1 # Translation of dpkg to Occitan
2 # Copyright © 1994-2021 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>, 2021, 2023.
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>\n"
14 "Language-Team: Occitan\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
23 msgid "failed to fstat archive"
24 msgstr "fracàs de « fstat » sus l'archiu"
28 msgid "failed to read archive '%.255s'"
29 msgstr "lectura impossibla de l’archiu « %.255s »"
31 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33 msgid "unable to create '%.255s'"
34 msgstr "creacion impossibla de l’archiu « %.255s »"
36 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
37 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
39 msgid "unable to close file '%s'"
40 msgstr "impossible de tampar lo fichièr « %s »"
44 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
46 "caractèr invalid « %1$c » dins la talha del membre « %3$.16s » de l'archiu "
49 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
51 msgid "unable to write file '%s'"
52 msgstr "impossible d'escriure lo fichièr « %s »"
56 msgid "ar member name '%s' length too long"
57 msgstr "lo nom del membre ar « %s » es tròp long"
61 msgid "ar member size %jd too large"
62 msgstr "la talha del membre ar %jd es tròp importanta"
66 msgid "ar member time %jd too large"
67 msgstr "la talha del membre ar %jd es tròp importanta"
71 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
72 msgstr "l'entèsta ar creat per « %s » es corromput"
76 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
77 msgstr "fracàs de « fstat » sus un element d'un fichièr ar (%s)"
81 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
82 msgstr "impossible d'apondre lo fichièr membre ar (%s) a « %s » : « %s »"
84 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
85 msgid "may not be empty string"
86 msgstr "deu pas èsser una cadena voida"
89 msgid "must start with an alphanumeric"
90 msgstr "deu començar per un caractèr alfanumeric"
92 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
94 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
96 "lo caractèr « %c » es pas permés (sonque las letras, nombres e los caractèrs "
100 msgctxt "architecture"
105 msgctxt "architecture"
110 msgid "error writing to architecture list"
111 msgstr "error al moment de l'escritura de la lista d'arquitecturas"
113 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 msgid "cannot create base directory for %s"
116 msgstr "creacion impossibla del repertòri de basa per %s"
118 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 msgid "unable to create new file '%.250s'"
121 msgstr "impossible de crear lo fichièr « %.250s »"
123 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 msgid "unable to write new file '%.250s'"
126 msgstr "impossible d'escriure lo novèl fichièr « %.250s »"
128 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
131 msgstr "impossible de voidar lo novèl fichièr « %.250s »"
133 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
136 msgstr "impossible de sincronizar lo novèl fichièr « %.250s »"
138 #: lib/dpkg/atomic-file.c
140 msgid "unable to close new file '%.250s'"
141 msgstr "tampadura impossibla del fichièr novèl « %.2505s »"
143 #: lib/dpkg/atomic-file.c
145 msgid "error removing old backup file '%s'"
147 "error al moment de la supression de l'ancian fichièr de salvament « %s »"
149 #: lib/dpkg/atomic-file.c
151 msgid "error creating new backup file '%s'"
152 msgstr "error pendent la creacion del novèl fichièr de salvament « %s »"
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
157 msgid "cannot remove '%.250s'"
158 msgstr "impossible de suprimir « %.250s »"
160 #: lib/dpkg/atomic-file.c
162 msgid "error installing new file '%s'"
163 msgstr "error d'installacion del novèl fichièr « %s »"
166 msgid "failed to write"
167 msgstr "fracàs d'escritura"
170 msgid "failed to read"
171 msgstr "fracàs de lectura"
174 msgid "unexpected end of file or stream"
175 msgstr "fin de fichièr o de flux inesperada"
178 msgid "failed to seek"
179 msgstr "impossible d'accedir"
181 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
182 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
184 msgid "unable to execute %s (%s)"
185 msgstr "impossible d'executar %s (%s)"
187 #: lib/dpkg/command.c
188 msgid "PATH is not set"
189 msgstr "PATH es pas definit"
191 #: lib/dpkg/compress.c
193 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
194 msgstr "%s : error de còpia traversanta (« pass-through ») : %s"
196 #: lib/dpkg/compress.c
198 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
200 "%s : una error s'es producha en ligant las donadas entrantas al flux gzip"
202 #: lib/dpkg/compress.c
204 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
205 msgstr "%s : error de lectura intèrna de gzip : « %s »"
207 #: lib/dpkg/compress.c
209 msgid "%s: internal gzip write error"
210 msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip"
212 #: lib/dpkg/compress.c
214 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
215 msgstr "%s : error intèrna de lectura gzip : %s"
217 #: lib/dpkg/compress.c
219 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
220 msgstr "%s: error en ligant la sortida al flux gzip"
222 #: lib/dpkg/compress.c
224 msgid "%s: internal gzip read error"
225 msgstr "%s : error de lectura intèrna de gzip"
227 #: lib/dpkg/compress.c
229 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
230 msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip : « %s »"
232 #: lib/dpkg/compress.c
234 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
235 msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip : « %s »"
237 #: lib/dpkg/compress.c
239 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
241 "%s : una error s'es producha en ligant las donadas entrantas al flux bzip2"
243 #: lib/dpkg/compress.c
245 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
246 msgstr "%s : error de lectura intèrna de bzip2 : « %s »"
248 #: lib/dpkg/compress.c
250 msgid "%s: internal bzip2 write error"
251 msgstr "%s : error d'escritura intèrna de bzip2"
253 #: lib/dpkg/compress.c
255 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
256 msgstr "%s: error en ligant la sortida al flux bzip2"
258 #: lib/dpkg/compress.c
260 msgid "%s: internal bzip2 read error"
261 msgstr "%s : error de lectura intèrna de bzip2"
263 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
266 msgstr "%s : error d'escritura intèrna de bzip2 : « %s »"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "unexpected bzip2 error"
270 msgstr "error inesperada de bzip2"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "internal error (bug)"
274 msgstr "error intèrna (bug)"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "memory usage limit reached"
278 msgstr "limit d'utilizacion de la memòria atencha"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "unsupported compression preset"
282 msgstr "tipe de compression pas gerit predefinit"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "unsupported options in file header"
286 msgstr "opcions pas geridas dins l'entèsta del fichièr"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "compressed data is corrupt"
290 msgstr "las donadas compressadas son corrompudas"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "unexpected end of input"
294 msgstr "fin inesperada de l'entrada"
296 #: lib/dpkg/compress.c
297 msgid "file format not recognized"
298 msgstr "lo format de fichièr es pas reconegut"
300 #: lib/dpkg/compress.c
301 msgid "unsupported type of integrity check"
302 msgstr "tipe de contraròtle d'integritat pas gerit"
304 #: lib/dpkg/compress.c
306 msgid "%s: lzma read error"
307 msgstr "%s : error de lectura LZMA"
309 #: lib/dpkg/compress.c
311 msgid "%s: lzma write error"
312 msgstr "%s : error d'escritura LZMA"
314 #: lib/dpkg/compress.c
316 msgid "%s: lzma close error"
317 msgstr "%s : error de tampadura LZMA"
319 #: lib/dpkg/compress.c
321 msgid "%s: lzma error: %s"
322 msgstr "%s : error LZMA : %s"
324 #: lib/dpkg/compress.c
326 msgid "%s: zstd error: %s"
327 msgstr "%s : error zstd : %s"
329 #: lib/dpkg/compress.c
331 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
332 msgstr "%s : creacion impossibla del contèxte de descompression zstd"
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
337 msgstr "%s : creacion impossibla del contèxte de compression zstd"
339 #: lib/dpkg/compress.c
341 msgid "%s: zstd read error"
342 msgstr "%s : error de lectura zstd"
344 #: lib/dpkg/compress.c
346 msgid "%s: zstd write error"
347 msgstr "%s : error d'escritura zstd"
349 #: lib/dpkg/compress.c
351 msgid "%s: zstd close error"
352 msgstr "%s : error de tampadura zstd"
354 #: lib/dpkg/compress.c
356 msgid "invalid compression level %d"
357 msgstr "nivèl de compression invalid %d"
359 #: lib/dpkg/compress.c
360 msgid "unknown compression strategy"
361 msgstr "tipe d'estrategia de compression desconegut"
363 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
365 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
366 msgstr "impossible de verificar l'existéncia de « %.250s »"
368 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
369 msgid "cannot read info directory"
370 msgstr "pòt pas legir lo repertòri info"
372 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
374 msgid "error trying to open %.250s"
375 msgstr "error que s'es producha en ensajant de dobrir %.250s"
377 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
379 msgid "corrupt info database format file '%s'"
381 "informacions corrompudas dins lo fichièr de format de basa de donadas « %s »"
383 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
385 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
387 "lo format de basa de donadas (%d) conten d’avarias o es tròp recent ; "
388 "ensajatz d’obténer un dpkg mai recent"
390 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
392 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
393 msgstr "lo fichièr d'informacions %s/%s es pas ligat a cap de paquet"
395 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
397 msgid "error creating hard link '%.255s'"
398 msgstr "error en creant lo ligam fisic « %.255s »"
400 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
402 msgid "error while writing '%s'"
403 msgstr "error en escrivent « %s »"
405 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
407 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
409 "manca una linha novèla al contraròtle de fichièr « %s » pel paquet « %s »"
411 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
413 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
414 msgstr "manca una valor al fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s »"
416 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
418 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
420 "manca un separador de valor al fichièr de contraròtle « %s » pel paquet "
423 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
425 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
427 "lo fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s » conten un nom de fichièr "
430 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
432 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
433 msgstr "cargament del fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s »"
435 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
437 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
440 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
442 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
444 "la lista dels fichièrs pel paquet « %.250s » a pas de retorn a la linha en "
447 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
449 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
452 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
454 msgid "loading files list file for package '%s'"
455 msgstr "cargament del fichièr de la lista dels fichièrs pel paquet « %s »"
457 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
460 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
461 "currently installed"
464 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
465 msgid "(Reading database ... "
466 msgstr "(Lectura de la basa de donadas... "
468 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
470 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
471 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
472 msgstr[0] "%d fichièr o repertòri actualament installat.)\n"
473 msgstr[1] "%d fichièrs o repertòris actualament installats.)\n"
475 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
477 #| msgid "cannot open %s"
478 msgid "cannot open %s file"
479 msgstr "impossible de dobrir %s"
481 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
483 #| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
484 msgid "cannot get %s file metadata"
485 msgstr "impossible d'obténer las metadonadas del fichièr « %s%s »"
487 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
489 msgid "invalid statoverride uid %s"
492 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
494 msgid "invalid statoverride gid %s"
495 msgstr "lo fichièr de las autorizacions amb lo gid %s es pas valable"
497 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
499 msgid "invalid statoverride mode %s"
500 msgstr "lo mòde %s del fichièr de las autorizacions es pas valable"
502 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
504 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
505 msgstr "lectura del fichièr de las autorizacions « %.250s »"
507 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
508 msgid "statoverride file is missing final newline"
510 "lo fichièr de las permissions (« statoverride ») conten una linha finala "
513 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
514 msgid "statoverride file contains empty line"
516 "lo fichièr de las permissions (« statoverride ») conten una linha voida"
518 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
519 msgid "syntax error in statoverride file"
520 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de las permissions (« statoverride »)"
522 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
525 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
526 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
527 "can remove the override manually with %s"
530 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
531 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
533 "fin de linha inesperada dins lo fichièr de las permissions (« statoverride »)"
535 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
538 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
540 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
541 "can remove the override manually with %s"
544 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
546 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
549 #: lib/dpkg/dbmodify.c
552 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
555 "lo repertòri de mesa a jorn conten un fichièr « %.250s » que son nom es tròp "
556 "long (longorr=%d, max=%d)"
558 #: lib/dpkg/dbmodify.c
561 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
563 "lo repertòri de las mesas a jorn conten de fichièrs que los noms son de "
564 "longors diferentas (a l'encòp %d e %d)"
566 #: lib/dpkg/dbmodify.c
568 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
569 msgstr "creacion impossibla del repertòri de mesa a jorn dpkg %s"
571 #: lib/dpkg/dbmodify.c
573 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
574 msgstr "analisi impossibla del repertòri de mesas a jorn « %.255s »"
576 #: lib/dpkg/dbmodify.c
578 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
579 msgstr "impossible de suprimir lo fichièr de mesa a jorn incorporat %.255s"
581 #: lib/dpkg/dbmodify.c
583 msgid "unable to fill %.250s with padding"
584 msgstr "impossible de metre en forma %.250s"
586 #: lib/dpkg/dbmodify.c
588 msgid "unable to flush %.250s after padding"
589 msgstr "viodatge impossible de %.250s aprèp la mesa en forma"
591 #: lib/dpkg/dbmodify.c
593 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
595 "desplaçament impossible al començament de %.250s aprèp la mesa en forma"
597 #: lib/dpkg/dbmodify.c
599 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
601 "verificacion impossibla del varrolh del repertòri de basa de donadas dpkg %s"
603 #: lib/dpkg/dbmodify.c
605 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
608 #: lib/dpkg/dbmodify.c
610 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
613 #: lib/dpkg/dbmodify.c
615 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
617 "avètz pas l’autorizacion verrolhar lo repertòri de basa de donadas dpkg %s"
619 #: lib/dpkg/dbmodify.c
620 msgid "dpkg frontend lock"
621 msgstr "verrolh d’interfàcia frontala dpkg"
623 #: lib/dpkg/dbmodify.c
624 msgid "dpkg database lock"
625 msgstr "verrolh de basa de donadas dpkg"
627 #: lib/dpkg/dbmodify.c
628 msgid "requested operation requires superuser privilege"
629 msgstr "l'operacion demandada requesís los privilègis del superutilizaire"
631 #: lib/dpkg/dbmodify.c
633 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
634 msgstr "creacion impossibla del repertòri de mesa a jorn dpkg %s"
636 #: lib/dpkg/dbmodify.c
638 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
639 msgstr "accès impossible al repertòri de basa de donadas dpkg %s"
641 #: lib/dpkg/dbmodify.c
643 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
645 "accès lectura/escritura requerit al repertòri de basa de donadas dpkg %s"
647 #: lib/dpkg/dbmodify.c
649 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
650 msgstr "fracàs de la supression de mon pròpri fichièr de mesa a jorn %.255s"
652 #: lib/dpkg/dbmodify.c
654 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
655 msgstr "escritura impossibla del estat novèl de « %.250s »"
657 #: lib/dpkg/dbmodify.c
659 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
660 msgstr "impossible d’eliminar l’estat novèl de « %.250s »"
662 #: lib/dpkg/dbmodify.c
664 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
665 msgstr "impossible de troncar l’estat novèl de « %.250s »"
667 #: lib/dpkg/dbmodify.c
669 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
670 msgstr "impossible de sincronizar l’estat novèl « %.250s »"
672 #: lib/dpkg/dbmodify.c
674 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
675 msgstr "impossible de tampar l’estat novèl « %.250s »"
677 #: lib/dpkg/dbmodify.c
679 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
680 msgstr "impossible d'installar l’estat novèl de « %.250s »"
682 #: lib/dpkg/deb-version.c
683 msgid "format version with too big major component"
686 #: lib/dpkg/deb-version.c
687 msgid "format version with empty major component"
688 msgstr "version de format sens component principal"
690 #: lib/dpkg/deb-version.c
691 msgid "format version has no dot"
692 msgstr "version de format sens punt"
694 #: lib/dpkg/deb-version.c
695 msgid "format version with too big minor component"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
699 msgid "format version with empty minor component"
700 msgstr "version de format sens component segondari"
702 #: lib/dpkg/deb-version.c
703 msgid "format version followed by junk"
704 msgstr "version de format seguida de quin que siá"
708 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
713 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
714 msgstr "impossible d'obténer lo descriptor de fichièr pel repertòri « %s »"
718 msgid "unable to sync directory '%s'"
719 msgstr "impossible de sincronizar lo repertòri « %s »"
723 msgid "unable to open directory '%s'"
724 msgstr "impossible de dobrir lo repertòri « %s »"
726 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
728 msgid "unable to open file '%s'"
729 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr « %s »"
731 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
732 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
734 msgid "unable to sync file '%s'"
735 msgstr "impossible de sincronizar lo fichièr « %.250s »"
739 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
740 msgstr "fracàs de l’escritura dels detalhs de « %.50s » de « %.250s »"
744 msgid "unable to set buffering on %s database file"
746 "impossible de parametrar la mesa en tampon sul fichièr de banca de donadas %s"
750 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
751 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
752 msgstr "fracàs de l'escritura de %s enregistraments de « %.50s » a « %.250s »"
754 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
758 #: lib/dpkg/ehandle.c
764 "%s%s%s : %s%s :%s\n"
767 #: lib/dpkg/ehandle.c
768 msgid "out of memory for new error context"
769 msgstr "manca de memòria per un novèl contèxte d'error"
771 #: lib/dpkg/ehandle.c
772 msgid "error while cleaning up"
773 msgstr "error en netejant"
775 #: lib/dpkg/ehandle.c
776 msgid "too many nested errors during error recovery"
779 #: lib/dpkg/ehandle.c
780 msgid "out of memory for new cleanup entry"
781 msgstr "manca de memòria per una dintrada netejada novèla"
783 #: lib/dpkg/ehandle.c
784 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
785 msgstr "manca de memòria per una dintrada netejada novèla amb fòrça paramètres"
787 #: lib/dpkg/ehandle.c
788 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
789 msgstr "error critica pas recuperabla, abandon"
791 #: lib/dpkg/ehandle.c
792 msgid "outside error context, aborting"
795 #: lib/dpkg/ehandle.c
796 msgid "an error occurred with no error handling in place"
799 #: lib/dpkg/ehandle.c
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error intèrna"
804 msgid "is missing a value"
805 msgstr "li manca una valor"
809 msgid "has invalid value '%.50s'"
810 msgstr "a una valor invalida « %.50s »"
813 msgid "has trailing junk"
818 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
819 msgstr "nom de paquet invalid al camp « %s » : %s"
823 msgid "empty archive details '%s' field"
828 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
833 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
838 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
843 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
848 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
853 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
858 msgid "word in '%s' field: %s"
859 msgstr "mot al camp « %s » : %s"
863 msgid "obsolete '%s' field used"
864 msgstr "camp « %s » obsolèt"
868 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
869 msgstr "valor del camp « %s » pas autorizada al contèxt"
873 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
878 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
883 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
888 msgid "'%s' field value '%.250s'"
889 msgstr "camp « %s » valor « %.250s »"
893 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
894 msgstr "lo camp « %s » conten una linha mal formada « %.*s »"
898 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
903 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
909 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
914 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
920 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
923 "camp « %s », nom d'arquitectura mancant, o absurditats a la plaça d'un nom "
929 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
931 "camp « %s », referéncia a « %.255s » : nom d'arquitectura pas valable "
937 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
938 " bad version relationship %c%c"
944 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
945 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
951 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
952 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
957 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
963 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
964 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
969 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
975 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
980 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
985 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
990 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
991 msgstr "alternativas ('|') pas autorizadas al cam camp « %s »"
995 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
996 msgstr "nom d'accion illegal diferit « %.255s » : %s"
1000 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1001 msgstr "accion diferida en doble « %.255s »"
1003 #: lib/dpkg/fields.c
1005 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1006 msgstr "nom de paquet illegal dins l'accion diferidas « %.255s » : %s"
1008 #: lib/dpkg/fields.c
1010 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1011 msgstr "accion diferida en doble « %.255s »"
1015 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1016 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr font « %.250s »"
1020 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1021 msgstr "impossible de cambiar lo proprietari del fichièr cibla « %.250s »"
1025 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1026 msgstr "impossible de cambiar las permissions del fichièr cibla « %.250s »"
1030 msgid "cannot stat %s"
1031 msgstr "pòt pas evaluar %s"
1035 msgid "%s is not a regular file"
1036 msgstr "%s es pas un fichièr normal"
1040 msgid "cannot read %s"
1041 msgstr "impossible de legir %s"
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "impossible de dobrir %s"
1050 msgid "unable to unlock %s"
1051 msgstr "impossible de desvarrolhar %s"
1055 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1056 msgstr "impossible de verificar l'estat de varrolhatge del fichièr « %s »"
1060 msgid "unable to lock %s"
1061 msgstr "impossible de desvarrolhar %s"
1065 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1066 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1072 "%s was locked by another process\n"
1079 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1085 #| msgctxt "architecture"
1086 #| msgid "<unknown>"
1089 msgstr "<desconeguda>"
1093 msgid "cannot open file %s"
1094 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr %s"
1097 msgid "pager to show file"
1098 msgstr "afichador per mostar lo fichièr"
1102 msgid "cannot write file %s into the pager"
1103 msgstr "escritura impossibla del fichièr %s dins l’afichador"
1107 msgid "could not open log '%s': %s"
1108 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de jornal « %s » : %s"
1112 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
1113 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1114 msgstr "impossible d'apondre lo fichièr membre ar (%s) a « %s » : « %s »"
1118 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1119 msgstr "escritura impossibla del fichièr de log « %s » : %s"
1122 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1123 msgstr "<descriptor de fichièr d'estat de paquet e de progression>"
1127 msgid "unable to write to status fd %d"
1128 msgstr "impossible d'escriure lo descriptor de fichièr d'estat %d"
1130 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1131 msgid "failed to allocate memory"
1132 msgstr "fracàs d'allocacion de memòria"
1134 #: lib/dpkg/mustlib.c
1136 msgid "failed to dup for fd %d"
1137 msgstr "fracàs de dup sus fd %d"
1139 #: lib/dpkg/mustlib.c
1141 msgid "failed to dup for std%s"
1142 msgstr "fracàs de « dup » sus std%s"
1144 #: lib/dpkg/mustlib.c
1145 msgid "failed to create pipe"
1146 msgstr "impossible de crear un tub"
1148 #: lib/dpkg/mustlib.c
1150 msgid "error writing to '%s'"
1151 msgstr "error d'escritura sus '%s'"
1153 #: lib/dpkg/mustlib.c
1155 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1156 msgstr "impossible de legir los bendèls de descriptaire de fichièr per %.250s"
1158 #: lib/dpkg/mustlib.c
1160 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1161 msgstr "impossible de posicionar lo bendèl « close-on-exec » per %.250s"
1163 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1165 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1168 #: lib/dpkg/options.c
1170 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1171 msgstr "error de configuracion : %s:%d: %s"
1173 #: lib/dpkg/options.c
1175 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1177 "fracàs de dobertura del fichièr de configuracion %.255s en lectura : %s"
1179 #: lib/dpkg/options.c
1181 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1182 msgstr "apostròfas mancantas dins '%s'"
1184 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1186 msgid "unknown option '%s'"
1187 msgstr "opcion desconeguda « %s »"
1189 #: lib/dpkg/options.c
1191 msgid "'%s' needs a value"
1192 msgstr "'%s' requerís un paramètre"
1194 #: lib/dpkg/options.c
1196 msgid "'%s' does not take a value"
1197 msgstr "'%s' requerís pas de paramètre"
1199 #: lib/dpkg/options.c
1201 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1202 msgstr "error en legissent lo fichièr de configuracion « %.255s »"
1204 #: lib/dpkg/options.c
1206 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1207 msgstr "error en tampant lo fichièr de configuracion « %.255s »"
1209 #: lib/dpkg/options.c
1211 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1212 msgstr "error al moment de la dobertura del repertòri de configuracion '%s'"
1214 #: lib/dpkg/options.c
1215 msgid "missing program name in argv[0]"
1216 msgstr "nom del programa absent dins argv[0]"
1218 #: lib/dpkg/options.c
1220 msgid "unknown option --%s"
1221 msgstr "opcion --%s desconeguda"
1223 #: lib/dpkg/options.c
1225 msgid "--%s option takes a value"
1226 msgstr "l'opcion --%s pren pas de valor en paramètre"
1228 #: lib/dpkg/options.c
1230 msgid "--%s option does not take a value"
1231 msgstr "l'opcion --%s pren pas de valor en paramètre"
1233 #: lib/dpkg/options.c
1235 msgid "unknown option -%c"
1236 msgstr "opcion -%c desconeguda"
1238 #: lib/dpkg/options.c
1240 msgid "-%c option takes a value"
1241 msgstr "l'opcion -%c pren una valor en paramètre"
1243 #: lib/dpkg/options.c
1245 msgid "-%c option does not take a value"
1246 msgstr "l'opcion -%c pren pas de valor en paramètre"
1248 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1250 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1251 msgstr "entièr incorrècte per --%s « %.250s »"
1253 #: lib/dpkg/options.c
1255 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1256 msgstr "entièr incorrècte per --%c ; « %.250s »"
1258 #: lib/dpkg/options.c
1260 msgid "obsolete option '--%s'"
1261 msgstr "opcion obsolèta « --%s »"
1263 #: lib/dpkg/options.c
1265 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1266 msgstr "accions conflictualas -%c (--%s) et -%c (--%s)"
1270 msgid "duplicate value for '%s' field"
1271 msgstr "valor en doble pel camp « %s »"
1275 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1276 msgstr "lo camp causit per l’utilizaire « %.*s » es tròp cort"
1280 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1281 msgstr "valor en doble pel camp causit per l’utilizaire « %.*s »"
1283 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1285 msgid "missing '%s' field"
1286 msgstr "camp « %s » mancant"
1288 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1290 msgid "empty value for '%s' field"
1291 msgstr "valor voida pel camp « %s »"
1295 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1296 msgstr "lo paquet a un camp « %s » mas li manca l’arquitectura"
1300 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1301 msgstr "lo paquet a un camp « %s » mas son arquitectura es « %s »"
1305 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1306 msgstr "camp « %s » present pel paquet amb un camp « %s » inapropriat"
1310 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1311 msgstr "paquet dins l'estat « %s » mas d'accions diferidas son per venir"
1315 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1320 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1321 msgstr "paquet dins l'estat « %s » mas cap d'accion diferida es pas en espèra"
1325 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1330 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1335 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1336 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1338 "lo paquet compòrta d'instàncias multiplas pas installablas simultanèament ; "
1339 "aquò's probablament la consequéncia d'una mesa a jorn dempuèi una version "
1340 "non oficiala de dpkg"
1344 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1345 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1347 "lo paquet compòrta una mescla d'instàncias installablas simultanèament o "
1348 "pas ; aquò's probablament la consequéncia d'una mesa a jorn dempuèi una "
1349 "version non oficiala de dpkg"
1354 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1355 "multiple installed instances"
1360 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1362 "la lectura del fichièr d’informacion del paquet « info » « %.255s » a pas "
1367 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1372 msgid "reading package info file '%s': %s"
1373 msgstr "lectura del fichièr d’info del fichièr « %s » : %s"
1377 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1382 msgid "reading package info file '%.255s'"
1383 msgstr "lector del fichièr d'informacions de paquet « %.255s »"
1386 msgid "empty field name"
1387 msgstr "nom de camp void"
1391 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1396 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1401 msgid "newline in field name '%.*s'"
1406 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1411 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1416 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1421 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1426 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1427 msgstr "linha voida dins la valor del camp « %.*s »"
1431 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1436 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1440 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1442 "maitas dintradas d'informacion de paquet trobadas, una sola es autorizada"
1446 msgid "no package information in '%.255s'"
1447 msgstr "cap d'informacion de paquet dins « %.255s »"
1449 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1452 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1456 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1459 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1463 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1464 msgid "must start with an alphanumeric character"
1465 msgstr "deu començar per un caractèr alfanumeric"
1467 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1472 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1473 msgid "version string is empty"
1474 msgstr "la cadena de version es voida"
1476 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1477 msgid "version string has embedded spaces"
1478 msgstr "la cadena de version conten d'espacis"
1480 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1481 msgid "epoch in version is empty"
1484 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1485 msgid "epoch in version is not number"
1486 msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es pas un nombre"
1488 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1489 msgid "epoch in version is negative"
1490 msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es negativa"
1492 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1493 msgid "epoch in version is too big"
1494 msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es tròp granda"
1496 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1497 msgid "nothing after colon in version number"
1498 msgstr "res aprèp los dos punts (:) dins lo numèro de la version"
1500 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1501 msgid "revision number is empty"
1502 msgstr "numèro de version es void"
1504 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1505 msgid "version number is empty"
1506 msgstr "lo numèro de version es void"
1508 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1509 msgid "version number does not start with digit"
1510 msgstr "lo numèro de version comença pas per una chifra"
1512 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1513 msgid "invalid character in version number"
1514 msgstr "caractèr pas valable dins lo numèro de version"
1516 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1517 msgid "invalid character in revision number"
1518 msgstr "caractèr pas valable dins lo numèro de revision"
1520 #: lib/dpkg/path-remove.c
1522 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1523 msgstr "supression segura impossibla de « %.255s »"
1525 #: lib/dpkg/path-remove.c
1526 msgid "rm command for cleanup"
1527 msgstr "comanda rm pel netejatge"
1529 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1531 msgid "invalid character '%c' in field width"
1532 msgstr "caractèr « %c » pas valable dins la longor del champ"
1534 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1535 msgid "field width is out of range"
1536 msgstr "largor de camp fòra limits"
1538 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1539 msgid "missing closing brace"
1540 msgstr "acolada tampanta mancanta"
1542 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1544 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1547 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1549 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1550 msgstr "nom de paquet « %s » ambigú amb mai d'una instància installada"
1552 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1553 msgid "(no description available)"
1554 msgstr "(cap de descripcion es pas disponibla)"
1556 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1558 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1559 msgstr "la version « %s » a una marrida sintaxi : %s"
1561 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1563 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1564 msgstr "nom de paquet illegal dins l'especificacion « %s%s%s » : %s"
1566 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1568 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1569 msgstr "nom d'arquitectura illegal dins l'especificacion « %s:%s » : %s"
1571 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1573 #: lib/dpkg/progress.c
1578 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1582 #: lib/dpkg/strwide.c
1584 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1587 #: lib/dpkg/strwide.c
1589 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1592 #: lib/dpkg/subproc.c
1594 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1595 msgstr "error senhal %s pas capturat : %s\n"
1597 #: lib/dpkg/subproc.c
1599 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1600 msgstr "impossible d'ignorar lo senhal %s abans l'execucion de %.250s"
1602 #: lib/dpkg/subproc.c
1604 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1605 msgstr "%s (sosprocessús) : %s\n"
1607 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1609 msgstr "fracàs de « fork »"
1611 #: lib/dpkg/subproc.c
1613 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1616 #: lib/dpkg/subproc.c
1618 msgid "%s subprocess was interrupted"
1621 #: lib/dpkg/subproc.c
1623 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1626 #: lib/dpkg/subproc.c
1627 msgid ", core dumped"
1628 msgstr ", informacions de debogatge escrichas (« core dumped »)"
1630 #: lib/dpkg/subproc.c
1632 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1635 #: lib/dpkg/subproc.c
1637 msgid "wait for %s subprocess failed"
1641 msgid "invalid tar header size field"
1642 msgstr "camp talha de l’entèsta tar invalid"
1645 msgid "invalid tar header mtime field"
1646 msgstr "camp mtime de l’entèsta tar invalid"
1649 msgid "invalid tar header uid field"
1650 msgstr "camp uid de l’entèsta tar invalid"
1653 msgid "invalid tar header gid field"
1654 msgstr "camp gid de l’entèsta tar invalid"
1657 msgid "invalid tar header checksum field"
1658 msgstr "camp soma de contraròtle de l’entèsta tar invalid"
1661 msgid "invalid tar header checksum"
1662 msgstr "soma de contraròtle de l’entèsta tar invalida"
1665 msgid "partially read tar header"
1666 msgstr "entèsta tar parcialament legida"
1669 msgid "invalid tar header with empty name field"
1670 msgstr "entèsta tar invalida amb un camp nom void"
1674 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1679 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1684 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1689 msgid "unknown tar header type '%c'"
1692 #: lib/dpkg/treewalk.c
1694 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1697 #: lib/dpkg/treewalk.c
1699 msgid "cannot open directory '%s'"
1702 #: lib/dpkg/treewalk.c
1704 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1707 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1709 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1712 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1713 msgid "triggers database lock"
1716 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1718 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1721 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1723 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1726 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1728 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1731 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1734 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1737 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1739 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1742 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1744 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1747 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1749 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1752 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1754 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1757 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1759 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1762 #: lib/dpkg/triglib.c
1765 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1769 #: lib/dpkg/triglib.c
1771 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1774 #: lib/dpkg/triglib.c
1776 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1779 #: lib/dpkg/triglib.c
1782 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1786 #: lib/dpkg/triglib.c
1789 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1792 #: lib/dpkg/triglib.c
1794 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1797 #: lib/dpkg/triglib.c
1799 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1802 #: lib/dpkg/triglib.c
1805 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1806 "file '%.250s'): %.250s"
1809 #: lib/dpkg/triglib.c
1812 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1816 #: lib/dpkg/triglib.c
1818 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1821 #: lib/dpkg/triglib.c
1822 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1824 "lo fichièr CI de las accions diferidas conten una directiva de sintaxi "
1827 #: lib/dpkg/triglib.c
1829 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1832 #: lib/dpkg/triglib.c
1834 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1837 #: lib/dpkg/trigname.c
1838 msgid "empty trigger names are not permitted"
1839 msgstr "noms voids interdiches per las accions diferidas"
1841 #: lib/dpkg/trigname.c
1842 msgid "trigger name contains invalid character"
1843 msgstr "nom d'accion diferida que conten un caractèr invalid"
1847 msgid "read error in '%.250s'"
1848 msgstr "error de lectura dins « %.250s »"
1852 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1857 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1862 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1865 #: lib/dpkg/varbuf.c
1867 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1870 #: lib/dpkg/varbuf.c
1871 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1872 msgstr "error de formatatge de la cadena dins la variabla varbuf"
1874 #: src/common/force.c
1875 msgid "Set all force options"
1876 msgstr "Definir totas las opcions « force »"
1878 #: src/common/force.c
1879 msgid "Use MAC based security if available"
1882 #: src/common/force.c
1883 msgid "Replace a package with a lower version"
1884 msgstr "Remplaçar un paquet per una version mai baissa"
1886 #: src/common/force.c
1887 msgid "Configure any package which may help this one"
1890 #: src/common/force.c
1891 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1894 #: src/common/force.c
1895 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1898 #: src/common/force.c
1899 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1902 #: src/common/force.c
1903 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1906 #: src/common/force.c
1907 msgid "Process even packages with wrong versions"
1910 #: src/common/force.c
1911 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1914 #: src/common/force.c
1915 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1918 #: src/common/force.c
1919 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1922 #: src/common/force.c
1923 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1926 #: src/common/force.c
1927 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1930 #: src/common/force.c
1931 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1934 #: src/common/force.c
1935 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1938 #: src/common/force.c
1939 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1942 #: src/common/force.c
1943 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1946 #: src/common/force.c
1948 "Use the default option for new config files if one\n"
1949 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
1950 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
1951 "confnew options is also given"
1954 #: src/common/force.c
1955 msgid "Always install missing config files"
1956 msgstr "Totjorn installar los fichièrs de configuracion mancants"
1958 #: src/common/force.c
1959 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
1962 #: src/common/force.c
1963 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
1966 #: src/common/force.c
1967 msgid "Install even if it would break another package"
1970 #: src/common/force.c
1971 msgid "Allow installation of conflicting packages"
1974 #: src/common/force.c
1975 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
1978 #: src/common/force.c
1979 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
1982 #: src/common/force.c
1983 msgid "Remove packages which require installation"
1986 #: src/common/force.c
1987 msgid "Remove a protected package"
1988 msgstr "Suprimir un paquet protegit"
1990 #: src/common/force.c
1991 msgid "Remove an essential package"
1992 msgstr "Suprimir un paquet essencial"
1994 #: src/common/force.c
1997 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
1998 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
1999 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2000 " Forcing things:\n"
2003 #: src/common/force.c
2007 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2008 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2011 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2012 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2013 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2014 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2015 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2016 msgid "<standard output>"
2017 msgstr "<sortida estandarda>"
2019 #: src/common/force.c
2023 "Currently enabled options:\n"
2027 "Opcions actualament activadas :\n"
2030 #: src/common/force.c
2032 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2035 #: src/common/force.c
2037 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2040 #: src/common/force.c
2041 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2042 msgstr "problèma contornat per utilizacion de --force :"
2044 #: src/common/selinux.c
2045 msgid "cannot open security status notification channel"
2048 #: src/common/selinux.c
2049 msgid "cannot get security labeling handle"
2052 #: src/common/selinux.c
2054 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2057 #: src/realpath/main.c
2059 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2060 msgid "Use --help for help about this utility."
2061 msgstr "Picar « dpkg-trigger --help » per obténer d'ajuda."
2063 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2065 msgid "Debian %s version %s.\n"
2066 msgstr "Debian %s version %s.\n"
2068 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2069 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2070 #: utils/update-alternatives.c
2073 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2074 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2076 "Aquò's un logicial liure ; reportatz-vos a la segonda version o\n"
2077 "posteriora per las condicions de còpia. I a PAS CAP de garantida.\n"
2079 #: src/realpath/main.c
2082 #| "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2085 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2088 "Sintaxi : %s [<opcion> ...] <comanda>\n"
2091 #: src/realpath/main.c
2095 " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
2096 " --instdir <directory> set the root directory.\n"
2097 " --root <directory> set the root directory.\n"
2098 " --version show the version.\n"
2099 " --help show this help message.\n"
2103 #: src/realpath/main.c
2104 msgid "too many levels of symbolic links"
2107 #: src/realpath/main.c
2109 #| msgid "cannot read %s"
2110 msgid "cannot read link '%s'"
2111 msgstr "impossible de legir %s"
2113 #: src/realpath/main.c
2115 #| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2116 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2117 msgstr "la talha del ligam simbolic '%.250s' es passada de %jd a %zd"
2119 #: src/realpath/main.c
2121 #| msgid "--%s needs a single argument"
2122 msgid "need a pathname argument"
2123 msgstr "--%s demanda un sol paramètre"
2125 #: src/realpath/main.c
2127 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2132 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2136 msgid "control member"
2141 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2149 msgid "unable to stat control directory"
2150 msgstr "impossible d'accedir al repertòri de contraròtle"
2153 msgid "control directory is not a directory"
2154 msgstr "lo repertòri « control » es pas un repertòri"
2158 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2160 "lo repertòri de contraròtle a pas las bonas permissions %03lo (deu èsser "
2165 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2171 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2177 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2181 msgid "error opening conffiles file"
2182 msgstr "error al moment de dobrir lo fichièr conffiles"
2185 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2186 msgstr "« fgets » renvia una cadena voida en legissent los conffiles"
2188 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2190 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2194 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2197 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2199 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2202 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2204 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2207 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2209 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2212 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2214 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2219 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2220 msgstr "lo fichièr de configuracion « %s » conten d'espacis finals"
2224 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2229 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2234 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2239 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2240 msgstr "lo fichièr de configuracion « %s » es pas vertadièrament un fichièr"
2244 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2248 msgid "error reading conffiles file"
2249 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr conffile"
2252 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2256 msgid "package architecture is missing or empty"
2257 msgstr "l'arquitectura del paquet es mancanta o voida"
2261 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2262 msgstr "« %s » conten una valor « Priority » « %s » definida per l'utilizaire"
2266 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2267 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2273 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2276 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2278 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2282 msgid "compressing tar member"
2283 msgstr "compression del membre tar"
2286 msgid "<compress> from tar -cf"
2287 msgstr "<compress> a partir de tar -cf"
2289 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2291 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2294 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2296 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2297 msgstr "--%s a besonh d'un paramètre <repertòri>"
2299 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2301 msgid "--%s takes at most two arguments"
2305 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2307 "la cibla es un repertòri - pòt pas ignorar la verificacion del fichièr "
2311 msgid "not checking contents of control area"
2316 msgid "building an unknown package in '%s'."
2317 msgstr "construccion d’un paquet desconegut dins « %s »."
2321 msgid "building package '%s' in '%s'."
2322 msgstr "construccion del paquet « %s » dins « %s »."
2326 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2331 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2336 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2341 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2346 msgid "error writing '%s'"
2347 msgstr "error en escrivent « %s »"
2351 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2354 #: src/deb/extract.c
2355 msgid "shell command to move files"
2356 msgstr "comanda shell per desplaçar los fichièrs"
2358 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2360 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2361 msgstr "fin de fichièr inesperada dins %s dins %.255s"
2363 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2365 msgid "error reading %s from file %.255s"
2366 msgstr "error de lectura de %s dempuèi lo fichièr %.255s"
2368 #: src/deb/extract.c
2369 msgid "archive magic version number"
2370 msgstr "numèro de version d’archive magic"
2372 #: src/deb/extract.c
2373 msgid "archive member header"
2376 #: src/deb/extract.c
2378 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2381 #: src/deb/extract.c
2383 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2386 #: src/deb/extract.c
2387 msgid "archive information header member"
2390 #: src/deb/extract.c
2391 msgid "archive has no newlines in header"
2392 msgstr "l'archiu a pas de saut de linha dins l'entèsta"
2394 #: src/deb/extract.c
2396 msgid "archive has invalid format version: %s"
2399 #: src/deb/extract.c
2401 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2404 #: src/deb/extract.c
2406 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2409 #: src/deb/extract.c
2411 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2414 #: src/deb/extract.c
2416 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2419 #: src/deb/extract.c
2421 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2424 #: src/deb/extract.c
2427 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2428 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2431 #: src/deb/extract.c
2432 msgid "archive control member size"
2435 #: src/deb/extract.c
2437 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2440 #: src/deb/extract.c
2442 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2445 #: src/deb/extract.c
2448 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2449 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2452 #: src/deb/extract.c
2454 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2455 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2458 #: src/deb/extract.c
2460 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2463 #: src/deb/extract.c
2465 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2468 #: src/deb/extract.c
2469 msgid "cannot close decompressor pipe"
2472 #: src/deb/extract.c
2474 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2477 #: src/deb/extract.c
2478 msgid "failed to create directory"
2479 msgstr "impossible de crear lo repertòri"
2481 #: src/deb/extract.c
2483 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2486 #: src/deb/extract.c
2487 msgid "failed to chdir to directory"
2488 msgstr "fracàs de « chdir » cap al repertòri"
2490 #: src/deb/extract.c
2491 msgid "<decompress>"
2492 msgstr "<decompress>"
2494 #: src/deb/extract.c
2498 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2500 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2501 msgstr "--%s a besonh d'un fichièr .deb coma paramètre"
2503 #: src/deb/extract.c
2505 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2506 msgstr "--%s a besonh d'un sol paramètre (nom de fichièr .deb)"
2508 #: src/deb/extract.c
2510 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2511 msgstr "--%s a besonh al maximum de dos paramètres (.deb e repertòri)"
2513 #: src/deb/extract.c
2515 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2518 #: src/deb/extract.c
2521 "--%s needs a target directory.\n"
2522 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2524 "--%s a besonh d'un repertòri cibla.\n"
2525 "Benlèu que vos caldriá utilizar dpkg --install ?"
2527 #: src/deb/extract.c
2529 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2532 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2533 msgid "unable to create temporary directory"
2538 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2543 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2548 #| msgid "cannot open file %s"
2549 msgid "cannot open file '%.255s'"
2550 msgstr "impossible de dobrir lo fichièr %s"
2554 msgid "%d requested control component is missing"
2555 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2559 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2561 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2562 msgstr "analisi impossibla del repertòri « %.255s »"
2566 #| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
2567 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2568 msgstr "impossible d'obténer las metadonadas del fichièr « %s%s »"
2572 #| msgid "cannot read %s"
2573 msgid "cannot read file '%.255s'"
2574 msgstr "impossible de legir %s"
2578 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2583 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2588 msgid " not a plain file %.255s\n"
2589 msgstr " es pas un simple fichièr %.255s\n"
2592 msgid "no 'control' file in control archive!"
2595 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2597 msgid "error in show format: %s"
2600 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2602 msgid "--%s takes exactly one argument"
2603 msgstr "--%s a besonh d'exactament un paramètre"
2607 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2610 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2613 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2616 "Sintaxi : %s [<opcion> ...] <comanda>\n"
2623 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2624 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2625 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2626 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2627 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2628 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2629 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2630 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2631 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2632 " Extract control info and files.\n"
2633 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2634 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2638 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2642 " -?, --help Show this help message.\n"
2643 " --version Show the version.\n"
2650 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2651 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2652 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2660 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2661 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2662 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2663 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2664 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2666 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2668 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2669 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2670 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2672 " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
2673 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2674 " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
2675 " -S, --compression-strategy=<name>\n"
2676 " Set build compression strategy.\n"
2677 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2678 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2682 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2686 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2687 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2688 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2689 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2691 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2693 " case left alignment will be used.\n"
2700 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2701 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2702 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2707 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2708 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2713 msgid "invalid deb format version: %s"
2714 msgstr "format de version deb invalid : %s"
2718 msgid "unknown deb format version: %s"
2719 msgstr "format de version deb desconegut : %s"
2723 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2724 msgstr "estrategia « %s » de compression desconeguda !"
2728 msgid "unknown compression type '%s'!"
2729 msgstr "tipe de compression « %s » desconegut !"
2733 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2738 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2741 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2743 msgid "need an action option"
2744 msgstr "requerís una opcion d'accion"
2748 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2753 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2754 msgstr "paramètres de compression invalids : %s"
2758 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2763 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2768 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2773 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2778 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2783 msgid "error reading %.250s"
2784 msgstr "error de lectura sus %.250s"
2788 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2793 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2798 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2802 msgid "format version number"
2803 msgstr "numèro de version de format"
2807 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2812 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2816 msgid "package name"
2817 msgstr "nom del paquet"
2820 msgid "package version number"
2821 msgstr "numèro de version del paquet"
2824 msgid "package file MD5 checksum"
2825 msgstr "soma de contraròtle MD5 del fichièr del paquet"
2829 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2833 msgid "archive total size"
2834 msgstr "talha totala de l’archiu"
2837 msgid "archive part offset"
2838 msgstr "desplaçament de la part de l'archiu"
2841 msgid "archive part numbers"
2842 msgstr "numèro de la part de l’archiu"
2846 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2850 msgid "number of archive parts"
2851 msgstr "nombre de la part de l’archiu"
2855 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2859 msgid "archive parts number"
2860 msgstr "nombre de parts de l'archiu"
2864 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2868 msgid "package architecture"
2869 msgstr "arquitectura del paquet"
2873 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2878 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2883 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2888 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2893 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
2898 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2899 msgstr "dubertura impossibla del fichièr de la part de l'archiu « %.250s »"
2903 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
2910 " Part format version: %d.%d\n"
2911 " Part of package: %s\n"
2912 " ... version: %s\n"
2913 " ... architecture: %s\n"
2914 " ... MD5 checksum: %s\n"
2915 " ... length: %jd bytes\n"
2916 " ... split every: %jd bytes\n"
2917 " Part number: %d/%d\n"
2918 " Part length: %jd bytes\n"
2919 " Part offset: %jd bytes\n"
2920 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
2925 msgctxt "architecture"
2927 msgstr "<desconeguda>"
2929 #: src/split/info.c src/split/join.c
2931 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
2932 msgstr "--%s requerís un o mantun fichièrs de partidas coma paramètres"
2936 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
2941 msgid "Putting package %s together from %d part: "
2942 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
2948 msgid "unable to open output file '%.250s'"
2953 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
2958 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
2963 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
2966 #: src/split/join.c src/split/split.c
2973 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
2978 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
2983 msgid "part %d is missing"
2984 msgstr "la partida %d es mancanta"
2988 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
2991 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
2994 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2997 "Sintaxi : %s [<opcion> ...] <comanda>\n"
3004 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3005 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3006 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3007 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3008 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3009 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3017 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3018 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3019 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3020 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3021 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3022 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3023 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3024 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3033 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3038 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3039 msgstr "Picatz dpkg-split --help per obténer d'ajuda."
3042 msgid "part size is far too large or is not positive"
3043 msgstr "talha de partida tròp granda o negativa"
3047 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3049 "la talha de partida deu èsser d'al mens %d ko (per autorizar las entèstas)"
3051 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3052 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3053 msgid "<standard error>"
3054 msgstr "<sortida d'error estandarda>"
3056 #: src/split/queue.c
3058 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3061 #: src/split/queue.c
3062 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3063 msgstr "--auto requerís l'utilizacion de l'opcion --output"
3065 #: src/split/queue.c
3066 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3067 msgstr "--auto requerís exactament un fichièr coma paramètre"
3069 #: src/split/queue.c
3071 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3074 #: src/split/queue.c
3076 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3079 #: src/split/queue.c
3081 msgid "cannot create directory %s"
3082 msgstr "impossible de crear lo repertòri %s"
3084 #: src/split/queue.c
3086 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3089 #: src/split/queue.c
3091 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3094 #: src/split/queue.c
3096 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3099 #: src/split/queue.c
3101 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3104 #: src/split/queue.c
3106 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3107 msgstr "Partida %d del paquet %s mesa en fila (manca encara "
3109 #: src/split/queue.c
3113 #: src/split/queue.c
3115 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3118 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3119 #: src/main/update.c
3121 msgid "--%s takes no arguments"
3122 msgstr "--%s pren pas de paramètre"
3124 #: src/split/queue.c
3126 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3127 msgstr "Fichièrs inutils daissats dins lo repertòri de depaus :\n"
3129 #: src/split/queue.c
3131 msgid "unable to stat '%.250s'"
3134 #: src/split/queue.c
3136 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3137 msgstr " %s (%jd octets)\n"
3139 #: src/split/queue.c
3141 msgid " %s (not a plain file)\n"
3142 msgstr " %s (es pas un simple fichièr)\n"
3144 #: src/split/queue.c
3146 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3147 msgstr "Paquets pas encara reassemblats :\n"
3149 #: src/split/queue.c
3151 msgid " Package %s: part(s) "
3152 msgstr " Paquet %s : partida(s) "
3154 #: src/split/queue.c
3156 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3159 #: src/split/queue.c
3161 msgid "(total %jd bytes)\n"
3162 msgstr "(total %jd octets)\n"
3164 #: src/split/queue.c
3166 msgid "unable to discard '%.250s'"
3169 #: src/split/queue.c
3171 msgid "Deleted %s.\n"
3172 msgstr "%s suprimit.\n"
3174 #: src/split/split.c
3175 msgid "package field value extraction"
3178 #: src/split/split.c
3179 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3182 #: src/split/split.c
3184 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3187 #: src/split/split.c
3188 msgid "unable to fstat source file"
3189 msgstr "impossible de « fstat » lo fichièr font"
3191 #: src/split/split.c
3193 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3196 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3198 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
3199 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3201 "impossible de calcular la soma de contraròtle MD5 del fichièr tar "
3204 #: src/split/split.c
3206 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3207 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3211 #: src/split/split.c
3213 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3214 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3217 #: src/split/split.c
3218 msgid "--split needs a source filename argument"
3219 msgstr "--split a besonh d'un nom de fichièr font coma paramètre"
3221 #: src/split/split.c
3222 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3224 "--split pren al maximum un nom de fichièr font e un prefix de destinacion"
3226 #: src/divert/main.c
3227 msgid "Use --help for help about diverting files."
3230 #: src/divert/main.c
3234 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3235 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3236 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3237 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3238 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3242 #: src/divert/main.c
3246 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3249 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3250 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3251 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3252 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3253 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3254 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3255 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3256 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3257 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3258 " --help show this help message.\n"
3259 " --version show the version.\n"
3263 #: src/divert/main.c
3266 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3267 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3268 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3272 #: src/divert/main.c
3274 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3278 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3280 msgid "cannot stat file '%s'"
3281 msgstr "analisi impossibla del fichièr « %s »"
3283 #: src/divert/main.c
3285 msgid "error checking '%s'"
3286 msgstr "error de verificacion de « %s »"
3288 #: src/divert/main.c
3291 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3292 " different file '%s', not allowed"
3295 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3297 msgid "unable to create file '%s'"
3298 msgstr "impossible de crear lo fichièr « %s »"
3300 #: src/divert/main.c
3302 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3303 msgstr "còpia impossibla de « %s » dins « %s » : %s"
3305 #: src/divert/main.c
3307 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3310 #: src/divert/main.c
3312 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3315 #: src/divert/main.c
3317 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3320 #: src/divert/main.c
3322 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3323 msgstr "lo nom de fichièr « %s » es pas absolut"
3325 #: src/divert/main.c
3326 msgid "file may not contain newlines"
3327 msgstr "lo fichièr deu pas conténer de retorn carriòt"
3329 #: src/divert/main.c
3331 msgid "local diversion of %s"
3334 #: src/divert/main.c
3336 msgid "local diversion of %s to %s"
3339 #: src/divert/main.c
3341 msgid "diversion of %s by %s"
3344 #: src/divert/main.c
3346 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3349 #: src/divert/main.c
3351 msgid "any diversion of %s"
3354 #: src/divert/main.c
3356 msgid "any diversion of %s to %s"
3359 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3361 msgid "--%s needs a single argument"
3362 msgstr "--%s demanda un sol paramètre"
3364 #: src/divert/main.c
3365 msgid "cannot divert directories"
3368 #: src/divert/main.c
3370 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3373 #: src/divert/main.c
3375 msgid "Leaving '%s'\n"
3378 #: src/divert/main.c
3380 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3383 #: src/divert/main.c
3385 msgid "Adding '%s'\n"
3386 msgstr "Apondon de « %s »\n"
3388 #: src/divert/main.c
3390 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3393 #: src/divert/main.c
3396 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3400 #: src/divert/main.c
3402 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3405 #: src/divert/main.c
3408 "mismatch on divert-to\n"
3409 " when removing '%s'\n"
3413 #: src/divert/main.c
3416 "mismatch on package\n"
3417 " when removing '%s'\n"
3421 #: src/divert/main.c
3423 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3426 #: src/divert/main.c
3428 msgid "Removing '%s'\n"
3429 msgstr "Supression de « %s\n"
3431 #: src/divert/main.c
3432 msgid "package may not contain newlines"
3433 msgstr "lo paquet pòt pas conténer de retorn carriòt"
3435 #: src/divert/main.c
3436 msgid "divert-to may not contain newlines"
3437 msgstr "desviacion-cap-a pòt pas conténer de retorn carriòt"
3439 #: src/statoverride/main.c
3440 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3443 #: src/statoverride/main.c
3447 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3448 " add a new <path> entry into the database.\n"
3449 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3450 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3454 #: src/statoverride/main.c
3458 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3459 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3460 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3461 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3462 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3463 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3464 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3465 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3466 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3467 " --help show this help message.\n"
3468 " --version show the version.\n"
3472 #: src/statoverride/main.c
3473 msgid "stripping trailing /"
3474 msgstr "supression del / final"
3476 #: src/statoverride/main.c
3478 msgid "user '%s' does not exist"
3479 msgstr "L'utilizaire « %s » existís pas"
3481 #: src/statoverride/main.c
3483 msgid "group '%s' does not exist"
3484 msgstr "Lo grop « %s » existís pas"
3486 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3488 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3489 msgstr "error de parametratge dels freches de « %.255s »"
3491 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3493 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3494 msgstr "error de parametratge de las autorizacions de « %.255s »"
3496 #: src/statoverride/main.c
3498 msgid "--%s needs four arguments"
3499 msgstr "«%s» requerís 4 paramètres"
3501 #: src/statoverride/main.c
3502 msgid "path may not contain newlines"
3505 #: src/statoverride/main.c
3508 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3511 #: src/statoverride/main.c
3513 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3516 #: src/statoverride/main.c
3518 msgid "--update given but %s does not exist"
3521 #: src/statoverride/main.c
3522 msgid "no override present"
3525 #: src/statoverride/main.c
3526 msgid "--update is useless for --remove"
3529 #: src/statoverride/main.c
3531 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3534 #: src/trigger/main.c
3535 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3536 msgstr "Picar « dpkg-trigger --help » per obténer d'ajuda."
3538 #: src/trigger/main.c
3540 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3543 #: src/trigger/main.c
3546 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3547 " %s [<option>...] <command>\n"
3551 #: src/trigger/main.c
3555 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3560 #: src/trigger/main.c
3564 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3565 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3566 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3568 " --await Package needs to await the processing.\n"
3569 " --no-await No package needs to await the "
3571 " --no-act Just test - don't actually change "
3576 #: src/trigger/main.c
3577 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3580 #: src/trigger/main.c
3581 msgid "takes one argument, the trigger name"
3582 msgstr "a beson d'un sol paramètre, lo nom de l'accion diferida (« trigger »)"
3584 #: src/trigger/main.c
3586 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3589 #: src/trigger/main.c
3591 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3594 #: src/trigger/main.c
3595 msgid "triggers data directory not yet created"
3598 #: src/trigger/main.c
3599 msgid "trigger records not yet in existence"
3602 #: src/query/main.c src/main/select.c
3604 msgid "no packages found matching %s"
3607 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3608 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3609 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3610 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3611 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3612 #. * translated message can use additional lines if needed.
3615 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3616 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3618 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3630 msgid "Architecture"
3631 msgstr "Arquitectura"
3635 msgstr "Descripcion"
3638 msgid "showing package list on pager"
3643 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3644 msgstr "desviacion per %s dempuèi : %s\n"
3648 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3649 msgstr "desviacion per %s en : %s\n"
3653 msgid "local diversion from: %s\n"
3654 msgstr "desviacion locala dempuèi : %s\n"
3658 msgid "local diversion to: %s\n"
3659 msgstr "desviacion localament en : %s\n"
3662 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3663 msgstr "--search a besonh d'al mens un motiu de nom de fichièr coma paramètre"
3667 msgid "no path found matching pattern %s"
3672 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3676 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3681 msgid "package '%s' is not available"
3686 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3687 msgstr "--%s a besonh d'al mens un nom de paquet coma paramètre"
3689 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3691 msgid "package '%s' is not installed"
3692 msgstr "lo paquet « %s » es pas installat"
3696 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3701 msgid "locally diverted to: %s\n"
3702 msgstr "desviat localament en : %s\n"
3706 msgid "package diverts others to: %s\n"
3707 msgstr "paquet desvian los autres cap a : %s\n"
3711 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3712 msgstr "desviat per %s cap a : %s\n"
3716 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3721 msgid "control file contains %c"
3722 msgstr "lo fichièr de contraròtle conten %c"
3726 msgid "--%s takes one package name argument"
3731 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3736 msgid "control file '%s' does not exist"
3741 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3748 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
3749 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3750 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
3751 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
3752 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
3753 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
3754 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
3755 " --control-show <package> <file>\n"
3756 " Show the package control file.\n"
3757 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
3758 " Print path for package control file.\n"
3766 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3767 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3768 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
3769 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
3770 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
3775 msgid "Use --help for help about querying packages."
3778 #: src/main/archives.c
3779 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
3780 msgstr "error de lectura del tub de dpkg-deb"
3782 #: src/main/archives.c
3784 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
3786 "impossible de far pas cap de complement (« padding ») pel fichièr "
3789 #: src/main/archives.c
3791 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
3793 "impossible de passar lo fichièr « %.255s » (remplaçat o exclús ?) dins lo "
3796 #: src/main/archives.c
3798 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
3801 #: src/main/archives.c
3803 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
3805 "impossible de copiar las donadas extrachas per « %.255s » cap a « %.255s » : "
3808 #: src/main/archives.c
3810 msgid "error closing/writing '%.255s'"
3811 msgstr "error pendent la tampadura/escritura de « %.255s »"
3813 #: src/main/archives.c
3815 msgid "error creating pipe '%.255s'"
3816 msgstr "error en creant lo pipe « %.255s »"
3818 #: src/main/archives.c
3820 msgid "error creating device '%.255s'"
3823 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
3825 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
3828 #: src/main/archives.c
3830 msgid "error creating directory '%.255s'"
3833 #: src/main/archives.c
3835 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
3836 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
3838 "impossible de calcular la soma de contraròtle MD5 del fichièr tar "
3841 #: src/main/archives.c
3843 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
3846 #: src/main/archives.c
3848 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
3851 #: src/main/archives.c
3853 msgid "unable to read link '%.255s'"
3856 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
3858 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
3859 msgstr "la talha del ligam simbolic '%.250s' es passada de %jd a %zd"
3861 #: src/main/archives.c
3864 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
3867 "temptativa de remplaçament de « %.250s », qu'es diferent d'autras instàncias "
3870 #: src/main/archives.c
3872 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
3875 #: src/main/archives.c
3878 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
3882 #: src/main/archives.c
3884 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
3887 #: src/main/archives.c
3889 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
3892 #: src/main/archives.c
3895 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
3899 #: src/main/archives.c
3901 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
3904 #: src/main/archives.c
3906 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
3909 #: src/main/archives.c
3912 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
3916 #: src/main/archives.c
3918 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
3921 #: src/main/archives.c
3923 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
3926 #: src/main/archives.c
3928 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
3931 #: src/main/archives.c
3933 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
3936 #: src/main/archives.c
3939 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
3942 "tempta d'espotir lo repertòri '%.250s' dins lo paquet %.250s %.250s amb un "
3943 "element qu'es pas un repertòri"
3945 #: src/main/archives.c
3947 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
3949 "temptativa d'espotiment de '%.250s', qu'es tanben dins lo paquet %.250s "
3952 #: src/main/archives.c
3954 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
3957 #: src/main/archives.c
3959 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
3962 #: src/main/archives.c
3964 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
3967 #: src/main/archives.c
3969 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
3972 #: src/main/archives.c
3974 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
3975 msgstr "installacion de la nòva version de « %.255s » impossibla"
3977 #: src/main/archives.c
3979 msgid "unable to open '%.255s'"
3980 msgstr "impossible de dobrir « %.255s »"
3982 #: src/main/archives.c
3984 msgid "unable to sync file '%.255s'"
3985 msgstr "impossible de sincronizar lo fichièr « %.255s »"
3987 #: src/main/archives.c
3990 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
3993 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
3996 "problèma de dependéncia amb %s :\n"
3999 #: src/main/archives.c
4002 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4006 #: src/main/archives.c
4009 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4012 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4015 "problèma de dependéncia amb %s :\n"
4018 #: src/main/archives.c
4021 "considering deconfiguration of essential\n"
4022 " package %s, to enable removal of %s"
4025 #: src/main/archives.c
4028 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4029 " it in order to enable removal of %s"
4032 #: src/main/archives.c
4035 "considering deconfiguration of protected\n"
4036 " package %s, to enable removal of %s"
4039 #: src/main/archives.c
4042 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4043 " it in order to enable removal of %s"
4046 #: src/main/archives.c
4049 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4053 #: src/main/archives.c
4056 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4060 #: src/main/archives.c
4062 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4063 msgstr "òc, desconfiguracion de %s (copat per %s)."
4065 #: src/main/archives.c
4068 "regarding %s containing %s:\n"
4072 #: src/main/archives.c
4073 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4074 msgstr "problèma ignorat, benlèu qu'es possible de contunhar !"
4076 #: src/main/archives.c
4079 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4080 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4082 "l'installacion de %.250s copariá %.250s\n"
4083 " e la desconfiguracion es pas autorizada (--auto-deconfigure poiriá ajudar)"
4085 #: src/main/archives.c
4087 msgid "installing %.250s would break existing software"
4088 msgstr "l'installacion de %.250s copariá un logicial existent"
4090 #: src/main/archives.c
4092 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4093 msgstr "pensatz de suprimir %s al benefici de %s..."
4095 #: src/main/archives.c
4097 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4100 #: src/main/archives.c
4102 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4105 #: src/main/archives.c
4108 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4111 #: src/main/archives.c
4113 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4116 #: src/main/archives.c
4118 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4119 msgstr "òc, suprimirà %s al benefici de %s"
4121 #: src/main/archives.c
4123 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4124 msgstr "paquets en conflicte - %.250s pas installat"
4126 #: src/main/archives.c
4127 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4128 msgstr "conflicte ignorat, benlèu qu'es possible de contunhar malgrat tot."
4130 #: src/main/archives.c
4132 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4133 msgstr "--%s --recursive a besonh d'al mens un camin coma paramètre"
4135 #: src/main/archives.c
4136 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4137 msgstr "recercat, mas cap de paquet trobat (fichièrs *.deb correspondent)"
4139 #: src/main/archives.c
4141 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4142 msgstr "--%s a besonh d'al mens un fichièr archiu de paquet coma paramètre"
4144 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4146 msgid "cannot access archive '%s'"
4147 msgstr "accès impossibla a l’archiu « %s »"
4149 #: src/main/archives.c
4151 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4154 #: src/main/archives.c
4156 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4157 msgstr "Seleccion del paquet precedentament pas seleccionat %s.\n"
4159 #: src/main/archives.c
4161 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4164 #: src/main/archives.c
4166 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4169 #: src/main/archives.c
4171 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4174 #: src/main/archives.c
4176 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4179 #: src/main/cleanup.c
4182 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4186 #: src/main/cleanup.c
4188 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4191 #: src/main/cleanup.c
4193 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4196 #: src/main/cleanup.c
4198 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4201 #: src/main/cleanup.c
4203 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4206 #: src/main/configure.c
4208 msgid "Configuration file '%s'\n"
4209 msgstr "Fichièr de configuracion « %s »\n"
4211 #: src/main/configure.c
4213 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4216 #: src/main/configure.c
4219 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4220 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4223 #: src/main/configure.c
4225 msgid " Not modified since installation.\n"
4226 msgstr " Pas modificat dempuèi l'installacion.\n"
4228 #: src/main/configure.c
4230 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4231 msgstr " ==> Modificat (per vos o un script) dempuèi l'installacion.\n"
4233 #: src/main/configure.c
4235 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4236 msgstr " ==> Suprimit (per vos o un script) dempuèi l'installacion.\n"
4238 #: src/main/configure.c
4240 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4241 msgstr " ==> Lo distributor del paquet a provesit una version mesa a jorn.\n"
4243 #: src/main/configure.c
4245 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4247 " La version del paquet es la meteissa que la de l'installacion "
4250 #: src/main/configure.c
4252 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4253 msgstr " ==> Utilizacion d'un fichièr novèl coma demandat.\n"
4255 #: src/main/configure.c
4257 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4258 msgstr " ==> Utilizacion del fichièr corrent ancian coma demandat.\n"
4260 #: src/main/configure.c
4262 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4264 " ==> Conservacion del fichièr de configuracion ancian coma fichièr per "
4267 #: src/main/configure.c
4269 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4271 " ==> Utilizacion d'un fichièr de configuracion novèl coma fichièr per "
4274 #: src/main/configure.c
4277 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4278 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4279 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4280 " D : show the differences between the versions\n"
4281 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4284 #: src/main/configure.c
4286 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4287 msgstr " L'accion per defaut garda vòstra version actuala.\n"
4289 #: src/main/configure.c
4291 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4292 msgstr " L'accion per defaut installa la version novèla.\n"
4294 #: src/main/configure.c
4298 #: src/main/configure.c
4302 #: src/main/configure.c
4303 msgid "[no default]"
4304 msgstr "[pas de causida per defaut]"
4306 #: src/main/configure.c
4307 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4309 "error d'escritura sus « stderr », constatada abans lo convit de configuracion"
4311 #: src/main/configure.c
4312 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4313 msgstr "error de lectura sus la dintrada estandarda al convit de configuracion"
4315 #: src/main/configure.c
4316 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4319 #: src/main/configure.c
4320 msgid "conffile difference visualizer"
4323 #: src/main/configure.c
4324 msgid "Useful environment variables:\n"
4327 #: src/main/configure.c
4328 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4329 msgstr "Picatz « exit » quand ajatz acabat.\n"
4331 #: src/main/configure.c
4332 msgid "conffile shell"
4335 #: src/main/configure.c
4337 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4340 #: src/main/configure.c
4342 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4345 #: src/main/configure.c
4349 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4350 "Installing new config file as you requested.\n"
4353 #: src/main/configure.c
4355 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4356 msgstr "%s: n'a pas pogut suprimir l'ancian salvament « %.250s » : %s"
4358 #: src/main/configure.c
4360 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4361 msgstr "%s: n'a pas pogut renomenar « %.250s » en « %.250s » : %s"
4363 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4365 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4366 msgstr "%s: impossible de suprimir « %.250s » : %s"
4368 #: src/main/configure.c
4370 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4373 #: src/main/configure.c
4375 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4376 msgstr "%s : fracàs de la supression de « %.250s » (abans remplaçament) : %s"
4378 #: src/main/configure.c
4380 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4381 msgstr "%s : fracàs de la ligason de « %.250s » a « %.250s » : %s"
4383 #: src/main/configure.c
4385 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4387 "Installacion de la version novèla del fichièr de configuracion %s ...\n"
4389 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4391 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4392 msgstr "impossible d'installar « %.250s » coma « %.250s »"
4394 #: src/main/configure.c
4396 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4399 #: src/main/configure.c
4401 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4402 msgstr "lo paquet %.250s ja es installat e configurat"
4404 #: src/main/configure.c
4407 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4408 " cannot configure (current status '%.250s')"
4411 #: src/main/configure.c
4414 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4417 #: src/main/configure.c
4420 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4423 #: src/main/configure.c
4426 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4430 #: src/main/configure.c
4431 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4432 msgstr "problèmas de dependéncias - daissat pas configurat"
4434 #: src/main/configure.c
4437 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4441 #: src/main/configure.c
4443 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4444 " reinstall it before attempting configuration"
4447 #: src/main/configure.c
4449 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4450 msgstr "Parametratge de %s (%s)...\n"
4452 #: src/main/configure.c
4455 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4458 "%s : impossible d'analisar lo fichièr de configuracion « %s » (= « %s ») : %s"
4460 #: src/main/configure.c
4463 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4466 "%s : lo fichièr de configuracion « %s » es un ligam circular (= « %s »)"
4468 #: src/main/configure.c
4471 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4474 "%s : impossible de legir lo ligam que correspond al fichièr de configuracion "
4475 "« %s » (= « %s ») : %s"
4477 #: src/main/configure.c
4480 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4481 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4483 "%s : lo fichièr de configuracion « %.250s » es un nom de fichièr degenerat.\n"
4484 "(« %s » es un ligam simbolic cap a « %s »)"
4486 #: src/main/configure.c
4488 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4490 "%s : lo fichièr de configuracion « %.250s » es ni un fichièr vertadièr ni un "
4493 #: src/main/configure.c
4495 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4498 #: src/main/depcon.c
4500 msgid "%s depends on %s"
4501 msgstr "%s depen de %s"
4503 #: src/main/depcon.c
4505 msgid "%s pre-depends on %s"
4506 msgstr "%s predepen de %s"
4508 #: src/main/depcon.c
4510 msgid "%s recommends %s"
4511 msgstr "%s recomanda %s"
4513 #: src/main/depcon.c
4515 msgid "%s suggests %s"
4516 msgstr "%s suggerís %s"
4518 #: src/main/depcon.c
4520 msgid "%s breaks %s"
4523 #: src/main/depcon.c
4525 msgid "%s conflicts with %s"
4526 msgstr "%s dintra en conflicte amb %s"
4528 #: src/main/depcon.c
4530 msgid "%s enhances %s"
4531 msgstr "%s melhora %s"
4533 #: src/main/depcon.c
4535 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4536 msgstr " %.250s deu èsser suprimit.\n"
4538 #: src/main/depcon.c
4540 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4541 msgstr " %.250s deu èsser desconfigurat.\n"
4543 #: src/main/depcon.c
4545 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4546 msgstr " %.250s deu èsser installat, mas sa version es %.250s.\n"
4548 #: src/main/depcon.c
4550 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4551 msgstr " %.250s es installat, mas sa version es %.250s.\n"
4553 #: src/main/depcon.c
4555 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4556 msgstr " %.250s es despaquetat, mas es pas jamai estat configurat.\n"
4558 #: src/main/depcon.c
4560 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4561 msgstr " %.250s es despaquetat, mas sa version es %.250s.\n"
4563 #: src/main/depcon.c
4565 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4566 msgstr " la darrièra version configurada de %.250s es %.250s.\n"
4568 #: src/main/depcon.c
4570 msgid " %.250s is %s.\n"
4571 msgstr " %.250s es %s.\n"
4573 #: src/main/depcon.c
4575 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4576 msgstr " %.250s provesís %.250s mas deu èsser suprimit.\n"
4578 #: src/main/depcon.c
4580 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4581 msgstr " %.250s provesís %.250s mas deu èsser desconfigurat.\n"
4583 #: src/main/depcon.c
4585 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4586 msgstr " %.250s provesís %.250s mas es %s.\n"
4588 #: src/main/depcon.c
4590 msgid " %.250s is not installed.\n"
4591 msgstr " %.250s es pas installat.\n"
4593 #: src/main/depcon.c
4595 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4596 msgstr " %.250s (version %.250s) deu èsser installat.\n"
4598 #: src/main/depcon.c
4600 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4601 msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») es present e mai « %s ».\n"
4603 #: src/main/depcon.c
4605 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4606 msgstr " %.250s provesís %.250s e deu èsser installat.\n"
4608 #: src/main/depcon.c
4610 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4611 msgstr " « %.250s » provesís « %.250s » e es present coma « %s ».\n"
4613 #: src/main/enquiry.c
4615 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4616 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4617 "that depend on them) to function properly:\n"
4619 "Los paquets seguents son dins un estat incoerent a causa de problèmes\n"
4620 "serioses que se son produches al moment de l'installacion. Los cal "
4622 "(e tanben totes los paquets que ne dependon) per que foncionen\n"
4625 #: src/main/enquiry.c
4627 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4628 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4629 "menu option in dselect for them to work:\n"
4631 "Los paquets seguents son estats despaquetats mas son pas configurats.\n"
4632 "Los cal configurar en utilizant dpkg --configure o l'opcion configure\n"
4633 "del menú de dselect per que foncionen :\n"
4635 #: src/main/enquiry.c
4637 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4638 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
4639 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4641 "Los paquets seguents son a mièg configurats, probablament a causa de\n"
4642 "problèmas que se son produches al moment de la primièra configuracion.\n"
4643 "Caldrà tornar ensajar de los configurar en utilizant dpkg --configure "
4645 "o l'opcion configure del menú de dselect :\n"
4647 #: src/main/enquiry.c
4649 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4650 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4651 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4653 "Los paquets seguents son a mièg configurats, a causa de problèmas\n"
4654 "que se son produches al moment de ll'installacion.\n"
4655 "L'installacion pòt probablament èsser acabada en\n"
4656 "tornant ensajar ; los paquets pòdon èsser suprimits en utilizant\n"
4657 "dselect o dpkg --remove :\n"
4659 #: src/main/enquiry.c
4661 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
4662 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
4663 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4665 "Los paquets seguents son en espèra del tractament de las accions diferidas "
4667 "an activadas dins d'autres paquets. Aqueste tractament pòt èsser demandat "
4669 "« dselect » o « dpkg --configure --pending » ( o encara « dpkg --triggers-"
4672 #: src/main/enquiry.c
4674 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
4675 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
4676 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4678 "Los paquets seguents an activat lo tractament d'accions diferidas,\n"
4679 "mas aqueste tractament es pas acabat. Lo tractament d'accions diferidas\n"
4680 "pòt èsser demandat via « dselect » o « dpkg --configure --pending »\n"
4681 "( o encara « dpkg --triggers-only » ) :\n"
4683 #: src/main/enquiry.c
4685 "The following packages are missing the list control file in the\n"
4686 "database, they need to be reinstalled:\n"
4689 #: src/main/enquiry.c
4691 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
4692 "database, they need to be reinstalled:\n"
4695 #: src/main/enquiry.c
4696 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
4699 #: src/main/enquiry.c
4700 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
4703 #: src/main/enquiry.c
4705 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
4706 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
4707 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
4710 #: src/main/enquiry.c
4712 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
4713 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
4716 #: src/main/enquiry.c
4719 msgstr "<desconegut>"
4721 #: src/main/enquiry.c
4724 msgstr " %d dins %s : "
4726 #: src/main/enquiry.c
4728 msgid " %d package, from the following section:"
4729 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
4733 #: src/main/enquiry.c
4734 msgid "the Pre-Depends field"
4735 msgstr "lo camp Pre-Depends"
4737 #: src/main/enquiry.c
4738 msgid "epochs in versions"
4739 msgstr "l'epòca (epoch) dins las versions"
4741 #: src/main/enquiry.c
4742 msgid "long filenames in .deb archives"
4743 msgstr "noms de fichièrs longs dins los archius .deb"
4745 #: src/main/enquiry.c
4746 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
4747 msgstr "« Conflicts » e « Replaces » multiples"
4749 #: src/main/enquiry.c
4750 msgid "multi-arch fields and semantics"
4753 #: src/main/enquiry.c
4754 msgid "versioned relationships in the Provides field"
4757 #: src/main/enquiry.c
4758 msgid "the Protected field"
4759 msgstr "lo camp Pre-Depends"
4761 #: src/main/enquiry.c
4763 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
4764 msgstr "impossible d'analisar la version de dpkg en execucion « %s » : %s"
4766 #: src/main/enquiry.c
4769 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
4770 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
4772 "La version de dpkg en execucion gerís pas %s.\n"
4773 " Metatz a nivèl a la darrièra version dpkg %s e ensajatz tornarmai.\n"
4775 #: src/main/enquiry.c
4777 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
4780 #: src/main/enquiry.c
4782 msgid "unknown --%s-<feature>"
4785 #: src/main/enquiry.c
4788 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
4792 #: src/main/enquiry.c
4794 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
4795 msgstr "pòt pas satisfar las predependéncias per %.250s (reclamat per %.250s)"
4797 #: src/main/enquiry.c
4799 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
4802 #: src/main/enquiry.c
4804 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
4807 #: src/main/enquiry.c
4809 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
4812 #: src/main/enquiry.c
4814 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
4817 #: src/main/enquiry.c
4819 msgid "--%s takes one <archname> argument"
4822 #: src/main/enquiry.c
4824 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
4827 #: src/main/enquiry.c
4829 msgid "--%s takes one <version> argument"
4832 #: src/main/enquiry.c
4834 msgid "version '%s' has bad syntax"
4837 #: src/main/enquiry.c
4839 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
4841 "--compare-versions pren tres paramètres : <version> <relation> <version>"
4843 #: src/main/enquiry.c
4844 msgid "--compare-versions bad relation"
4845 msgstr "--compare-versions : marrida relacion"
4847 #: src/main/enquiry.c
4849 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
4852 #: src/main/errors.c
4854 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
4857 #: src/main/errors.c
4858 msgid "too many errors, stopping"
4861 #: src/main/errors.c
4864 "error processing package %s (--%s):\n"
4868 #: src/main/errors.c
4871 "error processing archive %s (--%s):\n"
4875 #: src/main/errors.c
4876 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
4877 msgstr "D'errors se son produchas pendent l'execucion :\n"
4879 #: src/main/errors.c
4880 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
4881 msgstr "L'execucion es estada arrestada perque i aviá tròp d'errors.\n"
4883 #: src/main/errors.c
4885 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
4888 #: src/main/errors.c
4891 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
4893 "Lo paquet %s es de gardar (on hold), e daissat tal coma es. Utilizatz --"
4894 "force-hold per passar otra.\n"
4897 msgid "not installed"
4898 msgstr "pas installat"
4901 msgid "not installed but configs remain"
4902 msgstr "pas installat mas la configuracion demòra"
4905 msgid "broken due to failed removal or installation"
4906 msgstr "copat a causa del fracàs d'una supression o d'una installacion"
4909 msgid "unpacked but not configured"
4910 msgstr "despaquetat mas pas configurat"
4913 msgid "broken due to postinst failure"
4914 msgstr "copat a causa del fracàs de « postinst »"
4917 msgid "awaiting trigger processing by another package"
4919 "en espèra del tractament de l'accion diferida demandada per un autre paquet"
4931 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
4937 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
4940 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
4947 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
4952 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
4959 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
4960 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
4961 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
4962 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
4963 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
4964 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
4965 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
4966 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
4967 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
4968 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
4969 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
4970 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
4971 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
4972 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
4973 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
4974 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
4975 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4976 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4977 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4978 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4979 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
4980 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
4982 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
4983 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
4984 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
4986 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
4987 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
4988 " --assert-help Show help on assertions.\n"
4989 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
4991 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
4992 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
4993 " --force-help Show help on forcing.\n"
4994 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5001 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5008 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5009 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5011 "on archives (type %s --help).\n"
5019 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5020 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5021 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5023 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5024 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5025 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5027 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5029 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5031 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5033 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5035 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5037 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5039 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5040 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5041 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5042 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5043 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5044 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5045 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5047 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5049 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5050 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5051 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5052 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5053 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5054 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5055 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5056 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5063 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5064 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5066 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5067 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5071 "Los operadors de comparason per --compare-versions sont les suivants :\n"
5072 " lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n"
5073 " que n'importe quelle version)\n"
5074 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n"
5075 " que n'importe quelle version)\n"
5076 " < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité "
5078 " la syntaxe du fichier control)\n"
5083 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5088 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5089 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5090 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5091 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5092 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5094 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5099 msgid "Generally helpful progress information"
5103 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5107 msgid "Output for each file processed"
5111 msgid "Lots of output for each file processed"
5115 msgid "Output for each configuration file"
5119 msgid "Lots of output for each configuration file"
5123 msgid "Dependencies and conflicts"
5127 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5131 msgid "Trigger activation and processing"
5135 msgid "Lots of output regarding triggers"
5139 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5143 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5147 msgid "Insane amounts of drivel"
5153 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5155 " Number Ref. in source Description\n"
5162 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5163 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5168 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5173 msgid "unknown verify output format '%s'"
5178 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5183 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5187 msgid "status logger"
5192 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5193 msgstr "l'arquitectura « %s » es illegala : %s"
5197 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5198 msgstr "l'arquitectura « %s » es reservada e se pòt pas apondre"
5202 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5207 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5212 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5217 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5222 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5226 msgid "cannot set primary group ID to root"
5229 #: src/main/main.c src/main/script.c
5230 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5233 #: src/main/packages.c
5235 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5236 "the files they come in"
5238 "vos cal especificar los paquets per lor nom, e non pas pel nom dels fichièrs "
5241 #: src/main/packages.c
5243 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5244 msgstr "--%s --pending pren pas de paramètre pas opcional"
5246 #: src/main/packages.c
5248 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5249 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5250 msgstr "--%s a besonh d'al mens un nom de paquet coma paramètre"
5252 #: src/main/packages.c
5254 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5255 msgstr "Paquet %s listat mai d'un còp, mas tractat un sol còp.\n"
5257 #: src/main/packages.c
5260 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5261 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5263 "Mai d'una còpia del paquet %s es estada despaquetada\n"
5264 " al moment d'aqueste tractament. Una sola configuracion efectuada.\n"
5266 #: src/main/packages.c
5269 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5270 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5273 #: src/main/packages.c
5275 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5276 msgstr " Lo paquet %s que provesís %s deu èsser suprimit.\n"
5278 #: src/main/packages.c
5280 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5281 msgstr " Lo paquet %s deu èsser suprimit.\n"
5283 #: src/main/packages.c
5285 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5288 #: src/main/packages.c
5290 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5291 msgstr " La version de %s sul sistèma es %s.\n"
5293 #: src/main/packages.c
5295 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5297 " Lo paquet « %s » que provesís « %s » espèra lo tractament d'accions "
5300 #: src/main/packages.c
5302 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5303 msgstr " Lo paquet « %s » espèra lo tractament d'accions diferidas.\n"
5305 #: src/main/packages.c
5307 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5310 #: src/main/packages.c
5312 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5313 msgstr " Lo paquet %s que provesís %s es pas encara configurat.\n"
5315 #: src/main/packages.c
5317 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5318 msgstr " Lo paquet %s es pas encara configurat.\n"
5320 #: src/main/packages.c
5322 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5323 msgstr " Lo paquet %s que provesís %s es pas installat.\n"
5325 #: src/main/packages.c
5327 msgid " Package %s is not installed.\n"
5328 msgstr " Lo paquet %s es pas installat.\n"
5330 #: src/main/packages.c
5332 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5333 msgstr " %s (%s) copa %s e es %s.\n"
5335 #: src/main/packages.c
5337 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5338 msgstr " %s (%s) provesís %s.\n"
5340 #: src/main/packages.c
5342 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5343 msgstr " La version de %s de configurar es %s.\n"
5345 #: src/main/packages.c
5346 msgid " depends on "
5349 #: src/main/packages.c
5350 msgid "; however:\n"
5351 msgstr "; ça que la :\n"
5353 #: src/main/remove.c
5355 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5358 #: src/main/remove.c
5361 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5362 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5365 #: src/main/remove.c
5366 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5369 #: src/main/remove.c
5370 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5373 #: src/main/remove.c
5376 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5380 #: src/main/remove.c
5381 msgid "dependency problems - not removing"
5382 msgstr "problèma de dependéncia - supression ignorada"
5384 #: src/main/remove.c
5387 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5391 #: src/main/remove.c
5393 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5394 " reinstall it before attempting a removal"
5397 #: src/main/remove.c
5399 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5400 msgstr "Suprimiriá o purgariá %s (%s) ...\n"
5402 #: src/main/remove.c
5404 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5405 msgstr "Supression de %s (%s)...\n"
5407 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5409 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5412 #: src/main/remove.c
5415 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5416 "may be a mount point?"
5418 "al moment de la supression de %.250s, impossible de levar « %.250s » : %s - "
5419 "benlèu que lo repertòri es un punt de montatge ?"
5421 #: src/main/remove.c
5423 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5424 msgstr "supression segura impossibla de « %.250s »"
5426 #: src/main/remove.c
5428 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5431 #: src/main/remove.c
5433 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5434 msgstr "Purga dels fichièrs de configuracion per %s (%s)...\n"
5436 #: src/main/remove.c
5438 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5441 #: src/main/remove.c
5443 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5446 #: src/main/remove.c
5448 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5451 #: src/main/remove.c
5452 msgid "cannot remove old files list"
5453 msgstr "pòt pas suprimir la lista dels ancians fichièrs"
5455 #: src/main/remove.c
5456 msgid "can't remove old postrm script"
5457 msgstr "pòt pas suprimir l'ancian escript « postrm »"
5459 #: src/main/script.c
5461 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5464 #: src/main/script.c
5465 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5468 #: src/main/script.c
5470 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5471 "consider using --force-script-chrootless?"
5474 #: src/main/script.c
5476 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5479 #: src/main/script.c
5480 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5481 msgstr "impossible d'utilizar « setenv » per l'escript del responsable"
5483 #: src/main/script.c
5484 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
5487 #: src/main/script.c
5489 msgid "installed %s package %s script"
5492 #: src/main/script.c
5494 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
5497 #: src/main/script.c
5499 msgid "new %s package %s script"
5502 #: src/main/script.c
5504 msgid "old %s package %s script"
5507 #: src/main/script.c
5509 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
5510 msgstr "impossible d'analisar %s « %.250s » : %s"
5512 #: src/main/script.c
5513 msgid "trying script from the new package instead ..."
5516 #: src/main/script.c
5517 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
5518 msgstr "i a pas d'escript dins aquesta version novèla del paquet - abandon"
5520 #: src/main/script.c
5521 msgid "... it looks like that went OK"
5522 msgstr "... sembla que tot s'es ben passat"
5524 #: src/main/select.c
5526 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
5529 #: src/main/select.c
5531 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
5532 msgstr "fin de linha inesperada dins lo nom del paquet a la linha %d"
5534 #: src/main/select.c
5536 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
5539 #: src/main/select.c
5541 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
5542 msgstr "fin de linha inesperada aprèp lo nom del paquet a la linha %d"
5544 #: src/main/select.c
5546 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
5547 msgstr "donadas inesperadas aprèp lo paquet e la seleccion a la linha %d"
5549 #: src/main/select.c
5551 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
5552 msgstr "nom de paquet illegal a la linha %d : %.250s"
5554 #: src/main/select.c
5556 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
5559 #: src/main/select.c
5561 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
5562 msgstr "estat desirat desconegut a la linha %d : %.250s"
5564 #: src/main/select.c
5565 msgid "read error on standard input"
5566 msgstr "error de lectura sus l'entrada estandarda"
5568 #: src/main/select.c
5570 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
5571 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
5572 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5575 #: src/main/trigproc.c
5577 "cycle found while processing triggers:\n"
5578 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5581 #: src/main/trigproc.c
5585 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5588 " paquets blocats pel tractament impossible d'accions diferidas requesidas :\n"
5590 #: src/main/trigproc.c
5591 msgid "triggers looping, abandoned"
5593 "blocat en bocla sul tractament de las accions diferidas (« triggers »), "
5596 #: src/main/trigproc.c
5599 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5603 #: src/main/trigproc.c
5604 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5607 #: src/main/trigproc.c
5610 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5614 #: src/main/trigproc.c
5616 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5617 msgstr "Tractament de las accions diferidas per %s (%s) ...\n"
5619 #: src/main/unpack.c
5624 #: src/main/unpack.c
5626 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5629 #: src/main/unpack.c
5630 msgid "split package reassembly"
5633 #: src/main/unpack.c
5634 msgid "reassembled package file"
5635 msgstr "fichièr del paquet assemblat"
5637 #: src/main/unpack.c
5639 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5640 msgstr "lo sosprocessús %s a tornat una error de sortida d'estat %d"
5642 #: src/main/unpack.c
5644 msgid "Authenticating %s ...\n"
5645 msgstr "Autentificacion de %s...\n"
5647 #: src/main/unpack.c
5648 msgid "package signature verification"
5651 #: src/main/unpack.c
5653 msgid "verification on package %s failed!"
5656 #: src/main/unpack.c
5659 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5662 #: src/main/unpack.c
5667 #: src/main/unpack.c
5670 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5674 #: src/main/unpack.c
5676 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5677 msgstr "problèma de predependéncia - %.250s pas installat"
5679 #: src/main/unpack.c
5680 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5681 msgstr "problèma de predependéncia ignorat"
5683 #: src/main/unpack.c
5685 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5688 #: src/main/unpack.c
5690 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
5693 #: src/main/unpack.c
5695 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
5698 #: src/main/unpack.c
5699 msgid "conffile file contains an empty line"
5702 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
5704 msgid "read error in %.250s"
5705 msgstr "error de lectura dins %.250s"
5707 #: src/main/unpack.c
5709 msgid "error closing %.250s"
5710 msgstr "error de tampadura de %.250s"
5712 #: src/main/unpack.c
5714 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5717 #: src/main/unpack.c
5719 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5722 #: src/main/unpack.c
5724 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5727 #: src/main/unpack.c
5728 msgid "unable to open temp control directory"
5729 msgstr "impossible de dobrir lo repertòri de contraròtle temporari"
5731 #: src/main/unpack.c
5733 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5736 #: src/main/unpack.c
5738 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5741 #: src/main/unpack.c
5743 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5746 #: src/main/unpack.c
5748 msgid "package %s contained list as info file"
5749 msgstr "lo paquet %s conten una lista coma fichièr d'informacion"
5751 #: src/main/unpack.c
5753 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5756 #: src/main/unpack.c
5758 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
5759 msgstr "Supression dels fichièrs de conf obsolèts %s...\n"
5761 #: src/main/unpack.c
5763 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
5766 #: src/main/unpack.c
5768 msgid "Saving as %s ...\n"
5769 msgstr "Enregistrament coma %s...\n"
5771 #: src/main/unpack.c
5773 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
5776 #: src/main/unpack.c
5778 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5780 "impossible d'analisar l'ancian fichièr « %.250s ». Doncas, es pas estat "
5783 #: src/main/unpack.c
5785 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5786 msgstr "impossible de suprimir l'ancian repertòri « %.250s » : %s"
5788 #: src/main/unpack.c
5790 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5792 "l'ancian fichièr de configuracion « %.250s » èra un repertòri void e es "
5795 #: src/main/unpack.c
5797 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5800 #: src/main/unpack.c
5803 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5806 "l'ancian fichièr « %.250s » es identic a mantun fichièr novèl (a l'encòo "
5807 "« %.250s » e « %.250s »)"
5809 #: src/main/unpack.c
5811 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5814 #: src/main/unpack.c
5816 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5818 "(De notar la desaparicion de %s, qu'es estat remplaçat completament.)\n"
5820 #: src/main/unpack.c
5821 msgid "package control information extraction"
5824 #: src/main/unpack.c
5826 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5827 msgstr "Enregistrament de l'informacion sus %s de %s.\n"
5829 #: src/main/unpack.c
5831 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5832 msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) correspond pas a la del sistèma (%s)"
5834 #: src/main/unpack.c
5836 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5837 msgstr "Preparacion a la descompression %s...\n"
5839 #: src/main/unpack.c
5841 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5842 msgstr "Descompression de %s (%s)...\n"
5844 #: src/main/unpack.c
5846 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5847 msgstr "Descompression de %s (%s) sus (%s)...\n"
5849 #: src/main/unpack.c
5850 msgid "package filesystem archive extraction"
5853 #: src/main/unpack.c
5854 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
5857 #: src/main/unpack.c
5859 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5862 #: src/main/unpack.c
5864 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
5867 #: src/main/update.c
5869 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5872 #: src/main/update.c
5874 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
5877 #: src/main/update.c
5880 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
5884 #: src/main/update.c
5886 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5888 "Remplaçament de l'informacion suls paquets disponibles, en utilizant %s.\n"
5890 #: src/main/update.c
5892 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5894 "Mesa a jorn de l'informacion suls paquets disponibles, en utilizant %s.\n"
5896 #: src/main/update.c
5898 msgid "Information about %d package was updated.\n"
5899 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5903 #: src/main/update.c
5906 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5909 #: utils/update-alternatives.c
5911 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
5912 msgid "%s version %s.\n"
5913 msgstr "Debian %s version %s.\n"
5915 #: utils/update-alternatives.c
5919 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5920 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5921 " add a group of alternatives to the system.\n"
5922 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5923 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
5925 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5926 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
5927 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
5928 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
5929 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
5930 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
5931 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
5933 " user to select which one to use.\n"
5934 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
5935 " --all call --config on all alternatives.\n"
5939 #: utils/update-alternatives.c
5942 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
5943 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
5944 "<name> is the master name for this link group.\n"
5946 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
5947 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
5948 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
5950 " automatic mode.\n"
5954 #: utils/update-alternatives.c
5958 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
5959 " (default is %s).\n"
5960 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
5961 " (default is %s).\n"
5962 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
5963 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
5964 " --log <file> change the log file.\n"
5965 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
5966 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
5968 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
5969 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
5970 " --verbose verbose operation, more output.\n"
5971 " --debug debug output, way more output.\n"
5972 " --help show this help message.\n"
5973 " --version show the version.\n"
5976 #: utils/update-alternatives.c
5978 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
5981 #: utils/update-alternatives.c
5983 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
5986 #: utils/update-alternatives.c
5988 msgid "wait for subprocess %s failed"
5989 msgstr "fracàs de l'espèra del sosprocessus %s"
5991 #: utils/update-alternatives.c
5993 msgid "unable to remove '%s'"
5994 msgstr "impossible de suprimir « %s »"
5996 #: utils/update-alternatives.c
5998 msgid "cannot create log directory '%s'"
5999 msgstr "impossible de crear lo repertòri de log %s"
6001 #: utils/update-alternatives.c
6003 msgid "cannot append to '%s'"
6006 #: utils/update-alternatives.c
6008 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6011 #: utils/update-alternatives.c
6013 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6016 #: utils/update-alternatives.c
6018 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6019 msgstr "impossible d'obténer las metadonadas del fichièr « %s%s »"
6021 #: utils/update-alternatives.c
6023 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6026 #: utils/update-alternatives.c
6028 msgstr "mòde automatic"
6030 #: utils/update-alternatives.c
6032 msgstr "mòde manual"
6034 #: utils/update-alternatives.c
6036 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6039 #: utils/update-alternatives.c
6041 msgid "while reading %s: %s"
6042 msgstr "al moment de la lectura de %s : %s"
6044 #: utils/update-alternatives.c
6046 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6049 #: utils/update-alternatives.c
6051 msgid "%s corrupt: %s"
6052 msgstr "%s corromput : %s"
6054 #: utils/update-alternatives.c
6056 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6058 "Los retorns carriòt son interdiches dins de fichièrs update-alternatives (%s)"
6060 #: utils/update-alternatives.c
6062 msgstr "nom del segondari"
6064 #: utils/update-alternatives.c
6066 msgid "duplicate slave name %s"
6069 #: utils/update-alternatives.c
6071 msgstr "ligam segondari"
6073 #: utils/update-alternatives.c
6075 msgid "slave link same as main link %s"
6076 msgstr "ligam segondari identic al ligam principal %s"
6078 #: utils/update-alternatives.c
6080 msgid "duplicate slave link %s"
6081 msgstr "ligam segondari duplicat %s"
6083 #: utils/update-alternatives.c
6085 msgstr "fichièr mèstre"
6087 #: utils/update-alternatives.c
6089 msgid "duplicate path %s"
6090 msgstr "camin duplicat %s"
6092 #: utils/update-alternatives.c
6095 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6099 #: utils/update-alternatives.c
6103 #: utils/update-alternatives.c
6105 msgstr "fichièr segondari"
6107 #: utils/update-alternatives.c
6109 msgid "priority of %s: %s"
6110 msgstr "prioritat de %s : %s"
6112 #: utils/update-alternatives.c
6114 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6117 #: utils/update-alternatives.c
6121 #: utils/update-alternatives.c
6122 msgid "invalid status"
6123 msgstr "estat pas valable"
6125 #: utils/update-alternatives.c
6129 #: utils/update-alternatives.c
6131 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6134 #: utils/update-alternatives.c
6136 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6139 #: utils/update-alternatives.c
6141 msgid "unable to flush file '%s'"
6144 #: utils/update-alternatives.c
6146 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6149 #: utils/update-alternatives.c
6151 msgid " link best version is %s"
6154 #: utils/update-alternatives.c
6155 msgid " link best version not available"
6158 #: utils/update-alternatives.c
6160 msgid " link currently points to %s"
6163 #: utils/update-alternatives.c
6164 msgid " link currently absent"
6167 #: utils/update-alternatives.c
6169 msgid " link %s is %s"
6172 #: utils/update-alternatives.c
6174 msgid " slave %s is %s"
6177 #: utils/update-alternatives.c
6179 msgid "%s - priority %d"
6182 #: utils/update-alternatives.c
6184 msgid " slave %s: %s"
6187 #: utils/update-alternatives.c
6189 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6190 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6194 #: utils/update-alternatives.c
6198 #: utils/update-alternatives.c
6200 msgstr "Camin d'accès"
6202 #: utils/update-alternatives.c
6206 #: utils/update-alternatives.c
6210 #: utils/update-alternatives.c
6212 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6215 #: utils/update-alternatives.c
6217 msgid "There is no program which provides %s."
6218 msgstr "Existís pas cap de programa que provesís %s."
6220 #: utils/update-alternatives.c
6221 msgid "Nothing to configure."
6222 msgstr "Pas res de configurar."
6224 #: utils/update-alternatives.c
6226 msgid "not replacing %s with a link"
6229 #: utils/update-alternatives.c
6231 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6234 #: utils/update-alternatives.c
6236 msgid "can't install unknown choice %s"
6239 #: utils/update-alternatives.c
6242 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6246 #: utils/update-alternatives.c
6248 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6251 #: utils/update-alternatives.c
6253 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6256 #: utils/update-alternatives.c
6258 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6260 "supression de l'alternativa seleccionada manualament - bascuola de %s cap al "
6263 #: utils/update-alternatives.c
6265 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6268 #: utils/update-alternatives.c
6270 msgid "there is no program which provides %s"
6271 msgstr "i a cap de programa que provesís %s"
6273 #: utils/update-alternatives.c
6275 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6278 #: utils/update-alternatives.c
6281 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6285 #: utils/update-alternatives.c
6287 msgid "setting up automatic selection of %s"
6290 #: utils/update-alternatives.c
6292 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6295 #: utils/update-alternatives.c
6297 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6300 #: utils/update-alternatives.c
6302 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6305 #: utils/update-alternatives.c
6307 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6310 #: utils/update-alternatives.c
6312 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6315 #: utils/update-alternatives.c
6317 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6320 #: utils/update-alternatives.c
6322 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6325 #: utils/update-alternatives.c
6328 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6331 #: utils/update-alternatives.c
6333 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6336 #: utils/update-alternatives.c
6338 msgid "selecting alternative %s as auto"
6341 #: utils/update-alternatives.c
6343 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6346 #: utils/update-alternatives.c
6348 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6351 #: utils/update-alternatives.c
6353 msgid "skip unknown alternative %s"
6356 #: utils/update-alternatives.c
6358 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6361 #: utils/update-alternatives.c
6363 msgid "skip invalid selection line: %s"
6366 #: utils/update-alternatives.c
6368 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6371 #: utils/update-alternatives.c
6373 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6376 #: utils/update-alternatives.c
6378 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6381 #: utils/update-alternatives.c
6383 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6386 #: utils/update-alternatives.c
6388 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6391 #: utils/update-alternatives.c
6393 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6394 msgstr "lo camin alternatiu « %s%s » existís pas"
6396 #: utils/update-alternatives.c
6398 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6401 #: utils/update-alternatives.c
6403 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6406 #: utils/update-alternatives.c
6408 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6411 #: utils/update-alternatives.c
6413 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6414 msgstr "las doas comandas especificadas : --%s e --%s"
6416 #: utils/update-alternatives.c
6418 msgid "unknown argument '%s'"
6419 msgstr "argument desconegut « %s »"
6421 #: utils/update-alternatives.c
6423 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
6426 #: utils/update-alternatives.c
6428 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
6431 #: utils/update-alternatives.c
6433 msgid "priority '%s' must be an integer"
6434 msgstr "la prioritat « %s » deu èsser un entièr"
6436 #: utils/update-alternatives.c
6438 msgid "priority '%s' is out of range"
6439 msgstr "la prioritat « %s » es fòra interval"
6441 #: utils/update-alternatives.c
6443 msgid "--%s needs <name> <path>"
6444 msgstr "--%s requerís <name> <path>"
6446 #: utils/update-alternatives.c
6448 msgid "--%s needs <name>"
6449 msgstr "--%s requerís <name>"
6451 #: utils/update-alternatives.c
6453 msgid "--%s only allowed with --%s"
6454 msgstr "--%s sonque permés amb --%s"
6456 #: utils/update-alternatives.c
6458 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
6459 msgstr "--%s requerís <link> <name> <path>"
6461 #: utils/update-alternatives.c
6463 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
6464 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
6465 msgstr "lo fichièr de configuracion « %s » es pas vertadièrament un fichièr"
6467 #: utils/update-alternatives.c
6469 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
6472 #: utils/update-alternatives.c
6474 #| msgid "duplicate slave link %s"
6475 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
6476 msgstr "ligam segondari duplicat %s"
6478 #: utils/update-alternatives.c
6480 #| msgid "duplicate slave link %s"
6481 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
6482 msgstr "ligam segondari duplicat %s"
6484 #: utils/update-alternatives.c
6486 msgid "--%s needs a <file> argument"
6487 msgstr "--%s a besonh d'un paramètre <file>"
6489 #: utils/update-alternatives.c
6492 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
6494 "requèron --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s o "
6497 #: utils/update-alternatives.c
6499 msgid "no alternatives for %s"
6500 msgstr "cap d’alternativa per %s"
6502 #: utils/update-alternatives.c
6503 msgid "<standard input>"
6504 msgstr "<entrada estandarda>"
6506 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6507 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
6510 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6511 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
6515 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
6516 #~ msgstr "impossible de dobrir « %.255s » (dins « %.255s »)"
6518 #~ msgid "failed to open diversions file"
6519 #~ msgstr "impossible de dobrir lo fichièr dels detornaments"
6521 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
6522 #~ msgstr "fracàs de « fstat » sul fichièr dels detornaments"
6524 #~ msgid "failed to open statoverride file"
6525 #~ msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de las permissions (statoverride)"
6527 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
6528 #~ msgstr "fracàs de « fstat » sul fichièr de las permissions (statoverride)"
6530 #~ msgid "removal of %.250s"
6531 #~ msgstr "la supression de %.250s"
6533 #~ msgid "installation of %.250s"
6534 #~ msgstr "l'installacion de %.250s"
6536 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
6538 #~ "dpkg pas enregistrat coma installat, impossible de verificar la gestion "
6542 #~ msgstr "epòca (« epoch »)"