1 # translation of dpkg-eu.po to Librezale.org
2 # translation of dpkg_po.po to Euskara
3 # translation of dpkg_po.po to Euskera
4 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Jordi Blasi <valpur@euskalnet.net>, 2004.
6 # Piarres Beobide EgaƱa <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: dpkg-eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 05:37+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-01-09 20:49+0100\n"
14 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
15 "Language-Team: Librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
24 msgstr "Ezin da vsnprintf-rentzako fitxategi iragankorra ireki"
27 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
28 msgstr "vsnprintf-ren hasierara ezin da bueltatu"
31 msgid "unable to truncate in vsnprintf"
32 msgstr "vsnprintf-en ezin da moztu"
35 msgid "write error in vsnprintf"
36 msgstr "idazte-errorea vsnprintf-en"
39 msgid "unable to flush in vsnprintf"
40 msgstr "Ezin da vsnprintf-en bultzatu"
43 msgid "unable to stat in vsnprintf"
44 msgstr "ezin da vsnprintf kokatu"
47 msgid "unable to rewind in vsnprintf"
48 msgstr "Ezin da vsnprintf-en atzera bota"
51 msgid "read error in vsnprintf truncated"
52 msgstr "Irakurtze errorea vsnprintf-en moztuta"
56 msgid "System error no.%d"
57 msgstr "%d zenbakidun Sistema errorea"
62 msgstr "%d zenbakidun Seinalea"
64 #: lib/compression.c:45
66 msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
67 msgstr "%s: barne gzip errorea: `%s'"
69 #: lib/compression.c:60
71 msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
72 msgstr "%s: huts gzip -dc abiarazterakoan"
74 #: lib/compression.c:76
76 msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
77 msgstr "%s: barne bzip2 erorea: `%s'"
79 #: lib/compression.c:91
81 msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
82 msgstr "%s: huts bzip -dc abiarazterakoan"
84 #: lib/compression.c:94
86 msgid "%s: decompression"
87 msgstr "%s: deskomprimitzen"
89 #: lib/compression.c:128
91 msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
92 msgstr "%s: barne gzip errorea: irakurri: `%s'"
94 #: lib/compression.c:138
96 msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
97 msgstr "%s: barne gzip errorea: idatzi: `%s'"
99 #: lib/compression.c:141
101 msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
102 msgstr "%s: barne gzip errorea: irakurri(%i) != idatzi(%i)"
104 #: lib/compression.c:157
106 msgid "%s: failed to exec gzip %s"
107 msgstr "%s: ezin da gzip %s abiarazi"
109 #: lib/compression.c:171
111 msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
112 msgstr "%s: barne bzip2 errorea: irakurri: `%s'"
114 #: lib/compression.c:181
116 msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
117 msgstr "%s: barne bzip2 errorea: idatzi: `%s'"
119 #: lib/compression.c:184
121 msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
122 msgstr "%s: barne bzip2 errorea: irakurri(%i) != idatzi(%i)"
124 #: lib/compression.c:200
126 msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
127 msgstr "%s: ezin da bzip2 %s abiarazi"
129 #: lib/compression.c:203
131 msgid "%s: compression"
132 msgstr "%s: kompresioa"
134 #: lib/database.c:125
136 msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
137 msgstr "findpackage-n ezin da memoria kokatu strdup-rentzat(%s)"
139 #: lib/database.c:195
141 msgid "size %7d occurs %5d times\n"
142 msgstr "%7d tamaina %5d aldiz gertatzen da\n"
144 #: lib/database.c:196
145 msgid "failed write during hashreport"
146 msgstr "idaztea huts egin du hash egiterakoan"
151 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
154 "Eguneraketa direktorioak `%.250s' fitxategia dauka, zeinaren izena luzeegia "
155 "da (luzeera=%d, gehien=%d)"
160 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
162 "Eguneraketa direktorioak izen luzeera ezberdineko fitxategiak ditu (biak %d "
167 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
168 msgstr "Ezin da `%.255s' eguneraketa dirrektorioan bilatu"
172 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
173 msgstr "Ezin izan da ezabatu gehitutako %.255s eguneraketa fitxategia"
175 #: lib/dbmodify.c:110
177 msgid "unable to create %.250s"
178 msgstr "Ezin izan da %.250s sortu"
180 #: lib/dbmodify.c:114
182 msgid "unable to fill %.250s with padding"
183 msgstr "Ezin izan da %.250s betegarriarekin osotu."
185 #: lib/dbmodify.c:116
187 msgid "unable flush %.250s after padding"
188 msgstr "Ezin izan da %.250s bultzatu betegarriarekin osotu eta gero."
190 #: lib/dbmodify.c:118
192 msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
193 msgstr "Ezin izan da %.250s ren hasiera kokatu betegarriz osatu eta gero"
195 #: lib/dbmodify.c:148
196 msgid "requested operation requires superuser privilege"
197 msgstr "eskatutako operazioa egiteko supererabiltzailearen baimenak behar dira"
199 #: lib/dbmodify.c:153
200 msgid "unable to access dpkg status area"
201 msgstr "ezin izan da dpkg-ren egoera zonaldean sartu"
203 #: lib/dbmodify.c:155
204 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
206 "eragiketa honek dpkg-ren egoera zonaldean irakur/idazteko sarbidea behar du"
208 #: lib/dbmodify.c:203
210 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
211 msgstr "Ezin izan dut nire eguneraketa fitxategia ezabatu %.255s"
213 #: lib/dbmodify.c:278
215 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
216 msgstr "Ezin izan da `%.250s'-ren eguneratutako egoera idatzi"
218 #: lib/dbmodify.c:280
220 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
221 msgstr "Ezin izan da `%.250s'-ren eguneratutako egoera bultzatu"
223 #: lib/dbmodify.c:282
225 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
226 msgstr "Ezin izan da `%.250s'-ren eguneratutako egoera hartu"
228 #: lib/dbmodify.c:284
230 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
231 msgstr "Ezin izan da `%.250s'-ren eguneratutako egoera sinkronizatu"
233 #: lib/dbmodify.c:286
235 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
236 msgstr "Ezin izan da `%.250s'-ren eguneratutako egoera itxi"
238 #: lib/dbmodify.c:289
240 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
241 msgstr "Ezin izan da `%.250s'-ren eguneratutako egoera instalatu"
245 msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
246 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki %s informazioa idazteko"
249 msgid "unable to set buffering on status file"
250 msgstr "Ezin izan da buffer-a zehaztu egoera fitxategian"
254 msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
255 msgstr "Ezin izan da %s idatzi `%.50s' -tik `%.250s'-ra"
259 msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
260 msgstr "Ezin izan da %s informazioa`%.250s'-ra bultzatu"
264 msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
265 msgstr "Ezin izan da %s informazioa`%.250s'-ra sinkronizatu"
269 msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
270 msgstr "Ezin izan da `%.250s' itxi %s informazioa idatzi eta gero"
274 msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
275 msgstr "Ezin izan da `%.250s' `%.250s' -ra lotu %s -ren informazioa gordetzeko"
279 msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
281 "Ezin izan da `%.250s' bezala `%.250s' instalatu %s, informazioa barruan "
285 msgid "out of memory pushing error handler: "
286 msgstr "Bultzatzerakoan memoriarik gabeko errorea"
291 "%s: error while cleaning up:\n"
294 "%s: garbitzerakoan errorea:\n"
299 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
300 msgstr "dpkg: errore berreskuratzean kolkoratutako errore gehiegi !!\n"
303 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
305 "argumentu gehigeidun garbitze sarrera batentzako memoria nahikorik ez dago"
308 msgid "out of memory for new cleanup entry"
309 msgstr "garbitze sarrera batentzako memoria nahikorik ez dago"
313 msgid "error writing `%s'"
314 msgstr "Errorea `%s' idazterakoan"
318 msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
319 msgstr "%s:%d: barne errorea `%s'\n"
323 msgid "%s is missing"
328 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
329 msgstr "`%.*s' ez da onartzen %s-rentzat"
333 msgid "junk after %s"
334 msgstr "%s eta gero zaborra"
338 msgid "invalid package name (%.250s)"
339 msgstr "Baliogabeko pakete izena (%.250s)"
343 msgid "empty file details field `%s'"
344 msgstr "`%s' fitxategiaren hobezpen eremua hutsik"
348 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
349 msgstr "`%s' fitxategiaren hobezpen eremua ez da onartzen egoera fitxategian"
353 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
355 "`%s' fitxategiaren hobezpen eremuan balio gehiegi (besteekin konparatuta)"
359 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
361 "`%s' fitxategiaren hobezpen eremuan balio gutxiegi (besteekin konparatuta)"
364 msgid "yes/no in boolean field"
365 msgstr "bai/ez eremu booleanoan"
368 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
369 msgstr "'egoera' eremuarentzako balioa ez da onartzen kontextu honetan"
372 msgid "third (status) word in `status' field"
373 msgstr "'egoera' eremuan hirugarren (egoera) hitza"
377 msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
378 msgstr "errorea Bertsioa katean `%.250s': %.250s"
381 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
382 msgstr "zaharkitutako 'Berrikuspen' edo Pakete-Berrikuspen' eremua"
385 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
387 "'konfigurazio-bertsioa' eremuarentzako balioa ez da onartzen kontextu honetan"
391 msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
392 msgstr "Konfigurazio-Bertsio katean errorea `%.250s': %.250s"
396 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
398 "`conffiles' balioa espazioa ez den karaktere batekin hasten den linea bat "
403 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
404 msgstr "`conffiles' balioa akatzdun linea bat dauka `%.*s'"
407 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
408 msgstr "erroa edo hutza den direktorioa adierazi da conffile moduan"
413 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
415 "`%s' eremua, paketearen izan faltan, edo paketearen izenaren lekuan zaborra"
419 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
420 msgstr "`%s' eremua, pakete izen baliogabea `%.255s': %s"
425 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
426 " bad version relationship %c%c"
428 "`%s' eremua, `%.255s'-rako erreferentzia:\n"
429 " bertsio okerreko erlazioa %c%c"
434 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
435 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
437 "`%s' eremua, `%.255s'-rako erreferentzia:\n"
438 " `%c' zaharkituta dago, bere ordez erabili `%c=' edo `%c%c'"
443 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
444 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
446 "`%s' eremua, `%.255s'-rako erreferentzia:\n"
447 "bertsio zenbakia inplizituki berdina da, bere ordez `=' erabiltzea "
451 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
452 msgstr "Provide-etarako bertsio zehatzak baino ezin dira erabili"
457 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
458 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
460 "`%s' eremua, `%.255s'-rako erreferentzia:\n"
461 " bertsio zenbakia ez-alfanumeriko batekin hasten da, espazio bat gehitzea "
466 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
467 msgstr "`%s' field, reference to `%.255s': bertsioak `(' dakar"
471 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
472 msgstr "`%s' field, reference to `%.255s': bertsioak ` ' dakar"
476 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
477 msgstr "`%s' field, reference to `%.255s': bertsioa bukatugabe"
481 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
482 msgstr "`%s' field, reference to `%.255s': akatsa bertsioan: %.255s"
486 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
488 "`%s' eremua, `%.255s' paketearen erreferentzia eta gero sintaxi-errorea"
492 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
493 msgstr "%s eremuan alternatibak (`|') ez dira onartzen"
496 msgid "unable to unlock dpkg status database"
497 msgstr "dpkg egoera datubasea ezin da desblokeatu"
500 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
501 msgstr "ez duzu bahimenik dpkg egoera datubasea blokeatzeko"
504 msgid "unable to open/create status database lockfile"
505 msgstr "ezin izan da egoera datubasearen blokeo fitxategia ireki/sortu"
508 msgid "status database area is locked by another process"
509 msgstr "egoera datubasearen zonaldea beste prozesu batek blokeatu du"
512 msgid "unable to lock dpkg status database"
513 msgstr "ezin izan da dpkg egoera datubasea blokeatu"
517 msgid "malloc failed (%ld bytes)"
518 msgstr "malloc-ek hutz egin du (%ld bite)"
522 msgid "realloc failed (%ld bytes)"
523 msgstr "realloc-ek hutz egin du (%ld bite)"
527 msgid "%s (subprocess): %s\n"
528 msgstr "%s (azpiprozesua): %s\n"
532 msgstr "fork-ek hutz egin du"
536 msgid "failed to dup for std%s"
537 msgstr "%s std-rako dup egiterakoan hutz egin da"
541 msgid "failed to dup for fd %d"
542 msgstr "%d fd-rako dup egiterakoan hutz egin da"
545 msgid "failed to create pipe"
546 msgstr "ezin izan da pipe-a sortu"
550 msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
551 msgstr "dpkg: oharra - %s akatzdun irteera egoera bueltatu du %d\n"
555 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
556 msgstr "%s azpiprozesuak akatzdun irteera egoera bueltatu du %d"
560 msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
561 msgstr "dpkg: abisua - %s (%s)%s seinaleak hil du\n"
565 msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
566 msgstr "%s azpiprozesua (%s)%s seinaleak hil du"
570 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
571 msgstr "%s azpiprozesuak %d itxarote egoera kodearekin hutz egin du"
575 msgid "wait for %s failed"
576 msgstr "%s itxaroteak hutz egin du"
580 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
581 msgstr "%.250s-ren fitxategi descriptore flag-ak ezin izan dira irakurri"
585 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
586 msgstr "%.250s ren Ejekutatzean itxi flag-a ezin izan da ezarri"
590 msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
591 msgstr "huts buffer-a idazterakoan(fd) (%i, ret=%li): %s"
595 msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
596 msgstr "buffer-a idazterakoan eof (stream): %s"
600 msgid "error in buffer_write(stream): %s"
601 msgstr "buffer-a idazterakoan hutza(stream): %s"
605 msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
606 msgstr "`%i' datu mota ezezaguna buffer-a idazterakoan\n"
610 msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
611 msgstr "buffer-a irakurtzerakoan hutza(fd): %s"
615 msgid "error in buffer_read(stream): %s"
616 msgstr "buffer-a irakurtzerakoan akatza(stream): %s"
620 msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
621 msgstr "`%i' datu mota ezezaguna buffer-a irakurtzerakoan\n"
625 msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
626 msgstr "buffer-a kokatzen hutza buffer-a kopiatzerakoan (%s)"
630 msgid "failed in buffer_copy (%s)"
631 msgstr "hutza buffer-a kopiatzerakoan (%s)"
635 msgid "short read in buffer_copy (%s)"
636 msgstr "irakurketa laburregia: buffer_copy (%s)"
640 msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
641 msgstr "`%.255s' konfigurazio fitxategia ezin izan da irakurtzeko ireki"
645 msgid "configuration error: unknown option %s"
646 msgstr "konfigurazio akatza: aukera ezezaguna %s"
650 msgid "configuration error: %s needs a value"
651 msgstr "konfigurazio akatza: %s balio bat behar du"
655 msgid "configuration error: %s does not take a value"
656 msgstr "konfigurazio akatza: %s ez du balio bat hartzen"
660 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
661 msgstr "`%.255s' konfigurazio fitxategian irakurtze akatza"
665 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
666 msgstr "`%.255s' konfigurazio fitxategia ixte akatza "
668 #: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
669 msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
670 msgstr "Errorea konfigurazio fitxategiarentzat memoria kokatzean"
674 msgid "unknown option --%s"
675 msgstr "--%s aukera ezazaguna"
679 msgid "--%s option takes a value"
680 msgstr "--%s aukerak balio bat hartzen du"
684 msgid "--%s option does not take a value"
685 msgstr "--%s aukerak ez du baliorik hartzen"
689 msgid "unknown option -%c"
690 msgstr "-%c aukera ezezaguna"
694 msgid "-%c option takes a value"
695 msgstr "-%c aukerak balio bat hartzen du"
699 msgid "-%c option does not take a value"
700 msgstr "-%c ez du aukerarik hartzen"
704 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
706 "`%.255s' paketearen informazio fitxategia ezin izan da irakurtzeko ireki"
710 msgid "can't stat package info file `%.255s'"
711 msgstr "ezin da paketearen `%.255s' argibide fitxategia kokatu"
715 msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
716 msgstr "ezin da `%.255s' fixtategian 'nmap' egin"
720 msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
721 msgstr "huts `%.255s' fitxategian malloc abiaraztean"
725 msgid "copy info file `%.255s'"
726 msgstr "`%.255s' informazio fitxategia kopiatu"
730 msgid "EOF after field name `%.*s'"
731 msgstr "`%.*s' eremu izenaren atzean EOF"
735 msgid "newline in field name `%.*s'"
736 msgstr "`%.*s' eremu izenean linea-berria"
740 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
741 msgstr "`%.*s' eremu izenean MSDOS EOF (^Z)"
745 msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
746 msgstr "`%.*s' eremu izena kolumna batek jarraitu behar du"
750 msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
752 "Fitxategi amaiaera `%.*s' balio edo eremua baino lehen (amaierako lerro "
757 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
759 "MSDOS Fitxategi Amaiera karaketerea `%.*s' balio edoo eremuan (lerro berria "
764 msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
766 "Fitxategi amaiera `%.*s' balio edo eremuan (bukaerako lerro berria falta da)"
770 msgid "duplicate value for `%s' field"
771 msgstr "bikoiztutako balioa `%s' eremuarentzat"
775 msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
776 msgstr "erbiltzaileak sortutako `%.*s' eremu izena laburregia da"
780 msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
781 msgstr "bikoiztutako balioa erbiltzaileak sortutako `%.*s' eremuan"
784 msgid "several package info entries found, only one allowed"
786 "Pakete argibide erregistro anitz aurkitu dira, bat bakarrik onartzen da"
789 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
790 msgstr "Okerreko egoeran paketearen konfiguratutako bertsioa"
793 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
795 "Instalaturik ez dagoen paketeak configurazio fitxategia ditu, haiek ahazten"
799 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
800 msgstr "huts irakur ondoren ixterakoan: `%.255s'"
804 msgid "no package information in `%.255s'"
805 msgstr "ez dago pakete argibiderik `%.255s'-en"
807 #: lib/parsehelp.c:38
809 msgid "failed to read `%s' at line %d"
810 msgstr "ezin da `%s'-ren %d lerroa irakurri"
812 #: lib/parsehelp.c:39
814 msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
815 msgstr "%s, `%.255s' fitxategian %d lerrotik hurbil"
817 #: lib/parsehelp.c:40
821 #: lib/parsehelp.c:40
823 msgstr "Analisi errorea"
825 #: lib/parsehelp.c:42
827 msgid " package `%.255s'"
828 msgstr " `%.255s' paketea"
830 #: lib/parsehelp.c:53
831 msgid "failed to write parsing warning"
832 msgstr "huts analisi abisua ematerakoan"
834 #: lib/parsehelp.c:113
835 msgid "may not be empty string"
836 msgstr "Ezin da kate hutsa izan"
838 #: lib/parsehelp.c:114
839 msgid "must start with an alphanumeric"
840 msgstr "alfazenbakitar batez hasi behar da"
842 #: lib/parsehelp.c:123
844 msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
846 "`%c' karakterea ez da onartzen - hizkiak, zenbakiak eta %s bakarri onartzen "
849 #: lib/parsehelp.c:178
853 #: lib/parsehelp.c:193
854 msgid "version string is empty"
855 msgstr "bertsio katea zurian dago"
857 #: lib/parsehelp.c:204
858 msgid "version string has embedded spaces"
859 msgstr "bertsio kateak zuriuneak ditu"
861 #: lib/parsehelp.c:209
862 msgid "epoch in version is not number"
863 msgstr "bertsioko epoch ez da zenbaki bat"
865 #: lib/parsehelp.c:210
866 msgid "nothing after colon in version number"
867 msgstr "bi puntuez geroko ezer ez da bertsio zenbakia"
869 #: lib/parsehelp.c:232
874 #: lib/parsehelp.c:236
876 msgid "empty value for %s"
877 msgstr "balio hutsa %s-rentzat"
879 #: lib/showcright.c:33
880 msgid "cannot open GPL file "
881 msgstr "ezin da GPL fitxategia ireki"
885 msgid "invalid character `%c' in field width\n"
886 msgstr "eremu zabaleran `%c' karaktere baliogabea\n"
890 msgid "Closing brace missing in format\n"
891 msgstr "Ixteko giltza bat falta da formatuan\n"
894 msgid "failed to realloc for variable buffer"
895 msgstr "huts aldagai bufferrean 'realloc' egiterakoan"
897 #: src/archives.c:202
898 msgid "process_archive ... already disappeared !"
899 msgstr "process_archive ... dagoeneko desagertu da!"
901 #: src/archives.c:222
902 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
903 msgstr "huts dpkg-deb kanalizazioa irakurtzerakoan"
905 #: src/archives.c:259
907 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
908 msgstr "errorea`%.255s'-en data ezartzerakoan"
910 #: src/archives.c:266 src/archives.c:542
912 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
913 msgstr "errorea`%.255s'-en jabetza ezartzerakoan"
915 #: src/archives.c:268 src/archives.c:545
917 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
918 msgstr "errorea`%.255s'-en baimenak ezartzerakoan"
920 #: src/archives.c:352
923 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
926 "`%.250s' berrideazten saiatzen, zein honen desbideraketa bat da: `"
927 "%.250s'%.10s%.100s%.10s"
929 #: src/archives.c:356
933 #: src/archives.c:378
935 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
936 msgstr "ezin da `%.255s' kokatu (instalatzera nindoana)"
938 #: src/archives.c:386
941 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
944 "ezin da `%.255s'-en arazoa konpondu bertsio berriago bat instalatu aurretik"
946 #: src/archives.c:392
948 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
949 msgstr "ezin da gordetako `%.255s' kokatu beste bertsio bat instalatu aurretik"
951 #: src/archives.c:424
953 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
954 msgstr "fitxategia `%.255s' dakar, zein 0x%x mota ezezagunekoa da"
956 #: src/archives.c:461
958 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
959 msgstr "%s pakete zaharreko fitxategiak ordezkatzen...\n"
961 #: src/archives.c:464
963 msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
964 msgstr "%s pakete zaharreko fitxategiak ordezkatzen...\n"
966 #: src/archives.c:470
969 "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
971 "karpeta ez den batekin `%.250s' karpeta (%.250s paketearena) berridatzen "
974 #: src/archives.c:480
976 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
977 msgstr "`%.250s', %.250s paketean ere dagoena berridazten saiatzen"
979 #: src/archives.c:505
981 msgid "gobble replaced file `%.255s'"
982 msgstr "Ezin da %.250s' zati fitxategia irakurri"
984 #: src/archives.c:525 dpkg-deb/build.c:314
986 msgid "unable to create `%.255s'"
987 msgstr "ezin da `%.255s' sortu"
989 #: src/archives.c:530
991 msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
992 msgstr "errorea dpkg-deb-en `%.255s' bitartean"
994 #: src/archives.c:548
996 msgid "error closing/writing `%.255s'"
997 msgstr "errorea `%.255s' itxi/idazterakoan"
999 #: src/archives.c:553
1001 msgid "error creating pipe `%.255s'"
1002 msgstr "errorea `%.250s' tuta zortzerakoan"
1004 #: src/archives.c:559 src/archives.c:565
1006 msgid "error creating device `%.255s'"
1007 msgstr "errorea `%.255s' gailua sortzerakoan"
1009 #: src/archives.c:574
1011 msgid "error creating hard link `%.255s'"
1012 msgstr "errorea `%.255s' esteka gogorra sortzerakoan"
1014 #: src/archives.c:581
1016 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
1017 msgstr "errorea `%.255s' esteka sinbolikoa sortzerakoan"
1019 #: src/archives.c:590
1021 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
1022 msgstr "errorea `%.255s' esteka sinbolikoaren jabetza ezartzerakoan"
1024 #: src/archives.c:595
1026 msgid "error creating directory `%.255s'"
1027 msgstr "errorea `%.255s' karpeta sortzean"
1029 #: src/archives.c:630
1031 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
1032 msgstr "Ezin da bertsio berria instalatzeko `%.250s' albo batetara utzi "
1034 #: src/archives.c:639
1036 msgid "unable to read link `%.255s'"
1037 msgstr "ezin da `%.255s' esteka irakurri"
1039 #: src/archives.c:643
1041 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
1042 msgstr "ezin da `%.255s'-ren esteka babes-kopia egin"
1044 #: src/archives.c:649
1046 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1047 msgstr "ezin da `%.255s'-ren esteka sinbolikoaren babeskopia jabetza ezarri"
1049 #: src/archives.c:653
1051 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1053 "ezin da`%.255s'-ren esteka sinbolikoaren babeskopia egin bertsio \n"
1054 "berria instalatu aurretik"
1056 #: src/archives.c:659
1058 msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1059 msgstr "ezin da `%.255s'-ren bertsio berria instalatu"
1061 #: src/archives.c:673
1064 "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
1067 "dpkg: abisua - %s ezabatzerakoan dependentzi arazoak albo batetar uzten:\n"
1070 #: src/archives.c:680
1073 "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
1074 " package %s, to enable removal of %s.\n"
1076 "dpkg: abisua - %s beharrezko pakete deskonfiguraketa kontutan\n"
1077 "artzen ari da %s-ren desintalaketa egin ahal izateko\n"
1079 #: src/archives.c:684
1082 "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1083 " it in order to enable removal of %s.\n"
1085 "dpkg: ez , %s beharrezkoa da, ez da deskonfiguratuko\n"
1086 " %s-ren ezabatzea onartzeko.\n"
1088 #: src/archives.c:697
1091 "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1094 "dpkg: ez, ezin da %s desinstalatu(--auto-deconfigure-k lagundu lezake):\n"
1097 #: src/archives.c:731
1099 msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1100 msgstr "dpkg: %s ezabatzea kontutan artzen %s instalatzeko ...\n"
1102 #: src/archives.c:735
1104 msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1106 "%s ez dago behar bezala instalaturik - bere dependentziak alde batetara "
1109 #: src/archives.c:762
1111 msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1112 msgstr "dpkg: arazoak egon litezke %s desintalatzerakoan, %s dakar eta ....\n"
1114 #: src/archives.c:777
1117 "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1120 "dpkg: %s paketeak berrintalazio bat behar du, baina eskatu bezala "
1123 #: src/archives.c:780
1125 msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1126 msgstr "dpkg: %s paketeak berrintalazio bat behar du, ez da ezabatuko.\n"
1128 #: src/archives.c:793
1130 msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1131 msgstr "dpkg: bai, %s ezabatu egingo da %s instalatzeko.\n"
1133 #: src/archives.c:801
1136 "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1139 "dpkg: %s %s duenari buruz:\n"
1142 #: src/archives.c:804
1144 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1145 msgstr "elkar jotzen duten paketean - ez da %.250s instalatuko"
1147 #: src/archives.c:805
1149 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
1151 "dpkg: abisua - elkarjotzea alda batetara uzten, prozesatu egingo da hala "
1154 #: src/archives.c:843
1156 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1157 msgstr "--%s --recursive-k beintzat bide bat behar du argumentu gisa"
1159 #: src/archives.c:873
1160 msgid "failed to exec find for --recursive"
1161 msgstr "huts `find' --recursive-entzat abiarazterakoan"
1163 #: src/archives.c:878
1164 msgid "failed to fdopen find's pipe"
1165 msgstr "huts find kanalizazioan 'fdopen' egiterakoan"
1167 #: src/archives.c:884
1168 msgid "error reading find's pipe"
1169 msgstr "errorea find kanalizazioa irakurtzerakoan"
1171 #: src/archives.c:885
1172 msgid "error closing find's pipe"
1173 msgstr "errorea find kanalizazioa ixterakoan"
1175 #: src/archives.c:888
1177 msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1178 msgstr "--recursive bilaketak ezpero ez zen %i errorea itzuli du"
1180 #: src/archives.c:891
1181 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1183 "bilaturik, baina ez da paketerik aurkitu (*.deb amaiera duen fitxategitik)"
1185 #: src/archives.c:907
1187 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1188 msgstr "--%s-ek beintzat pakete fitxategi argumentu bat behar du"
1190 #: src/archives.c:977
1192 msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1193 msgstr "Lehendik ez aukeratuta ez zegoen %s paketea aukeratzen.\n"
1195 #: src/archives.c:982
1197 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1198 msgstr "Aukeratuta ez dagoen %s pakeeta albo batetara uzten.\n"
1200 #: src/archives.c:996
1202 msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1203 msgstr "%.250s Bertsioko %.250s dagoeneko instalaturik, uzten.\n"
1205 #: src/archives.c:1008
1207 msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
1208 msgstr "%s - abisua: %.250s %.250s-tik %.250s-ra atzeratzen.\n"
1210 #: src/archives.c:1014
1212 msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1213 msgstr "Ezin da %.250s %.250s bertsiotik %.250s-ra atzeratu, uzten.\n"
1218 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1221 "Ezin da babes kopia berrinstalatu ahal izateko instalatu berri den\n"
1222 " `%.255s' bertsioa desinstalatu"
1226 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1227 msgstr "ezin da `%.250s'-ren babeskopia berreskuratu"
1231 msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1232 msgstr "ezin da orain despaketatutako `%.250s' bertsioa ezabatu"
1234 #: src/configure.c:91
1236 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1237 msgstr "ez dago `%s' izeneko paketerik instalaturik, ezin da konfiguratu"
1239 #: src/configure.c:93
1241 msgid "package %.250s is already installed and configured"
1242 msgstr "%.250s pakeat dagoeneko instatu eta konfiguratuta dago"
1244 #: src/configure.c:95
1247 "package %.250s is not ready for configuration\n"
1248 " cannot configure (current status `%.250s')"
1250 "%.250s paketa ez dago konfiguraketarako prest\n"
1251 " ezin da konfiguratu (uneko egoera `%.250s')"
1253 #: src/configure.c:114
1256 "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1259 "dpkg:dependentzi arazoek %s instalatzea ezintzen dute:\n"
1262 #: src/configure.c:117
1263 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1264 msgstr "Dependentzi arazoak - konfiguratu gabe uzten"
1266 #: src/configure.c:121
1269 "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
1272 "dpkg: %s: dependentzi arazoa, baiana zuk eskatu bezala konfiguratzen "
1276 #: src/configure.c:129
1278 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1279 " reinstall it before attempting configuration."
1281 "Paketea oso egoera txarrean dago- zuk konfigurazioa jarraitu\n"
1282 " aurretik berrinstalatu egin beharko zenuke."
1284 #: src/configure.c:132
1286 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1287 msgstr "%s (%s) ezartzen...\n"
1289 #: src/configure.c:179
1291 msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
1292 msgstr "Ezin da `%.250s' banatutako konfigurazio fitxategi berria kokatu"
1294 #: src/configure.c:189 src/configure.c:427
1296 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1298 "Ezin da dagoeneko instalatutako `%.250s' konfigruazio fitxategia kokatu"
1300 #: src/configure.c:198
1304 "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1305 "Installing new config file as you request.\n"
1308 "`%s' konfigurazio fitxategia ez dago sisteman\n"
1309 "Zuk eskatu bezala konfigurazio fitxategi berria instalatzen.\n"
1311 #: src/configure.c:230
1313 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
1315 "dpkg: %s: abisua - huts `%.250s'-ren babeskopia zaharra ezabatzerakoan: %s\n"
1317 #: src/configure.c:238
1319 msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1320 msgstr "dpkg: %s: abisua - huts `%.250s' `%.250s'-ra berrizendatzerakoan: %s\n"
1322 #: src/configure.c:246
1324 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
1325 msgstr "dpkg: %s: abisua - huts `%.250s' ezabatzerakoan: %s\n"
1327 #: src/configure.c:254
1329 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
1331 "dpkg: %s: abisua - huts banaketa zaharreko `%.250s' bertsioa ezabatzerakoan: "
1334 #: src/configure.c:259
1336 msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
1338 "dpkg: %s: abisua - huts `%.250s' ezabatzerakoan (berridatzi baino lehen): %"
1341 #: src/configure.c:263
1343 msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
1344 msgstr "dpkg: %s: abisua - huts `%.250s'tik `%.250s'-ra esteka sortzean: %s\n"
1346 #: src/configure.c:267
1348 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1349 msgstr "%s konfigurazio fitxategiaren bertsio berria instalatzen ...\n"
1351 #: src/configure.c:271
1353 msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1354 msgstr "ezin da`%.250s' `%.250s' bezala instalatu"
1356 #: src/configure.c:332
1359 "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
1362 "dpkg: %s: abisua - ezin da `%s' konfigurazio fitxategia kokatu\n"
1365 #: src/configure.c:343
1368 "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
1371 "dpkg: %s: abisua - `%s' konfigurazio fitxategia esteka zirkular bat da\n"
1374 #: src/configure.c:356
1377 "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
1380 "dpkg: %s: abisua - ezin da esteka bat dan `%s' konfigurazio fitxategia "
1384 #: src/configure.c:376
1387 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1388 " (`%s' is a symlink to `%s')\n"
1390 "dpkg: %s: abisua - `%.250s' konfigurazio fitxategiak hondatutako fitxategi "
1391 "izena ebazten du\n"
1392 " (`%s' `%s'-ra esteka sinboliko bat da)\n"
1394 #: src/configure.c:389
1397 "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
1400 "dpkg: %s: abisua - `%.250s' konfigurazio fitxategia ez da fitxategi laua edo "
1401 "esteka sinbolikoa (= `%s')\n"
1403 #: src/configure.c:407
1407 #: src/configure.c:413
1409 msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
1411 "dpkg: %s: abisua - ezin da %s -ren konfigurazio fitxategi ireki "
1412 "analizatzeko: %s\n"
1414 #: src/configure.c:431
1416 msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
1417 msgstr "Ezin da `%.250s' configurazio fixtatergi berriaren jabetza aldatu"
1419 #: src/configure.c:434
1421 msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
1422 msgstr "Ezin da `%.250s' configurazio fixtatergi berriaren modua aldatu"
1424 #: src/configure.c:464
1426 msgid "failed to run %s (%.250s)"
1427 msgstr "Ezin da %s (%.250s) abiarazi"
1429 #: src/configure.c:473 src/configure.c:511
1430 msgid "wait for shell failed"
1431 msgstr "shell itxoiteak huts egin du"
1433 #: src/configure.c:493
1434 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1435 msgstr "`exit' idatzi bukatzerakoan.\n"
1437 #: src/configure.c:502
1439 msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1440 msgstr "huts shell-a (%.250s) abiarazterakoan"
1442 #: src/configure.c:514
1443 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
1444 msgstr "Ez ahaztu prozesu hau aurrera itzultzea (`fg') amaitu duzunean !\n"
1446 #: src/configure.c:553
1450 "Configuration file `%s'"
1453 "`%s' konfigurazio fitxategia."
1455 #: src/configure.c:555
1457 msgid " (actually `%s')"
1458 msgstr " (orain `%s')"
1460 #: src/configure.c:559
1464 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1465 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1468 " ==> Sistema fitxategia zuk edo script batek sortua.\n"
1469 " ==> Fitxategia arduradunaren paketean ere dago.\n"
1471 #: src/configure.c:564
1475 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1478 " ==> Instalakuntzatik aldaturik (zuk edo script batek).\n"
1480 #: src/configure.c:565
1484 " Not modified since installation.\n"
1487 " Ez da instalaziotik aldatu.\n"
1489 #: src/configure.c:568
1491 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1492 msgstr " ==> Paketearen banatzaileak bertsio eguneratu bat argitaratu du.\n"
1494 #: src/configure.c:569
1496 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1497 msgstr " Paketeko bertsioa azken instalazioarenaren berdina da.\n"
1499 #: src/configure.c:576
1501 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1502 msgstr " ==> Zuk eskatu bezala fitxategi berria erabiltzen.\n"
1504 #: src/configure.c:580
1506 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1507 msgstr " ==> Zuk eskatu bezala dagoen fitxategi zaharra erabiltzen.\n"
1509 #: src/configure.c:590
1511 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1512 msgstr " ==> Konfigurazio fitxategi zaharra lehenetsi bezala mantentzen\n"
1514 #: src/configure.c:594
1516 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1517 msgstr " ==> Konfigurazio fitxategi berria lehenetsi bezala mantentzen\n"
1519 #: src/configure.c:602
1522 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
1523 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
1524 " N or O : keep your currently-installed version\n"
1525 " D : show the differences between the versions\n"
1526 " Z : background this process to examine the situation\n"
1528 " Zer egin nahi duzu honekin ? Zure aukerak hauek dira:\n"
1529 " Y edo I : pakete arduradunaren bertsioa instalatu\n"
1530 " N edo O : instalaturik dagoen bertsioa mantendu\n"
1531 " D : bertsioen arteko ezberdintasuna bistarazi\n"
1532 " Z : egoera aztertzeko prozesu hau bigarren mailara pasa\n"
1534 #: src/configure.c:609
1536 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1537 msgstr " Lehenetsitako ekintza dagoen bertsioa mantentzea da.\n"
1539 #: src/configure.c:611
1541 msgid " The default action is to install the new version.\n"
1542 msgstr " Lehenetsitako ekintza bertsio berria instalatzea da.\n"
1544 #: src/configure.c:617
1546 msgstr "[lehenetsia=N]"
1548 #: src/configure.c:618
1550 msgstr "[lehenetsia=Y]"
1552 #: src/configure.c:618
1553 msgid "[no default]"
1554 msgstr "[ez lehenetsia]"
1556 #: src/configure.c:621
1557 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
1559 "errorea irteera estandarrean idazterakoan, konfigurazui fitxategiez\n"
1560 "galdetu aurretik aurkitu zen"
1562 #: src/configure.c:628
1563 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
1565 "irakurketa errorea sarrera estandarrean konfigurazio fitxategiez galdetzean"
1567 #: src/configure.c:629
1568 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
1569 msgstr "Fitxategi amaiera sarrera estandarrean konfigurazio fitxategi galderan"
1573 msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
1574 msgstr "ezin da `%.250s' dagoen egiaztatu"
1576 #: src/depcon.c:153 src/packages.c:389
1577 msgid " depends on "
1578 msgstr " honen beharra du "
1581 msgid " pre-depends on "
1582 msgstr "hene aurre-dependentzia du: "
1585 msgid " recommends "
1586 msgstr " gomendatzen du: "
1589 msgid " conflicts with "
1590 msgstr " Honekiin elkarjotzen da: "
1594 msgstr " iradokitzen du: "
1598 msgstr " eguneratzen du: "
1602 msgid " %.250s is to be removed.\n"
1603 msgstr " %.250s ezabatua izango da.\n"
1607 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
1608 msgstr " %.250s deskonfiguratua izango da.\n"
1612 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
1613 msgstr " %.250s instalatua izango da, baina %.250s bertsioa.\n"
1617 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
1618 msgstr " %.250s instalaturik dago, baina %.250s bertsioa.\n"
1622 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
1623 msgstr " %.250s despaketatua dago, baina inoiz ez da konfiguratu.\n"
1627 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
1628 msgstr " %.250s despaketatua dago, baina %.250s bertsioa.\n"
1632 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
1633 msgstr " %.250s konfiguratutako azke bertsioa %.250s da.\n"
1637 msgid " %.250s is %s.\n"
1638 msgstr " %.250s %s da.\n"
1642 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
1643 msgstr " %.250s-ek %.250s dakar baina ezabatua izango da.\n"
1647 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
1648 msgstr " %.250s-ek %.250s dakar baina desinstalatua izango da.\n"
1652 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
1653 msgstr " %.250s-ek %.250s dakar baina %s.\n"
1657 msgid " %.250s is not installed.\n"
1658 msgstr " %.250s ez dago instalaturik.\n"
1662 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
1663 msgstr " %.250s (%.250s bertsioa) instalatu egingo da.\n"
1667 msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n"
1668 msgstr " %.250s (%.250s bertsioa) %s dago.\n"
1672 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
1673 msgstr " %.250s-ek %.250s dakar eta instalatua izango da.\n"
1677 msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n"
1678 msgstr " %.250s-ek %.250s dakar eta %s izango da.\n"
1680 #: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139
1681 msgid "(no description available)"
1682 msgstr "(ez dago azalapen eskuragarririk)"
1686 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
1687 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
1688 "that depend on them) to function properly:\n"
1690 "Hurrengo paketeak instalazioan arazo garrantzitsuak izan dituzte eta\n"
1691 "egoera baliogabean daude, berrinstalatu egin behar dira (berau eta\n"
1692 "berien beharra duten paketeak) behar bezala funtzionatu ahal izateko:\n"
1696 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
1697 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
1698 "menu option in dselect for them to work:\n"
1700 "Hurrengo paketeak despaketatuak baina oraindik instalatu gabe daude.\n"
1701 "'dpkg --configure' edo dselect lanabeseko konfiguratu aukera erabiliaz\n"
1702 "konfiguratu behar dira behar bezala funtzionatu dezaten:\n"
1706 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
1707 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
1708 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
1710 "Hurrengo paketeak erdi konfiguraturik daude, ziurrenik konfiguratzeko\n"
1711 "lehen aldian arazoak izan bait zituzten. Berkonfiguratzen saiatu beharko\n"
1712 "zinateke dpkg --configure <paketea> edo dselect lanabeseko konfiguratu\n"
1713 "aukera erabiliaz:\n"
1717 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
1718 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
1719 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
1721 "Hurrengo apketea hauek erdi-instalaturik daude, ziurrenik instalatzerakoan\n"
1722 "arazoak izan bait zituzten. Ziurrenik instalazio berregitearekin arazoa "
1724 "liteke; bestela paketeak dselect edo dpkg --remove erabiliaz ezabatu "
1727 #: src/enquiry.c:121
1728 msgid "--audit does not take any arguments"
1729 msgstr "--audit -ek ez ditu argumenturik onartzen"
1731 #: src/enquiry.c:156
1733 msgstr "<ezezaguna>"
1735 #: src/enquiry.c:173
1736 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
1737 msgstr "--yet-to-unpack -ek ez ditu argumenturik onartzen"
1739 #: src/enquiry.c:211
1742 msgstr " %d %s-en: "
1744 #: src/enquiry.c:226
1746 msgid " %d packages, from the following sections:"
1747 msgstr " %d paketeak, hurrengo ataletakoak:"
1749 #: src/enquiry.c:245
1750 msgid "--assert-* does not take any arguments"
1751 msgstr "--assert-* ez ditu argumenturik onartzen"
1753 #: src/enquiry.c:260
1756 "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
1757 " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
1759 "Ez dago garaiak onartzen dituen dpkg bertsiorik instalatu.\n"
1760 " Mesedez erabili `dpkg --configure dpkg', eta gero berriz saiatu.\n"
1762 #: src/enquiry.c:264
1764 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
1766 "dpkg ez dago instalaturik bezala erregistratua, ezin da garai onarpena "
1769 #: src/enquiry.c:307
1770 msgid "--predep-package does not take any argument"
1771 msgstr "--predep-package ez du argumenturik onartzen"
1773 #: src/enquiry.c:359
1776 "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
1779 "dpkg: ez da nola aurre dependetzia bete aurkitzen:\n"
1782 #: src/enquiry.c:360
1784 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
1785 msgstr "ezin dira %.250s aurredependentziak bete (%.250s -k behar du)"
1787 #: src/enquiry.c:377
1788 msgid "--print-architecture does not take any argument"
1789 msgstr "--print-architecture -ek ezu argumenturik onartzen"
1791 #: src/enquiry.c:419
1793 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
1795 "--compare-versions -ek hiru argumentu behar ditu: <bertsioa> <harremana> "
1798 #: src/enquiry.c:424
1799 msgid "--compare-versions bad relation"
1800 msgstr "okerreko --compare-versions harremana"
1802 #: src/enquiry.c:429
1804 msgid "version a has bad syntax: %s\n"
1805 msgstr "a bertsioak sintaxi okerra du: %s\n"
1807 #: src/enquiry.c:439
1809 msgid "version b has bad syntax: %s\n"
1810 msgstr "b bertsioak sintaxi okerra du: %s\n"
1815 "%s: error processing %s (--%s):\n"
1818 "%s: errorra %s (--%s) prozesatzerakoan :\n"
1823 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
1825 "dpkg: errorea huts egin duten pakete zerrenda erregistro berrirako memoria "
1830 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
1831 msgstr "dpkg: errore gehiegi, geratzen\n"
1834 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
1835 msgstr "Erroreak aurkitu dira hau prozesatzerakoan:\n"
1838 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
1839 msgstr "errore gehiegi dituelako prozesua geratu egin da.\n"
1843 msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
1844 msgstr "%s izozturik zegoen baina zuk eskatu bezala prozesatu egingo da\n"
1849 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
1851 "%s paketea hizozturik dago, ez da erabiliko. '--force-hold' erabili "
1853 "portamoldea aldatzeko\n"
1857 "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
1860 "dpkg - abisua, arazoa ez da kontutan artuko '--force' aukera gaiturik bait "
1864 #: src/filesdb.c:123
1866 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
1867 msgstr "ezin da `%.250s' paketearen fitxategi zerrenda fitxategia ireki"
1869 #: src/filesdb.c:128
1872 "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
1873 "assuming package has no files currently installed.\n"
1875 "dpkg: abisu larria: `%.250s'paketearen fitxategi zerrenda fitxategia faltda "
1877 "paketeak ez duela instalatutako paketerik suposatuko da.\n"
1879 #: src/filesdb.c:145
1881 msgid "files list for package `%.250s'"
1882 msgstr "`%.250s' paketearen fitxategi zerrenda"
1884 #: src/filesdb.c:158
1886 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
1887 msgstr "`%.250s' paketearen fitxategi zerrenda fitxategi izen huts bat du"
1889 #: src/filesdb.c:170
1891 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
1892 msgstr "errorea `%.250s' paketearen fitxategi zerrenda ixterakoan"
1894 #: src/filesdb.c:201
1896 msgid "(Reading database ... "
1897 msgstr "(Databasea irakurtzen ..."
1899 #: src/filesdb.c:209
1901 msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
1902 msgstr "%d fitxategi eta karpeta instalaturik.)\n"
1904 #: src/filesdb.c:240
1906 msgid "unable to create updated files list file for package %s"
1907 msgstr "Ezin da %s paketearen aeguneratutako fitxategien zerrenda sortu"
1909 #: src/filesdb.c:250
1911 msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
1912 msgstr "Ezin da %s paketearen aeguneratutako fitxategien zerrenda idatzi"
1914 #: src/filesdb.c:252
1916 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
1917 msgstr "huts %s paketearen eguneratutako fitxategi zerrenda berdintzerakoan"
1919 #: src/filesdb.c:254
1921 msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
1922 msgstr "Ezin da %s paketearen aeguneratutako fitxategien zerrenda sinkronizatu"
1924 #: src/filesdb.c:257
1926 msgid "failed to close updated files list file for package %s"
1927 msgstr "Ezin da %s paketearen aeguneratutako fitxategien zerrenda itxi"
1929 #: src/filesdb.c:259
1931 msgid "failed to install updated files list file for package %s"
1932 msgstr "Ezin da %s paketearen aeguneratutako fitxategien zerrenda instalatu"
1934 #: src/filesdb.c:323
1935 msgid "failed to open statoverride file"
1936 msgstr "huts statoverride fitxategia irekitzerkoan"
1938 #: src/filesdb.c:327
1939 msgid "failed to fstat statoverride file"
1940 msgstr "huts statoverride fitxategia kokatzeraoan"
1942 #: src/filesdb.c:330
1943 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
1944 msgstr "huts aurreko statoverride fitxategiari 'fstat' egiterakoan"
1946 #: src/filesdb.c:349
1948 msgid "statoverride file `%.250s'"
1949 msgstr "`%.250s' statoverride fitxategia"
1951 #: src/filesdb.c:362
1952 msgid "statoverride file contains empty line"
1953 msgstr "statoverride fitxategia lerro huts bat du"
1955 #: src/filesdb.c:447
1956 msgid "failed to open diversions file"
1957 msgstr "huts debideraketa fitxategia irekitzerakoan"
1959 #: src/filesdb.c:451
1960 msgid "failed to fstat previous diversions file"
1961 msgstr "huts aurreko desbideraketa fitxategiari 'fstat' egiterakoan"
1963 #: src/filesdb.c:453
1964 msgid "failed to fstat diversions file"
1965 msgstr "huts desbideraketa fitxategiari 'fstat' egiterakoan"
1967 #: src/filesdb.c:474
1968 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
1969 msgstr "fgets-ek kate hus bat erantzun du desbideraketa fitxategitetatik [i]"
1971 #: src/filesdb.c:475
1972 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
1974 "desbideraketa fitxategia lerro luzeegi bat edo fitxcategi amaiera du [i]"
1976 #: src/filesdb.c:481
1977 msgid "read error in diversions [ii]"
1978 msgstr "irakurketa erroreak desbideraketetan [ii]"
1980 #: src/filesdb.c:482
1981 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
1982 msgstr "Ezuzteko fitxategi amaiera desbideraketetan [ii]"
1984 #: src/filesdb.c:485
1985 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
1986 msgstr "fgets-ek kate hus bat erantzun du desbideraketa fitxategitetatik [ii]"
1988 #: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497
1989 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
1991 "desbideraketa fitxategia lerro luzeegi bat edo fitxcategi amaiera du [ii]"
1993 #: src/filesdb.c:492
1994 msgid "read error in diversions [iii]"
1995 msgstr "irakurketa erroreak desbideraketetan [iii]"
1997 #: src/filesdb.c:493
1998 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
1999 msgstr "Ezuzteko fitxategi amaiera desbideraketetan [iii]"
2001 #: src/filesdb.c:496
2002 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
2003 msgstr "fgets-ek kate hus bat erantzun du desbideraketa fitxategitetatik [ii]"
2005 #: src/filesdb.c:504
2007 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2008 msgstr "`%.250s' edo `%.250s'-ren desbideraketek elkarjotzen dute"
2010 #: src/filesdb.c:513
2011 msgid "read error in diversions [i]"
2012 msgstr "irakurketa errorea desbideraketetan [i]"
2014 #: src/help.c:41 dselect/pkgdisplay.cc:52
2015 msgid "not installed"
2016 msgstr "ez instalaturik"
2019 msgid "unpacked but not configured"
2020 msgstr "despaketaturik bain konfiguratu gabe"
2023 msgid "broken due to postinst failure"
2024 msgstr "Instalazio ondorenfo huts bategatik apurtua"
2026 #: src/help.c:44 dselect/pkgdisplay.cc:55
2028 msgstr "instalaturik"
2031 msgid "broken due to failed removal"
2032 msgstr "huts egin duen ezabaketa bat dela eta apurturik"
2035 msgid "not installed but configs remain"
2036 msgstr "Ezabatzean huts bategatik apurtua"
2039 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
2040 msgstr "dpkg - errorea: PATH ez dago ezarririk.\n"
2044 msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
2045 msgstr "dpkg: `%s' ez da PATH-ean aurkitu.\n"
2050 "%d expected program(s) not found on PATH.\n"
2051 "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
2053 "%d espero z(ir)en programa(k) ez dira PATH-ean aurkitu.\n"
2054 "root-en PATH-ak normalean /usr/local/sbin, /usr/sbin eta /sbin izan behar "
2059 msgid "failed to chroot to `%.250s'"
2060 msgstr "hust `%.250s'-ra 'chroot' egiterakoan"
2064 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
2065 msgstr "errorea %s seinalea ez kudeatzerakoan: %s\n"
2069 msgid "unable to ignore signal %s before running script"
2070 msgstr "Ezin da script-a abiarazi aurretik %s seinalea alde batetara utzi"
2074 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2075 msgstr "Ezin dira `%.250s'-en exekuzio baimenak ezarri"
2079 msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
2080 msgstr "Ezin da instalaturiko `%.250s' %s scripta kokatu"
2082 #: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377
2084 msgid "unable to execute %s"
2085 msgstr "Ezin da %s abiarazi"
2089 msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
2090 msgstr "Ezin da `%.250s' %s script berria kokatu"
2094 msgid "unable to execute new %s"
2095 msgstr "ezin da %s berria abiarazi"
2099 msgid "old %s script"
2100 msgstr "%s script zaharra"
2104 msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
2105 msgstr "dpkg: abisua - ezin da %s `%.250s': %s -ren gain stat egin\n"
2109 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2110 msgstr "dpkg - bere ordez pakete berriak dakarren skript-a frogatzen ...\n"
2114 msgid "new %s script"
2115 msgstr "%s script berria"
2118 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2119 msgstr "ez da script-ik aurkitu paketearen bertsio berria - uzten"
2123 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2124 msgstr "ezin da %s `%.250s' kokatu"
2128 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2129 msgstr "dpkg: ... dana ondo atera dela dirudi.\n"
2133 msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
2134 msgstr "hust `%.255s'-an `rmdir/unlink' egiterakoan"
2136 #: src/help.c:477 dpkg-deb/info.c:54
2137 msgid "failed to exec rm for cleanup"
2138 msgstr "huts garbiketarako rm abiarazterakoan"
2141 msgid "Debian GNU/Linux `"
2142 msgstr "Debian GNU/Linux `"
2145 msgid "' package management program version "
2146 msgstr "' pakete kudeatzaile programa. Bertsioa "
2148 #: src/main.c:48 src/query.c:462
2150 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
2151 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2154 "Hau software librea da, begiratu GNU \"General Public Licence\"-aren\n"
2155 "2 edo beranduagoko bertsio batetan kopiatze baldintzak. EZ du bermerik.\n"
2158 #: src/main.c:50 src/query.c:464
2159 msgid " --licence for copyright and license details.\n"
2160 msgstr " --licence kopiatze eta lizentzi argibide gehiago ikusteko.\n"
2166 " dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2167 " dpkg --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2168 " dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
2169 " dpkg --configure <package name> ... | -a|--pending\n"
2170 " dpkg -r|--remove | -P|--purge <package name> ... | -a|--pending\n"
2171 " dpkg --get-selections [<pattern> ...] get list of selections to stdout\n"
2172 " dpkg --set-selections set package selections from "
2174 " dpkg --update-avail <Packages-file> replace available packages info\n"
2175 " dpkg --merge-avail <Packages-file> merge with info from file\n"
2176 " dpkg --clear-avail erase existing available info\n"
2177 " dpkg --forget-old-unavail forget uninstalled unavailable "
2179 " dpkg -s|--status <package-name> ... display package status details\n"
2180 " dpkg -p|--print-avail <package-name> ... display available version "
2182 " dpkg -L|--listfiles <package-name> ... list files `owned' by package(s)\n"
2183 " dpkg -l|--list [<pattern> ...] list packages concisely\n"
2184 " dpkg -S|--search <pattern> ... find package(s) owning file(s)\n"
2185 " dpkg -C|--audit check for broken package(s)\n"
2186 " dpkg --print-architecture print dpkg architecture\n"
2187 " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> compare version numbers - see "
2189 " dpkg --help | --version show this help / version number\n"
2190 " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp. debugging\n"
2191 " dpkg --licence print copyright licensing terms\n"
2193 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2194 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help.)\n"
2196 "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2197 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2200 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s\n"
2201 " --root=<directory> Install on alternative system rooted elsewhere\n"
2202 " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin dir\n"
2203 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/upgrade\n"
2204 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed\n"
2205 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
2207 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
2209 " --no-debsig Do no try to verify package signatures\n"
2210 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
2211 " Just say what we would do - don't do it\n"
2212 " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n"
2213 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
2215 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>\n"
2216 " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving <package>\n"
2217 " --force-... Override problems - see --force-help\n"
2218 " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered\n"
2219 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors\n"
2221 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
2222 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any version);\n"
2223 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
2224 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file syntax).\n"
2226 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
2229 " dpkg -i|--install <.deb fitxategi izena> ... | -R|--recursive "
2231 " dpkg --unpack <.deb fitxategi izena> ... | -R|--recursive "
2233 " dpkg -A|--record-avail <.deb fitxategi izena> ... | -R|--recursive "
2235 " dpkg --configure <pakete izena> ... | -a|--pending\n"
2236 " dpkg -r|--remove | -P|--purge <pakete izena> ... | -a|--pending\n"
2237 " dpkg --get-selections [<patroia> ...] aukeraketa zerrenda bistarazi\n"
2238 " dpkg --set-selections sarrera estandarretik artu "
2239 "aukeraketa zerrenda\n"
2240 " dpkg --update-avail <Packages-file> pakete eskuragarrien "
2241 "argibideak eguneratu\n"
2242 " dpkg --merge-avail <Packages-file> fitxategiko argibideekin batu\n"
2243 " dpkg --clear-avail dagoen eskuragarrien "
2244 "argibideak ezabatu\n"
2245 " dpkg --forget-old-unavail ahaztu pakete ez instalatu eta "
2246 "ez eskuragarrien argibideak\n"
2247 " dpkg -s|--status <pakete-izena> ... pakete egoera xehetasunak "
2249 " dpkg -p|--print-avail <pakete-izena> ... pakete eskuragarriaren "
2250 "xehetasunak bistarazi\n"
2251 " dpkg -L|--listfiles <pakete-izena> ... pakete(ar)en fitxategiak "
2253 " dpkg -l|--list [<pattern> ...] paketeak laburki zerrendatu\n"
2254 " dpkg -S|--search <pattern> ... fitxategi hau(ek) dituzten paketea"
2256 " dpkg -C|--audit Apurturiko paketeak egiaztatu\n"
2257 " dpkg --print-architecture helburu arkitektura bistarazi "
2258 "(GCC erabiltzen du)\n"
2259 " dpkg --print-gnu-build-architecture helburu arkitektura GNU "
2260 "bertsioa bistarazi\n"
2261 " dpkg --print-installation-architecture hostalari arkitektura "
2262 "bistarazi (instalaziorako)\n"
2263 " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> bertsio zenbakiak parekatu - "
2265 " dpkg --help | --version laguntza hau/bertsio "
2266 "zenbakia bistarazi\n"
2267 " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help arazpen eta indartze "
2268 "laguntza bistarazi\n"
2269 " dpkg --licence kopia eskubide lizentzia "
2272 "Erabili dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2273 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile fitxategietan (sar %s --help.)\n"
2275 "Barne erabilpenerako: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2276 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2279 " --admindir=<karpeta> <karpeta> erabiltzen du %s-"
2281 " --root=<karpeta> Erroa <karpeta>-an duen beste "
2282 "sistema batetan instalatu\n"
2283 " --instdir=<directory> Instalakuntza erroa aldatu kudeatze "
2284 "karpeta aldatu gabe\n"
2285 " -O|--selected-only instaltu/eguneratzeko aukeratuak ez dauden "
2286 "paketeak alde batetara utzi\n"
2287 " -E|--skip-same-version Bertsio berdina instalaturik duten "
2288 "paketeak alde batetara utzi\n"
2289 " -G|--refuse-downgrade Bertsio berriagoa instalaturik duten "
2290 "paketeak alde batetara utzi\n"
2291 " -B|--auto-deconfigure Instalatu nahiz honek beste paketeren "
2293 " --no-debsig Ez saiatu pakete sinadurakj egiaztatzen\n"
2294 " --no-act|--dry-run|--simulate Zer egingo lukeen ematen du - baina ez du "
2296 " -D|--debug=<octal> Arazpena gaitu - ikusi -Dhelp edo --"
2298 " --status-fd <n> Bidali egoera aldaketa eguneraketak "
2299 "<n> fitxategi argibidera\n"
2300 " --ignore-depends=<paketea>,... Alde batetara utzi <paketea>-ri "
2301 "buruzko dependetzi arazoak\n"
2302 " --force-... Arazoak alde batetara utzi - "
2303 "ikusi --force-help\n"
2304 " --no-force-...|--refuse-... Geratu arazoak aurkitzerakoan\n"
2305 " --abort-after <n> Utzi <n> errore aurkitzerakoan\n"
2307 " --compare-versions-rekin erabiltze parekatze operadoreak:\n"
2308 " lt le eq ne ge gt (ez dagoen bertsioa beste edozein bertsioren "
2309 "aurreko bezala kudeatu );\n"
2310 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ez dagoen bertsioa beste edozein bertsio baino "
2311 "berriago bezala kudeatu);\n"
2312 " < << <= = >= >> > (kontrol fitxategi sintasiarekin bateratzeko "
2315 "Erabili `dselect' edo 'aptitude' pakete kudeaketa lagungarriago bat "
2321 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
2322 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
2323 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
2324 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
2325 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2326 "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) "
2329 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
2332 "Idatzi dpkg --help paketeak instalatu/desinstalatzeko laguntza jasotzeko "
2334 "Erabili dselect pakete kudeatzaile lagungarriago bat izateko;\n"
2335 "Idatzi dpkg -Dhelp dpkg arazpen bandera balioei buruz laguntza jasotzeko;\n"
2336 "Idatzi dpkg --force-help indartze aukerei buruz buruz laguntza jasotzeko;\n"
2337 "Idatzi dpkg-deb --help *.deb fitxategian eraldatzeari buruz laguntza "
2339 "Idatzi dpkg --licence kopiatze eskubide, lizentzia eta berma eza jasotzeko "
2342 " [*] duten aukerek irteera luze bat dute - `less' edo `more' bidez erabili!"
2344 #: src/main.c:184 src/query.c:530 dpkg-deb/main.c:162 dpkg-split/main.c:145
2346 msgid "conflicting actions --%s and --%s"
2347 msgstr "elkarjotzen duten ekintzak: --%s eta --%s"
2351 msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
2352 msgstr "Abisua: `--%s' zaharkituriko aukera\n"
2357 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
2359 " number ref. in source description\n"
2360 " 1 general Generally helpful progress information\n"
2361 " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
2362 " 10 eachfile Output for each file processed\n"
2363 " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
2364 " 20 conff Output for each configuration file\n"
2365 " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
2366 " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
2367 " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
2368 " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
2369 " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
2371 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
2372 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
2374 "%s arazpen aukera, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
2376 " zenbakia iturnutko erreferentzia azalpena\n"
2377 " 1 general Aurrerapenaren arruntean erabilgarri diren "
2379 " 2 scripts arduradunaren scipt-en dei eta egoera\n"
2380 " 10 eachfile Irteera prozesatutako fitxategi "
2382 " 100 eachfiledetail Irteera luzea prozesatutako fitxategi "
2384 " 20 conff Irteera konfigurazio fitxategi "
2386 " 200 conffdetail Irteera luzea konfigurazio fitxategi "
2388 " 40 depcon Dependentzi eta elkajotzeak\n"
2389 " 400 depcondetail Dependentzi eta elkajotzei buruz irteera "
2391 " 1000 veryverbose dpkg/info karpetari buruz irteera luzea\n"
2392 " 2000 stupidlyverbose Ahal den irteera luzeenak (osasunarentzat "
2395 "Arazpen aukerak bit bakoitzean OR eginez nahasten dira.\n"
2396 "Ohartu esanahi eta balioak aldaketak jasan ditzazketela.\n"
2399 msgid "--debug requires an octal argument"
2400 msgstr "--debug -ek zortzitar argumentu bat behar du"
2404 msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
2406 "gakoz bereizitako --ignore-depends zerrendan baliogabeko pakete izena `"
2411 msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
2413 "--ignore-depends -ek baliozko pakete izen bat nehar du. `%.250s' ez da; %s"
2415 #: src/main.c:262 src/main.c:273
2417 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
2418 msgstr "--%s-rentzat zenbaki oso baliogabea: `%.250s'"
2422 msgid "couldn't open log `%s'"
2423 msgstr "ezin da `%.255s' arazpen fitxategia ireki\n"
2428 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2429 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2430 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2431 " Forcing things:\n"
2432 " all Set all force options\n"
2433 " auto-select [*] (De)select packages to install (remove) them\n"
2434 " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
2435 " configure-any Configure any package which may help this one\n"
2436 " hold Process incidental packages even when on hold\n"
2437 " bad-path PATH is missing important programs, problems "
2439 " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
2440 " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
2441 " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
2443 " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
2445 " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
2446 " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
2447 " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
2448 " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
2449 " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n"
2450 " is available, don't prompt. If no default can be "
2452 " you will be prompted unless one of the confold or\n"
2453 " confnew options is also given\n"
2454 " confmiss [!] Always install missing config files\n"
2455 " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
2456 " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
2457 " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
2459 " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
2460 " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
2462 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2463 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2465 "%s indartze aukerak - arazoak daudenean portamoldea ezartzen dute:\n"
2466 " abisatu baina jarraitu: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2467 " errorean geratu: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2469 " Indartu daitekeena:\n"
2470 " all Indartu aukera guztiak\n"
2471 " auto-select [*] (Des)aukeratu paketeak (des)instalatzeko\n"
2472 " downgrade [*] Paketea aurreko bertsio batetara atzeratu\n"
2473 " configure-any Konfiguratu pakete honi lagun diezaioketen beste "
2475 " hold Prozesatu pakete lagungarriak hizozturik daudenean\n"
2476 " bad-path PATH-ean programa garrantzitsuak falta dira\n"
2477 " not-root (des)instalatzen saiatu nahiz ez root izan\n"
2478 " overwrite Pakete batetako fitxategia beste batekoarekin "
2480 " overwrite-diverted Desbideratutako fitxategia ez desbideratutako "
2481 "bertsio batez gainidatzi\n"
2482 " bad-verify Egiaztapenak huts egin arren paketea instalatu.\n"
2483 " depends-version [!] Biurtu dependentzi betsio arazoak abisuetan\n"
2484 " depends [!] Biurtu dependentzi arazo guztiak abisuetan\n"
2485 " confnew [!] Beti erabili konfigurazio berria, Ez galdetu.\n"
2486 " confold [!] Beti erabili konfigurazio zaharra, Ez galdetu.\n"
2487 " confdef [!] Erabili badago lehenetsitako aukera konfigurazio \n"
2488 " fitxategi aukerentzat, ez galdetu. Lehenetsirik ez "
2490 " galdetu egingo luke confold edo confnew aukerak\n"
2491 " ere erabili ez badituzu\n"
2492 " confmiss [!] Beti instalatu falta diren konfigurazio "
2494 " conflicts [!] Gaitu elkarjotzen duten paketeak instalatzea\n"
2495 " architecture [!] Prozesatu okerreko arkitektura duten paketeak\n"
2496 " overwrite-dir [!] Gainidatzi pakete baten karpeta bat beste baten "
2498 " remove-reinstreq [!] Ezabatu instalatzea beharrezko duten paketeak\n"
2499 " remove-essential [!] Beharrezko den pakete bat ezabatu\n"
2501 "WARNING - [!] markaturik dauden aukerak erabiltzea osoa arriskutsua izan "
2503 "[*] markaturik dauden indartze aukerak lehenetsirik daude.\n"
2507 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
2508 msgstr "indartze/debekatze aukera ezezaguna: `%.*s'"
2510 #: src/main.c:458 src/main.c:462
2511 msgid "couldn't malloc in execbackend"
2512 msgstr "ezin da execbackend-en malloc egin"
2514 #: src/main.c:460 src/main.c:467
2515 msgid "couldn't strdup in execbackend"
2516 msgstr "ezin da execbackend-en strdup egin"
2520 msgid "failed to exec %s"
2521 msgstr "huts %s exekutatzean"
2524 msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0"
2525 msgstr "--command-fd argumentu bat behar du, ez 0"
2528 msgid "--command-fd only takes 1 argument"
2529 msgstr "--command-fd-ek bakarrik argumentu bat onartzen du"
2532 msgid "invalid number for --command-fd"
2533 msgstr "--command-fd -rentzat zenbaki baliogabea"
2537 msgid "couldn't open `%i' for stream"
2538 msgstr "Ezin da korrontearentzat '%i? ireki"
2542 msgid "unexpected eof before end of line %d"
2543 msgstr "ezuzteko fitxategi amaiera %d lerro amaiaeran"
2545 #: src/main.c:557 src/main.c:572 src/query.c:565 dpkg-deb/main.c:184
2546 #: dpkg-split/main.c:157
2547 msgid "need an action option"
2548 msgstr "ekintza aukera bat behar da"
2550 #: src/packages.c:79
2552 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
2553 msgstr "--%s --pending ez du aukerez aparte argumenturik onartzen"
2555 #: src/packages.c:109 src/query.c:321
2557 msgid "--%s needs at least one package name argument"
2558 msgstr "--%s baintzat pakete izen argumentu bat behar du"
2560 #: src/packages.c:116
2562 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
2563 "the files they come in"
2565 "Paketeak bere izenak erbiliaz eman behar dituzu ez datozten paketaren izena "
2568 #: src/packages.c:150
2570 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
2572 "%s paketea bein baino gehiagotan zerrendatua, bein bakarrik prozesatzen.\n"
2574 #: src/packages.c:154
2577 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
2578 " in this run ! Only configuring it once.\n"
2580 "%s paketearen kopia bat baino gehiago despaketatu da\n"
2581 " abiarazte honetan ! Bat bakarrik konfiguratzen.\n"
2583 #: src/packages.c:267 src/packages.c:311 src/packages.c:324
2587 #: src/packages.c:270 src/packages.c:314 src/packages.c:327
2588 msgid " which provides "
2589 msgstr " hau dakarrena: "
2591 #: src/packages.c:273
2592 msgid " is to be removed.\n"
2593 msgstr " ezabaturik izango da.\n"
2595 #: src/packages.c:285
2596 msgid " Version of "
2597 msgstr " Bertsioa: "
2599 #: src/packages.c:287
2600 msgid " on system is "
2601 msgstr " sistemakoa: "
2603 #: src/packages.c:307
2605 msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
2606 msgstr "dpkg: `%s' ere konfiguratzen (`%s'-k behar du)\n"
2608 #: src/packages.c:317
2609 msgid " is not configured yet.\n"
2610 msgstr " ez dago konfiguraturik oraindik.\n"
2612 #: src/packages.c:330
2613 msgid " is not installed.\n"
2614 msgstr " ez dago instalaturik.\n"
2616 #: src/packages.c:395
2617 msgid "; however:\n"
2618 msgstr "; hala ere:\n"
2620 #: src/processarc.c:102
2621 msgid "cannot access archive"
2622 msgstr "ezin da fitxategia eskuratu"
2624 #: src/processarc.c:112
2626 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
2627 msgstr "errorea `%.250s' ez dagoela ziurtatzerakoan"
2629 #: src/processarc.c:117
2630 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
2632 "hust zati anitzeko fitxategi baten zati bat det jakiteko dpkg-split "
2635 #: src/processarc.c:120
2636 msgid "wait for dpkg-split failed"
2637 msgstr "huts dpkg-split itxoiterakoan"
2639 #: src/processarc.c:126
2640 msgid "reassembled package file"
2641 msgstr "berrasamblatutako pakete fitxategia"
2643 #: src/processarc.c:141
2645 msgid "Authenticating %s ...\n"
2646 msgstr "%s Egiaztatzen ...\n"
2648 #: src/processarc.c:146
2649 msgid "failed to execl debsig-verify"
2650 msgstr "huts debsig-verify abiarazterakoan"
2652 #: src/processarc.c:152
2654 msgid "Verification on package %s failed!"
2655 msgstr "%s pakete egiaztapenak huts egin du!"
2657 #: src/processarc.c:154
2660 "Verification on package %s failed,\n"
2661 "but installing anyway as you request.\n"
2663 "%s pakete egiaztapenak huts egin du! baina zuk eskatu bezala instalatzen "
2666 #: src/processarc.c:157
2669 msgstr "amaiturik\n"
2671 #: src/processarc.c:166
2672 msgid "unable to get unique filename for control info"
2673 msgstr "ezin da kontrol argibidearentza fitxategi izen bakana eskuratu"
2675 #: src/processarc.c:188
2676 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
2677 msgstr "huts kontrol argibideak ateratzerako dpkg-deb abiarazterakoan"
2679 #: src/processarc.c:205
2681 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
2682 msgstr "%s buruzko argibidea %s-tik grabaturik.\n"
2684 #: src/processarc.c:214
2686 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
2687 msgstr "pakete arkitektura (%s) ez da sistemakoaren (%s) berdina"
2689 #: src/processarc.c:265
2692 "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
2695 "dpkg: honi buruz: %s hau duena: %s, aurredependentzi arazoa:\n"
2698 #: src/processarc.c:268
2700 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
2701 msgstr "aurre-dependentzi arazoa - ez da %.250s instalatuko"
2703 #: src/processarc.c:269
2705 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
2706 msgstr "dpkg: abisua - aurre-dependetzi arazoa ezikusia egiten!\n"
2708 #: src/processarc.c:284
2710 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
2711 msgstr "%s %s Ordezteko prestatzen (%s erabiliaz) ...\n"
2713 #: src/processarc.c:289
2715 msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
2716 msgstr "%s despaketatzen (%s-tik) ...\n"
2718 #: src/processarc.c:311
2720 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
2722 "conf. fitxategiaren izena (`%.250s'-ez asten dena) luzeegia da (>%d "
2725 #: src/processarc.c:365
2727 msgid "read error in %.250s"
2728 msgstr "irakurketa errorea %.250s-en"
2730 #: src/processarc.c:367
2732 msgid "error closing %.250s"
2733 msgstr "errorea %.250s ixterakoan"
2735 #: src/processarc.c:369
2737 msgid "error trying to open %.250s"
2738 msgstr "errorea %.250s irekitzen saiatzerakoan"
2740 #: src/processarc.c:402
2742 msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
2743 msgstr "%s deskonfiguratzen, %s desinstalatu ahal izateko...\n"
2745 #: src/processarc.c:460
2747 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
2748 msgstr "%.250s bertsio berria despaketatzen...\n"
2750 #: src/processarc.c:539
2751 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
2752 msgstr "ezin da fitxategi sistema eskuratzeko dpkg-deb abiarazi"
2754 #: src/processarc.c:552
2755 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
2756 msgstr "errorea dpkg-deb tar irteera irakurtzerakoan"
2758 #: src/processarc.c:554
2759 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
2761 "hondaturiko fitxategi sistema tar fitxategia - hondaturiko pakete fitxategia"
2763 #: src/processarc.c:557
2764 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
2765 msgstr "dpkg-deb: kendu bukaerako zeroak baleude"
2767 #: src/processarc.c:663
2769 msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
2770 msgstr "dpkg: abisua - ezin da `%.250s' fitxategi zaharra ezabatu: %s\n"
2772 #: src/processarc.c:685 src/processarc.c:922 src/remove.c:286
2773 msgid "cannot read info directory"
2774 msgstr "ezin da argibide karpeta irakurri"
2776 #: src/processarc.c:698
2778 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
2780 "paketaren bertsio zaharrak argibide fitxategiak`%.250s'-ez asten den\n"
2783 #: src/processarc.c:710
2785 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
2786 msgstr "ezin da `%.250s' argibide fitxategi zaharkitua ezabatu"
2788 #: src/processarc.c:713
2790 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
2791 msgstr "Ezin da (suposautiko) argibide `%.250s' fitxategi berria instalatu "
2793 #: src/processarc.c:720
2794 msgid "unable to open temp control directory"
2795 msgstr "ezin da aldirako kontrol karpeta ireki"
2797 #: src/processarc.c:729
2799 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
2800 msgstr "paketeak kontrol fitxategi izen luzeegi bat d u(`%.50s'-ez hasten da)"
2802 #: src/processarc.c:734
2804 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
2805 msgstr "paketearen kontrol argibideak `%.250s' karpeta du"
2807 #: src/processarc.c:736
2809 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
2811 "`%.250s' pakete kontrol argibide karpeta ezabatzean karpeta bat ez dela "
2813 #: src/processarc.c:742
2815 msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
2816 msgstr "dpkg: abisua - %s paketeak zerrenda bat argibide fitxero bat bezala du"
2818 #: src/processarc.c:749
2820 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
2821 msgstr "ezin da `%.250s' argibide fitxategi berria `%.250s' bezala instalatu"
2823 #: src/processarc.c:902
2825 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
2826 msgstr "(Kontutan eduki %s desagertu dela, guztiz ordezkatua izan da.)\n"
2828 #: src/processarc.c:938
2830 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
2831 msgstr "ezin da desagertutako `%.250s' argibide fitxategia ezabatu"
2835 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
2836 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
2837 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
2840 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
2841 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
2842 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
2853 #: src/query.c:164 dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297
2857 #: src/query.c:218 src/query.c:446 src/select.c:80
2859 msgid "No packages found matching %s.\n"
2860 msgstr "ez da %s duen paketerik aurkitu.\n"
2864 msgid "diversion by %s"
2865 msgstr "%s-tik desbideratua"
2869 msgid "local diversion"
2870 msgstr "desbideraketa lokala"
2881 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
2882 msgstr "--bilaketak beintzat fitxategi patroi argumentu bat behar du"
2886 msgid "dpkg: %s not found.\n"
2887 msgstr "dpkg: %s ez da aurkitu.\n"
2891 msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
2892 msgstr "`%s' paketea ez dago instalaturik eta ez dago azalpenik erabilgarri.\n"
2896 msgid "Package `%s' is not available.\n"
2897 msgstr "`%s' paketea ez dago eskuragarri.\n"
2901 msgid "Package `%s' is not installed.\n"
2902 msgstr "`%s' paketea ez dago instalaturik.\n"
2906 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
2907 msgstr "`%s' paketeak ez du fitxategirik (!)\n"
2911 msgid "locally diverted"
2912 msgstr "lokalki desbideratua"
2916 msgid "package diverts others"
2917 msgstr "paketeak beste batzu desbideratzen ditu"
2921 msgid "diverted by %s"
2922 msgstr "%s-(e)k desbideratua"
2927 msgstr " nora: %s\n"
2931 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
2932 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
2934 "dpkg --info (= dpkg-deb --info) erabili fitxategia arakatzeko,\n"
2935 "eta dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) bere edukiak zerrendatzeko..\n"
2937 #: src/query.c:458 dpkg-deb/main.c:46
2942 msgid "' package management program query tool\n"
2943 msgstr "' pakete kudeatze programa galdeketa lanabesa\n"
2953 " [<option>] <command>\n"
2955 " -s|--status <package-name> ... display package status details\n"
2956 " -p|--print-avail <package-name> ... display available version details\n"
2957 " -L|--listfiles <package-name> ... list files `owned' by package(s)\n"
2958 " -l|--list [<pattern> ...] list packages concisely\n"
2959 " -W|--show <pattern> ... show information on package(s)\n"
2960 " -S|--search <pattern> ... find package(s) owning file(s)\n"
2961 " --help | --version show this help / version number\n"
2962 " --licence print copyright licensing terms\n"
2965 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s\n"
2966 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show\n"
2969 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2970 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2971 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2972 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2974 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2976 " case left aligenment will be used. \n"
2978 " [<aukera>] <komandoa>\n"
2980 " -s|--status <pakete-izena> ... bistarazi pakete egoera xehetasunak\n"
2981 " -p|--print-avail <pakete-izena> ... bistarazi bertsio eskuragarriaren "
2983 " -L|--listfiles <pakete-izena> ... paketeare parte diren fitxategia "
2985 " -l|--list [<patroia> ...] paketeak laburki zerrendatu\n"
2986 " -W|--show <patroia> ... pakete(ar)en argibideak bistarazi\n"
2987 " -S|--search <patroia> ... fitxategia dagoen paketea(k) bilatzen "
2989 " --help | --version bistarazi laguntza/bertsio zenbakia\n"
2990 " --licence kopiatze eskubide lizentzia bistarazi\n"
2993 " --admindir=<karpeta> Erabili <karpeta> %s-en ordez\n"
2994 " --showformat=<formatua> --show-entzat beste formatu bat erabili\n"
2996 "Formatu sintasia:\n"
2997 " Formatua pakete bakoitzagatik erakutsiko den katea da. Formatuak\n"
2998 " irteera sekuentzi estandarrak eduki ditzake\\n (lerooberria), \\r (Orga \n"
2999 " itzulera) edo \\\\ (atzeurreko barra). Pakete argibideak erabili daitezke\n"
3000 " aldagai erreferentz bezala erabilia pakete eremuetan ${var[;width]}\n"
3001 " sinatasia erabiliaz. Eremuak eskunaildera lerrokatuko dira zabaleroa "
3002 "negatiboa ez deb bitartean\n"
3003 " orduan ezkerretara lerrokatuko dira. \n"
3007 "Use --help for help about querying packages;\n"
3008 "Use --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL).\n"
3011 "help erabili pakete galdeketei buruz argibideak jasotzeko;\n"
3012 "--license kopiatze eskubideak, lizentzi eta berme eza ikusteko (GPL de "
3018 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
3020 "dpkg - abisua: Instalaturik ez dagoen %.250s ezabatzeko eskaera alde "
3026 "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
3027 " files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
3029 "dpkg - abisua: Konfigurazio fitxategia bakarrik dauden %.250s ezabatzeko\n"
3030 " eskaera alde batetara uzten. Erabili --purge hauek ere ezabatzeko.\n"
3033 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
3034 msgstr "Hau beharreko pakete bat da - ez zen ezabatu beharko."
3039 "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
3042 "dpkg: dependetzi arazoek ez dute %s ezabatzen uzten:\n"
3046 msgid "dependency problems - not removing"
3047 msgstr "dependentzi arazoak - ez da ezabatuko"
3052 "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
3055 "dpkg: %s: dependetzi arazoa, hala ere eskatu bezala ezabatzen:\n"
3060 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
3061 " reinstall it before attempting a removal."
3063 "Paketea oso egoera txarrean dago - zuk berau berrinstalatu\n"
3064 " beharko zenuke ezabatu baino lehen"
3068 msgid "Would remove or purge %s ...\n"
3069 msgstr "%s ezabatu edo garbituko luke...\n"
3073 msgid "Removing %s ...\n"
3074 msgstr "%s ezabatzen ...\n"
3076 #: src/remove.c:251 src/remove.c:364
3079 "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
3080 "s - directory may be a mount point ?\n"
3082 "dpkg - abisua: %.250s ezabatzerakoan, `%.250s' karpeta ezin da ezabatu: %s - "
3083 "karpeta muntatze puntu bat izan liteke?\n"
3085 #: src/remove.c:258 src/remove.c:371
3087 msgid "cannot remove `%.250s'"
3088 msgstr "ezin da `%.250s' ezabatu"
3092 msgid "cannot remove file `%.250s'"
3093 msgstr "ezin da `%.250s' fitxategia ezabatu"
3097 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
3098 msgstr "ezin da `%.250s' kontrol argibide fitxategia ezabatu"
3103 "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
3106 "dpkg - abisua: %.250s ezabatzerakoan, `%.250s' karpeta ez dago hutsik beraz "
3107 "ez da ezabatuko.\n"
3111 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
3112 msgstr "%s-ren konfigurazio fitxategia garbitzen...\n"
3116 msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
3118 "ezin da `%.250s' (= `%.250s') zaharkituriko konfigurazio fitxategia ezabatu"
3122 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3124 "ezin da `%.250s' konfigurazio fitxategi karpeta irakurri (`%.250s'-tik)"
3128 msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
3130 "ezin da %.250s' konfigurazio fitxategi babeskopia zaharra ezabatu (`%.250s'-"
3135 msgid "unable to check existence of `%.250s'"
3136 msgstr "ezin da `%.250s' dagoen egiaztatu"
3139 msgid "cannot remove old files list"
3140 msgstr "Ezin da fitxategi zahar zerrenda ezabatu"
3143 msgid "can't remove old postrm script"
3144 msgstr "ezin da postrm skript zaharra ezabatu"
3147 msgid "--set-selections does not take any argument"
3148 msgstr "--set-selections-ek ez du argumenturik onartzen"
3152 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
3153 msgstr "%d lerroko pakete izenean espero gabeko fitxategi amaiera"
3157 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
3158 msgstr "%d lerroko pakete izenean espero gabeko lerro amaiera"
3162 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
3163 msgstr "esperogabeko fitxategi amaiera pakete izenaren %d lerroan"
3167 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
3168 msgstr "esperogabeko lerro amaiera pakete izenaren %d lerroan"
3172 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
3173 msgstr "esperogabeko datuak pateke eta 'selektion' ondoren %d lerroan"
3177 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
3178 msgstr "Legezkanpoko pakete izena %d lerroan: %.250s"
3182 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
3183 msgstr "eskatutako egoera ezezaguna %d lerroan: %.250s"
3186 msgid "read error on standard input"
3187 msgstr "huts sarrera estandarra irakurtzerakoan"
3191 msgid "--%s takes no arguments"
3192 msgstr "--%s-k ez du argumentorik onartzen"
3196 msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
3197 msgstr "--%s-(e)k zehazki pakete fitxategi argumentu bat behar du"
3200 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
3202 "ezin da dpkg egoera eremua irakurri eskuragarri dagoen eguneratze bat egiteko"
3205 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
3207 "eskuragarrien eguneraketa idazteko baimena behar du dpkg egoera eremuan"
3211 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
3212 msgstr "%s erabiliaz, pakete eskuragarrien informazioa ordezkatzen.\n"
3216 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
3217 msgstr "%s erabiliaz, pakete eskuragarrien informazioa eguneratzen.\n"
3221 msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
3222 msgstr "%d paketeri buruzko argibideak eguneratuak izan dira.\n"
3225 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
3226 msgstr "--forget-old-unavail ez du argumentorik onartzen"
3228 #: dselect/basecmds.cc:121
3229 msgid "Search for ? "
3232 #: dselect/basecmds.cc:143
3236 #: dselect/basecmds.cc:171
3240 #: dselect/basecmds.cc:177
3241 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
3243 "? saktu menura joateko. . hurrengo gaira joateko eta <zuriune-barra> "
3246 #: dselect/basecmds.cc:184
3247 msgid "Help information is available under the following topics:"
3248 msgstr "Honako gai hauetan laguntza argibideak eskuragarri daude:"
3250 #: dselect/basecmds.cc:192
3252 "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
3253 " or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
3255 "Sakatu haurreko zerrendako tekla bat, <enter>, edo `q' laguntzatik irteteko\n"
3256 " edo `.' laguntza horri bakoitza irakurtzeko. "
3258 #: dselect/basecmds.cc:198
3259 msgid "error reading keyboard in help"
3260 msgstr "errorea teklatua laguntzan irakurtzeko"
3262 #: dselect/baselist.cc:57
3263 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3264 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ)-k huts egin du"
3266 #: dselect/baselist.cc:60
3267 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
3268 msgstr "huts SIGWINCH kudeatzailean 'doupdate' egiterakoan"
3270 #: dselect/baselist.cc:67
3271 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
3272 msgstr "huts SIGWINCH seinale zaharra berreskuratzean"
3274 #: dselect/baselist.cc:69
3275 msgid "failed to restore old signal mask"
3276 msgstr "huts seinale maskara zaharra berreskuratzean"
3278 #: dselect/baselist.cc:79
3279 msgid "failed to get old signal mask"
3280 msgstr "huts seinale maskara zaharra eskuratzerkoan"
3282 #: dselect/baselist.cc:80
3283 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
3284 msgstr "huts SIGWINCH seinale zaharra eskuratzerakoan"
3286 #: dselect/baselist.cc:84
3287 msgid "failed to block SIGWINCH"
3288 msgstr "huts SIGWINCH blokeatzerakoan"
3290 #: dselect/baselist.cc:89
3291 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
3292 msgstr "huts SIGWINCH seinale berria ezartzerakoan"
3294 #: dselect/baselist.cc:126
3295 msgid "failed to allocate colour pair"
3296 msgstr "huts kolore pare bat ezartzerakoan"
3298 #: dselect/baselist.cc:166
3299 msgid "failed to create title window"
3300 msgstr "huts izenburu leihoa sortzerakoan"
3302 #: dselect/baselist.cc:170
3303 msgid "failed to create whatinfo window"
3304 msgstr "huts `whatinfo' leihoa sortzerakoan"
3306 #: dselect/baselist.cc:174
3307 msgid "failed to create baselist pad"
3308 msgstr "huts `baselist pad' sortzerakoan"
3310 #: dselect/baselist.cc:177
3311 msgid "failed to create heading pad"
3312 msgstr "huts `heading pad' sortzerakoan"
3314 #: dselect/baselist.cc:181
3315 msgid "failed to create thisstate pad"
3316 msgstr "huts `thisstate pad' sortzerakoan"
3318 #: dselect/baselist.cc:185
3319 msgid "failed to create info pad"
3320 msgstr "huts`info pad' sortzerakoan"
3322 #: dselect/baselist.cc:190
3323 msgid "failed to create query window"
3324 msgstr "huts galdeketa leihoa sortzerakoan"
3326 #: dselect/baselist.cc:203
3329 "baselist::startdisplay() done ...\n"
3331 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
3333 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
3334 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
3336 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
3337 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
3340 "baselist::startdisplay() done ...\n"
3342 " xmax=%d, ymax=%d;\n"
3344 " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
3345 " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
3347 " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
3348 " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
3351 #: dselect/baselist.cc:259
3353 msgstr "tekla bateratzeak"
3355 #: dselect/baselist.cc:307
3357 msgid " -- %d%%, press "
3358 msgstr " -- %d%%, sakatu "
3360 #: dselect/baselist.cc:310
3363 msgstr "%s aurrera jarraitzeko"
3365 #: dselect/baselist.cc:314
3367 msgid "%s to go back"
3368 msgstr "%s atzera egiteko"
3370 #: dselect/bindings.cc:71
3372 msgstr "[lotu gabea]"
3374 #: dselect/bindings.cc:75
3379 #: dselect/bindings.cc:129
3380 msgid "Scroll onwards through help/information"
3381 msgstr "Laguntza/argibideen zehar aurrera egin"
3383 #: dselect/bindings.cc:130
3384 msgid "Scroll backwards through help/information"
3385 msgstr "Laguntza/argibideen zehar atzera egin"
3387 #: dselect/bindings.cc:131
3389 msgstr "Gora mugitu"
3391 #: dselect/bindings.cc:132
3393 msgstr "Behera mugitu"
3395 #: dselect/bindings.cc:133
3396 msgid "Go to top of list"
3397 msgstr "Zerrenda hasierara joan"
3399 #: dselect/bindings.cc:134
3400 msgid "Go to end of list"
3401 msgstr "Zerrenda amaierara joan"
3403 #: dselect/bindings.cc:135
3404 msgid "Request help (cycle through help screens)"
3405 msgstr "Laguntza eskatu (laguntza pantailen artean aldatu)"
3407 #: dselect/bindings.cc:136
3408 msgid "Cycle through information displays"
3409 msgstr "Argibide pantailen artean aldatu"
3411 #: dselect/bindings.cc:137
3412 msgid "Redraw display"
3413 msgstr "Pantaila berritu"
3415 #: dselect/bindings.cc:138
3416 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
3417 msgstr "Zerrendan zehar lerro bat aurrera egin"
3419 #: dselect/bindings.cc:139
3420 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
3421 msgstr "Zerrendan zehar lerro bat atzera egin"
3423 #: dselect/bindings.cc:140
3424 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
3425 msgstr "Laguntza/argibidearen zehar lerro bat aurrera egin"
3427 #: dselect/bindings.cc:141
3428 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
3429 msgstr "Laguntza/argibidearen zehar lerro bat atzera egin"
3431 #: dselect/bindings.cc:142
3432 msgid "Scroll onwards through list"
3433 msgstr "Zerrendan zehar aurrera jo"
3435 #: dselect/bindings.cc:143
3436 msgid "Scroll backwards through list"
3437 msgstr "Zerrendan zehar atzera jo"
3439 #: dselect/bindings.cc:146
3440 msgid "Mark package(s) for installation"
3441 msgstr "Paketea(k) instalatzeko markatu"
3443 #: dselect/bindings.cc:147
3444 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
3445 msgstr "Paketea(k) desinstalatzeko markatu"
3447 #: dselect/bindings.cc:148
3448 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
3449 msgstr "Paketea(k) ezabatu eta garbitzeko markatu"
3451 #: dselect/bindings.cc:149
3452 msgid "Make highlight more specific"
3453 msgstr "Nabarmentzea zehatzagoa egiten du"
3455 #: dselect/bindings.cc:150
3456 msgid "Make highlight less specific"
3457 msgstr "Nabarmentzea zabalagoa egiten du"
3459 #: dselect/bindings.cc:151
3460 msgid "Search for a package whose name contains a string"
3461 msgstr "Bilatu katea duen pakete izen bat"
3463 #: dselect/bindings.cc:152
3464 msgid "Repeat last search."
3465 msgstr "Azken bilaketa errepikatu."
3467 #: dselect/bindings.cc:153
3468 msgid "Swap sort order priority/section"
3469 msgstr "Lehenespen/atal sailkatzea aldatu"
3471 #: dselect/bindings.cc:154
3472 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
3473 msgstr "Utzi, egiaztatu eta dependetziak frogatzen"
3475 #: dselect/bindings.cc:155
3476 msgid "Quit, confirming without check"
3477 msgstr "Utzi, egiaztapenik gabe"
3479 #: dselect/bindings.cc:156
3480 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
3481 msgstr "Utzi, elkarjotze/dependetzi gomendioak alde batetara uzten"
3483 #: dselect/bindings.cc:157
3484 msgid "Abort - quit without making changes"
3485 msgstr "Abortatu - aldaketa egin gabe utzi"
3487 #: dselect/bindings.cc:158
3488 msgid "Revert to old state for all packages"
3489 msgstr "Itzuli pakete guztial lehengo egoerara"
3491 #: dselect/bindings.cc:159
3492 msgid "Revert to suggested state for all packages"
3493 msgstr "Itzuli pakete guztiak geomendatutako egoerara"
3495 #: dselect/bindings.cc:160
3496 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
3497 msgstr "Zehazki eskatutako egoera ezarri pakete guztiei"
3499 #: dselect/bindings.cc:163
3500 msgid "Select currently-highlighted access method"
3501 msgstr "Aukeratu unean nabarmenduko eskuratze metodoa"
3503 #: dselect/bindings.cc:164
3504 msgid "Quit without changing selected access method"
3505 msgstr "Utzi aukeratutako eskuratze metodoa aldatu gabe"
3507 #: dselect/helpmsgs.cc:8
3509 msgstr "Laster-Teklak"
3511 #: dselect/helpmsgs.cc:8
3513 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
3514 " Down-arrow, j Up-arrow, k move highlight\n"
3515 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
3516 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
3517 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
3518 " u d scroll info by 1 page\n"
3519 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
3520 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
3521 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
3523 "Mark packages for later processing:\n"
3524 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
3525 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
3527 " _ remove & purge config\n"
3529 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
3531 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
3533 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
3535 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
3537 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
3538 " U set all to sUggested state / search (Return to "
3540 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
3542 "Mugimentu teklak: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
3543 " n, Behera-gezia p, Gora-gezia nabarmendutakoa mugitu\n"
3544 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace zerrenda orri 1 mugitu\n"
3545 " ^n ^p zerrenda lerro 1 mugitu\n"
3546 " t, Home e, End zerrenda hasiera/amaierara "
3548 " u d argibideak orri 1 mugitu\n"
3549 " ^u ^d argibideak lerro 1 mugitu\n"
3550 " B, Left-arrow F, Right-arrow pantaila aldeetara heren bat "
3552 " ^b ^f pantaila aldeetara karaktere "
3555 "Paketeak gero prozesatzeko markatu:\n"
3556 " +, gehitu instalatu edo eguneratu =, H dagoen egoeran izoztu\n"
3557 " -, Ezabatu :, G desizoztu: eguneratu edo desinstalaturik "
3559 " _ ezabaketa eta konfigurazioa garbitu \n"
3561 "Quit, exit, overwrite (larria begiratu!): ?, F1 lagunzta eskatu (baita "
3563 " Return Confirm, quit (dependetziak arakatu) i, I argibide pantailak "
3565 " Q Berretsi, utzi (override dep.s) o, O aukera laburren artean "
3567 " X, Esc eXit, egindako aldaketak utzi v, V aldatu egoera bistaratze "
3569 " R Revert to state before this list ^l pantaila berritu\n"
3570 " U Ipini denak Iradokitako egoeran / bilatu (Return "
3572 " D ezarri denak zuzenki eskatutako egoeran \\ azken bilaketa "
3575 #: dselect/helpmsgs.cc:33
3576 msgid "Introduction to package selections"
3577 msgstr "Pakete aukeraketa argibideak"
3579 #: dselect/helpmsgs.cc:33
3581 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
3583 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
3585 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
3586 "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
3587 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
3589 "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all "
3591 "packages described by the highlighted line.\n"
3593 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
3595 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
3598 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
3599 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
3600 "any time for help.\n"
3602 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
3604 "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
3605 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
3607 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
3609 "Ongi etorria dselect pakete zerrenda nagusira.\n"
3611 "Instalaturik eta instalagarri dauden paketeen zerrenda bat bistaraziko "
3613 "Zerrenda barruan kurtsore teklak erabiliaz mugi zaitezke, paketeak\n"
3614 "instalatzeko (`+' erabiliaz) edo ezabatzeko (`-' erabiliaz) markatu ...\n"
3615 "Paketeak bakarka edo taldeetan markatu daitezke, hasiera batetan `Pakete \n"
3616 "guztiak' lerroa nabarmendurik dago. `+', `-' eta besteek nabarmendutako "
3618 "deskribaturiko pakete guztiei eragingo die.\n"
3620 "Zure aukeretako batzuek elkar-jotzeak edo dependetzi arazoak sor "
3622 "kasu horretan arazoa konpon dezazun zerikusirik duten paketeak azpizerrenda\n"
3623 " batean bistaraziko zaizkizu.\n"
3625 "Pantala arrgibideak eta tekla zerrenda irakurri beharko zenituzke. Lerro "
3627 "ugari dago, sakatu `?' edozein momentutan laguntzara joateko. \n"
3629 "Paketeak aukeratzeaz amaitu duzunean, <intro> sakatu aldaketak berresteko,\n"
3630 "edo `X' alde batetara uzteko. Azken elkarjotze eta dependentzi egiaztapen "
3632 "egingo da - hemen azpimenu bat ikus dezakezu.\n"
3634 "<zuriune-barra> sakatu laguntza utzi eta zerrenda bistaratzeko.\n"
3636 #: dselect/helpmsgs.cc:57
3637 msgid "Introduction to read-only package list browser"
3638 msgstr "irakurketa soileko pakete zerrenda kudeaketari buruzko argibideak"
3640 #: dselect/helpmsgs.cc:57
3642 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
3644 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
3646 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
3647 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
3648 "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
3650 "the status of the packages and read information about them.\n"
3652 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
3653 "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
3654 "any time for help.\n"
3656 "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
3658 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
3660 "Ongietorria dselect-en pakete zerrenda nagusira.\n"
3662 "Instalaturik edo instalatzeko eskuragarri dauden paketeen zerrenda bat\n"
3663 "erakutsiko zaizu. Paketeen egoera eguneratzeko baimenik ez duzunez\n"
3664 "bistaraketa solieko moduan zaude. Zerrendan zehar mugitu ahal izateko\n"
3665 "kurtsore teklak (ikusi laster-teklei buruzko laguntza orrialdea) erabili,\n"
3666 "paketeei buruzko eta beraien egoerari buruzko argibideak ikus ditzakezu.\n"
3668 "tekla zerrenda eta bistaratzeari buruzko argibideak irakurri beharko "
3670 "Laguntza ugari dago eskuragarri, mesedez erabili ezazu, edozein unetan `?'\n"
3671 "sakatu laguntza bistaratzeko.\n"
3673 "Amaitzean `Q' edo <intro> sakatu irteteko.\n"
3675 "<zuriune-barra> sakatu laguntza utzi eta zerrendara joateko.\n"
3677 #: dselect/helpmsgs.cc:75
3678 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
3679 msgstr "elkarjotze/dependetzi konpontze azpi zerrenda argibideak"
3681 #: dselect/helpmsgs.cc:75
3683 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
3685 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
3686 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
3688 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
3690 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
3692 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
3694 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
3696 "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
3698 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
3699 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
3701 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
3703 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
3705 "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
3707 "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' "
3709 "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
3710 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
3712 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
3715 "Dependentzi/elkarjotze zuzenketak - sarrera.\n"
3717 "Zuk egindako aldaketa bat edo gehiagok dependetzi edo elkarjotze arazo bat "
3719 "pakete batzuek beste batzuekin batera bakarrik instala daitezke; eta pakete "
3721 "batzuek ezin dira batera instalatu.\n"
3723 "Harremana duten paketeen azpizerrenda bat ikusiko duzu. pantailaren "
3725 "erdiak zerikusirik duten dependentzi ekajotzeak erakutsiko ditu; `i' erabili "
3727 "pakete argibideak eta barne kontrol argibideen artean mugitzeko.\n"
3729 "`gomendatutako' pakete bilduma bat kalkulatuko da eta azpizerrenda "
3731 "dituzten markek gomendio horiek jarraitzen dituzte zuk hala nahi izan ezkero "
3733 " Arazoa(k) sortu duen aldaketa alde batetara utzi beharko zenuke eta "
3735 "nagusira `X' zanaptuaz itzuli\n"
3737 "Ere zerrendatik mugitu eta gauzak markatu egoera zuk nahi dezuna izatean utz "
3739 "eta gomendioak alde batetara utzi `D' edo `R' teklekin (ikusi laster-tekla "
3740 "laguntza leihoa)\n"
3741 "`Q' larria erabil dezakezu pantailan dagoen egoera onartzea derrigortzeko,\n"
3742 " gomendio bat alde baterata uzteko edo programak arazo bat duela uzten\n"
3743 "duzulako. Sakatu <intro> laguntza utzi eta azpizerrendara joateko: `?' "
3744 "sakatu lagunztarako\n"
3746 #: dselect/helpmsgs.cc:100
3747 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
3748 msgstr "Pantaila, 1 zatia: pakete zerrenda eta egoera "
3750 #: dselect/helpmsgs.cc:100
3752 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
3754 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
3756 "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
3759 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
3761 " `R' - serious error during installation, needs "
3763 " Installed state: Space - not installed;\n"
3764 " `*' - installed;\n"
3765 " `-' - not installed but config files remain;\n"
3766 " packages in { `U' - unpacked but not yet configured;\n"
3767 " these states { `C' - half-configured (an error happened);\n"
3768 " are broken { `I' - half-installed (an error happened).\n"
3769 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
3770 " Mark: what is requested for this package:\n"
3771 " `*': marked for installation or upgrade;\n"
3772 " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
3773 " `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
3774 " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
3775 " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
3777 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
3778 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
3781 "Pantailaren goiko erdiak pakete zerrenda bistaratzen du. Pakete "
3782 "bakoitzagatik lau zutabe\n"
3783 "ikus ditzakezu, paketearen sistema egoera eta markak. Laburtutako moduan "
3785 "erabili bistaratze luzera aldatzeko) karaktere soilak dira, hauek ezkerretik "
3787 "Errore bandera: Hutsunea - errore gabe (baina paketea hondatutako egoeran "
3789 " daiteke - ikusi beherago)\n"
3790 " `R' - errore garrantzitsua instalazioan, "
3791 "berrinstalazioa behar du;\n"
3792 "Instalazio egoera: Hutsunea - ez instalaturik;\n"
3793 " `*' - instalaturik;\n"
3794 " `-' - ez instalaturik baina konfigurazioa dago;\n"
3795 " { `U' paketeak - despaketaturik baina konfiguratu gabe;\n"
3796 " { `C' egoerak - erdi-konfiguraturik (errore bat gertatu da);\n"
3797 " { `I' hondaturik daude - erdi-instalaturik (errore bat gertatu da).\n"
3798 "Marka zaharra: zerrenda bistaratze eskaria baino lehenagoko pakete egoera;\n"
3799 "Marka: pakete honentzat eskaturik dagoena:\n"
3800 " `*': instalazio edo eguneraketarako markaturik;\n"
3801 " `-': ezabatzeko markaturik, baina konfigurazioa mantenduko da;\n"
3802 " `=': hizozturik: paketea ez da prozesatuko;\n"
3803 " `_': guztiz garbitzeko markaturik - konfigurazioa ere ezabatuko da;\n"
3804 " `n': paketea berria da eta oraindik ez da instalatu/desinstalatuta "
3807 "Pakete bakoitzeko Lehenespena, Atala, izena, instalaturik eta eskuragarri \n"
3808 "dauden bertsio zenbakiak (Shift-V bistarazi/eskutatzeko) eta deskribapen "
3809 "laburra erakusten dira.\n"
3811 #: dselect/helpmsgs.cc:125
3812 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
3813 msgstr "Pantaila, 2 zatia_ zerrenda nabarmendua, argibide pantaila"
3815 #: dselect/helpmsgs.cc:125
3817 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
3819 " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
3821 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
3823 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
3825 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
3826 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
3827 " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
3828 " display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
3830 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
3831 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
3833 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
3834 " control details (either for the installed or available version of the\n"
3835 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
3836 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
3838 " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
3839 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
3841 "* Nabarmendu: PAkete zerrendako lerro bat nabarmendurik egon behar da. "
3843 " ezartzen du zein pakete(e)ri eragingo dien `+', `-' eta `_' zanpatzeak.\n"
3845 "*-Pantallaren erdiko banatze lerroak nabarmendurik dagoen paketearen egoera\n"
3846 " edo taldearen egoera (talde bat nabarmendurik balego) erakusten du.\n"
3847 " Ez baduzu erakutsitako egoera karaketeren baten esanahia ulertzen erdiko\n"
3848 " lerroa begiratu eta `v' sakatu bistaratze luzera pasatzeko (`v' sakatu "
3850 " laburrera itzultzeko)\n"
3852 "*-Panatailaren behekaldeak nabarmendutako paketeari buruzko argibide\n"
3853 " gehiago erakusten ditu. \n"
3854 " Paketearen deskribapen luze bat bistarazi dezake, paketearen barne "
3856 " argibideak (bai instalaturikoarena bai instalagarri dagoen paketearena)\n"
3857 " eta pakete horren elkarjotze eta dependetzi argibide xehetuak.\n"
3859 " `i' tekla erabili pantaila hauen artean mugitzeko, eya `I' argibide "
3861 " ezkutatu edo pantaila zati handiagora pasatzeko.\n"
3863 #: dselect/helpmsgs.cc:148
3864 msgid "Introduction to method selection display"
3865 msgstr "Metodo aukeraketa pantailaren argibideak"
3867 #: dselect/helpmsgs.cc:148
3869 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
3871 "installed from one of a number of different possible places.\n"
3873 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
3875 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
3877 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
3879 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
3880 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
3882 "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
3884 "of installation methods.\n"
3886 "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
3888 "menu reachable by pressing `?'.\n"
3890 "deslect eta dpkg-ek instalazio automatikoak egin ditzazkete, instalatu behar "
3892 "pakete fitxategiak kokapen esberdinetatik eskurtatzen.\n"
3894 "Zerrenda honek zuri instalazio metodo horien artean aukeratzen uzten dizu.\n"
3896 "Mugitu nabarmendua erabili nahi duzun metodora eta Intro sakatu. Orduan "
3898 "beharrezko den argibideez galdetuko zaizu.\n"
3900 "Zuk nabarmendutako lerroa mugitu ala,eskuragarri daudenean, metodo "
3902 "argibideak bistaraziko dira panatailaren beheko erdian.\n"
3904 "Zuk ezer aldatu gabe irten nahi izan ezkeri `x' tekla zanpatu instalazio "
3905 "metodo zerrendan\n"
3907 "laster-tekla guztien zerrenda bistaragarri da `k' zanpatuaz edo `?' "
3908 "zanpatuaz bistaratzen\n"
3909 "den lagunztaren bidez.\n"
3911 #: dselect/helpmsgs.cc:167
3912 msgid "Keystrokes for method selection"
3913 msgstr "Metodo aukeraketako laster-teklak"
3915 #: dselect/helpmsgs.cc:167
3917 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
3918 " n, Down-arrow p, Up-arrow move highlight\n"
3919 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
3920 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
3921 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
3922 " u d scroll info by 1 page\n"
3923 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
3924 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
3925 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
3926 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
3929 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
3930 " x, X exit without changing or setting up the installation "
3934 " ?, Help, F1 request help\n"
3935 " ^l redraw display\n"
3936 " / search (just return to cancel)\n"
3937 " \\ repeat last search\n"
3939 "Mugimentu teklak: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
3940 " n, Behera-gezia p, Gora-gezia nabarmendua mugitu\n"
3941 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace zerrenda orri 1 mugitu\n"
3942 " ^n ^p zerrenda lerro 1 mugitu\n"
3943 " t, Home e, End zerrenda hasiera/amaierara "
3945 " u d argibideak orri 1 mugitu\n"
3946 " ^u ^d argibideak lerro 1 mugitu\n"
3947 " B, Left-arrow F, Right-arrow pantaila aldeetara heren bat "
3949 " ^b ^f pantaila aldeetara karaktere "
3951 "(Hauek pakete zerrenda pantailako mugimendu tekla batzu dira.)\n"
3954 " Return, Enter metodo hau aukeratu eta konfigurazio elkarrizketara joan\n"
3955 " x, X instalazio metodo ezarpenak aldatu gabe utzi\n"
3958 " ?, Help, F1 laguntza eskatu\n"
3959 " ^l pantaila berritu\n"
3960 " / bilatu (return ezeztatzeko)\n"
3961 " \\ azken ekintza berriz egin\n"
3963 #: dselect/main.cc:55
3964 msgid "Type dselect --help for help."
3965 msgstr "Idatzi dselect --help laguntza bistaratzeko."
3967 #: dselect/main.cc:138
3971 #: dselect/main.cc:138
3975 #: dselect/main.cc:138
3976 msgid "Choose the access method to use."
3977 msgstr "Aukeratu paketeak eskuratzeko metodoa."
3979 #: dselect/main.cc:139
3983 #: dselect/main.cc:139
3985 msgstr "e[G]uneratu"
3987 #: dselect/main.cc:139
3988 msgid "Update list of available packages, if possible."
3989 msgstr "Posible bada pakete eskuragarrien zerrenda eguneratu."
3991 #: dselect/main.cc:140
3995 #: dselect/main.cc:140
3999 #: dselect/main.cc:140
4000 msgid "Request which packages you want on your system."
4001 msgstr "Zure sisteman nahi dituzun paketeak aukeratu"
4003 #: dselect/main.cc:141
4007 #: dselect/main.cc:141
4009 msgstr "[I]nstalatu"
4011 #: dselect/main.cc:141
4012 msgid "Install and upgrade wanted packages."
4013 msgstr "Paketeak instalatu eta eguneratu."
4015 #: dselect/main.cc:142
4019 #: dselect/main.cc:142
4021 msgstr "[K]onfiguratu"
4023 #: dselect/main.cc:142
4024 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
4025 msgstr "Konfiguratu gabeko paketeak konfiguratu"
4027 #: dselect/main.cc:143
4031 #: dselect/main.cc:143
4035 #: dselect/main.cc:143
4036 msgid "Remove unwanted software."
4037 msgstr "Softwarea ezabatu"
4039 #: dselect/main.cc:144
4043 #: dselect/main.cc:144
4047 #: dselect/main.cc:144
4048 msgid "Quit dselect."
4049 msgstr "dselect utzi."
4051 #: dselect/main.cc:145
4055 #: dselect/main.cc:150
4057 msgid "Debian `%s' package handling frontend."
4058 msgstr "`%s' Debian apkete kudeatze interfazea"
4060 #: dselect/main.cc:153
4064 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4065 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4066 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2\n"
4067 "or later for copying conditions. There is NO warranty. See\n"
4068 "dselect --licence for details.\n"
4071 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
4072 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
4073 "Hau software librea da, begiratu GNU \"General Public Licence\"-aren\n"
4074 "2 edo beranduagoko bertsio batetan kopiatze baldintzak. EZ du bermerik.\n"
4075 "Begiratu dselect --licence xehetasunentzat.\n"
4077 #: dselect/main.cc:169
4079 "Usage: dselect [options]\n"
4080 " dselect [options] action ...\n"
4081 "Options: --admindir <directory> (default is /var/lib/dpkg)\n"
4082 " --help --version --licence --expert --debug <file> | -D<file>\n"
4083 " --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
4084 "Actions: access update select install config remove quit\n"
4086 "Erabilera: dselect [aukerak]\n"
4087 " dselect [aukerak] ekintza ...\n"
4088 "aukerak: --admindir <karpeta> (lehenetsia: /var/lib/dpkg)\n"
4089 " --help --version --licence --expert --debug <fitx> | -D<fitx>\n"
4090 " --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
4091 "Ekintzak: access update select install config remove quit\n"
4093 #: dselect/main.cc:177
4095 msgid "Screenparts:\n"
4096 msgstr "Pantailazatiak:\n"
4098 #: dselect/main.cc:182
4101 msgstr "Koloreak:\n"
4103 #: dselect/main.cc:187
4105 msgid "Attributes:\n"
4106 msgstr "Atributuak:\n"
4108 #: dselect/main.cc:207
4110 msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
4111 msgstr "ezin da `%.255s' arazpen fitxategia ireki\n"
4113 #: dselect/main.cc:222
4115 msgid "Invalid %s `%s'\n"
4116 msgstr "%s baliogabea `%s'\n"
4118 #: dselect/main.cc:239
4120 msgstr "pantaila zatia"
4122 #: dselect/main.cc:245
4123 msgid "Null colour specification\n"
4124 msgstr "Kolore ezarpen zuria\n"
4126 #: dselect/main.cc:253 dselect/main.cc:258
4130 #: dselect/main.cc:266
4131 msgid "colour attribute"
4132 msgstr "kolore atributua"
4134 #: dselect/main.cc:300
4135 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
4136 msgstr "Terminalak ez dirudi kurtsore bidezko mugimendurik onartzen duenik.\n"
4138 #: dselect/main.cc:302
4139 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
4140 msgstr "Terminalak ez dirudi nabarmentzea onartzen duenik.\n"
4142 #: dselect/main.cc:303
4144 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
4145 "or make do with the per-package management tool "
4147 "Ezarri TERM aldagaia zuzen, erabili terminal obe bat,\n"
4148 "edo eraiki pakete kudeatze lanabesarekin "
4150 #: dselect/main.cc:306
4151 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
4152 msgstr "terminalak ez ditu beharrezko diren aukerak, uzten"
4154 #: dselect/main.cc:384
4158 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
4159 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
4164 "^P eta ^N, kurtsoreak, hizki larriak, edo zenbakiak aukera artean "
4166 "<enter> sakatu aukera berresteko. ^L panataila berritzeko.\n"
4169 #: dselect/main.cc:398
4173 "Read-only access: only preview of selections is available!"
4177 "Irakurketa soileko eskubidea: aukeraketak ikusi bakarrik egin daitezke!"
4179 #: dselect/main.cc:417
4180 msgid "failed to getch in main menu"
4181 msgstr "huts menu nagusiko getch-en"
4183 #: dselect/main.cc:490
4185 msgid "unknown action string `%.50s'"
4186 msgstr "`%.50s' ekintza kate ezezaguna"
4188 #: dselect/methlist.cc:78
4189 msgid "dselect - list of access methods"
4190 msgstr "dselect - eskuratze metodo zerrenda"
4192 #: dselect/methlist.cc:87
4194 msgid "Access method `%s'."
4195 msgstr "`%s' eskuratze metodoa."
4197 #: dselect/methlist.cc:121
4201 #: dselect/methlist.cc:166
4202 msgid "doupdate failed"
4203 msgstr "`doupdate' huts egin du"
4205 #: dselect/methlist.cc:168
4206 msgid "failed to unblock SIGWINCH"
4207 msgstr "huts SIGWINCH desblokeatzerakoan"
4209 #: dselect/methlist.cc:172
4210 msgid "failed to re-block SIGWINCH"
4211 msgstr "huts SIGWINCH berblokeatzerakoan"
4213 #: dselect/methlist.cc:173
4214 msgid "getch failed"
4215 msgstr "getch-ek huts egin du"
4217 #: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242
4221 #: dselect/methlist.cc:191
4222 msgid "explanation of "
4223 msgstr "Honen argibideak: "
4225 #: dselect/methlist.cc:201
4226 msgid "No explanation available."
4227 msgstr "Ez dago argibiderik eskuragarri."
4229 #: dselect/method.cc:64
4240 #: dselect/method.cc:67
4243 "Press <enter> to continue."
4246 "<enter> sakatu aurrera jarraitzeko."
4248 #: dselect/method.cc:144
4250 msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
4251 msgstr "errorea %d seinalea ez jasotzean: %s\n"
4253 #: dselect/method.cc:162
4255 msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
4256 msgstr "ezin da %d seinalea albo batetara utzi %.250s abiarazi baino lehen"
4258 #: dselect/method.cc:169
4260 msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
4261 msgstr "ezin da %.250s `%.250s' prozesua abiarazi"
4263 #: dselect/method.cc:173
4265 msgid "unable to wait for %.250s"
4266 msgstr "ezin da %.250s itxoin"
4268 #: dselect/method.cc:175
4270 msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
4271 msgstr "egoera kode baliogabe bat jaso da - %ld espero zen eta %ld jaso da"
4273 #: dselect/method.cc:186
4275 msgid "returned error exit status %d.\n"
4276 msgstr "%d errore irteera egoera itzulia.\n"
4278 #: dselect/method.cc:190
4280 msgid "was interrupted.\n"
4281 msgstr "etena izan da.\n"
4283 #: dselect/method.cc:192
4285 msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
4286 msgstr "seinale honekin amaitu da: %s.\n"
4288 #: dselect/method.cc:195
4290 msgid "(It left a coredump.)\n"
4291 msgstr "(`core' iraulketa bat utzi du.)\n"
4293 #: dselect/method.cc:197
4295 msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
4296 msgstr "kode ezezaguna %d Itxoite egoera erantzunean.\n"
4298 #: dselect/method.cc:199
4300 msgid "Press <enter> to continue.\n"
4301 msgstr "<enter> sakatu aurrera jarraitzeko.\n"
4303 #: dselect/method.cc:201
4304 msgid "write error on standard error"
4305 msgstr "idazketa errorea edo errore estandarra"
4307 #: dselect/method.cc:204
4308 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
4309 msgstr "errorea programa errore mezuaren ezagutza irakurtzerakoan"
4311 #: dselect/method.cc:235
4312 msgid "update available list script"
4313 msgstr "pakete eskuragarrien eguneraketa script-a"
4315 #: dselect/method.cc:239
4316 msgid "installation script"
4317 msgstr "instalazio script-a"
4319 #: dselect/method.cc:287
4320 msgid "query/setup script"
4321 msgstr "galdeketa/konfigurazio script-a"
4323 #: dselect/methparse.cc:53
4325 msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
4326 msgstr "sintasi errorea `%.250s' metodo aukeraketa fitxategian -- %s"
4328 #: dselect/methparse.cc:58
4330 msgid "error reading options file `%.250s'"
4331 msgstr "errorea `%.250s' aukera fitxategia irakurtzerakoan"
4333 #: dselect/methparse.cc:86
4335 msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
4336 msgstr "Ezin da metodoak irakurtzeko`%.250s' karpeta irakurri"
4338 #: dselect/methparse.cc:100
4340 msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
4341 msgstr "`%.250s' metodoak izen luzeegi bat du (%d > %d karaktere)"
4343 #: dselect/methparse.cc:111
4345 msgid "unable to access method script `%.250s'"
4346 msgstr "Ezin da `%.250s' metoko aukera scripta irakurri"
4348 #: dselect/methparse.cc:117
4350 msgid "unable to read method options file `%.250s'"
4351 msgstr "Ezin da `%.250s' metoko aukera fitxategia irakurri"
4353 #: dselect/methparse.cc:140
4354 msgid "non-digit where digit wanted"
4355 msgstr "ez zenbakizkoa zenbaki bat behar denean"
4357 #: dselect/methparse.cc:143
4358 msgid "EOF in index string"
4359 msgstr "Fitxategi amaiera aurkibide katean"
4361 #: dselect/methparse.cc:146
4362 msgid "index string too long"
4363 msgstr "aurkibide katea luzeegia da"
4365 #: dselect/methparse.cc:149
4366 msgid "newline before option name start"
4367 msgstr "lerro berria aukera izena baino lehen"
4369 #: dselect/methparse.cc:151
4370 msgid "EOF before option name start"
4371 msgstr "EOF antes de que comience el nombre de la opciĆ³n"
4373 #: dselect/methparse.cc:155
4374 msgid "nonalpha where option name start wanted"
4375 msgstr "karaktere ez alfazenbakizkoa auekera izen hasera bat espero zenean"
4377 #: dselect/methparse.cc:157
4378 msgid "non-alphanum in option name"
4379 msgstr "ez alfazenbakiarra aukera izenean"
4381 #: dselect/methparse.cc:160
4382 msgid "EOF in option name"
4383 msgstr "Fitxategi amaiera aukera izenean"
4385 #: dselect/methparse.cc:165
4386 msgid "newline before summary"
4387 msgstr "lerro berria laburpena aurretik"
4389 #: dselect/methparse.cc:167
4390 msgid "EOF before summary"
4391 msgstr "Fitxategi amaiera laburpena aurretik"
4393 #: dselect/methparse.cc:173
4394 msgid "EOF in summary - missing newline"
4395 msgstr "Fitxategi amaiera laburpenean - lerro berria falta da"
4397 #: dselect/methparse.cc:183
4399 msgid "unable to open option description file `%.250s'"
4400 msgstr "ezin da `%.250s' argibide fitxategia ireki"
4402 #: dselect/methparse.cc:187
4404 msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
4405 msgstr "ezin da `%.250s' deskribapen fitxategi auekeran 'stat' egin"
4407 #: dselect/methparse.cc:191
4409 msgid "failed to read option description file `%.250s'"
4410 msgstr "huts `%.250s' aukera argibide fitxategia irakurtzerakoan"
4412 #: dselect/methparse.cc:194
4414 msgid "error during read of option description file `%.250s'"
4415 msgstr "errorea `%.250s' aukera argibide fitxategia irakurtzerakoan"
4417 #: dselect/methparse.cc:216
4419 msgid "error during read of method options file `%.250s'"
4420 msgstr "errorea `%.250s' metodoaren aukera fitxategia irakurtzerakoan"
4422 #: dselect/methparse.cc:246
4424 msgid "unable to open current option file `%.250s'"
4425 msgstr "ezin da `%.250s' dagoen aukera fitxategia ireki"
4427 #: dselect/methparse.cc:284
4429 msgid "unable to open new option file `%.250s'"
4430 msgstr "ezin da `%.250s' aukera fitxategi berria bezala ireki"
4432 #: dselect/methparse.cc:287
4434 msgid "unable to write new option to `%.250s'"
4435 msgstr "ezin da aukera berria `%.250s' bezala idatzi"
4437 #: dselect/methparse.cc:290
4439 msgid "unable to close new option file `%.250s'"
4440 msgstr "ezin da `%.250s' aukera fitxategi berria itxi"
4442 #: dselect/methparse.cc:292
4444 msgid "unable to install new option as `%.250s'"
4445 msgstr "ezin da aukera berrua `%.250s' bezala instalatu"
4447 #: dselect/pkgdepcon.cc:215
4448 msgid "(no clientdata)"
4449 msgstr "(bezero-datu gabe)"
4451 #: dselect/pkgdisplay.cc:38
4453 msgstr "pakete berria"
4455 #: dselect/pkgdisplay.cc:39
4457 msgstr "instalaturik"
4459 #: dselect/pkgdisplay.cc:40
4463 #: dselect/pkgdisplay.cc:41
4467 #: dselect/pkgdisplay.cc:42
4471 #: dselect/pkgdisplay.cc:48
4475 #: dselect/pkgdisplay.cc:49
4477 msgstr "BERRINSTALATU"
4479 #: dselect/pkgdisplay.cc:53
4480 msgid "unpacked (not set up)"
4481 msgstr "despaketaturik (ez ezarririk)"
4483 #: dselect/pkgdisplay.cc:54
4484 msgid "failed config"
4485 msgstr "huts konfiguratzerakoan"
4487 #: dselect/pkgdisplay.cc:56
4488 msgid "half installed"
4489 msgstr "erdi instalaturik"
4491 #: dselect/pkgdisplay.cc:57
4492 msgid "removed (configs remain)"
4493 msgstr "ezabaturik (konfigurazioa dago)"
4495 #: dselect/pkgdisplay.cc:60
4499 #: dselect/pkgdisplay.cc:61
4501 msgstr "Garrantzitsu"
4503 #: dselect/pkgdisplay.cc:62
4507 #: dselect/pkgdisplay.cc:63
4509 msgstr "Gomendatutako"
4511 #: dselect/pkgdisplay.cc:64
4515 #: dselect/pkgdisplay.cc:65
4519 #: dselect/pkgdisplay.cc:66
4523 #: dselect/pkgdisplay.cc:67
4527 #: dselect/pkgdisplay.cc:68
4528 msgid "Unclassified"
4529 msgstr "Klasifikatu gabe"
4531 #: dselect/pkgdisplay.cc:71
4533 msgstr "iradokiak: "
4535 #: dselect/pkgdisplay.cc:72
4539 #: dselect/pkgdisplay.cc:73
4541 msgstr "beharrezkoa:"
4543 #: dselect/pkgdisplay.cc:74
4544 msgid "pre-depends on"
4545 msgstr "hau aurre-behar du: "
4547 #: dselect/pkgdisplay.cc:75
4548 msgid "conflicts with"
4549 msgstr "Honekin ez dator bat:"
4551 #: dselect/pkgdisplay.cc:76
4555 #: dselect/pkgdisplay.cc:77
4557 msgstr "hau ordezkatzen du:"
4559 #: dselect/pkgdisplay.cc:78
4561 msgstr "obetzen du: "
4563 #: dselect/pkgdisplay.cc:81
4567 #: dselect/pkgdisplay.cc:82
4571 #: dselect/pkgdisplay.cc:83
4575 #: dselect/pkgdisplay.cc:84
4579 #: dselect/pkgdisplay.cc:85
4583 #: dselect/pkgdisplay.cc:86
4587 #: dselect/pkgdisplay.cc:87
4591 #: dselect/pkgdisplay.cc:88
4595 #: dselect/pkgdisplay.cc:89
4599 #: dselect/pkgdisplay.cc:97 dselect/pkgdisplay.cc:117
4601 msgstr "Hondaturiko"
4603 #: dselect/pkgdisplay.cc:98
4607 #: dselect/pkgdisplay.cc:99
4609 msgstr "Eguneratzeke"
4611 #: dselect/pkgdisplay.cc:100
4612 msgid "Obsolete/local"
4613 msgstr "Zaharkitutako/lokala"
4615 #: dselect/pkgdisplay.cc:101
4617 msgstr "Eguneraturik"
4619 #: dselect/pkgdisplay.cc:102
4621 msgstr "Eskuragarri"
4623 #: dselect/pkgdisplay.cc:103 dselect/pkgdisplay.cc:119
4627 #: dselect/pkgdisplay.cc:104 dselect/pkgdisplay.cc:113
4628 msgid "Brokenly installed packages"
4629 msgstr "Hondaturik instalaturiko paketeak"
4631 #: dselect/pkgdisplay.cc:105
4632 msgid "Newly available packages"
4633 msgstr "Pakete eskuragarri berriak"
4635 #: dselect/pkgdisplay.cc:106
4636 msgid "Updated packages (newer version is available)"
4637 msgstr "Eguneratzeke paketeak (bertsio berria eskuragarri)"
4639 #: dselect/pkgdisplay.cc:107
4640 msgid "Obsolete and local packages present on system"
4641 msgstr "Sisteman instalaturik dauden pakete zaharkitu/lokalak"
4643 #: dselect/pkgdisplay.cc:108
4644 msgid "Up to date installed packages"
4645 msgstr "Eguneraturik instalatutako paketeak"
4647 #: dselect/pkgdisplay.cc:109
4648 msgid "Available packages (not currently installed)"
4649 msgstr "Pakete eskuragarriak (instalaturik ez daudenak)"
4651 #: dselect/pkgdisplay.cc:110
4652 msgid "Removed and no longer available packages"
4653 msgstr "Ezabaturik eta eskuragarri ez dauden paketeak"
4655 #: dselect/pkgdisplay.cc:114
4656 msgid "Installed packages"
4657 msgstr "Instalaturiko paketeak"
4659 #: dselect/pkgdisplay.cc:115
4660 msgid "Removed packages (configuration still present)"
4661 msgstr "Ezabatutako paketeak (konfiguraketa oraindik dago)"
4663 #: dselect/pkgdisplay.cc:116
4664 msgid "Purged packages and those never installed"
4665 msgstr "Garbitutako edo inoiz ez instalaturiko paketeak"
4667 #: dselect/pkgdisplay.cc:118
4669 msgstr "Instalaturik"
4671 #: dselect/pkgdisplay.cc:120
4675 #: dselect/pkgdisplay.cc:200
4676 msgid "dselect - recursive package listing"
4677 msgstr "dselect - alderantzizko pakete zerrenda"
4679 #: dselect/pkgdisplay.cc:201
4680 msgid "dselect - inspection of package states"
4681 msgstr "dselect - pakete egoera arakatzea"
4683 #: dselect/pkgdisplay.cc:202
4684 msgid "dselect - main package listing"
4685 msgstr "dselect - pakete orokor zerrenda"
4687 #: dselect/pkgdisplay.cc:210
4688 msgid " (by section)"
4691 #: dselect/pkgdisplay.cc:213
4692 msgid " (avail., section)"
4693 msgstr "(eskura., atala)"
4695 #: dselect/pkgdisplay.cc:216
4696 msgid " (status, section)"
4697 msgstr "(egoera, atala)"
4699 #: dselect/pkgdisplay.cc:225
4700 msgid " (by priority)"
4701 msgstr "(lehentasunez)"
4703 #: dselect/pkgdisplay.cc:228
4704 msgid " (avail., priority)"
4705 msgstr "(eskurag., lehentasuna)"
4707 #: dselect/pkgdisplay.cc:231
4708 msgid " (status, priority)"
4709 msgstr "(egoera, lehentasuna)"
4711 #: dselect/pkgdisplay.cc:240 dselect/pkgdisplay.cc:252
4712 msgid " (alphabetically)"
4713 msgstr "(alfabetikoki)"
4715 #: dselect/pkgdisplay.cc:243
4716 msgid " (by availability)"
4717 msgstr "(eskuragarritasunez)"
4719 #: dselect/pkgdisplay.cc:246
4720 msgid " (by status)"
4723 #: dselect/pkgdisplay.cc:260
4724 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
4725 msgstr " markatu:+/=/- labur:v laguntza:?"
4727 #: dselect/pkgdisplay.cc:261
4728 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
4729 msgstr " markatu:+/=/- luze:v laguntza:?"
4731 #: dselect/pkgdisplay.cc:262
4732 msgid " terse:v help:?"
4733 msgstr "labur:v laguntza=?"
4735 #: dselect/pkgdisplay.cc:263
4736 msgid " verbose:v help:?"
4737 msgstr "luze:v laguntza:?"
4739 #: dselect/pkginfo.cc:82
4741 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
4742 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
4743 "the criterion shown.\n"
4745 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
4746 "information about that package displayed here.\n"
4747 "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
4748 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
4750 "Nabarmendu duzun lerroak pakete anitz adierazten ditu, zuk instalatu, "
4751 "ezabatu, hizoztu, egiteko eskaera egiten baduzu, eskaerak pakete guztiei "
4754 "Zuk nabarmentzea pakete baten lerrora mugitzen baduzu, hemen pakete horren "
4755 "argibideak ikusiko dituzu.\n"
4756 "`o' edo `O' erabili ditzakezu saikatze ordena aldatzeko eta paketeak talde "
4757 "ezberdinetan markatzeko aukera emango dizu."
4759 #: dselect/pkginfo.cc:96
4760 msgid "interrelationships affecting "
4761 msgstr "eragingo diren elkar-harremanak"
4763 #: dselect/pkginfo.cc:102
4764 msgid "interrelationships"
4765 msgstr "elkarharremanak"
4767 #: dselect/pkginfo.cc:108
4768 msgid "description of "
4771 #: dselect/pkginfo.cc:112
4772 msgid "no description available."
4773 msgstr "ez dago azalpenik eskuragarri."
4775 #: dselect/pkginfo.cc:125
4779 #: dselect/pkginfo.cc:132
4780 msgid "currently installed control info"
4781 msgstr "Unean instalatutako kontrol argibideak"
4783 #: dselect/pkginfo.cc:134
4784 msgid "installed control info for "
4785 msgstr "honentzat kontrol argibideak instalaturik: "
4787 #: dselect/pkginfo.cc:148
4788 msgid "available version of control file info"
4789 msgstr "kontrol argibide bertsio eskuragarria"
4791 #: dselect/pkginfo.cc:150
4792 msgid "available version of control info for "
4793 msgstr "honentzat kontrol argibide bertsio eskuragarria: "
4795 #: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
4797 msgstr "<baliogabea>"
4799 #: dselect/pkglist.cc:507
4800 msgid "invalid search option given"
4801 msgstr "bilaketa aukera okerra emana"
4803 #: dselect/pkglist.cc:521
4804 msgid "error in regular expression"
4805 msgstr "errorea espresio erregularrean"
4807 #: dselect/pkgsublist.cc:105
4808 msgid " does not appear to be available\n"
4809 msgstr "ez dirudi eskuragarri denik\n"
4811 #: dselect/pkgsublist.cc:122
4815 #: dselect/pkgtop.cc:56
4819 #: dselect/pkgtop.cc:78
4820 msgid "All packages"
4821 msgstr "Pakete guztiak"
4823 #: dselect/pkgtop.cc:82
4825 msgid "%s packages without a section"
4826 msgstr "%s pakete atalik gabe"
4828 #: dselect/pkgtop.cc:84
4830 msgid "%s packages in section %s"
4831 msgstr "%s paketeak %s atalean"
4833 #: dselect/pkgtop.cc:90
4835 msgid "%s %s packages"
4836 msgstr "%s %s paketeak"
4838 #: dselect/pkgtop.cc:94
4840 msgid "%s %s packages without a section"
4841 msgstr "%s %s pakete atalik gabe"
4843 #: dselect/pkgtop.cc:96
4845 msgid "%s %s packages in section %s"
4846 msgstr "%s %s paketeak %s atalean"
4848 #: dselect/pkgtop.cc:117
4850 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
4851 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (%s zen). %s"
4853 #: dselect/pkgtop.cc:269
4857 #: dselect/pkgtop.cc:273
4859 msgstr "Instalaturik?"
4861 #: dselect/pkgtop.cc:277
4863 msgstr "Marka Zaharra"
4865 #: dselect/pkgtop.cc:281
4869 #: dselect/pkgtop.cc:284
4873 #: dselect/pkgtop.cc:286
4877 #: dselect/pkgtop.cc:287
4879 msgstr "Lehentasuna"
4881 #: dselect/pkgtop.cc:288
4885 #: dselect/pkgtop.cc:292
4889 #: dselect/pkgtop.cc:295
4893 #: dpkg-deb/build.c:67
4895 msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
4896 msgstr "dpkg-deb - errorea: %s (`%s') ez du zenbakirik\n"
4898 #: dpkg-deb/build.c:170
4899 msgid "--build needs a directory argument"
4900 msgstr "--build-ek karpeta argumentu bat behar du"
4902 #: dpkg-deb/build.c:179
4903 msgid "--build takes at most two arguments"
4904 msgstr "--build beintzat bi argumentu behar ditu"
4906 #: dpkg-deb/build.c:183
4908 msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
4909 msgstr "Ezin da`%.250s' fitxategia dagoen egiaztatu"
4911 #: dpkg-deb/build.c:198
4912 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4914 "helburua kapreta bat da - ezin da kontrol fitxategi egiaztapena alde "
4917 #: dpkg-deb/build.c:199
4920 "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
4921 "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
4923 "dpkg-deb: abisua, ez da kontrol eremuko edukia analizatu.\n"
4924 "dpkg-deb: pakete ezezagun bat`%s'-en sortzen.\n"
4926 #: dpkg-deb/build.c:217
4927 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
4929 "pakete izenak alfazenbaki minuskulak edo `-+..' karaketereak ez direnak ditu"
4931 #: dpkg-deb/build.c:219
4933 msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
4934 msgstr "abisua, `%s'-ek erabiltzaileak ezarritako `%s' lehentasun balioa du\n"
4936 #: dpkg-deb/build.c:224
4938 msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
4939 msgstr "abisua, `%s'-ek erabiltzaileak ezarritako `%s' eremua du\n"
4941 #: dpkg-deb/build.c:230
4943 msgid "%d errors in control file"
4944 msgstr "%d errore kontrol fitxategian"
4946 #: dpkg-deb/build.c:241
4948 msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
4949 msgstr "dpkg-deb: `%s' paketea `%s'-n sortzen.\n"
4951 #: dpkg-deb/build.c:249
4953 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4955 "kontrol karpetak okerreko eskubideak ditu: %03lo (>=0755 and <=0775\n"
4956 " artean izan behar dira)"
4958 #: dpkg-deb/build.c:260
4960 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
4962 "arduradunaren `%.50s' script-a ez da fitxategi laua edo esteka sinbolikoa"
4964 #: dpkg-deb/build.c:262
4967 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4970 "arduradunaren `%.50s' script-a okerreko eskubideak ditu: %03lo\n"
4971 " (>=555 and <=0775 artean izan behar dira)"
4973 #: dpkg-deb/build.c:266
4975 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
4976 msgstr "Ezin da arduradunaren `%.50s' script-a kokatu"
4978 #: dpkg-deb/build.c:276
4979 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4980 msgstr "kate zuria fgets-ek konfigruazio fitxategia irakurtzerakoan"
4982 #: dpkg-deb/build.c:278
4985 "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
4987 "abisua `%.50s...' konfigurazio fitxategi izena luzeegia da edo ez du "
4988 "amaierako lerro berria\n"
4990 #: dpkg-deb/build.c:290
4992 msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
4993 msgstr "`%.250s' konfiurazio fitxategia ez da pakete barruan agertzen"
4995 #: dpkg-deb/build.c:292
4997 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
4998 msgstr "Ezin da `%.250s' konfiurazio fitxategia kokatu"
5000 #: dpkg-deb/build.c:294
5002 msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
5003 msgstr "abisua, `%s' konfigurazio fitxategia ez da fitxategi laua\n"
5005 #: dpkg-deb/build.c:299
5006 msgid "error reading conffiles file"
5007 msgstr "errorea konfigurazio-fitxategi fitxategia irakurtzerakoan"
5009 #: dpkg-deb/build.c:302
5010 msgid "error opening conffiles file"
5011 msgstr "errorea konfigurazio fitxategiak irakurtzerakoan"
5013 #: dpkg-deb/build.c:305
5015 msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
5016 msgstr "dpkg-deb: ezi dira kontrol fitxategien %d abisuak kontutan artuko\n"
5018 #: dpkg-deb/build.c:315
5020 msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
5021 msgstr "Ezin da `%.255s' buffer-a desedegin"
5023 #: dpkg-deb/build.c:320 dpkg-deb/build.c:393 dpkg-deb/build.c:414
5025 msgid "failed to chdir to `%.255s'"
5026 msgstr "huts `%.255s' -era mugitzerakoan"
5028 #: dpkg-deb/build.c:321
5029 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
5030 msgstr "huts .../DEBIAN -era mugitzerakoan"
5032 #: dpkg-deb/build.c:322 dpkg-deb/build.c:395
5033 msgid "failed to exec tar -cf"
5034 msgstr "huts 'tar -cf' abiarazterakoan"
5036 #: dpkg-deb/build.c:328
5037 msgid "failed to make tmpfile (control)"
5038 msgstr "huts aldirako fitxategia sortzerakoan (kontrol)"
5040 #: dpkg-deb/build.c:329
5042 msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
5043 msgstr "huts aldirako fitxategia irekitzerakoan (kontrol), %s"
5045 #: dpkg-deb/build.c:332
5047 msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
5049 "huts unlink erabilliaz aldirako (kontrol) fitxategia ezabatzerakoan, %s"
5051 #: dpkg-deb/build.c:340 dpkg-deb/build.c:369
5055 #: dpkg-deb/build.c:345
5056 msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
5057 msgstr "huts aldirako (kontrol) fitxategian 'fstat' egiterakoan"
5059 #: dpkg-deb/build.c:368
5060 msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
5061 msgstr "huts aldirako (kontrol) fitxategian 'rewind' egiterakoan"
5063 #: dpkg-deb/build.c:376
5064 msgid "failed to make tmpfile (data)"
5065 msgstr "huts aldirako (kontrol) fitxategia sortzerakoan"
5067 #: dpkg-deb/build.c:377
5069 msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
5070 msgstr "huts aldirako (datu) fitxategia irekitzerkoan, %s"
5072 #: dpkg-deb/build.c:380
5074 msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5075 msgstr "huts unlink erabilliaz aldirako (data) fitxategia ezabatzerakoan, %s"
5077 #: dpkg-deb/build.c:404 dpkg-deb/extract.c:268
5081 #: dpkg-deb/build.c:416
5082 msgid "failed to exec find"
5083 msgstr "huts find abiarazterakoan"
5085 #: dpkg-deb/build.c:427 dpkg-deb/build.c:434
5086 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
5087 msgstr "huts fitxategi izena tar kanalizazio batean idazterakoan (data)"
5089 #: dpkg-deb/build.c:448
5091 msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
5092 msgstr "Barne errorea, `%i' konprimitze_mota ezezaguna"
5094 #: dpkg-deb/build.c:460
5095 msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5096 msgstr "huts aldirako (datu) fitxategian 'rewind' egiterakoan"
5098 #: dpkg-deb/build.c:461
5100 msgstr "cat (datuak)"
5102 #: dpkg-deb/extract.c:51
5103 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
5104 msgstr "huts 'sh -c mv foo/* &c' abiarazterakoan"
5106 #: dpkg-deb/extract.c:59
5108 msgid "error reading %s from %.255s"
5109 msgstr "errorea %s %.255s-tik irakurtzerkoan"
5111 #: dpkg-deb/extract.c:61
5113 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5114 msgstr "ezuzteko fitxategi amaiera %s %.255s-en"
5116 #: dpkg-deb/extract.c:72 dpkg-split/info.c:52
5118 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
5120 "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - %.250s luzapenak baliogabeak ditu"
5122 #: dpkg-deb/extract.c:79 dpkg-split/info.c:43
5124 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5126 "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - okerreko zenbakia (%d kodea) %s-en"
5128 #: dpkg-deb/extract.c:104
5130 msgid "failed to read archive `%.255s'"
5131 msgstr "huts `%.255s' fitxategia irakurtzerakoan"
5133 #: dpkg-deb/extract.c:105
5134 msgid "failed to fstat archive"
5135 msgstr "huts fixtategian 'fstat' egiterakoan"
5137 #: dpkg-deb/extract.c:106
5138 msgid "version number"
5139 msgstr "Bertsio zenbakia"
5141 #: dpkg-deb/extract.c:115
5142 msgid "between members"
5143 msgstr "zenbakien hauen artean:"
5145 #: dpkg-deb/extract.c:117 dpkg-split/info.c:95
5147 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5149 "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - okerreko 'magic' lehen buru amaieran"
5151 #: dpkg-deb/extract.c:121
5153 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
5154 msgstr "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - %zi luzera partaide negatiboak"
5156 #: dpkg-deb/extract.c:125
5158 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5159 msgstr "`%.250s' fitxategia ez debian fitxategi bitar bat (dpkg-split saiatu?)"
5161 #: dpkg-deb/extract.c:128
5162 msgid "header info member"
5163 msgstr "Osagai buru argibidea"
5165 #: dpkg-deb/extract.c:131
5166 msgid "archive has no newlines in header"
5167 msgstr "Fitxategiak ez du lerro berririk buruan"
5169 #: dpkg-deb/extract.c:134
5170 msgid "archive has no dot in version number"
5171 msgstr "fitxategiak ez du punturik bertsio zenbakian"
5173 #: dpkg-deb/extract.c:137
5175 msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5177 "ez da fitxategiaren %.250s ulertzen, dpkg-deb berriago bat eskura ezazu"
5179 #: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-deb/extract.c:175
5181 msgid "skipped member data from %s"
5182 msgstr "%s osagaia alde batetara uzten"
5184 #: dpkg-deb/extract.c:165
5186 msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5188 "`%.250s' fitxategiak %.*s data osagai ulertezina du, alde batetara uzten"
5190 #: dpkg-deb/extract.c:171
5192 msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5193 msgstr "`%.250s' fitxategiak bi kontrol osagai ditu, uzten"
5195 #: dpkg-deb/extract.c:183
5198 " new debian package, version %s.\n"
5199 " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5201 " debian pakete berria, %s bertsioa.\n"
5202 " tamaina %ld bite: kontrol fitxategia= %zi bite.\n"
5204 #: dpkg-deb/extract.c:195
5205 msgid "ctrl information length"
5206 msgstr "ktrl argibide luzera"
5208 #: dpkg-deb/extract.c:197
5210 msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
5211 msgstr "`%s' fitxategia gaizki eratutako kontrol luzera bat du"
5213 #: dpkg-deb/extract.c:200
5216 " old debian package, version %s.\n"
5217 " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5219 " debian pakete zaharra, %s bertsioa.\n"
5220 " tamaina %ld byte: kontrol fitxategia= %zi bite, fitxategi nagusia= %ld.\n"
5222 #: dpkg-deb/extract.c:209
5224 msgstr "kontrol eremua"
5226 #: dpkg-deb/extract.c:215
5229 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5230 "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5232 "dpkg-deb: fitxategia ASCII moduan transferitua izan dela eta\n"
5233 "dpkg-deb honatu gadoela ditrudi\n"
5235 #: dpkg-deb/extract.c:220
5237 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
5238 msgstr "`%.255s' ez da debian formatuko fitxategi bat"
5240 #: dpkg-deb/extract.c:225
5241 msgid "fgetpos failed"
5242 msgstr "fgetpos -ek huts egin du"
5244 #: dpkg-deb/extract.c:229
5245 msgid "fsetpos failed"
5246 msgstr "fsetpos -ek huts egin du"
5248 #: dpkg-deb/extract.c:236
5249 msgid "failed to fdopen p1 in paste"
5250 msgstr "huts 'fdopen p1' paste-n egiterakoan"
5252 #: dpkg-deb/extract.c:238
5253 msgid "failed to write to gzip -dc"
5254 msgstr "huts 'gzip -dc'-en idazterakoan"
5256 #: dpkg-deb/extract.c:239
5257 msgid "failed to close gzip -dc"
5258 msgstr "huts 'gzip -dc' ixterakoan"
5260 #: dpkg-deb/extract.c:246
5261 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
5262 msgstr "huts zati fitxategietan lseek sistema deia egiterakoan"
5264 #: dpkg-deb/extract.c:254
5265 msgid "failed to write to pipe in copy"
5266 msgstr "huts kanalizazioa kopian idazterakoan"
5268 #: dpkg-deb/extract.c:255
5269 msgid "failed to close pipe in copy"
5270 msgstr "huts kanalizazioa kopian ixterakoan"
5272 #: dpkg-deb/extract.c:276
5273 msgid "failed to create directory"
5274 msgstr "Huts karpeta sortzerakoan"
5276 #: dpkg-deb/extract.c:277
5277 msgid "failed to chdir to directory after creating it"
5278 msgstr "huts sortu ondoren karpetara mugitzerakoan"
5280 #: dpkg-deb/extract.c:279
5281 msgid "failed to chdir to directory"
5282 msgstr "huts karpetara mugitzerakoan"
5284 #: dpkg-deb/extract.c:293
5285 msgid "failed to exec tar"
5286 msgstr "huts tar abiarazterakoan"
5288 #: dpkg-deb/extract.c:316 dpkg-deb/extract.c:331 dpkg-deb/info.c:68
5290 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5291 msgstr "--%s-(e)k .deb fitxategi izen argumentu bat behar du"
5293 #: dpkg-deb/extract.c:319
5296 "--%s needs a target directory.\n"
5297 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5299 "--%s-k helburu karpeta bat behar du.\n"
5300 "ĀæAgian dpkg --install egin nahi zenuen?"
5302 #: dpkg-deb/extract.c:322
5304 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5305 msgstr "--%s-(e)k gehienez bi argumentu onartzen ditu (.deb eta karpeta)"
5307 #: dpkg-deb/extract.c:333
5309 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5310 msgstr "--%s -(e)k argumentu bat bakarri onartzen du (.deb fitxategi izena)"
5312 #: dpkg-deb/info.c:49
5313 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
5314 msgstr "huts garbiketarako '/'-ra aldatzerakoan"
5316 #: dpkg-deb/info.c:51
5317 msgid "failed to fork for cleanup"
5318 msgstr "huts garbiketarako 'fork' abiarazterakoan"
5320 #: dpkg-deb/info.c:56
5321 msgid "failed to wait for rm cleanup"
5322 msgstr "huts garbiketarako 'rm' itxoiterakoan"
5324 #: dpkg-deb/info.c:57
5326 msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
5327 msgstr "rm garbiketak huts egin du. kodea %d\n"
5329 #: dpkg-deb/info.c:71
5330 msgid "failed to make temporary directoryname"
5331 msgstr "huts aldiroko kapreta izena sortzerkaoan"
5333 #: dpkg-deb/info.c:75
5334 msgid "failed to exec rm -rf"
5335 msgstr "huts 'rm -rf' abiarazterakoan"
5337 #: dpkg-deb/info.c:95
5341 #: dpkg-deb/info.c:97
5343 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5344 msgstr "dpkg-deb: `%.255s' ez du `%.255s' kontrol osagaia\n"
5346 #: dpkg-deb/info.c:101
5348 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5350 "irekitako `%.255s' osagaiak (%.255s-koa) espero ez zen moduan huts egin du"
5352 #: dpkg-deb/info.c:106
5353 msgid "One requested control component is missing"
5354 msgstr "Eskatutako kontrol osagai bat falta da"
5356 #: dpkg-deb/info.c:108
5358 msgid "%d requested control components are missing"
5359 msgstr "eskatutako %d kontrol osagaiak falta dira"
5361 #: dpkg-deb/info.c:121
5363 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
5364 msgstr "Ezin da `%.255s' karpeta arakatu "
5366 #: dpkg-deb/info.c:126
5368 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
5369 msgstr "Ezin da `%.255s' kokatu (`%.255s'-en)"
5371 #: dpkg-deb/info.c:129
5373 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
5374 msgstr "Ezin da `%.255s' ireki (`%.255s'-en)"
5376 #: dpkg-deb/info.c:143
5378 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
5379 msgstr "Ezin da `%.255s' irakurri (`%.255s'-en)"
5381 #: dpkg-deb/info.c:146
5383 msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5384 msgstr " %7ld bite, %5d lerro %c %-20.127s %.127s\n"
5386 #: dpkg-deb/info.c:152
5388 msgid " not a plain file %.255s\n"
5389 msgstr " ez dafitxategi laua %.255s\n"
5391 #: dpkg-deb/info.c:157
5393 msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
5394 msgstr "Ezin da `control' osagaia irakurri (`%.255s'-en)"
5396 #: dpkg-deb/info.c:158
5397 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
5398 msgstr "[ez dago `control' fitxategirik kontrol fitxategian!)\n"
5400 #: dpkg-deb/info.c:178
5401 msgid "could not open the `control' component"
5402 msgstr "Ezin da `control' osagaia ireki"
5404 #: dpkg-deb/info.c:208
5405 msgid "failed during read of `control' component"
5406 msgstr "huts 'kontrol' osagaia irakurtzerakoan"
5408 #: dpkg-deb/info.c:219
5409 msgid "Error in format"
5410 msgstr "Errorea formatuan"
5412 #: dpkg-deb/info.c:255
5413 msgid "--contents takes exactly one argument"
5414 msgstr "--contents-ek zehazki argumentu bat onartzen du"
5416 #: dpkg-deb/main.c:48
5417 msgid "' package archive backend version "
5418 msgstr "' package archive backend version "
5420 #: dpkg-deb/main.c:50
5422 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
5423 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
5424 "See dpkg-deb --licence for details.\n"
5426 "Hau software librea da, begiratu GNU \"General Public Licence\"-aren\n"
5427 "2 edo beranduagoko bertsio batetan kopiatze baldintzak. EZ du bermerik.\n"
5428 "Begiratu dpkg-deb --licence xehetasunentzako.\n"
5430 #: dpkg-deb/main.c:58
5434 " -b|--build <directory> [<deb>] build an archive.\n"
5435 " -c|--contents <deb> list contents.\n"
5436 " -I|--info <deb> [<cfile>...] show info to stdout.\n"
5437 " -W|--show <deb> show information on package(s)\n"
5438 " -f|--field <deb> [<cfield>...] show field(s) to stdout.\n"
5439 " -e|--control <deb> [<directory>] extract control info.\n"
5440 " -x|--extract <deb> <directory> extract files.\n"
5441 " -X|--vextract <deb> <directory> extract & list files.\n"
5442 " --fsys-tarfile <deb> output filesystem tarfile.\n"
5443 " -h|--help display this message.\n"
5444 " --version | --licence show version/licence.\n"
5446 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5447 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5448 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
5451 " --showformat=<format> use alternative format for --show\n"
5452 " -D enable debugging output\n"
5453 " --old, --new select archive format\n"
5454 " --nocheck suppress control file check (build bad "
5456 " -z# to set the compression when building\n"
5457 " -Z<type> set the compression type to use when building.\n"
5458 " allowed values: gzip, bzip2, none\n"
5461 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
5462 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
5463 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
5464 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
5466 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
5468 " case left alignment will be used. \n"
5470 "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5471 "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5472 "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5475 " -b|--build <directory> [<deb>] fitxategi batetan sortu.\n"
5476 " -c|--contents <deb> edikiak zerrendatu.\n"
5477 " -I|--info <deb> [<cfile>...] argibideak irteera estandarrean "
5479 " -W|--show <deb> Erakutsi pakete(ar)en argibideak\n"
5480 " -f|--field <deb> [<cfield>...] erakutsi eremuak irteera estandarrean.\n"
5481 " -e|--control <deb> [<directory>] kontrol argibideak atera.\n"
5482 " -x|--extract <deb> <directory> fitxategiak atera.\n"
5483 " -X|--vextract <deb> <directory> fitxategia atera eta zerrendatu.\n"
5484 " --fsys-tarfile <deb> irteera fitxategi sistema tar fitxategia "
5486 " -h|--help mezu hau erakutsi.\n"
5487 " --version | --licence bertsio/lizentzia erakutsi.\n"
5489 "<deb> Debian formatu fitxategi baten izen da.\n"
5490 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5491 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
5494 " --showformat=<format> Erabili beste formatu bat --show -rekin\n"
5495 " -D Arazpen irteera gaitu\n"
5496 " --old, --new fitxategi formatua aukeratu\n"
5497 " --nocheck ezgaitu kontrol egiaztapena (okerreko paketea "
5499 " -z# sortzerakoan konpresio maila ezartzeko\n"
5500 " -Z<type> ezarri sortzerakoan erabiliko den konpresio "
5502 " aukerak: gzip, bzip2, none\n"
5504 "Formatu sintasia:\n"
5505 " Formatua pakete bakoitzagatik erakutsiko den katea da. Formatuak\n"
5506 " irteera sekuentzi estandarrak eduki ditzake\\n (lerooberria), \\r (Orga \n"
5507 " itzulera) edo \\\\ (atzeurreko barra). Pakete argibideak erabili daitezke\n"
5508 " aldagai erreferentz bezala erabilia pakete eremuetan ${var[;width]}\n"
5509 " sinatasia erabiliaz. Eremuak eskunaildera lerrokatuko dira zabaleroa "
5510 "negatiboa ez deb bitartean\n"
5511 " orduan ezkerretara lerrokatuko dira. \n"
5513 "`dpkg' zure sisteman paketeak instalatu edo ezabatzeko erabili, edo\n"
5514 "`dselect' erabili pakete kudeaketa lagungarriago bat izateko. `dpkg-deb --"
5516 "erabiliaz irekitako paketeak oker instalatuko dira !\n"
5518 #: dpkg-deb/main.c:100
5520 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5521 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5523 "dpkg-deb --help idatzi deb fitxategi eraldaketari buruz argibideak "
5525 "dpkg --help idatzi paketeak instalatu/desinstalatu buruzko argibideak "
5528 #: dpkg-deb/main.c:176
5530 msgid "unknown compression type `%s'!"
5531 msgstr "`%s' konpresio mota ezezaguna!"
5533 #: dpkg-split/info.c:64
5535 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5536 msgstr "`%.250s' fitxategia hondaturik dago, %.250s falta da"
5538 #: dpkg-split/info.c:67
5540 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5542 "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - %.250s ondoren lerro berria falta da"
5544 #: dpkg-split/info.c:91
5545 msgid "unable to seek back"
5546 msgstr "Ezin da 'seek' atzeraka abiarazi"
5548 #: dpkg-split/info.c:105
5550 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5551 msgstr "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - okerreko karakterea (%d kodea)"
5553 #: dpkg-split/info.c:109
5555 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5556 msgstr "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - baliogabeak argibide atalean"
5558 #: dpkg-split/info.c:116
5560 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
5562 "`%.250s' fitxategia `%.250s' bertsio formatukoa da - dpkg-split berriago bat "
5565 #: dpkg-split/info.c:124
5567 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
5569 "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - okerreko MD5 egiaztapena `%.250s'"
5571 #: dpkg-split/info.c:131
5573 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
5575 "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - ez dago bi punturik zati zenbakien "
5578 #: dpkg-split/info.c:140
5580 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5581 msgstr "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - okerreko zati zenbakia"
5583 #: dpkg-split/info.c:145
5585 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5587 "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - okerreko magia bigarren buru amaieran"
5589 #: dpkg-split/info.c:147
5591 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5593 "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - bigarren partaidea ez da datu partaidea"
5595 #: dpkg-split/info.c:153
5597 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5599 "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - emandako tamainentza zati zenbaki "
5602 #: dpkg-split/info.c:157
5604 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5606 "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - emendako zati zenbakiaren taimana "
5609 #: dpkg-split/info.c:163
5611 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
5612 msgstr "Ezin da `%.250s' zati fitxategian 'fstat' egin"
5614 #: dpkg-split/info.c:169
5616 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
5617 msgstr "`%.250s' fitxategia hondaturik dago - laburregia"
5619 #: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222
5621 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
5622 msgstr "Ezin da `%.250s' zati fitxategia ireki"
5624 #: dpkg-split/info.c:183
5626 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
5627 msgstr "`%.250s' fitxategia ez da fitxategi zati bat"
5629 #: dpkg-split/info.c:188
5633 " Part format version: %s\n"
5634 " Part of package: %s\n"
5635 " ... version: %s\n"
5636 " ... MD5 checksum: %s\n"
5637 " ... length: %lu bytes\n"
5638 " ... split every: %lu bytes\n"
5639 " Part number: %d/%d\n"
5640 " Part length: %zi bytes\n"
5641 " Part offset: %lu bytes\n"
5642 " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
5646 " Zati formatu bertsioa: %s\n"
5647 " Zati fitxategia: %s\n"
5648 " ... bertsioa: %s\n"
5649 " ... MD5 egiaztapena: %s\n"
5650 " ... tamaina: %lu bite\n"
5651 " ... zati muga: %lu bite\n"
5652 " Zati zenbakia: %d/%d\n"
5653 " Zati tamaina: %zi bite\n"
5654 " Part offset: %lu bite\n"
5655 " Zati fitxategi tamaina (ehunekoak erabili): %lu bite\n"
5658 #: dpkg-split/info.c:218
5659 msgid "--info requires one or more part file arguments"
5660 msgstr "--info-k beintzat fitxategi zati argumentu bat behar du"
5662 #: dpkg-split/info.c:228
5664 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
5665 msgstr "`%s' fitxategia ez fitxategi zati bat\n"
5667 #: dpkg-split/join.c:48
5669 msgid "unable to open output file `%.250s'"
5670 msgstr "ezin da `%.250s' irteera fitxategia ireki"
5672 #: dpkg-split/join.c:52
5674 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
5675 msgstr "Ezin da `%.250s' zati fitxategia (berr)ireki"
5677 #: dpkg-split/join.c:68
5682 #: dpkg-split/join.c:84
5684 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
5685 msgstr "`%.250s' eta `%.250s' ez dira fitxategi berdinaren zatiak"
5687 #: dpkg-split/join.c:89
5689 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
5690 msgstr "%d zatiaren bertsio anitz daude- beintzat `%.250s' eta `%.250s'"
5692 #: dpkg-split/join.c:102
5693 msgid "--join requires one or more part file arguments"
5694 msgstr "--join-ek beintzat fitxategi zati argumentu bat behar du"
5696 #: dpkg-split/join.c:123
5698 msgid "part %d is missing"
5699 msgstr "%d zatia falta da"
5701 #: dpkg-split/main.c:39
5702 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
5704 "Debian GNU/Linux `dpkg-split' paketa zatitze/batze lanabesa; bertsioa: "
5706 #: dpkg-split/main.c:41
5708 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n"
5709 "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
5710 "There is NO warranty. See dpkg-split --licence for details.\n"
5712 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Hau software librea da, begiratu\n"
5713 "GNU \"General Public Licence\"-aren 2 edo beranduagoko bertsio batetan\n"
5714 "kopiatze baldintzak. EZ du bermerik. Begiratu dpkg-split --licence "
5717 #: dpkg-split/main.c:48
5720 "Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5721 " dpkg-split -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5722 " dpkg-split -I|--info <part> ... Display info about a "
5724 " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Show help/version/"
5727 " dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5728 " dpkg-split -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5729 " dpkg-split -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched "
5732 "Options: --depotdir <directory> (default is %s/%s)\n"
5733 " -S|--partsize <size> (in Kb, for -s, default is 450)\n"
5734 " -o|--output <file> (for -j, default is <package>-<version>."
5736 " -Q|--npquiet (be quiet when -a is not a part)\n"
5737 " --msdos (generate 8.3 filenames)\n"
5739 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
5741 "Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>] Fitxategi bat zatikatu.\n"
5742 " dpkg-split -j|--join <part> <part> ... zatiak batu.\n"
5743 " dpkg-split -I|--info <part> ... Zati bati buruz "
5744 "argibideak bistarazi.\n"
5745 " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Erakutsi laguntza/"
5746 "bertsioa/lizentzia.\n"
5748 " dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part> Zatiak auto batu.\n"
5749 " dpkg-split -l|--listq Zerrendatu aurkitu ez "
5751 " dpkg-split -d|--discard [<filename> ...] Alde batetara utzi "
5752 "aurkitu ez diren zatiak.\n"
5754 "Aukerak: --depotdir <karpeta> (lehenetsia %s/%s da)\n"
5755 " -S|--partsize <tamaina> (Kb-etan, -s-rentzat, lehenetsia 450 "
5757 " -o|--output <file> (for -j, lehenetsia <paketea>-<bertsioa>."
5759 " -Q|--npquiet (ixilik -a zati bat ez denean)\n"
5760 " --msdos (8.3 fitxategi izenak sortu)\n"
5762 "Irteera egoera: 0 = OK; 1 = -a ez da zati bat; 2 = arazoa!\n"
5764 #: dpkg-split/main.c:69
5765 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5766 msgstr "Idatzi dpkg-split --help laguntza bistaratzeko."
5768 #: dpkg-split/main.c:79
5770 msgid "error reading %s"
5771 msgstr "errorea %s irakurtzerakoan"
5773 #: dpkg-split/main.c:83
5775 msgid "error reading %.250s"
5776 msgstr "errorea %.250s irakurtzerakoan"
5778 #: dpkg-split/main.c:84
5780 msgid "unexpected end of file in %.250s"
5781 msgstr "espero ez zen amaiera aurkiturik %.250s-n"
5783 #: dpkg-split/main.c:104
5784 msgid "part size is far too large or is not positive"
5785 msgstr "tamaiana zatia handiegia da edo ez da positiboa"
5787 #: dpkg-split/main.c:108
5789 msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
5790 msgstr "zatiaren tamaina gutxienez %dk izan behar da (buru bat onartzeko)"
5792 #: dpkg-split/queue.c:69
5794 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
5795 msgstr "ezin da `%.250s' biltegiratze karpeta irakurri"
5797 #: dpkg-split/queue.c:107
5798 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5799 msgstr "--auto-k --output aukera erabiltzea behar du"
5801 #: dpkg-split/queue.c:109
5802 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5803 msgstr "--auto-k zehazki fitxategi zati bat beharrezko du"
5805 #: dpkg-split/queue.c:113
5807 msgid "unable to read part file `%.250s'"
5808 msgstr "Ezin da %.250s' zati fitxategia irakurri"
5810 #: dpkg-split/queue.c:116
5812 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5813 msgstr "`%.250s' fitxategia ez da zati anitzeko fitxategi baten zatia.\n"
5815 #: dpkg-split/queue.c:143
5817 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
5818 msgstr "ezin da `%.250s' zati fitxategia berrireki"
5820 #: dpkg-split/queue.c:147
5822 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
5823 msgstr "`%.250s' zati fitxategiak zaborra du amaieran"
5825 #: dpkg-split/queue.c:156
5827 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
5828 msgstr "Ezin da `%.250s' biltegiratze fitxategia berria ireki"
5830 #: dpkg-split/queue.c:160
5832 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
5833 msgstr "ezin da `%.250s' biltegiratze fitxategia `%.250s'-ra berrizendatu"
5835 #: dpkg-split/queue.c:162
5837 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5838 msgstr "%d zatia, %s paketea gordea (oraindik behar da "
5840 #: dpkg-split/queue.c:166
5844 #: dpkg-split/queue.c:179
5846 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
5847 msgstr "Ezin da erabilitako `%.250s' biltegi fitxategia ezabatu"
5849 #: dpkg-split/queue.c:194
5850 msgid "--listq does not take any arguments"
5851 msgstr "--listq ez du argumenturik onartzen"
5853 #: dpkg-split/queue.c:197
5854 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5855 msgstr "Biltegi karpetan zabor fitxategiak geratzen dira:\n"
5857 #: dpkg-split/queue.c:202 dpkg-split/queue.c:226
5859 msgid "unable to stat `%.250s'"
5860 msgstr "ezin da `%.250s' kokatu"
5862 #: dpkg-split/queue.c:205
5864 msgid " %s (%lu bytes)\n"
5865 msgstr " %s (%lu bite)\n"
5867 #: dpkg-split/queue.c:207
5869 msgid " %s (not a plain file)\n"
5870 msgstr " %s (ez da fitxategi laua)\n"
5872 #: dpkg-split/queue.c:212
5873 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5874 msgstr "Paketake ez dira oraindik birsortu:\n"
5876 #: dpkg-split/queue.c:228
5878 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
5879 msgstr "`%.250s' zati fitxategia ez da fitxategi laua"
5881 #: dpkg-split/queue.c:233
5883 msgid "(total %lu bytes)\n"
5884 msgstr "(guztira %lu bite)\n"
5886 #: dpkg-split/queue.c:256
5888 msgid "unable to discard `%.250s'"
5889 msgstr "Ezin da `%.250s' albo batetara utzi"
5891 #: dpkg-split/queue.c:257
5893 msgid "Deleted %s.\n"
5894 msgstr "%s ezabaturik.\n"
5896 #: dpkg-split/split.c:45
5897 msgid "--split needs a source filename argument"
5898 msgstr "--split-ek jatorri fitxategi izen argumentu bat behar du"
5900 #: dpkg-split/split.c:48
5901 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5903 "--split-ek gehienez iturburu fitxategi bate eta helburu aurrizki bat artu "
5906 #: dpkg-split/split.c:62
5908 msgid "unable to open source file `%.250s'"
5909 msgstr "Ezin da `%.250s' iturburu fitxategia ireki"
5911 #: dpkg-split/split.c:63
5912 msgid "unable to fstat source file"
5913 msgstr "ezin da iturburu fitxateigan 'fstat' egin"
5915 #: dpkg-split/split.c:64
5917 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
5918 msgstr "`%.250s' jatorri fitxategia ez da fitxategi lau bat"
5920 #: dpkg-split/split.c:70
5921 msgid "unable to exec mksplit"
5922 msgstr "ezin da mksplit abiarazi"
5924 #~ msgid "Type md5sum --help for help."
5925 #~ msgstr "md5sum --help idatzi laguntza bistaratzeko."
5927 #~ msgid "error processing %s: %s\n"
5928 #~ msgstr "errorea %s prozesatzerakoan: %s\n"
5931 #~ "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
5932 #~ "Generates or checks MD5 Message Digests\n"
5933 #~ " -c check message digests (default is generate)\n"
5934 #~ " -v verbose, print file names when checking\n"
5935 #~ " -b read files in binary mode\n"
5936 #~ "The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
5937 #~ "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
5939 #~ "erabilera: md5sum [-bv] [-c [fitxategia]] | [fitxategia...]\n"
5940 #~ "MD5 Mezu Laburpenak Sortu edo Egiaztatzen ditu\n"
5941 #~ " -c egiaztatu mezu laburpenak (lehenetsia sortzea da)\n"
5942 #~ " -v verbose, erakutsi fitxategi izenak egiaztatzerakoan\n"
5943 #~ " -b fitxategiak bitar moduan irakurri\n"
5944 #~ "'-c' aukerak mezu laburpen zerrenda eta inprimatuko dituen fitxategien\n"
5945 #~ "izenak behar ditu laburopenak sortzerakoan.\n"
5948 #~ msgstr "mdfitxategia"
5950 #~ msgid "%s: unrecognized line\n"
5951 #~ msgstr "%s: lerro ezezaguna\n"
5953 #~ msgid "%s: can't open %s\n"
5954 #~ msgstr "%s: Ezin da %s ireki\n"
5956 #~ msgid "%s: error reading %s\n"
5957 #~ msgstr "%s: errorea %s irakurtzerakoan\n"
5962 #~ msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
5963 #~ msgstr "%s: '%s'-ren MD5 egiaztapenak huts egin du\n"
5968 #~ msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
5969 #~ msgstr "%s: %d-k %d ffitxategi(eta)tik MD5 egiaztapenean huts egin dute\n"
5971 #~ msgid "%s: no files checked\n"
5972 #~ msgstr "%s: ez da fitxategirik egiaztatu\n"
5975 #~ "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
5978 #~ "dpkg: `%s --print-libgcc-file-name' egiterakoan ezuzteko emaitza :\n"
5981 #~ msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
5982 #~ msgstr "ez da libgcc konpiladore fitxategi izena ulertzen: %.250s"
5984 #~ msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
5985 #~ msgstr "--print-installation-architecture -ek ezu argumenturik onartzen"
5987 #~ msgid "failed to fdopen CC pipe"
5988 #~ msgstr "huts CC kanalizazioari fdopen egitean"
5990 #~ msgid "error reading from CC pipe"
5991 #~ msgstr "errorea CC kanalizaziotik irakurtzerakoan"
5993 #~ msgid "empty output"
5994 #~ msgstr "irteera hutsa"
5996 #~ msgid "no newline"
5997 #~ msgstr "ez dago lerro berrianea"
5999 #~ msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
6000 #~ msgstr "dpkg: aisua, %s arkitektura ez da berrezartze taulan\n"