po: Update German man pages translation
[dpkg.git] / po / pt.po
blobad06b657642d72f92db983cda5a3bb3fe3f3c2df
1 # Translation of dpkg to Portuguese
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2019, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-04 14:11+0000\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
21 #: lib/dpkg/ar.c
22 msgid "failed to fstat archive"
23 msgstr "falhou fazer fstat ao arquivo"
25 #: lib/dpkg/ar.c
26 #, c-format
27 msgid "failed to read archive '%.255s'"
28 msgstr "falhou ler o arquivo '%.255s'"
30 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
31 #, c-format
32 msgid "unable to create '%.255s'"
33 msgstr "não foi possível criar '%.255s'"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
36 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
37 #, c-format
38 msgid "unable to close file '%s'"
39 msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'"
41 #: lib/dpkg/ar.c
42 #, c-format
43 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
44 msgstr ""
45 "caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
48 #, c-format
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'"
52 #: lib/dpkg/ar.c
53 #, c-format
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
55 msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo"
57 #: lib/dpkg/ar.c
58 #, c-format
59 msgid "ar member size %jd too large"
60 msgstr "tamanho do membro de ar %jd é demasiado longo"
62 #: lib/dpkg/ar.c
63 #, c-format
64 msgid "ar member time %jd too large"
65 msgstr "o tempo %jd do membro de ar é demasiado longo"
67 #: lib/dpkg/ar.c
68 #, c-format
69 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
70 msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'"
72 #: lib/dpkg/ar.c
73 #, c-format
74 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
75 msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
77 #: lib/dpkg/ar.c
78 #, c-format
79 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
80 msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s"
82 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
83 msgid "may not be empty string"
84 msgstr "não pode ser uma string vazia"
86 #: lib/dpkg/arch.c
87 msgid "must start with an alphanumeric"
88 msgstr "tem de começar por alfanumérico"
90 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
91 #, c-format
92 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
93 msgstr ""
94 "o caractere '%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')"
96 #: lib/dpkg/arch.c
97 msgctxt "architecture"
98 msgid "<none>"
99 msgstr "<nenhuma>"
101 #: lib/dpkg/arch.c
102 msgctxt "architecture"
103 msgid "<empty>"
104 msgstr "<vazio>"
106 #: lib/dpkg/arch.c
107 msgid "error writing to architecture list"
108 msgstr "erro ao escrever para a lista de arquiteturas"
110 #: lib/dpkg/atomic-file.c
111 #, c-format
112 msgid "cannot create base directory for %s"
113 msgstr "não pode abrir o diretório base para %s"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
116 #, c-format
117 msgid "unable to create new file '%.250s'"
118 msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
121 #, c-format
122 msgid "unable to write new file '%.250s'"
123 msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
126 #, c-format
127 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
128 msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
131 #, c-format
132 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
133 msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'"
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
136 #, c-format
137 msgid "unable to close new file '%.250s'"
138 msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s'"
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
141 #, c-format
142 msgid "error removing old backup file '%s'"
143 msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
146 #, c-format
147 msgid "error creating new backup file '%s'"
148 msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'"
150 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
151 #: src/main/remove.c
152 #, c-format
153 msgid "cannot remove '%.250s'"
154 msgstr "não pode remover '%.250s'"
156 #: lib/dpkg/atomic-file.c
157 #, c-format
158 msgid "error installing new file '%s'"
159 msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'"
161 #: lib/dpkg/buffer.c
162 msgid "failed to write"
163 msgstr "falhou a escrita"
165 #: lib/dpkg/buffer.c
166 msgid "failed to read"
167 msgstr "falhou a leitura"
169 #: lib/dpkg/buffer.c
170 msgid "unexpected end of file or stream"
171 msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado"
173 #: lib/dpkg/buffer.c
174 msgid "failed to seek"
175 msgstr "falhou executar o seek"
177 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
178 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
179 #, c-format
180 msgid "unable to execute %s (%s)"
181 msgstr "não foi possível executar %s (%s)"
183 #: lib/dpkg/command.c
184 msgid "PATH is not set"
185 msgstr "PATH não está definido"
187 #: lib/dpkg/compress.c
188 #, c-format
189 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
190 msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s"
192 #: lib/dpkg/compress.c
193 #, c-format
194 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
195 msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip"
197 #: lib/dpkg/compress.c
198 #, c-format
199 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
200 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'"
202 #: lib/dpkg/compress.c
203 #, c-format
204 msgid "%s: internal gzip write error"
205 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip"
207 #: lib/dpkg/compress.c
208 #, c-format
209 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
210 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: %s"
212 #: lib/dpkg/compress.c
213 #, c-format
214 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
215 msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip"
217 #: lib/dpkg/compress.c
218 #, c-format
219 msgid "%s: internal gzip read error"
220 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip"
222 #: lib/dpkg/compress.c
223 #, c-format
224 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
225 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'"
227 #: lib/dpkg/compress.c
228 #, c-format
229 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
230 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s"
232 #: lib/dpkg/compress.c
233 #, c-format
234 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
235 msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2"
237 #: lib/dpkg/compress.c
238 #, c-format
239 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
240 msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'"
242 #: lib/dpkg/compress.c
243 #, c-format
244 msgid "%s: internal bzip2 write error"
245 msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2"
247 #: lib/dpkg/compress.c
248 #, c-format
249 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
250 msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2"
252 #: lib/dpkg/compress.c
253 #, c-format
254 msgid "%s: internal bzip2 read error"
255 msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2"
257 #: lib/dpkg/compress.c
258 #, c-format
259 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
260 msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'"
262 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "unexpected bzip2 error"
264 msgstr "erro inesperado de bzip2"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "internal error (bug)"
268 msgstr "erro interno (bug)"
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "memory usage limit reached"
272 msgstr "foi atingido o limite de utilização de memória"
274 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "unsupported compression preset"
276 msgstr "predefinição de compressão não suportada"
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 msgid "unsupported options in file header"
280 msgstr "opções não suportadas no cabeçalho do ficheiro"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "compressed data is corrupt"
284 msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos"
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "unexpected end of input"
288 msgstr "fim de entrada inesperado"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "file format not recognized"
292 msgstr "formato de ficheiro não reconhecido"
294 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "unsupported type of integrity check"
296 msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade"
298 #: lib/dpkg/compress.c
299 #, c-format
300 msgid "%s: lzma read error"
301 msgstr "%s: erro de leitura de lzma"
303 #: lib/dpkg/compress.c
304 #, c-format
305 msgid "%s: lzma write error"
306 msgstr "%s: erro de escrita de lzma"
308 #: lib/dpkg/compress.c
309 #, c-format
310 msgid "%s: lzma close error"
311 msgstr "%s: erro de fecho de lzma"
313 #: lib/dpkg/compress.c
314 #, c-format
315 msgid "%s: lzma error: %s"
316 msgstr "%s: erro de lzma: %s"
318 #: lib/dpkg/compress.c
319 #, c-format
320 msgid "%s: zstd error: %s"
321 msgstr "%s: erro de zstd: %s"
323 #: lib/dpkg/compress.c
324 #, c-format
325 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
326 msgstr "%s: não pode criar o contexto de descompressão de zstd"
328 #: lib/dpkg/compress.c
329 #, c-format
330 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
331 msgstr "%s: não pode criar o contecto de compressão de zstd"
333 #: lib/dpkg/compress.c
334 #, c-format
335 msgid "%s: zstd read error"
336 msgstr "%s: erro de leitura de zstd"
338 #: lib/dpkg/compress.c
339 #, c-format
340 msgid "%s: zstd write error"
341 msgstr "%s: erro de escrita de zstd"
343 #: lib/dpkg/compress.c
344 #, c-format
345 msgid "%s: zstd close error"
346 msgstr "%s: erro de fecho de zstd"
348 #: lib/dpkg/compress.c
349 #, c-format
350 msgid "invalid compression level %d"
351 msgstr "nível de compressão inválido %d"
353 #: lib/dpkg/compress.c
354 msgid "unknown compression strategy"
355 msgstr "estratégia de compressão desconhecida"
357 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
358 #, c-format
359 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
360 msgstr "não foi possível verificar a existência de '%.250s'"
362 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
363 msgid "cannot read info directory"
364 msgstr "não pode ler directório info"
366 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
367 #, c-format
368 msgid "error trying to open %.250s"
369 msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
371 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
372 #, c-format
373 msgid "corrupt info database format file '%s'"
374 msgstr "ficheiro de formato da base de dados de info corrompido '%s'"
376 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
377 #, c-format
378 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
379 msgstr ""
380 "o formato de base de dados de informação (%d) está errado ou é demasiado "
381 "novo; tente obter um dpkg mais recent"
383 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
384 #, c-format
385 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
386 msgstr "ficheiro info %s/%s não associado a qualquer pacote"
388 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
389 #, c-format
390 msgid "error creating hard link '%.255s'"
391 msgstr "erro ao criar hard link '%.255s'"
393 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
394 #, c-format
395 msgid "error while writing '%s'"
396 msgstr "erro ao escrever '%s'"
398 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
399 #, c-format
400 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
401 msgstr "falta uma nova linha final no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
403 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
404 #, c-format
405 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
406 msgstr "falta um valor ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
408 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
409 #, c-format
410 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
411 msgstr ""
412 "falta um separador de valor no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
414 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
415 #, c-format
416 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
417 msgstr ""
418 "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' contém um nome de ficheiro vazio"
420 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
421 #, c-format
422 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
423 msgstr "a carregar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
425 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
426 #, c-format
427 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
428 msgstr "desvios em conflito envolvendo '%.250s' ou '%.250s'"
430 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
431 #, c-format
432 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
433 msgstr ""
434 "falta uma nova linha no final do ficheiro da lista de ficheiros para o "
435 "pacote '%.250s'"
437 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
438 #, c-format
439 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
440 msgstr ""
441 "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s' contém um nome de "
442 "ficheiro vazio"
444 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
445 #, c-format
446 msgid "loading files list file for package '%s'"
447 msgstr "a carregar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%s'"
449 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
453 "currently installed"
454 msgstr ""
455 "falta ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s'; assumindo que o "
456 "pacote não tem atualmente ficheiros instalados"
458 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
459 msgid "(Reading database ... "
460 msgstr "(A ler a base de dados ... "
462 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
463 #, c-format
464 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
465 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
466 msgstr[0] "%d ficheiro e diretório atualmente instalado.)\n"
467 msgstr[1] "%d ficheiros e diretórios atualmente instalados.)\n"
469 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
470 #, fuzzy, c-format
471 #| msgid "cannot open %s"
472 msgid "cannot open %s file"
473 msgstr "não pode abrir %s"
475 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
476 #, fuzzy, c-format
477 #| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
478 msgid "cannot get %s file metadata"
479 msgstr "não foi possível obter os metadados do ficheiro '%s%s'"
481 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
482 #, c-format
483 msgid "invalid statoverride uid %s"
484 msgstr "uid de statoverride inválido %s"
486 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
487 #, c-format
488 msgid "invalid statoverride gid %s"
489 msgstr "gid de statoverride inválido %s"
491 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
492 #, c-format
493 msgid "invalid statoverride mode %s"
494 msgstr "modo %s de statoverride inválido"
496 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
497 #, c-format
498 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
499 msgstr "a ler o ficheiro statoverride '%.250s'"
501 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
502 msgid "statoverride file is missing final newline"
503 msgstr "falta uma linha nova no final do ficheiro statoverride"
505 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
506 msgid "statoverride file contains empty line"
507 msgstr "o ficheiro statoverride contém uma linha vazia"
509 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
510 msgid "syntax error in statoverride file"
511 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride"
513 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
517 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
518 "can remove the override manually with %s"
519 msgstr ""
520 "utilizador de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o\n"
521 "utilizador de sistema foi removido antes do override, o que provavelmente\n"
522 "será um bug de empacotamento, para recuperar pode remover o override "
523 "manualmente com %s"
525 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
526 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
527 msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride"
529 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
533 "removed\n"
534 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
535 "can remove the override manually with %s"
536 msgstr ""
537 "grupo de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o grupo de\n"
538 "sistema foi removido antes do override, o que provavelmente será um bug do\n"
539 "empacotamento, para recuperar pode remover o override manualmente com %s"
541 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
542 #, c-format
543 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
544 msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'"
546 #: lib/dpkg/dbmodify.c
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
550 "max=%d)"
551 msgstr ""
552 "actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado "
553 "longo (comprimento=%d, max=%d)"
555 #: lib/dpkg/dbmodify.c
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
559 msgstr ""
560 "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de "
561 "nomes (ambos %d e %d)"
563 #: lib/dpkg/dbmodify.c
564 #, c-format
565 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
566 msgstr "não pode criar o directório de actualizações do dpkg %s"
568 #: lib/dpkg/dbmodify.c
569 #, c-format
570 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
571 msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações '%.255s'"
573 #: lib/dpkg/dbmodify.c
574 #, c-format
575 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
576 msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s"
578 #: lib/dpkg/dbmodify.c
579 #, c-format
580 msgid "unable to fill %.250s with padding"
581 msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento"
583 #: lib/dpkg/dbmodify.c
584 #, c-format
585 msgid "unable to flush %.250s after padding"
586 msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento"
588 #: lib/dpkg/dbmodify.c
589 #, c-format
590 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
591 msgstr "não foi possível fazer seek para o inicio de %.250s após enchimento"
593 #: lib/dpkg/dbmodify.c
594 #, c-format
595 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
596 msgstr ""
597 "não foi possível verificar o ficheiro de lock para o directório %s da base "
598 "de dados do dpkg"
600 #: lib/dpkg/dbmodify.c
601 #, c-format
602 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
603 msgstr "não foi possível abrir/criar o lock do frontend para o directório %s"
605 #: lib/dpkg/dbmodify.c
606 #, c-format
607 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
608 msgstr ""
609 "não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock da base de dados do dpkg "
610 "para o directório %s"
612 #: lib/dpkg/dbmodify.c
613 #, c-format
614 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
615 msgstr ""
616 "não tem permissão para fazer lock ao directório %s da base de dados do dpkg"
618 #: lib/dpkg/dbmodify.c
619 msgid "dpkg frontend lock"
620 msgstr "lock ao frontend do dpkg"
622 #: lib/dpkg/dbmodify.c
623 msgid "dpkg database lock"
624 msgstr "lock à base de dados do dpkg"
626 #: lib/dpkg/dbmodify.c
627 msgid "requested operation requires superuser privilege"
628 msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador"
630 #: lib/dpkg/dbmodify.c
631 #, c-format
632 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
633 msgstr "não pode criar o diretório %s da base de dados do dpkg"
635 #: lib/dpkg/dbmodify.c
636 #, c-format
637 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
638 msgstr "não foi possível aceder ao diretório %s da base de dados do dpkg"
640 #: lib/dpkg/dbmodify.c
641 #, c-format
642 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
643 msgstr ""
644 "é necessário acesso de leitura/escrita ao diretório %s da base de dados do "
645 "dpkg"
647 #: lib/dpkg/dbmodify.c
648 #, c-format
649 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
650 msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s"
652 #: lib/dpkg/dbmodify.c
653 #, c-format
654 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
655 msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de '%.250s'"
657 #: lib/dpkg/dbmodify.c
658 #, c-format
659 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
660 msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de '%.250s'"
662 #: lib/dpkg/dbmodify.c
663 #, c-format
664 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
665 msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de '%.250s'"
667 #: lib/dpkg/dbmodify.c
668 #, c-format
669 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
670 msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de '%.250s'"
672 #: lib/dpkg/dbmodify.c
673 #, c-format
674 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
675 msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de '%.250s'"
677 #: lib/dpkg/dbmodify.c
678 #, c-format
679 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
680 msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de '%.250s'"
682 #: lib/dpkg/deb-version.c
683 msgid "format version with too big major component"
684 msgstr "formato de versão com componente maior demasiado grande"
686 #: lib/dpkg/deb-version.c
687 msgid "format version with empty major component"
688 msgstr "formato de versão com componente maior vazio"
690 #: lib/dpkg/deb-version.c
691 msgid "format version has no dot"
692 msgstr "formato de versão não tem ponto"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version with too big minor component"
696 msgstr "formato de versão com componente menor demasiado grande"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version with empty minor component"
700 msgstr "formato de versão com componente menor vazio"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 msgid "format version followed by junk"
704 msgstr "formato de versão seguido de lixo"
706 #: lib/dpkg/debug.c
707 #, c-format
708 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
709 msgstr "não pode analisar a máscara de debug para a variável de ambiente %s"
711 #: lib/dpkg/dir.c
712 #, c-format
713 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
714 msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o diretório '%s'"
716 #: lib/dpkg/dir.c
717 #, c-format
718 msgid "unable to sync directory '%s'"
719 msgstr "não foi possível fazer sync ao diretório '%s'"
721 #: lib/dpkg/dir.c
722 #, c-format
723 msgid "unable to open directory '%s'"
724 msgstr "não foi possível abrir o diretório '%s'"
726 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
727 #, c-format
728 msgid "unable to open file '%s'"
729 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
731 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
732 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
733 #, c-format
734 msgid "unable to sync file '%s'"
735 msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'"
737 #: lib/dpkg/dump.c
738 #, c-format
739 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
740 msgstr "falhou escrever os detalhes de '%.50s' para '%.250s'"
742 #: lib/dpkg/dump.c
743 #, c-format
744 msgid "unable to set buffering on %s database file"
745 msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s"
747 #: lib/dpkg/dump.c
748 #, c-format
749 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
750 msgstr ""
751 "falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%s' para '%s'"
753 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
754 msgid "error"
755 msgstr "erro"
757 #: lib/dpkg/ehandle.c
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
761 " %s\n"
762 msgstr ""
763 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
764 " %s\n"
766 #: lib/dpkg/ehandle.c
767 msgid "out of memory for new error context"
768 msgstr "sem memória para novo contexto de erro"
770 #: lib/dpkg/ehandle.c
771 msgid "error while cleaning up"
772 msgstr "erro ao limpar"
774 #: lib/dpkg/ehandle.c
775 msgid "too many nested errors during error recovery"
776 msgstr "demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros"
778 #: lib/dpkg/ehandle.c
779 msgid "out of memory for new cleanup entry"
780 msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada"
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
784 msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos"
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
788 msgstr "erro fatal irrecuperável, a abortar"
790 #: lib/dpkg/ehandle.c
791 msgid "outside error context, aborting"
792 msgstr "erro de contexto externo, a abortar"
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "an error occurred with no error handling in place"
796 msgstr "ocorreu um erro sem haver mecanismo para lidar com o erro"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "internal error"
800 msgstr "erro interno"
802 #: lib/dpkg/fields.c
803 msgid "is missing a value"
804 msgstr "falta um valor"
806 #: lib/dpkg/fields.c
807 #, c-format
808 msgid "has invalid value '%.50s'"
809 msgstr "tem um valor inválido '%.50s'"
811 #: lib/dpkg/fields.c
812 msgid "has trailing junk"
813 msgstr "tem lixo no final"
815 #: lib/dpkg/fields.c
816 #, c-format
817 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
818 msgstr "nome de pacote inválido no campo '%s': %s"
820 #: lib/dpkg/fields.c
821 #, c-format
822 msgid "empty archive details '%s' field"
823 msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo vazio"
825 #: lib/dpkg/fields.c
826 #, c-format
827 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
828 msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo não é permitido no ficheiro status"
830 #: lib/dpkg/fields.c
831 #, c-format
832 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
833 msgstr ""
834 "demasiados valores no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com "
835 "outros)"
837 #: lib/dpkg/fields.c
838 #, c-format
839 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
840 msgstr ""
841 "valores a menos no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com outros)"
843 #: lib/dpkg/fields.c
844 #, c-format
845 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
846 msgstr "campo booleano (sim/não) '%s': %s"
848 #: lib/dpkg/fields.c
849 #, c-format
850 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
851 msgstr "campo '%s' de quatro estados (estrangeiro/permitido/igual/não): %s"
853 #: lib/dpkg/fields.c
854 #, c-format
855 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
856 msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitetura no campo '%s': %s"
858 #: lib/dpkg/fields.c
859 #, c-format
860 msgid "word in '%s' field: %s"
861 msgstr "palavra no campo '%s': %s"
863 #: lib/dpkg/fields.c
864 #, c-format
865 msgid "obsolete '%s' field used"
866 msgstr "utilizado o campo '%s' obsoleto"
868 #: lib/dpkg/fields.c
869 #, c-format
870 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
871 msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto"
873 #: lib/dpkg/fields.c
874 #, c-format
875 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
876 msgstr "primeiro (quer) palavra no campo '%s': %s"
878 #: lib/dpkg/fields.c
879 #, c-format
880 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
881 msgstr "segundo (erro) palavra no campo '%s': %s"
883 #: lib/dpkg/fields.c
884 #, c-format
885 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
886 msgstr "terceiro (status) palavra no campo '%s': %s"
888 #: lib/dpkg/fields.c
889 #, c-format
890 msgid "'%s' field value '%.250s'"
891 msgstr "campo '%s' com valor '%.250s'"
893 #: lib/dpkg/fields.c
894 #, c-format
895 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
896 msgstr "o valor para o campo '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'"
898 #: lib/dpkg/fields.c
899 #, c-format
900 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
901 msgstr ""
902 "o valor para o campo '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'"
904 #: lib/dpkg/fields.c
905 #, c-format
906 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
907 msgstr "diretório raiz ou vazio está listado como conffile no campo '%s'"
909 #: lib/dpkg/fields.c
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
913 msgstr ""
914 "campo '%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era espera o do nome de pacote"
916 #: lib/dpkg/fields.c
917 #, c-format
918 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
919 msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s"
921 #: lib/dpkg/fields.c
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
925 "expected"
926 msgstr ""
927 "campo '%s', com nome de arquitetura em falta, ou lixo onde era esperado o "
928 "nome de arquitetura"
930 #: lib/dpkg/fields.c
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
934 msgstr ""
935 "campo '%s', referência a '%.255s': nome '%.255s' inválido de arquitetura: %s"
937 #: lib/dpkg/fields.c
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
941 " bad version relationship %c%c"
942 msgstr ""
943 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
944 " má relação de versão %c%c"
946 #: lib/dpkg/fields.c
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
950 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
951 msgstr ""
952 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
953 " '%c' está obsoleto, em vez disso utilize '%c=' ou '%c%c'"
955 #: lib/dpkg/fields.c
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
959 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
960 msgstr ""
961 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
962 " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar '=' em vez "
963 "disso"
965 #: lib/dpkg/fields.c
966 #, c-format
967 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
968 msgstr "apenas podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'"
970 #: lib/dpkg/fields.c
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
974 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
975 msgstr ""
976 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
977 " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço"
979 #: lib/dpkg/fields.c
980 #, c-format
981 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
982 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada"
984 #: lib/dpkg/fields.c
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
988 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': a versão contém '%c' em vez de '%c'"
990 #: lib/dpkg/fields.c
991 #, c-format
992 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
993 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão '%s'"
995 #: lib/dpkg/fields.c
996 #, c-format
997 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
998 msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência ao pacote '%.255s'"
1000 #: lib/dpkg/fields.c
1001 #, c-format
1002 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1003 msgstr "alternativas ('|') não são permitidas no campo '%s'"
1005 #: lib/dpkg/fields.c
1006 #, c-format
1007 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1008 msgstr "nome '%.255s' ilegal de 'trigger' pendente: %s"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1011 #, c-format
1012 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1013 msgstr "'trigger' pendente duplicado '%.255s'"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1016 #, c-format
1017 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1018 msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado '%.255s': %s"
1020 #: lib/dpkg/fields.c
1021 #, c-format
1022 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1023 msgstr "'trigger' esperado do pacote '%.255s' duplicado"
1025 #: lib/dpkg/file.c
1026 #, c-format
1027 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1028 msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'"
1030 #: lib/dpkg/file.c
1031 #, c-format
1032 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1033 msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'"
1035 #: lib/dpkg/file.c
1036 #, c-format
1037 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1038 msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'"
1040 #: lib/dpkg/file.c
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot stat %s"
1043 msgstr "não pode fazer stat a %s"
1045 #: lib/dpkg/file.c
1046 #, c-format
1047 msgid "%s is not a regular file"
1048 msgstr "%s não é um ficheiro normal"
1050 #: lib/dpkg/file.c
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot read %s"
1053 msgstr "não pode ler %s"
1055 #: lib/dpkg/file.c
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "não pode abrir %s"
1060 #: lib/dpkg/file.c
1061 #, c-format
1062 msgid "unable to unlock %s"
1063 msgstr "não foi possível desbloquear %s"
1065 #: lib/dpkg/file.c
1066 #, c-format
1067 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1068 msgstr "não foi possível verificar o estado do lock do ficheiro '%s'"
1070 #: lib/dpkg/file.c
1071 #, c-format
1072 msgid "unable to lock %s"
1073 msgstr "não foi possível fazer lock a %s"
1075 #: lib/dpkg/file.c
1076 msgid ""
1077 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1078 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1079 msgstr ""
1080 "Nota: remover o ficheiro de locl é sempre errado, pode danificar a área\n"
1081 "bloqueada e todo o sistema. Ver <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-"
1082 "lock>."
1084 #: lib/dpkg/file.c
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "%s was locked by another process\n"
1088 "%s"
1089 msgstr ""
1090 "%s foi bloqueado por outro processo\n"
1091 "%s"
1093 #: lib/dpkg/file.c
1094 #, fuzzy, c-format
1095 #| msgid ""
1096 #| "%s was locked by another process with pid %d\n"
1097 #| "%s"
1098 msgid ""
1099 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1100 "%s"
1101 msgstr ""
1102 "%s foi bloqueado por outro processo com pid %d\n"
1103 "%s"
1105 #: lib/dpkg/file.c
1106 #, fuzzy
1107 #| msgctxt "architecture"
1108 #| msgid "<unknown>"
1109 msgctxt "process"
1110 msgid "<unknown>"
1111 msgstr "<desconhecida>"
1113 #: lib/dpkg/file.c
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot open file %s"
1116 msgstr "não pode abrir o ficheiro '%s'"
1118 #: lib/dpkg/file.c
1119 msgid "pager to show file"
1120 msgstr "pager para mostrar ficheiro"
1122 #: lib/dpkg/file.c
1123 #, c-format
1124 msgid "cannot write file %s into the pager"
1125 msgstr "não pode escreiver o ficheiro %s para o pager"
1127 #: lib/dpkg/log.c
1128 #, c-format
1129 msgid "could not open log '%s': %s"
1130 msgstr "não pode abrir o log '%s': %s"
1132 #: lib/dpkg/log.c
1133 #, c-format
1134 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1135 msgstr "não pode obter o tempo local para registar em '%s': %s"
1137 #: lib/dpkg/log.c
1138 #, c-format
1139 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1140 msgstr "não pode escrever para o ficheiro de log '%s': %s"
1142 #: lib/dpkg/log.c
1143 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1144 msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>"
1146 #: lib/dpkg/log.c
1147 #, c-format
1148 msgid "unable to write to status fd %d"
1149 msgstr "não foi possível escrever o status fd %d"
1151 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1152 msgid "failed to allocate memory"
1153 msgstr "a alocação de memória falhou"
1155 #: lib/dpkg/mustlib.c
1156 #, c-format
1157 msgid "failed to dup for fd %d"
1158 msgstr "falhou dup para fd %d"
1160 #: lib/dpkg/mustlib.c
1161 #, c-format
1162 msgid "failed to dup for std%s"
1163 msgstr "falhou dup para std%s"
1165 #: lib/dpkg/mustlib.c
1166 msgid "failed to create pipe"
1167 msgstr "falhou criar um pipe"
1169 #: lib/dpkg/mustlib.c
1170 #, c-format
1171 msgid "error writing to '%s'"
1172 msgstr "erro ao escrever para '%s'"
1174 #: lib/dpkg/mustlib.c
1175 #, c-format
1176 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1177 msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s"
1179 #: lib/dpkg/mustlib.c
1180 #, c-format
1181 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1182 msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s"
1184 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1185 #, c-format
1186 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1187 msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s"
1189 #: lib/dpkg/options.c
1190 #, c-format
1191 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1192 msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s"
1194 #: lib/dpkg/options.c
1195 #, c-format
1196 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1197 msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s"
1199 #: lib/dpkg/options.c
1200 #, c-format
1201 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1202 msgstr "aspas não coincidentes em '%s'"
1204 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1205 #, c-format
1206 msgid "unknown option '%s'"
1207 msgstr "opção desconhecida '%s'"
1209 #: lib/dpkg/options.c
1210 #, c-format
1211 msgid "'%s' needs a value"
1212 msgstr "'%s' necessita de um valor"
1214 #: lib/dpkg/options.c
1215 #, c-format
1216 msgid "'%s' does not take a value"
1217 msgstr "'%s' não toma valores"
1219 #: lib/dpkg/options.c
1220 #, c-format
1221 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1222 msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração '%.255s'"
1224 #: lib/dpkg/options.c
1225 #, c-format
1226 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1227 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração '%.255s'"
1229 #: lib/dpkg/options.c
1230 #, c-format
1231 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1232 msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'"
1234 #: lib/dpkg/options.c
1235 msgid "missing program name in argv[0]"
1236 msgstr "nome do program em falta em argv[0]"
1238 #: lib/dpkg/options.c
1239 #, c-format
1240 msgid "unknown option --%s"
1241 msgstr "opção desconhecida --%s"
1243 #: lib/dpkg/options.c
1244 #, c-format
1245 msgid "--%s option takes a value"
1246 msgstr "a opção --%s toma um valor"
1248 #: lib/dpkg/options.c
1249 #, c-format
1250 msgid "--%s option does not take a value"
1251 msgstr "a opção --%s não toma valores"
1253 #: lib/dpkg/options.c
1254 #, c-format
1255 msgid "unknown option -%c"
1256 msgstr "opção desconhecida -%c"
1258 #: lib/dpkg/options.c
1259 #, c-format
1260 msgid "-%c option takes a value"
1261 msgstr "a opção -%c toma um valor"
1263 #: lib/dpkg/options.c
1264 #, c-format
1265 msgid "-%c option does not take a value"
1266 msgstr "a opção -%c não toma valores"
1268 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1269 #, c-format
1270 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1271 msgstr "número inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
1273 #: lib/dpkg/options.c
1274 #, c-format
1275 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1276 msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'"
1278 #: lib/dpkg/options.c
1279 #, c-format
1280 msgid "obsolete option '--%s'"
1281 msgstr "opção obsoleta '--%s'"
1283 #: lib/dpkg/options.c
1284 #, c-format
1285 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1286 msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)"
1288 #: lib/dpkg/parse.c
1289 #, c-format
1290 msgid "duplicate value for '%s' field"
1291 msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"
1293 #: lib/dpkg/parse.c
1294 #, c-format
1295 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1296 msgstr "nome do campo definido pelo utilizador '%.*s' é muito pequeno"
1298 #: lib/dpkg/parse.c
1299 #, c-format
1300 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1301 msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador '%.*s'"
1303 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1304 #, c-format
1305 msgid "missing '%s' field"
1306 msgstr "falta o campo '%s'"
1308 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1309 #, c-format
1310 msgid "empty value for '%s' field"
1311 msgstr "valor vazio para o campo '%s'"
1313 #: lib/dpkg/parse.c
1314 #, c-format
1315 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1316 msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura"
1318 #: lib/dpkg/parse.c
1319 #, c-format
1320 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1321 msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura '%s'"
1323 #: lib/dpkg/parse.c
1324 #, c-format
1325 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1326 msgstr "campo '%s' presente para o pacote com campo inapropriado '%s'"
1328 #: lib/dpkg/parse.c
1329 #, c-format
1330 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1331 msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'"
1333 #: lib/dpkg/parse.c
1334 #, c-format
1335 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1336 msgstr "o pacote tem o estado %s mas não esperaram 'triggers'"
1338 #: lib/dpkg/parse.c
1339 #, c-format
1340 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1341 msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes"
1343 #: lib/dpkg/parse.c
1344 #, c-format
1345 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1346 msgstr "o pacote tem estado %s mas não há 'triggers' pendentes"
1348 #: lib/dpkg/parse.c
1349 #, c-format
1350 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1351 msgstr "o pacotes tem estado %s e tem ficheiros de configuração, a esquecê-los"
1353 #: lib/dpkg/parse.c
1354 msgid ""
1355 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1356 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1357 msgstr ""
1358 "estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito "
1359 "provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial"
1361 #: lib/dpkg/parse.c
1362 msgid ""
1363 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1364 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1365 msgstr ""
1366 "estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e "
1367 "coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um "
1368 "dpkg não-oficial"
1370 #: lib/dpkg/parse.c
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1374 "multiple installed instances"
1375 msgstr ""
1376 "o pacote %s (%s) com campo '%s: %s' não é co-instalável com %s, que tem "
1377 "várias instâncias instaladas"
1379 #: lib/dpkg/parse.c
1380 #, c-format
1381 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1382 msgstr ""
1383 "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote '%.255s' para leitura"
1385 #: lib/dpkg/parse.c
1386 #, c-format
1387 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1388 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1390 #: lib/dpkg/parse.c
1391 #, c-format
1392 msgid "reading package info file '%s': %s"
1393 msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'"
1395 #: lib/dpkg/parse.c
1396 #, c-format
1397 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1398 msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1400 #: lib/dpkg/parse.c
1401 #, c-format
1402 msgid "reading package info file '%.255s'"
1403 msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1405 #: lib/dpkg/parse.c
1406 msgid "empty field name"
1407 msgstr "nome de campo vazio"
1409 #: lib/dpkg/parse.c
1410 #, c-format
1411 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1412 msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen"
1414 #: lib/dpkg/parse.c
1415 #, c-format
1416 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1417 msgstr "fim de ficheiro após campo do nome '%.*s'"
1419 #: lib/dpkg/parse.c
1420 #, c-format
1421 msgid "newline in field name '%.*s'"
1422 msgstr "newline no campo do nome '%.*s'"
1424 #: lib/dpkg/parse.c
1425 #, c-format
1426 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1427 msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no campo do nome '%.*s'"
1429 #: lib/dpkg/parse.c
1430 #, c-format
1431 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1432 msgstr "campo do nome '%.*s' tem de ser seguido de dois pontos"
1434 #: lib/dpkg/parse.c
1435 #, c-format
1436 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1437 msgstr "fim de ficheiro antes do valor do campo '%.*s' (falta o newline final)"
1439 #: lib/dpkg/parse.c
1440 #, c-format
1441 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1442 msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (falta newline?)"
1444 #: lib/dpkg/parse.c
1445 #, c-format
1446 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1447 msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'"
1449 #: lib/dpkg/parse.c
1450 #, c-format
1451 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1452 msgstr "fim de ficheiro durante o valor do campo '%.*s' (falta newline final)"
1454 #: lib/dpkg/parse.c
1455 #, c-format
1456 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1457 msgstr "falhou fechar após ler: '%.255s'"
1459 #: lib/dpkg/parse.c
1460 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1461 msgstr ""
1462 "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida"
1464 #: lib/dpkg/parse.c
1465 #, c-format
1466 msgid "no package information in '%.255s'"
1467 msgstr "sem informação de pacotes em '%.255s'"
1469 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1473 " "
1474 msgstr ""
1475 "a interpretar o ficheiro '%s' perto da linha %d pacote '%s':\n"
1476 " "
1478 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1482 " "
1483 msgstr ""
1484 "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n"
1485 " "
1487 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1488 msgid "must start with an alphanumeric character"
1489 msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico"
1491 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1492 msgctxt "version"
1493 msgid "<none>"
1494 msgstr "<nenhuma>"
1496 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1497 msgid "version string is empty"
1498 msgstr "string de versão está vazia"
1500 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1501 msgid "version string has embedded spaces"
1502 msgstr "string de versão contém espaços"
1504 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1505 msgid "epoch in version is empty"
1506 msgstr "época na versão está vazia"
1508 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1509 msgid "epoch in version is not number"
1510 msgstr "época na versão não é um número"
1512 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1513 msgid "epoch in version is negative"
1514 msgstr "época na versão é negativa"
1516 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1517 msgid "epoch in version is too big"
1518 msgstr "época na versão é demasiado grande"
1520 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1521 msgid "nothing after colon in version number"
1522 msgstr "nada após dois pontos no número de versão"
1524 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1525 msgid "revision number is empty"
1526 msgstr "número da revisão está vazio"
1528 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1529 msgid "version number is empty"
1530 msgstr "número de versão está vazio"
1532 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1533 msgid "version number does not start with digit"
1534 msgstr "número de versão não começa com um dígito"
1536 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1537 msgid "invalid character in version number"
1538 msgstr "caractere inválido no número de versão"
1540 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1541 msgid "invalid character in revision number"
1542 msgstr "caractere inválido no número de revisão"
1544 #: lib/dpkg/path-remove.c
1545 #, c-format
1546 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1547 msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'"
1549 #: lib/dpkg/path-remove.c
1550 msgid "rm command for cleanup"
1551 msgstr "comando rm para limpar"
1553 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1554 #, c-format
1555 msgid "invalid character '%c' in field width"
1556 msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo"
1558 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1559 msgid "field width is out of range"
1560 msgstr "comprimento do campo está fora de alcance"
1562 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1563 msgid "missing closing brace"
1564 msgstr "falta colchete de fecho"
1566 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1567 #, c-format
1568 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1569 msgstr ""
1570 "não pode obter a hora da última modificação do sistema de ficheiros do "
1571 "pacote %s"
1573 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1574 #, c-format
1575 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1576 msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada"
1578 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1579 msgid "(no description available)"
1580 msgstr "(sem descrição disponível)"
1582 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1583 #, c-format
1584 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1585 msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s"
1587 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1588 #, c-format
1589 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1590 msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s"
1592 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1593 #, c-format
1594 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1595 msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s"
1597 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1598 #. * percentage.
1599 #: lib/dpkg/progress.c
1600 #, c-format
1601 msgid "%d%%"
1602 msgstr ""
1604 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1605 msgid "warning"
1606 msgstr "aviso"
1608 #: lib/dpkg/strwide.c
1609 #, c-format
1610 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1611 msgstr ""
1612 "não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character"
1614 #: lib/dpkg/strwide.c
1615 #, c-format
1616 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1617 msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character"
1619 #: lib/dpkg/subproc.c
1620 #, c-format
1621 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1622 msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n"
1624 #: lib/dpkg/subproc.c
1625 #, c-format
1626 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1627 msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s"
1629 #: lib/dpkg/subproc.c
1630 #, c-format
1631 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1632 msgstr "%s (subprocesso); %s\n"
1634 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1635 msgid "fork failed"
1636 msgstr "falhou fork"
1638 #: lib/dpkg/subproc.c
1639 #, c-format
1640 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1641 msgstr "o subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
1643 #: lib/dpkg/subproc.c
1644 #, c-format
1645 msgid "%s subprocess was interrupted"
1646 msgstr "o sub-processo %s foi interrompido"
1648 #: lib/dpkg/subproc.c
1649 #, c-format
1650 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1651 msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s"
1653 #: lib/dpkg/subproc.c
1654 msgid ", core dumped"
1655 msgstr ", core dumped"
1657 #: lib/dpkg/subproc.c
1658 #, c-format
1659 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1660 msgstr "o subprocesso %s falhou com o código de status wait %d"
1662 #: lib/dpkg/subproc.c
1663 #, c-format
1664 msgid "wait for %s subprocess failed"
1665 msgstr "falhou a espera para o subprocesso %s"
1667 #: lib/dpkg/tarfn.c
1668 msgid "invalid tar header size field"
1669 msgstr "campo de tamanho de cabeçalho tar inválido"
1671 #: lib/dpkg/tarfn.c
1672 msgid "invalid tar header mtime field"
1673 msgstr "campo mtime do cabeçalho tar inválido"
1675 #: lib/dpkg/tarfn.c
1676 msgid "invalid tar header uid field"
1677 msgstr "campo uid de cabeçalho tar inválido"
1679 #: lib/dpkg/tarfn.c
1680 msgid "invalid tar header gid field"
1681 msgstr "campo gid de cabeçalho tar inválido"
1683 #: lib/dpkg/tarfn.c
1684 msgid "invalid tar header checksum field"
1685 msgstr "campo checksum de cabeçalho tar inválido"
1687 #: lib/dpkg/tarfn.c
1688 msgid "invalid tar header checksum"
1689 msgstr "checksum de cabeçalho tar inválido"
1691 #: lib/dpkg/tarfn.c
1692 msgid "partially read tar header"
1693 msgstr "cabeçalho tar parcialmente lido"
1695 #: lib/dpkg/tarfn.c
1696 msgid "invalid tar header with empty name field"
1697 msgstr "cabeçalho tar inválido com nome de campo vazio"
1699 #: lib/dpkg/tarfn.c
1700 #, c-format
1701 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1702 msgstr "cabeçalho GNU tar não suportado, tipo '%c'"
1704 #: lib/dpkg/tarfn.c
1705 #, c-format
1706 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1707 msgstr "tipo de cabeçalho Solaris tar tipo '%c'"
1709 #: lib/dpkg/tarfn.c
1710 #, c-format
1711 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1712 msgstr "cabeçalho PAX tar tipo '%c' não suportado"
1714 #: lib/dpkg/tarfn.c
1715 #, c-format
1716 msgid "unknown tar header type '%c'"
1717 msgstr "cabeçalho tar desconhecido de tipo '%c'"
1719 #: lib/dpkg/treewalk.c
1720 #, c-format
1721 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1722 msgstr "não pode fazer stat ao caminho '%s'"
1724 #: lib/dpkg/treewalk.c
1725 #, c-format
1726 msgid "cannot open directory '%s'"
1727 msgstr "não pode abrir o directório '%s'"
1729 #: lib/dpkg/treewalk.c
1730 #, c-format
1731 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1732 msgstr "a raiz da navegação %s não é um directório"
1734 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1735 #, c-format
1736 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1737 msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock para triggers '%.250s'"
1739 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1740 msgid "triggers database lock"
1741 msgstr "lock da base de dados de triggers"
1743 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1744 #, c-format
1745 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1746 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1748 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1749 #, c-format
1750 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1751 msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1753 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1754 #, c-format
1755 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1756 msgstr ""
1757 "não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1759 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1763 msgstr ""
1764 "erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s' na linha %d, no "
1765 "caractere %zd '%s'"
1767 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1768 #, c-format
1769 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1770 msgstr ""
1771 "nome de pacote inválido '%.250s' no ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados"
1773 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1774 #, c-format
1775 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1776 msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1778 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1779 #, c-format
1780 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1781 msgstr ""
1782 "não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1784 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1785 #, c-format
1786 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1787 msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados"
1789 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1790 #, c-format
1791 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1792 msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1794 #: lib/dpkg/triglib.c
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1798 "package '%.250s')"
1799 msgstr ""
1800 "sintaxe inválida ou desconhecida no nome '%.250s' do 'trigger' (nos "
1801 "interesses do 'trigger' para o pacote '%.250s')"
1803 #: lib/dpkg/triglib.c
1804 #, c-format
1805 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1806 msgstr ""
1807 "falhou a abertura do ficheiro '%.250s' de lista de interesses do 'trigger'"
1809 #: lib/dpkg/triglib.c
1810 #, c-format
1811 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1812 msgstr "falhou o rewind ao ficheiro '%.250s' de interesses do 'trigger'"
1814 #: lib/dpkg/triglib.c
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1818 "%.250s"
1819 msgstr ""
1820 "erro de sintaxe do ficheiro de interesse, '%.250s', do 'trigger'; nome "
1821 "'%.250s': ilegal de pacote: %.250s"
1823 #: lib/dpkg/triglib.c
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1827 msgstr ""
1828 "ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro '%.250s' e "
1829 "pacote '%.250s'"
1831 #: lib/dpkg/triglib.c
1832 #, c-format
1833 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1834 msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
1836 #: lib/dpkg/triglib.c
1837 #, c-format
1838 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1839 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
1841 #: lib/dpkg/triglib.c
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1845 "file '%.250s'): %.250s"
1846 msgstr ""
1847 "registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal '%.250s' "
1848 "(para o interesse no ficheiro '%.250s'): %.250s"
1850 #: lib/dpkg/triglib.c
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1854 "'%.250s': %.250s"
1855 msgstr ""
1856 "o ficheiro '%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no "
1857 "trigger com o nome '%.250s': %.250s"
1859 #: lib/dpkg/triglib.c
1860 #, c-format
1861 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1862 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci '%.250s'"
1864 #: lib/dpkg/triglib.c
1865 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1866 msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida"
1868 #: lib/dpkg/triglib.c
1869 #, c-format
1870 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1871 msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva '%.250s' desconhecida"
1873 #: lib/dpkg/triglib.c
1874 #, c-format
1875 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1876 msgstr ""
1877 "não foi possível criar o directório, '%.250s',  de estado de 'triggers'"
1879 #: lib/dpkg/trigname.c
1880 msgid "empty trigger names are not permitted"
1881 msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios"
1883 #: lib/dpkg/trigname.c
1884 msgid "trigger name contains invalid character"
1885 msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido"
1887 #: lib/dpkg/utils.c
1888 #, c-format
1889 msgid "read error in '%.250s'"
1890 msgstr "erro de leitura em '%.250s'"
1892 #: lib/dpkg/utils.c
1893 #, c-format
1894 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1895 msgstr "fgets deu uma string vazia de '%.250s'"
1897 #: lib/dpkg/utils.c
1898 #, c-format
1899 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1900 msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em '%.250s'"
1902 #: lib/dpkg/utils.c
1903 #, c-format
1904 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1905 msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler '%.250s'"
1907 #: lib/dpkg/varbuf.c
1908 #, c-format
1909 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1910 msgstr "não pode aumentar varbuf para o tamanho %zu; faria overflow"
1912 #: lib/dpkg/varbuf.c
1913 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1914 msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf"
1916 #: src/common/force.c
1917 msgid "Set all force options"
1918 msgstr "Definir todas as opções de forçar"
1920 #: src/common/force.c
1921 msgid "Use MAC based security if available"
1922 msgstr "Utilize segurança baseada em MAC, se disponível"
1924 #: src/common/force.c
1925 msgid "Replace a package with a lower version"
1926 msgstr "Substituir um pacote por uma versão inferior"
1928 #: src/common/force.c
1929 msgid "Configure any package which may help this one"
1930 msgstr "Configurar qualquer pacote que poderá ajudar este"
1932 #: src/common/force.c
1933 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1934 msgstr ""
1935 "Instalar ou remover pacotes incidentes mesmo quando estiverem em manter"
1937 #: src/common/force.c
1938 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1939 msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root"
1941 #: src/common/force.c
1942 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1943 msgstr "Faltam programas importantes em PATH, seguramente problemas"
1945 #: src/common/force.c
1946 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1947 msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade"
1949 #: src/common/force.c
1950 msgid "Process even packages with wrong versions"
1951 msgstr "Processar até pacotes com versões erradas"
1953 #: src/common/force.c
1954 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1955 msgstr "Sobreescrever um stat override existente ao acrescentá-lo"
1957 #: src/common/force.c
1958 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1959 msgstr "Ignorar um stat override em falta ao removê-lo"
1961 #: src/common/force.c
1962 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1963 msgstr "Sobrescrever um ficheiro de um pacote por outro"
1965 #: src/common/force.c
1966 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1967 msgstr "Sobrescrever um ficheiro desviado com uma versão não desviada"
1969 #: src/common/force.c
1970 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1971 msgstr "Sobrescrever o directório de um pacote por outro ficheiro"
1973 #: src/common/force.c
1974 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1975 msgstr "Não executar operações I/O seguras ao descompactar"
1977 #: src/common/force.c
1978 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1979 msgstr "Não fazer chroot para o ambiente de script do maintainer"
1981 #: src/common/force.c
1982 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1983 msgstr "Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, não perguntar"
1985 #: src/common/force.c
1986 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1987 msgstr "Utilizar sempre os ficheiros de configuração antigos, não perguntar"
1989 #: src/common/force.c
1990 msgid ""
1991 "Use the default option for new config files if one\n"
1992 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
1993 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
1994 "confnew options is also given"
1995 msgstr ""
1996 "Utilizar a opção por omissão para novos ficheiros de\n"
1997 "configuração, se estiver disponível não questionar.\n"
1998 "Se não puder ser encontrado nenhum por omissão irá\n"
1999 "ser questionado a menos que também sejam indicadas\n"
2000 "as opções confold ou confnew"
2002 #: src/common/force.c
2003 msgid "Always install missing config files"
2004 msgstr "Instalar sempre ficheiros de configuração em falta"
2006 #: src/common/force.c
2007 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2008 msgstr "Oferecer para substituir ficheiros de configuração sem novas versões"
2010 #: src/common/force.c
2011 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2012 msgstr "Processar até pacotes com arquitectura errada ou sem nenhuma"
2014 #: src/common/force.c
2015 msgid "Install even if it would break another package"
2016 msgstr "Instalar mesmo que vá estragar outro pacote"
2018 #: src/common/force.c
2019 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2020 msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflito"
2022 #: src/common/force.c
2023 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2024 msgstr "Tornar todos os problemas com dependências em avisos"
2026 #: src/common/force.c
2027 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2028 msgstr "Tornar problemas com versões de dependências em avisos"
2030 #: src/common/force.c
2031 msgid "Remove packages which require installation"
2032 msgstr "Remover pacotes que necessitam de instalação"
2034 #: src/common/force.c
2035 msgid "Remove a protected package"
2036 msgstr "Remover um pacote protegido"
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "Remove an essential package"
2040 msgstr "Remover um pacote essencial"
2042 #: src/common/force.c
2043 #, fuzzy, c-format
2044 #| msgid ""
2045 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2046 #| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2047 #| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2048 #| "<thing>,...\n"
2049 #| " Forcing things:\n"
2050 msgid ""
2051 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2052 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2053 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2054 " Forcing things:\n"
2055 msgstr ""
2056 "Opções para forçar %s - controlar comportamento quando são encontrados "
2057 "problemas:\n"
2058 "  avisar e continuar:  --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
2059 "  parar com erro.      --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
2060 "<coisa>,...\n"
2061 " Opções para forçar:\n"
2063 #: src/common/force.c
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2068 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "AVISO - a utilização de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a\n"
2072 "sua instalação. As opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas "
2073 "por\n"
2074 "predefinição.\n"
2076 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2077 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2078 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2079 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2080 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2081 msgid "<standard output>"
2082 msgstr "<saída standard>"
2084 #: src/common/force.c
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "Currently enabled options:\n"
2089 " %s\n"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "Opções atualmente ativas:\n"
2093 " %s\n"
2095 #: src/common/force.c
2096 #, c-format
2097 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2098 msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar '%.*s'"
2100 #: src/common/force.c
2101 #, c-format
2102 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2103 msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'"
2105 #: src/common/force.c
2106 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2107 msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo:"
2109 #: src/common/selinux.c
2110 msgid "cannot open security status notification channel"
2111 msgstr "não pode abrir o canal de notificação de estado de segurança"
2113 #: src/common/selinux.c
2114 msgid "cannot get security labeling handle"
2115 msgstr "não pode obter a identificação de segurança"
2117 #: src/common/selinux.c
2118 #, c-format
2119 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2120 msgstr "não pode definir o contexto de segurança para o objecto ficheiro '%s'"
2122 #: src/realpath/main.c
2123 #, fuzzy
2124 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2125 msgid "Use --help for help about this utility."
2126 msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário."
2128 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2129 #, c-format
2130 msgid "Debian %s version %s.\n"
2131 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
2133 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2134 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2135 #: utils/update-alternatives.c
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2139 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2140 msgstr ""
2141 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
2142 "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
2144 #: src/realpath/main.c
2145 #, fuzzy, c-format
2146 #| msgid ""
2147 #| "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2148 #| "\n"
2149 msgid ""
2150 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2151 "\n"
2152 msgstr ""
2153 "Utilização: %s [<opção>...] <comando>\n"
2154 "\n"
2156 #: src/realpath/main.c
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Options:\n"
2160 "  -z, --zero                   end output line with NUL, not newline.\n"
2161 "      --instdir <directory>    set the root directory.\n"
2162 "      --root <directory>       set the root directory.\n"
2163 "      --version                show the version.\n"
2164 "      --help                   show this help message.\n"
2165 "\n"
2166 msgstr ""
2168 #: src/realpath/main.c
2169 msgid "too many levels of symbolic links"
2170 msgstr ""
2172 #: src/realpath/main.c
2173 #, fuzzy, c-format
2174 #| msgid "cannot read %s"
2175 msgid "cannot read link '%s'"
2176 msgstr "não pode ler %s"
2178 #: src/realpath/main.c
2179 #, fuzzy, c-format
2180 #| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2181 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2182 msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd"
2184 #: src/realpath/main.c
2185 #, fuzzy
2186 #| msgid "--%s needs a <package> argument"
2187 msgid "need a pathname argument"
2188 msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>"
2190 #: src/realpath/main.c
2191 #, c-format
2192 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2193 msgstr ""
2195 #: src/deb/build.c
2196 #, c-format
2197 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2198 msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para pipe do tar (%s)"
2200 #: src/deb/build.c
2201 msgid "control member"
2202 msgstr "membro de control"
2204 #: src/deb/build.c
2205 #, c-format
2206 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2207 msgstr "não é permitido newline no nome da path '%s'"
2209 #: src/deb/build.c
2210 msgid "data member"
2211 msgstr "membro de dados"
2213 #: src/deb/build.c
2214 msgid "unable to stat control directory"
2215 msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control"
2217 #: src/deb/build.c
2218 msgid "control directory is not a directory"
2219 msgstr "o directório de controlo não é um directório"
2221 #: src/deb/build.c
2222 #, c-format
2223 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2224 msgstr ""
2225 "directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e "
2226 "<=0775)"
2228 #: src/deb/build.c
2229 #, c-format
2230 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2231 msgstr ""
2232 "script '%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link "
2233 "simbólico"
2235 #: src/deb/build.c
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2239 "<=0775)"
2240 msgstr ""
2241 "script '%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 "
2242 "e <=0775)"
2244 #: src/deb/build.c
2245 #, c-format
2246 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2247 msgstr "não é possível fazer stat ao script '%.50s' do maintainer"
2249 #: src/deb/build.c
2250 msgid "error opening conffiles file"
2251 msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles"
2253 #: src/deb/build.c
2254 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2255 msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles"
2257 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2258 #, c-format
2259 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2260 msgstr ""
2261 "o nome de conffile '%s' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final"
2263 #: src/deb/build.c
2264 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2265 msgstr "não são permitidas linhas vazias e apenas com espaços nos conffiles"
2267 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2268 #, c-format
2269 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2270 msgstr ""
2271 "linha com o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco no início"
2273 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2274 #, c-format
2275 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2276 msgstr "o nome do conffile '%s' não é um caminho absoluto"
2278 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2279 #, c-format
2280 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2281 msgstr "nome de conffile em falta após a flag '%s'"
2283 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2284 #, c-format
2285 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2286 msgstr "flag '%s' desconhecida para o conffile '%s'"
2288 #: src/deb/build.c
2289 #, c-format
2290 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2291 msgstr ""
2292 "o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento"
2294 #: src/deb/build.c
2295 #, c-format
2296 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2297 msgstr "o conffile '%.250s' não aparece no pacote"
2299 #: src/deb/build.c
2300 #, c-format
2301 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2302 msgstr "não é possível fazer stat ao conffile '%.250s'"
2304 #: src/deb/build.c
2305 #, c-format
2306 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2307 msgstr "o conffile '%s' está presente mas é pedido que seja removido"
2309 #: src/deb/build.c
2310 #, c-format
2311 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2312 msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto"
2314 #: src/deb/build.c
2315 #, c-format
2316 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2317 msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado"
2319 #: src/deb/build.c
2320 msgid "error reading conffiles file"
2321 msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles"
2323 #: src/deb/build.c
2324 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2325 msgstr ""
2326 "o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos "
2327 "minúsculos nem '-+.'"
2329 #: src/deb/build.c
2330 msgid "package architecture is missing or empty"
2331 msgstr "a arquitectura do pacote está em falta ou vazia"
2333 #: src/deb/build.c
2334 #, c-format
2335 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2336 msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador"
2338 #: src/deb/build.c
2339 #, c-format
2340 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2341 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2342 msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control"
2343 msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle"
2345 #: src/deb/build.c
2346 #, c-format
2347 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2348 msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório '%.250s'"
2350 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2351 #, c-format
2352 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2353 msgstr "o chdir para '%.255s' falhou"
2355 #: src/deb/build.c
2356 msgid "compressing tar member"
2357 msgstr "a comprimir membro de tar"
2359 #: src/deb/build.c
2360 msgid "<compress> from tar -cf"
2361 msgstr "<comprimir> de tar -cf"
2363 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2364 #, c-format
2365 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2366 msgstr "não foi parse ao timestamp '%.255s'"
2368 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2369 #, c-format
2370 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2371 msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>"
2373 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2374 #, c-format
2375 msgid "--%s takes at most two arguments"
2376 msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos"
2378 #: src/deb/build.c
2379 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2380 msgstr ""
2381 "o alvo é um directório - não pode saltar a verificação do ficheiro de "
2382 "controle"
2384 #: src/deb/build.c
2385 msgid "not checking contents of control area"
2386 msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo"
2388 #: src/deb/build.c
2389 #, c-format
2390 msgid "building an unknown package in '%s'."
2391 msgstr "a compilar um pacote desconhecido em '%s'."
2393 #: src/deb/build.c
2394 #, c-format
2395 msgid "building package '%s' in '%s'."
2396 msgstr "a compilar o pacote '%s' em '%s'."
2398 #: src/deb/build.c
2399 #, c-format
2400 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2401 msgstr "falhou criar ficheiro temporário (%s)"
2403 #: src/deb/build.c
2404 #, c-format
2405 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2406 msgstr "falhou o unlink do ficheiro temporário (%s), %s"
2408 #: src/deb/build.c
2409 #, c-format
2410 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2411 msgstr "falhou o rewind do ficheiro temporário (%s)"
2413 #: src/deb/build.c
2414 #, c-format
2415 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2416 msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro temporário (%s)"
2418 #: src/deb/build.c
2419 #, c-format
2420 msgid "error writing '%s'"
2421 msgstr "erro ao escrever '%s'"
2423 #: src/deb/build.c
2424 #, c-format
2425 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2426 msgstr "não pode copiar '%s' para o arquivo '%s': %s"
2428 #: src/deb/extract.c
2429 msgid "shell command to move files"
2430 msgstr "comando da shell para mover ficheiros"
2432 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2433 #, c-format
2434 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2435 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s"
2437 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2438 #, c-format
2439 msgid "error reading %s from file %.255s"
2440 msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
2442 #: src/deb/extract.c
2443 msgid "archive magic version number"
2444 msgstr "número mágico de versão do arquivo"
2446 #: src/deb/extract.c
2447 msgid "archive member header"
2448 msgstr "cabeçalho de membro do arquivo"
2450 #: src/deb/extract.c
2451 #, c-format
2452 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2453 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - mau cabeçalho de arquivo"
2455 #: src/deb/extract.c
2456 #, c-format
2457 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2458 msgstr ""
2459 "o ficheiro '%.250s' não é um arquivo Debian binário (tente dpkg-split?)"
2461 #: src/deb/extract.c
2462 msgid "archive information header member"
2463 msgstr "membro de cabeçalho de informação do arquivo"
2465 #: src/deb/extract.c
2466 msgid "archive has no newlines in header"
2467 msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho"
2469 #: src/deb/extract.c
2470 #, c-format
2471 msgid "archive has invalid format version: %s"
2472 msgstr "o arquivo tem um formato de versão inválido: %s"
2474 #: src/deb/extract.c
2475 #, c-format
2476 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2477 msgstr "arquivo tem versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente"
2479 #: src/deb/extract.c
2480 #, c-format
2481 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2482 msgstr "não pode saltar o membro do arquivo '%s': %s"
2484 #: src/deb/extract.c
2485 #, c-format
2486 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2487 msgstr ""
2488 "o arquivo '%s' utiliza compressão desconhecida para o membro '%.*s', a "
2489 "desistir"
2491 #: src/deb/extract.c
2492 #, c-format
2493 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2494 msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, a desistir"
2496 #: src/deb/extract.c
2497 #, c-format
2498 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2499 msgstr ""
2500 "o arquivo '%s' tem um membro prematuro '%.*s' antes de '%s', a desistir"
2502 #: src/deb/extract.c
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2506 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2507 msgstr ""
2508 " novo pacote Debian, versão %d.%d.\n"
2509 " %jd bytes de tamanho: arquivo de controle=%jd bytes.\n"
2511 #: src/deb/extract.c
2512 msgid "archive control member size"
2513 msgstr "tamanho do membro do arquivo de controlo"
2515 #: src/deb/extract.c
2516 #, c-format
2517 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2518 msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado '%s'"
2520 #: src/deb/extract.c
2521 #, c-format
2522 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2523 msgstr "não pode saltar membro do controlo do arquivo '%s': %s"
2525 #: src/deb/extract.c
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2529 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2530 msgstr ""
2531 " pacote Debian antigo, versão %d.%d.\n"
2532 " tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n"
2534 #: src/deb/extract.c
2535 msgid ""
2536 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2537 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2538 msgstr ""
2539 "o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n"
2540 " por ter sido feito o download em modo ASCII"
2542 #: src/deb/extract.c
2543 #, c-format
2544 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2545 msgstr "'%.255s' não é um arquivo de formato Debian"
2547 #: src/deb/extract.c
2548 #, c-format
2549 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2550 msgstr ""
2551 "não pode copiar membro do arquivo de '%s' para o pipe do descompressor: %s"
2553 #: src/deb/extract.c
2554 msgid "cannot close decompressor pipe"
2555 msgstr "não pode fechar o pipe do descompressor"
2557 #: src/deb/extract.c
2558 #, c-format
2559 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2560 msgstr "a descomprimir o arquivo '%s' (tamanho=%jd) membro '%s'"
2562 #: src/deb/extract.c
2563 msgid "failed to create directory"
2564 msgstr "falhou criar directório"
2566 #: src/deb/extract.c
2567 #, c-format
2568 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2569 msgstr "nome de caminho %s pré-existente inesperado"
2571 #: src/deb/extract.c
2572 msgid "failed to chdir to directory"
2573 msgstr "falhou o chdir para o directório"
2575 #: src/deb/extract.c
2576 msgid "<decompress>"
2577 msgstr "<descompressão>"
2579 #: src/deb/extract.c
2580 msgid "paste"
2581 msgstr "colar"
2583 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2584 #, c-format
2585 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2586 msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
2588 #: src/deb/extract.c
2589 #, c-format
2590 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2591 msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)"
2593 #: src/deb/extract.c
2594 #, c-format
2595 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2596 msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)"
2598 #: src/deb/extract.c
2599 #, c-format
2600 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2601 msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb e directório como argumentos"
2603 #: src/deb/extract.c
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "--%s needs a target directory.\n"
2607 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2608 msgstr ""
2609 "--%s necessita de um directório de destino.\n"
2610 "Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?"
2612 #: src/deb/extract.c
2613 #, c-format
2614 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2615 msgstr "--%s (ainda) não suporta ler o .deb a partir de standard input"
2617 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2618 msgid "unable to create temporary directory"
2619 msgstr "não foi possível criar directório temporário"
2621 #: src/deb/info.c
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2624 msgstr "não pode extrair o ficheiro control '%s' de '%s': %s"
2626 #: src/deb/info.c
2627 #, c-format
2628 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2629 msgstr "'%.255s' não contém nenhum componente de controle '%.255s'"
2631 #: src/deb/info.c
2632 #, fuzzy, c-format
2633 #| msgid "cannot open file %s"
2634 msgid "cannot open file '%.255s'"
2635 msgstr "não pode abrir o ficheiro '%s'"
2637 #: src/deb/info.c
2638 #, c-format
2639 msgid "%d requested control component is missing"
2640 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2641 msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta"
2642 msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta"
2644 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2645 #, c-format
2646 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2647 msgstr "não pode pesquisar o directório '%.255s'"
2649 #: src/deb/info.c
2650 #, fuzzy, c-format
2651 #| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
2652 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2653 msgstr "não foi possível obter os metadados do ficheiro '%s%s'"
2655 #: src/deb/info.c
2656 #, fuzzy, c-format
2657 #| msgid "cannot read %s"
2658 msgid "cannot read file '%.255s'"
2659 msgstr "não pode ler %s"
2661 #: src/deb/info.c
2662 #, c-format
2663 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2664 msgstr " %7jd bytes, %5d linhas   %c  %-20.127s %.127s\n"
2666 #: src/deb/info.c
2667 #, fuzzy, c-format
2668 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2669 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
2670 msgstr " %7jd bytes, %5d linhas   %c  %-20.127s %.127s\n"
2672 #: src/deb/info.c
2673 #, c-format
2674 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2675 msgstr "     não é um ficheiro comum   %.255s\n"
2677 #: src/deb/info.c
2678 msgid "no 'control' file in control archive!"
2679 msgstr "nenhum ficheiro 'control' no arquivo de controle!"
2681 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2682 #, c-format
2683 msgid "error in show format: %s"
2684 msgstr "erro no formato de apresentação: %s"
2686 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2687 #, c-format
2688 msgid "--%s takes exactly one argument"
2689 msgstr "--%s toma exactamente um argumento"
2691 #: src/deb/main.c
2692 #, c-format
2693 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2694 msgstr "Debian '%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n"
2696 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2700 "\n"
2701 msgstr ""
2702 "Utilização: %s [<opção>...] <comando>\n"
2703 "\n"
2705 #: src/deb/main.c
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Commands:\n"
2709 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2710 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2711 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2712 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2713 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2714 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2715 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2716 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2717 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2718 "                                   Extract control info and files.\n"
2719 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2720 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2721 "\n"
2722 msgstr ""
2723 "Comandos:\n"
2724 "  -b|--build <directório> [<deb>]  Construir um arquivo.\n"
2725 "  -c|--contents <deb>              Listar o conteúdo.\n"
2726 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Mostrar info para stdout.\n"
2727 "  -W|--show <deb>                  Mostrar informação do(s) pacote(s).\n"
2728 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Mostrar campo(s) para stdout.\n"
2729 "  -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n"
2730 "  -x|--extract <deb> <directório>  Extrair ficheiros.\n"
2731 "  -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n"
2732 "  -R|--raw-extract <deb> <directório>\n"
2733 "                                   Extrair info de controlo e ficheiros.\n"
2734 "  --ctrl-tarfile <deb>             Saída do controlo do ficheiro tar.\n"
2735 "  --fsys-tarfile <deb>             Saída do sistema de ficheiros do ficheiro "
2736 "tar.\n"
2737 "\n"
2739 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2740 #: src/main/main.c
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2744 "      --version                    Show the version.\n"
2745 "\n"
2746 msgstr ""
2747 "  -?, --help                       Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
2748 "      --version                    Mostrar a versão.\n"
2749 "\n"
2751 #: src/deb/main.c
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2755 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2756 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2757 "\n"
2758 msgstr ""
2759 "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n"
2760 "<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n"
2761 "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal 'control'.\n"
2762 "\n"
2764 #: src/deb/main.c
2765 #, fuzzy, c-format
2766 #| msgid ""
2767 #| "Options:\n"
2768 #| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2769 #| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2770 #| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2771 #| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2772 #| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2773 #| "(default).\n"
2774 #| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
2775 #| "bad\n"
2776 #| "                                     packages).\n"
2777 #| "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2778 #| "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with "
2779 #| "compressor.\n"
2780 #| "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2781 #| "members.\n"
2782 #| "  -z#                              Set the compression level when "
2783 #| "building.\n"
2784 #| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
2785 #| "building.\n"
2786 #| "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, "
2787 #| "none.\n"
2788 #| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
2789 #| "building.\n"
2790 #| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2791 #| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
2792 #| "(gzip).\n"
2793 #| "\n"
2794 msgid ""
2795 "Options:\n"
2796 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2797 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2798 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2799 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2800 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2801 "(default).\n"
2802 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
2803 "                                     packages).\n"
2804 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2805 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
2806 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2807 "members.\n"
2808 "  -Z, --compression=<compressor>   Set build compression type.\n"
2809 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2810 "  -z, --compression-level=<level>  Set build compression level.\n"
2811 "  -S, --compression-strategy=<name>\n"
2812 "                                   Set build compression strategy.\n"
2813 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2814 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2815 "\n"
2816 msgstr ""
2817 "Opções:\n"
2818 "  -v, --verbose                    Habilitar saída detalhada.\n"
2819 "  -D, --debug                      Habilitar saída de debug.\n"
2820 "      --showformat=<formato>       Usar formato alternativo para --show.\n"
2821 "      --deb-format=<formato>       Escolher o formato de arquivo.\n"
2822 "                                     Valores permitidos: 0.939000, 2.0 "
2823 "(default).\n"
2824 "      --nocheck                    Suprimir verificação do arquivo controlo "
2825 "(construir pacotes mal-formados).\n"
2826 "      --root-owner-group           Forçar que o dono e grupo seja root.\n"
2827 "      --threads-max=<threads>      Usar no máximo <threads> com o "
2828 "compressor.\n"
2829 "      --[no-]uniform-compression   Usar os parâmetros de compressão em todos "
2830 "os membros.\n"
2831 "  -z#                              Definir o nível de compressão para a "
2832 "compilação.\n"
2833 "  -Z<tipo>                         Definir o tipo de compressão utilizado "
2834 "para a compilação.\n"
2835 "                                     Tipos permitidos: gzip, xz, izstd, "
2836 "none.\n"
2837 "  -S<estratégia>                   Definir a estratégia de compressão para a "
2838 "compilação.\n"
2839 "                                     Valores  permitidos: none, extreme "
2840 "(xz);\n"
2841 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2842 "\n"
2844 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Format syntax:\n"
2848 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2849 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2850 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2851 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2852 "width]}\n"
2853 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2854 "which\n"
2855 "  case left alignment will be used.\n"
2856 msgstr ""
2857 "Sintaxe de formato:\n"
2858 "  Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n"
2859 "  pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n"
2860 "  (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n"
2861 "  ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n"
2862 "  utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n"
2863 "  a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à "
2864 "esquerda\n"
2865 "  será utilizado.\n"
2867 #: src/deb/main.c
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "\n"
2871 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2872 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2873 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2874 msgstr ""
2875 "\n"
2876 "Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou 'apt' ou\n"
2877 "'aptitude' para uma gestão de pacotes amigável. Os pacotes descompactados\n"
2878 "com 'dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n"
2880 #: src/deb/main.c
2881 msgid ""
2882 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2883 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2884 msgstr ""
2885 "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n"
2886 "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes."
2888 #: src/deb/main.c
2889 #, c-format
2890 msgid "invalid deb format version: %s"
2891 msgstr "versão de formato deb inválida: %s"
2893 #: src/deb/main.c
2894 #, c-format
2895 msgid "unknown deb format version: %s"
2896 msgstr "versão de formato deb desconhecida %s"
2898 #: src/deb/main.c
2899 #, c-format
2900 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2901 msgstr "estratégua de compressão desconhecida '%s'!"
2903 #: src/deb/main.c
2904 #, c-format
2905 msgid "unknown compression type '%s'!"
2906 msgstr "compressão desconhecida tipo '%s'!"
2908 #: src/deb/main.c
2909 #, c-format
2910 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2911 msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz"
2913 #: src/deb/main.c
2914 #, c-format
2915 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2916 msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz ou gzip"
2918 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2919 #: src/main/main.c
2920 msgid "need an action option"
2921 msgstr "é necessária uma opção de acção"
2923 #: src/deb/main.c
2924 #, fuzzy, c-format
2925 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2926 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2927 msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme"
2929 #: src/deb/main.c
2930 #, c-format
2931 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2932 msgstr "parâmetros inválidos do compressor: %s'"
2934 #: src/deb/main.c
2935 #, c-format
2936 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2937 msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme"
2939 #: src/split/info.c
2940 #, c-format
2941 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2942 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s"
2944 #: src/split/info.c
2945 #, c-format
2946 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2947 msgstr "o ficheiro '%s' está corrompido; número inteiro fora da gama em %s"
2949 #: src/split/info.c
2950 #, c-format
2951 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2952 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - %.250s em falta"
2954 #: src/split/info.c
2955 #, c-format
2956 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2957 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s"
2959 #: src/split/info.c
2960 #, c-format
2961 msgid "error reading %.250s"
2962 msgstr "erro ao ler %.250s"
2964 #: src/split/info.c
2965 #, c-format
2966 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2967 msgstr ""
2968 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro "
2969 "cabeçalho"
2971 #: src/split/info.c
2972 #, c-format
2973 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2974 msgstr ""
2975 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código "
2976 "%d)"
2978 #: src/split/info.c
2979 #, c-format
2980 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2981 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - nulos na secção info"
2983 #: src/split/info.c
2984 msgid "format version number"
2985 msgstr "formato do número de versão"
2987 #: src/split/info.c
2988 #, c-format
2989 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2990 msgstr "o ficheiro '%.250s' tem versão de formato inválido: %s"
2992 #: src/split/info.c
2993 #, c-format
2994 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2995 msgstr ""
2996 "o ficheiro '%.250s' está no formato versão %d.%d; obtenha um dpkg-split mais "
2997 "recente"
2999 #: src/split/info.c
3000 msgid "package name"
3001 msgstr "nome do pacote"
3003 #: src/split/info.c
3004 msgid "package version number"
3005 msgstr "número da versão de pacote"
3007 #: src/split/info.c
3008 msgid "package file MD5 checksum"
3009 msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote"
3011 #: src/split/info.c
3012 #, c-format
3013 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3014 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado '%.250s'"
3016 #: src/split/info.c
3017 msgid "archive total size"
3018 msgstr "tamanho total do arquivo"
3020 #: src/split/info.c
3021 msgid "archive part offset"
3022 msgstr "offset de parte de arquivo"
3024 #: src/split/info.c
3025 msgid "archive part numbers"
3026 msgstr "números de partes do arquivo"
3028 #: src/split/info.c
3029 #, c-format
3030 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3031 msgstr ""
3032 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do "
3033 "arquivo"
3035 #: src/split/info.c
3036 msgid "number of archive parts"
3037 msgstr "número de partes do arquivo"
3039 #: src/split/info.c
3040 #, c-format
3041 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3042 msgstr ""
3043 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes do arquivo"
3045 #: src/split/info.c
3046 msgid "archive parts number"
3047 msgstr "número da parte do arquivo"
3049 #: src/split/info.c
3050 #, c-format
3051 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3052 msgstr ""
3053 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de parte de arquivo errado"
3055 #: src/split/info.c
3056 msgid "package architecture"
3057 msgstr "arquitectura de pacote"
3059 #: src/split/info.c
3060 #, c-format
3061 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3062 msgstr ""
3063 "o ficheiro '%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho"
3065 #: src/split/info.c
3066 #, c-format
3067 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3068 msgstr ""
3069 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de "
3070 "dados"
3072 #: src/split/info.c
3073 #, c-format
3074 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3075 msgstr ""
3076 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes para os "
3077 "tamanhos citados"
3079 #: src/split/info.c
3080 #, c-format
3081 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3082 msgstr ""
3083 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da "
3084 "parte citado"
3086 #: src/split/info.c
3087 #, c-format
3088 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3089 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - demasiado pequeno"
3091 #: src/split/info.c
3092 #, c-format
3093 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3094 msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo '%.250s'"
3096 #: src/split/info.c
3097 #, c-format
3098 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3099 msgstr "o ficheiro '%.250s' não é uma parte de arquivo"
3101 #: src/split/info.c
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "%s:\n"
3105 "    Part format version:            %d.%d\n"
3106 "    Part of package:                %s\n"
3107 "        ... version:                %s\n"
3108 "        ... architecture:           %s\n"
3109 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3110 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3111 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3112 "    Part number:                    %d/%d\n"
3113 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3114 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3115 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3116 "\n"
3117 msgstr ""
3118 "%s:\n"
3119 "    Versão do formato de parte:     %d.%d\n"
3120 "    Parte do pacote:                %s\n"
3121 "        ... versão:                 %s\n"
3122 "        ... arquitectura:           %s\n"
3123 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3124 "        ... tamanho:                %jd bytes\n"
3125 "        ... divir a cada:           %jd bytes\n"
3126 "    Número de parte:                %d/%d\n"
3127 "    Tamanho da parte:               %jd bytes\n"
3128 "    Offset da parte:                %jd bytes\n"
3129 "    Tam. parte fich.(porção usada): %jd bytes\n"
3130 "\n"
3132 #: src/split/info.c
3133 msgctxt "architecture"
3134 msgid "<unknown>"
3135 msgstr "<desconhecida>"
3137 #: src/split/info.c src/split/join.c
3138 #, c-format
3139 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3140 msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro"
3142 #: src/split/info.c
3143 #, c-format
3144 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3145 msgstr "o ficheiro '%s' não é uma parte de arquivo\n"
3147 #: src/split/join.c
3148 #, c-format
3149 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3150 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3151 msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: "
3152 msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: "
3154 #: src/split/join.c
3155 #, c-format
3156 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3157 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída '%.250s'"
3159 #: src/split/join.c
3160 #, c-format
3161 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3162 msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte '%.250s'"
3164 #: src/split/join.c
3165 #, c-format
3166 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3167 msgstr "não pode saltar o cabeçalho dividido do pacote '%s': %s"
3169 #: src/split/join.c
3170 #, c-format
3171 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3172 msgstr "não pode justapor a parte do pacote dividido '%s' para '%s': %s"
3174 #: src/split/join.c src/split/split.c
3175 #, c-format
3176 msgid "done\n"
3177 msgstr "feito\n"
3179 #: src/split/join.c
3180 #, c-format
3181 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3182 msgstr "os ficheiros '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo ficheiro"
3184 #: src/split/join.c
3185 #, c-format
3186 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3187 msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'"
3189 #: src/split/join.c
3190 #, c-format
3191 msgid "part %d is missing"
3192 msgstr "falta a parte %d"
3194 #: src/split/main.c
3195 #, c-format
3196 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3197 msgstr "Debian '%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n"
3199 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3203 "\n"
3204 msgstr ""
3205 "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
3206 "\n"
3208 #: src/split/main.c
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Commands:\n"
3212 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3213 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3214 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3215 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3216 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3217 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3218 "\n"
3219 msgstr ""
3220 "Comandos:\n"
3221 "  -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n"
3222 "  -j|--join <parte> <parte> ...    Unir partes.\n"
3223 "  -I|--info <parte> ...            Mostrar informação sobre parte.\n"
3224 "  -a|--auto -o <completo> <parte>  Auto-acumular partes.\n"
3225 "  -l|--listq                       Listar bocados sem correspondência.\n"
3226 "  -d|--discard [<ficheiro> ...]    Descartar bocados sem correspondência.\n"
3227 "\n"
3229 #: src/split/main.c
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Options:\n"
3233 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3234 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3235 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3236 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3237 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3238 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3239 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3240 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3241 "\n"
3242 msgstr ""
3243 "Opções:\n"
3244 "  --depotdir <directório>          Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
3245 "  --admindir <directório>          Usar <directório> em vez de %s.\n"
3246 "  --root <directório>              Usar <directório> em vez de %s.\n"
3247 "  -S|--partsize <tamanho>          Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n"
3248 "  -o|--output <ficheiro>           Nome de ficheiro, para -j (por omissão é\n"
3249 "                                     <pacote>_<versão>_<arch>.deb).\n"
3250 "  -Q|--npquiet                     Silencioso quando -a não fizer parte.\n"
3251 "  --msdos                          Gerar nomes de ficheiros 8.3.\n"
3252 "\n"
3254 #: src/split/main.c
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Exit status:\n"
3258 "  0 = ok\n"
3259 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3260 "  2 = trouble\n"
3261 msgstr ""
3262 "Estado de saída:\n"
3263 "  0 = ok\n"
3264 "  1 = com --auto, o ficheiro não é uma parte\n"
3265 "  2 = problema\n"
3267 #: src/split/main.c
3268 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3269 msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda."
3271 #: src/split/main.c
3272 msgid "part size is far too large or is not positive"
3273 msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo"
3275 #: src/split/main.c
3276 #, c-format
3277 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3278 msgstr ""
3279 "o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)"
3281 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3282 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3283 msgid "<standard error>"
3284 msgstr "<erro standard>"
3286 #: src/split/queue.c
3287 #, c-format
3288 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3289 msgstr "não foi possível ler o directório depot '%.250s'"
3291 #: src/split/queue.c
3292 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3293 msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output"
3295 #: src/split/queue.c
3296 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3297 msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento"
3299 #: src/split/queue.c
3300 #, c-format
3301 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3302 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte '%.250s'"
3304 #: src/split/queue.c
3305 #, c-format
3306 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3307 msgstr "O ficheiro '%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n"
3309 #: src/split/queue.c
3310 #, c-format
3311 msgid "cannot create directory %s"
3312 msgstr "não pode criar o directório %s"
3314 #: src/split/queue.c
3315 #, c-format
3316 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3317 msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido '%.250s'"
3319 #: src/split/queue.c
3320 #, c-format
3321 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3322 msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot '%.250s'"
3324 #: src/split/queue.c
3325 #, c-format
3326 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3327 msgstr "não pode extrair parte de pacote dividido '%s': %s"
3329 #: src/split/queue.c
3330 #, c-format
3331 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3332 msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot '%.250s' para '%.250s'"
3334 #: src/split/queue.c
3335 #, c-format
3336 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3337 msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer "
3339 #: src/split/queue.c
3340 msgid " and "
3341 msgstr " e "
3343 #: src/split/queue.c
3344 #, c-format
3345 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3346 msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima '%.250s'"
3348 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3349 #: src/main/update.c
3350 #, c-format
3351 msgid "--%s takes no arguments"
3352 msgstr "--%s não leva argumentos"
3354 #: src/split/queue.c
3355 #, c-format
3356 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3357 msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n"
3359 #: src/split/queue.c
3360 #, c-format
3361 msgid "unable to stat '%.250s'"
3362 msgstr "não foi possível fazer stat '%.250s'"
3364 #: src/split/queue.c
3365 #, c-format
3366 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3367 msgstr " %s (%jd bytes)\n"
3369 #: src/split/queue.c
3370 #, c-format
3371 msgid " %s (not a plain file)\n"
3372 msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n"
3374 #: src/split/queue.c
3375 #, c-format
3376 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3377 msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n"
3379 #: src/split/queue.c
3380 #, c-format
3381 msgid " Package %s: part(s) "
3382 msgstr " Pacote %s: parte(s) "
3384 #: src/split/queue.c
3385 #, c-format
3386 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3387 msgstr "ficheiro de parte '%.250s' não é um ficheiro comum"
3389 #: src/split/queue.c
3390 #, c-format
3391 msgid "(total %jd bytes)\n"
3392 msgstr "(total %jd bytes)\n"
3394 #: src/split/queue.c
3395 #, c-format
3396 msgid "unable to discard '%.250s'"
3397 msgstr "não foi possível descartar '%.250s'"
3399 #: src/split/queue.c
3400 #, c-format
3401 msgid "Deleted %s.\n"
3402 msgstr "Apagado %s.\n"
3404 #: src/split/split.c
3405 msgid "package field value extraction"
3406 msgstr "extracção do valor do campo do pacote"
3408 #: src/split/split.c
3409 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3410 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3412 #: src/split/split.c
3413 #, c-format
3414 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3415 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte '%.250s'"
3417 #: src/split/split.c
3418 msgid "unable to fstat source file"
3419 msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte"
3421 #: src/split/split.c
3422 #, c-format
3423 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3424 msgstr "o ficheiro fonte '%.250s' não é um ficheiro simples"
3426 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3427 #, c-format
3428 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3429 msgstr "não pode processar o MD5 digest para o ficheiro '%s': %s"
3431 #: src/split/split.c
3432 #, c-format
3433 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3434 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3435 msgstr[0] "A dividir o pacote %s em %d parte: "
3436 msgstr[1] "A dividir o pacote %s em %d partes: "
3438 #: src/split/split.c
3439 msgid ""
3440 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3441 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3442 msgstr ""
3443 "o cabeçalho é demasiado longo, tornando a parte demasiado longa; o nome do\n"
3444 "pacote ou números de versão têm de ser extraordinariamente compridos, ou\n"
3445 "outra coisa; a desistir"
3447 #: src/split/split.c
3448 msgid "--split needs a source filename argument"
3449 msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte"
3451 #: src/split/split.c
3452 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3453 msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino"
3455 #: src/divert/main.c
3456 msgid "Use --help for help about diverting files."
3457 msgstr "Use --help para ajuda sobre desvio de ficheiros."
3459 #: src/divert/main.c
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Commands:\n"
3463 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3464 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3465 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3466 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3467 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3468 "\n"
3469 msgstr ""
3470 "Comandos:\n"
3471 " [--add] <ficheiro>        acrescentar um desvio.\n"
3472 " --remove <ficheiro>       remover o desvio.\n"
3473 " --list [<glob-pattern>]   mostrar os desvios de ficheiros.\n"
3474 " --listpackage <ficheiro>  mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n"
3475 " --truename <ficheiro>     retornar o ficheiro desviado.\n"
3477 #: src/divert/main.c
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Options:\n"
3481 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3482 "not\n"
3483 "                             be diverted.\n"
3484 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3485 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3486 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3487 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3488 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3489 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3490 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3491 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3492 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3493 "  --help                   show this help message.\n"
3494 "  --version                show the version.\n"
3495 "\n"
3496 msgstr ""
3497 "Opções:\n"
3498 "  --package <pacote>       nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n"
3499 "                             será desviada.\n"
3500 "  --local                  todas as versões do pacotes estão desviadas.\n"
3501 "  --divert <desviar para>  o nome usado pelas outras versões do pacote.\n"
3502 "  --rename                 mover o ficheiro para outro lado (ou de volta).\n"
3503 "  --no-rename              não mover o ficheiro para outro lado (ou de "
3504 "volta) (predefinido).\n"
3505 "  --admindir <directório>  definir o directório com o ficheiro diversions.\n"
3506 "  --instdir <directório>   definir o directório raiz, mas não o directório "
3507 "admin.\n"
3508 "  --root <directório>      definir o directório do sistema de ficheiros "
3509 "raiz.\n"
3510 "  --test                   não fazer nada, apenas exemplificar.\n"
3511 "  --quiet                  operação em modo silencioso, saída mínima.\n"
3512 "  --help                   mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
3513 "  --version                mostrar a versão.\n"
3514 "\n"
3516 #: src/divert/main.c
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3520 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3521 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3522 "divert.\n"
3523 msgstr ""
3524 "Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n"
3525 "Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se "
3526 "especificados.\n"
3527 "Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --"
3528 "divert.\n"
3530 #: src/divert/main.c
3531 msgid ""
3532 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3533 "in 1.20.x"
3534 msgstr ""
3535 "por favor especifique explicitamente --no-rename, a predefinição irá mudar "
3536 "para --rename na 1.20.x"
3538 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3539 #, c-format
3540 msgid "cannot stat file '%s'"
3541 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro '%s'"
3543 #: src/divert/main.c
3544 #, c-format
3545 msgid "error checking '%s'"
3546 msgstr "erro ao verificar '%s'"
3548 #: src/divert/main.c
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3552 "  different file '%s', not allowed"
3553 msgstr ""
3554 "renomear envolve sobre-escrever '%s' com\n"
3555 "  um ficheiro diferente '%s', não permitido"
3557 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3558 #, c-format
3559 msgid "unable to create file '%s'"
3560 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
3562 #: src/divert/main.c
3563 #, c-format
3564 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3565 msgstr "não pode copiar '%s' para '%s': %s"
3567 #: src/divert/main.c
3568 #, c-format
3569 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3570 msgstr "não pode fazer renomear '%s' para '%s'"
3572 #: src/divert/main.c
3573 #, c-format
3574 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3575 msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'"
3577 #: src/divert/main.c
3578 #, c-format
3579 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3580 msgstr "não foi possível remover o ficheiro fonte copiado '%s'"
3582 #: src/divert/main.c
3583 #, c-format
3584 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3585 msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto"
3587 #: src/divert/main.c
3588 msgid "file may not contain newlines"
3589 msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha"
3591 #: src/divert/main.c
3592 #, c-format
3593 msgid "local diversion of %s"
3594 msgstr "desvio local de %s"
3596 #: src/divert/main.c
3597 #, c-format
3598 msgid "local diversion of %s to %s"
3599 msgstr "desvio local de %s para %s"
3601 #: src/divert/main.c
3602 #, c-format
3603 msgid "diversion of %s by %s"
3604 msgstr "desvio de %s por %s"
3606 #: src/divert/main.c
3607 #, c-format
3608 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3609 msgstr "desvio de %s para %s por %s"
3611 #: src/divert/main.c
3612 #, c-format
3613 msgid "any diversion of %s"
3614 msgstr "qualquer desvio de %s"
3616 #: src/divert/main.c
3617 #, c-format
3618 msgid "any diversion of %s to %s"
3619 msgstr "qualquer desvio de %s para %s"
3621 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3622 #, c-format
3623 msgid "--%s needs a single argument"
3624 msgstr "--%s necessita de um único argumento"
3626 #: src/divert/main.c
3627 msgid "cannot divert directories"
3628 msgstr "não pode desviar directórios"
3630 #: src/divert/main.c
3631 #, c-format
3632 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3633 msgstr "não pode desviar o ficheiro '%s' para si próprio"
3635 #: src/divert/main.c
3636 #, c-format
3637 msgid "Leaving '%s'\n"
3638 msgstr "A deixar '%s'\n"
3640 #: src/divert/main.c
3641 #, c-format
3642 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3643 msgstr "'%s' choca com '%s'"
3645 #: src/divert/main.c
3646 #, c-format
3647 msgid "Adding '%s'\n"
3648 msgstr "A acrescentar '%s'\n"
3650 #: src/divert/main.c
3651 #, c-format
3652 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3653 msgstr ""
3654 "Ignorar pedido para renomear o ficheiro '%s' que pertence ao pacote desviado "
3655 "'%s'\n"
3657 #: src/divert/main.c
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3661 "--no-rename"
3662 msgstr ""
3663 "desviar o ficheiro '%s' de um pacote Essential com renomear é perigoso, "
3664 "utilize --no-rename"
3666 #: src/divert/main.c
3667 #, c-format
3668 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3669 msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n"
3671 #: src/divert/main.c
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "mismatch on divert-to\n"
3675 "  when removing '%s'\n"
3676 "  found '%s'"
3677 msgstr ""
3678 "erro ao tentar desviar\n"
3679 "  quando a remover '%s'\n"
3680 "  foi encontrado '%s'"
3682 #: src/divert/main.c
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "mismatch on package\n"
3686 "  when removing '%s'\n"
3687 "  found '%s'"
3688 msgstr ""
3689 "erro no pacote\n"
3690 "  quando a remover '%s'\n"
3691 "  foi encontrado '%s'"
3693 #: src/divert/main.c
3694 #, c-format
3695 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3696 msgstr "Ignorar pedido para remover desvio partilhado '%s'.\n"
3698 #: src/divert/main.c
3699 #, c-format
3700 msgid "Removing '%s'\n"
3701 msgstr "A remover '%s'\n"
3703 #: src/divert/main.c
3704 msgid "package may not contain newlines"
3705 msgstr "o pacote não pode conter novas linhas"
3707 #: src/divert/main.c
3708 msgid "divert-to may not contain newlines"
3709 msgstr "o desvio não pode conter novas linhas"
3711 #: src/statoverride/main.c
3712 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3713 msgstr ""
3714 "Use --help para ajuda sobre como ultrapassar informação de stat a ficheio."
3716 #: src/statoverride/main.c
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Commands:\n"
3720 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3721 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3722 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3723 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3724 "\n"
3725 msgstr ""
3726 "Comandos:\n"
3727 "  --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n"
3728 "                           acrescentar uma nova entrada <caminho> na base de "
3729 "dados.\n"
3730 "  --remove <caminho>       remover <caminho> da base de dados.\n"
3731 "  --list [<padrão-glob>]   listar os actuais overrides na base de dados.\n"
3732 "\n"
3734 #: src/statoverride/main.c
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Options:\n"
3738 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3739 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3740 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3741 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
3742 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
3743 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
3744 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3745 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
3746 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3747 "  --help                   show this help message.\n"
3748 "  --version                show the version.\n"
3749 "\n"
3750 msgstr ""
3751 "Opções:\n"
3752 "  --admindir <directório>  definir o directório com o ficheiro "
3753 "statoverride.\n"
3754 "  --instdir <directório>   definir o direcorio raiz, mas não o directório "
3755 "admin.\n"
3756 "  --root <directório>      definir o directório raiz do sistema de "
3757 "ficheiros.\n"
3758 "  --update                 actualizar imediatamente as permissões do "
3759 "<caminho>.\n"
3760 "  --force                  alias descontinuado para --force-all.\n"
3761 "  --force-<coisa>[,...]    ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
3762 "  --no-force-<coisa>[,...] parar quando forem encontrados problemas.\n"
3763 "  --refuse-<coisa>[,...]   idem.\n"
3764 "  --quiet                  operação silenciosa, saída mínima.\n"
3765 "  --help                   mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
3766 "  --version                mostrar a versão.\n"
3767 "\n"
3769 #: src/statoverride/main.c
3770 msgid "stripping trailing /"
3771 msgstr "a cortar o caminho /"
3773 #: src/statoverride/main.c
3774 #, c-format
3775 msgid "user '%s' does not exist"
3776 msgstr "o utilizador '%s' não existe"
3778 #: src/statoverride/main.c
3779 #, c-format
3780 msgid "group '%s' does not exist"
3781 msgstr "o grupo '%s' não existe"
3783 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3784 #, c-format
3785 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3786 msgstr "erro ao definir dono de '%.255s'"
3788 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3789 #, c-format
3790 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3791 msgstr "erro ao definir permissões de '%.255s'"
3793 #: src/statoverride/main.c
3794 #, c-format
3795 msgid "--%s needs four arguments"
3796 msgstr "--%s necessita de quatro argumentos"
3798 #: src/statoverride/main.c
3799 msgid "path may not contain newlines"
3800 msgstr "o caminho não pode conter 'newlines'"
3802 #: src/statoverride/main.c
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3806 msgstr ""
3807 "já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será "
3808 "ignorado"
3810 #: src/statoverride/main.c
3811 #, c-format
3812 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3813 msgstr "já existe oum verride para '%s'; a abortar"
3815 #: src/statoverride/main.c
3816 #, c-format
3817 msgid "--update given but %s does not exist"
3818 msgstr "--update foi dada mas %s não existe"
3820 #: src/statoverride/main.c
3821 msgid "no override present"
3822 msgstr "não está presente nenhum 'override'"
3824 #: src/statoverride/main.c
3825 msgid "--update is useless for --remove"
3826 msgstr "--update é inútil para --remove"
3828 #: src/statoverride/main.c
3829 #, c-format
3830 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3831 msgstr "opção --%s obsoleta; por favor utilize antes --%s"
3833 #: src/trigger/main.c
3834 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3835 msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário."
3837 #: src/trigger/main.c
3838 #, c-format
3839 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3840 msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n"
3842 #: src/trigger/main.c
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3846 "       %s [<option>...] <command>\n"
3847 "\n"
3848 msgstr ""
3849 "Utilização: %s [<opção> ...] <nome-trigger>\n"
3850 "            %s [<opções> ...] <comando>\n"
3851 "\n"
3853 #: src/trigger/main.c
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Commands:\n"
3857 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
3858 "triggers.\n"
3859 "\n"
3860 msgstr ""
3861 "Comandos:\n"
3862 "  --check-supported                Verificar se o dpkg em execução suporta "
3863 "'triggers'.\n"
3864 "\n"
3866 #: src/trigger/main.c
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Options:\n"
3870 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3871 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
3872 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
3873 "                                     by dpkg).\n"
3874 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
3875 "  --no-await                       No package needs to await the "
3876 "processing.\n"
3877 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
3878 "anything.\n"
3879 "\n"
3880 msgstr ""
3881 "Opções:\n"
3882 "  --admindir=<directório>          Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
3883 "  --root=<directório>              Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
3884 "  --by-package=<pacote>            Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n"
3885 "                                     (normalmente definido pelo dpkg).\n"
3886 "  --await                          Pacote necessita de aguardar o "
3887 "processamento.\n"
3888 "  --no-await                       Nenhum pacote necessita de aguardar pelo "
3889 "processamento.\n"
3890 "  --no-act                         Apenas testar - não alterar nada.\n"
3891 "\n"
3893 #: src/trigger/main.c
3894 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3895 msgstr ""
3896 "tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma opção --by-"
3897 "package)"
3899 #: src/trigger/main.c
3900 msgid "takes one argument, the trigger name"
3901 msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'"
3903 #: src/trigger/main.c
3904 #, c-format
3905 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3906 msgstr "nome '%.250s' ilegal de pacote esperado: %.250s"
3908 #: src/trigger/main.c
3909 #, c-format
3910 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3911 msgstr "nome '%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s"
3913 #: src/trigger/main.c
3914 msgid "triggers data directory not yet created"
3915 msgstr "o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado"
3917 #: src/trigger/main.c
3918 msgid "trigger records not yet in existence"
3919 msgstr "ainda não existem registos de 'trigger'"
3921 #: src/query/main.c src/main/select.c
3922 #, c-format
3923 msgid "no packages found matching %s"
3924 msgstr "não foram encontrados pacotes coincidindo com %s"
3926 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3927 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3928 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3929 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3930 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3931 #. * translated message can use additional lines if needed.
3932 #: src/query/main.c
3933 msgid ""
3934 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3935 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3936 "pend\n"
3937 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3938 msgstr ""
3939 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3940 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3941 "pend\n"
3942 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3944 #: src/query/main.c
3945 msgid "Name"
3946 msgstr "Nome"
3948 #: src/query/main.c
3949 msgid "Version"
3950 msgstr "Versão"
3952 #: src/query/main.c
3953 msgid "Architecture"
3954 msgstr "Arquitectura"
3956 #: src/query/main.c
3957 msgid "Description"
3958 msgstr "Descrição"
3960 #: src/query/main.c
3961 msgid "showing package list on pager"
3962 msgstr "mostrar a lista de pacotes no pager"
3964 #: src/query/main.c
3965 #, c-format
3966 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3967 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3969 #: src/query/main.c
3970 #, c-format
3971 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3972 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3974 #: src/query/main.c
3975 #, c-format
3976 msgid "local diversion from: %s\n"
3977 msgstr "desvio local de: %s\n"
3979 #: src/query/main.c
3980 #, c-format
3981 msgid "local diversion to: %s\n"
3982 msgstr "desvio local para: %s\n"
3984 #: src/query/main.c
3985 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3986 msgstr ""
3987 "--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro"
3989 #: src/query/main.c
3990 #, c-format
3991 msgid "no path found matching pattern %s"
3992 msgstr "não foi encontrado caminho coincidindo com o padrão %s"
3994 #: src/query/main.c
3995 #, c-format
3996 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3997 msgstr "o pacote '%s' não está instalado e não está disponível informação"
3999 #: src/query/main.c
4000 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4001 msgstr ""
4002 "Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo.\n"
4004 #: src/query/main.c
4005 #, c-format
4006 msgid "package '%s' is not available"
4007 msgstr "o pacote '%s' não está disponível"
4009 #: src/query/main.c
4010 #, c-format
4011 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4012 msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"
4014 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4015 #, c-format
4016 msgid "package '%s' is not installed"
4017 msgstr "o pacote '%s' não está instalado"
4019 #: src/query/main.c
4020 #, c-format
4021 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4022 msgstr "O pacote '%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n"
4024 #: src/query/main.c
4025 #, c-format
4026 msgid "locally diverted to: %s\n"
4027 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
4029 #: src/query/main.c
4030 #, c-format
4031 msgid "package diverts others to: %s\n"
4032 msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n"
4034 #: src/query/main.c
4035 #, c-format
4036 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4037 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
4039 #: src/query/main.c
4040 msgid ""
4041 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4042 msgstr ""
4043 "Utilize dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o conteúdo de "
4044 "ficheiros de arquivo.\n"
4046 #: src/query/main.c
4047 #, c-format
4048 msgid "control file contains %c"
4049 msgstr "ficheiro control contém %c"
4051 #: src/query/main.c
4052 #, c-format
4053 msgid "--%s takes one package name argument"
4054 msgstr "--%s leva um argumento de nome de pacote"
4056 #: src/query/main.c
4057 #, c-format
4058 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4059 msgstr "--%s toma exactamente dois argumentos"
4061 #: src/query/main.c
4062 #, c-format
4063 msgid "control file '%s' does not exist"
4064 msgstr "o ficheiro de controlo '%s' não existe"
4066 #: src/query/main.c
4067 #, c-format
4068 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4069 msgstr ""
4070 "Ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes %s versão %s.\n"
4072 #: src/query/main.c
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Commands:\n"
4076 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4077 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4078 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4079 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4080 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4081 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4082 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4083 "      --control-show <package> <file>\n"
4084 "                                   Show the package control file.\n"
4085 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4086 "                                   Print path for package control file.\n"
4087 "\n"
4088 msgstr ""
4089 "Comandos:\n"
4090 "  -s|--status [<pacote>...]        Mostrar detalhes do estado do pacote.\n"
4091 "  -p|--print-avail [<pacote>...]   Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
4092 "  -L|--listfiles <pacote>...       Listar os ficheiros que pertencem ao(s) "
4093 "pacotes(s).\n"
4094 "  -l|--list [<padrão>...]          Listar os pacotes de forma concisa.\n"
4095 "  -W|--show [<padrão>...]          Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n"
4096 "  -S|--search <padrão>...          Encontrar pacote(s) dono(s) do(s) "
4097 "ficheiro(s).\n"
4098 "     --control-list <pacote>       Mostrar a lista de ficheiros control de "
4099 "pacote.\n"
4100 "     --control-show <pacote> <ficheiro>\n"
4101 "                                   Mostrar o ficheiro control do pacote.\n"
4102 "  -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n"
4103 "                                   Escrever o caminho do ficheiro control do "
4104 "pacote.\n"
4105 "\n"
4107 #: src/query/main.c
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Options:\n"
4111 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4112 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4113 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4114 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4115 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4116 "\n"
4117 msgstr ""
4118 "Opções:\n"
4119 "  --admindir=<directório>          Usar o <directório> em vez de %s.\n"
4120 "  --root=<directório>              Usar o <directório> em vez de %s.\n"
4121 "  --load-avail                     Usar o ficheiro disponível em --show e --"
4122 "list.\n"
4123 "  --no-pager                       Desabilita o uso de qualquer pager.\n"
4124 "  -f|--showformat=<formato>        Usar o formato alternativo para --show.\n"
4125 "\n"
4127 #: src/query/main.c
4128 msgid "Use --help for help about querying packages."
4129 msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes."
4131 #: src/main/archives.c
4132 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4133 msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb"
4135 #: src/main/archives.c
4136 #, c-format
4137 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4138 msgstr "não pode fazer saltar o enchimento para o ficheiro '%.255s': %s"
4140 #: src/main/archives.c
4141 #, c-format
4142 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4143 msgstr ""
4144 "não pode saltar o ficheiro '%.255s' (substituído ou excluído?) do pipe: %s"
4146 #: src/main/archives.c
4147 #, c-format
4148 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4149 msgstr "não conseguiu criar '%.255s' (enquanto processava '%.255s')"
4151 #: src/main/archives.c
4152 #, c-format
4153 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4154 msgstr "não pode copiar dados extráidos para '%.255s' para '%.255s': %s"
4156 #: src/main/archives.c
4157 #, c-format
4158 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4159 msgstr "erro ao fechar/escrever '%.255s'"
4161 #: src/main/archives.c
4162 #, c-format
4163 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4164 msgstr "erro ao criar pipe '%.255s'"
4166 #: src/main/archives.c
4167 #, c-format
4168 msgid "error creating device '%.255s'"
4169 msgstr "erro ao criar dispositivo '%.255s'"
4171 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4172 #, c-format
4173 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4174 msgstr "erro ao criar link simbólico '%.255s'"
4176 #: src/main/archives.c
4177 #, c-format
4178 msgid "error creating directory '%.255s'"
4179 msgstr "erro ao criar o directório '%.255s'"
4181 #: src/main/archives.c
4182 #, c-format
4183 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4184 msgstr ""
4185 "não pode processar o digest MD5 para o ficheiro '%.255s no arquivo tar': %s"
4187 #: src/main/archives.c
4188 #, c-format
4189 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4190 msgstr "erro ao definir timestamps de '%.255s'"
4192 #: src/main/archives.c
4193 #, c-format
4194 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4195 msgstr "erro ao definir dono do link simbólico '%.255s'"
4197 #: src/main/archives.c
4198 #, c-format
4199 msgid "unable to read link '%.255s'"
4200 msgstr "não foi possível ler link '%.255s'"
4202 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4203 #, c-format
4204 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4205 msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd"
4207 #: src/main/archives.c
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4211 "of package %.250s"
4212 msgstr ""
4213 "a tentar sobreescrever '%.250s' partilhado, que é diferente de outras "
4214 "instâncias do pacote %.250s"
4216 #: src/main/archives.c
4217 #, c-format
4218 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4219 msgstr ""
4220 "falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente "
4221 "'%.250s'"
4223 #: src/main/archives.c
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4227 "symlink '%.250s'"
4228 msgstr ""
4229 "falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação "
4230 "simbólica '%.250s' para a ligação simbólica '%.250s'"
4232 #: src/main/archives.c
4233 #, c-format
4234 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4235 msgstr "não é permitido newline no nome do objecto do arquivo '%.255s'"
4237 #: src/main/archives.c
4238 #, c-format
4239 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4240 msgstr ""
4241 "o conffile '%s' marcado para ser removido na atualização, fornecido no pacote"
4243 #: src/main/archives.c
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4247 "(package: %.100s)"
4248 msgstr ""
4249 "a tentar sobreescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s' "
4250 "(pacote: %.100s)"
4252 #: src/main/archives.c
4253 #, c-format
4254 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4255 msgstr "a tentar sobre-escrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'"
4257 #: src/main/archives.c
4258 #, c-format
4259 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4260 msgstr "não foi possível fazer stat a '%.255s' (que ia ser instalado)"
4262 #: src/main/archives.c
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4266 "version"
4267 msgstr ""
4268 "não foi possível efectuar uma limpeza à volta de '%.255s' antes de instalar "
4269 "outra versão"
4271 #: src/main/archives.c
4272 #, c-format
4273 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4274 msgstr ""
4275 "não foi possível fazer stat ao recuperado '%.255s' antes de instalar outra "
4276 "versão"
4278 #: src/main/archives.c
4279 #, c-format
4280 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4281 msgstr "arquivo continha objecto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
4283 #: src/main/archives.c
4284 #, c-format
4285 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4286 msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s (%s) ...\n"
4288 #: src/main/archives.c
4289 #, c-format
4290 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4291 msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s (%s) ...\n"
4293 #: src/main/archives.c
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4297 "nondirectory"
4298 msgstr ""
4299 "a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um "
4300 "não directório"
4302 #: src/main/archives.c
4303 #, c-format
4304 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4305 msgstr ""
4306 "a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s"
4308 #: src/main/archives.c
4309 #, c-format
4310 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4311 msgstr "não foi possível mover '%.255s' para instalar a nova versão"
4313 #: src/main/archives.c
4314 #, c-format
4315 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4316 msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para '%.255s'"
4318 #: src/main/archives.c
4319 #, c-format
4320 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4321 msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para '%.255s'"
4323 #: src/main/archives.c
4324 #, c-format
4325 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4326 msgstr ""
4327 "não foi possível fazer backup link de '%.255s' antes de instalar a nova "
4328 "versão"
4330 #: src/main/archives.c
4331 #, c-format
4332 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4333 msgstr "não foi possível instalar nova versão de '%.255s'"
4335 #: src/main/archives.c
4336 #, c-format
4337 msgid "unable to open '%.255s'"
4338 msgstr "não foi possível abrir '%.255s'"
4340 #: src/main/archives.c
4341 #, c-format
4342 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4343 msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'"
4345 #: src/main/archives.c
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4349 "%s"
4350 msgstr ""
4351 "a ignorar problema de dependências com a instalação de %s:\n"
4352 "%s"
4354 #: src/main/archives.c
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4358 "%s"
4359 msgstr ""
4360 "não, não pode proceder com a instalação de %s (--auto-deconfigure irá "
4361 "ajudar):\n"
4362 "%s"
4364 #: src/main/archives.c
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 "a ignorar problema de dependências com a remoção de %s:\n"
4371 "%s"
4373 #: src/main/archives.c
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "considering deconfiguration of essential\n"
4377 " package %s, to enable removal of %s"
4378 msgstr ""
4379 "a considerar a desconfiguração do pacote\n"
4380 " essencial %s, para permitir a remoção de %s"
4382 #: src/main/archives.c
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4386 " it in order to enable removal of %s"
4387 msgstr ""
4388 "não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n"
4389 " de modo a permitir a remoção de %s"
4391 #: src/main/archives.c
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "considering deconfiguration of protected\n"
4395 " package %s, to enable removal of %s"
4396 msgstr ""
4397 "a considerar a desconfiguração do pacote\n"
4398 " protegido %s, para permitir a remoção de %s"
4400 #: src/main/archives.c
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4404 " it in order to enable removal of %s"
4405 msgstr ""
4406 "não, %s é protegido, não irá desconfigurar\n"
4407 " de modo a permitir a remoção de %s"
4409 #: src/main/archives.c
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4415 "não, não pode proceder com a remoção de %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n"
4416 "%s"
4418 #: src/main/archives.c
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4422 "%s ..."
4423 msgstr ""
4424 "a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada pela instalação de "
4425 "%s ..."
4427 #: src/main/archives.c
4428 #, c-format
4429 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4430 msgstr "sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s)"
4432 #: src/main/archives.c
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "regarding %s containing %s:\n"
4436 "%s"
4437 msgstr ""
4438 "acerca de %s contendo %s:\n"
4439 "%s"
4441 #: src/main/archives.c
4442 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4443 msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !"
4445 #: src/main/archives.c
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4449 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4450 msgstr ""
4451 "instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n"
4452 "não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)"
4454 #: src/main/archives.c
4455 #, c-format
4456 msgid "installing %.250s would break existing software"
4457 msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente"
4459 #: src/main/archives.c
4460 #, c-format
4461 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4462 msgstr "a considerar remover %s em favorecimento de %s ..."
4464 #: src/main/archives.c
4465 #, c-format
4466 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4467 msgstr ""
4468 "%s não está instalado convenientemente; a ignorar quaisquer dependências nele"
4470 #: src/main/archives.c
4471 #, c-format
4472 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4473 msgstr "pode ter problemas ao remover %s, porque disponibiliza %s ..."
4475 #: src/main/archives.c
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4479 msgstr ""
4480 "o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo "
4481 "conforme você pediu"
4483 #: src/main/archives.c
4484 #, c-format
4485 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4486 msgstr "o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover"
4488 #: src/main/archives.c
4489 #, c-format
4490 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4491 msgstr "sim, irá remover %s em favorecimento de %s"
4493 #: src/main/archives.c
4494 #, c-format
4495 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4496 msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s"
4498 #: src/main/archives.c
4499 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4500 msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !"
4502 #: src/main/archives.c
4503 #, c-format
4504 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4505 msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path"
4507 #: src/main/archives.c
4508 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4509 msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)"
4511 #: src/main/archives.c
4512 #, c-format
4513 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4514 msgstr ""
4515 "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote"
4517 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4518 #, c-format
4519 msgid "cannot access archive '%s'"
4520 msgstr "não pode aceder ao arquivo '%s'"
4522 #: src/main/archives.c
4523 #, c-format
4524 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4525 msgstr "o arquivo '%s' não é um ficheiro normal"
4527 #: src/main/archives.c
4528 #, c-format
4529 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4530 msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s.\n"
4532 #: src/main/archives.c
4533 #, c-format
4534 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4535 msgstr "A saltar pacote não seleccionado %s.\n"
4537 #: src/main/archives.c
4538 #, c-format
4539 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4540 msgstr "versão %.250s de %.250s já está instalado, a saltar"
4542 #: src/main/archives.c
4543 #, c-format
4544 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4545 msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s"
4547 #: src/main/archives.c
4548 #, c-format
4549 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4550 msgstr "não irá fazer downgrade de %.250s de %.250s para %.250s, a saltar"
4552 #: src/main/cleanup.c
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4556 "of backup copy"
4557 msgstr ""
4558 "não foi possível remover versão recentemente instalada de '%.250s' para "
4559 "permitir re-instalação de cópia backup"
4561 #: src/main/cleanup.c
4562 #, c-format
4563 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4564 msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de '%.250s'"
4566 #: src/main/cleanup.c
4567 #, c-format
4568 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4569 msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'"
4571 #: src/main/cleanup.c
4572 #, c-format
4573 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4574 msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de '%.250s'"
4576 #: src/main/cleanup.c
4577 #, c-format
4578 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4579 msgstr "não foi possível remover versão de '%.250s' recentemente extraída"
4581 #: src/main/configure.c
4582 #, c-format
4583 msgid "Configuration file '%s'\n"
4584 msgstr "Ficheiro de configuração '%s'\n"
4586 #: src/main/configure.c
4587 #, c-format
4588 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4589 msgstr "Ficheiro de configuração '%s' (na realidade '%s')\n"
4591 #: src/main/configure.c
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4595 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4596 msgstr ""
4597 " ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n"
4598 " ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n"
4600 #: src/main/configure.c
4601 #, c-format
4602 msgid "     Not modified since installation.\n"
4603 msgstr "     Não foi modificado desde a instalação.\n"
4605 #: src/main/configure.c
4606 #, c-format
4607 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4608 msgstr " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
4610 #: src/main/configure.c
4611 #, c-format
4612 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4613 msgstr " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
4615 #: src/main/configure.c
4616 #, c-format
4617 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4618 msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n"
4620 #: src/main/configure.c
4621 #, c-format
4622 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4623 msgstr "    A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
4625 #: src/main/configure.c
4626 #, c-format
4627 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4628 msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n"
4630 #: src/main/configure.c
4631 #, c-format
4632 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4633 msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n"
4635 #: src/main/configure.c
4636 #, c-format
4637 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4638 msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n"
4640 #: src/main/configure.c
4641 #, c-format
4642 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4643 msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n"
4645 #: src/main/configure.c
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
4649 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
4650 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
4651 "      D     : show the differences between the versions\n"
4652 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
4653 msgstr ""
4654 "   O que deseja fazer? As suas opções são:\n"
4655 "    Y ou I  : instalar a versão do pacote do maintainer\n"
4656 "    N ou O  : manter a versão actualmente instalada\n"
4657 "      D     : mostrar diferenças entre as versões\n"
4658 "      Z     : iniciar uma shell para examinar a situação\n"
4660 #: src/main/configure.c
4661 #, c-format
4662 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4663 msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n"
4665 #: src/main/configure.c
4666 #, c-format
4667 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4668 msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n"
4670 #: src/main/configure.c
4671 msgid "[default=N]"
4672 msgstr "[padrão=N]"
4674 #: src/main/configure.c
4675 msgid "[default=Y]"
4676 msgstr "[padrão=Y]"
4678 #: src/main/configure.c
4679 msgid "[no default]"
4680 msgstr "[sem padrão]"
4682 #: src/main/configure.c
4683 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4684 msgstr ""
4685 "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de "
4686 "configuração"
4688 #: src/main/configure.c
4689 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4690 msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
4692 #: src/main/configure.c
4693 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4694 msgstr "fim de ficheiro em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
4696 #: src/main/configure.c
4697 msgid "conffile difference visualizer"
4698 msgstr "visualizador de diferenças de conffile"
4700 #: src/main/configure.c
4701 msgid "Useful environment variables:\n"
4702 msgstr "Variáveis de ambiente úteis:\n"
4704 #: src/main/configure.c
4705 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4706 msgstr "Escreva 'exit' quando tiver terminado.\n"
4708 #: src/main/configure.c
4709 msgid "conffile shell"
4710 msgstr "shell conffile"
4712 #: src/main/configure.c
4713 #, c-format
4714 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4715 msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'"
4717 #: src/main/configure.c
4718 #, c-format
4719 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4720 msgstr ""
4721 "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%.250s' actualmente "
4722 "instalado"
4724 #: src/main/configure.c
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "\n"
4728 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4729 "Installing new config file as you requested.\n"
4730 msgstr ""
4731 "\n"
4732 "Ficheiro de configuração '%s', não existe no sistema.\n"
4733 "A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n"
4735 #: src/main/configure.c
4736 #, c-format
4737 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4738 msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s"
4740 #: src/main/configure.c
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4743 msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s"
4745 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4748 msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s"
4750 #: src/main/configure.c
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4753 msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s"
4755 #: src/main/configure.c
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4758 msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s"
4760 #: src/main/configure.c
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4763 msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s"
4765 #: src/main/configure.c
4766 #, c-format
4767 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4768 msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n"
4770 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4771 #, c-format
4772 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4773 msgstr "não foi possível instalar '%.250s' como '%.250s'"
4775 #: src/main/configure.c
4776 #, c-format
4777 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4778 msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado '%s', não pode configurar"
4780 #: src/main/configure.c
4781 #, c-format
4782 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4783 msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado"
4785 #: src/main/configure.c
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4789 " cannot configure (current status '%.250s')"
4790 msgstr ""
4791 "o pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
4792 " não pode configurar (status actual '%.250s')"
4794 #: src/main/configure.c
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4798 msgstr ""
4799 "o pacote %s não pode ser configurado porque %s não está pronto (estado "
4800 "actual '%s')"
4802 #: src/main/configure.c
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4806 msgstr ""
4807 "o pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está numa versão diferente "
4808 "(%s)"
4810 #: src/main/configure.c
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4814 "%s"
4815 msgstr ""
4816 "problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n"
4817 "%s"
4819 #: src/main/configure.c
4820 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4821 msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar"
4823 #: src/main/configure.c
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4827 "%s"
4828 msgstr ""
4829 "%s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme pedido:\n"
4830 "%s"
4832 #: src/main/configure.c
4833 msgid ""
4834 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4835 " reinstall it before attempting configuration"
4836 msgstr ""
4837 "o pacote está num mau estado de inconsistência; deve\n"
4838 " reinstala-lo antes de tentar configura-lo"
4840 #: src/main/configure.c
4841 #, c-format
4842 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4843 msgstr "A instalar %s (%s) ...\n"
4845 #: src/main/configure.c
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4849 " (= '%s'): %s"
4850 msgstr ""
4851 "%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n"
4852 " (= '%s'): %s"
4854 #: src/main/configure.c
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4858 " (= '%s')"
4859 msgstr ""
4860 "%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n"
4861 " (= '%s')"
4863 #: src/main/configure.c
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4867 " (= '%s'): %s"
4868 msgstr ""
4869 "%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n"
4870 " (= '%s'): %s"
4872 #: src/main/configure.c
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4876 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4877 msgstr ""
4878 "%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n"
4879 " ('%s é um link simbólico para '%s')"
4881 #: src/main/configure.c
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4884 msgstr ""
4885 "%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link "
4886 "simbólico (= '%s')"
4888 #: src/main/configure.c
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4891 msgstr "%s: não foi possível abrir %s para processar o seu digest: %s"
4893 #: src/main/depcon.c
4894 #, c-format
4895 msgid "%s depends on %s"
4896 msgstr "%s depende de %s"
4898 #: src/main/depcon.c
4899 #, c-format
4900 msgid "%s pre-depends on %s"
4901 msgstr "%s pre-depende de %s"
4903 #: src/main/depcon.c
4904 #, c-format
4905 msgid "%s recommends %s"
4906 msgstr "%s recomenda %s"
4908 #: src/main/depcon.c
4909 #, c-format
4910 msgid "%s suggests %s"
4911 msgstr "%s sugere %s"
4913 #: src/main/depcon.c
4914 #, c-format
4915 msgid "%s breaks %s"
4916 msgstr "%s danifica %s"
4918 #: src/main/depcon.c
4919 #, c-format
4920 msgid "%s conflicts with %s"
4921 msgstr "%s em conflito com %s"
4923 #: src/main/depcon.c
4924 #, c-format
4925 msgid "%s enhances %s"
4926 msgstr "%s melhora %s"
4928 #: src/main/depcon.c
4929 #, c-format
4930 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
4931 msgstr "  %.250s vai ser removido.\n"
4933 #: src/main/depcon.c
4934 #, c-format
4935 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
4936 msgstr "  %.250s vai ser desconfigurado.\n"
4938 #: src/main/depcon.c
4939 #, c-format
4940 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4941 msgstr "  %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n"
4943 #: src/main/depcon.c
4944 #, c-format
4945 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4946 msgstr "  %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n"
4948 #: src/main/depcon.c
4949 #, c-format
4950 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4951 msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"
4953 #: src/main/depcon.c
4954 #, c-format
4955 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4956 msgstr "  %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n"
4958 #: src/main/depcon.c
4959 #, c-format
4960 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4961 msgstr "  %.250s a última versão configurada é %.250s.\n"
4963 #: src/main/depcon.c
4964 #, c-format
4965 msgid "  %.250s is %s.\n"
4966 msgstr "  %.250s é %s.\n"
4968 #: src/main/depcon.c
4969 #, c-format
4970 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4971 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n"
4973 #: src/main/depcon.c
4974 #, c-format
4975 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4976 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n"
4978 #: src/main/depcon.c
4979 #, c-format
4980 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4981 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n"
4983 #: src/main/depcon.c
4984 #, c-format
4985 msgid "  %.250s is not installed.\n"
4986 msgstr "  %.250s não está instalado.\n"
4988 #: src/main/depcon.c
4989 #, c-format
4990 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4991 msgstr "  %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n"
4993 #: src/main/depcon.c
4994 #, c-format
4995 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4996 msgstr "  %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"
4998 #: src/main/depcon.c
4999 #, c-format
5000 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5001 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n"
5003 #: src/main/depcon.c
5004 #, c-format
5005 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5006 msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n"
5008 #: src/main/enquiry.c
5009 msgid ""
5010 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5011 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5012 "that depend on them) to function properly:\n"
5013 msgstr ""
5014 "Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n"
5015 "a instalação.  Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n"
5016 "deles) para funcionarem devidamente:\n"
5018 #: src/main/enquiry.c
5019 msgid ""
5020 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5021 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5022 "menu option in dselect for them to work:\n"
5023 msgstr ""
5024 "Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
5025 "Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n"
5026 "no menu do dselect para funcionarem:\n"
5028 #: src/main/enquiry.c
5029 msgid ""
5030 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5031 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5032 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5033 msgstr ""
5034 "Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n"
5035 "problemas a configura-los pela primeira vez.  A configuração deve ser "
5036 "tentada\n"
5037 "de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n"
5038 "no menu do dselect:\n"
5040 #: src/main/enquiry.c
5041 msgid ""
5042 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5043 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5044 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5045 msgstr ""
5046 "Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n"
5047 "a instalação.  A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n"
5048 "tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --"
5049 "remove:\n"
5051 #: src/main/enquiry.c
5052 msgid ""
5053 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5054 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5055 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5056 msgstr ""
5057 "Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram "
5058 "noutros pacotes.  Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect "
5059 "ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
5061 #: src/main/enquiry.c
5062 msgid ""
5063 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5064 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5065 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5066 msgstr ""
5067 "Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' "
5068 "ainda não foi efectuado.  O processamento de 'triggers' pode ser chamado "
5069 "utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-"
5070 "only):\n"
5072 #: src/main/enquiry.c
5073 msgid ""
5074 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5075 "database, they need to be reinstalled:\n"
5076 msgstr ""
5077 "Falta, aos seguintes pacotes, o ficheiro de lista de controlo na base de\n"
5078 "dados, necessitam ser reinstalados:\n"
5080 #: src/main/enquiry.c
5081 msgid ""
5082 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5083 "database, they need to be reinstalled:\n"
5084 msgstr ""
5085 "Aos seguintes pacotes falta o ficheiro de controlo md5sum na base de dados,\n"
5086 "necessitam ser reinstalados:\n"
5088 #: src/main/enquiry.c
5089 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5090 msgstr "Os seguintes pacotes não têm uma arquitectura:\n"
5092 #: src/main/enquiry.c
5093 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5094 msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura ilegal:\n"
5096 #: src/main/enquiry.c
5097 msgid ""
5098 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5099 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5100 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5101 msgstr ""
5102 "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura estrangeira desconhecida, a qual\n"
5103 "irá causar problemas de dependências em frontends. Isto pode ser corrigido\n"
5104 "ao registar a arquitectura estrangeira com dpkg --add-architecture:\n"
5106 #: src/main/enquiry.c
5107 msgid ""
5108 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5109 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5110 msgstr ""
5111 "Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode "
5112 "estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a "
5113 "isso.\n"
5115 #: src/main/enquiry.c
5116 msgctxt "section"
5117 msgid "<unknown>"
5118 msgstr "<desconhecida>"
5120 #: src/main/enquiry.c
5121 #, c-format
5122 msgid " %d in %s: "
5123 msgstr " %d em %s: "
5125 #: src/main/enquiry.c
5126 #, c-format
5127 msgid " %d package, from the following section:"
5128 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5129 msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:"
5130 msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:"
5132 #: src/main/enquiry.c
5133 msgid "the Pre-Depends field"
5134 msgstr "o campo Pre-Depends"
5136 #: src/main/enquiry.c
5137 msgid "epochs in versions"
5138 msgstr "épocas na versão"
5140 #: src/main/enquiry.c
5141 msgid "long filenames in .deb archives"
5142 msgstr "nomes de ficheiros longos nos arquivos .deb"
5144 #: src/main/enquiry.c
5145 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5146 msgstr "vários Conflicts e Replaces"
5148 #: src/main/enquiry.c
5149 msgid "multi-arch fields and semantics"
5150 msgstr "campos e semânticas multi-arch"
5152 #: src/main/enquiry.c
5153 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5154 msgstr "relações com versões no campo Provides"
5156 #: src/main/enquiry.c
5157 msgid "the Protected field"
5158 msgstr "o campo Protected"
5160 #: src/main/enquiry.c
5161 #, c-format
5162 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5163 msgstr "não pode analisar a versão em execução do dpkg '%s': %s"
5165 #: src/main/enquiry.c
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5169 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5170 msgstr ""
5171 "A versão do dpkg em execução não suporta %s.\n"
5172 " Por favor atualize pelo menos para dpkg %s e depois tente novamente.\n"
5174 #: src/main/enquiry.c
5175 #, c-format
5176 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5177 msgstr ""
5178 "%s opções de assert - fazer assert para verificar se as funcionalidades são "
5179 "suportadas:\n"
5181 #: src/main/enquiry.c
5182 #, c-format
5183 msgid "unknown --%s-<feature>"
5184 msgstr "desconhecido --%s-<funcionalide>"
5186 #: src/main/enquiry.c
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5190 " %s"
5191 msgstr ""
5192 "não vejo como satisfazer pre-dependência:\n"
5193 " %s"
5195 #: src/main/enquiry.c
5196 #, c-format
5197 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5198 msgstr ""
5199 "não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)"
5201 #: src/main/enquiry.c
5202 #, c-format
5203 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5204 msgstr "--%s leva um argumento <pkgname>"
5206 #: src/main/enquiry.c
5207 #, c-format
5208 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5209 msgstr "o nome de pacote '%s' é inválido: %s"
5211 #: src/main/enquiry.c
5212 #, c-format
5213 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5214 msgstr "--%s leva um argumento <trigname>"
5216 #: src/main/enquiry.c
5217 #, c-format
5218 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5219 msgstr "o nome do 'trigger' '%s' é inválido: %s"
5221 #: src/main/enquiry.c
5222 #, c-format
5223 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5224 msgstr "--%s leva um argumento <archame>"
5226 #: src/main/enquiry.c
5227 #, c-format
5228 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5229 msgstr "o nome de arquitectura '%s' é inválido: %s"
5231 #: src/main/enquiry.c
5232 #, c-format
5233 msgid "--%s takes one <version> argument"
5234 msgstr "--%s leva um argumento <versão>"
5236 #: src/main/enquiry.c
5237 #, c-format
5238 msgid "version '%s' has bad syntax"
5239 msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada"
5241 #: src/main/enquiry.c
5242 msgid ""
5243 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5244 msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
5246 #: src/main/enquiry.c
5247 msgid "--compare-versions bad relation"
5248 msgstr "má relação de --compare-versions"
5250 #: src/main/enquiry.c
5251 #, c-format
5252 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5253 msgstr "--%s utilizado com operador de relação '%s' obsoleto"
5255 #: src/main/errors.c
5256 #, c-format
5257 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5258 msgstr ""
5259 "falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que "
5260 "falharam: %s"
5262 #: src/main/errors.c
5263 msgid "too many errors, stopping"
5264 msgstr "demasiados erros, a parar"
5266 #: src/main/errors.c
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "error processing package %s (--%s):\n"
5270 " %s"
5271 msgstr ""
5272 "erro ao processar o pacote %s (--%s):\n"
5273 " %s"
5275 #: src/main/errors.c
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "error processing archive %s (--%s):\n"
5279 " %s"
5280 msgstr ""
5281 "erro ao processar o arquivo %s (--%s):\n"
5282 " %s"
5284 #: src/main/errors.c
5285 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5286 msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n"
5288 #: src/main/errors.c
5289 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5290 msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n"
5292 #: src/main/errors.c
5293 #, c-format
5294 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5295 msgstr ""
5296 "o pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu"
5298 #: src/main/errors.c
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5302 msgstr ""
5303 "Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para "
5304 "forçar.\n"
5306 #: src/main/help.c
5307 msgid "not installed"
5308 msgstr "não instalado"
5310 #: src/main/help.c
5311 msgid "not installed but configs remain"
5312 msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se"
5314 #: src/main/help.c
5315 msgid "broken due to failed removal or installation"
5316 msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada"
5318 #: src/main/help.c
5319 msgid "unpacked but not configured"
5320 msgstr "descompactado mas não configurado"
5322 #: src/main/help.c
5323 msgid "broken due to postinst failure"
5324 msgstr "estragado devido a falha de postinst"
5326 #: src/main/help.c
5327 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5328 msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote"
5330 #: src/main/help.c
5331 msgid "triggered"
5332 msgstr "accionado o trigger"
5334 #: src/main/help.c
5335 msgid "installed"
5336 msgstr "instalado"
5338 #: src/main/help.c
5339 #, c-format
5340 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5341 msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável"
5343 #: src/main/help.c
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5347 "%s"
5348 msgid_plural ""
5349 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5350 "%s"
5351 msgstr[0] ""
5352 "%d programa esperado não foi encontrado em PATH ou não é executável\n"
5353 "%s"
5354 msgstr[1] ""
5355 "%d programas esperados não foram encontrados em PATH ou não são executáveis\n"
5356 "%s"
5358 #: src/main/help.c
5359 msgid ""
5360 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5361 msgstr ""
5362 "Nota: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /"
5363 "sbin"
5365 #: src/main/main.c
5366 #, c-format
5367 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5368 msgstr "Debian '%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n"
5370 #: src/main/main.c
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "Commands:\n"
5374 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5375 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5376 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5377 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5378 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5379 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5380 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5381 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5382 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5383 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5384 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5385 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5386 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5387 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5388 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5389 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5390 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5391 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5392 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5393 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5394 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5395 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5396 "installation.\n"
5397 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5398 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5399 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5400 "architectures.\n"
5401 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5402 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5403 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5404 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5405 "feature.\n"
5406 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5407 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5408 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5409 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5410 "\n"
5411 msgstr ""
5412 "Comandos:\n"
5413 "  -i|--install       <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5414 "  --unpack           <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5415 "  -A|--record-avail  <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5416 "  --configure        <pacote>...  | -a|--pending\n"
5417 "  --triggers-only    <pacote>...  | -a|--pending\n"
5418 "  -r|--remove        <pacote>...  | -a|--pending\n"
5419 "  -P|--purge         <pacote>...  | -a|--pending\n"
5420 "  -V|--verify [<pacote>...]        Verificar a integridade do(s) pacote(s).\n"
5421 "  --get-selections [<padrão>...]  Enviar a lista de selecções para stdout.\n"
5422 "  --set selections                Definir a lista de selecções a partir de "
5423 "stdin.\n"
5424 "  --clear-selections              Desseleccionar todos os pacotes não "
5425 "essenciais.\n"
5426 "  --update-avail [<ficheiro-Packages>] Substituir a informação de pacotes "
5427 "disponíveis.\n"
5428 "  --merge-avail [<ficheiro-Packages>]  Juntar com a informação do ficheiro.\n"
5429 "  --clear-avail                   Apagar a informação existente dos "
5430 "disponíveis.\n"
5431 "  --forget-old-unavail            Esquecer pacotes desinstalados "
5432 "indisponíveis.\n"
5433 "  -s|--status [<pacote>...]       Mostrar detalhes de estado do pacote.\n"
5434 "  -p|--print-avail [<pacote>...]  Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
5435 "  -L|--listfiles <pacote>...      Listar ficheiros que pertencem ao(s) "
5436 "pacote(s).\n"
5437 "  -l|--list [<padrão> ...]        Listar pacotes resumidamente.\n"
5438 "  -S|--search <padrão>...         Encontrar pacote(s) com o(s) ficheiro(s).\n"
5439 "  -C|--audit [<pacote> ...]       Procurar por pacotes com problemas.\n"
5440 "  --yet-to-unpack                 Escrever pacotes selecionados para "
5441 "instalação.\n"
5442 "  --predep-package                Escrever pré-dependências a desempacotar.\n"
5443 "  --add-architecture <arch>       Acrescentar <arch> à lista de "
5444 "arquitecturas.\n"
5445 "  --remove-architecture <arch>    Remover <arch> da lista de arquitecturas.\n"
5446 "  --print-architecture            Escrever a arquitectura do dpkg.\n"
5447 "  --print-foreign-architectures   Escrever arquitecturas estrangeiras "
5448 "permitidas.\n"
5449 "  --assert-help                   Mostrar ajuda em assertions.\n"
5450 "  --assert-<funcionalidade>       Assert ao suporte da funcionalidade "
5451 "especificada.\n"
5452 "  --validate-<coisa> <string>     Validar a <string> da <coisa>.\n"
5453 "  --compare-versions <a> <op> <b> Comparar números de versão - ver abaixo.\n"
5454 "  --force-help                    Mostrar ajuda sobre como forçar.\n"
5455 "  -Dh|--debug=help                Mostrar ajuda sobre debugging.\n"
5456 "\n"
5458 #: src/main/main.c
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5462 "\n"
5463 msgstr "Coisas validáveis: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5465 #: src/main/main.c
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5469 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5470 "tarfile\n"
5471 "on archives (type %s --help).\n"
5472 "\n"
5473 msgstr ""
5474 "Utilize dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5475 "|-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
5476 "em arquivos (escreva %s --help).\n"
5477 "\n"
5479 #: src/main/main.c
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "Options:\n"
5483 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5484 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5485 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5486 "dir.\n"
5487 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5488 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5489 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5490 "pattern.\n"
5491 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5492 "exclusion.\n"
5493 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5494 "upgrade.\n"
5495 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5496 "arch.\n"
5497 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5498 "installed.\n"
5499 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5500 "package.\n"
5501 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5502 "processing.\n"
5503 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5504 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5505 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5506 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5507 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5508 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5509 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5510 "<n>.\n"
5511 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5512 "stdin.\n"
5513 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5514 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5515 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5516 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5517 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5518 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5519 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5520 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5521 "\n"
5522 msgstr ""
5523 "Opções:\n"
5524 "  --admindir=<directório>    Utilizar <directório> em vez de %s.\n"
5525 "  --root=<directório>        Instalar num directório raiz diferente.\n"
5526 "  --instdir=<directório>     Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de "
5527 "administração.\n"
5528 "  --pre-invoke=<comando>     Definir um hook pre-invoke.\n"
5529 "  --post-invoke=<comando>    Definir um hook post-invoke.\n"
5530 "  --path-exclude=<padrão>    Não instalar caminhos que coincidam com o "
5531 "padrão da shell.\n"
5532 "  --path-include=<padrão>    Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n"
5533 "  -O|--selected-only         Saltar pacotes não selecionados para instalar/"
5534 "actualizar.\n"
5535 "  -E|--skip-same-version     Saltar pacotes com a mesma versão/arch "
5536 "instalada.\n"
5537 "  -G|--refuse-downgrade      Saltar pacotes com versão anterior à "
5538 "instalada.\n"
5539 "  -B|--auto-deconfigure      Instalar mesmo que estrague algum outro "
5540 "pacote.\n"
5541 "  --[no-]-triggers           Saltar ou forçar o consequente processamento de "
5542 "triggers.\n"
5543 "  --verify-format=<formato>  Verificar o formato da saída (suportado: "
5544 "'rpm').\n"
5545 "  --no-pager                 Desabilita a utilização de qualquer pager.\n"
5546 "  --no-debsig                Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n"
5547 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5548 "                             Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n"
5549 "  -D|--debug=<octal>         Activar a depuração (ver -Dhelp ou --"
5550 "debug=help).\n"
5551 "  --status-fd <n>            Enviar actualizações de mudança de estado para "
5552 "o file descriptor <n>.\n"
5553 "  --status-logger=<comando>  Enviar actualizações de mudança de estado para "
5554 "o stdin do <comando>.\n"
5555 "  --log=<nomeficheiro>       Registar mudanças de estado e acções em "
5556 "<nomeficheiro>.\n"
5557 "  --ignore-depends=<pacote>[,...]\n"
5558 "                             Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n"
5559 "  --force-<coisa>[,...]      Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
5560 "  --no-force-<coisa>[,...]   Parar quando forem encontrados problemas.\n"
5561 "  --refuse-<coisa>[,...]     Idem.\n"
5562 "  --abort-after <n>          Abortar após encontrar <n> erros.\n"
5563 "  --robot                    Utilizar saída machine-readable em alguns "
5564 "comandos.\n"
5565 "\n"
5567 #: src/main/main.c
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5571 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
5572 "version);\n"
5573 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5574 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
5575 "syntax).\n"
5576 "\n"
5577 msgstr ""
5578 "Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
5579 "  lt le eq ne ge gt\t   (tratar a versão vazia como anterior a qualquer "
5580 "outra versão);\n"
5581 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer "
5582 "outra versão);\n"
5583 "  < << <= = => >> >       (apenas para compatibilidade com a sintaxe do "
5584 "ficheiro control).\n"
5585 "\n"
5587 #: src/main/main.c
5588 #, c-format
5589 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5590 msgstr "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para uma gestão amigável de pacotes.\n"
5592 #: src/main/main.c
5593 msgid ""
5594 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5595 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5596 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5597 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5598 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5599 "\n"
5600 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5601 "'more' !"
5602 msgstr ""
5603 "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n"
5604 "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n"
5605 "Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n"
5606 "Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
5607 "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n"
5608 "\n"
5609 "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com "
5610 "'less' ou 'more' !"
5612 #: src/main/main.c
5613 msgid "Generally helpful progress information"
5614 msgstr "Informação de progresso geralmente útil"
5616 #: src/main/main.c
5617 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5618 msgstr "Invocação e estados dos scripts do maintainer"
5620 #: src/main/main.c
5621 msgid "Output for each file processed"
5622 msgstr "Saída para cada ficheiro processado"
5624 #: src/main/main.c
5625 msgid "Lots of output for each file processed"
5626 msgstr "Muita quantidade de saída para cada ficheiro processado"
5628 #: src/main/main.c
5629 msgid "Output for each configuration file"
5630 msgstr "Saída para cada ficheiro de configuração"
5632 #: src/main/main.c
5633 msgid "Lots of output for each configuration file"
5634 msgstr "Muita informação de saída para cada ficheiro de configuração"
5636 #: src/main/main.c
5637 msgid "Dependencies and conflicts"
5638 msgstr "Dependências e conflitos"
5640 #: src/main/main.c
5641 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5642 msgstr "Muita informação de saída de dependências/conflitos"
5644 #: src/main/main.c
5645 msgid "Trigger activation and processing"
5646 msgstr "Activação e processamento de triggers"
5648 #: src/main/main.c
5649 msgid "Lots of output regarding triggers"
5650 msgstr "Muita informação de saída relativa a triggers"
5652 #: src/main/main.c
5653 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5654 msgstr "Estúpida quantidade de informação de saída em relação a triggers"
5656 #: src/main/main.c
5657 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5658 msgstr "Muita palha acerca p.e. o directório dpkg/info"
5660 #: src/main/main.c
5661 msgid "Insane amounts of drivel"
5662 msgstr "Estúpida quantidade de palha"
5664 #: src/main/main.c
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5668 "\n"
5669 " Number  Ref. in source   Description\n"
5670 msgstr ""
5671 "Opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
5672 "\n"
5673 " Número  Ref. na fonte    Descrição\n"
5675 #: src/main/main.c
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "\n"
5679 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5680 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5681 msgstr ""
5682 "\n"
5683 "As opções de depuração podem ser misturadas utilizanto o OR binário.\n"
5684 "Note que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n"
5686 #: src/main/main.c
5687 #, c-format
5688 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5689 msgstr "--%s necessita de um argumento positivo em octal"
5691 #: src/main/main.c
5692 #, c-format
5693 msgid "unknown verify output format '%s'"
5694 msgstr "formato de saída '%s' de verificação desconhecido"
5696 #: src/main/main.c
5697 #, c-format
5698 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5699 msgstr "nome de pacote nulo na lista --%s separada por virgulas '%.250s'"
5701 #: src/main/main.c
5702 #, c-format
5703 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5704 msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d"
5706 #: src/main/main.c
5707 msgid "status logger"
5708 msgstr "registador de estado"
5710 #: src/main/main.c
5711 #, c-format
5712 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5713 msgstr "arquitectura '%s' é ilegal: %s"
5715 #: src/main/main.c
5716 #, c-format
5717 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5718 msgstr "arquitectura '%s' é reservada e não pode ser adicionada"
5720 #: src/main/main.c
5721 #, c-format
5722 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5723 msgstr "não pode remover a arquitectura nao-estrangeira '%s'"
5725 #: src/main/main.c
5726 #, c-format
5727 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5728 msgstr ""
5729 "a remover a arquitectura '%s' actualmente em uso por outra base de dados"
5731 #: src/main/main.c
5732 #, c-format
5733 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5734 msgstr ""
5735 "nao pode remover a arquitectura '%s' actualmente em utilização pela base de "
5736 "dados"
5738 #: src/main/main.c
5739 #, c-format
5740 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5741 msgstr "não pode abrir '%i' para stream"
5743 #: src/main/main.c
5744 #, c-format
5745 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5746 msgstr "fim de ficheiro inesperado antes do fim da linha %d"
5748 #: src/main/main.c
5749 msgid "cannot set primary group ID to root"
5750 msgstr "não pode definir o ID do grupo primário para root"
5752 #: src/main/main.c src/main/script.c
5753 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5754 msgstr "não foi possível fazer setenv para sub-processos"
5756 #: src/main/packages.c
5757 msgid ""
5758 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5759 "the files they come in"
5760 msgstr ""
5761 "tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os "
5762 "nomes dos ficheiros em que eles vêm"
5764 #: src/main/packages.c
5765 #, c-format
5766 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5767 msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção"
5769 #: src/main/packages.c
5770 #, fuzzy, c-format
5771 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5772 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5773 msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"
5775 #: src/main/packages.c
5776 #, c-format
5777 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5778 msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n"
5780 #: src/main/packages.c
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5784 " in this run !  Only configuring it once.\n"
5785 msgstr ""
5786 "Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n"
5787 " nesta execução !  Apenas configurando uma vez.\n"
5789 #: src/main/packages.c
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5793 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5794 msgstr ""
5795 "o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n"
5796 " (estado actual '%.250s' sem triggers pendentes)"
5798 #: src/main/packages.c
5799 #, c-format
5800 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5801 msgstr "  O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n"
5803 #: src/main/packages.c
5804 #, c-format
5805 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
5806 msgstr "  O pacote %s vai ser removido.\n"
5808 #: src/main/packages.c
5809 #, c-format
5810 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5811 msgstr "  A versão de %s no sistema é disponibilizada por %s, é %s.\n"
5813 #: src/main/packages.c
5814 #, c-format
5815 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
5816 msgstr "  A versão de %s no sistema é %s.\n"
5818 #: src/main/packages.c
5819 #, c-format
5820 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5821 msgstr ""
5822 "  O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n"
5824 #: src/main/packages.c
5825 #, c-format
5826 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
5827 msgstr "  O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n"
5829 #: src/main/packages.c
5830 #, c-format
5831 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5832 msgstr "também a configurar '%s' (necessário por '%s')"
5834 #: src/main/packages.c
5835 #, c-format
5836 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5837 msgstr "  O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n"
5839 #: src/main/packages.c
5840 #, c-format
5841 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
5842 msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n"
5844 #: src/main/packages.c
5845 #, c-format
5846 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
5847 msgstr "  O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n"
5849 #: src/main/packages.c
5850 #, c-format
5851 msgid "  Package %s is not installed.\n"
5852 msgstr "  O pacote %s não está instalado.\n"
5854 #: src/main/packages.c
5855 #, c-format
5856 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5857 msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n"
5859 #: src/main/packages.c
5860 #, c-format
5861 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
5862 msgstr "  %s (%s) disponibiliza %s.\n"
5864 #: src/main/packages.c
5865 #, c-format
5866 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
5867 msgstr "  A versão de %s a ser configurada é %s.\n"
5869 #: src/main/packages.c
5870 msgid " depends on "
5871 msgstr " depende de "
5873 #: src/main/packages.c
5874 msgid "; however:\n"
5875 msgstr "; no entanto:\n"
5877 #: src/main/remove.c
5878 #, c-format
5879 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5880 msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado"
5882 #: src/main/remove.c
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5886 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5887 msgstr ""
5888 "a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n"
5889 "configuração do mesmo estão no sistema; utilize --purge para removê-los "
5890 "também"
5892 #: src/main/remove.c
5893 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5894 msgstr "este é um pacote essencial; não deve ser removido"
5896 #: src/main/remove.c
5897 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5898 msgstr "este é um pacote protegido; não deve ser removido"
5900 #: src/main/remove.c
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5904 "%s"
5905 msgstr ""
5906 "problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n"
5907 "%s"
5909 #: src/main/remove.c
5910 msgid "dependency problems - not removing"
5911 msgstr "problemas com dependências - não removido"
5913 #: src/main/remove.c
5914 #, c-format
5915 msgid ""
5916 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5917 "%s"
5918 msgstr ""
5919 "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme você "
5920 "pediu:\n"
5921 "%s"
5923 #: src/main/remove.c
5924 msgid ""
5925 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5926 " reinstall it before attempting a removal"
5927 msgstr ""
5928 "0 pacote está num estado de inconsistência muito mau; deve\n"
5929 " reinstala-lo antes de tentar a remoção"
5931 #: src/main/remove.c
5932 #, c-format
5933 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5934 msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s (%s) ...\n"
5936 #: src/main/remove.c
5937 #, c-format
5938 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5939 msgstr "A remover %s (%s) ...\n"
5941 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5942 #, c-format
5943 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5944 msgstr ""
5945 "não foi possível remover o ficheiro de informações de controle '%.250s'"
5947 #: src/main/remove.c
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5951 "may be a mount point?"
5952 msgstr ""
5953 "ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o "
5954 "directório poderá ser um ponto de montagem?"
5956 #: src/main/remove.c
5957 #, c-format
5958 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5959 msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'"
5961 #: src/main/remove.c
5962 #, c-format
5963 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5964 msgstr ""
5965 "ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi "
5966 "removido"
5968 #: src/main/remove.c
5969 #, c-format
5970 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5971 msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s (%s) ...\n"
5973 #: src/main/remove.c
5974 #, c-format
5975 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5976 msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')"
5978 #: src/main/remove.c
5979 #, c-format
5980 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5981 msgstr ""
5982 "não pode ler o directório do ficheiro de configuração '%.250s' (de '%.250s')"
5984 #: src/main/remove.c
5985 #, c-format
5986 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5987 msgstr ""
5988 "não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo '%.250s') (de "
5989 "'%.250s')"
5991 #: src/main/remove.c
5992 msgid "cannot remove old files list"
5993 msgstr "não pode remover a antiga lista de ficheiros"
5995 #: src/main/remove.c
5996 msgid "can't remove old postrm script"
5997 msgstr "não pode remover o script postrm antigo"
5999 #: src/main/script.c
6000 #, c-format
6001 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6002 msgstr "não foi possível definir permissões de execução em '%.250s'"
6004 #: src/main/script.c
6005 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6006 msgstr ""
6007 "admindir tem de ser dentro de instdir para o dpkg funcionar correctamente"
6009 #: src/main/script.c
6010 msgid ""
6011 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6012 "consider using --force-script-chrootless?"
6013 msgstr ""
6014 "sem privilégios suficientes para alterar o directório raiz com --force-not-"
6015 "root, considere utilizar --force-script-chrootless?"
6017 #: src/main/script.c
6018 #, c-format
6019 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6020 msgstr "falhou o chroot para '%.250s'"
6022 #: src/main/script.c
6023 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6024 msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer"
6026 #: src/main/script.c
6027 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6028 msgstr "não pode definir o contexto de execução para o script do maintainer"
6030 #: src/main/script.c
6031 #, c-format
6032 msgid "installed %s package %s script"
6033 msgstr "instalado, do pacote %s, o script %s"
6035 #: src/main/script.c
6036 #, c-format
6037 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6038 msgstr "não foi capaz de stat %s '%.250s'"
6040 #: src/main/script.c
6041 #, c-format
6042 msgid "new %s package %s script"
6043 msgstr "do pacote %s, novo script %s"
6045 #: src/main/script.c
6046 #, c-format
6047 msgid "old %s package %s script"
6048 msgstr "do pacote antigo %s, script %s"
6050 #: src/main/script.c
6051 #, c-format
6052 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6053 msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s"
6055 #: src/main/script.c
6056 msgid "trying script from the new package instead ..."
6057 msgstr "em vez disso a tentar script do novo pacote ..."
6059 #: src/main/script.c
6060 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6061 msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir"
6063 #: src/main/script.c
6064 msgid "... it looks like that went OK"
6065 msgstr "... parece que tudo correu bem"
6067 #: src/main/select.c
6068 #, c-format
6069 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6070 msgstr "fim de ficheiro inesperado no nome de pacote, na linha %d"
6072 #: src/main/select.c
6073 #, c-format
6074 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6075 msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
6077 #: src/main/select.c
6078 #, c-format
6079 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6080 msgstr "fim de ficheiro inesperado após nome de pacote na linha %d"
6082 #: src/main/select.c
6083 #, c-format
6084 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6085 msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d"
6087 #: src/main/select.c
6088 #, c-format
6089 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6090 msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d"
6092 #: src/main/select.c
6093 #, c-format
6094 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6095 msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
6097 #: src/main/select.c
6098 #, c-format
6099 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6100 msgstr ""
6101 "pacote não está na base de dados status ou available na linha %d: %.250s"
6103 #: src/main/select.c
6104 #, c-format
6105 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6106 msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"
6108 #: src/main/select.c
6109 msgid "read error on standard input"
6110 msgstr "erro de leitura na entrada standard"
6112 #: src/main/select.c
6113 msgid ""
6114 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6115 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6116 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6117 msgstr ""
6118 "foram encontrados pacotes desconhecidos; isto pode significar que a base de\n"
6119 "dados available está desactualizada e necessita ser actualizada através de\n"
6120 "um método frontend; por favor veja o FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/"
6121 "FAQ#set-selections>"
6123 #: src/main/trigproc.c
6124 msgid ""
6125 "cycle found while processing triggers:\n"
6126 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6127 msgstr ""
6128 "foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n"
6129 " a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:"
6131 #: src/main/trigproc.c
6132 #, c-format
6133 msgid ""
6134 "\n"
6135 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6136 msgstr ""
6137 "\n"
6138 " 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n"
6140 #: src/main/trigproc.c
6141 msgid "triggers looping, abandoned"
6142 msgstr "triggers em loop, abandonado"
6144 #: src/main/trigproc.c
6145 #, c-format
6146 msgid ""
6147 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6148 "%s"
6149 msgstr ""
6150 "problemas com dependências impedem o processamento de triggers para %s:\n"
6151 "%s"
6153 #: src/main/trigproc.c
6154 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6155 msgstr "problemas com dependências - a deixar triggers por processar"
6157 #: src/main/trigproc.c
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6161 "%s"
6162 msgstr ""
6163 "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a processar triggers "
6164 "conforme você pediu:\n"
6165 "%s"
6167 #: src/main/trigproc.c
6168 #, c-format
6169 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6170 msgstr "A processar 'triggers' para %s (%s) ...\n"
6172 #: src/main/unpack.c
6173 #, c-format
6174 msgid ".../%s"
6175 msgstr ".../%s"
6177 #: src/main/unpack.c
6178 #, c-format
6179 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6180 msgstr "erro ao assegurar que '%.250s' não existe"
6182 #: src/main/unpack.c
6183 msgid "split package reassembly"
6184 msgstr "re-montagem de pacote dividido"
6186 #: src/main/unpack.c
6187 msgid "reassembled package file"
6188 msgstr "ficheiro de pacote re-montado"
6190 #: src/main/unpack.c
6191 #, c-format
6192 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6193 msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
6195 #: src/main/unpack.c
6196 #, c-format
6197 msgid "Authenticating %s ...\n"
6198 msgstr "A autenticar %s ...\n"
6200 #: src/main/unpack.c
6201 msgid "package signature verification"
6202 msgstr "verificação de assinatura de pacote"
6204 #: src/main/unpack.c
6205 #, c-format
6206 msgid "verification on package %s failed!"
6207 msgstr "a verificação do pacote %s falhou!"
6209 #: src/main/unpack.c
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6213 msgstr ""
6214 "a verificação do pacote %s falhou; mas a instalar à mesma conforme você pediu"
6216 #: src/main/unpack.c
6217 #, c-format
6218 msgid "passed\n"
6219 msgstr "passou\n"
6221 #: src/main/unpack.c
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6225 "%s"
6226 msgstr ""
6227 "acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n"
6228 "%s"
6230 #: src/main/unpack.c
6231 #, c-format
6232 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6233 msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s"
6235 #: src/main/unpack.c
6236 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6237 msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!"
6239 #: src/main/unpack.c
6240 #, c-format
6241 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6242 msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n"
6244 #: src/main/unpack.c
6245 #, c-format
6246 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6247 msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a instalação de %s (%s) ...\n"
6249 #: src/main/unpack.c
6250 #, c-format
6251 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6252 msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n"
6254 #: src/main/unpack.c
6255 msgid "conffile file contains an empty line"
6256 msgstr "ficheiro conffile contém uma linha vazia"
6258 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6259 #, c-format
6260 msgid "read error in %.250s"
6261 msgstr "erro de leitura em %.250s"
6263 #: src/main/unpack.c
6264 #, c-format
6265 msgid "error closing %.250s"
6266 msgstr "erro a fechar %.250s"
6268 #: src/main/unpack.c
6269 #, c-format
6270 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6271 msgstr ""
6272 "a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido "
6273 "começando por '%.250s'"
6275 #: src/main/unpack.c
6276 #, c-format
6277 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6278 msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto '%.250s'"
6280 #: src/main/unpack.c
6281 #, c-format
6282 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6283 msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info '%.250s'"
6285 #: src/main/unpack.c
6286 msgid "unable to open temp control directory"
6287 msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle"
6289 #: src/main/unpack.c
6290 #, c-format
6291 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6292 msgstr ""
6293 "o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro "
6294 "demasiado comprido (começando por '%.50s')"
6296 #: src/main/unpack.c
6297 #, c-format
6298 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6299 msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório '%.250s'"
6301 #: src/main/unpack.c
6302 #, c-format
6303 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6304 msgstr ""
6305 "rmdir de info de controle do pacote '%.250s' não disse que não era um dir"
6307 #: src/main/unpack.c
6308 #, c-format
6309 msgid "package %s contained list as info file"
6310 msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info"
6312 #: src/main/unpack.c
6313 #, c-format
6314 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6315 msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info '%.250s' como '%.250s'"
6317 #: src/main/unpack.c
6318 #, c-format
6319 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6320 msgstr "A remover o conffile obsoleto %s ...\n"
6322 #: src/main/unpack.c
6323 #, c-format
6324 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6325 msgstr "O conffile obsoleto '%s' foi modificado por si.\n"
6327 #: src/main/unpack.c
6328 #, c-format
6329 msgid "Saving as %s ...\n"
6330 msgstr "Gravando como %s ...\n"
6332 #: src/main/unpack.c
6333 #, c-format
6334 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6335 msgstr "%s: não pode renomear o conffile obsoleto '%s' para '%s': %s"
6337 #: src/main/unpack.c
6338 #, c-format
6339 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6340 msgstr ""
6341 "não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será "
6342 "apagado: %s"
6344 #: src/main/unpack.c
6345 #, c-format
6346 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6347 msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s"
6349 #: src/main/unpack.c
6350 #, c-format
6351 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6352 msgstr ""
6353 "o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora "
6354 "foi apagado)"
6356 #: src/main/unpack.c
6357 #, c-format
6358 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6359 msgstr "não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro '%.250s'"
6361 #: src/main/unpack.c
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6365 "'%.250s')"
6366 msgstr ""
6367 "o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos "
6368 "'%.250s' e '%.250s')"
6370 #: src/main/unpack.c
6371 #, c-format
6372 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6373 msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s"
6375 #: src/main/unpack.c
6376 #, c-format
6377 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6378 msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n"
6380 #: src/main/unpack.c
6381 msgid "package control information extraction"
6382 msgstr "extração da informação de controlo"
6384 #: src/main/unpack.c
6385 #, c-format
6386 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6387 msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n"
6389 #: src/main/unpack.c
6390 #, c-format
6391 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6392 msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)"
6394 #: src/main/unpack.c
6395 #, c-format
6396 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6397 msgstr "A preparar para desempacotar %s ...\n"
6399 #: src/main/unpack.c
6400 #, c-format
6401 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6402 msgstr "A descompactar %s (%s) ...\n"
6404 #: src/main/unpack.c
6405 #, c-format
6406 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6407 msgstr "A descompactar %s (%s) sobre (%s) ...\n"
6409 #: src/main/unpack.c
6410 msgid "package filesystem archive extraction"
6411 msgstr "extracção do arquivo do pacote do sistema de ficheiros"
6413 #: src/main/unpack.c
6414 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6415 msgstr "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido no arquivo de pacote"
6417 #: src/main/unpack.c
6418 #, c-format
6419 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6420 msgstr "não foi possível fazer zap ao rasto de zeros de dpkg-deb: %s"
6422 #: src/main/unpack.c
6423 #, c-format
6424 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6425 msgstr "A remover %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n"
6427 #: src/main/update.c
6428 #, c-format
6429 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6430 msgstr "--%s necessita no máximo um argumento ficheiro-Packages"
6432 #: src/main/update.c
6433 #, c-format
6434 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6435 msgstr ""
6436 "não foi possível aceder ao directório '%s' da base de dados do dpkg para "
6437 "actualização em massa"
6439 #: src/main/update.c
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6443 "update"
6444 msgstr ""
6445 "é necessário acesso de escrita ao directório '%s' da base de dados dos dpkg "
6446 "para atualização em massa"
6448 #: src/main/update.c
6449 #, c-format
6450 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6451 msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
6453 #: src/main/update.c
6454 #, c-format
6455 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6456 msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
6458 #: src/main/update.c
6459 #, c-format
6460 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6461 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6462 msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
6463 msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
6465 #: src/main/update.c
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6469 msgstr ""
6470 "opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos"
6472 #: utils/update-alternatives.c
6473 #, fuzzy, c-format
6474 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6475 msgid "%s version %s.\n"
6476 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
6478 #: utils/update-alternatives.c
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "Commands:\n"
6482 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6483 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6484 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6485 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6486 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6487 "system.\n"
6488 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6489 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6490 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6491 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6492 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6493 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6494 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6495 "the\n"
6496 "                           user to select which one to use.\n"
6497 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6498 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6499 "\n"
6500 msgstr ""
6501 "Comandos:\n"
6502 "  --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
6503 "    [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n"
6504 "                           acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n"
6505 "  --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n"
6506 "  --remove-all <nome>      remover o grupo <nome> do sistema de "
6507 "alternativas.\n"
6508 "  --auto <nome>            mudar o link principal <nome> para modo "
6509 "automático.\n"
6510 "  --display <nome>         mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n"
6511 "  --query <nome>           versão processável por máquina de --display "
6512 "<nome>.\n"
6513 "  --list <nome>            mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n"
6514 "  --get-selections         listar os nomes mestre de alternativas e o seu "
6515 "estado.\n"
6516 "  --set-selections         ler estado de alternativa da entrada standard.\n"
6517 "  --config <nome>          mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n"
6518 "                           ao utilizador para escolher qual utilizar.\n"
6519 "  --set <nome> <caminho>   definir o <caminho> como alternativa para "
6520 "<nome>.\n"
6521 "  --all                    chamar --config para todas as alternativas.\n"
6522 "\n"
6524 #: utils/update-alternatives.c
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6528 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6529 "<name> is the master name for this link group.\n"
6530 "  (e.g. pager)\n"
6531 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6532 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6533 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6534 "in\n"
6535 "  automatic mode.\n"
6536 "\n"
6537 msgstr ""
6538 "<link> é um link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n"
6539 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6540 "<nome> é um nome mestre para este grupo de link.\n"
6541 "  (e.g. pager)\n"
6542 "<caminho> é a localização de um um dos ficheiros alvo da alternativa.\n"
6543 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6544 "<prioridade> é um inteiro; as opções com números maiores têm prioridade "
6545 "superior em modo automático.\n"
6546 "\n"
6548 #: utils/update-alternatives.c
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "Options:\n"
6552 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
6553 "                             (default is %s).\n"
6554 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
6555 "                             (default is %s).\n"
6556 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
6557 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
6558 "  --log <file>             change the log file.\n"
6559 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6560 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6561 "configured\n"
6562 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6563 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6564 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6565 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
6566 "  --help                   show this help message.\n"
6567 "  --version                show the version.\n"
6568 msgstr ""
6569 "Opções:\n"
6570 "  --altdir <directório>    alterar o directório de alternativas.\n"
6571 "                             (a predefinição é %s).\n"
6572 "  --admindir <directório>  alterar o directório administrativo.\n"
6573 "                             (a predefinição é %s).\n"
6574 "  --instdir <directório>   alterar o directório de instalação.\n"
6575 "  --root <directório>      alterar o directório raiz do sistema de "
6576 "ficheiros.\n"
6577 "  --log <ficheiro>         alterar o ficheiro de registo.\n"
6578 "  --force                  permitir substituir ficheiros por links "
6579 "alternativos.\n"
6580 "  --skip-auto              saltar a questão para alternativas correctamente\n"
6581 "                           configuradas em modo automático (relevante "
6582 "apenas\n"
6583 "                           para --config)\n"
6584 "  --quiet                  operação silenciosa, saída mínima\n"
6585 "  --verbose                operação detalhada, mais texto na saída.\n"
6586 "  --debug                  saída de debug, muito mais saída.\n"
6587 "  --help                   mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
6588 "  --version                mostrar a versão.\n"
6590 #: utils/update-alternatives.c
6591 #, c-format
6592 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6593 msgstr "Use %s --help para informação sobre a utilização do programa."
6595 #: utils/update-alternatives.c
6596 #, c-format
6597 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6598 msgstr "malloc falhou (%zu bytes)"
6600 #: utils/update-alternatives.c
6601 #, c-format
6602 msgid "wait for subprocess %s failed"
6603 msgstr "wait para o sub-processo %s falhou"
6605 #: utils/update-alternatives.c
6606 #, c-format
6607 msgid "unable to remove '%s'"
6608 msgstr "não foi possível remover '%s'"
6610 #: utils/update-alternatives.c
6611 #, c-format
6612 msgid "cannot create log directory '%s'"
6613 msgstr "não pode criar o directório de log '%s'"
6615 #: utils/update-alternatives.c
6616 #, c-format
6617 msgid "cannot append to '%s'"
6618 msgstr "não pode acrescentar a '%s'"
6620 #: utils/update-alternatives.c
6621 #, c-format
6622 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6623 msgstr "não pode obter a hora local para registar em '%s'"
6625 #: utils/update-alternatives.c
6626 #, c-format
6627 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6628 msgstr "não foi possível ler link '%s%.255s'"
6630 #: utils/update-alternatives.c
6631 #, c-format
6632 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6633 msgstr "não foi possível obter os metadados do ficheiro '%s%s'"
6635 #: utils/update-alternatives.c
6636 #, c-format
6637 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6638 msgstr "não pode definir o timestamp do symlink '%s'"
6640 #: utils/update-alternatives.c
6641 msgid "auto mode"
6642 msgstr "modo automático"
6644 #: utils/update-alternatives.c
6645 msgid "manual mode"
6646 msgstr "modo manual"
6648 #: utils/update-alternatives.c
6649 #, c-format
6650 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6651 msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s"
6653 #: utils/update-alternatives.c
6654 #, c-format
6655 msgid "while reading %s: %s"
6656 msgstr "enquanto lia %s: %s"
6658 #: utils/update-alternatives.c
6659 #, c-format
6660 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6661 msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s"
6663 #: utils/update-alternatives.c
6664 #, c-format
6665 msgid "%s corrupt: %s"
6666 msgstr "%s corrompido: %s"
6668 #: utils/update-alternatives.c
6669 #, c-format
6670 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6671 msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)"
6673 #: utils/update-alternatives.c
6674 msgid "slave name"
6675 msgstr "nome do escravo"
6677 #: utils/update-alternatives.c
6678 #, c-format
6679 msgid "duplicate slave name %s"
6680 msgstr "nome de 'escravo' duplicado %s"
6682 #: utils/update-alternatives.c
6683 msgid "slave link"
6684 msgstr "ligação ao escravo"
6686 #: utils/update-alternatives.c
6687 #, c-format
6688 msgid "slave link same as main link %s"
6689 msgstr "link slave igual ao link principal %s"
6691 #: utils/update-alternatives.c
6692 #, c-format
6693 msgid "duplicate slave link %s"
6694 msgstr "'slave link' duplicado %s"
6696 #: utils/update-alternatives.c
6697 msgid "master file"
6698 msgstr "ficheiro mestre"
6700 #: utils/update-alternatives.c
6701 #, c-format
6702 msgid "duplicate path %s"
6703 msgstr "caminho duplicado %s"
6705 #: utils/update-alternatives.c
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6709 "alternatives"
6710 msgstr ""
6711 "alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe; a remover da lista "
6712 "de alternativas"
6714 #: utils/update-alternatives.c
6715 msgid "priority"
6716 msgstr "prioridade"
6718 #: utils/update-alternatives.c
6719 msgid "slave file"
6720 msgstr "ficheiro escravo"
6722 #: utils/update-alternatives.c
6723 #, c-format
6724 msgid "priority of %s: %s"
6725 msgstr "prioridade de %s: %s"
6727 #: utils/update-alternatives.c
6728 #, c-format
6729 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6730 msgstr "prioridade de %s está fora de alcance: %s"
6732 #: utils/update-alternatives.c
6733 msgid "status"
6734 msgstr "estado"
6736 #: utils/update-alternatives.c
6737 msgid "invalid status"
6738 msgstr "estado inválido"
6740 #: utils/update-alternatives.c
6741 msgid "master link"
6742 msgstr "ligação mestre"
6744 #: utils/update-alternatives.c
6745 #, c-format
6746 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6747 msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)"
6749 #: utils/update-alternatives.c
6750 #, c-format
6751 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6752 msgstr "não pode criar o directório administrativo '%s'"
6754 #: utils/update-alternatives.c
6755 #, c-format
6756 msgid "unable to flush file '%s'"
6757 msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'"
6759 #: utils/update-alternatives.c
6760 #, c-format
6761 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6762 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro '%s%s'"
6764 #: utils/update-alternatives.c
6765 #, c-format
6766 msgid "  link best version is %s"
6767 msgstr "  a melhor versão do link é %s"
6769 #: utils/update-alternatives.c
6770 msgid "  link best version not available"
6771 msgstr " a melhor versão do link não está disponível"
6773 #: utils/update-alternatives.c
6774 #, c-format
6775 msgid "  link currently points to %s"
6776 msgstr "  o link actualmente aponta para %s"
6778 #: utils/update-alternatives.c
6779 msgid "  link currently absent"
6780 msgstr "  link actualmente inexistente"
6782 #: utils/update-alternatives.c
6783 #, c-format
6784 msgid "  link %s is %s"
6785 msgstr "  link %s é %s"
6787 #: utils/update-alternatives.c
6788 #, c-format
6789 msgid "  slave %s is %s"
6790 msgstr "  escravo %s é %s"
6792 #: utils/update-alternatives.c
6793 #, c-format
6794 msgid "%s - priority %d"
6795 msgstr "%s - prioridade %d"
6797 #: utils/update-alternatives.c
6798 #, c-format
6799 msgid "  slave %s: %s"
6800 msgstr "  escravo %s: %s"
6802 #: utils/update-alternatives.c
6803 #, c-format
6804 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6805 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6806 msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
6807 msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
6809 #: utils/update-alternatives.c
6810 msgid "Selection"
6811 msgstr "Selecção"
6813 #: utils/update-alternatives.c
6814 msgid "Path"
6815 msgstr "Caminho"
6817 #: utils/update-alternatives.c
6818 msgid "Priority"
6819 msgstr "Prioridade"
6821 #: utils/update-alternatives.c
6822 msgid "Status"
6823 msgstr "Estado"
6825 #: utils/update-alternatives.c
6826 #, c-format
6827 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6828 msgstr ""
6829 "Pressione <enter> para manter a escolha actual[*], ou digite o número da "
6830 "selecção: "
6832 #: utils/update-alternatives.c
6833 #, c-format
6834 msgid "There is no program which provides %s."
6835 msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s."
6837 #: utils/update-alternatives.c
6838 msgid "Nothing to configure."
6839 msgstr "Nada para configurar."
6841 #: utils/update-alternatives.c
6842 #, c-format
6843 msgid "not replacing %s with a link"
6844 msgstr "não substituir %s por uma ligação"
6846 #: utils/update-alternatives.c
6847 #, c-format
6848 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6849 msgstr "não pode criar o directório alternatives '%s'"
6851 #: utils/update-alternatives.c
6852 #, c-format
6853 msgid "can't install unknown choice %s"
6854 msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida"
6856 #: utils/update-alternatives.c
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6860 "exist"
6861 msgstr ""
6862 "saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação "
6863 "%s) não existe"
6865 #: utils/update-alternatives.c
6866 #, c-format
6867 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6868 msgstr "a não remover %s já que não é um symlink"
6870 #: utils/update-alternatives.c
6871 #, c-format
6872 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6873 msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover"
6875 #: utils/update-alternatives.c
6876 #, c-format
6877 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6878 msgstr ""
6879 "a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo "
6880 "automático"
6882 #: utils/update-alternatives.c
6883 #, c-format
6884 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6885 msgstr "a alternativa %s para %s não registada, a não definir"
6887 #: utils/update-alternatives.c
6888 #, c-format
6889 msgid "there is no program which provides %s"
6890 msgstr "não existe programa que disponibilize %s"
6892 #: utils/update-alternatives.c
6893 #, c-format
6894 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6895 msgstr "%s%s/%s em suspenso; será actualizado com a melhor escolha"
6897 #: utils/update-alternatives.c
6898 #, c-format
6899 msgid ""
6900 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6901 "updates only"
6902 msgstr ""
6903 "%s%s/%s foi alterado (manualmente ou por um script); a mudar para apenas "
6904 "atualizações manuais"
6906 #: utils/update-alternatives.c
6907 #, c-format
6908 msgid "setting up automatic selection of %s"
6909 msgstr "a configurar a selecção automática de %s"
6911 #: utils/update-alternatives.c
6912 #, c-format
6913 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6914 msgstr "a renomear a ligação %s do escravo de %s%s para %s%s"
6916 #: utils/update-alternatives.c
6917 #, c-format
6918 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6919 msgstr "a renomear a ligação %s de %s%s para %s%s"
6921 #: utils/update-alternatives.c
6922 #, c-format
6923 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6924 msgstr ""
6925 "actualizações automáticas de %s/%s estão desactivadas; a deixar como está"
6927 #: utils/update-alternatives.c
6928 #, c-format
6929 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6930 msgstr "para voltar às actualizações automáticas utilize '%s --auto %s'"
6932 #: utils/update-alternatives.c
6933 #, c-format
6934 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6935 msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo auto"
6937 #: utils/update-alternatives.c
6938 #, c-format
6939 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6940 msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo manual"
6942 #: utils/update-alternatives.c
6943 #, c-format
6944 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6945 msgstr ""
6946 "a actualizar a alternativa %s porque a ligação do grupo %s alterou os links "
6947 "slave"
6949 #: utils/update-alternatives.c
6950 #, c-format
6951 msgid ""
6952 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6953 msgstr ""
6954 "a forçar a reinstalação da alternativa %s porque a ligação de grupo %s está "
6955 "estragada"
6957 #: utils/update-alternatives.c
6958 #, c-format
6959 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6960 msgstr ""
6961 "a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de "
6962 "grupo %s"
6964 #: utils/update-alternatives.c
6965 #, c-format
6966 msgid "selecting alternative %s as auto"
6967 msgstr "a selectionar a alternativa %s como auto"
6969 #: utils/update-alternatives.c
6970 #, c-format
6971 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6972 msgstr "a escolher alternativa %s como escolha %s"
6974 #: utils/update-alternatives.c
6975 #, c-format
6976 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6977 msgstr "alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível"
6979 #: utils/update-alternatives.c
6980 #, c-format
6981 msgid "skip unknown alternative %s"
6982 msgstr "saltar alternativa %s desconhecida"
6984 #: utils/update-alternatives.c
6985 #, c-format
6986 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6987 msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s"
6989 #: utils/update-alternatives.c
6990 #, c-format
6991 msgid "skip invalid selection line: %s"
6992 msgstr "saltar linha inválida de seleção: %s"
6994 #: utils/update-alternatives.c
6995 #, c-format
6996 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6997 msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços"
6999 #: utils/update-alternatives.c
7000 #, c-format
7001 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7002 msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s"
7004 #: utils/update-alternatives.c
7005 #, c-format
7006 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7007 msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s"
7009 #: utils/update-alternatives.c
7010 #, c-format
7011 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7012 msgstr "a alternativa %s não pode ser mestre: é um escravo de %s"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7015 #, c-format
7016 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7017 msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s"
7019 #: utils/update-alternatives.c
7020 #, c-format
7021 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7022 msgstr "o caminho %s%s da alternativa não existe"
7024 #: utils/update-alternatives.c
7025 #, c-format
7026 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7027 msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é a alternativa mestre"
7029 #: utils/update-alternatives.c
7030 #, c-format
7031 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7032 msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é um escravo de %s"
7034 #: utils/update-alternatives.c
7035 #, c-format
7036 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7037 msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s (escrabo de %s)"
7039 #: utils/update-alternatives.c
7040 #, c-format
7041 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7042 msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
7044 #: utils/update-alternatives.c
7045 #, c-format
7046 msgid "unknown argument '%s'"
7047 msgstr "argumento desconhecido '%s'"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7050 #, c-format
7051 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7052 msgstr "--%s necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>"
7054 #: utils/update-alternatives.c
7055 #, c-format
7056 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7057 msgstr "<link> '%s' é o mesmo que <caminho>"
7059 #: utils/update-alternatives.c
7060 #, c-format
7061 msgid "priority '%s' must be an integer"
7062 msgstr "a prioridade '%s' tem de ser um inteiro"
7064 #: utils/update-alternatives.c
7065 #, c-format
7066 msgid "priority '%s' is out of range"
7067 msgstr "a prioridade '%s' está fora da gama"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7070 #, c-format
7071 msgid "--%s needs <name> <path>"
7072 msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>"
7074 #: utils/update-alternatives.c
7075 #, c-format
7076 msgid "--%s needs <name>"
7077 msgstr "--%s necessita de <nome>"
7079 #: utils/update-alternatives.c
7080 #, c-format
7081 msgid "--%s only allowed with --%s"
7082 msgstr "--%s apenas é permitido com --%s"
7084 #: utils/update-alternatives.c
7085 #, c-format
7086 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7087 msgstr "--%s necessita de <link> <nome> <caminho>"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7090 #, c-format
7091 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7092 msgstr "<nome> '%s' é primário e slave"
7094 #: utils/update-alternatives.c
7095 #, c-format
7096 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7097 msgstr "<link> '%s' é primário e slave"
7099 #: utils/update-alternatives.c
7100 #, c-format
7101 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7102 msgstr "nome de slave <name> duplicado '%s'"
7104 #: utils/update-alternatives.c
7105 #, c-format
7106 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7107 msgstr "slave <link> duplicado '%s'"
7109 #: utils/update-alternatives.c
7110 #, c-format
7111 msgid "--%s needs a <file> argument"
7112 msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>"
7114 #: utils/update-alternatives.c
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7118 msgstr ""
7119 "necessita de --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --"
7120 "%s ou --%s"
7122 #: utils/update-alternatives.c
7123 #, c-format
7124 msgid "no alternatives for %s"
7125 msgstr "nenhuma alternativa para %s"
7127 #: utils/update-alternatives.c
7128 msgid "<standard input>"
7129 msgstr "<entrada standard>"
7131 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7132 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7133 msgstr ""
7134 "Corra update-alternatives para modificar o sistema de seleções de "
7135 "alternativas"
7137 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7138 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7139 msgstr "É necessária autenticação para correr update-alternatives"
7141 #, c-format
7142 #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "abrir o componente '%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado"
7146 #, c-format
7147 #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
7148 #~ msgstr "não pode fazer stat '%.255s' (em %.255s')"
7150 #, c-format
7151 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
7152 #~ msgstr "não pode abrir '%.255s' (em %.255s')"
7154 #, c-format
7155 #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
7156 #~ msgstr "falhou ler '%.255s' (em '%.255s')"
7158 #~ msgid "failed to open diversions file"
7159 #~ msgstr "falhou abrir ficheiro diversions"
7161 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
7162 #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions"
7164 #~ msgid "failed to open statoverride file"
7165 #~ msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"
7167 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
7168 #~ msgstr "falhou o fstat ao ficheiro statoverride"
7170 #, c-format
7171 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s (que disponibiliza "
7174 #~ "%s: %s"
7176 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7177 #~ msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo"
7179 #, c-format
7180 #~ msgid "removal of %.250s"
7181 #~ msgstr "remoção de %.250s"
7183 #, c-format
7184 #~ msgid "installation of %.250s"
7185 #~ msgstr "instalação de %.250s"
7187 #, c-format
7188 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n"
7192 #~ msgid "epoch"
7193 #~ msgstr "era"
7195 #~ msgid "multi-arch"
7196 #~ msgstr "multi-arquitectura"
7198 #~ msgid "versioned Provides"
7199 #~ msgstr "Provides com versões"
7201 #, fuzzy, c-format
7202 #~| msgid ""
7203 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7204 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7205 #~| "\n"
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7208 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7209 #~ "\n"
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Capacidades afirmáveis: support-predepends, working-epoch, long-"
7212 #~ "filenames,\n"
7213 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7214 #~ "\n"
7216 #, c-format
7217 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7218 #~ msgstr "A desconfigurar %s (%s) ...\n"
7220 #~ msgid ""
7221 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7222 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7225 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
7227 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "não foi possível definir o dono do directório,'%.250s', de estado de "
7230 #~ "'triggers'"
7232 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7233 #~ msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste"
7235 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7236 #~ msgstr "utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride"
7238 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7239 #~ msgstr "grupo '%s' desconhecido no statoverride"
7241 #~ msgid "%s is missing"
7242 #~ msgstr "falta %s"
7244 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7245 #~ msgstr "'%.50s' não é permitido para %s"
7247 #~ msgid "junk after %s"
7248 #~ msgstr "lixo após %s"
7250 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7251 #~ msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
7253 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7254 #~ msgstr "sim/não no campo booleano"
7256 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7257 #~ msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão"
7259 #~ msgid "empty value for %s"
7260 #~ msgstr "valor vazio para %s"
7262 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'"
7266 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes"
7270 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à "
7273 #~ "área de estado do dpkg"
7275 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7276 #~ msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb"
7278 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7279 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
7281 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7282 #~ msgstr "não foi possível stat ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
7284 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7285 #~ msgstr "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' não é um ficheiro normal"
7287 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7288 #~ msgstr "não pode fechar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
7290 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote "
7293 #~ "`%.250s'"
7295 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "não foi possível fazer stat ao ficheiro de lista de ficheiros para o "
7298 #~ "pacote '%.250s'"
7300 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7301 #~ msgstr "lista de ficheiros para o pacote '%.250s' não é um ficheiro normal"
7303 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7304 #~ msgstr "a ler lista de ficheiros para o pacote '%.250s'"
7306 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7307 #~ msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado"
7309 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7310 #~ msgstr "falta valor no ficheiro de controlo '%s'"
7312 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7313 #~ msgstr "o ficheiro de controlo '%s' carece de separador de valor em falta"
7315 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7316 #~ msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'"
7318 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7319 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s"
7321 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7322 #~ msgstr "%s: erro: %s\n"
7324 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7325 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n"
7327 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7328 #~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
7330 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7331 #~ msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado"
7333 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7334 #~ msgstr "procura por dpkg --recursive"
7336 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7337 #~ msgstr "falhou fdopen ao pipe de find"
7339 #~ msgid "error reading find's pipe"
7340 #~ msgstr "erro na leitura do pipe de find"
7342 #~ msgid "error closing find's pipe"
7343 #~ msgstr "erro ao fechar o pipe de find"
7345 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7346 #~ msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado"
7348 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7349 #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'"
7351 #~ msgid "compressing control member"
7352 #~ msgstr "a comprimir membro de control"
7354 #~ msgid "Call %s."
7355 #~ msgstr "Chamar %s."
7357 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7358 #~ msgstr "erro de sintaxe: uid inválido no ficheiro statoverride"
7360 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7361 #~ msgstr "erro de sintaxe: gid inválido no ficheiro statoverride"
7363 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7364 #~ msgstr "erro de sintaxe: modo inválido no ficheiro statoverride"
7366 #~ msgid "unknown option `%s'"
7367 #~ msgstr "opção desconhecida `%s'"
7369 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7370 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'"
7372 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7373 #~ msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
7375 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7376 #~ msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d"
7378 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7379 #~ msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza"
7381 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7382 #~ msgstr "não pode extrair o valor do campo do pacote de '%s':%s"
7384 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7385 #~ msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande"
7387 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7388 #~ msgstr "'%s' contém o campo '%s' definido pelo utilizador"
7390 #~ msgid "could not open the `control' component"
7391 #~ msgstr "não pode abrir o componente `control'"
7393 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7394 #~ msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'"
7396 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7397 #~ msgstr "erro ao fechar o componente '%s'"
7399 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado "
7402 #~ "comprido (>%d caracteres)"
7404 #~ msgid " (actually `%s')"
7405 #~ msgstr " (na verdade `%s')"
7407 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7408 #~ msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto"
7410 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7411 #~ msgstr "erro na string Config-Version '%.250s'"
7413 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "o valor para o campo `triggers-pending' não é permitido neste contexto"
7417 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7418 #~ msgstr ""
7419 #~ "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto"
7421 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7422 #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior"
7424 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7425 #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior"
7427 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7428 #~ msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces"
7430 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7431 #~ msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n"
7433 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7434 #~ msgstr "prioridade está fora de alcance: %s unida a %ld"
7436 #~| msgid "--add needs four arguments"
7437 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7438 #~ msgstr "--add necessita de quatro argumentos"
7440 #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
7441 #~ msgid "ar member file (%s)"
7442 #~ msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
7444 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7445 #~ msgstr "falhou ao ler em cópia do buffer para %s"
7447 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7448 #~ msgstr "falhou ao escrever na cópia do buffer para %s"
7450 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7451 #~ msgstr "leitura curta em cópia de buffer para %s"
7453 #~ msgid "%s: decompression"
7454 #~ msgstr "%s: descompressão"
7456 #~ msgid "%s: compression"
7457 #~ msgstr "%s: compressão"
7459 #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
7460 #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
7461 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7462 #~ msgstr "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n"
7464 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7465 #~ msgstr "Falta parêntesis de fecho no formato\n"
7467 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7468 #~ msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'"
7470 #~ msgid "md5hash"
7471 #~ msgstr "md5hash"
7473 #~ msgid "file copy"
7474 #~ msgstr "cópia de ficheiro"
7476 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7477 #~ msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia"
7479 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7480 #~ msgstr "falhou fechar o pipe na cópia"
7482 #~ msgid "data"
7483 #~ msgstr "dados"
7485 #~| msgid "Putting package %s together from %d part: "
7486 #~| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
7487 #~ msgid "split package part"
7488 #~ msgstr "A formar o pacote %s com %d parte: "
7490 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7491 #~ msgstr "falhou abrir '%s' para escrita na base de dados %s"
7493 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7494 #~ msgstr "falhou esvaziar a base de dados %s para '%.250s'"
7496 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7497 #~ msgstr "falhou o fsync na base de dados %s para '%.250s'"
7499 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7500 #~ msgstr "falhou fechar '%.250s' após escrever a base de dados %s"
7502 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7503 #~ msgstr ""
7504 #~ "falhou criar link '%.250s' para '%.250s' para backup da base de dados %s"
7506 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "falhou a instalação de '%.250s' como '%.250s' contendo a base de dados %s"
7510 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7511 #~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
7513 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
7516 #~ "'trigger'"
7518 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
7521 #~ "'trigger'"
7523 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7524 #~ msgstr ""
7525 #~ "não foi possível fazer sync ao novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
7526 #~ "'trigger'"
7528 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7529 #~ msgstr ""
7530 #~ "não foi possível instalar  o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
7531 #~ "'trigger'"
7533 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7534 #~ msgstr ""
7535 #~ "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'"
7537 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'"
7541 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7542 #~ msgstr ""
7543 #~ "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
7545 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
7549 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
7552 #~ "ficheiro"
7554 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "não foi possível fazer sync o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
7557 #~ "ficheiro"
7559 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7560 #~ msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers'"
7562 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de "
7565 #~ "ficheiro"
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7569 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7570 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7573 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7574 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7576 #~ msgid "cannot create new %s file"
7577 #~ msgstr "não pode criar o novo ficheiro %s "
7579 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7580 #~ msgstr "erro ao criar o novo diversions-old"
7582 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o "
7585 #~ "pacote %s"
7587 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
7590 #~ "pacote %s"
7592 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
7595 #~ "%s"
7597 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "falhou sincronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
7600 #~ "pacote %s"
7602 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s"
7606 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
7609 #~ "%s"
7611 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7612 #~ msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero"
7614 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7615 #~ msgstr "--command-fd leva um argumento"
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7619 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7622 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7624 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7625 #~ msgstr "não pode abrir o ficheiro statoverride"
7627 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7628 #~ msgstr "erro ao remover statoverride-old"
7630 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7631 #~ msgstr "erro ao criar novo statoverride-old"
7633 #~ msgid "error installing new statoverride"
7634 #~ msgstr "erro ao instalar novo statoverride"
7636 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7637 #~ msgstr "--build leva no máximo dois argumentos"
7639 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7640 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7642 #~ msgid ""
7643 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7644 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7645 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7648 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7649 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7651 #~ msgid "it is a master alternative."
7652 #~ msgstr "é uma alternativa mestre."
7654 #~ msgid "it is a slave of %s"
7655 #~ msgstr "é um escravo de %s"
7657 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7658 #~ msgstr "readlink(%s) falhou: %s"
7660 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7661 #~ msgstr "scan de %s falhou: %s"
7663 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7664 #~ msgstr "falhou executar %s: %s"
7666 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7667 #~ msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s"
7669 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7670 #~ msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s"
7672 #~ msgid "while writing %s: %s"
7673 #~ msgstr "ao escrever %s: %s"
7675 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7676 #~ msgstr "não foi possível ler %s: %s"
7678 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7679 #~ msgstr "não foi possível fechar %s: %s"
7681 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7682 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7683 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s"
7685 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7686 #~ msgstr "falhou malloc (%ld bytes)"
7688 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7689 #~ msgstr "falhou realloc (%ld bytes)"
7691 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7692 #~ msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"
7694 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7695 #~ msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo"
7697 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7698 #~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"
7700 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7701 #~ msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: "
7703 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7704 #~ msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg"
7706 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7707 #~ msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'"
7709 #~ msgid "parse error"
7710 #~ msgstr "erro de parse"
7712 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7713 #~ msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing"
7715 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7716 #~ msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'"
7718 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7719 #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
7721 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7722 #~ msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)"
7724 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7725 #~ msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
7727 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7728 #~ msgstr "falhou executar rm para limpeza"
7730 #~ msgid ""
7731 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7732 #~ "\n"
7733 #~ " number  ref. in source   description\n"
7734 #~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
7735 #~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
7736 #~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
7737 #~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
7738 #~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
7739 #~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
7740 #~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
7741 #~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
7742 #~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
7743 #~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
7744 #~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
7745 #~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7746 #~ "directory\n"
7747 #~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
7748 #~ "\n"
7749 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7750 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
7753 #~ "\n"
7754 #~ " número  ref. na fonte    descrição\n"
7755 #~ "      1   general           Informação geral útil acerca do progresso\n"
7756 #~ "      2   scripts           Invocação e estado dos scripts do maintainer\n"
7757 #~ "     10   eachfile          Saída para cada ficheiro processado\n"
7758 #~ "    100   eachfiledetail    Muita saída para cada ficheiro processado\n"
7759 #~ "     20   conff             Saída para cada ficheiro de configuração\n"
7760 #~ "    200   conffdetail       Muita saída para cada ficheiro de "
7761 #~ "configuração\n"
7762 #~ "     40   depcon            Dependências e conflitos\n"
7763 #~ "    400   depcondetail      Muita saída de dependências e conflitos\n"
7764 #~ "  10000   triggers\t     Activação e processamento de triggers\n"
7765 #~ "  20000   triggersdetail    Muita saída acerca de triggers\n"
7766 #~ "  40000   triggersstupid    Quantidades parvas de saída acerca de "
7767 #~ "triggers\n"
7768 #~ "   1000   veryverbose       Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/"
7769 #~ "info\n"
7770 #~ "   2000   stupidlyverbose   Quantidades estúpidas de asneiras\n"
7771 #~ "\n"
7772 #~ "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n"
7773 #~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n"
7775 #~ msgid ""
7776 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7777 #~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
7778 #~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7779 #~ "<thing>,...\n"
7780 #~ " Forcing things:\n"
7781 #~ "  all [!]                Set all force options\n"
7782 #~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
7783 #~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
7784 #~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
7785 #~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
7786 #~ "likely\n"
7787 #~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
7788 #~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
7789 #~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
7790 #~ "version\n"
7791 #~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
7792 #~ "check\n"
7793 #~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
7794 #~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
7795 #~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
7796 #~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
7797 #~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
7798 #~ "one\n"
7799 #~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
7800 #~ "found,\n"
7801 #~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
7802 #~ "or\n"
7803 #~ "                         confnew options is also given\n"
7804 #~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
7805 #~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
7806 #~ "versions\n"
7807 #~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
7808 #~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
7809 #~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
7810 #~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
7811 #~ "file\n"
7812 #~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
7813 #~ "unpacking\n"
7814 #~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
7815 #~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
7816 #~ "\n"
7817 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7818 #~ "installation.\n"
7819 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "opções %s para forçar - controlar o comportamento quando são encontrados "
7822 #~ "problemas:\n"
7823 #~ "  avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
7824 #~ "  parar com erro:       --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
7825 #~ "<coisa>,...\n"
7826 #~ " Forçar coisas:\n"
7827 #~ "  all [!]                Definir todas opções de forçar\n"
7828 #~ "  downgrade [*]          Substituir um pacote por uma versão mais baixa\n"
7829 #~ "  configure-any          Configurar qualquer pacote que possa ajudar "
7830 #~ "este\n"
7831 #~ "  hold                   Processar pacotes incidentais mesmo quando estão "
7832 #~ "a ser mantidos\n"
7833 #~ "  bad-path               Faltam programas importantes no PATH, "
7834 #~ "provavelmente problemas\n"
7835 #~ "  not-root               Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo "
7836 #~ "root\n"
7837 #~ "  overwrite              Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n"
7838 #~ "  overwrite-diverted     Substituir um ficheiro desviado com uma versão "
7839 #~ "sem desvios\n"
7840 #~ "  bad-verify             Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação "
7841 #~ "de autenticidade\n"
7842 #~ "  depends-version [!]    Tornar problemas de dependências de versão em "
7843 #~ "avisos\n"
7844 #~ "  depends [!]            Tornar todos os problemas de dependências em "
7845 #~ "avisos\n"
7846 #~ "  confnew [!]            Utilizar sempre os novos ficheiros de "
7847 #~ "configuração, sem perguntar\n"
7848 #~ "  confold [!]            Utilizar sempre os antigos ficheiros de "
7849 #~ "configuração, sem perguntar\n"
7850 #~ "  confdef [!]            Utilizar a opção predefinida para novos "
7851 #~ "ficheiros de\n"
7852 #~ "                         configuração se estiver algum disponível, sem \n"
7853 #~ "                         perguntar. Se não for encontrada nenhuma, você "
7854 #~ "será\n"
7855 #~ "                         questionado a menos que sejam dadas as opções\n"
7856 #~ "                         confold ou confnew\n"
7857 #~ "  confmiss [!]           Instalar sempre ficheiros de configuração em "
7858 #~ "falta\n"
7859 #~ "  confask [!]            Oferecer para substituir ficheiros de "
7860 #~ "configuração sem novas versões\n"
7861 #~ "  breaks [!]             Instalar mesmo que estrague outros pacotes\n"
7862 #~ "  conflicts [!]          Permitir instalação de pacotes em conflito\n"
7863 #~ "  architecture [!]       Processar até pacotes com arquitectura errada\n"
7864 #~ "  overwrite-dir [!]      Substituir o directório de um pacote por "
7865 #~ "ficheiro\n"
7866 #~ "\t\t\t  de outro\n"
7867 #~ "  unsafe-io [!]\t  Não executar operações seguras de I/O ao desempacotar\n"
7868 #~ "  remove-reinstreq [!]   Remover pacotes que necessitem de instalação\n"
7869 #~ "  remove-essential [!]   Remover um pacote essencial\n"
7870 #~ "\n"
7871 #~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua "
7872 #~ "instalação.\n"
7873 #~ "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por predefinição.\n"
7875 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em "
7878 #~ "partes"
7880 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7881 #~ msgstr "falhou o execl debsig-verify"
7883 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7884 #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informação de controle"
7886 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de "
7889 #~ "ficheiros"
7891 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7892 #~ msgstr ""
7893 #~ "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'"
7895 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7896 #~ msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n"
7898 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7899 #~ msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN"
7901 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7902 #~ msgstr "falhou executar tar -cf"
7904 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7905 #~ msgstr "falhou criar tmpfile (control)"
7907 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7908 #~ msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s"
7910 #~ msgid "control"
7911 #~ msgstr "controle"
7913 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7914 #~ msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)"
7916 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7917 #~ msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)"
7919 #~ msgid "failed to exec find"
7920 #~ msgstr "falhou executar o find"
7922 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7923 #~ msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c"
7925 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos"
7929 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo"
7933 #~ msgid "failed getting the current file position"
7934 #~ msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro"
7936 #~ msgid "failed setting the current file position"
7937 #~ msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro"
7939 #~ msgid "version number"
7940 #~ msgstr "número da versão"
7942 #~ msgid "member length"
7943 #~ msgstr "comprimento do membro"
7945 #~ msgid "header info member"
7946 #~ msgstr "membro do cabeçalho info"
7948 #~ msgid "skipped control area from %s"
7949 #~ msgstr "saltou área de controlo de %s"
7951 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7952 #~ msgstr "falhou a criação de directório temporário"
7954 #~ msgid "info_spew"
7955 #~ msgstr "info_spew"
7957 #~ msgid "info length"
7958 #~ msgstr "informação de comprimento"
7960 #~ msgid "total length"
7961 #~ msgstr "comprimento total"
7963 #~ msgid "data length"
7964 #~ msgstr "comprimento dos dados"
7966 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7967 #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair valor do campo"
7969 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7970 #~ msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s"
7972 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7973 #~ msgstr "o nome do slave %s está duplicado"
7975 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7976 #~ msgstr "o link do slave %s está duplicado"
7978 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7979 #~ msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos"
7981 #~ msgid "cat (data)"
7982 #~ msgstr "cat (data)"
7984 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7985 #~ msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste"
7987 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7988 #~ msgstr "falhou a escrita para gzip -dc"
7990 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7991 #~ msgstr "falhou fechar gzip -dc"
7993 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7994 #~ msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo"
7996 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7997 #~ msgstr "não foi possível executar mksplit"
7999 #~ msgid ""
8000 #~ "\n"
8001 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8002 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "\n"
8005 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8006 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8008 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8009 #~ msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s"
8011 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8012 #~ msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento"
8014 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8015 #~ msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s"
8017 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8018 #~ msgstr "criar diversions-new: %s"
8020 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8021 #~ msgstr "escrever diversions-new: %s"
8023 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8024 #~ msgstr "fechar diversions-new: %s"
8026 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8027 #~ msgstr "criar novo diversions-old: %s"
8029 #~ msgid "install new diversions: %s"
8030 #~ msgstr "instalar novos desvios: %s"
8032 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8033 #~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
8035 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8036 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n"
8038 #, fuzzy
8039 #~ msgid "Debian revision"
8040 #~ msgstr "Debian %s versão %s.\n"
8042 #~ msgid "%d errors in control file"
8043 #~ msgstr "%d erros no ficheiro de controle"
8045 #, fuzzy
8046 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8047 #~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n"
8049 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8050 #~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8052 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8053 #~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"
8055 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8056 #~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"
8058 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8059 #~ msgstr "falha em buffer_read(fd): %s"
8061 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8062 #~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"
8064 #, fuzzy
8065 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8066 #~ msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
8068 #, fuzzy
8069 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8070 #~ msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s"
8072 #, fuzzy
8073 #~ msgid ""
8074 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8075 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "\n"
8078 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
8079 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
8081 #~ msgid ""
8082 #~ "\n"
8083 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8084 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ "\n"
8087 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
8088 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
8090 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8091 #~ msgstr "%s: falhou executar '%s %s'"
8093 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8094 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'"
8096 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8097 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'"
8099 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8100 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)"
8102 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8103 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'"
8105 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8106 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'"
8108 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8109 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)"
8111 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando "
8114 #~ "tiver terminado !\n"
8116 #~ msgid ""
8117 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8118 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8119 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
8122 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
8123 #~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
8125 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle"
8129 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8130 #~ msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n"
8132 #, fuzzy
8133 #~ msgid ""
8134 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8135 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n"
8138 #~ "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de "
8139 #~ "garantia (GNU GPL).\n"
8140 #~ "\n"
8142 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8143 #~ msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s"
8145 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8146 #~ msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s"
8148 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8149 #~ msgstr "falhou o fork para limpeza"
8151 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8152 #~ msgstr "falhou a espera da limpeza com rm"
8154 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8155 #~ msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n"
8157 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8158 #~ msgstr "falhou executar rm -rf"
8160 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8161 #~ msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')"
8163 #~ msgid "unable to seek back"
8164 #~ msgstr "não foi possivel procurar atrás"
8166 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8167 #~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n"
8169 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8170 #~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n"
8172 #~ msgid "wait for shell failed"
8173 #~ msgstr "falha ao esperar por uma shell"
8175 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8176 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]"
8178 #~ msgid "unlink"
8179 #~ msgstr "unlink"
8181 #~ msgid "chmod"
8182 #~ msgstr "chmod"
8184 #~ msgid "delete"
8185 #~ msgstr "delete"
8187 #, fuzzy
8188 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8189 #~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'"
8191 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8192 #~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou"
8194 #~ msgid ""
8195 #~ "\n"
8196 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "\n"
8199 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8201 #~ msgid "no mode specified"
8202 #~ msgstr "nenhum modo especificado"
8204 #~ msgid "illegal user %s"
8205 #~ msgstr "utilizador ilegal %s"
8207 #~ msgid "non-existing user %s"
8208 #~ msgstr "utilizador não existente %s"
8210 #~ msgid "illegal group %s"
8211 #~ msgstr "grupo ilegal %s"
8213 #~ msgid "non-existing group %s"
8214 #~ msgstr "grupo não existente %s"
8216 #~ msgid "illegal mode %s"
8217 #~ msgstr "modo ilegal %s"
8219 #~ msgid "aborting"
8220 #~ msgstr "a abortar"
8222 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8223 #~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s"
8225 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8226 #~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação"
8228 #~ msgid "failed write during hashreport"
8229 #~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport"
8231 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8232 #~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
8234 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8235 #~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores"
8237 #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
8238 #~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n"
8240 #, fuzzy
8241 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8242 #~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
8244 #, fuzzy
8245 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8246 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos"
8248 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8249 #~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos"
8251 #~ msgid ""
8252 #~ "\n"
8253 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "\n"
8256 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8258 #~ msgid ""
8259 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8260 #~ "\n"
8261 #~ "Options:\n"
8262 #~ "  --section <regexp> <title>\n"
8263 #~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
8264 #~ "section\n"
8265 #~ "                           or create a new one with <title> if non-"
8266 #~ "existent.\n"
8267 #~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
8268 #~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
8269 #~ "entry.\n"
8270 #~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
8271 #~ "directory.\n"
8272 #~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
8273 #~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8274 #~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
8275 #~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8276 #~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
8277 #~ "basename.\n"
8278 #~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
8279 #~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
8280 #~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
8281 #~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
8282 #~ "  --help                   show this help message.\n"
8283 #~ "  --version                show the version.\n"
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n"
8286 #~ "\n"
8287 #~ "Opções:\n"
8288 #~ "  --section <expressão regular> <titulo>\n"
8289 #~ "                           coloque a nova entrada na secção que "
8290 #~ "corresponde a esta                            <expressão regular> ou cria "
8291 #~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n"
8292 #~ "  --menuentry=<texto>       configura a entrada de menu.\n"
8293 #~ "  --description=<texto>     configura a descrição a ser utilizada na "
8294 #~ "entrada de menu.\n"
8295 #~ "  --info-file=<caminho>       especifica o ficheiro a ser instalado no "
8296 #~ "directório.\n"
8297 #~ "  --dir-file=<caminho>        especifica o nome de ficheiro do ficheiro "
8298 #~ "de informação do directório.\n"
8299 #~ "  --infodir=<directório>    o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n"
8300 #~ "  --info-dir=<directory>   do mesmo modo.\n"
8301 #~ "  --keep-old               não substituir entradas nem remover vazias.\n"
8302 #~ "  --remove                 remover a entrada especificada pelo nome "
8303 #~ "baseado em <filename>.\n"
8304 #~ "  --remove-exactly         remover a entrada exacta de <filename>.\n"
8305 #~ "  --test                   activa o modo de teste (não executa nenhuma "
8306 #~ "acção).\n"
8307 #~ "  --debug                  activa o modo de depuração (mostra mais "
8308 #~ "informação).\n"
8309 #~ "  --quiet                  não mostra mensagens de saída.\n"
8310 #~ "  --help                   mostra esta mensagem de ajuda.\n"
8311 #~ "  --version                indica a versão.\n"
8313 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8314 #~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s"
8316 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8317 #~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'"
8319 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8320 #~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)"
8322 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8323 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'"
8325 #~ msgid "%s: too many arguments"
8326 #~ msgstr "%s: demasiados argumentos"
8328 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8329 #~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove"
8331 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8332 #~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove"
8334 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8335 #~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado"
8337 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8338 #~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro."
8340 #~ msgid "invalid info entry"
8341 #~ msgstr "entrada de informação errada"
8343 #~ msgid ""
8344 #~ "\n"
8345 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8346 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8347 #~ msgstr ""
8348 #~ "\n"
8349 #~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n"
8350 #~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n"
8352 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8353 #~ msgstr ""
8354 #~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança "
8355 #~ "%s."
8357 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8358 #~ msgstr ""
8359 #~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o "
8360 #~ "ficheiro por omissão."
8362 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8363 #~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível."
8365 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8366 #~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir."
8368 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8369 #~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s"
8371 #~ msgid "try deleting %s?"
8372 #~ msgstr "experimente apagar %s?"
8374 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8375 #~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
8377 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8378 #~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s"
8380 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8381 #~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído"
8383 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8384 #~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'"
8386 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8387 #~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'"
8389 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo "
8392 #~ "modo."
8394 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim"
8398 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8399 #~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'"
8401 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8402 #~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida"
8404 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8405 #~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'"
8407 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8408 #~ msgstr ""
8409 #~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'"
8411 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8412 #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'"
8414 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8415 #~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s"
8417 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8418 #~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s"
8420 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8421 #~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s"
8423 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8424 #~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s"
8426 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8427 #~ msgstr "não foi possível ler %s: %d"
8429 #~ msgid "dbg: %s"
8430 #~ msgstr "dbg: %s"
8432 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8433 #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s"
8435 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8436 #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s"
8438 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8439 #~ msgstr "número inválido para --command-fd"
8441 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8442 #~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf"
8444 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8445 #~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"
8447 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8448 #~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf"
8450 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8451 #~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf"
8453 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8454 #~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf"
8456 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8457 #~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"
8459 #~ msgid "System error no.%d"
8460 #~ msgstr "Erro de sistema num.%d"
8462 #~ msgid "Signal no.%d"
8463 #~ msgstr "Sinal num.%d"
8465 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8466 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n"
8468 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8469 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n"
8471 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8472 #~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d"
8474 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8475 #~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d"
8477 #~ msgid " package `%.255s'"
8478 #~ msgstr " pacote `%.255s'"
8480 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8481 #~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável"
8483 #~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
8484 #~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !"
8486 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8487 #~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído"
8489 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8490 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n"
8492 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
8493 #~ msgstr "--audit não leva argumentos"
8495 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8496 #~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos"
8498 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8499 #~ msgstr "--assert-* não leva argumentos"
8501 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8502 #~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento"
8504 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8505 #~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento"
8507 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8508 #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'"
8510 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8511 #~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'"
8513 #~ msgid "unable to execute new %s"
8514 #~ msgstr "não foi possível executar novo %s"
8516 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8517 #~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n"
8519 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8520 #~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento"
8522 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8523 #~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento"
8525 #~ msgid "--build needs a directory argument"
8526 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8528 #~ msgid ""
8529 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8530 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n"
8533 #~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n"
8535 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8536 #~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!"
8538 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8539 #~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento"
8541 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
8542 #~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento"
8544 #~ msgid ""
8545 #~ "\n"
8546 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "\n"
8549 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8551 #~ msgid ""
8552 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8553 #~ "\n"
8554 #~ "Options:\n"
8555 #~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
8556 #~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
8557 #~ "file.\n"
8558 #~ "  --help       show this help message.\n"
8559 #~ "  --version    show the version.\n"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n"
8562 #~ "\n"
8563 #~ "Opções:\n"
8564 #~ "  --unsafe     inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n"
8565 #~ "               atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro "
8566 #~ "saudável.\n"
8567 #~ "  --help       mostra esta mensagem de ajuda.\n"
8568 #~ "  --version    indica a versão.\n"
8570 #~ msgid "try deleting %s"
8571 #~ msgstr "tente apagar %s"
8573 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8574 #~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s"
8576 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8577 #~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s"
8579 #~ msgid "%s - status is %s."
8580 #~ msgstr "%s - o status é %s."
8582 #~ msgid " link unreadable - %s"
8583 #~ msgstr " link não funcional - %s"
8585 #~ msgid ""
8586 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8587 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n"
8590 #~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s"
8592 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8593 #~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s."
8595 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8596 #~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s."
8598 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8599 #~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s."
8601 #~ msgid ""
8602 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8603 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8604 #~ msgstr ""
8605 #~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n"
8606 #~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)"
8608 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
8609 #~ msgstr "nome de link slave %s duplicado"
8611 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8612 #~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..."
8614 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8615 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s"
8617 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8618 #~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar."
8620 #~ msgid ""
8621 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8622 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8623 #~ msgstr ""
8624 #~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n"
8625 #~ "(%s). Nada para configurar.\n"
8627 #~ msgid ""
8628 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8629 #~ "\n"
8630 #~ "  Selection    Alternative\n"
8631 #~ "-----------------------------------------------\n"
8632 #~ msgstr ""
8633 #~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n"
8634 #~ "\n"
8635 #~ "  Selecção    Alternativa\n"
8636 #~ "-----------------------------------------------\n"
8638 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8639 #~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)"
8641 #~ msgid "missing newline after %s"
8642 #~ msgstr "falta nova linha após %s"
8644 #~ msgid "Serious problem: %s"
8645 #~ msgstr "Problema sério: %s"
8647 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
8648 #~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
8650 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
8651 #~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)"
8653 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
8654 #~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename"
8656 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
8657 #~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'"
8659 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
8660 #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]"
8662 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
8663 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]"
8665 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
8666 #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]"
8668 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8669 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]"
8671 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8672 #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]"
8674 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
8675 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]"
8677 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8678 #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]"
8680 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8681 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]"
8683 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8684 #~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend"
8686 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8687 #~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend"
8689 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8690 #~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'"
8692 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8693 #~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s"
8695 #~ msgid ""
8696 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8697 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8698 #~ msgstr ""
8699 #~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n"
8700 #~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s"
8702 #~ msgid ""
8703 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
8704 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
8705 #~ msgstr ""
8706 #~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n"
8707 #~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n"
8709 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
8710 #~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s"
8712 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
8713 #~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n"
8715 #~ msgid "to"
8716 #~ msgstr "para"
8718 #~ msgid "from"
8719 #~ msgstr "de"
8721 #~ msgid "error reading %s"
8722 #~ msgstr "erro lendo %s"
8724 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
8725 #~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s"
8727 #~ msgid "manflag"
8728 #~ msgstr "manflag"
8730 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
8731 #~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc"
8733 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
8734 #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc"
8736 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
8737 #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s"
8739 #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
8740 #~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
8742 #, fuzzy
8743 #~ msgid "%s: close %s after read: %s"
8744 #~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"
8746 #, fuzzy
8747 #~ msgid "--admindir needs a directory argument"
8748 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8750 #, fuzzy
8751 #~ msgid "--remove needs a single argument"
8752 #~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
8754 #, fuzzy
8755 #~ msgid "--truename needs a single argument"
8756 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8758 #, fuzzy
8759 #~ msgid "--remove needs one arguments"
8760 #~ msgstr "--%s não leva argumentos"
8762 #, fuzzy
8763 #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
8764 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8766 #, fuzzy
8767 #~ msgid "failed to open %s: %s"
8768 #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
8770 #, fuzzy
8771 #~ msgid "unable to install %s as %s"
8772 #~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
8774 #, fuzzy
8775 #~ msgid ""
8776 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8777 #~ "\n"
8778 #~ "Commands:\n"
8779 #~ "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8780 #~ "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8781 #~ "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8782 #~ "  --configure        <package-name> ... | -a|--pending\n"
8783 #~ "  -r|--remove        <package-name> ... | -a|--pending\n"
8784 #~ "  -P|--purge         <package-name> ... | -a|--pending\n"
8785 #~ "  --get-selections [<pattern> ...]     Get list of selections to stdout.\n"
8786 #~ "  --set-selections                     Set package selections from "
8787 #~ "stdin.\n"
8788 #~ "  --clear-selections                   Deselect every non-essential "
8789 #~ "package.\n"
8790 #~ "  --update-avail <Packages-file>       Replace available packages info.\n"
8791 #~ "  --merge-avail <Packages-file>        Merge with info from file.\n"
8792 #~ "  --clear-avail                        Erase existing available info.\n"
8793 #~ "  --forget-old-unavail                 Forget uninstalled unavailable "
8794 #~ "pkgs.\n"
8795 #~ "  -s|--status <package-name> ...       Display package status details.\n"
8796 #~ "  -p|--print-avail <package-name> ...  Display available version "
8797 #~ "details.\n"
8798 #~ "  -L|--listfiles <package-name> ...    List files `owned' by package(s).\n"
8799 #~ "  -l|--list [<pattern> ...]            List packages concisely.\n"
8800 #~ "  -S|--search <pattern> ...            Find package(s) owning file(s).\n"
8801 #~ "  -C|--audit                           Check for broken package(s).\n"
8802 #~ "  --print-architecture                 Print dpkg architecture.\n"
8803 #~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>     Compare version numbers - see "
8804 #~ "below.\n"
8805 #~ "  --help                               Show this help message.\n"
8806 #~ "  --version                            Show the version.\n"
8807 #~ "  --force-help | -Dh|--debug=help      Help on forcing resp. debugging.\n"
8808 #~ "  --license | --licence                Print copyright licensing terms.\n"
8809 #~ "\n"
8810 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8811 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
8812 #~ "help).\n"
8813 #~ "\n"
8814 #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8815 #~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8816 #~ "conrep.\n"
8817 #~ "\n"
8818 #~ "Options:\n"
8819 #~ "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
8820 #~ "  --root=<directory>         Install on alternative system rooted "
8821 #~ "elsewhere.\n"
8822 #~ "  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin "
8823 #~ "dir.\n"
8824 #~ "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
8825 #~ "upgrade.\n"
8826 #~ "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
8827 #~ "installed.\n"
8828 #~ "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
8829 #~ "installed.\n"
8830 #~ "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
8831 #~ "package.\n"
8832 #~ "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
8833 #~ "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8834 #~ "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
8835 #~ "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --"
8836 #~ "debug=help.\n"
8837 #~ "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
8838 #~ "descriptor <n>.\n"
8839 #~ "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
8840 #~ "<filename>.\n"
8841 #~ "  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
8842 #~ "<package>.\n"
8843 #~ "  --force-...                    Override problems - see --force-help.\n"
8844 #~ "  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered.\n"
8845 #~ "  --abort-after <n>              Abort after encountering <n> errors.\n"
8846 #~ "\n"
8847 #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
8848 #~ "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
8849 #~ "version);\n"
8850 #~ "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
8851 #~ "version);\n"
8852 #~ "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
8853 #~ "syntax).\n"
8854 #~ "\n"
8855 #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
8856 #~ msgstr ""
8857 #~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n"
8858 #~ "  -i|--install      <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8859 #~ "  --unpack          <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8860 #~ "  -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8861 #~ "  --configure              <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
8862 #~ "  -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
8863 #~ "  --get-selections [<pattern> ...]   obter lista de selecções para "
8864 #~ "stdout\n"
8865 #~ "  --set-selections                   definir selecções de pacotes de "
8866 #~ "stdin\n"
8867 #~ "  --clear-selections                 deseleccionar todos os pacotes "
8868 #~ "nãoessenciais\n"
8869 #~ "  --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes "
8870 #~ "disponíveis\n"
8871 #~ "  --merge-avail <ficheiro-Packages>  juntar com informação do ficheiro\n"
8872 #~ "  --clear-avail                      apagar informação de disponíveis "
8873 #~ "existentes\n"
8874 #~ "  --command-fd <n>                   passar comandos a este file "
8875 #~ "descriptor\n"
8876 #~ "  --forget-old-unavail               esquecer pacotes não instalados "
8877 #~ "indísponíveis \n"
8878 #~ "  -s|--status <nome-pacote> ...      mostrar detalhes de status do "
8879 #~ "pacote\n"
8880 #~ "  -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão "
8881 #~ "disponível\n"
8882 #~ "  -L|--listfiles <nome-pacote> ...   listar ficheiros 'pertencentes' "
8883 #~ "pelo(s) pacote(s)\n"
8884 #~ "  -l|--list [<pattern> ...]          listar pacotes de forma concisa\n"
8885 #~ "  -S|--search <pattern> ...          encontrar pacotes donos de "
8886 #~ "ficheiro(s)\n"
8887 #~ "  -C|--audit                         verificar se existem pacotes "
8888 #~ "estragados\n"
8889 #~ "  --print-architecture               mostrar a arquitectura do alvo "
8890 #~ "(utiliza o GCC)\n"
8891 #~ "  --print-gnu-build-architecture     mostrar a versão GNU da arquitectura "
8892 #~ "alvo\n"
8893 #~ "  --print-installation-architecture  mostrar arquitectura do host para "
8894 #~ "inst'n)\n"
8895 #~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>   comparar números de versão - veja "
8896 #~ "abaixo\n"
8897 #~ "  --help | --version                 mostrar esta ajuda / versão\n"
8898 #~ "  --force-help | -Dh|--debug=help    ajuda em forçar debugging resp.\n"
8899 #~ "  --licence                          mostrar termos da licença copyright\n"
8900 #~ "\n"
8901 #~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8902 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  nos arquivos (escreva %s --"
8903 #~ "help.)\n"
8904 #~ "\n"
8905 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8906 #~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8907 #~ "conrep\n"
8908 #~ "\n"
8909 #~ "Opções:\n"
8910 #~ "  --admindir=<directório>    Utilize <directório> em vez de %s\n"
8911 #~ "  --root=<directório>        Instalar em outro sistema com root noutro "
8912 #~ "lugar\n"
8913 #~ "  --instdir=<directório>     Alterar raíz da instalação sem mudar o "
8914 #~ "directório de admin\n"
8915 #~ "  -O|--selected-only         Passar á frente de pacotes não seleccionados "
8916 #~ "para instalar/actualizar\n"
8917 #~ "  -E|--skip-same-version     Passar à frente de pacotes cuja mesma versão "
8918 #~ "está instalada\n"
8919 #~ "  -G|--refuse-downgrade      Passar à frente de pacotes com versão "
8920 #~ "anterior à instalada\n"
8921 #~ "  -B|--auto-deconfigure      Instalar mesmo que estrague algum outro "
8922 #~ "pacote\n"
8923 #~ "  --no-debsig                Não tentar verificar assinaturas dos "
8924 #~ "pacotes\n"
8925 #~ "  --no-act                   Apenas direi o que vou fazer - mas não "
8926 #~ "farei\n"
8927 #~ "  -D|--debug=<octal>         Habilita debugging - veja -Dhelp ou --"
8928 #~ "debug=help\n"
8929 #~ "  --status-fd <n>            Enviar actualizações do status nas mudanças "
8930 #~ "para o file descriptor <n>\n"
8931 #~ "  --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo "
8932 #~ "<pacotee>\n"
8933 #~ "  --force-...                Ultrapassar problemas - veja --force-help\n"
8934 #~ "  --no-force-...|--refuse-...    Parar quando forem encontrados "
8935 #~ "problemas\n"
8936 #~ "  --abort-after <n>         Abortar após encontrar <n> erros\n"
8937 #~ "\n"
8938 #~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
8939 #~ " lt le eq ne ge gt       (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
8940 #~ "outra);\n"
8941 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
8942 #~ "qualquer outra versão);\n"
8943 #~ " < << <= = >= >> >       (apenas para compatibilidade com síntaxe do "
8944 #~ "ficheiro de controle).\n"
8945 #~ "\n"
8946 #~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-"
8947 #~ "friendly.\n"
8949 #~ msgid "  Package "
8950 #~ msgstr "  Pacote "
8952 #~ msgid " which provides "
8953 #~ msgstr " que disponibiliza "
8955 #~ msgid " is to be removed.\n"
8956 #~ msgstr " está para ser removido.\n"
8958 #~ msgid "  Version of "
8959 #~ msgstr "  Versão de "
8961 #~ msgid " on system is "
8962 #~ msgstr " no sistema é "
8964 #~ msgid " is not installed.\n"
8965 #~ msgstr " não está instalado.\n"
8967 #~ msgid " to: %s\n"
8968 #~ msgstr " para: %s\n"
8970 #~ msgid "fgetpos failed"
8971 #~ msgstr "falhou o fgetpos"
8973 #~ msgid "fsetpos failed"
8974 #~ msgstr "falhou o fsetpos"
8976 #~ msgid ""
8977 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8978 #~ "\n"
8979 #~ "Commands:\n"
8980 #~ "  -b|--build <directory> [<deb>]    Build an archive.\n"
8981 #~ "  -c|--contents <deb>               List contents.\n"
8982 #~ "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      Show info to stdout.\n"
8983 #~ "  -W|--show <deb>                   Show information on package(s)\n"
8984 #~ "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    Show field(s) to stdout.\n"
8985 #~ "  -e|--control <deb> [<directory>]  Extract control info.\n"
8986 #~ "  -x|--extract <deb> <directory>    Extract files.\n"
8987 #~ "  -X|--vextract <deb> <directory>   Extract & list files.\n"
8988 #~ "  --fsys-tarfile <deb>              Output filesystem tarfile.\n"
8989 #~ "  -h|--help                         Display this message.\n"
8990 #~ "  --version                         Show version.\n"
8991 #~ "  --license | --licence             Show license.\n"
8992 #~ "\n"
8993 #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
8994 #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
8995 #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
8996 #~ "\n"
8997 #~ "Options:\n"
8998 #~ "  --showformat=<format>      Use alternative format for --show.\n"
8999 #~ "  -D                         Enable debugging output.\n"
9000 #~ "  --old, --new               Select archive format.\n"
9001 #~ "  --nocheck                  Suppress control file check (build bad "
9002 #~ "package).\n"
9003 #~ "  -z#                        Set the compression level when building.\n"
9004 #~ "  -Z<type>                   Set the compression type to use when "
9005 #~ "building.\n"
9006 #~ "                             Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
9007 #~ "\n"
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
9010 #~ "\n"
9011 #~ "Comandos:\n"
9012 #~ "  -b|--build <directório> [<deb>]   Construir um arquivo.\n"
9013 #~ "  -c|--contents <deb>               Listar conteúdo.\n"
9014 #~ "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      Mostrar info para stdout.\n"
9015 #~ "  -W|--show <deb>                   Mostrar informação sobre pacote(s)\n"
9016 #~ "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    Mostrar campo(s) para stdout.\n"
9017 #~ "  -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n"
9018 #~ "  -x|--extract <deb> <directório>   Extraír ficheiros.\n"
9019 #~ "  -X|--vextract <deb> <directório>  Extraír & listar ficheiros.\n"
9020 #~ "  --fsys-tarfile <deb>              Exibir sistema de ficheiros do "
9021 #~ "ficheiro tar.\n"
9022 #~ "  -h|--help                         Exibir esta mensagem.\n"
9023 #~ "  --version | --licence             Mostrar versão.\n"
9024 #~ "  --license | --licence             Mostrar licença.\n"
9025 #~ "\n"
9026 #~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n"
9027 #~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n"
9028 #~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
9029 #~ "\n"
9030 #~ "Opções:\n"
9031 #~ "  --showformat=<formato>     Usar formato alternativo para --show.\n"
9032 #~ "  -D                         Habilitar saída de debug.\n"
9033 #~ "  --old, --new               Seleccionar formato de arquivo\n"
9034 #~ "  --nocheck                  Suprimir verificação do ficheiro de controle "
9035 #~ "(construír pacote mau).\n"
9036 #~ "  -z#                        Definir o nível de compressão na "
9037 #~ "construção.\n"
9038 #~ "  -Z<tipo>                   Definit o tipo de compressão na construção.\n"
9039 #~ "                             Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n"
9040 #~ "\n"
9042 #~ msgid ""
9043 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9044 #~ "\n"
9045 #~ "Commands:\n"
9046 #~ "  -s|--split <file> [<prefix>]    Split an archive.\n"
9047 #~ "  -j|--join <part> <part> ...     Join parts together.\n"
9048 #~ "  -I|--info <part> ...            Display info about a part.\n"
9049 #~ "  -h|--help                       Show this help message.\n"
9050 #~ "  --version                       Show the version.\n"
9051 #~ "  --license                       Show the license.\n"
9052 #~ "\n"
9053 #~ "  -a|--auto -o <complete> <part>  Auto-accumulate parts.\n"
9054 #~ "  -l|--listq                      List unmatched pieces.\n"
9055 #~ "  -d|--discard [<filename> ...]   Discard unmatched pieces.\n"
9056 #~ "\n"
9057 #~ "Options:\n"
9058 #~ "  --depotdir <directory>          Use <directory> instead of %s/%s.\n"
9059 #~ "  -S|--partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
9060 #~ "  -o|--output <file>              For -j (default is <package>-<version>."
9061 #~ "deb).\n"
9062 #~ "  -Q|--npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
9063 #~ "  --msdos                         Generate 8.3 filenames.\n"
9064 #~ "\n"
9065 #~ "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
9066 #~ msgstr ""
9067 #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
9068 #~ "\n"
9069 #~ "Comandos:\n"
9070 #~ "  -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
9071 #~ "  -j|--join <parte> <parte> ...     Junta partes.\n"
9072 #~ "  -I|--info <parte> ...             Exibe informação sobre uma parte.\n"
9073 #~ "  -h|--help                         Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
9074 #~ "  --version                         Mostrar a versão.\n"
9075 #~ "  --licence                         Mostrar a licença.\n"
9076 #~ "\n"
9077 #~ "  -a|--auto -o <completa> <part>    Auto-acumula partes,\n"
9078 #~ "  -l|--listq                        Lista bocados que não casam.\n"
9079 #~ "  -d|--discard [<ficheiro>] ...]    Descarta bocados que não casam.\n"
9080 #~ "\n"
9081 #~ "Opções:\n"
9082 #~ "  --depotdir <directório>           Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
9083 #~ "  -S|--partsize <tamanho>           Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n"
9084 #~ "  -o|--output <ficheiro>            Para -j, (por omissão é <pacote>-"
9085 #~ "<versão>.deb).\n"
9086 #~ "  -Q|--npquiet                      Ficar quieto quando -a não for um "
9087 #~ "bocado.\n"
9088 #~ "  --msdos                           Gerar nome de ficheiros 8.3.\n"
9089 #~ "\n"
9090 #~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"