1 # Translation of dselect to Italian
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
8 # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
9 # eventuale sostituzione:
11 # `(hard) link' ......: `collegamento'
12 # `argument' .........: `parametro'
13 # `bad magic' ........: `codice di controllo errato'
14 # `broken' ...........: `difettoso'
15 # `bulk update' ......: `aggiornamento massivo'
16 # `checksum' .........: `codice di controllo'
17 # `cleanup' ..........: `pulizia'
18 # `corrupt' ..........: `rovinato'
19 # `diverted by' ......: `diversificato da'
20 # `enter' ............: `invio'
21 # `file details field': `campo dettagli del file'
22 # `giving up' ........: `lascio perdere'
23 # `hold' .............: `blocca'/`bloccato'
24 # `junk' .............: `robaccia'
25 # `maintainer' .......: `responsabile'
26 # `nested errors' ....: `errori correlati'
27 # `newline' ..........: `a-capo'
28 # `pad' ..............: `riempimento'
29 # `pan' ..............: `slittare'
30 # `purge' ............: `elimina'
31 # `required' .........: `essenziale'
32 # `screenpart' .......: `settore schermata'
33 # `set up' ...........: `configurare'
34 # `symbolic link' ....: `collegamento simbolico'
35 # `unable' ...........: `impossibile'
36 # `unbuffer' .........: `rimuovere la bufferizzazione'
37 # `unpacked' .........: `spacchettato'
38 # `up-to-date' .......: `già aggiornati'
39 # `warning' ..........: `attenzione'
43 "Project-Id-Version: dselect 1.10.22\n"
44 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
45 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
46 "PO-Revision-Date: 2006-10-06 22:01+0200\n"
47 "Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
48 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
51 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
52 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
54 #: dselect/basecmds.cc
56 msgstr "Ricerca di ? "
58 #: dselect/basecmds.cc
62 #: dselect/basecmds.cc
66 #: dselect/basecmds.cc
67 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
68 msgstr "Premi ? per menu aiuto, . prossimo argomento, <spazio> per uscire."
70 #: dselect/basecmds.cc
71 msgid "Help information is available under the following topics:"
72 msgstr "Sono disponibili informazioni di aiuto sui seguenti argomenti:"
74 #: dselect/basecmds.cc
76 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
77 " or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
79 "Premi un tasto della lista sopra, <spazio> o 'q' per uscire dall'aiuto,\n"
80 " o '.' (punto) per leggere ogni pagina di aiuto in sequenza. "
82 #: dselect/basecmds.cc
83 msgid "error reading keyboard in help"
84 msgstr "errore di lettura della tastiera nell'aiuto"
86 #: dselect/baselist.cc
87 msgid "cannot update screen after window resize"
90 #: dselect/baselist.cc
92 #| msgid "failed to allocate colour pair"
93 msgid "cannot allocate color pair"
94 msgstr "impossibile allocare le coppie di colori"
96 #: dselect/baselist.cc
97 msgid "failed to create title window"
98 msgstr "impossibile creare la finestra del titolo"
100 #: dselect/baselist.cc
101 msgid "failed to create whatinfo window"
102 msgstr "impossibile creare la finestra di descrizione delle informazioni"
104 #: dselect/baselist.cc
105 msgid "failed to create baselist pad"
106 msgstr "impossibile creare la schermata per la lista di base"
108 #: dselect/baselist.cc
109 msgid "failed to create heading pad"
110 msgstr "impossibile creare la schermata per l'intestazione"
112 #: dselect/baselist.cc
113 msgid "failed to create thisstate pad"
114 msgstr "impossibile creare la schermata per lo stato del pacchetto"
116 #: dselect/baselist.cc
117 msgid "failed to create info pad"
118 msgstr "impossibile creare la schermata delle informazioni"
120 #: dselect/baselist.cc
121 msgid "failed to create query window"
122 msgstr "impossibile creare la finestra di ricerca"
124 #: dselect/baselist.cc
127 msgstr "funzionalità dei tasti"
129 #: dselect/baselist.cc
131 msgid " -- %d%%, press "
132 msgstr " -- %d%%, premi "
134 #: dselect/baselist.cc
137 msgstr "%s per vedere il resto"
139 #: dselect/baselist.cc
141 msgid "%s to go back"
142 msgstr "%s per tornare indietro"
144 #: dselect/bindings.cc
146 msgstr "[non associato ad alcuna funzione]"
148 #: dselect/bindings.cc
151 msgstr "[sconosc.: %d]"
153 #: dselect/bindings.cc
154 msgid "Scroll onwards through help/information"
155 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti"
157 #: dselect/bindings.cc
158 msgid "Scroll backwards through help/information"
159 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro"
161 #: dselect/bindings.cc
163 msgstr "Spostati in su"
165 #: dselect/bindings.cc
167 msgstr "Spostati in giù"
169 #: dselect/bindings.cc
170 msgid "Go to top of list"
171 msgstr "Vai all'inizio della lista"
173 #: dselect/bindings.cc
174 msgid "Go to end of list"
175 msgstr "Vai alla fine della lista"
177 #: dselect/bindings.cc
178 msgid "Request help (cycle through help screens)"
179 msgstr "Richiedi aiuto (vedi le varie pagine di aiuto)"
181 #: dselect/bindings.cc
182 msgid "Cycle through information displays"
183 msgstr "Vedi le varie pagine di informazione"
185 #: dselect/bindings.cc
186 msgid "Redraw display"
187 msgstr "Ridisegna la schermata"
189 #: dselect/bindings.cc
190 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
191 msgstr "Scorri la lista in avanti di una riga"
193 #: dselect/bindings.cc
194 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
195 msgstr "Scorri la lista indietro di una riga"
197 #: dselect/bindings.cc
198 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
199 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti di una riga"
201 #: dselect/bindings.cc
202 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
203 msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro di una riga"
205 #: dselect/bindings.cc
206 msgid "Scroll onwards through list"
207 msgstr "Scorri la lista in avanti"
209 #: dselect/bindings.cc
210 msgid "Scroll backwards through list"
211 msgstr "Scorri la lista indietro"
213 #: dselect/bindings.cc
214 msgid "Mark package(s) for installation"
215 msgstr "Contrassegna i pacchetti per l'installazione"
217 #: dselect/bindings.cc
218 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
219 msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione"
221 #: dselect/bindings.cc
222 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
223 msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione ed eliminazione"
225 #: dselect/bindings.cc
226 msgid "Make highlight more specific"
227 msgstr "Rendi l'evidenziazione più specifica"
229 #: dselect/bindings.cc
230 msgid "Make highlight less specific"
231 msgstr "Rendi l'evidenziazione meno specifica"
233 #: dselect/bindings.cc
234 msgid "Search for a package whose name contains a string"
235 msgstr "Ricerca un pacchetto il cui nome contenga una stringa"
237 #: dselect/bindings.cc
239 #| msgid "Repeat last search."
240 msgid "Repeat last search"
241 msgstr "Ripeti l'ultima ricerca."
243 #: dselect/bindings.cc
244 msgid "Swap sort order priority/section"
245 msgstr "Scambia l'ordinamento priorità/sezione"
247 #: dselect/bindings.cc
248 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
249 msgstr "Esci, confermando, con controllo delle dipendenze"
251 #: dselect/bindings.cc
252 msgid "Quit, confirming without check"
253 msgstr "Esci, confermando senza ulteriori controlli"
255 #: dselect/bindings.cc
256 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
257 msgstr "Esci, rifiutando i suggerimenti sui conflitti/dipendenze"
259 #: dselect/bindings.cc
260 msgid "Abort - quit without making changes"
261 msgstr "Abbandona - esci senza apportare alcuna modifica"
263 #: dselect/bindings.cc
264 msgid "Revert to old state for all packages"
265 msgstr "Ripristina lo stato precedente per tutti i pacchetti"
267 #: dselect/bindings.cc
268 msgid "Revert to suggested state for all packages"
269 msgstr "Ripristina lo stato suggerito per tutti i pacchetti"
271 #: dselect/bindings.cc
272 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
273 msgstr "Ripristina lo stato espressamente richiesto per tutti i pacchetti"
275 #: dselect/bindings.cc
277 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
278 msgstr "Ripristina lo stato espressamente richiesto per tutti i pacchetti"
280 #: dselect/bindings.cc
281 msgid "Select currently-highlighted access method"
282 msgstr "Seleziona il metodo evidenziato"
284 #: dselect/bindings.cc
285 msgid "Quit without changing selected access method"
286 msgstr "Esci senza cambiare il metodo di accesso"
288 #: dselect/helpmsgs.cc
290 msgstr "Funzionalità dei Tasti"
292 #: dselect/helpmsgs.cc
295 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
296 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
297 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
298 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
299 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
300 " u d scroll info by 1 page\n"
301 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
302 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
303 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
305 "Mark packages for later processing:\n"
306 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n"
307 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
309 " _ remove & purge config\n"
311 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
313 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
315 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
317 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
319 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
320 " U set all to sUggested state / search (Return to "
322 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
324 "Tasti per lo spostamento: \n"
325 " n, Cursore-giù, j p, Cursore-su, k sposta l'evidenziazione\n"
326 " N, Pag.-giù, Spazio P, Pag.-su, Backspace scorri la lista di 1 pagina\n"
327 " ^n ^p scorri la lista di 1 riga\n"
328 " t, Inizio e, Fine salta in cima/fondo alla "
330 " u d scorri le info di 1 pagina\n"
331 " ^u ^d scorri le info di 1 riga\n"
332 " B, Cursore-sinistra F, Cursore-destra slitta schermo di 1/3 "
334 " ^b ^f slitta schermo di 1 "
337 "Contrassegna i pacchetti per una azione successiva:\n"
338 " +, Ins installa o aggiorna =, H blocca nello stato attuale\n"
339 " -, Canc rimuovi :, G sblocca: aggiorna o lascia non "
341 " _ rimuovi ed elimina configurazione\n"
343 "Esci, termina, sovrascr. (nota maiuscole!): ?, F1 chiedi aiuto (anche "
345 " Invio Conferma, esci (controlla dipend.) i, I vedi varie pagine di "
347 " Q Conferma, termina (ignora dipend.) o, O cambia ordinamento "
349 " X, Esc Esci, abbandona modifiche fatte v, V cambia modo visual. "
351 " R Riprist. stato prec. questa lista ^l ridisegna la schermata\n"
352 " U imposta tutti a stato sUggerito / cerca (Invio per "
354 " D imposta tutti a stato Dirett. chiesto \\ ripeti l'ultima "
357 #: dselect/helpmsgs.cc
358 msgid "Introduction to package selections"
359 msgstr "Introduzione alla selezione dei pacchetti"
361 #: dselect/helpmsgs.cc
363 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
365 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
367 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
368 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
369 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
371 "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
373 "packages described by the highlighted line.\n"
375 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
377 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
380 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
381 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
382 "any time for help.\n"
384 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
386 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
387 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
389 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
391 "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti.\n"
393 "Ti sarà presentata una lista dei pacchetti che sono installati o "
395 "ad esserlo. Puoi navigare in giro per la lista usando i tasti cursore, "
397 "i pacchetti per l'installazione (usando `+') o per la rimozione (usando "
399 "I pacchetti possono essere marcati sia singolarmente che in gruppo; "
401 "risulterà evidenziata la riga `Tutti i pacchetti'. `+',`-' e così via "
403 "su tutti i pacchetti indicati dalla riga evidenziata.\n"
405 "Alcune scelte causeranno conflitti o problemi con le dipendenze; ti verrà\n"
406 "proposta una sotto-lista dei pacchetti in questione consentirti di "
409 "Dovresti leggere la lista dei tasti e le spiegazioni sulle schermate. E'\n"
410 "disponibile svariato aiuto in linea, fanne buon uso - premi `?' in "
412 "momento per ottenerlo.\n"
414 "Quando sei soddisfatto della selezione premi <invio> per confermare le\n"
415 "modifiche, o `X' per uscire senza salvarle. Verrà effettuato un controllo\n"
416 "finale sui conflitti e sulle dipendenze - anche qui potresti ottenere una\n"
419 "Adesso premi <spazio> per uscire dall'aiuto ed entrare nella lista.\n"
421 #: dselect/helpmsgs.cc
422 msgid "Introduction to read-only package list browser"
423 msgstr "Introduzione alla lista dei pacchetti (in sola lettura)"
425 #: dselect/helpmsgs.cc
427 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
429 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
431 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
432 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
433 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
435 "the status of the packages and read information about them.\n"
437 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
438 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
439 "any time for help.\n"
441 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
443 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
445 "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti di dselect.\n"
447 "Ti sarà presentata una lista di pacchetti che sono installati o disponibili\n"
448 "ad esserlo. Dal momento che non hai i privilegi necessari ad aggiornare lo\n"
449 "stato dei pacchetti, sei in modalità di sola lettura. Puoi navigare in "
451 "per la lista con i tasti cursore (vedi l'aiuto sulle associazioni dei "
453 "osservare lo stato dei pacchetti e leggerne le relative informazioni.\n"
455 "Dovresti leggere la lista dei tasti e le spiegazioni sulle videate.\n"
456 "E' disponibile molto aiuto in linea, usalo per favore! Premi `?' in "
458 "momento per vederlo.\n"
460 "Quando hai finito di ispezionare, premi `Q' o <invio> per uscire.\n"
462 "Adesso premi <spazio> per lasciare l'aiuto e visitare la lista.\n"
464 #: dselect/helpmsgs.cc
465 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
467 "Introduzione alla sotto-lista per la risoluzione dei conflitti/dipendenze"
469 #: dselect/helpmsgs.cc
472 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
474 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
476 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
478 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
480 #| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom "
482 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
484 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
486 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
488 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
490 #| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
492 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
494 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
496 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
498 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital "
500 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
502 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
504 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
507 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
509 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
510 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
512 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
514 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
516 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
518 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
520 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
522 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
523 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
525 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
527 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
529 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
531 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
533 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
534 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
536 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
539 "Risoluzione problemi con le dipendenze/conflitti - introduzione.\n"
541 "Una o più delle scelte effettuate hanno causato un conflitto o un problema "
543 "le dipendenze - qualche pacchetto dovrebbe essere installato solo insieme "
545 "qualche altro, e potrebbe essere impossibile installare insieme qualche\n"
546 "combinazione di pacchetti.\n"
548 "Ti viene ora proposta una sotto-lista contenente i pacchetti coinvolti. La "
550 "inferiore dello schermo mostra i conflitti ed i problemi con le dipendenze; "
552 "`i' per passare da questa informazione, alla descrizione del pacchetto ed "
554 "informazioni di controllo interne.\n"
556 "Viene stabilito un insieme di pacchetti `suggeriti' e le marcature iniziali "
558 "questa sotto-lista sono impostate di conseguenza, in modo tale che con un "
560 "<invio> tu possa confermare la selezione, se ti va bene. Puoi annullare la\n"
561 "modifica che ha causato il problema, e tornare indietro alla lista "
563 "premendo `X' maiuscola.\n"
565 "Puoi anche spostarti per la lista e cambiare le impostazioni a tuo "
567 "e puoi rigettare i miei suggerimenti usando le maiuscole `D' o `R' (vedi "
569 "sulle associazioni dei tasti). Puoi usare la maiuscola `Q' per forzarmi ad\n"
570 "accettare le impostazioni correnti, nel caso tu voglia ignorare una\n"
571 "raccomandazione o perché pensi il programma sia in errore.\n"
573 "Premi <spazio> per lasciare l'aiuto e visitare la sotto-lista; ricorda:"
576 #: dselect/helpmsgs.cc
577 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
578 msgstr "Visualizzazione, parte 1: lista dei pacchetti e caratteri di stato"
580 #: dselect/helpmsgs.cc
583 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
585 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
587 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
590 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
592 " 'R' - serious error during installation, needs "
594 " Installed state: Space - not installed;\n"
595 " '*' - installed;\n"
596 " '-' - not installed but config files remain;\n"
597 " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
598 " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
599 " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
600 " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
601 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
602 " Mark: what is requested for this package:\n"
603 " '*': marked for installation or upgrade;\n"
604 " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
605 " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
606 " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
607 " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
609 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
610 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
613 "La prima metà dello schermo mostra una lista di pacchetti. Per ognuno di "
615 "quattro colonne riportano lo stato corrente e la marcatura. Nella modalità\n"
616 "concisa (`v' passa a quella estesa) sono singoli caratteri, da sinistra "
619 " Indicatore Errore: Spazio - nessun errore (ma può essere difettoso - v."
621 " `R' - errori gravi di installaz., necessita "
623 " Stato pacchetto: Spazio - non installato;\n"
624 " `*' - installato;\n"
625 " `-' - non installato, ma file configurazione "
627 " i pacchetti in { `U' - spacchettato ma non ancora configurato;\n"
628 " questi stati { `C' - configurato parzialmente (occorso qualche "
630 " sono difettosi { `I' - installato parzialmente (occorso qualche "
632 " Vecchia marcatura: situazione precedente alla presentazione di questa "
634 " Marcatura: cosa si richiede per questo pacchetto:\n"
635 " `*': contrassegnato per l'installazione o l'aggiornamento;\n"
636 " `-': contrassegnato per la rimozione, conservando però i file di "
638 " `=': bloccato: il pacchetto non verrà processato in alcun modo;\n"
639 " `_': contrassegnato per l'eliminazione completa, anche della "
641 " `n': il pacchetto è nuovo e non è ancora stato contrassegnato.\n"
643 "Di ogni pacchetto sono riportate la Priorità, la Sezione, il Nome, la "
645 "installata, quella disponibile (`V' per mostrarla/nasc.) e la descr. "
648 #: dselect/helpmsgs.cc
649 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
651 "Visualizzazione, parte 2: evidenziazione nella lista; vis. informazioni"
653 #: dselect/helpmsgs.cc
655 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
657 " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
659 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
661 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
663 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
664 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
665 " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
666 " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
668 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
669 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
671 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
672 " control details (either for the installed or available version of the\n"
673 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
674 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
676 " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
677 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
679 "* Evidenziatura: una linea dell'elenco dei pacchetti verrà evidenziata,\n"
680 " ed indica a quale o a quali pacchetti verrà applicato il comando `+',\n"
683 "* La linea divisoria nel mezzo dello schermo mostra una breve spiegazione\n"
684 " dello stato del pacchetto evidenziato al momento, o una descrizione di\n"
685 " a quale gruppo si applichi il comando se viene evidenziata una linea di\n"
686 " gruppo. Se non capite il significato di alcuni dei caratteri di stato\n"
687 " mostrati, andate sul pacchetto in questione e guardate la linea "
689 " o usate il tasto `v' per avere una spiegazione prolissa (premete di nuovo\n"
690 " `v' per tornare alla visualizzazione sintetica).\n"
692 "* Il fondo dello schermo mostra ulteriori informazioni sul pacchetto\n"
693 " correntemente evidenziato, se c'è.\n"
695 " Può mostrare una descrizione estesa del pacchetto, i dettagli di "
697 " interni del pacchetto (sia per la versione installata che per quella \n"
698 " disponibile), o informazioni sui conflitti e sulle dipendenze relative\n"
699 " al pacchetto stesso (in sottoelenchi di risoluzione di conflitti e\n"
702 " Usate il tasto `i' per fare un ciclo tra le schermate, e `I' per \n"
703 " nascondere la schermata delle informazioni o espanderla su quasi \n"
704 " tutto lo schermo.\n"
706 #: dselect/helpmsgs.cc
707 msgid "Introduction to method selection display"
708 msgstr "Introduzione alla selezione del metodo"
710 #: dselect/helpmsgs.cc
712 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
714 "installed from one of a number of different possible places.\n"
716 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
718 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
720 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
722 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
723 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
725 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
727 "of installation methods.\n"
729 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
731 "menu reachable by pressing '?'.\n"
733 "dselect e dpkg possono eseguire una installazione automatica, caricando i\n"
734 "file dei pacchetti da installare in una delle svariate maniere possibili.\n"
736 "Questa lista ti consente di selezionare uno di questi metodi di "
739 "Sposta l'evidenziazione sul metodo che desideri usare e premi Invio. Poi "
741 "saranno richieste le informazioni necessarie all'installazione.\n"
743 "Spostando l'evidenziazione viene visualizzata una descrizione di\n"
744 "ciascun metodo, se è disponibile, sulla metà inferiore dello schermo.\n"
746 "Se desideri uscire senza cambiare nulla, usa il tasto `x' mentre sei nella\n"
747 "lista dei metodi di installazione.\n"
749 "Una lista completa dei tasti è disponibile premendo `k' adesso, o dal menù\n"
750 "di aiuto che è raggiungibile premendo `?'.\n"
752 #: dselect/helpmsgs.cc
753 msgid "Keystrokes for method selection"
754 msgstr "Tasti per la selezione del metodo"
756 #: dselect/helpmsgs.cc
759 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
760 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
761 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
762 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
763 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
764 " u d scroll info by 1 page\n"
765 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
766 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
767 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
768 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
771 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
772 " x, X exit without changing or setting up the installation "
776 " ?, Help, F1 request help\n"
777 " ^l redraw display\n"
778 " / search (just return to cancel)\n"
779 " \\ repeat last search\n"
781 "Tasti per lo spostamento:\n"
782 " n, Cursore-giù p, Cursore-su sposta l'evidenziazione\n"
783 " N, Pag.-giù, Spazio P, Pag.-su, Backspace scorri la lista di 1 pagina\n"
784 " ^n ^p scorri la lista di 1 riga\n"
785 " t, Inizio e, Fine salta in cima/fondo alla "
787 " u d scorri le info di 1 pagina\n"
788 " ^u ^d scorri le info di 1 riga\n"
789 " B, Cursore-sinistra F, Cursore-destra slitta schermo di 1/3 "
791 " ^b ^f slitta schermo di 1 "
793 "(Sono gli stessi tasti di spostamento usati nella lista dei pacchetti.)\n"
796 " Invio seleziona questo metodo e procedi alla sua configurazione\n"
797 " x, X esci senza cambiare o impostare il metodo di "
801 " ?, Aiuto, F1 richiedi aiuto\n"
802 " ^l ridisegna la schermata\n"
803 " / cerca (basta un Invio per annullarla)\n"
804 " \\ ripeti l'ultima ricerca\n"
807 msgid "Type dselect --help for help."
808 msgstr "Esegui dselect --help per un aiuto."
819 msgid "Choose the access method to use."
820 msgstr "Scegli il metodo di accesso da usare."
831 msgid "Update list of available packages, if possible."
832 msgstr "Aggiorna, se possibile, l'elenco dei pacchetti disponibili."
843 msgid "Request which packages you want on your system."
844 msgstr "Scegli quali pacchetti vuoi nel tuo sistema."
855 msgid "Install and upgrade wanted packages."
856 msgstr "Installa ed aggiorna i pacchetti scelti."
867 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
868 msgstr "Configura tutti i pacchetti ancora da configurare."
879 msgid "Remove unwanted software."
880 msgstr "Rimuovi il software non voluto."
891 msgid "Quit dselect."
892 msgstr "Esci da dselect."
900 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
901 msgstr "Debian `%s' interfaccia per la gestione dei pacchetti versione %s.\n"
906 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
907 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
909 "Questo è software libero; si veda la GNU General Public License versione 2\n"
910 "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
911 "Si veda %s --license per il copyright e i dettagli della licenza.\n"
914 msgid "<standard output>"
920 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
923 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
926 "Uso: %s [<opzione> ...] [<azione> ...]\n"
938 #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
939 #| " --expert Turn on expert mode.\n"
940 #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
942 #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
943 #| "attr[+attr+..]]\n"
944 #| " Configure screen colours.\n"
948 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
949 " --instdir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
950 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
951 " --expert Turn on expert mode.\n"
952 " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
954 " --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
955 " --colour <color-spec> Ditto.\n"
958 " --admindir <directory> Usa <directory> invece di %s.\n"
959 " --expert Abilita il modo esperto.\n"
960 " --debug <file> | -D<file> Abilita il debugging, mandando l'output a "
962 " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
963 " Configura i colori dello schermo.\n"
969 " -?, --help Show this help message.\n"
970 " --version Show the version.\n"
973 " --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
974 " --version Mostra la versione.\n"
975 " --license | --licence Mostra la licenza.\n"
981 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
982 "<attr>[+<attr>]...]\n"
987 #| msgid "Screenparts:\n"
988 msgid "<screen-part> is:"
989 msgstr "Settori schermata:\n"
1003 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
1004 msgstr "impossibile aprire il file di debug `%.255s'\n"
1008 #| msgid "Invalid %s `%s'\n"
1009 msgid "invalid %s '%s'"
1010 msgstr "Elemento non valido per tabella %s: '%s'\n"
1014 msgstr "settore schermata"
1018 #| msgid "Null colour specification\n"
1019 msgid "missing color specification"
1020 msgstr "Specificato un colore nullo\n"
1030 #| msgid "colour attribute"
1031 msgid "color attribute"
1032 msgstr "attributo colore"
1035 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1037 "Il terminale non sembra in grado di gestire il posizionamento del cursore.\n"
1040 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1041 msgstr "Il terminale non sembra in grado di gestire l'evidenziazione.\n"
1046 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1047 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1049 "Imposta correttamente la variabile TERM, utilizza un terminale migliore,\n"
1050 "oppure usa lo strumento di base per la gestione dei pacchetti %s.\n"
1053 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1054 msgstr "il terminale manca delle funzionalità necessarie, lascio perdere"
1060 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1061 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
1066 "Spostati con ^P e ^N, i tasti cursore, lettera iniziale o numero "
1068 "Premi <invio> per confermare la selezione. ^L ridisegna la schermata.\n"
1073 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1074 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1076 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1077 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1083 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1087 "Accesso in sola lettura: è possibile solo visionare le selezioni!"
1090 msgid "failed to getch in main menu"
1091 msgstr "impossibile eseguire getch nel menù principale"
1095 msgid "unknown action string '%.50s'"
1096 msgstr "stringa di azione sconosciuta `%.50s'"
1098 #: dselect/methlist.cc
1102 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1104 msgstr "Descrizione"
1106 #: dselect/methlist.cc
1107 msgid "dselect - list of access methods"
1108 msgstr "dselect - lista dei metodi di accesso"
1110 #: dselect/methlist.cc
1112 msgid "Access method '%s'."
1113 msgstr "Metodo d'accesso `%s'."
1115 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1116 msgid "doupdate failed"
1117 msgstr "doupdate fallita"
1119 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1120 msgid "getch failed"
1121 msgstr "getch fallita"
1123 #: dselect/methlist.cc
1126 msgstr "spiegazioni su "
1128 #: dselect/methlist.cc
1129 msgid "No explanation available."
1130 msgstr "Nessuna spiegazione disponibile"
1132 #: dselect/method.cc
1135 "Press <enter> to continue."
1138 "Premi <invio> per continuare."
1140 #: dselect/method.cc
1141 msgid "cannot unlock access method area"
1144 #: dselect/method.cc
1146 #| msgid " does not appear to be available\n"
1147 msgid "no access methods are available"
1148 msgstr " non sembra essere disponibile\n"
1150 #: dselect/method.cc
1151 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1154 #: dselect/method.cc
1156 #| msgid "Choose the access method to use."
1157 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1158 msgstr "Scegli il metodo di accesso da usare."
1160 #: dselect/method.cc
1161 msgid "the access method area is already locked"
1164 #: dselect/method.cc
1166 #| msgid "dselect - list of access methods"
1167 msgid "cannot lock access method area"
1168 msgstr "dselect - lista dei metodi di accesso"
1170 #: dselect/method.cc
1172 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1173 msgstr "Premi <invio> per continuare.\n"
1175 #: dselect/method.cc
1177 msgid "<standard error>"
1178 msgstr "errore di scrittura su standard error"
1180 #: dselect/method.cc
1181 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1182 msgstr "errore leggendo l'accettazione del messaggio di errore del programma"
1184 #: dselect/method.cc
1185 msgid "no access method is selected or configured"
1188 #: dselect/method.cc
1189 msgid "update available list script"
1190 msgstr "lo script di aggiornamento della disponibilità"
1192 #: dselect/method.cc
1193 msgid "installation script"
1194 msgstr "lo script di installazione"
1196 #: dselect/method.cc
1198 msgid "running %s %s ...\n"
1201 #: dselect/method.cc
1202 msgid "query/setup script"
1203 msgstr "lo script di query/setup"
1205 #: dselect/methparse.cc
1207 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1208 msgstr "errore di sintassi nel file di opzioni dei metodi `%.250s' -- %s"
1210 #: dselect/methparse.cc
1212 msgid "error reading options file '%.250s'"
1213 msgstr "errore leggendo il file di opzioni `%.250s'"
1215 #: dselect/methparse.cc
1217 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1218 msgstr "impossibile leggere la directory `%.250s' per leggere i metodi"
1220 #: dselect/methparse.cc
1222 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1223 msgstr "il metodo `%.250s' ha un nome troppo lungo (%d > %d caratteri)"
1225 #: dselect/methparse.cc
1227 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1228 msgstr "impossibile accedere allo script di metodo `%.250s'"
1230 #: dselect/methparse.cc
1232 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1233 msgstr "impossibile leggere il file di opzioni dei metodi `%.250s'"
1235 #: dselect/methparse.cc
1236 msgid "non-digit where digit wanted"
1237 msgstr "un carattere che non è una cifra dove questa è richiesta"
1239 #: dselect/methparse.cc
1241 #| msgid "EOF in index string"
1242 msgid "end of file in index string"
1243 msgstr "EOF nella stringa di indice"
1245 #: dselect/methparse.cc
1246 msgid "index string too long"
1247 msgstr "stringa di indice troppo lunga"
1249 #: dselect/methparse.cc
1250 msgid "newline before option name start"
1251 msgstr "a-capo prima dell'inizio del nome dell'opzione"
1253 #: dselect/methparse.cc
1255 #| msgid "newline before option name start"
1256 msgid "end of file before option name start"
1257 msgstr "a-capo prima dell'inizio del nome dell'opzione"
1259 #: dselect/methparse.cc
1260 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1261 msgstr "carattere non alfabetico dove deve cominciare il nome dell'opzione"
1263 #: dselect/methparse.cc
1264 msgid "non-alphanum in option name"
1265 msgstr "carattere non alfanumerico nel nome dell'opzione"
1267 #: dselect/methparse.cc
1269 #| msgid "EOF in option name"
1270 msgid "end of file in option name"
1271 msgstr "EOF nel nome dell'opzione"
1273 #: dselect/methparse.cc
1274 msgid "newline before summary"
1275 msgstr "a-capo prima del sommario"
1277 #: dselect/methparse.cc
1279 #| msgid "newline before summary"
1280 msgid "end of file before summary"
1281 msgstr "a-capo prima del sommario"
1283 #: dselect/methparse.cc
1285 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1286 msgid "end of file in summary - missing newline"
1287 msgstr "EOF nel sommario - manca l'a-capo"
1289 #: dselect/methparse.cc
1291 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1292 msgstr "impossibile aprire il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
1294 #: dselect/methparse.cc
1296 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1298 "impossibile eseguire stat sul file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
1300 #: dselect/methparse.cc
1302 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1303 msgstr "impossibile leggere il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
1305 #: dselect/methparse.cc
1307 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1308 msgstr "errore leggendo il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'"
1310 #: dselect/methparse.cc
1312 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1313 msgstr "errore leggendo il file di opzioni dei metodi `%.250s'"
1315 #: dselect/methparse.cc
1317 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1318 msgstr "impossibile aprire il file di opzioni corrente `%.250s'"
1320 #: dselect/methparse.cc
1322 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1323 msgstr "impossibile scrivere la nuova opzione in `%.250s'"
1325 #: dselect/pkgdisplay.cc
1329 #: dselect/pkgdisplay.cc
1333 #: dselect/pkgdisplay.cc
1337 #: dselect/pkgdisplay.cc
1341 #: dselect/pkgdisplay.cc
1345 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1346 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1347 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1348 #. * a single space.
1349 #: dselect/pkgdisplay.cc
1353 #: dselect/pkgdisplay.cc
1357 #: dselect/pkgdisplay.cc
1358 msgid "not installed"
1359 msgstr "non installato"
1361 #: dselect/pkgdisplay.cc
1362 msgid "removed (configs remain)"
1363 msgstr "rimosso (rimane la config.)"
1365 #: dselect/pkgdisplay.cc
1366 msgid "half installed"
1367 msgstr "install. parz."
1369 #: dselect/pkgdisplay.cc
1370 msgid "unpacked (not set up)"
1371 msgstr "spacchettato (non conf.)"
1373 #: dselect/pkgdisplay.cc
1374 msgid "half configured (config failed)"
1377 #: dselect/pkgdisplay.cc
1378 msgid "awaiting trigger processing"
1381 #: dselect/pkgdisplay.cc
1385 #: dselect/pkgdisplay.cc
1389 #: dselect/pkgdisplay.cc
1393 #: dselect/pkgdisplay.cc
1397 #: dselect/pkgdisplay.cc
1401 #: dselect/pkgdisplay.cc
1405 #: dselect/pkgdisplay.cc
1409 #: dselect/pkgdisplay.cc
1410 msgid "Unclassified"
1411 msgstr "non classific."
1413 #: dselect/pkgdisplay.cc
1417 #: dselect/pkgdisplay.cc
1421 #: dselect/pkgdisplay.cc
1425 #: dselect/pkgdisplay.cc
1426 msgid "pre-depends on"
1427 msgstr "pre-dipende da"
1429 #: dselect/pkgdisplay.cc
1433 #: dselect/pkgdisplay.cc
1434 msgid "conflicts with"
1435 msgstr "è in conflitto con"
1437 #: dselect/pkgdisplay.cc
1441 #: dselect/pkgdisplay.cc
1443 msgstr "sostituisce"
1445 #: dselect/pkgdisplay.cc
1449 #: dselect/pkgdisplay.cc
1453 #: dselect/pkgdisplay.cc
1457 #: dselect/pkgdisplay.cc
1461 #: dselect/pkgdisplay.cc
1465 #: dselect/pkgdisplay.cc
1469 #: dselect/pkgdisplay.cc
1473 #: dselect/pkgdisplay.cc
1477 #: dselect/pkgdisplay.cc
1481 #: dselect/pkgdisplay.cc
1485 #: dselect/pkgdisplay.cc
1489 #: dselect/pkgdisplay.cc
1490 msgid "Obsolete/local"
1491 msgstr "obsoleti o locali"
1493 #: dselect/pkgdisplay.cc
1497 #: dselect/pkgdisplay.cc
1499 msgstr "disponibili"
1501 #: dselect/pkgdisplay.cc
1505 #: dselect/pkgdisplay.cc
1506 msgid "Brokenly installed packages"
1507 msgstr "Pacchetti installati con difetti"
1509 #: dselect/pkgdisplay.cc
1510 msgid "Newly available packages"
1511 msgstr "Nuovi pacchetti disponibili"
1513 #: dselect/pkgdisplay.cc
1515 #| msgid "Newly available packages"
1516 msgid "Upgradable packages"
1517 msgstr "Nuovi pacchetti disponibili"
1519 #: dselect/pkgdisplay.cc
1521 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1522 msgid "Obsolete and locally created packages"
1523 msgstr "Pacchetti obsoleti e locali presenti nel sistema"
1525 #: dselect/pkgdisplay.cc
1526 msgid "Installed packages"
1527 msgstr "Pacchetti installati"
1529 #: dselect/pkgdisplay.cc
1531 #| msgid "Up to date installed packages"
1532 msgid "Available not installed packages"
1533 msgstr "Pacchetti aggiornati già installati"
1535 #: dselect/pkgdisplay.cc
1536 msgid "Removed and no longer available packages"
1537 msgstr "Pacchetti rimossi e non più disponibili"
1539 #: dselect/pkgdisplay.cc
1540 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1541 msgstr "Pacchetti rimossi (la configurazione è ancora presente)"
1543 #: dselect/pkgdisplay.cc
1544 msgid "Purged packages and those never installed"
1545 msgstr "Pacchetti eliminati e quelli mai installati"
1547 #: dselect/pkgdisplay.cc
1551 #: dselect/pkgdisplay.cc
1555 #: dselect/pkgdisplay.cc
1557 msgstr "Installato?"
1559 #: dselect/pkgdisplay.cc
1563 #: dselect/pkgdisplay.cc
1567 #: dselect/pkgdisplay.cc
1571 #: dselect/pkgdisplay.cc
1575 #: dselect/pkgdisplay.cc
1579 #: dselect/pkgdisplay.cc
1583 #: dselect/pkgdisplay.cc
1585 #| msgid "Avail.ver"
1589 #: dselect/pkgdisplay.cc
1595 #: dselect/pkgdisplay.cc
1599 #: dselect/pkgdisplay.cc
1603 #: dselect/pkgdisplay.cc
1604 msgid "dselect - recursive package listing"
1605 msgstr "dselect - lista ricorsiva dei pacchetti "
1607 #: dselect/pkgdisplay.cc
1608 msgid "dselect - inspection of package states"
1609 msgstr "dselect - ispezione dello stato del pacchetto"
1611 #: dselect/pkgdisplay.cc
1612 msgid "dselect - main package listing"
1613 msgstr "dselect - lista principale"
1615 #: dselect/pkgdisplay.cc
1616 msgid " (by section)"
1617 msgstr " (per sezione)"
1619 #: dselect/pkgdisplay.cc
1620 msgid " (avail., section)"
1621 msgstr " (dispon., sezione)"
1623 #: dselect/pkgdisplay.cc
1624 msgid " (status, section)"
1625 msgstr " (stato, sezione)"
1627 #: dselect/pkgdisplay.cc
1628 msgid " (by priority)"
1629 msgstr " (per priorità)"
1631 #: dselect/pkgdisplay.cc
1632 msgid " (avail., priority)"
1633 msgstr " (dispon., priorità)"
1635 #: dselect/pkgdisplay.cc
1636 msgid " (status, priority)"
1637 msgstr " (stato, priorità)"
1639 #: dselect/pkgdisplay.cc
1640 msgid " (alphabetically)"
1641 msgstr " (alfabeticamente)"
1643 #: dselect/pkgdisplay.cc
1644 msgid " (by availability)"
1645 msgstr " (per disponibilità)"
1647 #: dselect/pkgdisplay.cc
1648 msgid " (by status)"
1649 msgstr " (per stato)"
1651 #: dselect/pkgdisplay.cc
1652 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1653 msgstr " marc:+/=/- concisa:v aiuto:?"
1655 #: dselect/pkgdisplay.cc
1656 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1657 msgstr " marc:+/=/- estesa:v aiuto:?"
1659 #: dselect/pkgdisplay.cc
1660 msgid " terse:v help:?"
1661 msgstr " concisa:v aiuto:?"
1663 #: dselect/pkgdisplay.cc
1664 msgid " verbose:v help:?"
1665 msgstr " estesa:v aiuto:?"
1667 #: dselect/pkginfo.cc
1669 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1670 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1671 "the criterion shown.\n"
1673 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1674 "information about that package displayed here.\n"
1675 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1676 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1678 "La riga che hai evidenziato rappresenta diversi pacchetti; se ne chiedi "
1679 "l'installazione, la rimozione, il blocco e così via verranno coinvolti tutti "
1680 "i pacchetti che corrispondono al criterio mostrato.\n"
1682 "Se sposti l'evidenziazione su un singolo pacchetto vedrai le informazioni "
1683 "relative ad esso visualizzate qui.\n"
1684 "Puoi usare `o' e `O' per cambiare l'ordine di visualizzazione ed avere "
1685 "l'opportunità di contrassegnare i pacchetti in differenti tipi di "
1688 #: dselect/pkginfo.cc
1690 msgid "Interrelationships"
1691 msgstr "interrelazioni"
1693 #: dselect/pkginfo.cc
1695 msgid "No description available."
1696 msgstr "nessuna descrizione disponibile."
1698 #: dselect/pkginfo.cc
1700 msgid "Installed control file information"
1701 msgstr "info di controllo installate di "
1703 #: dselect/pkginfo.cc
1705 msgid "Available control file information"
1706 msgstr "info di controllo della versione disponibile"
1708 #: dselect/pkglist.cc
1710 #| msgid "Installed packages"
1711 msgid "there are no packages"
1712 msgstr "Pacchetti installati"
1714 #: dselect/pkglist.cc
1715 msgid "invalid search option given"
1716 msgstr "specificata opzione di ricerca errata"
1718 #: dselect/pkglist.cc
1719 msgid "error in regular expression"
1720 msgstr "errore nell'espressione regolare"
1722 #: dselect/pkgsublist.cc
1723 msgid " does not appear to be available\n"
1724 msgstr " non sembra essere disponibile\n"
1726 #: dselect/pkgsublist.cc
1730 #: dselect/pkgtop.cc
1734 #: dselect/pkgtop.cc
1735 msgid "All packages"
1736 msgstr "Tutti i pacchetti"
1738 #: dselect/pkgtop.cc
1740 msgid "%s packages without a section"
1741 msgstr "Pacchetti %s senza una sezione"
1743 #: dselect/pkgtop.cc
1745 msgid "%s packages in section %s"
1746 msgstr "Pacchetti %s nella sezione %s"
1748 #: dselect/pkgtop.cc
1750 msgid "%s %s packages"
1751 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s"
1753 #: dselect/pkgtop.cc
1755 msgid "%s %s packages without a section"
1756 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s senza una sezione"
1758 #: dselect/pkgtop.cc
1760 msgid "%s %s packages in section %s"
1761 msgstr "Pacchetti %2$s %1$s nella sezione %3$s"
1763 #: dselect/pkgtop.cc
1765 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1766 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s"
1768 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1769 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fallita"
1771 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1772 #~ msgstr "fallita doupdate nel gestore SIGWINCH"
1774 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1775 #~ msgstr "impossibile ripristinare la vecchia \"sigact\" su SIGWINCH"
1777 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1778 #~ msgstr "impossibile ripristinare la vecchia maschera dei segnali"
1780 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1781 #~ msgstr "impossibile sbloccare SIGWINCH"
1783 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1784 #~ msgstr "impossibile bloccare SIGWINCH"
1786 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1787 #~ msgstr "impossibile ottenere la vecchia maschera dei segnali"
1789 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1790 #~ msgstr "impossibile ottenere la vecchia \"sigact\" su SIGWINCH"
1792 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1793 #~ msgstr "impossibile impostare la nuova \"sigact\" su SIGWINCH"
1804 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1805 #~ msgstr "impossibile ribloccare SIGWINCH"
1809 #~ msgid "Actions:\n"
1812 #~ msgid "Colours:\n"
1813 #~ msgstr "Colori:\n"
1815 #~ msgid "Attributes:\n"
1816 #~ msgstr "Attributi:\n"
1818 #~ msgid "EOF before option name start"
1819 #~ msgstr "EOF prima dell'inizio del nome dell'opzione"
1821 #~ msgid "EOF before summary"
1822 #~ msgstr "EOF prima del sommario"
1828 #~ msgstr "da aggiornare"
1830 #~ msgid "Up-to-date"
1831 #~ msgstr "già aggiornati"
1833 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1834 #~ msgstr "Pacchetti aggiornabili (è disponibile una nuova versione)"
1836 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1837 #~ msgstr "Pacchetti disponibili (non attualmente installati)"
1841 #~ " access update select install config remove quit\n"
1845 #~ " access update select install config remove quit\n"
1848 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1849 #~ msgstr "impossibile aprire il nuovo file di opzioni `%.250s'"
1851 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1852 #~ msgstr "impossibile chiudere il nuovo file di opzioni `%.250s'"
1854 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1855 #~ msgstr "impossibile installare la nuova opzione come `%.250s'"
1857 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1858 #~ msgstr "ha restituito un codice di errore %d in uscita.\n"
1860 #~ msgid "was interrupted.\n"
1861 #~ msgstr "è stato interrotto.\n"
1863 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1864 #~ msgstr "è stato terminato da un segnale: %s.\n"
1866 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1867 #~ msgstr "(Ha lasciato un coredump.)\n"
1869 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1870 #~ msgstr "wait fallita con un errore sconosciuto %d.\n"
1872 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1873 #~ msgstr "impossibile eseguire %.250s in `%.250s'"
1875 #~ msgid "failed config"
1876 #~ msgstr "config. fallita"
1878 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1879 #~ msgstr "impossibile aspettare la fine dell'esecuzione di %.250s"
1881 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1883 #~ "ottenuto un codice errato dal sottoprocesso - richiesto %ld, restituito "
1886 #~ msgid "Recommended"
1887 #~ msgstr "raccomandati"
1899 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1901 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1903 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1904 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1906 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1907 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1910 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1912 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1914 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1915 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1917 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1918 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1922 #~ msgstr "[nessuna]"
1924 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1925 #~ msgstr "errore ripristinando il segnale n.%d: %s\n"
1927 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1928 #~ msgstr "impossibile ignorare il segnare n.%d prima di lanciare %.250s"
1930 #~ msgid "(no clientdata)"
1931 #~ msgstr "(no clientdata)"
1936 #~ msgid "interrelationships affecting "
1937 #~ msgstr "interrelazioni relative a "
1939 #~ msgid "description of "
1940 #~ msgstr "descrizione di "
1942 #~ msgid "description"
1943 #~ msgstr "descrizione"
1945 #~ msgid "currently installed control info"
1946 #~ msgstr "info di controllo attualmente installate"
1948 #~ msgid "available version of control info for "
1949 #~ msgstr "info di controllo della versione disponibile di "