dpkg (1.13.6) experimental; urgency=low
[dpkg.git] / po / ca.po
blobaf91aba8ccf4c131b99ccbd840b440e1cb7b464a
1 # Catalan translation of Dpkg.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001, 2002.
4 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dpkg 1.10.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 05:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-09 19:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: lib/compat.c:46
19 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
20 msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal per a vsnprintf"
22 #: lib/compat.c:48
23 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
24 msgstr "no es pot fer «rewind» al principi de vsnprintf"
26 #: lib/compat.c:49
27 msgid "unable to truncate in vsnprintf"
28 msgstr "no es pot fer «truncate» en vsnprintf"
30 #: lib/compat.c:51
31 msgid "write error in vsnprintf"
32 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en vsnprintf"
34 #: lib/compat.c:52
35 msgid "unable to flush in vsnprintf"
36 msgstr "no es pot fer «flush» en vsnprintf"
38 #: lib/compat.c:53
39 msgid "unable to stat in vsnprintf"
40 msgstr "no es pot fer «stat» en vsnprintf"
42 #: lib/compat.c:54
43 msgid "unable to rewind in vsnprintf"
44 msgstr "no es pot fer «rewind» en vsnprintf"
46 #: lib/compat.c:62
47 msgid "read error in vsnprintf truncated"
48 msgstr "s'ha produït un error de lectura en vsnprintf truncat"
50 #: lib/compat.c:89
51 #, c-format
52 msgid "System error no.%d"
53 msgstr "S'ha produït un error del sistema núm.%d"
55 #: lib/compat.c:99
56 #, c-format
57 msgid "Signal no.%d"
58 msgstr "Senyal núm.%d"
60 #: lib/compression.c:45
61 #, c-format
62 msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
63 msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: «%s»"
65 #: lib/compression.c:60
66 #, c-format
67 msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
68 msgstr "%s: no s'ha pogut executar gzip -dc"
70 #: lib/compression.c:76
71 #, c-format
72 msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
73 msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: «%s»"
75 #: lib/compression.c:91
76 #, c-format
77 msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
78 msgstr "%s: no s'ha pogut executar gzip -dc"
80 #: lib/compression.c:94
81 #, c-format
82 msgid "%s: decompression"
83 msgstr "%s: descompressió"
85 #: lib/compression.c:128
86 #, c-format
87 msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
88 msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: lectura: «%s»"
90 #: lib/compression.c:138
91 #, c-format
92 msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
93 msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: escriptura «%s»"
95 #: lib/compression.c:141
96 #, c-format
97 msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
98 msgstr ""
99 "%s: s'ha produït un error intern de gzip: lectura(%i) != escriptura(%i)"
101 #: lib/compression.c:157
102 #, c-format
103 msgid "%s: failed to exec gzip %s"
104 msgstr "%s: no s'ha pogut executar gzip %s"
106 #: lib/compression.c:171
107 #, c-format
108 msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
109 msgstr "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: lectura: «%s»"
111 #: lib/compression.c:181
112 #, c-format
113 msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
114 msgstr "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: escriptura «%s»"
116 #: lib/compression.c:184
117 #, c-format
118 msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
119 msgstr ""
120 "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: lectura(%i) != escriptura(%i)"
122 #: lib/compression.c:200
123 #, c-format
124 msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
125 msgstr "%s: no s'ha pogut executar bzip2 %s"
127 #: lib/compression.c:203
128 #, c-format
129 msgid "%s: compression"
130 msgstr "%s: compressió"
132 #: lib/database.c:125
133 #, c-format
134 msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
135 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per a «strdup» en findpackage(%s)"
137 #: lib/database.c:195
138 #, c-format
139 msgid "size %7d occurs %5d times\n"
140 msgstr "mida %7d té lloc %5d vegades\n"
142 #: lib/database.c:196
143 msgid "failed write during hashreport"
144 msgstr "escriptura fallida de l'informe de tipus «hash»"
146 #: lib/dbmodify.c:59
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
150 "max=%d)"
151 msgstr ""
152 "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa "
153 "gran (longitud=%d, màx=%d)"
155 #: lib/dbmodify.c:63
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
159 msgstr ""
160 "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds "
161 "(%d i %d)"
163 #: lib/dbmodify.c:77
164 #, c-format
165 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
166 msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
168 #: lib/dbmodify.c:93
169 #, c-format
170 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
171 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s"
173 #: lib/dbmodify.c:110
174 #, c-format
175 msgid "unable to create %.250s"
176 msgstr "no es pot crear %.250s"
178 #: lib/dbmodify.c:114
179 #, c-format
180 msgid "unable to fill %.250s with padding"
181 msgstr "no es pot emplenar %.250s"
183 #: lib/dbmodify.c:116
184 #, c-format
185 msgid "unable flush %.250s after padding"
186 msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment"
188 # FIXME original
189 #: lib/dbmodify.c:118
190 #, c-format
191 msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
192 msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment"
194 #: lib/dbmodify.c:148
195 msgid "requested operation requires superuser privilege"
196 msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
198 #: lib/dbmodify.c:153
199 msgid "unable to access dpkg status area"
200 msgstr "no es pot accedir a l'àrea d'estat de dpkg"
202 #: lib/dbmodify.c:155
203 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
204 msgstr ""
205 "l'operació requereix accés de lectura i escriptura a l'àrea d'estat de dpkg"
207 #: lib/dbmodify.c:203
208 #, c-format
209 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
210 msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s"
212 #: lib/dbmodify.c:278
213 #, c-format
214 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
215 msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»"
217 #: lib/dbmodify.c:280
218 #, c-format
219 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
220 msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»"
222 #: lib/dbmodify.c:282
223 #, c-format
224 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
225 msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»"
227 #: lib/dbmodify.c:284
228 #, c-format
229 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
230 msgstr "no es pot fer «fsync» en l'estat d'actualització de «%.250s»"
232 #: lib/dbmodify.c:286
233 #, c-format
234 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
235 msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»"
237 #: lib/dbmodify.c:289
238 #, c-format
239 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
240 msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»"
242 #: lib/dump.c:291
243 #, c-format
244 msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
245 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure la informació de %s"
247 #: lib/dump.c:294
248 msgid "unable to set buffering on status file"
249 msgstr "no es pot establir emmagatzemament intermedi en el fitxer d'estat"
251 #: lib/dump.c:305
252 #, c-format
253 msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
254 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre %s sobre «%.50s» a «%.250s»"
256 #: lib/dump.c:313
257 #, c-format
258 msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
259 msgstr "no s'ha pogut fer «flush» la informació de %s en «%.250s»"
261 #: lib/dump.c:315
262 #, c-format
263 msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
264 msgstr "no s'ha pogut fer «fsync» en la informació de %s a «%.250s»"
266 #: lib/dump.c:317
267 #, c-format
268 msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
269 msgstr "no s'ha pogut tancar «%.250s» després d'escriure la informació %s"
271 #: lib/dump.c:321
272 #, c-format
273 msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
274 msgstr ""
275 "no s'ha pogut enllaçar «%.250s» amb «%.250s» com a còpia de seguretat de la "
276 "informació de %s"
278 #: lib/dump.c:324
279 #, c-format
280 msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
281 msgstr "no s'ha pogut instal·lar «%.250s» com a «%.250s» amb informació de %s"
283 #: lib/ehandle.c:81
284 msgid "out of memory pushing error handler: "
285 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en cridar el gestor d'error: "
287 #: lib/ehandle.c:96
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "%s: error while cleaning up:\n"
291 " %s\n"
292 msgstr ""
293 "%s: s'ha produït un error en netejar:\n"
294 " %s\n"
296 #: lib/ehandle.c:111
297 #, c-format
298 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
299 msgstr "dpkg: s'han produït massa errors niuats durant la recuperació!\n"
301 #: lib/ehandle.c:184
302 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
303 msgstr ""
304 "memòria esgotada per a l'entrada de reorganització nova amb\n"
305 "massa arguments"
307 #: lib/ehandle.c:196
308 msgid "out of memory for new cleanup entry"
309 msgstr "memòria exhaurida per a una nova entrada de reorganització"
311 #: lib/ehandle.c:284
312 #, c-format
313 msgid "error writing `%s'"
314 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
316 #: lib/ehandle.c:288
317 #, c-format
318 msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
319 msgstr "%s:%d: s'ha produït l'error intern «%s»\n"
321 #: lib/fields.c:44
322 #, c-format
323 msgid "%s is missing"
324 msgstr "manca %s"
326 #: lib/fields.c:57
327 #, c-format
328 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
329 msgstr "no s'admet «%.*s» per a %s"
331 #: lib/fields.c:64
332 #, c-format
333 msgid "junk after %s"
334 msgstr "brossa després de %s"
336 #: lib/fields.c:74
337 #, c-format
338 msgid "invalid package name (%.250s)"
339 msgstr "el nom del paquet és invàlid (%.250s)"
341 #: lib/fields.c:91
342 #, c-format
343 msgid "empty file details field `%s'"
344 msgstr "camp de detalls «%s» del fitxer buit"
346 #: lib/fields.c:94
347 #, c-format
348 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
349 msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permés en el fitxer d'estat"
351 #: lib/fields.c:104
352 #, c-format
353 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
354 msgstr ""
355 "massa valors en el camp de detalls del fitxer «%s» (comparat amb d'altres)"
357 #: lib/fields.c:117
358 #, c-format
359 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
360 msgstr ""
361 "nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer «%s» (comparat "
362 "amb d'altres)"
364 #: lib/fields.c:133
365 msgid "yes/no in boolean field"
366 msgstr "sí/no en un camp booleà"
368 #: lib/fields.c:166
369 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
370 msgstr "el valor pel camp «status» no està permés en aquest context"
372 #: lib/fields.c:177
373 msgid "third (status) word in `status' field"
374 msgstr "tercera paraula (d'estat) en el camp `status'"
376 #: lib/fields.c:188
377 #, c-format
378 msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
379 msgstr "error en la cadena Version «%.250s»: %.250s"
381 #: lib/fields.c:199
382 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
383 msgstr "S'ha utilitzat un camp «Revision» o «Package-Revision» obsolet"
385 #: lib/fields.c:217
386 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
387 msgstr "en aquest context no es permet un valor pel camp «config-version»"
389 #: lib/fields.c:221
390 #, c-format
391 msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
392 msgstr "error en la cadena Config-Version «%.250s»: %.250s"
394 #: lib/fields.c:238
395 #, c-format
396 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
397 msgstr ""
398 "el valor de «conffiles» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que "
399 "no és un espai"
401 #: lib/fields.c:244
402 #, c-format
403 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
404 msgstr "el valor de «conffiles» té una línia amb format erroni «%.*s»"
406 #: lib/fields.c:250
407 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
408 msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori nul"
410 #: lib/fields.c:305
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
414 msgstr ""
415 "En el camp «%s», falta un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
416 "s'esperava un nom de paquet"
418 #: lib/fields.c:308
419 #, c-format
420 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
421 msgstr "camp «%s», nom de paquet invàlid «%.255s»: %s"
423 #: lib/fields.c:339
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
427 " bad version relationship %c%c"
428 msgstr ""
429 "el camp «%s», fa referència a «%.255s»:\n"
430 " la relació de versió %c%c és errònia"
432 #: lib/fields.c:345
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
436 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
437 msgstr ""
438 "camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
439 " «%c» està obsolet, useu «%c=» o «%c%c»"
441 #: lib/fields.c:355
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
445 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
446 msgstr ""
447 "camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
448 " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix usar «=»"
450 #: lib/fields.c:362
451 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
452 msgstr "Només podeu usar versions exactes per a Provides"
454 #: lib/fields.c:366
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
458 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
459 msgstr ""
460 "camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
461 " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix "
462 "afegir un espai"
464 #: lib/fields.c:381
465 #, c-format
466 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
467 msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un «(»"
469 #: lib/fields.c:384
470 #, c-format
471 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
472 msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un « »"
474 #: lib/fields.c:387
475 #, c-format
476 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
477 msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: versió no terminada"
479 #: lib/fields.c:397
480 #, c-format
481 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
482 msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: error en la versió: %.255s"
484 #: lib/fields.c:406
485 #, c-format
486 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
487 msgstr ""
488 "camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
490 #: lib/fields.c:413
491 #, c-format
492 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
493 msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp %s"
495 #: lib/lock.c:45
496 msgid "unable to unlock dpkg status database"
497 msgstr "no es pot desblocar la base de dades d'estat de dpkg"
499 #: lib/lock.c:65
500 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
501 msgstr "no teniu permís per a blocar la base de dades d'estat de dpkg"
503 #: lib/lock.c:66
504 msgid "unable to open/create status database lockfile"
505 msgstr ""
506 "no es pot obrir/crear el fitxer de bloqueig de la base de dades d'estat"
508 #: lib/lock.c:75
509 msgid "status database area is locked by another process"
510 msgstr "l'àrea de la base de dades d'estat està blocada per un altre procés"
512 #: lib/lock.c:76
513 msgid "unable to lock dpkg status database"
514 msgstr "no es pot blocar la base de dades d'estat de dpkg"
516 #: lib/mlib.c:51
517 #, c-format
518 msgid "malloc failed (%ld bytes)"
519 msgstr "ha fallat el «malloc» (%ld bytes)"
521 #: lib/mlib.c:64
522 #, c-format
523 msgid "realloc failed (%ld bytes)"
524 msgstr "ha fallat el «realloc» (%ld bytes)"
526 #: lib/mlib.c:71
527 #, c-format
528 msgid "%s (subprocess): %s\n"
529 msgstr "%s (subprocés): %s\n"
531 #: lib/mlib.c:85
532 msgid "fork failed"
533 msgstr "ha fallat el «fork»"
535 #: lib/mlib.c:98
536 #, c-format
537 msgid "failed to dup for std%s"
538 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
540 #: lib/mlib.c:99
541 #, c-format
542 msgid "failed to dup for fd %d"
543 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
545 #: lib/mlib.c:105
546 msgid "failed to create pipe"
547 msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
549 #: lib/mlib.c:114
550 #, c-format
551 msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
552 msgstr "dpkg: avís - %s retorna l'eixida d'error %d\n"
554 #: lib/mlib.c:116
555 #, c-format
556 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
557 msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d"
559 #: lib/mlib.c:121
560 #, c-format
561 msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
562 msgstr "dpkg: avís - %s finalitzat pel senyal (%s)%s\n"
564 #: lib/mlib.c:124
565 #, c-format
566 msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
567 msgstr "el subprocés %s fou finalitzat pel senyal (%s)%s"
569 #: lib/mlib.c:127
570 #, c-format
571 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
572 msgstr "el subprocés %s ha fallat amb codi d'estat en espera %d"
574 #: lib/mlib.c:137
575 #, c-format
576 msgid "wait for %s failed"
577 msgstr "el «wait» per a %s ha fallat"
579 #: lib/mlib.c:145
580 #, c-format
581 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
582 msgstr ""
583 "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s"
585 #: lib/mlib.c:147
586 #, c-format
587 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
588 msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
590 #: lib/mlib.c:199
591 #, c-format
592 msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
593 msgstr "ha fallat en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
595 #: lib/mlib.c:206
596 #, c-format
597 msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
598 msgstr "eof en el buffer_write(stream): %s"
600 #: lib/mlib.c:208
601 #, c-format
602 msgid "error in buffer_write(stream): %s"
603 msgstr "error en el buffer_write(stream): %s"
605 #: lib/mlib.c:214
606 #, c-format
607 msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
608 msgstr "tipus de dada «%i» desconeguda en el buffer_write\n"
610 #: lib/mlib.c:230
611 #, c-format
612 msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
613 msgstr "error en el buffer_read(fd): %s"
615 #: lib/mlib.c:237
616 #, c-format
617 msgid "error in buffer_read(stream): %s"
618 msgstr "error en el buffer_read(stream): %s"
620 #: lib/mlib.c:240
621 #, c-format
622 msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
623 msgstr "el tipus de dada és desconegut «%i» en buffer_read\n"
625 #: lib/mlib.c:306
626 #, c-format
627 msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
628 msgstr "no s'ha pogut assignar espai en buffer_copy (%s)"
630 #: lib/mlib.c:337
631 #, c-format
632 msgid "failed in buffer_copy (%s)"
633 msgstr "error en buffer_copy (%s)"
635 #: lib/mlib.c:338
636 #, c-format
637 msgid "short read in buffer_copy (%s)"
638 msgstr "llegida curta en buffer_copy (%s)"
640 #: lib/myopt.c:40
641 #, c-format
642 msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
643 msgstr "falla a l'obrir per a lectura el fitxer de configuració «%.255s»"
645 #: lib/myopt.c:73
646 #, c-format
647 msgid "configuration error: unknown option %s"
648 msgstr "error de configuració: opció desconeguda %s"
650 #: lib/myopt.c:76
651 #, c-format
652 msgid "configuration error: %s needs a value"
653 msgstr "error de configuració: %s necessita un valor"
655 #: lib/myopt.c:80
656 #, c-format
657 msgid "configuration error: %s does not take a value"
658 msgstr "error de configuració: %s no té paràmetres"
660 #: lib/myopt.c:85
661 #, c-format
662 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
663 msgstr "error de lectura en el fitxer de configuració «%.250s»"
665 #: lib/myopt.c:86
666 #, c-format
667 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
668 msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»"
670 #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
671 msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
672 msgstr "S'ha produït un error al reservar memòria per a cfgfilename"
674 #: lib/myopt.c:130
675 #, c-format
676 msgid "unknown option --%s"
677 msgstr "l'opció --%s és desconeguda"
679 #: lib/myopt.c:134
680 #, c-format
681 msgid "--%s option takes a value"
682 msgstr "l'opció --%s té un paràmetre"
684 #: lib/myopt.c:139
685 #, c-format
686 msgid "--%s option does not take a value"
687 msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres"
689 #: lib/myopt.c:146
690 #, c-format
691 msgid "unknown option -%c"
692 msgstr "l'opció -%c és desconeguda"
694 #: lib/myopt.c:151
695 #, c-format
696 msgid "-%c option takes a value"
697 msgstr "l'opció -%c té un paràmetre"
699 #: lib/myopt.c:159
700 #, c-format
701 msgid "-%c option does not take a value"
702 msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres"
704 #: lib/parse.c:105
705 #, c-format
706 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
707 msgstr ""
708 "s'ha produït un error en obrir per a lectura el fitxer d'informació del "
709 "paquet «%.255s»"
711 #: lib/parse.c:110
712 #, c-format
713 msgid "can't stat package info file `%.255s'"
714 msgstr "no es pot executar «stat» sobre el fitxer «%.255s»"
716 #: lib/parse.c:114
717 #, c-format
718 msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
719 msgstr "no es pot executar «mmap» sobre el fitxer «%.255s»"
721 #: lib/parse.c:117
722 #, c-format
723 msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
724 msgstr "no s'ha pogut executar «malloc» pel fitxer «%.255s»"
726 #: lib/parse.c:119
727 #, c-format
728 msgid "copy info file `%.255s'"
729 msgstr "còpia el fitxer d'info. «%.250s»"
731 #: lib/parse.c:148
732 #, c-format
733 msgid "EOF after field name `%.*s'"
734 msgstr "EOF després del nom del camp «%.*s»"
736 #: lib/parse.c:151
737 #, c-format
738 msgid "newline in field name `%.*s'"
739 msgstr "nova línia dins del nom del camp «%.*s»"
741 #: lib/parse.c:154
742 #, c-format
743 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
744 msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»"
746 #: lib/parse.c:157
747 #, c-format
748 msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
749 msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts"
751 #: lib/parse.c:165
752 #, c-format
753 msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
754 msgstr "EOF abans del valor del camp «%.*s» (falta una nova línia al final)"
756 #: lib/parse.c:169
757 #, c-format
758 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
759 msgstr ""
760 "caràcter EOF de MSDOS dins del valor del camp «%.*s» (falta una línia nova?)"
762 #: lib/parse.c:183
763 #, c-format
764 msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
765 msgstr "EOF durant el valor del camp «%.*s» (falta una línia nova al final)"
767 #: lib/parse.c:206
768 #, c-format
769 msgid "duplicate value for `%s' field"
770 msgstr "valor duplicat en el camp «%s»"
772 #: lib/parse.c:211
773 #, c-format
774 msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
775 msgstr "el nom de camp definit pel usuari «%.*s» és massa curt"
777 #: lib/parse.c:216
778 #, c-format
779 msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
780 msgstr "valor duplicat pel camp definit pel usuari «%.*s»"
782 #: lib/parse.c:229
783 msgid "several package info entries found, only one allowed"
784 msgstr ""
785 "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només s'en permet una"
787 #: lib/parse.c:255
788 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
789 msgstr "camp «Configured-Version» per a un paquet amb Status no apropiat"
791 #: lib/parse.c:269
792 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
793 msgstr "Paquet que no estant instal·lat té conffiles, ens n'oblidem"
795 #: lib/parse.c:324
796 #, c-format
797 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
798 msgstr "s'ha produït un error en tancar després de la lectura: «%.255s»"
800 #: lib/parse.c:325
801 #, c-format
802 msgid "no package information in `%.255s'"
803 msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
805 #: lib/parsehelp.c:38
806 #, c-format
807 msgid "failed to read `%s' at line %d"
808 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s» en la línia %d"
810 #: lib/parsehelp.c:39
811 #, c-format
812 msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
813 msgstr "%s, en el fitxer «%.255s» al costat de la línia %d"
815 #: lib/parsehelp.c:40
816 msgid "warning"
817 msgstr "avís"
819 #: lib/parsehelp.c:40
820 msgid "parse error"
821 msgstr "s'ha produït un error d'anàlisi"
823 #: lib/parsehelp.c:42
824 #, c-format
825 msgid " package `%.255s'"
826 msgstr " paquet «%.255s»"
828 #: lib/parsehelp.c:53
829 msgid "failed to write parsing warning"
830 msgstr "no s'ha pogut escriure l'avís sobre l'anàlisi"
832 #: lib/parsehelp.c:113
833 msgid "may not be empty string"
834 msgstr "no pot ser una cadena buida"
836 #: lib/parsehelp.c:114
837 msgid "must start with an alphanumeric"
838 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
840 #: lib/parsehelp.c:123
841 #, c-format
842 msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
843 msgstr "el caràcter «%c» no està permés - només s'admeten lletres, dígits i %s"
845 #: lib/parsehelp.c:178
846 msgid "<none>"
847 msgstr "<cap>"
849 #: lib/parsehelp.c:193
850 msgid "version string is empty"
851 msgstr "la cadena de versió està buida"
853 #: lib/parsehelp.c:204
854 msgid "version string has embedded spaces"
855 msgstr "la cadena de versió té espais"
857 #: lib/parsehelp.c:209
858 msgid "epoch in version is not number"
859 msgstr "l'època en la versió no és un número"
861 #: lib/parsehelp.c:210
862 msgid "nothing after colon in version number"
863 msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts en el número de versió"
865 #: lib/parsehelp.c:232
866 #, c-format
867 msgid "missing %s"
868 msgstr "manca %s"
870 #: lib/parsehelp.c:236
871 #, c-format
872 msgid "empty value for %s"
873 msgstr "valor buit per a %s"
875 #: lib/showcright.c:33
876 msgid "cannot open GPL file "
877 msgstr "no es pot obrir el fitxer GPL "
879 #: lib/showpkg.c:70
880 #, c-format
881 msgid "invalid character `%c' in field width\n"
882 msgstr "caràcter invàlid «%c» en l'amplada del camp\n"
884 #: lib/showpkg.c:157
885 #, c-format
886 msgid "Closing brace missing in format\n"
887 msgstr "Falta la clau que tanca en el format\n"
889 #: lib/varbuf.c:105
890 msgid "failed to realloc for variable buffer"
891 msgstr ""
892 "s'ha produït un error en fer «realloc» per la memòria temporal d'una variable"
894 #: src/archives.c:202
895 msgid "process_archive ...  already disappeared !"
896 msgstr "process_archive ...  ja ha desaparegut!"
898 #: src/archives.c:222
899 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
900 msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb"
902 #: src/archives.c:259
903 #, c-format
904 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
905 msgstr "s'ha produït un error en establir les dates de «%.255s»"
907 #: src/archives.c:266 src/archives.c:542
908 #, c-format
909 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
910 msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»"
912 #: src/archives.c:268 src/archives.c:545
913 #, c-format
914 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
915 msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»"
917 #: src/archives.c:352
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
921 "%.100s%.10s"
922 msgstr ""
923 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
924 "«%.250s»%.10s%.100s%.10s"
926 #: src/archives.c:356
927 msgid " (package: "
928 msgstr " (paquet: "
930 #: src/archives.c:378
931 #, c-format
932 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
933 msgstr ""
934 "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)"
936 #: src/archives.c:386
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
940 "version"
941 msgstr ""
942 "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió"
944 #: src/archives.c:392
945 #, c-format
946 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
947 msgstr ""
948 "no es pot fer «stat» sobre el «%.255s» restablert abans d'instal·lar una "
949 "altra versió"
951 #: src/archives.c:424
952 #, c-format
953 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
954 msgstr "l'arxiu conté l'objete «%.255s» de tipus 0x%x desconegut"
956 #: src/archives.c:461
957 #, c-format
958 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
959 msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s ...\n"
961 #: src/archives.c:464
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
964 msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s ...\n"
966 #: src/archives.c:470
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
970 msgstr ""
971 "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s amb "
972 "un no directori"
974 #: src/archives.c:480
975 #, c-format
976 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
977 msgstr ""
978 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s"
980 #: src/archives.c:505
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "gobble replaced file `%.255s'"
983 msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
985 #: src/archives.c:525 dpkg-deb/build.c:314
986 #, c-format
987 msgid "unable to create `%.255s'"
988 msgstr "no es pot crear «%.255s»"
990 #: src/archives.c:530
991 #, c-format
992 msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
993 msgstr "rerefons dpkg-deb durant «%.255s»"
995 #: src/archives.c:548
996 #, c-format
997 msgid "error closing/writing `%.255s'"
998 msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»"
1000 #: src/archives.c:553
1001 #, c-format
1002 msgid "error creating pipe `%.255s'"
1003 msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»"
1005 #: src/archives.c:559 src/archives.c:565
1006 #, c-format
1007 msgid "error creating device `%.255s'"
1008 msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»"
1010 #: src/archives.c:574
1011 #, c-format
1012 msgid "error creating hard link `%.255s'"
1013 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»"
1015 #: src/archives.c:581
1016 #, c-format
1017 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
1018 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»"
1020 #: src/archives.c:590
1021 #, c-format
1022 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
1023 msgstr ""
1024 "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»"
1026 #: src/archives.c:595
1027 #, c-format
1028 msgid "error creating directory `%.255s'"
1029 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»"
1031 #: src/archives.c:630
1032 #, c-format
1033 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
1034 msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una nova versió"
1036 #: src/archives.c:639
1037 #, c-format
1038 msgid "unable to read link `%.255s'"
1039 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»"
1041 #: src/archives.c:643
1042 #, c-format
1043 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
1044 msgstr ""
1045 "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»"
1047 #: src/archives.c:649
1048 #, c-format
1049 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1050 msgstr ""
1051 "no es pot fer «chown» sobre l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de "
1052 "«%.255s»"
1054 #: src/archives.c:653
1055 #, c-format
1056 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1057 msgstr ""
1058 "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la "
1059 "nova versió"
1061 #: src/archives.c:659
1062 #, c-format
1063 msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1064 msgstr "no es pot instal·lar una nova versió de «%.255s»"
1066 #: src/archives.c:673
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
1070 "%s"
1071 msgstr ""
1072 "dpkg: avís - no es tindrà en compte el problema de dependència al "
1073 "desinstal·lar %s:\n"
1074 "%s"
1076 #: src/archives.c:680
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
1080 " package %s, to enable removal of %s.\n"
1081 msgstr ""
1082 "dpkg: avís - es considera la desconfiguració del paquet\n"
1083 " essencial %s, per a permetre la desinstal·lació de %s.\n"
1085 #: src/archives.c:684
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1089 " it in order to enable removal of %s.\n"
1090 msgstr ""
1091 "dpkg: no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n"
1092 " per a permetre la desinstal·lació de %s.\n"
1094 #: src/archives.c:697
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1098 "%s"
1099 msgstr ""
1100 "dpkg: no, no es pot desinstal·lar %s (--auto-deconfigure ajudarà):\n"
1101 "%s"
1103 #: src/archives.c:731
1104 #, c-format
1105 msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1106 msgstr "dpkg: es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s ...\n"
1108 #: src/archives.c:735
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1111 msgstr ""
1112 "%s no està correctament instal·lat - no es tindrà en compte cap dependència "
1113 "d'aquest.\n"
1115 #: src/archives.c:762
1116 #, c-format
1117 msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1118 msgstr ""
1119 "dpkg: poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix a %"
1120 "s ...\n"
1122 #: src/archives.c:777
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1126 "request.\n"
1127 msgstr ""
1128 "dpkg: el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i "
1129 "com heu demanat.\n"
1131 #: src/archives.c:780
1132 #, c-format
1133 msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1134 msgstr "dpkg: el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà.\n"
1136 #: src/archives.c:793
1137 #, c-format
1138 msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1139 msgstr "dpkg: si, es desinstal·larà %s en favor de %s.\n"
1141 #: src/archives.c:801
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1145 "%s"
1146 msgstr ""
1147 "dpkg: referent a %s que conté %s:\n"
1148 "%s"
1150 #: src/archives.c:804
1151 #, c-format
1152 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1153 msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s"
1155 #: src/archives.c:805
1156 #, c-format
1157 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
1158 msgstr "dpkg: avís - s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!\n"
1160 #: src/archives.c:843
1161 #, c-format
1162 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1163 msgstr "--%s --recursive necessita al menys un camí com a argument"
1165 #: src/archives.c:873
1166 msgid "failed to exec find for --recursive"
1167 msgstr "no s'ha pogut executar «find» per a --recursive"
1169 #: src/archives.c:878
1170 msgid "failed to fdopen find's pipe"
1171 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find"
1173 #: src/archives.c:884
1174 msgid "error reading find's pipe"
1175 msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
1177 #: src/archives.c:885
1178 msgid "error closing find's pipe"
1179 msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
1181 #: src/archives.c:888
1182 #, c-format
1183 msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1184 msgstr "La recerca usant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
1186 #: src/archives.c:891
1187 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1188 msgstr ""
1189 "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *."
1190 "deb)"
1192 #: src/archives.c:907
1193 #, c-format
1194 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1195 msgstr "--%s necessita al menys un paquet arxiu com a argument"
1197 #: src/archives.c:977
1198 #, c-format
1199 msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1200 msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n"
1202 #: src/archives.c:982
1203 #, c-format
1204 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1205 msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
1207 #: src/archives.c:996
1208 #, c-format
1209 msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1210 msgstr "La versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta.\n"
1212 #: src/archives.c:1008
1213 #, c-format
1214 msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
1215 msgstr "%s - avís: s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s.\n"
1217 #: src/archives.c:1014
1218 #, c-format
1219 msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1220 msgstr ""
1221 "No es desactualitzarà %.250s de la versió %.250s a la %.250s, es descarta.\n"
1223 #: src/cleanup.c:84
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1227 "of backup copy"
1228 msgstr ""
1229 "no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre "
1230 "la reinstal·lació de la còpia de seguretat"
1232 #: src/cleanup.c:91
1233 #, c-format
1234 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1235 msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»"
1237 #: src/cleanup.c:97
1238 #, c-format
1239 msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1240 msgstr "no es pot esborrar la versió acabada d'extraure de «%.250s»"
1242 #: src/configure.c:91
1243 #, c-format
1244 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1245 msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar"
1247 #: src/configure.c:93
1248 #, c-format
1249 msgid "package %.250s is already installed and configured"
1250 msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat"
1252 #: src/configure.c:95
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "package %.250s is not ready for configuration\n"
1256 " cannot configure (current status `%.250s')"
1257 msgstr ""
1258 "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n"
1259 " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)"
1261 #: src/configure.c:114
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1265 "%s"
1266 msgstr ""
1267 "dpkg: problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n"
1268 "%s"
1270 #: src/configure.c:117
1271 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1272 msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar"
1274 #: src/configure.c:121
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
1278 "%s"
1279 msgstr ""
1280 "dpkg: %s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com "
1281 "heu demanat:\n"
1282 "%s"
1284 #: src/configure.c:129
1285 msgid ""
1286 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1287 " reinstall it before attempting configuration."
1288 msgstr ""
1289 "El paquet està en un greu estat d'inconsistència - heu de\n"
1290 " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració."
1292 #: src/configure.c:132
1293 #, c-format
1294 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1295 msgstr "S'està configurant %s (%s) ...\n"
1297 #: src/configure.c:179
1298 #, c-format
1299 msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
1300 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nou conffile «%.250s»"
1302 #: src/configure.c:189 src/configure.c:427
1303 #, c-format
1304 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1305 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s» actualment instal·lat"
1307 #: src/configure.c:198
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "\n"
1311 "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1312 "Installing new config file as you request.\n"
1313 msgstr ""
1314 "\n"
1315 "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n"
1316 "S'està instal·lant el nou conffile tal i com heu demanat.\n"
1318 #: src/configure.c:230
1319 #, c-format
1320 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
1321 msgstr ""
1322 "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar l'antiga còpia de "
1323 "seguretat «%.250s»: %s\n"
1325 #: src/configure.c:238
1326 #, c-format
1327 msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1328 msgstr ""
1329 "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en reanomenar «%.250s» a «%.250s»: %"
1330 "s\n"
1332 #: src/configure.c:246
1333 #, c-format
1334 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
1335 msgstr "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar «%.250s»: %s\n"
1337 #: src/configure.c:254
1338 #, c-format
1339 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
1340 msgstr ""
1341 "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar la versió de l'antiga "
1342 "distribució «%.250s»: %s\n"
1344 #: src/configure.c:259
1345 #, c-format
1346 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
1347 msgstr ""
1348 "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar «%.250s» (abans de "
1349 "sobreescriure): %s\n"
1351 #: src/configure.c:263
1352 #, c-format
1353 msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1354 msgstr ""
1355 "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s\n"
1357 #: src/configure.c:267
1358 #, c-format
1359 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1360 msgstr "S'està instal·lant una nova versió del fitxer de configuració %s ...\n"
1362 #: src/configure.c:271
1363 #, c-format
1364 msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1365 msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»"
1367 #: src/configure.c:332
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
1371 " (= `%s'): %s\n"
1372 msgstr ""
1373 "dpkg: %s:avís - no es pot fer «stat» sobre el fitxer de configuració «%s»\n"
1374 " (= «%s»): %s\n"
1376 #: src/configure.c:343
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
1380 " (= `%s')\n"
1381 msgstr ""
1382 "dpkg: %s: avís - el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n"
1383 " (= «%s»)\n"
1385 #: src/configure.c:356
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
1389 " (= `%s'): %s\n"
1390 msgstr ""
1391 "dpkg: %s: avís - no es pot llegir el conffile «%s» que és un enllaç\n"
1392 " (= «%s»): %s\n"
1394 #: src/configure.c:376
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1398 " (`%s' is a symlink to `%s')\n"
1399 msgstr ""
1400 "dpkg: %s: avís - el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corrupte\n"
1401 " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)\n"
1403 #: src/configure.c:389
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
1407 "s')\n"
1408 msgstr ""
1409 "dpkg: %s: avís - el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç "
1410 "simbòlic (= «%s»)\n"
1412 #: src/configure.c:407
1413 msgid "md5hash"
1414 msgstr "suma md5"
1416 # FIXME hash. Cal traduir-ho. jm
1417 #: src/configure.c:413
1418 #, c-format
1419 msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
1420 msgstr "dpkg: %s: avís - no es pot obrir el conffile %s pel «hash»: %s\n"
1422 #: src/configure.c:431
1423 #, c-format
1424 msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
1425 msgstr "no es pot canviar el propietari del nou conffile «%.250s»"
1427 #: src/configure.c:434
1428 #, c-format
1429 msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
1430 msgstr "no es pot establir el mode del nou conffile «%.250s»"
1432 #: src/configure.c:464
1433 #, c-format
1434 msgid "failed to run %s (%.250s)"
1435 msgstr "no s'ha pogut executar %s (%.250s)"
1437 #: src/configure.c:473 src/configure.c:511
1438 msgid "wait for shell failed"
1439 msgstr "l'espera pel shell ha fallat"
1441 #: src/configure.c:493
1442 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1443 msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n"
1445 #: src/configure.c:502
1446 #, c-format
1447 msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1448 msgstr "no s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres (%.250s)"
1450 #: src/configure.c:514
1451 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
1452 msgstr ""
1453 "No vos oblideu de posar en primer pla aquest procés amb «fg» quan acabeu!\n"
1455 #: src/configure.c:553
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "\n"
1459 "Configuration file `%s'"
1460 msgstr ""
1461 "\n"
1462 "Fitxer de configuració «%s»"
1464 #: src/configure.c:555
1465 #, c-format
1466 msgid " (actually `%s')"
1467 msgstr " («%s» actualment)"
1469 #: src/configure.c:559
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "\n"
1473 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1474 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1475 msgstr ""
1476 "\n"
1477 " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun script.\n"
1478 " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
1480 #: src/configure.c:564
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "\n"
1484 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1485 msgstr ""
1486 "\n"
1487 " ==> Modificat (per vosaltres o per algun script) des de la instal·lació.\n"
1489 #: src/configure.c:565
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "\n"
1493 "     Not modified since installation.\n"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "     No modificat des de la instal·lació.\n"
1498 #: src/configure.c:568
1499 #, c-format
1500 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1501 msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
1503 #: src/configure.c:569
1504 #, c-format
1505 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
1506 msgstr ""
1507 "     La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n"
1509 #: src/configure.c:576
1510 #, c-format
1511 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1512 msgstr " ==> S'usarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
1514 #: src/configure.c:580
1515 #, c-format
1516 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1517 msgstr " ==> S'utilitzarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
1519 #: src/configure.c:590
1520 #, c-format
1521 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1522 msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
1524 #: src/configure.c:594
1525 #, c-format
1526 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1527 msgstr " ==> S'usarà el nou fitxer de configuració per defecte.\n"
1529 #: src/configure.c:602
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
1533 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
1534 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
1535 "      D     : show the differences between the versions\n"
1536 "      Z     : background this process to examine the situation\n"
1537 msgstr ""
1538 "   Què voleu fer al respecte?  Les vostres opcions són:\n"
1539 "    Y o I  : instal·la la versió del paquet\n"
1540 "    N o O  : conserva la versió actualment instal·lada\n"
1541 "      D    : mostra les diferències entre versions\n"
1542 "      Z    : vés a una shell per a examinar la situació\n"
1544 #: src/configure.c:609
1545 #, c-format
1546 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1547 msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
1549 #: src/configure.c:611
1550 #, c-format
1551 msgid " The default action is to install the new version.\n"
1552 msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la nova versió.\n"
1554 #: src/configure.c:617
1555 msgid "[default=N]"
1556 msgstr "[per defecte=N]"
1558 #: src/configure.c:618
1559 msgid "[default=Y]"
1560 msgstr "[per defecte=Y]"
1562 #: src/configure.c:618
1563 msgid "[no default]"
1564 msgstr "[no hi ha opció per defecte]"
1566 #: src/configure.c:621
1567 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
1568 msgstr ""
1569 "error a l'escriure l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar sobre "
1570 "conffiles"
1572 #: src/configure.c:628
1573 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
1574 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
1576 #: src/configure.c:629
1577 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
1578 msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
1580 #: src/depcon.c:76
1581 #, c-format
1582 msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
1583 msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
1585 #: src/depcon.c:153 src/packages.c:389
1586 msgid " depends on "
1587 msgstr " depèn de "
1589 #: src/depcon.c:154
1590 msgid " pre-depends on "
1591 msgstr " pre-depèn de "
1593 #: src/depcon.c:155
1594 msgid " recommends "
1595 msgstr " recomana "
1597 #: src/depcon.c:156
1598 msgid " conflicts with "
1599 msgstr " entra en conflicte amb "
1601 #: src/depcon.c:157
1602 msgid " suggests "
1603 msgstr " suggereix "
1605 #: src/depcon.c:158
1606 msgid " enhances "
1607 msgstr " millora a "
1609 #: src/depcon.c:234
1610 #, c-format
1611 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
1612 msgstr "  %.250s serà desinstal·lat.\n"
1614 #: src/depcon.c:237
1615 #, c-format
1616 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
1617 msgstr "  %.250s serà desconfigurat.\n"
1619 #: src/depcon.c:241
1620 #, c-format
1621 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
1622 msgstr "   %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
1624 #: src/depcon.c:249
1625 #, c-format
1626 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
1627 msgstr "  %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
1629 #: src/depcon.c:264
1630 #, c-format
1631 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
1632 msgstr "  %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n"
1634 #: src/depcon.c:268
1635 #, c-format
1636 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
1637 msgstr "  %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n"
1639 #: src/depcon.c:274
1640 #, c-format
1641 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
1642 msgstr "  l'última versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
1644 #: src/depcon.c:283
1645 #, c-format
1646 msgid "  %.250s is %s.\n"
1647 msgstr "  %.250s és %s.\n"
1649 #: src/depcon.c:319
1650 #, c-format
1651 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
1652 msgstr "  %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n"
1654 #: src/depcon.c:323
1655 #, c-format
1656 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
1657 msgstr "  %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n"
1659 #: src/depcon.c:328
1660 #, c-format
1661 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
1662 msgstr "  %.250s proveeix %.250s però és %s.\n"
1664 #: src/depcon.c:342
1665 #, c-format
1666 msgid "  %.250s is not installed.\n"
1667 msgstr "  %.250s no està instal·lat.\n"
1669 #: src/depcon.c:373
1670 #, c-format
1671 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
1672 msgstr "  %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n"
1674 #: src/depcon.c:387
1675 #, c-format
1676 msgid "  %.250s (version %.250s) is %s.\n"
1677 msgstr "  %.250s (versió %.250s) és %s.\n"
1679 #: src/depcon.c:412
1680 #, c-format
1681 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
1682 msgstr "  %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n"
1684 #: src/depcon.c:443
1685 #, c-format
1686 msgid "  %.250s provides %.250s and is %s.\n"
1687 msgstr "  %.250s proveeix %.250s i és %s.\n"
1689 #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139
1690 msgid "(no description available)"
1691 msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
1693 #: src/enquiry.c:81
1694 msgid ""
1695 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
1696 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
1697 "that depend on them) to function properly:\n"
1698 msgstr ""
1699 "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n"
1700 "durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n"
1701 "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n"
1703 #: src/enquiry.c:86
1704 msgid ""
1705 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
1706 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
1707 "menu option in dselect for them to work:\n"
1708 msgstr ""
1709 "Els següents paquets han estat desempaquetats però encara no estan\n"
1710 "configurats.  S'han de configurar usant dpkg --configure o l'opció\n"
1711 "«configure» en dselect perquè funcionen:\n"
1713 #: src/enquiry.c:91
1714 msgid ""
1715 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
1716 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
1717 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
1718 msgstr ""
1719 "Els següents paquets només estan configurats a mitges, probablement\n"
1720 "a causa de problemes en la configuració inicial.  S'ha de reintentar\n"
1721 "la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
1722 "en el menú de dselect:\n"
1724 #: src/enquiry.c:96
1725 msgid ""
1726 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
1727 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
1728 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
1729 msgstr ""
1730 "Els següents paquets només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n"
1731 "durant la instal·lació.  La instal·lació probablement es puga completar\n"
1732 "reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n"
1733 "dpkg --remove:\n"
1735 #: src/enquiry.c:121
1736 msgid "--audit does not take any arguments"
1737 msgstr "--audit no té cap argument"
1739 #: src/enquiry.c:156
1740 msgid "<unknown>"
1741 msgstr "<desconegut>"
1743 #: src/enquiry.c:173
1744 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
1745 msgstr "--yet-to-unpack no porta cap argument"
1747 #: src/enquiry.c:211
1748 #, c-format
1749 msgid " %d in %s: "
1750 msgstr " %d en %s: "
1752 #: src/enquiry.c:226
1753 #, c-format
1754 msgid " %d packages, from the following sections:"
1755 msgstr " %d paquets, de les seccions següents:"
1757 #: src/enquiry.c:245
1758 msgid "--assert-* does not take any arguments"
1759 msgstr "--assert-* no porta cap argument"
1761 #: src/enquiry.c:260
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
1765 " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
1766 msgstr ""
1767 "No s'ha configurat una versió de dpkg que admeta èpoques.\n"
1768 " Si us plau useu «dpkg --configure dpkg» i intenteu-ho novament.\n"
1770 #: src/enquiry.c:264
1771 #, c-format
1772 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
1773 msgstr ""
1774 "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport "
1775 "d'èpoques!\n"
1777 #: src/enquiry.c:307
1778 msgid "--predep-package does not take any argument"
1779 msgstr "--predep-package no accepta cap argument"
1781 #: src/enquiry.c:359
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
1785 " %s\n"
1786 msgstr ""
1787 "dpkg: no veu com satisfer la predependència:\n"
1788 " %s\n"
1790 #: src/enquiry.c:360
1791 #, c-format
1792 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
1793 msgstr ""
1794 "no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)"
1796 #: src/enquiry.c:377
1797 msgid "--print-architecture does not take any argument"
1798 msgstr "--print-architecture no pren cap argument"
1800 #: src/enquiry.c:419
1801 msgid ""
1802 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
1803 msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>"
1805 #: src/enquiry.c:424
1806 msgid "--compare-versions bad relation"
1807 msgstr "relació dolenta de --compare-versions"
1809 #: src/enquiry.c:429
1810 #, c-format
1811 msgid "version a has bad syntax: %s\n"
1812 msgstr "la versió «a» té una sintaxi dolenta: %s\n"
1814 #: src/enquiry.c:439
1815 #, c-format
1816 msgid "version b has bad syntax: %s\n"
1817 msgstr "la versió «b» té una sintaxi dolenta: %s\n"
1819 #: src/errors.c:58
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "%s: error processing %s (--%s):\n"
1823 " %s\n"
1824 msgstr ""
1825 "%s: s'ha produït un error en processar %s (--%s):\n"
1826 " %s\n"
1828 #: src/errors.c:81
1829 msgid ""
1830 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
1831 msgstr ""
1832 "dpkg: s'ha produït un error en assignar memòria per a la nova entrada en la "
1833 "llista de paquets que han fallat"
1835 #: src/errors.c:91
1836 #, c-format
1837 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
1838 msgstr "dpkg: massa errors, s'està aturant\n"
1840 #: src/errors.c:97
1841 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
1842 msgstr "S'han trobat errors en processar:\n"
1844 #: src/errors.c:104
1845 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
1846 msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n"
1848 #: src/errors.c:112
1849 #, c-format
1850 msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
1851 msgstr ""
1852 "El paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu "
1853 "demanat\n"
1855 #: src/errors.c:116
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
1859 msgstr ""
1860 "El paquet %s està en mantindre, no es toca.  Useu --force-hold per a forçar-"
1861 "ho\n"
1863 #: src/errors.c:125
1864 msgid ""
1865 "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
1866 " "
1867 msgstr ""
1868 "dpkg - avís, no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --"
1869 "force:\n"
1870 " "
1872 #: src/filesdb.c:123
1873 #, c-format
1874 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
1875 msgstr "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
1877 #: src/filesdb.c:128
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
1881 "assuming package has no files currently installed.\n"
1882 msgstr ""
1883 "dpkg: avís important: falta el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
1884 "«%.250s», s'assumirà que el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat.\n"
1886 #: src/filesdb.c:145
1887 #, c-format
1888 msgid "files list for package `%.250s'"
1889 msgstr "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
1891 #: src/filesdb.c:158
1892 #, c-format
1893 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
1894 msgstr ""
1895 "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer "
1896 "buit"
1898 #: src/filesdb.c:170
1899 #, c-format
1900 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
1901 msgstr ""
1902 "s'ha produït un error en tancar el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
1903 "«%.250s»"
1905 #: src/filesdb.c:201
1906 #, c-format
1907 msgid "(Reading database ... "
1908 msgstr "(S'està llegint la base de dades ... "
1910 #: src/filesdb.c:209
1911 #, c-format
1912 msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
1913 msgstr "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n"
1915 #: src/filesdb.c:240
1916 #, c-format
1917 msgid "unable to create updated files list file for package %s"
1918 msgstr ""
1919 "no es pot crear un fitxer de nlist de fitxers actual·litzats del paquet %s"
1921 #: src/filesdb.c:250
1922 #, c-format
1923 msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
1924 msgstr ""
1925 "no es pot escriure en el fitxer de la llista de fitxers actualitzats del "
1926 "paquet %s"
1928 #: src/filesdb.c:252
1929 #, c-format
1930 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
1931 msgstr ""
1932 "no es pot fer «flush» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del "
1933 "paquet %s"
1935 #: src/filesdb.c:254
1936 #, c-format
1937 msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
1938 msgstr ""
1939 "no es pot fer «sync» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del "
1940 "paquet %s"
1942 #: src/filesdb.c:257
1943 #, c-format
1944 msgid "failed to close updated files list file for package %s"
1945 msgstr ""
1946 "no es pot tancar el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del paquet %s"
1948 #: src/filesdb.c:259
1949 #, c-format
1950 msgid "failed to install updated files list file for package %s"
1951 msgstr ""
1952 "no es pot instal·lar el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del paquet %s"
1954 #: src/filesdb.c:323
1955 msgid "failed to open statoverride file"
1956 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride"
1958 #: src/filesdb.c:327
1959 msgid "failed to fstat statoverride file"
1960 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de statoverride"
1962 #: src/filesdb.c:330
1963 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
1964 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'anterior fitxer de statoverride"
1966 #: src/filesdb.c:349
1967 #, c-format
1968 msgid "statoverride file `%.250s'"
1969 msgstr "fitxer de statoverride «%.250s»"
1971 #: src/filesdb.c:362
1972 msgid "statoverride file contains empty line"
1973 msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida"
1975 #: src/filesdb.c:447
1976 msgid "failed to open diversions file"
1977 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions"
1979 #: src/filesdb.c:451
1980 msgid "failed to fstat previous diversions file"
1981 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'anterior fitxer de desviacions"
1983 #: src/filesdb.c:453
1984 msgid "failed to fstat diversions file"
1985 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de desviacions"
1987 #: src/filesdb.c:474
1988 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
1989 msgstr "fgets ha donat una cadena buida des de les desviacions [i]"
1991 #: src/filesdb.c:475
1992 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
1993 msgstr "el fitxer de desviacions té una línia massa llarga o EOF [i]"
1995 #: src/filesdb.c:481
1996 msgid "read error in diversions [ii]"
1997 msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [ii]"
1999 #: src/filesdb.c:482
2000 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
2001 msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en les desviacions [ii]"
2003 #: src/filesdb.c:485
2004 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
2005 msgstr "fgets ha donat una cadena buida des dels de les desviacions [ii]"
2007 #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497
2008 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
2009 msgstr "el fitxer de desviacions té una línia massa llarga o EOF [ii]"
2011 #: src/filesdb.c:492
2012 msgid "read error in diversions [iii]"
2013 msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [iii]"
2015 #: src/filesdb.c:493
2016 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
2017 msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en les desviacions [iii]"
2019 #: src/filesdb.c:496
2020 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
2021 msgstr "fgets ha donat una cadena buida des de les desviacions [iii]"
2023 #: src/filesdb.c:504
2024 #, c-format
2025 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2026 msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»"
2028 #: src/filesdb.c:513
2029 msgid "read error in diversions [i]"
2030 msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [i]"
2032 #: src/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52
2033 msgid "not installed"
2034 msgstr "no instal·lat"
2036 #: src/help.c:42
2037 msgid "unpacked but not configured"
2038 msgstr "desempaquetat però sense configurar"
2040 #: src/help.c:43
2041 msgid "broken due to postinst failure"
2042 msgstr "trencat degut a un error en postinst"
2044 #: src/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55
2045 msgid "installed"
2046 msgstr "instal·lat"
2048 #: src/help.c:45
2049 msgid "broken due to failed removal"
2050 msgstr "trencat degut a una desinstal·lació fallida"
2052 #: src/help.c:46
2053 msgid "not installed but configs remain"
2054 msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració"
2056 #: src/help.c:87
2057 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
2058 msgstr "dpkg - error: PATH no està establert.\n"
2060 #: src/help.c:102
2061 #, c-format
2062 msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
2063 msgstr "dpkg: no s'ha trobat «%s» en el PATH.\n"
2065 #: src/help.c:109
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%d expected program(s) not found on PATH.\n"
2069 "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
2070 msgstr ""
2071 "No s'han trobat %d programes esperats en el PATH.\n"
2072 "NB: El PATH del root normalment ha de contindre /usr/local/sbin, /usr/sbin "
2073 "i /sbin."
2075 #: src/help.c:179
2076 #, c-format
2077 msgid "failed to chroot to `%.250s'"
2078 msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»"
2080 #: src/help.c:227
2081 #, c-format
2082 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
2083 msgstr "s'ha produït en desassignar el senyal %s: %s\n"
2085 #: src/help.c:245
2086 #, c-format
2087 msgid "unable to ignore signal %s before running script"
2088 msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar l'script"
2090 #: src/help.c:254
2091 #, c-format
2092 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2093 msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»"
2095 #: src/help.c:299
2096 #, c-format
2097 msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
2098 msgstr "no es pot fer «stat» sobre l'script %s instal·lat «%.250s»"
2100 #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377
2101 #, c-format
2102 msgid "unable to execute %s"
2103 msgstr "no es pot executar %s"
2105 #: src/help.c:325
2106 #, c-format
2107 msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
2108 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nou script %s «%.250s»"
2110 #: src/help.c:327
2111 #, c-format
2112 msgid "unable to execute new %s"
2113 msgstr "no es pot executar el nou %s"
2115 #: src/help.c:346
2116 #, c-format
2117 msgid "old %s script"
2118 msgstr "script de «%s» antic"
2120 #: src/help.c:354
2121 #, c-format
2122 msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
2123 msgstr "dpkg: avís - no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s\n"
2125 #: src/help.c:361
2126 #, c-format
2127 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2128 msgstr "dpkg - s'està provant l'script del nou paquet en el seu lloc...\n"
2130 #: src/help.c:368
2131 #, c-format
2132 msgid "new %s script"
2133 msgstr "nou %s script"
2135 #: src/help.c:372
2136 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2137 msgstr "no hi ha cap script en la nova versió del paquet - abandono"
2139 #: src/help.c:374
2140 #, c-format
2141 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2142 msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»"
2144 #: src/help.c:378
2145 #, c-format
2146 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2147 msgstr "dpkg: ... sembla que ha anat bé.\n"
2149 #: src/help.c:473
2150 #, c-format
2151 msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
2152 msgstr "s'ha produït un error en fer «rmdir»/«unlink» sobre «%.255s»"
2154 #: src/help.c:477 dpkg-deb/info.c:54
2155 msgid "failed to exec rm for cleanup"
2156 msgstr "s'ha produït un error en executar «rm» per a netejar"
2158 # FIXME BAD BAD BAD
2159 #: src/main.c:44
2160 msgid "Debian GNU/Linux `"
2161 msgstr "Gestor de paquets «"
2163 #: src/main.c:46
2164 msgid "' package management program version "
2165 msgstr "» de Debian GNU/Linux, versió "
2167 #: src/main.c:48 src/query.c:462
2168 msgid ""
2169 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
2170 "later for copying conditions.  There is NO warranty.\n"
2171 "See "
2172 msgstr ""
2173 "Aquest és programari lliure; vegeu la Llicència Pública General GNU versió "
2174 "2\n"
2175 "o posterior per les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
2176 "Vegeu "
2178 #: src/main.c:50 src/query.c:464
2179 msgid " --licence for copyright and license details.\n"
2180 msgstr " --licence pels detalls de copyright i llicència.\n"
2182 #: src/main.c:58
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid ""
2185 "Usage: \n"
2186 "  dpkg -i|--install      <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2187 "  dpkg --unpack          <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2188 "  dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2189 "  dpkg --configure              <package name> ... | -a|--pending\n"
2190 "  dpkg -r|--remove | -P|--purge <package name> ... | -a|--pending\n"
2191 "  dpkg --get-selections [<pattern> ...]    get list of selections to stdout\n"
2192 "  dpkg --set-selections                    set package selections from "
2193 "stdin\n"
2194 "  dpkg --update-avail <Packages-file>      replace available packages info\n"
2195 "  dpkg --merge-avail <Packages-file>       merge with info from file\n"
2196 "  dpkg --clear-avail                       erase existing available info\n"
2197 "  dpkg --forget-old-unavail                forget uninstalled unavailable "
2198 "pkgs\n"
2199 "  dpkg -s|--status <package-name> ...      display package status details\n"
2200 "  dpkg -p|--print-avail <package-name> ... display available version "
2201 "details\n"
2202 "  dpkg -L|--listfiles <package-name> ...   list files `owned' by package(s)\n"
2203 "  dpkg -l|--list [<pattern> ...]           list packages concisely\n"
2204 "  dpkg -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n"
2205 "  dpkg -C|--audit                          check for broken package(s)\n"
2206 "  dpkg --print-architecture                print dpkg architecture\n"
2207 "  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>    compare version numbers - see "
2208 "below\n"
2209 "  dpkg --help | --version                  show this help / version number\n"
2210 "  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help     help on forcing resp. debugging\n"
2211 "  dpkg --licence                           print copyright licensing terms\n"
2212 "\n"
2213 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2214 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help.)\n"
2215 "\n"
2216 "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2217 "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2218 "\n"
2219 "Options:\n"
2220 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s\n"
2221 "  --root=<directory>         Install on alternative system rooted elsewhere\n"
2222 "  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin dir\n"
2223 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/upgrade\n"
2224 "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed\n"
2225 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
2226 "installed\n"
2227 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
2228 "package\n"
2229 "  --no-debsig                Do no try to verify package signatures\n"
2230 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
2231 "                             Just say what we would do - don't do it\n"
2232 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n"
2233 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
2234 "<n>\n"
2235 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>\n"
2236 "  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving <package>\n"
2237 "  --force-...                    Override problems - see --force-help\n"
2238 "  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered\n"
2239 "  --abort-after <n>              Abort after encountering <n> errors\n"
2240 "\n"
2241 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
2242 " lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any version);\n"
2243 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
2244 " < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file syntax).\n"
2245 "\n"
2246 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
2247 msgstr ""
2248 "Forma d'ús: \n"
2249 "  dpkg -i|--install      <fitxer .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2250 "  dpkg --unpack          <fitxer .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2251 "  dpkg -A|--record-avail <fitxer .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2252 "  dpkg --configure              <paquet> ... | -a|--pending\n"
2253 "  dpkg -r|--remove | -P|--purge <paquet> ... | -a|--pending\n"
2254 "  dpkg --get-selections [<patró> ...]    mostra la llista de seleccions en\n"
2255 "                                         l'eixida estàndard\n"
2256 "  dpkg --set-selections                  estableix seleccions de paquest des "
2257 "de\n"
2258 "                                         l'entrada estàndard\n"
2259 "  dpkg --update-avail <fitxer-Packages>  reemplaça la informació de paquets\n"
2260 "                                         disponibles\n"
2261 "  dpkg --merge-avail  <fitxer-Packages>  afegeix la informació del fitxer\n"
2262 "  dpkg --clear-avail                     esborra la informació actual sobre "
2263 "els\n"
2264 "                                         paquets disponibles\n"
2265 "  dpkg --forget-old-unavail              oblida la informació sobre paquets "
2266 "no\n"
2267 "                                         instal·lats i no disponibles\n"
2268 "  dpkg -s|--status <paquet> ...          mostra detalls sobre l'estat del "
2269 "paquet\n"
2270 "  dpkg --print-avail <paquet> ...        mostra detalls sobre la versió\n"
2271 "                                         disponible\n"
2272 "  dpkg -L|--listfiles <paquet> ...       llista els fitxers que són del(s)\n"
2273 "                                         paquet(s)\n"
2274 "  dpkg -l|--list [<patró> ...]           llista breument els paquets\n"
2275 "  dpkg -S|--search <patró> ...           cerca els paquets que contenen\n"
2276 "                                         aquest(s) fitxer(s)\n"
2277 "  dpkg -C|--audit                        verifica els paquets trencats\n"
2278 "  dpkg --print-architecture              mostra l'arquitectura de destí "
2279 "(usa\n"
2280 "                                         GCC)\n"
2281 "  dpkg --print-gnu-build-architecture    mostra la versió GNU de "
2282 "l'arquitectura\n"
2283 "                                         de destí\n"
2284 "  dpkg --print-installation-architecture mostra l'arquitectura de la "
2285 "màquina\n"
2286 "                                         (per a la instal·lació)\n"
2287 "  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>  compara els números de versió - "
2288 "mireu\n"
2289 "                                         més endavant\n"
2290 "  dpkg --help | --version                mostra aquesta ajuda / número de "
2291 "versió\n"
2292 "  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help   mostra ajuda sobre forçar o "
2293 "depurar\n"
2294 "  dpkg --licence                         mostra els termes de la llicència "
2295 "de\n"
2296 "                                         copyright\n"
2297 "\n"
2298 "Useu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2299 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile en arxius (vegeu %s --help.)\n"
2300 "\n"
2301 "Per a ús intern: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2302 "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2303 "\n"
2304 "Opcions:\n"
2305 "  --admindir=<directori>    Useu <directori> en comptes de %s\n"
2306 "  --root=<directori>        Instal·la en un sistema alternatiu amb "
2307 "directori\n"
2308 "                            arrel en un altre lloc\n"
2309 "  --instdir=<directori>     Canvia l'arrel de la instal·lació sense alterar "
2310 "el\n"
2311 "                            directori de gestió\n"
2312 "  -O|--selected-only        Omet els paquets no seleccionats per a\n"
2313 "                            instal·lació o actualització\n"
2314 "  -E|--skip-same-version    Omet els paquets en que la versió sigui la "
2315 "mateixa\n"
2316 "                            que la dels instal·lats\n"
2317 "  -G=--refuse-downgrade     Omet els paquets amb una versió anterior que la\n"
2318 "                            dels instal·lats\n"
2319 "  -B|--auto-deconfigure     Instal·la encara que es pugui trencar algun "
2320 "altre\n"
2321 "                            paquet\n"
2322 "  --no-debsig               No verifica las firmes dels paquets\n"
2323 "  --no-act| |--dry-run|--simulate\n"
2324 "                            Només indica el que faria, però no fà res\n"
2325 "  -D|--debug=<octal>        Habilita la depuració, mireu -Dhelp ó --"
2326 "debug=help\n"
2327 "  --status-fd <n>           Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n"
2328 "                            descriptor de fitxer <n>\n"
2329 "  --ignore-depends=<paquet>,... No té en compte les dependències que\n"
2330 "                                impliquen a <paquet>\n"
2331 "  --force-...                   Descarta problemes, mireu --force-help\n"
2332 "  --no-force-...|--refuse-...   S'atura quan troba problemes\n"
2333 "  --abort-after <n>             Avorta després de trobar <n> errors\n"
2334 "\n"
2335 "Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n"
2336 " lt le eq ne ge gt       (tracta una versió inexistent com a anterior a\n"
2337 "                          qualsevol versió);\n"
2338 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta una versió inexistent com a posterior a\n"
2339 "                          qualsevol versió);\n"
2340 " < << <= = >= >> >       (només per compatibilitat amb la sintaxi dels\n"
2341 "                          fitxers de control).\n"
2342 "\n"
2343 "Useu «dselect» o «aptitude» per a una gestió de paquets més amigable.\n"
2345 #: src/main.c:119
2346 #, fuzzy
2347 msgid ""
2348 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
2349 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
2350 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
2351 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
2352 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2353 "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) "
2354 "[*].\n"
2355 "\n"
2356 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
2357 "`more' !"
2358 msgstr ""
2359 "Escriu dpkg --help per a ajuda sobre instal·lar i desinstal·lar paquets "
2360 "[*];\n"
2361 "Useu dselect per a gestionar els paquets d'una manera més amigable;\n"
2362 "Escriviu dpkg -Dhelp per a una llista dels valors de depuració de dpkg;\n"
2363 "Escriviu dpkg --force-help per a una llista d'opcions per a forçar;\n"
2364 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
2365 "fitxers .deb;\n"
2366 "Escriviu dpkg --license per a veure la llicència, el copyright i la falta de "
2367 "garantia (GNU GPL) [*].\n"
2368 "\n"
2369 "Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una extensa eixida - canalitzeu-la "
2370 "a través de «less» o «more»!"
2372 #: src/main.c:184 src/query.c:530 dpkg-deb/main.c:162 dpkg-split/main.c:145
2373 #, c-format
2374 msgid "conflicting actions --%s and --%s"
2375 msgstr "accions en conflicte --%s i --%s"
2377 #: src/main.c:189
2378 #, c-format
2379 msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
2380 msgstr "Avís: l'opció és obsoleta «--%s»\n"
2382 #: src/main.c:197
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
2386 "\n"
2387 " number  ref. in source   description\n"
2388 "      1   general           Generally helpful progress information\n"
2389 "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
2390 "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
2391 "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
2392 "     20   conff             Output for each configuration file\n"
2393 "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
2394 "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
2395 "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
2396 "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
2397 "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
2398 "\n"
2399 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
2400 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
2401 msgstr ""
2402 "opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
2403 "\n"
2404 " número  referència de la font  descripció\n"
2405 "      1  general           Informació de progrés generalment útil\n"
2406 "      2  scripts           Invocació i estat dels scripts del paquet\n"
2407 "     10  eachfile          Eixida per cada fitxer processat\n"
2408 "    100  eachfiledetail    Molta eixida per cada fitxer processat\n"
2409 "     20  conff             Eixida per cada conffile\n"
2410 "    200  conffdetail       Molta eixida per cada conffile\n"
2411 "     40  depcon            Dependències i conflictes\n"
2412 "    400  depcondetail      Molta eixida sobre dependències i conflictes\n"
2413 "   1000  veryverbose       Tonteries sobre el directori dpkg/info\n"
2414 "   2000  stupidlyverbose   Muntanyes de tonteries, molt insanes\n"
2415 "\n"
2416 "Les opcions de depuració es barregen fent el OR bit a bit.\n"
2417 "Noteu que els significats i els valors estan subjectes a canvis.\n"
2419 #: src/main.c:216
2420 msgid "--debug requires an octal argument"
2421 msgstr "--debug requereix d'un número octal com a paràmetre"
2423 #: src/main.c:240
2424 #, c-format
2425 msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
2426 msgstr ""
2427 "nom de paquet buit en la llista de --ignore-depends separats per coma "
2428 "«%.250s»"
2430 #: src/main.c:246
2431 #, c-format
2432 msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
2433 msgstr ""
2434 "--ignore-depends necessita un nom de paquet legal. «%.250s» no ho és; %s"
2436 #: src/main.c:262 src/main.c:273
2437 #, c-format
2438 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
2439 msgstr "enter invàlid per a --%s: «%.250s»"
2441 #: src/main.c:291
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "couldn't open log `%s'"
2444 msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració «%.255s»\n"
2446 #: src/main.c:310
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2450 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2451 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2452 " Forcing things:\n"
2453 "  all                    Set all force options\n"
2454 "  auto-select [*]        (De)select packages to install (remove) them\n"
2455 "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
2456 "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
2457 "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
2458 "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
2459 "likely\n"
2460 "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
2461 "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
2462 "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
2463 "version\n"
2464 "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
2465 "check\n"
2466 "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
2467 "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
2468 "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
2469 "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
2470 "  confdef [!]            Use the default option for new config files if one\n"
2471 "                         is available, don't prompt. If no default can be "
2472 "found,\n"
2473 "                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
2474 "                         confnew options is also given\n"
2475 "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
2476 "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
2477 "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
2478 "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
2479 "file\n"
2480 "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
2481 "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
2482 "\n"
2483 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2484 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2485 msgstr ""
2486 "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha "
2487 "problemes:\n"
2488 "  avisa però continua:      --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
2489 "  es per a si hi ha error:  --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
2490 "<cosa>,...\n"
2491 " Coses que es poden forçar:\n"
2492 "  all                   Activa totes les opcions de forçat\n"
2493 "  auto-select [*]       (De)selecciona paquets per a instal·lar-los (o per "
2494 "a\n"
2495 "                        desinstal·larlos)\n"
2496 "  downgrade [*]         Reemplaça un paquet amb una versió menor\n"
2497 "  configure-any         Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a "
2498 "aquest\n"
2499 "  hold                  Processa paquets accessori quan es mantenen\n"
2500 "  bad-path              Falten programes importants en la PATH, poden\n"
2501 "                        haver-hi problemes\n"
2502 "  not-root              Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser "
2503 "root\n"
2504 "  overwrite             Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre\n"
2505 "  overwrite-diverted    Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no\n"
2506 "                        desviada\n"
2507 "  bad-verify            Instal·la un paquet fins i tot si falla la "
2508 "comprovació\n"
2509 "                        d'autenticitat\n"
2510 "  depends-version [!]   Converteix en avisos els problemes de dependència "
2511 "de\n"
2512 "                        versió\n"
2513 "  depends [!]           Converteix en avisos tots els problemes de\n"
2514 "                        dependències\n"
2515 "  confnew [!]           Utilitza sempre els nous conffiles, sense preguntar\n"
2516 "  confold [!]           Utilitza sempre els conffiles antics, sense "
2517 "preguntar\n"
2518 "  confdef [!]           Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n"
2519 "                        si estan disponibles, sense preguntar. Si no en\n"
2520 "                        troba cap de predeterminat preguntarà, a menys que\n"
2521 "                        també li doneu alguna de les opcions confold o "
2522 "confnew\n"
2523 "  confmiss [!]          Instal·la sempre els conffiles que falten\n"
2524 "  conflicts [!]         Permet la instal·lació de paquets en conflicte\n"
2525 "  architecture [!]      Processa fins i tot els paquets amb arquitectura "
2526 "errònia\n"
2527 "  overwrite-dir [!]     Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer\n"
2528 "                        d'un altre\n"
2529 "  remove-reinstreq [!]  Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació\n"
2530 "  remove-essential [!]  Desinstal·la un paquet essencial\n"
2531 "\n"
2532 "AVÍS - forçar l'us de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n"
2533 "seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n"
2534 "activades per defecte.\n"
2536 #: src/main.c:355
2537 #, c-format
2538 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
2539 msgstr "opció force/refuse desconeguda «%.*s»"
2541 #: src/main.c:458 src/main.c:462
2542 msgid "couldn't malloc in execbackend"
2543 msgstr "no s'ha pogut fer «malloc» en execbackend"
2545 #: src/main.c:460 src/main.c:467
2546 msgid "couldn't strdup in execbackend"
2547 msgstr "no s'ha pogut fer «strdup» en execbackend"
2549 #: src/main.c:471
2550 #, c-format
2551 msgid "failed to exec %s"
2552 msgstr "no s'ha pogut executar %s"
2554 #: src/main.c:483
2555 msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0"
2556 msgstr "--command-fd accepta 1 argument, no 0"
2558 #: src/main.c:484
2559 msgid "--command-fd only takes 1 argument"
2560 msgstr "--command-fd només accepta 1 argument"
2562 #: src/main.c:486
2563 msgid "invalid number for --command-fd"
2564 msgstr "número invàlid per a --command-fd"
2566 #: src/main.c:488
2567 #, c-format
2568 msgid "couldn't open `%i' for stream"
2569 msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux"
2571 #: src/main.c:513
2572 #, c-format
2573 msgid "unexpected eof before end of line %d"
2574 msgstr "eof inesperat abans de la fí de la línia %d"
2576 #: src/main.c:557 src/main.c:572 src/query.c:565 dpkg-deb/main.c:184
2577 #: dpkg-split/main.c:157
2578 msgid "need an action option"
2579 msgstr "es necessita una opció d'acció"
2581 #: src/packages.c:79
2582 #, c-format
2583 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
2584 msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció"
2586 #: src/packages.c:109 src/query.c:321
2587 #, c-format
2588 msgid "--%s needs at least one package name argument"
2589 msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument"
2591 #: src/packages.c:116
2592 msgid ""
2593 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
2594 "the files they come in"
2595 msgstr ""
2596 "heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels "
2597 "fitxers en els que venen"
2599 #: src/packages.c:150
2600 #, c-format
2601 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
2602 msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n"
2604 #: src/packages.c:154
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
2608 " in this run !  Only configuring it once.\n"
2609 msgstr ""
2610 "S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n"
2611 " Només es configurarà una vegada.\n"
2613 #: src/packages.c:267 src/packages.c:311 src/packages.c:324
2614 msgid "  Package "
2615 msgstr "  el paquet "
2617 #: src/packages.c:270 src/packages.c:314 src/packages.c:327
2618 msgid " which provides "
2619 msgstr " que proveeix "
2621 #: src/packages.c:273
2622 msgid " is to be removed.\n"
2623 msgstr " serà desinstal·lat.\n"
2625 #: src/packages.c:285
2626 msgid "  Version of "
2627 msgstr "  Versió de "
2629 #: src/packages.c:287
2630 msgid " on system is "
2631 msgstr " en el sistema és "
2633 #: src/packages.c:307
2634 #, c-format
2635 msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
2636 msgstr "dpkg: també configura «%s» (requerit per «%s»)\n"
2638 #: src/packages.c:317
2639 msgid " is not configured yet.\n"
2640 msgstr " encara no està configurat.\n"
2642 #: src/packages.c:330
2643 msgid " is not installed.\n"
2644 msgstr " no està instal·lat.\n"
2646 #: src/packages.c:395
2647 msgid "; however:\n"
2648 msgstr "; tot i així:\n"
2650 #: src/processarc.c:102
2651 msgid "cannot access archive"
2652 msgstr "no es pot accedir a l'arxiu"
2654 #: src/processarc.c:112
2655 #, c-format
2656 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
2657 msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix"
2659 #: src/processarc.c:117
2660 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
2661 msgstr ""
2662 "no s'ha pogut executar dpkg-split per a veure si és part d'una part múltiple"
2664 #: src/processarc.c:120
2665 msgid "wait for dpkg-split failed"
2666 msgstr "l'espera per dpkg-split ha fallat"
2668 #: src/processarc.c:126
2669 msgid "reassembled package file"
2670 msgstr "paquet reensamblat"
2672 #: src/processarc.c:141
2673 #, c-format
2674 msgid "Authenticating %s ...\n"
2675 msgstr "S'està autenticant %s ...\n"
2677 #: src/processarc.c:146
2678 msgid "failed to execl debsig-verify"
2679 msgstr "no s'ha pogut fer «execl» sobre debsig-verify"
2681 #: src/processarc.c:152
2682 #, c-format
2683 msgid "Verification on package %s failed!"
2684 msgstr "Ha fallat la verificació del paquet %s!"
2686 #: src/processarc.c:154
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Verification on package %s failed,\n"
2690 "but installing anyway as you request.\n"
2691 msgstr ""
2692 "Ha fallat la verificació del paquet %s,\n"
2693 "però s'instal·larà igualment tal i com heu demanat.\n"
2695 #: src/processarc.c:157
2696 #, c-format
2697 msgid "passed\n"
2698 msgstr "correcte\n"
2700 #: src/processarc.c:166
2701 msgid "unable to get unique filename for control info"
2702 msgstr "no es pot obtindre un nom de fitxer únic per a la info. de control"
2704 #: src/processarc.c:188
2705 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
2706 msgstr ""
2707 "No s'ha pogut executar dpkg-deb per a extreure la informació de control"
2709 #: src/processarc.c:205
2710 #, c-format
2711 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
2712 msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
2714 #: src/processarc.c:214
2715 #, c-format
2716 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2717 msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)"
2719 #: src/processarc.c:265
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "dpkg: referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n"
2726 "%s"
2728 #: src/processarc.c:268
2729 #, c-format
2730 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
2731 msgstr "problema de predependència - no s'instal·la %.250s"
2733 #: src/processarc.c:269
2734 #, c-format
2735 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
2736 msgstr "dpkg: avís - ignorant problema de predependència!\n"
2738 #: src/processarc.c:284
2739 #, c-format
2740 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
2741 msgstr "S'està preparant per a reemplaçar %s %s (fent servir %s) ...\n"
2743 #: src/processarc.c:289
2744 #, c-format
2745 msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
2746 msgstr "S'està desempaquetant %s (de %s) ...\n"
2748 #: src/processarc.c:311
2749 #, c-format
2750 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
2751 msgstr ""
2752 "el nom del conffile (que comença per «%.250s») és massa llarg (>%d caràcters)"
2754 #: src/processarc.c:365
2755 #, c-format
2756 msgid "read error in %.250s"
2757 msgstr "error de lectura en %.250s"
2759 #: src/processarc.c:367
2760 #, c-format
2761 msgid "error closing %.250s"
2762 msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s"
2764 #: src/processarc.c:369
2765 #, c-format
2766 msgid "error trying to open %.250s"
2767 msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s"
2769 #: src/processarc.c:402
2770 #, c-format
2771 msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
2772 msgstr "S'està desconfigurant %s, per a poder desinstal·lar %s ...\n"
2774 #: src/processarc.c:460
2775 #, c-format
2776 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
2777 msgstr "S'està desempaquetant el reemplaç de %.250s ...\n"
2779 #: src/processarc.c:539
2780 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
2781 msgstr ""
2782 "no es pot executar dpkg-deb per a obtindre l'arxiu del sistema de fitxers"
2784 #: src/processarc.c:552
2785 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
2786 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
2788 #: src/processarc.c:554
2789 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
2790 msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corrupte - arxiu del paquet corrupte"
2792 #: src/processarc.c:557
2793 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
2794 msgstr "dpkg-deb: esborra possibles zeros finals"
2796 #: src/processarc.c:663
2797 #, c-format
2798 msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
2799 msgstr "dpkg: avís - no es pot esborrar l'antic fitxer «%.250s»: %s\n"
2801 #: src/processarc.c:685 src/processarc.c:922 src/remove.c:286
2802 msgid "cannot read info directory"
2803 msgstr "no es pot llegir el directori «info»"
2805 #: src/processarc.c:698
2806 #, c-format
2807 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
2808 msgstr ""
2809 "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que "
2810 "comença per «%.250s»"
2812 #: src/processarc.c:710
2813 #, c-format
2814 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
2815 msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'info. obsolet «%.250s»"
2817 #: src/processarc.c:713
2818 #, c-format
2819 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
2820 msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) nou fitxer d'info. «%.250s»"
2822 #: src/processarc.c:720
2823 msgid "unable to open temp control directory"
2824 msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
2826 #: src/processarc.c:729
2827 #, c-format
2828 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
2829 msgstr ""
2830 "el paquet conté un nom de fitxer d'info. llarguíssim (comença per «%.50s»)"
2832 #: src/processarc.c:734
2833 #, c-format
2834 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
2835 msgstr "la info. de control del paquet conté el directori «%.250s»"
2837 # Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm
2838 #: src/processarc.c:736
2839 #, c-format
2840 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
2841 msgstr ""
2842 "a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet "
2843 "ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
2845 #: src/processarc.c:742
2846 #, c-format
2847 msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
2848 msgstr "dpkg: avís - el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació"
2850 #: src/processarc.c:749
2851 #, c-format
2852 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
2853 msgstr "no es pot instal·lar el nou fitxer d'info. «%.250s» com a «%.250s»"
2855 #: src/processarc.c:902
2856 #, c-format
2857 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
2858 msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
2860 #: src/processarc.c:938
2861 #, c-format
2862 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
2863 msgstr ""
2864 "no es pot esborrar el fitxer d'info. de control «%.250s» que ha desaparegut"
2866 # jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i tenim que dir
2867 # jm: quina lletra correspón a cada estat.
2868 #: src/query.c:160
2869 msgid ""
2870 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
2871 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
2872 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
2873 "uppercase=bad)\n"
2874 msgstr ""
2875 "Desitjat=Desconegut(u)/Instal·la(i)/Elimina(r)/Neteja(p)/Atura(h)\n"
2876 "| Estat=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
2877 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Estat,Err: majúsc."
2878 "=dolent)\n"
2880 #: src/query.c:164
2881 msgid "Name"
2882 msgstr "Nom"
2884 #: src/query.c:164
2885 msgid "Version"
2886 msgstr "Versió"
2888 #: src/query.c:164 dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297
2889 msgid "Description"
2890 msgstr "Descripció"
2892 #: src/query.c:218 src/query.c:446 src/select.c:80
2893 #, c-format
2894 msgid "No packages found matching %s.\n"
2895 msgstr "No s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s.\n"
2897 #: src/query.c:240
2898 #, c-format
2899 msgid "diversion by %s"
2900 msgstr "desviat per %s"
2902 #: src/query.c:241
2903 #, c-format
2904 msgid "local diversion"
2905 msgstr "desviació local"
2907 #: src/query.c:242
2908 msgid "to"
2909 msgstr "a"
2911 #: src/query.c:242
2912 msgid "from"
2913 msgstr "per"
2915 #: src/query.c:275
2916 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
2917 msgstr "--search al menys necessita un nom de fitxer pare com argument"
2919 #: src/query.c:303
2920 #, c-format
2921 msgid "dpkg: %s not found.\n"
2922 msgstr "dpkg: %s no trobat.\n"
2924 #: src/query.c:341
2925 #, c-format
2926 msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
2927 msgstr "El paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible.\n"
2929 #: src/query.c:350
2930 #, c-format
2931 msgid "Package `%s' is not available.\n"
2932 msgstr "El paquet «%s» no està disponible.\n"
2934 #: src/query.c:360
2935 #, c-format
2936 msgid "Package `%s' is not installed.\n"
2937 msgstr "El paquet «%s» no està instal·lat.\n"
2939 #: src/query.c:369
2940 #, c-format
2941 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
2942 msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n"
2944 #: src/query.c:375
2945 #, c-format
2946 msgid "locally diverted"
2947 msgstr "desviat localment"
2949 #: src/query.c:376
2950 #, c-format
2951 msgid "package diverts others"
2952 msgstr "d'altres paquets desviats"
2954 #: src/query.c:377
2955 #, c-format
2956 msgid "diverted by %s"
2957 msgstr "desviat per %s"
2959 #: src/query.c:378
2960 #, c-format
2961 msgid " to: %s\n"
2962 msgstr " per a: %s\n"
2964 #: src/query.c:397
2965 msgid ""
2966 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
2967 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
2968 msgstr ""
2969 "Useu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu,\n"
2970 "i dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar-ne el contingut.\n"
2972 #: src/query.c:458 dpkg-deb/main.c:46
2973 msgid "Debian `"
2974 msgstr "Debian «"
2976 # "Debian `dpkg-query' package ..." FIXME. jm
2977 #: src/query.c:460
2978 msgid "' package management program query tool\n"
2979 msgstr "» eina de consultes al programa de gestió de paquets\n"
2981 #: src/query.c:472
2982 #, c-format
2983 msgid "Usage: "
2984 msgstr "Forma d'ús: "
2986 #: src/query.c:473
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid ""
2989 " [<option>] <command>\n"
2990 "Commands:\n"
2991 "  -s|--status <package-name> ...      display package status details\n"
2992 "  -p|--print-avail <package-name> ... display available version details\n"
2993 "  -L|--listfiles <package-name> ...   list files `owned' by package(s)\n"
2994 "  -l|--list [<pattern> ...]           list packages concisely\n"
2995 "  -W|--show <pattern> ...             show information on package(s)\n"
2996 "  -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n"
2997 "  --help | --version                  show this help / version number\n"
2998 "  --licence                           print copyright licensing terms\n"
2999 "\n"
3000 "Options:\n"
3001 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s\n"
3002 "  -f|--showformat=<format>   Use alternative format for --show\n"
3003 "\n"
3004 "Format syntax:\n"
3005 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3006 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3007 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3008 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3009 "width]}\n"
3010 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3011 "which\n"
3012 "   case left aligenment will be used. \n"
3013 msgstr ""
3014 " [<opció>] <ordre>\n"
3015 "Ordres:\n"
3016 "  -s|--status <paquet> ...            mostra detalls de l'estat del paquet\n"
3017 "  -p|--print-avail <paquet> ...       mostra detalls de la versió "
3018 "disponible\n"
3019 "  -L|--listfiles <paquet> ...         llista els fitxers que pertanyen als\n"
3020 "                                      paquets\n"
3021 "  -l|--list [<patró> ...]             llista els paquets sense massa "
3022 "detalls\n"
3023 "  -W|--show <patró> ...               mostra informació sobre els paquets\n"
3024 "  -S|--search <patró> ...             cerca els paquets als que pertanyen\n"
3025 "                                      els fitxers\n"
3026 "  --help | --version                  mostra aquesta ajuda / número de "
3027 "versió\n"
3028 "  --licence                           mostra els termes de la llicència de\n"
3029 "                                      copyright\n"
3030 "\n"
3031 "Opcions:\n"
3032 "  --admindir=<directori>     Utilitza <directori> en lloc de %s\n"
3033 "  --showformat=<format>      Utilitza un format alternatiu per a --show\n"
3034 "\n"
3035 "Format de sintaxi:\n"
3036 "  Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
3037 "  pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (nova línia),\n"
3038 "  \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
3039 "informació\n"
3040 "  sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
3041 "  utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'aliniaran a la\n"
3042 "  dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
3043 "  aliniació a l'esquerra. \n"
3045 #: src/query.c:500
3046 msgid ""
3047 "Use --help for help about querying packages;\n"
3048 "Use --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL).\n"
3049 "\n"
3050 msgstr ""
3051 "Useu --help per a obtindre ajuda sobre la consulta de paquets;\n"
3052 "Useu --licence per a veure la llicència i la absència de garantia (GNU "
3053 "GPL).\n"
3055 #: src/remove.c:92
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
3059 msgstr ""
3060 "dpkg - avís: s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està "
3061 "instal·lat.\n"
3063 #: src/remove.c:100
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
3067 " files of which are on the system.  Use --purge to remove them too.\n"
3068 msgstr ""
3069 "dpkg - avís: es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n"
3070 " només els fitxers de configuració queden en el sistema. Useu --purge per\n"
3071 " a esborrar també aquests fitxers.\n"
3073 #: src/remove.c:109
3074 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
3075 msgstr "Aquest és un paquet essencial - no hauria de ser desinstal·lat."
3077 #: src/remove.c:135
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
3081 "%s"
3082 msgstr ""
3083 "dpkg: problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n"
3084 "%s"
3086 #: src/remove.c:137
3087 msgid "dependency problems - not removing"
3088 msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la"
3090 #: src/remove.c:141
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
3094 "%s"
3095 msgstr ""
3096 "dpkg: %s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i "
3097 "com heu demanat:\n"
3098 "%s"
3100 #: src/remove.c:149
3101 msgid ""
3102 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
3103 " reinstall it before attempting a removal."
3104 msgstr ""
3105 "El paquet està en un estat molt dolent e inconsistent - el tindreu que\n"
3106 " reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo."
3108 #: src/remove.c:156
3109 #, c-format
3110 msgid "Would remove or purge %s ...\n"
3111 msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s ...\n"
3113 #: src/remove.c:164
3114 #, c-format
3115 msgid "Removing %s ...\n"
3116 msgstr "S'està desinstal·lant %s ...\n"
3118 #: src/remove.c:251 src/remove.c:364
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
3122 "s - directory may be a mount point ?\n"
3123 msgstr ""
3124 "dpkg - avís: al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori "
3125 "«%.250s»: %s - el directori podria ser un punt de muntatge ?\n"
3127 #: src/remove.c:258 src/remove.c:371
3128 #, c-format
3129 msgid "cannot remove `%.250s'"
3130 msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
3132 #: src/remove.c:276
3133 #, c-format
3134 msgid "cannot remove file `%.250s'"
3135 msgstr "no es pot esborrar el fitxer «%.250s»"
3137 #: src/remove.c:309
3138 #, c-format
3139 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
3140 msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'info. de control «%.250s»"
3142 #: src/remove.c:358
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
3146 "removed.\n"
3147 msgstr ""
3148 "dpkg - avís: al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no "
3149 "s'esborra.\n"
3151 #: src/remove.c:394
3152 #, c-format
3153 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
3154 msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s ...\n"
3156 #: src/remove.c:439
3157 #, c-format
3158 msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
3159 msgstr ""
3160 "no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)"
3162 #: src/remove.c:454
3163 #, c-format
3164 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3165 msgstr ""
3166 "no es pot llegir el directori del fitxer de configuració «%.250s» (a partir "
3167 "de «%.250s»)"
3169 #: src/remove.c:489
3170 #, c-format
3171 msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
3172 msgstr ""
3173 "no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració "
3174 "«%.250s» (de «%.250s»)"
3176 #: src/remove.c:525
3177 #, c-format
3178 msgid "unable to check existence of `%.250s'"
3179 msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
3181 #: src/remove.c:560
3182 msgid "cannot remove old files list"
3183 msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga"
3185 #: src/remove.c:566
3186 msgid "can't remove old postrm script"
3187 msgstr "no es pot eliminar l'script postrm antic"
3189 #: src/select.c:95
3190 msgid "--set-selections does not take any argument"
3191 msgstr "--set-selections no accepta cap argument"
3193 #: src/select.c:114
3194 #, c-format
3195 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
3196 msgstr "s'ha trobat un eof inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
3198 #: src/select.c:115
3199 #, c-format
3200 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
3201 msgstr ""
3202 "s'ha trobat un fí de línia inesperada en el nom del paquet en la línia %d"
3204 #: src/select.c:119
3205 #, c-format
3206 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
3207 msgstr "s'ha trobat un eof inesperat després del nom del paquet en la línia %d"
3209 #: src/select.c:120
3210 #, c-format
3211 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
3212 msgstr ""
3213 "s'ha trobat un fí de línia inesperada després del nom del paquet en la línia "
3214 "%d"
3216 #: src/select.c:129
3217 #, c-format
3218 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
3219 msgstr ""
3220 "s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d"
3222 #: src/select.c:134
3223 #, c-format
3224 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
3225 msgstr "s'ha trobat un nom de paquet ilegal en la línia %d: %.250s"
3227 #: src/select.c:136
3228 #, c-format
3229 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
3230 msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s"
3232 #: src/select.c:142
3233 msgid "read error on standard input"
3234 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard"
3236 #: src/update.c:44
3237 #, c-format
3238 msgid "--%s takes no arguments"
3239 msgstr "--%s no accepta cap argument"
3241 #: src/update.c:48
3242 #, c-format
3243 msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
3244 msgstr "--%s necessita exactament un fitxer Packages com a argument"
3246 #: src/update.c:57
3247 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
3248 msgstr ""
3249 "no es pot accedir a l'àrea d'estat de dpkg per a una actualització de "
3250 "`available'"
3252 #: src/update.c:59
3253 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
3254 msgstr ""
3255 "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea d'estat "
3256 "de dpkg"
3258 #: src/update.c:66
3259 #, c-format
3260 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
3261 msgstr ""
3262 "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, fent servir %s.\n"
3264 #: src/update.c:69
3265 #, c-format
3266 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
3267 msgstr ""
3268 "S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, fent servir %s.\n"
3270 #: src/update.c:93
3271 #, c-format
3272 msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
3273 msgstr "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n"
3275 #: src/update.c:101
3276 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
3277 msgstr "--forget-old-unavail no accepta cap argument"
3279 #: dselect/basecmds.cc:121
3280 msgid "Search for ? "
3281 msgstr "Cerca: "
3283 #: dselect/basecmds.cc:143
3284 msgid "Error: "
3285 msgstr "Error: "
3287 #: dselect/basecmds.cc:171
3288 msgid "Help: "
3289 msgstr "Ajuda: "
3291 #: dselect/basecmds.cc:177
3292 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
3293 msgstr ""
3294 "Premeu ? per al menú d'ajuda, . per al següent tema, <espai> per a sortir."
3296 #: dselect/basecmds.cc:184
3297 msgid "Help information is available under the following topics:"
3298 msgstr "La info. d'ajuda està disponible sota els següents temes:"
3300 #: dselect/basecmds.cc:192
3301 msgid ""
3302 "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
3303 "  or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
3304 msgstr ""
3305 "Premeu una tecla de de la llista superior, <espai> o «q» per a sortir de\n"
3306 "l'ajuda, o «.» (punt) per a llegir cada pàgina d'ajuda al seu torn. "
3308 #: dselect/basecmds.cc:198
3309 msgid "error reading keyboard in help"
3310 msgstr "s'ha produït un error en llegir del teclat en l'ajuda"
3312 #: dselect/baselist.cc:57
3313 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3314 msgstr "ha fallat ioctl(TIOCGWINSZ)"
3316 #: dselect/baselist.cc:60
3317 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
3318 msgstr "ha fallat el «doupdate» en el gestor de SIGWINCH"
3320 #: dselect/baselist.cc:67
3321 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
3322 msgstr "no s'ha pogut restablir l'antic senyal SIGWINCH"
3324 #: dselect/baselist.cc:69
3325 msgid "failed to restore old signal mask"
3326 msgstr "no s'ha pogut restablir la màscara de senyal antiga"
3328 #: dselect/baselist.cc:79
3329 msgid "failed to get old signal mask"
3330 msgstr "no s'ha pogut obtindre la màscara de senyal antiga"
3332 #: dselect/baselist.cc:80
3333 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
3334 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'antic senyal SIGWINCH"
3336 #: dselect/baselist.cc:84
3337 msgid "failed to block SIGWINCH"
3338 msgstr "no s'ha pogut blocar SIGWINCH"
3340 #: dselect/baselist.cc:89
3341 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
3342 msgstr "no s'ha pogut establir el nou senyal SIGWINCH"
3344 #: dselect/baselist.cc:126
3345 msgid "failed to allocate colour pair"
3346 msgstr "no s'ha pogut assignar una parella de colors"
3348 #: dselect/baselist.cc:166
3349 msgid "failed to create title window"
3350 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de títol"
3352 #: dselect/baselist.cc:170
3353 msgid "failed to create whatinfo window"
3354 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de «whatinfo»"
3356 #: dselect/baselist.cc:174
3357 msgid "failed to create baselist pad"
3358 msgstr "no s'ha pogut crear el «baselist pad»"
3360 #: dselect/baselist.cc:177
3361 msgid "failed to create heading pad"
3362 msgstr "no s'ha pogut crear el «heading pad»"
3364 #: dselect/baselist.cc:181
3365 msgid "failed to create thisstate pad"
3366 msgstr "no s'ha pogut crear el «thisstate pad»"
3368 #: dselect/baselist.cc:185
3369 msgid "failed to create info pad"
3370 msgstr "no s'ha pogut crear el «info pad»"
3372 #: dselect/baselist.cc:190
3373 msgid "failed to create query window"
3374 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de pregunta"
3376 #: dselect/baselist.cc:203
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "baselist::startdisplay() done ...\n"
3380 "\n"
3381 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
3382 "\n"
3383 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
3384 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
3385 "\n"
3386 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
3387 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "baselist::startdisplay() finalitzat ...\n"
3391 "\n"
3392 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
3393 "\n"
3394 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
3395 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
3396 "\n"
3397 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
3398 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
3399 "\n"
3401 #: dselect/baselist.cc:259
3402 msgid "keybindings"
3403 msgstr "assignacions de tecles"
3405 #: dselect/baselist.cc:307
3406 #, c-format
3407 msgid "  -- %d%%, press "
3408 msgstr "  -- %d%%, premeu "
3410 #: dselect/baselist.cc:310
3411 #, c-format
3412 msgid "%s for more"
3413 msgstr "%s per a continuar"
3415 #: dselect/baselist.cc:314
3416 #, c-format
3417 msgid "%s to go back"
3418 msgstr "%s per a tornar"
3420 #: dselect/bindings.cc:71
3421 msgid "[not bound]"
3422 msgstr "[no associada]"
3424 #: dselect/bindings.cc:75
3425 #, c-format
3426 msgid "[unk: %d]"
3427 msgstr "[desc: %d]"
3429 #: dselect/bindings.cc:129
3430 msgid "Scroll onwards through help/information"
3431 msgstr "Avança a través de l'ajuda/info."
3433 #: dselect/bindings.cc:130
3434 msgid "Scroll backwards through help/information"
3435 msgstr "Retrocedeix a través de l'ajuda/info."
3437 #: dselect/bindings.cc:131
3438 msgid "Move up"
3439 msgstr "Amunt"
3441 #: dselect/bindings.cc:132
3442 msgid "Move down"
3443 msgstr "Avall"
3445 #: dselect/bindings.cc:133
3446 msgid "Go to top of list"
3447 msgstr "Vés al principi de la llista"
3449 #: dselect/bindings.cc:134
3450 msgid "Go to end of list"
3451 msgstr "Vés al final de la llista"
3453 #: dselect/bindings.cc:135
3454 msgid "Request help (cycle through help screens)"
3455 msgstr "Demana ajuda (avança per les pàgines d'ajuda)"
3457 #: dselect/bindings.cc:136
3458 msgid "Cycle through information displays"
3459 msgstr "Avança a través de les pantalles d'info."
3461 #: dselect/bindings.cc:137
3462 msgid "Redraw display"
3463 msgstr "Redibuixa la pantalla"
3465 #: dselect/bindings.cc:138
3466 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
3467 msgstr "Desplaça endavant a través de la llista en 1 línia"
3469 #: dselect/bindings.cc:139
3470 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
3471 msgstr "Desplaça enrrere a través de la llista en 1 línia"
3473 #: dselect/bindings.cc:140
3474 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
3475 msgstr "Desplaça endavant a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
3477 #: dselect/bindings.cc:141
3478 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
3479 msgstr "Desplaça enrrere a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
3481 #: dselect/bindings.cc:142
3482 msgid "Scroll onwards through list"
3483 msgstr "Desplaça endavant a través de la llista"
3485 #: dselect/bindings.cc:143
3486 msgid "Scroll backwards through list"
3487 msgstr "Desplaça enrrere a través de la llista"
3489 #: dselect/bindings.cc:146
3490 msgid "Mark package(s) for installation"
3491 msgstr "Marca els paquets per a instal·lar"
3493 #: dselect/bindings.cc:147
3494 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
3495 msgstr "Marca el/els paquet(s) per a desinstal·lar"
3497 #: dselect/bindings.cc:148
3498 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
3499 msgstr "Marca el/els paquet(s) per a desinstal·lar i purgar"
3501 #: dselect/bindings.cc:149
3502 msgid "Make highlight more specific"
3503 msgstr "Fes un ressaltat més específic"
3505 #: dselect/bindings.cc:150
3506 msgid "Make highlight less specific"
3507 msgstr "Fes un ressaltat menys específic"
3509 #: dselect/bindings.cc:151
3510 msgid "Search for a package whose name contains a string"
3511 msgstr "Cerca un paquet per al qual el nom contingui una cadena"
3513 #: dselect/bindings.cc:152
3514 msgid "Repeat last search."
3515 msgstr "Repeteix l'última recerca"
3517 #: dselect/bindings.cc:153
3518 msgid "Swap sort order priority/section"
3519 msgstr "Intercanvia el mecanisme d'ordre prioritat/secció"
3521 #: dselect/bindings.cc:154
3522 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
3523 msgstr "Surt, confirmant i comprovant dependències"
3525 #: dselect/bindings.cc:155
3526 msgid "Quit, confirming without check"
3527 msgstr "Surt, confirmant i sense comprovar dependències"
3529 #: dselect/bindings.cc:156
3530 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
3531 msgstr "Surt, rebutjant els suggeriments de conflictes/dependències"
3533 #: dselect/bindings.cc:157
3534 msgid "Abort - quit without making changes"
3535 msgstr "Avorta - surt sense fer cap canvi"
3537 #: dselect/bindings.cc:158
3538 msgid "Revert to old state for all packages"
3539 msgstr "Reverteix a l'antic estat per a tots els paquets"
3541 #: dselect/bindings.cc:159
3542 msgid "Revert to suggested state for all packages"
3543 msgstr "Reverteix a l'estat suggerit per a tots els paquets"
3545 #: dselect/bindings.cc:160
3546 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
3547 msgstr "Reverteix a l'estat requerit directament per a tots els paquets"
3549 #: dselect/bindings.cc:163
3550 msgid "Select currently-highlighted access method"
3551 msgstr "Selecciona el mètode d'accés actualment ressaltat"
3553 #: dselect/bindings.cc:164
3554 msgid "Quit without changing selected access method"
3555 msgstr "Surt sense canviar el mètode d'accés seleccionat"
3557 #: dselect/helpmsgs.cc:8
3558 msgid "Keystrokes"
3559 msgstr "Assignacions de tecles"
3561 #: dselect/helpmsgs.cc:8
3562 msgid ""
3563 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
3564 "  Down-arrow, j         Up-arrow, k             move highlight\n"
3565 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
3566 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
3567 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
3568 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
3569 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
3570 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
3571 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
3572 "\n"
3573 "Mark packages for later processing:\n"
3574 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
3575 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
3576 "uninstalled\n"
3577 " _          remove & purge config\n"
3578 "                                             Miscellaneous:\n"
3579 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
3580 "Help)\n"
3581 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
3582 "displays\n"
3583 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
3584 "options\n"
3585 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made    v, V  change status display "
3586 "opts\n"
3587 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
3588 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
3589 "cancel)\n"
3590 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
3591 msgstr ""
3592 "Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/enrrere:\n"
3593 "  Avall, j             Amunt, k              mou el ressaltat\n"
3594 "  N, Pàg. avall, Espai P, Pàg. amunt, Tornar desplaça la llista 1 pàgina\n"
3595 "  ^n                   ^p                    desplaça la llista 1 línia\n"
3596 "  t, Inici             e, Fí                 salta a l'inici/fí de la "
3597 "llista\n"
3598 "  u                    d                     desplaça la info. 1 pàgina\n"
3599 "  ^u                   ^d                    desplaça la info. 1 línia\n"
3600 "  B, Esquerra          F, Dreta              desplaça la visual. 1/3 "
3601 "pantalla\n"
3602 "  ^b                   ^f                    desplaça la visual. 1 caràcter\n"
3603 "Marca els paquets a processar:\n"
3604 " +, Insert   instal·la o actualitza\n"
3605 " -, Supr     desinstal·la\n"
3606 " =, H        manté en l'estat actual\n"
3607 " :, G        no manté: actualitza o deixa sense instal·lar\n"
3608 " _           desinstal·la i purga la configuració\n"
3609 "                                     Miscel·lània:\n"
3610 "Treu, surt, sobreescriu (teniu en compte les majúscules!): ?, F1 demana "
3611 "ajuda\n"
3612 " Enter  Confirma, treu (verifica dependències) i, I  mostra els tipus "
3613 "d'info.\n"
3614 "   Q    Confirma, treu (no verifica dependènc.) o, O  circula opcions "
3615 "d'ordre\n"
3616 " X, Esc sortir (eXit), abandona qualsevol canvi v, V  canvia la visió "
3617 "d'estat\n"
3618 "   R    Reverteix l'estat abans d'aquesta llista ^l   refresca la "
3619 "visualització\n"
3620 "   U    deixa-ho en l'estat suggerit              /   cerca (Enter "
3621 "cancelarà)\n"
3622 "   D    deixa-ho tot en l'estat requerit          \\   repeteix l'última "
3623 "cerca\n"
3625 #: dselect/helpmsgs.cc:33
3626 msgid "Introduction to package selections"
3627 msgstr "Introducció a les seleccions de paquets"
3629 #: dselect/helpmsgs.cc:33
3630 msgid ""
3631 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
3632 "\n"
3633 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
3634 "available\n"
3635 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
3636 "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
3637 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
3638 "that\n"
3639 "the line `All packages' is selected.  `+', `-' and so on will affect all "
3640 "the\n"
3641 "packages described by the highlighted line.\n"
3642 "\n"
3643 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
3644 "be\n"
3645 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
3646 "problems.\n"
3647 "\n"
3648 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
3649 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
3650 "any time for help.\n"
3651 "\n"
3652 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
3653 "changes,\n"
3654 "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
3655 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
3656 "\n"
3657 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
3658 msgstr ""
3659 "Benvingut al llistat principal de paquets del dselect.\n"
3660 "\n"
3661 "S'us presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n"
3662 "per a ser instal·lats. Podeu navegar pel llistat usant les tecles de\n"
3663 "cursor, marcar els paquets a instal·lar (utilitzant «+») o desinstal·lar\n"
3664 "(utilitzant «-»).\n"
3665 "Els paquets poden marcar-se per separat o per grups: inicialment veureu\n"
3666 "que la línia «Tots els paquets» està seleccionada.  «+», «-», etc.\n"
3667 "afectarà als paquets descrits per la línia ressaltada.\n"
3668 "\n"
3669 "Algunes de les vostres seleccions causaran conflictes o problemes de\n"
3670 "dependències; s'us donarà una subllista dels paquets rellevants per a que\n"
3671 "pogueu solventar els problemes.\n"
3672 "\n"
3673 "Haurieu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n"
3674 "Hi ha molta ajuda en línia disponible, feu ús d'ella - premeu «?» en\n"
3675 "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n"
3676 "\n"
3677 "Quan hagueu acabat de seleccionar paquets, prémeu <enter> per a confirmar\n"
3678 "els canvis, o «X» per a sortir sense desar els canvis. Llavors es "
3679 "realitzarà\n"
3680 "una última verificació dels conflictes i dependències - aquí també podrieu\n"
3681 "veure una subllista.\n"
3682 "\n"
3683 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar ara al llistat.\n"
3685 #: dselect/helpmsgs.cc:57
3686 msgid "Introduction to read-only package list browser"
3687 msgstr "Introducció al navegador només lectura del llistat de paquets"
3689 #: dselect/helpmsgs.cc:57
3690 msgid ""
3691 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
3692 "\n"
3693 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
3694 "available\n"
3695 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
3696 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
3697 "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
3698 "observe\n"
3699 "the status of the packages and read information about them.\n"
3700 "\n"
3701 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
3702 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
3703 "any time for help.\n"
3704 "\n"
3705 "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
3706 "\n"
3707 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
3708 msgstr ""
3709 "Benvingut al llistat principal de paquets de dselect.\n"
3710 "\n"
3711 "S'us presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n"
3712 "per a ser instal·lats. Ja que no teniu els privilegis necessaris per a\n"
3713 "actualitzar els estats dels paquets, esteu en el mode només lectura. Podeu\n"
3714 "navegar pel llistat usant les tecles de cursor (vegeu la pantalla d'ajuda\n"
3715 "de «Dreceres»), observar l'estat dels paquets i llegir informació sobre "
3716 "ells.\n"
3717 "\n"
3718 "Haurieu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n"
3719 "Hi ha molta ajuda en línia disponible, feu ús d'ella - premeu «?» en\n"
3720 "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n"
3721 "\n"
3722 "Quan hagueu acabat de navegar, premeu «Q» o <enter> per a sortir.\n"
3723 "\n"
3724 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar ara al llistat.\n"
3726 #: dselect/helpmsgs.cc:75
3727 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
3728 msgstr "Introducció a la subllista de resolució de conflictes/dependències"
3730 #: dselect/helpmsgs.cc:75
3731 msgid ""
3732 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
3733 "\n"
3734 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
3735 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
3736 "and\n"
3737 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
3738 "\n"
3739 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
3740 "of\n"
3741 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
3742 "between\n"
3743 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
3744 "\n"
3745 "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
3746 "in\n"
3747 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
3748 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
3749 "caused\n"
3750 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
3751 "\n"
3752 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
3753 "more\n"
3754 "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
3755 "capital\n"
3756 "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital `Q' "
3757 "to\n"
3758 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
3759 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
3760 "\n"
3761 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
3762 "help.\n"
3763 msgstr ""
3764 "Resolució de dependències/conflictes - introducció.\n"
3765 "\n"
3766 "Una o més seleccions han ocasionat un problema de conflicte o dependència -\n"
3767 "alguns dels paquets només s'haurien d'instal·lar junt amb d'altre i algunes\n"
3768 "combinacions de paquets no es poden instal·lar juntes.\n"
3769 "\n"
3770 "Veureu una subllista que conté els paquets involucrats. La meitat inferior\n"
3771 "de la pantalla mostra les dependències i conflictes rellevants; useu «i» "
3772 "per\n"
3773 "a canviar entre això, les descripcions dels paquets i la informació interna\n"
3774 "de control.\n"
3775 "\n"
3776 "S'ha calculat un repertori de paquets «suggerits» i les marques inicials en\n"
3777 "aquesta subllista s'han posat per a lligar amb aquells, pel que podreu\n"
3778 "simplement prémer Enter per a acceptar les suggerències si ho desitgeu.\n"
3779 "Podeu avortar el(s) canvi(s) que han causat el problema i tornar a la\n"
3780 "llista principal, prement la «X» majúscula.\n"
3781 "\n"
3782 "També us podeu moure per la llista i canviar les marques per a que "
3783 "s'adapten\n"
3784 "al que voleu, i podeu «rebutjar» les suggerències utilitzant la «D» o «R»\n"
3785 "majúscula (vegeu la pantalla d'ajuda de lligams de tecles). Podeu utilitzar\n"
3786 "la «Q» majúscula per a forçar a acceptar la situació mostrada actualment,\n"
3787 "en el cas de que desitgeu descartar una recomanació o penseu que el\n"
3788 "programa s'ha equivocat.\n"
3789 "\n"
3790 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar en la subllista; recordeu:\n"
3791 "premeu «?» per a obtindre ajuda.\n"
3793 #: dselect/helpmsgs.cc:100
3794 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
3795 msgstr "Mostra, primera part: llistat de paquets i caràcters d'estat"
3797 #: dselect/helpmsgs.cc:100
3798 msgid ""
3799 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
3800 "see\n"
3801 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
3802 "(use\n"
3803 "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
3804 "right:\n"
3805 "\n"
3806 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
3807 "below)\n"
3808 "              `R'  - serious error during installation, needs "
3809 "reinstallation;\n"
3810 " Installed state:   Space - not installed;\n"
3811 "                     `*'  - installed;\n"
3812 "                     `-'  - not installed but config files remain;\n"
3813 "       packages in { `U'  - unpacked but not yet configured;\n"
3814 "      these states { `C'  - half-configured (an error happened);\n"
3815 "        are broken { `I'  - half-installed (an error happened).\n"
3816 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
3817 " Mark: what is requested for this package:\n"
3818 "  `*': marked for installation or upgrade;\n"
3819 "  `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
3820 "  `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
3821 "  `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
3822 "  `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
3823 "\n"
3824 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
3825 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
3826 "description.\n"
3827 msgstr ""
3828 "La meitat superior de la pantalla mostra una llista de paquets. Per a cada\n"
3829 "paquet veureu quatre columnes amb la marca i el seu estat actual en el "
3830 "sistema.\n"
3831 "De manera concisa, (useu «v» per a canviar el mode de veure) aquests són\n"
3832 "caràcters individuals, d'esquerra a dereta:\n"
3833 " Indica error: Espai - cap error (però el paquet pot estar en estat de "
3834 "trencat\n"
3835 "                     - mireu més endavant)\n"
3836 "                «R»  - error seri durant la instal·lació, cal reinstal·lar-"
3837 "lo;\n"
3838 " Estat d'instal·lació:   Espai - no instal·lat;\n"
3839 "                          «*»  - instal·lat;\n"
3840 "                          «-»  - no instal·lat, però queden fitxers de "
3841 "config.;\n"
3842 "         els paquets en { «U»  - desempaquetat però encara sense "
3843 "configurar;\n"
3844 "         aquests estats { «C»  - semi-configurat (s'ha produït un error);\n"
3845 "         estan trencats { «I»  - semi-instal·lat (s'ha produïtun error).\n"
3846 " Marca antiga: el requerit per aquest paquet abans de presentar aquesta "
3847 "llista;\n"
3848 " Marca: el que és requerit per aquest paquet;\n"
3849 "   «*»: marcat per a instal·lació o actualització;\n"
3850 "   «-»: marcat per a desinstal·lació, però deixant els fitxers de "
3851 "configuració\n"
3852 "   «=»: mantindre: el paquet no serà processat de cap manera;\n"
3853 "   «_»: marcat per a purgar-lo completament - també la configuració\n"
3854 "   «n»: el paquet és nou i encara s'ha de marcar instal./desinstal./etc.\n"
3855 "\n"
3856 "També es mostra la prioritat, secció, nom, números de versió disponible i\n"
3857 "instal·lada de cada paquet (majús-V per a mostrar/amagar) i descripció\n"
3858 "resumida.\n"
3860 #: dselect/helpmsgs.cc:125
3861 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
3862 msgstr "Mostra, segona part: llista ressaltada; mostra la info."
3864 #: dselect/helpmsgs.cc:125
3865 msgid ""
3866 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
3867 "indicates\n"
3868 "  which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
3869 "\n"
3870 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
3871 "of\n"
3872 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
3873 "which\n"
3874 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
3875 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
3876 "  package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
3877 "  display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
3878 "\n"
3879 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
3880 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
3881 "\n"
3882 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
3883 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
3884 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
3885 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
3886 "\n"
3887 "  Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
3888 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
3889 msgstr ""
3890 "* Ressaltat: el ressaltat destacarà una línia en el llistat de paquets. "
3891 "Indica\n"
3892 "  a quin(s) paquet(s) afectarà el prémer «+», «-» i «_».\n"
3893 "\n"
3894 "* La línia divisòria en la meitat de la pantalla mostra una breu explicació\n"
3895 "  de l'estat del paquet ressaltat o una descripció del grup ressaltat si es\n"
3896 "  tracta d'una línia de grup.  Si no enteneu el significat d'alguns dels\n"
3897 "  caràcters d'estat mostrats, dirigiu-vos al paquet rellevant i mireu en\n"
3898 "  aquesta línia de divisió, o useu la tecla «v» per a una pantalla "
3899 "detallada\n"
3900 "  (premeu «v» novament per a tornar a la vista anterior).\n"
3901 "\n"
3902 "* El final de la pantalla mostra més informació sobre el paquet actualment\n"
3903 "  destacat (si només n'hi ha un).\n"
3904 "\n"
3905 "  Pot mostrar una descripció estesa del paquet, els detalls de control "
3906 "interns\n"
3907 "  del paquet (tant per a la versió instal·lada com per a la disponible) o\n"
3908 "  informació sobre els conflictes i les dependències referents al paquet\n"
3909 "  actual (en sub-llistes de resolució de conflicte/dependències).\n"
3910 "\n"
3911 "  Useu la tecla «i» per a per a canviar entre les pantalles i «I» per a\n"
3912 "  amagar la mostra d'informació, o expandir-la per a que utilitze quasi "
3913 "tota\n"
3914 "  la pantalla.\n"
3916 #: dselect/helpmsgs.cc:148
3917 msgid "Introduction to method selection display"
3918 msgstr "Introducció al mètode de selecció mostrat"
3920 #: dselect/helpmsgs.cc:148
3921 msgid ""
3922 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
3923 "be\n"
3924 "installed from one of a number of different possible places.\n"
3925 "\n"
3926 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
3927 "\n"
3928 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
3929 "then\n"
3930 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
3931 "\n"
3932 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
3933 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
3934 "\n"
3935 "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
3936 "list\n"
3937 "of installation methods.\n"
3938 "\n"
3939 "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
3940 "help\n"
3941 "menu reachable by pressing `?'.\n"
3942 msgstr ""
3943 "dselect i dpkg poden fer una instal·lació automàtica, carregant els paquets\n"
3944 "que s'instal·laran des d'una gran diversitat de llocs diferents.\n"
3945 "\n"
3946 "Aquesta llista vos permetrà seleccionar un d'aquests mètodes "
3947 "d'instal·lació.\n"
3948 "\n"
3949 "Desplaceu el ressaltat lluminós al mètode que desitgeu usar i premeu "
3950 "<Intro>\n"
3951 "Llavors se vos preguntarà per la informació necessària per a la "
3952 "instal·lació.\n"
3953 "\n"
3954 "Mentre desplaceu l'indicatiu ressaltat se vos mostrarà, quan estigui "
3955 "disponible,\n"
3956 "una descripció de cada mètode en la meitat inferior de la pantalla.\n"
3957 "\n"
3958 "Si desitgeu sortir sense canviar res useu la tecla «x» mentre estigueu\n"
3959 "en la llista de mètodes d'instal·lació.\n"
3960 "\n"
3961 "Una completa llista amb les combinacions de tecles es troba disponible al\n"
3962 "prémer «k», o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement «?».\n"
3964 #: dselect/helpmsgs.cc:167
3965 msgid "Keystrokes for method selection"
3966 msgstr "Assignacions de tecles per a la selecció del mètode"
3968 #: dselect/helpmsgs.cc:167
3969 msgid ""
3970 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
3971 "  n, Down-arrow         p, Up-arrow             move highlight\n"
3972 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
3973 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
3974 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
3975 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
3976 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
3977 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
3978 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
3979 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
3980 "\n"
3981 "Quit:\n"
3982 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
3983 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
3984 "method\n"
3985 "\n"
3986 "Miscellaneous:\n"
3987 "  ?, Help, F1      request help\n"
3988 " ^l                redraw display\n"
3989 "  /                search (just return to cancel)\n"
3990 "  \\                repeat last search\n"
3991 msgstr ""
3992 "Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, Adalt/Avall, Endavant/"
3993 "Endarrere\n"
3994 "  n, Fletxa-avall     p, Fletxa-amunt      mou l'indicador ressaltat\n"
3995 "  N, Re Pàg, Espai    P, Av Pàg, Retroces  desplaça la llista en 1 pàgina\n"
3996 "  ^n                  ^p                   desplaça la llista en 1 línia\n"
3997 "  t, Inici            b, Fí                salta a l'inici/fí de la llista\n"
3998 "  u                   d                    desplaça la info. en 1 pàgina\n"
3999 "  ^u                  ^d                   desplaça la info. en 1 línia\n"
4000 "  B, Fletxa-esquerra  F, Fletxa-dreta      desplaça la mostra 1/3 de la "
4001 "pantalla\n"
4002 "  ^b                  ^f                   desplaça la mostra 1 caràcter\n"
4003 "(Aquestes són les mateixes tecles de moviment que en la llista mostrada del "
4004 "paquet.)\n"
4005 "\n"
4006 "Treure:\n"
4007 " Return, Intro   selecciona aquest mètode i anar al seu diàleg de "
4008 "configuració\n"
4009 " x, X            surt sense alterar o establir el mètode d'instal·lació\n"
4010 "\n"
4011 "Miscelània:\n"
4012 "  ?, Help, F1   demana ajuda\n"
4013 " ^l             torna a mostrar\n"
4014 "  /             cerca (premeu Intro per a cancel·lar)\n"
4015 "  \\             repeteix l'última recerca\n"
4017 #: dselect/main.cc:55
4018 msgid "Type dselect --help for help."
4019 msgstr "Teclegeu dselect --help per a obtindre ajuda."
4021 #: dselect/main.cc:138
4022 msgid "a"
4023 msgstr "m"
4025 #: dselect/main.cc:138
4026 msgid "[A]ccess"
4027 msgstr "[M]ètode"
4029 #: dselect/main.cc:138
4030 msgid "Choose the access method to use."
4031 msgstr "Escull el mètode d'accés que usareu."
4033 #: dselect/main.cc:139
4034 msgid "u"
4035 msgstr "a"
4037 #: dselect/main.cc:139
4038 msgid "[U]pdate"
4039 msgstr "[A]ctualitza"
4041 #: dselect/main.cc:139
4042 msgid "Update list of available packages, if possible."
4043 msgstr "Actualitza la llista de paquets disponibles, si és possible."
4045 #: dselect/main.cc:140
4046 msgid "s"
4047 msgstr "s"
4049 #: dselect/main.cc:140
4050 msgid "[S]elect"
4051 msgstr "[S]elecciona"
4053 #: dselect/main.cc:140
4054 msgid "Request which packages you want on your system."
4055 msgstr "Selecciona els paquets que voleu en el sistema."
4057 #: dselect/main.cc:141
4058 msgid "i"
4059 msgstr "i"
4061 #: dselect/main.cc:141
4062 msgid "[I]nstall"
4063 msgstr "[I]nstal·la"
4065 #: dselect/main.cc:141
4066 msgid "Install and upgrade wanted packages."
4067 msgstr "Instal·la i actualitza els paquets desitjats."
4069 #: dselect/main.cc:142
4070 msgid "c"
4071 msgstr "c"
4073 #: dselect/main.cc:142
4074 msgid "[C]onfig"
4075 msgstr "[C]onfigura"
4077 #: dselect/main.cc:142
4078 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
4079 msgstr "Configura els paquets que no estiguin configurats."
4081 #: dselect/main.cc:143
4082 msgid "r"
4083 msgstr "d"
4085 #: dselect/main.cc:143
4086 msgid "[R]emove"
4087 msgstr "[D]esinstal·la"
4089 #: dselect/main.cc:143
4090 msgid "Remove unwanted software."
4091 msgstr "Desinstal·la els paquets no desitjats."
4093 #: dselect/main.cc:144
4094 msgid "q"
4095 msgstr "t"
4097 #: dselect/main.cc:144
4098 msgid "[Q]uit"
4099 msgstr "Sur[T]"
4101 #: dselect/main.cc:144
4102 msgid "Quit dselect."
4103 msgstr "Surt de dselect."
4105 #: dselect/main.cc:145
4106 msgid "menu"
4107 msgstr "menú"
4109 #: dselect/main.cc:150
4110 #, c-format
4111 msgid "Debian `%s' package handling frontend."
4112 msgstr "«%s» - Interfície per a gestionar els paquets de Debian."
4114 #: dselect/main.cc:153
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Version %s.\n"
4118 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4119 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4120 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2\n"
4121 "or later for copying conditions.  There is NO warranty.  See\n"
4122 "dselect --licence for details.\n"
4123 msgstr ""
4124 "Versió %s.\n"
4125 "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4126 "Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4127 "Aquest és programari lliure; vegeu la Llicència Pública General GNU versió "
4128 "2\n"
4129 "o posterior per les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia. Vegeu\n"
4130 "dselect --licence per a més detalls.\n"
4132 #: dselect/main.cc:169
4133 msgid ""
4134 "Usage: dselect [options]\n"
4135 "       dselect [options] action ...\n"
4136 "Options:  --admindir <directory>  (default is /var/lib/dpkg)\n"
4137 "          --help  --version  --licence  --expert  --debug <file> | -D<file>\n"
4138 "          --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
4139 "Actions:  access update select install config remove quit\n"
4140 msgstr ""
4141 "Forma d'ús: dselect [opcions]\n"
4142 "            dselect [opcions] acció ...\n"
4143 "Opcions:  --admindir <directori>  (per defecte és /var/lib/dpkg)\n"
4144 "          --help  --version  --licence  --expert  --debug <fitxer> | -"
4145 "D<fitxer>\n"
4146 "          --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
4147 "Accions: access update select install config remove quit\n"
4149 #: dselect/main.cc:177
4150 #, c-format
4151 msgid "Screenparts:\n"
4152 msgstr "Parts de la pantalla:\n"
4154 #: dselect/main.cc:182
4155 #, c-format
4156 msgid "Colours:\n"
4157 msgstr "Colors:\n"
4159 #: dselect/main.cc:187
4160 #, c-format
4161 msgid "Attributes:\n"
4162 msgstr "Atributs:\n"
4164 #: dselect/main.cc:207
4165 #, c-format
4166 msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
4167 msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració «%.255s»\n"
4169 #: dselect/main.cc:222
4170 #, c-format
4171 msgid "Invalid %s `%s'\n"
4172 msgstr "%s invàlid: «%s»\n"
4174 #: dselect/main.cc:239
4175 msgid "screen part"
4176 msgstr "part de la pantalla"
4178 #: dselect/main.cc:245
4179 msgid "Null colour specification\n"
4180 msgstr "Especificació de color nula\n"
4182 #: dselect/main.cc:253 dselect/main.cc:258
4183 msgid "colour"
4184 msgstr "color"
4186 #: dselect/main.cc:266
4187 msgid "colour attribute"
4188 msgstr "atribut del color"
4190 #: dselect/main.cc:300
4191 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
4192 msgstr "El terminal no sembla donar suport al direccionament pel cursor.\n"
4194 #: dselect/main.cc:302
4195 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
4196 msgstr "El terminal sembla no donar suport per a ressaltats.\n"
4198 #: dselect/main.cc:303
4199 msgid ""
4200 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
4201 "or make do with the per-package management tool "
4202 msgstr ""
4203 "Establiu la variable TERM correctament, utilitzeu un terminal millor\n"
4204 "o feu la construcció amb l'utilitat de gestió per paquet "
4206 #: dselect/main.cc:306
4207 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
4208 msgstr "el terminal no té les característiques necessàries, s'està avortant"
4210 #: dselect/main.cc:384
4211 msgid ""
4212 "\n"
4213 "\n"
4214 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
4215 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
4216 "\n"
4217 msgstr ""
4218 "\n"
4219 "\n"
4220 "Mogueu-vos amb les tecles del cursor ^P i ^N, lletres inicials o dígits;\n"
4221 "Premeu <enter> per a confirmar la selecció.   ^L redibuixa la pantalla.\n"
4222 "\n"
4224 #: dselect/main.cc:398
4225 msgid ""
4226 "\n"
4227 "\n"
4228 "Read-only access: only preview of selections is available!"
4229 msgstr ""
4230 "\n"
4231 "\n"
4232 "Accés de només lectura: només és poden veure les selecciones disponibles!"
4234 #: dselect/main.cc:417
4235 msgid "failed to getch in main menu"
4236 msgstr "no s'ha pogut fer «getch» en el menú principal"
4238 #: dselect/main.cc:490
4239 #, c-format
4240 msgid "unknown action string `%.50s'"
4241 msgstr "la cadena d'acció «%.50s» és desconeguda"
4243 #: dselect/methlist.cc:78
4244 msgid "dselect - list of access methods"
4245 msgstr "dselect - llista dels mètodes d'accés"
4247 #: dselect/methlist.cc:87
4248 #, c-format
4249 msgid "Access method `%s'."
4250 msgstr "Mètode d'accés «%s»."
4252 #: dselect/methlist.cc:121
4253 msgid "Abbrev."
4254 msgstr "Abreujament"
4256 #: dselect/methlist.cc:166
4257 msgid "doupdate failed"
4258 msgstr "«doupdate» ha fallat"
4260 #: dselect/methlist.cc:168
4261 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
4262 msgstr "no s'ha pogut desblocar SIGWINCH"
4264 #: dselect/methlist.cc:172
4265 msgid "failed to re-block SIGWINCH"
4266 msgstr "no s'ha pogut tornar a blocar SIGWINCH"
4268 #: dselect/methlist.cc:173
4269 msgid "getch failed"
4270 msgstr "getch ha fallat"
4272 #: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242
4273 msgid "[none]"
4274 msgstr "[cap]"
4276 #: dselect/methlist.cc:191
4277 msgid "explanation of "
4278 msgstr "explicació de "
4280 #: dselect/methlist.cc:201
4281 msgid "No explanation available."
4282 msgstr "No hi ha explicació disponible."
4284 #: dselect/method.cc:64
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "\n"
4288 "\n"
4289 "%s: %s\n"
4290 msgstr ""
4291 "\n"
4292 "\n"
4293 "%s: %s\n"
4295 #: dselect/method.cc:67
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "Press <enter> to continue."
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "Premeu <enter> per a continuar."
4303 #: dselect/method.cc:144
4304 #, c-format
4305 msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
4306 msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %d: %s\n"
4308 #: dselect/method.cc:162
4309 #, c-format
4310 msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
4311 msgstr "no es pot ignorar el senyal %d abans d'executar %.250s"
4313 #: dselect/method.cc:169
4314 #, c-format
4315 msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
4316 msgstr "no es pot executar el procés %.250s «%.250s»"
4318 #: dselect/method.cc:173
4319 #, c-format
4320 msgid "unable to wait for %.250s"
4321 msgstr "no es pot fer «wait» en %.250s"
4323 #: dselect/method.cc:175
4324 #, c-format
4325 msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
4326 msgstr "s'ha obtingut un estat equivocat - s'esperava %ld, s'ha rebut %ld"
4328 #: dselect/method.cc:186
4329 #, c-format
4330 msgid "returned error exit status %d.\n"
4331 msgstr "retorna l'eixida d'error %d.\n"
4333 #: dselect/method.cc:190
4334 #, c-format
4335 msgid "was interrupted.\n"
4336 msgstr "s'ha interromput.\n"
4338 #: dselect/method.cc:192
4339 #, c-format
4340 msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
4341 msgstr "s'ha finalitzat pel senyal: %s.\n"
4343 #: dselect/method.cc:195
4344 #, c-format
4345 msgid "(It left a coredump.)\n"
4346 msgstr "(Ha deixat un bolcat de memòria.)\n"
4348 #: dselect/method.cc:197
4349 #, c-format
4350 msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
4351 msgstr "ha fallat retornant un codi d'estat en espera desconegut %d.\n"
4353 #: dselect/method.cc:199
4354 #, c-format
4355 msgid "Press <enter> to continue.\n"
4356 msgstr "Premeu <enter> per a continuar.\n"
4358 #: dselect/method.cc:201
4359 msgid "write error on standard error"
4360 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en l'eixida d'error estàndard"
4362 #: dselect/method.cc:204
4363 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
4364 msgstr ""
4365 "s'ha produït un error en llegir el reconeixement del missatge de la falla "
4366 "del programa"
4368 #: dselect/method.cc:235
4369 msgid "update available list script"
4370 msgstr "script d'actualització de la llista «available»"
4372 #: dselect/method.cc:239
4373 msgid "installation script"
4374 msgstr "l'script d'instal·lació"
4376 #: dselect/method.cc:287
4377 msgid "query/setup script"
4378 msgstr "script de petició/configuració"
4380 #: dselect/methparse.cc:53
4381 #, c-format
4382 msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
4383 msgstr "error de sintaxi en el fitxer d'opcions del mètode «%.250s» -- %s"
4385 #: dselect/methparse.cc:58
4386 #, c-format
4387 msgid "error reading options file `%.250s'"
4388 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions «%.250s»"
4390 #: dselect/methparse.cc:86
4391 #, c-format
4392 msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
4393 msgstr "no es pot llegir el directori «%.250s» per a llegir els mètodes"
4395 #: dselect/methparse.cc:100
4396 #, c-format
4397 msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
4398 msgstr "el mètode «%.250s» té un nom massa llarg (%d > %d caràcters)"
4400 #: dselect/methparse.cc:111
4401 #, c-format
4402 msgid "unable to access method script `%.250s'"
4403 msgstr "no es pot accedir a l'script del mètode «%.250s»"
4405 #: dselect/methparse.cc:117
4406 #, c-format
4407 msgid "unable to read method options file `%.250s'"
4408 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
4410 #: dselect/methparse.cc:140
4411 msgid "non-digit where digit wanted"
4412 msgstr "s'ha trobat un no dígit quan s'esperava un dígit"
4414 #: dselect/methparse.cc:143
4415 msgid "EOF in index string"
4416 msgstr "EOF en la cadena d'índex"
4418 #: dselect/methparse.cc:146
4419 msgid "index string too long"
4420 msgstr "cadena d'índex massa llarga"
4422 #: dselect/methparse.cc:149
4423 msgid "newline before option name start"
4424 msgstr "línia nova abans de que comenci el nom de l'opció"
4426 #: dselect/methparse.cc:151
4427 msgid "EOF before option name start"
4428 msgstr "EOF abans de que comenci el nom de l'opció"
4430 #: dselect/methparse.cc:155
4431 msgid "nonalpha where option name start wanted"
4432 msgstr "caràcter no alfanumèric on s'esperava el principi del nom d'una opció"
4434 #: dselect/methparse.cc:157
4435 msgid "non-alphanum in option name"
4436 msgstr "caràcter no alfanumèric en el nom d'opció"
4438 #: dselect/methparse.cc:160
4439 msgid "EOF in option name"
4440 msgstr "EOF dins del nom de l'opció"
4442 #: dselect/methparse.cc:165
4443 msgid "newline before summary"
4444 msgstr "línia nova abans del resum"
4446 #: dselect/methparse.cc:167
4447 msgid "EOF before summary"
4448 msgstr "EOF abans del resum"
4450 #: dselect/methparse.cc:173
4451 msgid "EOF in summary - missing newline"
4452 msgstr "EOF en el resum - falta una línia nova"
4454 #: dselect/methparse.cc:183
4455 #, c-format
4456 msgid "unable to open option description file `%.250s'"
4457 msgstr "no es pot obrir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
4459 #: dselect/methparse.cc:187
4460 #, c-format
4461 msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
4462 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
4464 #: dselect/methparse.cc:191
4465 #, c-format
4466 msgid "failed to read option description file `%.250s'"
4467 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
4469 #: dselect/methparse.cc:194
4470 #, c-format
4471 msgid "error during read of option description file `%.250s'"
4472 msgstr ""
4473 "s'ha produït un error en llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
4475 #: dselect/methparse.cc:216
4476 #, c-format
4477 msgid "error during read of method options file `%.250s'"
4478 msgstr ""
4479 "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
4481 #: dselect/methparse.cc:246
4482 #, c-format
4483 msgid "unable to open current option file `%.250s'"
4484 msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»"
4486 #: dselect/methparse.cc:284
4487 #, c-format
4488 msgid "unable to open new option file `%.250s'"
4489 msgstr "no es pot obrir el nou fitxer d'opcions «%.250s»"
4491 #: dselect/methparse.cc:287
4492 #, c-format
4493 msgid "unable to write new option to `%.250s'"
4494 msgstr "no es pot escriure una nova opció en «%.250s»"
4496 #: dselect/methparse.cc:290
4497 #, c-format
4498 msgid "unable to close new option file `%.250s'"
4499 msgstr "no es pot tancar el nou fitxer d'opcions «%.250s»"
4501 #: dselect/methparse.cc:292
4502 #, c-format
4503 msgid "unable to install new option as `%.250s'"
4504 msgstr "no es pot instal·lar la nova opció com a «%.250s»"
4506 #: dselect/pkgdepcon.cc:215
4507 msgid "(no clientdata)"
4508 msgstr "(no hi ha dades del client)"
4510 #: dselect/pkgdisplay.cc:38
4511 msgid "new package"
4512 msgstr "nou paquet"
4514 #: dselect/pkgdisplay.cc:39
4515 msgid "install"
4516 msgstr "instal·la"
4518 #: dselect/pkgdisplay.cc:40
4519 msgid "hold"
4520 msgstr "manté"
4522 #: dselect/pkgdisplay.cc:41
4523 msgid "remove"
4524 msgstr "desinstal·la"
4526 #: dselect/pkgdisplay.cc:42
4527 msgid "purge"
4528 msgstr "purgar"
4530 #: dselect/pkgdisplay.cc:48
4531 msgid " "
4532 msgstr " "
4534 #: dselect/pkgdisplay.cc:49
4535 msgid "REINSTALL"
4536 msgstr "REINSTAL·LA"
4538 #: dselect/pkgdisplay.cc:53
4539 msgid "unpacked (not set up)"
4540 msgstr "desempaquetat (no configurat)"
4542 #: dselect/pkgdisplay.cc:54
4543 msgid "failed config"
4544 msgstr "configuració fallida"
4546 #: dselect/pkgdisplay.cc:56
4547 msgid "half installed"
4548 msgstr "instal·lat a mitjes"
4550 #: dselect/pkgdisplay.cc:57
4551 msgid "removed (configs remain)"
4552 msgstr "desinstal·lat (queden els config)"
4554 #: dselect/pkgdisplay.cc:60
4555 msgid "Required"
4556 msgstr "Requerit"
4558 #: dselect/pkgdisplay.cc:61
4559 msgid "Important"
4560 msgstr "Important"
4562 #: dselect/pkgdisplay.cc:62
4563 msgid "Standard"
4564 msgstr "Estàndard"
4566 #: dselect/pkgdisplay.cc:63
4567 msgid "Recommended"
4568 msgstr "Recomanat"
4570 #: dselect/pkgdisplay.cc:64
4571 msgid "Optional"
4572 msgstr "Opcional"
4574 #: dselect/pkgdisplay.cc:65
4575 msgid "Extra"
4576 msgstr "Extra"
4578 #: dselect/pkgdisplay.cc:66
4579 msgid "Contrib"
4580 msgstr "Contrib"
4582 #: dselect/pkgdisplay.cc:67
4583 msgid "!Bug!"
4584 msgstr "!Error!"
4586 #: dselect/pkgdisplay.cc:68
4587 msgid "Unclassified"
4588 msgstr "Sense classificar"
4590 #: dselect/pkgdisplay.cc:71
4591 msgid "suggests"
4592 msgstr "suggereix"
4594 #: dselect/pkgdisplay.cc:72
4595 msgid "recommends"
4596 msgstr "recomana"
4598 #: dselect/pkgdisplay.cc:73
4599 msgid "depends on"
4600 msgstr "depèn de"
4602 #: dselect/pkgdisplay.cc:74
4603 msgid "pre-depends on"
4604 msgstr "predepèn de"
4606 #: dselect/pkgdisplay.cc:75
4607 msgid "conflicts with"
4608 msgstr "entra en conflicte amb"
4610 #: dselect/pkgdisplay.cc:76
4611 msgid "provides"
4612 msgstr "proveeix"
4614 #: dselect/pkgdisplay.cc:77
4615 msgid "replaces"
4616 msgstr "reemplaça"
4618 #: dselect/pkgdisplay.cc:78
4619 msgid "enhances"
4620 msgstr "amplia"
4622 #: dselect/pkgdisplay.cc:81
4623 msgid "Req"
4624 msgstr "Req"
4626 #: dselect/pkgdisplay.cc:82
4627 msgid "Imp"
4628 msgstr "Imp"
4630 #: dselect/pkgdisplay.cc:83
4631 msgid "Std"
4632 msgstr "Est"
4634 #: dselect/pkgdisplay.cc:84
4635 msgid "Rec"
4636 msgstr "Rec"
4638 #: dselect/pkgdisplay.cc:85
4639 msgid "Opt"
4640 msgstr "Opc"
4642 #: dselect/pkgdisplay.cc:86
4643 msgid "Xtr"
4644 msgstr "Ext"
4646 #: dselect/pkgdisplay.cc:87
4647 msgid "Ctb"
4648 msgstr "Ctb"
4650 #: dselect/pkgdisplay.cc:88
4651 msgid "bUG"
4652 msgstr "bUG"
4654 #: dselect/pkgdisplay.cc:89
4655 msgid "?"
4656 msgstr "?"
4658 #: dselect/pkgdisplay.cc:97 dselect/pkgdisplay.cc:117
4659 msgid "Broken"
4660 msgstr "Trencat"
4662 #: dselect/pkgdisplay.cc:98
4663 msgid "New"
4664 msgstr "Nou"
4666 #: dselect/pkgdisplay.cc:99
4667 msgid "Updated"
4668 msgstr "Amb actualització disponible"
4670 #: dselect/pkgdisplay.cc:100
4671 msgid "Obsolete/local"
4672 msgstr "Obsolet/local"
4674 #: dselect/pkgdisplay.cc:101
4675 msgid "Up-to-date"
4676 msgstr "Actualitzat"
4678 #: dselect/pkgdisplay.cc:102
4679 msgid "Available"
4680 msgstr "Disponible"
4682 #: dselect/pkgdisplay.cc:103 dselect/pkgdisplay.cc:119
4683 msgid "Removed"
4684 msgstr "Desinstal·lats"
4686 #: dselect/pkgdisplay.cc:104 dselect/pkgdisplay.cc:113
4687 msgid "Brokenly installed packages"
4688 msgstr "Paquets mal instal·lats"
4690 #: dselect/pkgdisplay.cc:105
4691 msgid "Newly available packages"
4692 msgstr "Nous paquets disponibles"
4694 #: dselect/pkgdisplay.cc:106
4695 msgid "Updated packages (newer version is available)"
4696 msgstr "Actualització disponible"
4698 #: dselect/pkgdisplay.cc:107
4699 msgid "Obsolete and local packages present on system"
4700 msgstr "Paquets obsolets i presents en el sistema"
4702 #: dselect/pkgdisplay.cc:108
4703 msgid "Up to date installed packages"
4704 msgstr "Paquets actualitzats, no hi ha versió més nova"
4706 #: dselect/pkgdisplay.cc:109
4707 msgid "Available packages (not currently installed)"
4708 msgstr "Paquets disponibles (no instal·lats actualment)"
4710 #: dselect/pkgdisplay.cc:110
4711 msgid "Removed and no longer available packages"
4712 msgstr "Paquets desinstal·lats que ja no estan disponibles"
4714 #: dselect/pkgdisplay.cc:114
4715 msgid "Installed packages"
4716 msgstr "Paquets instal·lats"
4718 #: dselect/pkgdisplay.cc:115
4719 msgid "Removed packages (configuration still present)"
4720 msgstr "Paquets desinstal·lats (falta la configuració)"
4722 #: dselect/pkgdisplay.cc:116
4723 msgid "Purged packages and those never installed"
4724 msgstr "Paquets purgats o que no mai foren instal·lats"
4726 #: dselect/pkgdisplay.cc:118
4727 msgid "Installed"
4728 msgstr "Instal·lat"
4730 #: dselect/pkgdisplay.cc:120
4731 msgid "Purged"
4732 msgstr "Purgats"
4734 #: dselect/pkgdisplay.cc:200
4735 msgid "dselect - recursive package listing"
4736 msgstr "dselect - llista recursiva de paquets"
4738 #: dselect/pkgdisplay.cc:201
4739 msgid "dselect - inspection of package states"
4740 msgstr "dselect - inspecció de l'estat dels paquets"
4742 #: dselect/pkgdisplay.cc:202
4743 msgid "dselect - main package listing"
4744 msgstr "dselect - llistat de paquets"
4746 #: dselect/pkgdisplay.cc:210
4747 msgid " (by section)"
4748 msgstr " (per secció)"
4750 #: dselect/pkgdisplay.cc:213
4751 msgid " (avail., section)"
4752 msgstr " (disp., secció)"
4754 #: dselect/pkgdisplay.cc:216
4755 msgid " (status, section)"
4756 msgstr " (estat, secció)"
4758 #: dselect/pkgdisplay.cc:225
4759 msgid " (by priority)"
4760 msgstr " (per prioritat)"
4762 #: dselect/pkgdisplay.cc:228
4763 msgid " (avail., priority)"
4764 msgstr " (disp., prioritat)"
4766 #: dselect/pkgdisplay.cc:231
4767 msgid " (status, priority)"
4768 msgstr " (estat, prioritat)"
4770 #: dselect/pkgdisplay.cc:240 dselect/pkgdisplay.cc:252
4771 msgid " (alphabetically)"
4772 msgstr " (alfabèticament)"
4774 #: dselect/pkgdisplay.cc:243
4775 msgid " (by availability)"
4776 msgstr " (per disponibilitat)"
4778 #: dselect/pkgdisplay.cc:246
4779 msgid " (by status)"
4780 msgstr " (per estat)"
4782 #: dselect/pkgdisplay.cc:260
4783 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
4784 msgstr " marca:+/=/- concís:v ajuda:?"
4786 #: dselect/pkgdisplay.cc:261
4787 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
4788 msgstr " marca:+/=/- depuració:v ajuda:?"
4790 #: dselect/pkgdisplay.cc:262
4791 msgid " terse:v help:?"
4792 msgstr " concís:v ajuda:?"
4794 #: dselect/pkgdisplay.cc:263
4795 msgid " verbose:v help:?"
4796 msgstr " depuració:v ajuda:?"
4798 #: dselect/pkginfo.cc:82
4799 msgid ""
4800 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
4801 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
4802 "the criterion shown.\n"
4803 "\n"
4804 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
4805 "information about that package displayed here.\n"
4806 "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
4807 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
4808 msgstr ""
4809 "La línia que heu ressaltat representa molts paquets. Si demaneu que "
4810 "s'instal·lin, desinstal·lin, mantinguin, etc. això afectarà a tots els "
4811 "paquets que cumpleixin el criteri indicat.\n"
4812 "\n"
4813 "Si desplaceu l'indicatiu de ressaltat a una línia d'un paquet determinat se "
4814 "vos mostrarà informació referent a aquest paquet.\n"
4815 "Podeu usar «o» i «O» per a canviar l'ordre dels paquets llistats permetent-"
4816 "vos marcar els paquets per diferents classes o grups."
4818 #: dselect/pkginfo.cc:96
4819 msgid "interrelationships affecting "
4820 msgstr "interrelacions que afecten "
4822 #: dselect/pkginfo.cc:102
4823 msgid "interrelationships"
4824 msgstr "interrelacions"
4826 #: dselect/pkginfo.cc:108
4827 msgid "description of "
4828 msgstr "descripció de "
4830 #: dselect/pkginfo.cc:112
4831 msgid "no description available."
4832 msgstr "no hi ha cap descripció disponible."
4834 #: dselect/pkginfo.cc:125
4835 msgid "description"
4836 msgstr "descripció"
4838 #: dselect/pkginfo.cc:132
4839 msgid "currently installed control info"
4840 msgstr "info. de control actualment instal·lada"
4842 #: dselect/pkginfo.cc:134
4843 msgid "installed control info for "
4844 msgstr "info. de control instal·lada per a "
4846 #: dselect/pkginfo.cc:148
4847 msgid "available version of control file info"
4848 msgstr "versió disponible de la info. del fitxer de control"
4850 #: dselect/pkginfo.cc:150
4851 msgid "available version of control info for "
4852 msgstr "info. de control de la versió disponible de "
4854 #: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
4855 msgid "<null>"
4856 msgstr "<nul>"
4858 #: dselect/pkglist.cc:507
4859 msgid "invalid search option given"
4860 msgstr "s'ha donat una opció de recerca invàlida"
4862 #: dselect/pkglist.cc:521
4863 msgid "error in regular expression"
4864 msgstr "error en la expressió regular"
4866 #: dselect/pkgsublist.cc:105
4867 msgid " does not appear to be available\n"
4868 msgstr " no sembla estar disponible\n"
4870 #: dselect/pkgsublist.cc:122
4871 msgid " or "
4872 msgstr " o "
4874 #: dselect/pkgtop.cc:56
4875 msgid "All"
4876 msgstr "Tots"
4878 #: dselect/pkgtop.cc:78
4879 msgid "All packages"
4880 msgstr "Tots els paquets"
4882 #: dselect/pkgtop.cc:82
4883 #, c-format
4884 msgid "%s packages without a section"
4885 msgstr "%s paquets sense secció"
4887 #: dselect/pkgtop.cc:84
4888 #, c-format
4889 msgid "%s packages in section %s"
4890 msgstr "%s paquets en la secció %s"
4892 #: dselect/pkgtop.cc:90
4893 #, c-format
4894 msgid "%s %s packages"
4895 msgstr "Paquets %s %s"
4897 #: dselect/pkgtop.cc:94
4898 #, c-format
4899 msgid "%s %s packages without a section"
4900 msgstr "Paquets %s %s sense secció"
4902 #: dselect/pkgtop.cc:96
4903 #, c-format
4904 msgid "%s %s packages in section %s"
4905 msgstr "Paquets %s %s en la secció %s"
4907 #: dselect/pkgtop.cc:117
4908 #, c-format
4909 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
4910 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (era: %s).  %s"
4912 #: dselect/pkgtop.cc:269
4913 msgid "Error"
4914 msgstr "Error"
4916 #: dselect/pkgtop.cc:273
4917 msgid "Installed?"
4918 msgstr "Instal·lat?"
4920 #: dselect/pkgtop.cc:277
4921 msgid "Old mark"
4922 msgstr "Marca antiga"
4924 #: dselect/pkgtop.cc:281
4925 msgid "Marked for"
4926 msgstr "Marcat per a"
4928 #: dselect/pkgtop.cc:284
4929 msgid "EIOM"
4930 msgstr "EIOM"
4932 #: dselect/pkgtop.cc:286
4933 msgid "Section"
4934 msgstr "Secció"
4936 #: dselect/pkgtop.cc:287
4937 msgid "Priority"
4938 msgstr "Prioritat"
4940 #: dselect/pkgtop.cc:288
4941 msgid "Package"
4942 msgstr "Paquet"
4944 #: dselect/pkgtop.cc:292
4945 msgid "Inst.ver"
4946 msgstr "Ver.inst."
4948 #: dselect/pkgtop.cc:295
4949 msgid "Avail.ver"
4950 msgstr "Ver.disp."
4952 #: dpkg-deb/build.c:67
4953 #, c-format
4954 msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
4955 msgstr "dpkg-deb - error: %s («%s») no conté cap dígit\n"
4957 #: dpkg-deb/build.c:170
4958 msgid "--build needs a directory argument"
4959 msgstr "--build necessita un directori amb paràmetre"
4961 #: dpkg-deb/build.c:179
4962 msgid "--build takes at most two arguments"
4963 msgstr "--build porta com a molt dos arguments"
4965 #: dpkg-deb/build.c:183
4966 #, c-format
4967 msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
4968 msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»"
4970 #: dpkg-deb/build.c:198
4971 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4972 msgstr ""
4973 "l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de "
4974 "control"
4976 #: dpkg-deb/build.c:199
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
4980 "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
4981 msgstr ""
4982 "dpkg-deb: avís, no es comprova el contingut de l'àrea de control.\n"
4983 "dpkg-deb: es construeix un paquet desconegut en «%s».\n"
4985 #: dpkg-deb/build.c:217
4986 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
4987 msgstr ""
4988 "el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»."
4990 #: dpkg-deb/build.c:219
4991 #, c-format
4992 msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
4993 msgstr "avís, «%s» conté un valor Priority «%s» definit pel usuari\n"
4995 #: dpkg-deb/build.c:224
4996 #, c-format
4997 msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
4998 msgstr "avís, «%s» conté un camp «%s» definit pel usuari\n"
5000 #: dpkg-deb/build.c:230
5001 #, c-format
5002 msgid "%d errors in control file"
5003 msgstr "%d errors en el fitxer de control"
5005 #: dpkg-deb/build.c:241
5006 #, c-format
5007 msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
5008 msgstr "dpkg-deb: s'està construint el paquet «%s» en «%s».\n"
5010 #: dpkg-deb/build.c:249
5011 #, c-format
5012 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5013 msgstr ""
5014 "el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)"
5016 #: dpkg-deb/build.c:260
5017 #, c-format
5018 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
5019 msgstr "l'script «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
5021 #: dpkg-deb/build.c:262
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5025 "<=0775)"
5026 msgstr "l'script «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i <=0775)"
5028 #: dpkg-deb/build.c:266
5029 #, c-format
5030 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
5031 msgstr "no es pot fer «stat» sobre l'script «%.50s»"
5033 #: dpkg-deb/build.c:276
5034 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5035 msgstr "cadena buida de fgets al llegir conffiles"
5037 #: dpkg-deb/build.c:278
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
5041 msgstr ""
5042 "avís, el nom de conffile «%.50s...» és massa llarg, o li falta el caràcter "
5043 "de nova línia final\n"
5045 #: dpkg-deb/build.c:290
5046 #, c-format
5047 msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
5048 msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet"
5050 #: dpkg-deb/build.c:292
5051 #, c-format
5052 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
5053 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s»"
5055 #: dpkg-deb/build.c:294
5056 #, c-format
5057 msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
5058 msgstr "avís, el conffile «%s» no és un fitxer normal\n"
5060 #: dpkg-deb/build.c:299
5061 msgid "error reading conffiles file"
5062 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles"
5064 #: dpkg-deb/build.c:302
5065 msgid "error opening conffiles file"
5066 msgstr "s'ha produït un error en l'obrir el fitxer de conffiles"
5068 #: dpkg-deb/build.c:305
5069 #, c-format
5070 msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
5071 msgstr ""
5072 "dpkg-deb: no es tindran en compte %d avisos sobre els fitxers de control\n"
5074 #: dpkg-deb/build.c:315
5075 #, c-format
5076 msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
5077 msgstr "no es pot desfer la memòria temporal `%.255s'"
5079 #: dpkg-deb/build.c:320 dpkg-deb/build.c:393 dpkg-deb/build.c:414
5080 #, c-format
5081 msgid "failed to chdir to `%.255s'"
5082 msgstr "s'ha produït un error en canviar al directori «%.255s»"
5084 #: dpkg-deb/build.c:321
5085 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
5086 msgstr "s'ha produït un error en canviar al directori .../DEBIAN"
5088 #: dpkg-deb/build.c:322 dpkg-deb/build.c:395
5089 msgid "failed to exec tar -cf"
5090 msgstr "s'ha produït un error en executar tar -cf"
5092 #: dpkg-deb/build.c:328
5093 msgid "failed to make tmpfile (control)"
5094 msgstr "s'ha produït un error en crear un fitxer temporal (control)"
5096 #: dpkg-deb/build.c:329
5097 #, c-format
5098 msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
5099 msgstr "s'ha produït un error en obrir un fitxer temporal (control), %s"
5101 #: dpkg-deb/build.c:332
5102 #, c-format
5103 msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
5104 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar el fitxer temporal (control), %s"
5106 #: dpkg-deb/build.c:340 dpkg-deb/build.c:369
5107 msgid "control"
5108 msgstr "control"
5110 #: dpkg-deb/build.c:345
5111 msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
5112 msgstr ""
5113 "s'ha produït un error en fer «fstat» sobre el fitxer temporal (control)"
5115 #: dpkg-deb/build.c:368
5116 msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
5117 msgstr ""
5118 "s'ha produït un error en fer «rewind» sobre el fitxer temporal (control)"
5120 #: dpkg-deb/build.c:376
5121 msgid "failed to make tmpfile (data)"
5122 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer temporal (data)"
5124 #: dpkg-deb/build.c:377
5125 #, c-format
5126 msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
5127 msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer temporal (data), %s"
5129 #: dpkg-deb/build.c:380
5130 #, c-format
5131 msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5132 msgstr "s'ha produït un error en esborrar el fitxer temporal (data), %s"
5134 #: dpkg-deb/build.c:404 dpkg-deb/extract.c:268
5135 msgid "data"
5136 msgstr "dades"
5138 #: dpkg-deb/build.c:416
5139 msgid "failed to exec find"
5140 msgstr "s'ha produït un error en executar find"
5142 #: dpkg-deb/build.c:427 dpkg-deb/build.c:434
5143 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
5144 msgstr ""
5145 "s'ha produït un error en escriure el nom del fitxer al conducte de tar (data)"
5147 #: dpkg-deb/build.c:448
5148 #, c-format
5149 msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
5150 msgstr "S'ha produït un error intern, el compress_type «%i» és desconegut."
5152 #: dpkg-deb/build.c:460
5153 msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5154 msgstr "s'ha produït un error al fer «rewind» sobre el fitxer temporal (data)"
5156 #: dpkg-deb/build.c:461
5157 msgid "cat (data)"
5158 msgstr "cat (dades)"
5160 #: dpkg-deb/extract.c:51
5161 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
5162 msgstr "s'ha produït un error a l'executar sh -c mv foo/* etc."
5164 #: dpkg-deb/extract.c:59
5165 #, c-format
5166 msgid "error reading %s from %.255s"
5167 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s de %.255s"
5169 #: dpkg-deb/extract.c:61
5170 #, c-format
5171 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5172 msgstr "fí de fitxer inesperat en %s en %.255s"
5174 #: dpkg-deb/extract.c:72 dpkg-split/info.c:52
5175 #, c-format
5176 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
5177 msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - la longitud %.250s conté nuls"
5179 #: dpkg-deb/extract.c:79 dpkg-split/info.c:43
5180 #, c-format
5181 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5182 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
5184 #: dpkg-deb/extract.c:104
5185 #, c-format
5186 msgid "failed to read archive `%.255s'"
5187 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'arxiu «%.255s»"
5189 #: dpkg-deb/extract.c:105
5190 msgid "failed to fstat archive"
5191 msgstr "s'ha produït un error en fer «fstat» sobre l'arxiu"
5193 #: dpkg-deb/extract.c:106
5194 msgid "version number"
5195 msgstr "número de versió"
5197 #: dpkg-deb/extract.c:115
5198 msgid "between members"
5199 msgstr "entre números"
5201 #: dpkg-deb/extract.c:117 dpkg-split/info.c:95
5202 #, c-format
5203 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5204 msgstr ""
5205 "el fitxer «%.250s» està corromput - màgia errónia al final de la primera "
5206 "capçalera"
5208 #: dpkg-deb/extract.c:121
5209 #, c-format
5210 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
5211 msgstr "el fitxer `%.250s' està corromput - longitud %zi negativa"
5213 #: dpkg-deb/extract.c:125
5214 #, c-format
5215 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5216 msgstr ""
5217 "el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de debian (proveu amb dpkg-split?)"
5219 #: dpkg-deb/extract.c:128
5220 msgid "header info member"
5221 msgstr "info. de capçalera de l'element"
5223 #: dpkg-deb/extract.c:131
5224 msgid "archive has no newlines in header"
5225 msgstr "l'arxiu no té caràcters de nova línia en la capçalera"
5227 #: dpkg-deb/extract.c:134
5228 msgid "archive has no dot in version number"
5229 msgstr "l'arxiu no té cap punt en el número de versió"
5231 #: dpkg-deb/extract.c:137
5232 #, c-format
5233 msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5234 msgstr "no s'enten la versió %.250s de l'arxiu, aconseguiu un dpkg-deb més nou"
5236 #: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-deb/extract.c:175
5237 #, c-format
5238 msgid "skipped member data from %s"
5239 msgstr "s'omet l'element de %s"
5241 #: dpkg-deb/extract.c:165
5242 #, c-format
5243 msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5244 msgstr "el fitxer «%.250s» conté un element %.*s inintel·ligible, s'abandona"
5246 #: dpkg-deb/extract.c:171
5247 #, c-format
5248 msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5249 msgstr "el fitxer «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona"
5251 #: dpkg-deb/extract.c:183
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 " new debian package, version %s.\n"
5255 " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5256 msgstr ""
5257 " nou paquet de debian, versió %s.\n"
5258 " mida %ld bytes: arxiu de control= %zi bytes.\n"
5260 #: dpkg-deb/extract.c:195
5261 msgid "ctrl information length"
5262 msgstr "longitud de la info. de control"
5264 # FIXME original
5265 #: dpkg-deb/extract.c:197
5266 #, c-format
5267 msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
5268 msgstr "l'arxiu té una longitud de control mal formatada «%s»"
5270 #: dpkg-deb/extract.c:200
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 " old debian package, version %s.\n"
5274 " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5275 msgstr ""
5276 " paquet debian antic, versió %s.\n"
5277 " mida %ld bytes: arxiu de control= %zi, arxiu principal= %ld.\n"
5279 #: dpkg-deb/extract.c:209
5280 msgid "ctrlarea"
5281 msgstr "àrea de control"
5283 #: dpkg-deb/extract.c:215
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5287 "dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5288 msgstr ""
5289 "dpkg-deb: el fitxer té pinta de ser un arxiu que ha sigut corromput\n"
5290 "dpkg-deb     al ser descarregat en mode ASCII\n"
5292 #: dpkg-deb/extract.c:220
5293 #, c-format
5294 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
5295 msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format debian"
5297 #: dpkg-deb/extract.c:225
5298 msgid "fgetpos failed"
5299 msgstr "fgetpos ha fallat"
5301 #: dpkg-deb/extract.c:229
5302 msgid "fsetpos failed"
5303 msgstr "fsetpos ha fallat"
5305 #: dpkg-deb/extract.c:236
5306 msgid "failed to fdopen p1 in paste"
5307 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» sobre p1 en «paste»"
5309 #: dpkg-deb/extract.c:238
5310 msgid "failed to write to gzip -dc"
5311 msgstr "no s'ha pogut escriure a gzip -dc"
5313 #: dpkg-deb/extract.c:239
5314 msgid "failed to close gzip -dc"
5315 msgstr "no s'ha pogut tancar gzip -dc"
5317 #: dpkg-deb/extract.c:246
5318 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
5319 msgstr "no s'ha pogut fer «syscall lseek» en els fitxers porció d'arxiu"
5321 #: dpkg-deb/extract.c:254
5322 msgid "failed to write to pipe in copy"
5323 msgstr "s'ha produït un error en escriure al conducte en la còpia"
5325 #: dpkg-deb/extract.c:255
5326 msgid "failed to close pipe in copy"
5327 msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte en la còpia"
5329 #: dpkg-deb/extract.c:276
5330 msgid "failed to create directory"
5331 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
5333 #: dpkg-deb/extract.c:277
5334 msgid "failed to chdir to directory after creating it"
5335 msgstr "no s'ha pogut canviar a un directori després de crear-lo"
5337 #: dpkg-deb/extract.c:279
5338 msgid "failed to chdir to directory"
5339 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori"
5341 #: dpkg-deb/extract.c:293
5342 msgid "failed to exec tar"
5343 msgstr "no s'ha pogut executar tar"
5345 #: dpkg-deb/extract.c:316 dpkg-deb/extract.c:331 dpkg-deb/info.c:68
5346 #, c-format
5347 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5348 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument"
5350 #: dpkg-deb/extract.c:319
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "--%s needs a target directory.\n"
5354 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5355 msgstr ""
5356 "--%s necessita un directori de destí.\n"
5357 "Potser voleu fer dpkg --install?"
5359 #: dpkg-deb/extract.c:322
5360 #, c-format
5361 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5362 msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)"
5364 #: dpkg-deb/extract.c:333
5365 #, c-format
5366 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5367 msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)"
5369 #: dpkg-deb/info.c:49
5370 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
5371 msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja"
5373 #: dpkg-deb/info.c:51
5374 msgid "failed to fork for cleanup"
5375 msgstr "no s'ha pogut fer «fork» per a la neteja"
5377 #: dpkg-deb/info.c:56
5378 msgid "failed to wait for rm cleanup"
5379 msgstr "no s'ha pogut esperar per a la neteja amb rm"
5381 #: dpkg-deb/info.c:57
5382 #, c-format
5383 msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
5384 msgstr "la neteja amb rm ha fallat, codi %d\n"
5386 #: dpkg-deb/info.c:71
5387 msgid "failed to make temporary directoryname"
5388 msgstr "no s'ha pogut crear el nom del directori temporal"
5390 #: dpkg-deb/info.c:75
5391 msgid "failed to exec rm -rf"
5392 msgstr "no s'ha pogut executar rm -rf"
5394 #: dpkg-deb/info.c:95
5395 msgid "info_spew"
5396 msgstr "info_spew"
5398 #: dpkg-deb/info.c:97
5399 #, c-format
5400 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5401 msgstr "dpkg-deb: «%.255s» no conté cap component de control  «%.255s»\n"
5403 #: dpkg-deb/info.c:101
5404 #, c-format
5405 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5406 msgstr ""
5407 "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma "
5408 "inesperada"
5410 #: dpkg-deb/info.c:106
5411 msgid "One requested control component is missing"
5412 msgstr "Falta un component de control requerit "
5414 #: dpkg-deb/info.c:108
5415 #, c-format
5416 msgid "%d requested control components are missing"
5417 msgstr "Falten %d components de control requerits"
5419 #: dpkg-deb/info.c:121
5420 #, c-format
5421 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
5422 msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
5424 #: dpkg-deb/info.c:126
5425 #, c-format
5426 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
5427 msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (en «%.255s»)"
5429 #: dpkg-deb/info.c:129
5430 #, c-format
5431 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
5432 msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
5434 #: dpkg-deb/info.c:143
5435 #, c-format
5436 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
5437 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%.255s» (en «%.255s»)"
5439 #: dpkg-deb/info.c:146
5440 #, c-format
5441 msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
5442 msgstr " %7ld bytes, %5d línies  %c  %-20.127s %.127s\n"
5444 #: dpkg-deb/info.c:152
5445 #, c-format
5446 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
5447 msgstr "     no és un fitxer normal   %.255s\n"
5449 #: dpkg-deb/info.c:157
5450 #, c-format
5451 msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
5452 msgstr "no s'ha pogut llegir «control» (en «%.255s»)"
5454 #: dpkg-deb/info.c:158
5455 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
5456 msgstr "(no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!)\n"
5458 #: dpkg-deb/info.c:178
5459 msgid "could not open the `control' component"
5460 msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»"
5462 #: dpkg-deb/info.c:208
5463 msgid "failed during read of `control' component"
5464 msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»"
5466 #: dpkg-deb/info.c:219
5467 msgid "Error in format"
5468 msgstr "Error en el format"
5470 #: dpkg-deb/info.c:255
5471 msgid "--contents takes exactly one argument"
5472 msgstr "--contents pren exactament un argument"
5474 #: dpkg-deb/main.c:48
5475 msgid "' package archive backend version "
5476 msgstr "' package archive backend versió "
5478 #: dpkg-deb/main.c:50
5479 msgid ""
5480 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
5481 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
5482 "See dpkg-deb --licence for details.\n"
5483 msgstr ""
5484 "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Publica General GNU versió 2\n"
5485 "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
5486 "Vegeu dpkg-deb --licence per a més detalls.\n"
5488 # FIXME: Show information on package -> Lowercase "Show"
5489 #: dpkg-deb/main.c:58
5490 #, fuzzy
5491 msgid ""
5492 "Command:\n"
5493 "  -b|--build <directory> [<deb>]    build an archive.\n"
5494 "  -c|--contents <deb>               list contents.\n"
5495 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      show info to stdout.\n"
5496 "  -W|--show <deb>                   show information on package(s)\n"
5497 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    show field(s) to stdout.\n"
5498 "  -e|--control <deb> [<directory>]  extract control info.\n"
5499 "  -x|--extract <deb> <directory>    extract files.\n"
5500 "  -X|--vextract <deb> <directory>   extract & list files.\n"
5501 "  --fsys-tarfile <deb>              output filesystem tarfile.\n"
5502 "  -h|--help                         display this message.\n"
5503 "  --version | --licence             show version/licence.\n"
5504 "\n"
5505 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5506 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5507 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
5508 "\n"
5509 "Options:\n"
5510 "  --showformat=<format>      use alternative format for --show\n"
5511 "  -D                         enable debugging output\n"
5512 "  --old, --new               select archive format\n"
5513 "  --nocheck                  suppress control file check (build bad "
5514 "package).\n"
5515 "  -z# to set the compression when building\n"
5516 "  -Z<type>                   set the compression type to use when building.\n"
5517 "                             allowed values: gzip, bzip2, none\n"
5518 "\n"
5519 "Format syntax:\n"
5520 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
5521 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
5522 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
5523 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
5524 "width]}\n"
5525 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
5526 "which\n"
5527 "   case left alignment will be used. \n"
5528 "\n"
5529 "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5530 "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
5531 "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5532 msgstr ""
5533 "Ordre:\n"
5534 "  -b|--build <directori> [<deb>]    construeix un arxiu.\n"
5535 "  -c|--contents <deb>               llista els continguts.\n"
5536 "  -I|--info <deb> [<fitxerc>...]    mostra la info en l'eixida estàndard.\n"
5537 "  -W|--show <deb>                   mostra informació sobre el(s) paquet"
5538 "(s).\n"
5539 "  -f|--field <deb> [<campc>...]     mostra el(s) camp(s) en l'eixida "
5540 "estàndard.\n"
5541 "  -e|--control <deb> [<directori>]  extrau la informació de control.\n"
5542 "  -x|--extract <deb> <directori>    estrau els fitxers.\n"
5543 "  -X|--vextract <deb> <directori>   extrau i llista els fitxers.\n"
5544 "  --fsys-tarfile <deb>              mostra el fitxer tar del sistema de "
5545 "fitxers.\n"
5546 "  -h|--help                         mostra aquest missatge.\n"
5547 "  --version | --licence             mostra la versió i llicència.\n"
5548 "\n"
5549 "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n"
5550 "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n"
5551 "<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n"
5552 "\n"
5553 "Opcions:\n"
5554 "  --showformat=<format>      usa un format alternatiu per a --show.\n"
5555 "  -D                         habilita l'eixida de depuració.\n"
5556 "  --old, --new               selecciona el format de l'arxiu.\n"
5557 "  --nocheck                  suprimeix la comprovació del fitxer de control\n"
5558 "                             (construeix un paquet erroni).\n"
5559 "  -z# per a establir la compressió en la construcció.\n"
5560 "  -Z<tipus>                  estableix el tipus de compressió a utilitzar\n"
5561 "                             durant la contrucció.\n"
5562 "                             Valors permesos: gzip, bzip2, cap.\n"
5563 "\n"
5564 "Sintaxi del format:\n"
5565 "  Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
5566 "  pot incloure les seqüències d'escape estàndard \\n (nova línia),\n"
5567 "  \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
5568 "informació\n"
5569 "  sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
5570 "  utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'aliniaran a la\n"
5571 "  dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
5572 "  aliniació a l'esquerra.\n"
5573 "\n"
5574 "Feu servir «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre\n"
5575 "sistema, o «dselect» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n"
5576 "Els paquets desempaquetats fent servir «dpkg-deb --extract» estaran\n"
5577 "instal·lats incorrectament!\n"
5579 #: dpkg-deb/main.c:100
5580 msgid ""
5581 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5582 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5583 msgstr ""
5584 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
5585 "fitxers *.deb;\n"
5586 "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i "
5587 "desinstal·lar paquets."
5589 #: dpkg-deb/main.c:176
5590 #, c-format
5591 msgid "unknown compression type `%s'!"
5592 msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
5594 #: dpkg-split/info.c:64
5595 #, c-format
5596 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5597 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - falta %.250s"
5599 #: dpkg-split/info.c:67
5600 #, c-format
5601 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5602 msgstr ""
5603 "el fitxer «%.250s» està corromput - falta una nova línia després de %.250s"
5605 #: dpkg-split/info.c:91
5606 msgid "unable to seek back"
5607 msgstr "no es pot fer «seek» cap enradera"
5609 #: dpkg-split/info.c:105
5610 #, c-format
5611 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5612 msgstr ""
5613 "el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)"
5615 #: dpkg-split/info.c:109
5616 #, c-format
5617 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5618 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
5620 #: dpkg-split/info.c:116
5621 #, c-format
5622 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
5623 msgstr ""
5624 "el fitxer «%.250s» té un format versió «%.250s» - necessiteu un dpkg-split "
5625 "més nou"
5627 #: dpkg-split/info.c:124
5628 #, c-format
5629 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
5630 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - suma MD5 «%.250s» errònia"
5632 #: dpkg-split/info.c:131
5633 #, c-format
5634 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
5635 msgstr ""
5636 "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els números de "
5637 "part"
5639 #: dpkg-split/info.c:140
5640 #, c-format
5641 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5642 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part erroni"
5644 #: dpkg-split/info.c:145
5645 #, c-format
5646 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5647 msgstr ""
5648 "el fitxer «%.250s» està corromput - màgia errònia al final de la segona "
5649 "capçalera"
5651 #: dpkg-split/info.c:147
5652 #, c-format
5653 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5654 msgstr ""
5655 "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de "
5656 "dades"
5658 #: dpkg-split/info.c:153
5659 #, c-format
5660 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5661 msgstr ""
5662 "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les "
5663 "mides indicades"
5665 #: dpkg-split/info.c:157
5666 #, c-format
5667 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5668 msgstr ""
5669 "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de "
5670 "part indicada"
5672 #: dpkg-split/info.c:163
5673 #, c-format
5674 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
5675 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer part «%.250s»"
5677 #: dpkg-split/info.c:169
5678 #, c-format
5679 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
5680 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
5682 #: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222
5683 #, c-format
5684 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
5685 msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
5687 #: dpkg-split/info.c:183
5688 #, c-format
5689 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
5690 msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
5692 #: dpkg-split/info.c:188
5693 #, c-format
5694 msgid ""
5695 "%s:\n"
5696 "    Part format version:            %s\n"
5697 "    Part of package:                %s\n"
5698 "        ... version:                %s\n"
5699 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
5700 "        ... length:                 %lu bytes\n"
5701 "        ... split every:            %lu bytes\n"
5702 "    Part number:                    %d/%d\n"
5703 "    Part length:                    %zi bytes\n"
5704 "    Part offset:                    %lu bytes\n"
5705 "    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
5706 "\n"
5707 msgstr ""
5708 "%s:\n"
5709 "    Versió del format de part:       %s\n"
5710 "    Part del paquet:                 %s\n"
5711 "         ... versió:                 %s\n"
5712 "         ... suma MD5:               %s\n"
5713 "         ... mida:                   %lu octets\n"
5714 "         ... trossejat cada:         %lu octets\n"
5715 "    Número de la part:               %d/%d\n"
5716 "    Mida de la part:                 %zi octets\n"
5717 "    Desplaçament de la part:         %lu octets\n"
5718 "    Mida del fitxer de la part\n"
5719 "        (porció usada):              %lu octets\n"
5720 "\n"
5722 #: dpkg-split/info.c:218
5723 msgid "--info requires one or more part file arguments"
5724 msgstr "--info requereix un o més fitxers part com a arguments"
5726 #: dpkg-split/info.c:228
5727 #, c-format
5728 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
5729 msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
5731 #: dpkg-split/join.c:48
5732 #, c-format
5733 msgid "unable to open output file `%.250s'"
5734 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
5736 #: dpkg-split/join.c:52
5737 #, c-format
5738 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
5739 msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
5741 #: dpkg-split/join.c:68
5742 #, c-format
5743 msgid "done\n"
5744 msgstr "fet\n"
5746 #: dpkg-split/join.c:84
5747 #, c-format
5748 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
5749 msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
5751 #: dpkg-split/join.c:89
5752 #, c-format
5753 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
5754 msgstr "hi han diverses versions de la part %d - al menys «%.250s» i «%.250s»"
5756 #: dpkg-split/join.c:102
5757 msgid "--join requires one or more part file arguments"
5758 msgstr "--join requereix un o més fitxers part com a arguments"
5760 #: dpkg-split/join.c:123
5761 #, c-format
5762 msgid "part %d is missing"
5763 msgstr "falta la part %d"
5765 #: dpkg-split/main.c:39
5766 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
5767 msgstr "utilitat de divisió/unió «dpkg-split» de Debian GNU/Linux; versió "
5769 #: dpkg-split/main.c:41
5770 msgid ""
5771 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  This is free software; see the\n"
5772 "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
5773 "There is NO warranty.  See dpkg-split --licence for details.\n"
5774 msgstr ""
5775 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  Això és programari lliure; mireu la\n"
5776 "Llicència Pública General de GNU versió 2 o posterior per a les condicions\n"
5777 "de còpia.  Aquest NO té cap garantia.  Mireu dpkg-split --licence per a més "
5778 "detalls.\n"
5780 #: dpkg-split/main.c:48
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
5784 "       dpkg-split -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
5785 "       dpkg-split -I|--info <part> ...             Display info about a "
5786 "part.\n"
5787 "       dpkg-split -h|--help|--version|--licence    Show help/version/"
5788 "licence.\n"
5789 "\n"
5790 "       dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
5791 "       dpkg-split -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
5792 "       dpkg-split -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched "
5793 "pieces.\n"
5794 "\n"
5795 "Options:  --depotdir <directory>  (default is %s/%s)\n"
5796 "          -S|--partsize <size>    (in Kb, for -s, default is 450)\n"
5797 "          -o|--output <file>      (for -j, default is <package>-<version>."
5798 "deb)\n"
5799 "          -Q|--npquiet            (be quiet when -a is not a part)\n"
5800 "          --msdos                 (generate 8.3 filenames)\n"
5801 "\n"
5802 "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
5803 msgstr ""
5804 "Forma d'ús:\n"
5805 "  dpkg-split -s|--split <fitxer> [<prefix>]  Esbozina en parts un arxiu.\n"
5806 "  dpkg-split -j|--join <part> <part> ...     Uneix parts.\n"
5807 "  dpkg-split -I|--info <part> ...            Mostra informació sobre una "
5808 "part.\n"
5809 "  dpkg-split -h|--help|--version|--licence   Mostra ajuda/versió/llicència.\n"
5810 "\n"
5811 "  dpkg-split -a|--auto -o <completa> <part>  Autoacumula parts.\n"
5812 "  dpkg-split -l|--listq                      Llista els bocins "
5813 "desemparellats.\n"
5814 "  dpkg-split -d|--discard [<fitxer> ...]     Descarta els bocins\n"
5815 "                                             desemparellats.\n"
5816 "\n"
5817 "Opcions:  --depotdir <directori> (per defecte és %s/%s)\n"
5818 "          -S|--partsize <mida>   (en Kb, per a -s, per defecte és 450)\n"
5819 "          -o|--output <fitxer>   (per a -j, per defecte és\n"
5820 "                                 <paquet>-<versió>.deb)\n"
5821 "          -Q|--npquiet           (en silenci quan -a no és una part)\n"
5822 "          --msdos                (genera noms de fitxer en format 8.3)\n"
5823 "\n"
5824 "Estat d'eixida: 0 = OK;  1 = -a no és una part;  2 = problemes!\n"
5826 #: dpkg-split/main.c:69
5827 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5828 msgstr "Escriu dpkg-split --help per a obtindre ajuda."
5830 #: dpkg-split/main.c:79
5831 #, c-format
5832 msgid "error reading %s"
5833 msgstr "s'ha produït un error al llegir %s"
5835 #: dpkg-split/main.c:83
5836 #, c-format
5837 msgid "error reading %.250s"
5838 msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s"
5840 #: dpkg-split/main.c:84
5841 #, c-format
5842 msgid "unexpected end of file in %.250s"
5843 msgstr "s'ha trobat un fí de fitxer inesperat en %.250s"
5845 #: dpkg-split/main.c:104
5846 msgid "part size is far too large or is not positive"
5847 msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva"
5849 #: dpkg-split/main.c:108
5850 #, c-format
5851 msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
5852 msgstr ""
5853 "la mida de la part ha de ser al menys de %dk (per a admetre una capçalera)"
5855 #: dpkg-split/queue.c:69
5856 #, c-format
5857 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
5858 msgstr "no es pot llegir el directori de depòsit «%.250s»"
5860 #: dpkg-split/queue.c:107
5861 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5862 msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output"
5864 #: dpkg-split/queue.c:109
5865 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5866 msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument"
5868 #: dpkg-split/queue.c:113
5869 #, c-format
5870 msgid "unable to read part file `%.250s'"
5871 msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
5873 #: dpkg-split/queue.c:116
5874 #, c-format
5875 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5876 msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
5878 #: dpkg-split/queue.c:143
5879 #, c-format
5880 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
5881 msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
5883 #: dpkg-split/queue.c:147
5884 #, c-format
5885 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
5886 msgstr "el fitxer part «%.250s» té brossa al final"
5888 #: dpkg-split/queue.c:156
5889 #, c-format
5890 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
5891 msgstr "no es pot obrir el nou fitxer de depòsit «%.250s»"
5893 #: dpkg-split/queue.c:160
5894 #, c-format
5895 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
5896 msgstr "no es pot reanomenar el nou fitxer de depòsit «%.250s» a «%.250s»"
5898 #: dpkg-split/queue.c:162
5899 #, c-format
5900 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5901 msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita "
5903 #: dpkg-split/queue.c:166
5904 msgid " and "
5905 msgstr " i "
5907 #: dpkg-split/queue.c:179
5908 #, c-format
5909 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
5910 msgstr "no es pot esborrar el fitxer de depòsit usat «%.250s»"
5912 #: dpkg-split/queue.c:194
5913 msgid "--listq does not take any arguments"
5914 msgstr "--listq no pren cap argument"
5916 #: dpkg-split/queue.c:197
5917 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5918 msgstr "Queden fitxers de brutícia en el directori de depòsit:\n"
5920 #: dpkg-split/queue.c:202 dpkg-split/queue.c:226
5921 #, c-format
5922 msgid "unable to stat `%.250s'"
5923 msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.250s»"
5925 #: dpkg-split/queue.c:205
5926 #, c-format
5927 msgid " %s (%lu bytes)\n"
5928 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
5930 #: dpkg-split/queue.c:207
5931 #, c-format
5932 msgid " %s (not a plain file)\n"
5933 msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n"
5935 #: dpkg-split/queue.c:212
5936 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5937 msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n"
5939 #: dpkg-split/queue.c:228
5940 #, c-format
5941 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
5942 msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
5944 #: dpkg-split/queue.c:233
5945 #, c-format
5946 msgid "(total %lu bytes)\n"
5947 msgstr "(total %lu bytes)\n"
5949 #: dpkg-split/queue.c:256
5950 #, c-format
5951 msgid "unable to discard `%.250s'"
5952 msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
5954 #: dpkg-split/queue.c:257
5955 #, c-format
5956 msgid "Deleted %s.\n"
5957 msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
5959 #: dpkg-split/split.c:45
5960 msgid "--split needs a source filename argument"
5961 msgstr "--split necessita un nom de fitxer font com a argument"
5963 #: dpkg-split/split.c:48
5964 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5965 msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer font i un prefix de destí"
5967 #: dpkg-split/split.c:62
5968 #, c-format
5969 msgid "unable to open source file `%.250s'"
5970 msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%.250s»"
5972 #: dpkg-split/split.c:63
5973 msgid "unable to fstat source file"
5974 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer font"
5976 #: dpkg-split/split.c:64
5977 #, c-format
5978 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
5979 msgstr "el fitxer font «%.250s» no és un fitxer normal"
5981 #: dpkg-split/split.c:70
5982 msgid "unable to exec mksplit"
5983 msgstr "no es pot executar mksplit"
5985 #~ msgid "Type md5sum --help for help."
5986 #~ msgstr "Teclegeu md5sum --help per a obtindre ajuda."
5988 #~ msgid "error processing %s: %s\n"
5989 #~ msgstr "s'ha produït un error en processar %s: %s\n"
5991 #~ msgid ""
5992 #~ "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
5993 #~ "Generates or checks MD5 Message Digests\n"
5994 #~ "    -c  check message digests (default is generate)\n"
5995 #~ "    -v  verbose, print file names when checking\n"
5996 #~ "    -b  read files in binary mode\n"
5997 #~ "The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
5998 #~ "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
5999 #~ msgstr ""
6000 #~ "Useu: md5sum [-bv] [-c [fitxer]] | [fitxer...]\n"
6001 #~ "Genera o verifica resúmens de missatges MD5\n"
6002 #~ "    -c  verifica els resúmens de missatges (es generen per defecte)\n"
6003 #~ "    -v  detallat, mostra els noms dels fitxers al verificar-los\n"
6004 #~ "    -b  llegeix els fitxers en mode binari\n"
6005 #~ "L'entrada per a -c ha de ser la llista de patrons i noms de fitxer que\n"
6006 #~ "aquest programa mostra en l'eixida estàndard quan genera els patrons.\n"
6008 #~ msgid "mdfile"
6009 #~ msgstr "fitxer_md"
6011 #~ msgid "%s: unrecognized line\n"
6012 #~ msgstr "%s: línia no reconeguda\n"
6014 #~ msgid "%s: can't open %s\n"
6015 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
6017 #~ msgid "%s: error reading %s\n"
6018 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en llegir %s\n"
6020 #~ msgid "FAILED\n"
6021 #~ msgstr "HA FALLAT\n"
6023 #~ msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
6024 #~ msgstr "%s: la comprovació MD5 ha fallat per a «%s»\n"
6026 #~ msgid "OK\n"
6027 #~ msgstr "Correcte\n"
6029 #~ msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
6030 #~ msgstr "%s: la comprovació MD5 ha fallat en %d de %d fitxers\n"
6032 #~ msgid "%s: no files checked\n"
6033 #~ msgstr "%s: no s'ha comprovat cap fitxer\n"
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
6037 #~ " `%s'\n"
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "dpkg: eixida inesperada de «%s --print-libgcc-file-name»:\n"
6040 #~ " «%s»\n"
6042 #~ msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
6043 #~ msgstr "no s'ha entés el nom de fitxer libgcc: %.250s"
6045 #~ msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
6046 #~ msgstr "--print-installation-architecture no pren cap argument"
6048 #~ msgid "failed to fdopen CC pipe"
6049 #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» amb el conducte de CC"
6051 #~ msgid "error reading from CC pipe"
6052 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir des del conducte de CC"
6054 #~ msgid "empty output"
6055 #~ msgstr "eixida buida"
6057 #~ msgid "no newline"
6058 #~ msgstr "no hi ha línia nova"
6060 #~ msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "dpkg: avís, l'arquitectura «%s» no està en la taula de reassignació\n"
6064 #~ msgid "must be at least two characters"
6065 #~ msgstr "ha de tindre almenys dos caràcters"
6067 #~ msgid "no gcc-lib component"
6068 #~ msgstr "no hi ha component gcc-lib"
6070 #~ msgid "no slash after gcc-lib"
6071 #~ msgstr "no hi ha cap barra després de gcc-lib"
6073 #~ msgid "unable to create updated files nlist file for package %s"
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "no es pot crear un fitxer de nlist de fitxers actual·litzats del paquet %s"
6077 #~ msgid "failed to write to updated files nlist file for package %s"
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "no es pot escriure en el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del "
6080 #~ "paquet %s"
6082 #~ msgid "failed to flush updated files nlist file for package %s"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "no es pot fer «flush» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats "
6085 #~ "del paquet %s"
6087 #~ msgid "failed to sync updated files nlist file for package %s"
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "no s'ha pogut fer «sync» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats "
6090 #~ "del paquet %s"
6092 #~ msgid "failed to close updated files nlist file for package %s"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "no es pot tancar el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del paquet %s"
6096 #~ msgid "failed to install updated files nlist file for package %s"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "no es pot instal·lar el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del "
6099 #~ "paquet %s"
6101 #~ msgid "Warning: obsolete option used, please use %s -%c or --%s instead\n"
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "Avís: s'ha usat una opció obsoleta, si us plau, proveu amb %s -%c o --%s "
6104 #~ "en el seu lloc\n"