po: Regenerate .pot files and merge .po files with them
[dpkg.git] / dselect / po / gl.po
blobe68a9004257345a76f660be8711234840ee07b70
1 # Translation of dselect to Galician
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
6 # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000.
7 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-17 01:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:56+0100\n"
14 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Language: gl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: dselect/basecmds.cc
24 msgid "Search for ? "
25 msgstr "Buscar ? "
27 #: dselect/basecmds.cc
28 msgid "Error: "
29 msgstr "Erro: "
31 #: dselect/basecmds.cc
32 msgid "Help: "
33 msgstr "Axuda: "
35 #: dselect/basecmds.cc
36 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
37 msgstr ""
38 "Prema ? para o menú de axuda, . para o seguinte tema, <espazo> para saír."
40 #: dselect/basecmds.cc
41 msgid "Help information is available under the following topics:"
42 msgstr "Hai información de axuda dispoñíbel para os seguintes temas:"
44 #: dselect/basecmds.cc
45 msgid ""
46 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
47 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
48 msgstr ""
49 "Prema nunha tecla da lista de riba, <espazo> ou \"q\" para saír da axuda,\n"
50 "  ou \".\" (punto) para ler as páxinas de axuda unha por unha. "
52 #: dselect/basecmds.cc
53 msgid "error reading keyboard in help"
54 msgstr "erro ao ler o teclado na axuda"
56 #: dselect/baselist.cc
57 msgid "cannot update screen after window resize"
58 msgstr ""
60 #: dselect/baselist.cc
61 #, fuzzy
62 #| msgid "failed to allocate colour pair"
63 msgid "cannot allocate color pair"
64 msgstr "non foi posíbel reservar un par de cores"
66 #: dselect/baselist.cc
67 msgid "failed to create title window"
68 msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de título"
70 #: dselect/baselist.cc
71 msgid "failed to create whatinfo window"
72 msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de whatinfo"
74 #: dselect/baselist.cc
75 msgid "failed to create baselist pad"
76 msgstr "non foi posíbel crear o panel de baselist"
78 #: dselect/baselist.cc
79 msgid "failed to create heading pad"
80 msgstr "non foi posíbel crear o panel de cabeceiras"
82 #: dselect/baselist.cc
83 msgid "failed to create thisstate pad"
84 msgstr "non foi posíbel crear o panel de estado"
86 #: dselect/baselist.cc
87 msgid "failed to create info pad"
88 msgstr "non foi posíbel crear o panel de información"
90 #: dselect/baselist.cc
91 msgid "failed to create query window"
92 msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de consultas"
94 #: dselect/baselist.cc
95 msgid "Keybindings"
96 msgstr "Asignacións de teclas"
98 #: dselect/baselist.cc
99 #, c-format
100 msgid "  -- %d%%, press "
101 msgstr "  -- %d%%, prema "
103 #: dselect/baselist.cc
104 #, c-format
105 msgid "%s for more"
106 msgstr "%s para máis"
108 #: dselect/baselist.cc
109 #, c-format
110 msgid "%s to go back"
111 msgstr "%s para voltar"
113 #: dselect/bindings.cc
114 msgid "[not bound]"
115 msgstr "[sen asignar]"
117 #: dselect/bindings.cc
118 #, c-format
119 msgid "[unk: %d]"
120 msgstr "[desc: %d]"
122 #: dselect/bindings.cc
123 msgid "Scroll onwards through help/information"
124 msgstr "Avanzar pola axuda/información"
126 #: dselect/bindings.cc
127 msgid "Scroll backwards through help/information"
128 msgstr "Retroceder pola axuda/información"
130 #: dselect/bindings.cc
131 msgid "Move up"
132 msgstr "Subir"
134 #: dselect/bindings.cc
135 msgid "Move down"
136 msgstr "Baixar"
138 #: dselect/bindings.cc
139 msgid "Go to top of list"
140 msgstr "Ir ao cumio da lista"
142 #: dselect/bindings.cc
143 msgid "Go to end of list"
144 msgstr "Ir ao final da lista"
146 #: dselect/bindings.cc
147 msgid "Request help (cycle through help screens)"
148 msgstr "Solicitar axuda (pasar polas pantallas de axuda)"
150 #: dselect/bindings.cc
151 msgid "Cycle through information displays"
152 msgstr "Pasar polas pantallas de información"
154 #: dselect/bindings.cc
155 msgid "Redraw display"
156 msgstr "Debuxar de novo a pantalla"
158 #: dselect/bindings.cc
159 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
160 msgstr "Avanzar 1 liña na lista"
162 #: dselect/bindings.cc
163 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
164 msgstr "Retroceder 1 liña na lista"
166 #: dselect/bindings.cc
167 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
168 msgstr "Avanzar 1 liña na axuda/información"
170 #: dselect/bindings.cc
171 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
172 msgstr "Retroceder 1 liña na axuda/información"
174 #: dselect/bindings.cc
175 msgid "Scroll onwards through list"
176 msgstr "Avanzar pola lista"
178 #: dselect/bindings.cc
179 msgid "Scroll backwards through list"
180 msgstr "Retroceder pola lista"
182 #: dselect/bindings.cc
183 msgid "Mark package(s) for installation"
184 msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) instalar"
186 #: dselect/bindings.cc
187 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
188 msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desinstalar"
190 #: dselect/bindings.cc
191 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
192 msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desintalar e purgar"
194 #: dselect/bindings.cc
195 msgid "Make highlight more specific"
196 msgstr "Facer o realzado máis específico"
198 #: dselect/bindings.cc
199 msgid "Make highlight less specific"
200 msgstr "Facer o realzado menos específico"
202 #: dselect/bindings.cc
203 msgid "Search for a package whose name contains a string"
204 msgstr "Procurar un paquete cun nome que contén unha cadea"
206 #: dselect/bindings.cc
207 #, fuzzy
208 #| msgid "Repeat last search."
209 msgid "Repeat last search"
210 msgstr "Repetir a última procura."
212 #: dselect/bindings.cc
213 msgid "Swap sort order priority/section"
214 msgstr "Trocar a orde de prioridade/sección"
216 #: dselect/bindings.cc
217 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
218 msgstr "Saír, confirmando e comprobando as dependencias"
220 #: dselect/bindings.cc
221 msgid "Quit, confirming without check"
222 msgstr "Saír, confirmando sen comprobar"
224 #: dselect/bindings.cc
225 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
226 msgstr "Saír, rexeitando as suxestións de conflitos/dependencias"
228 #: dselect/bindings.cc
229 msgid "Abort - quit without making changes"
230 msgstr "Abortar - saír sen facer cambio ningún"
232 #: dselect/bindings.cc
233 msgid "Revert to old state for all packages"
234 msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado antigo"
236 #: dselect/bindings.cc
237 msgid "Revert to suggested state for all packages"
238 msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado suxerido"
240 #: dselect/bindings.cc
241 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
242 msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado solicitado directamente"
244 #: dselect/bindings.cc
245 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
246 msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado co que están instalados"
248 #: dselect/bindings.cc
249 msgid "Select currently-highlighted access method"
250 msgstr "Escoller o método de acceso realzado"
252 #: dselect/bindings.cc
253 msgid "Quit without changing selected access method"
254 msgstr "Saír sen trocar o método de acceso escollido"
256 #: dselect/helpmsgs.cc
257 msgid "Keystrokes"
258 msgstr "Teclas"
260 #: dselect/helpmsgs.cc
261 #, fuzzy
262 #| msgid ""
263 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
264 #| "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
265 #| "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
266 #| "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
267 #| "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
268 #| "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
269 #| "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
270 #| "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 "
271 #| "screen\n"
272 #| "  ^b                    ^f                      pan display by 1 "
273 #| "character\n"
274 #| "\n"
275 #| "Mark packages for later processing:\n"
276 #| " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
277 #| " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
278 #| "uninstalled\n"
279 #| " _          remove & purge config\n"
280 #| "                                             Miscellaneous:\n"
281 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
282 #| "Help)\n"
283 #| " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
284 #| "displays\n"
285 #| "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
286 #| "options\n"
287 #| " X, Esc  eXit, abandoning any changes made    v, V  change status display "
288 #| "opts\n"
289 #| "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
290 #| "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
291 #| "cancel)\n"
292 #| "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
293 msgid ""
294 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
295 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
296 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
297 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
298 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
299 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
300 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
301 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
302 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
303 "\n"
304 "Mark packages for later processing:\n"
305 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
306 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
307 "uninstalled\n"
308 " _          remove & purge config\n"
309 "                                             Miscellaneous:\n"
310 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
311 "Help)\n"
312 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
313 "displays\n"
314 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
315 "options\n"
316 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
317 "opts\n"
318 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
319 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
320 "cancel)\n"
321 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
322 msgstr ""
323 "Teclas de movemento: Seguinte/Anterior, Ini/Fin, Arriba/Abaixo, Atrás/"
324 "Adiante:\n"
325 "  Frecha-abaixo, j      Frecha-arriba, k        mover o realzado\n"
326 "  N, AvPáx, Espazo      P, RePáx, Retroceso     desprazar a lista 1 páxina\n"
327 "  ^n                    ^p                      desprazar a lista 1 liña\n"
328 "  t, Inicio             e, Fin                  saltar ao inicio/fin da "
329 "lista\n"
330 "  u                     d                       desprazar a información 1 "
331 "páx.\n"
332 "  ^u                    ^d                      desprazar a información 1 "
333 "liña\n"
334 "  B, Frecha-esquerda    F, Frecha-dereita       mover 1/3 de pantalla\n"
335 "  ^b                    ^f                      mover a pantalla 1 carácter\n"
336 "\n"
337 "Marcar paquetes para posterior procesamento:\n"
338 " +, Insert  instalar ou actualizar  =, H  reter no estado actual\n"
339 " -, Supr    eliminar                :, G  liberar: actualizar ou non "
340 "instalar\n"
341 " _          eliminar e purgar config\n"
342 "                                             Varios:\n"
343 "Saír, sobrescribir (ollo ás maiúsculas):      ?, F1 pedir axuda\n"
344 " Intro   Confirmar, saír (comprobar deps)     i, I  pantallas de "
345 "información\n"
346 "   Q     Confirmar, saír (ignorar deps)       o, O  opcións de ordeamento\n"
347 " X, Esc  Saír, abandonar os cambios           v, V  opcións da pant. de "
348 "estado\n"
349 "   R     Voltar ao estado anterior á lista     ^l   redebuxar pantalla\n"
350 "   U     Estabelecer todo ao estado suxerido     /   procurar (Intro para "
351 "cancel.)\n"
352 "   D     Establece o estado solicitado        n, \\\\  repetir a última "
353 "procura\n"
355 #: dselect/helpmsgs.cc
356 msgid "Introduction to package selections"
357 msgstr "Introdución ás escollas de paquetes"
359 #: dselect/helpmsgs.cc
360 msgid ""
361 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
362 "\n"
363 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
364 "available\n"
365 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
366 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
367 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
368 "that\n"
369 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
370 "the\n"
371 "packages described by the highlighted line.\n"
372 "\n"
373 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
374 "be\n"
375 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
376 "problems.\n"
377 "\n"
378 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
379 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
380 "any time for help.\n"
381 "\n"
382 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
383 "changes,\n"
384 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
385 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
386 "\n"
387 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
388 msgstr ""
389 "Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n"
390 "\n"
391 "Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou "
392 "dispoñíbeis\n"
393 "para os instalar. Pode navegar pola lista empregando as frechas do cursor,\n"
394 "marcar paquetes para os instalar (empregando \"+\") ou para os desinstalar\n"
395 "(empregando \"-\"). Os paquetes pódense marcar un a un ou por grupos. Ao\n"
396 "principio ha ver que a liña \"Todos os paquetes\" está escollida. \"+\", \"-"
397 "\" e\n"
398 "todo iso han afectar a todos os paquetes descritos pola liña resaltada.\n"
399 "\n"
400 "Algunhas das súas accións han causar conflitos ou problemas de "
401 "dependencias;\n"
402 "háselle fornecer unha sub-lista cos paquetes relevantes para que poida\n"
403 "solucionar os problemas.\n"
404 "\n"
405 "Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita "
406 "axuda\n"
407 "en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter "
408 "axuda.\n"
409 "\n"
410 "Cando remate de escoller os paquetes, prema <Intro> para confirmar as\n"
411 "modificacións, ou \"X\" para saír sen gardalas. Hase realizar unha "
412 "derradeira\n"
413 "comprobación de conflitos e dependencias, onde tamén ha ver unha sub-lista.\n"
414 "\n"
415 "Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar agora na lista.\n"
417 #: dselect/helpmsgs.cc
418 msgid "Introduction to read-only package list browser"
419 msgstr "Introdución ao navegador da lista de paquetes de só lectura"
421 #: dselect/helpmsgs.cc
422 msgid ""
423 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
424 "\n"
425 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
426 "available\n"
427 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
428 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
429 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
430 "observe\n"
431 "the status of the packages and read information about them.\n"
432 "\n"
433 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
434 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
435 "any time for help.\n"
436 "\n"
437 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
438 "\n"
439 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
440 msgstr ""
441 "Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n"
442 "\n"
443 "Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou "
444 "dispoñíbeis\n"
445 "para os instalar. Como non ten privilexios dabondo para actualizar os "
446 "estados\n"
447 "dos paquetes, está nun modo de só lectura. Pode navegar pola lista "
448 "empregando\n"
449 "as frechas do cursor (consulte a pantalla de axuda \"Teclas\"), observar os "
450 "estados\n"
451 "dos paquetes e ler información sobre eles.\n"
452 "\n"
453 "Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita "
454 "axuda\n"
455 "en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter "
456 "axuda.\n"
457 "\n"
458 "Cando remate de botar unha ollada, prema \"Q\" ou <Intro> para saír.\n"
459 "\n"
460 "Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar agora na lista.\n"
462 #: dselect/helpmsgs.cc
463 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
464 msgstr "Introdución á sublista de resolución de conflitos/dependencias"
466 #: dselect/helpmsgs.cc
467 #, fuzzy
468 #| msgid ""
469 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
470 #| "\n"
471 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
472 #| "-\n"
473 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
474 #| "others, and\n"
475 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
476 #| "\n"
477 #| "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom "
478 #| "half of\n"
479 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
480 #| "between\n"
481 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
482 #| "\n"
483 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
484 #| "markings in\n"
485 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
486 #| "to\n"
487 #| "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
488 #| "caused\n"
489 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
490 #| "\n"
491 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
492 #| "are more\n"
493 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
494 #| "capital\n"
495 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital "
496 #| "'Q' to\n"
497 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
498 #| "to\n"
499 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
500 #| "\n"
501 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
502 #| "for help.\n"
503 msgid ""
504 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
505 "\n"
506 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
507 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
508 "and\n"
509 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
510 "\n"
511 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
512 "of\n"
513 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
514 "between\n"
515 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
516 "\n"
517 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
518 "in\n"
519 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
520 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
521 "caused\n"
522 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
523 "\n"
524 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
525 "more\n"
526 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
527 "capital\n"
528 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
529 "to\n"
530 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
531 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
532 "\n"
533 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
534 "help.\n"
535 msgstr ""
536 "Resolución de dependencias e conflitos - introdución.\n"
537 "\n"
538 "Unha ou máis das súas escollas produciu un problema de dependencias ou\n"
539 "conflitos - algúns paquetes só se deben instalar en combinación con outros,\n"
540 "e algunhas combinacións de paquetes non se poden instalar.\n"
541 "\n"
542 "Ha ver unha sub-lista que contén os paquetes implicados. A metade inferior "
543 "da\n"
544 "pantalla mostra os conflitos e dependencias relevantes; empregue \"i\" para\n"
545 "pasar diso ás descricións dos paquetes e á información interna de control.\n"
546 "\n"
547 "Calculouse un conxunto de paquetes \"suxeridos\", e as marcas inicias desta\n"
548 "sub-lista xa se estabeleceron en consecuencia, así que pode simplemente "
549 "premer\n"
550 "Intro para aceptar as suxestións se quere. Pode abortar as modificacións "
551 "que\n"
552 "causaron o problema e voltar á lista principal premendo o \"X\" maiúsculo.\n"
553 "\n"
554 "Tamén se pode mover pola lista e trocar as marcas para que se asemellen "
555 "máis\n"
556 "ao que quere, e pode \"rexeitar\" as suxestións empregando as teclas \"D\" "
557 "ou \"R\"\n"
558 "maiúsculas (consulte a pantalla de axuda de teclas). Pode empregar o \"Q\" "
559 "maiúsculo\n"
560 "para forzar a aceptación da situación que se mostra, se quere ignorar unha\n"
561 "recomendación ou se pensa que o programa está equivocado.\n"
562 "\n"
563 "Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar na sub-lista; prema \"?\" para "
564 "axuda.\n"
566 #: dselect/helpmsgs.cc
567 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
568 msgstr "Pantalla, parte 1: listado de paquetes e caracteres de estado"
570 #: dselect/helpmsgs.cc
571 #, fuzzy
572 #| msgid ""
573 #| "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package "
574 #| "you see\n"
575 #| "four columns for its current status on the system and mark.  In terse "
576 #| "mode (use\n"
577 #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
578 #| "right:\n"
579 #| "\n"
580 #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
581 #| "below)\n"
582 #| "              'R'  - serious error during installation, needs "
583 #| "reinstallation;\n"
584 #| " Installed state:     Space    - not installed;\n"
585 #| "                       '*'     - installed;\n"
586 #| "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
587 #| "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
588 #| "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
589 #| "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
590 #| "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
591 #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this "
592 #| "list;\n"
593 #| " Mark: what is requested for this package:\n"
594 #| "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
595 #| "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
596 #| "  '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
597 #| "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
598 #| "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
599 #| "\n"
600 #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
601 #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
602 #| "description.\n"
603 msgid ""
604 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
605 "see\n"
606 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
607 "(use\n"
608 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
609 "right:\n"
610 "\n"
611 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
612 "below)\n"
613 "              'R'  - serious error during installation, needs "
614 "reinstallation;\n"
615 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
616 "                       '*'     - installed;\n"
617 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
618 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
619 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
620 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
621 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
622 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
623 " Mark: what is requested for this package:\n"
624 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
625 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
626 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
627 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
628 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
629 "\n"
630 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
631 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
632 "description.\n"
633 msgstr ""
634 "A metade superior da pantalla mostra unha lista de paquetes. En cada "
635 "paquete\n"
636 "pode ver catro columnas para o seu estado actual no sistema e a marca. No "
637 "modo\n"
638 "abreviado (empregue \"v\" para trocar entre modo abreviado e expandido) hai\n"
639 "caracteres simples. Da esquerda á dereita:\n"
640 "\n"
641 " Erro: Espazo - ningún (pero o paquete pode estar roto, mire embaixo);\n"
642 "         \"R\"  - erro grave na instalación, hai que reinstalar;\n"
643 " Estado instalado: Espazo - sen instalar;\n"
644 "                     \"*\"  - instalado;\n"
645 "                     \"-\"  - sen instalar pero hai ficheiros de "
646 "configuración;\n"
647 "       os paquetes { \"U\"        - desempaquetado pero sen configurar;\n"
648 "    nestes estados { \"C\"        - medio configurado (houbo un erro);\n"
649 "     non están ben { \"I\"        - medio instalado (houbo un erro).\n"
650 "      instalados   { \"W\", \"t\" - hai desencadeantes a agardar respostas.\n"
651 " Marca antiga: o que se solicitou neste paquete antes de mostrar a lista;\n"
652 " Marca: o que se solicita para este paquete:\n"
653 "        \"*\": marcado para instalación ou actualización;\n"
654 "        \"-\": marcado para eliminación, pero conservando a configuración;\n"
655 "        \"=\": retido: o paquete non se procesa en absoluto;\n"
656 "        \"_\": marcado para purgado - tamén se elimina a configuración;\n"
657 "        \"n\": o paquete é novo e aínda non está marcado para instal./elim./"
658 "etc.\n"
659 "\n"
660 "Tamén se mostran, para cada paquete, a Prioridade, Sección, nome, versións\n"
661 "instalada e dispoñíbel (maiúsc-V para mostrar/agochar) e descrición "
662 "resumida.\n"
664 #: dselect/helpmsgs.cc
665 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
666 msgstr "Pantalla, parte 2: resaltado de listas; pantalla de información"
668 #: dselect/helpmsgs.cc
669 msgid ""
670 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
671 "indicates\n"
672 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
673 "\n"
674 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
675 "of\n"
676 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
677 "which\n"
678 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
679 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
680 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
681 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
682 "\n"
683 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
684 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
685 "\n"
686 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
687 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
688 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
689 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
690 "\n"
691 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
692 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
693 msgstr ""
694 "* Resaltado: Hase resaltar unha liña da lista de paquetes. Indica que "
695 "paquetes\n"
696 "  han ser afectados ao premer \"+\", \"-\" e \"_\".\n"
697 "\n"
698 "* A liña divisora do medio da pantalla mostra unha breve descrición do "
699 "estado\n"
700 "  do paquete realzado, ou unha descrición do grupo realzado se está\n"
701 "  realzada unha liña de grupo. Se non entende o significado de algún dos\n"
702 "  caracteres de estado que se mostran, vaia ao paquete relevante e mire "
703 "esta\n"
704 "  liña divisora, ou empregue a tecla \"v\" para ter unha pantalla completa\n"
705 "  (volva premer \"v\" para voltar ao modo abreviado).\n"
706 "\n"
707 "* A parte de embaixo da pantalla mostra máis información acerca do paquete\n"
708 "  resaltado (se só hai un).\n"
709 "\n"
710 "  Pode mostrar unha descrición extendida do paquete, os detalles internos "
711 "de\n"
712 "  control do paquete (da versión instalada do paquete ou da dispoñíbel) ou\n"
713 "  información acerca de conflitos e dependencias que implican o paquete "
714 "actual\n"
715 "  (en sub-listas de resolución de conflitos e dependencias).\n"
716 "\n"
717 "  Empregue a tecla \"i\" para pasar polas pantalla, e \"I\" para agochar a "
718 "pantalla\n"
719 "  de información ou para a expandir para que empregue case toda a pantalla.\n"
721 #: dselect/helpmsgs.cc
722 msgid "Introduction to method selection display"
723 msgstr "Introdución á pantalla de selección de métodos"
725 #: dselect/helpmsgs.cc
726 msgid ""
727 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
728 "be\n"
729 "installed from one of a number of different possible places.\n"
730 "\n"
731 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
732 "\n"
733 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
734 "then\n"
735 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
736 "\n"
737 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
738 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
739 "\n"
740 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
741 "list\n"
742 "of installation methods.\n"
743 "\n"
744 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
745 "help\n"
746 "menu reachable by pressing '?'.\n"
747 msgstr ""
748 "dselect e dpkg poden facer instalación automática, cargando os ficheiros "
749 "cos\n"
750 "paquetes a instalar de varios sitios diferentes.\n"
751 "\n"
752 "Esta lista permítelle escoller un deses métodos de instalación.\n"
753 "\n"
754 "Mova o realzado ao método que quere empregar e prema Intro. Háselle pedir\n"
755 "a información que se precise para facer a instalación.\n"
756 "\n"
757 "Ao mover o realzado parece unha descrición de cada método, cando a hai,\n"
758 "na metade inferior da pantalla.\n"
759 "\n"
760 "Se quere saír sen trocar nada empregue a tecla \"x\" na lista de métodos\n"
761 "de instalación.\n"
762 "\n"
763 "Hai unha lista completa de teclas dispoñíbel para a ver premendo \"k\" "
764 "agora,\n"
765 "ou no menú de axuda que se pode ver premendo \"?\".\n"
767 #: dselect/helpmsgs.cc
768 msgid "Keystrokes for method selection"
769 msgstr "Teclas para a escolla de métodos"
771 #: dselect/helpmsgs.cc
772 msgid ""
773 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
774 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
775 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
776 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
777 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
778 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
779 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
780 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
781 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
782 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
783 "\n"
784 "Quit:\n"
785 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
786 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
787 "method\n"
788 "\n"
789 "Miscellaneous:\n"
790 "  ?, Help, F1      request help\n"
791 " ^l                redraw display\n"
792 "  /                search (just return to cancel)\n"
793 "  \\                repeat last search\n"
794 msgstr ""
795 "Teclas de movemento: Seguinte/Anterior, Ini/Fin, Arriba/Abaixo, Atrás/"
796 "Adiante:\n"
797 "  Frecha-abaixo, j      Frecha-arriba, k        mover o realzado\n"
798 "  N, AvPáx, Espazo      P, RePáx, Retroceso     desprazar a lista 1 páxina\n"
799 "  ^n                    ^p                      desprazar a lista 1 liña\n"
800 "  t, Inicio             e, Fin                  saltar ao inicio/fin da "
801 "lista\n"
802 "  u                     d                       desprazar a información 1 "
803 "páx.\n"
804 "  ^u                    ^d                      desprazar a información 1 "
805 "liña\n"
806 "  B, Frecha-esquerda    F, Frecha-dereita       mover 1/3 de pantalla\n"
807 "  ^b                    ^f                      mover a pantalla 1 carácter\n"
808 "(Son as mesmas teclas de movemento que na pantalla de lista de paquetes).\n"
809 "\n"
810 "Saír:\n"
811 " Intro   escoller este método e ir ao seu diálogo de configuración\n"
812 " x, X    saír sen trocar ou configurar o método de instalación\n"
813 "\n"
814 "Varios:\n"
815 "  ?, Axuda, F1    pedir axuda\n"
816 " ^l               volver debuxar a pantalla\n"
817 "  /               procurar (prema só Intro para cancelar)\n"
818 "  \\               repetir a última procura\n"
820 #: dselect/main.cc
821 msgid "Type dselect --help for help."
822 msgstr "Escriba dselect --help para obter axuda."
824 #: dselect/main.cc
825 msgid "a"
826 msgstr "a"
828 #: dselect/main.cc
829 msgid "[A]ccess"
830 msgstr "[A]cceso"
832 #: dselect/main.cc
833 msgid "Choose the access method to use."
834 msgstr "Escolle o método de acceso a empregar."
836 #: dselect/main.cc
837 msgid "u"
838 msgstr "u"
840 #: dselect/main.cc
841 msgid "[U]pdate"
842 msgstr "Act[U]alizar"
844 #: dselect/main.cc
845 msgid "Update list of available packages, if possible."
846 msgstr "Actualiza a lista de paquetes dispoñíbeis, se é posíbel."
848 #: dselect/main.cc
849 msgid "s"
850 msgstr "s"
852 #: dselect/main.cc
853 msgid "[S]elect"
854 msgstr "E[S]coller"
856 #: dselect/main.cc
857 msgid "Request which packages you want on your system."
858 msgstr "Escolle os paquetes que se queren no sistema."
860 #: dselect/main.cc
861 msgid "i"
862 msgstr "i"
864 #: dselect/main.cc
865 msgid "[I]nstall"
866 msgstr "[I]nstalar"
868 #: dselect/main.cc
869 msgid "Install and upgrade wanted packages."
870 msgstr "Instala e actualiza os paquetes solicitados."
872 #: dselect/main.cc
873 msgid "c"
874 msgstr "c"
876 #: dselect/main.cc
877 msgid "[C]onfig"
878 msgstr "[C]onfigurar"
880 #: dselect/main.cc
881 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
882 msgstr "Configura os paquetes que non estean configurados."
884 #: dselect/main.cc
885 msgid "r"
886 msgstr "e"
888 #: dselect/main.cc
889 msgid "[R]emove"
890 msgstr "[E]liminar"
892 #: dselect/main.cc
893 msgid "Remove unwanted software."
894 msgstr "Elimina o software non desexado."
896 #: dselect/main.cc
897 msgid "q"
898 msgstr "s"
900 #: dselect/main.cc
901 msgid "[Q]uit"
902 msgstr "[S]aír"
904 #: dselect/main.cc
905 msgid "Quit dselect."
906 msgstr "Sae de dselect."
908 #: dselect/main.cc
909 msgid "menu"
910 msgstr "menú"
912 #: dselect/main.cc
913 #, c-format
914 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
915 msgstr "Interface de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
917 #: dselect/main.cc
918 #, fuzzy
919 msgid ""
920 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
921 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
922 msgstr ""
923 "Este é software libre. Consulte a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
924 "versión\n"
925 "2 ou unha posterior para coñecer as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
926 "Consulte %s --license para os detalles de copyright e licenza.\n"
928 #: dselect/main.cc
929 msgid "<standard output>"
930 msgstr ""
932 #: dselect/main.cc
933 #, fuzzy, c-format
934 #| msgid ""
935 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
936 #| "\n"
937 msgid ""
938 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
939 "\n"
940 msgstr ""
941 "Emprego: %s [<opción> ...] [<acción> ...]\n"
942 "\n"
944 #: dselect/main.cc
945 #, c-format
946 msgid "Commands:\n"
947 msgstr ""
949 #: dselect/main.cc
950 #, fuzzy, c-format
951 #| msgid ""
952 #| "Options:\n"
953 #| "  --admindir <directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
954 #| "  --expert                   Turn on expert mode.\n"
955 #| "  --debug <file> | -D<file>  Turn on debugging, sending output to "
956 #| "<file>.\n"
957 #| "  --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
958 #| "attr[+attr+..]]\n"
959 #| "                             Configure screen colours.\n"
960 #| "\n"
961 msgid ""
962 "Options:\n"
963 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
964 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
965 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
966 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
967 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
968 "<file>.\n"
969 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
970 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
971 msgstr ""
972 "Opcións:\n"
973 "  --admindir <directorio>    Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
974 "  --expert                   Activa o modo experto.\n"
975 "  --debug <fich> | -D<fich>  Activa a depuración, gada a saída no "
976 "<fich>eiro.\n"
977 "  --colour | --color parte:[texto],[fondo][:atrib[+atrib+...]]\n"
978 "                             Configura as cores da pantalla.\n"
979 "\n"
981 #: dselect/main.cc
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid ""
984 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
985 "      --version                    Show the version.\n"
986 "\n"
987 msgstr ""
988 "  --help                     Mostra esta mensaxe de axuda.\n"
989 "  --version                  Mostra a versión.\n"
990 "  --license                  Mostra a licenza.\n"
991 "\n"
993 #: dselect/main.cc
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
997 "<attr>[+<attr>]...]\n"
998 msgstr ""
1000 #: dselect/main.cc
1001 #, fuzzy, c-format
1002 #| msgid "Screenparts:\n"
1003 msgid "<screen-part> is:"
1004 msgstr "Partes da pantalla:\n"
1006 #: dselect/main.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "<color> is:"
1009 msgstr ""
1011 #: dselect/main.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "<attr> is:"
1014 msgstr ""
1016 #: dselect/main.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
1019 msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de depuración \"%.255s\"\n"
1021 #: dselect/main.cc
1022 #, fuzzy, c-format
1023 #| msgid "Invalid %s `%s'\n"
1024 msgid "invalid %s '%s'"
1025 msgstr "%s \"%s\" non válido\n"
1027 #: dselect/main.cc
1028 msgid "screen part"
1029 msgstr "parte da pantalla"
1031 #: dselect/main.cc
1032 #, fuzzy
1033 #| msgid "Null colour specification\n"
1034 msgid "missing color specification"
1035 msgstr "Especificación de cores nula\n"
1037 #: dselect/main.cc
1038 #, fuzzy
1039 #| msgid "colour"
1040 msgid "color"
1041 msgstr "cor"
1043 #: dselect/main.cc
1044 #, fuzzy
1045 #| msgid "colour attribute"
1046 msgid "color attribute"
1047 msgstr "atributo de cores"
1049 #: dselect/main.cc
1050 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1051 msgstr "Semella que o terminal non soporta localización do cursor.\n"
1053 #: dselect/main.cc
1054 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1055 msgstr "Semella que o terminal non soporta realzado.\n"
1057 #: dselect/main.cc
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1061 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1062 msgstr ""
1063 "Estabeleza correctamente a variábel TERM, empregue un terminal mellor\n"
1064 "ou empregue a ferramenta de xestión paquete a paquete %s.\n"
1066 #: dselect/main.cc
1067 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1068 msgstr "o terminal non ten características necesarias; sáese"
1070 #: dselect/main.cc
1071 msgid ""
1072 "\n"
1073 "\n"
1074 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1075 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
1076 "\n"
1077 msgstr ""
1078 "\n"
1079 "\n"
1080 "Móvase con ^P e ^N, as frechas do cursor, letras iniciais ou números;\n"
1081 "Prema <intro> para confirmar a escolla. ^L volve debuxar a pantalla.\n"
1083 #: dselect/main.cc
1084 msgid ""
1085 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1086 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1087 msgstr ""
1088 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1089 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1091 #: dselect/main.cc
1092 msgid ""
1093 "\n"
1094 "\n"
1095 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1096 msgstr ""
1097 "\n"
1098 "\n"
1099 "Acceso de só lectura: só está dispoñíbel a antevisión das escollas."
1101 #: dselect/main.cc
1102 msgid "failed to getch in main menu"
1103 msgstr "non foi posíbel chamar a getch no menú principal"
1105 #: dselect/main.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "unknown action string '%.50s'"
1108 msgstr "cadea de acción \"%.50s\" descoñecida"
1110 #: dselect/methlist.cc
1111 msgid "Abbrev."
1112 msgstr "Abrev."
1114 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1115 msgid "Description"
1116 msgstr "Descrición"
1118 #: dselect/methlist.cc
1119 msgid "dselect - list of access methods"
1120 msgstr "dselect - lista de métodos de acceso"
1122 #: dselect/methlist.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "Access method '%s'."
1125 msgstr "Método de acceso \"%s\"."
1127 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1128 msgid "doupdate failed"
1129 msgstr "a chamada a doupdate fallou"
1131 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1132 msgid "getch failed"
1133 msgstr "a chamada a getch fallou"
1135 #: dselect/methlist.cc
1136 msgid "Explanation"
1137 msgstr "Explicación"
1139 #: dselect/methlist.cc
1140 msgid "No explanation available."
1141 msgstr "Non hai nengunha explicación dispoñíbel."
1143 #: dselect/method.cc
1144 msgid ""
1145 "\n"
1146 "Press <enter> to continue."
1147 msgstr ""
1148 "\n"
1149 "Prema <intro> para continuar."
1151 #: dselect/method.cc
1152 msgid "cannot unlock access method area"
1153 msgstr ""
1155 #: dselect/method.cc
1156 #, fuzzy
1157 #| msgid " does not appear to be available\n"
1158 msgid "no access methods are available"
1159 msgstr " non semella que estea dispoñíbel\n"
1161 #: dselect/method.cc
1162 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1163 msgstr ""
1165 #: dselect/method.cc
1166 #, fuzzy
1167 #| msgid "Choose the access method to use."
1168 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1169 msgstr "Escolle o método de acceso a empregar."
1171 #: dselect/method.cc
1172 msgid "the access method area is already locked"
1173 msgstr ""
1175 #: dselect/method.cc
1176 #, fuzzy
1177 #| msgid "dselect - list of access methods"
1178 msgid "cannot lock access method area"
1179 msgstr "dselect - lista de métodos de acceso"
1181 #: dselect/method.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1184 msgstr "Prema <intro> para continuar.\n"
1186 #: dselect/method.cc
1187 #, fuzzy
1188 msgid "<standard error>"
1189 msgstr "erro de escritura no erro estándar"
1191 #: dselect/method.cc
1192 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1193 msgstr ""
1194 "erro ao ler o xustificante de recepción da mensaxe de fallo do programa"
1196 #: dselect/method.cc
1197 msgid "no access method is selected or configured"
1198 msgstr ""
1200 #: dselect/method.cc
1201 msgid "update available list script"
1202 msgstr "script de actualización da lista de dispoñíbeis"
1204 #: dselect/method.cc
1205 msgid "installation script"
1206 msgstr "script de instalación"
1208 #: dselect/method.cc
1209 #, c-format
1210 msgid "running %s %s ...\n"
1211 msgstr ""
1213 #: dselect/method.cc
1214 msgid "query/setup script"
1215 msgstr "script de consulta/configuración"
1217 #: dselect/methparse.cc
1218 #, c-format
1219 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1220 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opcións do método \"%.250s\" -- %s"
1222 #: dselect/methparse.cc
1223 #, c-format
1224 msgid "error reading options file '%.250s'"
1225 msgstr "erro ao ler o ficheiro de opcións \"%.250s\""
1227 #: dselect/methparse.cc
1228 #, c-format
1229 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1230 msgstr "non foi posíbel ler o directorio \"%.250s\" para ler os métodos"
1232 #: dselect/methparse.cc
1233 #, c-format
1234 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1235 msgstr "o método \"%.250s\" ten un nome longo de máis (%d > %d caracteres)"
1237 #: dselect/methparse.cc
1238 #, c-format
1239 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1240 msgstr "non foi posíbel acceder ao script de método \"%.250s\""
1242 #: dselect/methparse.cc
1243 #, c-format
1244 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1245 msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro de opcións do método \"%.250s\""
1247 #: dselect/methparse.cc
1248 msgid "non-digit where digit wanted"
1249 msgstr "algo distinto dun díxito onde se esperaba un"
1251 #: dselect/methparse.cc
1252 #, fuzzy
1253 #| msgid "EOF in index string"
1254 msgid "end of file in index string"
1255 msgstr "fin de ficheiro na cadea de índice"
1257 #: dselect/methparse.cc
1258 msgid "index string too long"
1259 msgstr "cadea de índice longa de máis"
1261 #: dselect/methparse.cc
1262 msgid "newline before option name start"
1263 msgstr "salto de liña antes do comezo do nome da opción"
1265 #: dselect/methparse.cc
1266 #, fuzzy
1267 #| msgid "newline before option name start"
1268 msgid "end of file before option name start"
1269 msgstr "salto de liña antes do comezo do nome da opción"
1271 #: dselect/methparse.cc
1272 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1273 msgstr "carácter non alfanumérico onde se agardaba o comezo do nome da opción"
1275 #: dselect/methparse.cc
1276 msgid "non-alphanum in option name"
1277 msgstr "carácter non alfanumérico no nome da opción"
1279 #: dselect/methparse.cc
1280 #, fuzzy
1281 #| msgid "EOF in option name"
1282 msgid "end of file in option name"
1283 msgstr "fin de ficheiro no nome da opción"
1285 #: dselect/methparse.cc
1286 msgid "newline before summary"
1287 msgstr "salto de liña antes do resumo"
1289 #: dselect/methparse.cc
1290 #, fuzzy
1291 #| msgid "newline before summary"
1292 msgid "end of file before summary"
1293 msgstr "salto de liña antes do resumo"
1295 #: dselect/methparse.cc
1296 #, fuzzy
1297 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1298 msgid "end of file in summary - missing newline"
1299 msgstr "fin de ficheiro no resumo - falla un salto de liña"
1301 #: dselect/methparse.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1304 msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\""
1306 #: dselect/methparse.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1309 msgstr "non se atopa o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\""
1311 #: dselect/methparse.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1314 msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\""
1316 #: dselect/methparse.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1319 msgstr "erro na lectura do ficheiro de descrición da opción \"%.255s\""
1321 #: dselect/methparse.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1324 msgstr "erro na lectura do ficheiro de opcións do método \"%.250s\""
1326 #: dselect/methparse.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1329 msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de opcións actual \"%.250s\""
1331 #: dselect/methparse.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1334 msgstr "non foi posíbel gardar a nova opción en \"%.250s\""
1336 #: dselect/pkgdisplay.cc
1337 msgid "new package"
1338 msgstr "novo paquete"
1340 #: dselect/pkgdisplay.cc
1341 msgid "install"
1342 msgstr "instalar"
1344 #: dselect/pkgdisplay.cc
1345 msgid "hold"
1346 msgstr "reter"
1348 #: dselect/pkgdisplay.cc
1349 msgid "remove"
1350 msgstr "eliminar"
1352 #: dselect/pkgdisplay.cc
1353 msgid "purge"
1354 msgstr "purgar"
1356 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1357 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1358 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1359 #. * a single space.
1360 #: dselect/pkgdisplay.cc
1361 msgid " "
1362 msgstr " "
1364 #: dselect/pkgdisplay.cc
1365 msgid "REINSTALL"
1366 msgstr "REINSTALAR"
1368 #: dselect/pkgdisplay.cc
1369 msgid "not installed"
1370 msgstr "sen instalar"
1372 #: dselect/pkgdisplay.cc
1373 msgid "removed (configs remain)"
1374 msgstr "eliminado (queda config)"
1376 #: dselect/pkgdisplay.cc
1377 msgid "half installed"
1378 msgstr "medio instalado"
1380 #: dselect/pkgdisplay.cc
1381 msgid "unpacked (not set up)"
1382 msgstr "desempaquetado (sen configurar)"
1384 #: dselect/pkgdisplay.cc
1385 msgid "half configured (config failed)"
1386 msgstr ""
1388 #: dselect/pkgdisplay.cc
1389 msgid "awaiting trigger processing"
1390 msgstr "a agardar que se procese o desencadeante"
1392 #: dselect/pkgdisplay.cc
1393 msgid "triggered"
1394 msgstr "desencadeado"
1396 #: dselect/pkgdisplay.cc
1397 msgid "installed"
1398 msgstr "instalado"
1400 #: dselect/pkgdisplay.cc
1401 msgid "Required"
1402 msgstr "Requerido"
1404 #: dselect/pkgdisplay.cc
1405 msgid "Important"
1406 msgstr "Importante"
1408 #: dselect/pkgdisplay.cc
1409 msgid "Standard"
1410 msgstr "Estándar"
1412 #: dselect/pkgdisplay.cc
1413 msgid "Optional"
1414 msgstr "Opcional"
1416 #: dselect/pkgdisplay.cc
1417 msgid "Extra"
1418 msgstr "Extra"
1420 #: dselect/pkgdisplay.cc
1421 msgid "Unclassified"
1422 msgstr "Sen clasificar"
1424 #: dselect/pkgdisplay.cc
1425 msgid "suggests"
1426 msgstr "suxire"
1428 #: dselect/pkgdisplay.cc
1429 msgid "recommends"
1430 msgstr "recomenda"
1432 #: dselect/pkgdisplay.cc
1433 msgid "depends on"
1434 msgstr "depende de"
1436 #: dselect/pkgdisplay.cc
1437 msgid "pre-depends on"
1438 msgstr "pre-depende de"
1440 #: dselect/pkgdisplay.cc
1441 msgid "breaks"
1442 msgstr "racha"
1444 #: dselect/pkgdisplay.cc
1445 msgid "conflicts with"
1446 msgstr "ten conflitos con"
1448 #: dselect/pkgdisplay.cc
1449 msgid "provides"
1450 msgstr "fornece"
1452 #: dselect/pkgdisplay.cc
1453 msgid "replaces"
1454 msgstr "substitúe a"
1456 #: dselect/pkgdisplay.cc
1457 msgid "enhances"
1458 msgstr "mellora"
1460 #: dselect/pkgdisplay.cc
1461 msgid "Req"
1462 msgstr "Req"
1464 #: dselect/pkgdisplay.cc
1465 msgid "Imp"
1466 msgstr "Imp"
1468 #: dselect/pkgdisplay.cc
1469 msgid "Std"
1470 msgstr "Est"
1472 #: dselect/pkgdisplay.cc
1473 msgid "Opt"
1474 msgstr "Opc"
1476 #: dselect/pkgdisplay.cc
1477 msgid "Xtr"
1478 msgstr "Xtr"
1480 #: dselect/pkgdisplay.cc
1481 msgid "bUG"
1482 msgstr "bUG"
1484 #: dselect/pkgdisplay.cc
1485 msgid "?"
1486 msgstr "?"
1488 #: dselect/pkgdisplay.cc
1489 msgid "Broken"
1490 msgstr "Rotos"
1492 #: dselect/pkgdisplay.cc
1493 msgid "New"
1494 msgstr "Novos"
1496 #: dselect/pkgdisplay.cc
1497 msgid "Upgradable"
1498 msgstr ""
1500 #: dselect/pkgdisplay.cc
1501 msgid "Obsolete/local"
1502 msgstr "Obsoletos/locais"
1504 #: dselect/pkgdisplay.cc
1505 msgid "Installed"
1506 msgstr "Instalados"
1508 #: dselect/pkgdisplay.cc
1509 msgid "Available"
1510 msgstr "Dispoñíbeis"
1512 #: dselect/pkgdisplay.cc
1513 msgid "Removed"
1514 msgstr "Eliminados"
1516 #: dselect/pkgdisplay.cc
1517 msgid "Brokenly installed packages"
1518 msgstr "Paquetes instalados pero rotos"
1520 #: dselect/pkgdisplay.cc
1521 msgid "Newly available packages"
1522 msgstr "Paquetes dispoñíbeis novos"
1524 #: dselect/pkgdisplay.cc
1525 #, fuzzy
1526 #| msgid "Newly available packages"
1527 msgid "Upgradable packages"
1528 msgstr "Paquetes dispoñíbeis novos"
1530 #: dselect/pkgdisplay.cc
1531 #, fuzzy
1532 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1533 msgid "Obsolete and locally created packages"
1534 msgstr "Paquetes obsoletos e locais presentes no sistema"
1536 #: dselect/pkgdisplay.cc
1537 msgid "Installed packages"
1538 msgstr "Paquetes instalados"
1540 #: dselect/pkgdisplay.cc
1541 #, fuzzy
1542 #| msgid "Up to date installed packages"
1543 msgid "Available not installed packages"
1544 msgstr "Paquetes instalados e ao día"
1546 #: dselect/pkgdisplay.cc
1547 msgid "Removed and no longer available packages"
1548 msgstr "Paquetes eliminados e que xa non están dispoñíbeis"
1550 #: dselect/pkgdisplay.cc
1551 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1552 msgstr "Paquetes eliminados (aínda está presente a configuración)"
1554 #: dselect/pkgdisplay.cc
1555 msgid "Purged packages and those never installed"
1556 msgstr "Paquetes purgados e non instalados nunca"
1558 #: dselect/pkgdisplay.cc
1559 msgid "Purged"
1560 msgstr "Purgados"
1562 #: dselect/pkgdisplay.cc
1563 msgid "Error"
1564 msgstr "Erro"
1566 #: dselect/pkgdisplay.cc
1567 msgid "Installed?"
1568 msgstr "Está instalado?"
1570 #: dselect/pkgdisplay.cc
1571 msgid "Old mark"
1572 msgstr "Marca antiga"
1574 #: dselect/pkgdisplay.cc
1575 msgid "Marked for"
1576 msgstr "Marcado para"
1578 #: dselect/pkgdisplay.cc
1579 msgid "EIOM"
1580 msgstr "EIAM"
1582 #: dselect/pkgdisplay.cc
1583 msgid "Section"
1584 msgstr "Sección"
1586 #: dselect/pkgdisplay.cc
1587 msgid "Priority"
1588 msgstr "Prioridade"
1590 #: dselect/pkgdisplay.cc
1591 msgid "Package"
1592 msgstr "Paquete"
1594 #: dselect/pkgdisplay.cc
1595 #, fuzzy
1596 #| msgid "Avail.ver"
1597 msgid "Avail.arch"
1598 msgstr "Ver. dispo"
1600 #: dselect/pkgdisplay.cc
1601 #, fuzzy
1602 #| msgid "Inst.ver"
1603 msgid "Inst.arch"
1604 msgstr "Ver. inst"
1606 #: dselect/pkgdisplay.cc
1607 msgid "Avail.ver"
1608 msgstr "Ver. dispo"
1610 #: dselect/pkgdisplay.cc
1611 msgid "Inst.ver"
1612 msgstr "Ver. inst"
1614 #: dselect/pkgdisplay.cc
1615 msgid "dselect - recursive package listing"
1616 msgstr "dselect - lista recursiva de paquetes"
1618 #: dselect/pkgdisplay.cc
1619 msgid "dselect - inspection of package states"
1620 msgstr "dselect - inspección dos estados dos paquetes"
1622 #: dselect/pkgdisplay.cc
1623 msgid "dselect - main package listing"
1624 msgstr "dselect - lista principal de paquetes"
1626 #: dselect/pkgdisplay.cc
1627 msgid " (by section)"
1628 msgstr " (por sección)"
1630 #: dselect/pkgdisplay.cc
1631 msgid " (avail., section)"
1632 msgstr " (dispo., sección)"
1634 #: dselect/pkgdisplay.cc
1635 msgid " (status, section)"
1636 msgstr " (estado, sección)"
1638 #: dselect/pkgdisplay.cc
1639 msgid " (by priority)"
1640 msgstr " (por prioridade)"
1642 #: dselect/pkgdisplay.cc
1643 msgid " (avail., priority)"
1644 msgstr " (dispo., prioridade)"
1646 #: dselect/pkgdisplay.cc
1647 msgid " (status, priority)"
1648 msgstr " (estado, prioridade)"
1650 #: dselect/pkgdisplay.cc
1651 msgid " (alphabetically)"
1652 msgstr " (alfabeticamente)"
1654 #: dselect/pkgdisplay.cc
1655 msgid " (by availability)"
1656 msgstr " (por dispoñibilidade)"
1658 #: dselect/pkgdisplay.cc
1659 msgid " (by status)"
1660 msgstr " (por estado)"
1662 #: dselect/pkgdisplay.cc
1663 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1664 msgstr " marcar:+/=/- breve:v axuda:?"
1666 #: dselect/pkgdisplay.cc
1667 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1668 msgstr " marcar:+/=/- expandido:v axuda:?"
1670 #: dselect/pkgdisplay.cc
1671 msgid " terse:v help:?"
1672 msgstr " breve:v axuda:?"
1674 #: dselect/pkgdisplay.cc
1675 msgid " verbose:v help:?"
1676 msgstr " expandido:v axuda:?"
1678 #: dselect/pkginfo.cc
1679 msgid ""
1680 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1681 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1682 "the criterion shown.\n"
1683 "\n"
1684 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1685 "information about that package displayed here.\n"
1686 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1687 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1688 msgstr ""
1689 "A liña que realzou representa varios paquetes; se solicita instalala, "
1690 "eliminala, retela, etc., vai afectar a todos os paquetes que casan co "
1691 "criterio que se amosa.\n"
1692 "\n"
1693 "Se despraza o realzado a unha liña dun paquete concreto ha ver mostrada aquí "
1694 "a información dese paquete.\n"
1695 "Pode empregar \"o\" e \"O\" para trocar a orde e para ter a posibilidade de "
1696 "marcar paquetes de distintos tipos de grupos."
1698 #: dselect/pkginfo.cc
1699 msgid "Interrelationships"
1700 msgstr "Interrelacións"
1702 #: dselect/pkginfo.cc
1703 msgid "No description available."
1704 msgstr "Non hai nengunha descrición dispoñíbel."
1706 #: dselect/pkginfo.cc
1707 msgid "Installed control file information"
1708 msgstr "Información do ficheiro de control instalado"
1710 #: dselect/pkginfo.cc
1711 msgid "Available control file information"
1712 msgstr "Versión dispoñíbel da información do ficheiro de control"
1714 #: dselect/pkglist.cc
1715 #, fuzzy
1716 #| msgid "Installed packages"
1717 msgid "there are no packages"
1718 msgstr "Paquetes instalados"
1720 #: dselect/pkglist.cc
1721 msgid "invalid search option given"
1722 msgstr "forneceuse unha opción de procura non válida"
1724 #: dselect/pkglist.cc
1725 msgid "error in regular expression"
1726 msgstr "erro na expresión regular"
1728 #: dselect/pkgsublist.cc
1729 msgid " does not appear to be available\n"
1730 msgstr " non semella que estea dispoñíbel\n"
1732 #: dselect/pkgsublist.cc
1733 msgid " or "
1734 msgstr " ou "
1736 #: dselect/pkgtop.cc
1737 msgid "All"
1738 msgstr "Todos"
1740 #: dselect/pkgtop.cc
1741 msgid "All packages"
1742 msgstr "Todos os paquetes"
1744 #: dselect/pkgtop.cc
1745 #, c-format
1746 msgid "%s packages without a section"
1747 msgstr "%s paquetes sen sección"
1749 #: dselect/pkgtop.cc
1750 #, c-format
1751 msgid "%s packages in section %s"
1752 msgstr "%s paquetes na sección %s"
1754 #: dselect/pkgtop.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "%s %s packages"
1757 msgstr "%s paquetes %s"
1759 #: dselect/pkgtop.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "%s %s packages without a section"
1762 msgstr "%s paquetes %s sen sección"
1764 #: dselect/pkgtop.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "%s %s packages in section %s"
1767 msgstr "%s paquetes %s na sección %s"
1769 #: dselect/pkgtop.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1772 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (era: %s). %s"
1774 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1775 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fallou"
1777 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1778 #~ msgstr "a chamada a doupdate no manexador de SIGWINCH fallou"
1780 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1781 #~ msgstr "non foi posíbel recuperar o antigo manexador de SIGWINCH"
1783 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1784 #~ msgstr "non foi posíbel recuperar a antiga máscara de sinais"
1786 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1787 #~ msgstr "non foi posíbel desbloquear SIGWINCH"
1789 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1790 #~ msgstr "non foi posíbel bloquear SIGWINCH"
1792 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1793 #~ msgstr "non foi posíbel obter a antiga máscara de sinais"
1795 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1796 #~ msgstr "non foi posíbel obter o antigo manexador de SIGWINCH"
1798 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1799 #~ msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo manexador de SIGWINCH"
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "\n"
1803 #~ "\n"
1804 #~ "%s: %s\n"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "\n"
1807 #~ "\n"
1808 #~ "%s: %s\n"
1810 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1811 #~ msgstr "non foi posíbel volver bloquear SIGWINCH"
1813 #, fuzzy
1814 #~| msgid "Section"
1815 #~ msgid "Actions:\n"
1816 #~ msgstr "Sección"
1818 #~ msgid "Colours:\n"
1819 #~ msgstr "Cores:\n"
1821 #~ msgid "Attributes:\n"
1822 #~ msgstr "Atributos:\n"
1824 #~ msgid "EOF before option name start"
1825 #~ msgstr "fin de ficheiro antes do comezo do nome da opción"
1827 #~ msgid "EOF before summary"
1828 #~ msgstr "fin de ficheiro antes do resumo"
1830 #~ msgid "!Bug!"
1831 #~ msgstr "¡Bug!"
1833 #~ msgid "Updated"
1834 #~ msgstr "Actualizados"
1836 #~ msgid "Up-to-date"
1837 #~ msgstr "Ao día"
1839 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1840 #~ msgstr "Paquetes actualizados (hai unha nova versión dispoñíbel)"
1842 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1843 #~ msgstr "Paquetes dispoñíbeis (sen instalar)"
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "Actions:\n"
1847 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1848 #~ "\n"
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Accións:\n"
1851 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1852 #~ "\n"
1854 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1855 #~ msgstr "non foi posíbel abrir o novo ficheiro de opcións \"%.250s\""
1857 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1858 #~ msgstr "non foi posíbel pechar o novo ficheiro de opcións \"%.250s\""
1860 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1861 #~ msgstr "non foi posíbel instalar a nova opción coma \"%.250s\""
1863 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1864 #~ msgstr "devolveu o estado de saída de erro %d.\n"
1866 #~ msgid "was interrupted.\n"
1867 #~ msgstr "quedou interrumpido.\n"
1869 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1870 #~ msgstr "rematou por un sinal: %s.\n"
1872 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1873 #~ msgstr "(Deixou un envorcado de memoria).\n"
1875 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1876 #~ msgstr "fallou cun código de estado de espera %d descoñecido.\n"
1878 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1879 #~ msgstr "non se pode executar o proceso de %.250s \"%.250s\""
1881 #~ msgid "failed config"
1882 #~ msgstr "fallou a configuración"
1884 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1885 #~ msgstr "non se pode agardar por %.250s"
1887 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1888 #~ msgstr "recibiuse o estado do fillo incorrecto - pediuse %ld, recibiuse %ld"
1890 #~ msgid "Recommended"
1891 #~ msgstr "Recomendado"
1893 #~ msgid "Contrib"
1894 #~ msgstr "Contrib"
1896 #~ msgid "Rec"
1897 #~ msgstr "Rec"
1899 #~ msgid "Ctb"
1900 #~ msgstr "Ctb"
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1904 #~ "\n"
1905 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1906 #~ "\n"
1907 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1908 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1909 #~ "\n"
1910 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1911 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1912 #~ "\n"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "baselist::startdisplay() rematado ...\n"
1915 #~ "\n"
1916 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1917 #~ "\n"
1918 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1919 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1920 #~ "\n"
1921 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1922 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1923 #~ "\n"
1925 #~ msgid "[none]"
1926 #~ msgstr "[ningún]"
1928 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1929 #~ msgstr "erro ao des-capturar o sinal %d: %s\n"
1931 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1932 #~ msgstr "non se pode ignorar o sinal %d antes de executar %.250s"
1934 #~ msgid "(no clientdata)"
1935 #~ msgstr "(non hai datos do cliente)"
1937 #~ msgid "<null>"
1938 #~ msgstr "<nulo>"