Dpkg::Vendor::Debian: Add support for new hardening branch feature
[dpkg.git] / po / it.po
blob0297fe080f77fa5a0667d314f91852537aae9c6f
1 # Translation of dpkg to Italian
2 # Copyright (C) 2000-2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
6 # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
7 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018.
9 # 'bad magic' ........: 'codice di controllo errato'
10 # 'broken' ...........: 'difettoso'
11 # 'bulk update' ......: 'aggiornamento massivo'
12 # 'diverted by' ......: 'diversificato da'
13 # 'file details field': 'campo dettagli del file'
14 # 'maintainer' .......: 'responsabile'
15 # 'nested errors' ....: 'errori correlati'
16 # 'pad' ..............: 'riempimento'
17 # 'pan' ..............: 'slittare'
18 # 'purge' ............: 'elimina'
19 # 'required' .........: 'essenziale'
21 # Collegamento utile
23 # https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2007-January/023212.html
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: dpkg 1.19.3\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
30 "PO-Revision-Date: 2018-12-04 12:15+0100\n"
31 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
32 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
33 "Language: it\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
38 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
40 #: lib/dpkg/ar.c
41 msgid "failed to fstat archive"
42 msgstr "esecuzione di fstat sull'archivio non riuscita"
44 #: lib/dpkg/ar.c
45 #, c-format
46 msgid "failed to read archive '%.255s'"
47 msgstr "lettura dell'archivio \"%.255s\" non riuscita"
49 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
50 #, c-format
51 msgid "unable to create '%.255s'"
52 msgstr "impossibile creare \"%.255s\""
54 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
55 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
56 #, c-format
57 msgid "unable to close file '%s'"
58 msgstr "impossibile chiudere il file \"%s\""
60 #: lib/dpkg/ar.c
61 #, c-format
62 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
63 msgstr ""
64 "carattere \"%1$c\" non valido nella dimensione \"%3$.16s\" del componente "
65 "\"%2$.250s\""
67 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
68 #, c-format
69 msgid "unable to write file '%s'"
70 msgstr "impossibile scrivere il file \"%s\""
72 #: lib/dpkg/ar.c
73 #, c-format
74 msgid "ar member name '%s' length too long"
75 msgstr "lunghezza nome del componente ar \"%s\" troppo lunga"
77 #: lib/dpkg/ar.c
78 #, c-format
79 msgid "ar member size %jd too large"
80 msgstr "dimensione %jd componente ar troppo grande"
82 #: lib/dpkg/ar.c
83 #, fuzzy, c-format
84 #| msgid "ar member size %jd too large"
85 msgid "ar member time %jd too large"
86 msgstr "dimensione %jd componente ar troppo grande"
88 #: lib/dpkg/ar.c
89 #, c-format
90 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
91 msgstr "generata intestazione ar danneggiata per \"%s\""
93 #: lib/dpkg/ar.c
94 #, c-format
95 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
96 msgstr "esecuzione di fstat sul file componente ar non riuscita (%s)"
98 #: lib/dpkg/ar.c
99 #, c-format
100 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
101 msgstr "impossibile appendere il file componente ar (%s) a \"%s\": %s"
103 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
104 msgid "may not be empty string"
105 msgstr "non può essere una stringa vuota"
107 #: lib/dpkg/arch.c
108 msgid "must start with an alphanumeric"
109 msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
111 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
112 #, c-format
113 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
114 msgstr ""
115 "carattere \"%c\" non consentito (solo lettere, numeri e caratteri \"%s\")"
117 #: lib/dpkg/arch.c
118 msgctxt "architecture"
119 msgid "<none>"
120 msgstr "<nessuna>"
122 #: lib/dpkg/arch.c
123 msgctxt "architecture"
124 msgid "<empty>"
125 msgstr "<vuota>"
127 #: lib/dpkg/arch.c
128 msgid "error writing to architecture list"
129 msgstr "errore nello scrivere sulla lista dell'architettura"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 #, fuzzy, c-format
133 #| msgid "cannot open directory '%s'"
134 msgid "cannot create base directory for %s"
135 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 #, c-format
139 msgid "unable to create new file '%.250s'"
140 msgstr "impossibile creare il file nuovo \"%.250s\""
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 #, c-format
144 msgid "unable to write new file '%.250s'"
145 msgstr "impossibile scrivere il file nuovo \"%.250s\""
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 #, c-format
149 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
150 msgstr "impossibile eseguire il flush del file nuovo \"%.250s\""
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 #, c-format
154 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
155 msgstr "impossibile sincronizzare il file nuovo \"%.250s\""
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
158 #, c-format
159 msgid "unable to close new file '%.250s'"
160 msgstr "impossibile chiudere il file nuovo \"%.250s\""
162 #: lib/dpkg/atomic-file.c
163 #, c-format
164 msgid "error removing old backup file '%s'"
165 msgstr "errore nel rimuovere il vecchio file di backup \"%s\""
167 #: lib/dpkg/atomic-file.c
168 #, c-format
169 msgid "error creating new backup file '%s'"
170 msgstr "errore nel creare il nuvo file di backup \"%s\""
172 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
173 #: src/main/remove.c
174 #, c-format
175 msgid "cannot remove '%.250s'"
176 msgstr "impossibile rimuovere \"%.250s\""
178 #: lib/dpkg/atomic-file.c
179 #, c-format
180 msgid "error installing new file '%s'"
181 msgstr "errore nell'installare il file nuovo \"%s\""
183 #: lib/dpkg/buffer.c
184 msgid "failed to write"
185 msgstr "scrittura non riuscita"
187 #: lib/dpkg/buffer.c
188 msgid "failed to read"
189 msgstr "lettura non riuscita"
191 #: lib/dpkg/buffer.c
192 msgid "unexpected end of file or stream"
193 msgstr "fine del file o dello stream inattesa"
195 #: lib/dpkg/buffer.c
196 msgid "failed to seek"
197 msgstr "spostamento non riuscito"
199 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
200 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
201 #, c-format
202 msgid "unable to execute %s (%s)"
203 msgstr "impossibile eseguire %s (%s)"
205 #: lib/dpkg/compress.c
206 #, c-format
207 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
208 msgstr "%s: errore copia pass-through: %s"
210 #: lib/dpkg/compress.c
211 #, c-format
212 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
213 msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di gzip"
215 #: lib/dpkg/compress.c
216 #, c-format
217 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
218 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip: \"%s\""
220 #: lib/dpkg/compress.c
221 #, c-format
222 msgid "%s: internal gzip write error"
223 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip"
225 #: lib/dpkg/compress.c
226 #, fuzzy, c-format
227 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
228 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
229 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip: \"%s\""
231 #: lib/dpkg/compress.c
232 #, c-format
233 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
234 msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di gzip"
236 #: lib/dpkg/compress.c
237 #, c-format
238 msgid "%s: internal gzip read error"
239 msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip"
241 #: lib/dpkg/compress.c
242 #, c-format
243 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
244 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: \"%s\""
246 #: lib/dpkg/compress.c
247 #, c-format
248 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
249 msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: %s"
251 #: lib/dpkg/compress.c
252 #, c-format
253 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
254 msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di bzip2"
256 #: lib/dpkg/compress.c
257 #, c-format
258 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
259 msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2: \"%s\""
261 #: lib/dpkg/compress.c
262 #, c-format
263 msgid "%s: internal bzip2 write error"
264 msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 #, c-format
268 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
269 msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di bzip2"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 #, c-format
273 msgid "%s: internal bzip2 read error"
274 msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 #, c-format
278 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
279 msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2: \"%s\""
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unexpected bzip2 error"
283 msgstr "errore inatteso di bzip2"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "internal error (bug)"
287 msgstr "errore interno (bug)"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "memory usage limit reached"
291 msgstr "raggiunto il limite di utilizzo memoria"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "unsupported compression preset"
295 msgstr "preset di compressione non supportato"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "unsupported options in file header"
299 msgstr "opzioni non supportate nell'header del file"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "compressed data is corrupt"
303 msgstr "i dati compressi sono rovinati"
305 #: lib/dpkg/compress.c
306 msgid "unexpected end of input"
307 msgstr "file dell'input inattesa"
309 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "file format not recognized"
311 msgstr "formato del file non riconosciuto"
313 #: lib/dpkg/compress.c
314 msgid "unsupported type of integrity check"
315 msgstr "tipo di controllo integrità non supportato"
317 #: lib/dpkg/compress.c
318 #, c-format
319 msgid "%s: lzma read error"
320 msgstr "%s: errore di lettura di lzma"
322 #: lib/dpkg/compress.c
323 #, c-format
324 msgid "%s: lzma write error"
325 msgstr "%s: errore di scrittura di lzma"
327 #: lib/dpkg/compress.c
328 #, c-format
329 msgid "%s: lzma close error"
330 msgstr "%s: errore di chiusura di lzma"
332 #: lib/dpkg/compress.c
333 #, c-format
334 msgid "%s: lzma error: %s"
335 msgstr "%s: errore di lzma: %s"
337 #: lib/dpkg/compress.c
338 #, fuzzy, c-format
339 #| msgid "%s: lzma error: %s"
340 msgid "%s: zstd error: %s"
341 msgstr "%s: errore di lzma: %s"
343 #: lib/dpkg/compress.c
344 #, fuzzy, c-format
345 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
346 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
347 msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"
349 #: lib/dpkg/compress.c
350 #, fuzzy, c-format
351 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
352 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
353 msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"
355 #: lib/dpkg/compress.c
356 #, fuzzy, c-format
357 #| msgid "%s: lzma read error"
358 msgid "%s: zstd read error"
359 msgstr "%s: errore di lettura di lzma"
361 #: lib/dpkg/compress.c
362 #, fuzzy, c-format
363 #| msgid "%s: lzma write error"
364 msgid "%s: zstd write error"
365 msgstr "%s: errore di scrittura di lzma"
367 #: lib/dpkg/compress.c
368 #, fuzzy, c-format
369 #| msgid "%s: lzma close error"
370 msgid "%s: zstd close error"
371 msgstr "%s: errore di chiusura di lzma"
373 #: lib/dpkg/compress.c
374 #, fuzzy, c-format
375 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
376 msgid "invalid compression level %d"
377 msgstr "livello di compressione per -%c non valido: \"%ld\""
379 #: lib/dpkg/compress.c
380 msgid "unknown compression strategy"
381 msgstr "strategia di compressione non riconosciuta"
383 #: lib/dpkg/dbmodify.c
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
387 "max=%d)"
388 msgstr ""
389 "la directory updates contiene il file \"%.250s\" il cui nome è troppo lungo "
390 "(lungh=%d, max=%d)"
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
396 msgstr ""
397 "la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che "
398 "%d)"
400 #: lib/dpkg/dbmodify.c
401 #, fuzzy, c-format
402 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
403 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
404 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
406 #: lib/dpkg/dbmodify.c
407 #, c-format
408 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
409 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
411 #: lib/dpkg/dbmodify.c
412 #, c-format
413 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
414 msgstr "rimozione del file di update incorporato %.255s non riuscita"
416 #: lib/dpkg/dbmodify.c
417 #, c-format
418 msgid "unable to fill %.250s with padding"
419 msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s"
421 #: lib/dpkg/dbmodify.c
422 #, c-format
423 msgid "unable to flush %.250s after padding"
424 msgstr "impossibile eseguire il flush di %.250s dopo il riempimento"
426 #: lib/dpkg/dbmodify.c
427 #, c-format
428 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
429 msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento"
431 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 #, fuzzy, c-format
433 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
434 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
435 msgstr "impossibile ottenere il descrittore del file per la directory \"%s\""
437 #: lib/dpkg/dbmodify.c
438 #, fuzzy, c-format
439 #| msgid "unable to open/create frontend lockfile"
440 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
441 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il frontend"
443 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 #, fuzzy, c-format
445 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
446 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
447 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il database di stato"
449 #: lib/dpkg/dbmodify.c
450 #, fuzzy, c-format
451 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
452 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
453 msgstr "permessi insufficienti per bloccare il database di stato di dpkg"
455 #: lib/dpkg/dbmodify.c
456 #, fuzzy
457 #| msgid "dpkg frontend"
458 msgid "dpkg frontend lock"
459 msgstr "frontend dpkg"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
462 #, fuzzy
463 #| msgid "dpkg status database"
464 msgid "dpkg database lock"
465 msgstr "database di stato di dpkg"
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
468 msgid "requested operation requires superuser privilege"
469 msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di super-utente"
471 #: lib/dpkg/dbmodify.c
472 #, fuzzy, c-format
473 #| msgid "unable to access dpkg status area"
474 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
475 msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
477 #: lib/dpkg/dbmodify.c
478 #, fuzzy, c-format
479 #| msgid "unable to access dpkg status area"
480 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
481 msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
484 #, fuzzy, c-format
485 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
486 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
487 msgstr ""
488 "l'operazione necessita dei permessi di lettura/scrittura all'area di stato "
489 "di dpkg"
491 #: lib/dpkg/dbmodify.c
492 #, c-format
493 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
494 msgstr "impossibile rimuovere questo stesso file di update %.255s"
496 #: lib/dpkg/dbmodify.c
497 #, c-format
498 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
499 msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
501 #: lib/dpkg/dbmodify.c
502 #, c-format
503 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
504 msgstr "impossibile eseguire flush dello stato aggiornato di \"%.250s\""
506 #: lib/dpkg/dbmodify.c
507 #, c-format
508 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
509 msgstr "impossibile eseguire truncate per lo stato aggiornato di \"%.250s\""
511 #: lib/dpkg/dbmodify.c
512 #, c-format
513 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
514 msgstr "impossibile eseguire fsync per lo stato aggiornato di \"%.250s\""
516 #: lib/dpkg/dbmodify.c
517 #, c-format
518 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
519 msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
521 #: lib/dpkg/dbmodify.c
522 #, c-format
523 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
524 msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di \"%.250s\""
526 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
527 #, c-format
528 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
529 msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\""
531 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
532 msgid "cannot read info directory"
533 msgstr "impossibile leggere la directory info"
535 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
536 #, c-format
537 msgid "error trying to open %.250s"
538 msgstr "errore nel cercare di aprire %.250s"
540 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
541 #, c-format
542 msgid "corrupt info database format file '%s'"
543 msgstr "formato file \"%s\" del database danneggiato"
545 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
546 #, c-format
547 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
548 msgstr ""
549 "formato (%d) del database di informazioni è errato o troppo recente, provare "
550 "con una versione aggiornata di dpkg"
552 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
553 #, c-format
554 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
555 msgstr "file d'informazioni %s/%s non associato ad alcun pacchetto"
557 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
558 #, c-format
559 msgid "error creating hard link '%.255s'"
560 msgstr "errore nel creare il collegamento fisico \"%.255s\""
562 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
563 #, c-format
564 msgid "error while writing '%s'"
565 msgstr "errore durante la scrittura di \"%s\""
567 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
568 #, c-format
569 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
570 msgstr ""
571 "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il newline finale"
573 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
574 #, c-format
575 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
576 msgstr "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il valore"
578 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
579 #, c-format
580 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
581 msgstr ""
582 "al file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" manca il separatore del "
583 "valore"
585 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
586 #, c-format
587 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
588 msgstr ""
589 "il file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\" contiene un nome file "
590 "vuoto"
592 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
593 #, c-format
594 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
595 msgstr "caricamento file di controllo \"%s\" per il pacchetto \"%s\""
597 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
598 msgid "failed to open diversions file"
599 msgstr "apertura del file con le deviazioni non riuscita"
601 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
602 msgid "failed to fstat diversions file"
603 msgstr "esecuzione di fstat sul file con le deviazioni non riuscita"
605 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
606 #, c-format
607 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
608 msgstr "conflitti con le deviazioni relative a \"%.250s\" o \"%.250s\""
610 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
611 #, c-format
612 msgid "loading files list file for package '%s'"
613 msgstr "caricamento elenco file per il pacchetto \"%s\""
615 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
619 "currently installed"
620 msgstr ""
621 "file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" mancante, il pacchetto "
622 "viene considerato senza alcun file attualmente installato"
624 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
625 #, c-format
626 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
627 msgstr ""
628 "al file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" manca il newline "
629 "finale"
631 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
632 #, c-format
633 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
634 msgstr ""
635 "il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" contiene un nome file "
636 "vuoto"
638 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
639 msgid "(Reading database ... "
640 msgstr "(Lettura del database... "
642 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
643 #, c-format
644 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
645 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
646 msgstr[0] "%d file o directory attualmente installato.)\n"
647 msgstr[1] "%d file e directory attualmente installati.)\n"
649 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
650 #, c-format
651 msgid "invalid statoverride uid %s"
652 msgstr "uid statoverride %s non valido"
654 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
655 #, c-format
656 msgid "invalid statoverride gid %s"
657 msgstr "gid statoverride %s non valido"
659 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
660 #, c-format
661 msgid "invalid statoverride mode %s"
662 msgstr "modalità statoverride %s non valida"
664 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
665 msgid "failed to open statoverride file"
666 msgstr "apertura del file statoverride non riuscita"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
669 msgid "failed to fstat statoverride file"
670 msgstr "esecuzione di fstat sul file statoverride non riuscita"
672 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
673 #, c-format
674 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
675 msgstr "lettura file statoverride \"%.250s\""
677 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
678 msgid "statoverride file is missing final newline"
679 msgstr "il file statoverride non contiene il newline finale"
681 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
682 msgid "statoverride file contains empty line"
683 msgstr "il file statoverride contiene una riga vuota"
685 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
686 msgid "syntax error in statoverride file"
687 msgstr "errore di sintassi nel file statoverride"
689 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
693 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
694 "can remove the override manually with %s"
695 msgstr ""
697 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
698 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
699 msgstr "EOL inatteso nel file statoverride"
701 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
705 "removed\n"
706 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
707 "can remove the override manually with %s"
708 msgstr ""
710 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
711 #, c-format
712 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
713 msgstr "presenti molteplici statoverride per il file \"%.250s\""
715 #: lib/dpkg/deb-version.c
716 msgid "format version with too big major component"
717 msgstr "versione del formato con componente major troppo grande"
719 #: lib/dpkg/deb-version.c
720 msgid "format version with empty major component"
721 msgstr "versione del formato con componente major vuoto"
723 #: lib/dpkg/deb-version.c
724 msgid "format version has no dot"
725 msgstr "versione del formato senza punto"
727 #: lib/dpkg/deb-version.c
728 msgid "format version with too big minor component"
729 msgstr "versione del formato con componente minor troppo grande"
731 #: lib/dpkg/deb-version.c
732 msgid "format version with empty minor component"
733 msgstr "versione del formato con componente minor vuoto"
735 #: lib/dpkg/deb-version.c
736 msgid "format version followed by junk"
737 msgstr "versione del formato seguita da dati non leggibili"
739 #: lib/dpkg/debug.c
740 #, fuzzy, c-format
741 #| msgid "Useful environment variables:\n"
742 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
743 msgstr "Variabili d'ambiente utili:\n"
745 #: lib/dpkg/dir.c
746 #, c-format
747 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
748 msgstr "impossibile ottenere il descrittore del file per la directory \"%s\""
750 #: lib/dpkg/dir.c
751 #, c-format
752 msgid "unable to sync directory '%s'"
753 msgstr "impossibile sincronizzare la directory \"%s\""
755 #: lib/dpkg/dir.c
756 #, c-format
757 msgid "unable to open directory '%s'"
758 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
760 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
761 #, c-format
762 msgid "unable to open file '%s'"
763 msgstr "impossibile aprire il file \"%s\""
765 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
766 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
767 #, c-format
768 msgid "unable to sync file '%s'"
769 msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%s\""
771 #: lib/dpkg/dump.c
772 #, c-format
773 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
774 msgstr "scrittura dei dettagli di \"%.50s\" in \"%.250s\" non riuscita"
776 #: lib/dpkg/dump.c
777 #, c-format
778 msgid "unable to set buffering on %s database file"
779 msgstr "impossibile impostare la bufferizzazione sul file %s del database"
781 #: lib/dpkg/dump.c
782 #, fuzzy, c-format
783 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
784 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
785 msgstr ""
786 "scrittura del record %s del database, relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\", "
787 "non riuscita"
789 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
790 msgid "error"
791 msgstr "errore"
793 #: lib/dpkg/ehandle.c
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
797 " %s\n"
798 msgstr ""
799 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
800 " %s\n"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "out of memory for new error context"
804 msgstr "memoria esaurita per il nuovo contesto di errore"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "error while cleaning up"
808 msgstr "errore durante la pulizia"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "too many nested errors during error recovery"
812 msgstr "troppi errori correlati durante la gestione dell'errore"
814 #: lib/dpkg/ehandle.c
815 msgid "out of memory for new cleanup entry"
816 msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup"
818 #: lib/dpkg/ehandle.c
819 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
820 msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup con molti argomenti"
822 #: lib/dpkg/ehandle.c
823 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
824 msgstr "errore fatale non recuperabile, uscita"
826 # (ndt) hmmm....
827 #: lib/dpkg/ehandle.c
828 msgid "outside error context, aborting"
829 msgstr "contesto di errore esterno, uscita"
831 #: lib/dpkg/ehandle.c
832 msgid "an error occurred with no error handling in place"
833 msgstr ""
835 #: lib/dpkg/ehandle.c
836 msgid "internal error"
837 msgstr "errore interno"
839 #: lib/dpkg/fields.c
840 #, fuzzy
841 #| msgid "%s is missing"
842 msgid "is missing a value"
843 msgstr "manca %s"
845 #: lib/dpkg/fields.c
846 #, fuzzy, c-format
847 #| msgid "Skip invalid line: %s"
848 msgid "has invalid value '%.50s'"
849 msgstr "Salta riga non valida: %s"
851 #: lib/dpkg/fields.c
852 msgid "has trailing junk"
853 msgstr ""
855 #: lib/dpkg/fields.c
856 #, fuzzy, c-format
857 #| msgid "package name '%s' is invalid: %s"
858 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
859 msgstr "il nome del pacchetto \"%s\" non è valido: %s"
861 #: lib/dpkg/fields.c
862 #, fuzzy, c-format
863 #| msgid "empty archive details field '%s'"
864 msgid "empty archive details '%s' field"
865 msgstr "il campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio è vuoto"
867 #: lib/dpkg/fields.c
868 #, fuzzy, c-format
869 #| msgid "archive details field '%s' not allowed in status file"
870 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
871 msgstr ""
872 "il campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio non è consentito nel file di stato"
874 #: lib/dpkg/fields.c
875 #, fuzzy, c-format
876 #| msgid "too many values in archive details field '%s' (compared to others)"
877 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
878 msgstr ""
879 "troppi valori nel campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio (rispetto agli "
880 "altri)"
882 #: lib/dpkg/fields.c
883 #, fuzzy, c-format
884 #| msgid "too few values in archive details field '%s' (compared to others)"
885 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
886 msgstr ""
887 "troppo pochi valori nel campo dei dettagli \"%s\" dell'archivio (rispetto "
888 "agli altri)"
890 #: lib/dpkg/fields.c
891 #, fuzzy, c-format
892 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
893 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
894 msgstr "usati i campi obsoleti \"%s\" o \"%s\""
896 #: lib/dpkg/fields.c
897 #, fuzzy, c-format
898 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
899 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
900 msgstr "foreign/allowed/same/no nel campo quadstate"
902 #: lib/dpkg/fields.c
903 #, fuzzy, c-format
904 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
905 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
906 msgstr "\"%s\" non è un nome di architettura valido: %s"
908 #: lib/dpkg/fields.c
909 #, fuzzy, c-format
910 #| msgid "word in 'Priority' field"
911 msgid "word in '%s' field: %s"
912 msgstr "parola nel campo \"Priority\""
914 #: lib/dpkg/fields.c
915 #, fuzzy, c-format
916 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
917 msgid "obsolete '%s' field used"
918 msgstr "usati i campi obsoleti \"%s\" o \"%s\""
920 #: lib/dpkg/fields.c
921 #, c-format
922 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
923 msgstr "valore per il campo \"%s\" non consentito in questo contesto"
925 #: lib/dpkg/fields.c
926 #, fuzzy, c-format
927 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
928 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
929 msgstr "la prima parola (want) nel campo \"Status\""
931 #: lib/dpkg/fields.c
932 #, fuzzy, c-format
933 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
934 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
935 msgstr "la seconda parola (error) nel campo \"Status\""
937 #: lib/dpkg/fields.c
938 #, fuzzy, c-format
939 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
940 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
941 msgstr "la terza parola (status) nel campo \"Status\""
943 #: lib/dpkg/fields.c
944 #, fuzzy, c-format
945 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
946 msgid "'%s' field value '%.250s'"
947 msgstr "errore nel campo stringa \"%s\" \"%.250s\""
949 #: lib/dpkg/fields.c
950 #, c-format
951 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
952 msgstr "il valore per \"%s\" contiene una riga con un formato errato \"%.*s\""
954 #: lib/dpkg/fields.c
955 #, fuzzy, c-format
956 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
957 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
958 msgstr ""
959 "il valore per \"%s\" contiene una riga che inizia con un carattere \"%c\" "
960 "diverso da spazio"
962 #: lib/dpkg/fields.c
963 #, fuzzy, c-format
964 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
965 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
966 msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un \"conffile\""
968 #: lib/dpkg/fields.c
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
972 msgstr ""
973 "campo \"%s\", manca il nome del pacchetto oppure il valore è indecifrabile"
975 #: lib/dpkg/fields.c
976 #, c-format
977 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
978 msgstr "campo \"%s\", nome del pacchetto \"%.255s\" non valido: %s"
980 #: lib/dpkg/fields.c
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
984 "expected"
985 msgstr ""
986 "campo \"%s\", manca il nome dell'architettura oppure il valore è "
987 "indecifrabile"
989 #: lib/dpkg/fields.c
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
993 msgstr ""
994 "campo \"%s\" field, riferimento a \"%.255s\": nome architettura \"%.255s\" "
995 "non valido: %s"
997 #: lib/dpkg/fields.c
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1001 " bad version relationship %c%c"
1002 msgstr ""
1003 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1004 " la relazione tra le versioni %c%c è errata"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1010 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1011 msgstr ""
1012 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1013 " \"%c\" è obsoleto, usare \"%c=\" o \"%c%c\" al suo posto"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1019 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1020 msgstr ""
1021 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1022 " corrispondenza implicita esatta sul numero di versione, è consigliato l'uso "
1023 "di \"=\""
1025 #: lib/dpkg/fields.c
1026 #, c-format
1027 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1028 msgstr "solo le versioni esatte possono essere usate per il campo \"%s\""
1030 #: lib/dpkg/fields.c
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1034 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1035 msgstr ""
1036 "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
1037 " numero di versione iniziante con un carattere non alfanumerico,\n"
1038 " è consigliato aggiungere uno spazio"
1040 #: lib/dpkg/fields.c
1041 #, c-format
1042 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1043 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": versione non terminata"
1045 #: lib/dpkg/fields.c
1046 #, fuzzy, c-format
1047 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1048 msgid ""
1049 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1050 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""
1052 #: lib/dpkg/fields.c
1053 #, fuzzy, c-format
1054 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1055 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1056 msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""
1058 #: lib/dpkg/fields.c
1059 #, c-format
1060 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1061 msgstr ""
1062 "campo \"%s\", errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto \"%.255s\""
1064 #: lib/dpkg/fields.c
1065 #, fuzzy, c-format
1066 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1067 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1068 msgstr "alternative (\"|\") non consentite nel campo %s"
1070 #: lib/dpkg/fields.c
1071 #, c-format
1072 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1073 msgstr "nome del trigger imminente \"%.255s\" non valido: %s"
1075 #: lib/dpkg/fields.c
1076 #, c-format
1077 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1078 msgstr "trigger imminente \"%.255s\" duplicato"
1080 #: lib/dpkg/fields.c
1081 #, c-format
1082 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1083 msgstr "nome di pacchetto non valido nel trigger in attesa \"%.255s\": %s"
1085 #: lib/dpkg/fields.c
1086 #, c-format
1087 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1088 msgstr "trigger del pacchetto in attesa \"%.250s\" duplicato"
1090 #: lib/dpkg/file.c
1091 #, c-format
1092 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1093 msgstr "impossibile eseguire stat sul file sorgente \"%.250s\""
1095 #: lib/dpkg/file.c
1096 #, c-format
1097 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1098 msgstr "impossibile modificare il proprietario del file \"%.250s\""
1100 #: lib/dpkg/file.c
1101 #, c-format
1102 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1103 msgstr "impossibile impostare la modalità del file \"%.250s\""
1105 #: lib/dpkg/file.c
1106 #, c-format
1107 msgid "cannot stat %s"
1108 msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
1110 #: lib/dpkg/file.c
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not a regular file"
1113 msgstr "%s non è un file regolare"
1115 #: lib/dpkg/file.c
1116 #, c-format
1117 msgid "cannot read %s"
1118 msgstr "impossibile leggere %s"
1120 #: lib/dpkg/file.c
1121 #, c-format
1122 msgid "cannot open %s"
1123 msgstr "impossibile aprire %s"
1125 #: lib/dpkg/file.c
1126 #, c-format
1127 msgid "unable to unlock %s"
1128 msgstr "impossibile sbloccare %s"
1130 #: lib/dpkg/file.c
1131 #, c-format
1132 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1133 msgstr "impossibile verificare lo stato di blocco del file \"%s\""
1135 #: lib/dpkg/file.c
1136 #, c-format
1137 msgid "unable to lock %s"
1138 msgstr "impossibile bloccare %s"
1140 #: lib/dpkg/file.c
1141 msgid ""
1142 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1143 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1144 msgstr ""
1146 #: lib/dpkg/file.c
1147 #, fuzzy, c-format
1148 #| msgid "%s is locked by another process"
1149 msgid ""
1150 "%s was locked by another process\n"
1151 "%s"
1152 msgstr "un altro processo detiene il blocco su %s"
1154 #: lib/dpkg/file.c
1155 #, fuzzy, c-format
1156 #| msgid "%s is locked by another process"
1157 msgid ""
1158 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1159 "%s"
1160 msgstr "un altro processo detiene il blocco su %s"
1162 #: lib/dpkg/file.c
1163 #, c-format
1164 msgid "cannot open file %s"
1165 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1167 #: lib/dpkg/file.c
1168 msgid "pager to show file"
1169 msgstr "pager per mostrare file"
1171 #: lib/dpkg/file.c
1172 #, c-format
1173 msgid "cannot write file %s into the pager"
1174 msgstr "impossibile scrivere il file %s nel pager"
1176 #: lib/dpkg/log.c
1177 #, c-format
1178 msgid "could not open log '%s': %s"
1179 msgstr "impossibile aprire il registro \"%s\": %s"
1181 #: lib/dpkg/log.c
1182 #, fuzzy, c-format
1183 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1184 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1185 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
1187 #: lib/dpkg/log.c
1188 #, fuzzy, c-format
1189 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1190 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1191 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
1193 #: lib/dpkg/log.c
1194 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1195 msgstr "<stato del pacchetto e descrittore del file di avanzamento>"
1197 #: lib/dpkg/log.c
1198 #, c-format
1199 msgid "unable to write to status fd %d"
1200 msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d"
1202 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1203 msgid "failed to allocate memory"
1204 msgstr "allocazione della memoria non riuscita"
1206 #: lib/dpkg/mlib.c
1207 #, c-format
1208 msgid "failed to dup for fd %d"
1209 msgstr "esecuzione di dup per fd %d non riuscita"
1211 #: lib/dpkg/mlib.c
1212 #, c-format
1213 msgid "failed to dup for std%s"
1214 msgstr "esecuzione di dup per std%s non riuscita"
1216 #: lib/dpkg/mlib.c
1217 msgid "failed to create pipe"
1218 msgstr "creazione della pipe non riuscita"
1220 #: lib/dpkg/mlib.c
1221 #, c-format
1222 msgid "error writing to '%s'"
1223 msgstr "errore nello scrivere su \"%s\""
1225 #: lib/dpkg/mlib.c
1226 #, c-format
1227 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1228 msgstr "impossibile leggere i flag del descrittore di file per %.250s"
1230 #: lib/dpkg/mlib.c
1231 #, c-format
1232 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1233 msgstr "impossibile impostare il flag close-on-exec per %.250s"
1235 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1236 #, c-format
1237 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1238 msgstr "--%s richiede un nome di pacchetto valido. \"%.250s\" non lo è: %s"
1240 #: lib/dpkg/options.c
1241 #, c-format
1242 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1243 msgstr "errore di configurazione: %s:%d: %s"
1245 #: lib/dpkg/options.c
1246 #, c-format
1247 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1248 msgstr ""
1249 "apertura del file di configurazione \"%.255s\" per la lettura non riuscita: "
1250 "%s"
1252 #: lib/dpkg/options.c
1253 #, c-format
1254 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1255 msgstr "virgolette non bilanciate in \"%s\""
1257 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1258 #, c-format
1259 msgid "unknown option '%s'"
1260 msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta"
1262 #: lib/dpkg/options.c
1263 #, c-format
1264 msgid "'%s' needs a value"
1265 msgstr "\"%s\" richiede un valore"
1267 #: lib/dpkg/options.c
1268 #, c-format
1269 msgid "'%s' does not take a value"
1270 msgstr "\"%s\" non accetta alcun valore"
1272 #: lib/dpkg/options.c
1273 #, c-format
1274 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1275 msgstr "errore nel leggere il file di configurazione \"%.255s\""
1277 #: lib/dpkg/options.c
1278 #, c-format
1279 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1280 msgstr "errore nel chiudere il file di configurazione \"%.255s\""
1282 #: lib/dpkg/options.c
1283 #, c-format
1284 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1285 msgstr "errore nell'aprire la directory di configurazione \"%s\""
1287 #: lib/dpkg/options.c
1288 msgid "missing program name in argv[0]"
1289 msgstr ""
1291 #: lib/dpkg/options.c
1292 #, c-format
1293 msgid "unknown option --%s"
1294 msgstr "opzione --%s sconosciuta"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1297 #, c-format
1298 msgid "--%s option takes a value"
1299 msgstr "l'opzione --%s richiede un valore"
1301 #: lib/dpkg/options.c
1302 #, c-format
1303 msgid "--%s option does not take a value"
1304 msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore"
1306 #: lib/dpkg/options.c
1307 #, c-format
1308 msgid "unknown option -%c"
1309 msgstr "opzione -%c sconosciuta"
1311 #: lib/dpkg/options.c
1312 #, c-format
1313 msgid "-%c option takes a value"
1314 msgstr "l'opzione -%c richiede un valore"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1317 #, c-format
1318 msgid "-%c option does not take a value"
1319 msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore"
1321 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1322 #, c-format
1323 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1324 msgstr "numero intero per --%s non valido: \"%.250s\""
1326 #: lib/dpkg/options.c
1327 #, c-format
1328 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1329 msgstr "numero intero per -%c non valido: \"%.250s\""
1331 #: lib/dpkg/options.c
1332 #, c-format
1333 msgid "obsolete option '--%s'"
1334 msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta"
1336 #: lib/dpkg/options.c
1337 #, c-format
1338 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1339 msgstr "azioni -%c (--%s) e -%c (--%s) in conflitto"
1341 #: lib/dpkg/parse.c
1342 #, c-format
1343 msgid "duplicate value for '%s' field"
1344 msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\""
1346 #: lib/dpkg/parse.c
1347 #, c-format
1348 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1349 msgstr "il nome del campo definito dall'utente \"%.*s\" è troppo corto"
1351 #: lib/dpkg/parse.c
1352 #, c-format
1353 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1354 msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente \"%.*s\""
1356 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1357 #, fuzzy, c-format
1358 #| msgid "missing %s"
1359 msgid "missing '%s' field"
1360 msgstr "%s mancante"
1362 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1363 #, fuzzy, c-format
1364 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1365 msgid "empty value for '%s' field"
1366 msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\""
1368 #: lib/dpkg/parse.c
1369 #, fuzzy, c-format
1370 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1371 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1372 msgstr "il pacchetto ha il campo \"%s\", ma l'architettura non è presente"
1374 #: lib/dpkg/parse.c
1375 #, fuzzy, c-format
1376 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1377 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1378 msgstr "il pacchetto ha il campo \"%s\", ma l'architettura è \"all\""
1380 #: lib/dpkg/parse.c
1381 #, fuzzy, c-format
1382 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1383 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1384 msgstr "Status inappropriato come valore di Config-Version del pacchetto"
1386 #: lib/dpkg/parse.c
1387 #, c-format
1388 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1389 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger"
1391 #: lib/dpkg/parse.c
1392 #, fuzzy, c-format
1393 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1394 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1395 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger"
1397 #: lib/dpkg/parse.c
1398 #, c-format
1399 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1400 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti"
1402 #: lib/dpkg/parse.c
1403 #, fuzzy, c-format
1404 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1405 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1406 msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti"
1408 #: lib/dpkg/parse.c
1409 #, fuzzy, c-format
1410 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1411 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1412 msgstr "Il pacchetto non installato ha dei file di configurazione, ignorati"
1414 #: lib/dpkg/parse.c
1415 msgid ""
1416 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1417 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1418 msgstr ""
1419 "sono presenti molteplici istanze non co-installabili del pacchetto, molto "
1420 "probabilmente a causa di un aggiornamento da un dpkg non ufficiale"
1422 #: lib/dpkg/parse.c
1423 msgid ""
1424 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1425 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1426 msgstr ""
1427 "sono presenti istanze non co-installabili e co-installabili del pacchetto, "
1428 "molto probabilmente a causa di un aggiornamento da un dpkg non ufficiale"
1430 #: lib/dpkg/parse.c
1431 #, fuzzy, c-format
1432 #| msgid ""
1433 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1434 #| "installed instances"
1435 msgid ""
1436 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1437 "multiple installed instances"
1438 msgstr ""
1439 "%s %s (Multi-Arch: %s) non è co-installabile con %s che ha molteplici "
1440 "istanze installate"
1442 #: lib/dpkg/parse.c
1443 #, c-format
1444 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1445 msgstr ""
1446 "apertura del file di informazioni sui pacchetti \"%.255s\" in lettura non "
1447 "riuscita"
1449 #: lib/dpkg/parse.c
1450 #, c-format
1451 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1452 msgstr "impossibile eseguire stat sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
1454 #: lib/dpkg/parse.c
1455 #, c-format
1456 msgid "reading package info file '%s': %s"
1457 msgstr "lettura file informazioni \"%s\" del pacchetto: %s"
1459 #: lib/dpkg/parse.c
1460 #, c-format
1461 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1462 msgstr "impossibile eseguire mmap sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
1464 #: lib/dpkg/parse.c
1465 #, c-format
1466 msgid "reading package info file '%.255s'"
1467 msgstr "lettura file informazioni \"%.255s\" del pacchetto"
1469 #: lib/dpkg/parse.c
1470 msgid "empty field name"
1471 msgstr "campo nome vuoto"
1473 #: lib/dpkg/parse.c
1474 #, c-format
1475 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1476 msgstr "il campo nome \"%.*s\" non può iniziare con un trattino"
1478 #: lib/dpkg/parse.c
1479 #, c-format
1480 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1481 msgstr "fine del file dopo il nome del campo \"%.*s\""
1483 #: lib/dpkg/parse.c
1484 #, c-format
1485 msgid "newline in field name '%.*s'"
1486 msgstr "newline nel nome del campo \"%.*s\""
1488 #: lib/dpkg/parse.c
1489 #, c-format
1490 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1491 msgstr "fine file MSDOS (^Z) nel nome del campo \"%.*s\""
1493 #: lib/dpkg/parse.c
1494 #, c-format
1495 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1496 msgstr "il nome del campo \"%.*s\" deve essere seguito dai due punti"
1498 #: lib/dpkg/parse.c
1499 #, c-format
1500 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1501 msgstr ""
1502 "fine del file prima del valore per il campo \"%.*s\" (newline finale "
1503 "mancante)"
1505 #: lib/dpkg/parse.c
1506 #, c-format
1507 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1508 msgstr "fine file MSDOS nel valore del campo \"%.*s\" (newline mancante?)"
1510 #: lib/dpkg/parse.c
1511 #, c-format
1512 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1513 msgstr "riga vuota nel valore del campo \"%.*s\""
1515 #: lib/dpkg/parse.c
1516 #, c-format
1517 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1518 msgstr "fine del file nel valore del campo \"%.*s\" (newline finale mancante)"
1520 # (ndt) sembra essere il nome del file
1521 #: lib/dpkg/parse.c
1522 #, c-format
1523 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1524 msgstr "chiusura dopo una lettura di \"%.255s\" non riuscita"
1526 #: lib/dpkg/parse.c
1527 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1528 msgstr "trovate molteplici descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una"
1530 #: lib/dpkg/parse.c
1531 #, c-format
1532 msgid "no package information in '%.255s'"
1533 msgstr "nessuna informazione sul pacchetto in \"%.255s\""
1535 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1536 #, fuzzy, c-format
1537 #| msgid ""
1538 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1539 #| " %.255s"
1540 msgid ""
1541 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1542 " "
1543 msgstr ""
1544 "analisi del file \"%.255s\" vicino alla riga %d pacchetto \"%.255s\":\n"
1545 " %.255s"
1547 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1548 #, fuzzy, c-format
1549 #| msgid ""
1550 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1551 #| " %.255s"
1552 msgid ""
1553 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1554 " "
1555 msgstr ""
1556 "analisi del file \"%.255s\" vicino alla riga %d:\n"
1557 " %.255s"
1559 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1560 msgid "must start with an alphanumeric character"
1561 msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
1563 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1564 msgctxt "version"
1565 msgid "<none>"
1566 msgstr "<nessuna>"
1568 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1569 msgid "version string is empty"
1570 msgstr "la stringa di versione è vuota"
1572 # (ndt) idee migliori?
1573 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1574 msgid "version string has embedded spaces"
1575 msgstr "la stringa di versione presenta degli spazi"
1577 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1578 msgid "epoch in version is empty"
1579 msgstr "il valore epoch nella versione è vuoto"
1581 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1582 msgid "epoch in version is not number"
1583 msgstr "il valore epoch nella versione non è un numero"
1585 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1586 msgid "epoch in version is negative"
1587 msgstr "il valore epoch nella versione è negativo"
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1590 msgid "epoch in version is too big"
1591 msgstr "il valore epoch nella versione è troppo grande"
1593 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1594 msgid "nothing after colon in version number"
1595 msgstr "non è presente nulla dopo i due punti nel numero di versione"
1597 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1598 msgid "revision number is empty"
1599 msgstr "il numero di revisione è vuoto"
1601 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1602 msgid "version number is empty"
1603 msgstr "il numero di versione è vuoto"
1605 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1606 msgid "version number does not start with digit"
1607 msgstr "il numero di versione non inizia con una cifra"
1609 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1610 msgid "invalid character in version number"
1611 msgstr "carattere non valido nel numero di versione"
1613 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1614 msgid "invalid character in revision number"
1615 msgstr "carattere non valido nel numero di revisione"
1617 #: lib/dpkg/path-remove.c
1618 #, c-format
1619 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1620 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.255s\""
1622 #: lib/dpkg/path-remove.c
1623 msgid "rm command for cleanup"
1624 msgstr "comando rm per la pulizia"
1626 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1627 #, c-format
1628 msgid "invalid character '%c' in field width"
1629 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1631 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1632 msgid "field width is out of range"
1633 msgstr "larghezza del campo oltre l'intervallo"
1635 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1636 msgid "missing closing brace"
1637 msgstr "parentesi di chiusura mancante"
1639 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1640 #, c-format
1641 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1642 msgstr ""
1644 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1645 #, c-format
1646 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1647 msgstr "nome del pacchetto \"%s\" ambiguo con più di una istanza installata"
1649 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1650 msgid "(no description available)"
1651 msgstr "(nessuna descrizione disponibile)"
1653 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1654 #, c-format
1655 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1656 msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata: %s"
1658 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1659 #, c-format
1660 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1661 msgstr "nome di pacchetto non valido nello specificatore \"%s%s%s\": %s"
1663 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1664 #, c-format
1665 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1666 msgstr "nome di architettura non valido nello specificatore \"%s:%s\": %s"
1668 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1669 msgid "warning"
1670 msgstr "attenzione"
1672 #: lib/dpkg/strwide.c
1673 #, c-format
1674 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1675 msgstr ""
1676 "impossibile convertire una stringa multi-byte \"%s\" in una a caratteri wide"
1678 #: lib/dpkg/strwide.c
1679 #, c-format
1680 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1681 msgstr ""
1682 "impossibile convertire una sequenza multi-byte \"%s\" in un carattere wide"
1684 #: lib/dpkg/subproc.c
1685 #, c-format
1686 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1687 msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n"
1689 #: lib/dpkg/subproc.c
1690 #, c-format
1691 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1692 msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di eseguire %.250s"
1694 #: lib/dpkg/subproc.c
1695 #, c-format
1696 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1697 msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n"
1699 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1700 msgid "fork failed"
1701 msgstr "fork non riuscita"
1703 #: lib/dpkg/subproc.c
1704 #, c-format
1705 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1706 msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d"
1708 #: lib/dpkg/subproc.c
1709 #, c-format
1710 msgid "%s subprocess was interrupted"
1711 msgstr "il sottoprocesso %s è stato interrotto"
1713 #: lib/dpkg/subproc.c
1714 #, c-format
1715 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1716 msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s"
1718 # (ndt) dovrebbe andare a collegarsi con quella sopra
1719 #: lib/dpkg/subproc.c
1720 msgid ", core dumped"
1721 msgstr ", eseguito un core dump"
1723 # (ndt) usare fallito o non riuscito in questo caso non mi
1724 # convince del tutto...
1725 #: lib/dpkg/subproc.c
1726 #, c-format
1727 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1728 msgstr "il sottoprocesso %s è terminato con un codice di wait %d"
1730 #: lib/dpkg/subproc.c
1731 #, c-format
1732 msgid "wait for %s subprocess failed"
1733 msgstr "wait del sottoprocesso %s non riuscita"
1735 #: lib/dpkg/tarfn.c
1736 #, fuzzy
1737 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1738 msgid "invalid tar header size field"
1739 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1741 #: lib/dpkg/tarfn.c
1742 #, fuzzy
1743 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1744 msgid "invalid tar header mtime field"
1745 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1747 #: lib/dpkg/tarfn.c
1748 #, fuzzy
1749 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1750 msgid "invalid tar header uid field"
1751 msgstr "uid statoverride %s non valido"
1753 #: lib/dpkg/tarfn.c
1754 #, fuzzy
1755 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1756 msgid "invalid tar header gid field"
1757 msgstr "gid statoverride %s non valido"
1759 #: lib/dpkg/tarfn.c
1760 #, fuzzy
1761 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1762 msgid "invalid tar header checksum field"
1763 msgstr "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo"
1765 #: lib/dpkg/tarfn.c
1766 msgid "invalid tar header checksum"
1767 msgstr ""
1769 #: lib/dpkg/tarfn.c
1770 msgid "partially read tar header"
1771 msgstr ""
1773 #: lib/dpkg/tarfn.c
1774 msgid "invalid tar header with empty name field"
1775 msgstr ""
1777 #: lib/dpkg/tarfn.c
1778 #, c-format
1779 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1780 msgstr ""
1782 #: lib/dpkg/tarfn.c
1783 #, fuzzy, c-format
1784 #| msgid "unsupported options in file header"
1785 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1786 msgstr "opzioni non supportate nell'header del file"
1788 #: lib/dpkg/tarfn.c
1789 #, c-format
1790 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1791 msgstr ""
1793 #: lib/dpkg/tarfn.c
1794 #, fuzzy, c-format
1795 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1796 msgid "unknown tar header type '%c'"
1797 msgstr "tipo di compressione \"%s\" sconosciuto"
1799 #: lib/dpkg/treewalk.c
1800 #, c-format
1801 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1802 msgstr "impossibile eseguire stat del percorso \"%s\""
1804 #: lib/dpkg/treewalk.c
1805 #, c-format
1806 msgid "cannot open directory '%s'"
1807 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
1809 #: lib/dpkg/treewalk.c
1810 #, c-format
1811 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1812 msgstr "la directory di partenza %s non è una directory"
1814 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1815 #, fuzzy, c-format
1816 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1817 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1818 msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco dei trigger \"%.250s\""
1820 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1821 #, fuzzy
1822 #| msgid "triggers area"
1823 msgid "triggers database lock"
1824 msgstr "area dei trigger"
1826 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1827 #, c-format
1828 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1829 msgstr "impossibile aprire il file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1831 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1832 #, c-format
1833 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1834 msgstr "impossibile eseguire stat sul file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1836 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1837 #, c-format
1838 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1839 msgstr ""
1840 "impossibile aprire/creare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1842 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1846 msgstr ""
1847 "errore di sintassi nel file dei trigger rinviati \"%.250s\" alla riga %d "
1848 "carattere %zd \"%s\""
1850 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1851 #, c-format
1852 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1853 msgstr ""
1854 "nome di pacchetto \"%.250s\" non valido nel file dei trigger rinviati "
1855 "\"%.250s\""
1857 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1858 #, c-format
1859 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1860 msgstr "errore nel leggere il file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1862 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1863 #, c-format
1864 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1865 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1867 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1868 #, c-format
1869 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1870 msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
1872 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1873 #, c-format
1874 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1875 msgstr "impossibile installare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.255s\""
1877 #: lib/dpkg/triglib.c
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1881 "package '%.250s')"
1882 msgstr ""
1883 "sintassi non valida o sconosciuta nel nome del trigger \"%.250s\" (nel "
1884 "trigger di interesse per il pacchetto \"%.250s\")"
1886 #: lib/dpkg/triglib.c
1887 #, c-format
1888 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1889 msgstr ""
1890 "apertura del file \"%.250s\" con l'elenco dei trigger di interesse non "
1891 "riuscita"
1893 #: lib/dpkg/triglib.c
1894 #, c-format
1895 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1896 msgstr ""
1897 "impossibile tornare all'inizio del file dei trigger di interesse \"%.250s\""
1899 #: lib/dpkg/triglib.c
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1903 "%.250s"
1904 msgstr ""
1905 "errore di sintassi nel file dei trigger di interesse \"%.250s\", non di "
1906 "pacchetto \"%250s\" non valido: %.250s"
1908 #: lib/dpkg/triglib.c
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1912 msgstr ""
1913 "file del trigger di interesse duplicato per il nome file \"%.250s\" e il "
1914 "pacchetto \"%.250s\""
1916 #: lib/dpkg/triglib.c
1917 #, c-format
1918 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1919 msgstr "impossibile leggere il file dei trigger \"%.250s\""
1921 #: lib/dpkg/triglib.c
1922 #, c-format
1923 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1924 msgstr "errore di sintassi nel file dei trigger \"%.250s\""
1926 #: lib/dpkg/triglib.c
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1930 "file '%.250s'): %.250s"
1931 msgstr ""
1932 "il record nel file dei trigger indica un nome di pacchetto \"%.250s\" non "
1933 "valido (per l'interesse nel file \"%.250s\"): %.250s"
1935 #: lib/dpkg/triglib.c
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1939 "'%.250s': %.250s"
1940 msgstr ""
1941 "il file dei trigger \"ci\" \"%.250s\" contiene una sintassi non valida nel "
1942 "nome del trigger \"%.250s\": %.250s"
1944 #: lib/dpkg/triglib.c
1945 #, c-format
1946 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1947 msgstr "impossibile aprire il file dei trigger \"ci\" \"%.250s\""
1949 #: lib/dpkg/triglib.c
1950 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1951 msgstr "il file dei trigger \"ci\" contiene una sintassi sconosciuta"
1953 #: lib/dpkg/triglib.c
1954 #, c-format
1955 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1956 msgstr ""
1957 "il file dei trigger \"ci\" contiene una direttiva \"%.250s\" sconosciuta"
1959 #: lib/dpkg/triglib.c
1960 #, c-format
1961 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1962 msgstr "impossibile creare la directory di stato dei trigger \"%.250s\""
1964 #: lib/dpkg/trigname.c
1965 msgid "empty trigger names are not permitted"
1966 msgstr "nomi di trigger nulli non sono permessi"
1968 #: lib/dpkg/trigname.c
1969 msgid "trigger name contains invalid character"
1970 msgstr "il nome del trigger contiene caratteri non validi"
1972 #: lib/dpkg/utils.c
1973 #, c-format
1974 msgid "read error in '%.250s'"
1975 msgstr "errore di lettura in \"%.250s\""
1977 #: lib/dpkg/utils.c
1978 #, c-format
1979 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1980 msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota da \"%.250s\""
1982 #: lib/dpkg/utils.c
1983 #, c-format
1984 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1985 msgstr "riga troppo lunga o newline mancante in \"%.250s\""
1987 #: lib/dpkg/utils.c
1988 #, c-format
1989 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1990 msgstr "fine del file inattesa leggendo \"%.250s\""
1992 #: lib/dpkg/varbuf.c
1993 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1994 msgstr "errore nel formattare la stringa in una variabile varbuf"
1996 #: lib/dpkg/varbuf.c
1997 #, c-format
1998 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1999 msgstr ""
2001 #: src/common/force.c
2002 msgid "Set all force options"
2003 msgstr "Imposta tutte le opzioni di forzatura"
2005 #: src/common/force.c
2006 msgid "Use MAC based security if available"
2007 msgstr ""
2009 #: src/common/force.c
2010 msgid "Replace a package with a lower version"
2011 msgstr "Sostituisce un pacchetto con una versione precedente"
2013 #: src/common/force.c
2014 msgid "Configure any package which may help this one"
2015 msgstr "Configura qualsiasi pacchetto che potrebbe essere di aiuto a questo"
2017 #: src/common/force.c
2018 #, fuzzy
2019 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2020 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2021 msgstr "Elabora i pacchetti occasionali anche se sono trattenuti"
2023 #: src/common/force.c
2024 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2025 msgstr "Tenta di installare/rimuovere i pacchetti anche se non è root"
2027 #: src/common/force.c
2028 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2029 msgstr "PATH non contiene programmi necessari"
2031 #: src/common/force.c
2032 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2033 msgstr "Installa un pacchetto anche se il controllo di autenticità non riesce"
2035 #: src/common/force.c
2036 msgid "Process even packages with wrong versions"
2037 msgstr "Elabora anche i pacchetti con versioni errate"
2039 #: src/common/force.c
2040 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2041 msgstr ""
2043 #: src/common/force.c
2044 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2045 msgstr ""
2047 #: src/common/force.c
2048 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2049 msgstr "Sovrascrive un file da un pacchetto con un altro"
2051 # (ndt) non è un granché...
2052 #: src/common/force.c
2053 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2054 msgstr "Sovrascrive un file che diverge con uno che non diverge"
2056 #: src/common/force.c
2057 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2058 msgstr "Sovrascrive la directory di un pacchetto con quella di un altro file"
2060 #: src/common/force.c
2061 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2062 msgstr "Non esegue operazioni sicure di I/O quando estrae un pacchetto"
2064 #: src/common/force.c
2065 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2066 msgstr "Non esegue chroot nell'ambiente dello script del responsabile"
2068 #: src/common/force.c
2069 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2070 msgstr "Usa sempre i nuovi file di configurazione, non chiede nulla"
2072 #: src/common/force.c
2073 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2074 msgstr "Usa sempre i vecchi file di configurazione, non chiede nulla"
2076 #: src/common/force.c
2077 msgid ""
2078 "Use the default option for new config files if one\n"
2079 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2080 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2081 "confnew options is also given"
2082 msgstr ""
2083 "Usa l'opzione predefinita per i nuovi file di\n"
2084 "configurazione se ne è disponibile una, senza chiedere\n"
2085 "nulla. Se non può essere trovato alcun valore\n"
2086 "predefinito, viene chiesto a meno che non sia usata\n"
2087 "una delle opzioni confold o confnew."
2089 #: src/common/force.c
2090 msgid "Always install missing config files"
2091 msgstr "Installa sempre i file di configurazione mancanti"
2093 # (ndt) non molto chiara
2094 #: src/common/force.c
2095 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2096 msgstr ""
2097 "Chiede di sostituire i file di configurazione con nessuna nuova versione"
2099 #: src/common/force.c
2100 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2101 msgstr "Elabora anche i pacchetti con architettura errata o senza architettura"
2103 #: src/common/force.c
2104 msgid "Install even if it would break another package"
2105 msgstr "Installa comunque anche se danneggia un altro pacchetto"
2107 #: src/common/force.c
2108 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2109 msgstr "Consente l'installazione di pacchetti in conflitto"
2111 #: src/common/force.c
2112 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2113 msgstr "Rende avvisi tutti i problemi di dipendenze"
2115 #: src/common/force.c
2116 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2117 msgstr "Rende avvisti tutti i problemi di versione di dipendenze"
2119 #: src/common/force.c
2120 msgid "Remove packages which require installation"
2121 msgstr "Rimuove i pacchetti che richiedono installazione"
2123 #: src/common/force.c
2124 #, fuzzy
2125 #| msgid "Remove an essential package"
2126 msgid "Remove a protected package"
2127 msgstr "Rimuove un pacchetto essenziale"
2129 #: src/common/force.c
2130 msgid "Remove an essential package"
2131 msgstr "Rimuove un pacchetto essenziale"
2133 #: src/common/force.c
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2137 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2138 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2139 " Forcing things:\n"
2140 msgstr ""
2141 "Opzioni di forzatura di %s - Comportamento in caso di problemi:\n"
2142 "  Avvisa ma continua:  --force-<elemento>,<elemento>,...\n"
2143 "  Ferma con un errore: --refuse-<elemento>,<elemento>,... | --no-force-"
2144 "<elemento>,...\n"
2145 " Elementi di forzatura:\n"
2147 #: src/common/force.c
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "\n"
2151 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2152 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2153 msgstr ""
2154 "\n"
2155 "Attenzione: l'uso di opzioni indicate con [!] può danneggiare seriamente\n"
2156 "l'installazione. Le opzioni di forzatura indicate con [*] sono abilitate in\n"
2157 "modo predefinito.\n"
2159 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2160 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2161 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2162 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2163 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2164 msgid "<standard output>"
2165 msgstr "<standard output>"
2167 #: src/common/force.c
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "\n"
2171 "Currently enabled options:\n"
2172 " %s\n"
2173 msgstr ""
2175 #: src/common/force.c
2176 #, c-format
2177 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2178 msgstr "opzione force/refuse \"%.*s\" sconosciuta"
2180 #: src/common/force.c
2181 #, c-format
2182 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2183 msgstr "opzione force/refuse \"%s\" obsoleta"
2185 #: src/common/force.c
2186 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2187 msgstr "viene ignorato il problema poiché è usata l'opzione --force:"
2189 #: src/common/selinux.c
2190 msgid "cannot open security status notification channel"
2191 msgstr "impossibile aprire il canale di notifica dello stato di sicurezza"
2193 #: src/common/selinux.c
2194 msgid "cannot get security labeling handle"
2195 msgstr "impossibile ottenere il gestore di sicurezza"
2197 #: src/common/selinux.c
2198 #, c-format
2199 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2200 msgstr ""
2201 "impossibile impostare il contesto di sicurezza per l'oggetto file \"%s\""
2203 #: src/deb/build.c
2204 #, c-format
2205 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2206 msgstr "scrittura del nome del file sulla pipe di tar non riuscita (%s)"
2208 #: src/deb/build.c
2209 msgid "control member"
2210 msgstr "elemento controllo"
2212 #: src/deb/build.c
2213 #, c-format
2214 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2215 msgstr "newline non consentito nel nome del percorso \"%s\""
2217 #: src/deb/build.c
2218 msgid "data member"
2219 msgstr "elemento dati"
2221 #: src/deb/build.c
2222 msgid "unable to stat control directory"
2223 msgstr "impossibile eseguire stat sulla directory di controllo"
2225 #: src/deb/build.c
2226 msgid "control directory is not a directory"
2227 msgstr "la directory di controllo non è una directory"
2229 #: src/deb/build.c
2230 #, c-format
2231 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2232 msgstr ""
2233 "la directory di controllo ha dei permessi errati: %03lo (devono essere "
2234 ">=0755 e <=0775)"
2236 #: src/deb/build.c
2237 #, c-format
2238 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2239 msgstr ""
2240 "lo script \"%.50s\" del responsabile non è un file normale o un collegamento "
2241 "simbolico"
2243 #: src/deb/build.c
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2247 "<=0775)"
2248 msgstr ""
2249 "lo script \"%.50s\" del responsabile ha dei permessi errati %03lo (devono "
2250 "essere >=0555 e <=0775)"
2252 #: src/deb/build.c
2253 #, c-format
2254 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2255 msgstr "impossibile eseguire stat sullo script \"%.50s\" del responsabile"
2257 #: src/deb/build.c
2258 msgid "error opening conffiles file"
2259 msgstr "errore nell'aprire il file contenente i file di configurazione"
2261 #: src/deb/build.c
2262 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2263 msgstr ""
2264 "fgets ha restituito una stringa vuota leggendo i file di configurazione"
2266 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2267 #, c-format
2268 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2269 msgstr ""
2270 "il nome del file di configurazione \"%s\" è troppo lungo o manca il newline "
2271 "finale"
2273 #: src/deb/build.c
2274 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2275 msgstr ""
2277 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2278 #, fuzzy, c-format
2279 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2280 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2281 msgstr "il nome del file di configurazione \"%s\" contiene spazi vuoti in coda"
2283 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2284 #, fuzzy, c-format
2285 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2286 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2287 msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"
2289 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2290 #, c-format
2291 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2292 msgstr ""
2294 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2295 #, c-format
2296 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2297 msgstr ""
2299 #: src/deb/build.c
2300 #, c-format
2301 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2302 msgstr "il nome del file di configurazione \"%s\" contiene spazi vuoti in coda"
2304 #: src/deb/build.c
2305 #, c-format
2306 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2307 msgstr "il file di configurazione \"%.250s\" non compare nel pacchetto"
2309 #: src/deb/build.c
2310 #, c-format
2311 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2312 msgstr "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\""
2314 #: src/deb/build.c
2315 #, c-format
2316 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2317 msgstr ""
2319 #: src/deb/build.c
2320 #, c-format
2321 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2322 msgstr "il file di configurazione \"%s\" non è un file normale"
2324 #: src/deb/build.c
2325 #, c-format
2326 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2327 msgstr "il file di configurazione \"%s\" è duplicato"
2329 #: src/deb/build.c
2330 msgid "error reading conffiles file"
2331 msgstr "errore nel leggere il file contenente i file di configurazione"
2333 #: src/deb/build.c
2334 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2335 msgstr ""
2336 "il nome del pacchetto contiene caratteri che non sono né alfanumerici "
2337 "minuscoli né \"-+.\""
2339 #: src/deb/build.c
2340 msgid "package architecture is missing or empty"
2341 msgstr "l'architettura del pacchetto è vuota o mancante"
2343 #: src/deb/build.c
2344 #, c-format
2345 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2346 msgstr "\"%s\" contiene un valore Priority \"%s\" definito dall'utente"
2348 #: src/deb/build.c
2349 #, c-format
2350 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2351 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2352 msgstr[0] "%d avviso relativo ai file di controllo viene ignorato"
2353 msgstr[1] "%d avvisi relativi ai file di controllo vengono ignorati"
2355 #: src/deb/build.c
2356 #, c-format
2357 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2358 msgstr "impossibile verificare l'esistenza dell'archivio \"%.250s\""
2360 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2361 #, c-format
2362 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2363 msgstr "esecuzione di chdir a \"%.255s\" non riuscita"
2365 #: src/deb/build.c
2366 msgid "compressing tar member"
2367 msgstr "compressione membro tar"
2369 #: src/deb/build.c
2370 msgid "<compress> from tar -cf"
2371 msgstr "<compress> da tar -cf"
2373 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2374 #, c-format
2375 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2376 msgstr "impossibile leggere l'orario \"%.255s\""
2378 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2379 #, c-format
2380 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2381 msgstr "--%s richiede un argomento <directory>"
2383 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2384 #, c-format
2385 msgid "--%s takes at most two arguments"
2386 msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti"
2388 #: src/deb/build.c
2389 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2390 msgstr ""
2391 "la destinazione è una directory - impossibile saltare la verifica del file "
2392 "di controllo"
2394 #: src/deb/build.c
2395 msgid "not checking contents of control area"
2396 msgstr "non viene eseguita la verifica dei contenuti dell'area di controllo"
2398 #: src/deb/build.c
2399 #, c-format
2400 msgid "building an unknown package in '%s'."
2401 msgstr "generazione di un pacchetto sconosciuto in \"%s\"."
2403 #: src/deb/build.c
2404 #, c-format
2405 msgid "building package '%s' in '%s'."
2406 msgstr "generazione del pacchetto \"%s\" in \"%s\"."
2408 #: src/deb/build.c
2409 #, c-format
2410 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2411 msgstr "creazione di un file temporaneo non riuscita (%s)"
2413 #: src/deb/build.c
2414 #, c-format
2415 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2416 msgstr "rimozione del file temporaneo non riuscita (%s), %s"
2418 #: src/deb/build.c
2419 #, c-format
2420 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2421 msgstr "esecuzione di rewind sul file temporaneo non riuscita (%s)"
2423 #: src/deb/build.c
2424 #, c-format
2425 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2426 msgstr "esecuzione di fstat sul file temporaneo non riuscita (%s)"
2428 #: src/deb/build.c
2429 #, c-format
2430 msgid "error writing '%s'"
2431 msgstr "errore nello scrivere \"%s\""
2433 #: src/deb/build.c
2434 #, c-format
2435 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2436 msgstr "impossibile copiare \"%s\" nell'archivio \"%s\": %s"
2438 #: src/deb/extract.c
2439 msgid "shell command to move files"
2440 msgstr "comando shell per spostare file"
2442 # (ndt) il secondo è il nome del file
2443 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2444 #, c-format
2445 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2446 msgstr "fine del file inattesa in %s nel file %.255s"
2448 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2449 #, c-format
2450 msgid "error reading %s from file %.255s"
2451 msgstr "errore nel leggere %s dal file %.255s"
2453 #: src/deb/extract.c
2454 msgid "archive magic version number"
2455 msgstr "numero magico dell'archivio"
2457 #: src/deb/extract.c
2458 msgid "archive member header"
2459 msgstr "intestazione componente dell'archivio"
2461 #: src/deb/extract.c
2462 #, c-format
2463 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2464 msgstr ""
2465 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero magico dell'intestazione "
2466 "dell'archivio errato"
2468 #: src/deb/extract.c
2469 #, c-format
2470 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2471 msgstr ""
2472 "il file \"%.250s\" non è un archivio binario nel formato Debian (provare "
2473 "dpkg-split?)"
2475 # (ndt) mah...
2476 #: src/deb/extract.c
2477 msgid "archive information header member"
2478 msgstr "componente intestazione dell'informazione dell'archivio"
2480 #: src/deb/extract.c
2481 msgid "archive has no newlines in header"
2482 msgstr "l'archivio non contiene newline nell'intestazione"
2484 #: src/deb/extract.c
2485 #, c-format
2486 msgid "archive has invalid format version: %s"
2487 msgstr "l'archivio ha un formato di versione non valido: %s"
2489 #: src/deb/extract.c
2490 #, c-format
2491 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2492 msgstr ""
2493 "l'archivio ha versione %d.%d, installare una versione più recente di dpkg-deb"
2495 #: src/deb/extract.c
2496 #, c-format
2497 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2498 msgstr "impossibile saltare il componente dell'archivio da \"%s\": %s"
2500 #: src/deb/extract.c
2501 #, c-format
2502 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2503 msgstr ""
2504 "l'archivio \"%s\" utilizza una compressione sconosciuta per l'elemento "
2505 "\"%.*s\", operazione annullata"
2507 #: src/deb/extract.c
2508 #, c-format
2509 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2510 msgstr ""
2511 "l'archivio \"%.250s\" contiene due elementi di controllo, operazione "
2512 "annullata"
2514 #: src/deb/extract.c
2515 #, c-format
2516 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2517 msgstr ""
2518 "l'archivio \"%s\" contiene un elemento \"%.*s\" prima di \"%s\", operazione "
2519 "annullata"
2521 #: src/deb/extract.c
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2525 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2526 msgstr ""
2527 " nuovo pacchetto Debian, versione %d.%d.\n"
2528 " dimensione %jd byte: archivio di controllo=%jd byte.\n"
2530 #: src/deb/extract.c
2531 msgid "archive control member size"
2532 msgstr "dimensione elemento archivio di controllo"
2534 #: src/deb/extract.c
2535 #, c-format
2536 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2537 msgstr ""
2538 "dimensione dell'elemento di controllo \"%s\" dell'archivio mal formattata"
2540 #: src/deb/extract.c
2541 #, c-format
2542 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2543 msgstr ""
2544 "impossibile saltare il componente dell'archivio di controllo da \"%s\": %s"
2546 #: src/deb/extract.c
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2550 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2551 msgstr ""
2552 " vecchio pacchetto Debian, versione %d.%d.\n"
2553 " dimensione %jd byte: archivio di controllo=%jd, archivio principale=%jd.\n"
2555 #: src/deb/extract.c
2556 msgid ""
2557 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2558 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2559 msgstr ""
2560 "il file sembra essere un archivio danneggiato\n"
2561 "per essere stato scaricato in modalità ASCII"
2563 #: src/deb/extract.c
2564 #, c-format
2565 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2566 msgstr "\"%.255s\" non è un archivio in formato Debian"
2568 #: src/deb/extract.c
2569 #, c-format
2570 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2571 msgstr ""
2572 "impossibile copiare il componente dell'archivio da \"%s\" alla pipe di "
2573 "estrazione: %s"
2575 #: src/deb/extract.c
2576 msgid "cannot close decompressor pipe"
2577 msgstr "impossibile chiudere la pipe di estrazione"
2579 #: src/deb/extract.c
2580 #, fuzzy, c-format
2581 #| msgid "decompressing archive member"
2582 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2583 msgstr "estrazione componente dell'archivio"
2585 #: src/deb/extract.c
2586 msgid "failed to create directory"
2587 msgstr "creazione di una directory non riuscita"
2589 #: src/deb/extract.c
2590 #, c-format
2591 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2592 msgstr "percorse pre-esistente %s inatteso"
2594 #: src/deb/extract.c
2595 msgid "failed to chdir to directory"
2596 msgstr "esecuzione di chdir sulla directory non riuscita"
2598 # (ndt) comprimere -> decomprimere...
2599 #: src/deb/extract.c
2600 msgid "<decompress>"
2601 msgstr "<decompressione>"
2603 # (ndt) boh!?!?
2604 #: src/deb/extract.c
2605 msgid "paste"
2606 msgstr "paste"
2608 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2609 #, c-format
2610 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2611 msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb come argomento"
2613 #: src/deb/extract.c
2614 #, c-format
2615 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2616 msgstr "--%s accetta un solo argomento (un nome di file .deb)"
2618 #: src/deb/extract.c
2619 #, c-format
2620 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2621 msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti (un .deb e una directory)"
2623 #: src/deb/extract.c
2624 #, c-format
2625 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2626 msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb e una directory come argomenti"
2628 #: src/deb/extract.c
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "--%s needs a target directory.\n"
2632 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2633 msgstr ""
2634 "--%s richiede come argomento una directory di destinazione.\n"
2635 "Usare \"dpkg --install\"?"
2637 #: src/deb/extract.c
2638 #, c-format
2639 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2640 msgstr "--%s non supporta ancora la lettura di .deb dallo standard input"
2642 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2643 msgid "unable to create temporary directory"
2644 msgstr "impossibile creare una directory temporanea"
2646 #: src/deb/info.c
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2649 msgstr "impossibile estrarre il file di controllo \"%s\" da \"%s\": %s"
2651 #: src/deb/info.c
2652 #, c-format
2653 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2654 msgstr "\"%.255s\" non contiene alcun componente di controllo \"%.255s\""
2656 # (ndt) non mi è molto chiara
2657 # se fosse: il componente aperto ... ?
2658 #: src/deb/info.c
2659 #, c-format
2660 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2661 msgstr ""
2662 "apertura del componente \"%.255s\" (in %.255s) non riuscita in modo inatteso"
2664 #: src/deb/info.c
2665 #, c-format
2666 msgid "%d requested control component is missing"
2667 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2668 msgstr[0] "Manca %d dei componenti di controllo richiesto"
2669 msgstr[1] "Mancano %d dei componenti di controllo richiesto"
2671 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2672 #, c-format
2673 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2674 msgstr "impossibile analizzare la directory \"%.255s\""
2676 #: src/deb/info.c
2677 #, c-format
2678 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2679 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
2681 #: src/deb/info.c
2682 #, c-format
2683 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2684 msgstr "impossibile aprire \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
2686 #: src/deb/info.c
2687 #, c-format
2688 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2689 msgstr "lettura di \"%.255s\" (in \"%.255s\") non riuscita"
2691 #: src/deb/info.c
2692 #, c-format
2693 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2694 msgstr " %7jd byte, %5d righe   %c  %-20.127s %.127s\n"
2696 #: src/deb/info.c
2697 #, c-format
2698 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2699 msgstr "     non un file normale       %.255s\n"
2701 #: src/deb/info.c
2702 msgid "no 'control' file in control archive!"
2703 msgstr "nessun file \"control\" nell'archivio di controllo."
2705 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2706 #, c-format
2707 msgid "error in show format: %s"
2708 msgstr "errore nel formato di visualizzazione: %s"
2710 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2711 #, c-format
2712 msgid "--%s takes exactly one argument"
2713 msgstr "--%s accetta esattamente un argomento"
2715 #: src/deb/main.c
2716 #, c-format
2717 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2718 msgstr ""
2719 "Debian \"%s\", backend di gestione degli archivi di pacchetti versione %s.\n"
2721 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2722 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2723 #: utils/update-alternatives.c
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2727 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2728 msgstr ""
2729 "Questo è software libero; consultare la GNU General Public Licence versione "
2730 "2\n"
2731 "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
2733 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2734 #, fuzzy, c-format
2735 #| msgid ""
2736 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2737 #| "\n"
2738 msgid ""
2739 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2740 "\n"
2741 msgstr ""
2742 "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
2743 "\n"
2745 #: src/deb/main.c
2746 #, fuzzy, c-format
2747 #| msgid ""
2748 #| "Commands:\n"
2749 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2750 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2751 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
2752 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2753 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
2754 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2755 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2756 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2757 #| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2758 #| "                                   Extract control info and files.\n"
2759 #| "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2760 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2761 #| "\n"
2762 msgid ""
2763 "Commands:\n"
2764 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2765 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2766 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2767 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2768 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2769 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2770 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2771 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2772 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2773 "                                   Extract control info and files.\n"
2774 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2775 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2776 "\n"
2777 msgstr ""
2778 "Comandi:\n"
2779 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Genera un archivio\n"
2780 "  -c|--contents <deb>              Elenca i contenuti\n"
2781 "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Mostra informazioni sullo stdout\n"
2782 "  -W|--show <deb>                  Mostra informazioni sui pacchetti\n"
2783 "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Mostra i campi sullo stdout\n"
2784 "  -e|--control <deb> [<directory>] Estrae informazioni di controllo\n"
2785 "  -x|--extract <deb> <directory>   Estrae i file\n"
2786 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Estrae ed elenca i file\n"
2787 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2788 "                                   Estrae i file e le informazioni di "
2789 "controllo\n"
2790 "  --ctrl-tarfile <deb>             Crea un file tar di controllo\n"
2791 "  --fsys-tarfile <deb>             Crea un file tar\n"
2792 "\n"
2794 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2795 #: src/main/main.c
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2799 "      --version                    Show the version.\n"
2800 "\n"
2801 msgstr ""
2802 "  -?, --help                         Mostra questo aiuto\n"
2803 "      --version                      Mostra la versione\n"
2804 "\n"
2806 #: src/deb/main.c
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2810 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2811 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2812 "\n"
2813 msgstr ""
2814 "<deb> è il nome di un archivio nel formato Debian.\n"
2815 "<cfile> è il nome di uno dei file di amministrazione.\n"
2816 "<cfield> è il nome di un campo nel file \"control\" principale.\n"
2817 "\n"
2819 #: src/deb/main.c
2820 #, fuzzy, c-format
2821 #| msgid ""
2822 #| "Options:\n"
2823 #| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2824 #| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2825 #| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2826 #| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2827 #| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2828 #| "(default).\n"
2829 #| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
2830 #| "bad\n"
2831 #| "                                     packages).\n"
2832 #| "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2833 #| "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2834 #| "members.\n"
2835 #| "  -z#                              Set the compression level when "
2836 #| "building.\n"
2837 #| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2838 #| "building.\n"
2839 #| "                                     Allowed types: gzip, xz, none.\n"
2840 #| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2841 #| "building.\n"
2842 #| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2843 #| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
2844 #| "(gzip).\n"
2845 #| "\n"
2846 msgid ""
2847 "Options:\n"
2848 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2849 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2850 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2851 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2852 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2853 "(default).\n"
2854 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2855 "                                     packages).\n"
2856 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2857 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2858 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2859 "members.\n"
2860 "  -z#                              Set the compression level when building.\n"
2861 "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2862 "building.\n"
2863 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2864 "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2865 "building.\n"
2866 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2867 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2868 "\n"
2869 msgstr ""
2870 "Opzioni:\n"
2871 "  -v, --verbose                    Abilita output prolisso\n"
2872 "  -D, --debug                      Abilita output di debug\n"
2873 "      --showformat=<formato>       Usa formato alternativo per --show\n"
2874 "      --deb-format=<formato>       Seleziona il formato dell'archivio.\n"
2875 "                                   Valori ammessi:\n"
2876 "                                     0.939000, 2.0 (predefinito)\n"
2877 "      --nocheck                    Disattiva la verifica del file di "
2878 "controllo\n"
2879 "                                   (crea pacchetti scadenti)\n"
2880 "      --root-owner-group           Forza il proprietario e il gruppo a root\n"
2881 "      --[no-]uniform-compression   Usa i parametri di compressione su "
2882 "tutti \n"
2883 "                                   i membri\n"
2884 "  -z#                              Imposta il livello di compressione usato\n"
2885 "                                   nella generazione del pacchetto\n"
2886 "  -Z<tipo>                         Imposta il tipo di compressione usato\n"
2887 "                                   nella generazione del pacchetto\n"
2888 "                                   Valori ammessi: gzip, xz, none\n"
2889 "  -S<strategia>                    Imposta la strategia di compressione per "
2890 "la\n"
2891 "                                   generazione del pacchetto\n"
2892 "                                   Valori ammessi: none, extreme (xz), "
2893 "filtered\n"
2894 "                                   huffman, ile, fide (gzip)\n"
2895 "\n"
2897 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Format syntax:\n"
2901 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2902 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2903 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2904 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2905 "width]}\n"
2906 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2907 "which\n"
2908 "  case left alignment will be used.\n"
2909 msgstr ""
2910 "Sintassi del formato:\n"
2911 "  Un formato è una stringa di output per ogni pacchetto. Il formato\n"
2912 "  può comprendere le normali sequenze di escape \\n (newline), \\r "
2913 "(carriage\n"
2914 "  return) oppure \\\\ (backslash). Le informazioni sul pacchetto possono "
2915 "essere\n"
2916 "  incluse, inserendo riferimenti variabili ai campi dei pacchetti, "
2917 "utilizzando\n"
2918 "  la sintassi ${var[;width]}. I campi saranno allineati a destra a meno che "
2919 "la\n"
2920 "  larghezza non abbia valore negativo, nel qual caso l'allineamento sarà a\n"
2921 "  sinistra.\n"
2923 #: src/deb/main.c
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "\n"
2927 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2928 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2929 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2930 msgstr ""
2931 "\n"
2932 "Usare \"dpkg\" per installare e rimuovere pacchetti dal sistema oppure\n"
2933 "\"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei pacchetti.\n"
2934 "Pacchetti estratti con \"dpkg-deb --extract\" non saranno installati\n"
2935 "correttamente.\n"
2937 #: src/deb/main.c
2938 msgid ""
2939 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2940 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2941 msgstr ""
2942 "Usare \"dpkg-deb --help\" per l'aiuto sulla gestione dei file *.deb;\n"
2943 "Usare \"dpkg --help\" per l'aiuto sull'installazione e rimozione dei "
2944 "pacchetti."
2946 #: src/deb/main.c
2947 #, c-format
2948 msgid "invalid deb format version: %s"
2949 msgstr "versione formato deb non valida: %s"
2951 #: src/deb/main.c
2952 #, c-format
2953 msgid "unknown deb format version: %s"
2954 msgstr "versione formato deb sconosciuta: %s"
2956 #: src/deb/main.c
2957 #, c-format
2958 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2959 msgstr "strategia di compressione \"%s\" sconosciuta"
2961 #: src/deb/main.c
2962 #, c-format
2963 msgid "unknown compression type '%s'!"
2964 msgstr "tipo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2966 #: src/deb/main.c
2967 #, c-format
2968 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2969 msgstr "tipo di compressione \"%s\" obsoleto: utilizzare xz"
2971 #: src/deb/main.c
2972 #, c-format
2973 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2974 msgstr "tipo di compressione \"%s\" obsoleto: utilizzare xz o gzip"
2976 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2977 #: src/main/main.c
2978 msgid "need an action option"
2979 msgstr "necessaria un'opzione che indichi un'azione"
2981 #: src/deb/main.c
2982 #, c-format
2983 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2984 msgstr "parametri di compressione non validi: %s"
2986 #: src/deb/main.c
2987 #, c-format
2988 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2989 msgstr "tipo di compressione \"%s\" non supportato con compressione uniforme"
2991 #: src/split/info.c
2992 #, c-format
2993 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2994 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero errato (codice %d) in %s"
2996 #: src/split/info.c
2997 #, c-format
2998 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2999 msgstr "il file \"%s\" è danneggiato - intero fuori intervallo in %s"
3001 #: src/split/info.c
3002 #, c-format
3003 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3004 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - manca %.250s"
3006 #: src/split/info.c
3007 #, c-format
3008 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3009 msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - manca il newline dopo %.250s"
3011 #: src/split/info.c
3012 #, c-format
3013 msgid "error reading %.250s"
3014 msgstr "errore nel leggere %.250s"
3016 #: src/split/info.c
3017 #, c-format
3018 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3019 msgstr ""
3020 "il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine "
3021 "della prima intestazione"
3023 #: src/split/info.c
3024 #, c-format
3025 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3026 msgstr ""
3027 "il file \"%.250s\" è danneggiato - carattere di riempimento errato (codice "
3028 "%d)"
3030 #: src/split/info.c
3031 #, c-format
3032 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3033 msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - caratteri nulli nella sezione info"
3035 #: src/split/info.c
3036 msgid "format version number"
3037 msgstr "numero di versione del formato"
3039 #: src/split/info.c
3040 #, c-format
3041 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3042 msgstr "il file \"%.250s\" ha un formato di versione non valido: %s"
3044 #: src/split/info.c
3045 #, c-format
3046 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3047 msgstr ""
3048 "la versione del file \"%.250s\" è %d.%d: installare una versione più recente "
3049 "di dpkg-split"
3051 #: src/split/info.c
3052 msgid "package name"
3053 msgstr "nome pacchetto"
3055 #: src/split/info.c
3056 msgid "package version number"
3057 msgstr "numero di versione del pacchetto"
3059 #: src/split/info.c
3060 msgid "package file MD5 checksum"
3061 msgstr "file checksum MD5 del pacchetto"
3063 #: src/split/info.c
3064 #, c-format
3065 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3066 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - checksum MD5 \"%.250s\" errato"
3068 #: src/split/info.c
3069 msgid "archive total size"
3070 msgstr "dimensione totale dell'archivio"
3072 #: src/split/info.c
3073 msgid "archive part offset"
3074 msgstr "offset della porzione dell'archivio"
3076 #: src/split/info.c
3077 msgid "archive part numbers"
3078 msgstr "numeri della porzione dell'archivio"
3080 #: src/split/info.c
3081 #, c-format
3082 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3083 msgstr ""
3084 "il file \"%.250s\" è danneggiato - non ci sono slash (\"/\") tra i numeri "
3085 "della porzione dell'archivio"
3087 #: src/split/info.c
3088 msgid "number of archive parts"
3089 msgstr "numero di porzioni dell'archivio"
3091 #: src/split/info.c
3092 #, c-format
3093 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3094 msgstr ""
3095 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni dell'archivio errato"
3097 #: src/split/info.c
3098 msgid "archive parts number"
3099 msgstr "numero delle porzioni dell'archivio"
3101 #: src/split/info.c
3102 #, c-format
3103 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3104 msgstr ""
3105 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero della porzione dell'archivio errato"
3107 #: src/split/info.c
3108 msgid "package architecture"
3109 msgstr "architettura pacchetto"
3111 #: src/split/info.c
3112 #, c-format
3113 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3114 msgstr ""
3115 "il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine "
3116 "della seconda intestazione"
3118 #: src/split/info.c
3119 #, c-format
3120 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3121 msgstr ""
3122 "il file \"%.250s\" è danneggiato - il secondo componente non è un componente "
3123 "dati"
3125 #: src/split/info.c
3126 #, c-format
3127 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3128 msgstr ""
3129 "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni errato per le "
3130 "dimensioni \"quotate\""
3132 #: src/split/info.c
3133 #, c-format
3134 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3135 msgstr ""
3136 "il file \"%.250s\" è danneggiato - dimensione errata per il numero di "
3137 "porzione \"quotato\""
3139 #: src/split/info.c
3140 #, c-format
3141 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3142 msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - troppo corto"
3144 #: src/split/info.c
3145 #, c-format
3146 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3147 msgstr "impossibile aprire la porzione di archivio \"%.250s\""
3149 #: src/split/info.c
3150 #, c-format
3151 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3152 msgstr "il file \"%.250s\" non è una porzione di archivio"
3154 #: src/split/info.c
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "%s:\n"
3158 "    Part format version:            %d.%d\n"
3159 "    Part of package:                %s\n"
3160 "        ... version:                %s\n"
3161 "        ... architecture:           %s\n"
3162 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3163 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3164 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3165 "    Part number:                    %d/%d\n"
3166 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3167 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3168 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3169 "\n"
3170 msgstr ""
3171 "%s:\n"
3172 "    Versione formato della porzione:   %d.%d\n"
3173 "    Porzione del pacchetto:            %s\n"
3174 "        ... versione:                  %s\n"
3175 "        ... architettura:              %s\n"
3176 "        ... checksum MD5:              %s\n"
3177 "        ... lunghezza:                 %jd byte\n"
3178 "        ... spezzato ogni:             %jd byte\n"
3179 "    Numero della porzione:             %d/%d\n"
3180 "    Lunghezza della porzione:          %jd byte\n"
3181 "    Offset della porzione:             %jd byte\n"
3182 "    Dimensione file (porzione usata):  %jd byte\n"
3183 "\n"
3185 #: src/split/info.c
3186 msgctxt "architecture"
3187 msgid "<unknown>"
3188 msgstr "<sconosciuta>"
3190 #: src/split/info.c src/split/join.c
3191 #, c-format
3192 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3193 msgstr "--%s richiede uno o più nomi di porzioni come argomenti"
3195 #: src/split/info.c
3196 #, c-format
3197 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3198 msgstr "il file \"%s\" non è una porzione di archivio\n"
3200 #: src/split/join.c
3201 #, c-format
3202 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3203 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3204 msgstr[0] "Creazione del pacchetto %s da %d porzione: "
3205 msgstr[1] "Creazione del pacchetto %s da %d porzioni: "
3207 #: src/split/join.c
3208 #, c-format
3209 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3210 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%.250s\""
3212 #: src/split/join.c
3213 #, c-format
3214 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3215 msgstr ""
3216 "impossibile (ri)aprire in lettura il file della porzione di archivio "
3217 "\"%.250s\""
3219 #: src/split/join.c
3220 #, c-format
3221 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3222 msgstr ""
3223 "impossibile tralasciare l'intestazione del pacchetto suddiviso per \"%s\": %s"
3225 #: src/split/join.c
3226 #, c-format
3227 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3228 msgstr ""
3229 "impossibile aggiungere la porzione \"%s\" del pacchetto suddiviso a \"%s\": "
3230 "%s"
3232 #: src/split/join.c src/split/split.c
3233 #, c-format
3234 msgid "done\n"
3235 msgstr "fatto\n"
3237 #: src/split/join.c
3238 #, c-format
3239 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3240 msgstr "i file \"%.250s\" e \"%.250s\" non sono porzioni dello stesso file"
3242 #: src/split/join.c
3243 #, c-format
3244 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3245 msgstr ""
3246 "ci sono diverse versioni della porzione %d - almeno \"%.250s\" e \"%.250s\""
3248 #: src/split/join.c
3249 #, c-format
3250 msgid "part %d is missing"
3251 msgstr "manca la porzione %d"
3253 #: src/split/main.c
3254 #, c-format
3255 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3256 msgstr ""
3257 "Debian \"%s\", strumento per lo split/join dei pacchetti; versione %s.\n"
3259 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3263 "\n"
3264 msgstr ""
3265 "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
3266 "\n"
3268 #: src/split/main.c
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Commands:\n"
3272 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3273 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3274 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3275 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3276 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3277 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3278 "\n"
3279 msgstr ""
3280 "Comandi:\n"
3281 "  -s|--split <file> [<prefisso>]      Suddivide un archivio\n"
3282 "  -j|--join <porzione> <porzione>...  Unisce le porzioni\n"
3283 "  -I|--info <porzione> ...            Mostra informazioni su una porzione\n"
3284 "  -a|--auto -o <completo> <porzione>  Accumula automaticamente le porzioni\n"
3285 "  -l|--listq                          Elenca le porzioni non corrispondenti\n"
3286 "  -d|--discard [<porzione> ...]       Scarta le porzioni non corrispondenti\n"
3287 "\n"
3289 #: src/split/main.c
3290 #, fuzzy, c-format
3291 #| msgid ""
3292 #| "Options:\n"
3293 #| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3294 #| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
3295 #| "  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
3296 #| "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3297 #| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
3298 #| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
3299 #| "\n"
3300 msgid ""
3301 "Options:\n"
3302 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3303 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3304 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3305 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3306 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3307 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3308 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3309 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312 "Opzioni:\n"
3313 "  --depotdir <directory>           Usa <directory> al posto di %s/%s\n"
3314 "  -S|--partsize <dim>              In KiB, per -s (predefinito è 450)\n"
3315 "  -o|--output <file>               Nome del file, per -j (predefinito è\n"
3316 "                                   <pacchetto>_<versione>_<arch>.deb)\n"
3317 "  -Q|--npquiet                     Ignora quando -a non è una porzione\n"
3318 "  --msdos                          Genera nomi di file in formato 8.3\n"
3319 "\n"
3321 #: src/split/main.c
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Exit status:\n"
3325 "  0 = ok\n"
3326 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3327 "  2 = trouble\n"
3328 msgstr ""
3329 "Stato di uscita:\n"
3330 "  0 = ok\n"
3331 "  1 = con --auto, il file non è una porzione\n"
3332 "  2 = problemi\n"
3334 #: src/split/main.c
3335 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3336 msgstr "Usare \"dpkg-split --help\" per l'aiuto."
3338 #: src/split/main.c
3339 msgid "part size is far too large or is not positive"
3340 msgstr "la dimensione della porzione è troppo grande oppure negativa"
3342 #: src/split/main.c
3343 #, c-format
3344 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3345 msgstr ""
3346 "la dimensione della porzione deve essere di almeno %d KiB (per contenere "
3347 "l'intestazione)"
3349 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3350 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3351 msgid "<standard error>"
3352 msgstr "<standard error>"
3354 #: src/split/queue.c
3355 #, c-format
3356 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3357 msgstr "impossibile leggere la directory di deposito \"%.250s\""
3359 #: src/split/queue.c
3360 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3361 msgstr "--auto richiede l'uso dell'opzione --output"
3363 #: src/split/queue.c
3364 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3365 msgstr ""
3366 "--auto richiede esattamente il nome di una porzione di archivio come "
3367 "argomento"
3369 #: src/split/queue.c
3370 #, c-format
3371 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3372 msgstr "impossibile leggere la porzione \"%.250s\""
3374 #: src/split/queue.c
3375 #, c-format
3376 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3377 msgstr "Il file \"%.250s\" non è parte di un archivio multi-porzioni.\n"
3379 #: src/split/queue.c
3380 #, fuzzy, c-format
3381 #| msgid "cannot open directory '%s'"
3382 msgid "cannot create directory %s"
3383 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
3385 #: src/split/queue.c
3386 #, c-format
3387 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3388 msgstr "impossibile riaprire la porzione \"%.250s\""
3390 #: src/split/queue.c
3391 #, c-format
3392 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3393 msgstr "impossibile aprire il nuovo file di deposito \"%.250s\""
3395 #: src/split/queue.c
3396 #, c-format
3397 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3398 msgstr "impossibile estrarre la porzione \"%s\" del pacchetto suddiviso: %s"
3400 #: src/split/queue.c
3401 #, c-format
3402 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3403 msgstr ""
3404 "impossibile rinominare il nuovo file di deposito \"%.250s\" in \"%.250s\""
3406 # (ndt) fantastiche queste stringhe,
3407 # metto al plurale, preferisco prendere
3408 # in esame quel caso
3409 #: src/split/queue.c
3410 #, c-format
3411 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3412 msgstr "La porzione %d del pacchetto %s è stata accorpata (mancano ancora "
3414 #: src/split/queue.c
3415 msgid " and "
3416 msgstr " e "
3418 #: src/split/queue.c
3419 #, c-format
3420 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3421 msgstr "impossibile eliminare il file di deposito utilizzato \"%.250s\""
3423 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3424 #: src/main/update.c
3425 #, c-format
3426 msgid "--%s takes no arguments"
3427 msgstr "--%s non accetta alcun argomento"
3429 #: src/split/queue.c
3430 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3431 msgstr "Sono presenti dei file inutili nella directory di deposito:\n"
3433 #: src/split/queue.c
3434 #, c-format
3435 msgid "unable to stat '%.250s'"
3436 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.250s\""
3438 #: src/split/queue.c
3439 #, c-format
3440 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3441 msgstr " %s (%jd byte)\n"
3443 #: src/split/queue.c
3444 #, c-format
3445 msgid " %s (not a plain file)\n"
3446 msgstr " %s (non un file normale)\n"
3448 #: src/split/queue.c
3449 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3450 msgstr "Pacchetti non ancora riassemblati:\n"
3452 #: src/split/queue.c
3453 #, c-format
3454 msgid " Package %s: part(s) "
3455 msgstr " Pacchetto %s: porzioni "
3457 #: src/split/queue.c
3458 #, c-format
3459 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3460 msgstr "il file della porzione \"%.250s\" non è un file normale"
3462 #: src/split/queue.c
3463 #, c-format
3464 msgid "(total %jd bytes)\n"
3465 msgstr "(totale %jd byte)\n"
3467 #: src/split/queue.c
3468 #, c-format
3469 msgid "unable to discard '%.250s'"
3470 msgstr "impossibile eliminare \"%.250s\""
3472 #: src/split/queue.c
3473 #, c-format
3474 msgid "Deleted %s.\n"
3475 msgstr "%s eliminato.\n"
3477 #: src/split/split.c
3478 msgid "package field value extraction"
3479 msgstr "estrazione campo valore del pacchetto"
3481 #: src/split/split.c
3482 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3483 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3485 #: src/split/split.c
3486 #, c-format
3487 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3488 msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%.250s\""
3490 #: src/split/split.c
3491 msgid "unable to fstat source file"
3492 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file sorgente"
3494 #: src/split/split.c
3495 #, c-format
3496 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3497 msgstr "il file sorgente \"%.250s\" non è un file normale"
3499 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3500 #, fuzzy, c-format
3501 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3502 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3503 msgstr "impossibile calcolare l'hash MD5 per il file \"%.255s\": %s"
3505 #: src/split/split.c
3506 #, c-format
3507 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3508 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3509 msgstr[0] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzione: "
3510 msgstr[1] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzioni: "
3512 #: src/split/split.c
3513 msgid ""
3514 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3515 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3516 msgstr ""
3517 "l'intestazione è troppo lunga, porzioni troppo lunghe; il nome o la "
3518 "versione\n"
3519 "del pacchetto è troppo lungo; non si continua"
3521 #: src/split/split.c
3522 msgid "--split needs a source filename argument"
3523 msgstr "--split richiede un nome di file sorgente come argomento"
3525 #: src/split/split.c
3526 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3527 msgstr ""
3528 "--split accetta al più un nome di file sorgente e un prefisso di destinazione"
3530 #: src/divert/main.c
3531 msgid "Use --help for help about diverting files."
3532 msgstr "Usare --help per un aiuto sui file diversificati."
3534 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3535 #, c-format
3536 msgid "Debian %s version %s.\n"
3537 msgstr "Debian %s versione %s.\n"
3539 #: src/divert/main.c
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Commands:\n"
3543 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3544 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3545 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3546 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3547 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3548 "\n"
3549 msgstr ""
3550 "Comandi:\n"
3551 "  [--add] <file>           Aggiunge una deviazione\n"
3552 "  --remove <file>          Rimuove la deviazione\n"
3553 "  --list [<glob-pattern>]  Mostra i file diversificati\n"
3554 "  --listpackage <file>     Mostra quale pacchetto diversifica il file\n"
3555 "  --truename <file>        Ritorna il file diversificato\n"
3556 "\n"
3558 #: src/divert/main.c
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Options:\n"
3562 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3563 "not\n"
3564 "                             be diverted.\n"
3565 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3566 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3567 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3568 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3569 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3570 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3571 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3572 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3573 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3574 "  --help                   show this help message.\n"
3575 "  --version                show the version.\n"
3576 "\n"
3577 msgstr ""
3578 "Opzioni:\n"
3579 "  --package <pacchetto>    Nome del pacchetto la cui copia di <file>\n"
3580 "                           non verrà diversificata\n"
3581 "  --local                  Tutte le versioni dei pacchetti sono "
3582 "diversificate\n"
3583 "  --divert <deviato-a>     Il nome usato dalle altre versioni dei pacchetti\n"
3584 "  --rename                 Sposta il file\n"
3585 "  --no-rename              Non sposta il file (predefinito)\n"
3586 "  --admindir <directory>   Imposta la directory con il file delle "
3587 "deviazioni\n"
3588 "  --instdir <directory>    Imposta la directory di root, ma non quella di "
3589 "admin\n"
3590 "  --root <directory>       Imposta la directory del file system di root\n"
3591 "  --test                   Non fa nulla, sola dimostrazione\n"
3592 "  --quiet                  Modalità silenziosa, output minimo\n"
3593 "  --help                   Mostra questo messaggio di aiuto\n"
3594 "  --version                Mostra la versione\n"
3595 "\n"
3597 #: src/divert/main.c
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3601 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3602 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3603 "divert.\n"
3604 msgstr ""
3605 "Durante l'aggiunta, l'opzione predefinita è --local e --divert <originale>."
3606 "distribuzione.\n"
3607 "Durante la rimozione, --package o --local e --divert devono corrispondere se "
3608 "specificati.\n"
3609 "Gli script preinst/postrm dovrebbero sempre specificare --package e --"
3610 "divert.\n"
3612 #: src/divert/main.c
3613 msgid ""
3614 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3615 "in 1.20.x"
3616 msgstr ""
3617 "specificare --no-rename esplicitamente, il comportamento predefinito "
3618 "cambierà in --rename dalla versione 1.20.x"
3620 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3621 #, c-format
3622 msgid "cannot stat file '%s'"
3623 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
3625 #: src/divert/main.c
3626 #, c-format
3627 msgid "error checking '%s'"
3628 msgstr "errore nel controllare \"%s\""
3630 #: src/divert/main.c
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3634 "  different file '%s', not allowed"
3635 msgstr ""
3636 "la rinomina comprende il sovrascrivere \"%s\" con\n"
3637 "   il file \"%s\", non consentito"
3639 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3640 #, c-format
3641 msgid "unable to create file '%s'"
3642 msgstr "impossibile creare il file \"%s\""
3644 #: src/divert/main.c
3645 #, c-format
3646 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3647 msgstr "impossibile copiare \"%s\" in \"%s\": %s"
3649 #: src/divert/main.c
3650 #, c-format
3651 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3652 msgstr "impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\""
3654 #: src/divert/main.c
3655 #, c-format
3656 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3657 msgstr "rename: rimozione vecchio collegamento duplicato \"%s\""
3659 #: src/divert/main.c
3660 #, c-format
3661 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3662 msgstr "impossibile rimuovere la copia del file sorgente \"%s\""
3664 #: src/divert/main.c
3665 #, c-format
3666 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3667 msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"
3669 #: src/divert/main.c
3670 msgid "file may not contain newlines"
3671 msgstr "il file non può contenere newline"
3673 #: src/divert/main.c
3674 #, c-format
3675 msgid "local diversion of %s"
3676 msgstr "deviazione locale di %s"
3678 #: src/divert/main.c
3679 #, c-format
3680 msgid "local diversion of %s to %s"
3681 msgstr "deviazione locale di %s in %s"
3683 #: src/divert/main.c
3684 #, c-format
3685 msgid "diversion of %s by %s"
3686 msgstr "deviazione di %s da %s"
3688 #: src/divert/main.c
3689 #, c-format
3690 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3691 msgstr "deviazione di %s in %s da %s"
3693 #: src/divert/main.c
3694 #, c-format
3695 msgid "any diversion of %s"
3696 msgstr "qualsiasi deviazione di %s"
3698 #: src/divert/main.c
3699 #, c-format
3700 msgid "any diversion of %s to %s"
3701 msgstr "qualsiasi deviazione di %s in %s"
3703 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3704 #, c-format
3705 msgid "--%s needs a single argument"
3706 msgstr "--%s richiede un solo argomento"
3708 #: src/divert/main.c
3709 msgid "cannot divert directories"
3710 msgstr "impossibile divergere le directory"
3712 #: src/divert/main.c
3713 #, c-format
3714 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3715 msgstr "impossibile divergere il file \"%s\" a se stesso"
3717 # (ndt) non mi convince...
3718 #: src/divert/main.c
3719 #, c-format
3720 msgid "Leaving '%s'\n"
3721 msgstr "Viene lasciato \"%s\"\n"
3723 #: src/divert/main.c
3724 #, c-format
3725 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3726 msgstr "\"%s\" è discordante da \"%s\""
3728 #: src/divert/main.c
3729 #, c-format
3730 msgid "Adding '%s'\n"
3731 msgstr "Viene aggiunto \"%s\"\n"
3733 #: src/divert/main.c
3734 #, c-format
3735 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3736 msgstr ""
3737 "Viene ignorata la richiesta di rinominare il file \"%s\" di proprietà del "
3738 "pacchetto che diverge \"%s\"\n"
3740 #: src/divert/main.c
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3744 "--no-rename"
3745 msgstr ""
3746 "deviare il file \"%s\" da un pacchetto Essential e rinominarlo è pericoloso, "
3747 "usare --no-rename"
3749 #: src/divert/main.c
3750 #, c-format
3751 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3752 msgstr "Nessuna deviazione \"%s\", nessuna rimossa.\n"
3754 #: src/divert/main.c
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "mismatch on divert-to\n"
3758 "  when removing '%s'\n"
3759 "  found '%s'"
3760 msgstr ""
3761 "corrispondenza errata su divert-to\n"
3762 "  nel rimuovere \"%s\"\n"
3763 "  trovato \"%s\""
3765 #: src/divert/main.c
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "mismatch on package\n"
3769 "  when removing '%s'\n"
3770 "  found '%s'"
3771 msgstr ""
3772 "corrispondenza errata sul pacchetto\n"
3773 "  nel rimuovere \"%s\"\n"
3774 "  trovato \"%s\""
3776 #: src/divert/main.c
3777 #, c-format
3778 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3779 msgstr ""
3780 "Viene ignorata la richiesta di rimuovere la deviazione condivisa \"%s\".\n"
3782 #: src/divert/main.c
3783 #, c-format
3784 msgid "Removing '%s'\n"
3785 msgstr "Rimozione di \"%s\"\n"
3787 #: src/divert/main.c
3788 msgid "package may not contain newlines"
3789 msgstr "pacchetto non può contenere newline"
3791 #: src/divert/main.c
3792 msgid "divert-to may not contain newlines"
3793 msgstr "divert-to non può contenere newline"
3795 #: src/statoverride/main.c
3796 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3797 msgstr ""
3798 "Usare --help per un aiuto su come scavalcare le informazioni di stato del "
3799 "file."
3801 #: src/statoverride/main.c
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Commands:\n"
3805 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3806 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3807 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3808 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3809 "\n"
3810 msgstr ""
3811 "Comandi:\n"
3812 "  --add <proprietario> <gruppo> <modalità> <percorso>\n"
3813 "                           Aggiunge un nuovo <percorso> al database\n"
3814 "  --remove <percorso>      Rimuove <percorso> dal database\n"
3815 "  --list [<glob-pattern>]  Elenca gli override nel database\n"
3816 "\n"
3818 #: src/statoverride/main.c
3819 #, fuzzy, c-format
3820 #| msgid ""
3821 #| "Options:\n"
3822 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3823 #| "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin "
3824 #| "dir.\n"
3825 #| "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3826 #| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3827 #| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
3828 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3829 #| "  --help                   show this help message.\n"
3830 #| "  --version                show the version.\n"
3831 #| "\n"
3832 msgid ""
3833 "Options:\n"
3834 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3835 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3836 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3837 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3838 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3839 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3840 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3841 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3842 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3843 "  --help                   show this help message.\n"
3844 "  --version                show the version.\n"
3845 "\n"
3846 msgstr ""
3847 "Opzioni:\n"
3848 "  --admindir <directory>   Imposta la directory con il file di statoverride\n"
3849 "  --instdir <directory>    Imposta la directory di root, ma non quella di "
3850 "admin\n"
3851 "  --root <directory>       Imposta la directory del file system di root\n"
3852 "  --update                 Aggiorna immediatamente i permessi di <percorso>\n"
3853 "  --force                  Forza un'azione anche se il controllo non riesce\n"
3854 "  --quiet                  Modalità silenziosa, output minimo\n"
3855 "  --help                   Mostra questo messaggio di aiuto\n"
3856 "  --version                Mostra la versione\n"
3857 "\n"
3859 #: src/statoverride/main.c
3860 msgid "stripping trailing /"
3861 msgstr "vengono tolti gli / in coda"
3863 #: src/statoverride/main.c
3864 #, c-format
3865 msgid "user '%s' does not exist"
3866 msgstr "l'utente \"%s\" non esiste"
3868 #: src/statoverride/main.c
3869 #, c-format
3870 msgid "group '%s' does not exist"
3871 msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste"
3873 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3874 #, c-format
3875 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3876 msgstr "errore nell'impostare il proprietario di \"%.255s\""
3878 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3879 #, c-format
3880 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3881 msgstr "errore nell'impostare i permessi di \"%.255s\""
3883 #: src/statoverride/main.c
3884 #, c-format
3885 msgid "--%s needs four arguments"
3886 msgstr "--%s richiede quattro argomenti"
3888 #: src/statoverride/main.c
3889 msgid "path may not contain newlines"
3890 msgstr "il percorso non può contenere newline"
3892 #: src/statoverride/main.c
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3896 msgstr ""
3897 "esiste già un override per \"%s\", ma l'opzione --force è stata specificata, "
3898 "quindi viene ignorato"
3900 #: src/statoverride/main.c
3901 #, c-format
3902 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3903 msgstr "esiste già un override per \"%s\", uscita"
3905 #: src/statoverride/main.c
3906 #, c-format
3907 msgid "--update given but %s does not exist"
3908 msgstr "fornito --update, ma %s non esiste"
3910 #: src/statoverride/main.c
3911 msgid "no override present"
3912 msgstr "nessun override presente"
3914 #: src/statoverride/main.c
3915 msgid "--update is useless for --remove"
3916 msgstr "--update è inutile per --remove"
3918 #: src/statoverride/main.c
3919 #, c-format
3920 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3921 msgstr ""
3923 #: src/trigger/main.c
3924 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3925 msgstr "Usare \"dpkg-trigger --help\" per l'aiuto riguardo a questa utilità."
3927 #: src/trigger/main.c
3928 #, c-format
3929 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3930 msgstr "Utilità per i trigger dei pacchetti Debian %s versione %s.\n"
3932 #: src/trigger/main.c
3933 #, fuzzy, c-format
3934 #| msgid ""
3935 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3936 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
3937 #| "\n"
3938 msgid ""
3939 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3940 "       %s [<option>...] <command>\n"
3941 "\n"
3942 msgstr ""
3943 "Uso: %s [<opzioni> ...] <nome-trigger>\n"
3944 "     %s [<opzioni> ...] <comando>\n"
3945 "\n"
3947 #: src/trigger/main.c
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Commands:\n"
3951 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3952 "triggers.\n"
3953 "\n"
3954 msgstr ""
3955 "Comandi:\n"
3956 "  --check-supported                Verifica che dpkg supporti i trigger\n"
3957 "\n"
3959 #: src/trigger/main.c
3960 #, fuzzy, c-format
3961 #| msgid ""
3962 #| "Options:\n"
3963 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3964 #| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
3965 #| "set\n"
3966 #| "                                     by dpkg).\n"
3967 #| "  --await                          Package needs to await the "
3968 #| "processing.\n"
3969 #| "  --no-await                       No package needs to await the "
3970 #| "processing.\n"
3971 #| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3972 #| "anything.\n"
3973 #| "\n"
3974 msgid ""
3975 "Options:\n"
3976 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3977 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3978 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
3979 "                                     by dpkg).\n"
3980 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
3981 "  --no-await                       No package needs to await the "
3982 "processing.\n"
3983 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3984 "anything.\n"
3985 "\n"
3986 msgstr ""
3987 "Opzioni:\n"
3988 "  --admindir=<directory>           Usa la <directory> al posto di %s\n"
3989 "  --by-package=<pacchetto>         Scavalca l'attesa per i trigger\n"
3990 "                                   (impostata normalmente da dpkg)\n"
3991 "  --await                          Il pacchetto deve aspettare "
3992 "l'elaborazione\n"
3993 "  --no-await                       Nessun pacchetto deve aspettare "
3994 "l'elaborazione\n"
3995 "  --no-act                         Esegue solo i test, non modifica nulla\n"
3996 "\n"
3998 #: src/trigger/main.c
3999 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4000 msgstr ""
4001 "deve essere invocato da uno script del responsabile (oppure con un'opzione --"
4002 "by-package)"
4004 #: src/trigger/main.c
4005 msgid "takes one argument, the trigger name"
4006 msgstr "accetta un solo argomento, il nome del trigger"
4008 #: src/trigger/main.c
4009 #, c-format
4010 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4011 msgstr "nome del pacchetto atteso \"%.250s\" non valido: %.250s"
4013 #: src/trigger/main.c
4014 #, c-format
4015 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4016 msgstr "nome del trigger \"%.250s\" non valido: %.250s"
4018 #: src/trigger/main.c
4019 msgid "triggers data directory not yet created"
4020 msgstr "%la directory dei dati dei trigger non è stata ancora creata"
4022 #: src/trigger/main.c
4023 msgid "trigger records not yet in existence"
4024 msgstr "i record del trigger non esistono ancora"
4026 #: src/query/main.c src/main/select.c
4027 #, c-format
4028 msgid "no packages found matching %s"
4029 msgstr "nessun pacchetto corrispondente a %s"
4031 # (ndt) idee sul significato?
4032 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4033 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4034 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4035 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4036 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4037 #. * translated message can use additional lines if needed.
4038 #: src/query/main.c
4039 msgid ""
4040 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4041 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4042 "pend\n"
4043 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4044 msgstr ""
4045 "Voluto=U (non noto)/I (installato)/R (rimosso)/P (rimosso totale)/H (in "
4046 "attesa)\n"
4047 "| Stato=Non/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4048 "pend\n"
4049 "|/ Err?=(nessuno)/R (reinstallazione richiesta) (Stato,Err: "
4050 "maiuscolo=grave)\n"
4052 #: src/query/main.c
4053 msgid "Name"
4054 msgstr "Nome"
4056 #: src/query/main.c
4057 msgid "Version"
4058 msgstr "Versione"
4060 #: src/query/main.c
4061 msgid "Architecture"
4062 msgstr "Architettura"
4064 #: src/query/main.c
4065 msgid "Description"
4066 msgstr "Descrizione"
4068 #: src/query/main.c
4069 msgid "showing package list on pager"
4070 msgstr "viene mostrato l'elenco pacchetti sul pager"
4072 #: src/query/main.c
4073 #, c-format
4074 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4075 msgstr "deviazione di %s da: %s\n"
4077 #: src/query/main.c
4078 #, c-format
4079 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4080 msgstr "deviazione di %s in: %s\n"
4082 #: src/query/main.c
4083 #, c-format
4084 msgid "local diversion from: %s\n"
4085 msgstr "deviazione locale da: %s\n"
4087 #: src/query/main.c
4088 #, c-format
4089 msgid "local diversion to: %s\n"
4090 msgstr "deviazione locale in: %s\n"
4092 #: src/query/main.c
4093 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4094 msgstr "--search richiede almeno un modello di nome file come argomento"
4096 #: src/query/main.c
4097 #, c-format
4098 msgid "no path found matching pattern %s"
4099 msgstr "nessun percorso corrispondente a %s"
4101 #: src/query/main.c
4102 #, c-format
4103 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4104 msgstr ""
4105 "il pacchetto \"%s\" non è installato e non è disponibile alcuna informazione"
4107 #: src/query/main.c
4108 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4109 msgstr ""
4110 "Usare \"dpkg --info\" (= \"dpkg-deb --info\") per esaminare gli archivi.\n"
4111 "\n"
4113 #: src/query/main.c
4114 #, c-format
4115 msgid "package '%s' is not available"
4116 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è disponibile"
4118 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4119 #, c-format
4120 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4121 msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come argomento"
4123 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4124 #, c-format
4125 msgid "package '%s' is not installed"
4126 msgstr "il pacchetto \"%s\" non è installato"
4128 #: src/query/main.c
4129 #, c-format
4130 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4131 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non contiene alcun file (!)\n"
4133 #: src/query/main.c
4134 #, c-format
4135 msgid "locally diverted to: %s\n"
4136 msgstr "diverge localmente in: %s\n"
4138 #: src/query/main.c
4139 #, c-format
4140 msgid "package diverts others to: %s\n"
4141 msgstr "il pacchetto ne diverge altri in: %s\n"
4143 #: src/query/main.c
4144 #, c-format
4145 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4146 msgstr "diverge da %s in: %s\n"
4148 #: src/query/main.c
4149 msgid ""
4150 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4151 msgstr ""
4152 "Usare \"dpkg --contents\" (= \"dpkg-deb --contents\") per elencare il "
4153 "contenuto degli archivi.\n"
4155 #: src/query/main.c
4156 #, c-format
4157 msgid "control file contains %c"
4158 msgstr "il file di controllo contiene %c"
4160 #: src/query/main.c
4161 #, c-format
4162 msgid "--%s takes one package name argument"
4163 msgstr "--%s accetta il nome di un pacchetto come argomento"
4165 #: src/query/main.c
4166 #, c-format
4167 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4168 msgstr "--%s accetta esattamente due argomenti"
4170 #: src/query/main.c
4171 #, c-format
4172 msgid "control file '%s' does not exist"
4173 msgstr "il file di controllo \"%s\" non esiste"
4175 #: src/query/main.c
4176 #, c-format
4177 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4178 msgstr ""
4179 "Strumento di interrogazione della gestione dei pacchetti Debian %s versione "
4180 "%s.\n"
4182 #: src/query/main.c
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Commands:\n"
4186 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4187 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4188 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4189 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4190 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4191 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4192 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4193 "      --control-show <package> <file>\n"
4194 "                                   Show the package control file.\n"
4195 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4196 "                                   Print path for package control file.\n"
4197 "\n"
4198 msgstr ""
4199 "Comandi:\n"
4200 "  -s, --status [<pacchetto>...]      Visualizza dettagli sullo stato del "
4201 "pacchetto\n"
4202 "  -p, --print-avail [<pacchetto>...] Visualizza dettagli sulla versione\n"
4203 "  -L, --listfiles [<pacchetto>...]   Elenca i file del pacchetto\n"
4204 "  -l, --list [<modello>...]          Elenca brevemente i pacchetti\n"
4205 "  -W, --show [<modello>...]          Mostra informazioni sui pacchetti\n"
4206 "  -S, --search <modello>...          Trova i pacchetti a cui appartengono i "
4207 "file\n"
4208 "      --control-list <pacchetto>     Stampa l'elenco del file di controllo "
4209 "del\n"
4210 "                                     pacchetto\n"
4211 "      --control-show <pacchetto> <file>\n"
4212 "                                     Mostra il file di controllo del "
4213 "pacchetto\n"
4214 "  -c, --control-path <pachetto> [<file>]\n"
4215 "                                     Stampa il percorso del file di "
4216 "controllo\n"
4217 "                                     del pacchetto\n"
4218 "\n"
4220 #: src/query/main.c
4221 #, fuzzy, c-format
4222 #| msgid ""
4223 #| "Options:\n"
4224 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4225 #| "  --load-avail                     Use available file on --show and --"
4226 #| "list.\n"
4227 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4228 #| "\n"
4229 msgid ""
4230 "Options:\n"
4231 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4232 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4233 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4234 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4235 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4236 "\n"
4237 msgstr ""
4238 "Opzioni:\n"
4239 "  --admindir=<directory>           Usa la <directory> al posto di %s\n"
4240 "  --load-avail                     Usa il file disponibile con --show e\n"
4241 "                                   --list\n"
4242 "  -f|--showformat=<formato>        Usa un formato alternativo per --show\n"
4243 "\n"
4245 #: src/query/main.c
4246 msgid "Use --help for help about querying packages."
4247 msgstr ""
4248 "Usare --help per un aiuto su come eseguire interrogazioni sui pacchetti."
4250 #: src/main/archives.c
4251 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4252 msgstr "errore nel leggere dalla pipe dpkg-deb"
4254 #: src/main/archives.c
4255 #, c-format
4256 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4257 msgstr "impossibile saltare il padding del file \"%.255s\": %s"
4259 #: src/main/archives.c
4260 #, c-format
4261 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4262 msgstr ""
4263 "impossibile saltare il file \"%.255s\" dalla pipe (sostituito o escluso?): %s"
4265 #: src/main/archives.c
4266 #, c-format
4267 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4268 msgstr "impossibile creare \"%.255s\" (durante l'elaborazione di \"%.255s\")"
4270 #: src/main/archives.c
4271 #, c-format
4272 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4273 msgstr "impossibile copiare i dati estratti per \"%.255s\" in \"%.255s\": %s"
4275 #: src/main/archives.c
4276 #, c-format
4277 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4278 msgstr "errore nello scrivere/chiudere \"%.255s\""
4280 #: src/main/archives.c
4281 #, c-format
4282 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4283 msgstr "errore nel creare la pipe \"%.255s\""
4285 #: src/main/archives.c
4286 #, c-format
4287 msgid "error creating device '%.255s'"
4288 msgstr "errore nel creare il device \"%.255s\""
4290 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4291 #, c-format
4292 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4293 msgstr "errore nel creare il collegamento simbolico \"%.255s\""
4295 #: src/main/archives.c
4296 #, c-format
4297 msgid "error creating directory '%.255s'"
4298 msgstr "errore nel creare la directory \"%.255s\""
4300 #: src/main/archives.c
4301 #, fuzzy, c-format
4302 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4303 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4304 msgstr "impossibile calcolare l'hash MD5 per il file tar \"%.255s\": %s"
4306 #: src/main/archives.c
4307 #, c-format
4308 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4309 msgstr "errore nell'impostare l'orario di \"%.255s\""
4311 #: src/main/archives.c
4312 #, c-format
4313 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4314 msgstr ""
4315 "errore nell'impostare il proprietario del collegamento simbolico \"%.255s\""
4317 #: src/main/archives.c
4318 #, c-format
4319 msgid "unable to read link '%.255s'"
4320 msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\""
4322 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4323 #, c-format
4324 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4325 msgstr ""
4326 "la dimensione del collegamento simbolico \"%.250s\" è cambiata da %jd a %zd"
4328 #: src/main/archives.c
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4332 "of package %.250s"
4333 msgstr ""
4334 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\" (condiviso), diverso da altre istanze "
4335 "del pacchetto %.250s"
4337 #: src/main/archives.c
4338 #, c-format
4339 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4340 msgstr ""
4341 "esecuzione di stat (dereference) sul collegamento simbolico esistente "
4342 "\"%.250s\" non riuscita"
4344 #: src/main/archives.c
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4348 "symlink '%.250s'"
4349 msgstr ""
4350 "esecuzione di stat (dereference) sul nuovo collegamento simbolico proposto "
4351 "\"%.250s\" per \"%.250s\" non riuscita"
4353 #: src/main/archives.c
4354 #, c-format
4355 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4356 msgstr "newline non consentito nel nome dell'oggetto dell'archivio \"%.250s\""
4358 #: src/main/archives.c
4359 #, fuzzy, c-format
4360 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4361 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4362 msgstr "il file di configurazione \"%.250s\" non compare nel pacchetto"
4364 #: src/main/archives.c
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4368 "'%.250s' (package: %.100s)"
4369 msgstr ""
4370 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di "
4371 "\"%.250s\" (pacchetto: %.100s)"
4373 #: src/main/archives.c
4374 #, c-format
4375 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4376 msgstr ""
4377 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s\""
4379 #: src/main/archives.c
4380 #, fuzzy, c-format
4381 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4382 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4383 msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (stava per essere installato)"
4385 # (ndt) un po' molto libera, ma sistemata alla meno peggio
4386 #: src/main/archives.c
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4390 "version"
4391 msgstr ""
4392 "impossibile risolvere i problemi con \"%.255s\" prima di installarne "
4393 "un'altra versione"
4395 #: src/main/archives.c
4396 #, c-format
4397 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4398 msgstr ""
4399 "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" appena ripristinato prima di "
4400 "installarne un'altra versione"
4402 #: src/main/archives.c
4403 #, c-format
4404 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4405 msgstr "l'archivio contiene l'oggetto \"%.255s\" di tipo sconosciuto 0x%x"
4407 #: src/main/archives.c
4408 #, c-format
4409 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4410 msgstr ""
4411 "Sostituzione dei file nella versione precedente del pacchetto %s (%s)...\n"
4413 #: src/main/archives.c
4414 #, c-format
4415 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4416 msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto %s (%s) installato...\n"
4418 #: src/main/archives.c
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4422 "nondirectory"
4423 msgstr ""
4424 "tentata sovrascrittura della directory \"%.250s\" nel pacchetto %.250s "
4425 "%.250s con un oggetto non-directory"
4427 #: src/main/archives.c
4428 #, c-format
4429 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4430 msgstr ""
4431 "tentata sovrascrittura di \"%.250s\" presente anche nel pacchetto %.250s "
4432 "%.250s"
4434 # (ndt) volutamente tolto 'aside' dalla traduzione
4435 #: src/main/archives.c
4436 #, c-format
4437 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4438 msgstr "impossibile spostare \"%.255s\" per installarne la nuova versione"
4440 #: src/main/archives.c
4441 #, c-format
4442 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4443 msgstr ""
4444 "impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di backup di "
4445 "\"%.255s\""
4447 #: src/main/archives.c
4448 #, c-format
4449 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4450 msgstr ""
4451 "impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla copia "
4452 "di backup di \"%.255s\""
4454 #: src/main/archives.c
4455 #, c-format
4456 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4457 msgstr ""
4458 "impossibile creare il collegamento alla copia di backup di \"%.255s\" prima "
4459 "di installarne la nuova versione"
4461 #: src/main/archives.c
4462 #, c-format
4463 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4464 msgstr "impossibile installare la nuova versione di \"%.255s\""
4466 #: src/main/archives.c
4467 #, c-format
4468 msgid "unable to open '%.255s'"
4469 msgstr "impossibile aprire \"%.255s\""
4471 #: src/main/archives.c
4472 #, c-format
4473 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4474 msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%.255s\""
4476 #: src/main/archives.c
4477 #, fuzzy, c-format
4478 #| msgid ""
4479 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4480 #| "%s"
4481 msgid ""
4482 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4483 "%s"
4484 msgstr ""
4485 "ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n"
4486 "%s"
4488 #: src/main/archives.c
4489 #, fuzzy, c-format
4490 #| msgid ""
4491 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4492 #| "%s"
4493 msgid ""
4494 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4495 "%s"
4496 msgstr ""
4497 "impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n"
4498 "%s"
4500 #: src/main/archives.c
4501 #, fuzzy, c-format
4502 #| msgid ""
4503 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4504 #| "%s"
4505 msgid ""
4506 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4507 "%s"
4508 msgstr ""
4509 "ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n"
4510 "%s"
4512 #: src/main/archives.c
4513 #, fuzzy, c-format
4514 #| msgid ""
4515 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4516 #| " package %s, to enable %s"
4517 msgid ""
4518 "considering deconfiguration of essential\n"
4519 " package %s, to enable removal of %s"
4520 msgstr ""
4521 "possibile de-configurazione del pacchetto\n"
4522 " essenziale %s per abilitare %s"
4524 #: src/main/archives.c
4525 #, fuzzy, c-format
4526 #| msgid ""
4527 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4528 #| " it in order to enable %s"
4529 msgid ""
4530 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4531 " it in order to enable removal of %s"
4532 msgstr ""
4533 "%s è essenziale e non verrà de-configurato\n"
4534 " per poter abilitare %s"
4536 #: src/main/archives.c
4537 #, fuzzy, c-format
4538 #| msgid ""
4539 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4540 #| " package %s, to enable %s"
4541 msgid ""
4542 "considering deconfiguration of protected\n"
4543 " package %s, to enable removal of %s"
4544 msgstr ""
4545 "possibile de-configurazione del pacchetto\n"
4546 " essenziale %s per abilitare %s"
4548 #: src/main/archives.c
4549 #, fuzzy, c-format
4550 #| msgid ""
4551 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4552 #| " it in order to enable %s"
4553 msgid ""
4554 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4555 " it in order to enable removal of %s"
4556 msgstr ""
4557 "%s è essenziale e non verrà de-configurato\n"
4558 " per poter abilitare %s"
4560 #: src/main/archives.c
4561 #, fuzzy, c-format
4562 #| msgid ""
4563 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4564 #| "%s"
4565 msgid ""
4566 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4567 "%s"
4568 msgstr ""
4569 "impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n"
4570 "%s"
4572 #: src/main/archives.c
4573 #, fuzzy, c-format
4574 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4575 msgid ""
4576 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4577 "%s ..."
4578 msgstr ""
4579 "possibile de-configurazione di %s che potrebbe essere rovinato a causa di "
4580 "%s..."
4582 #: src/main/archives.c
4583 #, c-format
4584 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4585 msgstr "%s viene de-configurato (danneggiato da %s)"
4587 #: src/main/archives.c
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "regarding %s containing %s:\n"
4591 "%s"
4592 msgstr ""
4593 "informazioni su %s che contiene %s:\n"
4594 "%s"
4596 # (ndt) mah....
4597 #: src/main/archives.c
4598 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4599 msgstr "danneggiamenti ignorati, è possibile procedere ugualmente."
4601 #: src/main/archives.c
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4605 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4606 msgstr ""
4607 "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare %.250s e\n"
4608 " la deconfigurazione non è consentita (--auto-deconfigure potrebbe essere "
4609 "utile)"
4611 #: src/main/archives.c
4612 #, c-format
4613 msgid "installing %.250s would break existing software"
4614 msgstr "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare il software esistente"
4616 #: src/main/archives.c
4617 #, c-format
4618 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4619 msgstr "possibile rimozione di %s al posto di %s..."
4621 #: src/main/archives.c
4622 #, c-format
4623 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4624 msgstr ""
4625 "%s non è installato correttamente, le relative dipendenze verranno ignorate"
4627 #: src/main/archives.c
4628 #, c-format
4629 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4630 msgstr "la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi poiché fornisce %s..."
4632 #: src/main/archives.c
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4636 msgstr ""
4637 "il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, ma verrà comunque rimosso"
4639 #: src/main/archives.c
4640 #, c-format
4641 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4642 msgstr "il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, non verrà rimosso"
4644 #: src/main/archives.c
4645 #, c-format
4646 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4647 msgstr "il pacchetto %s verrà rimosso al posto di %s"
4649 #: src/main/archives.c
4650 #, c-format
4651 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4652 msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non verrà installato"
4654 #: src/main/archives.c
4655 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4656 msgstr "conflitti ignorati, è possibile procedere ugualmente."
4658 #: src/main/archives.c
4659 #, c-format
4660 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4661 msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come argomento"
4663 #: src/main/archives.c
4664 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4665 msgstr "ricerca completata senza trovare alcun pacchetto (file *.deb)"
4667 #: src/main/archives.c
4668 #, c-format
4669 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4670 msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come argomento"
4672 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot access archive '%s'"
4675 msgstr "impossibile accedere all'archivio \"%s\""
4677 #: src/main/archives.c
4678 #, c-format
4679 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4680 msgstr "l'archivio \"%s\" non è un file normale"
4682 #: src/main/archives.c
4683 #, c-format
4684 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4685 msgstr "Selezionato il pacchetto %s non precedentemente selezionato.\n"
4687 #: src/main/archives.c
4688 #, c-format
4689 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4690 msgstr "Ignorato il pacchetto non selezionato %s.\n"
4692 #: src/main/archives.c
4693 #, c-format
4694 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4695 msgstr "versione %.250s di %.250s già installata, ignorata"
4697 #: src/main/archives.c
4698 #, c-format
4699 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4700 msgstr "retrocessione di %.250s dalla versione %.250s alla %.250s"
4702 #: src/main/archives.c
4703 #, c-format
4704 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4705 msgstr ""
4706 "il pacchetto %.250s non verrà retrocesso dalla versione %.250s alla %.250s, "
4707 "ignorato"
4709 #: src/main/cleanup.c
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4713 "of backup copy"
4714 msgstr ""
4715 "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\" per "
4716 "consentire la reinstallazione della copia di backup"
4718 #: src/main/cleanup.c
4719 #, c-format
4720 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4721 msgstr "impossibile ripristinare la copia di backup di \"%.250s\""
4723 #: src/main/cleanup.c
4724 #, c-format
4725 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4726 msgstr "impossibile rimuovere la copia di backup di \"%.250s\""
4728 #: src/main/cleanup.c
4729 #, c-format
4730 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4731 msgstr "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\""
4733 #: src/main/cleanup.c
4734 #, c-format
4735 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4736 msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di \"%.250s\""
4738 #: src/main/configure.c
4739 #, c-format
4740 msgid "Configuration file '%s'\n"
4741 msgstr "File di configurazione \"%s\"\n"
4743 #: src/main/configure.c
4744 #, c-format
4745 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4746 msgstr "File di configurazione \"%s\" (realmente \"%s\")\n"
4748 #: src/main/configure.c
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4752 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4753 msgstr ""
4754 " ==> File nel sistema creato dall'utente o da uno script.\n"
4755 " ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n"
4757 #: src/main/configure.c
4758 #, c-format
4759 msgid "     Not modified since installation.\n"
4760 msgstr "     Non modificato dopo l'installazione.\n"
4762 #: src/main/configure.c
4763 #, c-format
4764 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4765 msgstr " ==> Modificato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
4767 #: src/main/configure.c
4768 #, c-format
4769 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4770 msgstr " ==> Eliminato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
4772 #: src/main/configure.c
4773 #, c-format
4774 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4775 msgstr ""
4776 " ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione aggiornata.\n"
4778 #: src/main/configure.c
4779 #, c-format
4780 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4781 msgstr ""
4782 "     La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n"
4784 #: src/main/configure.c
4785 #, c-format
4786 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4787 msgstr " ==> Viene usato il nuovo file.\n"
4789 #: src/main/configure.c
4790 #, c-format
4791 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4792 msgstr " ==> Viene usato il vecchio file.\n"
4794 #: src/main/configure.c
4795 #, c-format
4796 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4797 msgstr ""
4798 " ==> Viene mantenuto il vecchio file di configurazione come valore "
4799 "predefinito.\n"
4801 #: src/main/configure.c
4802 #, c-format
4803 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4804 msgstr ""
4805 " ==> Viene usato il nuovo file di configurazione come valore predefinito.\n"
4807 #: src/main/configure.c
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4811 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4812 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4813 "      D     : show the differences between the versions\n"
4814 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4815 msgstr ""
4816 "   Come procedere? Le opzioni sono:\n"
4817 "    Y o I   : installa la versione del responsabile del pacchetto\n"
4818 "    N od O  : mantiene la versione attualmente installata\n"
4819 "      D     : mostra le differenze tra le versioni\n"
4820 "      Z     : avvia una shell per esaminare la situazione\n"
4822 #: src/main/configure.c
4823 #, c-format
4824 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4825 msgstr " L'azione predefinita consiste nel mantenere la versione attuale.\n"
4827 #: src/main/configure.c
4828 #, c-format
4829 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4830 msgstr " L'azione predefinita consiste nell'installare la nuova versione.\n"
4832 # (ndt) penso non ci siano problemi nel tradurre
4833 #: src/main/configure.c
4834 msgid "[default=N]"
4835 msgstr "[predefinito=N]"
4837 #: src/main/configure.c
4838 msgid "[default=Y]"
4839 msgstr "[predefinito=Y]"
4841 #: src/main/configure.c
4842 msgid "[no default]"
4843 msgstr "[nessun predefinito]"
4845 #: src/main/configure.c
4846 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4847 msgstr ""
4848 "errore di scrittura sullo stderr verificatosi prima del prompt per il file "
4849 "di configurazione"
4851 #: src/main/configure.c
4852 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4853 msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione"
4855 #: src/main/configure.c
4856 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4857 msgstr "fine file da stdin al prompt per il file di configurazione"
4859 #: src/main/configure.c
4860 msgid "conffile difference visualizer"
4861 msgstr "visualizzatore differenze file di configurazione"
4863 #: src/main/configure.c
4864 msgid "Useful environment variables:\n"
4865 msgstr "Variabili d'ambiente utili:\n"
4867 #: src/main/configure.c
4868 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4869 msgstr "Digitare \"exit\" una volta terminato.\n"
4871 #: src/main/configure.c
4872 msgid "conffile shell"
4873 msgstr "shell file di configurazione"
4875 #: src/main/configure.c
4876 #, c-format
4877 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4878 msgstr ""
4879 "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione distribuito "
4880 "\"%.250s\""
4882 #: src/main/configure.c
4883 #, c-format
4884 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4885 msgstr ""
4886 "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\" attualmente "
4887 "installato"
4889 #: src/main/configure.c
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "\n"
4893 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4894 "Installing new config file as you requested.\n"
4895 msgstr ""
4896 "\n"
4897 "Il file di configurazione \"%s\" non esiste nel sistema.\n"
4898 "Viene installato il nuovo file come richiesto.\n"
4900 #: src/main/configure.c
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4903 msgstr ""
4904 "%s: rimozione della vecchia copia di backup \"%.250s\" non riuscita: %s"
4906 #: src/main/configure.c
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4909 msgstr "%s: rinomina di \"%.250s\" in \"%.250s\" non riuscita: %s"
4911 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4914 msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" non riuscita: %s"
4916 #: src/main/configure.c
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4919 msgstr ""
4920 "%s: rimozione della vecchia versione distribuita \"%.250s\" non riuscita: %s"
4922 #: src/main/configure.c
4923 #, c-format
4924 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4925 msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" (prima di sovrascriverlo) non riuscita: %s"
4927 #: src/main/configure.c
4928 #, c-format
4929 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4930 msgstr "%s: collegamento di \"%.250s\" a \"%.250s\" non riuscito: %s"
4932 #: src/main/configure.c
4933 #, c-format
4934 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4935 msgstr "Installazione della nuova versione del file di configurazione %s...\n"
4937 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4938 #, c-format
4939 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4940 msgstr "impossibile installare \"%.250s\" come \"%.250s\""
4942 #: src/main/configure.c
4943 #, c-format
4944 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4945 msgstr ""
4946 "nessun pacchetto chiamato \"%s\" installato, impossibile eseguire la "
4947 "configurazione"
4949 #: src/main/configure.c
4950 #, c-format
4951 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4952 msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato"
4954 #: src/main/configure.c
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4958 " cannot configure (current status '%.250s')"
4959 msgstr ""
4960 "il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n"
4961 " impossibile configurarlo (stato corrente \"%.250s\")"
4963 #: src/main/configure.c
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4967 msgstr ""
4968 "impossibile configurare %s poiché %s non è pronto (lo stato attuale è \"%s\")"
4970 #: src/main/configure.c
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4974 msgstr ""
4975 "il pacchetto %s %s non può essere configurato perché %s ha una versione "
4976 "diversa (%s)"
4978 #: src/main/configure.c
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4982 "%s"
4983 msgstr ""
4984 "problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n"
4985 "%s"
4987 #: src/main/configure.c
4988 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4989 msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato"
4991 #: src/main/configure.c
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4995 "%s"
4996 msgstr ""
4997 "%s: problemi con le dipendenze, ma viene configurato comunque:\n"
4998 "%s"
5000 #: src/main/configure.c
5001 msgid ""
5002 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5003 " reinstall it before attempting configuration"
5004 msgstr ""
5005 "il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza critico: è consigliato\n"
5006 " installarlo nuovamente prima di tentare la configurazione."
5008 #: src/main/configure.c
5009 #, c-format
5010 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5011 msgstr "Configurazione di %s (%s)...\n"
5013 #: src/main/configure.c
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5017 " (= '%s'): %s"
5018 msgstr ""
5019 "%s: impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%s\"\n"
5020 " (= \"%s\"): %s"
5022 #: src/main/configure.c
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5026 " (= '%s')"
5027 msgstr ""
5028 "%s: il file di configurazione \"%s\" è un collegamento circolare\n"
5029 " (= \"%s\")"
5031 #: src/main/configure.c
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5035 " (= '%s'): %s"
5036 msgstr ""
5037 "%s: impossibile eseguire readlink sul file di configurazione \"%s\"\n"
5038 " (= \"%s\"): %s"
5040 #: src/main/configure.c
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5044 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5045 msgstr ""
5046 "%s: il file di configurazione \"%.250s\" indica un nome file rovinato\n"
5047 " (\"%s\" è un collegamento simbolico a \"%s\")"
5049 #: src/main/configure.c
5050 #, c-format
5051 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5052 msgstr ""
5053 "%s: il file di configurazione \"%.250s\" non è un file normale o un "
5054 "collegamento simbolico (= \"%s\")"
5056 #: src/main/configure.c
5057 #, fuzzy, c-format
5058 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5059 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5060 msgstr "%s: impossibile aprire %s per l'hash: %s"
5062 #: src/main/depcon.c
5063 #, c-format
5064 msgid "%s depends on %s"
5065 msgstr "%s dipende da %s"
5067 #: src/main/depcon.c
5068 #, c-format
5069 msgid "%s pre-depends on %s"
5070 msgstr "%s pre-dipende da %s"
5072 #: src/main/depcon.c
5073 #, c-format
5074 msgid "%s recommends %s"
5075 msgstr "%s raccomanda %s"
5077 #: src/main/depcon.c
5078 #, c-format
5079 msgid "%s suggests %s"
5080 msgstr "%s suggerisce %s"
5082 #: src/main/depcon.c
5083 #, c-format
5084 msgid "%s breaks %s"
5085 msgstr "%s danneggia %s"
5087 #: src/main/depcon.c
5088 #, c-format
5089 msgid "%s conflicts with %s"
5090 msgstr "%s è in conflitto con %s"
5092 #: src/main/depcon.c
5093 #, c-format
5094 msgid "%s enhances %s"
5095 msgstr "%s estende %s"
5097 #: src/main/depcon.c
5098 #, c-format
5099 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
5100 msgstr "  %.250s sta per essere rimosso.\n"
5102 #: src/main/depcon.c
5103 #, c-format
5104 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
5105 msgstr "  %.250s sta per essere de-configurato.\n"
5107 #: src/main/depcon.c
5108 #, c-format
5109 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5110 msgstr "  %.250s sta per essere installato, ma la versione è la %.250s.\n"
5112 #: src/main/depcon.c
5113 #, c-format
5114 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5115 msgstr "  %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n"
5117 #: src/main/depcon.c
5118 #, c-format
5119 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5120 msgstr "  %.250s è stato estratto, ma non è mai stato configurato.\n"
5122 #: src/main/depcon.c
5123 #, c-format
5124 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5125 msgstr "  %.250s è stato estratto, ma la versione è la %.250s.\n"
5127 #: src/main/depcon.c
5128 #, c-format
5129 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5130 msgstr "  l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n"
5132 #: src/main/depcon.c
5133 #, c-format
5134 msgid "  %.250s is %s.\n"
5135 msgstr "  %.250s è %s.\n"
5137 #: src/main/depcon.c
5138 #, c-format
5139 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5140 msgstr "  %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere rimosso.\n"
5142 #: src/main/depcon.c
5143 #, c-format
5144 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5145 msgstr "  %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere de-configurato.\n"
5147 #: src/main/depcon.c
5148 #, c-format
5149 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5150 msgstr "  %.250s fornisce %.250s, ma è %s.\n"
5152 #: src/main/depcon.c
5153 #, c-format
5154 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5155 msgstr "  %.250s non è installato.\n"
5157 #: src/main/depcon.c
5158 #, c-format
5159 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5160 msgstr "  %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n"
5162 #: src/main/depcon.c
5163 #, c-format
5164 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5165 msgstr "  %.250s (versione %.250s) è presente e %s.\n"
5167 #: src/main/depcon.c
5168 #, c-format
5169 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5170 msgstr "  %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n"
5172 #: src/main/depcon.c
5173 #, c-format
5174 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5175 msgstr "  %.250s fornisce %.250s, è presente e %s.\n"
5177 #: src/main/enquiry.c
5178 msgid ""
5179 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5180 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5181 "that depend on them) to function properly:\n"
5182 msgstr ""
5183 "I seguenti pacchetti presentano degli errori a causa di gravi problemi "
5184 "durante\n"
5185 "l'installazione. È necessario reinstallarli, assieme a qualsiasi pacchetto "
5186 "che\n"
5187 "vi dipenda, affinché funzionino correttamente:\n"
5189 #: src/main/enquiry.c
5190 msgid ""
5191 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5192 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5193 "menu option in dselect for them to work:\n"
5194 msgstr ""
5195 "I seguenti pacchetti sono stati estratti, ma non ancora configurati.\n"
5196 "È necessario configurarli usando \"dpkg --configure\" o l'opzione di\n"
5197 "configurazione nel menù di dselect affinché funzionino:\n"
5199 # (ndt) semplificate, questa e le altre due
5200 #: src/main/enquiry.c
5201 msgid ""
5202 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5203 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5204 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5205 msgstr ""
5206 "I seguenti pacchetti risultano parzialmente configurati. La configurazione\n"
5207 "dovrebbe essere ritentata usando \"dpkg --configure <pacchetto>\" o con\n"
5208 "l'opzione di configurazione nel menù di dselect:\n"
5210 #: src/main/enquiry.c
5211 msgid ""
5212 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5213 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5214 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5215 msgstr ""
5216 "I seguenti pacchetti risultano parzialmente installati. L'installazione\n"
5217 "può probabilmente essere completata ritentandola; i pacchetti possono\n"
5218 "essere rimossi usando \"dselect\" o \"dpkg --remove\":\n"
5220 #: src/main/enquiry.c
5221 msgid ""
5222 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5223 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5224 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5225 msgstr ""
5226 "I seguenti pacchetti sono in attesa dell'elaborazione dei trigger che hanno\n"
5227 "attivato in altri pacchetti. L'elaborazione può essere avviata utilizzando\n"
5228 "\"dselect\" o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-"
5229 "only\"):\n"
5231 #: src/main/enquiry.c
5232 msgid ""
5233 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5234 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5235 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5236 msgstr ""
5237 "I seguenti pacchetti risultano nello stato \"triggered\", ma l'elaborazione\n"
5238 "dei trigger non si è verificata. È possibile attivarla utilizzando "
5239 "\"dselect\"\n"
5240 "o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only\"):\n"
5242 #: src/main/enquiry.c
5243 msgid ""
5244 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5245 "database, they need to be reinstalled:\n"
5246 msgstr ""
5247 "I seguenti pacchetti non hanno il file di controllo nel database,\n"
5248 "devono essere reinstallati:\n"
5250 #: src/main/enquiry.c
5251 msgid ""
5252 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5253 "database, they need to be reinstalled:\n"
5254 msgstr ""
5255 "Ai seguenti pacchetti manca il file di controllo md5sums nel database,\n"
5256 "devono essere reinstallati:\n"
5258 #: src/main/enquiry.c
5259 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5260 msgstr "I seguenti pacchetti non dispongono di un'architettura:\n"
5262 #: src/main/enquiry.c
5263 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5264 msgstr "I seguenti pacchetti hanno un'architettura non consentita:\n"
5266 #: src/main/enquiry.c
5267 msgid ""
5268 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5269 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5270 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5271 msgstr ""
5272 "I seguenti pacchetti hanno un'architettura \"foreign\" non riconosciuta, e "
5273 "potrebbe\n"
5274 "causare problemi con le dipendenze nei front-end. Ciò può essere risolto\n"
5275 "registrando l'architettura con \"dpkg --add-architecture\":\n"
5277 #: src/main/enquiry.c
5278 msgid ""
5279 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5280 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5281 msgstr ""
5282 "Un altro processo ha bloccato il database in scrittura e potrebbe "
5283 "modificarlo.\n"
5284 "Alcuni dei seguenti problemi potrebbero essere causati da ciò.\n"
5286 #: src/main/enquiry.c
5287 msgctxt "section"
5288 msgid "<unknown>"
5289 msgstr "<sconosciuta>"
5291 #: src/main/enquiry.c
5292 #, c-format
5293 msgid " %d in %s: "
5294 msgstr " %d in %s: "
5296 #: src/main/enquiry.c
5297 #, c-format
5298 msgid " %d package, from the following section:"
5299 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5300 msgstr[0] " %d pacchetto, dalle seguenti sezioni:"
5301 msgstr[1] " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:"
5303 #: src/main/enquiry.c
5304 #, fuzzy
5305 #| msgid "Pre-Depends field"
5306 msgid "the Pre-Depends field"
5307 msgstr "Campo pre-dipende"
5309 #: src/main/enquiry.c
5310 #, fuzzy
5311 #| msgid "epoch in version is empty"
5312 msgid "epochs in versions"
5313 msgstr "il valore epoch nella versione è vuoto"
5315 #: src/main/enquiry.c
5316 #, fuzzy
5317 #| msgid "long filenames"
5318 msgid "long filenames in .deb archives"
5319 msgstr "nomi di file lunghi"
5321 #: src/main/enquiry.c
5322 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5323 msgstr "Conflicts e Replaces multipli"
5325 #: src/main/enquiry.c
5326 msgid "multi-arch fields and semantics"
5327 msgstr ""
5329 #: src/main/enquiry.c
5330 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5331 msgstr ""
5333 #: src/main/enquiry.c
5334 #, fuzzy
5335 #| msgid "Pre-Depends field"
5336 msgid "the Protected field"
5337 msgstr "Campo pre-dipende"
5339 #: src/main/enquiry.c
5340 #, fuzzy, c-format
5341 #| msgid "cannot stat file '%s'"
5342 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5343 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
5345 #: src/main/enquiry.c
5346 #, fuzzy, c-format
5347 #| msgid ""
5348 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5349 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5350 msgid ""
5351 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5352 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5353 msgstr ""
5354 "La versione di dpkg con supporto %s funzionante non è ancora configurata.\n"
5355 " Usare \"dpkg --configure dpkg\" e provare nuovamente.\n"
5357 #: src/main/enquiry.c
5358 #, c-format
5359 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5360 msgstr ""
5362 #: src/main/enquiry.c
5363 #, c-format
5364 msgid "unknown --%s-<feature>"
5365 msgstr ""
5367 # (ndt) è un po' libera e diversa da quella dopo
5368 # oppure:
5369 # impossibile verificare il soddisfacimento delle...
5370 #: src/main/enquiry.c
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5374 " %s"
5375 msgstr ""
5376 "impossibile verificare i requisiti delle pre-dipendenze:\n"
5377 " %s"
5379 #: src/main/enquiry.c
5380 #, c-format
5381 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5382 msgstr ""
5383 "impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)"
5385 #: src/main/enquiry.c
5386 #, c-format
5387 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5388 msgstr "--%s accetta un argomento <nomepacchetto>"
5390 #: src/main/enquiry.c
5391 #, c-format
5392 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5393 msgstr "il nome del pacchetto \"%s\" non è valido: %s"
5395 #: src/main/enquiry.c
5396 #, c-format
5397 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5398 msgstr "--%s accetta un argomento <nometrig>"
5400 #: src/main/enquiry.c
5401 #, c-format
5402 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5403 msgstr "il nome del trigger \"%s\" non è valido: %s"
5405 #: src/main/enquiry.c
5406 #, c-format
5407 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5408 msgstr "--%s accetta un argomento <nomearch>"
5410 #: src/main/enquiry.c
5411 #, c-format
5412 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5413 msgstr "il nome dell'architettura \"%s\" non è valido: %s"
5415 #: src/main/enquiry.c
5416 #, c-format
5417 msgid "--%s takes one <version> argument"
5418 msgstr "--%s accetta un argomento <versione>"
5420 #: src/main/enquiry.c
5421 #, c-format
5422 msgid "version '%s' has bad syntax"
5423 msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata"
5425 #: src/main/enquiry.c
5426 msgid ""
5427 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5428 msgstr ""
5429 "--compare-versions richiede tre argomenti: <versione> <operatore> <versione>"
5431 #: src/main/enquiry.c
5432 msgid "--compare-versions bad relation"
5433 msgstr "--compare-versions operatore errato"
5435 #: src/main/enquiry.c
5436 #, c-format
5437 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5438 msgstr "--%s utilizzato con l'operatore di relazione obsoleto \"%s\""
5440 #: src/main/errors.c
5441 #, c-format
5442 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5443 msgstr ""
5444 "impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei pacchetti "
5445 "con errore: %s"
5447 #: src/main/errors.c
5448 msgid "too many errors, stopping"
5449 msgstr "troppi errori, chiusura in corso"
5451 #: src/main/errors.c
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "error processing package %s (--%s):\n"
5455 " %s"
5456 msgstr ""
5457 "errore nell'elaborare il pacchetto %s (--%s):\n"
5458 " %s"
5460 #: src/main/errors.c
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "error processing archive %s (--%s):\n"
5464 " %s"
5465 msgstr ""
5466 "errore nell'elaborare l'archivio %s (--%s):\n"
5467 " %s"
5469 #: src/main/errors.c
5470 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5471 msgstr "Si sono verificati degli errori nell'elaborazione:\n"
5473 #: src/main/errors.c
5474 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5475 msgstr ""
5476 "L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi errori.\n"
5478 #: src/main/errors.c
5479 #, c-format
5480 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5481 msgstr "il pacchetto %s era bloccato, viene elaborato comunque"
5483 #: src/main/errors.c
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5487 msgstr ""
5488 "Il pacchetto %s è bloccato, non viene considerato. Usare --force-hold per "
5489 "sovrascrivere.\n"
5491 #: src/main/help.c
5492 msgid "not installed"
5493 msgstr "non installato"
5495 # (ndt) statusstring
5496 #: src/main/help.c
5497 msgid "not installed but configs remain"
5498 msgstr "non installato ma configurazione presente"
5500 # (ndt) statusstring
5501 #: src/main/help.c
5502 msgid "broken due to failed removal or installation"
5503 msgstr "difettoso per una rimozione o installazione non riuscita"
5505 # (ndt) statusstring
5506 #: src/main/help.c
5507 msgid "unpacked but not configured"
5508 msgstr "estratto ma non configurato"
5510 # (ndt) statusstring
5511 #: src/main/help.c
5512 msgid "broken due to postinst failure"
5513 msgstr "difettoso per un postinst non riuscito"
5515 # (ndt) statusstring
5516 #: src/main/help.c
5517 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5518 msgstr "in attesa dell'elaborazione del trigger da un altro pacchetto"
5520 # (ndt) statusstring
5521 #: src/main/help.c
5522 msgid "triggered"
5523 msgstr "triggered"
5525 #: src/main/help.c
5526 msgid "installed"
5527 msgstr "installato"
5529 #: src/main/help.c
5530 msgid "PATH is not set"
5531 msgstr "variabile PATH non impostata"
5533 #: src/main/help.c
5534 #, c-format
5535 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5536 msgstr "\"%s\" non è stato trovato in PATH o non è un eseguibile"
5538 #: src/main/help.c
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5542 "%s"
5543 msgid_plural ""
5544 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5545 "%s"
5546 msgstr[0] ""
5547 "%d programma atteso non è stato trovato in PATH o non è eseguibile\n"
5548 "%s"
5549 msgstr[1] ""
5550 "%d programmi attesi non sono stati trovati in PATH o non sono eseguibili\n"
5551 "%s"
5553 #: src/main/help.c
5554 msgid ""
5555 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5556 msgstr ""
5557 "Nota: la variabile PATH di root dovrebbe contenere /usr/local/sbin, /usr/"
5558 "sbin e /sbin"
5560 #: src/main/main.c
5561 #, c-format
5562 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5563 msgstr "Debian \"%s\", programma di gestione dei pacchetti versione %s.\n"
5565 #: src/main/main.c
5566 #, fuzzy, c-format
5567 #| msgid ""
5568 #| "Commands:\n"
5569 #| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5570 #| "<directory> ...\n"
5571 #| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5572 #| "<directory> ...\n"
5573 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5574 #| "<directory> ...\n"
5575 #| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
5576 #| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
5577 #| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
5578 #| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
5579 #| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
5580 #| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5581 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5582 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5583 #| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5584 #| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5585 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5586 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5587 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
5588 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
5589 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
5590 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
5591 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
5592 #| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
5593 #| "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5594 #| "installation.\n"
5595 #| "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5596 #| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
5597 #| "architectures.\n"
5598 #| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5599 #| "architectures.\n"
5600 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5601 #| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5602 #| "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5603 #| "feature.\n"
5604 #| "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5605 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5606 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5607 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5608 #| "\n"
5609 msgid ""
5610 "Commands:\n"
5611 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5612 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5613 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5614 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5615 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5616 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5617 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5618 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5619 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5620 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5621 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5622 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5623 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5624 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5625 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5626 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5627 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5628 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5629 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5630 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5631 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5632 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5633 "installation.\n"
5634 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5635 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5636 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5637 "architectures.\n"
5638 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5639 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5640 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5641 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5642 "feature.\n"
5643 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5644 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5645 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5646 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5647 "\n"
5648 msgstr ""
5649 "Comandi: \n"
5650 "  -i|--install       <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
5651 "  --unpack           <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
5652 "  -A|--record-avail  <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
5653 "  --configure        <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5654 "  --triggers-only    <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5655 "  -r|--remove        <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5656 "  -P|--purge         <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
5657 "  -V|--verify <pacchetto> ...        Verifica l'integrità dei pacchetti\n"
5658 "  --get-selections [<modello> ...]   Ottiene l'elenco delle selezioni sullo\n"
5659 "                                     stdout\n"
5660 "  --set-selections                   Imposta le selezioni dallo stdin\n"
5661 "  --clear-selections                 Deseleziona i pacchetti non essenziali\n"
5662 "  --update-avail <file Packages>     Sostituisce le informazioni sui "
5663 "pacchetti\n"
5664 "                                     disponibili\n"
5665 "  --merge-avail <file Packages>      Unisce con le informazioni dal file\n"
5666 "  --clear-avail                      Elimina informazioni sulla "
5667 "disponibilità\n"
5668 "  --forget-old-unavail               Non considera i pacchetti non "
5669 "installati\n"
5670 "                                     o non disponibili\n"
5671 "  -s|--status <pacchetto> ...        Visualizza dettagli sullo stato del\n"
5672 "                                     pacchetto\n"
5673 "  -p|--print-avail <pacchetto> ...   Visualizza dettagli sulla versione\n"
5674 "                                     disponibile\n"
5675 "  -L|--listfiles <pacchetto> ...     Elenca i file contenuti nei pacchetti\n"
5676 "  -l|--list [<modello> ...]          Elenca i pacchetti concisamente\n"
5677 "  -S|--search <modello> ...          Trova i pacchetti contenenti i file\n"
5678 "  -C|--audit [<pacchetto> ...]       Verifica la presenza di pacchetti\n"
5679 "                                     difettosi\n"
5680 "  --yet-to-unpack                    Stampa i pacchetti selezionati per "
5681 "essere\n"
5682 "                                     installati\n"
5683 "  --predep-package                   Stampa le pre-dipendenze da installare\n"
5684 "  --add-architecture <arch>          Aggiunge <arch> all'elenco delle\n"
5685 "                                     architetture\n"
5686 "  --remove-architecture <arch>       Rimuove <arch> dall'elenco delle\n"
5687 "                                     architetture\n"
5688 "  --print-architecture               Mostra l'architettura di dpkg\n"
5689 "  --print-foreign-architectures      Stampa le architetture \"foreign\"\n"
5690 "                                     consentite\n"
5691 "  --assert-<funzionalità>            Verifica la disponibilità della\n"
5692 "                                     funzionalità specificata\n"
5693 "  --validate-<elemento> <stringa>    Valida la <stringa> di <elemento>\n"
5694 "  --compare-versions <a> <op> <b>    Confronta numeri di versione - "
5695 "consultare\n"
5696 "                                     sotto\n"
5697 "  --force-help                       Mostra l'aiuto sulle opzioni di "
5698 "\"force\"\n"
5699 "  -Dh|--debug=help                   Mostra l'aiuto sul debug\n"
5700 "\n"
5702 #: src/main/main.c
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5706 "\n"
5707 msgstr ""
5708 "Elementi che possono essere validati: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5709 "\n"
5711 #: src/main/main.c
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5715 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5716 "tarfile\n"
5717 "on archives (type %s --help).\n"
5718 "\n"
5719 msgstr ""
5720 "Usare dpkg con -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5721 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5722 "tarfile\n"
5723 "sugli archivi (digitare %s --help).\n"
5724 "\n"
5726 #: src/main/main.c
5727 #, fuzzy, c-format
5728 #| msgid ""
5729 #| "Options:\n"
5730 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5731 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5732 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
5733 #| "admin dir.\n"
5734 #| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5735 #| "pattern.\n"
5736 #| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5737 #| "exclusion.\n"
5738 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5739 #| "upgrade.\n"
5740 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
5741 #| "installed.\n"
5742 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5743 #| "installed.\n"
5744 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5745 #| "package.\n"
5746 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5747 #| "processing.\n"
5748 #| "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5749 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5750 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5751 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5752 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
5753 #| "debug=help).\n"
5754 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
5755 #| "descriptor <n>.\n"
5756 #| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5757 #| "stdin.\n"
5758 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
5759 #| "<filename>.\n"
5760 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
5761 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5762 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
5763 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5764 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
5765 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5766 #| "\n"
5767 msgid ""
5768 "Options:\n"
5769 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5770 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5771 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5772 "dir.\n"
5773 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5774 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5775 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5776 "pattern.\n"
5777 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5778 "exclusion.\n"
5779 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5780 "upgrade.\n"
5781 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5782 "arch.\n"
5783 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5784 "installed.\n"
5785 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5786 "package.\n"
5787 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5788 "processing.\n"
5789 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5790 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5791 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5792 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5793 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5794 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5795 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5796 "<n>.\n"
5797 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5798 "stdin.\n"
5799 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5800 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5801 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5802 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5803 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5804 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5805 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5806 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5807 "\n"
5808 msgstr ""
5809 "Opzioni:\n"
5810 "  --admindir=<directory>     Usa <directory> invece di %s\n"
5811 "  --root=<directory>         Installa in una diversa directory di root\n"
5812 "  --instdir=<directory>      Cambia directory d'installazione senza "
5813 "cambiare\n"
5814 "                             quella di amministrazione\n"
5815 "  --path-exclude=<pattern>   Non installa percorsi che corrispondono a un\n"
5816 "                             modello shell\n"
5817 "  --path-include=<pattern>   Re-include un modello precedentemente escluso\n"
5818 "  -O|--selected-only         Salta i pacchetti non selezionati per essere\n"
5819 "                             installati/aggiornati\n"
5820 "  -E|--skip-same-version     Salta i pacchetti la cui stessa versione è già\n"
5821 "                             installata\n"
5822 "  -G|--refuse-downgrade      Salta i pacchetti con una versione precedente\n"
5823 "                             rispetto quella installata\n"
5824 "  -B|--auto-deconfigure      Installa anche se potrebbe danneggiare altri\n"
5825 "                             pacchetti\n"
5826 "  --[no-]triggers            Salta o forza l'elaborazione dei trigger\n"
5827 "  --verify-format=<formato>  Verifica il formato di output (supportato: "
5828 "rpm)\n"
5829 "  --no-debsig                Non cerca di verificare le firme dei pacchetti\n"
5830 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5831 "                             Indica solo le azioni, non le esegue\n"
5832 "  -D|--debug=<ottale>        Abilita il debug (consultare -Dhelp o\n"
5833 "                             --debug=help)\n"
5834 "  --status-fd <n>            Invia gli aggiornamenti di stato al descrittore "
5835 "di\n"
5836 "                             file <n>\n"
5837 "  --status-logger=<comando>  Invia gli aggiornamenti di stato allo stdin di\n"
5838 "                             <comando>\n"
5839 "  --log=<nome_file>          Registra i cambiamenti di stato e le azioni su\n"
5840 "                             <nome_file>\n"
5841 "  --ignore-depends=<pacchetto>,...\n"
5842 "                             Ignora le dipendenze del <pacchetto>\n"
5843 "  --force-...                Scavalca i problemi (consultare --force-help)\n"
5844 "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5845 "                             Si ferma quando si verifica un problema\n"
5846 "  --abort-after <n>          Termina dopo <n> errori\n"
5847 "\n"
5849 #: src/main/main.c
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5853 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5854 "version);\n"
5855 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5856 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5857 "syntax).\n"
5858 "\n"
5859 msgstr ""
5860 "Operatori di confronto per --compare-versions:\n"
5861 " lt le eq ne ge gt       (senza versione considera sempre precedente)\n"
5862 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (senza versione considera sempre successivo)\n"
5863 " < << <= = >= >> >       (solo per compatibilità con sintassi del file di "
5864 "controllo)\n"
5865 "\n"
5867 #: src/main/main.c
5868 #, c-format
5869 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5870 msgstr ""
5871 "Usare \"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
5872 "pacchetti.\n"
5874 #: src/main/main.c
5875 msgid ""
5876 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5877 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5878 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5879 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5880 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5881 "\n"
5882 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5883 "'more' !"
5884 msgstr ""
5885 "Usare dpkg --help per un aiuto sull'installazione e la rimozione dei "
5886 "pacchetti [*].\n"
5887 "Usare \"apt\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
5888 "pacchetti.\n"
5889 "Usare dpkg -Dhelp per l'elenco delle opzioni di debug per dpkg.\n"
5890 "Usare dpkg --force-help per l'elenco delle opzioni di forzatura.\n"
5891 "Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb.\n"
5892 "\n"
5893 "Le opzioni indicate con [*] producono output prolisso - creare una pipe con "
5894 "\"less\" o \"more\"."
5896 #: src/main/main.c
5897 msgid "Generally helpful progress information"
5898 msgstr "Informazioni generali di avanzamento"
5900 #: src/main/main.c
5901 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5902 msgstr "Chiamata e stato degli script del responsabile"
5904 #: src/main/main.c
5905 msgid "Output for each file processed"
5906 msgstr "Stampa output per ogni file elaborato"
5908 #: src/main/main.c
5909 msgid "Lots of output for each file processed"
5910 msgstr "Stampa molto output per ogni file elaborato"
5912 #: src/main/main.c
5913 msgid "Output for each configuration file"
5914 msgstr "Stampa output per ogni file di configurazione"
5916 #: src/main/main.c
5917 msgid "Lots of output for each configuration file"
5918 msgstr "Stampa molto output per ogni file di configurazione"
5920 #: src/main/main.c
5921 msgid "Dependencies and conflicts"
5922 msgstr "Dipendenze e conflitti"
5924 #: src/main/main.c
5925 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5926 msgstr "Stampa molto output riguardo alle dipendenze e i conflitti"
5928 #: src/main/main.c
5929 msgid "Trigger activation and processing"
5930 msgstr "Attivazione ed elaborazione dei trigger"
5932 #: src/main/main.c
5933 msgid "Lots of output regarding triggers"
5934 msgstr "Stampa molto output riguardo ai trigger"
5936 #: src/main/main.c
5937 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5938 msgstr "Quantità folli di output riguardo ai trigger"
5940 # (ndt) mah...
5941 #: src/main/main.c
5942 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5943 msgstr "Molte stupidaggini riguardo alla directory dpkg/info"
5945 #: src/main/main.c
5946 msgid "Insane amounts of drivel"
5947 msgstr "Quantità folli di stupidaggini"
5949 #: src/main/main.c
5950 #, c-format
5951 msgid ""
5952 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5953 "\n"
5954 " Number  Ref. in source   Description\n"
5955 msgstr ""
5956 "Opzioni di debug di %s, --debug=<ottale> oppure -D<ottale>:\n"
5957 "\n"
5958 " Numero  Rif. nel sorgente Descrizione\n"
5960 #: src/main/main.c
5961 #, c-format
5962 msgid ""
5963 "\n"
5964 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5965 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5966 msgstr ""
5967 "\n"
5968 "Le opzioni di debug possono essere combinate tramite OR bit a bit.\n"
5969 "Notare che i valori e le descrizioni potrebbero cambiare.\n"
5971 #: src/main/main.c
5972 #, c-format
5973 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5974 msgstr "--%s richiede un numero positivo in base otto come argomento"
5976 #: src/main/main.c
5977 #, c-format
5978 msgid "unknown verify output format '%s'"
5979 msgstr "formato di verifica output \"%s\" sconosciuto"
5981 #: src/main/main.c
5982 #, c-format
5983 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5984 msgstr ""
5985 "nome di pacchetto nullo nell'elenco separato da virgole \"%2$.250s\" di --"
5986 "%1$s"
5988 #: src/main/main.c
5989 #, c-format
5990 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5991 msgstr "errore nell'eseguire l'hook \"%s\", codice d'uscita %d"
5993 #: src/main/main.c
5994 msgid "status logger"
5995 msgstr "logger di stato"
5997 #: src/main/main.c
5998 #, c-format
5999 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6000 msgstr "l'architettura \"%s\" non è consentita: %s"
6002 #: src/main/main.c
6003 #, c-format
6004 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6005 msgstr "l'architettura \"%s\" è riservata e non può essere aggiunta"
6007 #: src/main/main.c
6008 #, c-format
6009 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6010 msgstr "impossibile rimuovere l'architettura \"%s\" non-foreign"
6012 #: src/main/main.c
6013 #, c-format
6014 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6015 msgstr "rimozione dell'architettura \"%s\" attualmente in uso dal database"
6017 #: src/main/main.c
6018 #, c-format
6019 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6020 msgstr ""
6021 "impossibile rimuovere l'architettura \"%s\" attualmente in uso dal database"
6023 #: src/main/main.c
6024 #, c-format
6025 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6026 msgstr "impossibile aprire \"%i\" per ricevere il flusso"
6028 #: src/main/main.c
6029 #, c-format
6030 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6031 msgstr "fine file inattesa prima della fine della riga %d"
6033 #: src/main/main.c
6034 msgid "cannot set primary group ID to root"
6035 msgstr "impossibile impostare l'ID del gruppo primario a root"
6037 #: src/main/main.c src/main/script.c
6038 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6039 msgstr "impossibile eseguire setenv per il sottoprocesso"
6041 #: src/main/packages.c
6042 msgid ""
6043 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6044 "the files they come in"
6045 msgstr ""
6046 "è necessario specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il "
6047 "nome dei file che li contengono"
6049 #: src/main/packages.c
6050 #, c-format
6051 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6052 msgstr "--%s --pending non accetta alcun argomento che non sia un'opzione"
6054 #: src/main/packages.c
6055 #, c-format
6056 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6057 msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, viene elaborato una sola.\n"
6059 #: src/main/packages.c
6060 #, c-format
6061 msgid ""
6062 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6063 " in this run !  Only configuring it once.\n"
6064 msgstr ""
6065 "È stata estratta più di una copia del pacchetto %s\n"
6066 " durante questa sessione. Viene configurato una sola volta.\n"
6068 #: src/main/packages.c
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6072 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6073 msgstr ""
6074 "il pacchetto %.250s non è pronto per l'elaborazione dei trigger\n"
6075 " (stato attuale \"%.250s\" con nessun trigger in attesa)"
6077 #: src/main/packages.c
6078 #, c-format
6079 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6080 msgstr "  Il pacchetto %s che fornisce %s sta per essere rimosso.\n"
6082 #: src/main/packages.c
6083 #, c-format
6084 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
6085 msgstr "  Il pacchetto %s sta per essere rimosso.\n"
6087 #: src/main/packages.c
6088 #, c-format
6089 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6090 msgstr "  La versione di %s nel sistema, fornita da %s, è %s.\n"
6092 #: src/main/packages.c
6093 #, c-format
6094 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6095 msgstr "  La versione di %s nel sistema è %s.\n"
6097 #: src/main/packages.c
6098 #, c-format
6099 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6100 msgstr ""
6101 "  Il pacchetto %s che fornisce %s è in attesa dell'elaborazione dei "
6102 "trigger.\n"
6104 #: src/main/packages.c
6105 #, c-format
6106 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
6107 msgstr "  Il pacchetto %s è in attesa dell'elaborazione dei trigger.\n"
6109 #: src/main/packages.c
6110 #, c-format
6111 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6112 msgstr "viene configurato anche \"%s\" (richiesto da \"%s\")"
6114 #: src/main/packages.c
6115 #, c-format
6116 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6117 msgstr "  Il pacchetto %s che fornisce %s non è ancora configurato.\n"
6119 #: src/main/packages.c
6120 #, c-format
6121 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
6122 msgstr "  Il pacchetto %s non è ancora configurato.\n"
6124 #: src/main/packages.c
6125 #, c-format
6126 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
6127 msgstr "  Il pacchetto %s che fornisce %s non è installato.\n"
6129 #: src/main/packages.c
6130 #, c-format
6131 msgid "  Package %s is not installed.\n"
6132 msgstr "  Il pacchetto %s non è installato.\n"
6134 #: src/main/packages.c
6135 #, c-format
6136 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6137 msgstr " %s (%s) danneggia %s ed è %s.\n"
6139 #: src/main/packages.c
6140 #, c-format
6141 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
6142 msgstr "  %s (%s) fornisce %s.\n"
6144 #: src/main/packages.c
6145 #, c-format
6146 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
6147 msgstr "  La versione di %s da configurare è %s.\n"
6149 #: src/main/packages.c
6150 msgid " depends on "
6151 msgstr " dipende da "
6153 #: src/main/packages.c
6154 msgid "; however:\n"
6155 msgstr "; tuttavia:\n"
6157 #: src/main/remove.c
6158 #, c-format
6159 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6160 msgstr ""
6161 "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s poiché non è installato"
6163 #: src/main/remove.c
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6167 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6168 msgstr ""
6169 "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s, solo i file\n"
6170 "di configurazione sono presenti nel sistema: usare --purge per rimuoverli"
6172 #: src/main/remove.c
6173 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6174 msgstr "questo è un pacchetto essenziale, non dovrebbe essere rimosso"
6176 #: src/main/remove.c
6177 #, fuzzy
6178 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6179 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6180 msgstr "questo è un pacchetto essenziale, non dovrebbe essere rimosso"
6182 #: src/main/remove.c
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6186 "%s"
6187 msgstr ""
6188 "problemi con le dipendenze impediscono la rimozione di %s:\n"
6189 "%s"
6191 #: src/main/remove.c
6192 msgid "dependency problems - not removing"
6193 msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non possibile"
6195 #: src/main/remove.c
6196 #, c-format
6197 msgid ""
6198 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6199 "%s"
6200 msgstr ""
6201 "%s: problemi con le dipendenze, ma viene rimosso comunque:\n"
6202 "%s"
6204 #: src/main/remove.c
6205 msgid ""
6206 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6207 " reinstall it before attempting a removal"
6208 msgstr ""
6209 "il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave:\n"
6210 " è necessario installarlo nuovamente prima di rimuoverlo"
6212 #: src/main/remove.c
6213 #, c-format
6214 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6215 msgstr "Tentativo di rimuovere o eliminare %s (%s)...\n"
6217 #: src/main/remove.c
6218 #, c-format
6219 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6220 msgstr "Rimozione di %s (%s)...\n"
6222 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6223 #, c-format
6224 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6225 msgstr ""
6226 "impossibile eliminare il file con le informazioni di controllo \"%.250s\""
6228 #: src/main/remove.c
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6232 "may be a mount point?"
6233 msgstr ""
6234 "nel rimuovere %.250s non è stato possibile rimuovere la directory "
6235 "\"%.250s\": %s - è un punto di mount?"
6237 #: src/main/remove.c
6238 #, c-format
6239 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6240 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.250s\""
6242 #: src/main/remove.c
6243 #, c-format
6244 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6245 msgstr ""
6246 "nel rimuovere %.250s, la directory \"%.250s\" è risultata non vuota e non "
6247 "viene rimossa"
6249 #: src/main/remove.c
6250 #, c-format
6251 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6252 msgstr "Eliminazione dei file di configurazione di %s (%s)...\n"
6254 #: src/main/remove.c
6255 #, c-format
6256 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6257 msgstr ""
6258 "impossibile rimuovere il vecchio file di configurazione \"%.250s\") (= "
6259 "\"%.250s\")"
6261 #: src/main/remove.c
6262 #, c-format
6263 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6264 msgstr ""
6265 "impossibile leggere la directory del file di configurazione \"%.250s\" (da "
6266 "\"%.250s\")"
6268 #: src/main/remove.c
6269 #, c-format
6270 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6271 msgstr ""
6272 "impossibile rimuovere la vecchia copia di backup del file di configurazione "
6273 "\"%.250s\") (di \"%.250s\")"
6275 #: src/main/remove.c
6276 msgid "cannot remove old files list"
6277 msgstr "impossibile rimuovere il vecchio elenco dei file"
6279 #: src/main/remove.c
6280 msgid "can't remove old postrm script"
6281 msgstr "impossibile rimuovere il vecchio script postrm"
6283 #: src/main/script.c
6284 #, c-format
6285 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6286 msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su \"%.250s\""
6288 #: src/main/script.c
6289 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6290 msgstr ""
6291 "admindir deve essere all'interno di instdir affinché dpkg funzioni "
6292 "correttamente"
6294 #: src/main/script.c
6295 msgid ""
6296 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6297 "consider using --force-script-chrootless?"
6298 msgstr ""
6299 "privilegi non sufficienti per cambiare directory di root con --force-not-"
6300 "root, usare --force-script-chrootless."
6302 #: src/main/script.c
6303 #, c-format
6304 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6305 msgstr "esecuzione di chroot a \"%.250s\" non riuscita"
6307 #: src/main/script.c
6308 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6309 msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script del responsabile"
6311 #: src/main/script.c
6312 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6313 msgstr ""
6314 "impossibile impostare il contesto di sicurezza per l'esecuzione dello script "
6315 "del responsabile"
6317 #: src/main/script.c
6318 #, c-format
6319 msgid "installed %s package %s script"
6320 msgstr "installato pacchetto %s script %s"
6322 #: src/main/script.c
6323 #, c-format
6324 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6325 msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\""
6327 #: src/main/script.c
6328 #, c-format
6329 msgid "new %s package %s script"
6330 msgstr "nuovo pacchetto %s script %s"
6332 #: src/main/script.c
6333 #, c-format
6334 msgid "old %s package %s script"
6335 msgstr "vecchio pacchetto %s script %s"
6337 #: src/main/script.c
6338 #, c-format
6339 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6340 msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\": %s"
6342 #: src/main/script.c
6343 msgid "trying script from the new package instead ..."
6344 msgstr "viene provato lo script dal nuovo pacchetto..."
6346 #: src/main/script.c
6347 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6348 msgstr "non c'è alcuno script nella nuova versione del pacchetto - saltato"
6350 #: src/main/script.c
6351 msgid "... it looks like that went OK"
6352 msgstr "... sembra tutto sia andato correttamente"
6354 #: src/main/select.c
6355 #, c-format
6356 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6357 msgstr "fine file inatteso nel nome del pacchetto alla riga %d"
6359 #: src/main/select.c
6360 #, c-format
6361 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6362 msgstr "fine riga inattesa nel nome del pacchetto alla riga %d"
6364 #: src/main/select.c
6365 #, c-format
6366 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6367 msgstr "fine file inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
6369 #: src/main/select.c
6370 #, c-format
6371 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6372 msgstr "fine riga inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
6374 #: src/main/select.c
6375 #, c-format
6376 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6377 msgstr "dati inaspettati dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"
6379 #: src/main/select.c
6380 #, c-format
6381 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6382 msgstr "nome di pacchetto non valido alla riga %d: %.250s"
6384 #: src/main/select.c
6385 #, c-format
6386 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6387 msgstr ""
6388 "pacchetto non presente nel database di stato né di disponibilità alla riga "
6389 "%d: %.250s"
6391 #: src/main/select.c
6392 #, c-format
6393 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6394 msgstr "stato desiderato sconosciuto alla riga %d: %.250s"
6396 #: src/main/select.c
6397 msgid "read error on standard input"
6398 msgstr "errore di lettura sullo standard input"
6400 #: src/main/select.c
6401 #, fuzzy
6402 #| msgid ""
6403 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6404 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6405 #| "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6406 msgid ""
6407 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6408 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6409 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6410 msgstr ""
6411 "trovati pacchetti sconosciuti: ciò potrebbe indicare che il\n"
6412 "database dei pacchetti non è aggiornato e deve essere eseguito\n"
6413 "l'aggiornamento con un metodo a interfaccia grafica. Per \n"
6414 "maggiori informazioni: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ"
6416 #: src/main/trigproc.c
6417 msgid ""
6418 "cycle found while processing triggers:\n"
6419 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6420 msgstr ""
6421 "trovato un ciclo nell'elaborazione dei trigger\n"
6422 " elenco dei pacchetti i cui trigger sono o potrebbero essere responsabili:"
6424 #: src/main/trigproc.c
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "\n"
6428 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6429 msgstr ""
6430 "\n"
6431 " trigger dei pacchetti in attesa che sono o potrebbero essere irresolubili:\n"
6433 #: src/main/trigproc.c
6434 msgid "triggers looping, abandoned"
6435 msgstr "ciclo nei trigger, abbandono"
6437 #: src/main/trigproc.c
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6441 "%s"
6442 msgstr ""
6443 "problemi con le dipendenze impediscono l'elaborazione dei trigger per %s:\n"
6444 "%s"
6446 #: src/main/trigproc.c
6447 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6448 msgstr "problemi con le dipendenze - trigger non elaborati"
6450 #: src/main/trigproc.c
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6454 "%s"
6455 msgstr ""
6456 "%s: problemi con le dipendenze, ma i trigger vengono elaborati comunque:\n"
6457 "%s"
6459 #: src/main/trigproc.c
6460 #, c-format
6461 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6462 msgstr "Elaborazione dei trigger per %s (%s)...\n"
6464 #: src/main/unpack.c
6465 #, c-format
6466 msgid ".../%s"
6467 msgstr ".../%s"
6469 #: src/main/unpack.c
6470 #, c-format
6471 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6472 msgstr "impossibile assicurarsi che \"%.250s\" non esista"
6474 #: src/main/unpack.c
6475 msgid "split package reassembly"
6476 msgstr "riassemblaggio pacchetto diviso"
6478 #: src/main/unpack.c
6479 msgid "reassembled package file"
6480 msgstr "file pacchetto riassemblato"
6482 #: src/main/unpack.c
6483 #, c-format
6484 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6485 msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d"
6487 #: src/main/unpack.c
6488 #, c-format
6489 msgid "Authenticating %s ...\n"
6490 msgstr "Autenticazione di %s...\n"
6492 #: src/main/unpack.c
6493 msgid "package signature verification"
6494 msgstr "verifica firma del pacchetto"
6496 #: src/main/unpack.c
6497 #, c-format
6498 msgid "verification on package %s failed!"
6499 msgstr "verifica del pacchetto %s non riuscita."
6501 #: src/main/unpack.c
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6505 msgstr ""
6506 "verifica del pacchetto %s non riuscita, ma viene installato lo stesso come "
6507 "richiesto"
6509 #: src/main/unpack.c
6510 #, c-format
6511 msgid "passed\n"
6512 msgstr "superata\n"
6514 #: src/main/unpack.c
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6518 "%s"
6519 msgstr ""
6520 "problemi con le pre-dipendenze di %s contenente %s:\n"
6521 "%s"
6523 #: src/main/unpack.c
6524 #, c-format
6525 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6526 msgstr "problema con le pre-dipendenze - %.250s non viene installato"
6528 #: src/main/unpack.c
6529 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6530 msgstr "vengono ignorati i problemi con le pre-dipendenze."
6532 #: src/main/unpack.c
6533 #, c-format
6534 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6535 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6537 #: src/main/unpack.c
6538 #, fuzzy, c-format
6539 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6540 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6541 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6543 #: src/main/unpack.c
6544 #, fuzzy, c-format
6545 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6546 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6547 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6549 #: src/main/unpack.c
6550 msgid "conffile file contains an empty line"
6551 msgstr "il file conffile contiene una riga vuota"
6553 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6554 #, c-format
6555 msgid "read error in %.250s"
6556 msgstr "errore di lettura in %.250s"
6558 #: src/main/unpack.c
6559 #, c-format
6560 msgid "error closing %.250s"
6561 msgstr "errore nel chiudere %.250s"
6563 #: src/main/unpack.c
6564 #, c-format
6565 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6566 msgstr ""
6567 "la vecchia versione del pacchetto ha un file di configurazione troppo lungo "
6568 "che inizia per \"%.250s\""
6570 #: src/main/unpack.c
6571 #, c-format
6572 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6573 msgstr "impossibile rimuovere il file di informazioni obsoleto \"%.250s\""
6575 #: src/main/unpack.c
6576 #, c-format
6577 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6578 msgstr ""
6579 "impossibile installare il (supposto) nuovo file di informazioni \"%.250s\""
6581 #: src/main/unpack.c
6582 msgid "unable to open temp control directory"
6583 msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea"
6585 #: src/main/unpack.c
6586 #, c-format
6587 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6588 msgstr ""
6589 "il pacchetto contiene un nome troppo lungo per il file con le informazioni "
6590 "di controllo (inizia per \"%.50s\")"
6592 #: src/main/unpack.c
6593 #, c-format
6594 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6595 msgstr ""
6596 "le informazioni di controllo del pacchetto contenevano la directory "
6597 "\"%.250s\""
6599 #: src/main/unpack.c
6600 #, c-format
6601 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6602 msgstr ""
6603 "la rimozione (rmdir) di \"%.250s\" nelle informazioni di controllo del "
6604 "pacchetto non indicavano una directory"
6606 #: src/main/unpack.c
6607 #, c-format
6608 msgid "package %s contained list as info file"
6609 msgstr "il pacchetto %s conteneva un elenco come file di informazioni"
6611 #: src/main/unpack.c
6612 #, c-format
6613 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6614 msgstr ""
6615 "impossibile installare il nuovo file di informazioni \"%.250s\" come "
6616 "\"%.250s\""
6618 #: src/main/unpack.c
6619 #, fuzzy, c-format
6620 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6621 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6622 msgstr "Rimozione di %s (%s)...\n"
6624 #: src/main/unpack.c
6625 #, c-format
6626 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6627 msgstr ""
6629 #: src/main/unpack.c
6630 #, fuzzy, c-format
6631 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6632 msgid "Saving as %s ...\n"
6633 msgstr "Rimozione di %s (%s)...\n"
6635 #: src/main/unpack.c
6636 #, fuzzy, c-format
6637 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6638 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6639 msgstr "impossibile appendere il file componente ar (%s) a \"%s\": %s"
6641 #: src/main/unpack.c
6642 #, c-format
6643 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6644 msgstr ""
6645 "impossibile eseguire stat del vecchio file \"%.250s\", non viene eliminato: "
6646 "%s"
6648 #: src/main/unpack.c
6649 #, c-format
6650 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6651 msgstr "impossibile eliminare la vecchia directory \"%.250s\": %s"
6653 #: src/main/unpack.c
6654 #, c-format
6655 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6656 msgstr ""
6657 "il vecchio file di configurazione \"%.250s\" era una directory vuota (ora è "
6658 "stata eliminata)"
6660 #: src/main/unpack.c
6661 #, c-format
6662 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6663 msgstr "impossibile eseguire stat sull'altro file nuovo \"%.250s\""
6665 #: src/main/unpack.c
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6669 "'%.250s')"
6670 msgstr ""
6671 "il vecchio file \"%.250s\" è lo stesso di molti nuovi file (sia \"%.250s\" "
6672 "che \"%.250s\")"
6674 #: src/main/unpack.c
6675 #, c-format
6676 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6677 msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza il vecchio file \"%.250s\": %s"
6679 #: src/main/unpack.c
6680 #, c-format
6681 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6682 msgstr "(Impossibile trovare %s che è stato completamente sostituito.)\n"
6684 #: src/main/unpack.c
6685 msgid "package control information extraction"
6686 msgstr "estrazione informazioni di controllo del pacchetto"
6688 #: src/main/unpack.c
6689 #, c-format
6690 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6691 msgstr "Informazioni riguardo a %s provenienti da %s registrate.\n"
6693 #: src/main/unpack.c
6694 #, c-format
6695 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6696 msgstr ""
6697 "l'architettura del pacchetto (%s) non corrisponde a quella del sistema (%s)"
6699 #: src/main/unpack.c
6700 #, c-format
6701 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6702 msgstr "Preparativi per estrarre %s...\n"
6704 #: src/main/unpack.c
6705 #, c-format
6706 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6707 msgstr "Estrazione di %s (%s)...\n"
6709 #: src/main/unpack.c
6710 #, c-format
6711 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6712 msgstr "Estrazione di %s (%s) su (%s)...\n"
6714 #: src/main/unpack.c
6715 msgid "package filesystem archive extraction"
6716 msgstr "estrazione file system del pacchetto"
6718 #: src/main/unpack.c
6719 #, fuzzy
6720 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6721 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6722 msgstr "file tar  - l'archivio del pacchetto è danneggiato"
6724 #: src/main/unpack.c
6725 #, c-format
6726 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6727 msgstr ""
6728 "impossibile rimuovere possibili caratteri nulli terminali da dpkg-deb: %s"
6730 #: src/main/unpack.c
6731 #, fuzzy, c-format
6732 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6733 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6734 msgstr "De-configurazione di %s (%s) per poter rimuovere %s (%s)...\n"
6736 #: src/main/update.c
6737 #, c-format
6738 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6739 msgstr "--%s accetta al massimo un file Packages come argomento"
6741 #: src/main/update.c
6742 #, fuzzy, c-format
6743 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6744 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6745 msgstr ""
6746 "impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo "
6747 "delle disponibilità"
6749 #: src/main/update.c
6750 #, fuzzy, c-format
6751 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6752 msgid ""
6753 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6754 "update"
6755 msgstr ""
6756 "impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo "
6757 "delle disponibilità"
6759 #: src/main/update.c
6760 #, c-format
6761 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6762 msgstr "Sostituzione delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n"
6764 #: src/main/update.c
6765 #, c-format
6766 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6767 msgstr ""
6768 "Aggiornamento delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n"
6770 #: src/main/update.c
6771 #, c-format
6772 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6773 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6774 msgstr[0] "Le informazioni \triguardo a %d pacchetto sono state aggiornate.\n"
6775 msgstr[1] "Le informazioni riguardo a %d pacchetti sono state aggiornate.\n"
6777 #: src/main/update.c
6778 #, c-format
6779 msgid ""
6780 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6781 msgstr ""
6782 "opzione \"--%s\" obsoleta, i pacchetti non disponibili vengono puliti "
6783 "automaticamente"
6785 #: utils/update-alternatives.c
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "Commands:\n"
6789 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6790 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6791 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6792 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6793 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6794 "system.\n"
6795 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6796 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6797 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6798 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6799 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6800 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6801 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6802 "the\n"
6803 "                           user to select which one to use.\n"
6804 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6805 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6806 "\n"
6807 msgstr ""
6808 "Comandi:\n"
6809 "  --install <coll> <nome> <perc> <priorità>\n"
6810 "    [--slave <coll> <nome> <perc>] ...\n"
6811 "                           Aggiunge un gruppo di alternative al sistema\n"
6812 "  --remove <nome> <perc>   Rimuove <perc> dal gruppo di alternative <nome>\n"
6813 "  --remove-all <nome>      Rimuove il gruppo <nome> dalle alternative di "
6814 "sistema\n"
6815 "  --auto <nome>            Imposta il collegamento master <nome> in modalità "
6816 "automatica\n"
6817 "  --display <nome>         Visualizza informazioni riguardo al gruppo "
6818 "<nome>\n"
6819 "  --query <nome>           Versione analizzabile da computer di --display "
6820 "<nome>\n"
6821 "  --list <nome>            Visualizza tutti gli obiettivi del gruppo <nome>\n"
6822 "  --get-selections         Elenca i nomi delle alternative master e il loro "
6823 "stato\n"
6824 "  --set-selections         Legge lo stato dell'alternativa dallo standard "
6825 "input.\n"
6826 "  --config <nome>          Mostra alternative per il gruppo <nome> e chiede "
6827 "all'utente\n"
6828 "                           di selezionare quella da usare\n"
6829 "  --set <nome> <perc>      Imposta <perc> come alternativa di <nome>\n"
6830 "  --all                    Chiama --config su tutte le alternative\n"
6831 "\n"
6833 #: utils/update-alternatives.c
6834 #, c-format
6835 msgid ""
6836 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6837 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6838 "<name> is the master name for this link group.\n"
6839 "  (e.g. pager)\n"
6840 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6841 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6842 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6843 "in\n"
6844 "  automatic mode.\n"
6845 "\n"
6846 msgstr ""
6847 "<coll> è il collegamento simbolico che punta a %s/<nome>.\n"
6848 "  (es. /usr/bin/pager)\n"
6849 "<nome> è il nome principale per questo gruppo.\n"
6850 "  (es. pager)\n"
6851 "<perc> è il percorso di uno dei file alternativi.\n"
6852 "  (es. /usr/bin/less)\n"
6853 "<priorità> è un intero; opzioni con numeri maggiori hanno priorità maggiore "
6854 "in\n"
6855 "  modalità automatica.\n"
6856 "\n"
6858 #: utils/update-alternatives.c
6859 #, fuzzy, c-format
6860 #| msgid ""
6861 #| "Options:\n"
6862 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6863 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6864 #| "  --log <file>             change the log file.\n"
6865 #| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6866 #| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6867 #| "configured\n"
6868 #| "                           in automatic mode (relevant for --config "
6869 #| "only)\n"
6870 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6871 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6872 #| "  --help                   show this help message.\n"
6873 #| "  --version                show the version.\n"
6874 msgid ""
6875 "Options:\n"
6876 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6877 "                             (default is %s).\n"
6878 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6879 "                             (default is %s).\n"
6880 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6881 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6882 "  --log <file>             change the log file.\n"
6883 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6884 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6885 "configured\n"
6886 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6887 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6888 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6889 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6890 "  --help                   show this help message.\n"
6891 "  --version                show the version.\n"
6892 msgstr ""
6893 "Opzioni:\n"
6894 "  --altdir <directory>     Cambia la directory delle alternative\n"
6895 "  --admindir <directory>   Cambia la directory di amministrazione\n"
6896 "  --log <file>             Modifica il file di registro\n"
6897 "  --force                  Consente di sostituire file con collegamenti "
6898 "alternativi\n"
6899 "  --skip-auto              Salta il prompt per le alternative correttamente "
6900 "configurate\n"
6901 "                           in modalità automatica (utile solo per --config)\n"
6902 "  --verbose                Modalità prolissa, output maggiore\n"
6903 "  --quiet                  Modalità silenziosa, output minimo\n"
6904 "  --help                   Mostra questo messaggio di aiuto\n"
6905 "  --version                Mostra la versione\n"
6907 #: utils/update-alternatives.c
6908 #, c-format
6909 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6910 msgstr "Usare \"%s --help\" per un aiuto sull'uso del programma."
6912 #: utils/update-alternatives.c
6913 #, c-format
6914 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6915 msgstr "malloc non riuscita (%zu byte)"
6917 #: utils/update-alternatives.c
6918 #, c-format
6919 msgid "wait for subprocess %s failed"
6920 msgstr "wait del sottoprocesso %s non riuscita"
6922 #: utils/update-alternatives.c
6923 #, c-format
6924 msgid "unable to remove '%s'"
6925 msgstr "impossibile rimuovere \"%s\""
6927 #: utils/update-alternatives.c
6928 #, fuzzy, c-format
6929 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6930 msgid "cannot create log directory '%s'"
6931 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
6933 #: utils/update-alternatives.c
6934 #, c-format
6935 msgid "cannot append to '%s'"
6936 msgstr "impossibile aggiungere a \"%s\""
6938 #: utils/update-alternatives.c
6939 #, fuzzy, c-format
6940 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6941 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6942 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\""
6944 #: utils/update-alternatives.c
6945 #, fuzzy, c-format
6946 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6947 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6948 msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\""
6950 #: utils/update-alternatives.c
6951 #, fuzzy, c-format
6952 #| msgid "unable to create file '%s'"
6953 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6954 msgstr "impossibile creare il file \"%s\""
6956 #: utils/update-alternatives.c
6957 #, fuzzy, c-format
6958 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6959 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6960 msgstr "impossibile divergere il file \"%s\" a se stesso"
6962 #: utils/update-alternatives.c
6963 msgid "auto mode"
6964 msgstr "modalità automatica"
6966 #: utils/update-alternatives.c
6967 msgid "manual mode"
6968 msgstr "modalità manuale"
6970 #: utils/update-alternatives.c
6971 #, c-format
6972 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6973 msgstr "fine del file inattesa durante il tentativo di leggere %s"
6975 #: utils/update-alternatives.c
6976 #, c-format
6977 msgid "while reading %s: %s"
6978 msgstr "durante la lettura di %s: %s"
6980 #: utils/update-alternatives.c
6981 #, c-format
6982 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6983 msgstr "riga non terminata durante il tentativo di leggere %s"
6985 #: utils/update-alternatives.c
6986 #, c-format
6987 msgid "%s corrupt: %s"
6988 msgstr "%s danneggiato: %s"
6990 #: utils/update-alternatives.c
6991 #, c-format
6992 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6993 msgstr "newline proibite nei file update-alternatives (%s)"
6995 #: utils/update-alternatives.c
6996 msgid "slave name"
6997 msgstr "nome slave"
6999 #: utils/update-alternatives.c
7000 #, c-format
7001 msgid "duplicate slave name %s"
7002 msgstr "nome slave %s duplicato"
7004 #: utils/update-alternatives.c
7005 msgid "slave link"
7006 msgstr "collegamento slave"
7008 #: utils/update-alternatives.c
7009 #, c-format
7010 msgid "slave link same as main link %s"
7011 msgstr "collegamento slave identico a quello main %s"
7013 #: utils/update-alternatives.c
7014 #, c-format
7015 msgid "duplicate slave link %s"
7016 msgstr "collegamento slave %s duplicato"
7018 #: utils/update-alternatives.c
7019 msgid "master file"
7020 msgstr "file master"
7022 #: utils/update-alternatives.c
7023 #, c-format
7024 msgid "duplicate path %s"
7025 msgstr "percorso %s duplicato"
7027 #: utils/update-alternatives.c
7028 #, c-format
7029 msgid ""
7030 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7031 "alternatives"
7032 msgstr ""
7033 "l'alternativa %s (parte del gruppo %s) non esiste; viene rimossa dall'elenco "
7034 "delle alternative"
7036 #: utils/update-alternatives.c
7037 msgid "priority"
7038 msgstr "priorità"
7040 #: utils/update-alternatives.c
7041 msgid "slave file"
7042 msgstr "file slave"
7044 #: utils/update-alternatives.c
7045 #, c-format
7046 msgid "priority of %s: %s"
7047 msgstr "priorità di %s: %s"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7050 #, c-format
7051 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7052 msgstr "la priorità di %s è fuori intervallo: %s"
7054 #: utils/update-alternatives.c
7055 msgid "status"
7056 msgstr "stato"
7058 #: utils/update-alternatives.c
7059 msgid "invalid status"
7060 msgstr "stato non valido"
7062 #: utils/update-alternatives.c
7063 msgid "master link"
7064 msgstr "collegamento master"
7066 #: utils/update-alternatives.c
7067 #, c-format
7068 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7069 msgstr "eliminazione del collegamento slave %s (%s) obsoleto"
7071 #: utils/update-alternatives.c
7072 #, fuzzy, c-format
7073 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7074 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7075 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
7077 #: utils/update-alternatives.c
7078 #, c-format
7079 msgid "unable to flush file '%s'"
7080 msgstr "impossibile eseguire il flush del file \"%s\""
7082 #: utils/update-alternatives.c
7083 #, fuzzy, c-format
7084 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7085 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7086 msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
7088 #: utils/update-alternatives.c
7089 #, c-format
7090 msgid "  link best version is %s"
7091 msgstr "  la versione migliore del collegamento è %s"
7093 #: utils/update-alternatives.c
7094 msgid "  link best version not available"
7095 msgstr "  versione migliore del collegamento non disponibile"
7097 #: utils/update-alternatives.c
7098 #, c-format
7099 msgid "  link currently points to %s"
7100 msgstr "  il collegamento attualmente punta a %s"
7102 #: utils/update-alternatives.c
7103 msgid "  link currently absent"
7104 msgstr "  il collegamento è attualmente assente"
7106 #: utils/update-alternatives.c
7107 #, c-format
7108 msgid "  link %s is %s"
7109 msgstr "  il collegamento %s è %s"
7111 #: utils/update-alternatives.c
7112 #, c-format
7113 msgid "  slave %s is %s"
7114 msgstr "  slave %s è %s"
7116 #: utils/update-alternatives.c
7117 #, c-format
7118 msgid "%s - priority %d"
7119 msgstr "%s - priorità %d"
7121 #: utils/update-alternatives.c
7122 #, c-format
7123 msgid "  slave %s: %s"
7124 msgstr "  slave %s: %s"
7126 #: utils/update-alternatives.c
7127 #, c-format
7128 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7129 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7130 msgstr[0] "È disponibile %d scelta per l'alternativa %s (che fornisce %s)."
7131 msgstr[1] "Sono disponibili %d scelte per l'alternativa %s (che fornisce %s)."
7133 #: utils/update-alternatives.c
7134 msgid "Selection"
7135 msgstr "Selezione"
7137 #: utils/update-alternatives.c
7138 msgid "Path"
7139 msgstr "Percorso"
7141 #: utils/update-alternatives.c
7142 msgid "Priority"
7143 msgstr "Priorità"
7145 #: utils/update-alternatives.c
7146 msgid "Status"
7147 msgstr "Stato"
7149 #: utils/update-alternatives.c
7150 #, c-format
7151 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7152 msgstr ""
7153 "Premere Invio per mantenere il valore predefinito[*] o digitare il numero "
7154 "della selezione: "
7156 #: utils/update-alternatives.c
7157 #, c-format
7158 msgid "There is no program which provides %s."
7159 msgstr "Non c'è alcun programma che fornisce %s."
7161 #: utils/update-alternatives.c
7162 msgid "Nothing to configure."
7163 msgstr "Nulla da configurare."
7165 #: utils/update-alternatives.c
7166 #, c-format
7167 msgid "not replacing %s with a link"
7168 msgstr "%s non viene sostituito con un collegamento"
7170 #: utils/update-alternatives.c
7171 #, fuzzy, c-format
7172 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7173 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7174 msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
7176 #: utils/update-alternatives.c
7177 #, c-format
7178 msgid "can't install unknown choice %s"
7179 msgstr "impossibile installare la scelta %s sconosciuta"
7181 #: utils/update-alternatives.c
7182 #, c-format
7183 msgid ""
7184 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7185 "exist"
7186 msgstr ""
7187 "saltata la creazione di %s poiché il file %s associato (del gruppo %s) non "
7188 "esiste"
7190 #: utils/update-alternatives.c
7191 #, c-format
7192 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7193 msgstr "%s non viene rimosso in quanto non è un collegamento simbolico"
7195 #: utils/update-alternatives.c
7196 #, c-format
7197 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7198 msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene rimossa"
7200 #: utils/update-alternatives.c
7201 #, c-format
7202 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7203 msgstr ""
7204 "rimozione delle alternative selezionate manualmente - viene attivata la "
7205 "modalità automatica per %s"
7207 #: utils/update-alternatives.c
7208 #, c-format
7209 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7210 msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene impostata"
7212 #: utils/update-alternatives.c
7213 #, fuzzy, c-format
7214 #| msgid "There is no program which provides %s."
7215 msgid "there is no program which provides %s"
7216 msgstr "Non c'è alcun programma che fornisce %s."
7218 #: utils/update-alternatives.c
7219 #, fuzzy, c-format
7220 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7221 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7222 msgstr "%s/%s è in attesa, verrà aggiornato tramite una scelta ottimale"
7224 #: utils/update-alternatives.c
7225 #, fuzzy, c-format
7226 #| msgid ""
7227 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7228 #| "updates only"
7229 msgid ""
7230 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7231 "updates only"
7232 msgstr ""
7233 "%s/%s è stato modificato (manualmente o da uno script). Vengono usati i soli "
7234 "aggiornamenti manuali"
7236 #: utils/update-alternatives.c
7237 #, c-format
7238 msgid "setting up automatic selection of %s"
7239 msgstr "impostazione selezione automatica di %s"
7241 #: utils/update-alternatives.c
7242 #, fuzzy, c-format
7243 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7244 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7245 msgstr "rinomina del collegamento slave %s da %s in %s"
7247 #: utils/update-alternatives.c
7248 #, fuzzy, c-format
7249 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7250 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7251 msgstr "rinomina del collegamento %s da %s a %s"
7253 #: utils/update-alternatives.c
7254 #, c-format
7255 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7256 msgstr "gli aggiornamenti automatici di %s/%s sono disabilitati, lasciato così"
7258 #: utils/update-alternatives.c
7259 #, c-format
7260 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7261 msgstr "per ripristinare gli aggiornamenti automatici usare \"%s --auto %s\""
7263 #: utils/update-alternatives.c
7264 #, c-format
7265 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7266 msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in modalità automatica"
7268 #: utils/update-alternatives.c
7269 #, c-format
7270 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7271 msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in modalità manuale"
7273 #: utils/update-alternatives.c
7274 #, c-format
7275 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7276 msgstr ""
7277 "viene aggiornata l'alternativa %s perché il gruppo di collegamento %s ha "
7278 "modificato i collegamenti slave"
7280 #: utils/update-alternatives.c
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7284 msgstr ""
7285 "viene forzata l'installazione dell'alternativa %s poiché il gruppo %s è "
7286 "danneggiato"
7288 #: utils/update-alternatives.c
7289 #, c-format
7290 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7291 msgstr ""
7292 "l'alternativa %s attuale non è conosciuta, si passa a %s per il gruppo %s"
7294 #: utils/update-alternatives.c
7295 #, c-format
7296 msgid "selecting alternative %s as auto"
7297 msgstr ""
7299 #: utils/update-alternatives.c
7300 #, fuzzy, c-format
7301 #| msgid "no alternatives for %s"
7302 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7303 msgstr "nessuna alternativa per %s"
7305 #: utils/update-alternatives.c
7306 #, fuzzy, c-format
7307 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7308 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7309 msgstr "Alternativa %s non modificata poiché la scelta %s non è disponibile."
7311 #: utils/update-alternatives.c
7312 #, fuzzy, c-format
7313 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7314 msgid "skip unknown alternative %s"
7315 msgstr "Alternativa %s sconosciuta saltata."
7317 #: utils/update-alternatives.c
7318 #, c-format
7319 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7320 msgstr "riga troppo lunga o non terminata durante il tentativo di leggere %s"
7322 #: utils/update-alternatives.c
7323 #, fuzzy, c-format
7324 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7325 msgid "skip invalid selection line: %s"
7326 msgstr "Salta riga non valida: %s"
7328 #: utils/update-alternatives.c
7329 #, c-format
7330 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7331 msgstr "il nome alternativo (%s) non deve contenere \"/\" e spazi"
7333 # (ndt) accorciata, penso si capisca lo stesso...
7334 #: utils/update-alternatives.c
7335 #, c-format
7336 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7337 msgstr "il collegamento alternativo non è assoluto: %s"
7339 #: utils/update-alternatives.c
7340 #, c-format
7341 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7342 msgstr "il percorso alternativo non è assoluto: %s"
7344 #: utils/update-alternatives.c
7345 #, c-format
7346 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7347 msgstr "l'alternativa %s non può essere master: è slave di %s"
7349 #: utils/update-alternatives.c
7350 #, c-format
7351 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7352 msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s"
7354 #: utils/update-alternatives.c
7355 #, fuzzy, c-format
7356 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7357 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7358 msgstr "il percorso alternativo %s non esiste"
7360 #: utils/update-alternatives.c
7361 #, c-format
7362 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7363 msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: è un'alternativa master"
7365 #: utils/update-alternatives.c
7366 #, c-format
7367 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7368 msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: è slave di %s"
7370 #: utils/update-alternatives.c
7371 #, c-format
7372 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7373 msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s (slave di %s)"
7375 #: utils/update-alternatives.c
7376 #, c-format
7377 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7378 msgstr "specificati due comandi: --%s e --%s"
7380 #: utils/update-alternatives.c
7381 #, c-format
7382 msgid "unknown argument '%s'"
7383 msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"
7385 #: utils/update-alternatives.c
7386 #, fuzzy, c-format
7387 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7388 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7389 msgstr "--install richiede <collegamento> <nome> <percorso> <priorità>"
7391 #: utils/update-alternatives.c
7392 #, c-format
7393 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7394 msgstr ""
7396 #: utils/update-alternatives.c
7397 #, fuzzy, c-format
7398 #| msgid "priority must be an integer"
7399 msgid "priority '%s' must be an integer"
7400 msgstr "la priorità deve essere un numero intero"
7402 #: utils/update-alternatives.c
7403 #, fuzzy, c-format
7404 #| msgid "priority is out of range"
7405 msgid "priority '%s' is out of range"
7406 msgstr "la priorità è fuori intervallo"
7408 #: utils/update-alternatives.c
7409 #, c-format
7410 msgid "--%s needs <name> <path>"
7411 msgstr "--%s richiede <nome> <percorso>"
7413 #: utils/update-alternatives.c
7414 #, c-format
7415 msgid "--%s needs <name>"
7416 msgstr "--%s richiede <nome>"
7418 #: utils/update-alternatives.c
7419 #, fuzzy, c-format
7420 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7421 msgid "--%s only allowed with --%s"
7422 msgstr "--slave consentita solo con --install"
7424 #: utils/update-alternatives.c
7425 #, fuzzy, c-format
7426 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7427 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7428 msgstr "--slave richiede <collegamento> <nome> <percorso>"
7430 #: utils/update-alternatives.c
7431 #, fuzzy, c-format
7432 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7433 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7434 msgstr "il nome %s è sia primario che slave"
7436 #: utils/update-alternatives.c
7437 #, fuzzy, c-format
7438 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7439 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7440 msgstr "il collegamento %s è sia primario che slave"
7442 #: utils/update-alternatives.c
7443 #, fuzzy, c-format
7444 #| msgid "duplicate slave name %s"
7445 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7446 msgstr "nome slave %s duplicato"
7448 #: utils/update-alternatives.c
7449 #, fuzzy, c-format
7450 #| msgid "duplicate slave link %s"
7451 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7452 msgstr "collegamento slave %s duplicato"
7454 #: utils/update-alternatives.c
7455 #, c-format
7456 msgid "--%s needs a <file> argument"
7457 msgstr "--%s richiede un argomento <file>"
7459 #: utils/update-alternatives.c
7460 #, c-format
7461 msgid ""
7462 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7463 msgstr ""
7465 #: utils/update-alternatives.c
7466 #, c-format
7467 msgid "no alternatives for %s"
7468 msgstr "nessuna alternativa per %s"
7470 #: utils/update-alternatives.c
7471 msgid "<standard input>"
7472 msgstr "<standard input>"
7474 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7475 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7476 msgstr ""
7478 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7479 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7480 msgstr ""
7482 #, c-format
7483 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7484 #~ msgstr "È presente una sola alternativa nel gruppo %s (che fornisce %s): %s"
7486 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7487 #~ msgstr "<collegamento> e <percorso> non possono essere uguali"
7489 # (ndt) queste due pare si aggancino a quelle precedenti
7490 #, c-format
7491 #~ msgid "removal of %.250s"
7492 #~ msgstr "la rimozione di %.250s"
7494 #, c-format
7495 #~ msgid "installation of %.250s"
7496 #~ msgstr "l'installazione di %.250s"
7498 #, c-format
7499 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7500 #~ msgstr ""
7501 #~ "dpkg non è stato registrato come installato, impossibile controllare il "
7502 #~ "supporto per %s.\n"
7504 #~ msgid "epoch"
7505 #~ msgstr "epoch"
7507 #~ msgid "multi-arch"
7508 #~ msgstr "multi-arch"
7510 #~ msgid "versioned Provides"
7511 #~ msgstr "Provides con numero di versione"
7513 #, fuzzy, c-format
7514 #~| msgid ""
7515 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7516 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7517 #~| "\n"
7518 #~ msgid ""
7519 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7520 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7521 #~ "\n"
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "Funzionalità verificabili: support-predepends, working-epoch, long-"
7524 #~ "filenames,\n"
7525 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7526 #~ "\n"
7528 #, c-format
7529 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7530 #~ msgstr "De-configurazione di %s (%s)...\n"
7532 #~ msgid ""
7533 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7534 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7535 #~ msgstr ""
7536 #~ "richiede --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
7537 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all oppure --auto"
7539 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7540 #~ msgstr ""
7541 #~ "impossibile impostare il proprietario della directory di stato dei "
7542 #~ "trigger \"%.250s\""
7544 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7545 #~ msgstr "impossibile aprire il file di blocco %s per la verifica"
7547 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7548 #~ msgstr "utente \"%s\" sconosciuto nel file statoverride"
7550 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7551 #~ msgstr "gruppo \"%s\" sconosciuto nel file statoverride"
7553 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7554 #~ msgstr "\"%.50s\" non è consentito per %s"
7556 #~ msgid "junk after %s"
7557 #~ msgstr "%s è seguito da cose inutili"
7559 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7560 #~ msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)"
7562 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7563 #~ msgstr "yes/no in un campo booleano"
7565 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7566 #~ msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": errore nella versione"
7568 #~ msgid "empty value for %s"
7569 #~ msgstr "valore vuoto per %s"
7571 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7572 #~ msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-awaited, ma nessun trigger atteso"
7574 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "lo stato del pacchetto è triggers-pending, ma nessun trigger imminente"
7578 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "l'aggiornamento massivo delle disponibilità necessita dei permessi di "
7581 #~ "scrittura sull'area di stato di dpkg"
7583 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7584 #~ msgstr "errore nel leggere il file tar creato da dpkg-deb"