1 # Translation of dselect to Portuguese
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2014.
9 "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-30 13:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: dselect/basecmds.cc
22 msgstr "Procurar por ? "
24 #: dselect/basecmds.cc
28 #: dselect/basecmds.cc
32 #: dselect/basecmds.cc
33 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
35 "Tecla ? para menu ajuda, . para próximo tópico, <espaço> sair da ajuda."
37 #: dselect/basecmds.cc
38 msgid "Help information is available under the following topics:"
39 msgstr "Informação de ajuda está disponível sob os seguintes tópicos:"
41 #: dselect/basecmds.cc
43 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
44 " or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
46 "Carregue numa tecla da lista acima, <espaço> ou `q' para sair da ajuda,\n"
47 " ou `.' (ponto final) para ler de cada vez uma página de ajuda."
49 #: dselect/basecmds.cc
50 msgid "error reading keyboard in help"
51 msgstr "erro lendo o teclado na ajuda"
53 #: dselect/baselist.cc
54 msgid "cannot update screen after window resize"
57 #: dselect/baselist.cc
59 #| msgid "failed to allocate colour pair"
60 msgid "cannot allocate color pair"
61 msgstr "falhou alocar par de cores"
63 #: dselect/baselist.cc
64 msgid "failed to create title window"
65 msgstr "falhou criar o título da janela"
67 #: dselect/baselist.cc
68 msgid "failed to create whatinfo window"
69 msgstr "falhou criar a janela whatinfo"
71 #: dselect/baselist.cc
72 msgid "failed to create baselist pad"
73 msgstr "falhou ao criar baselist pad"
75 #: dselect/baselist.cc
76 msgid "failed to create heading pad"
77 msgstr "falhou ao criar heading pad"
79 #: dselect/baselist.cc
80 msgid "failed to create thisstate pad"
81 msgstr "falhou ao criar thisstate pad"
83 #: dselect/baselist.cc
84 msgid "failed to create info pad"
85 msgstr "falhou ao criar info pad"
87 #: dselect/baselist.cc
88 msgid "failed to create query window"
89 msgstr "falhou ao criar janela de query"
91 #: dselect/baselist.cc
95 #: dselect/baselist.cc
97 msgid " -- %d%%, press "
98 msgstr " -- %d%%, pressione "
100 #: dselect/baselist.cc
103 msgstr "%s para mais"
105 #: dselect/baselist.cc
107 msgid "%s to go back"
108 msgstr "%s para voltar atrás"
110 #: dselect/bindings.cc
112 msgstr "[não ligado]"
114 #: dselect/bindings.cc
117 msgstr "[desconhecido: %d]"
119 #: dselect/bindings.cc
120 msgid "Scroll onwards through help/information"
121 msgstr "Scroll para a frente através da ajuda/informação"
123 #: dselect/bindings.cc
124 msgid "Scroll backwards through help/information"
125 msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação"
127 #: dselect/bindings.cc
131 #: dselect/bindings.cc
133 msgstr "Mover abaixo"
135 #: dselect/bindings.cc
136 msgid "Go to top of list"
137 msgstr "Ir para o inicio da lista"
139 #: dselect/bindings.cc
140 msgid "Go to end of list"
141 msgstr "Ir para o fim da lista"
143 #: dselect/bindings.cc
144 msgid "Request help (cycle through help screens)"
145 msgstr "Pedir ajuda (percorrer os ecrãs de ajuda)"
147 #: dselect/bindings.cc
148 msgid "Cycle through information displays"
149 msgstr "Percorrer através das páginas de informação"
151 #: dselect/bindings.cc
152 msgid "Redraw display"
153 msgstr "Redesenhar o ecrã"
155 #: dselect/bindings.cc
156 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
157 msgstr "Scroll em frente na lista por 1 linha"
159 #: dselect/bindings.cc
160 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
161 msgstr "Scroll para trás na lista por 1 linha"
163 #: dselect/bindings.cc
164 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
165 msgstr "Scroll em frente através da ajuda/informação por 1 linha"
167 #: dselect/bindings.cc
168 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
169 msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação por 1 linha"
171 #: dselect/bindings.cc
172 msgid "Scroll onwards through list"
173 msgstr "Scroll em frente através da lista"
175 #: dselect/bindings.cc
176 msgid "Scroll backwards through list"
177 msgstr "Scroll para trás através da lista"
179 #: dselect/bindings.cc
180 msgid "Mark package(s) for installation"
181 msgstr "Marcar pacote(s) para instalação"
183 #: dselect/bindings.cc
184 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
185 msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação"
187 #: dselect/bindings.cc
188 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
189 msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalar e apagar"
191 #: dselect/bindings.cc
192 msgid "Make highlight more specific"
193 msgstr "Fazer o destaque mais específico"
195 #: dselect/bindings.cc
196 msgid "Make highlight less specific"
197 msgstr "Fazer o destaque menos específico"
199 #: dselect/bindings.cc
200 msgid "Search for a package whose name contains a string"
201 msgstr "Procurar por pacotes cujo nome contenham uma string"
203 #: dselect/bindings.cc
204 msgid "Repeat last search"
205 msgstr "Repetir a última procura"
207 #: dselect/bindings.cc
208 msgid "Swap sort order priority/section"
209 msgstr "Trocar ordem da ordenação prioridade/secção"
211 #: dselect/bindings.cc
212 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
213 msgstr "Sair, a confirmar, e verificar dependências"
215 #: dselect/bindings.cc
216 msgid "Quit, confirming without check"
217 msgstr "Sair, confirmar sem verificar"
219 #: dselect/bindings.cc
220 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
221 msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências"
223 #: dselect/bindings.cc
224 msgid "Abort - quit without making changes"
225 msgstr "Abortar - sair sem fazer alterações"
227 #: dselect/bindings.cc
228 msgid "Revert to old state for all packages"
229 msgstr "Voltar ao estado antigo para todos os pacotes"
231 #: dselect/bindings.cc
232 msgid "Revert to suggested state for all packages"
233 msgstr "Voltar ao estado sugerido para todos os pacotes"
235 #: dselect/bindings.cc
236 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
237 msgstr "Voltar ao estado directamente requisitado para todos os pacotes"
239 #: dselect/bindings.cc
240 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
241 msgstr "Voltar ao estado actualmente instalado para todos os pacotes"
243 #: dselect/bindings.cc
244 msgid "Select currently-highlighted access method"
245 msgstr "Seleccionar o método de acesso actualmente destacado"
247 #: dselect/bindings.cc
248 msgid "Quit without changing selected access method"
249 msgstr "Sair sem alterar o método de acesso seleccionado"
251 #: dselect/helpmsgs.cc
253 msgstr "Combinações de teclas"
255 #: dselect/helpmsgs.cc
258 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
259 #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
260 #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
261 #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
262 #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
263 #| " u d scroll info by 1 page\n"
264 #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
265 #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 "
267 #| " ^b ^f pan display by 1 "
270 #| "Mark packages for later processing:\n"
271 #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
272 #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
274 #| " _ remove & purge config\n"
275 #| " Miscellaneous:\n"
276 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
278 #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
280 #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
282 #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status "
284 #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
285 #| " U set all to sUggested state / search (Return to "
287 #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
289 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
290 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
291 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
292 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
293 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
294 " u d scroll info by 1 page\n"
295 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
296 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
297 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
299 "Mark packages for later processing:\n"
300 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n"
301 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
303 " _ remove & purge config\n"
305 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
307 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
309 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
311 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
313 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
314 " U set all to sUggested state / search (Return to "
316 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
318 "Teclas de movimento: Próximo/Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/Frente:\n"
319 " j, Seta-baixo k, Seta-cima mover destaque\n"
320 " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rolar lista em 1 página\n"
321 " ^n ^p rolar lista em 1 linha\n"
322 " t, Home e, End saltar para topo/final da "
324 " u d rolar info em 1 página\n"
325 " ^u ^d rolar info em 1 linha\n"
326 " B, Seta-esquerda F, Seta-direita mover ecrã em 1/3 do ecrã\n"
327 " ^b ^f mover ecrã em 1 caracter\n"
329 "Marcar pacotes para processamento posterior:\n"
330 " +, Insert instalar ou actualizar =, H manter no estado actual\n"
331 " -, Delete remover :, G largar: actualizar ou deixar "
333 " _ remover & purgar configuração\n"
335 "Quit, exit, sobrescrever (note maiúsc.!) ?, F1 pedir ajuda (também "
337 " Return Confirmar, sair (verificar depend.) i, I muda/circula por telas de "
339 " Q Confirmar, sair (ultrap. depend.) o, O circular por opções de "
341 " X, Esc, eXit, abandonar alterações v, A, V mudar opções de "
342 "visualização de estado\n"
343 " R Reverte ao estado antes desta lista ^l redesenhar ecrã\n"
344 " U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter para "
346 " D colocar tudo em est. Directamente req. n, \\ repetir última "
349 #: dselect/helpmsgs.cc
350 msgid "Introduction to package selections"
351 msgstr "Introdução à selecção de pacotes"
353 #: dselect/helpmsgs.cc
355 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
357 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
359 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
360 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
361 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
363 "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
365 "packages described by the highlighted line.\n"
367 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
369 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
372 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
373 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
374 "any time for help.\n"
376 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
378 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
379 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
381 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
383 "Bem-vindo à listagem principal de pacotes do dselect.\n"
385 "Ser-lhe-á apresentada uma lista de pacotes que estão instalados ou "
387 "para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas de cursor,\n"
388 "marcar pacotes para instalação (usando `+') ou desinstalação (usando `-').\n"
390 "Os pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente\n"
391 "você irá ver que a linha `Todos os pacotes' está selecionada.\n"
393 "Algumas das suas escolhas irão causar conflitos ou problemas de\n"
394 "dependências; ser-lhe-á dada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que\n"
395 "você resolva os problemas.\n"
397 "Você deve ler a lista de teclas e as explicações do ecrã.\n"
398 "Está disponível muita ajuda on-line, por favor faça uso disso - em qualquer\n"
399 "altura carregue em `?' para ajuda.\n"
401 "Quando tiver terminado de escolher os pacotes, carregue em <enter> para\n"
402 "confirmar as alterações, ou `X' para sair sem gravar as alterações. Será\n"
403 "feita uma verificação final de conflitos e de dependências - também aqui\n"
404 "poderá ver uma sub-lista.\n"
406 "Carregue em <espaço> para sair da ajuda e entrar agora na lista.\n"
408 #: dselect/helpmsgs.cc
409 msgid "Introduction to read-only package list browser"
410 msgstr "Introdução ao navegador de lista de pacotes só de leitura"
412 #: dselect/helpmsgs.cc
414 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
416 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
418 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
419 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
420 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
422 "the status of the packages and read information about them.\n"
424 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
425 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
426 "any time for help.\n"
428 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
430 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
432 "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
434 "Ser-lhe-à apresentada uma lista dos pacotes que estão instalados ou \n"
435 "disponíveis para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios \n"
436 "necessários para actualizar o estado dos pacotes, está em modo de somente \n"
437 "leitura. Pode navegar pela lista usando as teclas de cursor (por favor \n"
438 "veja o ecrã de ajuda `Teclas de atalho'), observar o estado dos pacotes e \n"
439 "ler informações sobre os mesmos.\n"
441 "Você deve ler a lista de teclas e as explicações do ecrã.\n"
442 "Está disponível muita ajuda on-line, faça uso dela - carregue em qualquer\n"
443 "altura em `?' para ajuda.\n"
445 "Quando acabar de navegar, carregue em `Q' ou <enter> para sair.\n"
447 "Carregue em <enter> para deixar a ajuda e entrar agora na lista.\n"
449 #: dselect/helpmsgs.cc
450 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
451 msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências"
453 #: dselect/helpmsgs.cc
456 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
458 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
460 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
462 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
464 #| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom "
466 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
468 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
470 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
472 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
474 #| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
476 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
478 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
480 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
482 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital "
484 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
486 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
488 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
491 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
493 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
494 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
496 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
498 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
500 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
502 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
504 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
506 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
507 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
509 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
511 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
513 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
515 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
517 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
518 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
520 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
523 "Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n"
525 "Uma ou mais de uma das suas escolhas levantaram um problema de conflito ou\n"
526 "de dependências - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com\n"
527 "outros, e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo "
530 "Você irá ver uma sub-lista com os pacotes envolvidos. A metade inferior do\n"
531 "ecrã mostra os conflitos e dependências relevantes; use `i' para alternar\n"
532 "entre estes, as descrições dos pacotes e as informações de controle "
535 "Um conjunto de pacotes `sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais\n"
536 "nessa sub-lista foram estabelecidas para coincidir com essas, por isso, se\n"
537 "desejar, pode apenas carregar em Return para aceitar as sugestões. Você\n"
538 "pode abortar a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e\n"
539 "voltar para a lista principal, carregando na maiúscula `X'.\n"
541 "Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que\n"
542 "estas estejam mais de acordo com o que você quer, e pode `rejeitar' as\n"
543 "minhas sugestões utilizando as teclas `D' or `R' (veja o ecrã de ajuda de\n"
544 "atribuições de teclas). Pode utilizar `Q' maiúsculo para me forçar a\n"
545 "aceitar a situação actualmente mostrada, no caso de você querer ultrapassar\n"
546 "uma recomendação ou pensar que o programa está enganado.\n"
548 "Carregue em <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se: "
549 "para ajuda carregue em `?'.\n"
551 #: dselect/helpmsgs.cc
552 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
553 msgstr "Visualização, parte 1: lista de pacotes e caracteres de status"
555 #: dselect/helpmsgs.cc
558 #| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package "
560 #| "four columns for its current status on the system and mark. In terse "
562 #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
565 #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
567 #| " 'R' - serious error during installation, needs "
568 #| "reinstallation;\n"
569 #| " Installed state: Space - not installed;\n"
570 #| " '*' - installed;\n"
571 #| " '-' - not installed but config files remain;\n"
572 #| " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
573 #| " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
574 #| " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
575 #| " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
576 #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this "
578 #| " Mark: what is requested for this package:\n"
579 #| " '*': marked for installation or upgrade;\n"
580 #| " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
581 #| " '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
582 #| " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
583 #| " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
585 #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
586 #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
589 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
591 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
593 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
596 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
598 " 'R' - serious error during installation, needs "
600 " Installed state: Space - not installed;\n"
601 " '*' - installed;\n"
602 " '-' - not installed but config files remain;\n"
603 " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
604 " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
605 " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
606 " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
607 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
608 " Mark: what is requested for this package:\n"
609 " '*': marked for installation or upgrade;\n"
610 " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
611 " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
612 " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
613 " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
615 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
616 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
619 "A metade superior do ecraã mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote vê\n"
620 "quatro colunas para seu estado actual no sistema e marcação. No modo "
622 "(use `v' para comutar a exibição detalhada) esses são caracteres simples, "
624 "esquerda para a direita:\n"
626 " Marca de Erro: Espaço - sem erros (mas o pacote pode estar no estado "
628 "(broken) - veja abaixo)\n"
629 " `R' - erro sério durante a instalação, requer "
631 " Estado Instalado: \tEspaço\t - não instalado;\n"
632 " `*'\t - instalado;\n"
633 " `-'\t - não instalado mas os ficheiros de\n"
634 "\t\t\t\t configuração mantêm-se;\n"
635 " os pacotes\t\t{ `U' - descompactado mas ainda não configurado;\n"
636 " nestes estados\t{ `C' - semi-configurado (ocorreu um erro);\n"
637 " não estão bem \t{ `I'\t - semi-instalado (ocorreu um erro).\n"
638 " instalados\t\t{ `W',`t' - são esperados triggers, responta pendente.\n"
639 " Marca antiga: o que foi pedido para este pacote antes de apresentar esta "
641 " Marca: o que é pedido para este pacote:\n"
642 " `*': marcado para instalação ou actualização;\n"
643 " `-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração ficarão;\n"
644 " `=': manter: o pacote não será processado;\n"
645 " `_': marcado para purgar por completo - remover até a configuração;\n"
646 " `n': o pacote é novo e ainda e ainda não foi marcado para instalação/"
649 "Também são exibidas cada Prioridade, Secção, nome, número da versão\n"
650 "instalada e da disponível de cada pacote (shift-V para mostrar/esconder)\n"
651 "e a descrição resumida.\n"
653 #: dselect/helpmsgs.cc
654 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
655 msgstr "Visualização, parte 3: Destacar na lista; mostra de informação"
657 #: dselect/helpmsgs.cc
659 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
661 " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
663 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
665 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
667 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
668 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
669 " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
670 " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
672 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
673 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
675 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
676 " control details (either for the installed or available version of the\n"
677 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
678 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
680 " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
681 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
683 "* Destaque: Uma linha na lista de pacotes será destacada. Ela indica\n"
684 " qual(is) pacote(s) será(ão) afectado(s) pelas teclas `+', '-' e `_'.\n"
686 "* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do\n"
687 " estado do pacote actualmente destacado, ou uma descrição do grupo que\n"
688 " estiver destacado, se uma linha de grupo estiver. Se você não entender o\n"
689 " significado de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote\n"
690 " em questão e olhe para esta linha divisória, ou use a tecla `v' para uma\n"
691 " exibição mais detalhada (pressione `v' novamente para voltar ao modo "
694 "* A parte de baixo da tela mostra mais informação sobre o pacote\n"
695 " actualmente destacado (se apenas um estiver destacado).\n"
697 " Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n"
698 " de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão "
700 " do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências envolvendo o\n"
701 " pacote actual (em sublistas de resolução de conflitos/dependências).\n"
703 " Use a tecla `i' para circular pelas telas, e `I' para esconder essa\n"
704 " tela de informação ou expandí-la por quase toda a tela.\n"
706 #: dselect/helpmsgs.cc
707 msgid "Introduction to method selection display"
708 msgstr "Introdução ao acrã de métodos de selecção"
710 #: dselect/helpmsgs.cc
712 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
714 "installed from one of a number of different possible places.\n"
716 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
718 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
720 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
722 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
723 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
725 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
727 "of installation methods.\n"
729 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
731 "menu reachable by pressing '?'.\n"
733 "dselect e dpkg podem fazer instalação automática, carregando os ficheiros "
735 "pacote a serem instalados de uma série de lugares possíveis e diferentes.\n"
737 "Essa lista permite a você selecionar um desses métodos de instalação.\n"
739 "Mova o destaque para o método que desejar, e carregue em Enter. Você será "
741 "questionado sobre as informações necessárias para a instalação.\n"
743 "Enquanto você move o destaque uma descrição de cada método, quando "
745 "é exibida na parte de baixo da tela.\n"
747 "Se você quiser sair sem mudar nada use a tecla `x' enquanto estiver na "
749 "de métodos de instalação.\n"
751 "Uma lista completa de teclas está disponível se pressionar `k' agora, ou no "
753 "de ajuda acessível pressionando `?'.\n"
755 #: dselect/helpmsgs.cc
756 msgid "Keystrokes for method selection"
757 msgstr "Teclas para selecção de método"
759 #: dselect/helpmsgs.cc
761 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
762 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
763 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
764 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
765 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
766 " u d scroll info by 1 page\n"
767 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
768 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
769 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
770 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
773 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
774 " x, X exit without changing or setting up the installation "
778 " ?, Help, F1 request help\n"
779 " ^l redraw display\n"
780 " / search (just return to cancel)\n"
781 " \\ repeat last search\n"
783 "Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/"
785 " j, Seta-baixo k, Seta-cima mover destaque\n"
786 " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rolar lista em 1 página\n"
787 " ^n ^p rolar lista em 1 linha\n"
788 " t, Home e, End saltar p/topo/final da "
790 " u d rolar info. em 1 página\n"
791 " ^u ^d rolar info. em 1 linha\n"
792 " B, Seta-esquerda F, Seta-direita rolar 1/3 da tela p/o lado\n"
793 " ^b ^f rolar 1 caractere p/o lado\n"
794 "(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes.)\n"
797 " Return, Enter seleccionar esse método e vai para sua configuração\n"
798 " x, X sair sem mudar ou definirr o método de instalação\n"
801 " ?, Ajuda, F1 pedir ajuda\n"
802 " ^l redesenhar a tela\n"
803 " / procurar (enter para cancelar)\n"
804 " \\ repetir última busca\n"
807 msgid "Type dselect --help for help."
808 msgstr "Escreva dselect --help para ajuda."
819 msgid "Choose the access method to use."
820 msgstr "Escolha o método a utilizar."
828 msgstr "Act[U]alizar"
831 msgid "Update list of available packages, if possible."
832 msgstr "Actualizar a lista de pacotes disponíveis, se possível."
840 msgstr "[S]eleccionar"
843 msgid "Request which packages you want on your system."
844 msgstr "Solicite quais pacotes quer no seu sistema."
855 msgid "Install and upgrade wanted packages."
856 msgstr "Instalar e actualizar os pacotes desejados."
867 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
868 msgstr "Configura pacotes ainda não configurados."
879 msgid "Remove unwanted software."
880 msgstr "Remover software não desejado"
891 msgid "Quit dselect."
892 msgstr "Sair do dselect."
900 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
901 msgstr "Frontend de gestão de pacotes Debian `%s' versão %s.\n"
905 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
906 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
908 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
909 "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
912 msgid "<standard output>"
913 msgstr "<standard output>"
918 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
921 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
924 "Utilização: %s [<opção> ...] [<acção> ...]\n"
936 #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
937 #| " --expert Turn on expert mode.\n"
938 #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
940 #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
941 #| "attr[+attr+...]]\n"
942 #| " Configure screen colours.\n"
946 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
947 " --instdir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
948 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
949 " --expert Turn on expert mode.\n"
950 " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
952 " --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
953 " --colour <color-spec> Ditto.\n"
956 " --admindir <directório> Usar <directório> em vez de %s.\n"
957 " --expert Ligar o modo de especialista.\n"
958 " --debug <ficheiro> | -D<ficheiro> Ligar o debugging, enviar a saída para "
960 " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
961 " Configurar as cores do ecrã.\n"
967 #| " --help Show this help message.\n"
968 #| " --version Show the version.\n"
971 " -?, --help Show this help message.\n"
972 " --version Show the version.\n"
975 " --help\t\t Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
976 " --version Mostrar a versão.\n"
982 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
983 "<attr>[+<attr>]...]\n"
988 #| msgid "Screenparts:\n"
989 msgid "<screen-part> is:"
990 msgstr "Screenparts:\n"
1004 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
1005 msgstr "não pode abrir ficheiro de debug `%.255s'\n"
1009 msgid "invalid %s '%s'"
1010 msgstr "%s inválido '%s'"
1014 msgstr "screen part"
1018 #| msgid "null colour specification"
1019 msgid "missing color specification"
1020 msgstr "especificação de cor nula"
1030 #| msgid "colour attribute"
1031 msgid "color attribute"
1032 msgstr "atributo de cor"
1035 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1036 msgstr "O terminal não parece suportar endereçamento do cursor.\n"
1039 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1040 msgstr "O terminal não parece suportar highlighting\n"
1045 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1046 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1048 "Defina correctamente a veriável TERM, utilize um terminal melhor,\n"
1049 "ou faça-o com a ferramente de gestão por pacote %s.\n"
1052 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1053 msgstr "o terminal carece de funcionalidades necessárias, desistindo"
1059 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1060 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
1065 "Mova-se com ^P e ^N, teclas de cursor, letras iniciais, ou digitos;\n"
1066 "Carregue em <enter> para confirmar a selecção. ^L re-desenha o ecrã.\n"
1070 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1071 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1073 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1074 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1080 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1084 "Acesso apenas de leitura: só está disponível a visualização!"
1087 msgid "failed to getch in main menu"
1088 msgstr "falhou o getch no menu principal"
1092 msgid "unknown action string '%.50s'"
1093 msgstr "string de acção desconhecida `%.50s'"
1095 #: dselect/methlist.cc
1099 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1103 #: dselect/methlist.cc
1104 msgid "dselect - list of access methods"
1105 msgstr "dselect - lista de métodos de acesso"
1107 #: dselect/methlist.cc
1109 msgid "Access method '%s'."
1110 msgstr "Método de acesso `%s'."
1112 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1113 msgid "doupdate failed"
1114 msgstr "falhou doupdate"
1116 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1117 msgid "getch failed"
1118 msgstr "falhou getch"
1120 #: dselect/methlist.cc
1122 msgstr "Explicação de "
1124 #: dselect/methlist.cc
1125 msgid "No explanation available."
1126 msgstr "Sem explicação disponível."
1128 #: dselect/method.cc
1131 "Press <enter> to continue."
1134 "Carregue em <enter> para continuar."
1136 #: dselect/method.cc
1137 msgid "cannot unlock access method area"
1138 msgstr "não consegue retirar o acesso exclusivo à área do método de acesso"
1140 #: dselect/method.cc
1141 msgid "no access methods are available"
1142 msgstr "não estão disponíveis métodos de acesso"
1144 #: dselect/method.cc
1145 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1146 msgstr "a operação pedida necessita de privilégio de super-utilizador"
1148 #: dselect/method.cc
1149 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1151 "não consegue abrir ou criar o ficheiro de acesso exclusivo do método de "
1154 #: dselect/method.cc
1155 msgid "the access method area is already locked"
1156 msgstr "a área do método de acesso já tem acesso exclusivo"
1158 #: dselect/method.cc
1159 msgid "cannot lock access method area"
1160 msgstr "não consegue acesso exclusivo à área de métodp de acesso"
1162 #: dselect/method.cc
1164 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1165 msgstr "Carregue em <enter> para continuar.\n"
1167 #: dselect/method.cc
1168 msgid "<standard error>"
1169 msgstr "<standard error>"
1171 #: dselect/method.cc
1172 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1173 msgstr "erro lendo reconhecimento da mensagem de falha do programa"
1175 #: dselect/method.cc
1176 msgid "no access method is selected or configured"
1177 msgstr "não está escolhido ou configurado um método de acesso"
1179 #: dselect/method.cc
1180 msgid "update available list script"
1181 msgstr "script de actualização de lista de disponíveis"
1183 #: dselect/method.cc
1184 msgid "installation script"
1185 msgstr "script de instalação"
1187 #: dselect/method.cc
1189 msgid "running %s %s ...\n"
1192 #: dselect/method.cc
1193 msgid "query/setup script"
1194 msgstr "script de query/setup"
1196 #: dselect/methparse.cc
1198 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1199 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opções de método `%.250s' -- %s"
1201 #: dselect/methparse.cc
1203 msgid "error reading options file '%.250s'"
1204 msgstr "erro lendo o ficheiro de opções `%.250s'"
1206 #: dselect/methparse.cc
1208 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1209 msgstr "não foi possível ler o directório `%.250s' para métodos de leitura"
1211 #: dselect/methparse.cc
1213 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1215 "o método `%.250s' tem um nome que é demasiado comprido (%d > %d caracteres)"
1217 #: dselect/methparse.cc
1219 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1220 msgstr "não foi possível aceder ao script do método `%.250s'"
1222 #: dselect/methparse.cc
1224 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1225 msgstr "não foi possível ler ficheiro de opções de método `%.250s'"
1227 #: dselect/methparse.cc
1228 msgid "non-digit where digit wanted"
1229 msgstr "não dígito onde é esperado dígito"
1231 #: dselect/methparse.cc
1233 #| msgid "EOF in index string"
1234 msgid "end of file in index string"
1235 msgstr "EOF no index da string"
1237 #: dselect/methparse.cc
1238 msgid "index string too long"
1239 msgstr "index da string demasiado comprido"
1241 #: dselect/methparse.cc
1242 msgid "newline before option name start"
1243 msgstr "newline antes antes de começar nome de opção"
1245 #: dselect/methparse.cc
1247 #| msgid "newline before option name start"
1248 msgid "end of file before option name start"
1249 msgstr "newline antes antes de começar nome de opção"
1251 #: dselect/methparse.cc
1252 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1253 msgstr "não-alfanumérico onde era necessário o início do nome de opção"
1255 #: dselect/methparse.cc
1256 msgid "non-alphanum in option name"
1257 msgstr "não alfanumérico no nome de opção"
1259 #: dselect/methparse.cc
1261 #| msgid "EOF in option name"
1262 msgid "end of file in option name"
1263 msgstr "EOF no nome de opção"
1265 #: dselect/methparse.cc
1266 msgid "newline before summary"
1267 msgstr "newline antes do sumário"
1269 #: dselect/methparse.cc
1271 #| msgid "newline before summary"
1272 msgid "end of file before summary"
1273 msgstr "newline antes do sumário"
1275 #: dselect/methparse.cc
1277 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1278 msgid "end of file in summary - missing newline"
1279 msgstr "EOF no sumário - falta newline"
1281 #: dselect/methparse.cc
1283 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1284 msgstr "não foi possível abrir ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
1286 #: dselect/methparse.cc
1288 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1290 "não foi possível fazer stat ao ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
1292 #: dselect/methparse.cc
1294 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1295 msgstr "falhou ler ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
1297 #: dselect/methparse.cc
1299 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1300 msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de descrição de opções `%.250s'"
1302 #: dselect/methparse.cc
1304 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1305 msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de opções de método `%.250s'"
1307 #: dselect/methparse.cc
1309 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1310 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de opções actual `%.250s'"
1312 #: dselect/methparse.cc
1314 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1315 msgstr "não foi possível gravar nova opção para `%.250s'"
1317 #: dselect/pkgdisplay.cc
1319 msgstr "novo pacote"
1321 #: dselect/pkgdisplay.cc
1325 #: dselect/pkgdisplay.cc
1329 #: dselect/pkgdisplay.cc
1333 #: dselect/pkgdisplay.cc
1337 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1338 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1339 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1340 #. * a single space.
1341 #: dselect/pkgdisplay.cc
1345 #: dselect/pkgdisplay.cc
1349 #: dselect/pkgdisplay.cc
1350 msgid "not installed"
1351 msgstr "não instalado"
1353 #: dselect/pkgdisplay.cc
1354 msgid "removed (configs remain)"
1355 msgstr "removido (as configurações mantém-se)"
1357 #: dselect/pkgdisplay.cc
1358 msgid "half installed"
1359 msgstr "semi-instalado"
1361 #: dselect/pkgdisplay.cc
1362 msgid "unpacked (not set up)"
1363 msgstr "descompactado (não configurado)"
1365 #: dselect/pkgdisplay.cc
1366 msgid "half configured (config failed)"
1367 msgstr "meio configurado (falhou a configuração)"
1369 #: dselect/pkgdisplay.cc
1370 msgid "awaiting trigger processing"
1371 msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger'"
1373 #: dselect/pkgdisplay.cc
1375 msgstr "feito o 'trigger'"
1377 #: dselect/pkgdisplay.cc
1381 #: dselect/pkgdisplay.cc
1385 #: dselect/pkgdisplay.cc
1389 #: dselect/pkgdisplay.cc
1393 #: dselect/pkgdisplay.cc
1397 #: dselect/pkgdisplay.cc
1401 #: dselect/pkgdisplay.cc
1402 msgid "Unclassified"
1403 msgstr "Não classificado"
1405 #: dselect/pkgdisplay.cc
1409 #: dselect/pkgdisplay.cc
1413 #: dselect/pkgdisplay.cc
1417 #: dselect/pkgdisplay.cc
1418 msgid "pre-depends on"
1419 msgstr "pre-depende de"
1421 #: dselect/pkgdisplay.cc
1425 #: dselect/pkgdisplay.cc
1426 msgid "conflicts with"
1427 msgstr "em conflito com"
1429 #: dselect/pkgdisplay.cc
1431 msgstr "disponibiliza"
1433 #: dselect/pkgdisplay.cc
1437 #: dselect/pkgdisplay.cc
1441 #: dselect/pkgdisplay.cc
1445 #: dselect/pkgdisplay.cc
1449 #: dselect/pkgdisplay.cc
1453 #: dselect/pkgdisplay.cc
1457 #: dselect/pkgdisplay.cc
1461 #: dselect/pkgdisplay.cc
1465 #: dselect/pkgdisplay.cc
1469 #: dselect/pkgdisplay.cc
1473 #: dselect/pkgdisplay.cc
1477 #: dselect/pkgdisplay.cc
1481 #: dselect/pkgdisplay.cc
1482 msgid "Obsolete/local"
1483 msgstr "Obsoleto/local"
1485 #: dselect/pkgdisplay.cc
1489 #: dselect/pkgdisplay.cc
1491 msgstr "Disponíveis"
1493 #: dselect/pkgdisplay.cc
1497 #: dselect/pkgdisplay.cc
1498 msgid "Brokenly installed packages"
1499 msgstr "Pacotes instalados danificados"
1501 #: dselect/pkgdisplay.cc
1502 msgid "Newly available packages"
1503 msgstr "Novos pacotes disponíveis"
1505 #: dselect/pkgdisplay.cc
1507 #| msgid "Newly available packages"
1508 msgid "Upgradable packages"
1509 msgstr "Novos pacotes disponíveis"
1511 #: dselect/pkgdisplay.cc
1513 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1514 msgid "Obsolete and locally created packages"
1515 msgstr "Pacotes obsoletos e locais presentes no sistema"
1517 #: dselect/pkgdisplay.cc
1518 msgid "Installed packages"
1519 msgstr "Pacotes instalados"
1521 #: dselect/pkgdisplay.cc
1523 #| msgid "Up to date installed packages"
1524 msgid "Available not installed packages"
1525 msgstr "Pacotes instalados actualizados"
1527 #: dselect/pkgdisplay.cc
1528 msgid "Removed and no longer available packages"
1529 msgstr "Pacotes removidos e que já não estão disponíveis"
1531 #: dselect/pkgdisplay.cc
1532 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1533 msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)"
1535 #: dselect/pkgdisplay.cc
1536 msgid "Purged packages and those never installed"
1537 msgstr "Pacotes purgados e os que nunca foram instalados"
1539 #: dselect/pkgdisplay.cc
1543 #: dselect/pkgdisplay.cc
1547 #: dselect/pkgdisplay.cc
1551 #: dselect/pkgdisplay.cc
1553 msgstr "Marca antiga"
1555 #: dselect/pkgdisplay.cc
1557 msgstr "Marcado para"
1559 #: dselect/pkgdisplay.cc
1563 #: dselect/pkgdisplay.cc
1567 #: dselect/pkgdisplay.cc
1571 #: dselect/pkgdisplay.cc
1575 #: dselect/pkgdisplay.cc
1577 msgstr "arch.Dispon"
1579 #: dselect/pkgdisplay.cc
1583 #: dselect/pkgdisplay.cc
1585 msgstr "Ver.Dispon."
1587 #: dselect/pkgdisplay.cc
1591 #: dselect/pkgdisplay.cc
1592 msgid "dselect - recursive package listing"
1593 msgstr "dselect - listagem recursiva de pacotes"
1595 #: dselect/pkgdisplay.cc
1596 msgid "dselect - inspection of package states"
1597 msgstr "dselect - inspecção de estado dos pacotes"
1599 #: dselect/pkgdisplay.cc
1600 msgid "dselect - main package listing"
1601 msgstr "dselect - lista principal de pacotes"
1603 #: dselect/pkgdisplay.cc
1604 msgid " (by section)"
1605 msgstr " (por secção)"
1607 #: dselect/pkgdisplay.cc
1608 msgid " (avail., section)"
1609 msgstr " (disp., secção)"
1611 #: dselect/pkgdisplay.cc
1612 msgid " (status, section)"
1613 msgstr " (status, secção)"
1615 #: dselect/pkgdisplay.cc
1616 msgid " (by priority)"
1617 msgstr "(por prioridade)"
1619 #: dselect/pkgdisplay.cc
1620 msgid " (avail., priority)"
1621 msgstr " (disp., proioridade)"
1623 #: dselect/pkgdisplay.cc
1624 msgid " (status, priority)"
1625 msgstr " (status, prioridade)"
1627 #: dselect/pkgdisplay.cc
1628 msgid " (alphabetically)"
1629 msgstr " (alfabeticamente)"
1631 #: dselect/pkgdisplay.cc
1632 msgid " (by availability)"
1633 msgstr " (por disponibilidade)"
1635 #: dselect/pkgdisplay.cc
1636 msgid " (by status)"
1637 msgstr " (por status)"
1639 #: dselect/pkgdisplay.cc
1640 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1641 msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?"
1643 #: dselect/pkgdisplay.cc
1644 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1645 msgstr " marca:+/=/- detalhe:v ajuda:?"
1647 #: dselect/pkgdisplay.cc
1648 msgid " terse:v help:?"
1649 msgstr " detalhe:v ajuda:?"
1651 #: dselect/pkgdisplay.cc
1652 msgid " verbose:v help:?"
1653 msgstr " detalhe:v ajuda:?"
1655 #: dselect/pkginfo.cc
1657 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1658 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1659 "the criterion shown.\n"
1661 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1662 "information about that package displayed here.\n"
1663 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1664 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1666 "A linha que seleccionou representa muitos pacotes; se pedir para instalar, "
1667 "remover, manter, etc vai afectar os pacotes que coincidam com o critério "
1670 "Se mover a selecção para uma linha de um pacote individual verá a informação "
1671 "acerca desse pacote mostrada aqui.\n"
1672 "Pode utilizar 'o' e 'O' para modificar a ordenação e dar a você prório a "
1673 "oportunidade de marcar pacotes em diferentes tipos de grupos."
1675 #: dselect/pkginfo.cc
1676 msgid "Interrelationships"
1677 msgstr "Interrelacionamentos"
1679 #: dselect/pkginfo.cc
1680 msgid "No description available."
1681 msgstr "Sem descrição disponível"
1683 #: dselect/pkginfo.cc
1684 msgid "Installed control file information"
1685 msgstr "Informação do ficheiro controle de 'Installed'"
1687 #: dselect/pkginfo.cc
1688 msgid "Available control file information"
1689 msgstr "informação 'Available' do ficheiro de controle"
1691 #: dselect/pkglist.cc
1692 msgid "there are no packages"
1693 msgstr "Não existem pacotes"
1695 #: dselect/pkglist.cc
1696 msgid "invalid search option given"
1697 msgstr "fornecida opção de busca inválida"
1699 #: dselect/pkglist.cc
1700 msgid "error in regular expression"
1701 msgstr "erro em expressão regular"
1703 #: dselect/pkgsublist.cc
1704 msgid " does not appear to be available\n"
1705 msgstr " não parece estar disponível\n"
1707 #: dselect/pkgsublist.cc
1711 #: dselect/pkgtop.cc
1715 #: dselect/pkgtop.cc
1716 msgid "All packages"
1717 msgstr "Todos os pacotes"
1719 #: dselect/pkgtop.cc
1721 msgid "%s packages without a section"
1722 msgstr "%s pacotes sem secção"
1724 #: dselect/pkgtop.cc
1726 msgid "%s packages in section %s"
1727 msgstr "%s pacotes na secção %s"
1729 #: dselect/pkgtop.cc
1731 msgid "%s %s packages"
1732 msgstr "%s %s pacotes"
1734 #: dselect/pkgtop.cc
1736 msgid "%s %s packages without a section"
1737 msgstr "%s %s pacotes sem secção"
1739 #: dselect/pkgtop.cc
1741 msgid "%s %s packages in section %s"
1742 msgstr "%s %s pacotes na secção %s"
1744 #: dselect/pkgtop.cc
1746 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1747 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (foi: %s). %s"
1749 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1750 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) falhou"
1752 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1753 #~ msgstr "doupdate no SIGWINCH handler falhou"
1755 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1756 #~ msgstr "falhou restaurar o antigo SIGWINCH sigact"
1758 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1759 #~ msgstr "falhou restaurar a antiga máscara de sinal"
1761 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1762 #~ msgstr "falha ao desbloquear SIGWINCH"
1764 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1765 #~ msgstr "falhou bloquear SIGWINCH"
1767 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1768 #~ msgstr "falhou obter a velha máscara de sinal"
1770 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1771 #~ msgstr "falhou obter o antigo SIGWINCH sigact"
1773 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1774 #~ msgstr "falhou definir o novo SIGWINCH sigact"
1785 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1786 #~ msgstr "falhou re-bloquear SIGWINCH"
1788 #~ msgid "Actions:\n"
1789 #~ msgstr "Acções:\n"
1791 #~ msgid "Colours:\n"
1792 #~ msgstr "Cores:\n"
1794 #~ msgid "Attributes:\n"
1795 #~ msgstr "Atributos:\n"
1797 #~ msgid "EOF before option name start"
1798 #~ msgstr "EOF antes de começar nome de opção"
1800 #~ msgid "EOF before summary"
1801 #~ msgstr "EOF antes do sumário"
1807 #~ msgstr "Actualizado"
1809 #~ msgid "Up-to-date"
1810 #~ msgstr "Actualizados"
1812 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1813 #~ msgstr "Pacotes actualizados (está disponível versão mais recente)"
1815 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1816 #~ msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados actualmente)"
1820 #~ " access update select install config remove quit\n"
1824 #~ " access update select install config remove quit\n"
1827 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1828 #~ msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro de opções `%.250s'"
1830 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1831 #~ msgstr "não foi possível fechar novo ficheiro de opção `%.250s'"
1833 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1834 #~ msgstr "não foi possível instalar nova opção como `%.250s'"
1836 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1837 #~ msgstr "o erro retornou o status de saída %d.\n"
1839 #~ msgid "was interrupted.\n"
1840 #~ msgstr "foi interrompido.\n"
1842 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1843 #~ msgstr "foi terminado por um sinal: %s.\n"
1845 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1846 #~ msgstr "(Deixou um coredump.)\n"
1848 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1849 #~ msgstr "falhou com um código de retorno %d desconhecido de wait.\n"
1851 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1852 #~ msgstr "não foi possível correr %.250s processo `%.250s'"
1854 #~ msgid "failed config"
1855 #~ msgstr "falha na configuração"
1857 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1858 #~ msgstr "não foi possível esperar por %.250s'"
1860 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1861 #~ msgstr "recebeu o status do filho errado - pedido por %ld, recebeu %ld"
1863 #~ msgid "Recommended"
1864 #~ msgstr "Recomendado"
1876 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1878 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1880 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1881 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1883 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1884 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1887 #~ "baselist::startdisplay() feito ...\n"
1889 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1891 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1892 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1894 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1895 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1899 #~ msgstr "[nenhum]"
1901 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1902 #~ msgstr "erro, `un-catching' o sinal %d: %s\n"
1904 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1905 #~ msgstr "não foi possível ignorar o sinal %d antes de correr %.250s"
1907 #~ msgid "(no clientdata)"
1908 #~ msgstr "(sem dados do cliente)"
1913 #~ msgid "interrelationships affecting "
1914 #~ msgstr "interrelacionamentos afectando"
1916 #~ msgid "description of "
1917 #~ msgstr "descrição de "
1919 #~ msgid "description"
1920 #~ msgstr "descrição"
1922 #~ msgid "currently installed control info"
1923 #~ msgstr "informação de controle actualmente instalada"
1925 #~ msgid "available version of control info for "
1926 #~ msgstr "versão disponível de informação de controle para "