po: Update German man pages translation
[dpkg.git] / dselect / po / sk.po
blobd2a48728c0a259f4ce07e2ae177e5d63eac123af
1 # Translation of dselect to Slovak
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2008 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dselect package.
5 # Roman Benko <benco@acid.sk>, 2005 - master translator
6 # Peter Mann <Peter.Mann@tuke.sk>, 2006 - only new changes
7 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dselect 1.13\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 01:09+0100\n"
15 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
16 "Language-Team: Slovak <debian-l10n-slovak@lists.debian.org>\n"
17 "Language: sk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: dselect/basecmds.cc
23 msgid "Search for ? "
24 msgstr "Vyhľadať ? "
26 #: dselect/basecmds.cc
27 msgid "Error: "
28 msgstr "Chyba: "
30 #: dselect/basecmds.cc
31 msgid "Help: "
32 msgstr "Pomocník: "
34 #: dselect/basecmds.cc
35 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
36 msgstr ""
37 "Menu pomocníka zobrazíte stlačením ?, ďalšiu tému ., Pomocníka ukončíte "
38 "<medzerník>."
40 #: dselect/basecmds.cc
41 msgid "Help information is available under the following topics:"
42 msgstr "Pomocník je dostupný pre nasledujúce témy: "
44 #: dselect/basecmds.cc
45 msgid ""
46 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
47 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
48 msgstr ""
49 "Stlačte kláves z horeuvedeného zoznamu, <medzerník> alebo „q“ na ukončenie "
50 "Pomocníka,\n"
51 "  alebo „.“ (bodka) na postupné čítanie všetkých stránok Pomocníka."
53 #: dselect/basecmds.cc
54 msgid "error reading keyboard in help"
55 msgstr "chyba pri čítaní klávesnice v Pomocníkovi"
57 #: dselect/baselist.cc
58 msgid "cannot update screen after window resize"
59 msgstr ""
61 #: dselect/baselist.cc
62 #, fuzzy
63 #| msgid "failed to allocate colour pair"
64 msgid "cannot allocate color pair"
65 msgstr "nepodarilo sa alokovať farebný pár"
67 #: dselect/baselist.cc
68 msgid "failed to create title window"
69 msgstr "zlyhalo vytvorenie titulného okna"
71 #: dselect/baselist.cc
72 msgid "failed to create whatinfo window"
73 msgstr "zlyhalo vytvorenie informačného okna"
75 #: dselect/baselist.cc
76 msgid "failed to create baselist pad"
77 msgstr "zlyhalo vytvorenie okna základného zoznamu"
79 #: dselect/baselist.cc
80 msgid "failed to create heading pad"
81 msgstr "zlyhalo vytvorenie hlavičkového okna"
83 #: dselect/baselist.cc
84 msgid "failed to create thisstate pad"
85 msgstr "zlyhalo vytvorenie stavového okna"
87 #: dselect/baselist.cc
88 msgid "failed to create info pad"
89 msgstr "zlyhalo vytvorenie informačného okna"
91 #: dselect/baselist.cc
92 msgid "failed to create query window"
93 msgstr "zlyhalo vytvorenie dopytovacieho okna"
95 #: dselect/baselist.cc
96 msgid "Keybindings"
97 msgstr "Väzby klávesov"
99 #: dselect/baselist.cc
100 #, c-format
101 msgid "  -- %d%%, press "
102 msgstr " -- %d%%, stlačte "
104 #: dselect/baselist.cc
105 #, c-format
106 msgid "%s for more"
107 msgstr "%s pre viac"
109 #: dselect/baselist.cc
110 #, c-format
111 msgid "%s to go back"
112 msgstr "%s pre návrat späť"
114 #: dselect/bindings.cc
115 msgid "[not bound]"
116 msgstr "[nenaviazaný]"
118 #: dselect/bindings.cc
119 #, c-format
120 msgid "[unk: %d]"
121 msgstr "[unk: %d]"
123 #: dselect/bindings.cc
124 msgid "Scroll onwards through help/information"
125 msgstr "Posun pomocníka/informáciami ďalej"
127 #: dselect/bindings.cc
128 msgid "Scroll backwards through help/information"
129 msgstr "Posun pomocníka/informáciami späť"
131 #: dselect/bindings.cc
132 msgid "Move up"
133 msgstr "Posun hore"
135 #: dselect/bindings.cc
136 msgid "Move down"
137 msgstr "Posun dolu"
139 #: dselect/bindings.cc
140 msgid "Go to top of list"
141 msgstr "Prejsť na začiatok zoznamu"
143 #: dselect/bindings.cc
144 msgid "Go to end of list"
145 msgstr "Prejsť na koniec zoznamu"
147 #: dselect/bindings.cc
148 msgid "Request help (cycle through help screens)"
149 msgstr "Vyžiadať pomoc (pohyb naprieč oknami Pomocníka)"
151 #: dselect/bindings.cc
152 msgid "Cycle through information displays"
153 msgstr "Pohyb naprieč informačnými obrazovkami"
155 #: dselect/bindings.cc
156 msgid "Redraw display"
157 msgstr "Prekresliť obrazovku"
159 #: dselect/bindings.cc
160 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
161 msgstr "Posun zoznamom o jeden riadok vpred"
163 #: dselect/bindings.cc
164 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
165 msgstr "Posun zoznamom o jeden riadok späť"
167 #: dselect/bindings.cc
168 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
169 msgstr "Posun v nápovede/informáciách o jeden riadok vpred"
171 #: dselect/bindings.cc
172 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
173 msgstr "Posun v Pomocníkovi/informáciách o jeden riadok späť"
175 #: dselect/bindings.cc
176 msgid "Scroll onwards through list"
177 msgstr "Posun zoznamom dopredu"
179 #: dselect/bindings.cc
180 msgid "Scroll backwards through list"
181 msgstr "Posun zoznamom dozadu"
183 #: dselect/bindings.cc
184 msgid "Mark package(s) for installation"
185 msgstr "Označiť balík(y) na inštaláciu"
187 #: dselect/bindings.cc
188 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
189 msgstr "Označiť balík(y) na odinštalovanie"
191 #: dselect/bindings.cc
192 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
193 msgstr "Označiť balík(y) na odinštalovanie a vyčistenie"
195 #: dselect/bindings.cc
196 msgid "Make highlight more specific"
197 msgstr "Upresniť zvýraznenie"
199 #: dselect/bindings.cc
200 msgid "Make highlight less specific"
201 msgstr "Rozšíriť zvýraznenie"
203 #: dselect/bindings.cc
204 msgid "Search for a package whose name contains a string"
205 msgstr "Hľadať balík, ktorého názov obsahuje reťazec"
207 #: dselect/bindings.cc
208 msgid "Repeat last search"
209 msgstr "Zopakovať posledné hľadanie"
211 #: dselect/bindings.cc
212 msgid "Swap sort order priority/section"
213 msgstr "Zmena triedenia podľa priority/sekcie"
215 #: dselect/bindings.cc
216 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
217 msgstr "Ukončenie, potvrdenie, a kontrola závislostí"
219 #: dselect/bindings.cc
220 msgid "Quit, confirming without check"
221 msgstr "Ukončenie, potvrdenie bez kontroly"
223 #: dselect/bindings.cc
224 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
225 msgstr "Ukončenie, zamietnutie návrhov riešenia konfliktov/závislostí"
227 #: dselect/bindings.cc
228 msgid "Abort - quit without making changes"
229 msgstr "Zrušenie - ukončenie práce bezo zmien"
231 #: dselect/bindings.cc
232 msgid "Revert to old state for all packages"
233 msgstr "Návrat do starého stavu pre všetky balíky"
235 #: dselect/bindings.cc
236 msgid "Revert to suggested state for all packages"
237 msgstr "Návrat do navrhovaného stavu pre všetky balíky"
239 #: dselect/bindings.cc
240 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
241 msgstr "Návrat do priamo požadovaného stavu pre všetky balíky"
243 #: dselect/bindings.cc
244 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
245 msgstr "Návrat do momentálne nainštalovaného stavu pre všetky balíky"
247 #: dselect/bindings.cc
248 msgid "Select currently-highlighted access method"
249 msgstr "Výber aktuálne označenej prístupovej metódy"
251 #: dselect/bindings.cc
252 msgid "Quit without changing selected access method"
253 msgstr "Ukončenie bez zmeny zvolenej výberovej metódy"
255 #: dselect/helpmsgs.cc
256 msgid "Keystrokes"
257 msgstr "Funkcie klávesov"
259 #: dselect/helpmsgs.cc
260 #, fuzzy
261 #| msgid ""
262 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
263 #| "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
264 #| "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
265 #| "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
266 #| "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
267 #| "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
268 #| "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
269 #| "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 "
270 #| "screen\n"
271 #| "  ^b                    ^f                      pan display by 1 "
272 #| "character\n"
273 #| "\n"
274 #| "Mark packages for later processing:\n"
275 #| " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
276 #| " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
277 #| "uninstalled\n"
278 #| " _          remove & purge config\n"
279 #| "                                             Miscellaneous:\n"
280 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
281 #| "Help)\n"
282 #| " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
283 #| "displays\n"
284 #| "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
285 #| "options\n"
286 #| " X, Esc  eXit, abandoning any changes made    v, V  change status display "
287 #| "opts\n"
288 #| "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
289 #| "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
290 #| "cancel)\n"
291 #| "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
292 msgid ""
293 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
294 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
295 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
296 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
297 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
298 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
299 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
300 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
301 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
302 "\n"
303 "Mark packages for later processing:\n"
304 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
305 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
306 "uninstalled\n"
307 " _          remove & purge config\n"
308 "                                             Miscellaneous:\n"
309 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
310 "Help)\n"
311 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
312 "displays\n"
313 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
314 "options\n"
315 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
316 "opts\n"
317 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
318 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
319 "cancel)\n"
320 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
321 msgstr ""
322 "Klávesy pre pohyb: Ďalší/Predošlý, Začiatok/Koniec, Hore/Dolu, Naspäť/"
323 "Dopredu:\n"
324 "  j, Šípka-dole             k, Šípka-hore           posunúť zvýraznenie\n"
325 "  N, Page-down, medzerník   P, Page-up, Backspace   posun v zozname o 1 "
326 "stranu\n"
327 "  ^n                        ^p                      posun v zozname o 1 "
328 "riadok\n"
329 "  t, Home                   e, End                  skok na začiatok/koniec "
330 "zoznamu\n"
331 "  u                         d                       posun info o 1 stranu\n"
332 "  ^u                        ^d                      posun info by 1 line\n"
333 "  B, Šípka-vľavo            F, Šípka-vpravo         posun o 1/3 obrazovky\n"
334 "  ^b                        ^f                      posun o 1 znak\n"
335 "\n"
336 "Označiť balíky pre neskoršie spracovanie:\n"
337 " +, Insert  nainštalovať alebo aktualizovať  =, H  podržať v súčasnom stave\n"
338 " -, Delete  odstrániť                  :, G  uvoľniť: aktualizovať alebo "
339 "ponechať odinštalovaný\n"
340 " _          odstrániť a vyčistiť konfiguráciu\n"
341 "                                             Rozličné:\n"
342 "Koniec, výstup, prepis (všimnite si veľké písmená!):    ?, F1 vyžiadať "
343 "pomocníka (tiež Pomocník)\n"
344 " Návrat, Potvrdenie, koniec (skontrolovať závislosti)     i, I  zmeniť/"
345 "cyklovať info obrazovky\n"
346 "   Q     Potvrď, koniec (potlačiť závis.)             o, O  cyklovať cez "
347 "zoraďovacie voľby\n"
348 " X, Esc  skončiť, zabudnúť všetky vykonané zmeny        v, V  zmeň stav "
349 "volieb obrazovky\n"
350 "   R     Vrátiť do stavu pred týmto zoznamom            ^l    prekresli "
351 "displej\n"
352 "   U     nastaviť všetko na odporúčaný stav              /     hľadať "
353 "(stlačením Return zrušiť)\n"
354 "   D     nastaviť všetko na priamo požadovaný stav      n, \\ opakovať "
355 "posledné vyhľadávanie\n"
357 #: dselect/helpmsgs.cc
358 msgid "Introduction to package selections"
359 msgstr "Úvod do výberov balíkov"
361 #: dselect/helpmsgs.cc
362 msgid ""
363 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
364 "\n"
365 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
366 "available\n"
367 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
368 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
369 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
370 "that\n"
371 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
372 "the\n"
373 "packages described by the highlighted line.\n"
374 "\n"
375 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
376 "be\n"
377 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
378 "problems.\n"
379 "\n"
380 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
381 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
382 "any time for help.\n"
383 "\n"
384 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
385 "changes,\n"
386 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
387 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
388 "\n"
389 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
390 msgstr ""
391 "Vitajte v hlavnom zozname balíkov dselect-u.\n"
392 "\n"
393 "Budete oboznámení so zoznamom balíkov, ktoré sú nainštalované alebo sú "
394 "dostupné\n"
395 "na inštaláciu. V zozname sa môžete pohybovať pomocou kurzorových klávesov,\n"
396 "označovať balíky na inštaláciu (použitím „+“) alebo odinštalovanie (použitím "
397 "„-“).\n"
398 "Balíky môžno označovať buď jednotlivo alebo v skupinách; na začiatku "
399 "uvidíte\n"
400 "riadok „Všetky balíky“ sú vybraté.  „+“, „-“ a tak ďalej majú vplyv na "
401 "všetky balíky\n"
402 "označené zvýrazňovacím riadkom.\n"
403 "\n"
404 "Niektoré z vašich volieb môžu spôsobiť konflikty alebo problémy so "
405 "závislosťami; budete požiadaný\n"
406 "o pod-zoznam relevantných balíkov, čo je spôsob, ako môžete daný problém "
407 "vyriešiť.\n"
408 "\n"
409 "Mali by ste si prečítať zoznam klávesov a vysvetlivky k obsahu obrazovky.\n"
410 "Je dostupných množstvo pomoci online, prosíme vás, aby ste ju využívali -\n"
411 "Pomocníka vyvoláte kedykoľvek stlačením „?“.\n"
412 "\n"
413 "Keď skončíte s výberom balíkov, stlačte <Enter> na potvrdenie zmien,\n"
414 "alebo „X“ na ukončenie bez zapísania zmien. Bude urobená záverečná kontrola\n"
415 "konfliktov a závislostí - aj tu môžete uvidieť pod-zoznam.\n"
416 "\n"
417 "Pomocníka ukončíte a do zoznamu vstúpite stlačením <medzerník>.\n"
419 #: dselect/helpmsgs.cc
420 msgid "Introduction to read-only package list browser"
421 msgstr "Úvod k prehliadaču zoznamu balíkov len pre čítanie"
423 #: dselect/helpmsgs.cc
424 msgid ""
425 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
426 "\n"
427 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
428 "available\n"
429 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
430 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
431 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
432 "observe\n"
433 "the status of the packages and read information about them.\n"
434 "\n"
435 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
436 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
437 "any time for help.\n"
438 "\n"
439 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
440 "\n"
441 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
442 msgstr ""
443 "Vitajte v hlavnom zozname balíkov dselect-u.\n"
444 "\n"
445 "Budete oboznámení so zoznamom balíkov, ktoré sú nainštalované alebo sú "
446 "dostupné\n"
447 "na inštaláciu. Kedže nemáte oprávnenie potrebné na aktualizáciu\n"
448 "stavu balíkov, ste v režime len pre čítanie. V zozname sa môžete pohybovať\n"
449 "pomocou kurzorových klávesov (pozrite si tému pomocníka „Funkcie "
450 "klávesov“),\n"
451 "sledovať stav balíkov a prečítať si informácie o nich.\n"
452 "\n"
453 "Mali by ste si prečítať zoznam klávesov a vysvetlivky k obsahu obrazovky.\n"
454 "Je dostupných množstvo online pomocníkov, prosíme vás, aby ste ich\n"
455 "používali - stlačením „?“ kedykoľvek vyvoláte Pomocníka.\n"
456 "\n"
457 "Keď skončíte prezeranie, stlačte „Q“ alebo <Enter> na ukončenie.\n"
458 "\n"
459 "Pomocníka ukončíte  a späť na zoznam sa vrátite stlačením klávesu "
460 "<medzerník>.\n"
462 #: dselect/helpmsgs.cc
463 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
464 msgstr "Úvod k podzoznamu riešení konfliktov/závislostí"
466 #: dselect/helpmsgs.cc
467 #, fuzzy
468 #| msgid ""
469 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
470 #| "\n"
471 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
472 #| "-\n"
473 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
474 #| "others, and\n"
475 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
476 #| "\n"
477 #| "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom "
478 #| "half of\n"
479 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
480 #| "between\n"
481 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
482 #| "\n"
483 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
484 #| "markings in\n"
485 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
486 #| "to\n"
487 #| "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
488 #| "caused\n"
489 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
490 #| "\n"
491 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
492 #| "are more\n"
493 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
494 #| "capital\n"
495 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital "
496 #| "'Q' to\n"
497 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
498 #| "to\n"
499 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
500 #| "\n"
501 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
502 #| "for help.\n"
503 msgid ""
504 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
505 "\n"
506 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
507 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
508 "and\n"
509 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
510 "\n"
511 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
512 "of\n"
513 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
514 "between\n"
515 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
516 "\n"
517 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
518 "in\n"
519 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
520 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
521 "caused\n"
522 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
523 "\n"
524 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
525 "more\n"
526 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
527 "capital\n"
528 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
529 "to\n"
530 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
531 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
532 "\n"
533 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
534 "help.\n"
535 msgstr ""
536 "Riešenie závislostí/konfliktov - úvod.\n"
537 "\n"
538 "Jedno alebo viacero z vašich rozhodnutí vyvolalo konflikt alebo problém so "
539 "závislosťami -\n"
540 "niektoré balíky by mali byť inštalované v spojení s inými, a\n"
541 "niektoré kombinácie balíkov by zasa nemali byť inštalované spoločne.\n"
542 "\n"
543 "Zobrazí sa vám zoznam príslušných balíkov. V spodnej polovici\n"
544 "obrazovky sú zobrazené relevantné konflikty a závislosti; použite „i“ na "
545 "pohyb medzi\n"
546 "nimi, medzi popismi balíkov a medzi internými riadiacimi informáciami.\n"
547 "\n"
548 "Súbor „navrhovaných“ balíkov bol vypočítaný a úvodné označenia v\n"
549 "tomto pod-zozname boli nastavené tak, aby sa s nimi zhodovali, takže stačí, "
550 "keď stlačíte Enter\n"
551 "na znak súhlasu s odporúčaniami, ak si to želáte. Máte možnosť zrušiť "
552 "zmenu(y), ktoré spôsobili\n"
553 "problém(y) a vrátiť sa do hlavného zoznamu stlačením klávesu „X“.\n"
554 "\n"
555 "Môžete sa tiež presunúť inam v rámci zoznamu a zmeniť označenia tak, aby "
556 "lepšie\n"
557 "zodpovedali Vašim potrebám a môžete tiež „odmietnuť“ moje odporúčania "
558 "stlačením kláves\n"
559 "„D“ alebo „R“  (pozrite si tému Pomocníka o funkciách kláves).  Môžete "
560 "stlačiť kláves „Q“,\n"
561 "ktorým ma donútite akceptovať momentálne zobrazenú situáciu v prípade, že si "
562 "želáte\n"
563 "ignorovať odporúčania alebo si myslíte, že sa program mýli.\n"
564 "\n"
565 "Pomocníka opustíte a do podzoznamu sa vrátite stlačením <medzerník>; "
566 "pamätajte: Pomocníka vyvoláte stlačením „?“.\n"
568 #: dselect/helpmsgs.cc
569 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
570 msgstr "Zobrazenie, časť 1: zoznam balíkov a znaky stavov"
572 #: dselect/helpmsgs.cc
573 #, fuzzy
574 #| msgid ""
575 #| "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package "
576 #| "you see\n"
577 #| "four columns for its current status on the system and mark.  In terse "
578 #| "mode (use\n"
579 #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
580 #| "right:\n"
581 #| "\n"
582 #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
583 #| "below)\n"
584 #| "              'R'  - serious error during installation, needs "
585 #| "reinstallation;\n"
586 #| " Installed state:     Space    - not installed;\n"
587 #| "                       '*'     - installed;\n"
588 #| "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
589 #| "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
590 #| "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
591 #| "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
592 #| "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
593 #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this "
594 #| "list;\n"
595 #| " Mark: what is requested for this package:\n"
596 #| "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
597 #| "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
598 #| "  '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
599 #| "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
600 #| "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
601 #| "\n"
602 #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
603 #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
604 #| "description.\n"
605 msgid ""
606 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
607 "see\n"
608 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
609 "(use\n"
610 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
611 "right:\n"
612 "\n"
613 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
614 "below)\n"
615 "              'R'  - serious error during installation, needs "
616 "reinstallation;\n"
617 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
618 "                       '*'     - installed;\n"
619 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
620 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
621 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
622 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
623 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
624 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
625 " Mark: what is requested for this package:\n"
626 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
627 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
628 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
629 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
630 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
631 "\n"
632 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
633 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
634 "description.\n"
635 msgstr ""
636 "Horná polovica obrazovky ukazuje zoznam balíkov. Pre každý balík vidíte\n"
637 "štyri stĺpce o jeho aktuálnom stave v systéme a označenie.  V stručnom "
638 "režime (použite\n"
639 "„v“ na zapnutie obsiahleho zobrazenia) sú tu jednoduché znaky, zľava "
640 "doprava:\n"
641 "\n"
642 " Chybový príznak: Medzerník - žiadna chyba (ale balík by mohol byť v "
643 "poškodenom stave - pozrite nižšie)\n"
644 "              „R“  - závažná chyba pri inštalácii, vyžaduje "
645 "preinštalovanie;\n"
646 " Inštalovaný stav:   Medzerník - nenainštalovaný;\n"
647 "                     „*“  - inštalovaný;\n"
648 "                     „-“  - nenainštalovaný, ale konfiguračné súbory boli "
649 "zachované;\n"
650 "          balíky v { „U“  - rozbalený, ale stále nenakonfigurovaný;\n"
651 "       tieto stavy { „C“  - polo-nakonfigurovaný (vyskytla sa chyba);\n"
652 "      sú poškodené { „|“  - polo-nainštalovaný (vyskytla sa chyba).\n"
653 " Staré značky: čo bolo požadované pre tento balík pred zobrazením tohto "
654 "zoznamu;\n"
655 " Značka: čo je požadované pre tento balík:\n"
656 "  „*“: označené na inštaláciu alebo aktualizáciu;\n"
657 "  „-“: označené na odstránenie, ale konfiguračné súbory zostanú zachované;\n"
658 "  „=“: na podržanie: balíček vôbec nebude spracovaný;\n"
659 "  „_“: označené na kompletné vyčistenie - aj s odstránením konfigurácie;\n"
660 "  „n“: balík je nový a ešte nebol označený na inštaláciu/odstránenie/atď.\n"
661 "\n"
662 "Zobrazuje sa tiež Priorita, Sekcia, meno, inštalované a\n"
663 "dostupné čísla verzií pre každý balík (zobrazenie/skrytie pomocou shift-V) a "
664 "sumárny popis.\n"
666 #: dselect/helpmsgs.cc
667 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
668 msgstr "Zobrazenie, časť 2: zoznam zvýraznení; informačná obrazovka"
670 #: dselect/helpmsgs.cc
671 msgid ""
672 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
673 "indicates\n"
674 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
675 "\n"
676 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
677 "of\n"
678 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
679 "which\n"
680 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
681 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
682 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
683 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
684 "\n"
685 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
686 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
687 "\n"
688 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
689 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
690 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
691 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
692 "\n"
693 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
694 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
695 msgstr ""
696 "* Zvýraznenie: Jeden riadok v zozname balíkov bude zvýraznený. Indikuje\n"
697 "  to, ktorý balík(y) bude ovplyvnený stlačením klávesov „+“, „-“ a „_“.\n"
698 "\n"
699 "* Rozdeľovací riadok v strede obrazovky zobrazuje stručný opis stavu\n"
700 " momentálne zvýrazneného balíku alebo popis zvýrazneného názvu\n"
701 "  skupiny balíkov. Ak nerozumiete významu niektorého zo \n"
702 "  zobrazených stavových znakov, choďte na relevantný\n"
703 "  balík a pozrite sa na rozdeľovací riadok alebo použite kláves „v“ na\n"
704 "  podrobný výpis (stlačte „v“ znova a vrátite sa späť na stručný výpis).\n"
705 "\n"
706 "* Spodná časť obrazovky zobrazuje viac informácií o \n"
707 "  momentálne zvýraznenom balíku (ak je iba jeden).\n"
708 "\n"
709 "  Môže zobrazovať rozšírený popis balíku, interné podrobnosti balíka "
710 "(control)\n"
711 "  (buď pre nainštalované alebo pre dostupné verzie balíkov),\n"
712 "  alebo informácie o konfliktoch a závislostiach týkajúcich sa\n"
713 "  aktuálneho balíka (v pod-zozname riešení konfliktov/závislostí).\n"
714 "\n"
715 "  Na a prepínanie medzi obrazovkami použite  kláves „i“ a kláves „I“ na "
716 "skrytie\n"
717 "  informačnej obrazovky alebo na jej zväčšenie na takmer celú veľkosť "
718 "obrazovky.\n"
720 #: dselect/helpmsgs.cc
721 msgid "Introduction to method selection display"
722 msgstr "Úvod do zobrazenia výberu metódy"
724 #: dselect/helpmsgs.cc
725 msgid ""
726 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
727 "be\n"
728 "installed from one of a number of different possible places.\n"
729 "\n"
730 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
731 "\n"
732 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
733 "then\n"
734 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
735 "\n"
736 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
737 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
738 "\n"
739 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
740 "list\n"
741 "of installation methods.\n"
742 "\n"
743 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
744 "help\n"
745 "menu reachable by pressing '?'.\n"
746 msgstr ""
747 "dselect a dpkg dokážu automaticky inštalovať a nahrávať súbory balíkov, "
748 "ktoré\n"
749 "majú byť nainštalované z jedného z mnohých možných miest.\n"
750 "\n"
751 "Tento zoznam vám umožňuje vybrať jednu z týchto inštalačných metód.\n"
752 "\n"
753 "Presuňte zvýraznenie na metódu, ktorú chcete použiť a stlačte Enter. "
754 "Následne budete\n"
755 "požiadaní o zadanie informácií potrebných na vykonanie inštalácie.\n"
756 "\n"
757 "Pri presune zvýraznenia sa popis každej metódy, ak je k dispozícii,\n"
758 "zobrazuje v dolnej polovici obrazovky.\n"
759 "\n"
760 "Ak si želáte skončiť bez akejkoľvek zmeny, použite kláves „x“, keď sa "
761 "nachádzate v zozname\n"
762 "inštalačných metód.\n"
763 "\n"
764 "Úplný zoznam funkcií klávesov je teraz dostupný po stlačení klávesu „k“ "
765 "alebo z menu\n"
766 "Pomocníka, ktorú je možné získať stlačením klávesu „?“.\n"
768 #: dselect/helpmsgs.cc
769 msgid "Keystrokes for method selection"
770 msgstr "Klávesy na výber metódy"
772 #: dselect/helpmsgs.cc
773 msgid ""
774 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
775 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
776 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
777 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
778 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
779 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
780 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
781 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
782 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
783 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
784 "\n"
785 "Quit:\n"
786 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
787 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
788 "method\n"
789 "\n"
790 "Miscellaneous:\n"
791 "  ?, Help, F1      request help\n"
792 " ^l                redraw display\n"
793 "  /                search (just return to cancel)\n"
794 "  \\                repeat last search\n"
795 msgstr ""
796 "Klávesy pre pohyb: Ďalší/Predchádzajúci, Začiatok/Koniec, Hore/Dole, Dozadu/"
797 "Dopredu:\n"
798 "  j, Šípka-dole         k, Šípka-hore           presunutie zvýraznenia\n"
799 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   posun zoznamu o 1 stranu\n"
800 "  ^n                    ^p                      posun zoznamu o 1 riadok\n"
801 "  t, Home               e, End                  skok na začiatok/koniec "
802 "zoznamu\n"
803 "  u                     d                       posun informácii o 1 stranu\n"
804 "  ^u                    ^d                      posun informácii o 1 riadok\n"
805 "  B, Šípka-vľavo         F, Šípka-vpravo        posun displeja o 1/3 "
806 "obrazovky\n"
807 "  ^b                    ^f                      posun displeja o 1 znak\n"
808 "(Toto sú rovnaké klávesy pre pohyb ako na obrazovke so zoznamom balíkov.)\n"
809 "\n"
810 "Koniec:\n"
811 " Return, Enter    vyber túto metódu a choď do jej konfiguračného dialógu\n"
812 " x, X             skončiť bez zmien alebo nastavení inštalačnej metódy\n"
813 "\n"
814 "Rôzne:\n"
815 "  ?, Help, F1      vyžiada Pomocníka\n"
816 " ^l                prekreslí obrazovku\n"
817 "  /                vyhľadanie (stlačením Enter zrušíte operáciu)\n"
818 "  \\               zopakuje posledné hľadanie\n"
820 #: dselect/main.cc
821 msgid "Type dselect --help for help."
822 msgstr "Pomocníka vyvoláte príkazom „dselect --help“."
824 #: dselect/main.cc
825 msgid "a"
826 msgstr "p"
828 #: dselect/main.cc
829 msgid "[A]ccess"
830 msgstr "[P]rístup"
832 #: dselect/main.cc
833 msgid "Choose the access method to use."
834 msgstr "Vyberte si prístupovú metódu."
836 #: dselect/main.cc
837 msgid "u"
838 msgstr "a"
840 #: dselect/main.cc
841 msgid "[U]pdate"
842 msgstr "[A]ktualizácia"
844 #: dselect/main.cc
845 msgid "Update list of available packages, if possible."
846 msgstr "Aktualizujte zoznam dostupných balíkov, ak je to možné."
848 #: dselect/main.cc
849 msgid "s"
850 msgstr "v"
852 #: dselect/main.cc
853 msgid "[S]elect"
854 msgstr "[V]ýber "
856 #: dselect/main.cc
857 msgid "Request which packages you want on your system."
858 msgstr "Vyžiadajte, ktoré balíky chcete vo vašom systéme."
860 #: dselect/main.cc
861 msgid "i"
862 msgstr "n"
864 #: dselect/main.cc
865 msgid "[I]nstall"
866 msgstr "[N]ainštalovať"
868 #: dselect/main.cc
869 msgid "Install and upgrade wanted packages."
870 msgstr "Nainštalovať a aktualizovať požadované balíky."
872 #: dselect/main.cc
873 msgid "c"
874 msgstr "k"
876 #: dselect/main.cc
877 msgid "[C]onfig"
878 msgstr "[K]onfigurovať"
880 #: dselect/main.cc
881 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
882 msgstr "Konfigurovať všetky nenakonfigurované balíky."
884 #: dselect/main.cc
885 msgid "r"
886 msgstr "o"
888 #: dselect/main.cc
889 msgid "[R]emove"
890 msgstr "[O]dstrániť"
892 #: dselect/main.cc
893 msgid "Remove unwanted software."
894 msgstr "Odstrániť nechcený softvér."
896 #: dselect/main.cc
897 msgid "q"
898 msgstr "u"
900 #: dselect/main.cc
901 msgid "[Q]uit"
902 msgstr "[U]končiť"
904 #: dselect/main.cc
905 msgid "Quit dselect."
906 msgstr "Ukončiť dselect."
908 #: dselect/main.cc
909 msgid "menu"
910 msgstr "menu"
912 #: dselect/main.cc
913 #, c-format
914 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
915 msgstr "Debian „%s“ - rozhranie na správu balíkov, verzia %s.\n"
917 #: dselect/main.cc
918 msgid ""
919 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
920 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
921 msgstr ""
922 "Toto je slobodný softvér; podrobnosti o pravidlách kopírovania\n"
923 "nájdete v GNU General Public License verzii 2 alebo neskoršej.\n"
924 "Neposkytuje sa ŽIADNA záruka.\n"
926 #: dselect/main.cc
927 msgid "<standard output>"
928 msgstr "<štandardný výstup>"
930 #: dselect/main.cc
931 #, fuzzy, c-format
932 #| msgid ""
933 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
934 #| "\n"
935 msgid ""
936 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
939 "Použitie: %s [<voľba> ...] [<operácia> ...]\n"
940 "\n"
942 #: dselect/main.cc
943 #, c-format
944 msgid "Commands:\n"
945 msgstr ""
947 #: dselect/main.cc
948 #, fuzzy, c-format
949 #| msgid ""
950 #| "Options:\n"
951 #| "  --admindir <directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
952 #| "  --expert                   Turn on expert mode.\n"
953 #| "  --debug <file> | -D<file>  Turn on debugging, sending output to "
954 #| "<file>.\n"
955 #| "  --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
956 #| "attr[+attr+...]]\n"
957 #| "                             Configure screen colours.\n"
958 #| "\n"
959 msgid ""
960 "Options:\n"
961 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
962 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
963 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
964 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
965 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
966 "<file>.\n"
967 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
968 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
969 msgstr ""
970 "Voľby:\n"
971 "  --admindir <adresár>         Použije <adresár> namiesto %s.\n"
972 "  --expert                     Režim pre skúsených používateľov.\n"
973 "  --debug <súbor> | -D<súbor>  Nastaví ladenie, výstup sa zapíše do súboru "
974 "<súbor>.\n"
975 "  --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
976 "                               Nastaví farby obrazovky.\n"
977 "\n"
979 #: dselect/main.cc
980 #, fuzzy, c-format
981 #| msgid ""
982 #| "  --help                     Show this help message.\n"
983 #| "  --version                  Show the version.\n"
984 #| "\n"
985 msgid ""
986 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
987 "      --version                    Show the version.\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
990 "  --help                     Zobrazí tento text Pomocníka.\n"
991 "  --version                  Zobrazí číslo verzie.\n"
992 "\n"
994 #: dselect/main.cc
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
998 "<attr>[+<attr>]...]\n"
999 msgstr ""
1001 #: dselect/main.cc
1002 #, fuzzy, c-format
1003 #| msgid "Screenparts:\n"
1004 msgid "<screen-part> is:"
1005 msgstr "Časti obrazovky:\n"
1007 #: dselect/main.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "<color> is:"
1010 msgstr ""
1012 #: dselect/main.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "<attr> is:"
1015 msgstr ""
1017 #: dselect/main.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
1020 msgstr "nebolo možné otvoriť ladiaci súbor „%.255s“\n"
1022 #: dselect/main.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "invalid %s '%s'"
1025 msgstr "neplatný %s „%s“"
1027 #: dselect/main.cc
1028 msgid "screen part"
1029 msgstr "časť obrazovky"
1031 #: dselect/main.cc
1032 #, fuzzy
1033 #| msgid "null colour specification"
1034 msgid "missing color specification"
1035 msgstr "žiadna špecifikácia farby"
1037 #: dselect/main.cc
1038 #, fuzzy
1039 #| msgid "colour"
1040 msgid "color"
1041 msgstr "farba"
1043 #: dselect/main.cc
1044 #, fuzzy
1045 #| msgid "colour attribute"
1046 msgid "color attribute"
1047 msgstr "vlastnosť farby"
1049 #: dselect/main.cc
1050 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1051 msgstr "Terminál zdá sa nepodporuje adresovanie kurzoru.\n"
1053 #: dselect/main.cc
1054 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1055 msgstr "Nezdá sa, že by terminál podporoval zvýraznenie.\n"
1057 #: dselect/main.cc
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1061 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1062 msgstr ""
1063 "Nastavte vašu premennú TERM správne, použite lepší terminál,\n"
1064 "alebo to urobte pomocou nástroja na správu jednotlivých balíkov %s.\n"
1066 #: dselect/main.cc
1067 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1068 msgstr "terminálu chýbajú nevyhnutné zložky, ukončuje sa"
1070 #: dselect/main.cc
1071 msgid ""
1072 "\n"
1073 "\n"
1074 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1075 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
1076 "\n"
1077 msgstr ""
1078 "\n"
1079 "\n"
1080 "Pohybujte sa okolo s ^P a ^N, kurzorovými klávesmi, začiatočnými písmenami "
1081 "alebo číslicami;\n"
1082 "Výber potvrdíte stlačením <Enter>. ^L prekreslí obrazovku.\n"
1083 "\n"
1085 #: dselect/main.cc
1086 msgid ""
1087 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1088 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1091 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1093 #: dselect/main.cc
1094 msgid ""
1095 "\n"
1096 "\n"
1097 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1098 msgstr ""
1099 "\n"
1100 "\n"
1101 "Prístup len na čítanie: možný je len prehľad výberov!"
1103 #: dselect/main.cc
1104 msgid "failed to getch in main menu"
1105 msgstr "zlyhala funkcia getch v hlavnom menu"
1107 #: dselect/main.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "unknown action string '%.50s'"
1110 msgstr "neznámy reťazec operácie „%.50s“"
1112 #: dselect/methlist.cc
1113 msgid "Abbrev."
1114 msgstr "Skrát."
1116 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1117 msgid "Description"
1118 msgstr "Popis"
1120 #: dselect/methlist.cc
1121 msgid "dselect - list of access methods"
1122 msgstr "dselect - zoznam prístupových metód"
1124 #: dselect/methlist.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Access method '%s'."
1127 msgstr "Prístupová metóda „%s“."
1129 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1130 msgid "doupdate failed"
1131 msgstr "funkcia doupdate zlyhala"
1133 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1134 msgid "getch failed"
1135 msgstr "funkcia getch zlyhala"
1137 #: dselect/methlist.cc
1138 msgid "Explanation"
1139 msgstr "Vysvetlenie"
1141 #: dselect/methlist.cc
1142 msgid "No explanation available."
1143 msgstr "Nie je dostupné žiadne vysvetlenie."
1145 #: dselect/method.cc
1146 msgid ""
1147 "\n"
1148 "Press <enter> to continue."
1149 msgstr ""
1150 "\n"
1151 "Pokračujte stlačením <Enter>."
1153 #: dselect/method.cc
1154 msgid "cannot unlock access method area"
1155 msgstr ""
1157 #: dselect/method.cc
1158 #, fuzzy
1159 #| msgid " does not appear to be available\n"
1160 msgid "no access methods are available"
1161 msgstr " nevyzerá byť dostupný\n"
1163 #: dselect/method.cc
1164 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1165 msgstr ""
1167 #: dselect/method.cc
1168 #, fuzzy
1169 #| msgid "Choose the access method to use."
1170 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1171 msgstr "Vyberte si prístupovú metódu."
1173 #: dselect/method.cc
1174 msgid "the access method area is already locked"
1175 msgstr ""
1177 #: dselect/method.cc
1178 #, fuzzy
1179 #| msgid "dselect - list of access methods"
1180 msgid "cannot lock access method area"
1181 msgstr "dselect - zoznam prístupových metód"
1183 #: dselect/method.cc
1184 #, c-format
1185 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1186 msgstr "Pokračujte stlačením klávesu <Enter>.\n"
1188 #: dselect/method.cc
1189 msgid "<standard error>"
1190 msgstr "<štandardný chybový výstup>"
1192 #: dselect/method.cc
1193 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1194 msgstr "chyba pri čítaní potvrdenia správy o zlyhaní programu"
1196 #: dselect/method.cc
1197 msgid "no access method is selected or configured"
1198 msgstr ""
1200 #: dselect/method.cc
1201 msgid "update available list script"
1202 msgstr "aktualizácia dostupného skriptu zoznamu"
1204 #: dselect/method.cc
1205 msgid "installation script"
1206 msgstr "inštalačný skript"
1208 #: dselect/method.cc
1209 #, c-format
1210 msgid "running %s %s ...\n"
1211 msgstr ""
1213 #: dselect/method.cc
1214 msgid "query/setup script"
1215 msgstr "dotazovací/nastavovací skript"
1217 #: dselect/methparse.cc
1218 #, c-format
1219 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1220 msgstr "syntaktická chyba v metóde súboru volieb „%.250s“ -- %s"
1222 #: dselect/methparse.cc
1223 #, c-format
1224 msgid "error reading options file '%.250s'"
1225 msgstr "chyba pri čítaní súboru volieb „%.250s“"
1227 #: dselect/methparse.cc
1228 #, c-format
1229 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1230 msgstr "nie je možné čítať metódy čítania z adresára „%.250s“"
1232 #: dselect/methparse.cc
1233 #, c-format
1234 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1235 msgstr "metóda „%.250s“ má názov, ktorý je príliš dlhý (%d > %d znakov) "
1237 #: dselect/methparse.cc
1238 #, c-format
1239 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1240 msgstr "nie je možné pristupovať k skriptu metódy „%.250s“"
1242 #: dselect/methparse.cc
1243 #, c-format
1244 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1245 msgstr "nie je možné čítať súbor volieb metód „%.250s“"
1247 #: dselect/methparse.cc
1248 msgid "non-digit where digit wanted"
1249 msgstr "nečíselná hodnota tam, kde je očakávané číslo"
1251 #: dselect/methparse.cc
1252 #, fuzzy
1253 #| msgid "EOF in index string"
1254 msgid "end of file in index string"
1255 msgstr "EOF v indexovacom reťazci"
1257 #: dselect/methparse.cc
1258 msgid "index string too long"
1259 msgstr "indexovací reťazec je príliš dlhý"
1261 #: dselect/methparse.cc
1262 msgid "newline before option name start"
1263 msgstr "nový riadok pred začiatkom názvu voľby"
1265 #: dselect/methparse.cc
1266 #, fuzzy
1267 #| msgid "newline before option name start"
1268 msgid "end of file before option name start"
1269 msgstr "nový riadok pred začiatkom názvu voľby"
1271 #: dselect/methparse.cc
1272 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1273 msgstr "nealfanumerický znak tam, kde sa očakáva začiatok názvu voľby"
1275 #: dselect/methparse.cc
1276 msgid "non-alphanum in option name"
1277 msgstr "nealfanumerický znak v názve voľby"
1279 #: dselect/methparse.cc
1280 #, fuzzy
1281 #| msgid "EOF in option name"
1282 msgid "end of file in option name"
1283 msgstr "EOF v názve voľby"
1285 #: dselect/methparse.cc
1286 msgid "newline before summary"
1287 msgstr "nový riadok pred prehľadom"
1289 #: dselect/methparse.cc
1290 #, fuzzy
1291 #| msgid "newline before summary"
1292 msgid "end of file before summary"
1293 msgstr "nový riadok pred prehľadom"
1295 #: dselect/methparse.cc
1296 #, fuzzy
1297 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1298 msgid "end of file in summary - missing newline"
1299 msgstr "EOF v prehľade - chýbajúci nový riadok"
1301 #: dselect/methparse.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1304 msgstr "nie je možné otvoriť voľbu popisu súboru „%.250s“"
1306 #: dselect/methparse.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1309 msgstr "nie je možné zistiť stav voľby popisu súboru „%.250s“"
1311 #: dselect/methparse.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1314 msgstr "zlyhalo načítanie popisného súboru volieb „%.250s“"
1316 #: dselect/methparse.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1319 msgstr "chyba pri čítaní popisného súboru volieb „%.250s“"
1321 #: dselect/methparse.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1324 msgstr "chyba pri čítaní súboru s voľbami metód „%.250s“"
1326 #: dselect/methparse.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1329 msgstr "nie je možné otvoriť aktuálny súbor s voľbami „%.250s“"
1331 #: dselect/methparse.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1334 msgstr "nie je možné zapísať nové voľby do „%.255s“"
1336 #: dselect/pkgdisplay.cc
1337 msgid "new package"
1338 msgstr "nový balík"
1340 #: dselect/pkgdisplay.cc
1341 msgid "install"
1342 msgstr "nainštalovať"
1344 #: dselect/pkgdisplay.cc
1345 msgid "hold"
1346 msgstr "podržať"
1348 #: dselect/pkgdisplay.cc
1349 msgid "remove"
1350 msgstr "odstrániť"
1352 #: dselect/pkgdisplay.cc
1353 msgid "purge"
1354 msgstr "vyčistiť"
1356 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1357 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1358 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1359 #. * a single space.
1360 #: dselect/pkgdisplay.cc
1361 msgid " "
1362 msgstr " "
1364 #: dselect/pkgdisplay.cc
1365 msgid "REINSTALL"
1366 msgstr "PREINŠTALOVAŤ"
1368 #: dselect/pkgdisplay.cc
1369 msgid "not installed"
1370 msgstr "nenainštalovaný"
1372 #: dselect/pkgdisplay.cc
1373 msgid "removed (configs remain)"
1374 msgstr "odstránený (konfigurácie ponechané)"
1376 #: dselect/pkgdisplay.cc
1377 msgid "half installed"
1378 msgstr "čiastočne nainštalovaný"
1380 #: dselect/pkgdisplay.cc
1381 msgid "unpacked (not set up)"
1382 msgstr "rozbalený (nenakonfigurovaný)"
1384 #: dselect/pkgdisplay.cc
1385 msgid "half configured (config failed)"
1386 msgstr "polo-nakonfigurovaný (konfigurácia zlyhala)"
1388 #: dselect/pkgdisplay.cc
1389 msgid "awaiting trigger processing"
1390 msgstr "čaká sa na spracovanie spúšťačov (triggers-awaited)"
1392 #: dselect/pkgdisplay.cc
1393 msgid "triggered"
1394 msgstr "spustené"
1396 #: dselect/pkgdisplay.cc
1397 msgid "installed"
1398 msgstr "nainštalovaný"
1400 #: dselect/pkgdisplay.cc
1401 msgid "Required"
1402 msgstr "Vyžadovaný"
1404 #: dselect/pkgdisplay.cc
1405 msgid "Important"
1406 msgstr "Dôležitý"
1408 #: dselect/pkgdisplay.cc
1409 msgid "Standard"
1410 msgstr "Štandardný"
1412 #: dselect/pkgdisplay.cc
1413 msgid "Optional"
1414 msgstr "Voliteľný"
1416 #: dselect/pkgdisplay.cc
1417 msgid "Extra"
1418 msgstr "Extra"
1420 #: dselect/pkgdisplay.cc
1421 msgid "Unclassified"
1422 msgstr "Neklasifikovaný"
1424 #: dselect/pkgdisplay.cc
1425 msgid "suggests"
1426 msgstr "navrhuje"
1428 #: dselect/pkgdisplay.cc
1429 msgid "recommends"
1430 msgstr "odporúča"
1432 #: dselect/pkgdisplay.cc
1433 msgid "depends on"
1434 msgstr "závisí na"
1436 #: dselect/pkgdisplay.cc
1437 msgid "pre-depends on"
1438 msgstr "pred-závisí na"
1440 #: dselect/pkgdisplay.cc
1441 msgid "breaks"
1442 msgstr "kazí"
1444 #: dselect/pkgdisplay.cc
1445 msgid "conflicts with"
1446 msgstr "v konflite s"
1448 #: dselect/pkgdisplay.cc
1449 msgid "provides"
1450 msgstr "poskytuje"
1452 #: dselect/pkgdisplay.cc
1453 msgid "replaces"
1454 msgstr "nahrádza"
1456 #: dselect/pkgdisplay.cc
1457 msgid "enhances"
1458 msgstr "vylepšuje"
1460 #: dselect/pkgdisplay.cc
1461 msgid "Req"
1462 msgstr "Vyž"
1464 #: dselect/pkgdisplay.cc
1465 msgid "Imp"
1466 msgstr "Dôl"
1468 #: dselect/pkgdisplay.cc
1469 msgid "Std"
1470 msgstr "Šta"
1472 #: dselect/pkgdisplay.cc
1473 msgid "Opt"
1474 msgstr "Vol"
1476 #: dselect/pkgdisplay.cc
1477 msgid "Xtr"
1478 msgstr "Xtr"
1480 #: dselect/pkgdisplay.cc
1481 msgid "bUG"
1482 msgstr "Chy"
1484 #: dselect/pkgdisplay.cc
1485 msgid "?"
1486 msgstr "?"
1488 #: dselect/pkgdisplay.cc
1489 msgid "Broken"
1490 msgstr "Poškodený"
1492 #: dselect/pkgdisplay.cc
1493 msgid "New"
1494 msgstr "Nový"
1496 #: dselect/pkgdisplay.cc
1497 msgid "Upgradable"
1498 msgstr ""
1500 #: dselect/pkgdisplay.cc
1501 msgid "Obsolete/local"
1502 msgstr "Zastaralý/lokálny"
1504 #: dselect/pkgdisplay.cc
1505 msgid "Installed"
1506 msgstr "Nainštalované"
1508 #: dselect/pkgdisplay.cc
1509 msgid "Available"
1510 msgstr "Dostupný"
1512 #: dselect/pkgdisplay.cc
1513 msgid "Removed"
1514 msgstr "Odstránený"
1516 #: dselect/pkgdisplay.cc
1517 msgid "Brokenly installed packages"
1518 msgstr "Chybne nainštalované balíky"
1520 #: dselect/pkgdisplay.cc
1521 msgid "Newly available packages"
1522 msgstr "Novo dostupné balíky"
1524 #: dselect/pkgdisplay.cc
1525 #, fuzzy
1526 #| msgid "Newly available packages"
1527 msgid "Upgradable packages"
1528 msgstr "Novo dostupné balíky"
1530 #: dselect/pkgdisplay.cc
1531 #, fuzzy
1532 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1533 msgid "Obsolete and locally created packages"
1534 msgstr "Zastaralé a lokálne balíky v systéme"
1536 #: dselect/pkgdisplay.cc
1537 msgid "Installed packages"
1538 msgstr "Nainštalované balíky"
1540 #: dselect/pkgdisplay.cc
1541 #, fuzzy
1542 #| msgid "Up to date installed packages"
1543 msgid "Available not installed packages"
1544 msgstr "Aktuálne nainštalované balíky"
1546 #: dselect/pkgdisplay.cc
1547 msgid "Removed and no longer available packages"
1548 msgstr "Odstránené a viac nedostupné balíky"
1550 #: dselect/pkgdisplay.cc
1551 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1552 msgstr "Odstránené balíky (konfigurácia stále zachovaná)"
1554 #: dselect/pkgdisplay.cc
1555 msgid "Purged packages and those never installed"
1556 msgstr "Vyčistené a nikdy nenainštalované balíky"
1558 #: dselect/pkgdisplay.cc
1559 msgid "Purged"
1560 msgstr "Vyčistené"
1562 #: dselect/pkgdisplay.cc
1563 msgid "Error"
1564 msgstr "Chyba"
1566 #: dselect/pkgdisplay.cc
1567 msgid "Installed?"
1568 msgstr "Nainštalovaný?"
1570 #: dselect/pkgdisplay.cc
1571 msgid "Old mark"
1572 msgstr "Stará značka"
1574 #: dselect/pkgdisplay.cc
1575 msgid "Marked for"
1576 msgstr "Označené na"
1578 #: dselect/pkgdisplay.cc
1579 msgid "EIOM"
1580 msgstr "EIOM"
1582 #: dselect/pkgdisplay.cc
1583 msgid "Section"
1584 msgstr "Sekcia"
1586 #: dselect/pkgdisplay.cc
1587 msgid "Priority"
1588 msgstr "Priorita"
1590 #: dselect/pkgdisplay.cc
1591 msgid "Package"
1592 msgstr "Balík"
1594 #: dselect/pkgdisplay.cc
1595 #, fuzzy
1596 #| msgid "Avail.ver"
1597 msgid "Avail.arch"
1598 msgstr "Dostup.ver"
1600 #: dselect/pkgdisplay.cc
1601 #, fuzzy
1602 #| msgid "Inst.ver"
1603 msgid "Inst.arch"
1604 msgstr "Inšt.ver"
1606 #: dselect/pkgdisplay.cc
1607 msgid "Avail.ver"
1608 msgstr "Dostup.ver"
1610 #: dselect/pkgdisplay.cc
1611 msgid "Inst.ver"
1612 msgstr "Inšt.ver"
1614 #: dselect/pkgdisplay.cc
1615 msgid "dselect - recursive package listing"
1616 msgstr "dselect - rekurzívny výpis balíkov"
1618 #: dselect/pkgdisplay.cc
1619 msgid "dselect - inspection of package states"
1620 msgstr "dselect - inšpekcia stavov balíkov"
1622 #: dselect/pkgdisplay.cc
1623 msgid "dselect - main package listing"
1624 msgstr "dselect - hlavný zoznam balíkov"
1626 #: dselect/pkgdisplay.cc
1627 msgid " (by section)"
1628 msgstr " (podľa sekcie)"
1630 #: dselect/pkgdisplay.cc
1631 msgid " (avail., section)"
1632 msgstr " (dostup., sekcia)"
1634 #: dselect/pkgdisplay.cc
1635 msgid " (status, section)"
1636 msgstr " (stav, sekcia)"
1638 #: dselect/pkgdisplay.cc
1639 msgid " (by priority)"
1640 msgstr " (podľa priority)"
1642 #: dselect/pkgdisplay.cc
1643 msgid " (avail., priority)"
1644 msgstr " (dostup., priorita)"
1646 #: dselect/pkgdisplay.cc
1647 msgid " (status, priority)"
1648 msgstr " (stav, priorita)"
1650 #: dselect/pkgdisplay.cc
1651 msgid " (alphabetically)"
1652 msgstr " (abecedne)"
1654 #: dselect/pkgdisplay.cc
1655 msgid " (by availability)"
1656 msgstr " (podľa dostupnosti)"
1658 #: dselect/pkgdisplay.cc
1659 msgid " (by status)"
1660 msgstr " (podľa stavu)"
1662 #: dselect/pkgdisplay.cc
1663 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1664 msgstr " znač.:+/=/- struč:v Pomocník:? "
1666 #: dselect/pkgdisplay.cc
1667 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1668 msgstr " znač.:+/=/- podrob:v Pomocník:?"
1670 #: dselect/pkgdisplay.cc
1671 msgid " terse:v help:?"
1672 msgstr " stručne:v Pomocník:?"
1674 #: dselect/pkgdisplay.cc
1675 msgid " verbose:v help:?"
1676 msgstr " podrobne:v Pomocník:?"
1678 #: dselect/pkginfo.cc
1679 msgid ""
1680 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1681 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1682 "the criterion shown.\n"
1683 "\n"
1684 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1685 "information about that package displayed here.\n"
1686 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1687 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1688 msgstr ""
1689 "Riadok, ktorý ste zvýraznili reprezentuje množstvo balíkov; ak požadujete "
1690 "inštaláciu, odstránenie, podržanie, atď., ovplyvní to všetky balíky, ktoré "
1691 "sa zhodujú so zobrazenými kritériami.\n"
1692 "\n"
1693 "Ak presuniete zvýraznenie na riadok s príslušným balíkom, zobrazia sa vám na "
1694 "tomto mieste informácie o tomto balíku.\n"
1695 "Môžete použiť „o“ a „O“ na zmenu zoradenia a umožniť tak označenie balíkov z "
1696 "iných skupín."
1698 #: dselect/pkginfo.cc
1699 msgid "Interrelationships"
1700 msgstr "Závislosti"
1702 #: dselect/pkginfo.cc
1703 msgid "No description available."
1704 msgstr "Popis nie je dostupný."
1706 #: dselect/pkginfo.cc
1707 msgid "Installed control file information"
1708 msgstr "Informácie nainštalovaného riadiaceho súboru"
1710 #: dselect/pkginfo.cc
1711 msgid "Available control file information"
1712 msgstr "Dostupné informácie o riadiacom súbore"
1714 #: dselect/pkglist.cc
1715 msgid "there are no packages"
1716 msgstr "žiadne balíky"
1718 #: dselect/pkglist.cc
1719 msgid "invalid search option given"
1720 msgstr "zadaná nesprávna podmienka vyhľadávania"
1722 #: dselect/pkglist.cc
1723 msgid "error in regular expression"
1724 msgstr "chyba v regulárnom výraze"
1726 #: dselect/pkgsublist.cc
1727 msgid " does not appear to be available\n"
1728 msgstr " nevyzerá byť dostupný\n"
1730 #: dselect/pkgsublist.cc
1731 msgid " or "
1732 msgstr " alebo "
1734 #: dselect/pkgtop.cc
1735 msgid "All"
1736 msgstr "Všetky"
1738 #: dselect/pkgtop.cc
1739 msgid "All packages"
1740 msgstr "Všetky balíky"
1742 #: dselect/pkgtop.cc
1743 #, c-format
1744 msgid "%s packages without a section"
1745 msgstr "%s balíky bez sekcie"
1747 #: dselect/pkgtop.cc
1748 #, c-format
1749 msgid "%s packages in section %s"
1750 msgstr "%s balíkov v sekcii %s"
1752 #: dselect/pkgtop.cc
1753 #, c-format
1754 msgid "%s %s packages"
1755 msgstr "%s %s balíky"
1757 #: dselect/pkgtop.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "%s %s packages without a section"
1760 msgstr "%s %s balíky bez sekcie"
1762 #: dselect/pkgtop.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "%s %s packages in section %s"
1765 msgstr " %s %s balíky v sekcii %s"
1767 #: dselect/pkgtop.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1770 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (bolo: %s).  %s"
1772 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1773 #~ msgstr "zlyhala funkcia ioctl(TIOCGWINSZ)"
1775 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1776 #~ msgstr "zlyhala funkcia doupdate v obsluhe SIGWINCH"
1778 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1779 #~ msgstr "zlyhalo obnovenie starého SIGWINCH sigact"
1781 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1782 #~ msgstr "zlyhalo obnovenie starej masky signálu"
1784 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1785 #~ msgstr "zlyhalo odblokovanie premennej SIGWINCH"
1787 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1788 #~ msgstr "nepodarilo sa zablokovať SIGWINCH"
1790 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1791 #~ msgstr "zlyhalo získanie starej masky signálu"
1793 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1794 #~ msgstr "zlyhalo získanie starého SIGWINCH sigact"
1796 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1797 #~ msgstr "zlyhalo nastavenie nového SIGWINCH spracovania signálu"
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "\n"
1801 #~ "\n"
1802 #~ "%s: %s\n"
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "\n"
1805 #~ "\n"
1806 #~ "%s: %s\n"
1808 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1809 #~ msgstr "zlyhalo opätovné zablokovanie premennej SIGWINCH"
1811 #~ msgid "Actions:\n"
1812 #~ msgstr "Operácie:\n"
1814 #~ msgid "Colours:\n"
1815 #~ msgstr "Farby:\n"
1817 #~ msgid "Attributes:\n"
1818 #~ msgstr "Vlastnosti:\n"
1820 #~ msgid "EOF before option name start"
1821 #~ msgstr "EOF pred začiatkom názvu voľby"
1823 #~ msgid "EOF before summary"
1824 #~ msgstr "EOF pred prehľadom"
1826 #~ msgid "!Bug!"
1827 #~ msgstr "!Chyba!"
1829 #~ msgid "Updated"
1830 #~ msgstr "Aktualizovaný"
1832 #~ msgid "Up-to-date"
1833 #~ msgstr "Aktuálny"
1835 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1836 #~ msgstr "Aktualizované balíky (k dispozícii je novšia verzia)"
1838 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1839 #~ msgstr "Dostupné balíky (momentálne nenainštalované)"
1841 #~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported"
1842 #~ msgstr "cudzie architectúry sú zapnuté, ale multi-arch nie je podporovaný"
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "Actions:\n"
1846 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1847 #~ "\n"
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "Operácie:\n"
1850 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1851 #~ "\n"
1853 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1854 #~ msgstr "nie je možné otvoriť nový súbor s voľbami „%.250s“"
1856 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1857 #~ msgstr "nie je možné zatvoriť nový súbor s voľbami „%.250s“"
1859 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1860 #~ msgstr "nie je možné nainštalovať novú voľbu ako „%.255s“"
1862 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1863 #~ msgstr "vrátená chyba výstupného stavu %d\n"
1865 #~ msgid "was interrupted.\n"
1866 #~ msgstr "bol prerušený.\n"
1868 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1869 #~ msgstr "bol ukončený signálom: %s.\n"
1871 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1872 #~ msgstr "(It nechal coredump.)\n"
1874 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1875 #~ msgstr "zlyhal s neznámym návratovým kódom wait %d.\n"
1877 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1878 #~ msgstr "nie je možné spustiť „%.250s“ proces „%.250s“"
1880 #~ msgid "failed config"
1881 #~ msgstr "zlyhala konfigurácia"
1883 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1884 #~ msgstr "nie je možné čakať na %.250s"
1886 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1887 #~ msgstr "dostal som nesprávny stav potomka - žiadané %ld, obdržané %ld"
1889 #~ msgid "Recommended"
1890 #~ msgstr "Odporúčaný"
1892 #~ msgid "Contrib"
1893 #~ msgstr "Dodatočný"
1895 #~ msgid "Rec"
1896 #~ msgstr "Dop"
1898 #~ msgid "Ctb"
1899 #~ msgstr "Ctb"
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1903 #~ "\n"
1904 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1905 #~ "\n"
1906 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1907 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1908 #~ "\n"
1909 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1910 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1911 #~ "\n"
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "základný zoznam::startdisplay() vykonané ...\n"
1914 #~ "\n"
1915 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1916 #~ "\n"
1917 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1918 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1919 #~ "\n"
1920 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1921 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1922 #~ "\n"
1924 #~ msgid "[none]"
1925 #~ msgstr "[žiadny]"
1927 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1928 #~ msgstr "chyba - nezachytenie signálu %d: %s\n"
1930 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1931 #~ msgstr "nie je možné ignorovať signál %d pred spustením %.250s"
1933 #~ msgid "(no clientdata)"
1934 #~ msgstr "(žiadne klientské dáta)"
1936 #~ msgid "<null>"
1937 #~ msgstr "<nula>"
1939 #~ msgid "interrelationships affecting "
1940 #~ msgstr "závislosti ovplyvňujúce "
1942 #~ msgid "description of "
1943 #~ msgstr "popis"
1945 #~ msgid "description"
1946 #~ msgstr "popis"
1948 #~ msgid "currently installed control info"
1949 #~ msgstr "momentálne nainštalované riadiace informácie"
1951 #~ msgid "available version of control info for "
1952 #~ msgstr "dostupná verzia informácií o riadení pre"