1 # Translation of dpkg to Traditional Chinese
2 # Copyright (C) 2009 Tetralet.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>, 2006-2012.
6 # imacat <imacat@mail.imacat.idv.tw>, 2012.
7 # 林博仁 <Buo.Ren.Lin@gmail.com>, 2018.
11 "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-04-15 07:06+0800\n"
15 "Last-Translator: 林博仁 <Buo.Ren.Lin@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "failed to fstat archive"
25 msgstr "無法以 fstat 取得壓縮檔的檔案資訊"
29 msgid "failed to read archive '%.255s'"
30 msgstr "無法讀取「%.255s」封存檔"
32 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
34 msgid "unable to create '%.255s'"
37 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
38 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
40 msgid "unable to close file '%s'"
45 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
46 msgstr "壓縮檔 '%2$.250s' 中,大小 '%3$.16s' 的檔案,檔名有不合法的字元 '%1$c'"
48 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
50 msgid "unable to write file '%s'"
55 msgid "ar member name '%s' length too long"
56 msgstr "ar 壓縮檔中檔案的檔名 '%s' 太長了"
60 msgid "ar member size %jd too large"
61 msgstr "ar 壓縮檔中檔案的大小 %jd 太大了"
65 #| msgid "ar member size %jd too large"
66 msgid "ar member time %jd too large"
67 msgstr "ar 壓縮檔中檔案的大小 %jd 太大了"
71 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
72 msgstr "'%s' 產生的 ar 檔頭損毀"
76 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
77 msgstr "無法 fstat 取得 ar 壓縮檔中檔案 (%s) 的檔案資訊"
81 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
82 msgstr "無法在壓縮檔 '%2$s' 中加上檔案 (%1$s):%3$s"
84 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
85 msgid "may not be empty string"
89 msgid "must start with an alphanumeric"
92 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
94 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
95 msgstr "不可有字元 `%c'(只能用英文字母、數字和字元 `%s')"
98 msgctxt "architecture"
103 msgctxt "architecture"
108 msgid "error writing to architecture list"
109 msgstr "寫入硬體平台清單時,寫入錯誤"
111 #: lib/dpkg/atomic-file.c
113 #| msgid "cannot open directory '%s'"
114 msgid "cannot create base directory for %s"
115 msgstr "無法開啟「%.255s」目錄"
117 #: lib/dpkg/atomic-file.c
119 msgid "unable to create new file '%.250s'"
120 msgstr "無法開新檔案 '%.250s'"
122 #: lib/dpkg/atomic-file.c
124 msgid "unable to write new file '%.250s'"
125 msgstr "無法寫入新檔 '%.250s'"
127 #: lib/dpkg/atomic-file.c
129 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
130 msgstr "無法清除新檔的寫入緩衝 '%.250s'"
132 #: lib/dpkg/atomic-file.c
134 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
135 msgstr "無法同步新檔 '%.250s' 的寫入緩衝"
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
139 msgid "unable to close new file '%.250s'"
140 msgstr "無法關閉新檔 `%.250s'"
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
144 msgid "error removing old backup file '%s'"
145 msgstr "刪除舊備份檔發生錯誤 '%s'"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
149 msgid "error creating new backup file '%s'"
150 msgstr "建立新備份檔發生錯誤 '%s'"
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
155 msgid "cannot remove '%.250s'"
156 msgstr "無法刪除 `%.250s'"
158 #: lib/dpkg/atomic-file.c
160 msgid "error installing new file '%s'"
161 msgstr "安裝新檔發生錯誤 '%s'"
164 msgid "failed to write"
168 msgid "failed to read"
172 msgid "unexpected end of file or stream"
176 msgid "failed to seek"
179 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
180 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
182 msgid "unable to execute %s (%s)"
183 msgstr "執行 %s 錯誤 (%s)"
185 #: lib/dpkg/compress.c
187 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
188 msgstr "%s:直接資料對拷錯誤:%s"
190 #: lib/dpkg/compress.c
192 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
193 msgstr "%s:輸入轉接 gzip 資料串流錯誤"
195 #: lib/dpkg/compress.c
197 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
198 msgstr "%s:gzip 內部讀取錯誤:'%s'"
200 #: lib/dpkg/compress.c
202 msgid "%s: internal gzip write error"
203 msgstr "%s:gzip 內部寫入錯誤"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
208 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
209 msgstr "%s:gzip 內部讀取錯誤:'%s'"
211 #: lib/dpkg/compress.c
213 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
214 msgstr "%s:輸出轉接 gzip 串流錯誤"
216 #: lib/dpkg/compress.c
218 msgid "%s: internal gzip read error"
219 msgstr "%s:gzip 內部讀取錯誤"
221 #: lib/dpkg/compress.c
223 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
224 msgstr "%s:gzip 內部寫入錯誤:'%s'"
226 #: lib/dpkg/compress.c
228 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
229 msgstr "%s:gzip 內部寫入錯誤:%s"
231 #: lib/dpkg/compress.c
233 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
234 msgstr "%s:輸入轉接 bzip2 資料串流錯誤"
236 #: lib/dpkg/compress.c
238 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
239 msgstr "%s:bzip2 內部讀取錯誤:'%s'"
241 #: lib/dpkg/compress.c
243 msgid "%s: internal bzip2 write error"
244 msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤"
246 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
249 msgstr "%s:輸出轉接 bzip2 串流錯誤"
251 #: lib/dpkg/compress.c
253 msgid "%s: internal bzip2 read error"
254 msgstr "%s:bzip2 內部讀取錯誤"
256 #: lib/dpkg/compress.c
258 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
259 msgstr "%s:bzip2 內部寫入錯誤:'%s'"
261 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "unexpected bzip2 error"
265 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "internal error (bug)"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "memory usage limit reached"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "unsupported compression preset"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "unsupported options in file header"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "compressed data is corrupt"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unexpected end of input"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "file format not recognized"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "unsupported type of integrity check"
297 #: lib/dpkg/compress.c
299 msgid "%s: lzma read error"
300 msgstr "%s:lzma 讀取錯誤"
302 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "%s: lzma write error"
305 msgstr "%s:lzma 寫入錯誤"
307 #: lib/dpkg/compress.c
309 msgid "%s: lzma close error"
310 msgstr "%s:lzma 關檔錯誤"
312 #: lib/dpkg/compress.c
314 msgid "%s: lzma error: %s"
315 msgstr "%s:lzma 錯誤:%s"
317 #: lib/dpkg/compress.c
319 #| msgid "%s: lzma error: %s"
320 msgid "%s: zstd error: %s"
321 msgstr "%s:lzma 錯誤:%s"
323 #: lib/dpkg/compress.c
325 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
326 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
327 msgstr "無法關閉解壓縮的輸出轉向"
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
332 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
333 msgstr "無法關閉解壓縮的輸出轉向"
335 #: lib/dpkg/compress.c
337 #| msgid "%s: lzma read error"
338 msgid "%s: zstd read error"
339 msgstr "%s:lzma 讀取錯誤"
341 #: lib/dpkg/compress.c
343 #| msgid "%s: lzma write error"
344 msgid "%s: zstd write error"
345 msgstr "%s:lzma 寫入錯誤"
347 #: lib/dpkg/compress.c
349 #| msgid "%s: lzma close error"
350 msgid "%s: zstd close error"
351 msgstr "%s:lzma 關檔錯誤"
353 #: lib/dpkg/compress.c
355 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
356 msgid "invalid compression level %d"
357 msgstr "-%c 的壓縮等級無效:%ld'"
359 #: lib/dpkg/compress.c
360 msgid "unknown compression strategy"
363 #: lib/dpkg/dbmodify.c
366 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
368 msgstr "updates 目錄中的「%.250s」檔案名稱太長了(長度為 %d,最長能允許 %d)"
370 #: lib/dpkg/dbmodify.c
373 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
374 msgstr "更新目錄中含有不同長度名稱的檔案(分別為 %d 和 %d)"
376 #: lib/dpkg/dbmodify.c
378 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
379 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
380 msgstr "無法掃描更新目錄 `%.255s'"
382 #: lib/dpkg/dbmodify.c
384 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
385 msgstr "無法掃描更新目錄 `%.255s'"
387 #: lib/dpkg/dbmodify.c
389 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
390 msgstr "無法刪除合併後的更新檔 %.255s"
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 msgid "unable to fill %.250s with padding"
395 msgstr "無法用填料填滿 %.250s"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 msgid "unable to flush %.250s after padding"
400 msgstr "在填充後無法刷新 %.250s"
402 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
405 msgstr "在填充後無法搜尋到 %.250s 的起始位置"
407 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
410 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
411 msgstr "無法由 '%s' 目錄取得檔案描述"
413 #: lib/dpkg/dbmodify.c
415 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
416 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
417 msgstr "無法開啟/建立狀態資料庫的鎖定檔"
419 #: lib/dpkg/dbmodify.c
421 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
422 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
423 msgstr "無法開啟/建立狀態資料庫的鎖定檔"
425 #: lib/dpkg/dbmodify.c
427 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
428 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
429 msgstr "您沒有鎖定 dpkg 的狀態資料庫的權限"
431 #: lib/dpkg/dbmodify.c
432 msgid "dpkg frontend lock"
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
437 #| msgid "dpkg status database"
438 msgid "dpkg database lock"
439 msgstr "無法鎖定 dpkg 的狀態資料庫"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 msgid "requested operation requires superuser privilege"
443 msgstr "該操作需要超級使用者權限"
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
447 #| msgid "unable to access dpkg status area"
448 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
449 msgstr "無法存取 dpkg 狀態庫"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
453 #| msgid "unable to access dpkg status area"
454 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
455 msgstr "無法存取 dpkg 狀態庫"
457 #: lib/dpkg/dbmodify.c
459 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
460 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
461 msgstr "該操作需要在 dpkg 狀態庫有著讀寫權限"
463 #: lib/dpkg/dbmodify.c
465 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
466 msgstr "無法刪除自己的更新檔 %.255s"
468 #: lib/dpkg/dbmodify.c
470 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
471 msgstr "無法寫入 `%.250s' 的更新狀態"
473 #: lib/dpkg/dbmodify.c
475 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
476 msgstr "無法刷新 `%.250s' 的更新狀態"
478 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
481 msgstr "無法縮減 `%.250s' 的更新狀態"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
486 msgstr "無法 fsync 同步 `%.250s' 更新狀態的寫入緩衝"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
491 msgstr "無法關閉 `%.250s' 的更新狀態"
493 #: lib/dpkg/dbmodify.c
495 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
496 msgstr "無法安裝 `%.250s' 的更新狀態"
498 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
500 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
501 msgstr "無法判斷 `%.250s' 是否存在"
503 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
504 msgid "cannot read info directory"
505 msgstr "無法讀取 info 目錄"
507 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
509 msgid "error trying to open %.250s"
510 msgstr "在試圖開啟 %.250s 時發生錯誤"
512 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
514 msgid "corrupt info database format file '%s'"
515 msgstr "資訊資料庫格式檔 '%s' 損毀"
517 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
519 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
522 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
524 #| msgid "Info file %s/%s not associated to any package"
525 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
526 msgstr "資訊檔 %s/%s 不屬於任何套件"
528 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
530 msgid "error creating hard link '%.255s'"
531 msgstr "在建立實體連結 `%.255s' 時發生錯誤"
533 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
535 msgid "error while writing '%s'"
538 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
540 #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
541 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
542 msgstr "套件 '%.250s' 的檔案清單,檔尾沒有換行"
544 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
546 #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
547 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
548 msgstr "套件 '%.250s' 的檔案清單,檔尾沒有換行"
550 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
552 #| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
553 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
554 msgstr "套件 '%.250s' 的檔案清單,檔尾沒有換行"
556 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
558 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
559 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
560 msgstr "套件 `%.250s' 的檔案清單,內有空檔名"
562 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
564 #| msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
565 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
566 msgstr "無法由 '%2$s' 讀取設定檔 '%1$s':%3$s"
568 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
569 msgid "failed to open diversions file"
572 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
573 msgid "failed to fstat diversions file"
574 msgstr "無法 fstat 取得移轉檔的檔案資訊"
576 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
578 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
579 msgstr "移轉衝突,涉入其中的有 `%.250s' 及 `%.250s'"
581 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
583 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
584 msgid "loading files list file for package '%s'"
585 msgstr "關閉套件 `%.250s' 的檔案清單時,發生錯誤"
587 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
590 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
591 "currently installed"
592 msgstr "找不到套件 '%.250s' 的檔案清單,假設該套件目前安裝任何檔案"
594 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
596 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
597 msgstr "套件 '%.250s' 的檔案清單,檔尾沒有換行"
599 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
601 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
602 msgstr "套件 `%.250s' 的檔案清單,內有空檔名"
604 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
605 msgid "(Reading database ... "
608 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
610 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
611 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
612 msgstr[0] "目前共安裝了 %d 個檔案和目錄。)\n"
614 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
616 #| msgid "invalid status"
617 msgid "invalid statoverride uid %s"
620 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
622 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
623 msgid "invalid statoverride gid %s"
624 msgstr "讀取 statoverride 檔 '%.250s'"
626 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
628 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
629 msgid "invalid statoverride mode %s"
630 msgstr "讀取 statoverride 檔 '%.250s'"
632 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
633 msgid "failed to open statoverride file"
634 msgstr "無法開啟 statoverride 檔"
636 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
637 msgid "failed to fstat statoverride file"
638 msgstr "無法 fstat statoverride 檔"
640 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
642 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
643 msgstr "讀取 statoverride 檔 '%.250s'"
645 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
646 msgid "statoverride file is missing final newline"
647 msgstr "statoverride 檔檔尾沒有換行"
649 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
650 msgid "statoverride file contains empty line"
651 msgstr "statoverride 檔有空行"
653 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
654 msgid "syntax error in statoverride file"
655 msgstr "statoverride 檔語法錯誤"
657 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
660 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
661 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
662 "can remove the override manually with %s"
665 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
666 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
667 msgstr "statoverride 檔行尾意外中斷"
669 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
672 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
674 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
675 "can remove the override manually with %s"
678 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
680 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
681 msgstr "檔案 '%.250s' 有好幾個 statoverride 檔"
683 #: lib/dpkg/deb-version.c
684 msgid "format version with too big major component"
685 msgstr "格式版本中的主版本號太大"
687 #: lib/dpkg/deb-version.c
688 msgid "format version with empty major component"
691 #: lib/dpkg/deb-version.c
692 msgid "format version has no dot"
693 msgstr "版本格式中缺點 (.) 號"
695 #: lib/dpkg/deb-version.c
696 msgid "format version with too big minor component"
697 msgstr "格式版本中的次版本號太大"
699 #: lib/dpkg/deb-version.c
700 msgid "format version with empty minor component"
703 #: lib/dpkg/deb-version.c
704 msgid "format version followed by junk"
709 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
714 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
715 msgstr "無法由 '%s' 目錄取得檔案描述"
719 msgid "unable to sync directory '%s'"
720 msgstr "無法同步目錄 '%s' 的寫入緩衝"
724 msgid "unable to open directory '%s'"
727 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
729 msgid "unable to open file '%s'"
732 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
733 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
735 msgid "unable to sync file '%s'"
736 msgstr "無法同步檔案 '%s' 的寫入緩衝"
740 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
741 msgstr "無法將 `%.50s' 的詳盡資訊寫入 `%.250s'"
745 msgid "unable to set buffering on %s database file"
746 msgstr "無法在%s資料庫檔案上設緩衝區"
750 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
751 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
752 msgstr "無法寫入關於 '%2$.50s' 到 '%3$.250s' 的%1$s資料庫記錄"
754 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
758 #: lib/dpkg/ehandle.c
765 #: lib/dpkg/ehandle.c
766 msgid "out of memory for new error context"
767 msgstr "記憶體不足,無法建立錯誤相關資料"
769 #: lib/dpkg/ehandle.c
770 msgid "error while cleaning up"
773 #: lib/dpkg/ehandle.c
774 msgid "too many nested errors during error recovery"
775 msgstr "在錯誤回復時發生了太多層的錯誤"
777 #: lib/dpkg/ehandle.c
778 msgid "out of memory for new cleanup entry"
779 msgstr "記憶體不足,無法建立新的清理項目"
781 #: lib/dpkg/ehandle.c
782 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
783 msgstr "記憶體不足,無法建立多參數的新清理項目"
785 #: lib/dpkg/ehandle.c
786 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
787 msgstr "無法回復的致命錯誤,中止程序"
789 #: lib/dpkg/ehandle.c
790 msgid "outside error context, aborting"
791 msgstr "非處於錯誤情境中,中止程序"
793 #: lib/dpkg/ehandle.c
794 msgid "an error occurred with no error handling in place"
797 #: lib/dpkg/ehandle.c
798 msgid "internal error"
803 #| msgid "control file '%s' does not exist"
804 msgid "is missing a value"
809 #| msgid "Skip invalid line: %s"
810 msgid "has invalid value '%.50s'"
814 msgid "has trailing junk"
819 #| msgid "package '%s' is not installed"
820 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
825 #| msgid "empty file details field '%s'"
826 msgid "empty archive details '%s' field"
827 msgstr "檔案說明欄位 `%s' 是空的"
831 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
832 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
833 msgstr "這個檔案說明欄位 `%s' 不可用於狀態檔"
837 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
838 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
839 msgstr "檔案說明欄位 `%s' 裡的值太多(和其他的相比)"
843 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
844 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
845 msgstr "檔案說明欄位 `%s' 中的值太少(和其他的相比)"
849 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
850 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
851 msgstr "使用了已廢棄的「%s」或「%s」欄位"
855 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
856 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
857 msgstr "四態欄位的 foreign/allowed/same/no"
861 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
862 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
863 msgstr "不合法的硬體平台名稱 '%s':%s"
867 #| msgid "word in 'Priority' field"
868 msgid "word in '%s' field: %s"
873 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
874 msgid "obsolete '%s' field used"
875 msgstr "使用了已廢棄的「%s」或「%s」欄位"
879 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
880 msgstr "在此情境中不能使用這個「%s」欄位的值"
884 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
885 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
886 msgstr "在「status」欄位中的第一個字 (want)"
890 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
891 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
892 msgstr "在「status」欄位中的第二個字 (error)"
896 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
897 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
898 msgstr "在「status」欄位中的第三個字 (status)"
902 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
903 msgid "'%s' field value '%.250s'"
904 msgstr "「%s」欄位的「%.250s」字串有誤"
908 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
909 msgstr "「%s」欄位的值存在格式錯誤之「%.*s」行"
913 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
914 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
915 msgstr "「%s」的值包含了「%c」非空白字元開頭的行"
919 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
920 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
921 msgstr "root 或空目錄也被列為 conffile"
926 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
927 msgstr "`%s' 欄位,找不到套件名稱,或是應當為套件名稱的地方是亂碼"
931 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
932 msgstr "`%s' 欄位,無效的套件名稱 `%.255s':%s"
937 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
939 msgstr "'%s' 欄位,找不到硬體平台名稱,或硬體平台名稱是亂碼"
944 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
945 msgstr "'%s' 欄位,參照 '%.255s':硬體平台名稱 '%.255s' 有誤:%s"
950 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
951 " bad version relationship %c%c"
953 "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n"
959 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
960 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
962 "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n"
963 " `%c' 已廢棄,請替而使用 `%c=' 或 `%c%c'"
968 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
969 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
971 "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n"
972 " 未明確要求版本號完全一致,建議替而使用 `='"
976 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
977 msgstr "在「%s」欄位中只能使用明確的版本號"
982 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
983 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
985 "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n"
986 " 版本號不是以英數字開頭,建議加一個空格"
990 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
991 msgstr "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':版本號未終止"
995 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
997 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
998 msgstr "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':版本號含有 `%c'"
1000 #: lib/dpkg/fields.c
1002 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1003 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1004 msgstr "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':版本號含有 `%c'"
1006 #: lib/dpkg/fields.c
1008 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1009 msgstr "`%s' 欄位,在參照至套件 `%.255s' 後的語法有誤"
1011 #: lib/dpkg/fields.c
1013 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1014 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1015 msgstr "在 %s 欄位不可有可替換符號 (`|')"
1017 #: lib/dpkg/fields.c
1019 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1020 msgstr "不合法的待執行觸發程式名稱 `%.255s': %s"
1022 #: lib/dpkg/fields.c
1024 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1025 msgstr "重複的待執行觸發程式 `%.255s'"
1027 #: lib/dpkg/fields.c
1029 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1030 msgstr "在正要執行的觸發程式 `%.255s' 裡有不合法的套件名稱:%s"
1032 #: lib/dpkg/fields.c
1034 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1035 msgstr "重複的正要執行的觸發程式套件 `%.255s'"
1039 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1040 msgstr "無法取得來源檔 '%.250s' 的檔案資訊"
1044 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1045 msgstr "無法改變目標檔案 '%.250s' 的所有者"
1049 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1050 msgstr "無法設定目標檔案 '%.250s' 的權限"
1054 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1055 msgid "cannot stat %s"
1056 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的檔案資訊"
1060 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1061 msgid "%s is not a regular file"
1062 msgstr "conffile '%s' 不是普通檔案"
1066 #| msgid "cannot append to '%s'"
1067 msgid "cannot read %s"
1072 #| msgid "cannot append to '%s'"
1073 msgid "cannot open %s"
1078 msgid "unable to unlock %s"
1083 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1084 msgstr "無法檢查檔案 '%s' 的鎖定狀態"
1088 msgid "unable to lock %s"
1093 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1094 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1099 #| msgid "%s is locked by another process"
1101 "%s was locked by another process\n"
1103 msgstr "%s 已被另外一個程序鎖定了"
1107 #| msgid "%s is locked by another process"
1109 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1111 msgstr "%s 已被另外一個程序鎖定了"
1115 #| msgid "cannot append to '%s'"
1116 msgid "cannot open file %s"
1121 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1122 msgid "pager to show file"
1123 msgstr "無法清除檔案 '%s' 的寫入緩衝"
1127 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1128 msgid "cannot write file %s into the pager"
1129 msgstr "無法移轉檔案 '%s' 到自己"
1133 msgid "could not open log '%s': %s"
1134 msgstr "無法開啟日誌 '%s':%s"
1138 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1139 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1140 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的檔案資訊"
1144 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1145 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1146 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的檔案資訊"
1149 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1150 msgstr "<套件的狀態及進展的檔案重導>"
1154 msgid "unable to write to status fd %d"
1155 msgstr "無法寫到檔案描述 %d 上"
1157 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1158 msgid "failed to allocate memory"
1163 msgid "failed to dup for fd %d"
1164 msgstr "無法替 fd %d dup"
1168 msgid "failed to dup for std%s"
1169 msgstr "無法替 std%s dup"
1172 msgid "failed to create pipe"
1177 msgid "error writing to '%s'"
1182 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1183 msgstr "無法讀取 %.250s 的檔案重導的設定"
1187 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1188 msgstr "無法在 %.250s 上設定 close-on-exec"
1190 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1192 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1193 msgstr "--%s 需要有效的套件名稱,不是 '%.250s':%s"
1195 #: lib/dpkg/options.c
1197 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1198 msgstr "設定錯誤:%s:%d: %s"
1200 #: lib/dpkg/options.c
1202 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1203 msgstr "無法開啟設定檔 '%.255s' 來讀:%s"
1205 #: lib/dpkg/options.c
1207 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1208 msgstr "'%s' 中左右引號不對稱"
1210 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1212 msgid "unknown option '%s'"
1215 #: lib/dpkg/options.c
1217 msgid "'%s' needs a value"
1220 #: lib/dpkg/options.c
1222 msgid "'%s' does not take a value"
1225 #: lib/dpkg/options.c
1227 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1228 msgstr "設定檔 `%.255s' 讀取錯誤"
1230 #: lib/dpkg/options.c
1232 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1233 msgstr "關閉設定檔 `%.255s' 時發生錯誤"
1235 #: lib/dpkg/options.c
1237 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1238 msgstr "開啟設定目錄 '%s' 時發生錯誤"
1240 #: lib/dpkg/options.c
1241 msgid "missing program name in argv[0]"
1244 #: lib/dpkg/options.c
1246 msgid "unknown option --%s"
1249 #: lib/dpkg/options.c
1251 msgid "--%s option takes a value"
1252 msgstr "--%s 選項需有一個參數"
1254 #: lib/dpkg/options.c
1256 msgid "--%s option does not take a value"
1257 msgstr "--%s 選項並不需要參數"
1259 #: lib/dpkg/options.c
1261 msgid "unknown option -%c"
1264 #: lib/dpkg/options.c
1266 msgid "-%c option takes a value"
1267 msgstr "-%c 選項需有一個參數"
1269 #: lib/dpkg/options.c
1271 msgid "-%c option does not take a value"
1272 msgstr "-%c 選項並不需要參數"
1274 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1276 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1277 msgstr "--%s 所指定的數字無效:`%.250s'"
1279 #: lib/dpkg/options.c
1281 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1282 msgstr "-%c 的整數無效:'%.250s'"
1284 #: lib/dpkg/options.c
1286 msgid "obsolete option '--%s'"
1287 msgstr "已作廢之「--%s」命令列選項"
1289 #: lib/dpkg/options.c
1291 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1292 msgstr "相互衝突的操作 -%c (--%s) 和 -%c (--%s)"
1296 msgid "duplicate value for '%s' field"
1297 msgstr "有多個值對應至 `%s' 欄位"
1301 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1302 msgstr "用戶自定的欄位名 `%.*s' 過短"
1306 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1307 msgstr "有多個值對應至用戶自定的欄位 `%.*s'"
1309 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1311 #| msgid "missing %s"
1312 msgid "missing '%s' field"
1315 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1317 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1318 msgid "empty value for '%s' field"
1319 msgstr "有多個值對應至 `%s' 欄位"
1323 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1324 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1325 msgstr "套件有 '%s' 欄位,但缺硬體平台"
1329 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1330 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1331 msgstr "套件有欄位 '%s',但適用所有平台"
1335 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1336 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1337 msgstr "套件存在 Configured-Version 但處於錯誤的狀態中"
1341 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1342 msgstr "套件的狀態為 %s 但觸發程式正要執行"
1346 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1347 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1348 msgstr "套件的狀態為 %s 但觸發程式正要執行"
1352 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1353 msgstr "套件的狀態為 %s 但觸發程式尚待執行"
1357 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1358 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1359 msgstr "套件的狀態為 %s 但觸發程式尚待執行"
1363 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1364 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1365 msgstr "該套件的狀態是尚未安裝,但是它卻有 conffile,不去理會它"
1369 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1370 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1371 msgstr "存在多個無法同時安裝的套件;這通常是因為 dpkg 升級自一個非官方的版本"
1375 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1376 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1378 "存在混合了可以同時安裝與不可以同時安裝的套件實體;這通常是因為 dpkg 升級自一"
1384 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1385 #| "installed instances"
1387 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1388 "multiple installed instances"
1389 msgstr "已安裝多份的 %4$s ,無法同時安裝 %1$s %2$s(多硬體平台:%3$s)"
1393 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1394 msgstr "無法開啟套件 info 檔 `%.255s' 以讀取"
1398 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1399 msgstr "無法取得套件的 info 檔 `%.255s' 的檔案資訊"
1403 msgid "reading package info file '%s': %s"
1404 msgstr "正在讀取套件的 info 檔「%s」:%s"
1408 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1409 msgstr "無法 mmap 套件的 info 檔 `%.255s'"
1413 msgid "reading package info file '%.255s'"
1414 msgstr "讀取套件 info 檔 '%.255s'"
1417 msgid "empty field name"
1422 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1427 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1428 msgstr "「%.*s」欄位名稱後有檔案結尾標記(end of file)"
1432 msgid "newline in field name '%.*s'"
1433 msgstr "欄位名稱 `%.*s' 中有換行"
1437 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1438 msgstr "「%.*s」欄位名稱中有 MSDOS 檔案結尾標記(^Z)"
1442 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1443 msgstr "欄位名稱 `%.*s' 之後必須有個冒號"
1447 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1448 msgstr "「%.*s」欄位的值前面有檔案結尾標記(end of file)(缺少最末的換行)"
1452 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1453 msgstr "「%.*s」欄位的值之中有 MSDOS 檔案結尾標記(^Z)(沒有換行?)"
1457 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1458 msgstr "欄位 '%.*s' 的值中有空白行"
1462 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1463 msgstr "讀取「%.*s」欄位的值時遇到檔案結尾標記(缺少最末的換行)"
1467 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1468 msgstr "讀取後無法關閉:`%.255s'"
1471 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1472 msgstr "找到了多個套件的 info 項目,但只能有一個"
1476 msgid "no package information in '%.255s'"
1477 msgstr "在 `%.255s' 中沒有套件的相關資訊"
1479 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1482 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1485 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1488 "分析檔案 '%.255s' 的第 %d 行附近,套件為 '%.255s':\n"
1491 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1494 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1497 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1500 "分析檔案 '%.255s' 的第 %d 行附近:\n"
1503 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1504 msgid "must start with an alphanumeric character"
1507 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1512 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1513 msgid "version string is empty"
1516 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1517 msgid "version string has embedded spaces"
1520 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1521 msgid "epoch in version is empty"
1522 msgstr "版本號中的 epoch 值是空的"
1524 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1525 msgid "epoch in version is not number"
1526 msgstr "版本中的 epoch 不是數字"
1528 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1529 msgid "epoch in version is negative"
1530 msgstr "版本中的 epoch 是負數"
1532 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1533 msgid "epoch in version is too big"
1534 msgstr "版本中的 epoch 太大"
1536 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1537 msgid "nothing after colon in version number"
1538 msgstr "版本號的冒號後面沒有東西"
1540 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1541 msgid "revision number is empty"
1544 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1545 msgid "version number is empty"
1548 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1549 msgid "version number does not start with digit"
1552 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1553 msgid "invalid character in version number"
1556 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1557 msgid "invalid character in revision number"
1558 msgstr "修訂版號含不合法的字元"
1560 #: lib/dpkg/path-remove.c
1562 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1563 msgstr "無法安全刪除 '%.255s'"
1565 #: lib/dpkg/path-remove.c
1566 msgid "rm command for cleanup"
1569 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1571 msgid "invalid character '%c' in field width"
1572 msgstr "欄位寬度中有無效的字元 '%c'"
1574 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1575 msgid "field width is out of range"
1578 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1579 msgid "missing closing brace"
1582 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1584 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1587 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1589 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1590 msgstr "套件名稱 '%s' 曖昧不明,符合多個已安裝套件"
1592 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1593 msgid "(no description available)"
1596 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1598 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1599 msgstr "「%s」版本號的語法不正確:%s"
1601 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1603 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1604 msgstr "在描述資料 '%s%s%s' 裡有不合法的套件名稱:%s"
1606 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1608 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1609 msgstr "在描述資料 '%s:%s' 裡有不合法的硬體平台名稱:%s"
1611 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1615 #: lib/dpkg/strwide.c
1617 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1620 #: lib/dpkg/strwide.c
1622 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1625 #: lib/dpkg/subproc.c
1627 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1628 msgstr "錯誤,無法捕捉到的訊號 %s:%s\n"
1630 #: lib/dpkg/subproc.c
1632 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1633 msgstr "無法在執行 %2$.250s 前,忽略信號 %1$s"
1635 #: lib/dpkg/subproc.c
1637 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1638 msgstr "%s(子程序):%s\n"
1640 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1644 #: lib/dpkg/subproc.c
1646 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1647 msgstr "%s 子進程傳回了 %d 錯誤退出狀態碼"
1649 #: lib/dpkg/subproc.c
1651 msgid "%s subprocess was interrupted"
1654 #: lib/dpkg/subproc.c
1656 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1657 msgstr "%s 子進程被 (%s)%s 信號終止了"
1659 #: lib/dpkg/subproc.c
1660 msgid ", core dumped"
1661 msgstr ", core dumped"
1663 #: lib/dpkg/subproc.c
1665 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1666 msgstr "「%s」子進程失敗,並傳回了 %d 等待狀態碼(wait status code)"
1668 #: lib/dpkg/subproc.c
1670 msgid "wait for %s subprocess failed"
1671 msgstr "等待「%s」子程序失敗"
1675 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1676 msgid "invalid tar header size field"
1677 msgstr "欄位寬度中有無效的字元 '%c'"
1681 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1682 msgid "invalid tar header mtime field"
1683 msgstr "欄位寬度中有無效的字元 '%c'"
1687 #| msgid "invalid status"
1688 msgid "invalid tar header uid field"
1693 #| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
1694 msgid "invalid tar header gid field"
1695 msgstr "讀取 statoverride 檔 '%.250s'"
1699 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1700 msgid "invalid tar header checksum field"
1701 msgstr "欄位寬度中有無效的字元 '%c'"
1704 msgid "invalid tar header checksum"
1708 msgid "partially read tar header"
1712 msgid "invalid tar header with empty name field"
1717 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1722 #| msgid "unsupported options in file header"
1723 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1728 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1733 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1734 msgid "unknown tar header type '%c'"
1735 msgstr "未知的壓縮類型 `%s'!"
1737 # 參閱 stat(2)、lstat(2) 的使用手冊頁面(manpage)
1738 #: lib/dpkg/treewalk.c
1740 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1741 msgstr "無法取得「%s」路徑的資訊"
1743 #: lib/dpkg/treewalk.c
1745 msgid "cannot open directory '%s'"
1746 msgstr "無法開啟「%.255s」目錄"
1748 #: lib/dpkg/treewalk.c
1750 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1751 msgstr "目錄樹遊走(treewalk)的根節點「%s」不是個目錄"
1753 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1755 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1756 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1757 msgstr "無法開啟或建立觸發程式鎖定檔「%.250s」"
1759 # file_lock(&lock_fd, FILE_LOCK_WAIT, fn.buf, _("triggers area"));
1761 # file_lock(int *lockfd, enum file_lock_flags flags, const char *filename, const char *desc)
1762 # @param desc The description of the file to lock.
1763 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1765 #| msgid "triggers area"
1766 msgid "triggers database lock"
1769 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1771 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1772 msgstr "無法開啟「%.250s」觸發程式延遲檔"
1774 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1776 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1777 msgstr "無法取得「%.250s」觸發程式延遲檔的資訊"
1779 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1781 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1782 msgstr "無法開啟或建立新的觸發程式延遲檔「%.250s」"
1784 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1787 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1788 msgstr "「%.250s」觸發程式延遲檔中的第 %d 行第 %zd 字元「%s」有語法錯誤"
1790 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1792 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1793 msgstr "無效的「%.250s」套件名稱位於「%.250s」觸發程式延遲檔"
1795 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1797 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1798 msgstr "在讀取「%.250s」觸發程式延遲檔時發生錯誤"
1800 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1802 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1803 msgstr "無法寫入新的觸發程式延遲檔「%.250s」"
1805 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1807 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1808 msgstr "無法關閉新的觸發程式延遲檔「%.250s」"
1810 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1812 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1813 msgstr "無法安裝新的觸發程式延遲檔「%.250s」"
1815 #: lib/dpkg/triglib.c
1818 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1820 msgstr "觸發名稱 `%.250s' 語法不正確或未知(在套件 `%.250s' 的觸發條件中)"
1822 #: lib/dpkg/triglib.c
1824 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1825 msgstr "無法開啟觸發條件檔 `%.250s'"
1827 #: lib/dpkg/triglib.c
1829 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1830 msgstr "無法回到觸發條件檔 `%.250s' 的開頭"
1832 #: lib/dpkg/triglib.c
1835 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1837 msgstr "觸發條件檔 `%.250s' 的語法有誤;不合法的套件名稱 `%.250s':%.250s"
1839 #: lib/dpkg/triglib.c
1842 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1843 msgstr "檔名 `%.250s' 和套件 `%.250s' 的檔案觸發條件重複"
1845 #: lib/dpkg/triglib.c
1847 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1848 msgstr "無法讀取 file trigger 檔 `%.250s'"
1850 #: lib/dpkg/triglib.c
1852 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1853 msgstr "在 file trigger 檔 `%.255s' 裡的語法有誤"
1855 #: lib/dpkg/triglib.c
1858 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1859 "file '%.250s'): %.250s"
1861 "檔案觸發記錄中,包含不合法的套件名稱 `%.250s'(在檔案 `%.250s' 的觸發條件"
1864 #: lib/dpkg/triglib.c
1867 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1870 "觸發程式 ci 檔 `%.250s' 的觸發程式名稱 `%.250s' 不合於觸發程式的語法:%.250s"
1872 #: lib/dpkg/triglib.c
1874 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1875 msgstr "無法開啟觸發程式 ci 檔 `%.250s'"
1877 #: lib/dpkg/triglib.c
1878 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1879 msgstr "觸發程式 ci 檔包含了未知的指令語法"
1881 #: lib/dpkg/triglib.c
1883 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1884 msgstr "觸發程式 ci 檔包含了未知的指令 `%.250s'"
1886 #: lib/dpkg/triglib.c
1888 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1889 msgstr "無法建立觸發程式狀態目錄 `%.250s'"
1891 #: lib/dpkg/trigname.c
1892 msgid "empty trigger names are not permitted"
1893 msgstr "觸發程式的名稱不可為空的"
1895 #: lib/dpkg/trigname.c
1896 msgid "trigger name contains invalid character"
1897 msgstr "觸發程式的名稱包含了不合法的字元"
1901 msgid "read error in '%.250s'"
1902 msgstr "在 `%.250s' 中讀取錯誤"
1906 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1907 msgstr "fgets 從 `%.250s' 取得了一個空字串"
1911 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1912 msgstr "在 `%.250s' 裡的文字太長,或少了換行符號"
1916 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1917 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1918 msgstr "在 %.250s 中有預期之外的檔案結束符號"
1920 #: lib/dpkg/varbuf.c
1921 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1922 msgstr "將字串格式化存入 varbuf 變數時,發生錯誤"
1924 #: lib/dpkg/varbuf.c
1926 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1929 #: src/common/force.c
1930 msgid "Set all force options"
1933 #: src/common/force.c
1934 msgid "Use MAC based security if available"
1937 #: src/common/force.c
1938 msgid "Replace a package with a lower version"
1941 #: src/common/force.c
1942 msgid "Configure any package which may help this one"
1943 msgstr "設定和這個套件有關的所有套件"
1945 #: src/common/force.c
1947 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
1948 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1949 msgstr "不管保留狀態,處理所有附帶的套件"
1951 #: src/common/force.c
1952 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1953 msgstr "即使不是 root,也試著安裝(解安裝)"
1955 #: src/common/force.c
1956 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1957 msgstr "PATH 中缺少重要程式,可能是問題"
1959 #: src/common/force.c
1960 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1961 msgstr "就算套件驗證失敗,也還是安裝"
1963 #: src/common/force.c
1964 msgid "Process even packages with wrong versions"
1965 msgstr "即使套件版本錯誤,也繼續進行"
1967 #: src/common/force.c
1968 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1971 #: src/common/force.c
1972 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1975 #: src/common/force.c
1976 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1977 msgstr "用一個套件的檔案,取代另外一個套件的檔案"
1979 #: src/common/force.c
1980 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1981 msgstr "用未移轉的檔案,取代移轉的檔案"
1983 #: src/common/force.c
1984 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1985 msgstr "用一個套件的檔案,取代另一個套件的目錄"
1987 #: src/common/force.c
1988 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1989 msgstr "解壓縮時,不執行安全輸出入操作"
1991 #: src/common/force.c
1992 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1995 #: src/common/force.c
1996 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1997 msgstr "永遠採用新的設定檔,不另行詢問"
1999 #: src/common/force.c
2000 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2001 msgstr "永遠採用舊的設定檔,不另行詢問"
2003 #: src/common/force.c
2005 "Use the default option for new config files if one\n"
2006 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2007 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2008 "confnew options is also given"
2010 "若有新設定檔,則用預設選項,不再詢問。若沒有預設選項,\n"
2011 "除非有設定 confold 或 confnew 選項,否則會詢問你"
2013 #: src/common/force.c
2014 msgid "Always install missing config files"
2017 #: src/common/force.c
2018 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2019 msgstr "即使沒有新設定檔,也詢要問不要取代舊設定檔"
2021 #: src/common/force.c
2022 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2023 msgstr "即使套件沒有設硬體平台,或硬體平台有誤,也繼續進行"
2025 #: src/common/force.c
2026 msgid "Install even if it would break another package"
2027 msgstr "即使會破壞其它套件,也要安裝"
2029 #: src/common/force.c
2030 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2033 #: src/common/force.c
2034 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2035 msgstr "把所有相依問題當作警告"
2037 #: src/common/force.c
2038 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2039 msgstr "把所有相依版本問題當作警告"
2041 #: src/common/force.c
2042 msgid "Remove packages which require installation"
2045 #: src/common/force.c
2047 #| msgid "Remove an essential package"
2048 msgid "Remove a protected package"
2051 #: src/common/force.c
2052 msgid "Remove an essential package"
2055 #: src/common/force.c
2058 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2059 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2060 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2061 " Forcing things:\n"
2063 "%s 強制選項 - 發生問題時,程式的行為控制:\n"
2064 " 警告後繼續: --force-<項目>,<項目>,...\n"
2065 " 錯誤終止: --refuse-<項目>,<項目>,... | --no-force-<項目>,...\n"
2068 #: src/common/force.c
2072 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2073 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2076 "警告 - 使用標記 [!] 的選項,會嚴重破壞系統。\n"
2077 "預設啟用標記 [*] 的強制選項。\n"
2079 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2080 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2081 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2082 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2083 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2084 msgid "<standard output>"
2087 #: src/common/force.c
2091 "Currently enabled options:\n"
2095 #: src/common/force.c
2097 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2098 msgstr "未知的 force/refuse 選項 `%.*s'"
2100 #: src/common/force.c
2102 #| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
2103 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2104 msgstr "已作廢的 force/refuse 選項 '%s'\n"
2106 #: src/common/force.c
2107 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2108 msgstr "使用了 --force 選項,忽略問題:"
2110 #: src/common/selinux.c
2111 msgid "cannot open security status notification channel"
2114 #: src/common/selinux.c
2115 msgid "cannot get security labeling handle"
2118 #: src/common/selinux.c
2120 #| msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2121 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2122 msgstr "無法由 '%2$s' 讀取設定檔 '%1$s':%3$s"
2126 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2127 msgstr "無法寫入檔名到 tar 的輸出入轉向 (%s)"
2130 msgid "control member"
2135 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2136 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2137 msgstr "欄位名稱 `%.*s' 中有換行"
2144 msgid "unable to stat control directory"
2145 msgstr "無法取得控制目錄的檔案資訊"
2148 msgid "control directory is not a directory"
2153 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2154 msgstr "控制目錄的權限為 %03lo 並不正確(必須 >=0755 且 <=0755)"
2158 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2159 msgstr "維護者程式 `%.50s' 不是普通檔案或符號連結"
2164 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2166 msgstr "維護者程式 `%.50s' 的權限 %03lo 有問題(必須 >=0555 且 <=0775)"
2170 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2171 msgstr "無法取得維護者程式 `%.50s' 的狀態"
2174 msgid "error opening conffiles file"
2175 msgstr "在開啟 conffile 檔時發生錯誤"
2178 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2179 msgstr "在以 fgets 讀取 conffile 時,傳回了空字串"
2181 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2183 #| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
2184 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2185 msgstr "conffile 名稱 '%.50s' 太長,或檔尾沒有換行"
2188 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2191 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2193 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2194 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2195 msgstr "conffile 檔名 '%s' 的結尾有空白字元"
2197 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2199 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2200 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2201 msgstr "檔名 \"%s\" 不是唯一的"
2203 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2205 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2208 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2210 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2215 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2216 msgstr "conffile 檔名 '%s' 的結尾有空白字元"
2220 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2221 msgstr "在套件裡沒有找到 conffile `%.250s'"
2225 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2226 msgstr "無法取得 conffile `%.50s' 的狀態"
2230 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2235 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2236 msgstr "conffile '%s' 不是普通檔案"
2240 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2241 msgstr "conffile 檔名 '%s' 已重複"
2244 msgid "error reading conffiles file"
2245 msgstr "在讀取 conffile 檔時發生錯誤"
2248 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2249 msgstr "套件的名字含有不是英數字或 `-+.' 的字元"
2253 #| msgid "package architecture"
2254 msgid "package architecture is missing or empty"
2259 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2260 msgstr "'%s' 包含使用者自訂的優先等級 '%s'"
2264 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2265 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2266 msgstr[0] "忽略 %d 個有關控制檔的警告"
2270 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2271 msgstr "無法判斷壓縮檔 `%.250s' 是否存在"
2273 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2275 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2276 msgstr "無法 chdir 到 `%.255s'"
2280 #| msgid "compressing data member"
2281 msgid "compressing tar member"
2285 msgid "<compress> from tar -cf"
2286 msgstr "以 tar -cf <壓縮>"
2288 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2290 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2291 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2292 msgstr "無法建立 `%.255s'"
2294 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2296 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2297 msgstr "--%s 需有 <目錄名> 參數"
2299 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2301 msgid "--%s takes at most two arguments"
2302 msgstr "--%s 最多只有兩個參數"
2305 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2306 msgstr "目的地是目錄 - 無法略過控制檔檢查"
2309 msgid "not checking contents of control area"
2314 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2315 msgid "building an unknown package in '%s'."
2316 msgstr "dpkg-deb:把不明套件製作為 '%s'。\n"
2320 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2321 msgid "building package '%s' in '%s'."
2322 msgstr "dpkg-deb:把套件 `%s' 製作為 `%s'。\n"
2326 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2327 msgstr "無法建立暫時工作檔 (%s)"
2331 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2332 msgstr "無法刪除暫時工作檔 (%s),%s"
2336 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2337 msgstr "無法跳到暫時工作檔的開頭 (%s)"
2341 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2342 msgstr "無法取得暫時工作檔 (%s) 的檔案資訊"
2346 msgid "error writing '%s'"
2351 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2352 msgstr "無法將 '%s' 複製到壓縮檔 '%s' 中:%s"
2354 #: src/deb/extract.c
2355 msgid "shell command to move files"
2356 msgstr "搬移檔案的 shell 指令"
2358 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2360 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2361 msgstr "在 %2$.255s 中的 %1$s 有預期之外的檔案結束符號"
2363 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2365 msgid "error reading %s from file %.255s"
2366 msgstr "無法從檔案 %2$.255s 讀取 %1$s"
2368 #: src/deb/extract.c
2369 msgid "archive magic version number"
2372 #: src/deb/extract.c
2373 msgid "archive member header"
2376 #: src/deb/extract.c
2378 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2379 msgstr "檔案 '%.250s' 損毀 - 壓縮標頭識別碼錯誤"
2381 #: src/deb/extract.c
2383 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2384 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2385 msgstr "檔案 `%.250s' 不是 debian 的二進制壓縮檔(試試 dpkg-split?)"
2387 #: src/deb/extract.c
2388 msgid "archive information header member"
2391 #: src/deb/extract.c
2392 msgid "archive has no newlines in header"
2393 msgstr "壓縮檔檔案標頭中沒有換行"
2395 #: src/deb/extract.c
2397 msgid "archive has invalid format version: %s"
2398 msgstr "壓縮檔格式版號無效:%s"
2400 #: src/deb/extract.c
2402 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2403 msgstr "壓縮檔格式版號 %d.%d,請升級 dpkg-deb"
2405 #: src/deb/extract.c
2407 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2408 msgstr "無法在 '%s' 中,跳過壓縮檔成員:%s"
2410 #: src/deb/extract.c
2412 #| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
2413 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2414 msgstr "壓縮檔 '%.250s' 有不明的資料成員 %.*s,放棄執行"
2416 #: src/deb/extract.c
2418 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2419 msgstr "壓縮檔 '%.250s' 有兩個控制成員,放棄執行"
2421 #: src/deb/extract.c
2423 #| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
2424 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2425 msgstr "壓縮檔 '%.250s' 有不明的資料成員 %.*s,放棄執行"
2427 #: src/deb/extract.c
2430 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2431 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2433 " 新式 Debian 套件,版本 %d.%d。\n"
2434 " 大小為 %jd 位元組:控制資訊封存檔=%jd 位元組。\n"
2436 #: src/deb/extract.c
2437 msgid "archive control member size"
2440 #: src/deb/extract.c
2442 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2443 msgstr "壓縮檔的控制成員大小 '%s' 格式混亂"
2445 #: src/deb/extract.c
2447 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2448 msgstr "無法在 '%s' 中,跳過壓縮檔控制成員:%s"
2450 #: src/deb/extract.c
2453 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2454 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2456 " 舊式 Debian 套件,版本 %d.%d。\n"
2457 " 大小為 %jd 位元組:控制資訊封存檔=%jd,主封存檔=%jd。\n"
2459 #: src/deb/extract.c
2461 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2462 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2467 #: src/deb/extract.c
2469 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2470 msgstr "「%.255s」不是一個 Debian 格式的封存檔"
2472 #: src/deb/extract.c
2474 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2475 msgstr "無法將壓縮檔成員 '%s' 解壓縮到輸出轉向上:%s"
2477 #: src/deb/extract.c
2478 msgid "cannot close decompressor pipe"
2479 msgstr "無法關閉解壓縮的輸出轉向"
2481 #: src/deb/extract.c
2483 #| msgid "decompressing archive member"
2484 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2487 #: src/deb/extract.c
2488 msgid "failed to create directory"
2491 #: src/deb/extract.c
2493 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2494 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2495 msgstr "在第 %d 行的套件名稱中有預期之外的 eof"
2497 #: src/deb/extract.c
2498 msgid "failed to chdir to directory"
2501 #: src/deb/extract.c
2502 msgid "<decompress>"
2505 #: src/deb/extract.c
2509 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2511 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2512 msgstr "--%s 需要一個 .deb 檔名作為參數"
2514 #: src/deb/extract.c
2516 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2517 msgstr "--%s 只需一個參數(.deb 檔名)"
2519 #: src/deb/extract.c
2521 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2522 msgstr "--%s 至多可有兩個參數(.deb 和目錄)"
2524 #: src/deb/extract.c
2526 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2527 msgstr "--%s 需要一個 .deb 檔名與目錄作為參數"
2529 #: src/deb/extract.c
2532 "--%s needs a target directory.\n"
2533 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2536 "或許您應該使用 dpkg --install?"
2538 #: src/deb/extract.c
2540 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2543 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2544 msgid "unable to create temporary directory"
2549 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2550 msgstr "無法由 '%2$s' 讀取設定檔 '%1$s':%3$s"
2554 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2555 msgstr "'%.255s' 中沒有控制元件 '%.255s'"
2559 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2560 msgstr "在開啟元件 `%.255s'(位於 %.255s)時以意想不到的方式失敗了"
2564 msgid "%d requested control component is missing"
2565 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2566 msgstr[0] "找不到 %d 個要求的控制元件"
2568 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2570 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2571 msgstr "無法掃瞄目錄 `%.255s'"
2575 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2576 msgstr "無法取得 `%.255s' 的檔案資訊(於 `%.255s')"
2580 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2581 msgstr "無法開啟 `%.255s'(位於 `%.255s')"
2585 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2586 msgstr "無法讀取 `%.255s'(位於 `%.255s')"
2590 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2591 msgstr " %7jd 位元組,%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n"
2595 msgid " not a plain file %.255s\n"
2596 msgstr " 不是普通檔案 %.255s\n"
2599 msgid "no 'control' file in control archive!"
2600 msgstr "在控制資訊封存檔中沒有「control」檔案!"
2602 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2604 msgid "error in show format: %s"
2607 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2609 msgid "--%s takes exactly one argument"
2610 msgstr "--%s 需要剛好一個參數"
2614 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2615 msgstr "Debian「%s」套件封存檔後端版本 %s。\n"
2617 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2618 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2619 #: utils/update-alternatives.c
2622 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2623 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2625 "這是自由軟體﹔軟體複製的授權條款,請參閱 GNU 通用公用許可證\n"
2626 "第二版或更新的版本。本軟體【不】提供任何保証。\n"
2628 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2631 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2634 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2637 "用法:%s [<選項> ...] <命令>\n"
2644 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2645 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2646 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2647 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2648 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2649 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2650 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2651 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2652 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2653 #| " Extract control info and files.\n"
2654 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2655 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2659 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2660 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2661 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2662 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2663 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2664 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2665 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2666 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2667 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2668 " Extract control info and files.\n"
2669 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2670 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2674 " -b|--build <目錄> [<deb>] 建構一個封存檔。\n"
2675 " -c|--contents <deb> 列出封存內容。\n"
2676 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] 將資訊顯示至標準輸出裝置(stdout)。\n"
2677 " -W|--show <deb> 顯示套件資訊\n"
2678 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] 顯示指定欄位至標準輸出裝置。\n"
2679 " -e|--control <deb> [<目錄>] 解出控制資訊。\n"
2680 " -x|--extract <deb> <目錄> 解開檔案。\n"
2681 " -X|--vextract <deb> <目錄> 解開並列出檔案。\n"
2682 " -R|--raw-extract <deb> <目錄>\n"
2684 " --ctrl-tarfile <deb> 輸出 control tar 檔。\n"
2685 " --fsys-tarfile <deb> 輸出檔案系統 tar 檔。\n"
2688 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2692 " -?, --help Show this help message.\n"
2693 " --version Show the version.\n"
2696 " -?, --help 顯示這個說明訊息。\n"
2697 " --version 顯示版本資訊。\n"
2703 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2704 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2705 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2708 "<deb> 是 Debian 格式壓縮檔的檔名。\n"
2709 "<cfile> 是某個管理用的檔案元件的名稱。\n"
2710 "<cfield> 是主 `控制' 檔中的一個欄位名稱。\n"
2717 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2718 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2719 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2720 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2721 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2723 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2726 #| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2727 #| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2729 #| " -z# Set the compression level when "
2731 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2733 #| " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
2734 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2736 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2737 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2742 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2743 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2744 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2745 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2746 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2748 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2750 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2751 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2752 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2754 " -z# Set the compression level when building.\n"
2755 " -Z<type> Set the compression type used when "
2757 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2758 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2760 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2761 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2765 " -v, --verbose 啟用冗餘的程式輸出。\n"
2766 " -D, --debug 啟用除錯資訊。\n"
2767 " --showformat=<format> 於 --show 中使用其他的格式。\n"
2768 " --deb-format=<format> 選擇封存檔格式\n"
2769 " 允許的值:0.939000, 2.0(預設值)。\n"
2770 " --nocheck 抑制住控制檔檢查\n"
2772 " --root-owner-group 強制設定擁有者與擁有群組為 root。\n"
2773 " --[no-]uniform-compression 在所有成員中使用相同的壓縮參數。\n"
2774 " -z# 設定建構套件時的壓縮層級。\n"
2775 " -Z<壓縮方法> 設定製作時的壓縮方法。\n"
2776 " 允許的壓縮方法:gzip、xz、none。\n"
2777 " -S<策略> 在建構套件時指定壓縮策略。\n"
2778 " 允許的值為:none、extreme (xz)、\n"
2779 " filtered、huffman、rle、fixed (gzip)。\n"
2782 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2786 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2787 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2788 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2789 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2791 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2793 " case left alignment will be used.\n"
2796 " 『格式』是指輸出套件資訊時用的字串。可以加上標準跳脫字元如 \\n(換行)、\n"
2797 " \\r(歸位)或 \\\\(反斜線)。可在套件欄位中,使用 ${var[;width]} 語法,\n"
2798 " 加入套件資訊。欄位向右對齊,若要向左對齊,寬度請設為負的。\n"
2804 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2805 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2806 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2809 "使用「dpkg」工具來安裝和移除您系統上的套件,或是用「apt」或「aptitude」\n"
2810 "等較人性化的套件管理工具。被以「dpkg-deb --extract」命令解包的套件將不會\n"
2815 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2816 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2818 "輸入 dpkg-deb --help 以取得如何操作 *.deb 檔的說明﹔\n"
2819 "輸入 dpkg --help 以取得如何安裝和移除套件的說明。"
2823 msgid "invalid deb format version: %s"
2824 msgstr "無效的deb格式版本:%s"
2828 msgid "unknown deb format version: %s"
2829 msgstr "未知的 deb 格式版本:「%s」"
2833 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2834 msgstr "壓縮方式 '%s' 不明!"
2838 msgid "unknown compression type '%s'!"
2839 msgstr "未知的壓縮類型 `%s'!"
2843 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2844 msgstr "「%s」為以棄用的壓縮類型,請改用 xz"
2848 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2849 msgstr "「%s」為已棄用之壓縮類型;請改用 xz 或是 gzip"
2851 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2853 msgid "need an action option"
2858 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2863 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2864 msgstr "「%s」壓縮類型不適用於 uniform compression"
2868 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2869 msgstr "檔案 `%1$.250s' 已損毀 - 在 %3$s 中有無效數字(代碼為 %2$d)"
2873 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2874 msgstr "檔案 '%s' 已損毀 - %s 的整數超過範圍"
2878 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2879 msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - 沒有 %.250s"
2883 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2884 msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - 在 %.250s 後沒有換行符號"
2888 msgid "error reading %.250s"
2889 msgstr "在讀取 %.250s 時發生錯誤"
2893 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2894 msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - 在第一個檔案標頭的末尾有不正確的識別碼"
2898 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2899 msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - 不合宜的填充字元(代碼 %d)"
2903 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2904 msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - 資訊區段中有 null"
2907 msgid "format version number"
2912 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2913 msgstr "檔案 '%.250s' 的格式版本無效:%s"
2917 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2918 msgstr "檔案 '%.250s' 的格式版本為 %d.%d:請升級 dpkg-split"
2921 msgid "package name"
2925 msgid "package version number"
2929 msgid "package file MD5 checksum"
2934 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2935 msgstr "檔案 `%.250s' 損毀 - MD5 檢碼 `%.250s' 錯誤"
2938 msgid "archive total size"
2942 msgid "archive part offset"
2946 msgid "archive part numbers"
2951 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2952 msgstr "檔案 '%.250s' 損毀 - 壓縮分割號間沒有斜線"
2955 msgid "number of archive parts"
2960 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2961 msgstr "檔案 '%.250s' 已損毀 - 壓縮分割數錯誤"
2964 msgid "archive parts number"
2969 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2970 msgstr "檔案 '%.250s' 已損毀 - 壓縮分割號錯誤"
2973 msgid "package architecture"
2978 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2979 msgstr "檔案 `%.250s' 損毀 - 第二個標頭檔尾的識別碼錯誤"
2983 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2984 msgstr "檔案 `%.250s' 損毀 - 第二個成員不是資料成員"
2988 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2989 msgstr "檔案 `%.250s' 損毀 - 該單位大小產生的分割數不符"
2993 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2994 msgstr "檔案 `%.250s' 損毀 - 該分割號的大小錯誤"
2998 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
2999 msgstr "檔案 `%.250s' 損毀 - 檔案太小"
3003 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3004 msgstr "無法開啟套件檔的分割檔 `%.250s'"
3008 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3009 msgstr "檔案 `%.250s' 不是壓縮分割檔"
3015 " Part format version: %d.%d\n"
3016 " Part of package: %s\n"
3017 " ... version: %s\n"
3018 " ... architecture: %s\n"
3019 " ... MD5 checksum: %s\n"
3020 " ... length: %jd bytes\n"
3021 " ... split every: %jd bytes\n"
3022 " Part number: %d/%d\n"
3023 " Part length: %jd bytes\n"
3024 " Part offset: %jd bytes\n"
3025 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3034 " ... 長度: %jd 位元組\n"
3035 " ... 分割單位: %jd 位元組\n"
3038 " 分割檔偏移位置: %jd 位元組\n"
3039 " 分割檔大小(用到的部分): %jd 位元組\n"
3043 msgctxt "architecture"
3047 #: src/split/info.c src/split/join.c
3049 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3050 msgstr "--%s 需要一個以上分割檔當作參數"
3054 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3055 msgstr "檔案 `%s' 不是壓縮分割檔\n"
3059 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3060 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3061 msgstr[0] "由 %2$d 個分割檔合成套件 %1$s:"
3065 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3066 msgstr "無法開啟輸出檔 `%.250s'"
3070 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3071 msgstr "無法(重新)開啟做為輸入之用的分割檔 `%.250s'"
3075 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3076 msgstr "無法跳過 '%s' 的分割套件標頭:%s"
3080 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3081 msgstr "無法把套件分割 '%s' 加到 '%s' 上:%s"
3083 #: src/split/join.c src/split/split.c
3090 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3091 msgstr "檔案 `%.250s' 和 `%.250s' 並不同屬一個檔案的分割檔"
3095 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3096 msgstr "第 %d 個分割檔有好幾個版本 - 至少有 `%.250s' 和 `%.250s'"
3100 msgid "part %d is missing"
3101 msgstr "缺少第 %d 個分割檔"
3105 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3106 msgstr "Debian `%s' 套件切割/重組工具﹔版本 %s。\n"
3108 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3111 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3114 "用法:%s [<選項> ...] <命令>\n"
3121 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3122 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3123 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3124 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3125 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3126 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3130 " -s|--split <檔案> [<前綴>] 切割套件檔。\n"
3131 " -j|--join <分割檔> <分割檔> ... 結合分割檔。\n"
3132 " -I|--info <分割檔> ... 顯示某個分割檔的資訊。\n"
3133 " -a|--auto -o <結合檔> <分割檔> 自動結合分割檔。\n"
3134 " -l|--listq 列出不相符的部份。\n"
3135 " -d|--discard [<檔名> ...] 捨棄不相符的部份。\n"
3142 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3143 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3144 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3145 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3146 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3147 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3151 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3152 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3153 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3154 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3155 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3156 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3157 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3158 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3162 " --depotdir <目錄> 使用 <目錄> 代替 %s/%s。\n"
3163 " -S|--partsize <大小> 單位為 KiB,用於 -s。(預設為 450)\n"
3164 " -o|--output <檔案> 檔名,用於 -j。\n"
3165 " (預設為 <套件名>_<版本>_<硬體平台>."
3167 " -Q|--npquiet 當 -a 不是分割檔時,不顯示訊息。\n"
3168 " --msdos 產生 8.3 的檔名。\n"
3176 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3181 " 1 = --auto 時,檔案不是分割檔\n"
3185 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3186 msgstr "輸入 dpkg-split --help 以取得說明。"
3189 msgid "part size is far too large or is not positive"
3190 msgstr "分割檔的大小已遠遠過長或非正數"
3194 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3195 msgstr "分割檔大小至少要有 %d KiB(以便儲存標頭資訊)"
3197 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3198 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3199 msgid "<standard error>"
3202 #: src/split/queue.c
3204 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3205 msgstr "無法讀取暫存目錄 `%.250s'"
3207 #: src/split/queue.c
3208 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3209 msgstr "--auto 需要與 --output 一同使用"
3211 #: src/split/queue.c
3212 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3213 msgstr "--auto 只需一個分割檔的名稱作為參數"
3215 #: src/split/queue.c
3217 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3218 msgstr "無法讀取分割檔 `%.250s'"
3220 #: src/split/queue.c
3222 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3223 msgstr "檔案 `%.250s' 並非套件檔中的一個分割檔。\n"
3225 #: src/split/queue.c
3227 #| msgid "cannot open directory '%s'"
3228 msgid "cannot create directory %s"
3229 msgstr "無法開啟「%.255s」目錄"
3231 #: src/split/queue.c
3233 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3234 msgstr "無法重新開啟分割檔 `%.250s'"
3236 #: src/split/queue.c
3238 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3239 msgstr "無法開啟新的暫存檔 `%.250s'"
3241 #: src/split/queue.c
3243 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3244 msgstr "無法解壓縮套件分割 '%s':%s"
3246 #: src/split/queue.c
3248 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3249 msgstr "無法將新的暫存檔 `%.250s' 重新命名為 `%.250s'"
3251 #: src/split/queue.c
3253 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3254 msgstr "已收集 %d 個套件 %s 的分割檔(尚需 "
3256 #: src/split/queue.c
3260 #: src/split/queue.c
3262 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3263 msgstr "無法刪除用畢的暫存檔 `%.250s'"
3265 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3266 #: src/main/update.c
3268 msgid "--%s takes no arguments"
3271 #: src/split/queue.c
3272 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3273 msgstr "在暫存目錄中留下了一些多餘檔案:\n"
3275 #: src/split/queue.c
3277 msgid "unable to stat '%.250s'"
3278 msgstr "無法取得 `%.250s' 的檔案資訊"
3280 #: src/split/queue.c
3282 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3283 msgstr " %s(%jd 位元組)\n"
3285 #: src/split/queue.c
3287 msgid " %s (not a plain file)\n"
3288 msgstr " %s(並非一般檔案)\n"
3290 #: src/split/queue.c
3291 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3292 msgstr "套件尚未結合完畢:\n"
3294 #: src/split/queue.c
3296 msgid " Package %s: part(s) "
3299 #: src/split/queue.c
3301 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3302 msgstr "分割檔 `%.250s' 並非一般檔案"
3304 #: src/split/queue.c
3306 msgid "(total %jd bytes)\n"
3307 msgstr "(合計 %jd 位元組)\n"
3309 #: src/split/queue.c
3311 msgid "unable to discard '%.250s'"
3312 msgstr "無法忽略 `%.250s'"
3314 #: src/split/queue.c
3316 msgid "Deleted %s.\n"
3319 #: src/split/split.c
3320 msgid "package field value extraction"
3323 #: src/split/split.c
3324 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3327 #: src/split/split.c
3329 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3330 msgstr "無法開啟來源檔 `%.250s'"
3332 #: src/split/split.c
3333 msgid "unable to fstat source file"
3334 msgstr "無法 fstat 取得來源檔的檔案資訊"
3336 #: src/split/split.c
3338 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3339 msgstr "來源檔 `%.250s' 並非一般檔案"
3341 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3343 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3344 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3345 msgstr "無法計算 '%s' 的 MD5 雜湊值:%s"
3347 #: src/split/split.c
3349 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3350 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3351 msgstr[0] "把套件 %s 分成 %d 個分割檔:"
3353 #: src/split/split.c
3355 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3356 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3358 "檔頭太長,分段分太多。套件名稱或版本號碼\n"
3361 #: src/split/split.c
3362 msgid "--split needs a source filename argument"
3363 msgstr "--split 需要一個來源檔作為參數"
3365 #: src/split/split.c
3366 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3367 msgstr "--split 最多需要一個來源檔和目的路徑前綴做為參數"
3369 #: src/divert/main.c
3370 msgid "Use --help for help about diverting files."
3371 msgstr "請用 --help,參閱檔案移轉的說明。"
3373 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3375 msgid "Debian %s version %s.\n"
3376 msgstr "Debian %s 版本 %s。\n"
3378 #: src/divert/main.c
3382 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3383 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3384 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3385 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3386 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3390 " [--add] <檔案> 新增移轉檔案。\n"
3391 " --remove <檔案> 刪除移轉檔案。\n"
3392 " --list [<比對表達式>] 顯示移轉檔案。\n"
3393 " --listpackage <檔案> 顯示移轉檔案的套件。\n"
3394 " --truename <檔案> 傳回移轉檔案的原檔名。\n"
3397 #: src/divert/main.c
3401 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3403 #| " be diverted.\n"
3404 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3405 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3406 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3407 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3408 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3409 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3410 #| " --help show this help message.\n"
3411 #| " --version show the version.\n"
3415 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3418 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3419 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3420 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3421 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3422 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3423 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3424 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3425 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3426 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3427 " --help show this help message.\n"
3428 " --version show the version.\n"
3432 " --package <套件> <檔案> 不會移轉的套件。\n"
3433 " --local 所有套件版本都會移轉。\n"
3434 " --divert <移轉目標> 其它套件版本用的名稱。\n"
3435 " --rename 真的搬移(或回復)檔案。\n"
3436 " --admindir <目錄> 設定移轉檔的目錄。\n"
3437 " --test 不實際進行,僅模擬。\n"
3438 " --quiet 安靜模式,儘量不顯示訊息。\n"
3439 " --help 顯示這個說明訊息。\n"
3440 " --version 顯示版本資訊。\n"
3443 #: src/divert/main.c
3446 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3447 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3448 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3451 "在新增時,預設為 --local 及 --divert <原始檔>.distrib。\n"
3452 "在移除時,指定 --package 或 --local 及 --divert 須相符。\n"
3453 "套件的 preinst/postrm scripts 一定要指定 --package 及 --divert。\n"
3455 #: src/divert/main.c
3457 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3461 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3463 msgid "cannot stat file '%s'"
3464 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的檔案資訊"
3466 #: src/divert/main.c
3468 msgid "error checking '%s'"
3469 msgstr "檢查 '%s' 時發生錯誤"
3471 #: src/divert/main.c
3474 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3475 " different file '%s', not allowed"
3477 "重新命名時,會以另一個檔案 `%2$s'\n"
3478 " 蓋過 `%1$s',所以不可以進行"
3480 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3482 msgid "unable to create file '%s'"
3483 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
3485 #: src/divert/main.c
3487 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3488 msgstr "無法把檔案 '%s' 複製到 '%s':%s"
3490 #: src/divert/main.c
3492 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3493 msgstr "無法把 '%s' 重新命名為 '%s'"
3495 #: src/divert/main.c
3497 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3498 msgstr "重新命名:刪除重複的舊連結 '%s'"
3500 #: src/divert/main.c
3502 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3503 msgstr "無法刪除來源檔 '%.250s' 的複本"
3505 #: src/divert/main.c
3507 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3508 msgstr "檔名 \"%s\" 不是唯一的"
3510 #: src/divert/main.c
3511 msgid "file may not contain newlines"
3514 #: src/divert/main.c
3516 msgid "local diversion of %s"
3519 #: src/divert/main.c
3521 msgid "local diversion of %s to %s"
3522 msgstr "%s 自行移轉至 %s"
3524 #: src/divert/main.c
3526 msgid "diversion of %s by %s"
3527 msgstr "由 %2$s 移轉 %1$s"
3529 #: src/divert/main.c
3531 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3532 msgstr "由 %3$s 移轉 %1$s 至 %2$s"
3534 #: src/divert/main.c
3536 msgid "any diversion of %s"
3539 #: src/divert/main.c
3541 msgid "any diversion of %s to %s"
3542 msgstr "任一由 %s 移轉至 %ss"
3544 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3546 msgid "--%s needs a single argument"
3547 msgstr "--%s 需要一個參數"
3549 #: src/divert/main.c
3551 #| msgid "Cannot divert directories"
3552 msgid "cannot divert directories"
3555 #: src/divert/main.c
3557 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3558 msgstr "無法移轉檔案 '%s' 到自己"
3560 #: src/divert/main.c
3562 msgid "Leaving '%s'\n"
3565 #: src/divert/main.c
3567 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3568 msgstr "`%s' 和 `%s' 相衝突"
3570 #: src/divert/main.c
3572 msgid "Adding '%s'\n"
3575 #: src/divert/main.c
3577 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3578 msgstr "忽略重新命名移轉套件 '%2$s' 檔案 '%1$s' 的要求\n"
3580 #: src/divert/main.c
3583 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3587 #: src/divert/main.c
3589 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3590 msgstr "查無移轉項目 '%s',無可刪除。\n"
3592 #: src/divert/main.c
3595 "mismatch on divert-to\n"
3596 " when removing '%s'\n"
3603 #: src/divert/main.c
3606 "mismatch on package\n"
3607 " when removing '%s'\n"
3614 #: src/divert/main.c
3616 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3617 msgstr "忽略刪除共享移轉檔案 '%s' 的要求。\n"
3619 #: src/divert/main.c
3621 msgid "Removing '%s'\n"
3624 #: src/divert/main.c
3625 msgid "package may not contain newlines"
3626 msgstr "<套件> 不該包含換行符號"
3628 #: src/divert/main.c
3629 msgid "divert-to may not contain newlines"
3630 msgstr "<移轉目標> 不該包含換行符號"
3632 #: src/statoverride/main.c
3633 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3634 msgstr "請用 --help,參閱忽略檔案資訊的說明。"
3636 #: src/statoverride/main.c
3640 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3641 " add a new <path> entry into the database.\n"
3642 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3643 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3647 " --add <擁有者> <群組> <模式> <路徑>\n"
3648 " 新增一個 <路徑> 項目至資料庫中。\n"
3649 " --remove <路徑> 自資料庫移除 <路徑>。\n"
3650 " --list [<glob式樣>] 列出目前資料庫中的覆載項目(overrides)。\n"
3653 #: src/statoverride/main.c
3657 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3658 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3659 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3660 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3661 #| " --help show this help message.\n"
3662 #| " --version show the version.\n"
3666 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3667 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3668 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3669 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3670 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3671 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3672 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3673 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3674 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3675 " --help show this help message.\n"
3676 " --version show the version.\n"
3680 " --admindir <目錄> 設定 statoverride 檔案的所在目錄。\n"
3681 " --update 立即更新 <路徑> 的權限。\n"
3682 " --force 即使未通過正確性檢查,也強制進行動作。\n"
3683 " --quiet 安靜模式,儘量不顯示訊息。\n"
3684 " --help 顯示這個說明訊息。\n"
3685 " --version 顯示版本資訊。\n"
3688 #: src/statoverride/main.c
3689 msgid "stripping trailing /"
3692 #: src/statoverride/main.c
3694 msgid "user '%s' does not exist"
3697 #: src/statoverride/main.c
3699 #| msgid "control file '%s' does not exist"
3700 msgid "group '%s' does not exist"
3703 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3705 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3706 msgstr "在替 `%.255s' 設定所有權時發生錯誤"
3708 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3710 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3711 msgstr "在替 `%.255s' 設定權限時發生錯誤"
3713 #: src/statoverride/main.c
3715 msgid "--%s needs four arguments"
3716 msgstr "--%s 需要四個參數"
3718 #: src/statoverride/main.c
3720 #| msgid "package may not contain newlines"
3721 msgid "path may not contain newlines"
3722 msgstr "<套件> 不該包含換行符號"
3724 #: src/statoverride/main.c
3727 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3728 msgstr "設定了 '%s' 的優先選項,但加上 --force 後,會被忽略"
3730 #: src/statoverride/main.c
3732 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3733 msgstr "已設定了 '%s' 的強制選項,放棄"
3735 #: src/statoverride/main.c
3737 msgid "--update given but %s does not exist"
3738 msgstr "要 --update 但找不到 %s"
3740 #: src/statoverride/main.c
3741 msgid "no override present"
3744 #: src/statoverride/main.c
3745 msgid "--update is useless for --remove"
3746 msgstr "--remove 時 --update 無效"
3748 #: src/statoverride/main.c
3750 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3751 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3752 msgstr "已作廢選項 '--%s' ;請改用 '--%s'"
3754 #: src/trigger/main.c
3755 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3756 msgstr "輸入 dpkg-trigger --help 以取得這個工具的說明。"
3758 #: src/trigger/main.c
3760 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3761 msgstr "Debian %s 套件觸發程式工具 %s 版。\n"
3763 #: src/trigger/main.c
3766 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3767 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
3770 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3771 " %s [<option>...] <command>\n"
3774 "用法:%s [<選項> ...] <觸發程式>\n"
3775 " %s [<選項> ...] <命令>\n"
3778 #: src/trigger/main.c
3782 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3787 " --check-supported 檢查執行中的 dpkg 有沒有支援觸發。\n"
3790 #: src/trigger/main.c
3794 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3795 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
3798 #| " --await Package needs to await the "
3800 #| " --no-await No package needs to await the "
3802 #| " --no-act Just test - don't actually change "
3807 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3808 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3809 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3811 " --await Package needs to await the processing.\n"
3812 " --no-await No package needs to await the "
3814 " --no-act Just test - don't actually change "
3819 " --admindir=<目錄> 以 <目錄> 取代 %s。\n"
3820 " --by-package=<套件> 強制觸發等待中的觸發程式\n"
3822 " --await 套件需要等待處理。\n"
3823 " --no-await 套件不用等待處理。\n"
3824 " --no-act 只是測試 - 不要真的有任何異動。\n"
3827 #: src/trigger/main.c
3828 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3829 msgstr "須由維護者程式(或以 --by-package 選項)呼叫"
3831 #: src/trigger/main.c
3832 msgid "takes one argument, the trigger name"
3833 msgstr "需要一個參數:觸發程式名稱"
3835 #: src/trigger/main.c
3837 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3838 msgstr "不合法的等待套件名稱 '%.250s':%.250s"
3840 #: src/trigger/main.c
3842 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3843 msgstr "不正確的觸發程式名稱 `%.250s':%.250s"
3845 #: src/trigger/main.c
3846 msgid "triggers data directory not yet created"
3849 #: src/trigger/main.c
3850 msgid "trigger records not yet in existence"
3853 #: src/query/main.c src/main/select.c
3855 msgid "no packages found matching %s"
3856 msgstr "找不到符合 %s 的套件"
3858 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3859 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3860 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3861 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3862 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3863 #. * translated message can use additional lines if needed.
3866 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3867 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3869 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3871 "要求=U:未知/I:安裝/R:刪除/P:清除/H:保留\n"
3872 "| 狀態=N:未安裝/I:已安裝/C:設定檔/U:已解開/F:半設定/H:半安裝/W:待觸發/T:未觸"
3874 "|/ 錯誤?=(無)/R:須重新安裝(狀態,錯誤:大寫=有問題)\n"
3885 msgid "Architecture"
3894 #| msgid "showing file on pager"
3895 msgid "showing package list on pager"
3896 msgstr "以可換頁的瀏覽程式瀏覽檔案"
3900 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3901 msgstr "%s 移轉自:%s\n"
3905 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3906 msgstr "%s 移轉至:%s\n"
3910 msgid "local diversion from: %s\n"
3915 msgid "local diversion to: %s\n"
3919 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3920 msgstr "--search 需要至少一個檔名表達式作為參數"
3924 msgid "no path found matching pattern %s"
3925 msgstr "找不到符合 %s 的路徑"
3929 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3930 msgstr "套件 '%s' 未安裝,無法取得其資訊"
3935 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3936 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3937 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3939 "使用 dpkg --info (= dpkg-deb --info) 來檢查壓縮檔,\n"
3940 "以及 dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) 來列出壓縮檔內容。\n"
3944 msgid "package '%s' is not available"
3945 msgstr "無法取得套件 '%s'"
3947 #: src/query/main.c src/main/packages.c
3949 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3950 msgstr "--%s 需要至少一個套件名稱作為參數"
3952 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3954 msgid "package '%s' is not installed"
3955 msgstr "套件 '%s' 未安裝"
3959 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3960 msgstr "套件 `%s' 未含有任何檔案 (!)\n"
3964 msgid "locally diverted to: %s\n"
3969 msgid "package diverts others to: %s\n"
3970 msgstr "套件將其它的移轉至:%s\n"
3974 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3975 msgstr "被 %s 移轉到:%s\n"
3980 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3981 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3983 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3985 "使用 dpkg --info (= dpkg-deb --info) 來檢查壓縮檔,\n"
3986 "以及 dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) 來列出壓縮檔內容。\n"
3990 msgid "control file contains %c"
3995 msgid "--%s takes one package name argument"
3996 msgstr "--%s 需要一個套件名稱參數"
4000 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4001 msgstr "--%s 需要兩個參數"
4005 msgid "control file '%s' does not exist"
4010 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4011 msgstr "Debian %s 套件管理程式查詢工具版本 %s。\n"
4017 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4018 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4019 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4020 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4021 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4022 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4023 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4024 #| " --control-show <package> <file>\n"
4025 #| " Show the package control file.\n"
4026 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4027 #| " Print path for package control file.\n"
4031 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4032 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4033 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4034 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4035 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4036 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4037 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4038 " --control-show <package> <file>\n"
4039 " Show the package control file.\n"
4040 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4041 " Print path for package control file.\n"
4045 " -s|--status <套件> ... 顯示套件詳情。\n"
4046 " -p|--print-avail <套件> ... 顯示可用版本詳情。\n"
4047 " -L|--listfiles <套件> ... 列出 `屬於' 套件的檔案。\n"
4048 " -I|--list [<表達式> ...] 簡要列出套件。\n"
4049 " -W|--show <表達式> ... 顯示套件資訊。\n"
4050 " -S|--search <表達式> ... 搜尋擁有該檔案的套件。\n"
4051 " --control-list <套件> 列出套件控制檔。\n"
4052 " --control-show <套件> <檔案>\n"
4054 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4062 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4063 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4065 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4069 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4070 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4071 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4072 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4073 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4077 " --admindir=<目錄> 使用 <目錄> 代替 %s。\n"
4078 " --load-avail --show 及 --list 時,用可用檔。\n"
4079 " -f|--showformat=<格式> 替 --show 指定其它的輸出格式。\n"
4083 msgid "Use --help for help about querying packages."
4084 msgstr "請用 --help,參閱查詢套件的說明。"
4086 #: src/main/archives.c
4087 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4088 msgstr "由 dpkg-deb 的輸入轉向讀取資料時,發生錯誤"
4090 #: src/main/archives.c
4092 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4093 msgstr "無法跳過 '%.255s' 檔尾的空白:%s"
4095 #: src/main/archives.c
4097 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4098 msgstr "無法由輸入轉向中,跳過檔案 '%.255s'(取代或排除掉了?):%s"
4100 #: src/main/archives.c
4102 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4103 msgstr "處理 `%2$.255s' 時,無法產生 `%1$.255s'"
4105 #: src/main/archives.c
4107 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4108 msgstr "無法將 '%.255s' 的解壓縮資料複製到 '%.250s':%s"
4110 #: src/main/archives.c
4112 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4113 msgstr "在關閉/寫入 `%.255s' 時發生錯誤"
4115 #: src/main/archives.c
4117 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4118 msgstr "在建立輸出入轉向 `%.255s' 時發生錯誤"
4120 #: src/main/archives.c
4122 msgid "error creating device '%.255s'"
4123 msgstr "在建立裝置檔 `%.255s' 時發生錯誤"
4125 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4127 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4128 msgstr "在建立符號連結 `%.255s' 時發生錯誤"
4130 #: src/main/archives.c
4132 msgid "error creating directory '%.255s'"
4133 msgstr "在建立目錄 `%.255s' 時發生錯誤"
4135 #: src/main/archives.c
4137 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4138 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4139 msgstr "無法計算 tar 檔 '%.255s' 的 MD5 雜湊值:%s"
4141 #: src/main/archives.c
4143 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4144 msgstr "在替 `%.255s' 設定時間戳記時發生錯誤"
4146 #: src/main/archives.c
4148 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4149 msgstr "在替符號連結 `%.255s' 設定所有權時發生錯誤"
4151 #: src/main/archives.c
4153 msgid "unable to read link '%.255s'"
4154 msgstr "無法讀取符號連結 `%.255s'"
4156 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4158 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4159 msgstr "符號連結 '%.250s' 的大小由 %jd 變為 %zd"
4161 #: src/main/archives.c
4164 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4166 msgstr "正要覆蓋共用檔 '%.250s',它是套件 %.250s 的另一個不同檔案"
4168 #: src/main/archives.c
4170 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4171 msgstr "無法取得(反引用)已存在的符號連結 `%.250s' 的檔案資訊"
4173 #: src/main/archives.c
4176 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4179 "無法取得(反引用)將要指向新符號連結 `%.250s' 的符號連結 `%.250s' 的檔案資訊"
4181 #: src/main/archives.c
4183 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4184 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4185 msgstr "無法開啟套件檔的分割檔 `%.250s'"
4187 #: src/main/archives.c
4189 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4190 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4191 msgstr "在套件裡沒有找到 conffile `%.250s'"
4193 #: src/main/archives.c
4196 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4197 "'%.250s' (package: %.100s)"
4198 msgstr "試圖覆蓋 `%.250s',它是 `%.250s'(套件:%.100s)移轉後的版本"
4200 #: src/main/archives.c
4202 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4203 msgstr "試圖覆蓋 `%.250s',它是 `%.250s' 移轉後的版本"
4205 #: src/main/archives.c
4207 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4208 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4209 msgstr "無法取得 `%.255s' 的檔案資訊(正要安裝這個檔案)"
4211 #: src/main/archives.c
4214 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4216 msgstr "在安裝另一版本前,無法清理 `%.255s' 的混亂狀態"
4218 #: src/main/archives.c
4220 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4221 msgstr "在安裝另一版本前,無法取得回復後的 `%.255s' 的檔案資訊"
4223 #: src/main/archives.c
4225 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4226 msgstr "壓縮檔包含物件 `%.255s',型別 0x%x 不名"
4228 #: src/main/archives.c
4230 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4231 msgstr "正在替換 %s (%s) 舊套件的檔案……\n"
4233 #: src/main/archives.c
4235 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
4236 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4237 msgstr "被替換成已安裝套件 %s 裡的檔案...\n"
4239 #: src/main/archives.c
4242 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4244 msgstr "正要用套件 %2$.250s %3$.250s 裡一個普通檔案,取代目錄 '%1$.250s'"
4246 #: src/main/archives.c
4248 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4249 msgstr "正要取代 '%.250s',它也是套件 %.250s %.250s 的檔案"
4251 #: src/main/archives.c
4253 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4254 msgstr "無法將 `%.255s' 移開以安裝新的版本"
4256 #: src/main/archives.c
4258 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4259 msgstr "無法替 `%.255s' 做一個符號連結備份"
4261 #: src/main/archives.c
4263 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4264 msgstr "無法 chown `%.255s' 的符號連結備份"
4266 #: src/main/archives.c
4268 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4269 msgstr "無法在安裝新的版本前,為 `%.255s' 做一個符號連結備份"
4271 #: src/main/archives.c
4273 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4274 msgstr "無法安裝 `%.255s' 的新版本"
4276 #: src/main/archives.c
4278 msgid "unable to open '%.255s'"
4279 msgstr "無法建立 '%.255s'"
4281 #: src/main/archives.c
4283 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4284 msgstr "無法同步檔案 '%.255s' 的寫入緩衝"
4286 #: src/main/archives.c
4289 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4292 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4298 #: src/main/archives.c
4301 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4304 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4307 "不行,無法繼續 %s(試試 --auto-deconfigure):\n"
4310 #: src/main/archives.c
4313 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4316 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4322 #: src/main/archives.c
4325 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4326 #| " package %s, to enable %s"
4328 "considering deconfiguration of essential\n"
4329 " package %s, to enable removal of %s"
4334 #: src/main/archives.c
4337 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4338 #| " it in order to enable %s"
4340 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4341 " it in order to enable removal of %s"
4346 #: src/main/archives.c
4349 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4350 #| " package %s, to enable %s"
4352 "considering deconfiguration of protected\n"
4353 " package %s, to enable removal of %s"
4358 #: src/main/archives.c
4361 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4362 #| " it in order to enable %s"
4364 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4365 " it in order to enable removal of %s"
4370 #: src/main/archives.c
4373 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4376 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4379 "不行,無法繼續 %s(試試 --auto-deconfigure):\n"
4382 #: src/main/archives.c
4384 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4386 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4388 msgstr "正打算清除 %s 的設定,因為會被 %s 破壞..."
4390 #: src/main/archives.c
4392 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4393 msgstr "好,會清除 %s 的設定(被 %s 破壞)"
4395 #: src/main/archives.c
4398 "regarding %s containing %s:\n"
4401 "關於包含 %2$s 的 %1$s:\n"
4404 #: src/main/archives.c
4405 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4406 msgstr "忽略損壞,將強制繼續安裝!"
4408 #: src/main/archives.c
4411 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4412 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4414 "安裝 %.250s 將會毀損 %.250s,\n"
4415 " 且不打算要清除設定(--auto-deconfigure 也許有用)"
4417 #: src/main/archives.c
4419 msgid "installing %.250s would break existing software"
4420 msgstr "安裝 %.250s 將會毀損現有的軟體"
4422 #: src/main/archives.c
4424 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4425 msgstr "為了 %2$s,正打算移除 %1$s ..."
4427 #: src/main/archives.c
4429 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4430 msgstr "%s 未被正確安裝 - 忽略它所有的相依關係"
4432 #: src/main/archives.c
4434 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4435 msgstr "移除 %s 會出問題,因為它提供了 %s ..."
4437 #: src/main/archives.c
4440 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4441 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但還是應您的要求將其強制移除"
4443 #: src/main/archives.c
4445 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4446 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,不會移除"
4448 #: src/main/archives.c
4450 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4451 msgstr "好,會為了 %2$s 移除 %1$s"
4453 #: src/main/archives.c
4455 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4456 msgstr "套件衝突 - 不會安裝 %.250s"
4458 #: src/main/archives.c
4459 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4460 msgstr "忽略衝突,強制繼續安裝!"
4462 #: src/main/archives.c
4464 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4465 msgstr "--%s --recursive 需要至少一個路徑作為參數"
4467 #: src/main/archives.c
4468 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4469 msgstr "已搜尋,但是找不到套件(符合 *.deb 的檔案)"
4471 #: src/main/archives.c
4473 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4474 msgstr "--%s 需要至少一個套件壓縮檔作為參數"
4476 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4478 #| msgid "cannot access archive"
4479 msgid "cannot access archive '%s'"
4482 #: src/main/archives.c
4484 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4485 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4486 msgstr "conffile '%s' 不是普通檔案"
4488 #: src/main/archives.c
4490 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4491 msgstr "選取了原先未選的套件 %s。\n"
4493 #: src/main/archives.c
4495 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4496 msgstr "略過未選的套件 %s。\n"
4498 #: src/main/archives.c
4500 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4501 msgstr "已安裝 %.250s 版的 %.250s,略過"
4503 #: src/main/archives.c
4505 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4506 msgstr "將 %.250s 從 %.250s 降級到 %.250s"
4508 #: src/main/archives.c
4510 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4511 msgstr "不會將 %.250s 從 %.250s 降級到 %.250s,略過"
4513 #: src/main/cleanup.c
4516 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4518 msgstr "無法移除 `%.250s' 的新安裝版本以便能重新以備份副本安裝"
4520 #: src/main/cleanup.c
4522 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4523 msgstr "無法回復為 `%.250s' 的備份版本"
4525 #: src/main/cleanup.c
4527 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4528 msgstr "無法刪除 '%.250s' 的備份檔"
4530 #: src/main/cleanup.c
4532 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4533 msgstr "無法移除 `%.250s' 的新安裝版本"
4535 #: src/main/cleanup.c
4537 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4538 msgstr "無法移除 `%.250s' 的新解壓版本"
4540 #: src/main/configure.c
4542 msgid "Configuration file '%s'\n"
4545 #: src/main/configure.c
4547 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4548 msgstr "「%s」設定檔(實際上是「%s」)\n"
4550 #: src/main/configure.c
4553 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4554 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4556 " ==> 系統中的這個檔案是由您或是一個腳本所建立。\n"
4557 " ==> 此檔案另外也由套件維護者在套件中提供。\n"
4559 #: src/main/configure.c
4561 msgid " Not modified since installation.\n"
4562 msgstr " 自安裝後即未曾被更動。\n"
4564 #: src/main/configure.c
4566 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4567 msgstr " ==> 在安裝後曾被(您或某個腳本)修改過。\n"
4569 #: src/main/configure.c
4571 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4572 msgstr " ==> 在安裝後(被您或是某個腳本)刪掉了。\n"
4574 #: src/main/configure.c
4576 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4577 msgstr " ==> 套件的提交者提供了一個更新版本。\n"
4579 #: src/main/configure.c
4581 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4582 msgstr " 套件的版本和上次安裝的版本是相同的。\n"
4584 #: src/main/configure.c
4586 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4587 msgstr " ==> 按照您的要求,使用新的檔案。\n"
4589 #: src/main/configure.c
4591 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4592 msgstr " ==> 按照您的要求,保留原有的舊檔案。\n"
4594 #: src/main/configure.c
4596 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4597 msgstr " ==> 預設上是保留原有的設定檔。\n"
4599 #: src/main/configure.c
4601 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4602 msgstr " ==> 預設上是使用新的設定檔。\n"
4604 #: src/main/configure.c
4607 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4608 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4609 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4610 " D : show the differences between the versions\n"
4611 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4614 " Y 或 I :安裝套件維護者所提供的版本\n"
4615 " N 或 O :保留您原本安裝的版本\n"
4619 #: src/main/configure.c
4621 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4622 msgstr " 預設的動作是保留您目前使用的版本。\n"
4624 #: src/main/configure.c
4626 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4627 msgstr " 預設的動作是安裝新的版本。\n"
4629 #: src/main/configure.c
4633 #: src/main/configure.c
4637 #: src/main/configure.c
4638 msgid "[no default]"
4641 #: src/main/configure.c
4642 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4643 msgstr "在 conffile 提示輸入之前,發現寫入 stderr 錯誤"
4645 #: src/main/configure.c
4646 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4647 msgstr "在 conffile 提示輸入時,發現讀取 stdin 錯誤"
4649 #: src/main/configure.c
4651 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4652 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4653 msgstr "在 conffile 提示輸入時,發現讀取 stdin 錯誤"
4655 #: src/main/configure.c
4656 msgid "conffile difference visualizer"
4657 msgstr "conffile 差異顯示程式"
4659 #: src/main/configure.c
4660 msgid "Useful environment variables:\n"
4663 #: src/main/configure.c
4664 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4665 msgstr "完成後,請輸入 `exit'。\n"
4667 #: src/main/configure.c
4668 msgid "conffile shell"
4669 msgstr "conffile 命令列"
4671 #: src/main/configure.c
4673 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4674 msgstr "無法取得新發佈的 conffile '%.250s' 的檔案資訊"
4676 #: src/main/configure.c
4678 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4679 msgstr "無法取得現已安裝的 conffile `%.250s' 的檔案資訊"
4681 #: src/main/configure.c
4685 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4686 "Installing new config file as you requested.\n"
4689 "在系統中找不到設定檔 `%s'。\n"
4692 #: src/main/configure.c
4694 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4695 msgstr "%s:無法刪除舊備份檔 '%.250s':%s"
4697 #: src/main/configure.c
4699 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4700 msgstr "%s:無法將 '%.250s' 重新命名為 '%.250s':%s"
4702 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4704 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4705 msgstr "%s:無法刪除 '%s':%s"
4707 #: src/main/configure.c
4709 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4710 msgstr "%s:無法移除舊發佈版 '%.250s':%s"
4712 #: src/main/configure.c
4714 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4715 msgstr "%s:無法在取代檔案前,刪除 '%.250s':%s"
4717 #: src/main/configure.c
4719 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4720 msgstr "%s:無法建立 '%.250s' 指向 '%.250s' 的連結:%s"
4722 #: src/main/configure.c
4724 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4725 msgstr "安裝新版的設定檔 %s ...\n"
4727 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4729 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4730 msgstr "無法將 `%.250s' 安裝為 `%.250s'"
4732 #: src/main/configure.c
4734 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4735 msgstr "未曾安裝名為 `%s' 的套件,無法設定"
4737 #: src/main/configure.c
4739 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4740 msgstr "套件 %.250s 已安裝並設定完成"
4742 #: src/main/configure.c
4745 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4746 " cannot configure (current status '%.250s')"
4749 " 不能設定(目前狀態 `%.250s')"
4751 #: src/main/configure.c
4754 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4755 msgstr "%2$s 尚未準備好(目前的狀態為 '%3$s'),套件 %1$s 無法設定"
4757 #: src/main/configure.c
4760 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4761 msgstr "%3$s 版本 (%4$s) 不同,套件 %1$s %2$s 無法設定"
4763 #: src/main/configure.c
4766 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4772 #: src/main/configure.c
4773 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4774 msgstr "相依問題 - 保留未設定"
4776 #: src/main/configure.c
4779 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4782 "%s:相依問題,但還是依您要求強制設定:\n"
4785 #: src/main/configure.c
4788 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4789 #| " reinstall it before attempting configuration."
4791 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4792 " reinstall it before attempting configuration"
4795 " - 您最好在設定之前,先重新安裝。"
4797 #: src/main/configure.c
4799 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4800 msgstr "設定 %s (%s) ...\n"
4802 #: src/main/configure.c
4805 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4808 "%s:無法取得設定檔 '%s' 的檔案資訊\n"
4811 #: src/main/configure.c
4814 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4817 "%s:設定檔 '%s' 是循環連結\n"
4820 #: src/main/configure.c
4823 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4826 "%s:無法 readlink conffile '%s'\n"
4829 #: src/main/configure.c
4832 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4833 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4835 "%s:conffile '%.250s' 指向了有問題的檔名\n"
4836 "('%s' 是指向 '%s' 的符號連結)"
4838 #: src/main/configure.c
4840 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4841 msgstr "%s:conffile '%.250s' 並非普通檔案或符號連結 (= '%s')"
4843 #: src/main/configure.c
4845 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
4846 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4847 msgstr "%s:無法開啟 %s 計算雜湊:%s"
4849 #: src/main/depcon.c
4851 msgid "%s depends on %s"
4854 #: src/main/depcon.c
4856 msgid "%s pre-depends on %s"
4857 msgstr "%s 預先相依於 %s"
4859 #: src/main/depcon.c
4861 msgid "%s recommends %s"
4864 #: src/main/depcon.c
4866 msgid "%s suggests %s"
4869 #: src/main/depcon.c
4871 msgid "%s breaks %s"
4874 #: src/main/depcon.c
4876 msgid "%s conflicts with %s"
4879 #: src/main/depcon.c
4881 msgid "%s enhances %s"
4884 #: src/main/depcon.c
4886 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4887 msgstr " 即將移除 %.250s。\n"
4889 #: src/main/depcon.c
4891 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4892 msgstr " 即將清除 %.250s 的設定。\n"
4894 #: src/main/depcon.c
4896 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4897 msgstr " 即將安裝 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n"
4899 #: src/main/depcon.c
4901 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4902 msgstr " 已安裝了 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n"
4904 #: src/main/depcon.c
4906 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4907 msgstr " 已解開了 %.250s,但是它還沒有被設定過。\n"
4909 #: src/main/depcon.c
4911 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4912 msgstr " 已經解開了 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n"
4914 #: src/main/depcon.c
4916 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4917 msgstr " 上次設定 %.250s 時,版本為 %.250s。\n"
4919 #: src/main/depcon.c
4921 msgid " %.250s is %s.\n"
4922 msgstr " %.250s 現為 %s。\n"
4924 #: src/main/depcon.c
4926 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4927 msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但會被移除。\n"
4929 #: src/main/depcon.c
4931 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4932 msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但要清除它的設定。\n"
4934 #: src/main/depcon.c
4936 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4937 msgstr " %.250s 提供了 %.250s 但現在是 %s。\n"
4939 #: src/main/depcon.c
4941 msgid " %.250s is not installed.\n"
4942 msgstr " %.250s 沒有被安裝。\n"
4944 #: src/main/depcon.c
4946 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4947 msgstr " 即將安裝 %.250s(版本 %.250s)。\n"
4949 #: src/main/depcon.c
4951 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4952 msgstr " %.250s(版本 %.250s)已存在且 %s。\n"
4954 #: src/main/depcon.c
4956 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4957 msgstr " %.250s 提供了 %.250s,且將會被安裝。\n"
4959 #: src/main/depcon.c
4961 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4962 msgstr " %.250s 提供了 %.250s,它已存在且 %s。\n"
4964 #: src/main/enquiry.c
4966 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4967 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4968 "that depend on them) to function properly:\n"
4970 "下列套件因為安裝時發生嚴重問題,現在一片混亂。\n"
4971 "要正常運作,請重新重新安裝這些套件(及所有相依於它們的套件):\n"
4973 #: src/main/enquiry.c
4975 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4976 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4977 "menu option in dselect for them to work:\n"
4979 "下列套件已經解開,但尚未設定。要正常運作,\n"
4980 "請用 dpkg --configure 或者 dselect 選單中的 configure 項目設定:\n"
4982 #: src/main/enquiry.c
4984 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4985 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
4986 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4988 "下列套件只完成一半的設定,可能是因為第一次設定時出了問題。\n"
4989 "可使用 dpkg --configure <套件> 或者由 dselect 選單中的 configure 項目來\n"
4992 #: src/main/enquiry.c
4994 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4995 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4996 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4998 "下列套件因為安裝時出問題,只完成一半安裝。再試一次或許可以完成安裝;\n"
4999 "或用 dselect 或 dpkg --remove 移除:\n"
5001 #: src/main/enquiry.c
5003 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5004 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5005 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5007 "以下套件正等待執行其它套件啟動的觸發程式。\n"
5008 "可以用 dselect 或 dpkg --configure --pending(或 dpkg --triggers-only)\n"
5011 #: src/main/enquiry.c
5013 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5014 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5015 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5017 "以下套件的觸發程式已觸發,但觸發程式尚未執行。\n"
5018 "可以用 dselect 或 dpkg --configure --pending(或 dpkg --triggers-only)\n"
5021 #: src/main/enquiry.c
5023 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5024 "database, they need to be reinstalled:\n"
5026 "以下套件在資料庫中缺清單控制檔,\n"
5029 #: src/main/enquiry.c
5031 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5032 "database, they need to be reinstalled:\n"
5034 "以下套件在資料庫中缺 md5sums 控制檔,\n"
5037 #: src/main/enquiry.c
5038 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5039 msgstr "以下套件沒有硬體平台:\n"
5041 #: src/main/enquiry.c
5042 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5043 msgstr "以下套件有不合法的異質硬體平台:\n"
5045 #: src/main/enquiry.c
5047 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5048 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5049 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5051 "下列套件有未知的異質硬體平台,會在前端造成相依性問題。\n"
5052 "只要以 dpkg --add-architecture 註冊異質硬體平台,即可解決:\n"
5054 #: src/main/enquiry.c
5056 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5057 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5059 "另外一個程序寫入鎖定資料庫,可能正在異動資料。\n"
5062 #: src/main/enquiry.c
5067 #: src/main/enquiry.c
5072 #: src/main/enquiry.c
5074 msgid " %d package, from the following section:"
5075 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5076 msgstr[0] " %d 個套件,屬於以下類別:"
5078 #: src/main/enquiry.c
5080 #| msgid "Pre-Depends field"
5081 msgid "the Pre-Depends field"
5084 #: src/main/enquiry.c
5086 #| msgid "epoch in version is empty"
5087 msgid "epochs in versions"
5088 msgstr "版本號中的 epoch 值是空的"
5090 #: src/main/enquiry.c
5092 #| msgid "long filenames"
5093 msgid "long filenames in .deb archives"
5096 #: src/main/enquiry.c
5097 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5100 #: src/main/enquiry.c
5101 msgid "multi-arch fields and semantics"
5104 #: src/main/enquiry.c
5105 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5108 #: src/main/enquiry.c
5110 #| msgid "Pre-Depends field"
5111 msgid "the Protected field"
5114 #: src/main/enquiry.c
5116 #| msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
5117 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5118 msgstr "無法由 '%s' 取得套件欄位值:%s"
5120 #: src/main/enquiry.c
5123 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5124 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5126 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5127 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5129 "支援 %s 的 dpkg 版本尚未設定。\n"
5130 " 請執行 'dpkg --configure dpkg',然後再試一次。\n"
5132 #: src/main/enquiry.c
5134 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5137 #: src/main/enquiry.c
5139 msgid "unknown --%s-<feature>"
5142 #: src/main/enquiry.c
5145 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5148 "無法推測該如何滿足預先相依關係:\n"
5151 #: src/main/enquiry.c
5153 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5154 msgstr "無法滿足 %.250s 的預先相依關係(應 %.250s 之要求)"
5156 #: src/main/enquiry.c
5158 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5159 msgstr "--%s 需要一個套件名稱作為引數"
5161 #: src/main/enquiry.c
5163 #| msgid "package '%s' is not installed"
5164 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5165 msgstr "套件 '%s' 未安裝"
5167 #: src/main/enquiry.c
5169 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5170 msgstr "--%s 需要一個 <trigname> 作為引數"
5172 #: src/main/enquiry.c
5174 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5175 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5176 msgstr "觸發程式的名稱包含了不合法的字元"
5178 #: src/main/enquiry.c
5180 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5181 msgstr "--%s 需要一個 <archname> 作為引數"
5183 #: src/main/enquiry.c
5185 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5186 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5187 msgstr "不合法的硬體平台 '%s':%s"
5189 #: src/main/enquiry.c
5191 msgid "--%s takes one <version> argument"
5192 msgstr "--%s 需要一個 <version> 引數"
5194 #: src/main/enquiry.c
5196 msgid "version '%s' has bad syntax"
5197 msgstr "「%s」版本號的語法不正確"
5199 #: src/main/enquiry.c
5201 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5202 msgstr "--compare-versions 需有三個參數:<版本號> <比較關係> <版本號>"
5204 #: src/main/enquiry.c
5205 msgid "--compare-versions bad relation"
5206 msgstr "--compare-versions 比較關係不適切"
5208 #: src/main/enquiry.c
5210 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5213 #: src/main/errors.c
5215 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5216 msgstr "新增項目到失敗套件清單時,無法配置記憶體:%s"
5218 #: src/main/errors.c
5219 msgid "too many errors, stopping"
5222 #: src/main/errors.c
5225 #| "error processing %s (--%s):\n"
5228 "error processing package %s (--%s):\n"
5231 "處理 %s (--%s) 時發生錯誤:\n"
5234 #: src/main/errors.c
5237 #| "error processing %s (--%s):\n"
5240 "error processing archive %s (--%s):\n"
5243 "處理 %s (--%s) 時發生錯誤:\n"
5246 #: src/main/errors.c
5247 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5250 #: src/main/errors.c
5251 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5252 msgstr "錯誤太多,處理作業中斷。\n"
5254 #: src/main/errors.c
5256 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5257 msgstr "套件 %s 原本保留,應您的要求強制繼續處理"
5259 #: src/main/errors.c
5262 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5263 msgstr "套件 %s 目前保留,不會去變動。用 --force-hold 來忽略該設定。\n"
5266 msgid "not installed"
5270 msgid "not installed but configs remain"
5271 msgstr "未被安裝,但卻留有設定檔"
5274 msgid "broken due to failed removal or installation"
5275 msgstr "由於移除或安裝失敗而毀損了"
5278 msgid "unpacked but not configured"
5282 msgid "broken due to postinst failure"
5283 msgstr "由於 postinst 出錯而毀損了"
5286 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5287 msgstr "正要執行另一個套件的觸發程式"
5298 msgid "PATH is not set"
5303 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5304 msgstr "在 PATH 中找不到或無法執行 '%s'"
5309 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5312 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5315 "%d 所需的程式,在 PATH 中找不到或無法執行\n"
5320 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5321 msgstr "注意:root 的 PATH 通常都包括 /usr/local/sbin、/usr/sbin 和 /sbin"
5325 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5326 msgstr "Debian `%s' 套件管理程式版本%s。\n"
5332 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5333 #| "<directory> ...\n"
5334 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5335 #| "<directory> ...\n"
5336 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5337 #| "<directory> ...\n"
5338 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5339 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5340 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5341 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5342 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5343 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5344 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5345 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5346 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5347 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5348 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5349 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5350 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5351 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5352 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5353 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5354 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5355 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5356 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5357 #| "installation.\n"
5358 #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5359 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5360 #| "architectures.\n"
5361 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5362 #| "architectures.\n"
5363 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5364 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5365 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5367 #| " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5368 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5369 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5370 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5374 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5375 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5376 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5377 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5378 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5379 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5380 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5381 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5382 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5383 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5384 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5385 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5386 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5387 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5388 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5389 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5390 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5391 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5392 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5393 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5394 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5395 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5397 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5398 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5399 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5401 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5402 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5403 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5404 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5406 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5407 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5408 " --force-help Show help on forcing.\n"
5409 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5413 " -i|--install <.deb 檔> ... | -R|--recursive <目錄> ...\n"
5414 " --unpack <.deb 檔> ... | -R|--recursive <目錄> ...\n"
5415 " -A|--record-avail <.deb 檔> ... | -R|--recursive <目錄> ...\n"
5416 " --configure <套件> ... | -a|--pending\n"
5417 " --triggers-only <套件> ... | -a|--pending\n"
5418 " -r|--remove <套件> ... | -a|--pending\n"
5419 " -P|--purge <套件> ... | -a|--pending\n"
5420 " -V|--verify <package> ... 驗證套件的完整性。\n"
5421 " --get-selections [<表達式> ...] 取得選擇清單並輸出到標準輸出裝置。\n"
5422 " --set-selections 從標準輸入裝置讀入並設定套件選擇清單。\n"
5423 " --clear-selections 取消選擇所有的非必備套件。\n"
5424 " --update-avail <Packages 檔> 取代可用套件資訊。\n"
5425 " --merge-avail <Packages 檔> 自檔案合併可用套件資訊。\n"
5426 " --clear-avail 清除可用套件資訊。\n"
5427 " --forget-old-unavail 清除已移除且無法再安裝的套件。\n"
5428 " -s|--status <套件> ... 顯示套件狀態詳情。\n"
5429 " -p|--print-avail <套件> ... 顯示可用版本詳情。\n"
5430 " -L|--listfiles <套件> ... 列出套件所「擁有」的檔案。\n"
5431 " -l|--list [<表達式> ...] 簡要地列出套件。\n"
5432 " -S|--search <表達式> ... 搜尋擁有該檔案的套件。\n"
5433 " -C|--audit [<套件> ...] 檢查有沒有損毀的套件。\n"
5434 " --yet-to-unpack 印出選取待安裝的套件。\n"
5435 " --predep-package 印出解包需要的預先依賴軟體。\n"
5436 " --add-architecture <硬體平台> 把 <硬體平台> 加到硬體平台清單中。\n"
5437 " --remove-architecture <硬體平台> 由硬體平台清單移除 <硬體平台>。\n"
5438 " --print-architecture 顯示 dpkg 的硬體平台。\n"
5439 " --print-foreign-architectures 顯示可用的異質硬體平台。\n"
5440 " --assert-<特色> 假定(Assert)指定特色的支援。\n"
5441 " --validate-<thing> <string> 驗證 <thing> 的 <string>。\n"
5442 " --compare-versions <a> <op> <b> 比較版本 - 請參閱下文。\n"
5443 " --force-help 顯示強制選項的說明。\n"
5444 " -Dh|--debug=help 顯示偵錯模式的說明。\n"
5450 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5457 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5458 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5462 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5463 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5465 "on archives (type %s --help).\n"
5468 "使用 dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5469 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile 於套件檔上(鍵入 %s --help)。\n"
5476 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5477 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5478 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5480 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5482 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5484 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5486 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5488 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5490 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5492 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5494 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5495 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5496 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5497 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5498 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5500 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5501 #| "descriptor <n>.\n"
5502 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5504 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5506 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5507 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5508 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5509 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5510 #| " Stop when problems encountered.\n"
5511 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5515 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5516 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5517 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5519 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5520 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5521 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5523 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5525 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5527 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5529 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5531 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5533 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5535 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5536 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5537 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5538 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5539 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5540 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5541 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5543 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5545 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5546 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5547 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5548 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5549 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5550 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5551 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5552 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5556 " --admindir=<目錄> 使用 <目錄> 代替 %s。\n"
5557 " --root=<目錄> 安裝在另一個根目錄。\n"
5558 " --instdir=<目錄> 不變更 admin dir 的前提下變更安裝目錄。\n"
5559 " --path-exclude=<表達式> 不安裝符合 shell 表達式路徑的項目。\n"
5560 " --path-include=<表達式> 前項選項排除後,再加上符合表達式式樣的項目。\n"
5561 " -O|--selected-only 略過未選擇為要安裝/升級的套件。\n"
5562 " -E|--skip-same-version 略過已安裝相同版本的套件。\n"
5563 " -G|--refuse-downgrade 略過比已安裝版本舊的套件。\n"
5564 " -B|--auto-deconfigure 即使會損毀其它套件也要安裝。\n"
5565 " --[no-]triggers 略過或強制執行接下來的觸發程式。\n"
5566 " --no-debsig 不試著去驗証套件簽章。\n"
5567 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5568 " 只顯示接下來的動作 - 不實際執行。\n"
5569 " -D|--debug=<八進制數字> 啟用除錯(參閱 -Dhelp 或 --debug=help)。\n"
5570 " --status-fd <n> 傳送狀態異動至檔案描述元(file descriptor) "
5572 " --status-logger=<指令> 傳送狀態異動至 <命令> 的標準輸入。\n"
5573 " --log=<檔名> 記錄狀態異動及動作至 <檔名>。\n"
5574 " --ignore-depends=<套件>,...\n"
5575 " 忽略跟 <套件> 有關的軟體相依關係問題。\n"
5576 " --force-... 覆載指定問題(參閱 --force-help)。\n"
5577 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5579 " --abort-after <n> 碰到 <n> 個錯誤後中止。\n"
5585 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5586 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5588 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5589 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5593 "--compare-versions 的比較運算子:\n"
5594 " lt le eq ne ge gt (無版號時,視為最舊版);\n"
5595 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (無版號時,視為最新版);\n"
5596 " < << <= = >= >> > (相容於控制檔的語法專用)。\n"
5601 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5602 msgstr "使用 `dselect' 或 `aptitude' 等介面親和的套件管理程式。\n"
5606 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5607 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5608 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5609 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5610 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5612 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5615 "輸入 dpkg --help 以參閱安裝和移除套件的說明 [*];\n"
5616 "使用 `apt' 或 `aptitude',用友善的界面管理套件;\n"
5617 "輸入 dpkg -Dhelp 以取得 dpkg 除錯旗標值的清單;\n"
5618 "輸入 dpkg --force-help 以取得強制選項的清單;\n"
5619 "輸入 dpkg-deb --help,以取得操作 *.deb 檔的說明;\n"
5621 "標示有 [*] 的選項會輸出大量文字 - 將其重導向至 less 或 more!"
5624 msgid "Generally helpful progress information"
5628 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5629 msgstr "維護者程式的執行及狀態"
5632 msgid "Output for each file processed"
5636 msgid "Lots of output for each file processed"
5637 msgstr "詳細顯示每個處理的檔案"
5640 msgid "Output for each configuration file"
5644 msgid "Lots of output for each configuration file"
5648 msgid "Dependencies and conflicts"
5652 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5653 msgstr "詳細顯示相依和衝突關係"
5656 msgid "Trigger activation and processing"
5660 msgid "Lots of output regarding triggers"
5661 msgstr "詳細顯示觸發程式相關訊息"
5664 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5665 msgstr "超詳細顯示觸發程式相關訊息"
5668 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5669 msgstr "大量的瑣碎細節,如 dpkg/info 目錄"
5672 msgid "Insane amounts of drivel"
5678 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5680 " Number Ref. in source Description\n"
5682 "%s 偵錯選項,--debug=<八進位數> 或 -D<八進位數>:\n"
5690 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5691 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5694 "偵錯選項可以用位元 or 組合。\n"
5699 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5700 msgstr "--%s 需要正的八進位參數"
5704 #| msgid "unknown option '%s'"
5705 msgid "unknown verify output format '%s'"
5710 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5711 msgstr "在 --%s 的逗號分隔清單 '%.250s' 中,有空的套件名稱"
5715 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5716 msgstr "無法執行觸發指令 '%s',結束狀態碼 %d"
5719 msgid "status logger"
5724 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5725 msgstr "不合法的硬體平台 '%s':%s"
5729 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5730 msgstr "硬體平台 '%s' 已預留,無法新增"
5734 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5735 msgstr "無法移除非異質硬體平台 '%s'"
5739 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5740 msgstr "移除資料庫正在使用的 '%s' 硬體平台"
5744 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5745 msgstr "無法移除資料庫正在使用的 '%s' 硬體平台"
5749 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5750 msgstr "無法開啟 `%i' 讀取資料串流"
5754 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
5755 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5756 msgstr "在第 %d 行結束之前有預期之外的 eof"
5759 msgid "cannot set primary group ID to root"
5762 #: src/main/main.c src/main/script.c
5763 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5764 msgstr "無法為子程序設定環境變數"
5766 #: src/main/packages.c
5768 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5769 "the files they come in"
5770 msgstr "您必須使用套件本身的名字,而不是直接引用完整的檔名"
5772 #: src/main/packages.c
5774 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5775 msgstr "--%s --pending 不需任何不是選項的參數"
5777 #: src/main/packages.c
5779 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5780 msgstr "套件 %s 被列出多次,但只會被處理一次。\n"
5782 #: src/main/packages.c
5785 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5786 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5788 "在此次執行中,同時解開了套件 %s 的多個副本!\n"
5791 #: src/main/packages.c
5794 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5795 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5797 "套件 %.250s 還無法處理觸發程式\n"
5798 "(目前的狀態為 `%.250s',沒有待處理的觸發程式)"
5800 #: src/main/packages.c
5802 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5803 msgstr " 提供了 %2$s 的套件 %1$s 即將被移除。\n"
5805 #: src/main/packages.c
5807 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5808 msgstr " 即將移除套件 %s。\n"
5810 #: src/main/packages.c
5812 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5813 msgstr " 「%s」,由「%s」所提供,在系統上的版本為 %s。\n"
5815 #: src/main/packages.c
5817 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5818 msgstr " %s 在系統上的版本為 %s。\n"
5820 #: src/main/packages.c
5822 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5823 msgstr " 提供了 %2$s 的套件 %1$s 正要執行觸發程式。\n"
5825 #: src/main/packages.c
5827 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5828 msgstr " 套件 %s 正要執行觸發程式。\n"
5830 #: src/main/packages.c
5832 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5833 msgstr "同時設定 '%s'(應 '%s' 要求)"
5835 #: src/main/packages.c
5837 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5838 msgstr " 提供了 %2$s 的套件 %1$s 尚未設定。\n"
5840 #: src/main/packages.c
5842 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5843 msgstr " %s 套件尚未設定。\n"
5845 #: src/main/packages.c
5847 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5848 msgstr " 未曾安裝提供了 %2$s 的套件 %1$s。\n"
5850 #: src/main/packages.c
5852 msgid " Package %s is not installed.\n"
5853 msgstr " 套件 %s 未安裝。\n"
5855 #: src/main/packages.c
5857 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5858 msgstr " %s(%s)損毀了 %s,且已 %s。\n"
5860 #: src/main/packages.c
5862 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5863 msgstr " %s(%s)提供了 %s。\n"
5865 #: src/main/packages.c
5867 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5868 msgstr " %s 要設定的版本是 %s。\n"
5870 #: src/main/packages.c
5871 msgid " depends on "
5874 #: src/main/packages.c
5875 msgid "; however:\n"
5878 #: src/main/remove.c
5880 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5881 msgstr "忽略移除 %.250s 的要求,它並未安裝"
5883 #: src/main/remove.c
5886 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5887 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5889 "忽略移除 %.250s 的要求,它在系統中只剩設定檔。\n"
5890 " 請用 --purge 一併刪除設定檔"
5892 #: src/main/remove.c
5894 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
5895 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5896 msgstr "這是一個基本套件 - 不應當把它移除。"
5898 #: src/main/remove.c
5900 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
5901 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5902 msgstr "這是一個基本套件 - 不應當把它移除。"
5904 #: src/main/remove.c
5907 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5910 "由於相依上的問題,不能移除 %s:\n"
5913 #: src/main/remove.c
5914 msgid "dependency problems - not removing"
5915 msgstr "相依問題 - 不會移除"
5917 #: src/main/remove.c
5920 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5923 "%s:發生相依上的問題,但還是應您要求強制移除:\n"
5926 #: src/main/remove.c
5929 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
5930 #| " reinstall it before attempting a removal."
5932 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5933 " reinstall it before attempting a removal"
5934 msgstr "套件狀態非常混亂 - 要移除前最好先重新安裝。"
5936 #: src/main/remove.c
5938 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
5939 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5940 msgstr "將要移除或清除 %s ...\n"
5942 #: src/main/remove.c
5944 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5945 msgstr "正在移除 %s (%s)……\n"
5947 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5949 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5950 msgstr "無法刪除控制資訊檔 `%.250s'"
5952 #: src/main/remove.c
5955 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5956 "may be a mount point?"
5957 msgstr "移除 %.250s 時,無法刪除目錄 '%.250s':%s - 它是掛載點嗎?"
5959 #: src/main/remove.c
5961 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5962 msgstr "無法安全刪除 '%.255s'"
5964 #: src/main/remove.c
5966 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5967 msgstr "移除 %.250s 時,目錄 '%.250s' 不是空的,不會刪除"
5969 #: src/main/remove.c
5971 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5972 msgstr "正在清除 %s (%s) 的設定檔……\n"
5974 #: src/main/remove.c
5976 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5977 msgstr "無法刪除原有的設定檔 `%.250s' (= `%.250s' )"
5979 #: src/main/remove.c
5981 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
5982 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5983 msgstr "無法讀取設定檔目錄 `%.250s'(從 `%.250s')"
5985 #: src/main/remove.c
5987 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5988 msgstr "無法刪除原有的設定檔備份 `%.250s'(`%.250s' 的)"
5990 #: src/main/remove.c
5991 msgid "cannot remove old files list"
5992 msgstr "無法刪除原有的檔案列表"
5994 #: src/main/remove.c
5995 msgid "can't remove old postrm script"
5996 msgstr "無法刪除原有的 postrm script"
5998 #: src/main/script.c
6000 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6001 msgstr "無法設定 `%.250s' 的執行權限"
6003 #: src/main/script.c
6004 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6005 msgstr "為使 dpkg 正常執行, admindir 須在 instdir 下"
6007 #: src/main/script.c
6009 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6010 "consider using --force-script-chrootless?"
6013 #: src/main/script.c
6015 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6016 msgstr "無法 chroot 至 `%.250s'"
6018 #: src/main/script.c
6019 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6020 msgstr "無法為維護者程式設定環境變數"
6022 #: src/main/script.c
6024 #| msgid "unable to setenv for maintainer script"
6025 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6026 msgstr "無法為維護者程式設定環境變數"
6028 #: src/main/script.c
6030 #| msgid "installed %s script"
6031 msgid "installed %s package %s script"
6032 msgstr "已安裝的 %s script"
6034 #: src/main/script.c
6036 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6037 msgstr "無法取得 %s `%.250s' 的檔案資訊"
6039 #: src/main/script.c
6041 #| msgid "new %s script"
6042 msgid "new %s package %s script"
6043 msgstr "新的 %s script"
6045 #: src/main/script.c
6047 #| msgid "old %s script"
6048 msgid "old %s package %s script"
6049 msgstr "原先的 %s script"
6051 #: src/main/script.c
6053 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6054 msgstr "無法取得 %s '%.250s' 的檔案資訊:%s"
6056 #: src/main/script.c
6057 msgid "trying script from the new package instead ..."
6058 msgstr "試著改用新套件的 script ..."
6060 #: src/main/script.c
6061 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6062 msgstr "新版本的套件裡沒有 script - 放棄執行"
6064 #: src/main/script.c
6065 msgid "... it looks like that went OK"
6068 #: src/main/select.c
6070 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6071 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6072 msgstr "在第 %d 行的套件名稱中意外地發現此行結束"
6074 #: src/main/select.c
6076 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6077 msgstr "在第 %d 行的套件名稱中意外地發現此行結束"
6079 #: src/main/select.c
6081 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6082 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6083 msgstr "在第 %d 行的套件名後意外地發現此行結束"
6085 #: src/main/select.c
6087 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6088 msgstr "在第 %d 行的套件名後意外地發現此行結束"
6090 #: src/main/select.c
6092 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6093 msgstr "在第 %d 行的套件及選擇項目之後有預期之外的資料"
6095 #: src/main/select.c
6097 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6098 msgstr "在第 %d 行有非法的套件名稱:%.250s"
6100 #: src/main/select.c
6102 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6103 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6104 msgstr "在第 %d 行的套件不在資料庫中:%.250s"
6106 #: src/main/select.c
6108 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6109 msgstr "在第 %d 行所得到的狀態不明:%.250s"
6111 #: src/main/select.c
6112 msgid "read error on standard input"
6113 msgstr "從標準輸入讀取資料時發生錯誤"
6115 #: src/main/select.c
6117 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6118 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6119 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6122 #: src/main/trigproc.c
6124 "cycle found while processing triggers:\n"
6125 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6130 #: src/main/trigproc.c
6134 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6137 " 套件尚待執行的觸發程式可能無法解決:\n"
6139 #: src/main/trigproc.c
6140 msgid "triggers looping, abandoned"
6141 msgstr "觸發程式陷入迴圈,已放棄執行"
6143 #: src/main/trigproc.c
6146 #| "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
6149 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6155 #: src/main/trigproc.c
6157 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
6158 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6159 msgstr "相依問題 - 保留未設定"
6161 #: src/main/trigproc.c
6164 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6167 "%s:存在軟體依賴關係問題,但還是應您的要求處理觸發程式:\n"
6170 #: src/main/trigproc.c
6172 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6173 msgstr "執行 %s (%s) 的觸發程式……\n"
6175 #: src/main/unpack.c
6180 #: src/main/unpack.c
6182 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6183 msgstr "在確保檔案 `%.250s' 是否存在時發生錯誤"
6185 #: src/main/unpack.c
6186 msgid "split package reassembly"
6189 #: src/main/unpack.c
6190 msgid "reassembled package file"
6193 #: src/main/unpack.c
6195 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6196 msgstr "子程序 %s 傳回了錯誤退出狀態 %d"
6198 #: src/main/unpack.c
6200 msgid "Authenticating %s ...\n"
6201 msgstr "驗証 %s ...\n"
6203 #: src/main/unpack.c
6204 msgid "package signature verification"
6207 #: src/main/unpack.c
6209 msgid "verification on package %s failed!"
6210 msgstr "套件 %s 沒有通過驗証!"
6212 #: src/main/unpack.c
6215 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6216 msgstr "套件 %s 未通過驗証,但還是應您的要求強制安裝"
6218 #: src/main/unpack.c
6223 #: src/main/unpack.c
6226 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6229 "包含 %2$s 的 %1$s 中的預先相依問題:\n"
6232 #: src/main/unpack.c
6234 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6235 msgstr "預先相依問題 - 不會安裝 %.250s"
6237 #: src/main/unpack.c
6238 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6241 #: src/main/unpack.c
6243 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6244 msgstr "正在解除設定 %s (%s),以便移除 %s (%s)……\n"
6246 #: src/main/unpack.c
6248 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6249 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6250 msgstr "正在解除設定 %s (%s),以便移除 %s (%s)……\n"
6252 #: src/main/unpack.c
6254 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6255 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6256 msgstr "正在解除設定 %s (%s),以便移除 %s (%s)……\n"
6258 #: src/main/unpack.c
6260 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6261 msgid "conffile file contains an empty line"
6262 msgstr "statoverride 檔有空行"
6264 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6266 msgid "read error in %.250s"
6267 msgstr "在 %.250s 中發生讀取錯誤"
6269 #: src/main/unpack.c
6271 msgid "error closing %.250s"
6272 msgstr "在關閉 %.250s 時發生錯誤"
6274 #: src/main/unpack.c
6276 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6277 msgstr "舊版套件中包含檔名太長的資訊檔,開頭為 `%.250s'"
6279 #: src/main/unpack.c
6281 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6282 msgstr "無法移除作廢的資訊檔 `%.250s'"
6284 #: src/main/unpack.c
6286 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6287 msgstr "無法安裝(應該是)新的資訊檔 `%.250s'"
6289 #: src/main/unpack.c
6290 msgid "unable to open temp control directory"
6291 msgstr "無法開啟暫時的控制目錄"
6293 #: src/main/unpack.c
6295 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6296 msgstr "套件包含了檔名太長的控制資訊檔(其開頭為 `%.250s')"
6298 #: src/main/unpack.c
6300 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6301 msgstr "套件的控制資訊中包含了目錄 `%.250s'"
6303 #: src/main/unpack.c
6305 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6306 msgstr "套件控制資訊中刪除目錄 '%.250s',但沒有說這不是目錄"
6308 #: src/main/unpack.c
6310 msgid "package %s contained list as info file"
6311 msgstr "套件 %s 包含作為資訊檔的清單"
6313 #: src/main/unpack.c
6315 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6316 msgstr "無法把新的資訊檔 `%.250s' 安裝為 `%.250s'"
6318 #: src/main/unpack.c
6320 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6321 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6322 msgstr "正在移除 %s (%s)……\n"
6324 #: src/main/unpack.c
6326 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6329 #: src/main/unpack.c
6331 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6332 msgid "Saving as %s ...\n"
6333 msgstr "正在移除 %s (%s)……\n"
6335 #: src/main/unpack.c
6337 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6338 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6339 msgstr "無法在壓縮檔 '%2$s' 中加上檔案 (%1$s):%3$s"
6341 #: src/main/unpack.c
6343 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6344 msgstr "無法取得舊檔 '%.250s' 的檔案資訊,所以不會刪除:%s"
6346 #: src/main/unpack.c
6348 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6349 msgstr "無法刪除舊目錄 '%.250s':%s"
6351 #: src/main/unpack.c
6353 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6354 msgstr "舊的 conffile '%.250s' 是空目錄(現已刪除)"
6356 #: src/main/unpack.c
6358 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6359 msgstr "無法取得其它新檔 `%.250s' 的檔案資訊"
6361 #: src/main/unpack.c
6364 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6366 msgstr "舊檔 '%.250s' 與幾個新檔案相同!('%.250s' 和 '%.250s')"
6368 #: src/main/unpack.c
6370 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6371 msgstr "無法安全刪除舊檔 '%.250s':%s"
6373 #: src/main/unpack.c
6375 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6376 msgstr "(注意到 %s 已經不復存在,它已被完全取代了。)\n"
6378 #: src/main/unpack.c
6379 msgid "package control information extraction"
6382 #: src/main/unpack.c
6384 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6385 msgstr "從 %2$s 獲得關於 %1$s 的記錄。\n"
6387 #: src/main/unpack.c
6389 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6390 msgstr "套件的系統平台 (%s) 與本機系統 (%s) 不符"
6392 #: src/main/unpack.c
6394 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6395 msgstr "正在準備解包 %s……\n"
6397 #: src/main/unpack.c
6399 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6400 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6401 msgstr "解開 %s(從 %s)...\n"
6403 #: src/main/unpack.c
6405 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6406 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6407 msgstr "解開 %s(從 %s)...\n"
6409 #: src/main/unpack.c
6410 msgid "package filesystem archive extraction"
6411 msgstr "套件檔案系統壓縮檔解壓縮"
6413 #: src/main/unpack.c
6415 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6416 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6417 msgstr "檔案系統 tar 檔已損壞 - 套件壓縮檔毀損"
6419 #: src/main/unpack.c
6421 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6422 msgstr "無法由 dpkg-deb 截掉可能的檔尾 0:%s"
6424 #: src/main/unpack.c
6426 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6427 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6428 msgstr "正在解除設定 %s (%s),以便移除 %s (%s)……\n"
6430 #: src/main/update.c
6432 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6433 msgstr "--%s 需要至多一個 Packages-file 作為引數"
6435 #: src/main/update.c
6437 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6438 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6439 msgstr "無法存取 dpkg 的狀態庫,以進行批次可用套件更新"
6441 #: src/main/update.c
6443 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6445 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6447 msgstr "無法存取 dpkg 的狀態庫,以進行批次可用套件更新"
6449 #: src/main/update.c
6451 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6452 msgstr "用 %s 取代可用套件資訊。\n"
6454 #: src/main/update.c
6456 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6457 msgstr "用 %s 更新可用套件的資訊。\n"
6459 #: src/main/update.c
6461 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6462 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6463 msgstr[0] "更新了 %d 個套件的相關資訊。\n"
6465 #: src/main/update.c
6468 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6469 msgstr "已作廢的 '--%s' 選項:無法安裝的套件會自動清除"
6471 #: utils/update-alternatives.c
6475 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6476 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6477 " add a group of alternatives to the system.\n"
6478 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6479 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6481 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6482 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6483 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6484 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6485 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6486 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6487 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6489 " user to select which one to use.\n"
6490 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6491 " --all call --config on all alternatives.\n"
6495 " --install <連結> <名稱> <路徑> <優先等級>\n"
6496 " [--slave <連結> <名稱> <路徑>] ...\n"
6498 " --remove <名稱> <路徑> 從 <名稱> 替換群組中移除 <路徑>。\n"
6499 " --remove-all <名稱> 由替換系統裡移除 <名稱> 群組。\n"
6500 " --auto <名稱> 將 <名稱> 主要連結切換為自動模式。\n"
6501 " --display <名稱> 顯示 <名稱> 群組的資訊。\n"
6502 " --query <名稱> --display <名稱> 供程式讀取的輸出版本\n"
6503 " --list <名稱> 顯示所有 <名稱> 群組指向的程式。\n"
6504 " --get-selections 列出主要替換名稱及狀態。\n"
6505 " --set-selections 由標準輸入讀取替換狀態。\n"
6506 " --config <名稱> 顯示 <名稱> 群組的替換指令,\n"
6508 " --set <名稱> <路徑> 將 <路徑> 加入 <名稱> 可替換指令。\n"
6509 " --all 在所有的可替換指令上呼叫 --config。\n"
6512 #: utils/update-alternatives.c
6515 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6516 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6517 "<name> is the master name for this link group.\n"
6519 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6520 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6521 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6523 " automatic mode.\n"
6526 "<連結> 是指向 %s/<名稱> 的符號連結。\n"
6527 "(例如 /usr/bin/pager)\n"
6528 "<名稱> 是這個連結群組的主要名稱。\n"
6530 "<路徑> 是某個可替換指令所指向的檔案位置。\n"
6531 "(例如 /usr/bin/less)\n"
6532 "<優先等級> 是整數,在自動模式下,數字越高越優先。\n"
6535 #: utils/update-alternatives.c
6539 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6540 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6541 #| " --log <file> change the log file.\n"
6542 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6543 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6545 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6547 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6548 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6549 #| " --help show this help message.\n"
6550 #| " --version show the version.\n"
6553 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6554 " (default is %s).\n"
6555 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6556 " (default is %s).\n"
6557 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6558 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6559 " --log <file> change the log file.\n"
6560 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6561 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6563 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6564 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6565 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6566 " --debug debug output, way more output.\n"
6567 " --help show this help message.\n"
6568 " --version show the version.\n"
6571 " --altdir <目錄> 變更替換檔設定目錄。\n"
6572 " --admindir <目錄> 變更管理目錄\n"
6573 " --log <檔案> 變更記錄檔。\n"
6574 " --force 允許以替換連結取代檔案。\n"
6575 " --skip-auto 若替換檔處於自動模式,則不再詢問。\n"
6576 " (只和 --config 有關)\n"
6577 " --verbose 詳盡的操作過程,會輸出更多的資訊。\n"
6578 " --quiet 安靜模式,儘量不顯示訊息。\n"
6579 " --help 顯示這個說明訊息。\n"
6580 " --version 顯示版本資訊。\n"
6582 #: utils/update-alternatives.c
6584 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6585 msgstr "請用「%s --help」命令以參閱程式使用相關資訊。"
6587 #: utils/update-alternatives.c
6589 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6590 msgstr "malloc 失敗(%zu 位元組)"
6592 #: utils/update-alternatives.c
6594 msgid "wait for subprocess %s failed"
6595 msgstr "等待子程序 %s 時失敗"
6597 #: utils/update-alternatives.c
6599 msgid "unable to remove '%s'"
6602 #: utils/update-alternatives.c
6604 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6605 msgid "cannot create log directory '%s'"
6606 msgstr "無法開啟「%.255s」目錄"
6608 #: utils/update-alternatives.c
6610 msgid "cannot append to '%s'"
6613 #: utils/update-alternatives.c
6615 #| msgid "cannot open directory '%s'"
6616 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6617 msgstr "無法開啟「%.255s」目錄"
6619 #: utils/update-alternatives.c
6621 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6622 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6623 msgstr "無法讀取符號連結 `%.255s'"
6625 #: utils/update-alternatives.c
6627 #| msgid "unable to create file '%s'"
6628 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6629 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
6631 #: utils/update-alternatives.c
6633 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6634 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6635 msgstr "無法移轉檔案 '%s' 到自己"
6637 #: utils/update-alternatives.c
6641 #: utils/update-alternatives.c
6645 #: utils/update-alternatives.c
6647 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6648 msgstr "讀取 %s 時檔案意外結束"
6650 #: utils/update-alternatives.c
6652 msgid "while reading %s: %s"
6655 #: utils/update-alternatives.c
6657 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6658 msgstr "讀取 %s 時,行沒有結束"
6660 #: utils/update-alternatives.c
6662 msgid "%s corrupt: %s"
6665 #: utils/update-alternatives.c
6667 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6668 msgstr "在 update-alternatives 檔 (%s) 裡不可有換行符號"
6670 #: utils/update-alternatives.c
6674 #: utils/update-alternatives.c
6676 msgid "duplicate slave name %s"
6677 msgstr "次要項目 %s 名稱重複"
6679 #: utils/update-alternatives.c
6683 #: utils/update-alternatives.c
6685 msgid "slave link same as main link %s"
6686 msgstr "次要項目連結與主連結 %s 相同"
6688 #: utils/update-alternatives.c
6690 msgid "duplicate slave link %s"
6691 msgstr "次要項目 %s 連結重複"
6693 #: utils/update-alternatives.c
6697 #: utils/update-alternatives.c
6699 msgid "duplicate path %s"
6702 #: utils/update-alternatives.c
6705 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6707 msgstr "找不到 %2$s 連結群組的替換項目 %1$s 的替換項目;由替換清單中移除"
6709 #: utils/update-alternatives.c
6713 #: utils/update-alternatives.c
6717 #: utils/update-alternatives.c
6719 msgid "priority of %s: %s"
6722 #: utils/update-alternatives.c
6724 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6725 msgstr "%s 的優先權超出範圍:%s"
6727 #: utils/update-alternatives.c
6731 #: utils/update-alternatives.c
6732 msgid "invalid status"
6735 #: utils/update-alternatives.c
6739 #: utils/update-alternatives.c
6741 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6742 msgstr "捨棄作廢的次要項目連結 %s (%s)"
6744 #: utils/update-alternatives.c
6746 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6747 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6748 msgstr "無法掃描更新目錄 `%.255s'"
6750 #: utils/update-alternatives.c
6752 msgid "unable to flush file '%s'"
6753 msgstr "無法清除檔案 '%s' 的寫入緩衝"
6755 #: utils/update-alternatives.c
6757 #| msgid "cannot stat file '%s'"
6758 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6759 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的檔案資訊"
6761 #: utils/update-alternatives.c
6763 msgid " link best version is %s"
6764 msgstr " 連結的最佳版本為「%s」"
6766 #: utils/update-alternatives.c
6767 msgid " link best version not available"
6768 msgstr " 連結的最佳版本現不存在"
6770 #: utils/update-alternatives.c
6772 msgid " link currently points to %s"
6775 #: utils/update-alternatives.c
6776 msgid " link currently absent"
6779 #: utils/update-alternatives.c
6781 msgid " link %s is %s"
6782 msgstr " %s 連結現為 %s"
6784 #: utils/update-alternatives.c
6786 msgid " slave %s is %s"
6787 msgstr " %s 從屬連結為 %s"
6789 #: utils/update-alternatives.c
6791 msgid "%s - priority %d"
6792 msgstr "%s - 優先權 %d"
6794 #: utils/update-alternatives.c
6796 msgid " slave %s: %s"
6797 msgstr " 次要項目 %s:%s"
6799 #: utils/update-alternatives.c
6801 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6802 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6803 msgstr[0] "替代項目 %2$s(提供 %3$s)有 %1$d 個選擇。"
6805 #: utils/update-alternatives.c
6809 #: utils/update-alternatives.c
6813 #: utils/update-alternatives.c
6817 #: utils/update-alternatives.c
6821 #: utils/update-alternatives.c
6823 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6824 msgstr "按下 <enter> 鍵以保留目前選項[*],或是輸入選擇編號:"
6826 #: utils/update-alternatives.c
6828 msgid "There is no program which provides %s."
6829 msgstr "沒有程式有提供 %s。"
6831 #: utils/update-alternatives.c
6832 msgid "Nothing to configure."
6835 #: utils/update-alternatives.c
6837 msgid "not replacing %s with a link"
6838 msgstr "不會把 %s 換成連結"
6840 #: utils/update-alternatives.c
6842 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
6843 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6844 msgstr "無法掃描更新目錄 `%.255s'"
6846 #: utils/update-alternatives.c
6848 msgid "can't install unknown choice %s"
6849 msgstr "無法安裝未知的選項 %s"
6851 #: utils/update-alternatives.c
6854 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6856 msgstr "找不到連結群組 %3$s 中相對的檔案 %2$s ,略過 %1$s"
6858 #: utils/update-alternatives.c
6860 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6861 msgstr "%s 不是符號連結,不會刪除"
6863 #: utils/update-alternatives.c
6865 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6866 msgstr "%2$s 的替換項目 %1$s 未註冊,不加刪除"
6868 #: utils/update-alternatives.c
6870 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6871 msgstr "移除手選的替代項目 - 將 %s 切為自動模式"
6873 #: utils/update-alternatives.c
6875 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6876 msgstr "%2$s 的替換項目 %1$s 沒有註冊,無可設定"
6878 #: utils/update-alternatives.c
6880 #| msgid "There is no program which provides %s."
6881 msgid "there is no program which provides %s"
6882 msgstr "沒有程式有提供 %s。"
6884 #: utils/update-alternatives.c
6886 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6887 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6888 msgstr "%s/%s 懸空,改指向最佳選項"
6890 #: utils/update-alternatives.c
6893 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6896 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6898 msgstr "%s/%s 已異動(手動或 script 修改)。切換為僅手動更新"
6900 #: utils/update-alternatives.c
6902 msgid "setting up automatic selection of %s"
6903 msgstr "設定 %s 的自動選擇"
6905 #: utils/update-alternatives.c
6907 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6908 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6909 msgstr "%s 的次要連結,由 %s 重新命名為 %s"
6911 #: utils/update-alternatives.c
6913 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
6914 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6915 msgstr "%s 的連結,由 %s 重新命名為 %s"
6917 #: utils/update-alternatives.c
6919 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6920 msgstr "%s/%s 的自動更新已停用,不做異動"
6922 #: utils/update-alternatives.c
6924 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6925 msgstr "若要回復成自動更新,請執行 '%s --auto %s'"
6927 #: utils/update-alternatives.c
6929 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6930 msgstr "在自動模式下以 %1$s 來提供 %2$s (%3$s)"
6932 #: utils/update-alternatives.c
6934 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6935 msgstr "在手動模式下以 %1$s 來提供 %2$s (%3$s)"
6937 #: utils/update-alternatives.c
6939 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6940 msgstr "因為 %2$s 連結群組變更了從屬連結故正在更新 %1$s 替代方案"
6942 #: utils/update-alternatives.c
6945 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6946 msgstr "連結群組 %2$s 損壞,強制重新安裝替換項目 %1$s"
6948 #: utils/update-alternatives.c
6950 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6951 msgstr "%1$s 的替換項目不明,切換為 %3$s 連結群組的 %2$s"
6953 #: utils/update-alternatives.c
6955 msgid "selecting alternative %s as auto"
6958 #: utils/update-alternatives.c
6960 #| msgid "no alternatives for %s"
6961 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6964 #: utils/update-alternatives.c
6966 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6967 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6968 msgstr "選項 %s 不能用,替代項目 %s 不變。"
6970 #: utils/update-alternatives.c
6972 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
6973 msgid "skip unknown alternative %s"
6974 msgstr "略過未知的替代項目 %s。"
6976 #: utils/update-alternatives.c
6978 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6979 msgstr "讀取 %s 時,行太長或沒有結束"
6981 #: utils/update-alternatives.c
6983 #| msgid "Skip invalid line: %s"
6984 msgid "skip invalid selection line: %s"
6987 #: utils/update-alternatives.c
6989 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6990 msgstr "替換名稱 (%s) 不可包含 '/' 及空白"
6992 #: utils/update-alternatives.c
6994 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6995 msgstr "替換連結路徑不是絕對路徑,應為絕對路徑:%s"
6997 #: utils/update-alternatives.c
6999 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7000 msgstr "替換項目路徑不是絕對路徑,應為絕對路徑:%s"
7002 #: utils/update-alternatives.c
7004 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7005 msgstr "替換項目 %s 是 %s 的次要項目,無法設為主項目"
7007 #: utils/update-alternatives.c
7009 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7010 msgstr "替換項目 %s 已由 %s 管理"
7012 #: utils/update-alternatives.c
7014 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7015 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7018 #: utils/update-alternatives.c
7020 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7021 msgstr "替換項目 %s 不可以是 %s 的子項目:它是主要替換項目"
7023 #: utils/update-alternatives.c
7025 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7026 msgstr "替換項目 %1$s 是 %3$s 的次要項目,無法設為 %2$s 的次要項目"
7028 #: utils/update-alternatives.c
7030 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7031 msgstr "替換項目 %1$s 已由 %3$s 的次要項目 %2$s 管理"
7033 #: utils/update-alternatives.c
7035 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7036 msgstr "指定了兩個指令:--%s 以及 --%s"
7038 #: utils/update-alternatives.c
7040 msgid "unknown argument '%s'"
7043 #: utils/update-alternatives.c
7045 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7046 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7047 msgstr "--install 要有 <連結> <名稱> <路徑> <優先權>"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7051 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7054 #: utils/update-alternatives.c
7056 #| msgid "priority must be an integer"
7057 msgid "priority '%s' must be an integer"
7060 #: utils/update-alternatives.c
7062 #| msgid "priority is out of range"
7063 msgid "priority '%s' is out of range"
7066 #: utils/update-alternatives.c
7068 msgid "--%s needs <name> <path>"
7069 msgstr "--%s 要有 <名稱> <路徑>"
7071 #: utils/update-alternatives.c
7073 msgid "--%s needs <name>"
7074 msgstr "--%s 要有 <名稱>"
7076 #: utils/update-alternatives.c
7078 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7079 msgid "--%s only allowed with --%s"
7080 msgstr "--slave 只能搭配 --install 使用"
7082 #: utils/update-alternatives.c
7084 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7085 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7086 msgstr "--slave 要有 <連結> <名稱> <路徑>"
7088 #: utils/update-alternatives.c
7090 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7091 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7092 msgstr "名稱 %s 同時是主要及次要"
7094 #: utils/update-alternatives.c
7096 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7097 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7098 msgstr "連結 %s 同時是主要及次要"
7100 #: utils/update-alternatives.c
7102 #| msgid "duplicate slave name %s"
7103 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7104 msgstr "次要項目 %s 名稱重複"
7106 #: utils/update-alternatives.c
7108 #| msgid "duplicate slave link %s"
7109 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7110 msgstr "次要項目 %s 連結重複"
7112 #: utils/update-alternatives.c
7114 msgid "--%s needs a <file> argument"
7115 msgstr "--%s 需要 <檔案> 參數"
7117 #: utils/update-alternatives.c
7120 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7123 #: utils/update-alternatives.c
7125 msgid "no alternatives for %s"
7128 #: utils/update-alternatives.c
7129 msgid "<standard input>"
7132 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7133 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7136 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7137 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7141 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7142 #~ msgstr "替換群組 %s(提供 %s)只有一個替換項目:%s"
7144 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7145 #~ msgstr "<連結> 和 <路徑> 不可相同"
7148 #~ msgid "removal of %.250s"
7149 #~ msgstr "%.250s 的移除作業"
7152 #~ msgid "installation of %.250s"
7153 #~ msgstr "%.250s 的安裝作業"
7156 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7157 #~ msgstr "記錄中未安裝 dpkg,無法檢查是否支援 %s !\n"
7160 #~ msgstr "epoch 時間"
7162 #~ msgid "multi-arch"
7167 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7168 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7171 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7172 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7175 #~ "可假定的特色(assertable features):support-predepends、working-epoch、"
7176 #~ "long-filenames、multi-conrep、multi-arch、versioned-provides。\n"
7180 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7181 #~ msgstr "正在解除設定 %s (%s)……\n"
7184 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7185 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7187 #~ "要加上 --display、--query、--list、--get-selections、--config、--set、--"
7188 #~ "set-selections、--install、--remove、--all、--remove-all 或 --auto"
7190 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7191 #~ msgstr "無法設定觸發程式狀態目錄 `%.250s' 的所有權"
7193 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7194 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔 %s 測試"
7197 #~| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
7198 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7199 #~ msgstr "語法錯誤:statoverride 的使用者 '%s' 不明"
7202 #~| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
7203 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7204 #~ msgstr "語法錯誤:statoverride 檔中未知的 '%s' 群組"
7206 #~ msgid "%s is missing"
7209 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7210 #~ msgstr "'%.50s' 不可用於 %s"
7212 #~ msgid "junk after %s"
7213 #~ msgstr "在 %s 之後有多餘的資料"
7215 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7216 #~ msgstr "無效的套件名稱 (%.250s)"
7218 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7219 #~ msgstr "boolean 欄位的 yes/no"
7221 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7222 #~ msgstr "'%s' 欄位,參照 '%.255s':版本號有誤"
7224 #~ msgid "empty value for %s"
7225 #~ msgstr "%s 的值是空的"
7227 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7228 #~ msgstr "套件的狀態為 triggers-awaited 但並沒有觸發程式正要執行"
7230 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7231 #~ msgstr "套件的狀態為 triggers-pending 但並沒有觸發程式尚待執行"
7233 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7234 #~ msgstr "要進行批次可用套件更新,需在 dpkg 狀態庫有寫入權限"
7236 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7237 #~ msgstr "在讀取 dpkg-deb 輸出的 tar 檔時發生錯誤"
7240 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7241 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7242 #~ msgstr "無法開啟套件 `%.250s' 的檔案清單"
7245 #~| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7246 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7247 #~ msgstr "無法取得套件 '%.250s' 檔案清單的檔案資訊"
7250 #~| msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7251 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7252 #~ msgstr "套件 '%.250s' 的檔案清單,不是普通檔案"
7255 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7256 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7257 #~ msgstr "關閉套件 `%.250s' 的檔案清單時,發生錯誤"
7259 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7260 #~ msgstr "無法開啟套件 `%.250s' 的檔案清單"
7262 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7263 #~ msgstr "無法取得套件 '%.250s' 檔案清單的檔案資訊"
7265 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7266 #~ msgstr "套件 '%.250s' 的檔案清單,不是普通檔案"
7268 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7269 #~ msgstr "讀取套件 '%.250s' 的檔案清單"
7271 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7272 #~ msgstr "建立目錄後,無法切換到該目錄"
7275 #~| msgid "control file '%s' does not exist"
7276 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7277 #~ msgstr "查無控制檔 '%s'"
7279 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7280 #~ msgstr "無法 fstat 取得分割檔 `%.250s' 的檔案資訊"
7282 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7283 #~ msgstr "在 %.250s 中有預期之外的檔案結束符號"
7285 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7286 #~ msgstr "%s:錯誤:%s\n"
7288 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7289 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 內部錯誤:%s\n"
7291 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7292 #~ msgstr "%s: 警告:%s\n"
7294 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7295 #~ msgstr "被截短的觸發程式延遲檔 `%.250s'"
7297 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7298 #~ msgstr "為 dpkg --recursive 搜尋"
7300 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7301 #~ msgstr "無法 fdopen find 的輸出入轉向"
7303 #~ msgid "error reading find's pipe"
7304 #~ msgstr "在讀取 find 的輸出入轉向時發生錯誤"
7306 #~ msgid "error closing find's pipe"
7307 #~ msgstr "在關閉 find 的輸出入轉向時發生錯誤"
7309 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7310 #~ msgstr "--recursive 選項所呼叫的 find 返回了未被處理的錯誤 %i"
7312 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7313 #~ msgstr "無法取得 '%.250s' 的檔案資訊"
7315 #~ msgid "compressing control member"
7321 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7322 #~ msgstr "語法錯誤:statoverride 檔的 uid 無效"
7324 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7325 #~ msgstr "語法錯誤:statoverride 的 gid 無效"
7327 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7328 #~ msgstr "語法錯誤:statoverride 檔權限錯誤"
7330 #~ msgid "unknown option `%s'"
7331 #~ msgstr "未知選項 `%s'"
7333 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7334 #~ msgstr "由 `%.250s' 意外讀到 eof"
7336 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7337 #~ msgstr "在 conffile 提示輸入時,由 stdin 中讀到了 EOF"
7339 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7340 #~ msgstr "在第 %d 行的套件名稱後有預期之外的 eof"
7342 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7343 #~ msgstr "無法 chdir 到 `/' 以清理"
7345 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7346 #~ msgstr "檔名 '%.50s...' 太長了"
7348 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7349 #~ msgstr "'%s' 包含使用者自訂欄位 '%s'"
7351 #~ msgid "could not open the `control' component"
7352 #~ msgstr "無法開啟 `control' 元件"
7354 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7355 #~ msgstr "在讀取 `control' 元件時失敗"
7357 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7358 #~ msgstr "關閉 '%s' 元件時發生錯誤"
7360 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7361 #~ msgstr "conffile 的檔案名(開頭是 `%.250s')過長(> %d 個字元)"
7363 #~ msgid " (actually `%s')"
7364 #~ msgstr "(實際上是 `%s')"
7366 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7367 #~ msgstr "在此不能使用這個 `config-version' 欄位的值"
7369 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7370 #~ msgstr "Config-Version 字串 '%.250s' 有誤"
7372 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7373 #~ msgstr "`triggers-pending' 欄位所設定的值不能用在這個地方"
7375 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7376 #~ msgstr "`triggers-awaited' 欄位所設定的值不能用在這個地方"
7378 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7379 #~ msgstr "無法 fstat 取得原有的移轉檔的檔案資訊"
7381 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7382 #~ msgstr "無法 fstat 原有的 statoverride 檔"
7384 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7385 #~ msgstr "套件 %s 有太多的 衝突/替換 組合"
7387 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7388 #~ msgstr "解開替代套件 %.250s ...\n"
7390 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7391 #~ msgstr "優先權超出範圍:由 %s 調整為 %ld"