1 # Translation of dpkg to Portuguese
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2019, 2023.
8 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-04 14:11+0000\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
22 msgid "failed to fstat archive"
23 msgstr "falhou fazer fstat ao arquivo"
27 msgid "failed to read archive '%.255s'"
28 msgstr "falhou ler o arquivo '%.255s'"
30 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32 msgid "unable to create '%.255s'"
33 msgstr "não foi possível criar '%.255s'"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
36 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
38 msgid "unable to close file '%s'"
39 msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'"
43 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45 "caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'"
47 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49 msgid "unable to write file '%s'"
50 msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'"
54 msgid "ar member name '%s' length too long"
55 msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo"
59 msgid "ar member size %jd too large"
60 msgstr "tamanho do membro de ar %jd é demasiado longo"
64 msgid "ar member time %jd too large"
65 msgstr "o tempo %jd do membro de ar é demasiado longo"
69 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
70 msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'"
74 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
75 msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
79 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
80 msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s"
82 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
83 msgid "may not be empty string"
84 msgstr "não pode ser uma string vazia"
87 msgid "must start with an alphanumeric"
88 msgstr "tem de começar por alfanumérico"
90 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
92 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
94 "o caractere '%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')"
97 msgctxt "architecture"
102 msgctxt "architecture"
107 msgid "error writing to architecture list"
108 msgstr "erro ao escrever para a lista de arquiteturas"
110 #: lib/dpkg/atomic-file.c
112 msgid "cannot create base directory for %s"
113 msgstr "não pode abrir o diretório base para %s"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 msgid "unable to create new file '%.250s'"
118 msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 msgid "unable to write new file '%.250s'"
123 msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
128 msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
133 msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'"
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 msgid "unable to close new file '%.250s'"
138 msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s'"
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 msgid "error removing old backup file '%s'"
143 msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 msgid "error creating new backup file '%s'"
148 msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'"
150 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
153 msgid "cannot remove '%.250s'"
154 msgstr "não pode remover '%.250s'"
156 #: lib/dpkg/atomic-file.c
158 msgid "error installing new file '%s'"
159 msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'"
162 msgid "failed to write"
163 msgstr "falhou a escrita"
166 msgid "failed to read"
167 msgstr "falhou a leitura"
170 msgid "unexpected end of file or stream"
171 msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado"
174 msgid "failed to seek"
175 msgstr "falhou executar o seek"
177 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
178 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
180 msgid "unable to execute %s (%s)"
181 msgstr "não foi possível executar %s (%s)"
183 #: lib/dpkg/command.c
184 msgid "PATH is not set"
185 msgstr "PATH não está definido"
187 #: lib/dpkg/compress.c
189 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
190 msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s"
192 #: lib/dpkg/compress.c
194 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
195 msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip"
197 #: lib/dpkg/compress.c
199 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
200 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'"
202 #: lib/dpkg/compress.c
204 msgid "%s: internal gzip write error"
205 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip"
207 #: lib/dpkg/compress.c
209 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
210 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: %s"
212 #: lib/dpkg/compress.c
214 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
215 msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip"
217 #: lib/dpkg/compress.c
219 msgid "%s: internal gzip read error"
220 msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip"
222 #: lib/dpkg/compress.c
224 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
225 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'"
227 #: lib/dpkg/compress.c
229 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
230 msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s"
232 #: lib/dpkg/compress.c
234 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
235 msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2"
237 #: lib/dpkg/compress.c
239 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
240 msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'"
242 #: lib/dpkg/compress.c
244 msgid "%s: internal bzip2 write error"
245 msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2"
247 #: lib/dpkg/compress.c
249 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
250 msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2"
252 #: lib/dpkg/compress.c
254 msgid "%s: internal bzip2 read error"
255 msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2"
257 #: lib/dpkg/compress.c
259 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
260 msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'"
262 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "unexpected bzip2 error"
264 msgstr "erro inesperado de bzip2"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "internal error (bug)"
268 msgstr "erro interno (bug)"
270 #: lib/dpkg/compress.c
271 msgid "memory usage limit reached"
272 msgstr "foi atingido o limite de utilização de memória"
274 #: lib/dpkg/compress.c
275 msgid "unsupported compression preset"
276 msgstr "predefinição de compressão não suportada"
278 #: lib/dpkg/compress.c
279 msgid "unsupported options in file header"
280 msgstr "opções não suportadas no cabeçalho do ficheiro"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 msgid "compressed data is corrupt"
284 msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos"
286 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "unexpected end of input"
288 msgstr "fim de entrada inesperado"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "file format not recognized"
292 msgstr "formato de ficheiro não reconhecido"
294 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "unsupported type of integrity check"
296 msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade"
298 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "%s: lzma read error"
301 msgstr "%s: erro de leitura de lzma"
303 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "%s: lzma write error"
306 msgstr "%s: erro de escrita de lzma"
308 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "%s: lzma close error"
311 msgstr "%s: erro de fecho de lzma"
313 #: lib/dpkg/compress.c
315 msgid "%s: lzma error: %s"
316 msgstr "%s: erro de lzma: %s"
318 #: lib/dpkg/compress.c
320 msgid "%s: zstd error: %s"
321 msgstr "%s: erro de zstd: %s"
323 #: lib/dpkg/compress.c
325 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
326 msgstr "%s: não pode criar o contexto de descompressão de zstd"
328 #: lib/dpkg/compress.c
330 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
331 msgstr "%s: não pode criar o contecto de compressão de zstd"
333 #: lib/dpkg/compress.c
335 msgid "%s: zstd read error"
336 msgstr "%s: erro de leitura de zstd"
338 #: lib/dpkg/compress.c
340 msgid "%s: zstd write error"
341 msgstr "%s: erro de escrita de zstd"
343 #: lib/dpkg/compress.c
345 msgid "%s: zstd close error"
346 msgstr "%s: erro de fecho de zstd"
348 #: lib/dpkg/compress.c
350 msgid "invalid compression level %d"
351 msgstr "nível de compressão inválido %d"
353 #: lib/dpkg/compress.c
354 msgid "unknown compression strategy"
355 msgstr "estratégia de compressão desconhecida"
357 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
359 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
360 msgstr "não foi possível verificar a existência de '%.250s'"
362 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
363 msgid "cannot read info directory"
364 msgstr "não pode ler directório info"
366 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
368 msgid "error trying to open %.250s"
369 msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
371 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
373 msgid "corrupt info database format file '%s'"
374 msgstr "ficheiro de formato da base de dados de info corrompido '%s'"
376 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
378 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
380 "o formato de base de dados de informação (%d) está errado ou é demasiado "
381 "novo; tente obter um dpkg mais recent"
383 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
385 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
386 msgstr "ficheiro info %s/%s não associado a qualquer pacote"
388 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
390 msgid "error creating hard link '%.255s'"
391 msgstr "erro ao criar hard link '%.255s'"
393 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
395 msgid "error while writing '%s'"
396 msgstr "erro ao escrever '%s'"
398 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
400 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
401 msgstr "falta uma nova linha final no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
403 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
405 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
406 msgstr "falta um valor ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
408 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
410 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
412 "falta um separador de valor no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
414 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
416 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
418 "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' contém um nome de ficheiro vazio"
420 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
422 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
423 msgstr "a carregar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
425 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
427 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
428 msgstr "desvios em conflito envolvendo '%.250s' ou '%.250s'"
430 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
432 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
434 "falta uma nova linha no final do ficheiro da lista de ficheiros para o "
437 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
439 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
441 "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s' contém um nome de "
444 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
446 msgid "loading files list file for package '%s'"
447 msgstr "a carregar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%s'"
449 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
452 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
453 "currently installed"
455 "falta ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s'; assumindo que o "
456 "pacote não tem atualmente ficheiros instalados"
458 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
459 msgid "(Reading database ... "
460 msgstr "(A ler a base de dados ... "
462 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
464 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
465 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
466 msgstr[0] "%d ficheiro e diretório atualmente instalado.)\n"
467 msgstr[1] "%d ficheiros e diretórios atualmente instalados.)\n"
469 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
471 #| msgid "cannot open %s"
472 msgid "cannot open %s file"
473 msgstr "não pode abrir %s"
475 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
477 #| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
478 msgid "cannot get %s file metadata"
479 msgstr "não foi possível obter os metadados do ficheiro '%s%s'"
481 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
483 msgid "invalid statoverride uid %s"
484 msgstr "uid de statoverride inválido %s"
486 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
488 msgid "invalid statoverride gid %s"
489 msgstr "gid de statoverride inválido %s"
491 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
493 msgid "invalid statoverride mode %s"
494 msgstr "modo %s de statoverride inválido"
496 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
498 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
499 msgstr "a ler o ficheiro statoverride '%.250s'"
501 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
502 msgid "statoverride file is missing final newline"
503 msgstr "falta uma linha nova no final do ficheiro statoverride"
505 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
506 msgid "statoverride file contains empty line"
507 msgstr "o ficheiro statoverride contém uma linha vazia"
509 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
510 msgid "syntax error in statoverride file"
511 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride"
513 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
516 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
517 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
518 "can remove the override manually with %s"
520 "utilizador de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o\n"
521 "utilizador de sistema foi removido antes do override, o que provavelmente\n"
522 "será um bug de empacotamento, para recuperar pode remover o override "
525 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
526 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
527 msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride"
529 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
532 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
534 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
535 "can remove the override manually with %s"
537 "grupo de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o grupo de\n"
538 "sistema foi removido antes do override, o que provavelmente será um bug do\n"
539 "empacotamento, para recuperar pode remover o override manualmente com %s"
541 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
543 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
544 msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'"
546 #: lib/dpkg/dbmodify.c
549 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
552 "actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado "
553 "longo (comprimento=%d, max=%d)"
555 #: lib/dpkg/dbmodify.c
558 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
560 "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de "
561 "nomes (ambos %d e %d)"
563 #: lib/dpkg/dbmodify.c
565 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
566 msgstr "não pode criar o directório de actualizações do dpkg %s"
568 #: lib/dpkg/dbmodify.c
570 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
571 msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações '%.255s'"
573 #: lib/dpkg/dbmodify.c
575 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
576 msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s"
578 #: lib/dpkg/dbmodify.c
580 msgid "unable to fill %.250s with padding"
581 msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento"
583 #: lib/dpkg/dbmodify.c
585 msgid "unable to flush %.250s after padding"
586 msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento"
588 #: lib/dpkg/dbmodify.c
590 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
591 msgstr "não foi possível fazer seek para o inicio de %.250s após enchimento"
593 #: lib/dpkg/dbmodify.c
595 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
597 "não foi possível verificar o ficheiro de lock para o directório %s da base "
600 #: lib/dpkg/dbmodify.c
602 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
603 msgstr "não foi possível abrir/criar o lock do frontend para o directório %s"
605 #: lib/dpkg/dbmodify.c
607 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
609 "não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock da base de dados do dpkg "
610 "para o directório %s"
612 #: lib/dpkg/dbmodify.c
614 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
616 "não tem permissão para fazer lock ao directório %s da base de dados do dpkg"
618 #: lib/dpkg/dbmodify.c
619 msgid "dpkg frontend lock"
620 msgstr "lock ao frontend do dpkg"
622 #: lib/dpkg/dbmodify.c
623 msgid "dpkg database lock"
624 msgstr "lock à base de dados do dpkg"
626 #: lib/dpkg/dbmodify.c
627 msgid "requested operation requires superuser privilege"
628 msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador"
630 #: lib/dpkg/dbmodify.c
632 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
633 msgstr "não pode criar o diretório %s da base de dados do dpkg"
635 #: lib/dpkg/dbmodify.c
637 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
638 msgstr "não foi possível aceder ao diretório %s da base de dados do dpkg"
640 #: lib/dpkg/dbmodify.c
642 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
644 "é necessário acesso de leitura/escrita ao diretório %s da base de dados do "
647 #: lib/dpkg/dbmodify.c
649 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
650 msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s"
652 #: lib/dpkg/dbmodify.c
654 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
655 msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de '%.250s'"
657 #: lib/dpkg/dbmodify.c
659 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
660 msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de '%.250s'"
662 #: lib/dpkg/dbmodify.c
664 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
665 msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de '%.250s'"
667 #: lib/dpkg/dbmodify.c
669 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
670 msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de '%.250s'"
672 #: lib/dpkg/dbmodify.c
674 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
675 msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de '%.250s'"
677 #: lib/dpkg/dbmodify.c
679 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
680 msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de '%.250s'"
682 #: lib/dpkg/deb-version.c
683 msgid "format version with too big major component"
684 msgstr "formato de versão com componente maior demasiado grande"
686 #: lib/dpkg/deb-version.c
687 msgid "format version with empty major component"
688 msgstr "formato de versão com componente maior vazio"
690 #: lib/dpkg/deb-version.c
691 msgid "format version has no dot"
692 msgstr "formato de versão não tem ponto"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version with too big minor component"
696 msgstr "formato de versão com componente menor demasiado grande"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version with empty minor component"
700 msgstr "formato de versão com componente menor vazio"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 msgid "format version followed by junk"
704 msgstr "formato de versão seguido de lixo"
708 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
709 msgstr "não pode analisar a máscara de debug para a variável de ambiente %s"
713 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
714 msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o diretório '%s'"
718 msgid "unable to sync directory '%s'"
719 msgstr "não foi possível fazer sync ao diretório '%s'"
723 msgid "unable to open directory '%s'"
724 msgstr "não foi possível abrir o diretório '%s'"
726 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
728 msgid "unable to open file '%s'"
729 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
731 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
732 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
734 msgid "unable to sync file '%s'"
735 msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'"
739 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
740 msgstr "falhou escrever os detalhes de '%.50s' para '%.250s'"
744 msgid "unable to set buffering on %s database file"
745 msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s"
749 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
751 "falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%s' para '%s'"
753 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
757 #: lib/dpkg/ehandle.c
766 #: lib/dpkg/ehandle.c
767 msgid "out of memory for new error context"
768 msgstr "sem memória para novo contexto de erro"
770 #: lib/dpkg/ehandle.c
771 msgid "error while cleaning up"
772 msgstr "erro ao limpar"
774 #: lib/dpkg/ehandle.c
775 msgid "too many nested errors during error recovery"
776 msgstr "demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros"
778 #: lib/dpkg/ehandle.c
779 msgid "out of memory for new cleanup entry"
780 msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada"
782 #: lib/dpkg/ehandle.c
783 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
784 msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos"
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
788 msgstr "erro fatal irrecuperável, a abortar"
790 #: lib/dpkg/ehandle.c
791 msgid "outside error context, aborting"
792 msgstr "erro de contexto externo, a abortar"
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "an error occurred with no error handling in place"
796 msgstr "ocorreu um erro sem haver mecanismo para lidar com o erro"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "internal error"
800 msgstr "erro interno"
803 msgid "is missing a value"
804 msgstr "falta um valor"
808 msgid "has invalid value '%.50s'"
809 msgstr "tem um valor inválido '%.50s'"
812 msgid "has trailing junk"
813 msgstr "tem lixo no final"
817 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
818 msgstr "nome de pacote inválido no campo '%s': %s"
822 msgid "empty archive details '%s' field"
823 msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo vazio"
827 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
828 msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo não é permitido no ficheiro status"
832 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
834 "demasiados valores no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com "
839 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
841 "valores a menos no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com outros)"
845 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
846 msgstr "campo booleano (sim/não) '%s': %s"
850 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
851 msgstr "campo '%s' de quatro estados (estrangeiro/permitido/igual/não): %s"
855 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
856 msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitetura no campo '%s': %s"
860 msgid "word in '%s' field: %s"
861 msgstr "palavra no campo '%s': %s"
865 msgid "obsolete '%s' field used"
866 msgstr "utilizado o campo '%s' obsoleto"
870 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
871 msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto"
875 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
876 msgstr "primeiro (quer) palavra no campo '%s': %s"
880 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
881 msgstr "segundo (erro) palavra no campo '%s': %s"
885 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
886 msgstr "terceiro (status) palavra no campo '%s': %s"
890 msgid "'%s' field value '%.250s'"
891 msgstr "campo '%s' com valor '%.250s'"
895 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
896 msgstr "o valor para o campo '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'"
900 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
902 "o valor para o campo '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'"
906 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
907 msgstr "diretório raiz ou vazio está listado como conffile no campo '%s'"
912 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
914 "campo '%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era espera o do nome de pacote"
918 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
919 msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s"
924 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
927 "campo '%s', com nome de arquitetura em falta, ou lixo onde era esperado o "
928 "nome de arquitetura"
933 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
935 "campo '%s', referência a '%.255s': nome '%.255s' inválido de arquitetura: %s"
940 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
941 " bad version relationship %c%c"
943 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
944 " má relação de versão %c%c"
949 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
950 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
952 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
953 " '%c' está obsoleto, em vez disso utilize '%c=' ou '%c%c'"
958 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
959 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
961 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
962 " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar '=' em vez "
967 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
968 msgstr "apenas podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'"
973 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
974 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
976 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
977 " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço"
981 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
982 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada"
987 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
988 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': a versão contém '%c' em vez de '%c'"
992 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
993 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão '%s'"
997 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
998 msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência ao pacote '%.255s'"
1000 #: lib/dpkg/fields.c
1002 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1003 msgstr "alternativas ('|') não são permitidas no campo '%s'"
1005 #: lib/dpkg/fields.c
1007 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1008 msgstr "nome '%.255s' ilegal de 'trigger' pendente: %s"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1012 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1013 msgstr "'trigger' pendente duplicado '%.255s'"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1017 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1018 msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado '%.255s': %s"
1020 #: lib/dpkg/fields.c
1022 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1023 msgstr "'trigger' esperado do pacote '%.255s' duplicado"
1027 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1028 msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'"
1032 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1033 msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'"
1037 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1038 msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'"
1042 msgid "cannot stat %s"
1043 msgstr "não pode fazer stat a %s"
1047 msgid "%s is not a regular file"
1048 msgstr "%s não é um ficheiro normal"
1052 msgid "cannot read %s"
1053 msgstr "não pode ler %s"
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "não pode abrir %s"
1062 msgid "unable to unlock %s"
1063 msgstr "não foi possível desbloquear %s"
1067 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1068 msgstr "não foi possível verificar o estado do lock do ficheiro '%s'"
1072 msgid "unable to lock %s"
1073 msgstr "não foi possível fazer lock a %s"
1077 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1078 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1080 "Nota: remover o ficheiro de locl é sempre errado, pode danificar a área\n"
1081 "bloqueada e todo o sistema. Ver <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-"
1087 "%s was locked by another process\n"
1090 "%s foi bloqueado por outro processo\n"
1096 #| "%s was locked by another process with pid %d\n"
1099 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1102 "%s foi bloqueado por outro processo com pid %d\n"
1107 #| msgctxt "architecture"
1108 #| msgid "<unknown>"
1111 msgstr "<desconhecida>"
1115 msgid "cannot open file %s"
1116 msgstr "não pode abrir o ficheiro '%s'"
1119 msgid "pager to show file"
1120 msgstr "pager para mostrar ficheiro"
1124 msgid "cannot write file %s into the pager"
1125 msgstr "não pode escreiver o ficheiro %s para o pager"
1129 msgid "could not open log '%s': %s"
1130 msgstr "não pode abrir o log '%s': %s"
1134 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1135 msgstr "não pode obter o tempo local para registar em '%s': %s"
1139 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1140 msgstr "não pode escrever para o ficheiro de log '%s': %s"
1143 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1144 msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>"
1148 msgid "unable to write to status fd %d"
1149 msgstr "não foi possível escrever o status fd %d"
1151 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1152 msgid "failed to allocate memory"
1153 msgstr "a alocação de memória falhou"
1155 #: lib/dpkg/mustlib.c
1157 msgid "failed to dup for fd %d"
1158 msgstr "falhou dup para fd %d"
1160 #: lib/dpkg/mustlib.c
1162 msgid "failed to dup for std%s"
1163 msgstr "falhou dup para std%s"
1165 #: lib/dpkg/mustlib.c
1166 msgid "failed to create pipe"
1167 msgstr "falhou criar um pipe"
1169 #: lib/dpkg/mustlib.c
1171 msgid "error writing to '%s'"
1172 msgstr "erro ao escrever para '%s'"
1174 #: lib/dpkg/mustlib.c
1176 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1177 msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s"
1179 #: lib/dpkg/mustlib.c
1181 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1182 msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s"
1184 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1186 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1187 msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s"
1189 #: lib/dpkg/options.c
1191 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1192 msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s"
1194 #: lib/dpkg/options.c
1196 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1197 msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s"
1199 #: lib/dpkg/options.c
1201 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1202 msgstr "aspas não coincidentes em '%s'"
1204 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1206 msgid "unknown option '%s'"
1207 msgstr "opção desconhecida '%s'"
1209 #: lib/dpkg/options.c
1211 msgid "'%s' needs a value"
1212 msgstr "'%s' necessita de um valor"
1214 #: lib/dpkg/options.c
1216 msgid "'%s' does not take a value"
1217 msgstr "'%s' não toma valores"
1219 #: lib/dpkg/options.c
1221 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1222 msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração '%.255s'"
1224 #: lib/dpkg/options.c
1226 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1227 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração '%.255s'"
1229 #: lib/dpkg/options.c
1231 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1232 msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'"
1234 #: lib/dpkg/options.c
1235 msgid "missing program name in argv[0]"
1236 msgstr "nome do program em falta em argv[0]"
1238 #: lib/dpkg/options.c
1240 msgid "unknown option --%s"
1241 msgstr "opção desconhecida --%s"
1243 #: lib/dpkg/options.c
1245 msgid "--%s option takes a value"
1246 msgstr "a opção --%s toma um valor"
1248 #: lib/dpkg/options.c
1250 msgid "--%s option does not take a value"
1251 msgstr "a opção --%s não toma valores"
1253 #: lib/dpkg/options.c
1255 msgid "unknown option -%c"
1256 msgstr "opção desconhecida -%c"
1258 #: lib/dpkg/options.c
1260 msgid "-%c option takes a value"
1261 msgstr "a opção -%c toma um valor"
1263 #: lib/dpkg/options.c
1265 msgid "-%c option does not take a value"
1266 msgstr "a opção -%c não toma valores"
1268 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1270 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1271 msgstr "número inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
1273 #: lib/dpkg/options.c
1275 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1276 msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'"
1278 #: lib/dpkg/options.c
1280 msgid "obsolete option '--%s'"
1281 msgstr "opção obsoleta '--%s'"
1283 #: lib/dpkg/options.c
1285 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1286 msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)"
1290 msgid "duplicate value for '%s' field"
1291 msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"
1295 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1296 msgstr "nome do campo definido pelo utilizador '%.*s' é muito pequeno"
1300 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1301 msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador '%.*s'"
1303 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1305 msgid "missing '%s' field"
1306 msgstr "falta o campo '%s'"
1308 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1310 msgid "empty value for '%s' field"
1311 msgstr "valor vazio para o campo '%s'"
1315 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1316 msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura"
1320 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1321 msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura '%s'"
1325 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1326 msgstr "campo '%s' presente para o pacote com campo inapropriado '%s'"
1330 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1331 msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'"
1335 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1336 msgstr "o pacote tem o estado %s mas não esperaram 'triggers'"
1340 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1341 msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes"
1345 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1346 msgstr "o pacote tem estado %s mas não há 'triggers' pendentes"
1350 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1351 msgstr "o pacotes tem estado %s e tem ficheiros de configuração, a esquecê-los"
1355 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1356 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1358 "estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito "
1359 "provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial"
1363 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1364 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1366 "estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e "
1367 "coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um "
1373 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1374 "multiple installed instances"
1376 "o pacote %s (%s) com campo '%s: %s' não é co-instalável com %s, que tem "
1377 "várias instâncias instaladas"
1381 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1383 "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote '%.255s' para leitura"
1387 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1388 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1392 msgid "reading package info file '%s': %s"
1393 msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'"
1397 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1398 msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1402 msgid "reading package info file '%.255s'"
1403 msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1406 msgid "empty field name"
1407 msgstr "nome de campo vazio"
1411 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1412 msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen"
1416 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1417 msgstr "fim de ficheiro após campo do nome '%.*s'"
1421 msgid "newline in field name '%.*s'"
1422 msgstr "newline no campo do nome '%.*s'"
1426 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1427 msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no campo do nome '%.*s'"
1431 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1432 msgstr "campo do nome '%.*s' tem de ser seguido de dois pontos"
1436 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1437 msgstr "fim de ficheiro antes do valor do campo '%.*s' (falta o newline final)"
1441 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1442 msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (falta newline?)"
1446 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1447 msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'"
1451 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1452 msgstr "fim de ficheiro durante o valor do campo '%.*s' (falta newline final)"
1456 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1457 msgstr "falhou fechar após ler: '%.255s'"
1460 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1462 "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida"
1466 msgid "no package information in '%.255s'"
1467 msgstr "sem informação de pacotes em '%.255s'"
1469 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1472 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1475 "a interpretar o ficheiro '%s' perto da linha %d pacote '%s':\n"
1478 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1481 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1484 "a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n"
1487 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1488 msgid "must start with an alphanumeric character"
1489 msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico"
1491 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1496 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1497 msgid "version string is empty"
1498 msgstr "string de versão está vazia"
1500 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1501 msgid "version string has embedded spaces"
1502 msgstr "string de versão contém espaços"
1504 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1505 msgid "epoch in version is empty"
1506 msgstr "época na versão está vazia"
1508 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1509 msgid "epoch in version is not number"
1510 msgstr "época na versão não é um número"
1512 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1513 msgid "epoch in version is negative"
1514 msgstr "época na versão é negativa"
1516 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1517 msgid "epoch in version is too big"
1518 msgstr "época na versão é demasiado grande"
1520 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1521 msgid "nothing after colon in version number"
1522 msgstr "nada após dois pontos no número de versão"
1524 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1525 msgid "revision number is empty"
1526 msgstr "número da revisão está vazio"
1528 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1529 msgid "version number is empty"
1530 msgstr "número de versão está vazio"
1532 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1533 msgid "version number does not start with digit"
1534 msgstr "número de versão não começa com um dígito"
1536 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1537 msgid "invalid character in version number"
1538 msgstr "caractere inválido no número de versão"
1540 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1541 msgid "invalid character in revision number"
1542 msgstr "caractere inválido no número de revisão"
1544 #: lib/dpkg/path-remove.c
1546 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1547 msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'"
1549 #: lib/dpkg/path-remove.c
1550 msgid "rm command for cleanup"
1551 msgstr "comando rm para limpar"
1553 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1555 msgid "invalid character '%c' in field width"
1556 msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo"
1558 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1559 msgid "field width is out of range"
1560 msgstr "comprimento do campo está fora de alcance"
1562 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1563 msgid "missing closing brace"
1564 msgstr "falta colchete de fecho"
1566 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1568 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1570 "não pode obter a hora da última modificação do sistema de ficheiros do "
1573 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1575 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1576 msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada"
1578 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1579 msgid "(no description available)"
1580 msgstr "(sem descrição disponível)"
1582 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1584 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1585 msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s"
1587 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1589 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1590 msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s"
1592 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1594 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1595 msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s"
1597 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1599 #: lib/dpkg/progress.c
1604 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1608 #: lib/dpkg/strwide.c
1610 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1612 "não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character"
1614 #: lib/dpkg/strwide.c
1616 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1617 msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character"
1619 #: lib/dpkg/subproc.c
1621 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1622 msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n"
1624 #: lib/dpkg/subproc.c
1626 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1627 msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s"
1629 #: lib/dpkg/subproc.c
1631 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1632 msgstr "%s (subprocesso); %s\n"
1634 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1636 msgstr "falhou fork"
1638 #: lib/dpkg/subproc.c
1640 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1641 msgstr "o subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
1643 #: lib/dpkg/subproc.c
1645 msgid "%s subprocess was interrupted"
1646 msgstr "o sub-processo %s foi interrompido"
1648 #: lib/dpkg/subproc.c
1650 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1651 msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s"
1653 #: lib/dpkg/subproc.c
1654 msgid ", core dumped"
1655 msgstr ", core dumped"
1657 #: lib/dpkg/subproc.c
1659 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1660 msgstr "o subprocesso %s falhou com o código de status wait %d"
1662 #: lib/dpkg/subproc.c
1664 msgid "wait for %s subprocess failed"
1665 msgstr "falhou a espera para o subprocesso %s"
1668 msgid "invalid tar header size field"
1669 msgstr "campo de tamanho de cabeçalho tar inválido"
1672 msgid "invalid tar header mtime field"
1673 msgstr "campo mtime do cabeçalho tar inválido"
1676 msgid "invalid tar header uid field"
1677 msgstr "campo uid de cabeçalho tar inválido"
1680 msgid "invalid tar header gid field"
1681 msgstr "campo gid de cabeçalho tar inválido"
1684 msgid "invalid tar header checksum field"
1685 msgstr "campo checksum de cabeçalho tar inválido"
1688 msgid "invalid tar header checksum"
1689 msgstr "checksum de cabeçalho tar inválido"
1692 msgid "partially read tar header"
1693 msgstr "cabeçalho tar parcialmente lido"
1696 msgid "invalid tar header with empty name field"
1697 msgstr "cabeçalho tar inválido com nome de campo vazio"
1701 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1702 msgstr "cabeçalho GNU tar não suportado, tipo '%c'"
1706 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1707 msgstr "tipo de cabeçalho Solaris tar tipo '%c'"
1711 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1712 msgstr "cabeçalho PAX tar tipo '%c' não suportado"
1716 msgid "unknown tar header type '%c'"
1717 msgstr "cabeçalho tar desconhecido de tipo '%c'"
1719 #: lib/dpkg/treewalk.c
1721 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1722 msgstr "não pode fazer stat ao caminho '%s'"
1724 #: lib/dpkg/treewalk.c
1726 msgid "cannot open directory '%s'"
1727 msgstr "não pode abrir o directório '%s'"
1729 #: lib/dpkg/treewalk.c
1731 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1732 msgstr "a raiz da navegação %s não é um directório"
1734 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1736 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1737 msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock para triggers '%.250s'"
1739 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1740 msgid "triggers database lock"
1741 msgstr "lock da base de dados de triggers"
1743 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1745 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1746 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1748 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1750 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1751 msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1753 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1755 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1757 "não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1759 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1762 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1764 "erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s' na linha %d, no "
1765 "caractere %zd '%s'"
1767 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1769 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1771 "nome de pacote inválido '%.250s' no ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados"
1773 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1775 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1776 msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1778 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1780 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1782 "não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1784 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1786 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1787 msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados"
1789 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1791 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1792 msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1794 #: lib/dpkg/triglib.c
1797 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1800 "sintaxe inválida ou desconhecida no nome '%.250s' do 'trigger' (nos "
1801 "interesses do 'trigger' para o pacote '%.250s')"
1803 #: lib/dpkg/triglib.c
1805 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1807 "falhou a abertura do ficheiro '%.250s' de lista de interesses do 'trigger'"
1809 #: lib/dpkg/triglib.c
1811 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1812 msgstr "falhou o rewind ao ficheiro '%.250s' de interesses do 'trigger'"
1814 #: lib/dpkg/triglib.c
1817 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1820 "erro de sintaxe do ficheiro de interesse, '%.250s', do 'trigger'; nome "
1821 "'%.250s': ilegal de pacote: %.250s"
1823 #: lib/dpkg/triglib.c
1826 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1828 "ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro '%.250s' e "
1831 #: lib/dpkg/triglib.c
1833 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1834 msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
1836 #: lib/dpkg/triglib.c
1838 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1839 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
1841 #: lib/dpkg/triglib.c
1844 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1845 "file '%.250s'): %.250s"
1847 "registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal '%.250s' "
1848 "(para o interesse no ficheiro '%.250s'): %.250s"
1850 #: lib/dpkg/triglib.c
1853 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1856 "o ficheiro '%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no "
1857 "trigger com o nome '%.250s': %.250s"
1859 #: lib/dpkg/triglib.c
1861 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1862 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci '%.250s'"
1864 #: lib/dpkg/triglib.c
1865 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1866 msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida"
1868 #: lib/dpkg/triglib.c
1870 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1871 msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva '%.250s' desconhecida"
1873 #: lib/dpkg/triglib.c
1875 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1877 "não foi possível criar o directório, '%.250s', de estado de 'triggers'"
1879 #: lib/dpkg/trigname.c
1880 msgid "empty trigger names are not permitted"
1881 msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios"
1883 #: lib/dpkg/trigname.c
1884 msgid "trigger name contains invalid character"
1885 msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido"
1889 msgid "read error in '%.250s'"
1890 msgstr "erro de leitura em '%.250s'"
1894 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1895 msgstr "fgets deu uma string vazia de '%.250s'"
1899 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1900 msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em '%.250s'"
1904 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1905 msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler '%.250s'"
1907 #: lib/dpkg/varbuf.c
1909 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1910 msgstr "não pode aumentar varbuf para o tamanho %zu; faria overflow"
1912 #: lib/dpkg/varbuf.c
1913 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1914 msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf"
1916 #: src/common/force.c
1917 msgid "Set all force options"
1918 msgstr "Definir todas as opções de forçar"
1920 #: src/common/force.c
1921 msgid "Use MAC based security if available"
1922 msgstr "Utilize segurança baseada em MAC, se disponível"
1924 #: src/common/force.c
1925 msgid "Replace a package with a lower version"
1926 msgstr "Substituir um pacote por uma versão inferior"
1928 #: src/common/force.c
1929 msgid "Configure any package which may help this one"
1930 msgstr "Configurar qualquer pacote que poderá ajudar este"
1932 #: src/common/force.c
1933 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1935 "Instalar ou remover pacotes incidentes mesmo quando estiverem em manter"
1937 #: src/common/force.c
1938 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1939 msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root"
1941 #: src/common/force.c
1942 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1943 msgstr "Faltam programas importantes em PATH, seguramente problemas"
1945 #: src/common/force.c
1946 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1947 msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade"
1949 #: src/common/force.c
1950 msgid "Process even packages with wrong versions"
1951 msgstr "Processar até pacotes com versões erradas"
1953 #: src/common/force.c
1954 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1955 msgstr "Sobreescrever um stat override existente ao acrescentá-lo"
1957 #: src/common/force.c
1958 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1959 msgstr "Ignorar um stat override em falta ao removê-lo"
1961 #: src/common/force.c
1962 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1963 msgstr "Sobrescrever um ficheiro de um pacote por outro"
1965 #: src/common/force.c
1966 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1967 msgstr "Sobrescrever um ficheiro desviado com uma versão não desviada"
1969 #: src/common/force.c
1970 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1971 msgstr "Sobrescrever o directório de um pacote por outro ficheiro"
1973 #: src/common/force.c
1974 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1975 msgstr "Não executar operações I/O seguras ao descompactar"
1977 #: src/common/force.c
1978 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1979 msgstr "Não fazer chroot para o ambiente de script do maintainer"
1981 #: src/common/force.c
1982 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1983 msgstr "Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, não perguntar"
1985 #: src/common/force.c
1986 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1987 msgstr "Utilizar sempre os ficheiros de configuração antigos, não perguntar"
1989 #: src/common/force.c
1991 "Use the default option for new config files if one\n"
1992 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
1993 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
1994 "confnew options is also given"
1996 "Utilizar a opção por omissão para novos ficheiros de\n"
1997 "configuração, se estiver disponível não questionar.\n"
1998 "Se não puder ser encontrado nenhum por omissão irá\n"
1999 "ser questionado a menos que também sejam indicadas\n"
2000 "as opções confold ou confnew"
2002 #: src/common/force.c
2003 msgid "Always install missing config files"
2004 msgstr "Instalar sempre ficheiros de configuração em falta"
2006 #: src/common/force.c
2007 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2008 msgstr "Oferecer para substituir ficheiros de configuração sem novas versões"
2010 #: src/common/force.c
2011 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2012 msgstr "Processar até pacotes com arquitectura errada ou sem nenhuma"
2014 #: src/common/force.c
2015 msgid "Install even if it would break another package"
2016 msgstr "Instalar mesmo que vá estragar outro pacote"
2018 #: src/common/force.c
2019 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2020 msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflito"
2022 #: src/common/force.c
2023 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2024 msgstr "Tornar todos os problemas com dependências em avisos"
2026 #: src/common/force.c
2027 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2028 msgstr "Tornar problemas com versões de dependências em avisos"
2030 #: src/common/force.c
2031 msgid "Remove packages which require installation"
2032 msgstr "Remover pacotes que necessitam de instalação"
2034 #: src/common/force.c
2035 msgid "Remove a protected package"
2036 msgstr "Remover um pacote protegido"
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "Remove an essential package"
2040 msgstr "Remover um pacote essencial"
2042 #: src/common/force.c
2045 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2046 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2047 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2049 #| " Forcing things:\n"
2051 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2052 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2053 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2054 " Forcing things:\n"
2056 "Opções para forçar %s - controlar comportamento quando são encontrados "
2058 " avisar e continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
2059 " parar com erro. --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
2061 " Opções para forçar:\n"
2063 #: src/common/force.c
2067 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2068 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2071 "AVISO - a utilização de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a\n"
2072 "sua instalação. As opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas "
2076 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2077 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2078 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2079 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2080 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2081 msgid "<standard output>"
2082 msgstr "<saída standard>"
2084 #: src/common/force.c
2088 "Currently enabled options:\n"
2092 "Opções atualmente ativas:\n"
2095 #: src/common/force.c
2097 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2098 msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar '%.*s'"
2100 #: src/common/force.c
2102 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2103 msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'"
2105 #: src/common/force.c
2106 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2107 msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo:"
2109 #: src/common/selinux.c
2110 msgid "cannot open security status notification channel"
2111 msgstr "não pode abrir o canal de notificação de estado de segurança"
2113 #: src/common/selinux.c
2114 msgid "cannot get security labeling handle"
2115 msgstr "não pode obter a identificação de segurança"
2117 #: src/common/selinux.c
2119 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2120 msgstr "não pode definir o contexto de segurança para o objecto ficheiro '%s'"
2122 #: src/realpath/main.c
2124 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2125 msgid "Use --help for help about this utility."
2126 msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário."
2128 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2130 msgid "Debian %s version %s.\n"
2131 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
2133 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2134 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2135 #: utils/update-alternatives.c
2138 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2139 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2141 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
2142 "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
2144 #: src/realpath/main.c
2147 #| "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2150 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2153 "Utilização: %s [<opção>...] <comando>\n"
2156 #: src/realpath/main.c
2160 " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
2161 " --instdir <directory> set the root directory.\n"
2162 " --root <directory> set the root directory.\n"
2163 " --version show the version.\n"
2164 " --help show this help message.\n"
2168 #: src/realpath/main.c
2169 msgid "too many levels of symbolic links"
2172 #: src/realpath/main.c
2174 #| msgid "cannot read %s"
2175 msgid "cannot read link '%s'"
2176 msgstr "não pode ler %s"
2178 #: src/realpath/main.c
2180 #| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2181 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2182 msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd"
2184 #: src/realpath/main.c
2186 #| msgid "--%s needs a <package> argument"
2187 msgid "need a pathname argument"
2188 msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>"
2190 #: src/realpath/main.c
2192 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2197 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2198 msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para pipe do tar (%s)"
2201 msgid "control member"
2202 msgstr "membro de control"
2206 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2207 msgstr "não é permitido newline no nome da path '%s'"
2211 msgstr "membro de dados"
2214 msgid "unable to stat control directory"
2215 msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control"
2218 msgid "control directory is not a directory"
2219 msgstr "o directório de controlo não é um directório"
2223 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2225 "directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e "
2230 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2232 "script '%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link "
2238 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2241 "script '%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 "
2246 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2247 msgstr "não é possível fazer stat ao script '%.50s' do maintainer"
2250 msgid "error opening conffiles file"
2251 msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles"
2254 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2255 msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles"
2257 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2259 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2261 "o nome de conffile '%s' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final"
2264 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2265 msgstr "não são permitidas linhas vazias e apenas com espaços nos conffiles"
2267 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2269 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2271 "linha com o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco no início"
2273 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2275 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2276 msgstr "o nome do conffile '%s' não é um caminho absoluto"
2278 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2280 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2281 msgstr "nome de conffile em falta após a flag '%s'"
2283 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2285 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2286 msgstr "flag '%s' desconhecida para o conffile '%s'"
2290 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2292 "o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento"
2296 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2297 msgstr "o conffile '%.250s' não aparece no pacote"
2301 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2302 msgstr "não é possível fazer stat ao conffile '%.250s'"
2306 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2307 msgstr "o conffile '%s' está presente mas é pedido que seja removido"
2311 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2312 msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto"
2316 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2317 msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado"
2320 msgid "error reading conffiles file"
2321 msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles"
2324 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2326 "o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos "
2327 "minúsculos nem '-+.'"
2330 msgid "package architecture is missing or empty"
2331 msgstr "a arquitectura do pacote está em falta ou vazia"
2335 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2336 msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador"
2340 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2341 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2342 msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control"
2343 msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle"
2347 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2348 msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório '%.250s'"
2350 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2352 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2353 msgstr "o chdir para '%.255s' falhou"
2356 msgid "compressing tar member"
2357 msgstr "a comprimir membro de tar"
2360 msgid "<compress> from tar -cf"
2361 msgstr "<comprimir> de tar -cf"
2363 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2365 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2366 msgstr "não foi parse ao timestamp '%.255s'"
2368 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2370 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2371 msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>"
2373 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2375 msgid "--%s takes at most two arguments"
2376 msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos"
2379 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2381 "o alvo é um directório - não pode saltar a verificação do ficheiro de "
2385 msgid "not checking contents of control area"
2386 msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo"
2390 msgid "building an unknown package in '%s'."
2391 msgstr "a compilar um pacote desconhecido em '%s'."
2395 msgid "building package '%s' in '%s'."
2396 msgstr "a compilar o pacote '%s' em '%s'."
2400 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2401 msgstr "falhou criar ficheiro temporário (%s)"
2405 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2406 msgstr "falhou o unlink do ficheiro temporário (%s), %s"
2410 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2411 msgstr "falhou o rewind do ficheiro temporário (%s)"
2415 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2416 msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro temporário (%s)"
2420 msgid "error writing '%s'"
2421 msgstr "erro ao escrever '%s'"
2425 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2426 msgstr "não pode copiar '%s' para o arquivo '%s': %s"
2428 #: src/deb/extract.c
2429 msgid "shell command to move files"
2430 msgstr "comando da shell para mover ficheiros"
2432 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2434 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2435 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s"
2437 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2439 msgid "error reading %s from file %.255s"
2440 msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
2442 #: src/deb/extract.c
2443 msgid "archive magic version number"
2444 msgstr "número mágico de versão do arquivo"
2446 #: src/deb/extract.c
2447 msgid "archive member header"
2448 msgstr "cabeçalho de membro do arquivo"
2450 #: src/deb/extract.c
2452 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2453 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - mau cabeçalho de arquivo"
2455 #: src/deb/extract.c
2457 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2459 "o ficheiro '%.250s' não é um arquivo Debian binário (tente dpkg-split?)"
2461 #: src/deb/extract.c
2462 msgid "archive information header member"
2463 msgstr "membro de cabeçalho de informação do arquivo"
2465 #: src/deb/extract.c
2466 msgid "archive has no newlines in header"
2467 msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho"
2469 #: src/deb/extract.c
2471 msgid "archive has invalid format version: %s"
2472 msgstr "o arquivo tem um formato de versão inválido: %s"
2474 #: src/deb/extract.c
2476 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2477 msgstr "arquivo tem versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente"
2479 #: src/deb/extract.c
2481 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2482 msgstr "não pode saltar o membro do arquivo '%s': %s"
2484 #: src/deb/extract.c
2486 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2488 "o arquivo '%s' utiliza compressão desconhecida para o membro '%.*s', a "
2491 #: src/deb/extract.c
2493 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2494 msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, a desistir"
2496 #: src/deb/extract.c
2498 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2500 "o arquivo '%s' tem um membro prematuro '%.*s' antes de '%s', a desistir"
2502 #: src/deb/extract.c
2505 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2506 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2508 " novo pacote Debian, versão %d.%d.\n"
2509 " %jd bytes de tamanho: arquivo de controle=%jd bytes.\n"
2511 #: src/deb/extract.c
2512 msgid "archive control member size"
2513 msgstr "tamanho do membro do arquivo de controlo"
2515 #: src/deb/extract.c
2517 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2518 msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado '%s'"
2520 #: src/deb/extract.c
2522 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2523 msgstr "não pode saltar membro do controlo do arquivo '%s': %s"
2525 #: src/deb/extract.c
2528 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2529 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2531 " pacote Debian antigo, versão %d.%d.\n"
2532 " tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n"
2534 #: src/deb/extract.c
2536 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2537 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2539 "o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n"
2540 " por ter sido feito o download em modo ASCII"
2542 #: src/deb/extract.c
2544 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2545 msgstr "'%.255s' não é um arquivo de formato Debian"
2547 #: src/deb/extract.c
2549 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2551 "não pode copiar membro do arquivo de '%s' para o pipe do descompressor: %s"
2553 #: src/deb/extract.c
2554 msgid "cannot close decompressor pipe"
2555 msgstr "não pode fechar o pipe do descompressor"
2557 #: src/deb/extract.c
2559 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2560 msgstr "a descomprimir o arquivo '%s' (tamanho=%jd) membro '%s'"
2562 #: src/deb/extract.c
2563 msgid "failed to create directory"
2564 msgstr "falhou criar directório"
2566 #: src/deb/extract.c
2568 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2569 msgstr "nome de caminho %s pré-existente inesperado"
2571 #: src/deb/extract.c
2572 msgid "failed to chdir to directory"
2573 msgstr "falhou o chdir para o directório"
2575 #: src/deb/extract.c
2576 msgid "<decompress>"
2577 msgstr "<descompressão>"
2579 #: src/deb/extract.c
2583 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2585 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2586 msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
2588 #: src/deb/extract.c
2590 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2591 msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)"
2593 #: src/deb/extract.c
2595 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2596 msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)"
2598 #: src/deb/extract.c
2600 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2601 msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb e directório como argumentos"
2603 #: src/deb/extract.c
2606 "--%s needs a target directory.\n"
2607 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2609 "--%s necessita de um directório de destino.\n"
2610 "Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?"
2612 #: src/deb/extract.c
2614 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2615 msgstr "--%s (ainda) não suporta ler o .deb a partir de standard input"
2617 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2618 msgid "unable to create temporary directory"
2619 msgstr "não foi possível criar directório temporário"
2623 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2624 msgstr "não pode extrair o ficheiro control '%s' de '%s': %s"
2628 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2629 msgstr "'%.255s' não contém nenhum componente de controle '%.255s'"
2633 #| msgid "cannot open file %s"
2634 msgid "cannot open file '%.255s'"
2635 msgstr "não pode abrir o ficheiro '%s'"
2639 msgid "%d requested control component is missing"
2640 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2641 msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta"
2642 msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta"
2644 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2646 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2647 msgstr "não pode pesquisar o directório '%.255s'"
2651 #| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
2652 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2653 msgstr "não foi possível obter os metadados do ficheiro '%s%s'"
2657 #| msgid "cannot read %s"
2658 msgid "cannot read file '%.255s'"
2659 msgstr "não pode ler %s"
2663 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2664 msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n"
2668 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2669 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2670 msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n"
2674 msgid " not a plain file %.255s\n"
2675 msgstr " não é um ficheiro comum %.255s\n"
2678 msgid "no 'control' file in control archive!"
2679 msgstr "nenhum ficheiro 'control' no arquivo de controle!"
2681 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2683 msgid "error in show format: %s"
2684 msgstr "erro no formato de apresentação: %s"
2686 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2688 msgid "--%s takes exactly one argument"
2689 msgstr "--%s toma exactamente um argumento"
2693 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2694 msgstr "Debian '%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n"
2696 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2699 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2702 "Utilização: %s [<opção>...] <comando>\n"
2709 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2710 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2711 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2712 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2713 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2714 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2715 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2716 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2717 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2718 " Extract control info and files.\n"
2719 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2720 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2724 " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n"
2725 " -c|--contents <deb> Listar o conteúdo.\n"
2726 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n"
2727 " -W|--show <deb> Mostrar informação do(s) pacote(s).\n"
2728 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n"
2729 " -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n"
2730 " -x|--extract <deb> <directório> Extrair ficheiros.\n"
2731 " -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n"
2732 " -R|--raw-extract <deb> <directório>\n"
2733 " Extrair info de controlo e ficheiros.\n"
2734 " --ctrl-tarfile <deb> Saída do controlo do ficheiro tar.\n"
2735 " --fsys-tarfile <deb> Saída do sistema de ficheiros do ficheiro "
2739 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2743 " -?, --help Show this help message.\n"
2744 " --version Show the version.\n"
2747 " -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
2748 " --version Mostrar a versão.\n"
2754 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2755 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2756 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2759 "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n"
2760 "<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n"
2761 "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal 'control'.\n"
2768 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2769 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2770 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2771 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2772 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2774 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2777 #| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2778 #| " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with "
2780 #| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2782 #| " -z# Set the compression level when "
2784 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2786 #| " Allowed types: gzip, xz, zstd, "
2788 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2790 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2791 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2796 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2797 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2798 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2799 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2800 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2802 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2804 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2805 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2806 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2808 " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
2809 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2810 " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
2811 " -S, --compression-strategy=<name>\n"
2812 " Set build compression strategy.\n"
2813 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2814 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2818 " -v, --verbose Habilitar saída detalhada.\n"
2819 " -D, --debug Habilitar saída de debug.\n"
2820 " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
2821 " --deb-format=<formato> Escolher o formato de arquivo.\n"
2822 " Valores permitidos: 0.939000, 2.0 "
2824 " --nocheck Suprimir verificação do arquivo controlo "
2825 "(construir pacotes mal-formados).\n"
2826 " --root-owner-group Forçar que o dono e grupo seja root.\n"
2827 " --threads-max=<threads> Usar no máximo <threads> com o "
2829 " --[no-]uniform-compression Usar os parâmetros de compressão em todos "
2831 " -z# Definir o nível de compressão para a "
2833 " -Z<tipo> Definir o tipo de compressão utilizado "
2834 "para a compilação.\n"
2835 " Tipos permitidos: gzip, xz, izstd, "
2837 " -S<estratégia> Definir a estratégia de compressão para a "
2839 " Valores permitidos: none, extreme "
2841 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2844 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2848 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2849 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2850 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2851 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2853 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2855 " case left alignment will be used.\n"
2857 "Sintaxe de formato:\n"
2858 " Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n"
2859 " pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n"
2860 " (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n"
2861 " ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n"
2862 " utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n"
2863 " a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à "
2865 " será utilizado.\n"
2871 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2872 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2873 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2876 "Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou 'apt' ou\n"
2877 "'aptitude' para uma gestão de pacotes amigável. Os pacotes descompactados\n"
2878 "com 'dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n"
2882 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2883 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2885 "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n"
2886 "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes."
2890 msgid "invalid deb format version: %s"
2891 msgstr "versão de formato deb inválida: %s"
2895 msgid "unknown deb format version: %s"
2896 msgstr "versão de formato deb desconhecida %s"
2900 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2901 msgstr "estratégua de compressão desconhecida '%s'!"
2905 msgid "unknown compression type '%s'!"
2906 msgstr "compressão desconhecida tipo '%s'!"
2910 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2911 msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz"
2915 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2916 msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz ou gzip"
2918 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2920 msgid "need an action option"
2921 msgstr "é necessária uma opção de acção"
2925 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2926 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2927 msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme"
2931 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2932 msgstr "parâmetros inválidos do compressor: %s'"
2936 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2937 msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme"
2941 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2942 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s"
2946 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2947 msgstr "o ficheiro '%s' está corrompido; número inteiro fora da gama em %s"
2951 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2952 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - %.250s em falta"
2956 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2957 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s"
2961 msgid "error reading %.250s"
2962 msgstr "erro ao ler %.250s"
2966 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2968 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro "
2973 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2975 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código "
2980 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2981 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - nulos na secção info"
2984 msgid "format version number"
2985 msgstr "formato do número de versão"
2989 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2990 msgstr "o ficheiro '%.250s' tem versão de formato inválido: %s"
2994 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2996 "o ficheiro '%.250s' está no formato versão %d.%d; obtenha um dpkg-split mais "
3000 msgid "package name"
3001 msgstr "nome do pacote"
3004 msgid "package version number"
3005 msgstr "número da versão de pacote"
3008 msgid "package file MD5 checksum"
3009 msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote"
3013 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3014 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado '%.250s'"
3017 msgid "archive total size"
3018 msgstr "tamanho total do arquivo"
3021 msgid "archive part offset"
3022 msgstr "offset de parte de arquivo"
3025 msgid "archive part numbers"
3026 msgstr "números de partes do arquivo"
3030 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3032 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do "
3036 msgid "number of archive parts"
3037 msgstr "número de partes do arquivo"
3041 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3043 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes do arquivo"
3046 msgid "archive parts number"
3047 msgstr "número da parte do arquivo"
3051 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3053 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de parte de arquivo errado"
3056 msgid "package architecture"
3057 msgstr "arquitectura de pacote"
3061 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3063 "o ficheiro '%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho"
3067 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3069 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de "
3074 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3076 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes para os "
3081 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3083 "o ficheiro '%.250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da "
3088 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3089 msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - demasiado pequeno"
3093 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3094 msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo '%.250s'"
3098 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3099 msgstr "o ficheiro '%.250s' não é uma parte de arquivo"
3105 " Part format version: %d.%d\n"
3106 " Part of package: %s\n"
3107 " ... version: %s\n"
3108 " ... architecture: %s\n"
3109 " ... MD5 checksum: %s\n"
3110 " ... length: %jd bytes\n"
3111 " ... split every: %jd bytes\n"
3112 " Part number: %d/%d\n"
3113 " Part length: %jd bytes\n"
3114 " Part offset: %jd bytes\n"
3115 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3119 " Versão do formato de parte: %d.%d\n"
3120 " Parte do pacote: %s\n"
3122 " ... arquitectura: %s\n"
3123 " ... MD5 checksum: %s\n"
3124 " ... tamanho: %jd bytes\n"
3125 " ... divir a cada: %jd bytes\n"
3126 " Número de parte: %d/%d\n"
3127 " Tamanho da parte: %jd bytes\n"
3128 " Offset da parte: %jd bytes\n"
3129 " Tam. parte fich.(porção usada): %jd bytes\n"
3133 msgctxt "architecture"
3135 msgstr "<desconhecida>"
3137 #: src/split/info.c src/split/join.c
3139 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3140 msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro"
3144 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3145 msgstr "o ficheiro '%s' não é uma parte de arquivo\n"
3149 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3150 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3151 msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: "
3152 msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: "
3156 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3157 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída '%.250s'"
3161 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3162 msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte '%.250s'"
3166 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3167 msgstr "não pode saltar o cabeçalho dividido do pacote '%s': %s"
3171 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3172 msgstr "não pode justapor a parte do pacote dividido '%s' para '%s': %s"
3174 #: src/split/join.c src/split/split.c
3181 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3182 msgstr "os ficheiros '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo ficheiro"
3186 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3187 msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'"
3191 msgid "part %d is missing"
3192 msgstr "falta a parte %d"
3196 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3197 msgstr "Debian '%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n"
3199 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3202 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3205 "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
3212 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3213 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3214 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3215 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3216 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3217 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3221 " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n"
3222 " -j|--join <parte> <parte> ... Unir partes.\n"
3223 " -I|--info <parte> ... Mostrar informação sobre parte.\n"
3224 " -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n"
3225 " -l|--listq Listar bocados sem correspondência.\n"
3226 " -d|--discard [<ficheiro> ...] Descartar bocados sem correspondência.\n"
3233 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3234 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3235 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3236 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3237 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3238 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3239 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3240 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3244 " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
3245 " --admindir <directório> Usar <directório> em vez de %s.\n"
3246 " --root <directório> Usar <directório> em vez de %s.\n"
3247 " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n"
3248 " -o|--output <ficheiro> Nome de ficheiro, para -j (por omissão é\n"
3249 " <pacote>_<versão>_<arch>.deb).\n"
3250 " -Q|--npquiet Silencioso quando -a não fizer parte.\n"
3251 " --msdos Gerar nomes de ficheiros 8.3.\n"
3259 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3262 "Estado de saída:\n"
3264 " 1 = com --auto, o ficheiro não é uma parte\n"
3268 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3269 msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda."
3272 msgid "part size is far too large or is not positive"
3273 msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo"
3277 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3279 "o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)"
3281 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3282 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3283 msgid "<standard error>"
3284 msgstr "<erro standard>"
3286 #: src/split/queue.c
3288 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3289 msgstr "não foi possível ler o directório depot '%.250s'"
3291 #: src/split/queue.c
3292 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3293 msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output"
3295 #: src/split/queue.c
3296 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3297 msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento"
3299 #: src/split/queue.c
3301 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3302 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte '%.250s'"
3304 #: src/split/queue.c
3306 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3307 msgstr "O ficheiro '%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n"
3309 #: src/split/queue.c
3311 msgid "cannot create directory %s"
3312 msgstr "não pode criar o directório %s"
3314 #: src/split/queue.c
3316 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3317 msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido '%.250s'"
3319 #: src/split/queue.c
3321 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3322 msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot '%.250s'"
3324 #: src/split/queue.c
3326 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3327 msgstr "não pode extrair parte de pacote dividido '%s': %s"
3329 #: src/split/queue.c
3331 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3332 msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot '%.250s' para '%.250s'"
3334 #: src/split/queue.c
3336 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3337 msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer "
3339 #: src/split/queue.c
3343 #: src/split/queue.c
3345 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3346 msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima '%.250s'"
3348 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3349 #: src/main/update.c
3351 msgid "--%s takes no arguments"
3352 msgstr "--%s não leva argumentos"
3354 #: src/split/queue.c
3356 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3357 msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n"
3359 #: src/split/queue.c
3361 msgid "unable to stat '%.250s'"
3362 msgstr "não foi possível fazer stat '%.250s'"
3364 #: src/split/queue.c
3366 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3367 msgstr " %s (%jd bytes)\n"
3369 #: src/split/queue.c
3371 msgid " %s (not a plain file)\n"
3372 msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n"
3374 #: src/split/queue.c
3376 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3377 msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n"
3379 #: src/split/queue.c
3381 msgid " Package %s: part(s) "
3382 msgstr " Pacote %s: parte(s) "
3384 #: src/split/queue.c
3386 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3387 msgstr "ficheiro de parte '%.250s' não é um ficheiro comum"
3389 #: src/split/queue.c
3391 msgid "(total %jd bytes)\n"
3392 msgstr "(total %jd bytes)\n"
3394 #: src/split/queue.c
3396 msgid "unable to discard '%.250s'"
3397 msgstr "não foi possível descartar '%.250s'"
3399 #: src/split/queue.c
3401 msgid "Deleted %s.\n"
3402 msgstr "Apagado %s.\n"
3404 #: src/split/split.c
3405 msgid "package field value extraction"
3406 msgstr "extracção do valor do campo do pacote"
3408 #: src/split/split.c
3409 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3410 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3412 #: src/split/split.c
3414 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3415 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte '%.250s'"
3417 #: src/split/split.c
3418 msgid "unable to fstat source file"
3419 msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte"
3421 #: src/split/split.c
3423 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3424 msgstr "o ficheiro fonte '%.250s' não é um ficheiro simples"
3426 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3428 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3429 msgstr "não pode processar o MD5 digest para o ficheiro '%s': %s"
3431 #: src/split/split.c
3433 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3434 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3435 msgstr[0] "A dividir o pacote %s em %d parte: "
3436 msgstr[1] "A dividir o pacote %s em %d partes: "
3438 #: src/split/split.c
3440 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3441 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3443 "o cabeçalho é demasiado longo, tornando a parte demasiado longa; o nome do\n"
3444 "pacote ou números de versão têm de ser extraordinariamente compridos, ou\n"
3445 "outra coisa; a desistir"
3447 #: src/split/split.c
3448 msgid "--split needs a source filename argument"
3449 msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte"
3451 #: src/split/split.c
3452 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3453 msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino"
3455 #: src/divert/main.c
3456 msgid "Use --help for help about diverting files."
3457 msgstr "Use --help para ajuda sobre desvio de ficheiros."
3459 #: src/divert/main.c
3463 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3464 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3465 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3466 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3467 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3471 " [--add] <ficheiro> acrescentar um desvio.\n"
3472 " --remove <ficheiro> remover o desvio.\n"
3473 " --list [<glob-pattern>] mostrar os desvios de ficheiros.\n"
3474 " --listpackage <ficheiro> mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n"
3475 " --truename <ficheiro> retornar o ficheiro desviado.\n"
3477 #: src/divert/main.c
3481 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3484 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3485 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3486 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3487 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3488 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3489 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3490 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3491 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3492 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3493 " --help show this help message.\n"
3494 " --version show the version.\n"
3498 " --package <pacote> nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n"
3500 " --local todas as versões do pacotes estão desviadas.\n"
3501 " --divert <desviar para> o nome usado pelas outras versões do pacote.\n"
3502 " --rename mover o ficheiro para outro lado (ou de volta).\n"
3503 " --no-rename não mover o ficheiro para outro lado (ou de "
3504 "volta) (predefinido).\n"
3505 " --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro diversions.\n"
3506 " --instdir <directório> definir o directório raiz, mas não o directório "
3508 " --root <directório> definir o directório do sistema de ficheiros "
3510 " --test não fazer nada, apenas exemplificar.\n"
3511 " --quiet operação em modo silencioso, saída mínima.\n"
3512 " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
3513 " --version mostrar a versão.\n"
3516 #: src/divert/main.c
3519 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3520 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3521 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3524 "Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n"
3525 "Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se "
3527 "Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --"
3530 #: src/divert/main.c
3532 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3535 "por favor especifique explicitamente --no-rename, a predefinição irá mudar "
3536 "para --rename na 1.20.x"
3538 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3540 msgid "cannot stat file '%s'"
3541 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro '%s'"
3543 #: src/divert/main.c
3545 msgid "error checking '%s'"
3546 msgstr "erro ao verificar '%s'"
3548 #: src/divert/main.c
3551 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3552 " different file '%s', not allowed"
3554 "renomear envolve sobre-escrever '%s' com\n"
3555 " um ficheiro diferente '%s', não permitido"
3557 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3559 msgid "unable to create file '%s'"
3560 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
3562 #: src/divert/main.c
3564 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3565 msgstr "não pode copiar '%s' para '%s': %s"
3567 #: src/divert/main.c
3569 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3570 msgstr "não pode fazer renomear '%s' para '%s'"
3572 #: src/divert/main.c
3574 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3575 msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'"
3577 #: src/divert/main.c
3579 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3580 msgstr "não foi possível remover o ficheiro fonte copiado '%s'"
3582 #: src/divert/main.c
3584 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3585 msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto"
3587 #: src/divert/main.c
3588 msgid "file may not contain newlines"
3589 msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha"
3591 #: src/divert/main.c
3593 msgid "local diversion of %s"
3594 msgstr "desvio local de %s"
3596 #: src/divert/main.c
3598 msgid "local diversion of %s to %s"
3599 msgstr "desvio local de %s para %s"
3601 #: src/divert/main.c
3603 msgid "diversion of %s by %s"
3604 msgstr "desvio de %s por %s"
3606 #: src/divert/main.c
3608 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3609 msgstr "desvio de %s para %s por %s"
3611 #: src/divert/main.c
3613 msgid "any diversion of %s"
3614 msgstr "qualquer desvio de %s"
3616 #: src/divert/main.c
3618 msgid "any diversion of %s to %s"
3619 msgstr "qualquer desvio de %s para %s"
3621 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3623 msgid "--%s needs a single argument"
3624 msgstr "--%s necessita de um único argumento"
3626 #: src/divert/main.c
3627 msgid "cannot divert directories"
3628 msgstr "não pode desviar directórios"
3630 #: src/divert/main.c
3632 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3633 msgstr "não pode desviar o ficheiro '%s' para si próprio"
3635 #: src/divert/main.c
3637 msgid "Leaving '%s'\n"
3638 msgstr "A deixar '%s'\n"
3640 #: src/divert/main.c
3642 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3643 msgstr "'%s' choca com '%s'"
3645 #: src/divert/main.c
3647 msgid "Adding '%s'\n"
3648 msgstr "A acrescentar '%s'\n"
3650 #: src/divert/main.c
3652 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3654 "Ignorar pedido para renomear o ficheiro '%s' que pertence ao pacote desviado "
3657 #: src/divert/main.c
3660 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3663 "desviar o ficheiro '%s' de um pacote Essential com renomear é perigoso, "
3664 "utilize --no-rename"
3666 #: src/divert/main.c
3668 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3669 msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n"
3671 #: src/divert/main.c
3674 "mismatch on divert-to\n"
3675 " when removing '%s'\n"
3678 "erro ao tentar desviar\n"
3679 " quando a remover '%s'\n"
3680 " foi encontrado '%s'"
3682 #: src/divert/main.c
3685 "mismatch on package\n"
3686 " when removing '%s'\n"
3690 " quando a remover '%s'\n"
3691 " foi encontrado '%s'"
3693 #: src/divert/main.c
3695 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3696 msgstr "Ignorar pedido para remover desvio partilhado '%s'.\n"
3698 #: src/divert/main.c
3700 msgid "Removing '%s'\n"
3701 msgstr "A remover '%s'\n"
3703 #: src/divert/main.c
3704 msgid "package may not contain newlines"
3705 msgstr "o pacote não pode conter novas linhas"
3707 #: src/divert/main.c
3708 msgid "divert-to may not contain newlines"
3709 msgstr "o desvio não pode conter novas linhas"
3711 #: src/statoverride/main.c
3712 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3714 "Use --help para ajuda sobre como ultrapassar informação de stat a ficheio."
3716 #: src/statoverride/main.c
3720 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3721 " add a new <path> entry into the database.\n"
3722 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3723 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3727 " --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n"
3728 " acrescentar uma nova entrada <caminho> na base de "
3730 " --remove <caminho> remover <caminho> da base de dados.\n"
3731 " --list [<padrão-glob>] listar os actuais overrides na base de dados.\n"
3734 #: src/statoverride/main.c
3738 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3739 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3740 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3741 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3742 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3743 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3744 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3745 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3746 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3747 " --help show this help message.\n"
3748 " --version show the version.\n"
3752 " --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro "
3754 " --instdir <directório> definir o direcorio raiz, mas não o directório "
3756 " --root <directório> definir o directório raiz do sistema de "
3758 " --update actualizar imediatamente as permissões do "
3760 " --force alias descontinuado para --force-all.\n"
3761 " --force-<coisa>[,...] ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
3762 " --no-force-<coisa>[,...] parar quando forem encontrados problemas.\n"
3763 " --refuse-<coisa>[,...] idem.\n"
3764 " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
3765 " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
3766 " --version mostrar a versão.\n"
3769 #: src/statoverride/main.c
3770 msgid "stripping trailing /"
3771 msgstr "a cortar o caminho /"
3773 #: src/statoverride/main.c
3775 msgid "user '%s' does not exist"
3776 msgstr "o utilizador '%s' não existe"
3778 #: src/statoverride/main.c
3780 msgid "group '%s' does not exist"
3781 msgstr "o grupo '%s' não existe"
3783 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3785 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3786 msgstr "erro ao definir dono de '%.255s'"
3788 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3790 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3791 msgstr "erro ao definir permissões de '%.255s'"
3793 #: src/statoverride/main.c
3795 msgid "--%s needs four arguments"
3796 msgstr "--%s necessita de quatro argumentos"
3798 #: src/statoverride/main.c
3799 msgid "path may not contain newlines"
3800 msgstr "o caminho não pode conter 'newlines'"
3802 #: src/statoverride/main.c
3805 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3807 "já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será "
3810 #: src/statoverride/main.c
3812 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3813 msgstr "já existe oum verride para '%s'; a abortar"
3815 #: src/statoverride/main.c
3817 msgid "--update given but %s does not exist"
3818 msgstr "--update foi dada mas %s não existe"
3820 #: src/statoverride/main.c
3821 msgid "no override present"
3822 msgstr "não está presente nenhum 'override'"
3824 #: src/statoverride/main.c
3825 msgid "--update is useless for --remove"
3826 msgstr "--update é inútil para --remove"
3828 #: src/statoverride/main.c
3830 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3831 msgstr "opção --%s obsoleta; por favor utilize antes --%s"
3833 #: src/trigger/main.c
3834 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3835 msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário."
3837 #: src/trigger/main.c
3839 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3840 msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n"
3842 #: src/trigger/main.c
3845 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3846 " %s [<option>...] <command>\n"
3849 "Utilização: %s [<opção> ...] <nome-trigger>\n"
3850 " %s [<opções> ...] <comando>\n"
3853 #: src/trigger/main.c
3857 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3862 " --check-supported Verificar se o dpkg em execução suporta "
3866 #: src/trigger/main.c
3870 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3871 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3872 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3874 " --await Package needs to await the processing.\n"
3875 " --no-await No package needs to await the "
3877 " --no-act Just test - don't actually change "
3882 " --admindir=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
3883 " --root=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
3884 " --by-package=<pacote> Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n"
3885 " (normalmente definido pelo dpkg).\n"
3886 " --await Pacote necessita de aguardar o "
3888 " --no-await Nenhum pacote necessita de aguardar pelo "
3890 " --no-act Apenas testar - não alterar nada.\n"
3893 #: src/trigger/main.c
3894 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3896 "tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma opção --by-"
3899 #: src/trigger/main.c
3900 msgid "takes one argument, the trigger name"
3901 msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'"
3903 #: src/trigger/main.c
3905 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3906 msgstr "nome '%.250s' ilegal de pacote esperado: %.250s"
3908 #: src/trigger/main.c
3910 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3911 msgstr "nome '%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s"
3913 #: src/trigger/main.c
3914 msgid "triggers data directory not yet created"
3915 msgstr "o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado"
3917 #: src/trigger/main.c
3918 msgid "trigger records not yet in existence"
3919 msgstr "ainda não existem registos de 'trigger'"
3921 #: src/query/main.c src/main/select.c
3923 msgid "no packages found matching %s"
3924 msgstr "não foram encontrados pacotes coincidindo com %s"
3926 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3927 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3928 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3929 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3930 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3931 #. * translated message can use additional lines if needed.
3934 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3935 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3937 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3939 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3940 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3942 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3953 msgid "Architecture"
3954 msgstr "Arquitectura"
3961 msgid "showing package list on pager"
3962 msgstr "mostrar a lista de pacotes no pager"
3966 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3967 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3971 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3972 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3976 msgid "local diversion from: %s\n"
3977 msgstr "desvio local de: %s\n"
3981 msgid "local diversion to: %s\n"
3982 msgstr "desvio local para: %s\n"
3985 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3987 "--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro"
3991 msgid "no path found matching pattern %s"
3992 msgstr "não foi encontrado caminho coincidindo com o padrão %s"
3996 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3997 msgstr "o pacote '%s' não está instalado e não está disponível informação"
4000 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4002 "Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo.\n"
4006 msgid "package '%s' is not available"
4007 msgstr "o pacote '%s' não está disponível"
4011 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4012 msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"
4014 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4016 msgid "package '%s' is not installed"
4017 msgstr "o pacote '%s' não está instalado"
4021 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4022 msgstr "O pacote '%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n"
4026 msgid "locally diverted to: %s\n"
4027 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
4031 msgid "package diverts others to: %s\n"
4032 msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n"
4036 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4037 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
4041 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4043 "Utilize dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o conteúdo de "
4044 "ficheiros de arquivo.\n"
4048 msgid "control file contains %c"
4049 msgstr "ficheiro control contém %c"
4053 msgid "--%s takes one package name argument"
4054 msgstr "--%s leva um argumento de nome de pacote"
4058 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4059 msgstr "--%s toma exactamente dois argumentos"
4063 msgid "control file '%s' does not exist"
4064 msgstr "o ficheiro de controlo '%s' não existe"
4068 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4070 "Ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes %s versão %s.\n"
4076 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4077 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4078 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4079 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4080 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4081 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4082 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4083 " --control-show <package> <file>\n"
4084 " Show the package control file.\n"
4085 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4086 " Print path for package control file.\n"
4090 " -s|--status [<pacote>...] Mostrar detalhes do estado do pacote.\n"
4091 " -p|--print-avail [<pacote>...] Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
4092 " -L|--listfiles <pacote>... Listar os ficheiros que pertencem ao(s) "
4094 " -l|--list [<padrão>...] Listar os pacotes de forma concisa.\n"
4095 " -W|--show [<padrão>...] Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n"
4096 " -S|--search <padrão>... Encontrar pacote(s) dono(s) do(s) "
4098 " --control-list <pacote> Mostrar a lista de ficheiros control de "
4100 " --control-show <pacote> <ficheiro>\n"
4101 " Mostrar o ficheiro control do pacote.\n"
4102 " -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n"
4103 " Escrever o caminho do ficheiro control do "
4111 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4112 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4113 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4114 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4115 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4119 " --admindir=<directório> Usar o <directório> em vez de %s.\n"
4120 " --root=<directório> Usar o <directório> em vez de %s.\n"
4121 " --load-avail Usar o ficheiro disponível em --show e --"
4123 " --no-pager Desabilita o uso de qualquer pager.\n"
4124 " -f|--showformat=<formato> Usar o formato alternativo para --show.\n"
4128 msgid "Use --help for help about querying packages."
4129 msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes."
4131 #: src/main/archives.c
4132 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4133 msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb"
4135 #: src/main/archives.c
4137 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4138 msgstr "não pode fazer saltar o enchimento para o ficheiro '%.255s': %s"
4140 #: src/main/archives.c
4142 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4144 "não pode saltar o ficheiro '%.255s' (substituído ou excluído?) do pipe: %s"
4146 #: src/main/archives.c
4148 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4149 msgstr "não conseguiu criar '%.255s' (enquanto processava '%.255s')"
4151 #: src/main/archives.c
4153 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4154 msgstr "não pode copiar dados extráidos para '%.255s' para '%.255s': %s"
4156 #: src/main/archives.c
4158 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4159 msgstr "erro ao fechar/escrever '%.255s'"
4161 #: src/main/archives.c
4163 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4164 msgstr "erro ao criar pipe '%.255s'"
4166 #: src/main/archives.c
4168 msgid "error creating device '%.255s'"
4169 msgstr "erro ao criar dispositivo '%.255s'"
4171 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4173 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4174 msgstr "erro ao criar link simbólico '%.255s'"
4176 #: src/main/archives.c
4178 msgid "error creating directory '%.255s'"
4179 msgstr "erro ao criar o directório '%.255s'"
4181 #: src/main/archives.c
4183 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4185 "não pode processar o digest MD5 para o ficheiro '%.255s no arquivo tar': %s"
4187 #: src/main/archives.c
4189 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4190 msgstr "erro ao definir timestamps de '%.255s'"
4192 #: src/main/archives.c
4194 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4195 msgstr "erro ao definir dono do link simbólico '%.255s'"
4197 #: src/main/archives.c
4199 msgid "unable to read link '%.255s'"
4200 msgstr "não foi possível ler link '%.255s'"
4202 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4204 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4205 msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd"
4207 #: src/main/archives.c
4210 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4213 "a tentar sobreescrever '%.250s' partilhado, que é diferente de outras "
4214 "instâncias do pacote %.250s"
4216 #: src/main/archives.c
4218 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4220 "falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente "
4223 #: src/main/archives.c
4226 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4229 "falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação "
4230 "simbólica '%.250s' para a ligação simbólica '%.250s'"
4232 #: src/main/archives.c
4234 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4235 msgstr "não é permitido newline no nome do objecto do arquivo '%.255s'"
4237 #: src/main/archives.c
4239 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4241 "o conffile '%s' marcado para ser removido na atualização, fornecido no pacote"
4243 #: src/main/archives.c
4246 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4249 "a tentar sobreescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s' "
4252 #: src/main/archives.c
4254 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4255 msgstr "a tentar sobre-escrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'"
4257 #: src/main/archives.c
4259 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4260 msgstr "não foi possível fazer stat a '%.255s' (que ia ser instalado)"
4262 #: src/main/archives.c
4265 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4268 "não foi possível efectuar uma limpeza à volta de '%.255s' antes de instalar "
4271 #: src/main/archives.c
4273 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4275 "não foi possível fazer stat ao recuperado '%.255s' antes de instalar outra "
4278 #: src/main/archives.c
4280 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4281 msgstr "arquivo continha objecto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
4283 #: src/main/archives.c
4285 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4286 msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s (%s) ...\n"
4288 #: src/main/archives.c
4290 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4291 msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s (%s) ...\n"
4293 #: src/main/archives.c
4296 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4299 "a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um "
4302 #: src/main/archives.c
4304 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4306 "a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s"
4308 #: src/main/archives.c
4310 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4311 msgstr "não foi possível mover '%.255s' para instalar a nova versão"
4313 #: src/main/archives.c
4315 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4316 msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para '%.255s'"
4318 #: src/main/archives.c
4320 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4321 msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para '%.255s'"
4323 #: src/main/archives.c
4325 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4327 "não foi possível fazer backup link de '%.255s' antes de instalar a nova "
4330 #: src/main/archives.c
4332 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4333 msgstr "não foi possível instalar nova versão de '%.255s'"
4335 #: src/main/archives.c
4337 msgid "unable to open '%.255s'"
4338 msgstr "não foi possível abrir '%.255s'"
4340 #: src/main/archives.c
4342 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4343 msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'"
4345 #: src/main/archives.c
4348 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4351 "a ignorar problema de dependências com a instalação de %s:\n"
4354 #: src/main/archives.c
4357 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4360 "não, não pode proceder com a instalação de %s (--auto-deconfigure irá "
4364 #: src/main/archives.c
4367 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4370 "a ignorar problema de dependências com a remoção de %s:\n"
4373 #: src/main/archives.c
4376 "considering deconfiguration of essential\n"
4377 " package %s, to enable removal of %s"
4379 "a considerar a desconfiguração do pacote\n"
4380 " essencial %s, para permitir a remoção de %s"
4382 #: src/main/archives.c
4385 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4386 " it in order to enable removal of %s"
4388 "não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n"
4389 " de modo a permitir a remoção de %s"
4391 #: src/main/archives.c
4394 "considering deconfiguration of protected\n"
4395 " package %s, to enable removal of %s"
4397 "a considerar a desconfiguração do pacote\n"
4398 " protegido %s, para permitir a remoção de %s"
4400 #: src/main/archives.c
4403 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4404 " it in order to enable removal of %s"
4406 "não, %s é protegido, não irá desconfigurar\n"
4407 " de modo a permitir a remoção de %s"
4409 #: src/main/archives.c
4412 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4415 "não, não pode proceder com a remoção de %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n"
4418 #: src/main/archives.c
4421 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4424 "a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada pela instalação de "
4427 #: src/main/archives.c
4429 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4430 msgstr "sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s)"
4432 #: src/main/archives.c
4435 "regarding %s containing %s:\n"
4438 "acerca de %s contendo %s:\n"
4441 #: src/main/archives.c
4442 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4443 msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !"
4445 #: src/main/archives.c
4448 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4449 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4451 "instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n"
4452 "não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)"
4454 #: src/main/archives.c
4456 msgid "installing %.250s would break existing software"
4457 msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente"
4459 #: src/main/archives.c
4461 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4462 msgstr "a considerar remover %s em favorecimento de %s ..."
4464 #: src/main/archives.c
4466 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4468 "%s não está instalado convenientemente; a ignorar quaisquer dependências nele"
4470 #: src/main/archives.c
4472 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4473 msgstr "pode ter problemas ao remover %s, porque disponibiliza %s ..."
4475 #: src/main/archives.c
4478 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4480 "o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo "
4481 "conforme você pediu"
4483 #: src/main/archives.c
4485 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4486 msgstr "o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover"
4488 #: src/main/archives.c
4490 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4491 msgstr "sim, irá remover %s em favorecimento de %s"
4493 #: src/main/archives.c
4495 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4496 msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s"
4498 #: src/main/archives.c
4499 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4500 msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !"
4502 #: src/main/archives.c
4504 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4505 msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path"
4507 #: src/main/archives.c
4508 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4509 msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)"
4511 #: src/main/archives.c
4513 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4515 "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote"
4517 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4519 msgid "cannot access archive '%s'"
4520 msgstr "não pode aceder ao arquivo '%s'"
4522 #: src/main/archives.c
4524 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4525 msgstr "o arquivo '%s' não é um ficheiro normal"
4527 #: src/main/archives.c
4529 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4530 msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s.\n"
4532 #: src/main/archives.c
4534 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4535 msgstr "A saltar pacote não seleccionado %s.\n"
4537 #: src/main/archives.c
4539 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4540 msgstr "versão %.250s de %.250s já está instalado, a saltar"
4542 #: src/main/archives.c
4544 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4545 msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s"
4547 #: src/main/archives.c
4549 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4550 msgstr "não irá fazer downgrade de %.250s de %.250s para %.250s, a saltar"
4552 #: src/main/cleanup.c
4555 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4558 "não foi possível remover versão recentemente instalada de '%.250s' para "
4559 "permitir re-instalação de cópia backup"
4561 #: src/main/cleanup.c
4563 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4564 msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de '%.250s'"
4566 #: src/main/cleanup.c
4568 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4569 msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'"
4571 #: src/main/cleanup.c
4573 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4574 msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de '%.250s'"
4576 #: src/main/cleanup.c
4578 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4579 msgstr "não foi possível remover versão de '%.250s' recentemente extraída"
4581 #: src/main/configure.c
4583 msgid "Configuration file '%s'\n"
4584 msgstr "Ficheiro de configuração '%s'\n"
4586 #: src/main/configure.c
4588 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4589 msgstr "Ficheiro de configuração '%s' (na realidade '%s')\n"
4591 #: src/main/configure.c
4594 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4595 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4597 " ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n"
4598 " ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n"
4600 #: src/main/configure.c
4602 msgid " Not modified since installation.\n"
4603 msgstr " Não foi modificado desde a instalação.\n"
4605 #: src/main/configure.c
4607 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4608 msgstr " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
4610 #: src/main/configure.c
4612 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4613 msgstr " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
4615 #: src/main/configure.c
4617 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4618 msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n"
4620 #: src/main/configure.c
4622 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4623 msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
4625 #: src/main/configure.c
4627 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4628 msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n"
4630 #: src/main/configure.c
4632 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4633 msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n"
4635 #: src/main/configure.c
4637 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4638 msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n"
4640 #: src/main/configure.c
4642 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4643 msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n"
4645 #: src/main/configure.c
4648 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4649 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4650 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4651 " D : show the differences between the versions\n"
4652 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4654 " O que deseja fazer? As suas opções são:\n"
4655 " Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n"
4656 " N ou O : manter a versão actualmente instalada\n"
4657 " D : mostrar diferenças entre as versões\n"
4658 " Z : iniciar uma shell para examinar a situação\n"
4660 #: src/main/configure.c
4662 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4663 msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n"
4665 #: src/main/configure.c
4667 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4668 msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n"
4670 #: src/main/configure.c
4674 #: src/main/configure.c
4678 #: src/main/configure.c
4679 msgid "[no default]"
4680 msgstr "[sem padrão]"
4682 #: src/main/configure.c
4683 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4685 "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de "
4688 #: src/main/configure.c
4689 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4690 msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
4692 #: src/main/configure.c
4693 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4694 msgstr "fim de ficheiro em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
4696 #: src/main/configure.c
4697 msgid "conffile difference visualizer"
4698 msgstr "visualizador de diferenças de conffile"
4700 #: src/main/configure.c
4701 msgid "Useful environment variables:\n"
4702 msgstr "Variáveis de ambiente úteis:\n"
4704 #: src/main/configure.c
4705 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4706 msgstr "Escreva 'exit' quando tiver terminado.\n"
4708 #: src/main/configure.c
4709 msgid "conffile shell"
4710 msgstr "shell conffile"
4712 #: src/main/configure.c
4714 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4715 msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'"
4717 #: src/main/configure.c
4719 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4721 "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%.250s' actualmente "
4724 #: src/main/configure.c
4728 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4729 "Installing new config file as you requested.\n"
4732 "Ficheiro de configuração '%s', não existe no sistema.\n"
4733 "A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n"
4735 #: src/main/configure.c
4737 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4738 msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s"
4740 #: src/main/configure.c
4742 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4743 msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s"
4745 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4747 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4748 msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s"
4750 #: src/main/configure.c
4752 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4753 msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s"
4755 #: src/main/configure.c
4757 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4758 msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s"
4760 #: src/main/configure.c
4762 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4763 msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s"
4765 #: src/main/configure.c
4767 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4768 msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n"
4770 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4772 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4773 msgstr "não foi possível instalar '%.250s' como '%.250s'"
4775 #: src/main/configure.c
4777 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4778 msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado '%s', não pode configurar"
4780 #: src/main/configure.c
4782 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4783 msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado"
4785 #: src/main/configure.c
4788 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4789 " cannot configure (current status '%.250s')"
4791 "o pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
4792 " não pode configurar (status actual '%.250s')"
4794 #: src/main/configure.c
4797 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4799 "o pacote %s não pode ser configurado porque %s não está pronto (estado "
4802 #: src/main/configure.c
4805 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4807 "o pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está numa versão diferente "
4810 #: src/main/configure.c
4813 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4816 "problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n"
4819 #: src/main/configure.c
4820 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4821 msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar"
4823 #: src/main/configure.c
4826 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4829 "%s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme pedido:\n"
4832 #: src/main/configure.c
4834 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4835 " reinstall it before attempting configuration"
4837 "o pacote está num mau estado de inconsistência; deve\n"
4838 " reinstala-lo antes de tentar configura-lo"
4840 #: src/main/configure.c
4842 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4843 msgstr "A instalar %s (%s) ...\n"
4845 #: src/main/configure.c
4848 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4851 "%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n"
4854 #: src/main/configure.c
4857 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4860 "%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n"
4863 #: src/main/configure.c
4866 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4869 "%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n"
4872 #: src/main/configure.c
4875 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4876 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4878 "%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n"
4879 " ('%s é um link simbólico para '%s')"
4881 #: src/main/configure.c
4883 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4885 "%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link "
4886 "simbólico (= '%s')"
4888 #: src/main/configure.c
4890 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4891 msgstr "%s: não foi possível abrir %s para processar o seu digest: %s"
4893 #: src/main/depcon.c
4895 msgid "%s depends on %s"
4896 msgstr "%s depende de %s"
4898 #: src/main/depcon.c
4900 msgid "%s pre-depends on %s"
4901 msgstr "%s pre-depende de %s"
4903 #: src/main/depcon.c
4905 msgid "%s recommends %s"
4906 msgstr "%s recomenda %s"
4908 #: src/main/depcon.c
4910 msgid "%s suggests %s"
4911 msgstr "%s sugere %s"
4913 #: src/main/depcon.c
4915 msgid "%s breaks %s"
4916 msgstr "%s danifica %s"
4918 #: src/main/depcon.c
4920 msgid "%s conflicts with %s"
4921 msgstr "%s em conflito com %s"
4923 #: src/main/depcon.c
4925 msgid "%s enhances %s"
4926 msgstr "%s melhora %s"
4928 #: src/main/depcon.c
4930 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4931 msgstr " %.250s vai ser removido.\n"
4933 #: src/main/depcon.c
4935 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4936 msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n"
4938 #: src/main/depcon.c
4940 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4941 msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n"
4943 #: src/main/depcon.c
4945 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4946 msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n"
4948 #: src/main/depcon.c
4950 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4951 msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"
4953 #: src/main/depcon.c
4955 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4956 msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n"
4958 #: src/main/depcon.c
4960 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4961 msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n"
4963 #: src/main/depcon.c
4965 msgid " %.250s is %s.\n"
4966 msgstr " %.250s é %s.\n"
4968 #: src/main/depcon.c
4970 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4971 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n"
4973 #: src/main/depcon.c
4975 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4976 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n"
4978 #: src/main/depcon.c
4980 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4981 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n"
4983 #: src/main/depcon.c
4985 msgid " %.250s is not installed.\n"
4986 msgstr " %.250s não está instalado.\n"
4988 #: src/main/depcon.c
4990 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4991 msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n"
4993 #: src/main/depcon.c
4995 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4996 msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"
4998 #: src/main/depcon.c
5000 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5001 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n"
5003 #: src/main/depcon.c
5005 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5006 msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n"
5008 #: src/main/enquiry.c
5010 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5011 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5012 "that depend on them) to function properly:\n"
5014 "Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n"
5015 "a instalação. Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n"
5016 "deles) para funcionarem devidamente:\n"
5018 #: src/main/enquiry.c
5020 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5021 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5022 "menu option in dselect for them to work:\n"
5024 "Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
5025 "Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n"
5026 "no menu do dselect para funcionarem:\n"
5028 #: src/main/enquiry.c
5030 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5031 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5032 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5034 "Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n"
5035 "problemas a configura-los pela primeira vez. A configuração deve ser "
5037 "de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n"
5038 "no menu do dselect:\n"
5040 #: src/main/enquiry.c
5042 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5043 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5044 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5046 "Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n"
5047 "a instalação. A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n"
5048 "tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --"
5051 #: src/main/enquiry.c
5053 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5054 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5055 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5057 "Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram "
5058 "noutros pacotes. Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect "
5059 "ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
5061 #: src/main/enquiry.c
5063 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5064 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5065 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5067 "Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' "
5068 "ainda não foi efectuado. O processamento de 'triggers' pode ser chamado "
5069 "utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-"
5072 #: src/main/enquiry.c
5074 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5075 "database, they need to be reinstalled:\n"
5077 "Falta, aos seguintes pacotes, o ficheiro de lista de controlo na base de\n"
5078 "dados, necessitam ser reinstalados:\n"
5080 #: src/main/enquiry.c
5082 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5083 "database, they need to be reinstalled:\n"
5085 "Aos seguintes pacotes falta o ficheiro de controlo md5sum na base de dados,\n"
5086 "necessitam ser reinstalados:\n"
5088 #: src/main/enquiry.c
5089 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5090 msgstr "Os seguintes pacotes não têm uma arquitectura:\n"
5092 #: src/main/enquiry.c
5093 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5094 msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura ilegal:\n"
5096 #: src/main/enquiry.c
5098 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5099 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5100 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5102 "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura estrangeira desconhecida, a qual\n"
5103 "irá causar problemas de dependências em frontends. Isto pode ser corrigido\n"
5104 "ao registar a arquitectura estrangeira com dpkg --add-architecture:\n"
5106 #: src/main/enquiry.c
5108 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5109 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5111 "Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode "
5112 "estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a "
5115 #: src/main/enquiry.c
5118 msgstr "<desconhecida>"
5120 #: src/main/enquiry.c
5123 msgstr " %d em %s: "
5125 #: src/main/enquiry.c
5127 msgid " %d package, from the following section:"
5128 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5129 msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:"
5130 msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:"
5132 #: src/main/enquiry.c
5133 msgid "the Pre-Depends field"
5134 msgstr "o campo Pre-Depends"
5136 #: src/main/enquiry.c
5137 msgid "epochs in versions"
5138 msgstr "épocas na versão"
5140 #: src/main/enquiry.c
5141 msgid "long filenames in .deb archives"
5142 msgstr "nomes de ficheiros longos nos arquivos .deb"
5144 #: src/main/enquiry.c
5145 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5146 msgstr "vários Conflicts e Replaces"
5148 #: src/main/enquiry.c
5149 msgid "multi-arch fields and semantics"
5150 msgstr "campos e semânticas multi-arch"
5152 #: src/main/enquiry.c
5153 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5154 msgstr "relações com versões no campo Provides"
5156 #: src/main/enquiry.c
5157 msgid "the Protected field"
5158 msgstr "o campo Protected"
5160 #: src/main/enquiry.c
5162 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5163 msgstr "não pode analisar a versão em execução do dpkg '%s': %s"
5165 #: src/main/enquiry.c
5168 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5169 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5171 "A versão do dpkg em execução não suporta %s.\n"
5172 " Por favor atualize pelo menos para dpkg %s e depois tente novamente.\n"
5174 #: src/main/enquiry.c
5176 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5178 "%s opções de assert - fazer assert para verificar se as funcionalidades são "
5181 #: src/main/enquiry.c
5183 msgid "unknown --%s-<feature>"
5184 msgstr "desconhecido --%s-<funcionalide>"
5186 #: src/main/enquiry.c
5189 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5192 "não vejo como satisfazer pre-dependência:\n"
5195 #: src/main/enquiry.c
5197 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5199 "não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)"
5201 #: src/main/enquiry.c
5203 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5204 msgstr "--%s leva um argumento <pkgname>"
5206 #: src/main/enquiry.c
5208 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5209 msgstr "o nome de pacote '%s' é inválido: %s"
5211 #: src/main/enquiry.c
5213 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5214 msgstr "--%s leva um argumento <trigname>"
5216 #: src/main/enquiry.c
5218 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5219 msgstr "o nome do 'trigger' '%s' é inválido: %s"
5221 #: src/main/enquiry.c
5223 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5224 msgstr "--%s leva um argumento <archame>"
5226 #: src/main/enquiry.c
5228 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5229 msgstr "o nome de arquitectura '%s' é inválido: %s"
5231 #: src/main/enquiry.c
5233 msgid "--%s takes one <version> argument"
5234 msgstr "--%s leva um argumento <versão>"
5236 #: src/main/enquiry.c
5238 msgid "version '%s' has bad syntax"
5239 msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada"
5241 #: src/main/enquiry.c
5243 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5244 msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
5246 #: src/main/enquiry.c
5247 msgid "--compare-versions bad relation"
5248 msgstr "má relação de --compare-versions"
5250 #: src/main/enquiry.c
5252 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5253 msgstr "--%s utilizado com operador de relação '%s' obsoleto"
5255 #: src/main/errors.c
5257 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5259 "falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que "
5262 #: src/main/errors.c
5263 msgid "too many errors, stopping"
5264 msgstr "demasiados erros, a parar"
5266 #: src/main/errors.c
5269 "error processing package %s (--%s):\n"
5272 "erro ao processar o pacote %s (--%s):\n"
5275 #: src/main/errors.c
5278 "error processing archive %s (--%s):\n"
5281 "erro ao processar o arquivo %s (--%s):\n"
5284 #: src/main/errors.c
5285 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5286 msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n"
5288 #: src/main/errors.c
5289 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5290 msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n"
5292 #: src/main/errors.c
5294 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5296 "o pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu"
5298 #: src/main/errors.c
5301 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5303 "Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para "
5307 msgid "not installed"
5308 msgstr "não instalado"
5311 msgid "not installed but configs remain"
5312 msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se"
5315 msgid "broken due to failed removal or installation"
5316 msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada"
5319 msgid "unpacked but not configured"
5320 msgstr "descompactado mas não configurado"
5323 msgid "broken due to postinst failure"
5324 msgstr "estragado devido a falha de postinst"
5327 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5328 msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote"
5332 msgstr "accionado o trigger"
5340 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5341 msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável"
5346 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5349 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5352 "%d programa esperado não foi encontrado em PATH ou não é executável\n"
5355 "%d programas esperados não foram encontrados em PATH ou não são executáveis\n"
5360 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5362 "Nota: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /"
5367 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5368 msgstr "Debian '%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n"
5374 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5375 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5376 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5377 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5378 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5379 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5380 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5381 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5382 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5383 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5384 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5385 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5386 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5387 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5388 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5389 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5390 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5391 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5392 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5393 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5394 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5395 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5397 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5398 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5399 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5401 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5402 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5403 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5404 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5406 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5407 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5408 " --force-help Show help on forcing.\n"
5409 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5413 " -i|--install <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5414 " --unpack <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5415 " -A|--record-avail <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5416 " --configure <pacote>... | -a|--pending\n"
5417 " --triggers-only <pacote>... | -a|--pending\n"
5418 " -r|--remove <pacote>... | -a|--pending\n"
5419 " -P|--purge <pacote>... | -a|--pending\n"
5420 " -V|--verify [<pacote>...] Verificar a integridade do(s) pacote(s).\n"
5421 " --get-selections [<padrão>...] Enviar a lista de selecções para stdout.\n"
5422 " --set selections Definir a lista de selecções a partir de "
5424 " --clear-selections Desseleccionar todos os pacotes não "
5426 " --update-avail [<ficheiro-Packages>] Substituir a informação de pacotes "
5428 " --merge-avail [<ficheiro-Packages>] Juntar com a informação do ficheiro.\n"
5429 " --clear-avail Apagar a informação existente dos "
5431 " --forget-old-unavail Esquecer pacotes desinstalados "
5433 " -s|--status [<pacote>...] Mostrar detalhes de estado do pacote.\n"
5434 " -p|--print-avail [<pacote>...] Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
5435 " -L|--listfiles <pacote>... Listar ficheiros que pertencem ao(s) "
5437 " -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes resumidamente.\n"
5438 " -S|--search <padrão>... Encontrar pacote(s) com o(s) ficheiro(s).\n"
5439 " -C|--audit [<pacote> ...] Procurar por pacotes com problemas.\n"
5440 " --yet-to-unpack Escrever pacotes selecionados para "
5442 " --predep-package Escrever pré-dependências a desempacotar.\n"
5443 " --add-architecture <arch> Acrescentar <arch> à lista de "
5445 " --remove-architecture <arch> Remover <arch> da lista de arquitecturas.\n"
5446 " --print-architecture Escrever a arquitectura do dpkg.\n"
5447 " --print-foreign-architectures Escrever arquitecturas estrangeiras "
5449 " --assert-help Mostrar ajuda em assertions.\n"
5450 " --assert-<funcionalidade> Assert ao suporte da funcionalidade "
5452 " --validate-<coisa> <string> Validar a <string> da <coisa>.\n"
5453 " --compare-versions <a> <op> <b> Comparar números de versão - ver abaixo.\n"
5454 " --force-help Mostrar ajuda sobre como forçar.\n"
5455 " -Dh|--debug=help Mostrar ajuda sobre debugging.\n"
5461 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5463 msgstr "Coisas validáveis: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5468 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5469 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5471 "on archives (type %s --help).\n"
5474 "Utilize dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5475 "|-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
5476 "em arquivos (escreva %s --help).\n"
5483 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5484 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5485 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5487 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5488 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5489 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5491 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5493 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5495 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5497 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5499 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5501 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5503 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5504 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5505 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5506 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5507 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5508 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5509 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5511 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5513 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5514 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5515 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5516 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5517 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5518 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5519 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5520 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5524 " --admindir=<directório> Utilizar <directório> em vez de %s.\n"
5525 " --root=<directório> Instalar num directório raiz diferente.\n"
5526 " --instdir=<directório> Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de "
5528 " --pre-invoke=<comando> Definir um hook pre-invoke.\n"
5529 " --post-invoke=<comando> Definir um hook post-invoke.\n"
5530 " --path-exclude=<padrão> Não instalar caminhos que coincidam com o "
5531 "padrão da shell.\n"
5532 " --path-include=<padrão> Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n"
5533 " -O|--selected-only Saltar pacotes não selecionados para instalar/"
5535 " -E|--skip-same-version Saltar pacotes com a mesma versão/arch "
5537 " -G|--refuse-downgrade Saltar pacotes com versão anterior à "
5539 " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro "
5541 " --[no-]-triggers Saltar ou forçar o consequente processamento de "
5543 " --verify-format=<formato> Verificar o formato da saída (suportado: "
5545 " --no-pager Desabilita a utilização de qualquer pager.\n"
5546 " --no-debsig Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n"
5547 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5548 " Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n"
5549 " -D|--debug=<octal> Activar a depuração (ver -Dhelp ou --"
5551 " --status-fd <n> Enviar actualizações de mudança de estado para "
5552 "o file descriptor <n>.\n"
5553 " --status-logger=<comando> Enviar actualizações de mudança de estado para "
5554 "o stdin do <comando>.\n"
5555 " --log=<nomeficheiro> Registar mudanças de estado e acções em "
5557 " --ignore-depends=<pacote>[,...]\n"
5558 " Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n"
5559 " --force-<coisa>[,...] Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
5560 " --no-force-<coisa>[,...] Parar quando forem encontrados problemas.\n"
5561 " --refuse-<coisa>[,...] Idem.\n"
5562 " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n"
5563 " --robot Utilizar saída machine-readable em alguns "
5570 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5571 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5573 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5574 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5578 "Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
5579 " lt le eq ne ge gt\t (tratar a versão vazia como anterior a qualquer "
5581 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer "
5583 " < << <= = => >> > (apenas para compatibilidade com a sintaxe do "
5584 "ficheiro control).\n"
5589 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5590 msgstr "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para uma gestão amigável de pacotes.\n"
5594 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5595 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5596 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5597 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5598 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5600 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5603 "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n"
5604 "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n"
5605 "Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n"
5606 "Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
5607 "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n"
5609 "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com "
5610 "'less' ou 'more' !"
5613 msgid "Generally helpful progress information"
5614 msgstr "Informação de progresso geralmente útil"
5617 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5618 msgstr "Invocação e estados dos scripts do maintainer"
5621 msgid "Output for each file processed"
5622 msgstr "Saída para cada ficheiro processado"
5625 msgid "Lots of output for each file processed"
5626 msgstr "Muita quantidade de saída para cada ficheiro processado"
5629 msgid "Output for each configuration file"
5630 msgstr "Saída para cada ficheiro de configuração"
5633 msgid "Lots of output for each configuration file"
5634 msgstr "Muita informação de saída para cada ficheiro de configuração"
5637 msgid "Dependencies and conflicts"
5638 msgstr "Dependências e conflitos"
5641 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5642 msgstr "Muita informação de saída de dependências/conflitos"
5645 msgid "Trigger activation and processing"
5646 msgstr "Activação e processamento de triggers"
5649 msgid "Lots of output regarding triggers"
5650 msgstr "Muita informação de saída relativa a triggers"
5653 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5654 msgstr "Estúpida quantidade de informação de saída em relação a triggers"
5657 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5658 msgstr "Muita palha acerca p.e. o directório dpkg/info"
5661 msgid "Insane amounts of drivel"
5662 msgstr "Estúpida quantidade de palha"
5667 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5669 " Number Ref. in source Description\n"
5671 "Opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
5673 " Número Ref. na fonte Descrição\n"
5679 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5680 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5683 "As opções de depuração podem ser misturadas utilizanto o OR binário.\n"
5684 "Note que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n"
5688 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5689 msgstr "--%s necessita de um argumento positivo em octal"
5693 msgid "unknown verify output format '%s'"
5694 msgstr "formato de saída '%s' de verificação desconhecido"
5698 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5699 msgstr "nome de pacote nulo na lista --%s separada por virgulas '%.250s'"
5703 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5704 msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d"
5707 msgid "status logger"
5708 msgstr "registador de estado"
5712 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5713 msgstr "arquitectura '%s' é ilegal: %s"
5717 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5718 msgstr "arquitectura '%s' é reservada e não pode ser adicionada"
5722 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5723 msgstr "não pode remover a arquitectura nao-estrangeira '%s'"
5727 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5729 "a remover a arquitectura '%s' actualmente em uso por outra base de dados"
5733 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5735 "nao pode remover a arquitectura '%s' actualmente em utilização pela base de "
5740 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5741 msgstr "não pode abrir '%i' para stream"
5745 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5746 msgstr "fim de ficheiro inesperado antes do fim da linha %d"
5749 msgid "cannot set primary group ID to root"
5750 msgstr "não pode definir o ID do grupo primário para root"
5752 #: src/main/main.c src/main/script.c
5753 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5754 msgstr "não foi possível fazer setenv para sub-processos"
5756 #: src/main/packages.c
5758 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5759 "the files they come in"
5761 "tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os "
5762 "nomes dos ficheiros em que eles vêm"
5764 #: src/main/packages.c
5766 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5767 msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção"
5769 #: src/main/packages.c
5771 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5772 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5773 msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"
5775 #: src/main/packages.c
5777 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5778 msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n"
5780 #: src/main/packages.c
5783 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5784 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5786 "Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n"
5787 " nesta execução ! Apenas configurando uma vez.\n"
5789 #: src/main/packages.c
5792 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5793 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5795 "o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n"
5796 " (estado actual '%.250s' sem triggers pendentes)"
5798 #: src/main/packages.c
5800 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5801 msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n"
5803 #: src/main/packages.c
5805 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5806 msgstr " O pacote %s vai ser removido.\n"
5808 #: src/main/packages.c
5810 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5811 msgstr " A versão de %s no sistema é disponibilizada por %s, é %s.\n"
5813 #: src/main/packages.c
5815 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5816 msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n"
5818 #: src/main/packages.c
5820 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5822 " O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n"
5824 #: src/main/packages.c
5826 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5827 msgstr " O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n"
5829 #: src/main/packages.c
5831 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5832 msgstr "também a configurar '%s' (necessário por '%s')"
5834 #: src/main/packages.c
5836 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5837 msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n"
5839 #: src/main/packages.c
5841 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5842 msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n"
5844 #: src/main/packages.c
5846 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5847 msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n"
5849 #: src/main/packages.c
5851 msgid " Package %s is not installed.\n"
5852 msgstr " O pacote %s não está instalado.\n"
5854 #: src/main/packages.c
5856 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5857 msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n"
5859 #: src/main/packages.c
5861 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5862 msgstr " %s (%s) disponibiliza %s.\n"
5864 #: src/main/packages.c
5866 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5867 msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n"
5869 #: src/main/packages.c
5870 msgid " depends on "
5871 msgstr " depende de "
5873 #: src/main/packages.c
5874 msgid "; however:\n"
5875 msgstr "; no entanto:\n"
5877 #: src/main/remove.c
5879 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5880 msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado"
5882 #: src/main/remove.c
5885 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5886 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5888 "a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n"
5889 "configuração do mesmo estão no sistema; utilize --purge para removê-los "
5892 #: src/main/remove.c
5893 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5894 msgstr "este é um pacote essencial; não deve ser removido"
5896 #: src/main/remove.c
5897 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5898 msgstr "este é um pacote protegido; não deve ser removido"
5900 #: src/main/remove.c
5903 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5906 "problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n"
5909 #: src/main/remove.c
5910 msgid "dependency problems - not removing"
5911 msgstr "problemas com dependências - não removido"
5913 #: src/main/remove.c
5916 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5919 "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme você "
5923 #: src/main/remove.c
5925 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5926 " reinstall it before attempting a removal"
5928 "0 pacote está num estado de inconsistência muito mau; deve\n"
5929 " reinstala-lo antes de tentar a remoção"
5931 #: src/main/remove.c
5933 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5934 msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s (%s) ...\n"
5936 #: src/main/remove.c
5938 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5939 msgstr "A remover %s (%s) ...\n"
5941 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5943 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5945 "não foi possível remover o ficheiro de informações de controle '%.250s'"
5947 #: src/main/remove.c
5950 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5951 "may be a mount point?"
5953 "ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o "
5954 "directório poderá ser um ponto de montagem?"
5956 #: src/main/remove.c
5958 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5959 msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'"
5961 #: src/main/remove.c
5963 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5965 "ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi "
5968 #: src/main/remove.c
5970 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5971 msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s (%s) ...\n"
5973 #: src/main/remove.c
5975 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5976 msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')"
5978 #: src/main/remove.c
5980 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5982 "não pode ler o directório do ficheiro de configuração '%.250s' (de '%.250s')"
5984 #: src/main/remove.c
5986 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5988 "não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo '%.250s') (de "
5991 #: src/main/remove.c
5992 msgid "cannot remove old files list"
5993 msgstr "não pode remover a antiga lista de ficheiros"
5995 #: src/main/remove.c
5996 msgid "can't remove old postrm script"
5997 msgstr "não pode remover o script postrm antigo"
5999 #: src/main/script.c
6001 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6002 msgstr "não foi possível definir permissões de execução em '%.250s'"
6004 #: src/main/script.c
6005 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6007 "admindir tem de ser dentro de instdir para o dpkg funcionar correctamente"
6009 #: src/main/script.c
6011 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6012 "consider using --force-script-chrootless?"
6014 "sem privilégios suficientes para alterar o directório raiz com --force-not-"
6015 "root, considere utilizar --force-script-chrootless?"
6017 #: src/main/script.c
6019 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6020 msgstr "falhou o chroot para '%.250s'"
6022 #: src/main/script.c
6023 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6024 msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer"
6026 #: src/main/script.c
6027 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6028 msgstr "não pode definir o contexto de execução para o script do maintainer"
6030 #: src/main/script.c
6032 msgid "installed %s package %s script"
6033 msgstr "instalado, do pacote %s, o script %s"
6035 #: src/main/script.c
6037 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6038 msgstr "não foi capaz de stat %s '%.250s'"
6040 #: src/main/script.c
6042 msgid "new %s package %s script"
6043 msgstr "do pacote %s, novo script %s"
6045 #: src/main/script.c
6047 msgid "old %s package %s script"
6048 msgstr "do pacote antigo %s, script %s"
6050 #: src/main/script.c
6052 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6053 msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s"
6055 #: src/main/script.c
6056 msgid "trying script from the new package instead ..."
6057 msgstr "em vez disso a tentar script do novo pacote ..."
6059 #: src/main/script.c
6060 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6061 msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir"
6063 #: src/main/script.c
6064 msgid "... it looks like that went OK"
6065 msgstr "... parece que tudo correu bem"
6067 #: src/main/select.c
6069 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6070 msgstr "fim de ficheiro inesperado no nome de pacote, na linha %d"
6072 #: src/main/select.c
6074 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6075 msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
6077 #: src/main/select.c
6079 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6080 msgstr "fim de ficheiro inesperado após nome de pacote na linha %d"
6082 #: src/main/select.c
6084 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6085 msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d"
6087 #: src/main/select.c
6089 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6090 msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d"
6092 #: src/main/select.c
6094 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6095 msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
6097 #: src/main/select.c
6099 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6101 "pacote não está na base de dados status ou available na linha %d: %.250s"
6103 #: src/main/select.c
6105 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6106 msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"
6108 #: src/main/select.c
6109 msgid "read error on standard input"
6110 msgstr "erro de leitura na entrada standard"
6112 #: src/main/select.c
6114 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6115 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6116 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6118 "foram encontrados pacotes desconhecidos; isto pode significar que a base de\n"
6119 "dados available está desactualizada e necessita ser actualizada através de\n"
6120 "um método frontend; por favor veja o FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/"
6121 "FAQ#set-selections>"
6123 #: src/main/trigproc.c
6125 "cycle found while processing triggers:\n"
6126 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6128 "foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n"
6129 " a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:"
6131 #: src/main/trigproc.c
6135 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6138 " 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n"
6140 #: src/main/trigproc.c
6141 msgid "triggers looping, abandoned"
6142 msgstr "triggers em loop, abandonado"
6144 #: src/main/trigproc.c
6147 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6150 "problemas com dependências impedem o processamento de triggers para %s:\n"
6153 #: src/main/trigproc.c
6154 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6155 msgstr "problemas com dependências - a deixar triggers por processar"
6157 #: src/main/trigproc.c
6160 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6163 "%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a processar triggers "
6164 "conforme você pediu:\n"
6167 #: src/main/trigproc.c
6169 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6170 msgstr "A processar 'triggers' para %s (%s) ...\n"
6172 #: src/main/unpack.c
6177 #: src/main/unpack.c
6179 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6180 msgstr "erro ao assegurar que '%.250s' não existe"
6182 #: src/main/unpack.c
6183 msgid "split package reassembly"
6184 msgstr "re-montagem de pacote dividido"
6186 #: src/main/unpack.c
6187 msgid "reassembled package file"
6188 msgstr "ficheiro de pacote re-montado"
6190 #: src/main/unpack.c
6192 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6193 msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
6195 #: src/main/unpack.c
6197 msgid "Authenticating %s ...\n"
6198 msgstr "A autenticar %s ...\n"
6200 #: src/main/unpack.c
6201 msgid "package signature verification"
6202 msgstr "verificação de assinatura de pacote"
6204 #: src/main/unpack.c
6206 msgid "verification on package %s failed!"
6207 msgstr "a verificação do pacote %s falhou!"
6209 #: src/main/unpack.c
6212 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6214 "a verificação do pacote %s falhou; mas a instalar à mesma conforme você pediu"
6216 #: src/main/unpack.c
6221 #: src/main/unpack.c
6224 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6227 "acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n"
6230 #: src/main/unpack.c
6232 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6233 msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s"
6235 #: src/main/unpack.c
6236 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6237 msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!"
6239 #: src/main/unpack.c
6241 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6242 msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n"
6244 #: src/main/unpack.c
6246 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6247 msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a instalação de %s (%s) ...\n"
6249 #: src/main/unpack.c
6251 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6252 msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n"
6254 #: src/main/unpack.c
6255 msgid "conffile file contains an empty line"
6256 msgstr "ficheiro conffile contém uma linha vazia"
6258 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6260 msgid "read error in %.250s"
6261 msgstr "erro de leitura em %.250s"
6263 #: src/main/unpack.c
6265 msgid "error closing %.250s"
6266 msgstr "erro a fechar %.250s"
6268 #: src/main/unpack.c
6270 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6272 "a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido "
6273 "começando por '%.250s'"
6275 #: src/main/unpack.c
6277 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6278 msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto '%.250s'"
6280 #: src/main/unpack.c
6282 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6283 msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info '%.250s'"
6285 #: src/main/unpack.c
6286 msgid "unable to open temp control directory"
6287 msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle"
6289 #: src/main/unpack.c
6291 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6293 "o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro "
6294 "demasiado comprido (começando por '%.50s')"
6296 #: src/main/unpack.c
6298 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6299 msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório '%.250s'"
6301 #: src/main/unpack.c
6303 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6305 "rmdir de info de controle do pacote '%.250s' não disse que não era um dir"
6307 #: src/main/unpack.c
6309 msgid "package %s contained list as info file"
6310 msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info"
6312 #: src/main/unpack.c
6314 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6315 msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info '%.250s' como '%.250s'"
6317 #: src/main/unpack.c
6319 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6320 msgstr "A remover o conffile obsoleto %s ...\n"
6322 #: src/main/unpack.c
6324 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6325 msgstr "O conffile obsoleto '%s' foi modificado por si.\n"
6327 #: src/main/unpack.c
6329 msgid "Saving as %s ...\n"
6330 msgstr "Gravando como %s ...\n"
6332 #: src/main/unpack.c
6334 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6335 msgstr "%s: não pode renomear o conffile obsoleto '%s' para '%s': %s"
6337 #: src/main/unpack.c
6339 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6341 "não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será "
6344 #: src/main/unpack.c
6346 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6347 msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s"
6349 #: src/main/unpack.c
6351 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6353 "o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora "
6356 #: src/main/unpack.c
6358 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6359 msgstr "não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro '%.250s'"
6361 #: src/main/unpack.c
6364 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6367 "o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos "
6368 "'%.250s' e '%.250s')"
6370 #: src/main/unpack.c
6372 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6373 msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s"
6375 #: src/main/unpack.c
6377 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6378 msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n"
6380 #: src/main/unpack.c
6381 msgid "package control information extraction"
6382 msgstr "extração da informação de controlo"
6384 #: src/main/unpack.c
6386 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6387 msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n"
6389 #: src/main/unpack.c
6391 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6392 msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)"
6394 #: src/main/unpack.c
6396 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6397 msgstr "A preparar para desempacotar %s ...\n"
6399 #: src/main/unpack.c
6401 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6402 msgstr "A descompactar %s (%s) ...\n"
6404 #: src/main/unpack.c
6406 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6407 msgstr "A descompactar %s (%s) sobre (%s) ...\n"
6409 #: src/main/unpack.c
6410 msgid "package filesystem archive extraction"
6411 msgstr "extracção do arquivo do pacote do sistema de ficheiros"
6413 #: src/main/unpack.c
6414 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6415 msgstr "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido no arquivo de pacote"
6417 #: src/main/unpack.c
6419 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6420 msgstr "não foi possível fazer zap ao rasto de zeros de dpkg-deb: %s"
6422 #: src/main/unpack.c
6424 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6425 msgstr "A remover %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n"
6427 #: src/main/update.c
6429 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6430 msgstr "--%s necessita no máximo um argumento ficheiro-Packages"
6432 #: src/main/update.c
6434 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6436 "não foi possível aceder ao directório '%s' da base de dados do dpkg para "
6437 "actualização em massa"
6439 #: src/main/update.c
6442 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6445 "é necessário acesso de escrita ao directório '%s' da base de dados dos dpkg "
6446 "para atualização em massa"
6448 #: src/main/update.c
6450 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6451 msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
6453 #: src/main/update.c
6455 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6456 msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
6458 #: src/main/update.c
6460 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6461 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6462 msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
6463 msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
6465 #: src/main/update.c
6468 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6470 "opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos"
6472 #: utils/update-alternatives.c
6474 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6475 msgid "%s version %s.\n"
6476 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
6478 #: utils/update-alternatives.c
6482 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6483 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6484 " add a group of alternatives to the system.\n"
6485 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6486 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6488 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6489 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6490 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6491 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6492 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6493 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6494 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6496 " user to select which one to use.\n"
6497 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6498 " --all call --config on all alternatives.\n"
6502 " --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
6503 " [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n"
6504 " acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n"
6505 " --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n"
6506 " --remove-all <nome> remover o grupo <nome> do sistema de "
6508 " --auto <nome> mudar o link principal <nome> para modo "
6510 " --display <nome> mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n"
6511 " --query <nome> versão processável por máquina de --display "
6513 " --list <nome> mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n"
6514 " --get-selections listar os nomes mestre de alternativas e o seu "
6516 " --set-selections ler estado de alternativa da entrada standard.\n"
6517 " --config <nome> mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n"
6518 " ao utilizador para escolher qual utilizar.\n"
6519 " --set <nome> <caminho> definir o <caminho> como alternativa para "
6521 " --all chamar --config para todas as alternativas.\n"
6524 #: utils/update-alternatives.c
6527 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6528 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6529 "<name> is the master name for this link group.\n"
6531 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6532 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6533 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6535 " automatic mode.\n"
6538 "<link> é um link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n"
6539 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6540 "<nome> é um nome mestre para este grupo de link.\n"
6542 "<caminho> é a localização de um um dos ficheiros alvo da alternativa.\n"
6543 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6544 "<prioridade> é um inteiro; as opções com números maiores têm prioridade "
6545 "superior em modo automático.\n"
6548 #: utils/update-alternatives.c
6552 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6553 " (default is %s).\n"
6554 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6555 " (default is %s).\n"
6556 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6557 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6558 " --log <file> change the log file.\n"
6559 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6560 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6562 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6563 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6564 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6565 " --debug debug output, way more output.\n"
6566 " --help show this help message.\n"
6567 " --version show the version.\n"
6570 " --altdir <directório> alterar o directório de alternativas.\n"
6571 " (a predefinição é %s).\n"
6572 " --admindir <directório> alterar o directório administrativo.\n"
6573 " (a predefinição é %s).\n"
6574 " --instdir <directório> alterar o directório de instalação.\n"
6575 " --root <directório> alterar o directório raiz do sistema de "
6577 " --log <ficheiro> alterar o ficheiro de registo.\n"
6578 " --force permitir substituir ficheiros por links "
6580 " --skip-auto saltar a questão para alternativas correctamente\n"
6581 " configuradas em modo automático (relevante "
6584 " --quiet operação silenciosa, saída mínima\n"
6585 " --verbose operação detalhada, mais texto na saída.\n"
6586 " --debug saída de debug, muito mais saída.\n"
6587 " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
6588 " --version mostrar a versão.\n"
6590 #: utils/update-alternatives.c
6592 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6593 msgstr "Use %s --help para informação sobre a utilização do programa."
6595 #: utils/update-alternatives.c
6597 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6598 msgstr "malloc falhou (%zu bytes)"
6600 #: utils/update-alternatives.c
6602 msgid "wait for subprocess %s failed"
6603 msgstr "wait para o sub-processo %s falhou"
6605 #: utils/update-alternatives.c
6607 msgid "unable to remove '%s'"
6608 msgstr "não foi possível remover '%s'"
6610 #: utils/update-alternatives.c
6612 msgid "cannot create log directory '%s'"
6613 msgstr "não pode criar o directório de log '%s'"
6615 #: utils/update-alternatives.c
6617 msgid "cannot append to '%s'"
6618 msgstr "não pode acrescentar a '%s'"
6620 #: utils/update-alternatives.c
6622 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6623 msgstr "não pode obter a hora local para registar em '%s'"
6625 #: utils/update-alternatives.c
6627 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6628 msgstr "não foi possível ler link '%s%.255s'"
6630 #: utils/update-alternatives.c
6632 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6633 msgstr "não foi possível obter os metadados do ficheiro '%s%s'"
6635 #: utils/update-alternatives.c
6637 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6638 msgstr "não pode definir o timestamp do symlink '%s'"
6640 #: utils/update-alternatives.c
6642 msgstr "modo automático"
6644 #: utils/update-alternatives.c
6646 msgstr "modo manual"
6648 #: utils/update-alternatives.c
6650 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6651 msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s"
6653 #: utils/update-alternatives.c
6655 msgid "while reading %s: %s"
6656 msgstr "enquanto lia %s: %s"
6658 #: utils/update-alternatives.c
6660 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6661 msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s"
6663 #: utils/update-alternatives.c
6665 msgid "%s corrupt: %s"
6666 msgstr "%s corrompido: %s"
6668 #: utils/update-alternatives.c
6670 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6671 msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)"
6673 #: utils/update-alternatives.c
6675 msgstr "nome do escravo"
6677 #: utils/update-alternatives.c
6679 msgid "duplicate slave name %s"
6680 msgstr "nome de 'escravo' duplicado %s"
6682 #: utils/update-alternatives.c
6684 msgstr "ligação ao escravo"
6686 #: utils/update-alternatives.c
6688 msgid "slave link same as main link %s"
6689 msgstr "link slave igual ao link principal %s"
6691 #: utils/update-alternatives.c
6693 msgid "duplicate slave link %s"
6694 msgstr "'slave link' duplicado %s"
6696 #: utils/update-alternatives.c
6698 msgstr "ficheiro mestre"
6700 #: utils/update-alternatives.c
6702 msgid "duplicate path %s"
6703 msgstr "caminho duplicado %s"
6705 #: utils/update-alternatives.c
6708 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6711 "alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe; a remover da lista "
6714 #: utils/update-alternatives.c
6718 #: utils/update-alternatives.c
6720 msgstr "ficheiro escravo"
6722 #: utils/update-alternatives.c
6724 msgid "priority of %s: %s"
6725 msgstr "prioridade de %s: %s"
6727 #: utils/update-alternatives.c
6729 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6730 msgstr "prioridade de %s está fora de alcance: %s"
6732 #: utils/update-alternatives.c
6736 #: utils/update-alternatives.c
6737 msgid "invalid status"
6738 msgstr "estado inválido"
6740 #: utils/update-alternatives.c
6742 msgstr "ligação mestre"
6744 #: utils/update-alternatives.c
6746 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6747 msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)"
6749 #: utils/update-alternatives.c
6751 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6752 msgstr "não pode criar o directório administrativo '%s'"
6754 #: utils/update-alternatives.c
6756 msgid "unable to flush file '%s'"
6757 msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'"
6759 #: utils/update-alternatives.c
6761 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6762 msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro '%s%s'"
6764 #: utils/update-alternatives.c
6766 msgid " link best version is %s"
6767 msgstr " a melhor versão do link é %s"
6769 #: utils/update-alternatives.c
6770 msgid " link best version not available"
6771 msgstr " a melhor versão do link não está disponível"
6773 #: utils/update-alternatives.c
6775 msgid " link currently points to %s"
6776 msgstr " o link actualmente aponta para %s"
6778 #: utils/update-alternatives.c
6779 msgid " link currently absent"
6780 msgstr " link actualmente inexistente"
6782 #: utils/update-alternatives.c
6784 msgid " link %s is %s"
6785 msgstr " link %s é %s"
6787 #: utils/update-alternatives.c
6789 msgid " slave %s is %s"
6790 msgstr " escravo %s é %s"
6792 #: utils/update-alternatives.c
6794 msgid "%s - priority %d"
6795 msgstr "%s - prioridade %d"
6797 #: utils/update-alternatives.c
6799 msgid " slave %s: %s"
6800 msgstr " escravo %s: %s"
6802 #: utils/update-alternatives.c
6804 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6805 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6806 msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
6807 msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
6809 #: utils/update-alternatives.c
6813 #: utils/update-alternatives.c
6817 #: utils/update-alternatives.c
6821 #: utils/update-alternatives.c
6825 #: utils/update-alternatives.c
6827 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6829 "Pressione <enter> para manter a escolha actual[*], ou digite o número da "
6832 #: utils/update-alternatives.c
6834 msgid "There is no program which provides %s."
6835 msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s."
6837 #: utils/update-alternatives.c
6838 msgid "Nothing to configure."
6839 msgstr "Nada para configurar."
6841 #: utils/update-alternatives.c
6843 msgid "not replacing %s with a link"
6844 msgstr "não substituir %s por uma ligação"
6846 #: utils/update-alternatives.c
6848 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6849 msgstr "não pode criar o directório alternatives '%s'"
6851 #: utils/update-alternatives.c
6853 msgid "can't install unknown choice %s"
6854 msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida"
6856 #: utils/update-alternatives.c
6859 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6862 "saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação "
6865 #: utils/update-alternatives.c
6867 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6868 msgstr "a não remover %s já que não é um symlink"
6870 #: utils/update-alternatives.c
6872 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6873 msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover"
6875 #: utils/update-alternatives.c
6877 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6879 "a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo "
6882 #: utils/update-alternatives.c
6884 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6885 msgstr "a alternativa %s para %s não registada, a não definir"
6887 #: utils/update-alternatives.c
6889 msgid "there is no program which provides %s"
6890 msgstr "não existe programa que disponibilize %s"
6892 #: utils/update-alternatives.c
6894 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6895 msgstr "%s%s/%s em suspenso; será actualizado com a melhor escolha"
6897 #: utils/update-alternatives.c
6900 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6903 "%s%s/%s foi alterado (manualmente ou por um script); a mudar para apenas "
6904 "atualizações manuais"
6906 #: utils/update-alternatives.c
6908 msgid "setting up automatic selection of %s"
6909 msgstr "a configurar a selecção automática de %s"
6911 #: utils/update-alternatives.c
6913 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6914 msgstr "a renomear a ligação %s do escravo de %s%s para %s%s"
6916 #: utils/update-alternatives.c
6918 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6919 msgstr "a renomear a ligação %s de %s%s para %s%s"
6921 #: utils/update-alternatives.c
6923 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6925 "actualizações automáticas de %s/%s estão desactivadas; a deixar como está"
6927 #: utils/update-alternatives.c
6929 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6930 msgstr "para voltar às actualizações automáticas utilize '%s --auto %s'"
6932 #: utils/update-alternatives.c
6934 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6935 msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo auto"
6937 #: utils/update-alternatives.c
6939 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6940 msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo manual"
6942 #: utils/update-alternatives.c
6944 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6946 "a actualizar a alternativa %s porque a ligação do grupo %s alterou os links "
6949 #: utils/update-alternatives.c
6952 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6954 "a forçar a reinstalação da alternativa %s porque a ligação de grupo %s está "
6957 #: utils/update-alternatives.c
6959 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6961 "a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de "
6964 #: utils/update-alternatives.c
6966 msgid "selecting alternative %s as auto"
6967 msgstr "a selectionar a alternativa %s como auto"
6969 #: utils/update-alternatives.c
6971 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6972 msgstr "a escolher alternativa %s como escolha %s"
6974 #: utils/update-alternatives.c
6976 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6977 msgstr "alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível"
6979 #: utils/update-alternatives.c
6981 msgid "skip unknown alternative %s"
6982 msgstr "saltar alternativa %s desconhecida"
6984 #: utils/update-alternatives.c
6986 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6987 msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s"
6989 #: utils/update-alternatives.c
6991 msgid "skip invalid selection line: %s"
6992 msgstr "saltar linha inválida de seleção: %s"
6994 #: utils/update-alternatives.c
6996 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6997 msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços"
6999 #: utils/update-alternatives.c
7001 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7002 msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s"
7004 #: utils/update-alternatives.c
7006 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7007 msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s"
7009 #: utils/update-alternatives.c
7011 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7012 msgstr "a alternativa %s não pode ser mestre: é um escravo de %s"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7016 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7017 msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s"
7019 #: utils/update-alternatives.c
7021 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7022 msgstr "o caminho %s%s da alternativa não existe"
7024 #: utils/update-alternatives.c
7026 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7027 msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é a alternativa mestre"
7029 #: utils/update-alternatives.c
7031 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7032 msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é um escravo de %s"
7034 #: utils/update-alternatives.c
7036 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7037 msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s (escrabo de %s)"
7039 #: utils/update-alternatives.c
7041 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7042 msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
7044 #: utils/update-alternatives.c
7046 msgid "unknown argument '%s'"
7047 msgstr "argumento desconhecido '%s'"
7049 #: utils/update-alternatives.c
7051 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7052 msgstr "--%s necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>"
7054 #: utils/update-alternatives.c
7056 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7057 msgstr "<link> '%s' é o mesmo que <caminho>"
7059 #: utils/update-alternatives.c
7061 msgid "priority '%s' must be an integer"
7062 msgstr "a prioridade '%s' tem de ser um inteiro"
7064 #: utils/update-alternatives.c
7066 msgid "priority '%s' is out of range"
7067 msgstr "a prioridade '%s' está fora da gama"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7071 msgid "--%s needs <name> <path>"
7072 msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>"
7074 #: utils/update-alternatives.c
7076 msgid "--%s needs <name>"
7077 msgstr "--%s necessita de <nome>"
7079 #: utils/update-alternatives.c
7081 msgid "--%s only allowed with --%s"
7082 msgstr "--%s apenas é permitido com --%s"
7084 #: utils/update-alternatives.c
7086 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7087 msgstr "--%s necessita de <link> <nome> <caminho>"
7089 #: utils/update-alternatives.c
7091 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7092 msgstr "<nome> '%s' é primário e slave"
7094 #: utils/update-alternatives.c
7096 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7097 msgstr "<link> '%s' é primário e slave"
7099 #: utils/update-alternatives.c
7101 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7102 msgstr "nome de slave <name> duplicado '%s'"
7104 #: utils/update-alternatives.c
7106 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7107 msgstr "slave <link> duplicado '%s'"
7109 #: utils/update-alternatives.c
7111 msgid "--%s needs a <file> argument"
7112 msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>"
7114 #: utils/update-alternatives.c
7117 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7119 "necessita de --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --"
7122 #: utils/update-alternatives.c
7124 msgid "no alternatives for %s"
7125 msgstr "nenhuma alternativa para %s"
7127 #: utils/update-alternatives.c
7128 msgid "<standard input>"
7129 msgstr "<entrada standard>"
7131 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7132 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7134 "Corra update-alternatives para modificar o sistema de seleções de "
7137 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7138 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7139 msgstr "É necessária autenticação para correr update-alternatives"
7142 #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
7144 #~ "abrir o componente '%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado"
7147 #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
7148 #~ msgstr "não pode fazer stat '%.255s' (em %.255s')"
7151 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
7152 #~ msgstr "não pode abrir '%.255s' (em %.255s')"
7155 #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
7156 #~ msgstr "falhou ler '%.255s' (em '%.255s')"
7158 #~ msgid "failed to open diversions file"
7159 #~ msgstr "falhou abrir ficheiro diversions"
7161 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
7162 #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions"
7164 #~ msgid "failed to open statoverride file"
7165 #~ msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"
7167 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
7168 #~ msgstr "falhou o fstat ao ficheiro statoverride"
7171 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7173 #~ "Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s (que disponibiliza "
7176 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7177 #~ msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo"
7180 #~ msgid "removal of %.250s"
7181 #~ msgstr "remoção de %.250s"
7184 #~ msgid "installation of %.250s"
7185 #~ msgstr "instalação de %.250s"
7188 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7190 #~ "dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n"
7195 #~ msgid "multi-arch"
7196 #~ msgstr "multi-arquitectura"
7198 #~ msgid "versioned Provides"
7199 #~ msgstr "Provides com versões"
7203 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7204 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7207 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7208 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7211 #~ "Capacidades afirmáveis: support-predepends, working-epoch, long-"
7213 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7217 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7218 #~ msgstr "A desconfigurar %s (%s) ...\n"
7221 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7222 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7224 #~ "necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7225 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
7227 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7229 #~ "não foi possível definir o dono do directório,'%.250s', de estado de "
7232 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7233 #~ msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste"
7235 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7236 #~ msgstr "utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride"
7238 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7239 #~ msgstr "grupo '%s' desconhecido no statoverride"
7241 #~ msgid "%s is missing"
7242 #~ msgstr "falta %s"
7244 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7245 #~ msgstr "'%.50s' não é permitido para %s"
7247 #~ msgid "junk after %s"
7248 #~ msgstr "lixo após %s"
7250 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7251 #~ msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
7253 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7254 #~ msgstr "sim/não no campo booleano"
7256 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7257 #~ msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão"
7259 #~ msgid "empty value for %s"
7260 #~ msgstr "valor vazio para %s"
7262 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7264 #~ "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'"
7266 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7268 #~ "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes"
7270 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7272 #~ "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à "
7273 #~ "área de estado do dpkg"
7275 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7276 #~ msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb"
7278 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7279 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
7281 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7282 #~ msgstr "não foi possível stat ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
7284 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7285 #~ msgstr "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' não é um ficheiro normal"
7287 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7288 #~ msgstr "não pode fechar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
7290 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7292 #~ "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote "
7295 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7297 #~ "não foi possível fazer stat ao ficheiro de lista de ficheiros para o "
7298 #~ "pacote '%.250s'"
7300 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7301 #~ msgstr "lista de ficheiros para o pacote '%.250s' não é um ficheiro normal"
7303 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7304 #~ msgstr "a ler lista de ficheiros para o pacote '%.250s'"
7306 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7307 #~ msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado"
7309 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7310 #~ msgstr "falta valor no ficheiro de controlo '%s'"
7312 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7313 #~ msgstr "o ficheiro de controlo '%s' carece de separador de valor em falta"
7315 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7316 #~ msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'"
7318 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7319 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s"
7321 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7322 #~ msgstr "%s: erro: %s\n"
7324 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7325 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n"
7327 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7328 #~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
7330 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7331 #~ msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado"
7333 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7334 #~ msgstr "procura por dpkg --recursive"
7336 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7337 #~ msgstr "falhou fdopen ao pipe de find"
7339 #~ msgid "error reading find's pipe"
7340 #~ msgstr "erro na leitura do pipe de find"
7342 #~ msgid "error closing find's pipe"
7343 #~ msgstr "erro ao fechar o pipe de find"
7345 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7346 #~ msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado"
7348 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7349 #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'"
7351 #~ msgid "compressing control member"
7352 #~ msgstr "a comprimir membro de control"
7355 #~ msgstr "Chamar %s."
7357 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7358 #~ msgstr "erro de sintaxe: uid inválido no ficheiro statoverride"
7360 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7361 #~ msgstr "erro de sintaxe: gid inválido no ficheiro statoverride"
7363 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7364 #~ msgstr "erro de sintaxe: modo inválido no ficheiro statoverride"
7366 #~ msgid "unknown option `%s'"
7367 #~ msgstr "opção desconhecida `%s'"
7369 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7370 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'"
7372 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7373 #~ msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
7375 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7376 #~ msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d"
7378 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7379 #~ msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza"
7381 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7382 #~ msgstr "não pode extrair o valor do campo do pacote de '%s':%s"
7384 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7385 #~ msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande"
7387 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7388 #~ msgstr "'%s' contém o campo '%s' definido pelo utilizador"
7390 #~ msgid "could not open the `control' component"
7391 #~ msgstr "não pode abrir o componente `control'"
7393 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7394 #~ msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'"
7396 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7397 #~ msgstr "erro ao fechar o componente '%s'"
7399 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7401 #~ "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado "
7402 #~ "comprido (>%d caracteres)"
7404 #~ msgid " (actually `%s')"
7405 #~ msgstr " (na verdade `%s')"
7407 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7408 #~ msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto"
7410 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7411 #~ msgstr "erro na string Config-Version '%.250s'"
7413 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7415 #~ "o valor para o campo `triggers-pending' não é permitido neste contexto"
7417 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7419 #~ "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto"
7421 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7422 #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior"
7424 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7425 #~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior"
7427 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7428 #~ msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces"
7430 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7431 #~ msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n"
7433 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7434 #~ msgstr "prioridade está fora de alcance: %s unida a %ld"
7436 #~| msgid "--add needs four arguments"
7437 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7438 #~ msgstr "--add necessita de quatro argumentos"
7440 #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
7441 #~ msgid "ar member file (%s)"
7442 #~ msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
7444 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7445 #~ msgstr "falhou ao ler em cópia do buffer para %s"
7447 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7448 #~ msgstr "falhou ao escrever na cópia do buffer para %s"
7450 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7451 #~ msgstr "leitura curta em cópia de buffer para %s"
7453 #~ msgid "%s: decompression"
7454 #~ msgstr "%s: descompressão"
7456 #~ msgid "%s: compression"
7457 #~ msgstr "%s: compressão"
7459 #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
7460 #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
7461 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7462 #~ msgstr "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n"
7464 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7465 #~ msgstr "Falta parêntesis de fecho no formato\n"
7467 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7468 #~ msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'"
7473 #~ msgid "file copy"
7474 #~ msgstr "cópia de ficheiro"
7476 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7477 #~ msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia"
7479 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7480 #~ msgstr "falhou fechar o pipe na cópia"
7485 #~| msgid "Putting package %s together from %d part: "
7486 #~| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
7487 #~ msgid "split package part"
7488 #~ msgstr "A formar o pacote %s com %d parte: "
7490 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7491 #~ msgstr "falhou abrir '%s' para escrita na base de dados %s"
7493 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7494 #~ msgstr "falhou esvaziar a base de dados %s para '%.250s'"
7496 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7497 #~ msgstr "falhou o fsync na base de dados %s para '%.250s'"
7499 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7500 #~ msgstr "falhou fechar '%.250s' após escrever a base de dados %s"
7502 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7504 #~ "falhou criar link '%.250s' para '%.250s' para backup da base de dados %s"
7506 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7508 #~ "falhou a instalação de '%.250s' como '%.250s' contendo a base de dados %s"
7510 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7511 #~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
7513 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7515 #~ "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
7518 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7520 #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
7523 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7525 #~ "não foi possível fazer sync ao novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
7528 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7530 #~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
7533 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7535 #~ "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'"
7537 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7539 #~ "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'"
7541 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7543 #~ "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
7545 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7547 #~ "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
7549 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7551 #~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
7554 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7556 #~ "não foi possível fazer sync o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
7559 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7560 #~ msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers'"
7562 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7564 #~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de "
7568 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7569 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7570 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7572 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7573 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7574 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7576 #~ msgid "cannot create new %s file"
7577 #~ msgstr "não pode criar o novo ficheiro %s "
7579 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7580 #~ msgstr "erro ao criar o novo diversions-old"
7582 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7584 #~ "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o "
7587 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7589 #~ "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
7592 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7594 #~ "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
7597 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7599 #~ "falhou sincronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
7602 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7604 #~ "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s"
7606 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7608 #~ "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
7611 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7612 #~ msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero"
7614 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7615 #~ msgstr "--command-fd leva um argumento"
7618 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7619 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7621 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7622 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7624 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7625 #~ msgstr "não pode abrir o ficheiro statoverride"
7627 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7628 #~ msgstr "erro ao remover statoverride-old"
7630 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7631 #~ msgstr "erro ao criar novo statoverride-old"
7633 #~ msgid "error installing new statoverride"
7634 #~ msgstr "erro ao instalar novo statoverride"
7636 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7637 #~ msgstr "--build leva no máximo dois argumentos"
7639 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7640 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7643 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7644 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7645 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7647 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7648 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7649 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7651 #~ msgid "it is a master alternative."
7652 #~ msgstr "é uma alternativa mestre."
7654 #~ msgid "it is a slave of %s"
7655 #~ msgstr "é um escravo de %s"
7657 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7658 #~ msgstr "readlink(%s) falhou: %s"
7660 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7661 #~ msgstr "scan de %s falhou: %s"
7663 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7664 #~ msgstr "falhou executar %s: %s"
7666 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7667 #~ msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s"
7669 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7670 #~ msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s"
7672 #~ msgid "while writing %s: %s"
7673 #~ msgstr "ao escrever %s: %s"
7675 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7676 #~ msgstr "não foi possível ler %s: %s"
7678 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7679 #~ msgstr "não foi possível fechar %s: %s"
7681 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7682 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7683 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s"
7685 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7686 #~ msgstr "falhou malloc (%ld bytes)"
7688 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7689 #~ msgstr "falhou realloc (%ld bytes)"
7691 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7692 #~ msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"
7694 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7695 #~ msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo"
7697 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7698 #~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"
7700 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7701 #~ msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: "
7703 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7704 #~ msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg"
7706 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7707 #~ msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'"
7709 #~ msgid "parse error"
7710 #~ msgstr "erro de parse"
7712 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7713 #~ msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing"
7715 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7716 #~ msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'"
7718 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7719 #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
7721 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7722 #~ msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)"
7724 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7725 #~ msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
7727 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7728 #~ msgstr "falhou executar rm para limpeza"
7731 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7733 #~ " number ref. in source description\n"
7734 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
7735 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
7736 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
7737 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
7738 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
7739 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
7740 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
7741 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
7742 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
7743 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
7744 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
7745 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7747 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
7749 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7750 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7752 #~ "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
7754 #~ " número ref. na fonte descrição\n"
7755 #~ " 1 general Informação geral útil acerca do progresso\n"
7756 #~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do maintainer\n"
7757 #~ " 10 eachfile Saída para cada ficheiro processado\n"
7758 #~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada ficheiro processado\n"
7759 #~ " 20 conff Saída para cada ficheiro de configuração\n"
7760 #~ " 200 conffdetail Muita saída para cada ficheiro de "
7762 #~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n"
7763 #~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências e conflitos\n"
7764 #~ " 10000 triggers\t Activação e processamento de triggers\n"
7765 #~ " 20000 triggersdetail Muita saída acerca de triggers\n"
7766 #~ " 40000 triggersstupid Quantidades parvas de saída acerca de "
7768 #~ " 1000 veryverbose Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/"
7770 #~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades estúpidas de asneiras\n"
7772 #~ "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n"
7773 #~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n"
7776 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7777 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
7778 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7780 #~ " Forcing things:\n"
7781 #~ " all [!] Set all force options\n"
7782 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
7783 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
7784 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
7785 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
7787 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
7788 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
7789 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
7791 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
7793 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
7794 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
7795 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
7796 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
7797 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
7799 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
7801 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
7803 #~ " confnew options is also given\n"
7804 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
7805 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
7807 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
7808 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
7809 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
7810 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
7812 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
7814 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
7815 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
7817 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7818 #~ "installation.\n"
7819 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7821 #~ "opções %s para forçar - controlar o comportamento quando são encontrados "
7823 #~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
7824 #~ " parar com erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
7826 #~ " Forçar coisas:\n"
7827 #~ " all [!] Definir todas opções de forçar\n"
7828 #~ " downgrade [*] Substituir um pacote por uma versão mais baixa\n"
7829 #~ " configure-any Configurar qualquer pacote que possa ajudar "
7831 #~ " hold Processar pacotes incidentais mesmo quando estão "
7832 #~ "a ser mantidos\n"
7833 #~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, "
7834 #~ "provavelmente problemas\n"
7835 #~ " not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo "
7837 #~ " overwrite Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n"
7838 #~ " overwrite-diverted Substituir um ficheiro desviado com uma versão "
7840 #~ " bad-verify Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação "
7841 #~ "de autenticidade\n"
7842 #~ " depends-version [!] Tornar problemas de dependências de versão em "
7844 #~ " depends [!] Tornar todos os problemas de dependências em "
7846 #~ " confnew [!] Utilizar sempre os novos ficheiros de "
7847 #~ "configuração, sem perguntar\n"
7848 #~ " confold [!] Utilizar sempre os antigos ficheiros de "
7849 #~ "configuração, sem perguntar\n"
7850 #~ " confdef [!] Utilizar a opção predefinida para novos "
7852 #~ " configuração se estiver algum disponível, sem \n"
7853 #~ " perguntar. Se não for encontrada nenhuma, você "
7855 #~ " questionado a menos que sejam dadas as opções\n"
7856 #~ " confold ou confnew\n"
7857 #~ " confmiss [!] Instalar sempre ficheiros de configuração em "
7859 #~ " confask [!] Oferecer para substituir ficheiros de "
7860 #~ "configuração sem novas versões\n"
7861 #~ " breaks [!] Instalar mesmo que estrague outros pacotes\n"
7862 #~ " conflicts [!] Permitir instalação de pacotes em conflito\n"
7863 #~ " architecture [!] Processar até pacotes com arquitectura errada\n"
7864 #~ " overwrite-dir [!] Substituir o directório de um pacote por "
7866 #~ "\t\t\t de outro\n"
7867 #~ " unsafe-io [!]\t Não executar operações seguras de I/O ao desempacotar\n"
7868 #~ " remove-reinstreq [!] Remover pacotes que necessitem de instalação\n"
7869 #~ " remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n"
7871 #~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua "
7873 #~ "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por predefinição.\n"
7875 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7877 #~ "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em "
7880 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7881 #~ msgstr "falhou o execl debsig-verify"
7883 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7884 #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informação de controle"
7886 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7888 #~ "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de "
7891 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7893 #~ "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'"
7895 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7896 #~ msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n"
7898 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7899 #~ msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN"
7901 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7902 #~ msgstr "falhou executar tar -cf"
7904 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7905 #~ msgstr "falhou criar tmpfile (control)"
7907 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7908 #~ msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s"
7911 #~ msgstr "controle"
7913 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7914 #~ msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)"
7916 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7917 #~ msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)"
7919 #~ msgid "failed to exec find"
7920 #~ msgstr "falhou executar o find"
7922 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7923 #~ msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c"
7925 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7927 #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos"
7929 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7931 #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo"
7933 #~ msgid "failed getting the current file position"
7934 #~ msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro"
7936 #~ msgid "failed setting the current file position"
7937 #~ msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro"
7939 #~ msgid "version number"
7940 #~ msgstr "número da versão"
7942 #~ msgid "member length"
7943 #~ msgstr "comprimento do membro"
7945 #~ msgid "header info member"
7946 #~ msgstr "membro do cabeçalho info"
7948 #~ msgid "skipped control area from %s"
7949 #~ msgstr "saltou área de controlo de %s"
7951 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7952 #~ msgstr "falhou a criação de directório temporário"
7954 #~ msgid "info_spew"
7955 #~ msgstr "info_spew"
7957 #~ msgid "info length"
7958 #~ msgstr "informação de comprimento"
7960 #~ msgid "total length"
7961 #~ msgstr "comprimento total"
7963 #~ msgid "data length"
7964 #~ msgstr "comprimento dos dados"
7966 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7967 #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair valor do campo"
7969 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7970 #~ msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s"
7972 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7973 #~ msgstr "o nome do slave %s está duplicado"
7975 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7976 #~ msgstr "o link do slave %s está duplicado"
7978 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7979 #~ msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos"
7981 #~ msgid "cat (data)"
7982 #~ msgstr "cat (data)"
7984 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7985 #~ msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste"
7987 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7988 #~ msgstr "falhou a escrita para gzip -dc"
7990 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7991 #~ msgstr "falhou fechar gzip -dc"
7993 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7994 #~ msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo"
7996 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7997 #~ msgstr "não foi possível executar mksplit"
8001 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8002 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8005 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8006 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8008 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8009 #~ msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s"
8011 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8012 #~ msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento"
8014 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8015 #~ msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s"
8017 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8018 #~ msgstr "criar diversions-new: %s"
8020 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8021 #~ msgstr "escrever diversions-new: %s"
8023 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8024 #~ msgstr "fechar diversions-new: %s"
8026 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8027 #~ msgstr "criar novo diversions-old: %s"
8029 #~ msgid "install new diversions: %s"
8030 #~ msgstr "instalar novos desvios: %s"
8032 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8033 #~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
8035 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8036 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n"
8039 #~ msgid "Debian revision"
8040 #~ msgstr "Debian %s versão %s.\n"
8042 #~ msgid "%d errors in control file"
8043 #~ msgstr "%d erros no ficheiro de controle"
8046 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8047 #~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n"
8049 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8050 #~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8052 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8053 #~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"
8055 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8056 #~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"
8058 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8059 #~ msgstr "falha em buffer_read(fd): %s"
8061 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8062 #~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"
8065 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8066 #~ msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
8069 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8070 #~ msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s"
8074 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8075 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8078 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
8079 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
8083 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8084 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8087 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
8088 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
8090 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8091 #~ msgstr "%s: falhou executar '%s %s'"
8093 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8094 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'"
8096 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8097 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'"
8099 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8100 #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)"
8102 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8103 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'"
8105 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8106 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'"
8108 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8109 #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)"
8111 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8113 #~ "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando "
8114 #~ "tiver terminado !\n"
8117 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8118 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8119 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8121 #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
8122 #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
8123 #~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
8125 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8127 #~ "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle"
8129 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8130 #~ msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n"
8134 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8135 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8137 #~ "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n"
8138 #~ "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de "
8139 #~ "garantia (GNU GPL).\n"
8142 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8143 #~ msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s"
8145 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8146 #~ msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s"
8148 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8149 #~ msgstr "falhou o fork para limpeza"
8151 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8152 #~ msgstr "falhou a espera da limpeza com rm"
8154 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8155 #~ msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n"
8157 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8158 #~ msgstr "falhou executar rm -rf"
8160 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8161 #~ msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')"
8163 #~ msgid "unable to seek back"
8164 #~ msgstr "não foi possivel procurar atrás"
8166 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8167 #~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n"
8169 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8170 #~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n"
8172 #~ msgid "wait for shell failed"
8173 #~ msgstr "falha ao esperar por uma shell"
8175 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8176 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]"
8188 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8189 #~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'"
8191 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8192 #~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou"
8196 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8199 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8201 #~ msgid "no mode specified"
8202 #~ msgstr "nenhum modo especificado"
8204 #~ msgid "illegal user %s"
8205 #~ msgstr "utilizador ilegal %s"
8207 #~ msgid "non-existing user %s"
8208 #~ msgstr "utilizador não existente %s"
8210 #~ msgid "illegal group %s"
8211 #~ msgstr "grupo ilegal %s"
8213 #~ msgid "non-existing group %s"
8214 #~ msgstr "grupo não existente %s"
8216 #~ msgid "illegal mode %s"
8217 #~ msgstr "modo ilegal %s"
8220 #~ msgstr "a abortar"
8222 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8223 #~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s"
8225 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8226 #~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação"
8228 #~ msgid "failed write during hashreport"
8229 #~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport"
8231 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8232 #~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
8234 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8235 #~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores"
8237 #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
8238 #~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n"
8241 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8242 #~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
8245 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8246 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos"
8248 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8249 #~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos"
8253 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8256 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8259 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8262 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8263 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8265 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8267 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8268 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8270 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8272 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8273 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8274 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8275 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8276 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8278 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8279 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8280 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8281 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8282 #~ " --help show this help message.\n"
8283 #~ " --version show the version.\n"
8285 #~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n"
8288 #~ " --section <expressão regular> <titulo>\n"
8289 #~ " coloque a nova entrada na secção que "
8290 #~ "corresponde a esta <expressão regular> ou cria "
8291 #~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n"
8292 #~ " --menuentry=<texto> configura a entrada de menu.\n"
8293 #~ " --description=<texto> configura a descrição a ser utilizada na "
8294 #~ "entrada de menu.\n"
8295 #~ " --info-file=<caminho> especifica o ficheiro a ser instalado no "
8297 #~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome de ficheiro do ficheiro "
8298 #~ "de informação do directório.\n"
8299 #~ " --infodir=<directório> o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n"
8300 #~ " --info-dir=<directory> do mesmo modo.\n"
8301 #~ " --keep-old não substituir entradas nem remover vazias.\n"
8302 #~ " --remove remover a entrada especificada pelo nome "
8303 #~ "baseado em <filename>.\n"
8304 #~ " --remove-exactly remover a entrada exacta de <filename>.\n"
8305 #~ " --test activa o modo de teste (não executa nenhuma "
8307 #~ " --debug activa o modo de depuração (mostra mais "
8309 #~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n"
8310 #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
8311 #~ " --version indica a versão.\n"
8313 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8314 #~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s"
8316 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8317 #~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'"
8319 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8320 #~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)"
8322 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8323 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'"
8325 #~ msgid "%s: too many arguments"
8326 #~ msgstr "%s: demasiados argumentos"
8328 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8329 #~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove"
8331 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8332 #~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove"
8334 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8335 #~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado"
8337 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8338 #~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro."
8340 #~ msgid "invalid info entry"
8341 #~ msgstr "entrada de informação errada"
8345 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8346 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8349 #~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n"
8350 #~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n"
8352 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8354 #~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança "
8357 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8359 #~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o "
8360 #~ "ficheiro por omissão."
8362 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8363 #~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível."
8365 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8366 #~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir."
8368 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8369 #~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s"
8371 #~ msgid "try deleting %s?"
8372 #~ msgstr "experimente apagar %s?"
8374 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8375 #~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
8377 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8378 #~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s"
8380 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8381 #~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído"
8383 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8384 #~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'"
8386 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8387 #~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'"
8389 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8391 #~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo "
8394 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8396 #~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim"
8398 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8399 #~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'"
8401 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8402 #~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida"
8404 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8405 #~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'"
8407 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8409 #~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'"
8411 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8412 #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'"
8414 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8415 #~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s"
8417 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8418 #~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s"
8420 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8421 #~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s"
8423 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8424 #~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s"
8426 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8427 #~ msgstr "não foi possível ler %s: %d"
8432 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8433 #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s"
8435 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8436 #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s"
8438 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8439 #~ msgstr "número inválido para --command-fd"
8441 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8442 #~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf"
8444 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8445 #~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"
8447 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8448 #~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf"
8450 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8451 #~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf"
8453 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8454 #~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf"
8456 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8457 #~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"
8459 #~ msgid "System error no.%d"
8460 #~ msgstr "Erro de sistema num.%d"
8462 #~ msgid "Signal no.%d"
8463 #~ msgstr "Sinal num.%d"
8465 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8466 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n"
8468 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8469 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n"
8471 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8472 #~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d"
8474 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8475 #~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d"
8477 #~ msgid " package `%.255s'"
8478 #~ msgstr " pacote `%.255s'"
8480 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8481 #~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável"
8483 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
8484 #~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !"
8486 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8487 #~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído"
8489 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8490 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n"
8492 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
8493 #~ msgstr "--audit não leva argumentos"
8495 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8496 #~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos"
8498 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8499 #~ msgstr "--assert-* não leva argumentos"
8501 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8502 #~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento"
8504 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8505 #~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento"
8507 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8508 #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'"
8510 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8511 #~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'"
8513 #~ msgid "unable to execute new %s"
8514 #~ msgstr "não foi possível executar novo %s"
8516 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8517 #~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n"
8519 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8520 #~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento"
8522 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8523 #~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento"
8525 #~ msgid "--build needs a directory argument"
8526 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8529 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8530 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8532 #~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n"
8533 #~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n"
8535 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8536 #~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!"
8538 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8539 #~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento"
8541 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
8542 #~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento"
8546 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8549 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8552 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8555 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
8556 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
8558 #~ " --help show this help message.\n"
8559 #~ " --version show the version.\n"
8561 #~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n"
8564 #~ " --unsafe inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n"
8565 #~ " atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro "
8567 #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
8568 #~ " --version indica a versão.\n"
8570 #~ msgid "try deleting %s"
8571 #~ msgstr "tente apagar %s"
8573 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8574 #~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s"
8576 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8577 #~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s"
8579 #~ msgid "%s - status is %s."
8580 #~ msgstr "%s - o status é %s."
8582 #~ msgid " link unreadable - %s"
8583 #~ msgstr " link não funcional - %s"
8586 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8587 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8589 #~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n"
8590 #~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s"
8592 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8593 #~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s."
8595 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8596 #~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s."
8598 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8599 #~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s."
8602 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8603 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8605 #~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n"
8606 #~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)"
8608 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
8609 #~ msgstr "nome de link slave %s duplicado"
8611 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8612 #~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..."
8614 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8615 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s"
8617 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8618 #~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar."
8621 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8622 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8624 #~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n"
8625 #~ "(%s). Nada para configurar.\n"
8628 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8630 #~ " Selection Alternative\n"
8631 #~ "-----------------------------------------------\n"
8633 #~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n"
8635 #~ " Selecção Alternativa\n"
8636 #~ "-----------------------------------------------\n"
8638 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8639 #~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)"
8641 #~ msgid "missing newline after %s"
8642 #~ msgstr "falta nova linha após %s"
8644 #~ msgid "Serious problem: %s"
8645 #~ msgstr "Problema sério: %s"
8647 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
8648 #~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
8650 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
8651 #~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)"
8653 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
8654 #~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename"
8656 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
8657 #~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'"
8659 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
8660 #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]"
8662 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
8663 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]"
8665 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
8666 #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]"
8668 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8669 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]"
8671 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8672 #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]"
8674 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
8675 #~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]"
8677 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8678 #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]"
8680 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8681 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]"
8683 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8684 #~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend"
8686 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8687 #~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend"
8689 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8690 #~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'"
8692 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8693 #~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s"
8696 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8697 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8699 #~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n"
8700 #~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s"
8703 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
8704 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
8706 #~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n"
8707 #~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n"
8709 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
8710 #~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s"
8712 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
8713 #~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n"
8721 #~ msgid "error reading %s"
8722 #~ msgstr "erro lendo %s"
8724 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
8725 #~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s"
8730 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
8731 #~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc"
8733 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
8734 #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc"
8736 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
8737 #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s"
8739 #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
8740 #~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
8743 #~ msgid "%s: close %s after read: %s"
8744 #~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"
8747 #~ msgid "--admindir needs a directory argument"
8748 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8751 #~ msgid "--remove needs a single argument"
8752 #~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
8755 #~ msgid "--truename needs a single argument"
8756 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8759 #~ msgid "--remove needs one arguments"
8760 #~ msgstr "--%s não leva argumentos"
8763 #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
8764 #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8767 #~ msgid "failed to open %s: %s"
8768 #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
8771 #~ msgid "unable to install %s as %s"
8772 #~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
8776 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8779 #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8780 #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8781 #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8782 #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
8783 #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
8784 #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
8785 #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
8786 #~ " --set-selections Set package selections from "
8788 #~ " --clear-selections Deselect every non-essential "
8790 #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
8791 #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
8792 #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
8793 #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
8795 #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
8796 #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
8798 #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
8799 #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
8800 #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
8801 #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
8802 #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
8803 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
8805 #~ " --help Show this help message.\n"
8806 #~ " --version Show the version.\n"
8807 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
8808 #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
8810 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8811 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
8814 #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8815 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8819 #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
8820 #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
8822 #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
8824 #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
8826 #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
8828 #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
8830 #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
8832 #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
8833 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8834 #~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
8835 #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
8837 #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
8838 #~ "descriptor <n>.\n"
8839 #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
8841 #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
8843 #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
8844 #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
8845 #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
8847 #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
8848 #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
8850 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
8852 #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
8855 #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
8857 #~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n"
8858 #~ " -i|--install <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8859 #~ " --unpack <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8860 #~ " -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8861 #~ " --configure <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
8862 #~ " -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
8863 #~ " --get-selections [<pattern> ...] obter lista de selecções para "
8865 #~ " --set-selections definir selecções de pacotes de "
8867 #~ " --clear-selections deseleccionar todos os pacotes "
8868 #~ "nãoessenciais\n"
8869 #~ " --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes "
8871 #~ " --merge-avail <ficheiro-Packages> juntar com informação do ficheiro\n"
8872 #~ " --clear-avail apagar informação de disponíveis "
8874 #~ " --command-fd <n> passar comandos a este file "
8876 #~ " --forget-old-unavail esquecer pacotes não instalados "
8877 #~ "indísponíveis \n"
8878 #~ " -s|--status <nome-pacote> ... mostrar detalhes de status do "
8880 #~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão "
8882 #~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... listar ficheiros 'pertencentes' "
8883 #~ "pelo(s) pacote(s)\n"
8884 #~ " -l|--list [<pattern> ...] listar pacotes de forma concisa\n"
8885 #~ " -S|--search <pattern> ... encontrar pacotes donos de "
8887 #~ " -C|--audit verificar se existem pacotes "
8889 #~ " --print-architecture mostrar a arquitectura do alvo "
8890 #~ "(utiliza o GCC)\n"
8891 #~ " --print-gnu-build-architecture mostrar a versão GNU da arquitectura "
8893 #~ " --print-installation-architecture mostrar arquitectura do host para "
8895 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> comparar números de versão - veja "
8897 #~ " --help | --version mostrar esta ajuda / versão\n"
8898 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help ajuda em forçar debugging resp.\n"
8899 #~ " --licence mostrar termos da licença copyright\n"
8901 #~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8902 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escreva %s --"
8905 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8906 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8910 #~ " --admindir=<directório> Utilize <directório> em vez de %s\n"
8911 #~ " --root=<directório> Instalar em outro sistema com root noutro "
8913 #~ " --instdir=<directório> Alterar raíz da instalação sem mudar o "
8914 #~ "directório de admin\n"
8915 #~ " -O|--selected-only Passar á frente de pacotes não seleccionados "
8916 #~ "para instalar/actualizar\n"
8917 #~ " -E|--skip-same-version Passar à frente de pacotes cuja mesma versão "
8918 #~ "está instalada\n"
8919 #~ " -G|--refuse-downgrade Passar à frente de pacotes com versão "
8920 #~ "anterior à instalada\n"
8921 #~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro "
8923 #~ " --no-debsig Não tentar verificar assinaturas dos "
8925 #~ " --no-act Apenas direi o que vou fazer - mas não "
8927 #~ " -D|--debug=<octal> Habilita debugging - veja -Dhelp ou --"
8929 #~ " --status-fd <n> Enviar actualizações do status nas mudanças "
8930 #~ "para o file descriptor <n>\n"
8931 #~ " --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo "
8933 #~ " --force-... Ultrapassar problemas - veja --force-help\n"
8934 #~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando forem encontrados "
8936 #~ " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros\n"
8938 #~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
8939 #~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
8941 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
8942 #~ "qualquer outra versão);\n"
8943 #~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com síntaxe do "
8944 #~ "ficheiro de controle).\n"
8946 #~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-"
8949 #~ msgid " Package "
8950 #~ msgstr " Pacote "
8952 #~ msgid " which provides "
8953 #~ msgstr " que disponibiliza "
8955 #~ msgid " is to be removed.\n"
8956 #~ msgstr " está para ser removido.\n"
8958 #~ msgid " Version of "
8959 #~ msgstr " Versão de "
8961 #~ msgid " on system is "
8962 #~ msgstr " no sistema é "
8964 #~ msgid " is not installed.\n"
8965 #~ msgstr " não está instalado.\n"
8967 #~ msgid " to: %s\n"
8968 #~ msgstr " para: %s\n"
8970 #~ msgid "fgetpos failed"
8971 #~ msgstr "falhou o fgetpos"
8973 #~ msgid "fsetpos failed"
8974 #~ msgstr "falhou o fsetpos"
8977 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8980 #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
8981 #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
8982 #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
8983 #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
8984 #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
8985 #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
8986 #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
8987 #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
8988 #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
8989 #~ " -h|--help Display this message.\n"
8990 #~ " --version Show version.\n"
8991 #~ " --license | --licence Show license.\n"
8993 #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
8994 #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
8995 #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
8998 #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
8999 #~ " -D Enable debugging output.\n"
9000 #~ " --old, --new Select archive format.\n"
9001 #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
9003 #~ " -z# Set the compression level when building.\n"
9004 #~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
9006 #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
9009 #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
9012 #~ " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n"
9013 #~ " -c|--contents <deb> Listar conteúdo.\n"
9014 #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n"
9015 #~ " -W|--show <deb> Mostrar informação sobre pacote(s)\n"
9016 #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n"
9017 #~ " -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n"
9018 #~ " -x|--extract <deb> <directório> Extraír ficheiros.\n"
9019 #~ " -X|--vextract <deb> <directório> Extraír & listar ficheiros.\n"
9020 #~ " --fsys-tarfile <deb> Exibir sistema de ficheiros do "
9021 #~ "ficheiro tar.\n"
9022 #~ " -h|--help Exibir esta mensagem.\n"
9023 #~ " --version | --licence Mostrar versão.\n"
9024 #~ " --license | --licence Mostrar licença.\n"
9026 #~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n"
9027 #~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n"
9028 #~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
9031 #~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
9032 #~ " -D Habilitar saída de debug.\n"
9033 #~ " --old, --new Seleccionar formato de arquivo\n"
9034 #~ " --nocheck Suprimir verificação do ficheiro de controle "
9035 #~ "(construír pacote mau).\n"
9036 #~ " -z# Definir o nível de compressão na "
9038 #~ " -Z<tipo> Definit o tipo de compressão na construção.\n"
9039 #~ " Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n"
9043 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9046 #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
9047 #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
9048 #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
9049 #~ " -h|--help Show this help message.\n"
9050 #~ " --version Show the version.\n"
9051 #~ " --license Show the license.\n"
9053 #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
9054 #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
9055 #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
9058 #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
9059 #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
9060 #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
9062 #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
9063 #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
9065 #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
9067 #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
9070 #~ " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
9071 #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
9072 #~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
9073 #~ " -h|--help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
9074 #~ " --version Mostrar a versão.\n"
9075 #~ " --licence Mostrar a licença.\n"
9077 #~ " -a|--auto -o <completa> <part> Auto-acumula partes,\n"
9078 #~ " -l|--listq Lista bocados que não casam.\n"
9079 #~ " -d|--discard [<ficheiro>] ...] Descarta bocados que não casam.\n"
9082 #~ " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
9083 #~ " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n"
9084 #~ " -o|--output <ficheiro> Para -j, (por omissão é <pacote>-"
9085 #~ "<versão>.deb).\n"
9086 #~ " -Q|--npquiet Ficar quieto quando -a não for um "
9088 #~ " --msdos Gerar nome de ficheiros 8.3.\n"
9090 #~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"