po: Update German programs translation
[dpkg.git] / dselect / po / ro.po
blob13f668667e70f7f481b9234dc0275abc269dba25
1 # Translation of dselect to Romanian
2 # Copyright © 2005-2023 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Rușeț Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005.
6 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2005.
8 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
10 # Explicații legate de modul de traducere:
11 # - la mesajele emise în urma acțiunilor programului se folosește forma impersonală,
12 #   folosită și în versiunea în engleză
13 # - se păstrează denumirile în engleză pentru:
14 #   - numele funcților și a argumentelor acestora
15 #   - numele și opțiunile programelor
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dselect 1.22.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-09-13 20:15+0200\n"
23 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
24 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
25 "Language: ro\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
30 "20)) ? 1 : 2;\n"
31 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
34 #  spațiile sunt necesare!!
35 #: dselect/basecmds.cc
36 msgid "Search for ? "
37 msgstr "Ce căutați ? "
39 #: dselect/basecmds.cc
40 msgid "Error: "
41 msgstr "Eroare: "
43 #: dselect/basecmds.cc
44 msgid "Help: "
45 msgstr "Ajutor: "
47 #: dselect/basecmds.cc
48 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
49 msgstr ""
50 "Apăsați ? pentru meniul de ajutor, . pentru următorul subiect, <spațiu> "
51 "pentru a ieși."
53 #: dselect/basecmds.cc
54 msgid "Help information is available under the following topics:"
55 msgstr "Informații ajutătoare sunt disponibile pentru următoarele subiecte:"
57 #: dselect/basecmds.cc
58 msgid ""
59 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
60 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
61 msgstr ""
62 "Apăsați o tastă din lista care urmează, <spațiu> sau „q” pentru a ieși din "
63 "ajutor,\n"
64 "  sau  „.” (oprire totală) pentru a citi fiecare pagină de ajutor. "
66 #: dselect/basecmds.cc
67 msgid "error reading keyboard in help"
68 msgstr "eroare la citirea tastaturii în ajutor"
70 #: dselect/baselist.cc
71 msgid "cannot update screen after window resize"
72 msgstr "nu se poate actualiza ecranul după redimensionarea ferestrei"
74 #: dselect/baselist.cc
75 msgid "cannot allocate color pair"
76 msgstr "nu se poate aloca perechea de culori"
78 #: dselect/baselist.cc
79 msgid "failed to create title window"
80 msgstr "eșec la crearea titlului ferestrei"
82 #: dselect/baselist.cc
83 msgid "failed to create whatinfo window"
84 msgstr "eșec la crearea ferestrei de informații"
86 #: dselect/baselist.cc
87 msgid "failed to create baselist pad"
88 msgstr "eșec la crearea zonei listei de bază"
90 #: dselect/baselist.cc
91 msgid "failed to create heading pad"
92 msgstr "eșec la crearea zonei pentru titlu"
94 #: dselect/baselist.cc
95 msgid "failed to create thisstate pad"
96 msgstr "eșec la crearea zonei despre starea curentă"
98 #: dselect/baselist.cc
99 msgid "failed to create info pad"
100 msgstr "eșec la crearea zonei de informare"
102 #: dselect/baselist.cc
103 msgid "failed to create query window"
104 msgstr "eșec la crearea ferestrei de interogare"
106 #: dselect/baselist.cc
107 msgid "Keybindings"
108 msgstr "Combinații de taste"
110 #: dselect/baselist.cc
111 #, c-format
112 msgid "  -- %d%%, press "
113 msgstr "  -- %d%%, apăsați "
115 #: dselect/baselist.cc
116 #, c-format
117 msgid "%s for more"
118 msgstr "%s pentru mai mult"
120 #: dselect/baselist.cc
121 #, c-format
122 msgid "%s to go back"
123 msgstr "%s pentru a merge înapoi"
125 #: dselect/bindings.cc
126 msgid "[not bound]"
127 msgstr "[neasignată]"
129 #: dselect/bindings.cc
130 #, c-format
131 msgid "[unk: %d]"
132 msgstr "[necunoscut: %d]"
134 #: dselect/bindings.cc
135 msgid "Scroll onwards through help/information"
136 msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informații"
138 #: dselect/bindings.cc
139 msgid "Scroll backwards through help/information"
140 msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informații"
142 #: dselect/bindings.cc
143 msgid "Move up"
144 msgstr "Deplasare în sus"
146 #: dselect/bindings.cc
147 msgid "Move down"
148 msgstr "Deplasare în jos"
150 #: dselect/bindings.cc
151 msgid "Go to top of list"
152 msgstr "Salt la începutul listei"
154 #: dselect/bindings.cc
155 msgid "Go to end of list"
156 msgstr "Salt la sfârșitul listei"
158 #: dselect/bindings.cc
159 msgid "Request help (cycle through help screens)"
160 msgstr "Cerere de ajutor (carusel printre ecranele de ajutor)"
162 #: dselect/bindings.cc
163 msgid "Cycle through information displays"
164 msgstr "Carusel printre ecranele de informații"
166 #: dselect/bindings.cc
167 msgid "Redraw display"
168 msgstr "Redesenare ecran"
170 #: dselect/bindings.cc
171 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
172 msgstr "Derulare înainte prin listă cu 1 rând"
174 #: dselect/bindings.cc
175 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
176 msgstr "Derulare înapoi prin listă cu 1 rând"
178 #: dselect/bindings.cc
179 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
180 msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informații cu 1 rând"
182 #: dselect/bindings.cc
183 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
184 msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informații cu 1 rând"
186 #: dselect/bindings.cc
187 msgid "Scroll onwards through list"
188 msgstr "Derulare înainte prin listă"
190 #: dselect/bindings.cc
191 msgid "Scroll backwards through list"
192 msgstr "Derulare înapoi prin listă"
194 #: dselect/bindings.cc
195 msgid "Mark package(s) for installation"
196 msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru instalare"
198 #: dselect/bindings.cc
199 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
200 msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare"
202 #: dselect/bindings.cc
203 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
204 msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare și curățare"
206 #: dselect/bindings.cc
207 msgid "Make highlight more specific"
208 msgstr "Evidențierea este mai specifică"
210 #: dselect/bindings.cc
211 msgid "Make highlight less specific"
212 msgstr "Evidențierea este mai generică"
214 #: dselect/bindings.cc
215 msgid "Search for a package whose name contains a string"
216 msgstr "Caută pachetul al cărui nume conține un șir de caractere"
218 #: dselect/bindings.cc
219 msgid "Repeat last search"
220 msgstr "Repetă ultima căutare"
222 #: dselect/bindings.cc
223 msgid "Swap sort order priority/section"
224 msgstr "Comută ordinea de sortare prioritate/secțiune"
226 #: dselect/bindings.cc
227 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
228 msgstr "Ieșire, după confirmare, și verificarea dependențelor"
230 #: dselect/bindings.cc
231 msgid "Quit, confirming without check"
232 msgstr "Ieșire, după confirmare, fără verificarea dependențelor"
234 #: dselect/bindings.cc
235 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
236 msgstr "Ieșire, se refuză sugestiile legate de conflicte/dependențe"
238 #: dselect/bindings.cc
239 msgid "Abort - quit without making changes"
240 msgstr "Abandon - iese fără a face schimbări"
242 #: dselect/bindings.cc
243 msgid "Revert to old state for all packages"
244 msgstr "Revenire la vechile stări pentru toate pachetele"
246 #: dselect/bindings.cc
247 msgid "Revert to suggested state for all packages"
248 msgstr "Revenire la stările sugerate pentru toate pachetele"
250 #: dselect/bindings.cc
251 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
252 msgstr "Revenire direct la stările cerute pentru toate pachetele"
254 #: dselect/bindings.cc
255 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
256 msgstr "Revenire la starea instalată acum pentru toate pachetele"
258 #: dselect/bindings.cc
259 msgid "Select currently-highlighted access method"
260 msgstr "Selctează metoda care este evidențiată acum"
262 #: dselect/bindings.cc
263 msgid "Quit without changing selected access method"
264 msgstr "Iese fără schimbarea metodei de acces selectate"
266 #: dselect/helpmsgs.cc
267 msgid "Keystrokes"
268 msgstr "Combinații taste"
270 #: dselect/helpmsgs.cc
271 msgid ""
272 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
273 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
274 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
275 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
276 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
277 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
278 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
279 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
280 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
281 "\n"
282 "Mark packages for later processing:\n"
283 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
284 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
285 "uninstalled\n"
286 " _          remove & purge config\n"
287 "                                             Miscellaneous:\n"
288 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
289 "Help)\n"
290 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
291 "displays\n"
292 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
293 "options\n"
294 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
295 "opts\n"
296 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
297 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
298 "cancel)\n"
299 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
300 msgstr ""
301 "Taste de deplasare: Următor/Anterior, Cap/Coadă, Sus/Jos, Înainte/Înapoi:\n"
302 "  j, Săgeată-jos        k, Săgeată-sus          mută cursorul\n"
303 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   derulează lista cu 1 pagină\n"
304 "  ^n                    ^p                      derulează lista cu 1 linie\n"
305 "  t, Home               e, End                  sare la capul/coada listei\n"
306 "  u                     d                       derulează info cu 1 pagină\n"
307 "  ^u                    ^d                      derulează info cu 1 linie\n"
308 "  B, Săgeată-stânga     F, Săgeată-dreapta      mută afișajul cu 1/3 de "
309 "ecran\n"
310 "  ^b                    ^f                      mută afișajul cu 1 caracter\n"
311 "\n"
312 "Marchează pachetele pentru prelucrare ulterioară:\n"
313 " +, Insert  instalare/actualizare     =, H  păstrare în versiunea prezentă\n"
314 " -, Delete  șterge                    :, G  eliberare: actualizare sau se "
315 "lasă neinstalat\n"
316 " _          dezinstalează și șterge configurația\n"
317 "                                                  Diverse:\n"
318 "Termină, iese, suprascriere (litere mari/mici!):   ?, F1 cerere de ajutor "
319 "(la fel și Ajutor)\n"
320 " Return  Confirmă, termină (verifică dependențe)   i, I  comută/rotește "
321 "ecranele info\n"
322 "   Q     Confirmă, termină (suprascriere dep.)     o, O  circulă între "
323 "opțiunile de sortare\n"
324 " X, Esc  ieșire, abandonează schimbările făcute    v, V  schimbă starea "
325 "opțiunilor de afișare\n"
326 "   R     Revenire la starea anterioară a listei      ^l   redesenare ecran\n"
327 "   U     plasează tot în starea sUgerată             /   caută (Return "
328 "pentru renunțare)\n"
329 "   D     plasează tot, Direct în starea cerută      n, \\  repetă ultima "
330 "căutare\n"
332 #: dselect/helpmsgs.cc
333 msgid "Introduction to package selections"
334 msgstr "Introducere în selecția pachetelor"
336 #: dselect/helpmsgs.cc
337 msgid ""
338 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
339 "\n"
340 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
341 "available\n"
342 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
343 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
344 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
345 "that\n"
346 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
347 "the\n"
348 "packages described by the highlighted line.\n"
349 "\n"
350 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
351 "be\n"
352 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
353 "problems.\n"
354 "\n"
355 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
356 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
357 "any time for help.\n"
358 "\n"
359 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
360 "changes,\n"
361 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
362 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
363 "\n"
364 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
365 msgstr ""
366 "Bine ați venit la lista principală de pachete a «dselect».\n"
367 "\n"
368 "Vă va fi prezentată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile\n"
369 "pentru instalare. Puteți naviga prin listă folosind tastele cursorului, "
370 "puteți\n"
371 "marca pachetele pentru instalare (folosind „+”) sau dezinstalare (folosind "
372 "„-”).\n"
373 "Pachetele pot fi marcate fie individual fie în grupuri, inițial veți vedea "
374 "că\n"
375 "linia „Toate pachetele” este selectată.  „+”, „-” și toate celelalte vor "
376 "afecta\n"
377 "toate pachetele descrise de linia evidențiată.\n"
378 "\n"
379 "Unele din alegerile dvs. vor cauza conflicte sau probleme de dependențe; vă "
380 "va\n"
381 "fi oferită o sub-listă de pachete relevante, ceea ce vă va permite să "
382 "rezolvați\n"
383 "problemele.\n"
384 "\n"
385 "Ar trebui să citiți lista de taste și explicațiile de pe ecran.\n"
386 "Este disponibil mult ajutor imediat, folosiți-l - apăsați tasta „?” în "
387 "orice\n"
388 "moment pentru a primi ajutor.\n"
389 "\n"
390 "Când ați terminat de selectat pachetele, apăsați <Enter> pentru a confirma "
391 "schimbările,\n"
392 "sau „X” pentru a ieși fără să salvați schimbările. O verificare finală "
393 "pentru conflicte\n"
394 "și dependențe va fi făcută - aici de asemenea veți putea vedea o sub-listă.\n"
395 "\n"
396 "Apăsați <bara de spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în listă.\n"
398 #: dselect/helpmsgs.cc
399 msgid "Introduction to read-only package list browser"
400 msgstr "Introducere la navigatorul listei de pachete numai-pentru-citire"
402 #: dselect/helpmsgs.cc
403 msgid ""
404 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
405 "\n"
406 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
407 "available\n"
408 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
409 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
410 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
411 "observe\n"
412 "the status of the packages and read information about them.\n"
413 "\n"
414 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
415 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
416 "any time for help.\n"
417 "\n"
418 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
419 "\n"
420 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
421 msgstr ""
422 "Bine ați venit la lista principală de pachete a «dselect».\n"
423 "\n"
424 "Vă va fi arătată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile "
425 "pentru\n"
426 "instalare. Din moment ce nu aveți privilegiile necesare pentru a actualiza "
427 "starea \n"
428 "pachetelor, sunteți în modul doar-citire. Puteți naviga prin listă folosind "
429 "tastele\n"
430 "pentru cursor (vedeți ecranul de ajutor „Combinații taste”), observa starea\n"
431 "pachetelor și citi informațiile despre ele.\n"
432 "\n"
433 "Ar trebui să citiți lista de taste și explicațiile de pe ecran.\n"
434 "Este disponibil mult ajutor imediat, folosiți-l - apăsați oricând doriți "
435 "tasta\n"
436 "„?” pentru a primi ajutor.\n"
437 "\n"
438 "Când ați terminat de răsfoit pachetele, apăsați „Q” sau <Enter> pentru a "
439 "ieși.\n"
440 "\n"
441 "Apăsați <bara de spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în listă.\n"
443 #: dselect/helpmsgs.cc
444 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
445 msgstr "Introducere a sublistei de rezolvare a conflictelor/dependențelor"
447 #: dselect/helpmsgs.cc
448 msgid ""
449 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
450 "\n"
451 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
452 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
453 "and\n"
454 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
455 "\n"
456 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
457 "of\n"
458 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
459 "between\n"
460 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
461 "\n"
462 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
463 "in\n"
464 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
465 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
466 "caused\n"
467 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
468 "\n"
469 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
470 "more\n"
471 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
472 "capital\n"
473 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
474 "to\n"
475 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
476 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
477 "\n"
478 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
479 "help.\n"
480 msgstr ""
481 "Rezoluție de dependențe/conflicte - introducere.\n"
482 "\n"
483 "Una sau mai multe dintre alegerile dvs. vor determina conflicte sau probleme "
484 "de\n"
485 "dependențe - unele pachete ar trebui instalate doar împreună cu anumite "
486 "altele,\n"
487 "și unele combinații de pachete nu pot fi instalate împreună.\n"
488 "\n"
489 "Veți vedea o sub-listă conținând pachetele implicate.  Jumătatea inferioară "
490 "a\n"
491 "afișajului arată conflictele și dependențele relevante; folosiți tasta „i” "
492 "pentru\n"
493 "a circula între acestea, descrierile pachetelor și informația internă de "
494 "control.\n"
495 "\n"
496 "Au fost calculate un set de pachete „sugerate”, și selecțiile inițiale în\n"
497 "această sub-listă au fost aranjate să se potrivească cu acelea, astfel încât "
498 "doar\n"
499 "apăsați «Enter» pentru a accepta sugestiile, dacă doriți. Puteți anula "
500 "schimbările\n"
501 "care determină probleme, și să vă întoarceți la lista principală, apăsând\n"
502 "majuscula „X”.\n"
503 "\n"
504 "Puteți de asemenea să navigați prin listă, să schimbați selecțiile după "
505 "dorință,\n"
506 "și puteți anula sugestiile folosind majusculele „D” ori „R” (vedeți ecranul "
507 "de\n"
508 "ajutor cu combinațiile de taste). Puteți folosi majuscula „Q” pentru a "
509 "forța\n"
510 "acceptarea în situația curent afișată, în caz că vreți să treceți peste o\n"
511 "recomandare sau vă gândiți că programul se înșeală.\n"
512 "\n"
513 "Apasați <bara de spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în sub-listă;\n"
514 "nu uitați: apăsați tasta „?” pentru ajutor.\n"
516 #: dselect/helpmsgs.cc
517 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
518 msgstr "Afișare, partea 1: lista de pachete și caracterele de stare"
520 #: dselect/helpmsgs.cc
521 msgid ""
522 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
523 "see\n"
524 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
525 "(use\n"
526 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
527 "right:\n"
528 "\n"
529 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
530 "below)\n"
531 "              'R'  - serious error during installation, needs "
532 "reinstallation;\n"
533 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
534 "                       '*'     - installed;\n"
535 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
536 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
537 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
538 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
539 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
540 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
541 " Mark: what is requested for this package:\n"
542 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
543 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
544 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
545 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
546 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
547 "\n"
548 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
549 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
550 "description.\n"
551 msgstr ""
552 "Jumătatea superioară a ecranului arată o listă de pachete. La fiecare pachet "
553 "veți\n"
554 "vedea patru coloane pentru starea curentă în sistem și marcajul. În modul "
555 "concis\n"
556 "(folosiți „v” pentru a comuta la afișajul detaliat) acestea sunt caractere\n"
557 "individuale, de la stânga la dreapta:\n"
558 "\n"
559 " Fanion de eroare:     Spațiu - fără eroare (dar pachetul ar putea fi "
560 "deteriorat;\n"
561 "                               vedeți mai jos)\n"
562 "                        „R”  - eroare gravă în timpul instalării, are nevoie "
563 "de\n"
564 "                               reinstalare;\n"
565 " Starea instalării:    Spațiu    - neinstalat;\n"
566 "                         „*”     - instalat;\n"
567 "                         „-”     - neinstalat dar fișierele de configurare "
568 "au\n"
569 "                                   rămas;\n"
570 "   pachetele în aceste { „U”     - despachetat dar încă neconfigurat;\n"
571 "   stări nu sunt       { „C”     - semi-configurat (a apărut o eroare);\n"
572 "   (chiar) bine        { „I”     - semi-instalat (a apărut o eroare).\n"
573 "   instalate           { „W”,„t” - declanșatorii sunt așteptați, respectiv "
574 "în\n"
575 "                                   așteptare.\n"
576 " Vechiul marcaj: ceea ce s-a cerut pentru acest pachet înainte de a afișa\n"
577 "                 această listă;\n"
578 " Marcaj: ceea ce se cere pentru acest pachet:\n"
579 "  „*”: marcat pentru instalare sau înnoire;\n"
580 "  „-”: marcat pentru eliminare, dar fișierele de configurare rămân;\n"
581 "  „=”: pentru păstrare: pachetul nu va fi instalat, înnoit sau eliminat;\n"
582 "  „_”: marcat pentru ștergere completă - inclusiv configurarea;\n"
583 "  „n”: pachetul este nou și poate încă fi marcat pentru instalare/ștergere/"
584 "&c.\n"
585 "\n"
586 "De asemenea, pentru fiecare pachet, sunt afișate:\n"
587 "Prioritatea, Secțiunea, numele, versiunea instalată și cea disponibilă "
588 "(shift-V\n"
589 "pentru a afișa/ascunde) și descrierea pe scurt.\n"
591 #: dselect/helpmsgs.cc
592 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
593 msgstr "Afișare, partea a 2-a: evidențierea în listă; afișarea informației"
595 #: dselect/helpmsgs.cc
596 msgid ""
597 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
598 "indicates\n"
599 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
600 "\n"
601 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
602 "of\n"
603 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
604 "which\n"
605 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
606 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
607 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
608 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
609 "\n"
610 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
611 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
612 "\n"
613 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
614 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
615 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
616 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
617 "\n"
618 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
619 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
620 msgstr ""
621 "* Evidențierea: O linie din lista de pachete va fi evidențiată. Aceasta "
622 "indică\n"
623 "  ce pachete sunt afectate de apăsarea tastelor „+”, „-” și „_”.\n"
624 "\n"
625 "* Linia despărțitoare din mijlocul ecranului arată o scurtă descriere a\n"
626 "  stării pachetului curent evidențiat, sau o descriere a grupului care "
627 "este \n"
628 "  evidențiat dacă este o linie de grupuri. Dacă nu înțelegeți sensul unora\n"
629 "  dintre caracterele de stare afișate, duceți-vă la pachetul respectiv și\n"
630 "  uitați-vă la linia despărțitoare, sau folosiți tasta „v” pentru afișare\n"
631 "  detaliată (apăsați din nou „v” pentru a vă reîntoarce la afișarea "
632 "concisă).\n"
633 "\n"
634 "* Partea inferioară a ecranului arată mai multe informații despre pachetul "
635 "curent\n"
636 "  evidențiat (dacă este vreunul).\n"
637 "\n"
638 "  Poate arăta descrierea extinsă a pachetului, detalii interne de control\n"
639 "  ale pachetului (fie pentru versiunea instalată fie pentru cea "
640 "disponibilă),\n"
641 "  sau informații despre conflicte și dependențe implicate de pachetul "
642 "curent\n"
643 "  (în sub-lista de rezoluții de conflicte/dependențe).\n"
644 "\n"
645 "  Folosiți tasta „i” pentru a circula printre afișaje, și „I” pentru a "
646 "ascunde\n"
647 "  afișajul de informații sau a-l mări până la a utiliza aproape tot "
648 "ecranul.\n"
650 #: dselect/helpmsgs.cc
651 msgid "Introduction to method selection display"
652 msgstr "Introducere a afișării selecției metodei"
654 #: dselect/helpmsgs.cc
655 msgid ""
656 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
657 "be\n"
658 "installed from one of a number of different possible places.\n"
659 "\n"
660 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
661 "\n"
662 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
663 "then\n"
664 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
665 "\n"
666 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
667 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
668 "\n"
669 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
670 "list\n"
671 "of installation methods.\n"
672 "\n"
673 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
674 "help\n"
675 "menu reachable by pressing '?'.\n"
676 msgstr ""
677 "«dselect» și «dpkg» pot face o instalare automată, încărcând fișierele "
678 "pachetelor\n"
679 "care urmează să fie instalate dintr-un număr de diferite posibile locuri.\n"
680 "\n"
681 "Această listă vă permite să selectați una din aceste metode de instalare.\n"
682 "\n"
683 "Deplasați evidențierea către metoda pe care doriți s-o folosiți, și apăsați\n"
684 "tata «Enter». Veți fi chestionat pentru informațiile necesare pentru "
685 "instalare.\n"
686 "\n"
687 "Pe măsură ce deplasați evidențierea, în jumătatea de jos a ecranului este "
688 "afișată\n"
689 "o descriere a fiecărei metode, dacă este disponibilă.\n"
690 "\n"
691 "Dacă doriți să ieșiți fără a modifica nimic, folosiți tasta „x” în timp ce\n"
692 "sunteți în lista metodelor de instalare.\n"
693 "\n"
694 "O listă completă a combinațiilor de taste este disponibilă apăsând „k” "
695 "acum,\n"
696 "sau din meniul de ajutor, accesibil apăsând tasta „?”.\n"
698 #: dselect/helpmsgs.cc
699 msgid "Keystrokes for method selection"
700 msgstr "Combinații de taste pentru selectarea metodei"
702 #: dselect/helpmsgs.cc
703 msgid ""
704 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
705 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
706 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
707 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
708 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
709 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
710 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
711 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
712 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
713 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
714 "\n"
715 "Quit:\n"
716 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
717 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
718 "method\n"
719 "\n"
720 "Miscellaneous:\n"
721 "  ?, Help, F1      request help\n"
722 " ^l                redraw display\n"
723 "  /                search (just return to cancel)\n"
724 "  \\                repeat last search\n"
725 msgstr ""
726 "Taste de deplasare: Următor/Anterior, Început/Sfârșit, Sus/Jos, Înapoi/"
727 "Înainte:\n"
728 "  j, Săgeată-jos        k, Săgeată-sus          mută selecția\n"
729 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   derulează lista cu 1 pagină\n"
730 "  ^n                    ^p                      derulează lista cu 1 linie\n"
731 "  t, Home               e, End                  sare la începutul/sfârșitul "
732 "listei\n"
733 "  u                     d                       derulează info cu 1 pagină\n"
734 "  ^u                    ^d                      derulează info cu 1 linie\n"
735 "  B, Săgeată-stânga     F, Săgeată-dreapta      mută afișarea cu 1/3 de "
736 "ecran\n"
737 "  ^b                    ^f                      mută afișarea cu 1 caracter\n"
738 "(Acestea sunt aceleași taste de deplasare ca în afișarea listei de "
739 "pachete.)\n"
740 "\n"
741 "Termină:\n"
742 " Return, Enter    selectează această metodă și trece la dialogul ei de "
743 "configurare\n"
744 " x, X             termină fără schimbări sau configurarea metodei de "
745 "instalare\n"
746 "\n"
747 "Diverse:\n"
748 "  ?, Help, F1      cerere de ajutor\n"
749 " ^l                redesenare ecran\n"
750 "  /                căutare (enter pentru renunțare)\n"
751 "  \\                repetă ultima căutare\n"
753 #: dselect/main.cc
754 msgid "Type dselect --help for help."
755 msgstr "Tastați «dselect --help» pentru ajutor."
757 #: dselect/main.cc
758 msgid "a"
759 msgstr "a"
761 #: dselect/main.cc
762 msgid "[A]ccess"
763 msgstr "[A]cces"
765 #: dselect/main.cc
766 msgid "Choose the access method to use."
767 msgstr "Alegeți metoda de acces folosită."
769 #: dselect/main.cc
770 msgid "u"
771 msgstr "u"
773 #: dselect/main.cc
774 msgid "[U]pdate"
775 msgstr "Act[u]alizare"
777 #: dselect/main.cc
778 msgid "Update list of available packages, if possible."
779 msgstr "Actualizează lista pachetelor disponibile, dacă este posibil."
781 #: dselect/main.cc
782 msgid "s"
783 msgstr "s"
785 #: dselect/main.cc
786 msgid "[S]elect"
787 msgstr "[S]elecție"
789 #: dselect/main.cc
790 msgid "Request which packages you want on your system."
791 msgstr "Cereți pachetele pe care le doriți în sistemul dvs."
793 #: dselect/main.cc
794 msgid "i"
795 msgstr "i"
797 #: dselect/main.cc
798 msgid "[I]nstall"
799 msgstr "[I]nstalare"
801 #: dselect/main.cc
802 msgid "Install and upgrade wanted packages."
803 msgstr "Instalează și actualizează pachetele dorite."
805 #: dselect/main.cc
806 msgid "c"
807 msgstr "c"
809 #: dselect/main.cc
810 msgid "[C]onfig"
811 msgstr "[C]onfigurare"
813 #: dselect/main.cc
814 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
815 msgstr "Configurează orice pachet ce nu este configurat."
817 #: dselect/main.cc
818 msgid "r"
819 msgstr "r"
821 #: dselect/main.cc
822 msgid "[R]emove"
823 msgstr "Elimina[r]e"
825 #: dselect/main.cc
826 msgid "Remove unwanted software."
827 msgstr "Elimină programele nedorite."
829 # semnifică tasta care trebuie apăsată, poate fi schimbată dar trebuie să verificăm conflictele
830 #: dselect/main.cc
831 msgid "q"
832 msgstr "q"
834 #: dselect/main.cc
835 msgid "[Q]uit"
836 msgstr "Ieșire [q]"
838 #: dselect/main.cc
839 msgid "Quit dselect."
840 msgstr "Ieșire din dselect."
842 #: dselect/main.cc
843 msgid "menu"
844 msgstr "meniu"
846 #: dselect/main.cc
847 #, c-format
848 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
849 msgstr "Interfață de manipulare a pachetelor Debian „%s”, versiunea %s.\n"
851 #: dselect/main.cc
852 msgid ""
853 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
854 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
855 msgstr ""
856 "Acesta este software liber; consultați GNU General Public License versiunea "
857 "2\n"
858 "sau ulterioară pentru condițiile de copiere. NU există NICI o garanție.\n"
860 #: dselect/main.cc
861 msgid "<standard output>"
862 msgstr "<ieșire standard>"
864 #: dselect/main.cc
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
868 "\n"
869 msgstr ""
870 "Utilizare: %s [<opțiune> ...] [<comanda> ...]\n"
871 "\n"
873 #: dselect/main.cc
874 #, c-format
875 msgid "Commands:\n"
876 msgstr "Comenzi:\n"
878 #: dselect/main.cc
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Options:\n"
882 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
883 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
884 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
885 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
886 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
887 "<file>.\n"
888 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
889 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
890 msgstr ""
891 "Opțiuni:\n"
892 "      --admindir <director>        Folosește <director> în loc de %s.\n"
893 "      --instdir <director>         Folosește <director> în loc de %s.\n"
894 "      --root <director>            Folosește <director> în loc de %s.\n"
895 "      --expert                     Activează modul expert.\n"
896 "  -D, --debug <fișier>             Activează depanarea, trimițând ieșirea\n"
897 "                                   în <fișier>.\n"
898 "      --color <caracteristică-culoare>   Configurează culorile ecranului.\n"
899 "      --colour <caracteristică-culoare>  La fel.\n"
901 #: dselect/main.cc
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
905 "      --version                    Show the version.\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "  -?, --help                       Afișează acest mesaj de ajutor.\n"
909 "      --version                    Afișează versiunea.\n"
910 "\n"
912 #: dselect/main.cc
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
916 "<attr>[+<attr>]...]\n"
917 msgstr ""
918 "<caracteristică-culoare> este <componente-ecran>:[<prim-plan>],[<fundal>][:"
919 "<atribut>[+<atribut>]...]\n"
921 #: dselect/main.cc
922 #, c-format
923 msgid "<screen-part> is:"
924 msgstr "<componente-ecran> sunt:"
926 #: dselect/main.cc
927 #, c-format
928 msgid "<color> is:"
929 msgstr "<culoare> este:"
931 #: dselect/main.cc
932 #, c-format
933 msgid "<attr> is:"
934 msgstr "<atribut> este:"
936 #: dselect/main.cc
937 #, c-format
938 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
939 msgstr "nu se poate deschide fișierul de depanare „%.255s”\n"
941 #: dselect/main.cc
942 #, c-format
943 msgid "invalid %s '%s'"
944 msgstr "nevalid %s „%s”"
946 #: dselect/main.cc
947 msgid "screen part"
948 msgstr "componentă ecran"
950 #: dselect/main.cc
951 msgid "missing color specification"
952 msgstr "specificația de culoare lipsește"
954 #: dselect/main.cc
955 msgid "color"
956 msgstr "culoare"
958 #: dselect/main.cc
959 msgid "color attribute"
960 msgstr "atribut culoare"
962 #: dselect/main.cc
963 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
964 msgstr "Terminalul nu pare să aibă suport pentru gestionarea cursorului.\n"
966 #: dselect/main.cc
967 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
968 msgstr "Terminalul nu pare să aibă suport pentru evidențiere.\n"
970 #: dselect/main.cc
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
974 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
975 msgstr ""
976 "Inițializați corect variabila de mediu TERM, folosiți un terminal mai bun,\n"
977 "sau faceți asta cu programul de gestionare per pachet %s.\n"
979 #: dselect/main.cc
980 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
981 msgstr "terminalul nu are caracteristicile necesare, se renunță"
983 #: dselect/main.cc
984 msgid ""
985 "\n"
986 "\n"
987 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
988 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
989 "\n"
990 msgstr ""
991 "\n"
992 "\n"
993 "Deplasare cu ^P și ^N, tastele cursor, literele inițiale, sau cifre;\n"
994 "Apăsați <enter> pentru confirmarea selecției.  ^L redesenează ecranul.\n"
995 "\n"
997 #: dselect/main.cc
998 msgid ""
999 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1000 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1001 msgstr ""
1002 "Drepturi de autor © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1003 "Drepturi de autor © 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1005 #: dselect/main.cc
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "\n"
1009 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1010 msgstr ""
1011 "\n"
1012 "\n"
1013 "Acces numai-pentru-citire: este disponibilă doar vizualizarea selecțiilor!"
1015 #: dselect/main.cc
1016 msgid "failed to getch in main menu"
1017 msgstr "getch() a eșuat în meniul principal"
1019 #: dselect/main.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "unknown action string '%.50s'"
1022 msgstr "șir de acțiune necunoscut „%.50s”"
1024 #: dselect/methlist.cc
1025 msgid "Abbrev."
1026 msgstr "Presc."
1028 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1029 msgid "Description"
1030 msgstr "Descriere"
1032 #: dselect/methlist.cc
1033 msgid "dselect - list of access methods"
1034 msgstr "dselect - lista metodelor de acces"
1036 #: dselect/methlist.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Access method '%s'."
1039 msgstr "Metoda de acces „%s”."
1041 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1042 msgid "doupdate failed"
1043 msgstr "doupdate() a eșuat"
1045 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1046 msgid "getch failed"
1047 msgstr "getch() a eșuat"
1049 #: dselect/methlist.cc
1050 msgid "Explanation"
1051 msgstr "Explicație"
1053 #: dselect/methlist.cc
1054 msgid "No explanation available."
1055 msgstr "Nici o explicație disponibilă."
1057 #: dselect/method.cc
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "Press <enter> to continue."
1061 msgstr ""
1062 "\n"
1063 "Apăsați <enter> pentru a continua."
1065 #: dselect/method.cc
1066 msgid "cannot unlock access method area"
1067 msgstr "nu se poate debloca zona metodei de acces"
1069 #: dselect/method.cc
1070 msgid "no access methods are available"
1071 msgstr "nu sunt disponibile metode de acces"
1073 #: dselect/method.cc
1074 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1075 msgstr "operația solicitată necesită drepturi de superutilizator"
1077 #: dselect/method.cc
1078 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1079 msgstr "nu se poate deschide sau crea fișierul de blocare al metodei de acces"
1081 #: dselect/method.cc
1082 msgid "the access method area is already locked"
1083 msgstr "zona metodei de acces este deja blocată"
1085 #: dselect/method.cc
1086 msgid "cannot lock access method area"
1087 msgstr "nu se poate bloca zona metodei de acces"
1089 #: dselect/method.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1092 msgstr "Apăsați <enter> pentru a continua.\n"
1094 #: dselect/method.cc
1095 msgid "<standard error>"
1096 msgstr "<ieșirea de eroare standard>"
1098 #: dselect/method.cc
1099 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1100 msgstr "eroare la citirea confirmării mesajului de eșec al programului"
1102 #: dselect/method.cc
1103 msgid "no access method is selected or configured"
1104 msgstr "nu este selectată sau configurată nicio metodă de acces"
1106 #: dselect/method.cc
1107 msgid "update available list script"
1108 msgstr "script de actualizare a listei de pachete disponibile"
1110 #: dselect/method.cc
1111 msgid "installation script"
1112 msgstr "script de instalare"
1114 #: dselect/method.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "running %s %s ...\n"
1117 msgstr "rulează %s %s ..\n"
1119 #: dselect/method.cc
1120 msgid "query/setup script"
1121 msgstr "script de interogare/pregătire"
1123 #: dselect/methparse.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1126 msgstr "eroare de sintaxă în fișierul de opțiuni pentru metode „%.250s” -- %s"
1128 #: dselect/methparse.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "error reading options file '%.250s'"
1131 msgstr "eroare la citirea fișierului de opțiuni „%.250s”"
1133 #: dselect/methparse.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1136 msgstr "nu se poate citi directorul „%.250s” pentru metodele de citire"
1138 #: dselect/methparse.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1141 msgstr "metoda „%.250s” are un nume prea lung (%d > %d caractere)"
1143 #: dselect/methparse.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1146 msgstr "nu se poate accesa scriptul metodei „%.250s”"
1148 #: dselect/methparse.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1151 msgstr "nu se poate citi fișierul de opțiuni de metode „%.250s”"
1153 #: dselect/methparse.cc
1154 msgid "non-digit where digit wanted"
1155 msgstr "s-a găsit un caracter non-numeric când se aștepta unul numeric"
1157 #: dselect/methparse.cc
1158 msgid "end of file in index string"
1159 msgstr "sfârșit de fișier în șirul index"
1161 #: dselect/methparse.cc
1162 msgid "index string too long"
1163 msgstr "șir de index prea lung"
1165 #: dselect/methparse.cc
1166 msgid "newline before option name start"
1167 msgstr "linie nouă înainte de începerea numelui opțiunii"
1169 #: dselect/methparse.cc
1170 msgid "end of file before option name start"
1171 msgstr "sfârșit de fișier înainte de începerea numelui opțiunii"
1173 #: dselect/methparse.cc
1174 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1175 msgstr "nu este literă unde trebuie să înceapă numele opțiunii"
1177 #: dselect/methparse.cc
1178 msgid "non-alphanum in option name"
1179 msgstr "caracter non-alfanumeric în numele opțiunii"
1181 #: dselect/methparse.cc
1182 msgid "end of file in option name"
1183 msgstr "sfârșit de fișier în numele opțiunii"
1185 #: dselect/methparse.cc
1186 msgid "newline before summary"
1187 msgstr "linie nouă înainte de sumar"
1189 #: dselect/methparse.cc
1190 msgid "end of file before summary"
1191 msgstr "sfârșit de fișier înainte de sumar"
1193 #: dselect/methparse.cc
1194 msgid "end of file in summary - missing newline"
1195 msgstr "sfârșit de fișier în sumar - lipsește linie nouă"
1197 #: dselect/methparse.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1200 msgstr "nu se poate deschide fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”"
1202 #: dselect/methparse.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1205 msgstr "nu se poate citi fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”"
1207 #: dselect/methparse.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1210 msgstr "eșec la citirea fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”"
1212 #: dselect/methparse.cc
1213 #, c-format
1214 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1215 msgstr "eroare în timpul citirii fișierului cu descrierile opțiunilor „%.250s”"
1217 #: dselect/methparse.cc
1218 #, c-format
1219 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1220 msgstr "eroare în timpul citirii fișierului cu opțiuni pentru metode „%.250s”"
1222 #: dselect/methparse.cc
1223 #, c-format
1224 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1225 msgstr "imposibil de a deschide fișierul de opțiuni curent „%.250s”"
1227 #: dselect/methparse.cc
1228 #, c-format
1229 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1230 msgstr "imposibil de a scrie noua opțiune în „%.250s”"
1232 #: dselect/pkgdisplay.cc
1233 msgid "new package"
1234 msgstr "pachet nou"
1236 #: dselect/pkgdisplay.cc
1237 msgid "install"
1238 msgstr "instalează"
1240 #: dselect/pkgdisplay.cc
1241 msgid "hold"
1242 msgstr "păstrează"
1244 #: dselect/pkgdisplay.cc
1245 msgid "remove"
1246 msgstr "elimină"
1248 #: dselect/pkgdisplay.cc
1249 msgid "purge"
1250 msgstr "curăță"
1252 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1253 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1254 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1255 #. * a single space.
1256 #: dselect/pkgdisplay.cc
1257 msgid " "
1258 msgstr " "
1260 #: dselect/pkgdisplay.cc
1261 msgid "REINSTALL"
1262 msgstr "REINSTALEAZĂ"
1264 #: dselect/pkgdisplay.cc
1265 msgid "not installed"
1266 msgstr "neinstalat"
1268 #: dselect/pkgdisplay.cc
1269 msgid "removed (configs remain)"
1270 msgstr "eliminat (configurarea a rămas)"
1272 #: dselect/pkgdisplay.cc
1273 msgid "half installed"
1274 msgstr "parțial instalat"
1276 #: dselect/pkgdisplay.cc
1277 msgid "unpacked (not set up)"
1278 msgstr "despachetat (neconfigurat)"
1280 #: dselect/pkgdisplay.cc
1281 msgid "half configured (config failed)"
1282 msgstr "semi-configurat (configurarea a eșuat)"
1284 #: dselect/pkgdisplay.cc
1285 msgid "awaiting trigger processing"
1286 msgstr "se așteaptă procesarea declanșatorilor"
1288 #: dselect/pkgdisplay.cc
1289 msgid "triggered"
1290 msgstr "declanșat"
1292 #: dselect/pkgdisplay.cc
1293 msgid "installed"
1294 msgstr "instalat"
1296 #: dselect/pkgdisplay.cc
1297 msgid "Required"
1298 msgstr "Necesar"
1300 #: dselect/pkgdisplay.cc
1301 msgid "Important"
1302 msgstr "Important"
1304 #: dselect/pkgdisplay.cc
1305 msgid "Standard"
1306 msgstr "Standard"
1308 #: dselect/pkgdisplay.cc
1309 msgid "Optional"
1310 msgstr "Opțional"
1312 #: dselect/pkgdisplay.cc
1313 msgid "Extra"
1314 msgstr "Extra"
1316 #: dselect/pkgdisplay.cc
1317 msgid "Unclassified"
1318 msgstr "Neclasificat"
1320 #: dselect/pkgdisplay.cc
1321 msgid "suggests"
1322 msgstr "sugerează"
1324 #: dselect/pkgdisplay.cc
1325 msgid "recommends"
1326 msgstr "recomandă"
1328 #: dselect/pkgdisplay.cc
1329 msgid "depends on"
1330 msgstr "depinde de"
1332 #: dselect/pkgdisplay.cc
1333 msgid "pre-depends on"
1334 msgstr "pre-depinde de"
1336 #: dselect/pkgdisplay.cc
1337 msgid "breaks"
1338 msgstr "corupe"
1340 #: dselect/pkgdisplay.cc
1341 msgid "conflicts with"
1342 msgstr "în conflict cu"
1344 #: dselect/pkgdisplay.cc
1345 msgid "provides"
1346 msgstr "furnizează"
1348 #: dselect/pkgdisplay.cc
1349 msgid "replaces"
1350 msgstr "înlocuiește"
1352 #: dselect/pkgdisplay.cc
1353 msgid "enhances"
1354 msgstr "îmbunătățește"
1356 #: dselect/pkgdisplay.cc
1357 msgid "Req"
1358 msgstr "Ncs"
1360 #: dselect/pkgdisplay.cc
1361 msgid "Imp"
1362 msgstr "Imp"
1364 #: dselect/pkgdisplay.cc
1365 msgid "Std"
1366 msgstr "Std"
1368 #: dselect/pkgdisplay.cc
1369 msgid "Opt"
1370 msgstr "Opț"
1372 #: dselect/pkgdisplay.cc
1373 msgid "Xtr"
1374 msgstr "Sup"
1376 # R-GC, scrie:
1377 # o interpretare hazlie,
1378 # a mesajului original!
1379 # 😇️
1380 #: dselect/pkgdisplay.cc
1381 msgid "bUG"
1382 msgstr "Hibă"
1384 #: dselect/pkgdisplay.cc
1385 msgid "?"
1386 msgstr "?"
1388 #: dselect/pkgdisplay.cc
1389 msgid "Broken"
1390 msgstr "Deteriorat"
1392 #: dselect/pkgdisplay.cc
1393 msgid "New"
1394 msgstr "Nou"
1396 #: dselect/pkgdisplay.cc
1397 msgid "Upgradable"
1398 msgstr "Actualizabil"
1400 #: dselect/pkgdisplay.cc
1401 msgid "Obsolete/local"
1402 msgstr "Învechit/local"
1404 #: dselect/pkgdisplay.cc
1405 msgid "Installed"
1406 msgstr "Instalat"
1408 #: dselect/pkgdisplay.cc
1409 msgid "Available"
1410 msgstr "Disponibil"
1412 #: dselect/pkgdisplay.cc
1413 msgid "Removed"
1414 msgstr "Eliminat"
1416 #: dselect/pkgdisplay.cc
1417 msgid "Brokenly installed packages"
1418 msgstr "Pachete instalate defectuos"
1420 #: dselect/pkgdisplay.cc
1421 msgid "Newly available packages"
1422 msgstr "Pachete noi disponibile"
1424 #: dselect/pkgdisplay.cc
1425 msgid "Upgradable packages"
1426 msgstr "Pachete actualizabile"
1428 #: dselect/pkgdisplay.cc
1429 msgid "Obsolete and locally created packages"
1430 msgstr "Pachete învechite și create local"
1432 #: dselect/pkgdisplay.cc
1433 msgid "Installed packages"
1434 msgstr "Pachete instalate"
1436 #: dselect/pkgdisplay.cc
1437 msgid "Available not installed packages"
1438 msgstr "Pachete disponibile, dar neinstalate"
1440 #: dselect/pkgdisplay.cc
1441 msgid "Removed and no longer available packages"
1442 msgstr "Pachete eliminate și care nu mai sunt disponibile"
1444 #: dselect/pkgdisplay.cc
1445 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1446 msgstr "Pachete eliminate (configurarea încă prezentă)"
1448 #: dselect/pkgdisplay.cc
1449 msgid "Purged packages and those never installed"
1450 msgstr "Pachete curățate și cele care nu au fost niciodată instalate"
1452 #: dselect/pkgdisplay.cc
1453 msgid "Purged"
1454 msgstr "Curățate"
1456 #: dselect/pkgdisplay.cc
1457 msgid "Error"
1458 msgstr "Eroare"
1460 #: dselect/pkgdisplay.cc
1461 msgid "Installed?"
1462 msgstr "Instalat?"
1464 #: dselect/pkgdisplay.cc
1465 msgid "Old mark"
1466 msgstr "Marcaj vechi"
1468 #: dselect/pkgdisplay.cc
1469 msgid "Marked for"
1470 msgstr "Marcat pentru"
1472 #: dselect/pkgdisplay.cc
1473 msgid "EIOM"
1474 msgstr "EIOM"
1476 #: dselect/pkgdisplay.cc
1477 msgid "Section"
1478 msgstr "Secțiune"
1480 #: dselect/pkgdisplay.cc
1481 msgid "Priority"
1482 msgstr "Prioritate"
1484 #: dselect/pkgdisplay.cc
1485 msgid "Package"
1486 msgstr "Pachet"
1488 #: dselect/pkgdisplay.cc
1489 msgid "Avail.arch"
1490 msgstr "Arh. disp"
1492 #: dselect/pkgdisplay.cc
1493 msgid "Inst.arch"
1494 msgstr "Arh. inst"
1496 #: dselect/pkgdisplay.cc
1497 msgid "Avail.ver"
1498 msgstr "Ver. disp"
1500 #: dselect/pkgdisplay.cc
1501 msgid "Inst.ver"
1502 msgstr "Ver. inst"
1504 #: dselect/pkgdisplay.cc
1505 msgid "dselect - recursive package listing"
1506 msgstr "dselect - afișare recursivă a pachetelor"
1508 #: dselect/pkgdisplay.cc
1509 msgid "dselect - inspection of package states"
1510 msgstr "dselect - inspecția stării pachetelor"
1512 #: dselect/pkgdisplay.cc
1513 msgid "dselect - main package listing"
1514 msgstr "dselect - lista principală a pachetelor"
1516 #: dselect/pkgdisplay.cc
1517 msgid " (by section)"
1518 msgstr " (după secțiune)"
1520 #: dselect/pkgdisplay.cc
1521 msgid " (avail., section)"
1522 msgstr " (disponibil, secțiune)"
1524 #: dselect/pkgdisplay.cc
1525 msgid " (status, section)"
1526 msgstr " (stare, secțiune)"
1528 #: dselect/pkgdisplay.cc
1529 msgid " (by priority)"
1530 msgstr " (după prioritate)"
1532 #: dselect/pkgdisplay.cc
1533 msgid " (avail., priority)"
1534 msgstr " (disponibil, prioritate)"
1536 #: dselect/pkgdisplay.cc
1537 msgid " (status, priority)"
1538 msgstr " (stare, prioritate)"
1540 #: dselect/pkgdisplay.cc
1541 msgid " (alphabetically)"
1542 msgstr " (alfabetic)"
1544 #: dselect/pkgdisplay.cc
1545 msgid " (by availability)"
1546 msgstr " (după disponibilitate)"
1548 #: dselect/pkgdisplay.cc
1549 msgid " (by status)"
1550 msgstr " (după stare)"
1552 #: dselect/pkgdisplay.cc
1553 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1554 msgstr " marchează:+/=/- concis:v ajutor:?"
1556 #: dselect/pkgdisplay.cc
1557 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1558 msgstr " marchează:+/=/- detaliat:v ajutor:?"
1560 #: dselect/pkgdisplay.cc
1561 msgid " terse:v help:?"
1562 msgstr " concis:v ajutor:?"
1564 #: dselect/pkgdisplay.cc
1565 msgid " verbose:v help:?"
1566 msgstr " detaliat:v ajutor:?"
1568 #: dselect/pkginfo.cc
1569 msgid ""
1570 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1571 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1572 "the criterion shown.\n"
1573 "\n"
1574 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1575 "information about that package displayed here.\n"
1576 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1577 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1578 msgstr ""
1579 "Rândul evidențiat reprezintă mai multe pachete; dacă cereți instalare, "
1580 "îndepărtare, păstrare, etc. va afecta toate pachete care respectă criteriul "
1581 "arătat.\n"
1582 "\n"
1583 "Dacă mutați cursorul pe un rând cu un pachet anume, veți vedea aici "
1584 "informații despre acel pachet.\n"
1585 "Puteți folosi „o” și „O” pentru schimbarea ordinii de sortare dându-vă "
1586 "posibilitatea să marcați pachetele în diferite moduri de grupare."
1588 #: dselect/pkginfo.cc
1589 msgid "Interrelationships"
1590 msgstr "Inter-relații"
1592 #: dselect/pkginfo.cc
1593 msgid "No description available."
1594 msgstr "Nici o descriere disponibilă."
1596 #: dselect/pkginfo.cc
1597 msgid "Installed control file information"
1598 msgstr "Informația de control instalată"
1600 #: dselect/pkginfo.cc
1601 msgid "Available control file information"
1602 msgstr "Informația de control disponibilă"
1604 #: dselect/pkglist.cc
1605 msgid "there are no packages"
1606 msgstr "nu există pachete"
1608 #: dselect/pkglist.cc
1609 msgid "invalid search option given"
1610 msgstr "opțiunea de căutare dată nu este validă"
1612 #: dselect/pkglist.cc
1613 msgid "error in regular expression"
1614 msgstr "eroare în expresia regulată"
1616 #: dselect/pkgsublist.cc
1617 msgid " does not appear to be available\n"
1618 msgstr " nu pare să fie disponibil\n"
1620 #: dselect/pkgsublist.cc
1621 msgid " or "
1622 msgstr " sau "
1624 #: dselect/pkgtop.cc
1625 msgid "All"
1626 msgstr "Toate"
1628 #: dselect/pkgtop.cc
1629 msgid "All packages"
1630 msgstr "Toate pachetele"
1632 #: dselect/pkgtop.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "%s packages without a section"
1635 msgstr "%s pachete fără o secțiune"
1637 #: dselect/pkgtop.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "%s packages in section %s"
1640 msgstr "%s pachete în secțiunea %s"
1642 #: dselect/pkgtop.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "%s %s packages"
1645 msgstr "%s %s pachete"
1647 #: dselect/pkgtop.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "%s %s packages without a section"
1650 msgstr "%s %s pachete fără o secțiune"
1652 #: dselect/pkgtop.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "%s %s packages in section %s"
1655 msgstr "%s %s pachete în secțiunea %s"
1657 #: dselect/pkgtop.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1660 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (a fost: %s).  %s"
1662 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1663 #~ msgstr "eșec ioctl(TIOCGWINSZ)"
1665 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1666 #~ msgstr "eșec doupdate în descriptorul SIGWINCH"
1668 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1669 #~ msgstr "eșec la restaurarea vechiului sigact pentru SIGWINCH"
1671 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1672 #~ msgstr "eșec la restaurarea vechii măști de semnal"
1674 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1675 #~ msgstr "eșec la deblocarea lui SIGWINCH"
1677 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1678 #~ msgstr "eșec la blocarea lui SIGWINCH"
1680 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1681 #~ msgstr "eșec la preluarea vechii măști de semnal"
1683 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1684 #~ msgstr "eșec la preluarea vechiului sigact pentru SIGWINCH"
1686 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1687 #~ msgstr "eșec la inițializarea noului sigact pentru SIGWINCH"
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "\n"
1691 #~ "\n"
1692 #~ "%s: %s\n"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "\n"
1695 #~ "\n"
1696 #~ "%s: %s\n"
1698 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1699 #~ msgstr "eșec la reblocarea lui SIGWINCH"
1701 #, fuzzy
1702 #~| msgid "Section"
1703 #~ msgid "Actions:\n"
1704 #~ msgstr "Secțiune"
1706 #~ msgid "Colours:\n"
1707 #~ msgstr "Culori:\n"
1709 #~ msgid "Attributes:\n"
1710 #~ msgstr "Atribute:\n"
1712 #~ msgid "EOF before option name start"
1713 #~ msgstr "EOF înainte de începerea numelui opțiunii"
1715 #~ msgid "EOF before summary"
1716 #~ msgstr "EOF înainte de sumar"
1718 #~ msgid "!Bug!"
1719 #~ msgstr "!Defect!"
1721 #~ msgid "Updated"
1722 #~ msgstr "Actualizat"
1724 #~ msgid "Up-to-date"
1725 #~ msgstr "La-zi"
1727 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1728 #~ msgstr "Pachete actualizate (este disponibilă o versiune mai nouă)"
1730 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1731 #~ msgstr "Pachete disponibile (neinstalate încă)"
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Actions:\n"
1735 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Acțiuni:\n"
1739 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1740 #~ "\n"
1742 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1743 #~ msgstr "imposibil a deschide fișierulu nou de opțiuni „%.250s”"
1745 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1746 #~ msgstr "imposibil a închide fișierul nou de opțiuni „%.250s”"
1748 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1749 #~ msgstr "imposibil a instala noile opțiuni ca „%.250s”"
1751 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1752 #~ msgstr "s-a returnat stare de ieșire eronată %d.\n"
1754 #~ msgid "was interrupted.\n"
1755 #~ msgstr "a fost întrerupt.\n"
1757 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1758 #~ msgstr "a fost terminat de un semnal: %s.\n"
1760 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1761 #~ msgstr "(A părăsit o stare coredump.)\n"
1763 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1764 #~ msgstr "eșuat cu returnarea unui cod de așteptare necunoscut %d.\n"
1766 # sirul de la process e cale de acces la executabil
1767 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1768 #~ msgstr "nu pot rula %.250s proces „%.250s”"
1770 #~ msgid "failed config"
1771 #~ msgstr "configurare eșuată"
1773 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1774 #~ msgstr "nu pot aștepta după %.250s"
1776 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "am recepționat o stare greșită a procesului-fiu - cerut %ld, recepționat "
1779 #~ "%ld"
1781 #~ msgid "Recommended"
1782 #~ msgstr "Recomandat"
1784 #~ msgid "Contrib"
1785 #~ msgstr "Contrib"
1787 #~ msgid "Rec"
1788 #~ msgstr "Nec"
1790 #~ msgid "Ctb"
1791 #~ msgstr "Ctb"
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1795 #~ "\n"
1796 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1797 #~ "\n"
1798 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1799 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1800 #~ "\n"
1801 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1802 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1803 #~ "\n"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "baselist::startdisplay() terminat ...\n"
1806 #~ "\n"
1807 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1808 #~ "\n"
1809 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1810 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1811 #~ "\n"
1812 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1813 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1814 #~ "\n"
1816 #~ msgid "[none]"
1817 #~ msgstr "[niciuna]"
1819 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1820 #~ msgstr "eroare semnal necapturat %d: %s\n"
1822 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1823 #~ msgstr "nu pot ignora semnalul %d înainte de a rula %.250s"
1825 #~ msgid "(no clientdata)"
1826 #~ msgstr "(date client lipsă)"
1828 #~ msgid "<null>"
1829 #~ msgstr "<null>"
1831 #~ msgid "interrelationships affecting "
1832 #~ msgstr "relații interne care afectează "
1834 #~ msgid "description of "
1835 #~ msgstr "descriere a "
1837 #~ msgid "description"
1838 #~ msgstr "descriere"
1840 #~ msgid "currently installed control info"
1841 #~ msgstr "informația de control instalată în prezent"
1843 #~ msgid "available version of control info for "
1844 #~ msgstr "versiune disponibilă a informației de control pentru"