1 # Translation of dselect to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Petr Cech <cech@debian.org>, 1999, 2000, 2001.
5 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2024.
8 # Milan Zamazal <pdm@debian.org>
9 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>
12 "Project-Id-Version: dselect 1.22.11\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-16 03:56+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-11-04 12:21+0100\n"
16 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
17 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: dselect/basecmds.cc
25 msgstr "Hledej řetězec: "
27 #: dselect/basecmds.cc
31 #: dselect/basecmds.cc
35 #: dselect/basecmds.cc
36 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
37 msgstr "Pro nápovědu stiskněte ?, pro další téma . a pro konec <mezeru>."
39 #: dselect/basecmds.cc
40 msgid "Help information is available under the following topics:"
41 msgstr "Nápověda je dostupná pro následující témata:"
43 #: dselect/basecmds.cc
45 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
46 " or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
48 "Stiskněte klávesu ze seznamu výše, <mezeru> nebo „q“ pro opuštění\n"
49 " nápovědy nebo tečku pro postupné čtení všech stránek nápovědy. "
51 #: dselect/basecmds.cc
52 msgid "error reading keyboard in help"
53 msgstr "chyba při čtení klávesnice v nápovědě"
55 #: dselect/baselist.cc
56 msgid "cannot update screen after window resize"
57 msgstr "nelze aktualizovat obrazovku po změně velikosti okna"
59 #: dselect/baselist.cc
60 msgid "cannot allocate color pair"
61 msgstr "nelze alokovat barevný pár"
63 #: dselect/baselist.cc
64 msgid "failed to create title window"
65 msgstr "nepovedlo se vytvořit titulní okno"
67 #: dselect/baselist.cc
68 msgid "failed to create whatinfo window"
69 msgstr "nepovedlo se vytvořit informační okno"
71 #: dselect/baselist.cc
72 msgid "failed to create baselist pad"
73 msgstr "nepovedlo se vytvořit okno základního seznamu"
75 #: dselect/baselist.cc
76 msgid "failed to create heading pad"
77 msgstr "nepovedlo se vytvořit hlavičkové okno"
79 #: dselect/baselist.cc
80 msgid "failed to create thisstate pad"
81 msgstr "nepodařilo se vytvořit stavové okno"
83 #: dselect/baselist.cc
84 msgid "failed to create info pad"
85 msgstr "nepodařilo se vytvořit informační okno"
87 #: dselect/baselist.cc
88 msgid "failed to create query window"
89 msgstr "nepodařilo se vytvořit dotazovací okno"
91 #: dselect/baselist.cc
93 msgstr "Funkce kláves"
95 #: dselect/baselist.cc
97 msgid " -- %d%%, press "
98 msgstr " -- %d%%, stiskněte "
100 #: dselect/baselist.cc
103 msgstr "%s pro zobrazení další informace"
105 #: dselect/baselist.cc
107 msgid "%s to go back"
108 msgstr "%s pro návrat zpět"
110 #: dselect/bindings.cc
112 msgstr "[nepřiřazeno]"
114 #: dselect/bindings.cc
119 #: dselect/bindings.cc
120 msgid "Scroll onwards through help/information"
121 msgstr "Rolování nápovědou/informacemi vpřed"
123 #: dselect/bindings.cc
124 msgid "Scroll backwards through help/information"
125 msgstr "Rolování nápovědou/informacemi zpět"
127 #: dselect/bindings.cc
129 msgstr "Posun nahoru"
131 #: dselect/bindings.cc
135 #: dselect/bindings.cc
136 msgid "Go to top of list"
137 msgstr "Na začátek seznamu"
139 #: dselect/bindings.cc
140 msgid "Go to end of list"
141 msgstr "Na konec seznamu"
143 #: dselect/bindings.cc
144 msgid "Request help (cycle through help screens)"
145 msgstr "Vyžádání si nápovědy (cyklí po obrazovkách nápovědy)"
147 #: dselect/bindings.cc
148 msgid "Cycle through information displays"
149 msgstr "Cyklí po obrazovkách s informacemi"
151 #: dselect/bindings.cc
152 msgid "Redraw display"
153 msgstr "Překreslení obrazovky"
155 #: dselect/bindings.cc
156 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
157 msgstr "Posun v seznamu o 1 řádek vpřed"
159 #: dselect/bindings.cc
160 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
161 msgstr "Posun v seznamu o 1 řádek zpět"
163 #: dselect/bindings.cc
164 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
165 msgstr "Posun v nápovědě/informacích o 1 řádek vpřed"
167 #: dselect/bindings.cc
168 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
169 msgstr "Posun v nápovědě/informacích o 1 zpět"
171 #: dselect/bindings.cc
172 msgid "Scroll onwards through list"
173 msgstr "Posun v seznamu vpřed"
175 #: dselect/bindings.cc
176 msgid "Scroll backwards through list"
177 msgstr "Posun v seznamu zpět"
179 #: dselect/bindings.cc
180 msgid "Mark package(s) for installation"
181 msgstr "Označení balíku(ů) pro instalaci"
183 #: dselect/bindings.cc
184 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
185 msgstr "Označení balíku(ů) pro odinstalaci"
187 #: dselect/bindings.cc
188 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
189 msgstr "Označení balíku(ů) pro odinstalaci a vyčištění"
191 #: dselect/bindings.cc
192 msgid "Make highlight more specific"
193 msgstr "Učiní zvýraznění více specifickým"
195 #: dselect/bindings.cc
196 msgid "Make highlight less specific"
197 msgstr "Učiní zvýraznění méně specifickým"
199 #: dselect/bindings.cc
200 msgid "Search for a package whose name contains a string"
201 msgstr "Hledání balíku, jehož jméno obsahuje daný řetězec"
203 #: dselect/bindings.cc
204 msgid "Repeat last search"
205 msgstr "Zopakování posledního hledání"
207 #: dselect/bindings.cc
208 msgid "Swap sort order priority/section"
209 msgstr "Změna třídění podle priority/sekce"
211 #: dselect/bindings.cc
212 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
213 msgstr "Ukončení, potvrzení a kontrola závislostí"
215 #: dselect/bindings.cc
216 msgid "Quit, confirming without check"
217 msgstr "Ukončení a potvrzení bez kontroly"
219 #: dselect/bindings.cc
220 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
221 msgstr "Ukončení, zamítnutí návrhů řešení konfliktů/závislostí"
223 #: dselect/bindings.cc
224 msgid "Abort - quit without making changes"
225 msgstr "Vyskočení - ukončení bez provedení změn"
227 #: dselect/bindings.cc
228 msgid "Revert to old state for all packages"
229 msgstr "Návrat původního stavu pro všechny balíky"
231 #: dselect/bindings.cc
232 msgid "Revert to suggested state for all packages"
233 msgstr "Návrat navrhovaného stavu pro všechny balíky"
235 #: dselect/bindings.cc
236 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
237 msgstr "Návrat do požadovaných stavů pro všechny balíky"
239 #: dselect/bindings.cc
240 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
241 msgstr "Návrat do aktuálního instalovaného stavu pro všechny balíky"
243 #: dselect/bindings.cc
244 msgid "Select currently-highlighted access method"
245 msgstr "Volba aktuálně vysvícené přístupové metody"
247 #: dselect/bindings.cc
248 msgid "Quit without changing selected access method"
249 msgstr "Ukončení beze změny zvolené přístupové metody"
251 #: dselect/helpmsgs.cc
253 msgstr "Funkce kláves"
255 #: dselect/helpmsgs.cc
257 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
258 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
259 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
260 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
261 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
262 " u d scroll info by 1 page\n"
263 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
264 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
265 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
267 "Mark packages for later processing:\n"
268 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n"
269 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
271 " _ remove & purge config\n"
273 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
275 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
277 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
279 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
281 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
282 " U set all to sUggested state / search (Return to "
284 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
286 "Posuny: Následující/Předchozí, Začátek/Konec, Nahoru/Dolů, Vzad/Vpřed:\n"
287 " j, šipka dolů k, šipka nahoru posun zvýraznění\n"
288 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace posun seznamu o 1 stránku\n"
289 " ^n ^p posun seznamu o 1 řádek\n"
290 " t, Home e, End skok na začátek/konec "
292 " u d posun informací o 1 stránku\n"
293 " ^u ^d posun informací o 1 řádek\n"
294 " B, šipka doleva F, šipka doprava posun horiz. o 1/3 "
296 " ^b ^f posun horizontální o 1 znak\n"
298 "Označení balíků pro pozdější zpracování:\n"
299 " +, Insert instalace nebo aktualizace =, H podržení v aktuální verzi\n"
300 " -, Delete odinstalace :, G puštění: aktual. n. nechá "
302 " _ odinstalace a mazání konfigurace\n"
304 "Ukončení, provedení změn (velikost písmen!): ?, F1 nápověda (také „Help“)\n"
305 " Return potvrzení, ukončení (prověř. závis.) i, I přepne/cyklí informace\n"
306 " Q potvrzení, ukončení (ign. závis.) o, O cyklí druhy řazení\n"
307 " X, Esc vyskočení, zapomenutí proved. změn v, A, V změna zobrazení stavu\n"
308 " R návrat do původního stavu ^l překreslí obrazovku\n"
309 " U nastavení všeho navrženého stavu / hledá (Return zruší)\n"
310 " D nastavení všeho žádaného stavu n, \\ opakuje poslední "
313 #: dselect/helpmsgs.cc
314 msgid "Introduction to package selections"
315 msgstr "Úvod do práce se seznamem balíků"
317 #: dselect/helpmsgs.cc
319 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
321 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
323 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
324 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
325 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
327 "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
329 "packages described by the highlighted line.\n"
331 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
333 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
336 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
337 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
338 "any time for help.\n"
340 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
342 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
343 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
345 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
347 "Vítejte v hlavním seznamu balíků programu dselect.\n"
349 "Uvidíte seznam balíků, které jsou instalované nebo dostupné pro instalaci.\n"
350 "V seznamu se můžete pohybovat pomocí kurzorových kláves a označovat balíky\n"
351 "pro instalaci (pomocí „+“) nebo odinstalaci (pomocí „-“).\n"
353 "Balíky mohou být označovány jednotlivě nebo po skupinách. Na začátku je\n"
354 "zvýrazněn řádek „Všechny balíky“. „+“, „-“, atd. provedou příslušné akce na\n"
355 "balíky dané zvýrazněným řádkem.\n"
357 "Některé vaše výběry mohou způsobit konflikty nebo problém se závislostmi;\n"
358 "dostanete podseznam odpovídajících balíků, ve kterém můžete problém "
361 "Měli byste si prostudovat seznam kláves a význam různých obrazovek.\n"
362 "K dispozici je kvalitní nápověda - použijte ji. Kdykoliv můžete stisknout\n"
363 "klávesu „?“ a získat potřebné informace.\n"
364 "Až budete s výběrem balíků spokojeni, stiskněte <enter> pro potvrzení svých\n"
365 "změn. Klávesou „X“ můžete seznam balíků opustit bez ukládání změn. Poté se\n"
366 "provede závěrečná kontrola konfliktů a závislostí - po ní se opět může\n"
367 "objevit podseznam.\n"
369 "Pro opuštění nápovědy nyní stiskněte <mezeru>.\n"
371 #: dselect/helpmsgs.cc
372 msgid "Introduction to read-only package list browser"
373 msgstr "Úvod do prohlížeče seznamu balíků (přístup pouze pro čtení)"
375 #: dselect/helpmsgs.cc
377 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
379 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
381 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
382 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
383 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
385 "the status of the packages and read information about them.\n"
387 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
388 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
389 "any time for help.\n"
391 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
393 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
395 "Vítejte v hlavním seznamu balíků dselectu.\n"
397 "Zobrazí se seznam balíků, které jsou instalovány nebo dostupné pro "
399 "Protože nemáte nezbytná privilegia pro provádění změn stavů balíků, bude\n"
400 "vám umožněno pouze prohlížení. V seznamu se můžete pohybovat kurzorovými\n"
401 "klávesami (viz nápověda ke klávesám), prohlížet si stav balíků a číst si\n"
402 "informace o nich.\n"
404 "Měli byste si přečíst přehled kláves a popis obrazovky. K dispozici máte\n"
405 "dostatek nápovědy, používejte ji, prosím! Nápovědu můžete kdykoliv znovu\n"
406 "zobrazit stiskem „?“.\n"
407 "Prohlížení ukončíte stiskem některé z kláves „Q“ nebo <enter>.\n"
409 "Klávesou <mezera> opustíte nápovědu a dostanete se do seznamu.\n"
411 #: dselect/helpmsgs.cc
412 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
414 "Úvod do práce s podseznamem pro řešení problémů s konflikty a závislostmi"
416 #: dselect/helpmsgs.cc
418 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
420 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
421 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
423 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
425 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
427 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
429 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
431 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
433 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
434 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
436 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
438 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
440 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
442 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
444 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
445 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
447 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
450 "Úvod do řešení závislostí a konfliktů.\n"
452 "Jedna nebo více z vašich voleb způsobila konflikt nebo problém se "
454 "- některé balíky mohou být instalovány pouze spolu s některými dalšími a "
456 "balíky zase naopak nemohou být instalovány společně.\n"
458 "Zobrazí se vám podseznam obsahující balíky, jichž se problém týká. Spodní "
460 "obrazovky ukazuje odpovídající konflikty a závislosti; použijte „i“ pro\n"
461 "cyklení mezi nimi, popisy balíků a interními administrativními informacemi.\n"
463 "Je určena množina „navržených“ balíků a počáteční značky v podseznamu jsou\n"
464 "nastaveny tak, aby jí odpovídaly, takže můžete jednoduše tento návrh\n"
465 "akceptovat stiskem klávesy Enter. Můžete také zrušit změny, které problém\n"
466 "způsobily a vrátit se do hlavního seznamu stiskem velkého „X“.\n"
468 "Po seznamu se samozřejmě můžete pohybovat a změnit značky, aby lépe\n"
469 "odpovídaly vaší představě a můžete můj návrh zamítnout stiskem velkého „D“\n"
470 "nebo „R“ (viz nápověda ke klávesám). Jestliže nechcete respektovat\n"
471 "doporučení nebo máte pocit, že doporučení programu je chybné, můžete\n"
472 "vynutit použití aktuálně zobrazeného stavu stiskem velkého „Q“.\n"
474 "Klávesou <mezera> opustíte nápovědu a dostanete se do podseznamu.\n"
475 "Nezapomeňte: nápovědu získáte stiskem „?“.\n"
477 #: dselect/helpmsgs.cc
478 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
479 msgstr "Zobrazení, část 1: seznam balíků a stavové znaky"
481 #: dselect/helpmsgs.cc
483 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
485 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
487 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
490 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
492 " 'R' - serious error during installation, needs "
494 " Installed state: Space - not installed;\n"
495 " '*' - installed;\n"
496 " '-' - not installed but config files remain;\n"
497 " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
498 " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
499 " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
500 " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
501 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
502 " Mark: what is requested for this package:\n"
503 " '*': marked for installation or upgrade;\n"
504 " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
505 " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
506 " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
507 " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
509 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
510 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
513 "Horní část obrazovky zobrazuje seznam balíků. Každý balík má čtyři sloupce\n"
514 "se svým stavem v systému a značkou. Ve stručném režimu (do podrobného se\n"
515 "přepnete stiskem klávesy „v“) jsou to jednotlivé znaky, zleva doprava:\n"
517 " Příznak chyby: mezera - bez chyby (ale může být v chybném stavu - viz "
519 " „R“ - vážná chyba při instalaci, vyžaduje reinstalaci;\n"
520 " Stav instalace: mezera - nenainstalován;\n"
521 " „*“ - nainstalován;\n"
522 " „-“ - odinstalován, konf. soubory zachovány;\n"
523 " balíky v těchto { „U“ - rozbalen, ale ještě nezkonfigurován;\n"
524 " stavech nejsou { „C“ - napůl zkonfigurován (nastala chyba);\n"
525 " (zcela) správně { „I“ - napůl nainstalován (nastala chyba);\n"
526 " nainstalovány { „W“, „t“ - spouštěče jsou očekávány/nevyřízeny.\n"
527 " Stará značka: co bylo žádáno pro tento balík před vstupem do tohoto "
529 " Značka: co je žádáno pro tento balík:\n"
530 " „*“: označen pro instalaci nebo aktualizaci;\n"
531 " „-“: označen pro odinstalaci, ale nechť zůstanou konfigurační soubory;\n"
532 " „=“: podržen: balík nebude instalován, aktualizován nebo odstraněn;\n"
533 " „_“: označen pro kompletní odstranění - včetně konfigurace;\n"
534 " „n“: balík je nový a musí být teprve označen pro instalaci/odinstalaci/"
537 "Pro každý balík se též zobrazuje jeho priorita, stav, jméno, stav instalace\n"
538 "a dostupné verze (lze zobrazit/skrýt pomocí velkého „V“) a stručný popis.\n"
540 #: dselect/helpmsgs.cc
541 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
542 msgstr "Zobrazení, část 2: zvýraznění; informační obrazovka"
544 #: dselect/helpmsgs.cc
546 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
548 " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
550 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
552 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
554 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
555 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
556 " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
557 " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
559 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
560 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
562 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
563 " control details (either for the installed or available version of the\n"
564 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
565 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
567 " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
568 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
570 "* Zvýraznění: Jeden řádek v seznamu balíků je zvýrazněn. Ten určuje, který\n"
571 " balík (balíky) bude ovlivněn stiskem „+“, „-“ nebo „_“.\n"
573 "* Oddělující řádek uprostřed obrazovky stručně zobrazuje stav aktuálně\n"
574 " zvýrazněného balíku nebo popis zvýrazněné skupiny. Jestliže nerozumíte\n"
575 " významu některého ze zobrazených znaků, přejděte na odpovídající balík a\n"
576 " a podívejte se na oddělující řádek nebo použijte klávesu „v“ pro podrobné\n"
577 " zobrazení (dalším stiskem „v“ se vrátíte ke stručnému zobrazení).\n"
579 "* Spodní část obrazovky zobrazuje více informací o aktuálně zvýrazněném\n"
580 " balíku (je-li pouze jeden takový).\n"
582 " Může zobrazovat podrobnější popis balíku, podrobnosti o interním stavu\n"
583 " balíku (pro instalovanou nebo dostupnou verzi balíku) nebo informaci\n"
584 " o konfliktech a závislostech ovlivňujících aktuální balík (v podseznamu "
586 " řešení konfliktů a závislostí).\n"
588 " Druh zobrazených informací můžete cyklicky měnit klávesou „i“, klávesou "
590 " pak můžete schovat nebo roztáhnout část obrazovky s informacemi.\n"
592 #: dselect/helpmsgs.cc
593 msgid "Introduction to method selection display"
594 msgstr "Úvod do výběru přístupové metody"
596 #: dselect/helpmsgs.cc
598 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
600 "installed from one of a number of different possible places.\n"
602 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
604 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
606 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
608 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
609 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
611 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
613 "of installation methods.\n"
615 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
617 "menu reachable by pressing '?'.\n"
619 "dselect a dpkg mohou provádět automatickou instalaci, přičemž přebírají\n"
620 "soubory s popisy balíků z jednoho nebo více různých možných míst.\n"
622 "Tento seznam vám umožňuje zvolit jednu z instalačních metod.\n"
624 "Posuňte zvýraznění na metodu, kterou chcete použít a stiskněte Enter. "
626 "dotázáni na informace nutné pro provedení instalace.\n"
628 "Při posouvání zvýraznění se v dolní části obrazovky zobrazuje, je-li\n"
629 "k dispozici, popis každé metody.\n"
631 "Chcete-li seznam opustit bez provedení jakýchkoliv změn, stiskněte v "
633 "instalačních metod klávesu „x“.\n"
635 "Kompletní seznam funkcí kláves lze zobrazit buď hned teď pomocí klávesy "
637 "nebo z nabídky nápovědy dostupné klávesou „?“.\n"
639 #: dselect/helpmsgs.cc
640 msgid "Keystrokes for method selection"
641 msgstr "Klávesy pro volbu metody"
643 #: dselect/helpmsgs.cc
645 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
646 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
647 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
648 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
649 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
650 " u d scroll info by 1 page\n"
651 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
652 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
653 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
654 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
657 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
658 " x, X exit without changing or setting up the installation "
662 " ?, Help, F1 request help\n"
663 " ^l redraw display\n"
664 " / search (just return to cancel)\n"
665 " \\ repeat last search\n"
667 "Posuny: Následující/Předchozí, Začátek/Konec, Nahoru/Dolů, Vzad/Vpřed:\n"
668 " j, šipka dolů k, šipka nahoru posun zvýraznění\n"
669 " N, Pg-down, mezerník P, Pg-up, Backspace posun seznamu o 1 stránku\n"
670 " ^n ^p posun seznamu o 1 řádek\n"
671 " t, Home e, End skok na začátek/konec "
673 " u d posun informací o 1 stránku\n"
674 " ^u ^d posun informací o 1 řádek\n"
675 " B, šipka doleva F, šipka doprava posun horiz. o 1/3 "
677 " ^b ^f posun horizontální o 1 znak\n"
678 "(Jsou to ty samé posunovací klávesy jako v seznamu balíků.)\n"
681 " Return, Enter zvolí tuto metodu a přejde do jejího konfiguračního "
683 " x, X vyskočí beze změny nebo nastavení instalační metody\n"
686 " ?, Help, F1 nápověda\n"
687 " ^l překreslí obrazovku\n"
688 " / hledá (zrušení stiskem Return)\n"
689 " \\ opakuje poslední hledání\n"
692 msgid "Type dselect --help for help."
693 msgstr "Pro získání nápovědy napište dselect --help."
704 msgid "Choose the access method to use."
705 msgstr "Volba přístupové metody."
713 msgstr "[A]ktualizuj"
716 msgid "Update list of available packages, if possible."
717 msgstr "Aktualizace informací o dostupných balících."
728 msgid "Request which packages you want on your system."
729 msgstr "Výběr balíků pro instalaci a odinstalaci."
737 msgstr "[N]ainstaluj"
740 msgid "Install and upgrade wanted packages."
741 msgstr "Instalace a aktualizace vybraných balíků."
749 msgstr "[K]konfiguruj"
752 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
753 msgstr "Konfigurace všech nezkonfigurovaných balíků."
764 msgid "Remove unwanted software."
765 msgstr "Odebrání nežádoucích balíků."
776 msgid "Quit dselect."
777 msgstr "Ukončení dselectu."
785 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
786 msgstr "Debian „%s“ rozhraní pro správu balíků verze %s.\n"
790 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
791 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
793 "Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n"
794 "v GNU GPL (GNU General Public License) verze 2 nebo pozdější.\n"
795 "Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n"
798 msgid "<standard output>"
799 msgstr "<standardní výstup>"
804 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
807 "Použití: %s [<volba> ...] [<příkaz> ...]\n"
819 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
820 " --instdir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
821 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
822 " --expert Turn on expert mode.\n"
823 " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
825 " --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
826 " --colour <color-spec> Ditto.\n"
829 " --admindir <adresář> Místo %s použije <adresář>.\n"
830 " --instdir <adresář> Místo %s použije <adresář>.\n"
831 " --root <adresář> Místo %s použije <adresář>.\n"
832 " --expert Zapne pokročilý režim.\n"
833 " -D, --debug <soub> Zapne ladicí režim s výstupem do <soub>.\n"
834 " --color <def-barvy> Nastaví barvy.\n"
835 " --colour <def-barvy> Nastaví barvy.\n"
840 " -?, --help Show this help message.\n"
841 " --version Show the version.\n"
844 " -?, --help Zobrazí tuto nápovědu.\n"
845 " --version Zobrazí verzi.\n"
851 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
852 "<attr>[+<attr>]...]\n"
854 "<def-barvy> je <částobraz>:[<popředí>],[<pozadí>][:<atrib>[+<atrib>]...]\n"
858 msgid "<screen-part> is:"
859 msgstr "<částobraz> je:"
873 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
874 msgstr "nepodařilo se otevřít ladící soubor „%.255s“\n"
878 msgid "invalid %s '%s'"
879 msgstr "neplatné %s „%s“"
883 msgstr "část obrazovky"
886 msgid "missing color specification"
887 msgstr "chybí zadání barvy"
894 msgid "color attribute"
895 msgstr "atribut barvy"
898 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
899 msgstr "Zdá se, že terminál nepodporuje adresaci kurzoru.\n"
902 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
903 msgstr "Zdá se, že terminál nepodporuje zvýrazňování.\n"
908 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
909 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
911 "Nastavte správně proměnnou TERM, použijte lepší terminál\n"
912 "nebo použijte nástroj pro správu jednotlivých balíků %s.\n"
915 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
916 msgstr "terminál postrádá nezbytné funkce, vzdávám to"
922 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
923 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
928 "Pohybujte se pomocí kláves ^P a ^N, kurzorových šipek, počátečních písmen "
930 "číslic; Volbu potvrďte stiskem klávesy <enter>. Obrazovku překreslí ^L.\n"
935 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
936 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
938 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
939 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
945 "Read-only access: only preview of selections is available!"
949 "Přístup pouze pro čtení: k dispozici je pouze přehled aktuálních nastavení!"
952 msgid "failed to getch in main menu"
953 msgstr "nepovedlo se getch v hlavním menu"
957 msgid "unknown action string '%.50s'"
958 msgstr "neznámý akční řetězec „%.50s“"
960 #: dselect/methlist.cc
964 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
968 #: dselect/methlist.cc
969 msgid "dselect - list of access methods"
970 msgstr "dselect - seznam přístupových metod"
972 #: dselect/methlist.cc
974 msgid "Access method '%s'."
975 msgstr "Přístupová metoda „%s“."
977 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
978 msgid "doupdate failed"
979 msgstr "nepovedlo se doupdate"
981 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
983 msgstr "nepovedlo se getch"
985 #: dselect/methlist.cc
989 #: dselect/methlist.cc
990 msgid "No explanation available."
991 msgstr "Vysvětlení není k dispozici."
996 "Press <enter> to continue."
999 "Pokračujte stiskem klávesy <enter>."
1001 #: dselect/method.cc
1002 msgid "cannot unlock access method area"
1003 msgstr "nelze odemknout oblast přístupové metody"
1005 #: dselect/method.cc
1006 msgid "no access methods are available"
1007 msgstr "žádné přístupové metody nejsou dispozici"
1009 #: dselect/method.cc
1010 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1011 msgstr "požadovaná operace vyžaduje správcovská oprávnění"
1013 #: dselect/method.cc
1014 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1015 msgstr "nelze otevřít nebo vytvořit zámek přístupové metody"
1017 #: dselect/method.cc
1018 msgid "the access method area is already locked"
1019 msgstr "oblast přístupové metody je již uzamčena"
1021 #: dselect/method.cc
1022 msgid "cannot lock access method area"
1023 msgstr "nelze zamnkount oblast přístupové metody"
1025 #: dselect/method.cc
1027 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1028 msgstr "Pokračujte stiskem klávesy <enter>.\n"
1030 #: dselect/method.cc
1031 msgid "<standard error>"
1032 msgstr "<chybový výstup>"
1034 #: dselect/method.cc
1035 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1036 msgstr "chyba při čtení potvrzení chybového hlášení programu"
1038 #: dselect/method.cc
1039 msgid "no access method is selected or configured"
1040 msgstr "žádná přístupová metoda není vybrána nebo nakonfigurována"
1042 #: dselect/method.cc
1043 msgid "update available list script"
1044 msgstr "skript pro aktualizaci seznamu dostupných balíků"
1046 #: dselect/method.cc
1047 msgid "installation script"
1048 msgstr "instalační skript"
1050 #: dselect/method.cc
1052 msgid "running %s %s ...\n"
1053 msgstr "spouštím %s %s …\n"
1055 #: dselect/method.cc
1056 msgid "query/setup script"
1057 msgstr "dotazovací/nastavovací skript"
1059 #: dselect/methparse.cc
1061 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1062 msgstr "syntaktická chyba v konfiguračním souboru metody „%.250s“ -- %s"
1064 #: dselect/methparse.cc
1066 msgid "error reading options file '%.250s'"
1067 msgstr "chyba při čtení konfiguračního souboru „%.250s“"
1069 #: dselect/methparse.cc
1071 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1072 msgstr "nebylo možno načíst čtecí metody v adresáři „%.250s“"
1074 #: dselect/methparse.cc
1076 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1077 msgstr "metoda „%.250s“ má příliš dlouhé jméno (%d > %d znaků)"
1079 #: dselect/methparse.cc
1081 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1082 msgstr "nelze přistoupit ke skriptu metody „%.250s“"
1084 #: dselect/methparse.cc
1086 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1087 msgstr "nebylo možno přečíst konfigurační soubor metody „%.250s“"
1089 #: dselect/methparse.cc
1090 msgid "non-digit where digit wanted"
1091 msgstr "nečíselný znak na místě očekávané číslice"
1093 #: dselect/methparse.cc
1094 msgid "end of file in index string"
1095 msgstr "konec souboru v indexovém řetězci"
1097 #: dselect/methparse.cc
1098 msgid "index string too long"
1099 msgstr "indexový řetězec je příliš dlouhý"
1101 #: dselect/methparse.cc
1102 msgid "newline before option name start"
1103 msgstr "nový řádek před začátkem jména volby"
1105 #: dselect/methparse.cc
1106 msgid "end of file before option name start"
1107 msgstr "konec souboru před začátkem jména volby"
1109 #: dselect/methparse.cc
1110 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1111 msgstr "nepísmenný znak před začátkem jména volby"
1113 #: dselect/methparse.cc
1114 msgid "non-alphanum in option name"
1115 msgstr "nealfanumerický znak ve jméně volby"
1117 #: dselect/methparse.cc
1118 msgid "end of file in option name"
1119 msgstr "konec souboru ve jméně volby"
1121 #: dselect/methparse.cc
1122 msgid "newline before summary"
1123 msgstr "nový řádek před přehledem"
1125 #: dselect/methparse.cc
1126 msgid "end of file before summary"
1127 msgstr "konec souboru před přehledem"
1129 #: dselect/methparse.cc
1130 msgid "end of file in summary - missing newline"
1131 msgstr "konec souboru v přehledu - chybí nový řádek"
1133 #: dselect/methparse.cc
1135 #| msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1136 msgid "cannot load option description file '%s'"
1137 msgstr "nebylo možno přečíst popisný soubor voleb „%.250s“"
1139 #: dselect/methparse.cc
1141 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1142 msgstr "chyba při čtení konfiguračního souboru metody „%.250s“"
1144 #: dselect/methparse.cc
1146 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1147 msgstr "nelze otevřít aktuální konfigurační soubor „%.250s“"
1149 #: dselect/methparse.cc
1151 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1152 msgstr "nelze zapsat nový konfigurační soubor „%.250s“"
1154 #: dselect/pkgdisplay.cc
1158 #: dselect/pkgdisplay.cc
1162 #: dselect/pkgdisplay.cc
1166 #: dselect/pkgdisplay.cc
1170 #: dselect/pkgdisplay.cc
1174 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1175 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1176 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1177 #. * a single space.
1178 #: dselect/pkgdisplay.cc
1182 #: dselect/pkgdisplay.cc
1184 msgstr "PŘEINSTALOVAT"
1186 #: dselect/pkgdisplay.cc
1187 msgid "not installed"
1188 msgstr "nenainstalován"
1190 #: dselect/pkgdisplay.cc
1191 msgid "removed (configs remain)"
1192 msgstr "odinstalovaný (konfigurační soubory ponechány)"
1194 #: dselect/pkgdisplay.cc
1195 msgid "half installed"
1196 msgstr "zpola nainstalovaný"
1198 #: dselect/pkgdisplay.cc
1199 msgid "unpacked (not set up)"
1200 msgstr "rozbalený (nezkonfigurovaný)"
1202 #: dselect/pkgdisplay.cc
1203 msgid "half configured (config failed)"
1204 msgstr "zpola nastavený (konfigurace selhala)"
1206 #: dselect/pkgdisplay.cc
1207 msgid "awaiting trigger processing"
1208 msgstr "očekává zpracování spouštěčů"
1210 #: dselect/pkgdisplay.cc
1212 msgstr "spouštěč aktivován"
1214 #: dselect/pkgdisplay.cc
1216 msgstr "nainstalován"
1218 #: dselect/pkgdisplay.cc
1222 #: dselect/pkgdisplay.cc
1226 #: dselect/pkgdisplay.cc
1230 #: dselect/pkgdisplay.cc
1234 #: dselect/pkgdisplay.cc
1238 #: dselect/pkgdisplay.cc
1239 msgid "Unclassified"
1240 msgstr "Neklasifikované"
1242 #: dselect/pkgdisplay.cc
1246 #: dselect/pkgdisplay.cc
1250 #: dselect/pkgdisplay.cc
1254 #: dselect/pkgdisplay.cc
1255 msgid "pre-depends on"
1256 msgstr "před-závisí na"
1258 #: dselect/pkgdisplay.cc
1262 #: dselect/pkgdisplay.cc
1263 msgid "conflicts with"
1264 msgstr "je v konfliktu s"
1266 #: dselect/pkgdisplay.cc
1270 #: dselect/pkgdisplay.cc
1274 #: dselect/pkgdisplay.cc
1278 #: dselect/pkgdisplay.cc
1282 #: dselect/pkgdisplay.cc
1286 #: dselect/pkgdisplay.cc
1290 #: dselect/pkgdisplay.cc
1294 #: dselect/pkgdisplay.cc
1298 #: dselect/pkgdisplay.cc
1302 #: dselect/pkgdisplay.cc
1306 #: dselect/pkgdisplay.cc
1310 #: dselect/pkgdisplay.cc
1314 #: dselect/pkgdisplay.cc
1316 msgstr "Aktualizovatelné"
1318 #: dselect/pkgdisplay.cc
1319 msgid "Obsolete/local"
1320 msgstr "Zastaralé/lokální"
1322 #: dselect/pkgdisplay.cc
1324 msgstr "Nainstalované"
1326 #: dselect/pkgdisplay.cc
1330 #: dselect/pkgdisplay.cc
1334 #: dselect/pkgdisplay.cc
1335 msgid "Brokenly installed packages"
1336 msgstr "Chybně nainstalované balíky"
1338 #: dselect/pkgdisplay.cc
1339 msgid "Newly available packages"
1340 msgstr "Nově dostupné balíky"
1342 #: dselect/pkgdisplay.cc
1343 msgid "Upgradable packages"
1344 msgstr "Aktualizovatelné balíky"
1346 #: dselect/pkgdisplay.cc
1347 msgid "Obsolete and locally created packages"
1348 msgstr "Zastaralé a lokálně vytvořené balíky"
1350 #: dselect/pkgdisplay.cc
1351 msgid "Installed packages"
1352 msgstr "Nainstalované balíky"
1354 #: dselect/pkgdisplay.cc
1355 msgid "Available not installed packages"
1356 msgstr "Dostupné nenainstalované balíky"
1358 #: dselect/pkgdisplay.cc
1359 msgid "Removed and no longer available packages"
1360 msgstr "Odstraněné a již nedostupné balíky"
1362 #: dselect/pkgdisplay.cc
1363 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1364 msgstr "Odstraněné balíky (konfigurace zatím zachována)"
1366 #: dselect/pkgdisplay.cc
1367 msgid "Purged packages and those never installed"
1368 msgstr "Vyčištěné a nikdy nenainstalované balíky"
1370 #: dselect/pkgdisplay.cc
1374 #: dselect/pkgdisplay.cc
1378 #: dselect/pkgdisplay.cc
1380 msgstr "Nainstalován?"
1382 #: dselect/pkgdisplay.cc
1384 msgstr "Stará značka"
1386 #: dselect/pkgdisplay.cc
1388 msgstr "Označen pro"
1390 #: dselect/pkgdisplay.cc
1394 #: dselect/pkgdisplay.cc
1398 #: dselect/pkgdisplay.cc
1402 #: dselect/pkgdisplay.cc
1406 #: dselect/pkgdisplay.cc
1408 msgstr "Dostup.arch"
1410 #: dselect/pkgdisplay.cc
1414 #: dselect/pkgdisplay.cc
1418 #: dselect/pkgdisplay.cc
1422 #: dselect/pkgdisplay.cc
1423 msgid "dselect - recursive package listing"
1424 msgstr "dselect - rekurzivní výpis balíků"
1426 #: dselect/pkgdisplay.cc
1427 msgid "dselect - inspection of package states"
1428 msgstr "dselect - inspekce stavů balíků"
1430 #: dselect/pkgdisplay.cc
1431 msgid "dselect - main package listing"
1432 msgstr "dselect - hlavní seznam balíků"
1434 #: dselect/pkgdisplay.cc
1435 msgid " (by section)"
1436 msgstr " (podle sekce)"
1438 #: dselect/pkgdisplay.cc
1439 msgid " (avail., section)"
1440 msgstr " (dostup., sekce)"
1442 #: dselect/pkgdisplay.cc
1443 msgid " (status, section)"
1444 msgstr " (stav, sekce)"
1446 #: dselect/pkgdisplay.cc
1447 msgid " (by priority)"
1448 msgstr " (podle priority)"
1450 #: dselect/pkgdisplay.cc
1451 msgid " (avail., priority)"
1452 msgstr " (dostup., priorita)"
1454 #: dselect/pkgdisplay.cc
1455 msgid " (status, priority)"
1456 msgstr " (stav, priorita)"
1458 #: dselect/pkgdisplay.cc
1459 msgid " (alphabetically)"
1460 msgstr " (abecedně)"
1462 #: dselect/pkgdisplay.cc
1463 msgid " (by availability)"
1464 msgstr " (podle dostupnosti)"
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1467 msgid " (by status)"
1468 msgstr " (podle stavu)"
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1471 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1472 msgstr " znač:+/=/- struč:v pomoc:?"
1474 #: dselect/pkgdisplay.cc
1475 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1476 msgstr " znač:+/=/- podrob:v pomoc:?"
1478 #: dselect/pkgdisplay.cc
1479 msgid " terse:v help:?"
1480 msgstr " struč:v pomoc:?"
1482 #: dselect/pkgdisplay.cc
1483 msgid " verbose:v help:?"
1484 msgstr " podrob:v pomoc:?"
1486 #: dselect/pkginfo.cc
1488 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1489 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1490 "the criterion shown.\n"
1492 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1493 "information about that package displayed here.\n"
1494 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1495 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1497 "Zvýrazněný řádek reprezentuje mnoho balíků; požádáte-li o jejich instalaci, "
1498 "odinstalaci, podržení, atd., akce se aplikuje na všechny balíky, které "
1499 "odpovídají zobrazenému kritériu.\n"
1501 "Posunete-li zvýraznění na řádek konkrétního balíku, zobrazí se vám zde o něm "
1503 "Pořadí řazení balíků lze změnit klávesami „o“ a „O“, což vám umožní označit "
1504 "balíky v různých typech skupin."
1506 #: dselect/pkginfo.cc
1507 msgid "Interrelationships"
1508 msgstr "Vzájemné vztahy"
1510 #: dselect/pkginfo.cc
1511 msgid "No description available."
1512 msgstr "Popis není k dispozici."
1514 #: dselect/pkginfo.cc
1515 msgid "Installed control file information"
1516 msgstr "Stav instalace podle souboru control"
1518 #: dselect/pkginfo.cc
1519 msgid "Available control file information"
1520 msgstr "Dostupné informace ze souboru control"
1522 #: dselect/pkglist.cc
1523 msgid "there are no packages"
1524 msgstr "žádné balíky"
1526 #: dselect/pkglist.cc
1527 msgid "invalid search option given"
1528 msgstr "zadána neplatná volba"
1530 #: dselect/pkglist.cc
1531 msgid "error in regular expression"
1532 msgstr "chyba v regulárním výrazu"
1534 #: dselect/pkgsublist.cc
1535 msgid " does not appear to be available\n"
1536 msgstr " není k dispozici\n"
1538 #: dselect/pkgsublist.cc
1542 #: dselect/pkgtop.cc
1546 #: dselect/pkgtop.cc
1547 msgid "All packages"
1548 msgstr "Všechny balíky"
1550 #: dselect/pkgtop.cc
1552 msgid "%s packages without a section"
1553 msgstr "%s balíky bez uvedené sekce"
1555 #: dselect/pkgtop.cc
1557 msgid "%s packages in section %s"
1558 msgstr "%s balíky v sekci %s"
1560 #: dselect/pkgtop.cc
1562 msgid "%s %s packages"
1563 msgstr "%s %s balíky"
1565 #: dselect/pkgtop.cc
1567 msgid "%s %s packages without a section"
1568 msgstr "%s %s bez uvedené sekce"
1570 #: dselect/pkgtop.cc
1572 msgid "%s %s packages in section %s"
1573 msgstr "%s %s balíky v sekci %s"
1575 #: dselect/pkgtop.cc
1577 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1578 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (bylo: %s). %s"
1581 #~ msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1582 #~ msgstr "nelze otevřít soubor s popisy „%.250s“"
1585 #~ msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1586 #~ msgstr "nelze detekovat popisný soubor voleb „%.250s“"
1589 #~ msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1590 #~ msgstr "chyba při čtení popisného souboru voleb „%.250s“"
1592 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1593 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
1595 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1596 #~ msgstr "selhání doupdate v ovladači SIGWINCH"
1598 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1599 #~ msgstr "nepovedlo se obnovit původní zpracování signálu v SIGWINCH"
1601 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1602 #~ msgstr "nepovedlo se obnovit původní masku signálů"
1604 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1605 #~ msgstr "nepovedlo se odblokovat SIGWINCH"
1607 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1608 #~ msgstr "nepovedlo se zablokovat SIGWINCH"
1610 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1611 #~ msgstr "nepovedlo se získat původní masku signálů"
1613 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1614 #~ msgstr "nepovedlo se získat původní nastavení zpracování signálu v SIGWINCH"
1616 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1617 #~ msgstr "nepovedlo se nastavit nové zpracování signálu v SIGWINCH"
1628 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1629 #~ msgstr "nepovedlo se znovu zablokovat SIGWINCH"
1631 #~ msgid "Actions:\n"
1634 #~ msgid "Colours:\n"
1635 #~ msgstr "Barvy:\n"
1637 #~ msgid "Attributes:\n"
1638 #~ msgstr "Atributy:\n"
1640 #~ msgid "EOF before option name start"
1641 #~ msgstr "EOF před začátkem jména volby"
1643 #~ msgid "EOF before summary"
1644 #~ msgstr "EOF před přehledem"
1650 #~ msgstr "Aktualizované"
1652 #~ msgid "Up-to-date"
1653 #~ msgstr "Aktuální"
1655 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1656 #~ msgstr "Aktualizované balíky (je k dispozici nová verze)"
1658 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1659 #~ msgstr "Dostupné balíky (momentálně nenainstalované)"
1661 #~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported"
1662 #~ msgstr "cizí architektury jsou povoleny, ale multi-arch není podporován"
1666 #~ " access update select install config remove quit\n"
1670 #~ " access update select install config remove quit\n"
1673 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1674 #~ msgstr "nelze otevřít nový konfigurační soubor `%.250s'"
1676 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1677 #~ msgstr "nelze uzavřít nový konfigurační soubor `%.250s'"
1679 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1680 #~ msgstr "nelze nainstalovat novou konfiguraci jako `%.250s'"
1682 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1683 #~ msgstr "vrátil chybový návratový kód %d.\n"
1685 #~ msgid "was interrupted.\n"
1686 #~ msgstr "byl přerušen.\n"
1688 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1689 #~ msgstr "byl přerušen signálem: %s.\n"
1691 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1692 #~ msgstr "(Byl zanechán coredump.)\n"
1694 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1695 #~ msgstr "selhal s neznámým návratovým kódem %d volání wait.\n"
1697 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1698 #~ msgstr "nelze spustit %.250s proces `%.250s'"
1700 #~ msgid "failed config"
1701 #~ msgstr "nezdařená konfigurace"
1703 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1704 #~ msgstr "nelze čekat na %.250s"
1706 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1707 #~ msgstr "obdržen chybný status potomka - bylo žádáno %ld a obdrženo %ld"
1709 #~ msgid "Recommended"
1710 #~ msgstr "Doporučené"
1713 #~ msgstr "Dodatečné"
1722 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1724 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1726 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1727 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1729 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1730 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1733 #~ "baselist::startdisplay() provedeno ...\n"
1735 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1737 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1738 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1740 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1741 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1747 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1748 #~ msgstr "chyba při odstraňování zpracování signálu %d: %s\n"
1750 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1751 #~ msgstr "nelze ignorovat signál %d před spuštěním %.250s"
1753 #~ msgid "(no clientdata)"
1754 #~ msgstr "(žádná klientská data)"
1759 #~ msgid "interrelationships affecting "
1760 #~ msgstr "závislosti ovlivňující "
1762 #~ msgid "description of "
1765 #~ msgid "description"
1768 #~ msgid "currently installed control info"
1769 #~ msgstr "informace o aktuálně instalovaných"
1771 #~ msgid "available version of control info for "
1772 #~ msgstr "informace o dostupné verzi pro "