1 # Catalan translation of Dpkg.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001, 2002.
4 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
8 "Project-Id-Version: dpkg 1.10.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 05:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-09 19:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
20 msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal per a vsnprintf"
23 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
24 msgstr "no es pot fer «rewind» al principi de vsnprintf"
27 msgid "unable to truncate in vsnprintf"
28 msgstr "no es pot fer «truncate» en vsnprintf"
31 msgid "write error in vsnprintf"
32 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en vsnprintf"
35 msgid "unable to flush in vsnprintf"
36 msgstr "no es pot fer «flush» en vsnprintf"
39 msgid "unable to stat in vsnprintf"
40 msgstr "no es pot fer «stat» en vsnprintf"
43 msgid "unable to rewind in vsnprintf"
44 msgstr "no es pot fer «rewind» en vsnprintf"
47 msgid "read error in vsnprintf truncated"
48 msgstr "s'ha produït un error de lectura en vsnprintf truncat"
52 msgid "System error no.%d"
53 msgstr "S'ha produït un error del sistema núm.%d"
58 msgstr "Senyal núm.%d"
60 #: lib/compression.c:45
62 msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
63 msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: «%s»"
65 #: lib/compression.c:60
67 msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
68 msgstr "%s: no s'ha pogut executar gzip -dc"
70 #: lib/compression.c:76
72 msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
73 msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: «%s»"
75 #: lib/compression.c:91
77 msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
78 msgstr "%s: no s'ha pogut executar gzip -dc"
80 #: lib/compression.c:94
82 msgid "%s: decompression"
83 msgstr "%s: descompressió"
85 #: lib/compression.c:128
87 msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
88 msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: lectura: «%s»"
90 #: lib/compression.c:138
92 msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
93 msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: escriptura «%s»"
95 #: lib/compression.c:141
97 msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
99 "%s: s'ha produït un error intern de gzip: lectura(%i) != escriptura(%i)"
101 #: lib/compression.c:157
103 msgid "%s: failed to exec gzip %s"
104 msgstr "%s: no s'ha pogut executar gzip %s"
106 #: lib/compression.c:171
108 msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
109 msgstr "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: lectura: «%s»"
111 #: lib/compression.c:181
113 msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
114 msgstr "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: escriptura «%s»"
116 #: lib/compression.c:184
118 msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
120 "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: lectura(%i) != escriptura(%i)"
122 #: lib/compression.c:200
124 msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
125 msgstr "%s: no s'ha pogut executar bzip2 %s"
127 #: lib/compression.c:203
129 msgid "%s: compression"
130 msgstr "%s: compressió"
132 #: lib/database.c:125
134 msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
135 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per a «strdup» en findpackage(%s)"
137 #: lib/database.c:195
139 msgid "size %7d occurs %5d times\n"
140 msgstr "mida %7d té lloc %5d vegades\n"
142 #: lib/database.c:196
143 msgid "failed write during hashreport"
144 msgstr "escriptura fallida de l'informe de tipus «hash»"
149 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
152 "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa "
153 "gran (longitud=%d, màx=%d)"
158 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
160 "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds "
165 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
166 msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
170 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
171 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s"
173 #: lib/dbmodify.c:110
175 msgid "unable to create %.250s"
176 msgstr "no es pot crear %.250s"
178 #: lib/dbmodify.c:114
180 msgid "unable to fill %.250s with padding"
181 msgstr "no es pot emplenar %.250s"
183 #: lib/dbmodify.c:116
185 msgid "unable flush %.250s after padding"
186 msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment"
189 #: lib/dbmodify.c:118
191 msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
192 msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment"
194 #: lib/dbmodify.c:148
195 msgid "requested operation requires superuser privilege"
196 msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
198 #: lib/dbmodify.c:153
199 msgid "unable to access dpkg status area"
200 msgstr "no es pot accedir a l'àrea d'estat de dpkg"
202 #: lib/dbmodify.c:155
203 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
205 "l'operació requereix accés de lectura i escriptura a l'àrea d'estat de dpkg"
207 #: lib/dbmodify.c:203
209 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
210 msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s"
212 #: lib/dbmodify.c:278
214 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
215 msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»"
217 #: lib/dbmodify.c:280
219 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
220 msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»"
222 #: lib/dbmodify.c:282
224 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
225 msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»"
227 #: lib/dbmodify.c:284
229 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
230 msgstr "no es pot fer «fsync» en l'estat d'actualització de «%.250s»"
232 #: lib/dbmodify.c:286
234 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
235 msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»"
237 #: lib/dbmodify.c:289
239 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
240 msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»"
244 msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
245 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure la informació de %s"
248 msgid "unable to set buffering on status file"
249 msgstr "no es pot establir emmagatzemament intermedi en el fitxer d'estat"
253 msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
254 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre %s sobre «%.50s» a «%.250s»"
258 msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
259 msgstr "no s'ha pogut fer «flush» la informació de %s en «%.250s»"
263 msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
264 msgstr "no s'ha pogut fer «fsync» en la informació de %s a «%.250s»"
268 msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
269 msgstr "no s'ha pogut tancar «%.250s» després d'escriure la informació %s"
273 msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
275 "no s'ha pogut enllaçar «%.250s» amb «%.250s» com a còpia de seguretat de la "
280 msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
281 msgstr "no s'ha pogut instal·lar «%.250s» com a «%.250s» amb informació de %s"
284 msgid "out of memory pushing error handler: "
285 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en cridar el gestor d'error: "
290 "%s: error while cleaning up:\n"
293 "%s: s'ha produït un error en netejar:\n"
298 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
299 msgstr "dpkg: s'han produït massa errors niuats durant la recuperació!\n"
302 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
304 "memòria esgotada per a l'entrada de reorganització nova amb\n"
308 msgid "out of memory for new cleanup entry"
309 msgstr "memòria exhaurida per a una nova entrada de reorganització"
313 msgid "error writing `%s'"
314 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
318 msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
319 msgstr "%s:%d: s'ha produït l'error intern «%s»\n"
323 msgid "%s is missing"
328 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
329 msgstr "no s'admet «%.*s» per a %s"
333 msgid "junk after %s"
334 msgstr "brossa després de %s"
338 msgid "invalid package name (%.250s)"
339 msgstr "el nom del paquet és invàlid (%.250s)"
343 msgid "empty file details field `%s'"
344 msgstr "camp de detalls «%s» del fitxer buit"
348 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
349 msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permés en el fitxer d'estat"
353 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
355 "massa valors en el camp de detalls del fitxer «%s» (comparat amb d'altres)"
359 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
361 "nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer «%s» (comparat "
365 msgid "yes/no in boolean field"
366 msgstr "sí/no en un camp booleà"
369 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
370 msgstr "el valor pel camp «status» no està permés en aquest context"
373 msgid "third (status) word in `status' field"
374 msgstr "tercera paraula (d'estat) en el camp `status'"
378 msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
379 msgstr "error en la cadena Version «%.250s»: %.250s"
382 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
383 msgstr "S'ha utilitzat un camp «Revision» o «Package-Revision» obsolet"
386 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
387 msgstr "en aquest context no es permet un valor pel camp «config-version»"
391 msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
392 msgstr "error en la cadena Config-Version «%.250s»: %.250s"
396 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
398 "el valor de «conffiles» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que "
403 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
404 msgstr "el valor de «conffiles» té una línia amb format erroni «%.*s»"
407 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
408 msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori nul"
413 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
415 "En el camp «%s», falta un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
416 "s'esperava un nom de paquet"
420 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
421 msgstr "camp «%s», nom de paquet invàlid «%.255s»: %s"
426 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
427 " bad version relationship %c%c"
429 "el camp «%s», fa referència a «%.255s»:\n"
430 " la relació de versió %c%c és errònia"
435 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
436 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
438 "camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
439 " «%c» està obsolet, useu «%c=» o «%c%c»"
444 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
445 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
447 "camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
448 " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix usar «=»"
451 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
452 msgstr "Només podeu usar versions exactes per a Provides"
457 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
458 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
460 "camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
461 " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix "
466 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
467 msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un «(»"
471 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
472 msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un « »"
476 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
477 msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: versió no terminada"
481 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
482 msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: error en la versió: %.255s"
486 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
488 "camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
492 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
493 msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp %s"
496 msgid "unable to unlock dpkg status database"
497 msgstr "no es pot desblocar la base de dades d'estat de dpkg"
500 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
501 msgstr "no teniu permís per a blocar la base de dades d'estat de dpkg"
504 msgid "unable to open/create status database lockfile"
506 "no es pot obrir/crear el fitxer de bloqueig de la base de dades d'estat"
509 msgid "status database area is locked by another process"
510 msgstr "l'àrea de la base de dades d'estat està blocada per un altre procés"
513 msgid "unable to lock dpkg status database"
514 msgstr "no es pot blocar la base de dades d'estat de dpkg"
518 msgid "malloc failed (%ld bytes)"
519 msgstr "ha fallat el «malloc» (%ld bytes)"
523 msgid "realloc failed (%ld bytes)"
524 msgstr "ha fallat el «realloc» (%ld bytes)"
528 msgid "%s (subprocess): %s\n"
529 msgstr "%s (subprocés): %s\n"
533 msgstr "ha fallat el «fork»"
537 msgid "failed to dup for std%s"
538 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
542 msgid "failed to dup for fd %d"
543 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
546 msgid "failed to create pipe"
547 msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
551 msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
552 msgstr "dpkg: avís - %s retorna l'eixida d'error %d\n"
556 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
557 msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d"
561 msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
562 msgstr "dpkg: avís - %s finalitzat pel senyal (%s)%s\n"
566 msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
567 msgstr "el subprocés %s fou finalitzat pel senyal (%s)%s"
571 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
572 msgstr "el subprocés %s ha fallat amb codi d'estat en espera %d"
576 msgid "wait for %s failed"
577 msgstr "el «wait» per a %s ha fallat"
581 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
583 "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s"
587 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
588 msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
592 msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
593 msgstr "ha fallat en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
597 msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
598 msgstr "eof en el buffer_write(stream): %s"
602 msgid "error in buffer_write(stream): %s"
603 msgstr "error en el buffer_write(stream): %s"
607 msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
608 msgstr "tipus de dada «%i» desconeguda en el buffer_write\n"
612 msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
613 msgstr "error en el buffer_read(fd): %s"
617 msgid "error in buffer_read(stream): %s"
618 msgstr "error en el buffer_read(stream): %s"
622 msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
623 msgstr "el tipus de dada és desconegut «%i» en buffer_read\n"
627 msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
628 msgstr "no s'ha pogut assignar espai en buffer_copy (%s)"
632 msgid "failed in buffer_copy (%s)"
633 msgstr "error en buffer_copy (%s)"
637 msgid "short read in buffer_copy (%s)"
638 msgstr "llegida curta en buffer_copy (%s)"
642 msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
643 msgstr "falla a l'obrir per a lectura el fitxer de configuració «%.255s»"
647 msgid "configuration error: unknown option %s"
648 msgstr "error de configuració: opció desconeguda %s"
652 msgid "configuration error: %s needs a value"
653 msgstr "error de configuració: %s necessita un valor"
657 msgid "configuration error: %s does not take a value"
658 msgstr "error de configuració: %s no té paràmetres"
662 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
663 msgstr "error de lectura en el fitxer de configuració «%.250s»"
667 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
668 msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»"
670 #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
671 msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
672 msgstr "S'ha produït un error al reservar memòria per a cfgfilename"
676 msgid "unknown option --%s"
677 msgstr "l'opció --%s és desconeguda"
681 msgid "--%s option takes a value"
682 msgstr "l'opció --%s té un paràmetre"
686 msgid "--%s option does not take a value"
687 msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres"
691 msgid "unknown option -%c"
692 msgstr "l'opció -%c és desconeguda"
696 msgid "-%c option takes a value"
697 msgstr "l'opció -%c té un paràmetre"
701 msgid "-%c option does not take a value"
702 msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres"
706 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
708 "s'ha produït un error en obrir per a lectura el fitxer d'informació del "
713 msgid "can't stat package info file `%.255s'"
714 msgstr "no es pot executar «stat» sobre el fitxer «%.255s»"
718 msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
719 msgstr "no es pot executar «mmap» sobre el fitxer «%.255s»"
723 msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
724 msgstr "no s'ha pogut executar «malloc» pel fitxer «%.255s»"
728 msgid "copy info file `%.255s'"
729 msgstr "còpia el fitxer d'info. «%.250s»"
733 msgid "EOF after field name `%.*s'"
734 msgstr "EOF després del nom del camp «%.*s»"
738 msgid "newline in field name `%.*s'"
739 msgstr "nova línia dins del nom del camp «%.*s»"
743 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
744 msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»"
748 msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
749 msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts"
753 msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
754 msgstr "EOF abans del valor del camp «%.*s» (falta una nova línia al final)"
758 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
760 "caràcter EOF de MSDOS dins del valor del camp «%.*s» (falta una línia nova?)"
764 msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
765 msgstr "EOF durant el valor del camp «%.*s» (falta una línia nova al final)"
769 msgid "duplicate value for `%s' field"
770 msgstr "valor duplicat en el camp «%s»"
774 msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
775 msgstr "el nom de camp definit pel usuari «%.*s» és massa curt"
779 msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
780 msgstr "valor duplicat pel camp definit pel usuari «%.*s»"
783 msgid "several package info entries found, only one allowed"
785 "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només s'en permet una"
788 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
789 msgstr "camp «Configured-Version» per a un paquet amb Status no apropiat"
792 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
793 msgstr "Paquet que no estant instal·lat té conffiles, ens n'oblidem"
797 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
798 msgstr "s'ha produït un error en tancar després de la lectura: «%.255s»"
802 msgid "no package information in `%.255s'"
803 msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
805 #: lib/parsehelp.c:38
807 msgid "failed to read `%s' at line %d"
808 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s» en la línia %d"
810 #: lib/parsehelp.c:39
812 msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
813 msgstr "%s, en el fitxer «%.255s» al costat de la línia %d"
815 #: lib/parsehelp.c:40
819 #: lib/parsehelp.c:40
821 msgstr "s'ha produït un error d'anàlisi"
823 #: lib/parsehelp.c:42
825 msgid " package `%.255s'"
826 msgstr " paquet «%.255s»"
828 #: lib/parsehelp.c:53
829 msgid "failed to write parsing warning"
830 msgstr "no s'ha pogut escriure l'avís sobre l'anàlisi"
832 #: lib/parsehelp.c:113
833 msgid "may not be empty string"
834 msgstr "no pot ser una cadena buida"
836 #: lib/parsehelp.c:114
837 msgid "must start with an alphanumeric"
838 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
840 #: lib/parsehelp.c:123
842 msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
843 msgstr "el caràcter «%c» no està permés - només s'admeten lletres, dígits i %s"
845 #: lib/parsehelp.c:178
849 #: lib/parsehelp.c:193
850 msgid "version string is empty"
851 msgstr "la cadena de versió està buida"
853 #: lib/parsehelp.c:204
854 msgid "version string has embedded spaces"
855 msgstr "la cadena de versió té espais"
857 #: lib/parsehelp.c:209
858 msgid "epoch in version is not number"
859 msgstr "l'època en la versió no és un número"
861 #: lib/parsehelp.c:210
862 msgid "nothing after colon in version number"
863 msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts en el número de versió"
865 #: lib/parsehelp.c:232
870 #: lib/parsehelp.c:236
872 msgid "empty value for %s"
873 msgstr "valor buit per a %s"
875 #: lib/showcright.c:33
876 msgid "cannot open GPL file "
877 msgstr "no es pot obrir el fitxer GPL "
881 msgid "invalid character `%c' in field width\n"
882 msgstr "caràcter invàlid «%c» en l'amplada del camp\n"
886 msgid "Closing brace missing in format\n"
887 msgstr "Falta la clau que tanca en el format\n"
890 msgid "failed to realloc for variable buffer"
892 "s'ha produït un error en fer «realloc» per la memòria temporal d'una variable"
894 #: src/archives.c:202
895 msgid "process_archive ... already disappeared !"
896 msgstr "process_archive ... ja ha desaparegut!"
898 #: src/archives.c:222
899 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
900 msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb"
902 #: src/archives.c:259
904 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
905 msgstr "s'ha produït un error en establir les dates de «%.255s»"
907 #: src/archives.c:266 src/archives.c:542
909 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
910 msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»"
912 #: src/archives.c:268 src/archives.c:545
914 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
915 msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»"
917 #: src/archives.c:352
920 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
923 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
924 "«%.250s»%.10s%.100s%.10s"
926 #: src/archives.c:356
930 #: src/archives.c:378
932 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
934 "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)"
936 #: src/archives.c:386
939 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
942 "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió"
944 #: src/archives.c:392
946 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
948 "no es pot fer «stat» sobre el «%.255s» restablert abans d'instal·lar una "
951 #: src/archives.c:424
953 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
954 msgstr "l'arxiu conté l'objete «%.255s» de tipus 0x%x desconegut"
956 #: src/archives.c:461
958 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
959 msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s ...\n"
961 #: src/archives.c:464
963 msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
964 msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s ...\n"
966 #: src/archives.c:470
969 "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
971 "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s amb "
974 #: src/archives.c:480
976 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
978 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s"
980 #: src/archives.c:505
982 msgid "gobble replaced file `%.255s'"
983 msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
985 #: src/archives.c:525 dpkg-deb/build.c:314
987 msgid "unable to create `%.255s'"
988 msgstr "no es pot crear «%.255s»"
990 #: src/archives.c:530
992 msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
993 msgstr "rerefons dpkg-deb durant «%.255s»"
995 #: src/archives.c:548
997 msgid "error closing/writing `%.255s'"
998 msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»"
1000 #: src/archives.c:553
1002 msgid "error creating pipe `%.255s'"
1003 msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»"
1005 #: src/archives.c:559 src/archives.c:565
1007 msgid "error creating device `%.255s'"
1008 msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»"
1010 #: src/archives.c:574
1012 msgid "error creating hard link `%.255s'"
1013 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»"
1015 #: src/archives.c:581
1017 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
1018 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»"
1020 #: src/archives.c:590
1022 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
1024 "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»"
1026 #: src/archives.c:595
1028 msgid "error creating directory `%.255s'"
1029 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»"
1031 #: src/archives.c:630
1033 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
1034 msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una nova versió"
1036 #: src/archives.c:639
1038 msgid "unable to read link `%.255s'"
1039 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»"
1041 #: src/archives.c:643
1043 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
1045 "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»"
1047 #: src/archives.c:649
1049 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1051 "no es pot fer «chown» sobre l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de "
1054 #: src/archives.c:653
1056 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1058 "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la "
1061 #: src/archives.c:659
1063 msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1064 msgstr "no es pot instal·lar una nova versió de «%.255s»"
1066 #: src/archives.c:673
1069 "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
1072 "dpkg: avís - no es tindrà en compte el problema de dependència al "
1073 "desinstal·lar %s:\n"
1076 #: src/archives.c:680
1079 "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
1080 " package %s, to enable removal of %s.\n"
1082 "dpkg: avís - es considera la desconfiguració del paquet\n"
1083 " essencial %s, per a permetre la desinstal·lació de %s.\n"
1085 #: src/archives.c:684
1088 "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1089 " it in order to enable removal of %s.\n"
1091 "dpkg: no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n"
1092 " per a permetre la desinstal·lació de %s.\n"
1094 #: src/archives.c:697
1097 "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1100 "dpkg: no, no es pot desinstal·lar %s (--auto-deconfigure ajudarà):\n"
1103 #: src/archives.c:731
1105 msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1106 msgstr "dpkg: es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s ...\n"
1108 #: src/archives.c:735
1110 msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1112 "%s no està correctament instal·lat - no es tindrà en compte cap dependència "
1115 #: src/archives.c:762
1117 msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1119 "dpkg: poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix a %"
1122 #: src/archives.c:777
1125 "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1128 "dpkg: el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i "
1129 "com heu demanat.\n"
1131 #: src/archives.c:780
1133 msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1134 msgstr "dpkg: el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà.\n"
1136 #: src/archives.c:793
1138 msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1139 msgstr "dpkg: si, es desinstal·larà %s en favor de %s.\n"
1141 #: src/archives.c:801
1144 "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1147 "dpkg: referent a %s que conté %s:\n"
1150 #: src/archives.c:804
1152 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1153 msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s"
1155 #: src/archives.c:805
1157 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
1158 msgstr "dpkg: avís - s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!\n"
1160 #: src/archives.c:843
1162 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1163 msgstr "--%s --recursive necessita al menys un camí com a argument"
1165 #: src/archives.c:873
1166 msgid "failed to exec find for --recursive"
1167 msgstr "no s'ha pogut executar «find» per a --recursive"
1169 #: src/archives.c:878
1170 msgid "failed to fdopen find's pipe"
1171 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find"
1173 #: src/archives.c:884
1174 msgid "error reading find's pipe"
1175 msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
1177 #: src/archives.c:885
1178 msgid "error closing find's pipe"
1179 msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
1181 #: src/archives.c:888
1183 msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1184 msgstr "La recerca usant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
1186 #: src/archives.c:891
1187 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1189 "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *."
1192 #: src/archives.c:907
1194 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1195 msgstr "--%s necessita al menys un paquet arxiu com a argument"
1197 #: src/archives.c:977
1199 msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1200 msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n"
1202 #: src/archives.c:982
1204 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1205 msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
1207 #: src/archives.c:996
1209 msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1210 msgstr "La versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta.\n"
1212 #: src/archives.c:1008
1214 msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
1215 msgstr "%s - avís: s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s.\n"
1217 #: src/archives.c:1014
1219 msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1221 "No es desactualitzarà %.250s de la versió %.250s a la %.250s, es descarta.\n"
1226 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1229 "no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre "
1230 "la reinstal·lació de la còpia de seguretat"
1234 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1235 msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»"
1239 msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1240 msgstr "no es pot esborrar la versió acabada d'extraure de «%.250s»"
1242 #: src/configure.c:91
1244 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1245 msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar"
1247 #: src/configure.c:93
1249 msgid "package %.250s is already installed and configured"
1250 msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat"
1252 #: src/configure.c:95
1255 "package %.250s is not ready for configuration\n"
1256 " cannot configure (current status `%.250s')"
1258 "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n"
1259 " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)"
1261 #: src/configure.c:114
1264 "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1267 "dpkg: problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n"
1270 #: src/configure.c:117
1271 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1272 msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar"
1274 #: src/configure.c:121
1277 "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
1280 "dpkg: %s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com "
1284 #: src/configure.c:129
1286 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1287 " reinstall it before attempting configuration."
1289 "El paquet està en un greu estat d'inconsistència - heu de\n"
1290 " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració."
1292 #: src/configure.c:132
1294 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1295 msgstr "S'està configurant %s (%s) ...\n"
1297 #: src/configure.c:179
1299 msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
1300 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nou conffile «%.250s»"
1302 #: src/configure.c:189 src/configure.c:427
1304 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1305 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s» actualment instal·lat"
1307 #: src/configure.c:198
1311 "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1312 "Installing new config file as you request.\n"
1315 "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n"
1316 "S'està instal·lant el nou conffile tal i com heu demanat.\n"
1318 #: src/configure.c:230
1320 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
1322 "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar l'antiga còpia de "
1323 "seguretat «%.250s»: %s\n"
1325 #: src/configure.c:238
1327 msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1329 "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en reanomenar «%.250s» a «%.250s»: %"
1332 #: src/configure.c:246
1334 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
1335 msgstr "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar «%.250s»: %s\n"
1337 #: src/configure.c:254
1339 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
1341 "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar la versió de l'antiga "
1342 "distribució «%.250s»: %s\n"
1344 #: src/configure.c:259
1346 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
1348 "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar «%.250s» (abans de "
1349 "sobreescriure): %s\n"
1351 #: src/configure.c:263
1353 msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1355 "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s\n"
1357 #: src/configure.c:267
1359 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1360 msgstr "S'està instal·lant una nova versió del fitxer de configuració %s ...\n"
1362 #: src/configure.c:271
1364 msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1365 msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»"
1367 #: src/configure.c:332
1370 "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
1373 "dpkg: %s:avís - no es pot fer «stat» sobre el fitxer de configuració «%s»\n"
1376 #: src/configure.c:343
1379 "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
1382 "dpkg: %s: avís - el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n"
1385 #: src/configure.c:356
1388 "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
1391 "dpkg: %s: avís - no es pot llegir el conffile «%s» que és un enllaç\n"
1394 #: src/configure.c:376
1397 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1398 " (`%s' is a symlink to `%s')\n"
1400 "dpkg: %s: avís - el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corrupte\n"
1401 " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)\n"
1403 #: src/configure.c:389
1406 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
1409 "dpkg: %s: avís - el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç "
1410 "simbòlic (= «%s»)\n"
1412 #: src/configure.c:407
1416 # FIXME hash. Cal traduir-ho. jm
1417 #: src/configure.c:413
1419 msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
1420 msgstr "dpkg: %s: avís - no es pot obrir el conffile %s pel «hash»: %s\n"
1422 #: src/configure.c:431
1424 msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
1425 msgstr "no es pot canviar el propietari del nou conffile «%.250s»"
1427 #: src/configure.c:434
1429 msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
1430 msgstr "no es pot establir el mode del nou conffile «%.250s»"
1432 #: src/configure.c:464
1434 msgid "failed to run %s (%.250s)"
1435 msgstr "no s'ha pogut executar %s (%.250s)"
1437 #: src/configure.c:473 src/configure.c:511
1438 msgid "wait for shell failed"
1439 msgstr "l'espera pel shell ha fallat"
1441 #: src/configure.c:493
1442 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1443 msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n"
1445 #: src/configure.c:502
1447 msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1448 msgstr "no s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres (%.250s)"
1450 #: src/configure.c:514
1451 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
1453 "No vos oblideu de posar en primer pla aquest procés amb «fg» quan acabeu!\n"
1455 #: src/configure.c:553
1459 "Configuration file `%s'"
1462 "Fitxer de configuració «%s»"
1464 #: src/configure.c:555
1466 msgid " (actually `%s')"
1467 msgstr " («%s» actualment)"
1469 #: src/configure.c:559
1473 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1474 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1477 " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun script.\n"
1478 " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
1480 #: src/configure.c:564
1484 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1487 " ==> Modificat (per vosaltres o per algun script) des de la instal·lació.\n"
1489 #: src/configure.c:565
1493 " Not modified since installation.\n"
1496 " No modificat des de la instal·lació.\n"
1498 #: src/configure.c:568
1500 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1501 msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
1503 #: src/configure.c:569
1505 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1507 " La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n"
1509 #: src/configure.c:576
1511 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1512 msgstr " ==> S'usarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
1514 #: src/configure.c:580
1516 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1517 msgstr " ==> S'utilitzarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
1519 #: src/configure.c:590
1521 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1522 msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
1524 #: src/configure.c:594
1526 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1527 msgstr " ==> S'usarà el nou fitxer de configuració per defecte.\n"
1529 #: src/configure.c:602
1532 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
1533 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
1534 " N or O : keep your currently-installed version\n"
1535 " D : show the differences between the versions\n"
1536 " Z : background this process to examine the situation\n"
1538 " Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n"
1539 " Y o I : instal·la la versió del paquet\n"
1540 " N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n"
1541 " D : mostra les diferències entre versions\n"
1542 " Z : vés a una shell per a examinar la situació\n"
1544 #: src/configure.c:609
1546 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1547 msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
1549 #: src/configure.c:611
1551 msgid " The default action is to install the new version.\n"
1552 msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la nova versió.\n"
1554 #: src/configure.c:617
1556 msgstr "[per defecte=N]"
1558 #: src/configure.c:618
1560 msgstr "[per defecte=Y]"
1562 #: src/configure.c:618
1563 msgid "[no default]"
1564 msgstr "[no hi ha opció per defecte]"
1566 #: src/configure.c:621
1567 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
1569 "error a l'escriure l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar sobre "
1572 #: src/configure.c:628
1573 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
1574 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
1576 #: src/configure.c:629
1577 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
1578 msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
1582 msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
1583 msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
1585 #: src/depcon.c:153 src/packages.c:389
1586 msgid " depends on "
1590 msgid " pre-depends on "
1591 msgstr " pre-depèn de "
1594 msgid " recommends "
1598 msgid " conflicts with "
1599 msgstr " entra en conflicte amb "
1603 msgstr " suggereix "
1607 msgstr " millora a "
1611 msgid " %.250s is to be removed.\n"
1612 msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n"
1616 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
1617 msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n"
1621 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
1622 msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
1626 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
1627 msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
1631 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
1632 msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n"
1636 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
1637 msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n"
1641 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
1642 msgstr " l'última versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
1646 msgid " %.250s is %s.\n"
1647 msgstr " %.250s és %s.\n"
1651 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
1652 msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n"
1656 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
1657 msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n"
1661 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
1662 msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n"
1666 msgid " %.250s is not installed.\n"
1667 msgstr " %.250s no està instal·lat.\n"
1671 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
1672 msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n"
1676 msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n"
1677 msgstr " %.250s (versió %.250s) és %s.\n"
1681 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
1682 msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n"
1686 msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n"
1687 msgstr " %.250s proveeix %.250s i és %s.\n"
1689 #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139
1690 msgid "(no description available)"
1691 msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
1695 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
1696 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
1697 "that depend on them) to function properly:\n"
1699 "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n"
1700 "durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n"
1701 "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n"
1705 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
1706 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
1707 "menu option in dselect for them to work:\n"
1709 "Els següents paquets han estat desempaquetats però encara no estan\n"
1710 "configurats. S'han de configurar usant dpkg --configure o l'opció\n"
1711 "«configure» en dselect perquè funcionen:\n"
1715 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
1716 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
1717 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
1719 "Els següents paquets només estan configurats a mitges, probablement\n"
1720 "a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n"
1721 "la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
1722 "en el menú de dselect:\n"
1726 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
1727 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
1728 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
1730 "Els següents paquets només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n"
1731 "durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n"
1732 "reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n"
1735 #: src/enquiry.c:121
1736 msgid "--audit does not take any arguments"
1737 msgstr "--audit no té cap argument"
1739 #: src/enquiry.c:156
1741 msgstr "<desconegut>"
1743 #: src/enquiry.c:173
1744 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
1745 msgstr "--yet-to-unpack no porta cap argument"
1747 #: src/enquiry.c:211
1750 msgstr " %d en %s: "
1752 #: src/enquiry.c:226
1754 msgid " %d packages, from the following sections:"
1755 msgstr " %d paquets, de les seccions següents:"
1757 #: src/enquiry.c:245
1758 msgid "--assert-* does not take any arguments"
1759 msgstr "--assert-* no porta cap argument"
1761 #: src/enquiry.c:260
1764 "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
1765 " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
1767 "No s'ha configurat una versió de dpkg que admeta èpoques.\n"
1768 " Si us plau useu «dpkg --configure dpkg» i intenteu-ho novament.\n"
1770 #: src/enquiry.c:264
1772 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
1774 "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport "
1777 #: src/enquiry.c:307
1778 msgid "--predep-package does not take any argument"
1779 msgstr "--predep-package no accepta cap argument"
1781 #: src/enquiry.c:359
1784 "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
1787 "dpkg: no veu com satisfer la predependència:\n"
1790 #: src/enquiry.c:360
1792 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
1794 "no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)"
1796 #: src/enquiry.c:377
1797 msgid "--print-architecture does not take any argument"
1798 msgstr "--print-architecture no pren cap argument"
1800 #: src/enquiry.c:419
1802 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
1803 msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>"
1805 #: src/enquiry.c:424
1806 msgid "--compare-versions bad relation"
1807 msgstr "relació dolenta de --compare-versions"
1809 #: src/enquiry.c:429
1811 msgid "version a has bad syntax: %s\n"
1812 msgstr "la versió «a» té una sintaxi dolenta: %s\n"
1814 #: src/enquiry.c:439
1816 msgid "version b has bad syntax: %s\n"
1817 msgstr "la versió «b» té una sintaxi dolenta: %s\n"
1822 "%s: error processing %s (--%s):\n"
1825 "%s: s'ha produït un error en processar %s (--%s):\n"
1830 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
1832 "dpkg: s'ha produït un error en assignar memòria per a la nova entrada en la "
1833 "llista de paquets que han fallat"
1837 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
1838 msgstr "dpkg: massa errors, s'està aturant\n"
1841 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
1842 msgstr "S'han trobat errors en processar:\n"
1845 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
1846 msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n"
1850 msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
1852 "El paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu "
1858 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
1860 "El paquet %s està en mantindre, no es toca. Useu --force-hold per a forçar-"
1865 "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
1868 "dpkg - avís, no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --"
1872 #: src/filesdb.c:123
1874 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
1875 msgstr "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
1877 #: src/filesdb.c:128
1880 "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
1881 "assuming package has no files currently installed.\n"
1883 "dpkg: avís important: falta el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
1884 "«%.250s», s'assumirà que el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat.\n"
1886 #: src/filesdb.c:145
1888 msgid "files list for package `%.250s'"
1889 msgstr "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
1891 #: src/filesdb.c:158
1893 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
1895 "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer "
1898 #: src/filesdb.c:170
1900 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
1902 "s'ha produït un error en tancar el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
1905 #: src/filesdb.c:201
1907 msgid "(Reading database ... "
1908 msgstr "(S'està llegint la base de dades ... "
1910 #: src/filesdb.c:209
1912 msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
1913 msgstr "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n"
1915 #: src/filesdb.c:240
1917 msgid "unable to create updated files list file for package %s"
1919 "no es pot crear un fitxer de nlist de fitxers actual·litzats del paquet %s"
1921 #: src/filesdb.c:250
1923 msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
1925 "no es pot escriure en el fitxer de la llista de fitxers actualitzats del "
1928 #: src/filesdb.c:252
1930 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
1932 "no es pot fer «flush» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del "
1935 #: src/filesdb.c:254
1937 msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
1939 "no es pot fer «sync» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del "
1942 #: src/filesdb.c:257
1944 msgid "failed to close updated files list file for package %s"
1946 "no es pot tancar el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del paquet %s"
1948 #: src/filesdb.c:259
1950 msgid "failed to install updated files list file for package %s"
1952 "no es pot instal·lar el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del paquet %s"
1954 #: src/filesdb.c:323
1955 msgid "failed to open statoverride file"
1956 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride"
1958 #: src/filesdb.c:327
1959 msgid "failed to fstat statoverride file"
1960 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de statoverride"
1962 #: src/filesdb.c:330
1963 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
1964 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'anterior fitxer de statoverride"
1966 #: src/filesdb.c:349
1968 msgid "statoverride file `%.250s'"
1969 msgstr "fitxer de statoverride «%.250s»"
1971 #: src/filesdb.c:362
1972 msgid "statoverride file contains empty line"
1973 msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida"
1975 #: src/filesdb.c:447
1976 msgid "failed to open diversions file"
1977 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions"
1979 #: src/filesdb.c:451
1980 msgid "failed to fstat previous diversions file"
1981 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'anterior fitxer de desviacions"
1983 #: src/filesdb.c:453
1984 msgid "failed to fstat diversions file"
1985 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de desviacions"
1987 #: src/filesdb.c:474
1988 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
1989 msgstr "fgets ha donat una cadena buida des de les desviacions [i]"
1991 #: src/filesdb.c:475
1992 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
1993 msgstr "el fitxer de desviacions té una línia massa llarga o EOF [i]"
1995 #: src/filesdb.c:481
1996 msgid "read error in diversions [ii]"
1997 msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [ii]"
1999 #: src/filesdb.c:482
2000 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
2001 msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en les desviacions [ii]"
2003 #: src/filesdb.c:485
2004 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
2005 msgstr "fgets ha donat una cadena buida des dels de les desviacions [ii]"
2007 #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497
2008 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
2009 msgstr "el fitxer de desviacions té una línia massa llarga o EOF [ii]"
2011 #: src/filesdb.c:492
2012 msgid "read error in diversions [iii]"
2013 msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [iii]"
2015 #: src/filesdb.c:493
2016 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
2017 msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en les desviacions [iii]"
2019 #: src/filesdb.c:496
2020 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
2021 msgstr "fgets ha donat una cadena buida des de les desviacions [iii]"
2023 #: src/filesdb.c:504
2025 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2026 msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»"
2028 #: src/filesdb.c:513
2029 msgid "read error in diversions [i]"
2030 msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [i]"
2032 #: src/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52
2033 msgid "not installed"
2034 msgstr "no instal·lat"
2037 msgid "unpacked but not configured"
2038 msgstr "desempaquetat però sense configurar"
2041 msgid "broken due to postinst failure"
2042 msgstr "trencat degut a un error en postinst"
2044 #: src/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55
2049 msgid "broken due to failed removal"
2050 msgstr "trencat degut a una desinstal·lació fallida"
2053 msgid "not installed but configs remain"
2054 msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració"
2057 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
2058 msgstr "dpkg - error: PATH no està establert.\n"
2062 msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
2063 msgstr "dpkg: no s'ha trobat «%s» en el PATH.\n"
2068 "%d expected program(s) not found on PATH.\n"
2069 "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
2071 "No s'han trobat %d programes esperats en el PATH.\n"
2072 "NB: El PATH del root normalment ha de contindre /usr/local/sbin, /usr/sbin "
2077 msgid "failed to chroot to `%.250s'"
2078 msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»"
2082 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
2083 msgstr "s'ha produït en desassignar el senyal %s: %s\n"
2087 msgid "unable to ignore signal %s before running script"
2088 msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar l'script"
2092 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2093 msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»"
2097 msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
2098 msgstr "no es pot fer «stat» sobre l'script %s instal·lat «%.250s»"
2100 #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377
2102 msgid "unable to execute %s"
2103 msgstr "no es pot executar %s"
2107 msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
2108 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nou script %s «%.250s»"
2112 msgid "unable to execute new %s"
2113 msgstr "no es pot executar el nou %s"
2117 msgid "old %s script"
2118 msgstr "script de «%s» antic"
2122 msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
2123 msgstr "dpkg: avís - no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s\n"
2127 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2128 msgstr "dpkg - s'està provant l'script del nou paquet en el seu lloc...\n"
2132 msgid "new %s script"
2133 msgstr "nou %s script"
2136 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2137 msgstr "no hi ha cap script en la nova versió del paquet - abandono"
2141 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2142 msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»"
2146 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2147 msgstr "dpkg: ... sembla que ha anat bé.\n"
2151 msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
2152 msgstr "s'ha produït un error en fer «rmdir»/«unlink» sobre «%.255s»"
2154 #: src/help.c:477 dpkg-deb/info.c:54
2155 msgid "failed to exec rm for cleanup"
2156 msgstr "s'ha produït un error en executar «rm» per a netejar"
2160 msgid "Debian GNU/Linux `"
2161 msgstr "Gestor de paquets «"
2164 msgid "' package management program version "
2165 msgstr "» de Debian GNU/Linux, versió "
2167 #: src/main.c:48 src/query.c:462
2169 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
2170 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2173 "Aquest és programari lliure; vegeu la Llicència Pública General GNU versió "
2175 "o posterior per les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
2178 #: src/main.c:50 src/query.c:464
2179 msgid " --licence for copyright and license details.\n"
2180 msgstr " --licence pels detalls de copyright i llicència.\n"
2186 " dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2187 " dpkg --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2188 " dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2189 " dpkg --configure <package name> ... | -a|--pending\n"
2190 " dpkg -r|--remove | -P|--purge <package name> ... | -a|--pending\n"
2191 " dpkg --get-selections [<pattern> ...] get list of selections to stdout\n"
2192 " dpkg --set-selections set package selections from "
2194 " dpkg --update-avail <Packages-file> replace available packages info\n"
2195 " dpkg --merge-avail <Packages-file> merge with info from file\n"
2196 " dpkg --clear-avail erase existing available info\n"
2197 " dpkg --forget-old-unavail forget uninstalled unavailable "
2199 " dpkg -s|--status <package-name> ... display package status details\n"
2200 " dpkg -p|--print-avail <package-name> ... display available version "
2202 " dpkg -L|--listfiles <package-name> ... list files `owned' by package(s)\n"
2203 " dpkg -l|--list [<pattern> ...] list packages concisely\n"
2204 " dpkg -S|--search <pattern> ... find package(s) owning file(s)\n"
2205 " dpkg -C|--audit check for broken package(s)\n"
2206 " dpkg --print-architecture print dpkg architecture\n"
2207 " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> compare version numbers - see "
2209 " dpkg --help | --version show this help / version number\n"
2210 " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp. debugging\n"
2211 " dpkg --licence print copyright licensing terms\n"
2213 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2214 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help.)\n"
2216 "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2217 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2220 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s\n"
2221 " --root=<directory> Install on alternative system rooted elsewhere\n"
2222 " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin dir\n"
2223 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/upgrade\n"
2224 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed\n"
2225 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
2227 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
2229 " --no-debsig Do no try to verify package signatures\n"
2230 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
2231 " Just say what we would do - don't do it\n"
2232 " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n"
2233 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
2235 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>\n"
2236 " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving <package>\n"
2237 " --force-... Override problems - see --force-help\n"
2238 " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered\n"
2239 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors\n"
2241 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
2242 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any version);\n"
2243 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
2244 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file syntax).\n"
2246 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
2249 " dpkg -i|--install <fitxer .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2250 " dpkg --unpack <fitxer .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2251 " dpkg -A|--record-avail <fitxer .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2252 " dpkg --configure <paquet> ... | -a|--pending\n"
2253 " dpkg -r|--remove | -P|--purge <paquet> ... | -a|--pending\n"
2254 " dpkg --get-selections [<patró> ...] mostra la llista de seleccions en\n"
2255 " l'eixida estàndard\n"
2256 " dpkg --set-selections estableix seleccions de paquest des "
2258 " l'entrada estàndard\n"
2259 " dpkg --update-avail <fitxer-Packages> reemplaça la informació de paquets\n"
2261 " dpkg --merge-avail <fitxer-Packages> afegeix la informació del fitxer\n"
2262 " dpkg --clear-avail esborra la informació actual sobre "
2264 " paquets disponibles\n"
2265 " dpkg --forget-old-unavail oblida la informació sobre paquets "
2267 " instal·lats i no disponibles\n"
2268 " dpkg -s|--status <paquet> ... mostra detalls sobre l'estat del "
2270 " dpkg --print-avail <paquet> ... mostra detalls sobre la versió\n"
2272 " dpkg -L|--listfiles <paquet> ... llista els fitxers que són del(s)\n"
2274 " dpkg -l|--list [<patró> ...] llista breument els paquets\n"
2275 " dpkg -S|--search <patró> ... cerca els paquets que contenen\n"
2276 " aquest(s) fitxer(s)\n"
2277 " dpkg -C|--audit verifica els paquets trencats\n"
2278 " dpkg --print-architecture mostra l'arquitectura de destí "
2281 " dpkg --print-gnu-build-architecture mostra la versió GNU de "
2284 " dpkg --print-installation-architecture mostra l'arquitectura de la "
2286 " (per a la instal·lació)\n"
2287 " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> compara els números de versió - "
2290 " dpkg --help | --version mostra aquesta ajuda / número de "
2292 " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help mostra ajuda sobre forçar o "
2294 " dpkg --licence mostra els termes de la llicència "
2298 "Useu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2299 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile en arxius (vegeu %s --help.)\n"
2301 "Per a ús intern: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2302 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2305 " --admindir=<directori> Useu <directori> en comptes de %s\n"
2306 " --root=<directori> Instal·la en un sistema alternatiu amb "
2308 " arrel en un altre lloc\n"
2309 " --instdir=<directori> Canvia l'arrel de la instal·lació sense alterar "
2311 " directori de gestió\n"
2312 " -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a\n"
2313 " instal·lació o actualització\n"
2314 " -E|--skip-same-version Omet els paquets en que la versió sigui la "
2316 " que la dels instal·lats\n"
2317 " -G=--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior que la\n"
2318 " dels instal·lats\n"
2319 " -B|--auto-deconfigure Instal·la encara que es pugui trencar algun "
2322 " --no-debsig No verifica las firmes dels paquets\n"
2323 " --no-act| |--dry-run|--simulate\n"
2324 " Només indica el que faria, però no fà res\n"
2325 " -D|--debug=<octal> Habilita la depuració, mireu -Dhelp ó --"
2327 " --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n"
2328 " descriptor de fitxer <n>\n"
2329 " --ignore-depends=<paquet>,... No té en compte les dependències que\n"
2330 " impliquen a <paquet>\n"
2331 " --force-... Descarta problemes, mireu --force-help\n"
2332 " --no-force-...|--refuse-... S'atura quan troba problemes\n"
2333 " --abort-after <n> Avorta després de trobar <n> errors\n"
2335 "Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n"
2336 " lt le eq ne ge gt (tracta una versió inexistent com a anterior a\n"
2337 " qualsevol versió);\n"
2338 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta una versió inexistent com a posterior a\n"
2339 " qualsevol versió);\n"
2340 " < << <= = >= >> > (només per compatibilitat amb la sintaxi dels\n"
2341 " fitxers de control).\n"
2343 "Useu «dselect» o «aptitude» per a una gestió de paquets més amigable.\n"
2348 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
2349 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
2350 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
2351 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
2352 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2353 "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) "
2356 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
2359 "Escriu dpkg --help per a ajuda sobre instal·lar i desinstal·lar paquets "
2361 "Useu dselect per a gestionar els paquets d'una manera més amigable;\n"
2362 "Escriviu dpkg -Dhelp per a una llista dels valors de depuració de dpkg;\n"
2363 "Escriviu dpkg --force-help per a una llista d'opcions per a forçar;\n"
2364 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
2366 "Escriviu dpkg --license per a veure la llicència, el copyright i la falta de "
2367 "garantia (GNU GPL) [*].\n"
2369 "Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una extensa eixida - canalitzeu-la "
2370 "a través de «less» o «more»!"
2372 #: src/main.c:184 src/query.c:530 dpkg-deb/main.c:162 dpkg-split/main.c:145
2374 msgid "conflicting actions --%s and --%s"
2375 msgstr "accions en conflicte --%s i --%s"
2379 msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
2380 msgstr "Avís: l'opció és obsoleta «--%s»\n"
2385 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
2387 " number ref. in source description\n"
2388 " 1 general Generally helpful progress information\n"
2389 " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
2390 " 10 eachfile Output for each file processed\n"
2391 " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
2392 " 20 conff Output for each configuration file\n"
2393 " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
2394 " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
2395 " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
2396 " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
2397 " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
2399 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
2400 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
2402 "opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
2404 " número referència de la font descripció\n"
2405 " 1 general Informació de progrés generalment útil\n"
2406 " 2 scripts Invocació i estat dels scripts del paquet\n"
2407 " 10 eachfile Eixida per cada fitxer processat\n"
2408 " 100 eachfiledetail Molta eixida per cada fitxer processat\n"
2409 " 20 conff Eixida per cada conffile\n"
2410 " 200 conffdetail Molta eixida per cada conffile\n"
2411 " 40 depcon Dependències i conflictes\n"
2412 " 400 depcondetail Molta eixida sobre dependències i conflictes\n"
2413 " 1000 veryverbose Tonteries sobre el directori dpkg/info\n"
2414 " 2000 stupidlyverbose Muntanyes de tonteries, molt insanes\n"
2416 "Les opcions de depuració es barregen fent el OR bit a bit.\n"
2417 "Noteu que els significats i els valors estan subjectes a canvis.\n"
2420 msgid "--debug requires an octal argument"
2421 msgstr "--debug requereix d'un número octal com a paràmetre"
2425 msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
2427 "nom de paquet buit en la llista de --ignore-depends separats per coma "
2432 msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
2434 "--ignore-depends necessita un nom de paquet legal. «%.250s» no ho és; %s"
2436 #: src/main.c:262 src/main.c:273
2438 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
2439 msgstr "enter invàlid per a --%s: «%.250s»"
2443 msgid "couldn't open log `%s'"
2444 msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració «%.255s»\n"
2449 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2450 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2451 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2452 " Forcing things:\n"
2453 " all Set all force options\n"
2454 " auto-select [*] (De)select packages to install (remove) them\n"
2455 " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
2456 " configure-any Configure any package which may help this one\n"
2457 " hold Process incidental packages even when on hold\n"
2458 " bad-path PATH is missing important programs, problems "
2460 " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
2461 " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
2462 " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
2464 " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
2466 " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
2467 " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
2468 " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
2469 " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
2470 " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n"
2471 " is available, don't prompt. If no default can be "
2473 " you will be prompted unless one of the confold or\n"
2474 " confnew options is also given\n"
2475 " confmiss [!] Always install missing config files\n"
2476 " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
2477 " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
2478 " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
2480 " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
2481 " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
2483 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2484 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2486 "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha "
2488 " avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
2489 " es per a si hi ha error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
2491 " Coses que es poden forçar:\n"
2492 " all Activa totes les opcions de forçat\n"
2493 " auto-select [*] (De)selecciona paquets per a instal·lar-los (o per "
2495 " desinstal·larlos)\n"
2496 " downgrade [*] Reemplaça un paquet amb una versió menor\n"
2497 " configure-any Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a "
2499 " hold Processa paquets accessori quan es mantenen\n"
2500 " bad-path Falten programes importants en la PATH, poden\n"
2501 " haver-hi problemes\n"
2502 " not-root Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser "
2504 " overwrite Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre\n"
2505 " overwrite-diverted Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no\n"
2507 " bad-verify Instal·la un paquet fins i tot si falla la "
2510 " depends-version [!] Converteix en avisos els problemes de dependència "
2513 " depends [!] Converteix en avisos tots els problemes de\n"
2515 " confnew [!] Utilitza sempre els nous conffiles, sense preguntar\n"
2516 " confold [!] Utilitza sempre els conffiles antics, sense "
2518 " confdef [!] Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n"
2519 " si estan disponibles, sense preguntar. Si no en\n"
2520 " troba cap de predeterminat preguntarà, a menys que\n"
2521 " també li doneu alguna de les opcions confold o "
2523 " confmiss [!] Instal·la sempre els conffiles que falten\n"
2524 " conflicts [!] Permet la instal·lació de paquets en conflicte\n"
2525 " architecture [!] Processa fins i tot els paquets amb arquitectura "
2527 " overwrite-dir [!] Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer\n"
2529 " remove-reinstreq [!] Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació\n"
2530 " remove-essential [!] Desinstal·la un paquet essencial\n"
2532 "AVÍS - forçar l'us de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n"
2533 "seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n"
2534 "activades per defecte.\n"
2538 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
2539 msgstr "opció force/refuse desconeguda «%.*s»"
2541 #: src/main.c:458 src/main.c:462
2542 msgid "couldn't malloc in execbackend"
2543 msgstr "no s'ha pogut fer «malloc» en execbackend"
2545 #: src/main.c:460 src/main.c:467
2546 msgid "couldn't strdup in execbackend"
2547 msgstr "no s'ha pogut fer «strdup» en execbackend"
2551 msgid "failed to exec %s"
2552 msgstr "no s'ha pogut executar %s"
2555 msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0"
2556 msgstr "--command-fd accepta 1 argument, no 0"
2559 msgid "--command-fd only takes 1 argument"
2560 msgstr "--command-fd només accepta 1 argument"
2563 msgid "invalid number for --command-fd"
2564 msgstr "número invàlid per a --command-fd"
2568 msgid "couldn't open `%i' for stream"
2569 msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux"
2573 msgid "unexpected eof before end of line %d"
2574 msgstr "eof inesperat abans de la fí de la línia %d"
2576 #: src/main.c:557 src/main.c:572 src/query.c:565 dpkg-deb/main.c:184
2577 #: dpkg-split/main.c:157
2578 msgid "need an action option"
2579 msgstr "es necessita una opció d'acció"
2581 #: src/packages.c:79
2583 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
2584 msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció"
2586 #: src/packages.c:109 src/query.c:321
2588 msgid "--%s needs at least one package name argument"
2589 msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument"
2591 #: src/packages.c:116
2593 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
2594 "the files they come in"
2596 "heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels "
2597 "fitxers en els que venen"
2599 #: src/packages.c:150
2601 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
2602 msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n"
2604 #: src/packages.c:154
2607 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
2608 " in this run ! Only configuring it once.\n"
2610 "S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n"
2611 " Només es configurarà una vegada.\n"
2613 #: src/packages.c:267 src/packages.c:311 src/packages.c:324
2615 msgstr " el paquet "
2617 #: src/packages.c:270 src/packages.c:314 src/packages.c:327
2618 msgid " which provides "
2619 msgstr " que proveeix "
2621 #: src/packages.c:273
2622 msgid " is to be removed.\n"
2623 msgstr " serà desinstal·lat.\n"
2625 #: src/packages.c:285
2626 msgid " Version of "
2627 msgstr " Versió de "
2629 #: src/packages.c:287
2630 msgid " on system is "
2631 msgstr " en el sistema és "
2633 #: src/packages.c:307
2635 msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
2636 msgstr "dpkg: també configura «%s» (requerit per «%s»)\n"
2638 #: src/packages.c:317
2639 msgid " is not configured yet.\n"
2640 msgstr " encara no està configurat.\n"
2642 #: src/packages.c:330
2643 msgid " is not installed.\n"
2644 msgstr " no està instal·lat.\n"
2646 #: src/packages.c:395
2647 msgid "; however:\n"
2648 msgstr "; tot i així:\n"
2650 #: src/processarc.c:102
2651 msgid "cannot access archive"
2652 msgstr "no es pot accedir a l'arxiu"
2654 #: src/processarc.c:112
2656 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
2657 msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix"
2659 #: src/processarc.c:117
2660 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
2662 "no s'ha pogut executar dpkg-split per a veure si és part d'una part múltiple"
2664 #: src/processarc.c:120
2665 msgid "wait for dpkg-split failed"
2666 msgstr "l'espera per dpkg-split ha fallat"
2668 #: src/processarc.c:126
2669 msgid "reassembled package file"
2670 msgstr "paquet reensamblat"
2672 #: src/processarc.c:141
2674 msgid "Authenticating %s ...\n"
2675 msgstr "S'està autenticant %s ...\n"
2677 #: src/processarc.c:146
2678 msgid "failed to execl debsig-verify"
2679 msgstr "no s'ha pogut fer «execl» sobre debsig-verify"
2681 #: src/processarc.c:152
2683 msgid "Verification on package %s failed!"
2684 msgstr "Ha fallat la verificació del paquet %s!"
2686 #: src/processarc.c:154
2689 "Verification on package %s failed,\n"
2690 "but installing anyway as you request.\n"
2692 "Ha fallat la verificació del paquet %s,\n"
2693 "però s'instal·larà igualment tal i com heu demanat.\n"
2695 #: src/processarc.c:157
2700 #: src/processarc.c:166
2701 msgid "unable to get unique filename for control info"
2702 msgstr "no es pot obtindre un nom de fitxer únic per a la info. de control"
2704 #: src/processarc.c:188
2705 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
2707 "No s'ha pogut executar dpkg-deb per a extreure la informació de control"
2709 #: src/processarc.c:205
2711 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
2712 msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
2714 #: src/processarc.c:214
2716 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2717 msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)"
2719 #: src/processarc.c:265
2722 "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
2725 "dpkg: referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n"
2728 #: src/processarc.c:268
2730 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
2731 msgstr "problema de predependència - no s'instal·la %.250s"
2733 #: src/processarc.c:269
2735 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
2736 msgstr "dpkg: avís - ignorant problema de predependència!\n"
2738 #: src/processarc.c:284
2740 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
2741 msgstr "S'està preparant per a reemplaçar %s %s (fent servir %s) ...\n"
2743 #: src/processarc.c:289
2745 msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
2746 msgstr "S'està desempaquetant %s (de %s) ...\n"
2748 #: src/processarc.c:311
2750 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
2752 "el nom del conffile (que comença per «%.250s») és massa llarg (>%d caràcters)"
2754 #: src/processarc.c:365
2756 msgid "read error in %.250s"
2757 msgstr "error de lectura en %.250s"
2759 #: src/processarc.c:367
2761 msgid "error closing %.250s"
2762 msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s"
2764 #: src/processarc.c:369
2766 msgid "error trying to open %.250s"
2767 msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s"
2769 #: src/processarc.c:402
2771 msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
2772 msgstr "S'està desconfigurant %s, per a poder desinstal·lar %s ...\n"
2774 #: src/processarc.c:460
2776 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
2777 msgstr "S'està desempaquetant el reemplaç de %.250s ...\n"
2779 #: src/processarc.c:539
2780 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
2782 "no es pot executar dpkg-deb per a obtindre l'arxiu del sistema de fitxers"
2784 #: src/processarc.c:552
2785 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
2786 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
2788 #: src/processarc.c:554
2789 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
2790 msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corrupte - arxiu del paquet corrupte"
2792 #: src/processarc.c:557
2793 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
2794 msgstr "dpkg-deb: esborra possibles zeros finals"
2796 #: src/processarc.c:663
2798 msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
2799 msgstr "dpkg: avís - no es pot esborrar l'antic fitxer «%.250s»: %s\n"
2801 #: src/processarc.c:685 src/processarc.c:922 src/remove.c:286
2802 msgid "cannot read info directory"
2803 msgstr "no es pot llegir el directori «info»"
2805 #: src/processarc.c:698
2807 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
2809 "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que "
2810 "comença per «%.250s»"
2812 #: src/processarc.c:710
2814 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
2815 msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'info. obsolet «%.250s»"
2817 #: src/processarc.c:713
2819 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
2820 msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) nou fitxer d'info. «%.250s»"
2822 #: src/processarc.c:720
2823 msgid "unable to open temp control directory"
2824 msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
2826 #: src/processarc.c:729
2828 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
2830 "el paquet conté un nom de fitxer d'info. llarguíssim (comença per «%.50s»)"
2832 #: src/processarc.c:734
2834 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
2835 msgstr "la info. de control del paquet conté el directori «%.250s»"
2837 # Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm
2838 #: src/processarc.c:736
2840 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
2842 "a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet "
2843 "ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
2845 #: src/processarc.c:742
2847 msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
2848 msgstr "dpkg: avís - el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació"
2850 #: src/processarc.c:749
2852 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
2853 msgstr "no es pot instal·lar el nou fitxer d'info. «%.250s» com a «%.250s»"
2855 #: src/processarc.c:902
2857 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
2858 msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
2860 #: src/processarc.c:938
2862 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
2864 "no es pot esborrar el fitxer d'info. de control «%.250s» que ha desaparegut"
2866 # jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i tenim que dir
2867 # jm: quina lletra correspón a cada estat.
2870 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
2871 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
2872 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
2875 "Desitjat=Desconegut(u)/Instal·la(i)/Elimina(r)/Neteja(p)/Atura(h)\n"
2876 "| Estat=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
2877 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Estat,Err: majúsc."
2888 #: src/query.c:164 dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297
2892 #: src/query.c:218 src/query.c:446 src/select.c:80
2894 msgid "No packages found matching %s.\n"
2895 msgstr "No s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s.\n"
2899 msgid "diversion by %s"
2900 msgstr "desviat per %s"
2904 msgid "local diversion"
2905 msgstr "desviació local"
2916 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
2917 msgstr "--search al menys necessita un nom de fitxer pare com argument"
2921 msgid "dpkg: %s not found.\n"
2922 msgstr "dpkg: %s no trobat.\n"
2926 msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
2927 msgstr "El paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible.\n"
2931 msgid "Package `%s' is not available.\n"
2932 msgstr "El paquet «%s» no està disponible.\n"
2936 msgid "Package `%s' is not installed.\n"
2937 msgstr "El paquet «%s» no està instal·lat.\n"
2941 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
2942 msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n"
2946 msgid "locally diverted"
2947 msgstr "desviat localment"
2951 msgid "package diverts others"
2952 msgstr "d'altres paquets desviats"
2956 msgid "diverted by %s"
2957 msgstr "desviat per %s"
2962 msgstr " per a: %s\n"
2966 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
2967 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
2969 "Useu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu,\n"
2970 "i dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar-ne el contingut.\n"
2972 #: src/query.c:458 dpkg-deb/main.c:46
2976 # "Debian `dpkg-query' package ..." FIXME. jm
2978 msgid "' package management program query tool\n"
2979 msgstr "» eina de consultes al programa de gestió de paquets\n"
2984 msgstr "Forma d'ús: "
2989 " [<option>] <command>\n"
2991 " -s|--status <package-name> ... display package status details\n"
2992 " -p|--print-avail <package-name> ... display available version details\n"
2993 " -L|--listfiles <package-name> ... list files `owned' by package(s)\n"
2994 " -l|--list [<pattern> ...] list packages concisely\n"
2995 " -W|--show <pattern> ... show information on package(s)\n"
2996 " -S|--search <pattern> ... find package(s) owning file(s)\n"
2997 " --help | --version show this help / version number\n"
2998 " --licence print copyright licensing terms\n"
3001 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s\n"
3002 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show\n"
3005 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3006 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3007 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3008 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3010 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3012 " case left aligenment will be used. \n"
3014 " [<opció>] <ordre>\n"
3016 " -s|--status <paquet> ... mostra detalls de l'estat del paquet\n"
3017 " -p|--print-avail <paquet> ... mostra detalls de la versió "
3019 " -L|--listfiles <paquet> ... llista els fitxers que pertanyen als\n"
3021 " -l|--list [<patró> ...] llista els paquets sense massa "
3023 " -W|--show <patró> ... mostra informació sobre els paquets\n"
3024 " -S|--search <patró> ... cerca els paquets als que pertanyen\n"
3026 " --help | --version mostra aquesta ajuda / número de "
3028 " --licence mostra els termes de la llicència de\n"
3032 " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s\n"
3033 " --showformat=<format> Utilitza un format alternatiu per a --show\n"
3035 "Format de sintaxi:\n"
3036 " Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
3037 " pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (nova línia),\n"
3038 " \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
3040 " sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
3041 " utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'aliniaran a la\n"
3042 " dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
3043 " aliniació a l'esquerra. \n"
3047 "Use --help for help about querying packages;\n"
3048 "Use --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL).\n"
3051 "Useu --help per a obtindre ajuda sobre la consulta de paquets;\n"
3052 "Useu --licence per a veure la llicència i la absència de garantia (GNU "
3058 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
3060 "dpkg - avís: s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està "
3066 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
3067 " files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
3069 "dpkg - avís: es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n"
3070 " només els fitxers de configuració queden en el sistema. Useu --purge per\n"
3071 " a esborrar també aquests fitxers.\n"
3074 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
3075 msgstr "Aquest és un paquet essencial - no hauria de ser desinstal·lat."
3080 "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
3083 "dpkg: problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n"
3087 msgid "dependency problems - not removing"
3088 msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la"
3093 "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
3096 "dpkg: %s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i "
3097 "com heu demanat:\n"
3102 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
3103 " reinstall it before attempting a removal."
3105 "El paquet està en un estat molt dolent e inconsistent - el tindreu que\n"
3106 " reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo."
3110 msgid "Would remove or purge %s ...\n"
3111 msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s ...\n"
3115 msgid "Removing %s ...\n"
3116 msgstr "S'està desinstal·lant %s ...\n"
3118 #: src/remove.c:251 src/remove.c:364
3121 "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
3122 "s - directory may be a mount point ?\n"
3124 "dpkg - avís: al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori "
3125 "«%.250s»: %s - el directori podria ser un punt de muntatge ?\n"
3127 #: src/remove.c:258 src/remove.c:371
3129 msgid "cannot remove `%.250s'"
3130 msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
3134 msgid "cannot remove file `%.250s'"
3135 msgstr "no es pot esborrar el fitxer «%.250s»"
3139 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
3140 msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'info. de control «%.250s»"
3145 "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
3148 "dpkg - avís: al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no "
3153 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
3154 msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s ...\n"
3158 msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
3160 "no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)"
3164 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3166 "no es pot llegir el directori del fitxer de configuració «%.250s» (a partir "
3171 msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
3173 "no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració "
3174 "«%.250s» (de «%.250s»)"
3178 msgid "unable to check existence of `%.250s'"
3179 msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
3182 msgid "cannot remove old files list"
3183 msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga"
3186 msgid "can't remove old postrm script"
3187 msgstr "no es pot eliminar l'script postrm antic"
3190 msgid "--set-selections does not take any argument"
3191 msgstr "--set-selections no accepta cap argument"
3195 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
3196 msgstr "s'ha trobat un eof inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
3200 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
3202 "s'ha trobat un fí de línia inesperada en el nom del paquet en la línia %d"
3206 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
3207 msgstr "s'ha trobat un eof inesperat després del nom del paquet en la línia %d"
3211 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
3213 "s'ha trobat un fí de línia inesperada després del nom del paquet en la línia "
3218 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
3220 "s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d"
3224 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
3225 msgstr "s'ha trobat un nom de paquet ilegal en la línia %d: %.250s"
3229 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
3230 msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s"
3233 msgid "read error on standard input"
3234 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard"
3238 msgid "--%s takes no arguments"
3239 msgstr "--%s no accepta cap argument"
3243 msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
3244 msgstr "--%s necessita exactament un fitxer Packages com a argument"
3247 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
3249 "no es pot accedir a l'àrea d'estat de dpkg per a una actualització de "
3253 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
3255 "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea d'estat "
3260 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
3262 "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, fent servir %s.\n"
3266 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
3268 "S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, fent servir %s.\n"
3272 msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
3273 msgstr "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n"
3276 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
3277 msgstr "--forget-old-unavail no accepta cap argument"
3279 #: dselect/basecmds.cc:121
3280 msgid "Search for ? "
3283 #: dselect/basecmds.cc:143
3287 #: dselect/basecmds.cc:171
3291 #: dselect/basecmds.cc:177
3292 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
3294 "Premeu ? per al menú d'ajuda, . per al següent tema, <espai> per a sortir."
3296 #: dselect/basecmds.cc:184
3297 msgid "Help information is available under the following topics:"
3298 msgstr "La info. d'ajuda està disponible sota els següents temes:"
3300 #: dselect/basecmds.cc:192
3302 "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
3303 " or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
3305 "Premeu una tecla de de la llista superior, <espai> o «q» per a sortir de\n"
3306 "l'ajuda, o «.» (punt) per a llegir cada pàgina d'ajuda al seu torn. "
3308 #: dselect/basecmds.cc:198
3309 msgid "error reading keyboard in help"
3310 msgstr "s'ha produït un error en llegir del teclat en l'ajuda"
3312 #: dselect/baselist.cc:57
3313 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3314 msgstr "ha fallat ioctl(TIOCGWINSZ)"
3316 #: dselect/baselist.cc:60
3317 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
3318 msgstr "ha fallat el «doupdate» en el gestor de SIGWINCH"
3320 #: dselect/baselist.cc:67
3321 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
3322 msgstr "no s'ha pogut restablir l'antic senyal SIGWINCH"
3324 #: dselect/baselist.cc:69
3325 msgid "failed to restore old signal mask"
3326 msgstr "no s'ha pogut restablir la màscara de senyal antiga"
3328 #: dselect/baselist.cc:79
3329 msgid "failed to get old signal mask"
3330 msgstr "no s'ha pogut obtindre la màscara de senyal antiga"
3332 #: dselect/baselist.cc:80
3333 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
3334 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'antic senyal SIGWINCH"
3336 #: dselect/baselist.cc:84
3337 msgid "failed to block SIGWINCH"
3338 msgstr "no s'ha pogut blocar SIGWINCH"
3340 #: dselect/baselist.cc:89
3341 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
3342 msgstr "no s'ha pogut establir el nou senyal SIGWINCH"
3344 #: dselect/baselist.cc:126
3345 msgid "failed to allocate colour pair"
3346 msgstr "no s'ha pogut assignar una parella de colors"
3348 #: dselect/baselist.cc:166
3349 msgid "failed to create title window"
3350 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de títol"
3352 #: dselect/baselist.cc:170
3353 msgid "failed to create whatinfo window"
3354 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de «whatinfo»"
3356 #: dselect/baselist.cc:174
3357 msgid "failed to create baselist pad"
3358 msgstr "no s'ha pogut crear el «baselist pad»"
3360 #: dselect/baselist.cc:177
3361 msgid "failed to create heading pad"
3362 msgstr "no s'ha pogut crear el «heading pad»"
3364 #: dselect/baselist.cc:181
3365 msgid "failed to create thisstate pad"
3366 msgstr "no s'ha pogut crear el «thisstate pad»"
3368 #: dselect/baselist.cc:185
3369 msgid "failed to create info pad"
3370 msgstr "no s'ha pogut crear el «info pad»"
3372 #: dselect/baselist.cc:190
3373 msgid "failed to create query window"
3374 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de pregunta"
3376 #: dselect/baselist.cc:203
3379 "baselist::startdisplay() done ...\n"
3381 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
3383 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
3384 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
3386 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
3387 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
3390 "baselist::startdisplay() finalitzat ...\n"
3392 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
3394 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
3395 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
3397 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
3398 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
3401 #: dselect/baselist.cc:259
3403 msgstr "assignacions de tecles"
3405 #: dselect/baselist.cc:307
3407 msgid " -- %d%%, press "
3408 msgstr " -- %d%%, premeu "
3410 #: dselect/baselist.cc:310
3413 msgstr "%s per a continuar"
3415 #: dselect/baselist.cc:314
3417 msgid "%s to go back"
3418 msgstr "%s per a tornar"
3420 #: dselect/bindings.cc:71
3422 msgstr "[no associada]"
3424 #: dselect/bindings.cc:75
3429 #: dselect/bindings.cc:129
3430 msgid "Scroll onwards through help/information"
3431 msgstr "Avança a través de l'ajuda/info."
3433 #: dselect/bindings.cc:130
3434 msgid "Scroll backwards through help/information"
3435 msgstr "Retrocedeix a través de l'ajuda/info."
3437 #: dselect/bindings.cc:131
3441 #: dselect/bindings.cc:132
3445 #: dselect/bindings.cc:133
3446 msgid "Go to top of list"
3447 msgstr "Vés al principi de la llista"
3449 #: dselect/bindings.cc:134
3450 msgid "Go to end of list"
3451 msgstr "Vés al final de la llista"
3453 #: dselect/bindings.cc:135
3454 msgid "Request help (cycle through help screens)"
3455 msgstr "Demana ajuda (avança per les pàgines d'ajuda)"
3457 #: dselect/bindings.cc:136
3458 msgid "Cycle through information displays"
3459 msgstr "Avança a través de les pantalles d'info."
3461 #: dselect/bindings.cc:137
3462 msgid "Redraw display"
3463 msgstr "Redibuixa la pantalla"
3465 #: dselect/bindings.cc:138
3466 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
3467 msgstr "Desplaça endavant a través de la llista en 1 línia"
3469 #: dselect/bindings.cc:139
3470 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
3471 msgstr "Desplaça enrrere a través de la llista en 1 línia"
3473 #: dselect/bindings.cc:140
3474 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
3475 msgstr "Desplaça endavant a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
3477 #: dselect/bindings.cc:141
3478 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
3479 msgstr "Desplaça enrrere a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
3481 #: dselect/bindings.cc:142
3482 msgid "Scroll onwards through list"
3483 msgstr "Desplaça endavant a través de la llista"
3485 #: dselect/bindings.cc:143
3486 msgid "Scroll backwards through list"
3487 msgstr "Desplaça enrrere a través de la llista"
3489 #: dselect/bindings.cc:146
3490 msgid "Mark package(s) for installation"
3491 msgstr "Marca els paquets per a instal·lar"
3493 #: dselect/bindings.cc:147
3494 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
3495 msgstr "Marca el/els paquet(s) per a desinstal·lar"
3497 #: dselect/bindings.cc:148
3498 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
3499 msgstr "Marca el/els paquet(s) per a desinstal·lar i purgar"
3501 #: dselect/bindings.cc:149
3502 msgid "Make highlight more specific"
3503 msgstr "Fes un ressaltat més específic"
3505 #: dselect/bindings.cc:150
3506 msgid "Make highlight less specific"
3507 msgstr "Fes un ressaltat menys específic"
3509 #: dselect/bindings.cc:151
3510 msgid "Search for a package whose name contains a string"
3511 msgstr "Cerca un paquet per al qual el nom contingui una cadena"
3513 #: dselect/bindings.cc:152
3514 msgid "Repeat last search."
3515 msgstr "Repeteix l'última recerca"
3517 #: dselect/bindings.cc:153
3518 msgid "Swap sort order priority/section"
3519 msgstr "Intercanvia el mecanisme d'ordre prioritat/secció"
3521 #: dselect/bindings.cc:154
3522 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
3523 msgstr "Surt, confirmant i comprovant dependències"
3525 #: dselect/bindings.cc:155
3526 msgid "Quit, confirming without check"
3527 msgstr "Surt, confirmant i sense comprovar dependències"
3529 #: dselect/bindings.cc:156
3530 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
3531 msgstr "Surt, rebutjant els suggeriments de conflictes/dependències"
3533 #: dselect/bindings.cc:157
3534 msgid "Abort - quit without making changes"
3535 msgstr "Avorta - surt sense fer cap canvi"
3537 #: dselect/bindings.cc:158
3538 msgid "Revert to old state for all packages"
3539 msgstr "Reverteix a l'antic estat per a tots els paquets"
3541 #: dselect/bindings.cc:159
3542 msgid "Revert to suggested state for all packages"
3543 msgstr "Reverteix a l'estat suggerit per a tots els paquets"
3545 #: dselect/bindings.cc:160
3546 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
3547 msgstr "Reverteix a l'estat requerit directament per a tots els paquets"
3549 #: dselect/bindings.cc:163
3550 msgid "Select currently-highlighted access method"
3551 msgstr "Selecciona el mètode d'accés actualment ressaltat"
3553 #: dselect/bindings.cc:164
3554 msgid "Quit without changing selected access method"
3555 msgstr "Surt sense canviar el mètode d'accés seleccionat"
3557 #: dselect/helpmsgs.cc:8
3559 msgstr "Assignacions de tecles"
3561 #: dselect/helpmsgs.cc:8
3563 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
3564 " Down-arrow, j Up-arrow, k move highlight\n"
3565 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
3566 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
3567 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
3568 " u d scroll info by 1 page\n"
3569 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
3570 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
3571 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
3573 "Mark packages for later processing:\n"
3574 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
3575 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
3577 " _ remove & purge config\n"
3579 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
3581 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
3583 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
3585 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
3587 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
3588 " U set all to sUggested state / search (Return to "
3590 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
3592 "Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/enrrere:\n"
3593 " Avall, j Amunt, k mou el ressaltat\n"
3594 " N, Pàg. avall, Espai P, Pàg. amunt, Tornar desplaça la llista 1 pàgina\n"
3595 " ^n ^p desplaça la llista 1 línia\n"
3596 " t, Inici e, Fí salta a l'inici/fí de la "
3598 " u d desplaça la info. 1 pàgina\n"
3599 " ^u ^d desplaça la info. 1 línia\n"
3600 " B, Esquerra F, Dreta desplaça la visual. 1/3 "
3602 " ^b ^f desplaça la visual. 1 caràcter\n"
3603 "Marca els paquets a processar:\n"
3604 " +, Insert instal·la o actualitza\n"
3605 " -, Supr desinstal·la\n"
3606 " =, H manté en l'estat actual\n"
3607 " :, G no manté: actualitza o deixa sense instal·lar\n"
3608 " _ desinstal·la i purga la configuració\n"
3610 "Treu, surt, sobreescriu (teniu en compte les majúscules!): ?, F1 demana "
3612 " Enter Confirma, treu (verifica dependències) i, I mostra els tipus "
3614 " Q Confirma, treu (no verifica dependènc.) o, O circula opcions "
3616 " X, Esc sortir (eXit), abandona qualsevol canvi v, V canvia la visió "
3618 " R Reverteix l'estat abans d'aquesta llista ^l refresca la "
3620 " U deixa-ho en l'estat suggerit / cerca (Enter "
3622 " D deixa-ho tot en l'estat requerit \\ repeteix l'última "
3625 #: dselect/helpmsgs.cc:33
3626 msgid "Introduction to package selections"
3627 msgstr "Introducció a les seleccions de paquets"
3629 #: dselect/helpmsgs.cc:33
3631 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
3633 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
3635 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
3636 "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
3637 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
3639 "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all "
3641 "packages described by the highlighted line.\n"
3643 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
3645 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
3648 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
3649 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
3650 "any time for help.\n"
3652 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
3654 "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
3655 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
3657 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
3659 "Benvingut al llistat principal de paquets del dselect.\n"
3661 "S'us presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n"
3662 "per a ser instal·lats. Podeu navegar pel llistat usant les tecles de\n"
3663 "cursor, marcar els paquets a instal·lar (utilitzant «+») o desinstal·lar\n"
3664 "(utilitzant «-»).\n"
3665 "Els paquets poden marcar-se per separat o per grups: inicialment veureu\n"
3666 "que la línia «Tots els paquets» està seleccionada. «+», «-», etc.\n"
3667 "afectarà als paquets descrits per la línia ressaltada.\n"
3669 "Algunes de les vostres seleccions causaran conflictes o problemes de\n"
3670 "dependències; s'us donarà una subllista dels paquets rellevants per a que\n"
3671 "pogueu solventar els problemes.\n"
3673 "Haurieu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n"
3674 "Hi ha molta ajuda en línia disponible, feu ús d'ella - premeu «?» en\n"
3675 "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n"
3677 "Quan hagueu acabat de seleccionar paquets, prémeu <enter> per a confirmar\n"
3678 "els canvis, o «X» per a sortir sense desar els canvis. Llavors es "
3680 "una última verificació dels conflictes i dependències - aquí també podrieu\n"
3681 "veure una subllista.\n"
3683 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar ara al llistat.\n"
3685 #: dselect/helpmsgs.cc:57
3686 msgid "Introduction to read-only package list browser"
3687 msgstr "Introducció al navegador només lectura del llistat de paquets"
3689 #: dselect/helpmsgs.cc:57
3691 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
3693 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
3695 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
3696 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
3697 "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
3699 "the status of the packages and read information about them.\n"
3701 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
3702 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
3703 "any time for help.\n"
3705 "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
3707 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
3709 "Benvingut al llistat principal de paquets de dselect.\n"
3711 "S'us presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n"
3712 "per a ser instal·lats. Ja que no teniu els privilegis necessaris per a\n"
3713 "actualitzar els estats dels paquets, esteu en el mode només lectura. Podeu\n"
3714 "navegar pel llistat usant les tecles de cursor (vegeu la pantalla d'ajuda\n"
3715 "de «Dreceres»), observar l'estat dels paquets i llegir informació sobre "
3718 "Haurieu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n"
3719 "Hi ha molta ajuda en línia disponible, feu ús d'ella - premeu «?» en\n"
3720 "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n"
3722 "Quan hagueu acabat de navegar, premeu «Q» o <enter> per a sortir.\n"
3724 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar ara al llistat.\n"
3726 #: dselect/helpmsgs.cc:75
3727 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
3728 msgstr "Introducció a la subllista de resolució de conflictes/dependències"
3730 #: dselect/helpmsgs.cc:75
3732 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
3734 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
3735 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
3737 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
3739 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
3741 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
3743 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
3745 "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
3747 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
3748 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
3750 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
3752 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
3754 "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
3756 "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' "
3758 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
3759 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
3761 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
3764 "Resolució de dependències/conflictes - introducció.\n"
3766 "Una o més seleccions han ocasionat un problema de conflicte o dependència -\n"
3767 "alguns dels paquets només s'haurien d'instal·lar junt amb d'altre i algunes\n"
3768 "combinacions de paquets no es poden instal·lar juntes.\n"
3770 "Veureu una subllista que conté els paquets involucrats. La meitat inferior\n"
3771 "de la pantalla mostra les dependències i conflictes rellevants; useu «i» "
3773 "a canviar entre això, les descripcions dels paquets i la informació interna\n"
3776 "S'ha calculat un repertori de paquets «suggerits» i les marques inicials en\n"
3777 "aquesta subllista s'han posat per a lligar amb aquells, pel que podreu\n"
3778 "simplement prémer Enter per a acceptar les suggerències si ho desitgeu.\n"
3779 "Podeu avortar el(s) canvi(s) que han causat el problema i tornar a la\n"
3780 "llista principal, prement la «X» majúscula.\n"
3782 "També us podeu moure per la llista i canviar les marques per a que "
3784 "al que voleu, i podeu «rebutjar» les suggerències utilitzant la «D» o «R»\n"
3785 "majúscula (vegeu la pantalla d'ajuda de lligams de tecles). Podeu utilitzar\n"
3786 "la «Q» majúscula per a forçar a acceptar la situació mostrada actualment,\n"
3787 "en el cas de que desitgeu descartar una recomanació o penseu que el\n"
3788 "programa s'ha equivocat.\n"
3790 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar en la subllista; recordeu:\n"
3791 "premeu «?» per a obtindre ajuda.\n"
3793 #: dselect/helpmsgs.cc:100
3794 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
3795 msgstr "Mostra, primera part: llistat de paquets i caràcters d'estat"
3797 #: dselect/helpmsgs.cc:100
3799 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
3801 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
3803 "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
3806 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
3808 " `R' - serious error during installation, needs "
3810 " Installed state: Space - not installed;\n"
3811 " `*' - installed;\n"
3812 " `-' - not installed but config files remain;\n"
3813 " packages in { `U' - unpacked but not yet configured;\n"
3814 " these states { `C' - half-configured (an error happened);\n"
3815 " are broken { `I' - half-installed (an error happened).\n"
3816 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
3817 " Mark: what is requested for this package:\n"
3818 " `*': marked for installation or upgrade;\n"
3819 " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
3820 " `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
3821 " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
3822 " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
3824 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
3825 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
3828 "La meitat superior de la pantalla mostra una llista de paquets. Per a cada\n"
3829 "paquet veureu quatre columnes amb la marca i el seu estat actual en el "
3831 "De manera concisa, (useu «v» per a canviar el mode de veure) aquests són\n"
3832 "caràcters individuals, d'esquerra a dereta:\n"
3833 " Indica error: Espai - cap error (però el paquet pot estar en estat de "
3835 " - mireu més endavant)\n"
3836 " «R» - error seri durant la instal·lació, cal reinstal·lar-"
3838 " Estat d'instal·lació: Espai - no instal·lat;\n"
3839 " «*» - instal·lat;\n"
3840 " «-» - no instal·lat, però queden fitxers de "
3842 " els paquets en { «U» - desempaquetat però encara sense "
3844 " aquests estats { «C» - semi-configurat (s'ha produït un error);\n"
3845 " estan trencats { «I» - semi-instal·lat (s'ha produïtun error).\n"
3846 " Marca antiga: el requerit per aquest paquet abans de presentar aquesta "
3848 " Marca: el que és requerit per aquest paquet;\n"
3849 " «*»: marcat per a instal·lació o actualització;\n"
3850 " «-»: marcat per a desinstal·lació, però deixant els fitxers de "
3852 " «=»: mantindre: el paquet no serà processat de cap manera;\n"
3853 " «_»: marcat per a purgar-lo completament - també la configuració\n"
3854 " «n»: el paquet és nou i encara s'ha de marcar instal./desinstal./etc.\n"
3856 "També es mostra la prioritat, secció, nom, números de versió disponible i\n"
3857 "instal·lada de cada paquet (majús-V per a mostrar/amagar) i descripció\n"
3860 #: dselect/helpmsgs.cc:125
3861 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
3862 msgstr "Mostra, segona part: llista ressaltada; mostra la info."
3864 #: dselect/helpmsgs.cc:125
3866 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
3868 " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
3870 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
3872 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
3874 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
3875 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
3876 " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
3877 " display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
3879 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
3880 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
3882 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
3883 " control details (either for the installed or available version of the\n"
3884 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
3885 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
3887 " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
3888 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
3890 "* Ressaltat: el ressaltat destacarà una línia en el llistat de paquets. "
3892 " a quin(s) paquet(s) afectarà el prémer «+», «-» i «_».\n"
3894 "* La línia divisòria en la meitat de la pantalla mostra una breu explicació\n"
3895 " de l'estat del paquet ressaltat o una descripció del grup ressaltat si es\n"
3896 " tracta d'una línia de grup. Si no enteneu el significat d'alguns dels\n"
3897 " caràcters d'estat mostrats, dirigiu-vos al paquet rellevant i mireu en\n"
3898 " aquesta línia de divisió, o useu la tecla «v» per a una pantalla "
3900 " (premeu «v» novament per a tornar a la vista anterior).\n"
3902 "* El final de la pantalla mostra més informació sobre el paquet actualment\n"
3903 " destacat (si només n'hi ha un).\n"
3905 " Pot mostrar una descripció estesa del paquet, els detalls de control "
3907 " del paquet (tant per a la versió instal·lada com per a la disponible) o\n"
3908 " informació sobre els conflictes i les dependències referents al paquet\n"
3909 " actual (en sub-llistes de resolució de conflicte/dependències).\n"
3911 " Useu la tecla «i» per a per a canviar entre les pantalles i «I» per a\n"
3912 " amagar la mostra d'informació, o expandir-la per a que utilitze quasi "
3916 #: dselect/helpmsgs.cc:148
3917 msgid "Introduction to method selection display"
3918 msgstr "Introducció al mètode de selecció mostrat"
3920 #: dselect/helpmsgs.cc:148
3922 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
3924 "installed from one of a number of different possible places.\n"
3926 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
3928 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
3930 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
3932 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
3933 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
3935 "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
3937 "of installation methods.\n"
3939 "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
3941 "menu reachable by pressing `?'.\n"
3943 "dselect i dpkg poden fer una instal·lació automàtica, carregant els paquets\n"
3944 "que s'instal·laran des d'una gran diversitat de llocs diferents.\n"
3946 "Aquesta llista vos permetrà seleccionar un d'aquests mètodes "
3949 "Desplaceu el ressaltat lluminós al mètode que desitgeu usar i premeu "
3951 "Llavors se vos preguntarà per la informació necessària per a la "
3954 "Mentre desplaceu l'indicatiu ressaltat se vos mostrarà, quan estigui "
3956 "una descripció de cada mètode en la meitat inferior de la pantalla.\n"
3958 "Si desitgeu sortir sense canviar res useu la tecla «x» mentre estigueu\n"
3959 "en la llista de mètodes d'instal·lació.\n"
3961 "Una completa llista amb les combinacions de tecles es troba disponible al\n"
3962 "prémer «k», o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement «?».\n"
3964 #: dselect/helpmsgs.cc:167
3965 msgid "Keystrokes for method selection"
3966 msgstr "Assignacions de tecles per a la selecció del mètode"
3968 #: dselect/helpmsgs.cc:167
3970 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
3971 " n, Down-arrow p, Up-arrow move highlight\n"
3972 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
3973 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
3974 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
3975 " u d scroll info by 1 page\n"
3976 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
3977 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
3978 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
3979 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
3982 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
3983 " x, X exit without changing or setting up the installation "
3987 " ?, Help, F1 request help\n"
3988 " ^l redraw display\n"
3989 " / search (just return to cancel)\n"
3990 " \\ repeat last search\n"
3992 "Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, Adalt/Avall, Endavant/"
3994 " n, Fletxa-avall p, Fletxa-amunt mou l'indicador ressaltat\n"
3995 " N, Re Pàg, Espai P, Av Pàg, Retroces desplaça la llista en 1 pàgina\n"
3996 " ^n ^p desplaça la llista en 1 línia\n"
3997 " t, Inici b, Fí salta a l'inici/fí de la llista\n"
3998 " u d desplaça la info. en 1 pàgina\n"
3999 " ^u ^d desplaça la info. en 1 línia\n"
4000 " B, Fletxa-esquerra F, Fletxa-dreta desplaça la mostra 1/3 de la "
4002 " ^b ^f desplaça la mostra 1 caràcter\n"
4003 "(Aquestes són les mateixes tecles de moviment que en la llista mostrada del "
4007 " Return, Intro selecciona aquest mètode i anar al seu diàleg de "
4009 " x, X surt sense alterar o establir el mètode d'instal·lació\n"
4012 " ?, Help, F1 demana ajuda\n"
4013 " ^l torna a mostrar\n"
4014 " / cerca (premeu Intro per a cancel·lar)\n"
4015 " \\ repeteix l'última recerca\n"
4017 #: dselect/main.cc:55
4018 msgid "Type dselect --help for help."
4019 msgstr "Teclegeu dselect --help per a obtindre ajuda."
4021 #: dselect/main.cc:138
4025 #: dselect/main.cc:138
4029 #: dselect/main.cc:138
4030 msgid "Choose the access method to use."
4031 msgstr "Escull el mètode d'accés que usareu."
4033 #: dselect/main.cc:139
4037 #: dselect/main.cc:139
4039 msgstr "[A]ctualitza"
4041 #: dselect/main.cc:139
4042 msgid "Update list of available packages, if possible."
4043 msgstr "Actualitza la llista de paquets disponibles, si és possible."
4045 #: dselect/main.cc:140
4049 #: dselect/main.cc:140
4051 msgstr "[S]elecciona"
4053 #: dselect/main.cc:140
4054 msgid "Request which packages you want on your system."
4055 msgstr "Selecciona els paquets que voleu en el sistema."
4057 #: dselect/main.cc:141
4061 #: dselect/main.cc:141
4063 msgstr "[I]nstal·la"
4065 #: dselect/main.cc:141
4066 msgid "Install and upgrade wanted packages."
4067 msgstr "Instal·la i actualitza els paquets desitjats."
4069 #: dselect/main.cc:142
4073 #: dselect/main.cc:142
4075 msgstr "[C]onfigura"
4077 #: dselect/main.cc:142
4078 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
4079 msgstr "Configura els paquets que no estiguin configurats."
4081 #: dselect/main.cc:143
4085 #: dselect/main.cc:143
4087 msgstr "[D]esinstal·la"
4089 #: dselect/main.cc:143
4090 msgid "Remove unwanted software."
4091 msgstr "Desinstal·la els paquets no desitjats."
4093 #: dselect/main.cc:144
4097 #: dselect/main.cc:144
4101 #: dselect/main.cc:144
4102 msgid "Quit dselect."
4103 msgstr "Surt de dselect."
4105 #: dselect/main.cc:145
4109 #: dselect/main.cc:150
4111 msgid "Debian `%s' package handling frontend."
4112 msgstr "«%s» - Interfície per a gestionar els paquets de Debian."
4114 #: dselect/main.cc:153
4118 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4119 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4120 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2\n"
4121 "or later for copying conditions. There is NO warranty. See\n"
4122 "dselect --licence for details.\n"
4125 "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4126 "Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4127 "Aquest és programari lliure; vegeu la Llicència Pública General GNU versió "
4129 "o posterior per les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia. Vegeu\n"
4130 "dselect --licence per a més detalls.\n"
4132 #: dselect/main.cc:169
4134 "Usage: dselect [options]\n"
4135 " dselect [options] action ...\n"
4136 "Options: --admindir <directory> (default is /var/lib/dpkg)\n"
4137 " --help --version --licence --expert --debug <file> | -D<file>\n"
4138 " --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
4139 "Actions: access update select install config remove quit\n"
4141 "Forma d'ús: dselect [opcions]\n"
4142 " dselect [opcions] acció ...\n"
4143 "Opcions: --admindir <directori> (per defecte és /var/lib/dpkg)\n"
4144 " --help --version --licence --expert --debug <fitxer> | -"
4146 " --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
4147 "Accions: access update select install config remove quit\n"
4149 #: dselect/main.cc:177
4151 msgid "Screenparts:\n"
4152 msgstr "Parts de la pantalla:\n"
4154 #: dselect/main.cc:182
4159 #: dselect/main.cc:187
4161 msgid "Attributes:\n"
4162 msgstr "Atributs:\n"
4164 #: dselect/main.cc:207
4166 msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
4167 msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració «%.255s»\n"
4169 #: dselect/main.cc:222
4171 msgid "Invalid %s `%s'\n"
4172 msgstr "%s invàlid: «%s»\n"
4174 #: dselect/main.cc:239
4176 msgstr "part de la pantalla"
4178 #: dselect/main.cc:245
4179 msgid "Null colour specification\n"
4180 msgstr "Especificació de color nula\n"
4182 #: dselect/main.cc:253 dselect/main.cc:258
4186 #: dselect/main.cc:266
4187 msgid "colour attribute"
4188 msgstr "atribut del color"
4190 #: dselect/main.cc:300
4191 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
4192 msgstr "El terminal no sembla donar suport al direccionament pel cursor.\n"
4194 #: dselect/main.cc:302
4195 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
4196 msgstr "El terminal sembla no donar suport per a ressaltats.\n"
4198 #: dselect/main.cc:303
4200 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
4201 "or make do with the per-package management tool "
4203 "Establiu la variable TERM correctament, utilitzeu un terminal millor\n"
4204 "o feu la construcció amb l'utilitat de gestió per paquet "
4206 #: dselect/main.cc:306
4207 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
4208 msgstr "el terminal no té les característiques necessàries, s'està avortant"
4210 #: dselect/main.cc:384
4214 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
4215 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
4220 "Mogueu-vos amb les tecles del cursor ^P i ^N, lletres inicials o dígits;\n"
4221 "Premeu <enter> per a confirmar la selecció. ^L redibuixa la pantalla.\n"
4224 #: dselect/main.cc:398
4228 "Read-only access: only preview of selections is available!"
4232 "Accés de només lectura: només és poden veure les selecciones disponibles!"
4234 #: dselect/main.cc:417
4235 msgid "failed to getch in main menu"
4236 msgstr "no s'ha pogut fer «getch» en el menú principal"
4238 #: dselect/main.cc:490
4240 msgid "unknown action string `%.50s'"
4241 msgstr "la cadena d'acció «%.50s» és desconeguda"
4243 #: dselect/methlist.cc:78
4244 msgid "dselect - list of access methods"
4245 msgstr "dselect - llista dels mètodes d'accés"
4247 #: dselect/methlist.cc:87
4249 msgid "Access method `%s'."
4250 msgstr "Mètode d'accés «%s»."
4252 #: dselect/methlist.cc:121
4254 msgstr "Abreujament"
4256 #: dselect/methlist.cc:166
4257 msgid "doupdate failed"
4258 msgstr "«doupdate» ha fallat"
4260 #: dselect/methlist.cc:168
4261 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
4262 msgstr "no s'ha pogut desblocar SIGWINCH"
4264 #: dselect/methlist.cc:172
4265 msgid "failed to re-block SIGWINCH"
4266 msgstr "no s'ha pogut tornar a blocar SIGWINCH"
4268 #: dselect/methlist.cc:173
4269 msgid "getch failed"
4270 msgstr "getch ha fallat"
4272 #: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242
4276 #: dselect/methlist.cc:191
4277 msgid "explanation of "
4278 msgstr "explicació de "
4280 #: dselect/methlist.cc:201
4281 msgid "No explanation available."
4282 msgstr "No hi ha explicació disponible."
4284 #: dselect/method.cc:64
4295 #: dselect/method.cc:67
4298 "Press <enter> to continue."
4301 "Premeu <enter> per a continuar."
4303 #: dselect/method.cc:144
4305 msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
4306 msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %d: %s\n"
4308 #: dselect/method.cc:162
4310 msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
4311 msgstr "no es pot ignorar el senyal %d abans d'executar %.250s"
4313 #: dselect/method.cc:169
4315 msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
4316 msgstr "no es pot executar el procés %.250s «%.250s»"
4318 #: dselect/method.cc:173
4320 msgid "unable to wait for %.250s"
4321 msgstr "no es pot fer «wait» en %.250s"
4323 #: dselect/method.cc:175
4325 msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
4326 msgstr "s'ha obtingut un estat equivocat - s'esperava %ld, s'ha rebut %ld"
4328 #: dselect/method.cc:186
4330 msgid "returned error exit status %d.\n"
4331 msgstr "retorna l'eixida d'error %d.\n"
4333 #: dselect/method.cc:190
4335 msgid "was interrupted.\n"
4336 msgstr "s'ha interromput.\n"
4338 #: dselect/method.cc:192
4340 msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
4341 msgstr "s'ha finalitzat pel senyal: %s.\n"
4343 #: dselect/method.cc:195
4345 msgid "(It left a coredump.)\n"
4346 msgstr "(Ha deixat un bolcat de memòria.)\n"
4348 #: dselect/method.cc:197
4350 msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
4351 msgstr "ha fallat retornant un codi d'estat en espera desconegut %d.\n"
4353 #: dselect/method.cc:199
4355 msgid "Press <enter> to continue.\n"
4356 msgstr "Premeu <enter> per a continuar.\n"
4358 #: dselect/method.cc:201
4359 msgid "write error on standard error"
4360 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en l'eixida d'error estàndard"
4362 #: dselect/method.cc:204
4363 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
4365 "s'ha produït un error en llegir el reconeixement del missatge de la falla "
4368 #: dselect/method.cc:235
4369 msgid "update available list script"
4370 msgstr "script d'actualització de la llista «available»"
4372 #: dselect/method.cc:239
4373 msgid "installation script"
4374 msgstr "l'script d'instal·lació"
4376 #: dselect/method.cc:287
4377 msgid "query/setup script"
4378 msgstr "script de petició/configuració"
4380 #: dselect/methparse.cc:53
4382 msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
4383 msgstr "error de sintaxi en el fitxer d'opcions del mètode «%.250s» -- %s"
4385 #: dselect/methparse.cc:58
4387 msgid "error reading options file `%.250s'"
4388 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions «%.250s»"
4390 #: dselect/methparse.cc:86
4392 msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
4393 msgstr "no es pot llegir el directori «%.250s» per a llegir els mètodes"
4395 #: dselect/methparse.cc:100
4397 msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
4398 msgstr "el mètode «%.250s» té un nom massa llarg (%d > %d caràcters)"
4400 #: dselect/methparse.cc:111
4402 msgid "unable to access method script `%.250s'"
4403 msgstr "no es pot accedir a l'script del mètode «%.250s»"
4405 #: dselect/methparse.cc:117
4407 msgid "unable to read method options file `%.250s'"
4408 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
4410 #: dselect/methparse.cc:140
4411 msgid "non-digit where digit wanted"
4412 msgstr "s'ha trobat un no dígit quan s'esperava un dígit"
4414 #: dselect/methparse.cc:143
4415 msgid "EOF in index string"
4416 msgstr "EOF en la cadena d'índex"
4418 #: dselect/methparse.cc:146
4419 msgid "index string too long"
4420 msgstr "cadena d'índex massa llarga"
4422 #: dselect/methparse.cc:149
4423 msgid "newline before option name start"
4424 msgstr "línia nova abans de que comenci el nom de l'opció"
4426 #: dselect/methparse.cc:151
4427 msgid "EOF before option name start"
4428 msgstr "EOF abans de que comenci el nom de l'opció"
4430 #: dselect/methparse.cc:155
4431 msgid "nonalpha where option name start wanted"
4432 msgstr "caràcter no alfanumèric on s'esperava el principi del nom d'una opció"
4434 #: dselect/methparse.cc:157
4435 msgid "non-alphanum in option name"
4436 msgstr "caràcter no alfanumèric en el nom d'opció"
4438 #: dselect/methparse.cc:160
4439 msgid "EOF in option name"
4440 msgstr "EOF dins del nom de l'opció"
4442 #: dselect/methparse.cc:165
4443 msgid "newline before summary"
4444 msgstr "línia nova abans del resum"
4446 #: dselect/methparse.cc:167
4447 msgid "EOF before summary"
4448 msgstr "EOF abans del resum"
4450 #: dselect/methparse.cc:173
4451 msgid "EOF in summary - missing newline"
4452 msgstr "EOF en el resum - falta una línia nova"
4454 #: dselect/methparse.cc:183
4456 msgid "unable to open option description file `%.250s'"
4457 msgstr "no es pot obrir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
4459 #: dselect/methparse.cc:187
4461 msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
4462 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
4464 #: dselect/methparse.cc:191
4466 msgid "failed to read option description file `%.250s'"
4467 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
4469 #: dselect/methparse.cc:194
4471 msgid "error during read of option description file `%.250s'"
4473 "s'ha produït un error en llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
4475 #: dselect/methparse.cc:216
4477 msgid "error during read of method options file `%.250s'"
4479 "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
4481 #: dselect/methparse.cc:246
4483 msgid "unable to open current option file `%.250s'"
4484 msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»"
4486 #: dselect/methparse.cc:284
4488 msgid "unable to open new option file `%.250s'"
4489 msgstr "no es pot obrir el nou fitxer d'opcions «%.250s»"
4491 #: dselect/methparse.cc:287
4493 msgid "unable to write new option to `%.250s'"
4494 msgstr "no es pot escriure una nova opció en «%.250s»"
4496 #: dselect/methparse.cc:290
4498 msgid "unable to close new option file `%.250s'"
4499 msgstr "no es pot tancar el nou fitxer d'opcions «%.250s»"
4501 #: dselect/methparse.cc:292
4503 msgid "unable to install new option as `%.250s'"
4504 msgstr "no es pot instal·lar la nova opció com a «%.250s»"
4506 #: dselect/pkgdepcon.cc:215
4507 msgid "(no clientdata)"
4508 msgstr "(no hi ha dades del client)"
4510 #: dselect/pkgdisplay.cc:38
4514 #: dselect/pkgdisplay.cc:39
4518 #: dselect/pkgdisplay.cc:40
4522 #: dselect/pkgdisplay.cc:41
4524 msgstr "desinstal·la"
4526 #: dselect/pkgdisplay.cc:42
4530 #: dselect/pkgdisplay.cc:48
4534 #: dselect/pkgdisplay.cc:49
4536 msgstr "REINSTAL·LA"
4538 #: dselect/pkgdisplay.cc:53
4539 msgid "unpacked (not set up)"
4540 msgstr "desempaquetat (no configurat)"
4542 #: dselect/pkgdisplay.cc:54
4543 msgid "failed config"
4544 msgstr "configuració fallida"
4546 #: dselect/pkgdisplay.cc:56
4547 msgid "half installed"
4548 msgstr "instal·lat a mitjes"
4550 #: dselect/pkgdisplay.cc:57
4551 msgid "removed (configs remain)"
4552 msgstr "desinstal·lat (queden els config)"
4554 #: dselect/pkgdisplay.cc:60
4558 #: dselect/pkgdisplay.cc:61
4562 #: dselect/pkgdisplay.cc:62
4566 #: dselect/pkgdisplay.cc:63
4570 #: dselect/pkgdisplay.cc:64
4574 #: dselect/pkgdisplay.cc:65
4578 #: dselect/pkgdisplay.cc:66
4582 #: dselect/pkgdisplay.cc:67
4586 #: dselect/pkgdisplay.cc:68
4587 msgid "Unclassified"
4588 msgstr "Sense classificar"
4590 #: dselect/pkgdisplay.cc:71
4594 #: dselect/pkgdisplay.cc:72
4598 #: dselect/pkgdisplay.cc:73
4602 #: dselect/pkgdisplay.cc:74
4603 msgid "pre-depends on"
4604 msgstr "predepèn de"
4606 #: dselect/pkgdisplay.cc:75
4607 msgid "conflicts with"
4608 msgstr "entra en conflicte amb"
4610 #: dselect/pkgdisplay.cc:76
4614 #: dselect/pkgdisplay.cc:77
4618 #: dselect/pkgdisplay.cc:78
4622 #: dselect/pkgdisplay.cc:81
4626 #: dselect/pkgdisplay.cc:82
4630 #: dselect/pkgdisplay.cc:83
4634 #: dselect/pkgdisplay.cc:84
4638 #: dselect/pkgdisplay.cc:85
4642 #: dselect/pkgdisplay.cc:86
4646 #: dselect/pkgdisplay.cc:87
4650 #: dselect/pkgdisplay.cc:88
4654 #: dselect/pkgdisplay.cc:89
4658 #: dselect/pkgdisplay.cc:97 dselect/pkgdisplay.cc:117
4662 #: dselect/pkgdisplay.cc:98
4666 #: dselect/pkgdisplay.cc:99
4668 msgstr "Amb actualització disponible"
4670 #: dselect/pkgdisplay.cc:100
4671 msgid "Obsolete/local"
4672 msgstr "Obsolet/local"
4674 #: dselect/pkgdisplay.cc:101
4676 msgstr "Actualitzat"
4678 #: dselect/pkgdisplay.cc:102
4682 #: dselect/pkgdisplay.cc:103 dselect/pkgdisplay.cc:119
4684 msgstr "Desinstal·lats"
4686 #: dselect/pkgdisplay.cc:104 dselect/pkgdisplay.cc:113
4687 msgid "Brokenly installed packages"
4688 msgstr "Paquets mal instal·lats"
4690 #: dselect/pkgdisplay.cc:105
4691 msgid "Newly available packages"
4692 msgstr "Nous paquets disponibles"
4694 #: dselect/pkgdisplay.cc:106
4695 msgid "Updated packages (newer version is available)"
4696 msgstr "Actualització disponible"
4698 #: dselect/pkgdisplay.cc:107
4699 msgid "Obsolete and local packages present on system"
4700 msgstr "Paquets obsolets i presents en el sistema"
4702 #: dselect/pkgdisplay.cc:108
4703 msgid "Up to date installed packages"
4704 msgstr "Paquets actualitzats, no hi ha versió més nova"
4706 #: dselect/pkgdisplay.cc:109
4707 msgid "Available packages (not currently installed)"
4708 msgstr "Paquets disponibles (no instal·lats actualment)"
4710 #: dselect/pkgdisplay.cc:110
4711 msgid "Removed and no longer available packages"
4712 msgstr "Paquets desinstal·lats que ja no estan disponibles"
4714 #: dselect/pkgdisplay.cc:114
4715 msgid "Installed packages"
4716 msgstr "Paquets instal·lats"
4718 #: dselect/pkgdisplay.cc:115
4719 msgid "Removed packages (configuration still present)"
4720 msgstr "Paquets desinstal·lats (falta la configuració)"
4722 #: dselect/pkgdisplay.cc:116
4723 msgid "Purged packages and those never installed"
4724 msgstr "Paquets purgats o que no mai foren instal·lats"
4726 #: dselect/pkgdisplay.cc:118
4730 #: dselect/pkgdisplay.cc:120
4734 #: dselect/pkgdisplay.cc:200
4735 msgid "dselect - recursive package listing"
4736 msgstr "dselect - llista recursiva de paquets"
4738 #: dselect/pkgdisplay.cc:201
4739 msgid "dselect - inspection of package states"
4740 msgstr "dselect - inspecció de l'estat dels paquets"
4742 #: dselect/pkgdisplay.cc:202
4743 msgid "dselect - main package listing"
4744 msgstr "dselect - llistat de paquets"
4746 #: dselect/pkgdisplay.cc:210
4747 msgid " (by section)"
4748 msgstr " (per secció)"
4750 #: dselect/pkgdisplay.cc:213
4751 msgid " (avail., section)"
4752 msgstr " (disp., secció)"
4754 #: dselect/pkgdisplay.cc:216
4755 msgid " (status, section)"
4756 msgstr " (estat, secció)"
4758 #: dselect/pkgdisplay.cc:225
4759 msgid " (by priority)"
4760 msgstr " (per prioritat)"
4762 #: dselect/pkgdisplay.cc:228
4763 msgid " (avail., priority)"
4764 msgstr " (disp., prioritat)"
4766 #: dselect/pkgdisplay.cc:231
4767 msgid " (status, priority)"
4768 msgstr " (estat, prioritat)"
4770 #: dselect/pkgdisplay.cc:240 dselect/pkgdisplay.cc:252
4771 msgid " (alphabetically)"
4772 msgstr " (alfabèticament)"
4774 #: dselect/pkgdisplay.cc:243
4775 msgid " (by availability)"
4776 msgstr " (per disponibilitat)"
4778 #: dselect/pkgdisplay.cc:246
4779 msgid " (by status)"
4780 msgstr " (per estat)"
4782 #: dselect/pkgdisplay.cc:260
4783 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
4784 msgstr " marca:+/=/- concís:v ajuda:?"
4786 #: dselect/pkgdisplay.cc:261
4787 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
4788 msgstr " marca:+/=/- depuració:v ajuda:?"
4790 #: dselect/pkgdisplay.cc:262
4791 msgid " terse:v help:?"
4792 msgstr " concís:v ajuda:?"
4794 #: dselect/pkgdisplay.cc:263
4795 msgid " verbose:v help:?"
4796 msgstr " depuració:v ajuda:?"
4798 #: dselect/pkginfo.cc:82
4800 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
4801 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
4802 "the criterion shown.\n"
4804 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
4805 "information about that package displayed here.\n"
4806 "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
4807 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
4809 "La línia que heu ressaltat representa molts paquets. Si demaneu que "
4810 "s'instal·lin, desinstal·lin, mantinguin, etc. això afectarà a tots els "
4811 "paquets que cumpleixin el criteri indicat.\n"
4813 "Si desplaceu l'indicatiu de ressaltat a una línia d'un paquet determinat se "
4814 "vos mostrarà informació referent a aquest paquet.\n"
4815 "Podeu usar «o» i «O» per a canviar l'ordre dels paquets llistats permetent-"
4816 "vos marcar els paquets per diferents classes o grups."
4818 #: dselect/pkginfo.cc:96
4819 msgid "interrelationships affecting "
4820 msgstr "interrelacions que afecten "
4822 #: dselect/pkginfo.cc:102
4823 msgid "interrelationships"
4824 msgstr "interrelacions"
4826 #: dselect/pkginfo.cc:108
4827 msgid "description of "
4828 msgstr "descripció de "
4830 #: dselect/pkginfo.cc:112
4831 msgid "no description available."
4832 msgstr "no hi ha cap descripció disponible."
4834 #: dselect/pkginfo.cc:125
4838 #: dselect/pkginfo.cc:132
4839 msgid "currently installed control info"
4840 msgstr "info. de control actualment instal·lada"
4842 #: dselect/pkginfo.cc:134
4843 msgid "installed control info for "
4844 msgstr "info. de control instal·lada per a "
4846 #: dselect/pkginfo.cc:148
4847 msgid "available version of control file info"
4848 msgstr "versió disponible de la info. del fitxer de control"
4850 #: dselect/pkginfo.cc:150
4851 msgid "available version of control info for "
4852 msgstr "info. de control de la versió disponible de "
4854 #: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
4858 #: dselect/pkglist.cc:507
4859 msgid "invalid search option given"
4860 msgstr "s'ha donat una opció de recerca invàlida"
4862 #: dselect/pkglist.cc:521
4863 msgid "error in regular expression"
4864 msgstr "error en la expressió regular"
4866 #: dselect/pkgsublist.cc:105
4867 msgid " does not appear to be available\n"
4868 msgstr " no sembla estar disponible\n"
4870 #: dselect/pkgsublist.cc:122
4874 #: dselect/pkgtop.cc:56
4878 #: dselect/pkgtop.cc:78
4879 msgid "All packages"
4880 msgstr "Tots els paquets"
4882 #: dselect/pkgtop.cc:82
4884 msgid "%s packages without a section"
4885 msgstr "%s paquets sense secció"
4887 #: dselect/pkgtop.cc:84
4889 msgid "%s packages in section %s"
4890 msgstr "%s paquets en la secció %s"
4892 #: dselect/pkgtop.cc:90
4894 msgid "%s %s packages"
4895 msgstr "Paquets %s %s"
4897 #: dselect/pkgtop.cc:94
4899 msgid "%s %s packages without a section"
4900 msgstr "Paquets %s %s sense secció"
4902 #: dselect/pkgtop.cc:96
4904 msgid "%s %s packages in section %s"
4905 msgstr "Paquets %s %s en la secció %s"
4907 #: dselect/pkgtop.cc:117
4909 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
4910 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s"
4912 #: dselect/pkgtop.cc:269
4916 #: dselect/pkgtop.cc:273
4918 msgstr "Instal·lat?"
4920 #: dselect/pkgtop.cc:277
4922 msgstr "Marca antiga"
4924 #: dselect/pkgtop.cc:281
4926 msgstr "Marcat per a"
4928 #: dselect/pkgtop.cc:284
4932 #: dselect/pkgtop.cc:286
4936 #: dselect/pkgtop.cc:287
4940 #: dselect/pkgtop.cc:288
4944 #: dselect/pkgtop.cc:292
4948 #: dselect/pkgtop.cc:295
4952 #: dpkg-deb/build.c:67
4954 msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
4955 msgstr "dpkg-deb - error: %s («%s») no conté cap dígit\n"
4957 #: dpkg-deb/build.c:170
4958 msgid "--build needs a directory argument"
4959 msgstr "--build necessita un directori amb paràmetre"
4961 #: dpkg-deb/build.c:179
4962 msgid "--build takes at most two arguments"
4963 msgstr "--build porta com a molt dos arguments"
4965 #: dpkg-deb/build.c:183
4967 msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
4968 msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»"
4970 #: dpkg-deb/build.c:198
4971 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4973 "l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de "
4976 #: dpkg-deb/build.c:199
4979 "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
4980 "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
4982 "dpkg-deb: avís, no es comprova el contingut de l'àrea de control.\n"
4983 "dpkg-deb: es construeix un paquet desconegut en «%s».\n"
4985 #: dpkg-deb/build.c:217
4986 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
4988 "el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»."
4990 #: dpkg-deb/build.c:219
4992 msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
4993 msgstr "avís, «%s» conté un valor Priority «%s» definit pel usuari\n"
4995 #: dpkg-deb/build.c:224
4997 msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
4998 msgstr "avís, «%s» conté un camp «%s» definit pel usuari\n"
5000 #: dpkg-deb/build.c:230
5002 msgid "%d errors in control file"
5003 msgstr "%d errors en el fitxer de control"
5005 #: dpkg-deb/build.c:241
5007 msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
5008 msgstr "dpkg-deb: s'està construint el paquet «%s» en «%s».\n"
5010 #: dpkg-deb/build.c:249
5012 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5014 "el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)"
5016 #: dpkg-deb/build.c:260
5018 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
5019 msgstr "l'script «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
5021 #: dpkg-deb/build.c:262
5024 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5026 msgstr "l'script «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i <=0775)"
5028 #: dpkg-deb/build.c:266
5030 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
5031 msgstr "no es pot fer «stat» sobre l'script «%.50s»"
5033 #: dpkg-deb/build.c:276
5034 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5035 msgstr "cadena buida de fgets al llegir conffiles"
5037 #: dpkg-deb/build.c:278
5040 "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
5042 "avís, el nom de conffile «%.50s...» és massa llarg, o li falta el caràcter "
5043 "de nova línia final\n"
5045 #: dpkg-deb/build.c:290
5047 msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
5048 msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet"
5050 #: dpkg-deb/build.c:292
5052 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
5053 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s»"
5055 #: dpkg-deb/build.c:294
5057 msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
5058 msgstr "avís, el conffile «%s» no és un fitxer normal\n"
5060 #: dpkg-deb/build.c:299
5061 msgid "error reading conffiles file"
5062 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles"
5064 #: dpkg-deb/build.c:302
5065 msgid "error opening conffiles file"
5066 msgstr "s'ha produït un error en l'obrir el fitxer de conffiles"
5068 #: dpkg-deb/build.c:305
5070 msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
5072 "dpkg-deb: no es tindran en compte %d avisos sobre els fitxers de control\n"
5074 #: dpkg-deb/build.c:315
5076 msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
5077 msgstr "no es pot desfer la memòria temporal `%.255s'"
5079 #: dpkg-deb/build.c:320 dpkg-deb/build.c:393 dpkg-deb/build.c:414
5081 msgid "failed to chdir to `%.255s'"
5082 msgstr "s'ha produït un error en canviar al directori «%.255s»"
5084 #: dpkg-deb/build.c:321
5085 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
5086 msgstr "s'ha produït un error en canviar al directori .../DEBIAN"
5088 #: dpkg-deb/build.c:322 dpkg-deb/build.c:395
5089 msgid "failed to exec tar -cf"
5090 msgstr "s'ha produït un error en executar tar -cf"
5092 #: dpkg-deb/build.c:328
5093 msgid "failed to make tmpfile (control)"
5094 msgstr "s'ha produït un error en crear un fitxer temporal (control)"
5096 #: dpkg-deb/build.c:329
5098 msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
5099 msgstr "s'ha produït un error en obrir un fitxer temporal (control), %s"
5101 #: dpkg-deb/build.c:332
5103 msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
5104 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar el fitxer temporal (control), %s"
5106 #: dpkg-deb/build.c:340 dpkg-deb/build.c:369
5110 #: dpkg-deb/build.c:345
5111 msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
5113 "s'ha produït un error en fer «fstat» sobre el fitxer temporal (control)"
5115 #: dpkg-deb/build.c:368
5116 msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
5118 "s'ha produït un error en fer «rewind» sobre el fitxer temporal (control)"
5120 #: dpkg-deb/build.c:376
5121 msgid "failed to make tmpfile (data)"
5122 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer temporal (data)"
5124 #: dpkg-deb/build.c:377
5126 msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
5127 msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer temporal (data), %s"
5129 #: dpkg-deb/build.c:380
5131 msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5132 msgstr "s'ha produït un error en esborrar el fitxer temporal (data), %s"
5134 #: dpkg-deb/build.c:404 dpkg-deb/extract.c:268
5138 #: dpkg-deb/build.c:416
5139 msgid "failed to exec find"
5140 msgstr "s'ha produït un error en executar find"
5142 #: dpkg-deb/build.c:427 dpkg-deb/build.c:434
5143 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
5145 "s'ha produït un error en escriure el nom del fitxer al conducte de tar (data)"
5147 #: dpkg-deb/build.c:448
5149 msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
5150 msgstr "S'ha produït un error intern, el compress_type «%i» és desconegut."
5152 #: dpkg-deb/build.c:460
5153 msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5154 msgstr "s'ha produït un error al fer «rewind» sobre el fitxer temporal (data)"
5156 #: dpkg-deb/build.c:461
5158 msgstr "cat (dades)"
5160 #: dpkg-deb/extract.c:51
5161 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
5162 msgstr "s'ha produït un error a l'executar sh -c mv foo/* etc."
5164 #: dpkg-deb/extract.c:59
5166 msgid "error reading %s from %.255s"
5167 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s de %.255s"
5169 #: dpkg-deb/extract.c:61
5171 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5172 msgstr "fí de fitxer inesperat en %s en %.255s"
5174 #: dpkg-deb/extract.c:72 dpkg-split/info.c:52
5176 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
5177 msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - la longitud %.250s conté nuls"
5179 #: dpkg-deb/extract.c:79 dpkg-split/info.c:43
5181 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5182 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
5184 #: dpkg-deb/extract.c:104
5186 msgid "failed to read archive `%.255s'"
5187 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'arxiu «%.255s»"
5189 #: dpkg-deb/extract.c:105
5190 msgid "failed to fstat archive"
5191 msgstr "s'ha produït un error en fer «fstat» sobre l'arxiu"
5193 #: dpkg-deb/extract.c:106
5194 msgid "version number"
5195 msgstr "número de versió"
5197 #: dpkg-deb/extract.c:115
5198 msgid "between members"
5199 msgstr "entre números"
5201 #: dpkg-deb/extract.c:117 dpkg-split/info.c:95
5203 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5205 "el fitxer «%.250s» està corromput - màgia errónia al final de la primera "
5208 #: dpkg-deb/extract.c:121
5210 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
5211 msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - longitud %zi negativa"
5213 #: dpkg-deb/extract.c:125
5215 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5217 "el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de debian (proveu amb dpkg-split?)"
5219 #: dpkg-deb/extract.c:128
5220 msgid "header info member"
5221 msgstr "info. de capçalera de l'element"
5223 #: dpkg-deb/extract.c:131
5224 msgid "archive has no newlines in header"
5225 msgstr "l'arxiu no té caràcters de nova línia en la capçalera"
5227 #: dpkg-deb/extract.c:134
5228 msgid "archive has no dot in version number"
5229 msgstr "l'arxiu no té cap punt en el número de versió"
5231 #: dpkg-deb/extract.c:137
5233 msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5234 msgstr "no s'enten la versió %.250s de l'arxiu, aconseguiu un dpkg-deb més nou"
5236 #: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-deb/extract.c:175
5238 msgid "skipped member data from %s"
5239 msgstr "s'omet l'element de %s"
5241 #: dpkg-deb/extract.c:165
5243 msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5244 msgstr "el fitxer «%.250s» conté un element %.*s inintel·ligible, s'abandona"
5246 #: dpkg-deb/extract.c:171
5248 msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5249 msgstr "el fitxer «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona"
5251 #: dpkg-deb/extract.c:183
5254 " new debian package, version %s.\n"
5255 " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5257 " nou paquet de debian, versió %s.\n"
5258 " mida %ld bytes: arxiu de control= %zi bytes.\n"
5260 #: dpkg-deb/extract.c:195
5261 msgid "ctrl information length"
5262 msgstr "longitud de la info. de control"
5265 #: dpkg-deb/extract.c:197
5267 msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
5268 msgstr "l'arxiu té una longitud de control mal formatada «%s»"
5270 #: dpkg-deb/extract.c:200
5273 " old debian package, version %s.\n"
5274 " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5276 " paquet debian antic, versió %s.\n"
5277 " mida %ld bytes: arxiu de control= %zi, arxiu principal= %ld.\n"
5279 #: dpkg-deb/extract.c:209
5281 msgstr "àrea de control"
5283 #: dpkg-deb/extract.c:215
5286 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5287 "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5289 "dpkg-deb: el fitxer té pinta de ser un arxiu que ha sigut corromput\n"
5290 "dpkg-deb al ser descarregat en mode ASCII\n"
5292 #: dpkg-deb/extract.c:220
5294 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
5295 msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format debian"
5297 #: dpkg-deb/extract.c:225
5298 msgid "fgetpos failed"
5299 msgstr "fgetpos ha fallat"
5301 #: dpkg-deb/extract.c:229
5302 msgid "fsetpos failed"
5303 msgstr "fsetpos ha fallat"
5305 #: dpkg-deb/extract.c:236
5306 msgid "failed to fdopen p1 in paste"
5307 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» sobre p1 en «paste»"
5309 #: dpkg-deb/extract.c:238
5310 msgid "failed to write to gzip -dc"
5311 msgstr "no s'ha pogut escriure a gzip -dc"
5313 #: dpkg-deb/extract.c:239
5314 msgid "failed to close gzip -dc"
5315 msgstr "no s'ha pogut tancar gzip -dc"
5317 #: dpkg-deb/extract.c:246
5318 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
5319 msgstr "no s'ha pogut fer «syscall lseek» en els fitxers porció d'arxiu"
5321 #: dpkg-deb/extract.c:254
5322 msgid "failed to write to pipe in copy"
5323 msgstr "s'ha produït un error en escriure al conducte en la còpia"
5325 #: dpkg-deb/extract.c:255
5326 msgid "failed to close pipe in copy"
5327 msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte en la còpia"
5329 #: dpkg-deb/extract.c:276
5330 msgid "failed to create directory"
5331 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
5333 #: dpkg-deb/extract.c:277
5334 msgid "failed to chdir to directory after creating it"
5335 msgstr "no s'ha pogut canviar a un directori després de crear-lo"
5337 #: dpkg-deb/extract.c:279
5338 msgid "failed to chdir to directory"
5339 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori"
5341 #: dpkg-deb/extract.c:293
5342 msgid "failed to exec tar"
5343 msgstr "no s'ha pogut executar tar"
5345 #: dpkg-deb/extract.c:316 dpkg-deb/extract.c:331 dpkg-deb/info.c:68
5347 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5348 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument"
5350 #: dpkg-deb/extract.c:319
5353 "--%s needs a target directory.\n"
5354 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5356 "--%s necessita un directori de destí.\n"
5357 "Potser voleu fer dpkg --install?"
5359 #: dpkg-deb/extract.c:322
5361 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5362 msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)"
5364 #: dpkg-deb/extract.c:333
5366 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5367 msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)"
5369 #: dpkg-deb/info.c:49
5370 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
5371 msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja"
5373 #: dpkg-deb/info.c:51
5374 msgid "failed to fork for cleanup"
5375 msgstr "no s'ha pogut fer «fork» per a la neteja"
5377 #: dpkg-deb/info.c:56
5378 msgid "failed to wait for rm cleanup"
5379 msgstr "no s'ha pogut esperar per a la neteja amb rm"
5381 #: dpkg-deb/info.c:57
5383 msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
5384 msgstr "la neteja amb rm ha fallat, codi %d\n"
5386 #: dpkg-deb/info.c:71
5387 msgid "failed to make temporary directoryname"
5388 msgstr "no s'ha pogut crear el nom del directori temporal"
5390 #: dpkg-deb/info.c:75
5391 msgid "failed to exec rm -rf"
5392 msgstr "no s'ha pogut executar rm -rf"
5394 #: dpkg-deb/info.c:95
5398 #: dpkg-deb/info.c:97
5400 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5401 msgstr "dpkg-deb: «%.255s» no conté cap component de control «%.255s»\n"
5403 #: dpkg-deb/info.c:101
5405 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5407 "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma "
5410 #: dpkg-deb/info.c:106
5411 msgid "One requested control component is missing"
5412 msgstr "Falta un component de control requerit "
5414 #: dpkg-deb/info.c:108
5416 msgid "%d requested control components are missing"
5417 msgstr "Falten %d components de control requerits"
5419 #: dpkg-deb/info.c:121
5421 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
5422 msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
5424 #: dpkg-deb/info.c:126
5426 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
5427 msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (en «%.255s»)"
5429 #: dpkg-deb/info.c:129
5431 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
5432 msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
5434 #: dpkg-deb/info.c:143
5436 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
5437 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%.255s» (en «%.255s»)"
5439 #: dpkg-deb/info.c:146
5441 msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5442 msgstr " %7ld bytes, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n"
5444 #: dpkg-deb/info.c:152
5446 msgid " not a plain file %.255s\n"
5447 msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n"
5449 #: dpkg-deb/info.c:157
5451 msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
5452 msgstr "no s'ha pogut llegir «control» (en «%.255s»)"
5454 #: dpkg-deb/info.c:158
5455 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
5456 msgstr "(no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!)\n"
5458 #: dpkg-deb/info.c:178
5459 msgid "could not open the `control' component"
5460 msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»"
5462 #: dpkg-deb/info.c:208
5463 msgid "failed during read of `control' component"
5464 msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»"
5466 #: dpkg-deb/info.c:219
5467 msgid "Error in format"
5468 msgstr "Error en el format"
5470 #: dpkg-deb/info.c:255
5471 msgid "--contents takes exactly one argument"
5472 msgstr "--contents pren exactament un argument"
5474 #: dpkg-deb/main.c:48
5475 msgid "' package archive backend version "
5476 msgstr "' package archive backend versió "
5478 #: dpkg-deb/main.c:50
5480 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
5481 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
5482 "See dpkg-deb --licence for details.\n"
5484 "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Publica General GNU versió 2\n"
5485 "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
5486 "Vegeu dpkg-deb --licence per a més detalls.\n"
5488 # FIXME: Show information on package -> Lowercase "Show"
5489 #: dpkg-deb/main.c:58
5493 " -b|--build <directory> [<deb>] build an archive.\n"
5494 " -c|--contents <deb> list contents.\n"
5495 " -I|--info <deb> [<cfile>...] show info to stdout.\n"
5496 " -W|--show <deb> show information on package(s)\n"
5497 " -f|--field <deb> [<cfield>...] show field(s) to stdout.\n"
5498 " -e|--control <deb> [<directory>] extract control info.\n"
5499 " -x|--extract <deb> <directory> extract files.\n"
5500 " -X|--vextract <deb> <directory> extract & list files.\n"
5501 " --fsys-tarfile <deb> output filesystem tarfile.\n"
5502 " -h|--help display this message.\n"
5503 " --version | --licence show version/licence.\n"
5505 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5506 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5507 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
5510 " --showformat=<format> use alternative format for --show\n"
5511 " -D enable debugging output\n"
5512 " --old, --new select archive format\n"
5513 " --nocheck suppress control file check (build bad "
5515 " -z# to set the compression when building\n"
5516 " -Z<type> set the compression type to use when building.\n"
5517 " allowed values: gzip, bzip2, none\n"
5520 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
5521 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
5522 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
5523 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
5525 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
5527 " case left alignment will be used. \n"
5529 "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5530 "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5531 "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5534 " -b|--build <directori> [<deb>] construeix un arxiu.\n"
5535 " -c|--contents <deb> llista els continguts.\n"
5536 " -I|--info <deb> [<fitxerc>...] mostra la info en l'eixida estàndard.\n"
5537 " -W|--show <deb> mostra informació sobre el(s) paquet"
5539 " -f|--field <deb> [<campc>...] mostra el(s) camp(s) en l'eixida "
5541 " -e|--control <deb> [<directori>] extrau la informació de control.\n"
5542 " -x|--extract <deb> <directori> estrau els fitxers.\n"
5543 " -X|--vextract <deb> <directori> extrau i llista els fitxers.\n"
5544 " --fsys-tarfile <deb> mostra el fitxer tar del sistema de "
5546 " -h|--help mostra aquest missatge.\n"
5547 " --version | --licence mostra la versió i llicència.\n"
5549 "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n"
5550 "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n"
5551 "<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n"
5554 " --showformat=<format> usa un format alternatiu per a --show.\n"
5555 " -D habilita l'eixida de depuració.\n"
5556 " --old, --new selecciona el format de l'arxiu.\n"
5557 " --nocheck suprimeix la comprovació del fitxer de control\n"
5558 " (construeix un paquet erroni).\n"
5559 " -z# per a establir la compressió en la construcció.\n"
5560 " -Z<tipus> estableix el tipus de compressió a utilitzar\n"
5561 " durant la contrucció.\n"
5562 " Valors permesos: gzip, bzip2, cap.\n"
5564 "Sintaxi del format:\n"
5565 " Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
5566 " pot incloure les seqüències d'escape estàndard \\n (nova línia),\n"
5567 " \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
5569 " sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
5570 " utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'aliniaran a la\n"
5571 " dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
5572 " aliniació a l'esquerra.\n"
5574 "Feu servir «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre\n"
5575 "sistema, o «dselect» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n"
5576 "Els paquets desempaquetats fent servir «dpkg-deb --extract» estaran\n"
5577 "instal·lats incorrectament!\n"
5579 #: dpkg-deb/main.c:100
5581 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5582 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5584 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
5586 "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i "
5587 "desinstal·lar paquets."
5589 #: dpkg-deb/main.c:176
5591 msgid "unknown compression type `%s'!"
5592 msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
5594 #: dpkg-split/info.c:64
5596 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5597 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - falta %.250s"
5599 #: dpkg-split/info.c:67
5601 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5603 "el fitxer «%.250s» està corromput - falta una nova línia després de %.250s"
5605 #: dpkg-split/info.c:91
5606 msgid "unable to seek back"
5607 msgstr "no es pot fer «seek» cap enradera"
5609 #: dpkg-split/info.c:105
5611 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5613 "el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)"
5615 #: dpkg-split/info.c:109
5617 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5618 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
5620 #: dpkg-split/info.c:116
5622 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
5624 "el fitxer «%.250s» té un format versió «%.250s» - necessiteu un dpkg-split "
5627 #: dpkg-split/info.c:124
5629 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
5630 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - suma MD5 «%.250s» errònia"
5632 #: dpkg-split/info.c:131
5634 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
5636 "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els números de "
5639 #: dpkg-split/info.c:140
5641 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5642 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part erroni"
5644 #: dpkg-split/info.c:145
5646 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5648 "el fitxer «%.250s» està corromput - màgia errònia al final de la segona "
5651 #: dpkg-split/info.c:147
5653 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5655 "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de "
5658 #: dpkg-split/info.c:153
5660 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5662 "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les "
5665 #: dpkg-split/info.c:157
5667 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5669 "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de "
5672 #: dpkg-split/info.c:163
5674 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
5675 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer part «%.250s»"
5677 #: dpkg-split/info.c:169
5679 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
5680 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
5682 #: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222
5684 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
5685 msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
5687 #: dpkg-split/info.c:183
5689 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
5690 msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
5692 #: dpkg-split/info.c:188
5696 " Part format version: %s\n"
5697 " Part of package: %s\n"
5698 " ... version: %s\n"
5699 " ... MD5 checksum: %s\n"
5700 " ... length: %lu bytes\n"
5701 " ... split every: %lu bytes\n"
5702 " Part number: %d/%d\n"
5703 " Part length: %zi bytes\n"
5704 " Part offset: %lu bytes\n"
5705 " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
5709 " Versió del format de part: %s\n"
5710 " Part del paquet: %s\n"
5712 " ... suma MD5: %s\n"
5713 " ... mida: %lu octets\n"
5714 " ... trossejat cada: %lu octets\n"
5715 " Número de la part: %d/%d\n"
5716 " Mida de la part: %zi octets\n"
5717 " Desplaçament de la part: %lu octets\n"
5718 " Mida del fitxer de la part\n"
5719 " (porció usada): %lu octets\n"
5722 #: dpkg-split/info.c:218
5723 msgid "--info requires one or more part file arguments"
5724 msgstr "--info requereix un o més fitxers part com a arguments"
5726 #: dpkg-split/info.c:228
5728 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
5729 msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
5731 #: dpkg-split/join.c:48
5733 msgid "unable to open output file `%.250s'"
5734 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
5736 #: dpkg-split/join.c:52
5738 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
5739 msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
5741 #: dpkg-split/join.c:68
5746 #: dpkg-split/join.c:84
5748 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
5749 msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
5751 #: dpkg-split/join.c:89
5753 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
5754 msgstr "hi han diverses versions de la part %d - al menys «%.250s» i «%.250s»"
5756 #: dpkg-split/join.c:102
5757 msgid "--join requires one or more part file arguments"
5758 msgstr "--join requereix un o més fitxers part com a arguments"
5760 #: dpkg-split/join.c:123
5762 msgid "part %d is missing"
5763 msgstr "falta la part %d"
5765 #: dpkg-split/main.c:39
5766 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
5767 msgstr "utilitat de divisió/unió «dpkg-split» de Debian GNU/Linux; versió "
5769 #: dpkg-split/main.c:41
5771 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n"
5772 "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
5773 "There is NO warranty. See dpkg-split --licence for details.\n"
5775 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Això és programari lliure; mireu la\n"
5776 "Llicència Pública General de GNU versió 2 o posterior per a les condicions\n"
5777 "de còpia. Aquest NO té cap garantia. Mireu dpkg-split --licence per a més "
5780 #: dpkg-split/main.c:48
5783 "Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5784 " dpkg-split -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5785 " dpkg-split -I|--info <part> ... Display info about a "
5787 " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Show help/version/"
5790 " dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5791 " dpkg-split -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5792 " dpkg-split -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched "
5795 "Options: --depotdir <directory> (default is %s/%s)\n"
5796 " -S|--partsize <size> (in Kb, for -s, default is 450)\n"
5797 " -o|--output <file> (for -j, default is <package>-<version>."
5799 " -Q|--npquiet (be quiet when -a is not a part)\n"
5800 " --msdos (generate 8.3 filenames)\n"
5802 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
5805 " dpkg-split -s|--split <fitxer> [<prefix>] Esbozina en parts un arxiu.\n"
5806 " dpkg-split -j|--join <part> <part> ... Uneix parts.\n"
5807 " dpkg-split -I|--info <part> ... Mostra informació sobre una "
5809 " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Mostra ajuda/versió/llicència.\n"
5811 " dpkg-split -a|--auto -o <completa> <part> Autoacumula parts.\n"
5812 " dpkg-split -l|--listq Llista els bocins "
5814 " dpkg-split -d|--discard [<fitxer> ...] Descarta els bocins\n"
5815 " desemparellats.\n"
5817 "Opcions: --depotdir <directori> (per defecte és %s/%s)\n"
5818 " -S|--partsize <mida> (en Kb, per a -s, per defecte és 450)\n"
5819 " -o|--output <fitxer> (per a -j, per defecte és\n"
5820 " <paquet>-<versió>.deb)\n"
5821 " -Q|--npquiet (en silenci quan -a no és una part)\n"
5822 " --msdos (genera noms de fitxer en format 8.3)\n"
5824 "Estat d'eixida: 0 = OK; 1 = -a no és una part; 2 = problemes!\n"
5826 #: dpkg-split/main.c:69
5827 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5828 msgstr "Escriu dpkg-split --help per a obtindre ajuda."
5830 #: dpkg-split/main.c:79
5832 msgid "error reading %s"
5833 msgstr "s'ha produït un error al llegir %s"
5835 #: dpkg-split/main.c:83
5837 msgid "error reading %.250s"
5838 msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s"
5840 #: dpkg-split/main.c:84
5842 msgid "unexpected end of file in %.250s"
5843 msgstr "s'ha trobat un fí de fitxer inesperat en %.250s"
5845 #: dpkg-split/main.c:104
5846 msgid "part size is far too large or is not positive"
5847 msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva"
5849 #: dpkg-split/main.c:108
5851 msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
5853 "la mida de la part ha de ser al menys de %dk (per a admetre una capçalera)"
5855 #: dpkg-split/queue.c:69
5857 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
5858 msgstr "no es pot llegir el directori de depòsit «%.250s»"
5860 #: dpkg-split/queue.c:107
5861 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5862 msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output"
5864 #: dpkg-split/queue.c:109
5865 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5866 msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument"
5868 #: dpkg-split/queue.c:113
5870 msgid "unable to read part file `%.250s'"
5871 msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
5873 #: dpkg-split/queue.c:116
5875 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5876 msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
5878 #: dpkg-split/queue.c:143
5880 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
5881 msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
5883 #: dpkg-split/queue.c:147
5885 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
5886 msgstr "el fitxer part «%.250s» té brossa al final"
5888 #: dpkg-split/queue.c:156
5890 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
5891 msgstr "no es pot obrir el nou fitxer de depòsit «%.250s»"
5893 #: dpkg-split/queue.c:160
5895 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
5896 msgstr "no es pot reanomenar el nou fitxer de depòsit «%.250s» a «%.250s»"
5898 #: dpkg-split/queue.c:162
5900 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5901 msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita "
5903 #: dpkg-split/queue.c:166
5907 #: dpkg-split/queue.c:179
5909 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
5910 msgstr "no es pot esborrar el fitxer de depòsit usat «%.250s»"
5912 #: dpkg-split/queue.c:194
5913 msgid "--listq does not take any arguments"
5914 msgstr "--listq no pren cap argument"
5916 #: dpkg-split/queue.c:197
5917 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5918 msgstr "Queden fitxers de brutícia en el directori de depòsit:\n"
5920 #: dpkg-split/queue.c:202 dpkg-split/queue.c:226
5922 msgid "unable to stat `%.250s'"
5923 msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.250s»"
5925 #: dpkg-split/queue.c:205
5927 msgid " %s (%lu bytes)\n"
5928 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
5930 #: dpkg-split/queue.c:207
5932 msgid " %s (not a plain file)\n"
5933 msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n"
5935 #: dpkg-split/queue.c:212
5936 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5937 msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n"
5939 #: dpkg-split/queue.c:228
5941 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
5942 msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
5944 #: dpkg-split/queue.c:233
5946 msgid "(total %lu bytes)\n"
5947 msgstr "(total %lu bytes)\n"
5949 #: dpkg-split/queue.c:256
5951 msgid "unable to discard `%.250s'"
5952 msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
5954 #: dpkg-split/queue.c:257
5956 msgid "Deleted %s.\n"
5957 msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
5959 #: dpkg-split/split.c:45
5960 msgid "--split needs a source filename argument"
5961 msgstr "--split necessita un nom de fitxer font com a argument"
5963 #: dpkg-split/split.c:48
5964 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5965 msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer font i un prefix de destí"
5967 #: dpkg-split/split.c:62
5969 msgid "unable to open source file `%.250s'"
5970 msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%.250s»"
5972 #: dpkg-split/split.c:63
5973 msgid "unable to fstat source file"
5974 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer font"
5976 #: dpkg-split/split.c:64
5978 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
5979 msgstr "el fitxer font «%.250s» no és un fitxer normal"
5981 #: dpkg-split/split.c:70
5982 msgid "unable to exec mksplit"
5983 msgstr "no es pot executar mksplit"
5985 #~ msgid "Type md5sum --help for help."
5986 #~ msgstr "Teclegeu md5sum --help per a obtindre ajuda."
5988 #~ msgid "error processing %s: %s\n"
5989 #~ msgstr "s'ha produït un error en processar %s: %s\n"
5992 #~ "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
5993 #~ "Generates or checks MD5 Message Digests\n"
5994 #~ " -c check message digests (default is generate)\n"
5995 #~ " -v verbose, print file names when checking\n"
5996 #~ " -b read files in binary mode\n"
5997 #~ "The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
5998 #~ "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
6000 #~ "Useu: md5sum [-bv] [-c [fitxer]] | [fitxer...]\n"
6001 #~ "Genera o verifica resúmens de missatges MD5\n"
6002 #~ " -c verifica els resúmens de missatges (es generen per defecte)\n"
6003 #~ " -v detallat, mostra els noms dels fitxers al verificar-los\n"
6004 #~ " -b llegeix els fitxers en mode binari\n"
6005 #~ "L'entrada per a -c ha de ser la llista de patrons i noms de fitxer que\n"
6006 #~ "aquest programa mostra en l'eixida estàndard quan genera els patrons.\n"
6009 #~ msgstr "fitxer_md"
6011 #~ msgid "%s: unrecognized line\n"
6012 #~ msgstr "%s: línia no reconeguda\n"
6014 #~ msgid "%s: can't open %s\n"
6015 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
6017 #~ msgid "%s: error reading %s\n"
6018 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en llegir %s\n"
6021 #~ msgstr "HA FALLAT\n"
6023 #~ msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
6024 #~ msgstr "%s: la comprovació MD5 ha fallat per a «%s»\n"
6027 #~ msgstr "Correcte\n"
6029 #~ msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
6030 #~ msgstr "%s: la comprovació MD5 ha fallat en %d de %d fitxers\n"
6032 #~ msgid "%s: no files checked\n"
6033 #~ msgstr "%s: no s'ha comprovat cap fitxer\n"
6036 #~ "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
6039 #~ "dpkg: eixida inesperada de «%s --print-libgcc-file-name»:\n"
6042 #~ msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
6043 #~ msgstr "no s'ha entés el nom de fitxer libgcc: %.250s"
6045 #~ msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
6046 #~ msgstr "--print-installation-architecture no pren cap argument"
6048 #~ msgid "failed to fdopen CC pipe"
6049 #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» amb el conducte de CC"
6051 #~ msgid "error reading from CC pipe"
6052 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir des del conducte de CC"
6054 #~ msgid "empty output"
6055 #~ msgstr "eixida buida"
6057 #~ msgid "no newline"
6058 #~ msgstr "no hi ha línia nova"
6060 #~ msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
6062 #~ "dpkg: avís, l'arquitectura «%s» no està en la taula de reassignació\n"
6064 #~ msgid "must be at least two characters"
6065 #~ msgstr "ha de tindre almenys dos caràcters"
6067 #~ msgid "no gcc-lib component"
6068 #~ msgstr "no hi ha component gcc-lib"
6070 #~ msgid "no slash after gcc-lib"
6071 #~ msgstr "no hi ha cap barra després de gcc-lib"
6073 #~ msgid "unable to create updated files nlist file for package %s"
6075 #~ "no es pot crear un fitxer de nlist de fitxers actual·litzats del paquet %s"
6077 #~ msgid "failed to write to updated files nlist file for package %s"
6079 #~ "no es pot escriure en el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del "
6082 #~ msgid "failed to flush updated files nlist file for package %s"
6084 #~ "no es pot fer «flush» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats "
6087 #~ msgid "failed to sync updated files nlist file for package %s"
6089 #~ "no s'ha pogut fer «sync» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats "
6092 #~ msgid "failed to close updated files nlist file for package %s"
6094 #~ "no es pot tancar el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del paquet %s"
6096 #~ msgid "failed to install updated files nlist file for package %s"
6098 #~ "no es pot instal·lar el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del "
6101 #~ msgid "Warning: obsolete option used, please use %s -%c or --%s instead\n"
6103 #~ "Avís: s'ha usat una opció obsoleta, si us plau, proveu amb %s -%c o --%s "
6104 #~ "en el seu lloc\n"