2751 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2752 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2753 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2754 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2755 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2756 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2757 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2758 #| " Extract control info and files.\n"
2759 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2760 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2764 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2765 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2766 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2767 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2768 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2769 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2770 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2771 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2772 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2773 " Extract control info and files.\n"
2774 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2775 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2779 " -b|--build <directory> [<deb>] Genera un archivio\n"
2780 " -c|--contents <deb> Elenca i contenuti\n"
2781 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Mostra informazioni sullo stdout\n"
2782 " -W|--show <deb> Mostra informazioni sui pacchetti\n"
2783 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostra i campi sullo stdout\n"
2784 " -e|--control <deb> [<directory>] Estrae informazioni di controllo\n"
2785 " -x|--extract <deb> <directory> Estrae i file\n"
2786 " -X|--vextract <deb> <directory> Estrae ed elenca i file\n"
2787 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2788 " Estrae i file e le informazioni di "
2790 " --ctrl-tarfile <deb> Crea un file tar di controllo\n"
2791 " --fsys-tarfile <deb> Crea un file tar\n"
2794 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2798 " -?, --help Show this help message.\n"
2799 " --version Show the version.\n"
2802 " -?, --help Mostra questo aiuto\n"
2803 " --version Mostra la versione\n"
2809 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2810 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2811 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2814 "<deb> è il nome di un archivio nel formato Debian.\n"
2815 "<cfile> è il nome di uno dei file di amministrazione.\n"
2816 "<cfield> è il nome di un campo nel file \"control\" principale.\n"
2823 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2824 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2825 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2826 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2827 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2829 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2832 #| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2833 #| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2835 #| " -z# Set the compression level when "
2837 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2839 #| " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
2840 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2842 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2843 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2848 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2849 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2850 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2851 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2852 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2854 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2856 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2857 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2858 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2860 " -z# Set the compression level when building.\n"
2861 " -Z<type> Set the compression type used when "
2863 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2864 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2866 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2867 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2871 " -v, --verbose Abilita output prolisso\n"
2872 " -D, --debug Abilita output di debug\n"
2873 " --showformat=<formato> Usa formato alternativo per --show\n"
2874 " --deb-format=<formato> Seleziona il formato dell'archivio.\n"
2875 " Valori ammessi:\n"
2876 " 0.939000, 2.0 (predefinito)\n"
2877 " --nocheck Disattiva la verifica del file di "
2879 " (crea pacchetti scadenti)\n"
2880 " --root-owner-group Forza il proprietario e il gruppo a root\n"
2881 " --[no-]uniform-compression Usa i parametri di compressione su "
2884 " -z# Imposta il livello di compressione usato\n"
2885 " nella generazione del pacchetto\n"
2886 " -Z<tipo> Imposta il tipo di compressione usato\n"
2887 " nella generazione del pacchetto\n"
2888 " Valori ammessi: gzip, xz, none\n"
2889 " -S<strategia> Imposta la strategia di compressione per "
2891 " generazione del pacchetto\n"
2892 " Valori ammessi: none, extreme (xz), "
2894 " huffman, ile, fide (gzip)\n"
2897 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2901 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2902 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2903 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2904 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2906 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2908 " case left alignment will be used.\n"
2910 "Sintassi del formato:\n"
2911 " Un formato è una stringa di output per ogni pacchetto. Il formato\n"
2912 " può comprendere le normali sequenze di escape \\n (newline), \\r "
2914 " return) oppure \\\\ (backslash). Le informazioni sul pacchetto possono "
2916 " incluse, inserendo riferimenti variabili ai campi dei pacchetti, "
2918 " la sintassi ${var[;width]}. I campi saranno allineati a destra a meno che "
2920 " larghezza non abbia valore negativo, nel qual caso l'allineamento sarà a\n"
2927 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2928 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2929 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2932 "Usare \"dpkg\" per installare e rimuovere pacchetti dal sistema oppure\n"
2933 "\"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei pacchetti.\n"
2934 "Pacchetti estratti con \"dpkg-deb --extract\" non saranno installati\n"
2939 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2940 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2942 "Usare \"dpkg-deb --help\" per l'aiuto sulla gestione dei file *.deb;\n"
2943 "Usare \"dpkg --help\" per l'aiuto sull'installazione e rimozione dei "
2948 msgid "invalid deb format version: %s"
2949 msgstr "versione formato deb non valida: %s"
2953 msgid "unknown deb format version: %s"
2954 msgstr "versione formato deb sconosciuta: %s"
2958 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2959 msgstr "strategia di compressione \"%s\" sconosciuta"
2963 msgid "unknown compression type '%s'!"
2964 msgstr "tipo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2968 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2969 msgstr "tipo di compressione \"%s\" obsoleto: utilizzare xz"
2973 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2974 msgstr "tipo di compressione \"%s\" obsoleto: utilizzare xz o gzip"
2976 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2978 msgid "need an action option"
2979 msgstr "necessaria un'opzione che indichi un'azione"
2983 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2984 msgstr "parametri di compressione non validi: %s"
2988 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2989 msgstr "tipo di compressione \"%s\" non supportato con compressione uniforme"
2993 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2994 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero errato (codice %d) in %s"
2998 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2999 msgstr "il file \"%s\" è danneggiato - intero fuori intervallo in %s"
3003 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3004 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - manca %.250s"
3008 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3009 msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - manca il newline dopo %.250s"
3013 msgid "error reading %.250s"
3014 msgstr "errore nel leggere %.250s"
3018 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3020 "il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine "
3021 "della prima intestazione"
3025 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3027 "il file \"%.250s\" è danneggiato - carattere di riempimento errato (codice "
3032 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3033 msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - caratteri nulli nella sezione info"
3036 msgid "format version number"
3037 msgstr "numero di versione del formato"
3041 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3042 msgstr "il file \"%.250s\" ha un formato di versione non valido: %s"
3046 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3048 "la versione del file \"%.250s\" è %d.%d: installare una versione più recente "
3052 msgid "package name"
3053 msgstr "nome pacchetto"
3056 msgid "package version number"
3057 msgstr "numero di versione del pacchetto"
3060 msgid "package file MD5 checksum"
3061 msgstr "file checksum MD5 del pacchetto"
3065 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3066 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - checksum MD5 \"%.250s\" errato"
3069 msgid "archive total size"
3070 msgstr "dimensione totale dell'archivio"
3073 msgid "archive part offset"
3074 msgstr "offset della porzione dell'archivio"
3077 msgid "archive part numbers"
3078 msgstr "numeri della porzione dell'archivio"
3082 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3084 "il file \"%.250s\" è danneggiato - non ci sono slash (\"/\") tra i numeri "
3085 "della porzione dell'archivio"
3088 msgid "number of archive parts"
3089 msgstr "numero di porzioni dell'archivio"
3093 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3095 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni dell'archivio errato"
3098 msgid "archive parts number"
3099 msgstr "numero delle porzioni dell'archivio"
3103 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3105 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero della porzione dell'archivio errato"
3108 msgid "package architecture"
3109 msgstr "architettura pacchetto"
3113 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3115 "il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine "
3116 "della seconda intestazione"
3120 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3122 "il file \"%.250s\" è danneggiato - il secondo componente non è un componente "
3127 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3129 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni errato per le "
3130 "dimensioni \"quotate\""
3134 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3136 "il file \"%.250s\" è danneggiato - dimensione errata per il numero di "
3137 "porzione \"quotato\""
3141 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3142 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - troppo corto"
3146 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3147 msgstr "impossibile aprire la porzione di archivio \"%.250s\""
3151 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3152 msgstr "il file \"%.250s\" non è una porzione di archivio"
3158 " Part format version: %d.%d\n"
3159 " Part of package: %s\n"
3160 " ... version: %s\n"
3161 " ... architecture: %s\n"
3162 " ... MD5 checksum: %s\n"
3163 " ... length: %jd bytes\n"
3164 " ... split every: %jd bytes\n"
3165 " Part number: %d/%d\n"
3166 " Part length: %jd bytes\n"
3167 " Part offset: %jd bytes\n"
3168 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3172 " Versione formato della porzione: %d.%d\n"
3173 " Porzione del pacchetto: %s\n"
3174 " ... versione: %s\n"
3175 " ... architettura: %s\n"
3176 " ... checksum MD5: %s\n"
3177 " ... lunghezza: %jd byte\n"
3178 " ... spezzato ogni: %jd byte\n"
3179 " Numero della porzione: %d/%d\n"
3180 " Lunghezza della porzione: %jd byte\n"
3181 " Offset della porzione: %jd byte\n"
3182 " Dimensione file (porzione usata): %jd byte\n"
3186 msgctxt "architecture"
3188 msgstr "<sconosciuta>"
3190 #: src/split/info.c src/split/join.c
3192 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3193 msgstr "--%s richiede uno o più nomi di porzioni come argomenti"
3197 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3198 msgstr "il file \"%s\" non è una porzione di archivio\n"
3202 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3203 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3204 msgstr[0] "Creazione del pacchetto %s da %d porzione: "
3205 msgstr[1] "Creazione del pacchetto %s da %d porzioni: "
3209 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3210 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%.250s\""
3214 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3216 "impossibile (ri)aprire in lettura il file della porzione di archivio "
3221 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3223 "impossibile tralasciare l'intestazione del pacchetto suddiviso per \"%s\": %s"
3227 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3229 "impossibile aggiungere la porzione \"%s\" del pacchetto suddiviso a \"%s\": "
3232 #: src/split/join.c src/split/split.c
3239 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3240 msgstr "i file \"%.250s\" e \"%.250s\" non sono porzioni dello stesso file"
3244 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3246 "ci sono diverse versioni della porzione %d - almeno \"%.250s\" e \"%.250s\""
3250 msgid "part %d is missing"
3251 msgstr "manca la porzione %d"
3255 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3257 "Debian \"%s\", strumento per lo split/join dei pacchetti; versione %s.\n"
3259 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3262 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3265 "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
3272 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3273 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3274 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3275 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3276 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3277 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3281 " -s|--split <file> [<prefisso>] Suddivide un archivio\n"
3282 " -j|--join <porzione> <porzione>... Unisce le porzioni\n"
3283 " -I|--info <porzione> ... Mostra informazioni su una porzione\n"
3284 " -a|--auto -o <completo> <porzione> Accumula automaticamente le porzioni\n"
3285 " -l|--listq Elenca le porzioni non corrispondenti\n"
3286 " -d|--discard [<porzione> ...] Scarta le porzioni non corrispondenti\n"
3293 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3294 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3295 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3296 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3297 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3298 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3302 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3303 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3304 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3305 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3306 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3307 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3308 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3309 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3313 " --depotdir <directory> Usa <directory> al posto di %s/%s\n"
3314 " -S|--partsize <dim> In KiB, per -s (predefinito è 450)\n"
3315 " -o|--output <file> Nome del file, per -j (predefinito è\n"
3316 " <pacchetto>_<versione>_<arch>.deb)\n"
3317 " -Q|--npquiet Ignora quando -a non è una porzione\n"
3318 " --msdos Genera nomi di file in formato 8.3\n"
3326 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3329 "Stato di uscita:\n"
3331 " 1 = con --auto, il file non è una porzione\n"
3335 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3336 msgstr "Usare \"dpkg-split --help\" per l'aiuto."
3339 msgid "part size is far too large or is not positive"
3340 msgstr "la dimensione della porzione è troppo grande oppure negativa"
3344 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3346 "la dimensione della porzione deve essere di almeno %d KiB (per contenere "
3349 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3350 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3351 msgid "<standard error>"
3352 msgstr "<standard error>"
3354 #: src/split/queue.c
3356 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3357 msgstr "impossibile leggere la directory di deposito \"%.250s\""
3359 #: src/split/queue.c
3360 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3361 msgstr "--auto richiede l'uso dell'opzione --output"
3363 #: src/split/queue.c
3364 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3366 "--auto richiede esattamente il nome di una porzione di archivio come "
3369 #: src/split/queue.c
3371 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3372 msgstr "impossibile leggere la porzione \"%.250s\""
3374 #: src/split/queue.c
3376 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3377 msgstr "Il file \"%.250s\" non è parte di un archivio multi-porzioni.\n"
3379 #: src/split/queue.c
3381 #| msgid "cannot open directory '%s'"
3382 msgid "cannot create directory %s"
3383 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
3385 #: src/split/queue.c
3387 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3388 msgstr "impossibile riaprire la porzione \"%.250s\""
3390 #: src/split/queue.c
3392 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3393 msgstr "impossibile aprire il nuovo file di deposito \"%.250s\""
3395 #: src/split/queue.c
3397 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3398 msgstr "impossibile estrarre la porzione \"%s\" del pacchetto suddiviso: %s"
3400 #: src/split/queue.c
3402 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3404 "impossibile rinominare il nuovo file di deposito \"%.250s\" in \"%.250s\""
3406 # (ndt) fantastiche queste stringhe,
3407 # metto al plurale, preferisco prendere
3408 # in esame quel caso
3409 #: src/split/queue.c
3411 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3412 msgstr "La porzione %d del pacchetto %s è stata accorpata (mancano ancora "
3414 #: src/split/queue.c
3418 #: src/split/queue.c
3420 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3421 msgstr "impossibile eliminare il file di deposito utilizzato \"%.250s\""
3423 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3424 #: src/main/update.c
3426 msgid "--%s takes no arguments"
3427 msgstr "--%s non accetta alcun argomento"
3429 #: src/split/queue.c
3430 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3431 msgstr "Sono presenti dei file inutili nella directory di deposito:\n"
3433 #: src/split/queue.c
3435 msgid "unable to stat '%.250s'"
3436 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.250s\""
3438 #: src/split/queue.c
3440 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3441 msgstr " %s (%jd byte)\n"
3443 #: src/split/queue.c
3445 msgid " %s (not a plain file)\n"
3446 msgstr " %s (non un file normale)\n"
3448 #: src/split/queue.c
3449 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3450 msgstr "Pacchetti non ancora riassemblati:\n"
3452 #: src/split/queue.c
3454 msgid " Package %s: part(s) "
3455 msgstr " Pacchetto %s: porzioni "
3457 #: src/split/queue.c
3459 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3460 msgstr "il file della porzione \"%.250s\" non è un file normale"
3462 #: src/split/queue.c
3464 msgid "(total %jd bytes)\n"
3465 msgstr "(totale %jd byte)\n"
3467 #: src/split/queue.c
3469 msgid "unable to discard '%.250s'"
3470 msgstr "impossibile eliminare \"%.250s\""
3472 #: src/split/queue.c
3474 msgid "Deleted %s.\n"
3475 msgstr "%s eliminato.\n"
3477 #: src/split/split.c
3478 msgid "package field value extraction"
3479 msgstr "estrazione campo valore del pacchetto"
3481 #: src/split/split.c
3482 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3483 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3485 #: src/split/split.c
3487 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3488 msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%.250s\""
3490 #: src/split/split.c
3491 msgid "unable to fstat source file"
3492 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file sorgente"
3494 #: src/split/split.c
3496 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3497 msgstr "il file sorgente \"%.250s\" non è un file normale"
3499 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3501 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3502 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3503 msgstr "impossibile calcolare l'hash MD5 per il file \"%.255s\": %s"
3505 #: src/split/split.c
3507 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3508 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3509 msgstr[0] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzione: "
3510 msgstr[1] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzioni: "
3512 #: src/split/split.c
3514 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3515 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3517 "l'intestazione è troppo lunga, porzioni troppo lunghe; il nome o la "
3519 "del pacchetto è troppo lungo; non si continua"
3521 #: src/split/split.c
3522 msgid "--split needs a source filename argument"
3523 msgstr "--split richiede un nome di file sorgente come argomento"
3525 #: src/split/split.c
3526 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3528 "--split accetta al più un nome di file sorgente e un prefisso di destinazione"
3530 #: src/divert/main.c
3531 msgid "Use --help for help about diverting files."
3532 msgstr "Usare --help per un aiuto sui file diversificati."
3534 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3536 msgid "Debian %s version %s.\n"
3537 msgstr "Debian %s versione %s.\n"
3539 #: src/divert/main.c
3543 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3544 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3545 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3546 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3547 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3551 " [--add] <file> Aggiunge una deviazione\n"
3552 " --remove <file> Rimuove la deviazione\n"
3553 " --list [<glob-pattern>] Mostra i file diversificati\n"
3554 " --listpackage <file> Mostra quale pacchetto diversifica il file\n"
3555 " --truename <file> Ritorna il file diversificato\n"
3558 #: src/divert/main.c
3562 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3565 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3566 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3567 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3568 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3569 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3570 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3571 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3572 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3573 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3574 " --help show this help message.\n"
3575 " --version show the version.\n"
3579 " --package <pacchetto> Nome del pacchetto la cui copia di <file>\n"
3580 " non verrà diversificata\n"
3581 " --local Tutte le versioni dei pacchetti sono "
3583 " --divert <deviato-a> Il nome usato dalle altre versioni dei pacchetti\n"
3584 " --rename Sposta il file\n"
3585 " --no-rename Non sposta il file (predefinito)\n"
3586 " --admindir <directory> Imposta la directory con il file delle "
3588 " --instdir <directory> Imposta la directory di root, ma non quella di "
3590 " --root <directory> Imposta la directory del file system di root\n"
3591 " --test Non fa nulla, sola dimostrazione\n"
3592 " --quiet Modalità silenziosa, output minimo\n"
3593 " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
3594 " --version Mostra la versione\n"
3597 #: src/divert/main.c
3600 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3601 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3602 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3605 "Durante l'aggiunta, l'opzione predefinita è --local e --divert <originale>."
3607 "Durante la rimozione, --package o --local e --divert devono corrispondere se "
3609 "Gli script preinst/postrm dovrebbero sempre specificare --package e --"
3612 #: src/divert/main.c
3614 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3617 "specificare --no-rename esplicitamente, il comportamento predefinito "
3618 "cambierà in --rename dalla versione 1.20.x"
3620 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3622 msgid "cannot stat file '%s'"
3623 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
3625 #: src/divert/main.c
3627 msgid "error checking '%s'"
3628 msgstr "errore nel controllare \"%s\""
3630 #: src/divert/main.c
3633 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3634 " different file '%s', not allowed"
3636 "la rinomina comprende il sovrascrivere \"%s\" con\n"
3637 " il file \"%s\", non consentito"
3639 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3641 msgid "unable to create file '%s'"
3642 msgstr "impossibile creare il file \"%s\""
3644 #: src/divert/main.c
3646 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3647 msgstr "impossibile copiare \"%s\" in \"%s\": %s"
3649 #: src/divert/main.c
3651 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3652 msgstr "impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\""
3654 #: src/divert/main.c
3656 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3657 msgstr "rename: rimozione vecchio collegamento duplicato \"%s\""
3659 #: src/divert/main.c
3661 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3662 msgstr "impossibile rimuovere la copia del file sorgente \"%s\""
3664 #: src/divert/main.c
3666 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3667 msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"
3669 #: src/divert/main.c
3670 msgid "file may not contain newlines"
3671 msgstr "il file non può contenere newline"
3673 #: src/divert/main.c
3675 msgid "local diversion of %s"
3676 msgstr "deviazione locale di %s"
3678 #: src/divert/main.c
3680 msgid "local diversion of %s to %s"
3681 msgstr "deviazione locale di %s in %s"
3683 #: src/divert/main.c
3685 msgid "diversion of %s by %s"
3686 msgstr "deviazione di %s da %s"
3688 #: src/divert/main.c
3690 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3691 msgstr "deviazione di %s in %s da %s"
3693 #: src/divert/main.c
3695 msgid "any diversion of %s"
3696 msgstr "qualsiasi deviazione di %s"
3698 #: src/divert/main.c
3700 msgid "any diversion of %s to %s"
3701 msgstr "qualsiasi deviazione di %s in %s"
3703 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3705 msgid "--%s needs a single argument"
3706 msgstr "--%s richiede un solo argomento"
3708 #: src/divert/main.c
3709 msgid "cannot divert directories"
3710 msgstr "impossibile divergere le directory"
3712 #: src/divert/main.c
3714 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3715 msgstr "impossibile divergere il file \"%s\" a se stesso"
3717 # (ndt) non mi convince...
3718 #: src/divert/main.c
3720 msgid "Leaving '%s'\n"
3721 msgstr "Viene lasciato \"%s\"\n"
3723 #: src/divert/main.c
3725 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3726 msgstr "\"%s\" è discordante da \"%s\""
3728 #: src/divert/main.c
3730 msgid "Adding '%s'\n"
3731 msgstr "Viene aggiunto \"%s\"\n"
3733 #: src/divert/main.c
3735 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3737 "Viene ignorata la richiesta di rinominare il file \"%s\" di proprietà del "
3738 "pacchetto che diverge \"%s\"\n"
3740 #: src/divert/main.c
3743 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3746 "deviare il file \"%s\" da un pacchetto Essential e rinominarlo è pericoloso, "
3749 #: src/divert/main.c
3751 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3752 msgstr "Nessuna deviazione \"%s\", nessuna rimossa.\n"
3754 #: src/divert/main.c
3757 "mismatch on divert-to\n"
3758 " when removing '%s'\n"
3761 "corrispondenza errata su divert-to\n"
3762 " nel rimuovere \"%s\"\n"
3765 #: src/divert/main.c
3768 "mismatch on package\n"
3769 " when removing '%s'\n"
3772 "corrispondenza errata sul pacchetto\n"
3773 " nel rimuovere \"%s\"\n"
3776 #: src/divert/main.c
3778 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3780 "Viene ignorata la richiesta di rimuovere la deviazione condivisa \"%s\".\n"
3782 #: src/divert/main.c
3784 msgid "Removing '%s'\n"
3785 msgstr "Rimozione di \"%s\"\n"
3787 #: src/divert/main.c
3788 msgid "package may not contain newlines"
3789 msgstr "pacchetto non può contenere newline"
3791 #: src/divert/main.c
3792 msgid "divert-to may not contain newlines"
3793 msgstr "divert-to non può contenere newline"
3795 #: src/statoverride/main.c
3796 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3798 "Usare --help per un aiuto su come scavalcare le informazioni di stato del "
3801 #: src/statoverride/main.c
3805 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3806 " add a new <path> entry into the database.\n"
3807 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3808 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3812 " --add <proprietario> <gruppo> <modalità> <percorso>\n"
3813 " Aggiunge un nuovo <percorso> al database\n"
3814 " --remove <percorso> Rimuove <percorso> dal database\n"
3815 " --list [<glob-pattern>] Elenca gli override nel database\n"
3818 #: src/statoverride/main.c
3822 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3823 #| " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin "
3825 #| " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3826 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3827 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3828 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3829 #| " --help show this help message.\n"
3830 #| " --version show the version.\n"
3834 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3835 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3836 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3837 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3838 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3839 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3840 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3841 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3842 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3843 " --help show this help message.\n"
3844 " --version show the version.\n"
3848 " --admindir <directory> Imposta la directory con il file di statoverride\n"
3849 " --instdir <directory> Imposta la directory di root, ma non quella di "
3851 " --root <directory> Imposta la directory del file system di root\n"
3852 " --update Aggiorna immediatamente i permessi di <percorso>\n"
3853 " --force Forza un'azione anche se il controllo non riesce\n"
3854 " --quiet Modalità silenziosa, output minimo\n"
3855 " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
3856 " --version Mostra la versione\n"
3859 #: src/statoverride/main.c
3860 msgid "stripping trailing /"
3861 msgstr "vengono tolti gli / in coda"
3863 #: src/statoverride/main.c
3865 msgid "user '%s' does not exist"
3866 msgstr "l'utente \"%s\" non esiste"
3868 #: src/statoverride/main.c
3870 msgid "group '%s' does not exist"
3871 msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste"
3873 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3875 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3876 msgstr "errore nell'impostare il proprietario di \"%.255s\""
3878 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3880 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3881 msgstr "errore nell'impostare i permessi di \"%.255s\""
3883 #: src/statoverride/main.c
3885 msgid "--%s needs four arguments"
3886 msgstr "--%s richiede quattro argomenti"
3888 #: src/statoverride/main.c
3889 msgid "path may not contain newlines"
3890 msgstr "il percorso non può contenere newline"
3892 #: src/statoverride/main.c
3895 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3897 "esiste già un override per \"%s\", ma l'opzione --force è stata specificata, "
3898 "quindi viene ignorato"
3900 #: src/statoverride/main.c
3902 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3903 msgstr "esiste già un override per \"%s\", uscita"
3905 #: src/statoverride/main.c
3907 msgid "--update given but %s does not exist"
3908 msgstr "fornito --update, ma %s non esiste"
3910 #: src/statoverride/main.c
3911 msgid "no override present"
3912 msgstr "nessun override presente"
3914 #: src/statoverride/main.c
3915 msgid "--update is useless for --remove"
3916 msgstr "--update è inutile per --remove"
3918 #: src/statoverride/main.c
3920 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3923 #: src/trigger/main.c
3924 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3925 msgstr "Usare \"dpkg-trigger --help\" per l'aiuto riguardo a questa utilità."
3927 #: src/trigger/main.c
3929 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3930 msgstr "Utilità per i trigger dei pacchetti Debian %s versione %s.\n"
3932 #: src/trigger/main.c
3935 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3936 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
3939 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3940 " %s [<option>...] <command>\n"
3943 "Uso: %s [<opzioni> ...] <nome-trigger>\n"
3944 " %s [<opzioni> ...] <comando>\n"
3947 #: src/trigger/main.c
3951 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3956 " --check-supported Verifica che dpkg supporti i trigger\n"
3959 #: src/trigger/main.c
3963 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3964 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
3967 #| " --await Package needs to await the "
3969 #| " --no-await No package needs to await the "
3971 #| " --no-act Just test - don't actually change "
3976 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3977 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3978 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3980 " --await Package needs to await the processing.\n"
3981 " --no-await No package needs to await the "
3983 " --no-act Just test - don't actually change "
3988 " --admindir=<directory> Usa la <directory> al posto di %s\n"
3989 " --by-package=<pacchetto> Scavalca l'attesa per i trigger\n"
3990 " (impostata normalmente da dpkg)\n"
3991 " --await Il pacchetto deve aspettare "
3993 " --no-await Nessun pacchetto deve aspettare "
3995 " --no-act Esegue solo i test, non modifica nulla\n"
3998 #: src/trigger/main.c
3999 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4001 "deve essere invocato da uno script del responsabile (oppure con un'opzione --"
4004 #: src/trigger/main.c
4005 msgid "takes one argument, the trigger name"
4006 msgstr "accetta un solo argomento, il nome del trigger"
4008 #: src/trigger/main.c
4010 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4011 msgstr "nome del pacchetto atteso \"%.250s\" non valido: %.250s"
4013 #: src/trigger/main.c
4015 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4016 msgstr "nome del trigger \"%.250s\" non valido: %.250s"
4018 #: src/trigger/main.c
4019 msgid "triggers data directory not yet created"
4020 msgstr "%la directory dei dati dei trigger non è stata ancora creata"
4022 #: src/trigger/main.c
4023 msgid "trigger records not yet in existence"
4024 msgstr "i record del trigger non esistono ancora"
4026 #: src/query/main.c src/main/select.c
4028 msgid "no packages found matching %s"
4029 msgstr "nessun pacchetto corrispondente a %s"
4031 # (ndt) idee sul significato?
4032 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4033 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4034 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4035 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4036 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4037 #. * translated message can use additional lines if needed.
4040 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4041 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4043 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4045 "Voluto=U (non noto)/I (installato)/R (rimosso)/P (rimosso totale)/H (in "
4047 "| Stato=Non/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4049 "|/ Err?=(nessuno)/R (reinstallazione richiesta) (Stato,Err: "
4050 "maiuscolo=grave)\n"
4061 msgid "Architecture"
4062 msgstr "Architettura"
4066 msgstr "Descrizione"
4069 msgid "showing package list on pager"
4070 msgstr "viene mostrato l'elenco pacchetti sul pager"
4074 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4075 msgstr "deviazione di %s da: %s\n"
4079 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4080 msgstr "deviazione di %s in: %s\n"
4084 msgid "local diversion from: %s\n"
4085 msgstr "deviazione locale da: %s\n"
4089 msgid "local diversion to: %s\n"
4090 msgstr "deviazione locale in: %s\n"
4093 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4094 msgstr "--search richiede almeno un modello di nome file come argomento"
4098 msgid "no path found matching pattern %s"
4099 msgstr "nessun percorso corrispondente a %s"
4103 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4105 "il pacchetto \"%s\" non è installato e non è disponibile alcuna informazione"
4108 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4110 "Usare \"dpkg --info\" (= \"dpkg-deb --info\") per esaminare gli archivi.\n"
4115 msgid "package '%s' is not available"
4116 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è disponibile"
4118 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4120 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4121 msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come argomento"
4123 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4125 msgid "package '%s' is not installed"
4126 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è installato"
4130 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4131 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non contiene alcun file (!)\n"
4135 msgid "locally diverted to: %s\n"
4136 msgstr "diverge localmente in: %s\n"
4140 msgid "package diverts others to: %s\n"
4141 msgstr "il pacchetto ne diverge altri in: %s\n"
4145 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4146 msgstr "diverge da %s in: %s\n"
4150 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4152 "Usare \"dpkg --contents\" (= \"dpkg-deb --contents\") per elencare il "
4153 "contenuto degli archivi.\n"
4157 msgid "control file contains %c"
4158 msgstr "il file di controllo contiene %c"
4162 msgid "--%s takes one package name argument"
4163 msgstr "--%s accetta il nome di un pacchetto come argomento"
4167 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4168 msgstr "--%s accetta esattamente due argomenti"
4172 msgid "control file '%s' does not exist"
4173 msgstr "il file di controllo \"%s\" non esiste"
4177 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4179 "Strumento di interrogazione della gestione dei pacchetti Debian %s versione "
4186 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4187 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4188 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4189 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4190 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4191 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4192 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4193 " --control-show <package> <file>\n"
4194 " Show the package control file.\n"
4195 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4196 " Print path for package control file.\n"
4200 " -s, --status [<pacchetto>...] Visualizza dettagli sullo stato del "
4202 " -p, --print-avail [<pacchetto>...] Visualizza dettagli sulla versione\n"
4203 " -L, --listfiles [<pacchetto>...] Elenca i file del pacchetto\n"
4204 " -l, --list [<modello>...] Elenca brevemente i pacchetti\n"
4205 " -W, --show [<modello>...] Mostra informazioni sui pacchetti\n"
4206 " -S, --search <modello>... Trova i pacchetti a cui appartengono i "
4208 " --control-list <pacchetto> Stampa l'elenco del file di controllo "
4211 " --control-show <pacchetto> <file>\n"
4212 " Mostra il file di controllo del "
4214 " -c, --control-path <pachetto> [<file>]\n"
4215 " Stampa il percorso del file di "
4224 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4225 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4227 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4231 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4232 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4233 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4234 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4235 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4239 " --admindir=<directory> Usa la <directory> al posto di %s\n"
4240 " --load-avail Usa il file disponibile con --show e\n"
4242 " -f|--showformat=<formato> Usa un formato alternativo per --show\n"
4246 msgid "Use --help for help about querying packages."
4248 "Usare --help per un aiuto su come eseguire interrogazioni sui pacchetti."
4250 #: src/main/archives.c
4251 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4252 msgstr "errore nel leggere dalla pipe dpkg-deb"
4254 #: src/main/archives.c
4256 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4257 msgstr "impossibile saltare il padding del file \"%.255s\": %s"
4259 #: src/main/archives.c
4261 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4263 "impossibile saltare il file \"%.255s\" dalla pipe (sostituito o escluso?): %s"
4265 #: src/main/archives.c
4267 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4268 msgstr "impossibile creare \"%.255s\" (durante l'elaborazione di \"%.255s\")"
4270 #: src/main/archives.c
4272 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4273 msgstr "impossibile copiare i dati estratti per \"%.255s\" in \"%.255s\": %s"
4275 #: src/main/archives.c
4277 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4278 msgstr "errore nello scrivere/chiudere \"%.255s\""
4280 #: src/main/archives.c
4282 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4283 msgstr "errore nel creare la pipe \"%.255s\""
4285 #: src/main/archives.c
4287 msgid "error creating device '%.255s'"
4288 msgstr "errore nel creare il device \"%.255s\""
4290 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4292 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4293 msgstr "errore nel creare il collegamento simbolico \"%.255s\""
4295 #: src/main/archives.c
4297 msgid "error creating directory '%.255s'"
4298 msgstr "errore nel creare la directory \"%.255s\""
4300 #: src/main/archives.c
4302 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4303 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4304 msgstr "impossibile calcolare l'hash MD5 per il file tar \"%.255s\": %s"
4306 #: src/main/archives.c
4308 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4309 msgstr "errore nell'impostare l'orario di \"%.255s\""
4311 #: src/main/archives.c
4313 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4315 "errore nell'impostare il proprietario del collegamento simbolico \"%.255s\""
4317 #: src/main/archives.c
4319 msgid "unable to read link '%.255s'"
4320 msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\""
4322 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4324 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4326 "la dimensione del collegamento simbolico \"%.250s\" è cambiata da %jd a %zd"
4328 #: src/main/archives.c
4331 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4334 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\" (condiviso), diverso da altre istanze "
4335 "del pacchetto %.250s"
4337 #: src/main/archives.c
4339 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4341 "esecuzione di stat (dereference) sul collegamento simbolico esistente "
4342 "\"%.250s\" non riuscita"
4344 #: src/main/archives.c
4347 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4350 "esecuzione di stat (dereference) sul nuovo collegamento simbolico proposto "
4351 "\"%.250s\" per \"%.250s\" non riuscita"
4353 #: src/main/archives.c
4355 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4356 msgstr "newline non consentito nel nome dell'oggetto dell'archivio \"%.250s\""
4358 #: src/main/archives.c
4360 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4361 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4362 msgstr "il file di configurazione \"%.250s\" non compare nel pacchetto"
4364 #: src/main/archives.c
4367 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4368 "'%.250s' (package: %.100s)"
4370 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di "
4371 "\"%.250s\" (pacchetto: %.100s)"
4373 #: src/main/archives.c
4375 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4377 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s\""
4379 #: src/main/archives.c
4381 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4382 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4383 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (stava per essere installato)"
4385 # (ndt) un po' molto libera, ma sistemata alla meno peggio
4386 #: src/main/archives.c
4389 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4392 "impossibile risolvere i problemi con \"%.255s\" prima di installarne "
4395 #: src/main/archives.c
4397 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4399 "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" appena ripristinato prima di "
4400 "installarne un'altra versione"
4402 #: src/main/archives.c
4404 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4405 msgstr "l'archivio contiene l'oggetto \"%.255s\" di tipo sconosciuto 0x%x"
4407 #: src/main/archives.c
4409 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4411 "Sostituzione dei file nella versione precedente del pacchetto %s (%s)...\n"
4413 #: src/main/archives.c
4415 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4416 msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto %s (%s) installato...\n"
4418 #: src/main/archives.c
4421 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4424 "tentata sovrascrittura della directory \"%.250s\" nel pacchetto %.250s "
4425 "%.250s con un oggetto non-directory"
4427 #: src/main/archives.c
4429 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4431 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\" presente anche nel pacchetto %.250s "
4434 # (ndt) volutamente tolto 'aside' dalla traduzione
4435 #: src/main/archives.c
4437 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4438 msgstr "impossibile spostare \"%.255s\" per installarne la nuova versione"
4440 #: src/main/archives.c
4442 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4444 "impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di backup di "
4447 #: src/main/archives.c
4449 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4451 "impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla copia "
4452 "di backup di \"%.255s\""
4454 #: src/main/archives.c
4456 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4458 "impossibile creare il collegamento alla copia di backup di \"%.255s\" prima "
4459 "di installarne la nuova versione"
4461 #: src/main/archives.c
4463 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4464 msgstr "impossibile installare la nuova versione di \"%.255s\""
4466 #: src/main/archives.c
4468 msgid "unable to open '%.255s'"
4469 msgstr "impossibile aprire \"%.255s\""
4471 #: src/main/archives.c
4473 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4474 msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%.255s\""
4476 #: src/main/archives.c
4479 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4482 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4485 "ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n"
4488 #: src/main/archives.c
4491 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4494 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4497 "impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n"
4500 #: src/main/archives.c
4503 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4506 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4509 "ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n"
4512 #: src/main/archives.c
4515 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4516 #| " package %s, to enable %s"
4518 "considering deconfiguration of essential\n"
4519 " package %s, to enable removal of %s"
4521 "possibile de-configurazione del pacchetto\n"
4522 " essenziale %s per abilitare %s"
4524 #: src/main/archives.c
4527 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4528 #| " it in order to enable %s"
4530 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4531 " it in order to enable removal of %s"
4533 "%s è essenziale e non verrà de-configurato\n"
4534 " per poter abilitare %s"
4536 #: src/main/archives.c
4539 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4540 #| " package %s, to enable %s"
4542 "considering deconfiguration of protected\n"
4543 " package %s, to enable removal of %s"
4545 "possibile de-configurazione del pacchetto\n"
4546 " essenziale %s per abilitare %s"
4548 #: src/main/archives.c
4551 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4552 #| " it in order to enable %s"
4554 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4555 " it in order to enable removal of %s"
4557 "%s è essenziale e non verrà de-configurato\n"
4558 " per poter abilitare %s"
4560 #: src/main/archives.c
4563 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4566 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4569 "impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n"
4572 #: src/main/archives.c
4574 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4576 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4579 "possibile de-configurazione di %s che potrebbe essere rovinato a causa di "
4582 #: src/main/archives.c
4584 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4585 msgstr "%s viene de-configurato (danneggiato da %s)"
4587 #: src/main/archives.c
4590 "regarding %s containing %s:\n"
4593 "informazioni su %s che contiene %s:\n"
4597 #: src/main/archives.c
4598 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4599 msgstr "danneggiamenti ignorati, è possibile procedere ugualmente."
4601 #: src/main/archives.c
4604 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4605 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4607 "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare %.250s e\n"
4608 " la deconfigurazione non è consentita (--auto-deconfigure potrebbe essere "
4611 #: src/main/archives.c
4613 msgid "installing %.250s would break existing software"
4614 msgstr "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare il software esistente"
4616 #: src/main/archives.c
4618 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4619 msgstr "possibile rimozione di %s al posto di %s..."
4621 #: src/main/archives.c
4623 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4625 "%s non è installato correttamente, le relative dipendenze verranno ignorate"
4627 #: src/main/archives.c
4629 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4630 msgstr "la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi poiché fornisce %s..."
4632 #: src/main/archives.c
4635 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4637 "il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, ma verrà comunque rimosso"
4639 #: src/main/archives.c
4641 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4642 msgstr "il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, non verrà rimosso"
4644 #: src/main/archives.c
4646 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4647 msgstr "il pacchetto %s verrà rimosso al posto di %s"
4649 #: src/main/archives.c
4651 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4652 msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non verrà installato"
4654 #: src/main/archives.c
4655 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4656 msgstr "conflitti ignorati, è possibile procedere ugualmente."
4658 #: src/main/archives.c
4660 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4661 msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come argomento"
4663 #: src/main/archives.c
4664 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4665 msgstr "ricerca completata senza trovare alcun pacchetto (file *.deb)"
4667 #: src/main/archives.c
4669 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4670 msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come argomento"
4672 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4674 msgid "cannot access archive '%s'"
4675 msgstr "impossibile accedere all'archivio \"%s\""
4677 #: src/main/archives.c
4679 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4680 msgstr "l'archivio \"%s\" non è un file normale"
4682 #: src/main/archives.c
4684 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4685 msgstr "Selezionato il pacchetto %s non precedentemente selezionato.\n"
4687 #: src/main/archives.c
4689 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4690 msgstr "Ignorato il pacchetto non selezionato %s.\n"
4692 #: src/main/archives.c
4694 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4695 msgstr "versione %.250s di %.250s già installata, ignorata"
4697 #: src/main/archives.c
4699 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4700 msgstr "retrocessione di %.250s dalla versione %.250s alla %.250s"
4702 #: src/main/archives.c
4704 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4706 "il pacchetto %.250s non verrà retrocesso dalla versione %.250s alla %.250s, "
4709 #: src/main/cleanup.c
4712 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4715 "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\" per "
4716 "consentire la reinstallazione della copia di backup"
4718 #: src/main/cleanup.c
4720 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4721 msgstr "impossibile ripristinare la copia di backup di \"%.250s\""
4723 #: src/main/cleanup.c
4725 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4726 msgstr "impossibile rimuovere la copia di backup di \"%.250s\""
4728 #: src/main/cleanup.c
4730 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4731 msgstr "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\""
4733 #: src/main/cleanup.c
4735 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4736 msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di \"%.250s\""
4738 #: src/main/configure.c
4740 msgid "Configuration file '%s'\n"
4741 msgstr "File di configurazione \"%s\"\n"
4743 #: src/main/configure.c
4745 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4746 msgstr "File di configurazione \"%s\" (realmente \"%s\")\n"
4748 #: src/main/configure.c
4751 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4752 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4754 " ==> File nel sistema creato dall'utente o da uno script.\n"
4755 " ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n"
4757 #: src/main/configure.c
4759 msgid " Not modified since installation.\n"
4760 msgstr " Non modificato dopo l'installazione.\n"
4762 #: src/main/configure.c
4764 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4765 msgstr " ==> Modificato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
4767 #: src/main/configure.c
4769 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4770 msgstr " ==> Eliminato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
4772 #: src/main/configure.c
4774 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4776 " ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione aggiornata.\n"
4778 #: src/main/configure.c
4780 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4782 " La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n"
4784 #: src/main/configure.c
4786 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4787 msgstr " ==> Viene usato il nuovo file.\n"
4789 #: src/main/configure.c
4791 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4792 msgstr " ==> Viene usato il vecchio file.\n"
4794 #: src/main/configure.c
4796 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4798 " ==> Viene mantenuto il vecchio file di configurazione come valore "
4801 #: src/main/configure.c
4803 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4805 " ==> Viene usato il nuovo file di configurazione come valore predefinito.\n"
4807 #: src/main/configure.c
4810 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4811 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4812 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4813 " D : show the differences between the versions\n"
4814 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4816 " Come procedere? Le opzioni sono:\n"
4817 " Y o I : installa la versione del responsabile del pacchetto\n"
4818 " N od O : mantiene la versione attualmente installata\n"
4819 " D : mostra le differenze tra le versioni\n"
4820 " Z : avvia una shell per esaminare la situazione\n"
4822 #: src/main/configure.c
4824 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4825 msgstr " L'azione predefinita consiste nel mantenere la versione attuale.\n"
4827 #: src/main/configure.c
4829 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4830 msgstr " L'azione predefinita consiste nell'installare la nuova versione.\n"
4832 # (ndt) penso non ci siano problemi nel tradurre
4833 #: src/main/configure.c
4835 msgstr "[predefinito=N]"
4837 #: src/main/configure.c
4839 msgstr "[predefinito=Y]"
4841 #: src/main/configure.c
4842 msgid "[no default]"
4843 msgstr "[nessun predefinito]"
4845 #: src/main/configure.c
4846 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4848 "errore di scrittura sullo stderr verificatosi prima del prompt per il file "
4851 #: src/main/configure.c
4852 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4853 msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione"
4855 #: src/main/configure.c
4856 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4857 msgstr "fine file da stdin al prompt per il file di configurazione"
4859 #: src/main/configure.c
4860 msgid "conffile difference visualizer"
4861 msgstr "visualizzatore differenze file di configurazione"
4863 #: src/main/configure.c
4864 msgid "Useful environment variables:\n"
4865 msgstr "Variabili d'ambiente utili:\n"
4867 #: src/main/configure.c
4868 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4869 msgstr "Digitare \"exit\" una volta terminato.\n"
4871 #: src/main/configure.c
4872 msgid "conffile shell"
4873 msgstr "shell file di configurazione"
4875 #: src/main/configure.c
4877 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4879 "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione distribuito "
4882 #: src/main/configure.c
4884 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4886 "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\" attualmente "
4889 #: src/main/configure.c
4893 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4894 "Installing new config file as you requested.\n"
4897 "Il file di configurazione \"%s\" non esiste nel sistema.\n"
4898 "Viene installato il nuovo file come richiesto.\n"
4900 #: src/main/configure.c
4902 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4904 "%s: rimozione della vecchia copia di backup \"%.250s\" non riuscita: %s"
4906 #: src/main/configure.c
4908 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4909 msgstr "%s: rinomina di \"%.250s\" in \"%.250s\" non riuscita: %s"
4911 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4913 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4914 msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" non riuscita: %s"
4916 #: src/main/configure.c
4918 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4920 "%s: rimozione della vecchia versione distribuita \"%.250s\" non riuscita: %s"
4922 #: src/main/configure.c
4924 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4925 msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" (prima di sovrascriverlo) non riuscita: %s"
4927 #: src/main/configure.c
4929 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4930 msgstr "%s: collegamento di \"%.250s\" a \"%.250s\" non riuscito: %s"
4932 #: src/main/configure.c
4934 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4935 msgstr "Installazione della nuova versione del file di configurazione %s...\n"
4937 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4939 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4940 msgstr "impossibile installare \"%.250s\" come \"%.250s\""
4942 #: src/main/configure.c
4944 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4946 "nessun pacchetto chiamato \"%s\" installato, impossibile eseguire la "
4949 #: src/main/configure.c
4951 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4952 msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato"
4954 #: src/main/configure.c
4957 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4958 " cannot configure (current status '%.250s')"
4960 "il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n"
4961 " impossibile configurarlo (stato corrente \"%.250s\")"
4963 #: src/main/configure.c
4966 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4968 "impossibile configurare %s poiché %s non è pronto (lo stato attuale è \"%s\")"
4970 #: src/main/configure.c
4973 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4975 "il pacchetto %s %s non può essere configurato perché %s ha una versione "
4978 #: src/main/configure.c
4981 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4984 "problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n"
4987 #: src/main/configure.c
4988 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4989 msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato"
4991 #: src/main/configure.c
4994 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4997 "%s: problemi con le dipendenze, ma viene configurato comunque:\n"
5000 #: src/main/configure.c
5002 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5003 " reinstall it before attempting configuration"
5005 "il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza critico: è consigliato\n"
5006 " installarlo nuovamente prima di tentare la configurazione."
5008 #: src/main/configure.c
5010 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5011 msgstr "Configurazione di %s (%s)...\n"
5013 #: src/main/configure.c
5016 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5019 "%s: impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%s\"\n"
5022 #: src/main/configure.c
5025 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5028 "%s: il file di configurazione \"%s\" è un collegamento circolare\n"
5031 #: src/main/configure.c
5034 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5037 "%s: impossibile eseguire readlink sul file di configurazione \"%s\"\n"
5040 #: src/main/configure.c
5043 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5044 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5046 "%s: il file di configurazione \"%.250s\" indica un nome file rovinato\n"
5047 " (\"%s\" è un collegamento simbolico a \"%s\")"
5049 #: src/main/configure.c
5051 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5053 "%s: il file di configurazione \"%.250s\" non è un file normale o un "
5054 "collegamento simbolico (= \"%s\")"
5056 #: src/main/configure.c
5058 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5059 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5060 msgstr "%s: impossibile aprire %s per l'hash: %s"
5062 #: src/main/depcon.c
5064 msgid "%s depends on %s"
5065 msgstr "%s dipende da %s"
5067 #: src/main/depcon.c
5069 msgid "%s pre-depends on %s"
5070 msgstr "%s pre-dipende da %s"
5072 #: src/main/depcon.c
5074 msgid "%s recommends %s"
5075 msgstr "%s raccomanda %s"
5077 #: src/main/depcon.c
5079 msgid "%s suggests %s"
5080 msgstr "%s suggerisce %s"
5082 #: src/main/depcon.c
5084 msgid "%s breaks %s"
5085 msgstr "%s danneggia %s"
5087 #: src/main/depcon.c
5089 msgid "%s conflicts with %s"
5090 msgstr "%s è in conflitto con %s"
5092 #: src/main/depcon.c
5094 msgid "%s enhances %s"
5095 msgstr "%s estende %s"
5097 #: src/main/depcon.c
5099 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5100 msgstr " %.250s sta per essere rimosso.\n"
5102 #: src/main/depcon.c
5104 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5105 msgstr " %.250s sta per essere de-configurato.\n"
5107 #: src/main/depcon.c
5109 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5110 msgstr " %.250s sta per essere installato, ma la versione è la %.250s.\n"
5112 #: src/main/depcon.c
5114 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5115 msgstr " %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n"
5117 #: src/main/depcon.c
5119 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5120 msgstr " %.250s è stato estratto, ma non è mai stato configurato.\n"
5122 #: src/main/depcon.c
5124 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5125 msgstr " %.250s è stato estratto, ma la versione è la %.250s.\n"
5127 #: src/main/depcon.c
5129 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5130 msgstr " l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n"
5132 #: src/main/depcon.c
5134 msgid " %.250s is %s.\n"
5135 msgstr " %.250s è %s.\n"
5137 #: src/main/depcon.c
5139 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5140 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere rimosso.\n"
5142 #: src/main/depcon.c
5144 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5145 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere de-configurato.\n"
5147 #: src/main/depcon.c
5149 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5150 msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma è %s.\n"
5152 #: src/main/depcon.c
5154 msgid " %.250s is not installed.\n"
5155 msgstr " %.250s non è installato.\n"
5157 #: src/main/depcon.c
5159 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5160 msgstr " %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n"
5162 #: src/main/depcon.c
5164 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5165 msgstr " %.250s (versione %.250s) è presente e %s.\n"
5167 #: src/main/depcon.c
5169 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5170 msgstr " %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n"
5172 #: src/main/depcon.c
5174 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5175 msgstr " %.250s fornisce %.250s, è presente e %s.\n"
5177 #: src/main/enquiry.c
5179 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5180 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5181 "that depend on them) to function properly:\n"
5183 "I seguenti pacchetti presentano degli errori a causa di gravi problemi "
5185 "l'installazione. È necessario reinstallarli, assieme a qualsiasi pacchetto "
5187 "vi dipenda, affinché funzionino correttamente:\n"
5189 #: src/main/enquiry.c
5191 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5192 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5193 "menu option in dselect for them to work:\n"
5195 "I seguenti pacchetti sono stati estratti, ma non ancora configurati.\n"
5196 "È necessario configurarli usando \"dpkg --configure\" o l'opzione di\n"
5197 "configurazione nel menù di dselect affinché funzionino:\n"
5199 # (ndt) semplificate, questa e le altre due
5200 #: src/main/enquiry.c
5202 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5203 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5204 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5206 "I seguenti pacchetti risultano parzialmente configurati. La configurazione\n"
5207 "dovrebbe essere ritentata usando \"dpkg --configure <pacchetto>\" o con\n"
5208 "l'opzione di configurazione nel menù di dselect:\n"
5210 #: src/main/enquiry.c
5212 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5213 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5214 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5216 "I seguenti pacchetti risultano parzialmente installati. L'installazione\n"
5217 "può probabilmente essere completata ritentandola; i pacchetti possono\n"
5218 "essere rimossi usando \"dselect\" o \"dpkg --remove\":\n"
5220 #: src/main/enquiry.c
5222 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5223 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5224 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5226 "I seguenti pacchetti sono in attesa dell'elaborazione dei trigger che hanno\n"
5227 "attivato in altri pacchetti. L'elaborazione può essere avviata utilizzando\n"
5228 "\"dselect\" o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-"
5231 #: src/main/enquiry.c
5233 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5234 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5235 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5237 "I seguenti pacchetti risultano nello stato \"triggered\", ma l'elaborazione\n"
5238 "dei trigger non si è verificata. È possibile attivarla utilizzando "
5240 "o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only\"):\n"
5242 #: src/main/enquiry.c
5244 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5245 "database, they need to be reinstalled:\n"
5247 "I seguenti pacchetti non hanno il file di controllo nel database,\n"
5248 "devono essere reinstallati:\n"
5250 #: src/main/enquiry.c
5252 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5253 "database, they need to be reinstalled:\n"
5255 "Ai seguenti pacchetti manca il file di controllo md5sums nel database,\n"
5256 "devono essere reinstallati:\n"
5258 #: src/main/enquiry.c
5259 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5260 msgstr "I seguenti pacchetti non dispongono di un'architettura:\n"
5262 #: src/main/enquiry.c
5263 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5264 msgstr "I seguenti pacchetti hanno un'architettura non consentita:\n"
5266 #: src/main/enquiry.c
5268 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5269 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5270 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5272 "I seguenti pacchetti hanno un'architettura \"foreign\" non riconosciuta, e "
5274 "causare problemi con le dipendenze nei front-end. Ciò può essere risolto\n"
5275 "registrando l'architettura con \"dpkg --add-architecture\":\n"
5277 #: src/main/enquiry.c
5279 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5280 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5282 "Un altro processo ha bloccato il database in scrittura e potrebbe "
5284 "Alcuni dei seguenti problemi potrebbero essere causati da ciò.\n"
5286 #: src/main/enquiry.c
5289 msgstr "<sconosciuta>"
5291 #: src/main/enquiry.c
5294 msgstr " %d in %s: "
5296 #: src/main/enquiry.c
5298 msgid " %d package, from the following section:"
5299 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5300 msgstr[0] " %d pacchetto, dalle seguenti sezioni:"
5301 msgstr[1] " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:"
5303 #: src/main/enquiry.c
5305 #| msgid "Pre-Depends field"
5306 msgid "the Pre-Depends field"
5307 msgstr "Campo pre-dipende"
5309 #: src/main/enquiry.c
5311 #| msgid "epoch in version is empty"
5312 msgid "epochs in versions"
5313 msgstr "il valore epoch nella versione è vuoto"
5315 #: src/main/enquiry.c
5317 #| msgid "long filenames"
5318 msgid "long filenames in .deb archives"
5319 msgstr "nomi di file lunghi"
5321 #: src/main/enquiry.c
5322 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5323 msgstr "Conflicts e Replaces multipli"
5325 #: src/main/enquiry.c
5326 msgid "multi-arch fields and semantics"
5329 #: src/main/enquiry.c
5330 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5333 #: src/main/enquiry.c
5335 #| msgid "Pre-Depends field"
5336 msgid "the Protected field"
5337 msgstr "Campo pre-dipende"
5339 #: src/main/enquiry.c
5341 #| msgid "cannot stat file '%s'"
5342 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5343 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
5345 #: src/main/enquiry.c
5348 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5349 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5351 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5352 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5354 "La versione di dpkg con supporto %s funzionante non è ancora configurata.\n"
5355 " Usare \"dpkg --configure dpkg\" e provare nuovamente.\n"
5357 #: src/main/enquiry.c
5359 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5362 #: src/main/enquiry.c
5364 msgid "unknown --%s-<feature>"
5367 # (ndt) è un po' libera e diversa da quella dopo
5369 # impossibile verificare il soddisfacimento delle...
5370 #: src/main/enquiry.c
5373 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5376 "impossibile verificare i requisiti delle pre-dipendenze:\n"
5379 #: src/main/enquiry.c
5381 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5383 "impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)"
5385 #: src/main/enquiry.c
5387 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5388 msgstr "--%s accetta un argomento <nomepacchetto>"
5390 #: src/main/enquiry.c
5392 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5393 msgstr "il nome del pacchetto \"%s\" non è valido: %s"
5395 #: src/main/enquiry.c
5397 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5398 msgstr "--%s accetta un argomento <nometrig>"
5400 #: src/main/enquiry.c
5402 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5403 msgstr "il nome del trigger \"%s\" non è valido: %s"
5405 #: src/main/enquiry.c
5407 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5408 msgstr "--%s accetta un argomento <nomearch>"
5410 #: src/main/enquiry.c
5412 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5413 msgstr "il nome dell'architettura \"%s\" non è valido: %s"
5415 #: src/main/enquiry.c
5417 msgid "--%s takes one <version> argument"
5418 msgstr "--%s accetta un argomento <versione>"
5420 #: src/main/enquiry.c
5422 msgid "version '%s' has bad syntax"
5423 msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata"
5425 #: src/main/enquiry.c
5427 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5429 "--compare-versions richiede tre argomenti: <versione> <operatore> <versione>"
5431 #: src/main/enquiry.c
5432 msgid "--compare-versions bad relation"
5433 msgstr "--compare-versions operatore errato"
5435 #: src/main/enquiry.c
5437 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5438 msgstr "--%s utilizzato con l'operatore di relazione obsoleto \"%s\""
5440 #: src/main/errors.c
5442 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5444 "impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei pacchetti "
5447 #: src/main/errors.c
5448 msgid "too many errors, stopping"
5449 msgstr "troppi errori, chiusura in corso"
5451 #: src/main/errors.c
5454 "error processing package %s (--%s):\n"
5457 "errore nell'elaborare il pacchetto %s (--%s):\n"
5460 #: src/main/errors.c
5463 "error processing archive %s (--%s):\n"
5466 "errore nell'elaborare l'archivio %s (--%s):\n"
5469 #: src/main/errors.c
5470 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5471 msgstr "Si sono verificati degli errori nell'elaborazione:\n"
5473 #: src/main/errors.c
5474 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5476 "L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi errori.\n"
5478 #: src/main/errors.c
5480 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5481 msgstr "il pacchetto %s era bloccato, viene elaborato comunque"
5483 #: src/main/errors.c
5486 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5488 "Il pacchetto %s è bloccato, non viene considerato. Usare --force-hold per "
5492 msgid "not installed"
5493 msgstr "non installato"
5495 # (ndt) statusstring
5497 msgid "not installed but configs remain"
5498 msgstr "non installato ma configurazione presente"
5500 # (ndt) statusstring
5502 msgid "broken due to failed removal or installation"
5503 msgstr "difettoso per una rimozione o installazione non riuscita"
5505 # (ndt) statusstring
5507 msgid "unpacked but not configured"
5508 msgstr "estratto ma non configurato"
5510 # (ndt) statusstring
5512 msgid "broken due to postinst failure"
5513 msgstr "difettoso per un postinst non riuscito"
5515 # (ndt) statusstring
5517 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5518 msgstr "in attesa dell'elaborazione del trigger da un altro pacchetto"
5520 # (ndt) statusstring
5530 msgid "PATH is not set"
5531 msgstr "variabile PATH non impostata"
5535 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5536 msgstr "\"%s\" non è stato trovato in PATH o non è un eseguibile"
5541 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5544 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5547 "%d programma atteso non è stato trovato in PATH o non è eseguibile\n"
5550 "%d programmi attesi non sono stati trovati in PATH o non sono eseguibili\n"
5555 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5557 "Nota: la variabile PATH di root dovrebbe contenere /usr/local/sbin, /usr/"
5562 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5563 msgstr "Debian \"%s\", programma di gestione dei pacchetti versione %s.\n"
5569 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5570 #| "<directory> ...\n"
5571 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5572 #| "<directory> ...\n"
5573 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5574 #| "<directory> ...\n"
5575 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5576 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5577 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5578 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5579 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5580 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5581 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5582 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5583 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5584 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5585 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5586 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5587 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5588 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5589 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5590 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5591 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5592 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5593 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5594 #| "installation.\n"
5595 #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5596 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5597 #| "architectures.\n"
5598 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5599 #| "architectures.\n"
5600 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5601 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5602 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5604 #| " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5605 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5606 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5607 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5611 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5612 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5613 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5614 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5615 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5616 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5617 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5618 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5619 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5620 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5621 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5622 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5623 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5624 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5625 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5626 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5627 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5628 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5629 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5630 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5631 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5632 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5634 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5635 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5636 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5638 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5639 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5640 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5641 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5643 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5644 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5645 " --force-help Show help on forcing.\n"
5646 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5650 " -i|--install <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
5651 " --unpack <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
5652 " -A|--record-avail <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
5653 " --configure <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5654 " --triggers-only <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5655 " -r|--remove <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5656 " -P|--purge <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5657 " -V|--verify <pacchetto> ... Verifica l'integrità dei pacchetti\n"
5658 " --get-selections [<modello> ...] Ottiene l'elenco delle selezioni sullo\n"
5660 " --set-selections Imposta le selezioni dallo stdin\n"
5661 " --clear-selections Deseleziona i pacchetti non essenziali\n"
5662 " --update-avail <file Packages> Sostituisce le informazioni sui "
5665 " --merge-avail <file Packages> Unisce con le informazioni dal file\n"
5666 " --clear-avail Elimina informazioni sulla "
5668 " --forget-old-unavail Non considera i pacchetti non "
5670 " o non disponibili\n"
5671 " -s|--status <pacchetto> ... Visualizza dettagli sullo stato del\n"
5673 " -p|--print-avail <pacchetto> ... Visualizza dettagli sulla versione\n"
5675 " -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca i file contenuti nei pacchetti\n"
5676 " -l|--list [<modello> ...] Elenca i pacchetti concisamente\n"
5677 " -S|--search <modello> ... Trova i pacchetti contenenti i file\n"
5678 " -C|--audit [<pacchetto> ...] Verifica la presenza di pacchetti\n"
5680 " --yet-to-unpack Stampa i pacchetti selezionati per "
5683 " --predep-package Stampa le pre-dipendenze da installare\n"
5684 " --add-architecture <arch> Aggiunge <arch> all'elenco delle\n"
5686 " --remove-architecture <arch> Rimuove <arch> dall'elenco delle\n"
5688 " --print-architecture Mostra l'architettura di dpkg\n"
5689 " --print-foreign-architectures Stampa le architetture \"foreign\"\n"
5691 " --assert-<funzionalità> Verifica la disponibilità della\n"
5692 " funzionalità specificata\n"
5693 " --validate-<elemento> <stringa> Valida la <stringa> di <elemento>\n"
5694 " --compare-versions <a> <op> <b> Confronta numeri di versione - "
5697 " --force-help Mostra l'aiuto sulle opzioni di "
5699 " -Dh|--debug=help Mostra l'aiuto sul debug\n"
5705 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5708 "Elementi che possono essere validati: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5714 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5715 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5717 "on archives (type %s --help).\n"
5720 "Usare dpkg con -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5721 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5723 "sugli archivi (digitare %s --help).\n"
5730 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5731 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5732 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5734 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5736 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5738 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5740 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5742 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5744 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5746 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5748 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5749 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5750 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5751 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5752 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5754 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5755 #| "descriptor <n>.\n"
5756 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5758 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5760 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5761 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5762 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5763 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5764 #| " Stop when problems encountered.\n"
5765 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5769 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5770 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5771 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5773 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5774 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5775 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5777 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5779 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5781 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5783 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5785 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5787 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5789 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5790 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5791 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5792 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5793 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5794 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5795 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5797 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5799 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5800 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5801 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5802 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5803 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5804 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5805 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5806 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5810 " --admindir=<directory> Usa <directory> invece di %s\n"
5811 " --root=<directory> Installa in una diversa directory di root\n"
5812 " --instdir=<directory> Cambia directory d'installazione senza "
5814 " quella di amministrazione\n"
5815 " --path-exclude=<pattern> Non installa percorsi che corrispondono a un\n"
5817 " --path-include=<pattern> Re-include un modello precedentemente escluso\n"
5818 " -O|--selected-only Salta i pacchetti non selezionati per essere\n"
5819 " installati/aggiornati\n"
5820 " -E|--skip-same-version Salta i pacchetti la cui stessa versione è già\n"
5822 " -G|--refuse-downgrade Salta i pacchetti con una versione precedente\n"
5823 " rispetto quella installata\n"
5824 " -B|--auto-deconfigure Installa anche se potrebbe danneggiare altri\n"
5826 " --[no-]triggers Salta o forza l'elaborazione dei trigger\n"
5827 " --verify-format=<formato> Verifica il formato di output (supportato: "
5829 " --no-debsig Non cerca di verificare le firme dei pacchetti\n"
5830 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5831 " Indica solo le azioni, non le esegue\n"
5832 " -D|--debug=<ottale> Abilita il debug (consultare -Dhelp o\n"
5834 " --status-fd <n> Invia gli aggiornamenti di stato al descrittore "
5837 " --status-logger=<comando> Invia gli aggiornamenti di stato allo stdin di\n"
5839 " --log=<nome_file> Registra i cambiamenti di stato e le azioni su\n"
5841 " --ignore-depends=<pacchetto>,...\n"
5842 " Ignora le dipendenze del <pacchetto>\n"
5843 " --force-... Scavalca i problemi (consultare --force-help)\n"
5844 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5845 " Si ferma quando si verifica un problema\n"
5846 " --abort-after <n> Termina dopo <n> errori\n"
5852 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5853 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5855 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5856 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5860 "Operatori di confronto per --compare-versions:\n"
5861 " lt le eq ne ge gt (senza versione considera sempre precedente)\n"
5862 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (senza versione considera sempre successivo)\n"
5863 " < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con sintassi del file di "
5869 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5871 "Usare \"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
5876 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5877 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5878 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5879 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5880 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5882 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5885 "Usare dpkg --help per un aiuto sull'installazione e la rimozione dei "
5887 "Usare \"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
5889 "Usare dpkg -Dhelp per l'elenco delle opzioni di debug per dpkg.\n"
5890 "Usare dpkg --force-help per l'elenco delle opzioni di forzatura.\n"
5891 "Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb.\n"
5893 "Le opzioni indicate con [*] producono output prolisso - creare una pipe con "
5894 "\"less\" o \"more\"."
5897 msgid "Generally helpful progress information"
5898 msgstr "Informazioni generali di avanzamento"
5901 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5902 msgstr "Chiamata e stato degli script del responsabile"
5905 msgid "Output for each file processed"
5906 msgstr "Stampa output per ogni file elaborato"
5909 msgid "Lots of output for each file processed"
5910 msgstr "Stampa molto output per ogni file elaborato"
5913 msgid "Output for each configuration file"
5914 msgstr "Stampa output per ogni file di configurazione"
5917 msgid "Lots of output for each configuration file"
5918 msgstr "Stampa molto output per ogni file di configurazione"
5921 msgid "Dependencies and conflicts"
5922 msgstr "Dipendenze e conflitti"
5925 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5926 msgstr "Stampa molto output riguardo alle dipendenze e i conflitti"
5929 msgid "Trigger activation and processing"
5930 msgstr "Attivazione ed elaborazione dei trigger"
5933 msgid "Lots of output regarding triggers"
5934 msgstr "Stampa molto output riguardo ai trigger"
5937 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5938 msgstr "Quantità folli di output riguardo ai trigger"
5942 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5943 msgstr "Molte stupidaggini riguardo alla directory dpkg/info"
5946 msgid "Insane amounts of drivel"
5947 msgstr "Quantità folli di stupidaggini"
5952 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5954 " Number Ref. in source Description\n"
5956 "Opzioni di debug di %s, --debug=<ottale> oppure -D<ottale>:\n"
5958 " Numero Rif. nel sorgente Descrizione\n"
5964 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5965 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5968 "Le opzioni di debug possono essere combinate tramite OR bit a bit.\n"
5969 "Notare che i valori e le descrizioni potrebbero cambiare.\n"
5973 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5974 msgstr "--%s richiede un numero positivo in base otto come argomento"
5978 msgid "unknown verify output format '%s'"
5979 msgstr "formato di verifica output \"%s\" sconosciuto"
5983 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5985 "nome di pacchetto nullo nell'elenco separato da virgole \"%2$.250s\" di --"
5990 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5991 msgstr "errore nell'eseguire l'hook \"%s\", codice d'uscita %d"
5994 msgid "status logger"
5995 msgstr "logger di stato"
5999 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6000 msgstr "l'architettura \"%s\" non è consentita: %s"
6004 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6005 msgstr "l'architettura \"%s\" è riservata e non può essere aggiunta"
6009 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6010 msgstr "impossibile rimuovere l'architettura \"%s\" non-foreign"
6014 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6015 msgstr "rimozione dell'architettura \"%s\" attualmente in uso dal database"
6019 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6021 "impossibile rimuovere l'architettura \"%s\" attualmente in uso dal database"
6025 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6026 msgstr "impossibile aprire \"%i\" per ricevere il flusso"
6030 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6031 msgstr "fine file inattesa prima della fine della riga %d"
6034 msgid "cannot set primary group ID to root"
6035 msgstr "impossibile impostare l'ID del gruppo primario a root"
6037 #: src/main/main.c src/main/script.c
6038 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6039 msgstr "impossibile eseguire setenv per il sottoprocesso"
6041 #: src/main/packages.c
6043 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6044 "the files they come in"
6046 "è necessario specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il "
6047 "nome dei file che li contengono"
6049 #: src/main/packages.c
6051 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6052 msgstr "--%s --pending non accetta alcun argomento che non sia un'opzione"
6054 #: src/main/packages.c
6056 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6057 msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, viene elaborato una sola.\n"
6059 #: src/main/packages.c
6062 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6063 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6065 "È stata estratta più di una copia del pacchetto %s\n"
6066 " durante questa sessione. Viene configurato una sola volta.\n"
6068 #: src/main/packages.c
6071 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6072 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6074 "il pacchetto %.250s non è pronto per l'elaborazione dei trigger\n"
6075 " (stato attuale \"%.250s\" con nessun trigger in attesa)"
6077 #: src/main/packages.c
6079 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6080 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s sta per essere rimosso.\n"
6082 #: src/main/packages.c
6084 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6085 msgstr " Il pacchetto %s sta per essere rimosso.\n"
6087 #: src/main/packages.c
6089 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6090 msgstr " La versione di %s nel sistema, fornita da %s, è %s.\n"
6092 #: src/main/packages.c
6094 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6095 msgstr " La versione di %s nel sistema è %s.\n"
6097 #: src/main/packages.c
6099 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6101 " Il pacchetto %s che fornisce %s è in attesa dell'elaborazione dei "
6104 #: src/main/packages.c
6106 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6107 msgstr " Il pacchetto %s è in attesa dell'elaborazione dei trigger.\n"
6109 #: src/main/packages.c
6111 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6112 msgstr "viene configurato anche \"%s\" (richiesto da \"%s\")"
6114 #: src/main/packages.c
6116 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6117 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è ancora configurato.\n"
6119 #: src/main/packages.c
6121 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6122 msgstr " Il pacchetto %s non è ancora configurato.\n"
6124 #: src/main/packages.c
6126 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6127 msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è installato.\n"
6129 #: src/main/packages.c
6131 msgid " Package %s is not installed.\n"
6132 msgstr " Il pacchetto %s non è installato.\n"
6134 #: src/main/packages.c
6136 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6137 msgstr " %s (%s) danneggia %s ed è %s.\n"
6139 #: src/main/packages.c
6141 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6142 msgstr " %s (%s) fornisce %s.\n"
6144 #: src/main/packages.c
6146 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6147 msgstr " La versione di %s da configurare è %s.\n"
6149 #: src/main/packages.c
6150 msgid " depends on "
6151 msgstr " dipende da "
6153 #: src/main/packages.c
6154 msgid "; however:\n"
6155 msgstr "; tuttavia:\n"
6157 #: src/main/remove.c
6159 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6161 "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s poiché non è installato"
6163 #: src/main/remove.c
6166 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6167 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6169 "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s, solo i file\n"
6170 "di configurazione sono presenti nel sistema: usare --purge per rimuoverli"
6172 #: src/main/remove.c
6173 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6174 msgstr "questo è un pacchetto essenziale, non dovrebbe essere rimosso"
6176 #: src/main/remove.c
6178 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6179 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6180 msgstr "questo è un pacchetto essenziale, non dovrebbe essere rimosso"
6182 #: src/main/remove.c
6185 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6188 "problemi con le dipendenze impediscono la rimozione di %s:\n"
6191 #: src/main/remove.c
6192 msgid "dependency problems - not removing"
6193 msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non possibile"
6195 #: src/main/remove.c
6198 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6201 "%s: problemi con le dipendenze, ma viene rimosso comunque:\n"
6204 #: src/main/remove.c
6206 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6207 " reinstall it before attempting a removal"
6209 "il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave:\n"
6210 " è necessario installarlo nuovamente prima di rimuoverlo"
6212 #: src/main/remove.c
6214 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6215 msgstr "Tentativo di rimuovere o eliminare %s (%s)...\n"
6217 #: src/main/remove.c
6219 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6220 msgstr "Rimozione di %s (%s)...\n"
6222 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6224 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6226 "impossibile eliminare il file con le informazioni di controllo \"%.250s\""
6228 #: src/main/remove.c
6231 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6232 "may be a mount point?"
6234 "nel rimuovere %.250s non è stato possibile rimuovere la directory "
6235 "\"%.250s\": %s - è un punto di mount?"
6237 #: src/main/remove.c
6239 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6240 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.250s\""
6242 #: src/main/remove.c
6244 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6246 "nel rimuovere %.250s, la directory \"%.250s\" è risultata non vuota e non "
6249 #: src/main/remove.c
6251 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6252 msgstr "Eliminazione dei file di configurazione di %s (%s)...\n"
6254 #: src/main/remove.c
6256 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6258 "impossibile rimuovere il vecchio file di configurazione \"%.250s\") (= "
6261 #: src/main/remove.c
6263 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6265 "impossibile leggere la directory del file di configurazione \"%.250s\" (da "
6268 #: src/main/remove.c
6270 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6272 "impossibile rimuovere la vecchia copia di backup del file di configurazione "
6273 "\"%.250s\") (di \"%.250s\")"
6275 #: src/main/remove.c
6276 msgid "cannot remove old files list"
6277 msgstr "impossibile rimuovere il vecchio elenco dei file"
6279 #: src/main/remove.c
6280 msgid "can't remove old postrm script"
6281 msgstr "impossibile rimuovere il vecchio script postrm"
6283 #: src/main/script.c
6285 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6286 msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su \"%.250s\""
6288 #: src/main/script.c
6289 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6291 "admindir deve essere all'interno di instdir affinché dpkg funzioni "
6294 #: src/main/script.c
6296 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6297 "consider using --force-script-chrootless?"
6299 "privilegi non sufficienti per cambiare directory di root con --force-not-"
6300 "root, usare --force-script-chrootless."
6302 #: src/main/script.c
6304 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6305 msgstr "esecuzione di chroot a \"%.250s\" non riuscita"
6307 #: src/main/script.c
6308 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6309 msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script del responsabile"
6311 #: src/main/script.c
6312 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6314 "impossibile impostare il contesto di sicurezza per l'esecuzione dello script "
6317 #: src/main/script.c
6319 msgid "installed %s package %s script"
6320 msgstr "installato pacchetto %s script %s"
6322 #: src/main/script.c
6324 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6325 msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\""
6327 #: src/main/script.c
6329 msgid "new %s package %s script"
6330 msgstr "nuovo pacchetto %s script %s"
6332 #: src/main/script.c
6334 msgid "old %s package %s script"
6335 msgstr "vecchio pacchetto %s script %s"
6337 #: src/main/script.c
6339 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6340 msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\": %s"
6342 #: src/main/script.c
6343 msgid "trying script from the new package instead ..."
6344 msgstr "viene provato lo script dal nuovo pacchetto..."
6346 #: src/main/script.c
6347 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6348 msgstr "non c'è alcuno script nella nuova versione del pacchetto - saltato"
6350 #: src/main/script.c
6351 msgid "... it looks like that went OK"
6352 msgstr "... sembra tutto sia andato correttamente"
6354 #: src/main/select.c
6356 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6357 msgstr "fine file inatteso nel nome del pacchetto alla riga %d"
6359 #: src/main/select.c
6361 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6362 msgstr "fine riga inattesa nel nome del pacchetto alla riga %d"
6364 #: src/main/select.c
6366 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6367 msgstr "fine file inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
6369 #: src/main/select.c
6371 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6372 msgstr "fine riga inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
6374 #: src/main/select.c
6376 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6377 msgstr "dati inaspettati dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"
6379 #: src/main/select.c
6381 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6382 msgstr "nome di pacchetto non valido alla riga %d: %.250s"
6384 #: src/main/select.c
6386 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6388 "pacchetto non presente nel database di stato né di disponibilità alla riga "
6391 #: src/main/select.c
6393 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6394 msgstr "stato desiderato sconosciuto alla riga %d: %.250s"
6396 #: src/main/select.c
6397 msgid "read error on standard input"
6398 msgstr "errore di lettura sullo standard input"
6400 #: src/main/select.c
6403 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6404 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6405 #| "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6407 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6408 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6409 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6411 "trovati pacchetti sconosciuti: ciò potrebbe indicare che il\n"
6412 "database dei pacchetti non è aggiornato e deve essere eseguito\n"
6413 "l'aggiornamento con un metodo a interfaccia grafica. Per \n"
6414 "maggiori informazioni: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ"
6416 #: src/main/trigproc.c
6418 "cycle found while processing triggers:\n"
6419 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6421 "trovato un ciclo nell'elaborazione dei trigger\n"
6422 " elenco dei pacchetti i cui trigger sono o potrebbero essere responsabili:"
6424 #: src/main/trigproc.c
6428 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6431 " trigger dei pacchetti in attesa che sono o potrebbero essere irresolubili:\n"
6433 #: src/main/trigproc.c
6434 msgid "triggers looping, abandoned"
6435 msgstr "ciclo nei trigger, abbandono"
6437 #: src/main/trigproc.c
6440 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6443 "problemi con le dipendenze impediscono l'elaborazione dei trigger per %s:\n"
6446 #: src/main/trigproc.c
6447 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6448 msgstr "problemi con le dipendenze - trigger non elaborati"
6450 #: src/main/trigproc.c
6453 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6456 "%s: problemi con le dipendenze, ma i trigger vengono elaborati comunque:\n"
6459 #: src/main/trigproc.c
6461 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6462 msgstr "Elaborazione dei trigger per %s (%s)...\n"
6464 #: src/main/unpack.c
6469 #: src/main/unpack.c
6471 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6472 msgstr "impossibile assicurarsi che \"%.250s\" non esista"
6474 #: src/main/unpack.c
6475 msgid "split package reassembly"
6476 msgstr "riassemblaggio pacchetto diviso"
6478 #: src/main/unpack.c
6479 msgid "reassembled package file"
6480 msgstr "file pacchetto riassemblato"
6482 #: src/main/unpack.c
6484 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6485 msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d"
6487 #: src/main/unpack.c
6489 msgid "Authenticating %s ...\n"
6490 msgstr "Autenticazione di %s...\n"
6492 #: src/main/unpack.c
6493 msgid "package signature verification"
6494 msgstr "verifica firma del pacchetto"
6496 #: src/main/unpack.c
6498 msgid "verification on package %s failed!"
6499 msgstr "verifica del pacchetto %s non riuscita."
6501 #: src/main/unpack.c
6504 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6506 "verifica del pacchetto %s non riuscita, ma viene installato lo stesso come "
6509 #: src/main/unpack.c
6514 #: src/main/unpack.c
6517 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6520 "problemi con le pre-dipendenze di %s contenente %s:\n"
6523 #: src/main/unpack.c
6525 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6526 msgstr "problema con le pre-dipendenze - %.250s non viene installato"
6528 #: src/main/unpack.c
6529 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6530 msgstr "vengono ignorati i problemi con le pre-dipendenze."
6532 #: src/main/unpack.c
6534 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6535 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6537 #: src/main/unpack.c
6539 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6540 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6541 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6543 #: src/main/unpack.c
6545 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6546 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6547 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6549 #: src/main/unpack.c
6550 msgid "conffile file contains an empty line"
6551 msgstr "il file conffile contiene una riga vuota"
6553 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6555 msgid "read error in %.250s"
6556 msgstr "errore di lettura in %.250s"
6558 #: src/main/unpack.c
6560 msgid "error closing %.250s"
6561 msgstr "errore nel chiudere %.250s"
6563 #: src/main/unpack.c
6565 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6567 "la vecchia versione del pacchetto ha un file di configurazione troppo lungo "
6568 "che inizia per \"%.250s\""
6570 #: src/main/unpack.c
6572 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6573 msgstr "impossibile rimuovere il file di informazioni obsoleto \"%.250s\""
6575 #: src/main/unpack.c
6577 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6579 "impossibile installare il (supposto) nuovo file di informazioni \"%.250s\""
6581 #: src/main/unpack.c
6582 msgid "unable to open temp control directory"
6583 msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea"
6585 #: src/main/unpack.c
6587 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6589 "il pacchetto contiene un nome troppo lungo per il file con le informazioni "
6590 "di controllo (inizia per \"%.50s\")"
6592 #: src/main/unpack.c
6594 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6596 "le informazioni di controllo del pacchetto contenevano la directory "
6599 #: src/main/unpack.c
6601 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6603 "la rimozione (rmdir) di \"%.250s\" nelle informazioni di controllo del "
6604 "pacchetto non indicavano una directory"
6606 #: src/main/unpack.c
6608 msgid "package %s contained list as info file"
6609 msgstr "il pacchetto %s conteneva un elenco come file di informazioni"
6611 #: src/main/unpack.c
6613 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6615 "impossibile installare il nuovo file di informazioni \"%.250s\" come "
6618 #: src/main/unpack.c
6620 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6621 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6622 msgstr "Rimozione di %s (%s)...\n"
6624 #: src/main/unpack.c
6626 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6629 #: src/main/unpack.c
6631 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6632 msgid "Saving as %s ...\n"
6633 msgstr "Rimozione di %s (%s)...\n"
6635 #: src/main/unpack.c
6637 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6638 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6639 msgstr "impossibile appendere il file componente ar (%s) a \"%s\": %s"
6641 #: src/main/unpack.c
6643 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6645 "impossibile eseguire stat del vecchio file \"%.250s\", non viene eliminato: "
6648 #: src/main/unpack.c
6650 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6651 msgstr "impossibile eliminare la vecchia directory \"%.250s\": %s"
6653 #: src/main/unpack.c
6655 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6657 "il vecchio file di configurazione \"%.250s\" era una directory vuota (ora è "
6660 #: src/main/unpack.c
6662 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6663 msgstr "impossibile eseguire stat sull'altro file nuovo \"%.250s\""
6665 #: src/main/unpack.c
6668 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6671 "il vecchio file \"%.250s\" è lo stesso di molti nuovi file (sia \"%.250s\" "
6674 #: src/main/unpack.c
6676 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6677 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza il vecchio file \"%.250s\": %s"
6679 #: src/main/unpack.c
6681 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6682 msgstr "(Impossibile trovare %s che è stato completamente sostituito.)\n"
6684 #: src/main/unpack.c
6685 msgid "package control information extraction"
6686 msgstr "estrazione informazioni di controllo del pacchetto"
6688 #: src/main/unpack.c
6690 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6691 msgstr "Informazioni riguardo a %s provenienti da %s registrate.\n"
6693 #: src/main/unpack.c
6695 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6697 "l'architettura del pacchetto (%s) non corrisponde a quella del sistema (%s)"
6699 #: src/main/unpack.c
6701 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6702 msgstr "Preparativi per estrarre %s...\n"
6704 #: src/main/unpack.c
6706 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6707 msgstr "Estrazione di %s (%s)...\n"
6709 #: src/main/unpack.c
6711 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6712 msgstr "Estrazione di %s (%s) su (%s)...\n"
6714 #: src/main/unpack.c
6715 msgid "package filesystem archive extraction"
6716 msgstr "estrazione file system del pacchetto"
6718 #: src/main/unpack.c
6720 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6721 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6722 msgstr "file tar - l'archivio del pacchetto è danneggiato"
6724 #: src/main/unpack.c
6726 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6728 "impossibile rimuovere possibili caratteri nulli terminali da dpkg-deb: %s"
6730 #: src/main/unpack.c
6732 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6733 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6734 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6736 #: src/main/update.c
6738 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6739 msgstr "--%s accetta al massimo un file Packages come argomento"
6741 #: src/main/update.c
6743 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6744 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6746 "impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo "
6747 "delle disponibilità"
6749 #: src/main/update.c
6751 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6753 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6756 "impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo "
6757 "delle disponibilità"
6759 #: src/main/update.c
6761 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6762 msgstr "Sostituzione delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n"
6764 #: src/main/update.c
6766 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6768 "Aggiornamento delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n"
6770 #: src/main/update.c
6772 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6773 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6774 msgstr[0] "Le informazioni \triguardo a %d pacchetto sono state aggiornate.\n"
6775 msgstr[1] "Le informazioni riguardo a %d pacchetti sono state aggiornate.\n"
6777 #: src/main/update.c
6780 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6782 "opzione \"--%s\" obsoleta, i pacchetti non disponibili vengono puliti "
6785 #: utils/update-alternatives.c
6789 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6790 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6791 " add a group of alternatives to the system.\n"
6792 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6793 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6795 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6796 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6797 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6798 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6799 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6800 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6801 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6803 " user to select which one to use.\n"
6804 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6805 " --all call --config on all alternatives.\n"
6809 " --install <coll> <nome> <perc> <priorità>\n"
6810 " [--slave <coll> <nome> <perc>] ...\n"
6811 " Aggiunge un gruppo di alternative al sistema\n"
6812 " --remove <nome> <perc> Rimuove <perc> dal gruppo di alternative <nome>\n"
6813 " --remove-all <nome> Rimuove il gruppo <nome> dalle alternative di "
6815 " --auto <nome> Imposta il collegamento master <nome> in modalità "
6817 " --display <nome> Visualizza informazioni riguardo al gruppo "
6819 " --query <nome> Versione analizzabile da computer di --display "
6821 " --list <nome> Visualizza tutti gli obiettivi del gruppo <nome>\n"
6822 " --get-selections Elenca i nomi delle alternative master e il loro "
6824 " --set-selections Legge lo stato dell'alternativa dallo standard "
6826 " --config <nome> Mostra alternative per il gruppo <nome> e chiede "
6828 " di selezionare quella da usare\n"
6829 " --set <nome> <perc> Imposta <perc> come alternativa di <nome>\n"
6830 " --all Chiama --config su tutte le alternative\n"
6833 #: utils/update-alternatives.c
6836 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6837 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6838 "<name> is the master name for this link group.\n"
6840 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6841 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6842 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6844 " automatic mode.\n"
6847 "<coll> è il collegamento simbolico che punta a %s/<nome>.\n"
6848 " (es. /usr/bin/pager)\n"
6849 "<nome> è il nome principale per questo gruppo.\n"
6851 "<perc> è il percorso di uno dei file alternativi.\n"
6852 " (es. /usr/bin/less)\n"
6853 "<priorità> è un intero; opzioni con numeri maggiori hanno priorità maggiore "
6855 " modalità automatica.\n"
6858 #: utils/update-alternatives.c
6862 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6863 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6864 #| " --log <file> change the log file.\n"
6865 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6866 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6868 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6870 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6871 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6872 #| " --help show this help message.\n"
6873 #| " --version show the version.\n"
6876 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6877 " (default is %s).\n"
6878 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6879 " (default is %s).\n"
6880 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6881 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6882 " --log <file> change the log file.\n"
6883 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6884 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6886 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6887 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6888 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6889 " --debug debug output, way more output.\n"
6890 " --help show this help message.\n"
6891 " --version show the version.\n"
6894 " --altdir <directory> Cambia la directory delle alternative\n"
6895 " --admindir <directory> Cambia la directory di amministrazione\n"
6896 " --log <file> Modifica il file di registro\n"
6897 " --force Consente di sostituire file con collegamenti "
6899 " --skip-auto Salta il prompt per le alternative correttamente "
6901 " in modalità automatica (utile solo per --config)\n"
6902 " --verbose Modalità prolissa, output maggiore\n"
6903 " --quiet Modalità silenziosa, output minimo\n"
6904 " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
6905 " --version Mostra la versione\n"
6907 #: utils/update-alternatives.c
6909 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6910 msgstr "Usare \"%s --help\" per un aiuto sull'uso del programma."
6912 #: utils/update-alternatives.c
6914 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6915 msgstr "malloc non riuscita (%zu byte)"
6917 #: utils/update-alternatives.c
6919 msgid "wait for subprocess %s failed"
6920 msgstr "wait del sottoprocesso %s non riuscita"
6922 #: utils/update-alternatives.c
6924 msgid "unable to remove '%s'"
6925 msgstr "impossibile rimuovere \"%s\""
6927 #: utils/update-alternatives.c
6929 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6930 msgid "cannot create log directory '%s'"
6931 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
6933 #: utils/update-alternatives.c
6935 msgid "cannot append to '%s'"
6936 msgstr "impossibile aggiungere a \"%s\""
6938 #: utils/update-alternatives.c
6940 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6941 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6942 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
6944 #: utils/update-alternatives.c
6946 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6947 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6948 msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\""
6950 #: utils/update-alternatives.c
6952 #| msgid "unable to create file '%s'"
6953 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6954 msgstr "impossibile creare il file \"%s\""
6956 #: utils/update-alternatives.c
6958 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6959 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6960 msgstr "impossibile divergere il file \"%s\" a se stesso"
6962 #: utils/update-alternatives.c
6964 msgstr "modalità automatica"
6966 #: utils/update-alternatives.c
6968 msgstr "modalità manuale"
6970 #: utils/update-alternatives.c
6972 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6973 msgstr "fine del file inattesa durante il tentativo di leggere %s"
6975 #: utils/update-alternatives.c
6977 msgid "while reading %s: %s"
6978 msgstr "durante la lettura di %s: %s"
6980 #: utils/update-alternatives.c
6982 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6983 msgstr "riga non terminata durante il tentativo di leggere %s"
6985 #: utils/update-alternatives.c
6987 msgid "%s corrupt: %s"
6988 msgstr "%s danneggiato: %s"
6990 #: utils/update-alternatives.c
6992 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6993 msgstr "newline proibite nei file update-alternatives (%s)"
6995 #: utils/update-alternatives.c
6999 #: utils/update-alternatives.c
7001 msgid "duplicate slave name %s"
7002 msgstr "nome slave %s duplicato"
7004 #: utils/update-alternatives.c
7006 msgstr "collegamento slave"
7008 #: utils/update-alternatives.c
7010 msgid "slave link same as main link %s"
7011 msgstr "collegamento slave identico a quello main %s"
7013 #: utils/update-alternatives.c
7015 msgid "duplicate slave link %s"
7016 msgstr "collegamento slave %s duplicato"
7018 #: utils/update-alternatives.c
7020 msgstr "file master"
7022 #: utils/update-alternatives.c
7024 msgid "duplicate path %s"
7025 msgstr "percorso %s duplicato"
7027 #: utils/update-alternatives.c
7030 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7033 "l'alternativa %s (parte del gruppo %s) non esiste; viene rimossa dall'elenco "
7036 #: utils/update-alternatives.c
7040 #: utils/update-alternatives.c
7044 #: utils/update-alternatives.c
7046 msgid "priority of %s: %s"
7047 msgstr "priorità di %s: %s"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7051 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7052 msgstr "la priorità di %s è fuori intervallo: %s"
7054 #: utils/update-alternatives.c
7058 #: utils/update-alternatives.c
7059 msgid "invalid status"
7060 msgstr "stato non valido"
7062 #: utils/update-alternatives.c
7064 msgstr "collegamento master"
7066 #: utils/update-alternatives.c
7068 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7069 msgstr "eliminazione del collegamento slave %s (%s) obsoleto"
7071 #: utils/update-alternatives.c
7073 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7074 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7075 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
7077 #: utils/update-alternatives.c
7079 msgid "unable to flush file '%s'"
7080 msgstr "impossibile eseguire il flush del file \"%s\""
7082 #: utils/update-alternatives.c
7084 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7085 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7086 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
7088 #: utils/update-alternatives.c
7090 msgid " link best version is %s"
7091 msgstr " la versione migliore del collegamento è %s"
7093 #: utils/update-alternatives.c
7094 msgid " link best version not available"
7095 msgstr " versione migliore del collegamento non disponibile"
7097 #: utils/update-alternatives.c
7099 msgid " link currently points to %s"
7100 msgstr " il collegamento attualmente punta a %s"
7102 #: utils/update-alternatives.c
7103 msgid " link currently absent"
7104 msgstr " il collegamento è attualmente assente"
7106 #: utils/update-alternatives.c
7108 msgid " link %s is %s"
7109 msgstr " il collegamento %s è %s"
7111 #: utils/update-alternatives.c
7113 msgid " slave %s is %s"
7114 msgstr " slave %s è %s"
7116 #: utils/update-alternatives.c
7118 msgid "%s - priority %d"
7119 msgstr "%s - priorità %d"
7121 #: utils/update-alternatives.c
7123 msgid " slave %s: %s"
7124 msgstr " slave %s: %s"
7126 #: utils/update-alternatives.c
7128 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7129 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7130 msgstr[0] "È disponibile %d scelta per l'alternativa %s (che fornisce %s)."
7131 msgstr[1] "Sono disponibili %d scelte per l'alternativa %s (che fornisce %s)."
7133 #: utils/update-alternatives.c
7137 #: utils/update-alternatives.c
7141 #: utils/update-alternatives.c
7145 #: utils/update-alternatives.c
7149 #: utils/update-alternatives.c
7151 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7153 "Premere Invio per mantenere il valore predefinito[*] o digitare il numero "
7156 #: utils/update-alternatives.c
7158 msgid "There is no program which provides %s."
7159 msgstr "Non c'è alcun programma che fornisce %s."
7161 #: utils/update-alternatives.c
7162 msgid "Nothing to configure."
7163 msgstr "Nulla da configurare."
7165 #: utils/update-alternatives.c
7167 msgid "not replacing %s with a link"
7168 msgstr "%s non viene sostituito con un collegamento"
7170 #: utils/update-alternatives.c
7172 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7173 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7174 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
7176 #: utils/update-alternatives.c
7178 msgid "can't install unknown choice %s"
7179 msgstr "impossibile installare la scelta %s sconosciuta"
7181 #: utils/update-alternatives.c
7184 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7187 "saltata la creazione di %s poiché il file %s associato (del gruppo %s) non "
7190 #: utils/update-alternatives.c
7192 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7193 msgstr "%s non viene rimosso in quanto non è un collegamento simbolico"
7195 #: utils/update-alternatives.c
7197 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7198 msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene rimossa"
7200 #: utils/update-alternatives.c
7202 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7204 "rimozione delle alternative selezionate manualmente - viene attivata la "
7205 "modalità automatica per %s"
7207 #: utils/update-alternatives.c
7209 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7210 msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene impostata"
7212 #: utils/update-alternatives.c
7214 #| msgid "There is no program which provides %s."
7215 msgid "there is no program which provides %s"
7216 msgstr "Non c'è alcun programma che fornisce %s."
7218 #: utils/update-alternatives.c
7220 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7221 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7222 msgstr "%s/%s è in attesa, verrà aggiornato tramite una scelta ottimale"
7224 #: utils/update-alternatives.c
7227 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7230 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7233 "%s/%s è stato modificato (manualmente o da uno script). Vengono usati i soli "
7234 "aggiornamenti manuali"
7236 #: utils/update-alternatives.c
7238 msgid "setting up automatic selection of %s"
7239 msgstr "impostazione selezione automatica di %s"
7241 #: utils/update-alternatives.c
7243 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7244 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7245 msgstr "rinomina del collegamento slave %s da %s in %s"
7247 #: utils/update-alternatives.c
7249 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7250 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7251 msgstr "rinomina del collegamento %s da %s a %s"
7253 #: utils/update-alternatives.c
7255 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7256 msgstr "gli aggiornamenti automatici di %s/%s sono disabilitati, lasciato così"
7258 #: utils/update-alternatives.c
7260 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7261 msgstr "per ripristinare gli aggiornamenti automatici usare \"%s --auto %s\""
7263 #: utils/update-alternatives.c
7265 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7266 msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in modalità automatica"
7268 #: utils/update-alternatives.c
7270 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7271 msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in modalità manuale"
7273 #: utils/update-alternatives.c
7275 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7277 "viene aggiornata l'alternativa %s perché il gruppo di collegamento %s ha "
7278 "modificato i collegamenti slave"
7280 #: utils/update-alternatives.c
7283 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7285 "viene forzata l'installazione dell'alternativa %s poiché il gruppo %s è "
7288 #: utils/update-alternatives.c
7290 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7292 "l'alternativa %s attuale non è conosciuta, si passa a %s per il gruppo %s"
7294 #: utils/update-alternatives.c
7296 msgid "selecting alternative %s as auto"
7299 #: utils/update-alternatives.c
7301 #| msgid "no alternatives for %s"
7302 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7303 msgstr "nessuna alternativa per %s"
7305 #: utils/update-alternatives.c
7307 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7308 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7309 msgstr "Alternativa %s non modificata poiché la scelta %s non è disponibile."
7311 #: utils/update-alternatives.c
7313 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7314 msgid "skip unknown alternative %s"
7315 msgstr "Alternativa %s sconosciuta saltata."
7317 #: utils/update-alternatives.c
7319 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7320 msgstr "riga troppo lunga o non terminata durante il tentativo di leggere %s"
7322 #: utils/update-alternatives.c
7324 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7325 msgid "skip invalid selection line: %s"
7326 msgstr "Salta riga non valida: %s"
7328 #: utils/update-alternatives.c
7330 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7331 msgstr "il nome alternativo (%s) non deve contenere \"/\" e spazi"
7333 # (ndt) accorciata, penso si capisca lo stesso...
7334 #: utils/update-alternatives.c
7336 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7337 msgstr "il collegamento alternativo non è assoluto: %s"
7339 #: utils/update-alternatives.c
7341 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7342 msgstr "il percorso alternativo non è assoluto: %s"
7344 #: utils/update-alternatives.c
7346 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7347 msgstr "l'alternativa %s non può essere master: è slave di %s"
7349 #: utils/update-alternatives.c
7351 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7352 msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s"
7354 #: utils/update-alternatives.c
7356 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7357 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7358 msgstr "il percorso alternativo %s non esiste"
7360 #: utils/update-alternatives.c
7362 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7363 msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: è un'alternativa master"
7365 #: utils/update-alternatives.c
7367 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7368 msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: è slave di %s"
7370 #: utils/update-alternatives.c
7372 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7373 msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s (slave di %s)"
7375 #: utils/update-alternatives.c
7377 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7378 msgstr "specificati due comandi: --%s e --%s"
7380 #: utils/update-alternatives.c
7382 msgid "unknown argument '%s'"
7383 msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"
7385 #: utils/update-alternatives.c
7387 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7388 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7389 msgstr "--install richiede <collegamento> <nome> <percorso> <priorità>"
7391 #: utils/update-alternatives.c
7393 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7396 #: utils/update-alternatives.c
7398 #| msgid "priority must be an integer"
7399 msgid "priority '%s' must be an integer"
7400 msgstr "la priorità deve essere un numero intero"
7402 #: utils/update-alternatives.c
7404 #| msgid "priority is out of range"
7405 msgid "priority '%s' is out of range"
7406 msgstr "la priorità è fuori intervallo"
7408 #: utils/update-alternatives.c
7410 msgid "--%s needs <name> <path>"
7411 msgstr "--%s richiede <nome> <percorso>"
7413 #: utils/update-alternatives.c
7415 msgid "--%s needs <name>"
7416 msgstr "--%s richiede <nome>"
7418 #: utils/update-alternatives.c
7420 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7421 msgid "--%s only allowed with --%s"
7422 msgstr "--slave consentita solo con --install"
7424 #: utils/update-alternatives.c
7426 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7427 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7428 msgstr "--slave richiede <collegamento> <nome> <percorso>"
7430 #: utils/update-alternatives.c
7432 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7433 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7434 msgstr "il nome %s è sia primario che slave"
7436 #: utils/update-alternatives.c
7438 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7439 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7440 msgstr "il collegamento %s è sia primario che slave"
7442 #: utils/update-alternatives.c
7444 #| msgid "duplicate slave name %s"
7445 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7446 msgstr "nome slave %s duplicato"
7448 #: utils/update-alternatives.c
7450 #| msgid "duplicate slave link %s"
7451 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7452 msgstr "collegamento slave %s duplicato"
7454 #: utils/update-alternatives.c
7456 msgid "--%s needs a <file> argument"
7457 msgstr "--%s richiede un argomento <file>"
7459 #: utils/update-alternatives.c
7462 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7465 #: utils/update-alternatives.c
7467 msgid "no alternatives for %s"
7468 msgstr "nessuna alternativa per %s"
7470 #: utils/update-alternatives.c
7471 msgid "<standard input>"
7472 msgstr "<standard input>"
7474 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7475 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7478 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7479 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7483 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7484 #~ msgstr "È presente una sola alternativa nel gruppo %s (che fornisce %s): %s"
7486 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7487 #~ msgstr "<collegamento> e <percorso> non possono essere uguali"
7489 # (ndt) queste due pare si aggancino a quelle precedenti
7491 #~ msgid "removal of %.250s"
7492 #~ msgstr "la rimozione di %.250s"
7495 #~ msgid "installation of %.250s"
7496 #~ msgstr "l'installazione di %.250s"
7499 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7501 #~ "dpkg non è stato registrato come installato, impossibile controllare il "
7502 #~ "supporto per %s.\n"
7507 #~ msgid "multi-arch"
7508 #~ msgstr "multi-arch"
7510 #~ msgid "versioned Provides"
7511 #~ msgstr "Provides con numero di versione"
7515 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7516 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7519 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7520 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7523 #~ "Funzionalità verificabili: support-predepends, working-epoch, long-"
7525 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7529 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7530 #~ msgstr "De-configurazione di %s (%s)...\n"
7533 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7534 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7536 #~ "richiede --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
7537 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all oppure --auto"
7539 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7541 #~ "impossibile impostare il proprietario della directory di stato dei "
7542 #~ "trigger \"%.250s\""
7544 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7545 #~ msgstr "impossibile aprire il file di blocco %s per la verifica"
7547 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7548 #~ msgstr "utente \"%s\" sconosciuto nel file statoverride"
7550 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7551 #~ msgstr "gruppo \"%s\" sconosciuto nel file statoverride"
7553 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7554 #~ msgstr "\"%.50s\" non è consentito per %s"
7556 #~ msgid "junk after %s"
7557 #~ msgstr "%s è seguito da cose inutili"
7559 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7560 #~ msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)"
7562 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7563 #~ msgstr "yes/no in un campo booleano"
7565 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7566 #~ msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": errore nella versione"
7568 #~ msgid "empty value for %s"
7569 #~ msgstr "valore vuoto per %s"
7571 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7572 #~ msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-awaited, ma nessun trigger atteso"
7574 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7576 #~ "lo stato del pacchetto è triggers-pending, ma nessun trigger imminente"
7578 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7580 #~ "l'aggiornamento massivo delle disponibilità necessita dei permessi di "
7581 #~ "scrittura sull'area di stato di dpkg"
7583 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7584 #~ msgstr "errore nel leggere il file tar creato da dpkg-deb"