po: Update German man pages translation
[dpkg.git] / scripts / po / Makevars
blobf9c8fd9fde4fe72da6829ebaad47a1a8a1e879fc
1 # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
3 # Usually the message domain is the same as the package name.
4 DOMAIN = dpkg-dev
6 # These two variables depend on the location of this directory.
7 subdir = scripts/po
8 top_builddir = ../..
10 # These options get passed to xgettext.
11 XGETTEXT_OPTIONS = --from-code=UTF-8 --add-location=file \
12                    --keyword --keyword=g_ --keyword=N_ \
13                    --keyword=P_:1,2 --keyword=C_:1c,2
15 # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
16 # $(DOMAIN).pot file.  Set this to the copyright holder of the surrounding
17 # package.  (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
18 # sources, belong to the copyright holder of the package.)  Translators are
19 # expected to transfer the copyright for their translations to this person
20 # or entity, or to disclaim their copyright.  The empty string stands for
21 # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
22 # their copyright.
23 COPYRIGHT_HOLDER = Dpkg Developers
25 # This tells whether or not to prepend "GNU " prefix to the package
26 # name that gets inserted into the header of the $(DOMAIN).pot file.
27 # Possible values are "yes", "no", or empty.  If it is empty, try to
28 # detect it automatically by scanning the files in $(top_srcdir) for
29 # "GNU packagename" string.
30 PACKAGE_GNU = no
32 # This is the email address or URL to which the translators shall report
33 # bugs in the untranslated strings:
34 # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
35 #   in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
36 # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
37 #   understood.
38 # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
39 #   money.
40 # - Pluralisation problems.
41 # - Incorrect English spelling.
42 # - Incorrect formatting.
43 # It can be your email address, or a mailing list address where translators
44 # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
45 # which the translators can contact you.
46 MSGID_BUGS_ADDRESS = $(PACKAGE_BUGREPORT)
48 # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
49 # message catalogs shall be used.  It is usually empty.
50 EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
52 # This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
53 # context.  Possible values are "yes" and "no".  Set this to yes if the
54 # package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
55 # if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
56 USE_MSGCTXT = yes
58 # These options get passed to msgmerge.
59 # Useful options are in particular:
60 #   --previous            to keep previous msgids of translated messages,
61 #   --quiet               to reduce the verbosity.
62 MSGMERGE_OPTIONS = --previous --add-location=file --quiet
64 # These options get passed to msginit.
65 # If you want to disable line wrapping when writing PO files, add
66 # --no-wrap to MSGMERGE_OPTIONS, XGETTEXT_OPTIONS, and
67 # MSGINIT_OPTIONS.
68 MSGINIT_OPTIONS =
70 # This tells whether or not to regenerate a PO file when $(DOMAIN).pot
71 # has changed.  Possible values are "yes" and "no".  Set this to no if
72 # the POT file is checked in the repository and the version control
73 # program ignores timestamps.
74 PO_DEPENDS_ON_POT = yes
76 # This tells whether or not to forcibly update $(DOMAIN).pot and
77 # regenerate PO files on "make dist".  Possible values are "yes" and
78 # "no".  Set this to no if the POT file and PO files are maintained
79 # externally.
80 DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO = yes
82 DISTFILES.extra1 = ChangeLog.old