1 # Translation of dpkg to Thai
2 # Copyright (C) 2007-2023 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2014, 2023.
9 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "failed to fstat archive"
23 msgstr "fstat แพกเกจไม่สำเร็จ"
27 msgid "failed to read archive '%.255s'"
28 msgstr "อ่านแพกเกจ '%.255s' ไม่สำเร็จ"
30 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32 msgid "unable to create '%.255s'"
33 msgstr "ไม่สามารถสร้าง '%.255s'"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
36 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
38 msgid "unable to close file '%s'"
39 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s'"
43 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
44 msgstr "อักขระ '%c' ผิดข้อกำหนดในแฟ้มจัดเก็บ '%.250s' ที่สมาชิกขนาดของ '%.16s'"
46 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
48 msgid "unable to write file '%s'"
49 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s'"
53 msgid "ar member name '%s' length too long"
54 msgstr "ชื่อสมาชิก ar '%s' ยาวเกินไป"
58 msgid "ar member size %jd too large"
59 msgstr "ขนาดของสมาชิก ar %jd ใหญ่เกินไป"
63 msgid "ar member time %jd too large"
64 msgstr "ค่าเวลาของสมาชิก ar %jd สูงเกินไป"
68 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
69 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว ar สำหรับ '%s' ที่สร้างไปนั้นไม่ถูกต้อง"
73 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
74 msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มสมาชิก ar (%s)"
78 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
79 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มสมาชิก ar (%s) เข้าใน '%s': %s"
81 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
82 msgid "may not be empty string"
83 msgstr "เป็นข้อความว่างเปล่าไม่ได้"
86 msgid "must start with an alphanumeric"
87 msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข"
89 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
91 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
92 msgstr "ห้ามใช้อักขระ '%c' (ใช้ตัวอักษร ตัวเลข และอักขระ '%s' ได้เท่านั้น)"
95 msgctxt "architecture"
100 msgctxt "architecture"
105 msgid "error writing to architecture list"
106 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงในรายชื่อสถาปัตยกรรม"
108 #: lib/dpkg/atomic-file.c
110 msgid "cannot create base directory for %s"
111 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีฐานสำหรับ %s"
113 #: lib/dpkg/atomic-file.c
115 msgid "unable to create new file '%.250s'"
116 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ '%.250s'"
118 #: lib/dpkg/atomic-file.c
120 msgid "unable to write new file '%.250s'"
121 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มใหม่ '%.250s'"
123 #: lib/dpkg/atomic-file.c
125 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
126 msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มใหม่ '%.250s'"
128 #: lib/dpkg/atomic-file.c
130 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
131 msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มใหม่ '%.250s'"
133 #: lib/dpkg/atomic-file.c
135 msgid "unable to close new file '%.250s'"
136 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มใหม่ '%.250s'"
138 #: lib/dpkg/atomic-file.c
140 msgid "error removing old backup file '%s'"
141 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า '%s'"
143 #: lib/dpkg/atomic-file.c
145 msgid "error creating new backup file '%s'"
146 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มสำรองใหม่ '%s'"
148 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
151 msgid "cannot remove '%.250s'"
152 msgstr "ไม่สามารถลบ '%.250s'"
154 #: lib/dpkg/atomic-file.c
156 msgid "error installing new file '%s'"
157 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มใหม่ '%s'"
160 msgid "failed to write"
161 msgstr "เขียนไม่สำเร็จ"
164 msgid "failed to read"
165 msgstr "อ่านไม่สำเร็จ"
168 msgid "unexpected end of file or stream"
169 msgstr "พบจุดจบแฟ้มหรือสตรีมก่อนกำหนด"
172 msgid "failed to seek"
173 msgstr "เลื่อนตำแหน่งไม่สำเร็จ"
175 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
176 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
178 msgid "unable to execute %s (%s)"
179 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%s)"
181 #: lib/dpkg/command.c
182 msgid "PATH is not set"
183 msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า PATH"
185 #: lib/dpkg/compress.c
187 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
188 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแบบผ่านตรง: %s"
190 #: lib/dpkg/compress.c
192 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
193 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล gzip"
195 #: lib/dpkg/compress.c
197 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
198 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'"
200 #: lib/dpkg/compress.c
202 msgid "%s: internal gzip write error"
203 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
208 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน: %s"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
213 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล gzip"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal gzip read error"
218 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
223 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: '%s'"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
228 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: %s"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
233 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
238 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: internal bzip2 write error"
243 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
248 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: internal bzip2 read error"
253 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
258 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน: '%s'"
260 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "unexpected bzip2 error"
262 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายของ bzip2"
264 #: lib/dpkg/compress.c
265 msgid "internal error (bug)"
266 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน (บั๊ก)"
268 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "memory usage limit reached"
270 msgstr "ใช้หน่วยความจำเต็มขีดจำกัดแล้ว"
272 #: lib/dpkg/compress.c
273 msgid "unsupported compression preset"
274 msgstr "พบค่าตั้งเริ่มแรกของการบีบอัดที่ไม่รองรับ"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "unsupported options in file header"
278 msgstr "พบตัวเลือกที่ไม่รองรับในส่วนหัวของแฟ้ม"
280 #: lib/dpkg/compress.c
281 msgid "compressed data is corrupt"
282 msgstr "ข้อมูลบีบอัดเสียหาย"
284 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "unexpected end of input"
286 msgstr "พบจุดจบของข้อมูลเข้าก่อนกำหนด"
288 #: lib/dpkg/compress.c
289 msgid "file format not recognized"
290 msgstr "พบฟอร์แมตแฟ้มที่ไม่รู้จัก"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 msgid "unsupported type of integrity check"
294 msgstr "พบชนิดของการตรวจสอบความครบถ้วนที่ไม่รองรับ"
296 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "%s: lzma read error"
299 msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน"
301 #: lib/dpkg/compress.c
303 msgid "%s: lzma write error"
304 msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน"
306 #: lib/dpkg/compress.c
308 msgid "%s: lzma close error"
309 msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการปิด"
311 #: lib/dpkg/compress.c
313 msgid "%s: lzma error: %s"
314 msgstr "%s: ข้อผิดพลาดของ lzma: %s"
316 #: lib/dpkg/compress.c
318 msgid "%s: zstd error: %s"
319 msgstr "%s: ข้อผิดพลาดของ zstd: %s"
321 #: lib/dpkg/compress.c
323 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
324 msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างบริบทของการคลายบีบอัดของ zstd ได้"
326 #: lib/dpkg/compress.c
328 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
329 msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างบริบทของการบีบอัดของ zstd ได้"
331 #: lib/dpkg/compress.c
333 msgid "%s: zstd read error"
334 msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน"
336 #: lib/dpkg/compress.c
338 msgid "%s: zstd write error"
339 msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน"
341 #: lib/dpkg/compress.c
343 msgid "%s: zstd close error"
344 msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการปิด"
346 #: lib/dpkg/compress.c
348 msgid "invalid compression level %d"
349 msgstr "ค่าระดับการบีบอัด %d ไม่ถูกต้อง"
351 #: lib/dpkg/compress.c
352 msgid "unknown compression strategy"
353 msgstr "พบนโยบายการบีบอัดที่ไม่รู้จัก"
355 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
357 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
358 msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของ '%.250s'"
360 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
361 msgid "cannot read info directory"
362 msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสารสนเทศ"
364 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
366 msgid "error trying to open %.250s"
367 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเปิด %.250s"
369 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
371 msgid "corrupt info database format file '%s'"
372 msgstr "แฟ้มฟอร์แมต '%s' ของฐานข้อมูลสารสนเทศแพกเกจเสียหาย"
374 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
376 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
378 "ฟอร์แมตของฐานข้อมูลสารสนเทศ (%d) เป็นค่าปลอมหรือใหม่เกินไป ลองติดตั้ง dpkg รุ่นที่ใหม่กว่านี้"
380 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
382 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
383 msgstr "แฟ้มสารสนเทศ %s/%s ไม่มีความเชื่อมโยงกับแพกเกจใด"
385 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
387 msgid "error creating hard link '%.255s'"
388 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง hard link '%.255s'"
390 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
392 msgid "error while writing '%s'"
393 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s'"
395 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
397 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
398 msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด"
400 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
402 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
403 msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดข้อมูล"
405 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
407 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
408 msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระคั่นข้อมูล"
410 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
412 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
413 msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' มีรายการชื่อแฟ้มที่ว่างเปล่า"
415 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
417 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
418 msgstr "ขณะโหลดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'"
420 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
422 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
423 msgstr "มีการเบนแฟ้มขัดแย้งกันโดยเกี่ยวข้องกับ '%.250s' หรือ '%.250s'"
425 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
427 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
428 msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด"
430 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
432 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
433 msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' มีรายการชื่อแฟ้มที่ว่างเปล่า"
435 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
437 msgid "loading files list file for package '%s'"
438 msgstr "ขณะโหลดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%s'"
440 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
443 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
444 "currently installed"
445 msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ขาดหายไป จะถือว่าแพกเกจไม่ได้ติดตั้งแฟ้มใดในระบบ"
447 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
448 msgid "(Reading database ... "
449 msgstr "(กำลังอ่านฐานข้อมูล ... "
451 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
453 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
454 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
455 msgstr[0] "%d แฟ้มและไดเรกทอรีติดตั้งอยู่)\n"
457 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
459 #| msgid "cannot open %s"
460 msgid "cannot open %s file"
461 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
463 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
465 #| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
466 msgid "cannot get %s file metadata"
467 msgstr "ไม่สามารถอ่าน metadata ของแฟ้ม '%s%s'"
469 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
471 msgid "invalid statoverride uid %s"
472 msgstr "uid ของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง"
474 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
476 msgid "invalid statoverride gid %s"
477 msgstr "gid ของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง"
479 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
481 msgid "invalid statoverride mode %s"
482 msgstr "โหมดของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง"
484 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
486 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
487 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม statoverride '%.250s'"
489 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
490 msgid "statoverride file is missing final newline"
491 msgstr "แฟ้ม statoverride ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด"
493 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
494 msgid "statoverride file contains empty line"
495 msgstr "แฟ้ม statoverride มีบรรทัดว่างเปล่า"
497 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
498 msgid "syntax error in statoverride file"
499 msgstr "พบรูปแบบผิดพลาดในแฟ้ม statoverride"
501 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
504 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
505 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
506 "can remove the override manually with %s"
508 "พบผู้ใช้ระบบ '%s' ที่ไม่รู้จักในแฟ้ม statoverride\n"
509 "ผู้ใช้ระบบนี้ได้ถูกลบไปตั้งแต่ก่อน override ซึ่งเป็นไปได้มากว่าเป็นบั๊กของการทำแพกเกจ\n"
510 "เพื่อแก้ปัญหานี้คุณสามารถลบรายการ override นี้ด้วยมือได้โดยใช้คำสั่ง %s"
512 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
513 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
514 msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในแฟ้ม statoverride"
516 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
519 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
521 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
522 "can remove the override manually with %s"
524 "พบกลุ่มผู้ใช้ระบบ '%s' ที่ไม่รู้จักในแฟ้ม statoverride\n"
525 "กลุ่มผู้ใช้ระบบนี้ได้ถูกลบไปตั้งแต่ก่อน override ซึ่งเป็นไปได้มากว่าเป็นบั๊กของการทำแพกเกจ\n"
526 "เพื่อแก้ปัญหานี้คุณสามารถลบรายการ override นี้ด้วยมือได้โดยใช้คำสั่ง %s"
528 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
530 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
531 msgstr "มีรายการ statoverride หลายรายการสำหรับแฟ้ม '%.250s'"
533 #: lib/dpkg/dbmodify.c
536 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
538 msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้ม '%.250s' ซึ่งชื่อยาวเกินไป (ความยาว=%d, ค่าสูงสุด=%d)"
540 #: lib/dpkg/dbmodify.c
543 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
544 msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้มซึ่งมีชื่อยาวไม่เท่ากัน (ทั้ง %d และ %d)"
546 #: lib/dpkg/dbmodify.c
548 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
549 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีปรับข้อมูล %s สำหรับ dpkg ได้"
551 #: lib/dpkg/dbmodify.c
553 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
554 msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรีปรับข้อมูล '%.255s'"
556 #: lib/dpkg/dbmodify.c
558 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
559 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s ที่รวมอยู่"
561 #: lib/dpkg/dbmodify.c
563 msgid "unable to fill %.250s with padding"
564 msgstr "ไม่สามารถเติม %.250s ด้วยอักขระเติมช่องว่าง"
566 #: lib/dpkg/dbmodify.c
568 msgid "unable to flush %.250s after padding"
569 msgstr "ไม่สามารถ flush %.250s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง"
571 #: lib/dpkg/dbmodify.c
573 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
574 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนไปยังต้นแฟ้ม %.250s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง"
576 #: lib/dpkg/dbmodify.c
578 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
579 msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบแฟ้มล็อคสำหรับไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"
581 #: lib/dpkg/dbmodify.c
583 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
584 msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคส่วนฉากหน้าสำหรับไดเรกทอรี %s"
586 #: lib/dpkg/dbmodify.c
588 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
589 msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคฐานข้อมูล dpkg สำหรับไดเรกทอรี %s"
591 #: lib/dpkg/dbmodify.c
593 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
594 msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ล็อคไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"
596 #: lib/dpkg/dbmodify.c
597 msgid "dpkg frontend lock"
598 msgstr "การล็อคส่วนหน้าของ dpkg"
600 #: lib/dpkg/dbmodify.c
601 msgid "dpkg database lock"
602 msgstr "การล็อคฐานข้อมูลของ dpkg"
604 #: lib/dpkg/dbmodify.c
605 msgid "requested operation requires superuser privilege"
606 msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ"
608 #: lib/dpkg/dbmodify.c
610 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
611 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"
613 #: lib/dpkg/dbmodify.c
615 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
616 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"
618 #: lib/dpkg/dbmodify.c
620 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
621 msgstr "ต้องการสิทธิ์อ่าน/เขียนไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"
623 #: lib/dpkg/dbmodify.c
625 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
626 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s"
628 #: lib/dpkg/dbmodify.c
630 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
631 msgstr "ไม่สามารถเขียนสถานะใหม่ของ '%.250s'"
633 #: lib/dpkg/dbmodify.c
635 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
636 msgstr "ไม่สามารถ flush สถานะใหม่ของ '%.250s'"
638 #: lib/dpkg/dbmodify.c
640 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
641 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาสถานะใหม่ของ '%.250s'"
643 #: lib/dpkg/dbmodify.c
645 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
646 msgstr "ไม่สามารถ fsync สถานะใหม่ของ '%.250s'"
648 #: lib/dpkg/dbmodify.c
650 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
651 msgstr "ไม่สามารถปิดสถานะใหม่ของ '%.250s'"
653 #: lib/dpkg/dbmodify.c
655 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
656 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสถานะใหม่ของ '%.250s'"
658 #: lib/dpkg/deb-version.c
659 msgid "format version with too big major component"
660 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีเลขรุ่นหลักค่าสูงเกินไป"
662 #: lib/dpkg/deb-version.c
663 msgid "format version with empty major component"
664 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นหลัก"
666 #: lib/dpkg/deb-version.c
667 msgid "format version has no dot"
668 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีจุด"
670 #: lib/dpkg/deb-version.c
671 msgid "format version with too big minor component"
672 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีเลขรุ่นรองค่าสูงเกินไป"
674 #: lib/dpkg/deb-version.c
675 msgid "format version with empty minor component"
676 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นรอง"
678 #: lib/dpkg/deb-version.c
679 msgid "format version followed by junk"
680 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีค่าขยะต่อท้าย"
684 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
685 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าแมสก์ของการดีบั๊กจากตัวแปรสิ่งแวดล้อม %s"
689 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
690 msgstr "ไม่สามารถนำ file descriptor ของไดเรกทอรี '%s' มาใช้ได้"
694 msgid "unable to sync directory '%s'"
695 msgstr "ไม่สามารถ sync ไดเรกทอรี '%s'"
699 msgid "unable to open directory '%s'"
700 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี '%s'"
702 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
704 msgid "unable to open file '%s'"
705 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
707 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
708 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
710 msgid "unable to sync file '%s'"
711 msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%s'"
715 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
716 msgstr "ไม่สามารถเขียนรายละเอียดของ '%.50s' ลงใน '%.250s'"
720 msgid "unable to set buffering on %s database file"
721 msgstr "ไม่สามารถกำหนดบัฟเฟอร์สำหรับแฟ้มฐานข้อมูล %s"
725 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
726 msgstr "ไม่สามารถเขียนตอนของฐานข้อมูล %s เกี่ยวกับ '%s' ลงใน '%s'"
728 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
732 #: lib/dpkg/ehandle.c
741 #: lib/dpkg/ehandle.c
742 msgid "out of memory for new error context"
743 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างบริบทข้อผิดพลาดอันใหม่"
745 #: lib/dpkg/ehandle.c
746 msgid "error while cleaning up"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเก็บกวาด"
749 #: lib/dpkg/ehandle.c
750 msgid "too many nested errors during error recovery"
751 msgstr "มีข้อผิดพลาดซ้อนกันมากเกินไปขณะพยายามฟื้นคืนจากข้อผิดพลาด"
753 #: lib/dpkg/ehandle.c
754 msgid "out of memory for new cleanup entry"
755 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาด"
757 #: lib/dpkg/ehandle.c
758 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
759 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาดที่มีอาร์กิวเมนต์หลายตัว"
761 #: lib/dpkg/ehandle.c
762 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
763 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้กลับได้ และจะจบการทำงาน"
765 #: lib/dpkg/ehandle.c
766 msgid "outside error context, aborting"
767 msgstr "อยู่นอกบริบทของข้อผิดพลาด และจะจบการทำงาน"
769 #: lib/dpkg/ehandle.c
770 msgid "an error occurred with no error handling in place"
771 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่มีตัวจัดการ"
773 #: lib/dpkg/ehandle.c
774 msgid "internal error"
775 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
778 msgid "is missing a value"
783 msgid "has invalid value '%.50s'"
784 msgstr "มีค่าที่ไม่ถูกต้อง: '%.50s'"
787 msgid "has trailing junk"
788 msgstr "มีขยะที่ท้าย"
792 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
793 msgstr "พบชื่อแพกเกจไม่ถูกต้องในเขตข้อมูล '%s': %s"
797 msgid "empty archive details '%s' field"
798 msgstr "เขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' ว่างเปล่า"
802 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
803 msgstr "มีเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' ในแฟ้มสถานะไม่ได้"
807 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
808 msgstr "มีข้อมูลจำนวนมากเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)"
812 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
813 msgstr "มีข้อมูลจำนวนน้อยเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)"
817 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
818 msgstr "เขตข้อมูลบูลีน (ใช่/ไม่ใช่) '%s': %s"
822 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
823 msgstr "เขตข้อมูลสี่สถานะ (foreign/allowed/same/no) '%s': %s"
827 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
828 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อสถาปัตยกรรมที่สามารถใช้ได้ในเขตข้อมูล '%s': %s"
832 msgid "word in '%s' field: %s"
833 msgstr "คำในเขตข้อมูล '%s': %s"
837 msgid "obsolete '%s' field used"
838 msgstr "มีการใช้เขตข้อมูล '%s' ซึ่งเลิกใช้แล้ว"
842 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
843 msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล '%s' ไม่ได้ในบริบทนี้"
847 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
848 msgstr "คำแรก (want) ในเขตข้อมูล '%s': %s"
852 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
853 msgstr "คำที่สอง (error) ในเขตข้อมูล '%s': %s"
857 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
858 msgstr "คำที่สาม (status) ในเขตข้อมูล '%s': %s"
862 msgid "'%s' field value '%.250s'"
863 msgstr "เขตข้อมูล '%s' ค่า '%.250s'"
867 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
868 msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' มีบรรทัดที่ผิดรูปแบบ '%.*s'"
872 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
873 msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' มีบรรทัดที่ขึ้นต้นด้วยอักขระ '%c' ซึ่งไม่ใช่ช่องว่าง"
877 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
878 msgstr "มีการใช้ไดเรกทอรีรากหรือไดเรกทอรีเปล่าเป็นแฟ้มค่าตั้งในเขตข้อมูล '%s'"
883 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
884 msgstr "เขตข้อมูล '%s' ขาดชื่อแพกเกจ หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อแพกเกจ"
888 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
889 msgstr "เขตข้อมูล '%s' มีชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ '%.255s': %s"
894 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
896 msgstr "เขตข้อมูล '%s' ขาดชื่อสถาปัตยกรรม หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อสถาปัตยกรรม"
901 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
902 msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': ชื่อสถาปัตยกรรม '%.255s' ที่ไม่ถูกต้อง: %s"
907 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
908 " bad version relationship %c%c"
910 "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n"
911 " ความสัมพันธ์สำหรับเลขรุ่น %c%c ใช้ไม่ได้"
916 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
917 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
919 "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n"
920 " '%c' เลิกใช้แล้ว ใช้ '%c=' หรือ '%c%c' แทน"
925 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
926 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
928 "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n"
929 " การเทียบเลขรุ่นเท่ากันทุกประการแบบไม่ชัดแจ้ง ขอแนะนำให้ใช้ '=' แทน"
933 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
934 msgstr "ใช้เลขรุ่นตายตัวได้เท่านั้นในเขตข้อมูล '%s'"
939 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
940 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
942 "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n"
943 " ค่าเลขรุ่นขึ้นต้นด้วยอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรหรือตัวเลข ขอแนะนำให้เพิ่มช่องว่าง"
947 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
948 msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': เลขรุ่นยังไม่จบ"
953 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
954 msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': เลขรุ่นมีอักขระ '%c' แทนที่จะเป็น '%c'"
958 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
959 msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': รุ่น '%s'"
963 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
964 msgstr "เขตข้อมูล '%s' มีรูปแบบผิดไวยากรณ์หลังจากการอ้างถึงแพกเกจ '%.255s'"
968 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
969 msgstr "ใช้ทางเลือก ('|') ไม่ได้ในเขตข้อมูล '%s'"
973 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
974 msgstr "ชื่อการสะกิดที่คั่งค้าง '%.255s' ใช้ไม่ได้: %s"
978 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
979 msgstr "การสะกิดที่คั่งค้าง '%.255s' ซ้ำกัน"
983 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
984 msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการสะกิดที่รอคอย '%.255s': %s"
988 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
989 msgstr "การสะกิดที่รอคอย '%.255s' ซ้ำกัน"
993 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
994 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นทาง '%.250s'"
998 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
999 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของแฟ้มปลายทาง '%.250s'"
1003 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1004 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์แฟ้มปลายทาง '%.250s'"
1008 msgid "cannot stat %s"
1009 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1013 msgid "%s is not a regular file"
1014 msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1018 msgid "cannot read %s"
1019 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1023 msgid "cannot open %s"
1024 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1028 msgid "unable to unlock %s"
1029 msgstr "ไม่สามารถปลดล็อค %s"
1033 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1034 msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบสถานะการล็อคของแฟ้ม '%s'"
1038 msgid "unable to lock %s"
1039 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
1043 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1044 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1046 "หมายเหตุ: การลบแฟ้มล็อคนั้นผิดเสมอ และสามารถทำให้บริเวณที่ล็อคและทั้งระบบเสียหายได้\n"
1047 "ดูเพิ่มเติมที่ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>"
1052 "%s was locked by another process\n"
1055 "%s ถูกล็อคโดยโพรเซสอื่น\n"
1061 #| "%s was locked by another process with pid %d\n"
1064 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1067 "%s ถูกล็อคโดยโพรเซสอื่นที่มี pid %d\n"
1072 #| msgctxt "architecture"
1073 #| msgid "<unknown>"
1080 msgid "cannot open file %s"
1081 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
1084 msgid "pager to show file"
1085 msgstr "เครื่องมือเลื่อนหน้าเพื่อแสดงแฟ้ม"
1089 msgid "cannot write file %s into the pager"
1090 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s ลงสู่เครื่องมือเลื่อนหน้า"
1094 msgid "could not open log '%s': %s"
1095 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูม '%s': %s"
1099 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1100 msgstr "ไม่สามารถอ่านเวลาท้องถิ่นเพื่อใช้บันทึกปูมลงใน '%s': %s"
1104 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1105 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงในแฟ้มปูม '%s': %s"
1108 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1109 msgstr "<file descriptor ของแฟ้มสถานะและความคืบหน้าของแพกเกจ>"
1113 msgid "unable to write to status fd %d"
1114 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงใน fd %d สำหรับสถานะ"
1116 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1117 msgid "failed to allocate memory"
1118 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1120 #: lib/dpkg/mustlib.c
1122 msgid "failed to dup for fd %d"
1123 msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ fd %d"
1125 #: lib/dpkg/mustlib.c
1127 msgid "failed to dup for std%s"
1128 msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ std%s"
1130 #: lib/dpkg/mustlib.c
1131 msgid "failed to create pipe"
1132 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1134 #: lib/dpkg/mustlib.c
1136 msgid "error writing to '%s'"
1137 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงใน '%s'"
1139 #: lib/dpkg/mustlib.c
1141 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1142 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟล็กของ file descriptor สำหรับ %.250s"
1144 #: lib/dpkg/mustlib.c
1146 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1147 msgstr "ไม่สามารถกำหนดแฟล็ก close-on-exec สำหรับ %.250s"
1149 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1151 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1152 msgstr "--%s ต้องการชื่อแพกเกจที่ถูกต้อง แต่ '%.250s' ไม่ใช่: %s"
1154 #: lib/dpkg/options.c
1156 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1157 msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s:%d: %s"
1159 #: lib/dpkg/options.c
1161 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1162 msgstr "เปิดแฟ้มค่าตั้ง '%.255s' เพื่ออ่านไม่สำเร็จ: %s"
1164 #: lib/dpkg/options.c
1166 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1167 msgstr "เครื่องหมายคำพูดเปิด-ปิดไม่สมดุลกันใน '%s'"
1169 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1171 msgid "unknown option '%s'"
1172 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%s'"
1174 #: lib/dpkg/options.c
1176 msgid "'%s' needs a value"
1177 msgstr "'%s' ต้องระบุค่าด้วย"
1179 #: lib/dpkg/options.c
1181 msgid "'%s' does not take a value"
1182 msgstr "'%s' ไม่รับค่า"
1184 #: lib/dpkg/options.c
1186 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1187 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้ง '%.255s'"
1189 #: lib/dpkg/options.c
1191 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1192 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มค่าตั้ง '%.255s'"
1194 #: lib/dpkg/options.c
1196 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1197 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีค่าตั้ง '%s'"
1199 #: lib/dpkg/options.c
1200 msgid "missing program name in argv[0]"
1201 msgstr "ขาดชื่อโปรแกรมใน argv[0]"
1203 #: lib/dpkg/options.c
1205 msgid "unknown option --%s"
1206 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก --%s"
1208 #: lib/dpkg/options.c
1210 msgid "--%s option takes a value"
1211 msgstr "ตัวเลือก --%s ต้องระบุค่าด้วย"
1213 #: lib/dpkg/options.c
1215 msgid "--%s option does not take a value"
1216 msgstr "ตัวเลือก --%s ไม่รับค่า"
1218 #: lib/dpkg/options.c
1220 msgid "unknown option -%c"
1221 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก -%c"
1223 #: lib/dpkg/options.c
1225 msgid "-%c option takes a value"
1226 msgstr "ตัวเลือก -%c ต้องระบุค่าด้วย"
1228 #: lib/dpkg/options.c
1230 msgid "-%c option does not take a value"
1231 msgstr "ตัวเลือก -%c ไม่รับค่า"
1233 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1235 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1236 msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ --%s: '%.250s'"
1238 #: lib/dpkg/options.c
1240 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1241 msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ -%c: '%.250s'"
1243 #: lib/dpkg/options.c
1245 msgid "obsolete option '--%s'"
1246 msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว"
1248 #: lib/dpkg/options.c
1250 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1251 msgstr "การกระทำขัดแย้งกันระหว่าง -%c (--%s) และ -%c (--%s)"
1255 msgid "duplicate value for '%s' field"
1256 msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' ซ้ำกัน"
1260 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1261 msgstr "ชื่อเขตข้อมูลกำหนดเอง '%.*s' สั้นเกินไป"
1265 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1266 msgstr "ค่าของเขตข้อมูลกำหนดเอง '%.*s' ซ้ำกัน"
1268 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1270 msgid "missing '%s' field"
1271 msgstr "ขาดเขตข้อมูล '%s'"
1273 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1275 msgid "empty value for '%s' field"
1276 msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' ว่างเปล่า"
1280 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1281 msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่ขาดสถาปัตยกรรม"
1285 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1286 msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่เป็นสถาปัตยกรรม '%s'"
1290 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1291 msgstr "มีเขตข้อมูล '%s' สำหรับแพกเกจที่มีเขตข้อมูล '%s' ไม่เหมาะสม"
1295 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1296 msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่"
1300 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1301 msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่ไม่มีการสะกิดรออยู่"
1305 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1306 msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่"
1310 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1311 msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่ไม่มีการสะกิดคั่งค้าง"
1315 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1316 msgstr "แพกเกจมีสถานะ %s และมี conffiles ดังนั้นจะลบข้อมูลทิ้ง"
1320 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1321 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1323 "มีแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ติดตั้งซ้ำกันอยู่หลายตัว โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg "
1328 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1329 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1331 "มีทั้งแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ และที่ติดตั้งร่วมกันได้ ปะปนกันอยู่ "
1332 "โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg ที่ไม่เป็นทางการ"
1337 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1338 "multiple installed instances"
1340 "แพกเกจ %s (%s) ซึ่งมีเขตข้อมูล '%s: %s' ไม่สามารถติดตั้งร่วมกับ %s ซึ่งมีการติดตั้งไว้หลายชุด"
1344 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1345 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s' เพื่ออ่าน"
1349 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1350 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'"
1354 msgid "reading package info file '%s': %s"
1355 msgstr "ขณะอ่านแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%s': %s"
1359 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1360 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'"
1364 msgid "reading package info file '%.255s'"
1365 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'"
1368 msgid "empty field name"
1369 msgstr "ชื่อเขตข้อมูลว่างเปล่า"
1373 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1374 msgstr "ชื่อเขตข้อมูล '%.*s' ขึ้นต้นด้วยยัติภังค์ไม่ได้"
1378 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1379 msgstr "พบจุดจบแฟ้มหลังชื่อเขตข้อมูล '%.*s'"
1383 msgid "newline in field name '%.*s'"
1384 msgstr "พบอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อเขตข้อมูล '%.*s'"
1388 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1389 msgstr "พบจุดจบแฟ้มของ MSDOS (^Z) ในชื่อเขตข้อมูล '%.*s'"
1393 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1394 msgstr "ชื่อเขตข้อมูล '%.*s' ต้องตามด้วยทวิภาค (:)"
1398 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1399 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนค่าของเขตข้อมูล '%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)"
1403 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1405 "พบจุดจบแฟ้มของ MSDOS (^Z) ในค่าของเขตข้อมูล '%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่หรือเปล่า?)"
1409 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1410 msgstr "พบบรรทัดเปล่าในค่าของเขตข้อมูล '%.*s'"
1414 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1415 msgstr "พบจุดจบแฟ้มระหว่างกลางค่าของเขตข้อมูล '%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)"
1419 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1420 msgstr "ไม่สามารถปิดหลังจากอ่าน: '%.255s'"
1423 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1424 msgstr "พบข้อมูลแพกเกจหลายชุด ซึ่งต้องมีเพียงชุดเดียวเท่านั้น"
1428 msgid "no package information in '%.255s'"
1429 msgstr "ไม่มีข้อมูลแพกเกจใน '%.255s'"
1431 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1434 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1437 "ขณะแจงแฟ้ม '%s' บริเวณบรรทัด %d แพกเกจ '%s':\n"
1440 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1443 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1446 "ขณะแจงแฟ้ม '%.255s' บริเวณบรรทัด %d:\n"
1449 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1450 msgid "must start with an alphanumeric character"
1451 msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข"
1453 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1458 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1459 msgid "version string is empty"
1460 msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า"
1462 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1463 msgid "version string has embedded spaces"
1464 msgstr "ข้อความเลขรุ่นมีช่องว่างภายใน"
1466 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1467 msgid "epoch in version is empty"
1468 msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าว่างเปล่า"
1470 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1471 msgid "epoch in version is not number"
1472 msgstr "epoch ในเลขรุ่นไม่ใช่ตัวเลข"
1474 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1475 msgid "epoch in version is negative"
1476 msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าลบ"
1478 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1479 msgid "epoch in version is too big"
1480 msgstr "epoch ในเลขรุ่นมีค่ามากเกินไป"
1482 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1483 msgid "nothing after colon in version number"
1484 msgstr "ไม่มีอะไรต่อท้ายทวิภาคในเลขรุ่น"
1486 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1487 msgid "revision number is empty"
1488 msgstr "เลขฉบับแก้ไขว่างเปล่า"
1490 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1491 msgid "version number is empty"
1492 msgstr "เลขรุ่นว่างเปล่า"
1494 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1495 msgid "version number does not start with digit"
1496 msgstr "เลขรุ่นไม่ได้ขึ้นต้นด้วยตัวเลข"
1498 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1499 msgid "invalid character in version number"
1500 msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขรุ่น"
1502 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1503 msgid "invalid character in revision number"
1504 msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขฉบับแก้ไข"
1506 #: lib/dpkg/path-remove.c
1508 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1509 msgstr "ไม่สามารถลบ '%.255s' อย่างปลอดภัยได้"
1511 #: lib/dpkg/path-remove.c
1512 msgid "rm command for cleanup"
1513 msgstr "คำสั่ง rm เพื่อทำความสะอาด"
1515 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1517 msgid "invalid character '%c' in field width"
1518 msgstr "ใช้อักขระ '%c' ไม่ได้ในความกว้างเขตข้อมูล"
1520 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1521 msgid "field width is out of range"
1522 msgstr "ความกว้างเขตข้อมูลอยู่นอกช่วงที่ใช้งาน"
1524 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1525 msgid "missing closing brace"
1526 msgstr "ขาดปีกกาปิด"
1528 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1530 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1531 msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าเวลาเปลี่ยนแปลงล่าสุดในระบบแฟ้มของแพกเกจ %s"
1533 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1535 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1536 msgstr "ชื่อแพกเกจ '%s' กำกวม และมีการติดตั้งมากกว่าหนึ่งชุด"
1538 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1539 msgid "(no description available)"
1540 msgstr "(ไม่มีคำบรรยาย)"
1542 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1544 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1545 msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ: %s"
1547 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1549 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1550 msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการระบุชื่อ '%s%s%s': %s"
1552 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1554 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1555 msgstr "ชื่อสถาปัตยกรรมผิดรูปแบบในการระบุชื่อ '%s:%s': %s"
1557 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1559 #: lib/dpkg/progress.c
1564 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1568 #: lib/dpkg/strwide.c
1570 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1571 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงแบบ multibyte '%s' ให้เป็นสตริงแบบ wide character ได้"
1573 #: lib/dpkg/strwide.c
1575 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1576 msgstr "ไม่สามารถแปลงลำดับ multibyte '%s' ให้เป็น wide character ได้"
1578 #: lib/dpkg/subproc.c
1580 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1581 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกดักสัญญาณ %s: %s\n"
1583 #: lib/dpkg/subproc.c
1585 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1586 msgstr "ไม่สามารถกำหนดให้เพิกเฉยต่อสัญญาณ %s ก่อนเรียกทำงาน %.250s ได้"
1588 #: lib/dpkg/subproc.c
1590 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1591 msgstr "%s (โพรเซสย่อย): %s\n"
1593 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1595 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
1597 #: lib/dpkg/subproc.c
1599 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1600 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d"
1602 #: lib/dpkg/subproc.c
1604 msgid "%s subprocess was interrupted"
1605 msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกขัดจังหวะ"
1607 #: lib/dpkg/subproc.c
1609 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1610 msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s"
1612 #: lib/dpkg/subproc.c
1613 msgid ", core dumped"
1614 msgstr ", มีการดัมป์หน่วยความจำ"
1616 #: lib/dpkg/subproc.c
1618 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1619 msgstr "โพรเซสย่อย %s ล้มเหลวด้วยรหัสสถานะ %d"
1621 #: lib/dpkg/subproc.c
1623 msgid "wait for %s subprocess failed"
1624 msgstr "คอยโพรเซสย่อย %s ไม่สำเร็จ"
1627 msgid "invalid tar header size field"
1628 msgstr "เขตข้อมูลขนาดในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"
1631 msgid "invalid tar header mtime field"
1632 msgstr "เขตข้อมูลเวลาแก้ไขในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"
1635 msgid "invalid tar header uid field"
1636 msgstr "เขตข้อมูล uid ในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"
1639 msgid "invalid tar header gid field"
1640 msgstr "เขตข้อมูล gid ในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"
1643 msgid "invalid tar header checksum field"
1644 msgstr "เขตข้อมูลผลรวมตรวจสอบในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"
1647 msgid "invalid tar header checksum"
1648 msgstr "ผลรวมตรวจสอบของส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"
1651 msgid "partially read tar header"
1652 msgstr "ส่วนหัวของ tar ถูกอ่านเพียงบางส่วน"
1655 msgid "invalid tar header with empty name field"
1656 msgstr "ส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง โดยมีเขตข้อมูลชื่อแฟ้มว่างเปล่า"
1660 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1661 msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ GNU tar"
1665 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1666 msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ Solaris tar"
1670 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1671 msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ PAX tar"
1675 msgid "unknown tar header type '%c'"
1676 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%c' ของส่วนหัวของ tar"
1678 #: lib/dpkg/treewalk.c
1680 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1681 msgstr "ไม่สามารถ stat ชื่อพาธ '%s'"
1683 #: lib/dpkg/treewalk.c
1685 msgid "cannot open directory '%s'"
1686 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี '%s'"
1688 #: lib/dpkg/treewalk.c
1690 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1691 msgstr "ราก %s ของการท่องโครงสร้างต้นไม้ไม่ได้เป็นไดเรกทอรี"
1693 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1695 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1696 msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มล็อคการสะกิด '%.250s'"
1698 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1699 msgid "triggers database lock"
1700 msgstr "การล็อคฐานข้อมูลการสะกิด"
1702 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1704 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1705 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s'"
1707 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1709 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1710 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s'"
1712 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1714 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1715 msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'"
1717 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1720 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1721 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s' ที่บรรทัด %d อักขระ %zd '%s'"
1723 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1725 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1726 msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ '%.250s' ในแฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s'"
1728 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1730 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1731 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มชะลอการสะกิด '%.255s'"
1733 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1735 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1736 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'"
1738 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1740 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1741 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'"
1743 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1745 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1746 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'"
1748 #: lib/dpkg/triglib.c
1751 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1753 msgstr "ชื่อการสะกิด '%.250s' ผิดรูปแบบ (ในการสะกิดที่สนใจสำหรับแพกเกจ '%.250s')"
1755 #: lib/dpkg/triglib.c
1757 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1758 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ '%.250s'"
1760 #: lib/dpkg/triglib.c
1762 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1763 msgstr "ไม่สามารถกรอแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ '%.250s' กลับ"
1765 #: lib/dpkg/triglib.c
1768 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1771 "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ '%.250s'; ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ '%.250s': "
1774 #: lib/dpkg/triglib.c
1777 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1778 msgstr "มีการสะกิดด้วยแฟ้มซ้ำกันสำหรับชื่อแฟ้ม '%.250s' และแพกเกจ '%.250s'"
1780 #: lib/dpkg/triglib.c
1782 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1783 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม '%.250s'"
1785 #: lib/dpkg/triglib.c
1787 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1788 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม '%.250s'"
1790 #: lib/dpkg/triglib.c
1793 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1794 "file '%.250s'): %.250s"
1796 "ระเบียนการสะกิดด้วยแฟ้มมีการกล่าวอ้างถึงชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ '%.250s' (ในรายการสนใจแฟ้ม "
1799 #: lib/dpkg/triglib.c
1802 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1805 "แฟ้มข้อมูลการสะกิด '%.250s' มีไวยากรณ์ของการสะกิดผิดพลาดในชื่อการสะกิด '%.250s': %.250s"
1807 #: lib/dpkg/triglib.c
1809 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1810 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลการสะกิด '%.250s'"
1812 #: lib/dpkg/triglib.c
1813 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1814 msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่งผิดไวยากรณ์"
1816 #: lib/dpkg/triglib.c
1818 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1819 msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่ง '%.250s' ที่ไม่รู้จัก"
1821 #: lib/dpkg/triglib.c
1823 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1824 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด '%.250s'"
1826 #: lib/dpkg/trigname.c
1827 msgid "empty trigger names are not permitted"
1828 msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อการสะกิดที่ว่างเปล่า"
1830 #: lib/dpkg/trigname.c
1831 msgid "trigger name contains invalid character"
1832 msgstr "ชื่อการสะกิดมีอักขระที่ห้ามใช้"
1836 msgid "read error in '%.250s'"
1837 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน '%.250s'"
1841 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1842 msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจาก '%.250s'"
1846 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1847 msgstr "พบบรรทัดยาวเกินไป หรือขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ใน '%.250s'"
1851 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1852 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะอ่าน '%.250s'"
1854 #: lib/dpkg/varbuf.c
1856 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1857 msgstr "ไม่สามารถขยายขนาด varbuf เป็น %zu เนื่องจากจะทำให้ข้อมูลล้น"
1859 #: lib/dpkg/varbuf.c
1860 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1861 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดรูปแบบข้อความลงในตัวแปร varbuf"
1863 #: src/common/force.c
1864 msgid "Set all force options"
1865 msgstr "บังคับทุกรายการ"
1867 #: src/common/force.c
1868 msgid "Use MAC based security if available"
1869 msgstr "ใช้การรักษาความปลอดภัยที่ใช้ MAC เป็นเกณฑ์ ถ้ามี"
1871 #: src/common/force.c
1872 msgid "Replace a package with a lower version"
1873 msgstr "แทนที่แพกเกจด้วยรุ่นที่เก่ากว่า"
1875 #: src/common/force.c
1876 msgid "Configure any package which may help this one"
1877 msgstr "ตั้งค่าแพกเกจใดก็ตามที่อาจช่วยให้ติดตั้งแพกเกจนี้ได้"
1879 #: src/common/force.c
1880 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1881 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนแพกเกจที่ติดขัดอยู่แม้จะถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ก็ตาม"
1883 #: src/common/force.c
1884 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1885 msgstr "พยายามติดตั้ง/ถอดถอนแม้จะไม่ใช่ root"
1887 #: src/common/force.c
1888 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1889 msgstr "PATH ขาดโปรแกรมสำคัญ ซึ่งน่าจะเป็นปัญหา"
1891 #: src/common/force.c
1892 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1893 msgstr "ติดตั้งแพกเกจแม้จะไม่ผ่านการตรวจสอบแหล่งต้นตอ"
1895 #: src/common/force.c
1896 msgid "Process even packages with wrong versions"
1897 msgstr "ดำเนินการแม้กับแพกเกจที่ผิดรุ่น"
1899 #: src/common/force.c
1900 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1901 msgstr "เขียนทับ stat override ที่มีอยู่ในการเพิ่ม"
1903 #: src/common/force.c
1904 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1905 msgstr "เพิกเฉยต่อ stat override ที่ขาดหายในการลบ"
1907 #: src/common/force.c
1908 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1909 msgstr "เขียนทับแฟ้มของแพกเกจอื่น"
1911 #: src/common/force.c
1912 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1913 msgstr "เขียนทับแฟ้มที่เบนอยู่ด้วยฉบับที่ไม่ได้เบน"
1915 #: src/common/force.c
1916 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
1917 msgstr "เขียนทับไดเรกทอรีของแพกเกจด้วยแฟ้มของแพกเกจอื่น"
1919 #: src/common/force.c
1920 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
1921 msgstr "ไม่ต้องใช้การกระทำ I/O แบบปลอดภัยเมื่อแตกแพกเกจ"
1923 #: src/common/force.c
1924 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
1925 msgstr "ไม่ต้อง chroot เข้าสู่สภาพแวดล้อมสำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"
1927 #: src/common/force.c
1928 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
1929 msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่เสมอโดยไม่ต้องถาม"
1931 #: src/common/force.c
1932 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
1933 msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งเดิมเสมอโดยไม่ต้องถาม"
1935 #: src/common/force.c
1937 "Use the default option for new config files if one\n"
1938 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
1939 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
1940 "confnew options is also given"
1942 "ใช้คำตอบปริยายสำหรับคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้งใหม่ถ้ามี\n"
1943 "โดยไม่ต้องถาม ถ้าไม่มีค่าปริยายกำหนดไว้ ก็จะถามคำถาม\n"
1944 "ยกเว้นมีการกำหนดตัวเลือก confold หรือ confnew ด้วย"
1946 #: src/common/force.c
1947 msgid "Always install missing config files"
1948 msgstr "ติดตั้งแฟ้มค่าตั้งที่ขาดหายเสมอ"
1950 #: src/common/force.c
1951 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
1952 msgstr "เสนอการแทนที่แฟ้มค่าตั้งที่ไม่มีรุ่นใหม่"
1954 #: src/common/force.c
1955 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
1956 msgstr "ดำเนินการแม้กับแพกเกจที่ผิดสถาปัตยกรรมหรือไม่ระบุสถาปัตยกรรม"
1958 #: src/common/force.c
1959 msgid "Install even if it would break another package"
1960 msgstr "ติดตั้งแพกเกจแม้จะทำให้แพกเกจอื่นพัง"
1962 #: src/common/force.c
1963 msgid "Allow installation of conflicting packages"
1964 msgstr "ยอมให้ติดตั้งแพกเกจที่ขัดแย้งกัน"
1966 #: src/common/force.c
1967 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
1968 msgstr "เปลี่ยนปัญหาความขึ้นต่อกันทั้งหมดของแพกเกจให้เป็นแค่คำเตือน"
1970 #: src/common/force.c
1971 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
1972 msgstr "เปลี่ยนปัญหาความขึ้นต่อรุ่นของแพกเกจให้เป็นแค่คำเตือน"
1974 #: src/common/force.c
1975 msgid "Remove packages which require installation"
1976 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ต้องการการติดตั้งซ้ำ"
1978 #: src/common/force.c
1979 msgid "Remove a protected package"
1980 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ปกป้องไว้"
1982 #: src/common/force.c
1983 msgid "Remove an essential package"
1984 msgstr "ถอดถอนแพกเกจจำเป็น"
1986 #: src/common/force.c
1989 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
1990 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
1991 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
1993 #| " Forcing things:\n"
1995 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
1996 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
1997 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
1998 " Forcing things:\n"
2000 "ตัวเลือกสำหรับบังคับของ %s - ควบคุมพฤติกรรมเมื่อพบปัญหา:\n"
2001 " เตือนแต่ทำต่อไป: --force-<รายการ>,<รายการ>,...\n"
2002 " หยุดเมื่อพบปัญหา: --refuse-<รายการ>,<รายการ>,... | --no-force-"
2004 " รายการสำหรับการบังคับ:\n"
2006 #: src/common/force.c
2010 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2011 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2014 "*คำเตือน* - การใช้ตัวเลือกที่ทำเครื่องหมาย [!] ไว้ อาจทำให้ระบบเสียหายอย่างร้ายแรงได้\n"
2015 "รายการการบังคับที่ทำเครื่องหมาย [*] ไว้ จะถูกเปิดใช้โดยปริยายอยู่แล้ว\n"
2017 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2018 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2019 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2020 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2021 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2022 msgid "<standard output>"
2023 msgstr "<เอาต์พุตมาตรฐาน>"
2025 #: src/common/force.c
2029 "Currently enabled options:\n"
2033 "ตัวเลือกที่เปิดใช้:\n"
2036 #: src/common/force.c
2038 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2039 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกการบังคับ/ปฏิเสธ '%.*s'"
2041 #: src/common/force.c
2043 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2044 msgstr "ตัวเลือกการบังคับ/ปฏิเสธ '%s' เลิกใช้แล้ว"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2048 msgstr "จะข้ามปัญหาไปเพราะมีการเปิดตัวเลือก --force:"
2050 #: src/common/selinux.c
2051 msgid "cannot open security status notification channel"
2052 msgstr "ไม่สามารถเปิดช่องแจ้งสถานะการรักษาความปลอดภัยได้"
2054 #: src/common/selinux.c
2055 msgid "cannot get security labeling handle"
2056 msgstr "ไม่สามารถเปิด handle สำหรับฉลากระบบรักษาความปลอดภัยได้"
2058 #: src/common/selinux.c
2060 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2061 msgstr "ไม่สามารถกำหนดบริบทรักษาความปลอดภัยสำหรับออบเจกต์แฟ้ม '%s' ได้"
2063 #: src/realpath/main.c
2065 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2066 msgid "Use --help for help about this utility."
2067 msgstr "พิมพ์ dpkg-trigger --help เพื่อดูวิธีใช้โปรแกรมนี้"
2069 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2071 msgid "Debian %s version %s.\n"
2072 msgstr "%s ของเดเบียน รุ่น %s\n"
2074 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2075 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2076 #: utils/update-alternatives.c
2079 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2080 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2082 "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public License\n"
2083 "รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"
2085 #: src/realpath/main.c
2088 #| "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2091 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2094 "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n"
2097 #: src/realpath/main.c
2101 " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
2102 " --instdir <directory> set the root directory.\n"
2103 " --root <directory> set the root directory.\n"
2104 " --version show the version.\n"
2105 " --help show this help message.\n"
2109 #: src/realpath/main.c
2110 msgid "too many levels of symbolic links"
2113 #: src/realpath/main.c
2115 #| msgid "cannot read %s"
2116 msgid "cannot read link '%s'"
2117 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
2119 #: src/realpath/main.c
2121 #| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2122 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2123 msgstr "ขนาดของ symbolic link '%.250s' ได้เปลี่ยนจาก %jd ไปเป็น %zd"
2125 #: src/realpath/main.c
2127 #| msgid "--%s needs a <package> argument"
2128 msgid "need a pathname argument"
2129 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <package>"
2131 #: src/realpath/main.c
2133 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2138 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2139 msgstr "เขียนชื่อแฟ้มลงไปป์ไปยัง tar ไม่สำเร็จ (%s)"
2142 msgid "control member"
2143 msgstr "สมาชิกส่วนควบคุม"
2147 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2148 msgstr "ไม่อนุญาตใช้อักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อพาธ '%s'"
2152 msgstr "สมาชิกส่วนข้อมูล"
2155 msgid "unable to stat control directory"
2156 msgstr "ไม่สามารถ stat ไดเรกทอรีควบคุม"
2159 msgid "control directory is not a directory"
2160 msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมไม่ได้เป็นไดเรกทอรี"
2164 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2165 msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมมีการกำหนดสิทธิ์ %03lo ซึ่งไม่ถูกต้อง (ต้องมีค่า >=0755 และ <=0775)"
2169 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2170 msgstr "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%.50s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink"
2175 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2178 "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%.50s' มีการกำหนดสิทธิ์ %03lo ซึ่งไม่ถูกต้อง (ต้องมีค่า >=0555 และ "
2183 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2184 msgstr "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%.50s' ไม่สามารถ stat ได้"
2187 msgid "error opening conffiles file"
2188 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม conffiles"
2191 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2192 msgstr "ได้รับข้อความเปล่าจาก fgets ขณะอ่าน conffiles"
2194 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2196 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2197 msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ยาวเกินไป หรือไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย"
2200 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2201 msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้บรรทัดเปล่าหรือบรรทัดที่มีแต่ช่องว่างล้วนใน conffiles"
2203 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2205 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2206 msgstr "บรรทัดที่มีชื่อแฟ้ม conffile '%s' มีช่องว่างที่ต้นบรรทัด"
2208 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2210 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2211 msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
2213 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2215 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2216 msgstr "ขาดชื่อแฟ้มค่าตั้งหลังแฟล็ก '%s'"
2218 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2220 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2221 msgstr "พบแฟล็ก '%s' ที่ไม่รู้จักสำหรับแฟ้มค่าตั้ง '%s'"
2225 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2226 msgstr "ชื่อแฟ้ม conffile '%s' มีช่องว่างท้ายบรรทัด"
2230 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2231 msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ในแพกเกจ"
2235 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2236 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ไม่สามารถ stat ได้"
2240 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2241 msgstr "มีแฟ้มค่าตั้ง '%s' อยู่ แต่ถูกขอให้ลบ"
2245 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2246 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2250 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2251 msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ซ้ำกัน"
2254 msgid "error reading conffiles file"
2255 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม conffiles"
2258 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2259 msgstr "ชื่อแพกเกจมีอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรพิมพ์เล็ก ตัวเลข หรือ '-+.'"
2262 msgid "package architecture is missing or empty"
2263 msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจขาดหายหรือว่างเปล่า"
2267 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2268 msgstr "'%s' มีค่า Priority '%s' ที่ผู้ใช้กำหนดเอง"
2272 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2273 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2274 msgstr[0] "จะละเลยคำเตือน %d รายการเกี่ยวกับแฟ้มควบคุม"
2278 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2279 msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของแพกเกจ '%.250s'"
2281 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2283 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2284 msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง '%.255s' ไม่สำเร็จ"
2287 msgid "compressing tar member"
2288 msgstr "การบีบอัดสมาชิกของ tar"
2291 msgid "<compress> from tar -cf"
2292 msgstr "<บีบอัด> จาก tar -cf"
2294 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2296 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2297 msgstr "ไม่สามารถแจงตราประทับเวลา '%.255s'"
2299 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2301 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2302 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ไดเรกทอรี>"
2304 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2306 msgid "--%s takes at most two arguments"
2307 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว"
2310 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2311 msgstr "เป้าหมายเป็นไดเรกทอรี - ไม่สามารถข้ามการตรวจสอบแฟ้มควบคุม"
2314 msgid "not checking contents of control area"
2315 msgstr "จะไม่ตรวจสอบเนื้อหาของพื้นที่ควบคุม"
2319 msgid "building an unknown package in '%s'."
2320 msgstr "กำลังสร้างแพกเกจไม่ทราบชื่อใน '%s'"
2324 msgid "building package '%s' in '%s'."
2325 msgstr "กำลังสร้างแพกเกจ '%s' ใน '%s'"
2329 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2330 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราว (%s) ไม่สำเร็จ"
2334 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2335 msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว (%s) ไม่สำเร็จ: %s"
2339 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2340 msgstr "กรอแฟ้มชั่วคราว (%s) กลับไม่สำเร็จ"
2344 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2345 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชั่วคราว (%s)"
2349 msgid "error writing '%s'"
2350 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s'"
2354 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2355 msgstr "ไม่สามารถคัดลอก '%s' เข้าในแพกเกจ '%s': %s"
2357 #: src/deb/extract.c
2358 msgid "shell command to move files"
2359 msgstr "คำสั่งเชลล์สำหรับย้ายแฟ้ม"
2361 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2363 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2364 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดที่%sใน %.255s"
2366 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2368 msgid "error reading %s from file %.255s"
2369 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน%sจากแฟ้ม %.255s"
2371 #: src/deb/extract.c
2372 msgid "archive magic version number"
2373 msgstr "เลขรุ่นรหัสของแพกเกจ"
2375 #: src/deb/extract.c
2376 msgid "archive member header"
2377 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแพกเกจ"
2379 #: src/deb/extract.c
2381 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2382 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - เลขรหัสในข้อมูลส่วนหัวของแพกเกจไม่ถูกต้อง"
2384 #: src/deb/extract.c
2386 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2387 msgstr "แฟ้ม '%.250s' ไม่ใช่แพกเกจไบนารีของเดเบียน (ลอง dpkg-split ไหม?)"
2389 #: src/deb/extract.c
2390 msgid "archive information header member"
2391 msgstr "สมาชิกส่วนหัวของข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจ"
2393 #: src/deb/extract.c
2394 msgid "archive has no newlines in header"
2395 msgstr "แพกเกจไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในข้อมูลส่วนหัว"
2397 #: src/deb/extract.c
2399 msgid "archive has invalid format version: %s"
2400 msgstr "แพกเกจมีเลขรุ่นของรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
2402 #: src/deb/extract.c
2404 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2405 msgstr "แพกเกจเป็นรูปแบบรุ่น %d.%d กรุณาใช้ dpkg-deb รุ่นใหม่"
2407 #: src/deb/extract.c
2409 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2410 msgstr "ไม่สามารถข้ามสมาชิกของแพกเกจใน '%s': %s"
2412 #: src/deb/extract.c
2414 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2415 msgstr "แพกเกจ '%s' ใช้การบีบอัดที่ไม่รู้จักสำหรับสมาชิก '%.*s' ขอเลิกล้ม"
2417 #: src/deb/extract.c
2419 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2420 msgstr "แพกเกจ '%.250s' มีสมาชิกข้อมูลควบคุมสองชุด ขอเลิกล้ม"
2422 #: src/deb/extract.c
2424 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2425 msgstr "แพกเกจ '%s' มีสมาชิก '%.*s' ที่มาก่อนกำหนดก่อน '%s' ขอเลิกล้ม"
2427 #: src/deb/extract.c
2430 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2431 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2433 " แพกเกจเดเบียนแบบใหม่, รุ่น %d.%d\n"
2434 " ขนาด %jd ไบต์: ชุดข้อมูลควบคุม=%jd ไบต์\n"
2436 #: src/deb/extract.c
2437 msgid "archive control member size"
2438 msgstr "ขนาดของสมาชิกส่วนควบคุมของแพกเกจ"
2440 #: src/deb/extract.c
2442 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2443 msgstr "แพกเกจมีขนาดของสมาชิกส่วนควบคุมผิดรูปแบบ '%s'"
2445 #: src/deb/extract.c
2447 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2448 msgstr "ไม่สามารถข้ามสมาชิกส่วนควบคุมของแพกเกจใน '%s': %s"
2450 #: src/deb/extract.c
2453 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2454 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2456 " แพกเกจเดเบียนแบบเก่า, รุ่น %d.%d\n"
2457 " ขนาด %jd ไบต์: ชุดข้อมูลควบคุม=%jd, ชุดข้อมูลหลัก=%jd\n"
2459 #: src/deb/extract.c
2461 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2462 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2464 "แฟ้มดูเหมือนจะเป็นแพกเกจที่ได้รับความเสียหายเพราะการดาวน์โหลด\n"
2467 #: src/deb/extract.c
2469 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2470 msgstr "'%.255s' ไม่ใช่แพกเกจในรูปแบบของเดเบียน"
2472 #: src/deb/extract.c
2474 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2475 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกสมาชิกของแพกเกจจาก '%s' ไปยังไปป์ของเครื่องมือคลายบีบอัด: %s"
2477 #: src/deb/extract.c
2478 msgid "cannot close decompressor pipe"
2479 msgstr "ไม่สามารถปิดไปป์ของเครื่องมือคลายบีบอัด"
2481 #: src/deb/extract.c
2483 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2484 msgstr "การคลายบีบอัดแพกเกจ '%s' (ขนาด=%jd) สมาชิก '%s'"
2486 #: src/deb/extract.c
2487 msgid "failed to create directory"
2488 msgstr "สร้างไดเรกทอรีไม่สำเร็จ"
2490 #: src/deb/extract.c
2492 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2493 msgstr "มีแฟ้มหรือไดเรกทอรีอยู่ก่อนแล้วโดยไม่คาดคิดที่พาธชื่อ %s"
2495 #: src/deb/extract.c
2496 msgid "failed to chdir to directory"
2497 msgstr "เปลี่ยนเข้าไดเรกทอรีไม่สำเร็จ"
2499 #: src/deb/extract.c
2500 msgid "<decompress>"
2501 msgstr "<คลายบีบอัด>"
2503 #: src/deb/extract.c
2507 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2509 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2510 msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้ม .deb ด้วย"
2512 #: src/deb/extract.c
2514 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2515 msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์แค่ตัวเดียว (ชื่อแฟ้ม .deb)"
2517 #: src/deb/extract.c
2519 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2520 msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว (.deb และไดเรกทอรี)"
2522 #: src/deb/extract.c
2524 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2525 msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อและไดเรกทอรีของแฟ้ม .deb ด้วย"
2527 #: src/deb/extract.c
2530 "--%s needs a target directory.\n"
2531 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2533 "--%s ต้องระบุไดเรกทอรีปลายทางด้วย\n"
2534 "บางที คุณควรใช้ dpkg --install ไหม?"
2536 #: src/deb/extract.c
2538 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2539 msgstr "--%s (ยัง)ไม่รองรับการอ่าน .deb จากอินพุตมาตรฐาน"
2541 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2542 msgid "unable to create temporary directory"
2543 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว"
2547 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2548 msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มควบคุม '%s' จาก '%s': %s"
2552 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2553 msgstr "'%.255s' ไม่มีองค์ประกอบส่วนควบคุม '%.255s'"
2557 #| msgid "cannot open file %s"
2558 msgid "cannot open file '%.255s'"
2559 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2563 msgid "%d requested control component is missing"
2564 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2565 msgstr[0] "องค์ประกอบส่วนควบคุมขาดหายไป %d รายการ"
2567 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2569 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2570 msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรี '%.255s'"
2574 #| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
2575 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2576 msgstr "ไม่สามารถอ่าน metadata ของแฟ้ม '%s%s'"
2580 #| msgid "cannot read %s"
2581 msgid "cannot read file '%.255s'"
2582 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
2586 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2587 msgstr " %7jd ไบต์, %5d บรรทัด %c %-20.127s %.127s\n"
2591 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2592 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2593 msgstr " %7jd ไบต์, %5d บรรทัด %c %-20.127s %.127s\n"
2597 msgid " not a plain file %.255s\n"
2598 msgstr " ไม่ใช่แฟ้มปกติ %.255s\n"
2601 msgid "no 'control' file in control archive!"
2602 msgstr "ไม่มีแฟ้ม 'control' ในแฟ้มจัดเก็บของส่วนควบคุม!"
2604 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2606 msgid "error in show format: %s"
2607 msgstr "มีข้อผิดพลาดในรูปแบบการแสดง: %s"
2609 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2611 msgid "--%s takes exactly one argument"
2612 msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์ตัวเดียว"
2616 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2617 msgstr "แบ็กเอนด์จัดการแพกเกจ '%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n"
2619 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2622 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2625 "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n"
2632 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2633 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2634 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2635 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2636 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2637 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2638 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2639 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2640 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2641 " Extract control info and files.\n"
2642 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2643 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2647 " -b|--build <ไดเรกทอรี> [<deb>] สร้างแพกเกจ\n"
2648 " -c|--contents <deb> แสดงรายชื่อแฟ้มในแพกเกจ\n"
2649 " -I|--info <deb> [<แฟ้มควบคุม> ...] แสดงข้อมูลออกทาง stdout\n"
2650 " -W|--show <deb> แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
2651 " -f|--field <deb> [<เขตข้อมูล> ...] แสดงเขตข้อมูลออกทาง stdout\n"
2652 " -e|--control <deb> [<ไดเรกทอรี>] แยกข้อมูลควบคุมออกมา\n"
2653 " -x|--extract <deb> <ไดเรกทอรี> แยกแฟ้มติดตั้งออกมา\n"
2654 " -X|--vextract <deb> <ไดเรกทอรี> แยกแฟ้มที่ติดตั้งออกมา พร้อมแสดงรายชื่อด้วย\n"
2655 " -R|--raw-extract <deb> <ไดเรกทอรี>\n"
2656 " แยกข้อมูลส่วนควบคุมและแฟ้มต่างๆ ออกมา\n"
2657 " --ctrl-tarfile <deb> แยกแฟ้ม tar ของข้อมูลควบคุมออกมา\n"
2658 " --fsys-tarfile <deb> แยกแฟ้ม tar ที่ใช้ติดตั้งแฟ้มในระบบออกมา\n"
2661 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2665 " -?, --help Show this help message.\n"
2666 " --version Show the version.\n"
2669 " -?, --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2670 " --version แสดงเลขรุ่น\n"
2676 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2677 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2678 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2681 "<deb> คือชื่อแฟ้มของแพกเกจเดเบียน\n"
2682 "<แฟ้มควบคุม> คือชื่อขององค์ประกอบแฟ้มที่ใช้ควบคุมแพกเกจ\n"
2683 "<เขตข้อมูล> คือชื่อเขตข้อมูลในแฟ้ม 'control' หลัก\n"
2690 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2691 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2692 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2693 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2694 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2696 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2699 #| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2700 #| " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with "
2702 #| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2704 #| " -z# Set the compression level when "
2706 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2708 #| " Allowed types: gzip, xz, zstd, "
2710 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2712 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2713 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2718 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2719 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2720 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2721 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2722 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2724 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2726 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2727 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2728 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2730 " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
2731 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2732 " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
2733 " -S, --compression-strategy=<name>\n"
2734 " Set build compression strategy.\n"
2735 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2736 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2740 " -v, --verbose แสดงข้อความโดยละเอียด\n"
2741 " -D, --debug แสดงข้อความสำหรับดีบั๊ก\n"
2742 " --showformat=<รูปแบบ> กำหนดรูปแบบการแสดงข้อมูลสำหรับคำสั่ง --show\n"
2743 " --deb-format=<รูปแบบ> เลือกรูปแบบของแพกเกจ\n"
2744 " ค่าที่ใช้ได้: 0.939000, 2.0 (ปริยาย)\n"
2745 " --nocheck ไม่ต้องตรวจสอบแฟ้มควบคุม (สร้างแล้วได้แพกเกจ\n"
2747 " --root-owner-group บังคับให้ผู้ใช้และกลุ่มเจ้าของแฟ้มเป็น root\n"
2748 " --threads-max=<จำนวนเธรด> ใช้เธรดไม่เกิน <จำนวนเธรด> สำหรับตัวบีบอัด\n"
2749 " --[no-]uniform-compression ใช้พารามิเตอร์ของการบีบอัดกับสมาชิกทุกตัว\n"
2750 " -z# กำหนดระดับการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n"
2751 " -Z<ชนิด> กำหนดชนิดของการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n"
2752 " ค่าที่ใช้ได้: gzip, xz, zstd, none\n"
2753 " -S<นโยบาย> กำหนดนโยบายการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n"
2754 " ค่าที่ใช้ได้: none, extreme (xz)\n"
2755 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip)\n"
2758 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2762 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2763 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2764 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2765 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2767 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2769 " case left alignment will be used.\n"
2772 " รูปแบบ คือข้อความที่จะแสดงสำหรับแต่ละแพกเกจ รูปแบบสามารถใช้อักขระหลีกมาตรฐาน\n"
2773 " คือ \\n (ขึ้นบรรทัดใหม่), \\r (ปัดแคร่) หรือ \\\\ (backslash) ได้ สามารถ\n"
2774 " อ้างถึงข้อมูลของแพกเกจได้ด้วยตัวแปรแทนเขตข้อมูลในรูป ${ตัวแปร[;ความกว้าง]}\n"
2775 " การแสดงเขตข้อมูลจะเรียงชิดขวาเสมอ นอกจากจะใช้ความกว้างเป็นลบ จึงจะเรียง\n"
2782 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2783 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2784 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2787 "ใช้ 'dpkg' เพื่อติดตั้งหรือถอดถอนแพกเกจในระบบของคุณ หรือใช้\n"
2788 "'apt' หรือ 'aptitude' ถ้าต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n"
2789 "แพกเกจที่แตกด้วยคำสั่ง 'dpkg-deb --extract' จะติดตั้งไม่ถูกต้อง !\n"
2793 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2794 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2796 "พิมพ์ dpkg-deb --help เพื่อดูวิธีจัดการแฟ้ม *.deb;\n"
2797 "พิมพ์ dpkg --help เพื่อดูวิธีติดตั้งและถอดถอนแพกเกจ"
2801 msgid "invalid deb format version: %s"
2802 msgstr "รุ่นของรูปแบบ deb ไม่ถูกต้อง: %s"
2806 msgid "unknown deb format version: %s"
2807 msgstr "ไม่รู้จักรุ่นของรูปแบบ deb: '%s'"
2811 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2812 msgstr "ไม่รู้จักนโยบายของการบีบอัด '%s'!"
2816 msgid "unknown compression type '%s'!"
2817 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของการบีบอัด '%s'!"
2821 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2822 msgstr "เลิกใช้การบีบอัดชนิด '%s' แล้ว ควรใช้ xz แทน"
2826 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2827 msgstr "เลิกใช้การบีบอัดชนิด '%s' แล้ว ควรใช้ xz หรือ gzip แทน"
2829 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2831 msgid "need an action option"
2832 msgstr "ต้องมีตัวเลือกระบุการกระทำด้วย"
2836 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2837 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2838 msgstr "ไม่รองรับชนิด '%s' ของการบีบอัดในการบีบอัดแบบระเบียบเดียว"
2842 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2843 msgstr "พารามิเตอร์ของการบีบอัดผิดพลาด: %s"
2847 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2848 msgstr "ไม่รองรับชนิด '%s' ของการบีบอัดในการบีบอัดแบบระเบียบเดียว"
2852 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2853 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ตัวเลขผิด (รหัส %d) ที่ %s"
2857 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2858 msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย: ตัวเลขออกนอกช่วงใช้งานที่ %s"
2862 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2863 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ขาด %.250s"
2867 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2868 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ขาด newline หลัง %.250s"
2872 msgid "error reading %.250s"
2873 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %.250s"
2877 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2878 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - รหัสเอกลักษณ์ผิดพลาดที่ท้ายข้อมูลส่วนหัวชิ้นแรก"
2882 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2883 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - อักขระเติมช่องว่างใช้ไม่ได้ (รหัส %d)"
2887 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
2888 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - มีอักขระรหัสศูนย์ในหมวดข้อมูลแพกเกจ"
2891 msgid "format version number"
2892 msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจ"
2896 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
2897 msgstr "แฟ้ม '%.250s' มีเลขรุ่นของรูปแบบผิดพลาด: %s"
2901 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
2902 msgstr "แฟ้ม '%.250s' อยู่ในรูปแบบรุ่น %d.%d คุณต้องใช้ dpkg-split รุ่นใหม่กว่านี้"
2905 msgid "package name"
2909 msgid "package version number"
2910 msgstr "เลขรุ่นของแพกเกจ"
2913 msgid "package file MD5 checksum"
2914 msgstr "ผลรวมตรวจสอบ MD5 ของแฟ้มแพกเกจ"
2918 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
2919 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ค่าผลรวมตรวจสอบ MD5 '%.250s' ไม่ถูกต้อง"
2922 msgid "archive total size"
2923 msgstr "ขนาดรวมของแพกเกจ"
2926 msgid "archive part offset"
2927 msgstr "ออฟเซ็ตของส่วนย่อยของแพกเกจ"
2930 msgid "archive part numbers"
2931 msgstr "หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ"
2935 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
2936 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ไม่มีอักขระขีดทับระหว่างหมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ"
2939 msgid "number of archive parts"
2940 msgstr "จำนวนส่วนย่อยของแพกเกจ"
2944 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
2945 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - จำนวนส่วนย่อยของแพกเกจเป็นค่าที่ไม่สามารถใช้ได้"
2948 msgid "archive parts number"
2949 msgstr "หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ"
2953 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
2954 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจเป็นค่าที่ไม่สามารถใช้ได้"
2957 msgid "package architecture"
2958 msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ"
2962 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
2963 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ค่ารหัสเอกลักษณ์ที่ข้อมูลส่วนหัวส่วนที่สองไม่ถูกต้อง"
2967 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
2968 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - สมาชิกที่สองไม่ใช่สมาชิกที่เป็นข้อมูล"
2972 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
2973 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - จำนวนส่วนย่อยไม่ถูกต้องใน quoted size"
2977 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
2978 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ขนาดไม่ถูกต้องใน quoted part number"
2982 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
2983 msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - สั้นเกินไป"
2987 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2988 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ '%.250s'"
2992 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
2993 msgstr "แฟ้ม '%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ"
2999 " Part format version: %d.%d\n"
3000 " Part of package: %s\n"
3001 " ... version: %s\n"
3002 " ... architecture: %s\n"
3003 " ... MD5 checksum: %s\n"
3004 " ... length: %jd bytes\n"
3005 " ... split every: %jd bytes\n"
3006 " Part number: %d/%d\n"
3007 " Part length: %jd bytes\n"
3008 " Part offset: %jd bytes\n"
3009 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3013 " รุ่นของรูปแบบข้อมูลส่วนย่อย: %d.%d\n"
3014 " ส่วนย่อยของแพกเกจ: %s\n"
3016 " ... สถาปัตยกรรม: %s\n"
3017 " ... ผลรวมตรวจสอบ MD5: %s\n"
3018 " ... ความยาว: %jd ไบต์\n"
3019 " ... ตัดแบ่งที่ทุกๆ: %jd ไบต์\n"
3020 " หมายเลขส่วนย่อย: %d/%d\n"
3021 " ความยาวส่วนย่อย: %jd ไบต์\n"
3022 " ออฟเซ็ตของส่วนย่อย: %jd ไบต์\n"
3023 " ขนาดของแฟ้มส่วนย่อย (ส่วนที่ใช้): %jd ไบต์\n"
3027 msgctxt "architecture"
3031 #: src/split/info.c src/split/join.c
3033 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3034 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไป"
3038 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3039 msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแพกเกจ\n"
3043 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3044 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3045 msgstr[0] "กำลังประกอบแพกเกจ %s เข้าด้วยกันจากส่วนย่อย %d ส่วน: "
3049 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3050 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มผลลัพธ์ '%.250s'"
3054 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3055 msgstr "ไม่สามารถเปิด (ซ้ำ) แฟ้มส่วนย่อยข้อมูลเข้า '%.250s'"
3059 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3060 msgstr "ไม่สามารถข้ามข้อมูลส่วนหัวของแพกเกจที่ตัดแบ่ง '%s': %s"
3064 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3065 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มส่วนย่อย '%s' ของแพกเกจตัดแบ่งต่อท้าย '%s': %s"
3067 #: src/split/join.c src/split/split.c
3074 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3075 msgstr "แฟ้ม '%.250s' และ '%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแฟ้มเดียวกัน"
3079 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3080 msgstr "มีแฟ้มส่วนย่อย %d หลายฉบับ - อย่างน้อยก็ '%.250s' และ '%.250s'"
3084 msgid "part %d is missing"
3085 msgstr "ส่วนย่อย %d ขาดหาย"
3089 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3090 msgstr "เครื่องมือตัดแบ่ง/รวมแพกเกจ '%s' ของเดเบียน; รุ่น %s\n"
3092 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3095 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3098 "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n"
3105 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3106 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3107 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3108 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3109 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3110 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3114 " -s|--split <file> [<prefix>] ตัดแบ่งแพกเกจ\n"
3115 " -j|--join <part> <part> ... รวมส่วนย่อยเข้าด้วยกัน\n"
3116 " -I|--info <part> ... แสดงข้อมูลเกี่ยวกับส่วนย่อย\n"
3117 " -a|--auto -o <complete> <part> สะสมส่วนย่อยโดยอัตโนมัติ\n"
3118 " -l|--listq แสดงรายชื่อส่วนย่อยที่รออยู่\n"
3119 " -d|--discard [<filename> ...] ล้างส่วนย่อยที่รออยู่ทิ้ง\n"
3126 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3127 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3128 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3129 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3130 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3131 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3132 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3133 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3137 " --depotdir <ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s/%s\n"
3138 " --admindir <ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
3139 " --root <ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
3140 " -S, --partsize <ขนาด> ในหน่วย KiB, สำหรับ -s (ค่าปริยายคือ 450)\n"
3141 " -o, --output <แฟ้ม> แฟ้มผลลัพธ์สำหรับ -j (ค่าปริยายคือ\n"
3142 " <แพกเกจ>_<รุ่น>_<สถาปัตยกรรม>.deb)\n"
3143 " -Q, --npquiet ไม่ต้องบ่นถ้า -a ไม่ใช่ส่วนย่อย\n"
3144 " --msdos ใช้ชื่อแฟ้มในรูปแบบ 8.3\n"
3152 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3155 "สถานะการจบการทำงาน:\n"
3157 " 1 = สำหรับ --auto แฟ้มไม่ใช่ส่วนย่อย\n"
3161 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3162 msgstr "พิมพ์ dpkg-split --help เพื่อดูวิธีใช้"
3165 msgid "part size is far too large or is not positive"
3166 msgstr "ขนาดของส่วนย่อยใหญ่เกินไป หรือไม่ใช่ค่าบวก"
3170 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3171 msgstr "ขนาดของส่วนย่อยต้องมีค่าอย่างน้อย %dKiB (เพื่อให้เก็บข้อมูลส่วนหัวได้)"
3173 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3174 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3175 msgid "<standard error>"
3176 msgstr "<ช่องแสดงข้อผิดพลาดมาตรฐาน>"
3178 #: src/split/queue.c
3180 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3181 msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสะสมส่วนย่อย '%.250s'"
3183 #: src/split/queue.c
3184 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3185 msgstr "--auto ต้องใช้ตัวเลือก --output ด้วย"
3187 #: src/split/queue.c
3188 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3189 msgstr "--auto ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยรายการเดียว"
3191 #: src/split/queue.c
3193 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3194 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มส่วนย่อย '%.250s'"
3196 #: src/split/queue.c
3198 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3199 msgstr "แฟ้ม '%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแพกเกจแบ่งส่วน\n"
3201 #: src/split/queue.c
3203 msgid "cannot create directory %s"
3204 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %s"
3206 #: src/split/queue.c
3208 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3209 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อย '%.250s' ซ้ำ"
3211 #: src/split/queue.c
3213 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3214 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสะสมส่วนย่อยใหม่ '%.250s'"
3216 #: src/split/queue.c
3218 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3219 msgstr "ไม่สามารถแตกส่วนย่อย '%s' ของแพกเกจตัดแบ่ง: %s"
3221 #: src/split/queue.c
3223 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3224 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มสะสมใหม่ '%.250s' ไปเป็น '%.250s'"
3226 #: src/split/queue.c
3228 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3229 msgstr "เก็บส่วนย่อย %d ของแพกเกจ %s แล้ว (ยังต้องการอีก "
3231 #: src/split/queue.c
3235 #: src/split/queue.c
3237 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3238 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มสะสมส่วนย่อย '%.250s' ที่ใช้แล้ว"
3240 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3241 #: src/main/update.c
3243 msgid "--%s takes no arguments"
3244 msgstr "--%s ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
3246 #: src/split/queue.c
3248 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3249 msgstr "มีแฟ้มขยะหลงเหลืออยู่ในไดเรกทอรีสะสมส่วนย่อย:\n"
3251 #: src/split/queue.c
3253 msgid "unable to stat '%.250s'"
3254 msgstr "ไม่สามารถ stat '%.250s'"
3256 #: src/split/queue.c
3258 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3259 msgstr " %s (%jd ไบต์)\n"
3261 #: src/split/queue.c
3263 msgid " %s (not a plain file)\n"
3264 msgstr " %s (ไม่ใช่แฟ้มปกติ)\n"
3266 #: src/split/queue.c
3268 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3269 msgstr "แพกเกจที่ยังประกอบรวมไม่เสร็จ:\n"
3271 #: src/split/queue.c
3273 msgid " Package %s: part(s) "
3274 msgstr " แพกเกจ %s: ส่วนย่อย "
3276 #: src/split/queue.c
3278 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3279 msgstr "แฟ้มส่วนย่อย '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
3281 #: src/split/queue.c
3283 msgid "(total %jd bytes)\n"
3284 msgstr "(รวม %jd ไบต์)\n"
3286 #: src/split/queue.c
3288 msgid "unable to discard '%.250s'"
3289 msgstr "ไม่สามารถล้าง '%.250s' ทิ้ง"
3291 #: src/split/queue.c
3293 msgid "Deleted %s.\n"
3294 msgstr "ลบ %s แล้ว\n"
3296 #: src/split/split.c
3297 msgid "package field value extraction"
3298 msgstr "การแยกเอาค่าเขตข้อมูลของแพกเกจ"
3300 #: src/split/split.c
3301 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3302 msgstr "<ไปป์ dpkg-deb --info>"
3304 #: src/split/split.c
3306 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3307 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต้นฉบับ '%.250s'"
3309 #: src/split/split.c
3310 msgid "unable to fstat source file"
3311 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นฉบับ"
3313 #: src/split/split.c
3315 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3316 msgstr "แฟ้มต้นฉบับ '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
3318 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3320 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3321 msgstr "ไม่สามารถคำนวณไดเจสต์ MD5 สำหรับแฟ้ม '%s': %s"
3323 #: src/split/split.c
3325 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3326 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3327 msgstr[0] "กำลังตัดแบ่งแพกเกจ %s ออกเป็น %d ส่วน: "
3329 #: src/split/split.c
3331 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3332 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3334 "ข้อมูลส่วนหัวยาวเกินไป ทำให้ส่วนย่อยยาวเกินไปด้วย ชื่อแพกเกจหรือเลขรุ่นคงยาวแบบผิดปกติ\n"
3335 "หรือมีความผิดปกติอย่างอื่น ขอเลิกล้ม"
3337 #: src/split/split.c
3338 msgid "--split needs a source filename argument"
3339 msgstr "--split ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแฟ้มต้นฉบับ"
3341 #: src/split/split.c
3342 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3344 "--split รับอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้มต้นฉบับและชื่อขึ้นต้นของปลายทางอย่างละหนึ่งรายการเท่านั้น"
3346 #: src/divert/main.c
3347 msgid "Use --help for help about diverting files."
3348 msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีเบนแฟ้ม"
3350 #: src/divert/main.c
3354 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3355 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3356 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3357 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3358 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3362 " [--add] <แฟ้ม> เพิ่มการเบนแฟ้ม\n"
3363 " --remove <แฟ้ม> ลบการเบนแฟ้ม\n"
3364 " --list [<glob-pattern>] แสดงการเบนแฟ้ม\n"
3365 " --listpackage <แฟ้ม> แสดงแพกเกจที่เบนแฟ้มนี้\n"
3366 " --truename <แฟ้ม> แสดงแฟ้มที่เบนไป\n"
3369 #: src/divert/main.c
3373 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3376 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3377 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3378 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3379 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3380 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3381 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3382 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3383 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3384 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3385 " --help show this help message.\n"
3386 " --version show the version.\n"
3390 " --package <แพกเกจ> ชื่อแพกเกจที่จะยกเว้นการเบน <แฟ้ม> ฉบับในครอบครอง\n"
3391 " --local เบนแฟ้มของทุกรุ่นของแพกเกจไม่มียกเว้น\n"
3392 " --divert <ชื่อเบนไป> ชื่อแฟ้มฉบับที่แพกเกจอื่นจะใช้\n"
3393 " --rename เปลี่ยนชื่อแฟ้มหลบชื่อเดิม (หรือเปลี่ยนชื่อกลับ)\n"
3394 " --no-rename ไม่เปลี่ยนชื่อแฟ้มหลบชื่อเดิม (หรือเปลี่ยนชื่อกลับ) (ค่าปริยาย)\n"
3395 " --admindir <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มรายชื่อการเบน\n"
3396 " --instdir <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีราก แต่ไม่ใช่ --admindir\n"
3397 " --root <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีที่จะใช้เป็นรากของระบบแฟ้ม\n"
3398 " --test ไม่ต้องทำจริง แค่สาธิตเท่านั้น\n"
3399 " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n"
3400 " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3401 " --version แสดงเลขรุ่น\n"
3404 #: src/divert/main.c
3407 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3408 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3409 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3412 "เมื่อจะเพิ่มการเบนแฟ้ม ตัวเลือกปริยายคือ --local และ --divert <ชื่อเดิม>.distrib\n"
3413 "เมื่อจะลบการเบนแฟ้ม ถ้าระบุ --package หรือ --local และ --divert ก็ต้องระบุให้ตรงกันด้วย\n"
3414 "สคริปต์ preinst/postrm ของแพกเกจควรระบุ --package และ --divert เสมอ\n"
3416 #: src/divert/main.c
3418 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3420 msgstr "กรุณาระบุ --no-rename อย่างโจ่งแจ้ง ค่าปริยายจะเปลี่ยนเป็น --rename ใน 1.20.x"
3422 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3424 msgid "cannot stat file '%s'"
3425 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s'"
3427 #: src/divert/main.c
3429 msgid "error checking '%s'"
3430 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบ '%s'"
3432 #: src/divert/main.c
3435 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3436 " different file '%s', not allowed"
3438 "การเปลี่ยนชื่อทำให้ต้องเขียนทับ '%s' ด้วย\n"
3439 " แฟ้ม '%s' ที่เป็นคนละแฟ้ม ซึ่งไม่อนุญาต"
3441 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3443 msgid "unable to create file '%s'"
3444 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม '%s'"
3446 #: src/divert/main.c
3448 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3449 msgstr "ไม่สามารถคัดลอก '%s' ไปยัง '%s': %s"
3451 #: src/divert/main.c
3453 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3454 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s'"
3456 #: src/divert/main.c
3458 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3459 msgstr "rename: ลบลิงก์เดิม '%s' ซึ่งซ้ำกัน"
3461 #: src/divert/main.c
3463 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3464 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ '%s' หลังจากคัดลอกแล้ว"
3466 #: src/divert/main.c
3468 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3469 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่พาธเต็ม"
3471 #: src/divert/main.c
3472 msgid "file may not contain newlines"
3473 msgstr "ชื่อแฟ้มห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"
3475 #: src/divert/main.c
3477 msgid "local diversion of %s"
3478 msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในของ %s"
3480 #: src/divert/main.c
3482 msgid "local diversion of %s to %s"
3483 msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในของ %s ไปยัง %s"
3485 #: src/divert/main.c
3487 msgid "diversion of %s by %s"
3488 msgstr "การเบนแฟ้ม %s โดย %s"
3490 #: src/divert/main.c
3492 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3493 msgstr "การเบนแฟ้ม %s ไปยัง %s โดย %s"
3495 #: src/divert/main.c
3497 msgid "any diversion of %s"
3498 msgstr "การเบนแฟ้มใดๆ ของ %s"
3500 #: src/divert/main.c
3502 msgid "any diversion of %s to %s"
3503 msgstr "การเบนแฟ้มใดๆ ของ %s ไปยัง %s"
3505 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3507 msgid "--%s needs a single argument"
3508 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์แค่รายการเดียว"
3510 #: src/divert/main.c
3511 msgid "cannot divert directories"
3512 msgstr "ไม่สามารถเบนไดเรกทอรี"
3514 #: src/divert/main.c
3516 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3517 msgstr "ไม่สามารถเบนแฟ้ม '%s' เข้าหาตัวเองได้"
3519 #: src/divert/main.c
3521 msgid "Leaving '%s'\n"
3522 msgstr "จะคง '%s' ไว้\n"
3524 #: src/divert/main.c
3526 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3527 msgstr "'%s' ชนกับ '%s'"
3529 #: src/divert/main.c
3531 msgid "Adding '%s'\n"
3532 msgstr "กำลังเพิ่ม '%s'\n"
3534 #: src/divert/main.c
3536 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3537 msgstr "จะข้ามคำสั่งเปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ซึ่งเป็นของแพกเกจ '%s' ที่มีการเบนแฟ้ม\n"
3539 #: src/divert/main.c
3542 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3545 "การเบนแฟ้ม '%s' จากแพกเกจจำเป็น (essential) โดยเปลี่ยนชื่อด้วยนั้นอันตราย ควรใช้ --no-"
3548 #: src/divert/main.c
3550 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3551 msgstr "ไม่มีการเบน '%s' จึงไม่มีการลบรายการใด\n"
3553 #: src/divert/main.c
3556 "mismatch on divert-to\n"
3557 " when removing '%s'\n"
3560 "<ชื่อเบนไป> ไม่ตรง\n"
3564 #: src/divert/main.c
3567 "mismatch on package\n"
3568 " when removing '%s'\n"
3575 #: src/divert/main.c
3577 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3578 msgstr "จะข้ามคำสั่งลบรายการเบนแฟ้ม '%s' ที่ยังมีแพกเกจอื่นใช้ร่วมกันอยู่\n"
3580 #: src/divert/main.c
3582 msgid "Removing '%s'\n"
3583 msgstr "กำลังลบ '%s'\n"
3585 #: src/divert/main.c
3586 msgid "package may not contain newlines"
3587 msgstr "ชื่อแพกเกจห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"
3589 #: src/divert/main.c
3590 msgid "divert-to may not contain newlines"
3591 msgstr "<ชื่อเบนไป> ห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"
3593 #: src/statoverride/main.c
3594 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3595 msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีบังคับค่า stat ของแฟ้ม"
3597 #: src/statoverride/main.c
3601 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3602 " add a new <path> entry into the database.\n"
3603 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3604 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3608 " --add <เจ้าของ> <กลุ่ม> <โหมด> <พาธ>\n"
3609 " เพิ่มรายการ <พาธ> รายการใหม่เข้าในฐานข้อมูล\n"
3610 " --remove <พาธ> ลบ <พาธ> ออกจากฐานข้อมูล\n"
3611 " --list [<glob-pattern>] แสดงรายชื่อ override ปัจจุบันในฐานข้อมูล\n"
3614 #: src/statoverride/main.c
3618 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3619 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3620 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3621 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3622 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3623 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3624 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3625 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3626 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3627 " --help show this help message.\n"
3628 " --version show the version.\n"
3632 " --admindir <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้ม statoverride\n"
3633 " --instdir <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีราก แต่ไม่ใช่ --admindir\n"
3634 " --root <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีที่จะใช้เป็นรากของระบบแฟ้ม\n"
3635 " --update ปรับการอนุญาตสิทธิ์ของ <พาธ> ทันที\n"
3636 " --force ตัวเลือกที่ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว เทียบเท่ากับ --force-all\n"
3637 " --force-<ปัญหา>[,...] ข้ามปัญหา (ดู --force-help)\n"
3638 " --no-force-<ปัญหา>[,...] หยุดเมื่อพบปัญหา\n"
3639 " --refuse-<ปัญหา>[,...] เหมือนข้างต้น\n"
3640 " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n"
3641 " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3642 " --version แสดงเลขรุ่น\n"
3645 #: src/statoverride/main.c
3646 msgid "stripping trailing /"
3647 msgstr "จะตัด / ที่ท้ายชื่อ"
3649 #: src/statoverride/main.c
3651 msgid "user '%s' does not exist"
3652 msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' อยู่"
3654 #: src/statoverride/main.c
3656 msgid "group '%s' does not exist"
3657 msgstr "ไม่มีกลุ่มผู้ใช้ '%s' อยู่"
3659 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3661 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3662 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ '%.255s'"
3664 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3666 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3667 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดการอนุญาตสิทธิ์ของ '%.255s'"
3669 #: src/statoverride/main.c
3671 msgid "--%s needs four arguments"
3672 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์สี่ตัว"
3674 #: src/statoverride/main.c
3675 msgid "path may not contain newlines"
3676 msgstr "พาธห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"
3678 #: src/statoverride/main.c
3681 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3683 "มีรายการ override สำหรับ '%s' อยู่ก่อนแล้ว แต่มีการระบุ --force ดังนั้นเราจะละเลยข้อสังเกตนี้"
3685 #: src/statoverride/main.c
3687 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3688 msgstr "มีรายการ override สำหรับ '%s' อยู่ก่อนแล้ว ขอยกเลิก"
3690 #: src/statoverride/main.c
3692 msgid "--update given but %s does not exist"
3693 msgstr "สั่ง --update แต่ไม่มีแฟ้ม %s อยู่"
3695 #: src/statoverride/main.c
3696 msgid "no override present"
3697 msgstr "ไม่มีรายการ override อยู่"
3699 #: src/statoverride/main.c
3700 msgid "--update is useless for --remove"
3701 msgstr "--update ไม่มีประโยชน์อะไรสำหรับ --remove"
3703 #: src/statoverride/main.c
3705 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3706 msgstr "ตัวเลือก '--%s' แนะนำให้เลิกใช้แล้ว กรุณาใช้ '--%s' แทน"
3708 #: src/trigger/main.c
3709 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3710 msgstr "พิมพ์ dpkg-trigger --help เพื่อดูวิธีใช้โปรแกรมนี้"
3712 #: src/trigger/main.c
3714 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3715 msgstr "เครื่องมือสะกิดแพกเกจ %s ของเดเบียน รุ่น %s\n"
3717 #: src/trigger/main.c
3720 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3721 " %s [<option>...] <command>\n"
3724 "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <ชื่อการสะกิด>\n"
3725 " %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n"
3728 #: src/trigger/main.c
3732 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3737 " --check-supported ตรวจสอบว่า dpkg ที่มีอยู่รองรับการสะกิดหรือไม่\n"
3740 #: src/trigger/main.c
3744 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3745 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3746 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3748 " --await Package needs to await the processing.\n"
3749 " --no-await No package needs to await the "
3751 " --no-act Just test - don't actually change "
3756 " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
3757 " --root=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
3758 " --by-package=<แพกเกจ> กำหนดแพกเกจผู้สะกิด (มักกำหนดโดย dpkg)\n"
3759 " --await แพกเกจจำเป็นต้องรอคอยการประมวลผล\n"
3760 " --no-await ไม่มีแพกเกจไหนต้องรอคอยการประมวลผล\n"
3761 " --no-act แค่ทดสอบเท่านั้น - ไม่ต้องเปลี่ยนแปลงจริง\n"
3764 #: src/trigger/main.c
3765 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3766 msgstr "ใช้เรียกจากสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจเท่านั้น (หรือโดยใช้ตัวเลือก --by-package)"
3768 #: src/trigger/main.c
3769 msgid "takes one argument, the trigger name"
3770 msgstr "รับอาร์กิวเมนต์แค่ตัวเดียว คือชื่อของการสะกิด"
3772 #: src/trigger/main.c
3774 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3775 msgstr "ชื่อแพกเกจที่รอคอย '%.255s' ไม่ถูกต้อง: %.250s"
3777 #: src/trigger/main.c
3779 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3780 msgstr "ชื่อการสะกิด '%.255s' ไม่ถูกต้อง: %.250s"
3782 #: src/trigger/main.c
3783 msgid "triggers data directory not yet created"
3784 msgstr "ยังไม่ได้สร้างไดเรกทอรีข้อมูลการสะกิด"
3786 #: src/trigger/main.c
3787 msgid "trigger records not yet in existence"
3788 msgstr "ยังไม่มีระเบียนการสะกิด"
3790 #: src/query/main.c src/main/select.c
3792 msgid "no packages found matching %s"
3793 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ %s"
3795 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3796 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3797 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3798 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3799 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3800 #. * translated message can use additional lines if needed.
3803 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3804 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3806 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3808 "ต้องการ=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3809 "| สถานะ=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3811 "|/ ปัญหา?=(ไม่มี)/Reinst-required (สถานะ,ปัญหา: พิมพ์ใหญ่=แย่)\n"
3822 msgid "Architecture"
3823 msgstr "สถาปัตยกรรม"
3829 # Use leading space for English translation
3831 msgid "showing package list on pager"
3832 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจในเครื่องมือเลื่อนหน้า"
3836 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3837 msgstr "การเบนแฟ้มโดย %s จาก: %s\n"
3841 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3842 msgstr "การเบนแฟ้มโดย %s ไปยัง: %s\n"
3846 msgid "local diversion from: %s\n"
3847 msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในจาก: %s\n"
3851 msgid "local diversion to: %s\n"
3852 msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในไปยัง: %s\n"
3855 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3856 msgstr "--search ต้องระบุอาร์กิวเมนต์เป็นแพตเทิร์นของชื่อแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งรายการด้วย"
3860 msgid "no path found matching pattern %s"
3861 msgstr "ไม่พบพาธที่ตรงกับแพตเทิร์น %s"
3865 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3866 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ และไม่มีข้อมูลสำหรับแพกเกจนี้"
3869 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
3870 msgstr "ใช้ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ถ้าจะดูข้อมูลของแฟ้มแพกเกจ\n"
3874 msgid "package '%s' is not available"
3875 msgstr "ไม่มีแพกเกจ '%s'"
3879 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3880 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งตัว"
3882 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
3884 msgid "package '%s' is not installed"
3885 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้"
3889 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
3890 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีแฟ้มใดเลย (!)\n"
3894 msgid "locally diverted to: %s\n"
3895 msgstr "ถูกเบนแฟ้มเป็นการภายในไปยัง: %s\n"
3899 msgid "package diverts others to: %s\n"
3900 msgstr "แพกเกจเบนแฟ้มของแพกเกจอื่นไปยัง: %s\n"
3904 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3905 msgstr "ถูกเบนแฟ้มโดย %s ไปยัง: %s\n"
3909 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
3911 "ใช้ dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ถ้าจะดูเนื้อหาภายในของแฟ้มแพกเกจ\n"
3915 msgid "control file contains %c"
3916 msgstr "แฟ้มควบคุมมีอักขระ %c"
3920 msgid "--%s takes one package name argument"
3921 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว เป็นชื่อแพกเกจ"
3925 msgid "--%s takes exactly two arguments"
3926 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์สองตัว"
3930 msgid "control file '%s' does not exist"
3931 msgstr "ไม่มีแฟ้มควบคุม '%s' อยู่"
3935 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3936 msgstr "เครื่องมือสอบถามข้อมูล %s ในชุดโปรแกรมจัดการแพกเกจของเดเบียน รุ่น %s\n"
3942 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
3943 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
3944 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
3945 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
3946 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
3947 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
3948 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
3949 " --control-show <package> <file>\n"
3950 " Show the package control file.\n"
3951 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
3952 " Print path for package control file.\n"
3956 " -s, --status [<แพกเกจ>...] แสดงรายละเอียดสถานะของแพกเกจ\n"
3957 " -p, --print-avail [<แพกเกจ>...] แสดงรายละเอียดของรุ่นที่มีอยู่\n"
3958 " -L, --listfiles <แพกเกจ>... แสดงรายชื่อแฟ้มที่ 'เป็นของ' แพกเกจ\n"
3959 " -l, --list [<แพตเทิร์น>...] แสดงรายชื่อแพกเกจโดยย่อ\n"
3960 " -W, --show [<แพตเทิร์น>...] แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจ\n"
3961 " -S, --search <แพตเทิร์น>... แสดงแพกเกจที่เป็นเจ้าของแฟ้ม\n"
3962 " --control-list <แพกเกจ> แสดงรายชื่อแฟ้มควบคุมของแพกเกจ\n"
3963 " --control-show <แพกเกจ> <แฟ้ม>\n"
3964 " แสดงแฟ้มควบคุมที่กำหนดของแพกเกจ\n"
3965 " -c, --control-path <แพกเกจ> [<แฟ้ม>]\n"
3966 " แสดงพาธของแฟ้มควบคุมของแพกเกจ\n"
3973 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3974 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3975 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
3976 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
3977 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
3981 " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
3982 " --root=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
3983 " --load-avail ใช้แฟ้ม available กับ --show และ --list ด้วย\n"
3984 " --no-pager ปิดการใช้เครื่องมือเลื่อนหน้าทุกชนิด\n"
3985 " -f|--showformat=<รูปแบบ> ใช้รูปแบบอื่นสำหรับ --show\n"
3989 msgid "Use --help for help about querying packages."
3990 msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีสอบถามข้อมูลแพกเกจ"
3992 #: src/main/archives.c
3993 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
3994 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากไปป์ของ dpkg-deb"
3996 #: src/main/archives.c
3998 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
3999 msgstr "ไม่สามารถข้ามอักขระเติมช่องว่างในแฟ้ม '%.255s': %s"
4001 #: src/main/archives.c
4003 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4004 msgstr "ไม่สามารถข้ามแฟ้ม '%.255s' (ถูกแทนที่หรือไม่นับรวมหรือไม่?) จากไปป์: %s"
4006 #: src/main/archives.c
4008 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4009 msgstr "สร้าง '%.255s' ไม่สำเร็จ (ระหว่างดำเนินการ '%.255s')"
4011 #: src/main/archives.c
4013 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4014 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อมูลที่แตกออกมาจาก '%.250s' ไปยัง '%.250s': %s"
4016 #: src/main/archives.c
4018 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4019 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด/เขียน '%.255s'"
4021 #: src/main/archives.c
4023 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไปป์ '%.255s'"
4026 #: src/main/archives.c
4028 msgid "error creating device '%.255s'"
4029 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอุปกรณ์ '%.255s'"
4031 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4033 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4034 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link '%.255s'"
4036 #: src/main/archives.c
4038 msgid "error creating directory '%.255s'"
4039 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%.255s'"
4041 #: src/main/archives.c
4043 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4044 msgstr "ไม่สามารถคำนวณไดเจสต์ MD5 ของแฟ้ม '%.255s' ในแฟ้มจัดเก็บ tar: %s"
4046 #: src/main/archives.c
4048 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4049 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงเวลาของ '%.255s'"
4051 #: src/main/archives.c
4053 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4054 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ symlink '%.255s'"
4056 #: src/main/archives.c
4058 msgid "unable to read link '%.255s'"
4059 msgstr "ไม่สามารถอ่านลิงก์ '%.255s'"
4061 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4063 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4064 msgstr "ขนาดของ symbolic link '%.250s' ได้เปลี่ยนจาก %jd ไปเป็น %zd"
4066 #: src/main/archives.c
4069 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4071 msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ที่ใช้ร่วมกัน ซึ่งต่างจากอีกฉบับของแพกเกจ %.250s"
4073 #: src/main/archives.c
4075 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4076 msgstr "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) symlink '%.250s' ที่มีอยู่"
4078 #: src/main/archives.c
4081 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4084 "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) ปลายทาง symlink ใหม่ '%.250s' สำหรับ symlink '%.250s'"
4086 #: src/main/archives.c
4088 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4089 msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อออบเจ็กต์ '%.250s' ของแฟ้มจัดเก็บ"
4091 #: src/main/archives.c
4093 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4094 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ซึ่งถูกทำเครื่องหมายไว้ให้ลบเมื่อปรับรุ่น กลับมีมาในแพกเกจ"
4096 #: src/main/archives.c
4099 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4101 msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ '%.250s' (แพกเกจ: %.100s)"
4103 #: src/main/archives.c
4105 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4106 msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ '%.250s'"
4108 #: src/main/archives.c
4110 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4111 msgstr "ไม่สามารถ stat '%.255s' (ซึ่งกำลังจะติดตั้ง)"
4113 #: src/main/archives.c
4116 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4118 msgstr "ไม่สามารถเก็บกวาดสิ่งตกค้างเกี่ยวกับ '%.255s' ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้"
4120 #: src/main/archives.c
4122 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4123 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%.255s' ที่เพิ่งฟื้นคืน ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้"
4125 #: src/main/archives.c
4127 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4128 msgstr "แพกเกจมีออบเจกต์ '%.255s' เป็นชนิด 0x%x ซึ่งไม่รู้จัก"
4130 #: src/main/archives.c
4132 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4133 msgstr "กำลังแทนที่แฟ้มในแพกเกจเก่าของ %s (%s) ...\n"
4135 #: src/main/archives.c
4137 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4138 msgstr "ถูกแทนที่โดยแฟ้มในแพกเกจติดตั้งใหม่ของ %s (%s) ...\n"
4140 #: src/main/archives.c
4143 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4146 "กำลังพยายามเขียนทับไดเรกทอรี '%.250s' ในแพกเกจ %.250s %.250s ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
4148 #: src/main/archives.c
4150 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4151 msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ซึ่งอยู่ในแพกเกจ %.250s %.250s เช่นกัน"
4153 #: src/main/archives.c
4155 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4156 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%.255s' ชั่วคราวเพื่อติดตั้งรุ่นใหม่ได้"
4158 #: src/main/archives.c
4160 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4161 msgstr "ไม่สามารถสร้าง symlink สำรองสำหรับ '%.255s'"
4163 #: src/main/archives.c
4165 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4166 msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของของ symlink สำรองสำหรับ '%.255s'"
4168 #: src/main/archives.c
4170 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4171 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สำรองของ '%.255s' ก่อนติดตั้งรุ่นใหม่ได้"
4173 #: src/main/archives.c
4175 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4176 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งรุ่นใหม่ของ '%.255s'"
4178 #: src/main/archives.c
4180 msgid "unable to open '%.255s'"
4181 msgstr "ไม่สามารถเปิด '%.255s'"
4183 #: src/main/archives.c
4185 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4186 msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%.250s'"
4188 #: src/main/archives.c
4191 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4194 "จะละเลยปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจในการติดตั้ง %s:\n"
4197 #: src/main/archives.c
4200 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4203 "ไม่ได้ ไม่สามารถดำเนินการติดตั้ง %s ต่อ (--auto-deconfigure ช่วยได้):\n"
4206 #: src/main/archives.c
4209 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4212 "จะละเลยปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจในการถอดถอน %s:\n"
4215 #: src/main/archives.c
4218 "considering deconfiguration of essential\n"
4219 " package %s, to enable removal of %s"
4221 "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของแพกเกจจำเป็น %s\n"
4222 " เพื่อให้สามารถถอดถอน %s ได้"
4224 #: src/main/archives.c
4227 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4228 " it in order to enable removal of %s"
4230 "ไม่ได้ %s เป็นแพกเกจจำเป็น จะไม่ถอนคืนค่าตั้งแพกเกจดังกล่าว\n"
4231 " เพื่อให้สามารถถอดถอน %s"
4233 #: src/main/archives.c
4236 "considering deconfiguration of protected\n"
4237 " package %s, to enable removal of %s"
4239 "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของแพกเกจ %s ที่มีการปกป้อง\n"
4240 " เพื่อให้สามารถถอดถอน %s ได้"
4242 #: src/main/archives.c
4245 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4246 " it in order to enable removal of %s"
4248 "ไม่ได้ %s มีการปกป้องไว้ จะไม่ถอนคืนค่าตั้งแพกเกจดังกล่าว\n"
4249 " เพื่อให้สามารถถอดถอน %s"
4251 #: src/main/archives.c
4254 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4257 "ไม่ได้ ไม่สามารถดำเนินการถอดถอน %s ต่อ (--auto-deconfigure ช่วยได้):\n"
4260 #: src/main/archives.c
4263 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4265 msgstr "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของ %s ซึ่งจะมีปัญหาจากการติดตั้ง %s ..."
4267 #: src/main/archives.c
4269 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4270 msgstr "ได้ จะถอนคืนค่าตั้งของ %s (มีปัญหาเพราะ %s)"
4272 #: src/main/archives.c
4275 "regarding %s containing %s:\n"
4278 "เกี่ยวกับ %s ซึ่งบรรจุ %s:\n"
4281 #: src/main/archives.c
4282 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4283 msgstr "จะละเลยการพังของแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!"
4285 #: src/main/archives.c
4288 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4289 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4291 "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ %.250s พัง และ\n"
4292 " ไม่ได้อนุญาตให้มีการถอนคืนค่าตั้ง (--auto-deconfigure ช่วยได้)"
4294 #: src/main/archives.c
4296 msgid "installing %.250s would break existing software"
4297 msgstr "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ซอฟต์แวร์ที่มีอยู่พังได้"
4299 #: src/main/archives.c
4301 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4302 msgstr "จะพิจารณาลบ %s เพื่อใช้ %s แทน ..."
4304 #: src/main/archives.c
4306 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4307 msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งอย่างถูกต้อง จะละเลยแพกเกจที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว"
4309 #: src/main/archives.c
4311 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4312 msgstr "อาจมีปัญหาในการถอดถอน %s เพราะแพกเกจดังกล่าวจัดเตรียม %s ..."
4314 #: src/main/archives.c
4317 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4318 msgstr "แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง"
4320 #: src/main/archives.c
4322 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4323 msgstr "แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ จะไม่ถอดถอน"
4325 #: src/main/archives.c
4327 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4328 msgstr "ได้ จะถอดถอน %s เพื่อใช้ %s แทน"
4330 #: src/main/archives.c
4332 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4333 msgstr "แพกเกจขัดแย้งกัน - จะไม่ติดตั้ง %.250s"
4335 #: src/main/archives.c
4336 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4337 msgstr "จะละเลยความขัดแย้งระหว่างแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!"
4339 #: src/main/archives.c
4341 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4342 msgstr "--%s --recursive ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นพาธอย่างน้อยหนึ่งพาธ"
4344 #: src/main/archives.c
4345 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4346 msgstr "ค้นหาแล้ว แต่ไม่พบแพกเกจ (แฟ้มซึ่งตรงกับรูปแบบ *.deb)"
4348 #: src/main/archives.c
4350 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4351 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นแฟ้มแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแฟ้ม"
4353 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4355 msgid "cannot access archive '%s'"
4356 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มแพกเกจ '%s'"
4358 #: src/main/archives.c
4360 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4361 msgstr "แฟ้มแพกเกจ '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
4363 #: src/main/archives.c
4365 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4366 msgstr "กำลังเลือกแพกเกจ %s ที่เดิมไม่ได้เลือก\n"
4368 #: src/main/archives.c
4370 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4371 msgstr "กำลังข้ามแพกเกจ %s ที่ไม่ได้เลือก\n"
4373 #: src/main/archives.c
4375 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4376 msgstr "รุ่น %.250s ของ %.250s ถูกติดตั้งไว้แล้ว ขอข้าม"
4378 #: src/main/archives.c
4380 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4381 msgstr "จะปรับรุ่น %.250s ลง จาก %.250s เป็น %.250s"
4383 #: src/main/archives.c
4385 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4386 msgstr "จะไม่ปรับรุ่น %.250s ลง จากรุ่น %.250s เป็น %.250s ขอข้าม"
4388 #: src/main/cleanup.c
4391 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4393 msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ '%.250s' เพื่อติดตั้งเนื้อหาที่สำรองไว้ได้"
4395 #: src/main/cleanup.c
4397 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4398 msgstr "ไม่สามารถฟื้นคืนฉบับสำรองของ '%.250s'"
4400 #: src/main/cleanup.c
4402 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4403 msgstr "ไม่สามารถลบฉบับสำรองของ '%.250s'"
4405 #: src/main/cleanup.c
4407 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4408 msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ '%.250s'"
4410 #: src/main/cleanup.c
4412 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4413 msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่แตกใหม่ของ '%.250s'"
4415 #: src/main/configure.c
4417 msgid "Configuration file '%s'\n"
4418 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n"
4420 #: src/main/configure.c
4422 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4423 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' (แฟ้มจริงคือ '%s')\n"
4425 #: src/main/configure.c
4428 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4429 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4431 " ==> แฟ้มในระบบซึ่งคุณสร้างเองหรือสร้างโดยสคริปต์\n"
4432 " ==> แฟ้มซึ่งมากับแพกเกจและจัดเตรียมโดยผู้ดูแลแพกเกจ\n"
4434 #: src/main/configure.c
4436 msgid " Not modified since installation.\n"
4437 msgstr " ยังไม่มีการแก้ไขนับแต่ติดตั้งมา\n"
4439 #: src/main/configure.c
4441 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4442 msgstr " ==> มีการแก้ไข (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n"
4444 #: src/main/configure.c
4446 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4447 msgstr " ==> ถูกลบ (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n"
4449 #: src/main/configure.c
4451 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4452 msgstr " ==> ผู้จัดแจกแพกเกจได้จัดเตรียมรุ่นใหม่ให้\n"
4454 #: src/main/configure.c
4456 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4457 msgstr " ฉบับในแพกเกจมีเนื้อหาเหมือนกับที่ติดตั้งครั้งล่าสุด\n"
4459 #: src/main/configure.c
4461 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4462 msgstr " ==> จะใช้แฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n"
4464 #: src/main/configure.c
4466 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4467 msgstr " ==> จะใช้แฟ้มเดิมตามที่คุณสั่ง\n"
4469 #: src/main/configure.c
4471 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4472 msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งเก่าโดยปริยาย\n"
4474 #: src/main/configure.c
4476 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4477 msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่โดยปริยาย\n"
4479 #: src/main/configure.c
4482 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4483 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4484 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4485 " D : show the differences between the versions\n"
4486 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4488 " คุณต้องการทำสิ่งใดกับแฟ้มนี้? ตัวเลือกของคุณคือ:\n"
4489 " Y หรือ I : ติดตั้งฉบับของผู้ดูแลแพกเกจ\n"
4490 " N หรือ O : ใช้ฉบับเดิมของคุณที่ติดตั้งอยู่\n"
4491 " D : แสดงความแตกต่างระหว่างทั้งสองฉบับ\n"
4492 " Z : พักโพรเซสนี้ลงไปเบื้องหลังเพื่อตรวจสอบระบบ\n"
4494 #: src/main/configure.c
4496 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4497 msgstr " การกระทำปริยายคือใช้ฉบับเดิมของคุณ\n"
4499 #: src/main/configure.c
4501 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4502 msgstr " การกระทำปริยายคือติดตั้งฉบับใหม่\n"
4504 #: src/main/configure.c
4508 #: src/main/configure.c
4512 #: src/main/configure.c
4513 msgid "[no default]"
4514 msgstr "[ไม่มีค่าปริยาย]"
4516 #: src/main/configure.c
4517 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4518 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน stderr พบข้อผิดพลาดนี้ก่อนถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"
4520 #: src/main/configure.c
4521 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4522 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน stdin จากคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"
4524 #: src/main/configure.c
4525 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4526 msgstr "พบจุดจบแฟ้มขณะอ่าน stdin จากคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"
4528 #: src/main/configure.c
4529 msgid "conffile difference visualizer"
4530 msgstr "เครื่องมือแสดงความต่างของเนื้อหาแฟ้มค่าตั้ง"
4532 #: src/main/configure.c
4533 msgid "Useful environment variables:\n"
4534 msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อมที่มีประโยชน์:\n"
4536 #: src/main/configure.c
4537 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4538 msgstr "พิมพ์ 'exit' เมื่อเสร็จแล้ว\n"
4540 #: src/main/configure.c
4541 msgid "conffile shell"
4542 msgstr "เชลล์สำหรับแฟ้มค่าตั้ง"
4544 #: src/main/configure.c
4546 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4547 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ฉบับจัดแจกรุ่นใหม่"
4549 #: src/main/configure.c
4551 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4552 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ที่ติดตั้งในปัจจุบัน"
4554 #: src/main/configure.c
4558 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4559 "Installing new config file as you requested.\n"
4562 "ไม่มีแฟ้มค่าตั้ง '%s' อยู่ในระบบ\n"
4563 "จะติดตั้งแฟ้มค่าตั้งแฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n"
4565 #: src/main/configure.c
4567 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4568 msgstr "%s: ไม่สามารถลบแฟ้มสำรองเก่า '%.250s': %s"
4570 #: src/main/configure.c
4572 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4573 msgstr "%s: ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%.250s' เป็น '%.250s': %s"
4575 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4577 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4578 msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%.250s': %s"
4580 #: src/main/configure.c
4582 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4583 msgstr "%s: ไม่สามารถลบรุ่นจัดแจกรุ่นเก่า '%.250s': %s"
4585 #: src/main/configure.c
4587 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4588 msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%.250s' (ก่อนเขียนทับ): %s"
4590 #: src/main/configure.c
4592 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4593 msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมโยง '%.250s' ไปที่ '%.250s': %s"
4595 #: src/main/configure.c
4597 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4598 msgstr "กำลังติดตั้งรุ่นใหม่ของแฟ้มค่าตั้ง %s ...\n"
4600 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4602 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4603 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง '%.250s' ในชื่อ '%.250s'"
4605 #: src/main/configure.c
4607 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4608 msgstr "ไม่มีแพกเกจชื่อ '%s' ติดตั้งไว้ ไม่สามารถตั้งค่าได้"
4610 #: src/main/configure.c
4612 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4613 msgstr "แพกเกจ %.250s ถูกติดตั้งและตั้งค่าเรียบร้อยแล้ว"
4615 #: src/main/configure.c
4618 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4619 " cannot configure (current status '%.250s')"
4621 "แพกเกจ %.250s ไม่พร้อมสำหรับการตั้งค่า\n"
4622 " ไม่สามารถตั้งค่าได้ (สถานะปัจจุบัน '%.250s')"
4624 #: src/main/configure.c
4627 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4628 msgstr "แพกเกจ %s ไม่สามารถตั้งค่าได้ เพราะ %s ยังไม่พร้อม (สถานะปัจจุบัน '%.250s')"
4630 #: src/main/configure.c
4633 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4634 msgstr "แพกเกจ %s %s ไม่สามารถตั้งค่าได้ เพราะ %s เป็นคนละรุ่นกัน (%s)"
4636 #: src/main/configure.c
4639 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4642 "ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถตั้งค่า %s:\n"
4645 #: src/main/configure.c
4646 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4647 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
4649 #: src/main/configure.c
4652 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4655 "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ แต่จะตั้งค่าตามที่คุณสั่ง:\n"
4658 #: src/main/configure.c
4660 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4661 " reinstall it before attempting configuration"
4663 "แพกเกจอยู่ในสถานะไม่ครบเต็มอย่างย่ำแย่ คุณควรติดตั้งแพกเกจนี้ซ้ำ\n"
4664 " ก่อนที่จะพยายามตั้งค่าต่อไป"
4666 #: src/main/configure.c
4668 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4669 msgstr "กำลังตั้งค่า %s (%s) ...\n"
4671 #: src/main/configure.c
4674 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4677 "%s: ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n"
4680 #: src/main/configure.c
4683 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4686 "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%s' เป็นลิงก์วนกลับ\n"
4689 #: src/main/configure.c
4692 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4695 "%s: ไม่สามารถอ่านลิงก์ของแฟ้มค่าตั้ง '%s'\n"
4698 #: src/main/configure.c
4701 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4702 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4704 "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ชี้ต่อๆ ไป กลายเป็นชื่อแฟ้มที่เสียหาย\n"
4705 " ('%s' เป็น symlink ไปยัง '%s')"
4707 #: src/main/configure.c
4709 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4710 msgstr "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink (= '%s')"
4712 #: src/main/configure.c
4714 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4715 msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s เพื่อคำนวณไดเจสต์: %s"
4717 #: src/main/depcon.c
4719 msgid "%s depends on %s"
4720 msgstr "%s ต้องใช้ %s"
4722 #: src/main/depcon.c
4724 msgid "%s pre-depends on %s"
4725 msgstr "%s ต้องใช้ %s ขณะติดตั้ง"
4727 #: src/main/depcon.c
4729 msgid "%s recommends %s"
4730 msgstr "%s ควรใช้ร่วมกับ %s"
4732 #: src/main/depcon.c
4734 msgid "%s suggests %s"
4735 msgstr "%s แนะนำ %s"
4737 #: src/main/depcon.c
4739 msgid "%s breaks %s"
4740 msgstr "%s ทำให้ %s พัง"
4742 #: src/main/depcon.c
4744 msgid "%s conflicts with %s"
4745 msgstr "%s ขัดแย้งกับ %s"
4747 #: src/main/depcon.c
4749 msgid "%s enhances %s"
4750 msgstr "%s เพิ่มความสามารถให้กับ %s"
4752 #: src/main/depcon.c
4754 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4755 msgstr " %.250s จะถูกถอดถอน\n"
4757 #: src/main/depcon.c
4759 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4760 msgstr " %.250s จะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n"
4762 #: src/main/depcon.c
4764 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4765 msgstr " %.250s จะถูกติดตั้ง แต่ใช้รุ่น %.250s\n"
4767 #: src/main/depcon.c
4769 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4770 msgstr " %.250s ถูกติดตั้งแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n"
4772 #: src/main/depcon.c
4774 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
4775 msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่ยังไม่เคยถูกตั้งค่า\n"
4777 #: src/main/depcon.c
4779 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
4780 msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n"
4782 #: src/main/depcon.c
4784 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
4785 msgstr " %.250s รุ่นสุดท้ายที่ตั้งค่าไว้คือ %.250s.\n"
4787 #: src/main/depcon.c
4789 msgid " %.250s is %s.\n"
4790 msgstr " %.250s %s\n"
4792 #: src/main/depcon.c
4794 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
4795 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอดถอน\n"
4797 #: src/main/depcon.c
4799 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
4800 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n"
4802 #: src/main/depcon.c
4804 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
4805 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่%s\n"
4807 #: src/main/depcon.c
4809 msgid " %.250s is not installed.\n"
4810 msgstr " %.250s ไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
4812 #: src/main/depcon.c
4814 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
4815 msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) กำลังจะถูกติดตั้ง\n"
4817 #: src/main/depcon.c
4819 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
4820 msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) มีอยู่ และ%s\n"
4822 #: src/main/depcon.c
4824 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
4825 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และกำลังจะถูกติดตั้ง\n"
4827 #: src/main/depcon.c
4829 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
4830 msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และมีอยู่ และ%s\n"
4832 #: src/main/enquiry.c
4834 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
4835 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
4836 "that depend on them) to function properly:\n"
4838 "แพกเกจต่อไปนี้ยังอยู่ในสภาพยุ่งเหยิง อันเนื่องมาจากปัญหาร้ายแรงขณะติดตั้ง\n"
4839 "จึงต้องติดตั้งซ้ำ เพื่อให้แพกเกจเหล่านี้ (และแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว)\n"
4840 "สามารถใช้การได้:\n"
4842 #: src/main/enquiry.c
4844 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
4845 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
4846 "menu option in dselect for them to work:\n"
4848 "แพกเกจต่อไปนี้ถูกแตกไว้แล้ว แต่ยังไม่ได้ตั้งค่า\n"
4849 "จึงต้องตั้งค่าแพกเกจเหล่านี้ด้วยคำสั่ง dpkg --configure\n"
4850 "หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect เพื่อให้แพกเกจดังกล่าวใช้การได้:\n"
4852 #: src/main/enquiry.c
4854 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
4855 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
4856 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
4858 "แพกเกจต่อไปนี้ถูกตั้งค่าไว้ครึ่งๆ กลางๆ ซึ่งอาจเป็นเพราะปัญหาบางอย่างขณะตั้งค่าในครั้งแรก\n"
4859 "จึงควรพยายามตั้งค่าใหม่อีกครั้งด้วยคำสั่ง dpkg --configure <แพกเกจ>\n"
4860 "หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect:\n"
4862 #: src/main/enquiry.c
4864 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
4865 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
4866 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
4868 "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งไว้ครึ่งๆ กลางๆ อันเนื่องมาจากปัญหาบางอย่างขณะติดตั้ง\n"
4869 "จึงอาจต้องติดตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อให้เสร็จสมบูรณ์ หรืออาจถอดถอนโดยใช้ dselect\n"
4870 "หรือ dpkg --remove ก็ได้:\n"
4872 #: src/main/enquiry.c
4874 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
4875 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
4876 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4878 "แพกเกจต่อไปนี้กำลังรอคอยการประมวลผลการสะกิดที่ได้เรียกไปยังแพกเกจอื่นไว้ "
4879 "คุณสามารถสั่งให้ประมวลผลการสะกิดดังกล่าวได้ โดยใช้ dselect หรือ dpkg --configure --"
4880 "pending (หรือ dpkg --triggers-only):\n"
4882 #: src/main/enquiry.c
4884 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
4885 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
4886 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
4888 "แพกเกจต่อไปนี้ถูกสะกิดอยู่ แต่ยังไม่ได้ประมวลผล คุณสามารถสั่งให้ประมวลผลการสะกิดดังกล่าวได้ "
4889 "โดยใช้ dselect หรือ dpkg --configure --pending (หรือ dpkg --triggers-only):\n"
4891 #: src/main/enquiry.c
4893 "The following packages are missing the list control file in the\n"
4894 "database, they need to be reinstalled:\n"
4896 "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแฟ้มควบคุม 'list' (รายชื่อแฟ้ม) ในฐานข้อมูล\n"
4897 "และจำเป็นต้องติดตั้งใหม่:\n"
4899 #: src/main/enquiry.c
4901 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
4902 "database, they need to be reinstalled:\n"
4904 "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแฟ้มควบคุม 'md5sums' (ผลรวมตรวจสอบ) ในฐานข้อมูล\n"
4905 "และจำเป็นต้องติดตั้งใหม่:\n"
4907 #: src/main/enquiry.c
4908 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
4909 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ไม่ได้ระบุสถาปัตยกรรม:\n"
4911 #: src/main/enquiry.c
4912 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
4913 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้มีสถาปัตยกรรมที่ไม่ถูกต้อง:\n"
4915 #: src/main/enquiry.c
4917 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
4918 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
4919 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
4921 "แพกเกจต่อไปนี้มีสถาปัตยกรรมต่างถิ่นที่ไม่รู้จัก ซึ่งจะทำให้เกิดปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
4922 "ในระบบจัดการแพกเกจชั้นบนต่างๆ ปัญหานี้สามารถแก้ไขได้ด้วยการลงทะเบียนสถาปัตยกรรมต่างถิ่นนั้น\n"
4923 "ด้วยคำสั่ง dpkg --add-architecture:\n"
4925 #: src/main/enquiry.c
4927 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
4928 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
4930 "มีอีกโพรเซสหนึ่งล็อคฐานข้อมูลไว้เขียน และอาจกำลังเปลี่ยนแปลงข้อมูลอยู่\n"
4931 "ปัญหาบางอย่างต่อไปนี้อาจเกิดจากสาเหตุดังกล่าว\n"
4933 #: src/main/enquiry.c
4938 #: src/main/enquiry.c
4941 msgstr " %d ใน %s: "
4943 #: src/main/enquiry.c
4945 msgid " %d package, from the following section:"
4946 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
4947 msgstr[0] " %d แพกเกจ จากหมวดต่อไปนี้:"
4949 # Use leading space for English translation
4950 #: src/main/enquiry.c
4951 msgid "the Pre-Depends field"
4952 msgstr "เขตข้อมูล Pre-Depends"
4954 #: src/main/enquiry.c
4955 msgid "epochs in versions"
4956 msgstr "epoch ในเลขรุ่น"
4958 # Use leading space for English translation
4959 #: src/main/enquiry.c
4960 msgid "long filenames in .deb archives"
4961 msgstr "ชื่อแฟ้มยาวในแฟ้มแพกเกจ .deb"
4963 # Use leading space for English translation
4964 #: src/main/enquiry.c
4965 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
4966 msgstr "รายการ Conflicts และ Replaces หลายรายการ"
4968 #: src/main/enquiry.c
4969 msgid "multi-arch fields and semantics"
4970 msgstr "เขตข้อมูลเกี่ยวกับ multi-arch และความหมาย"
4972 #: src/main/enquiry.c
4973 msgid "versioned relationships in the Provides field"
4974 msgstr "ความสัมพันธ์แบบระบุรุ่นในเขตข้อมูล Provides"
4976 # Use leading space for English translation
4977 #: src/main/enquiry.c
4978 msgid "the Protected field"
4979 msgstr "เขตข้อมูล Protected"
4981 #: src/main/enquiry.c
4983 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
4984 msgstr "ไม่สามารถแจงรุ่นที่ทำงานอยู่ของ dpkg '%s': %s"
4986 #: src/main/enquiry.c
4989 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
4990 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
4992 "dpkg รุ่นที่ทำงานอยู่ไม่รองรับ%s\n"
4993 " กรุณาปรับรุ่น dpkg เป็นรุ่นอย่างต่ำ %s แล้วจึงลองใหม่\n"
4995 #: src/main/enquiry.c
4997 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
4999 "ตัวเลือกของการตรวจสอบยืนยันของ %s - ตรวจสอบยืนยันว่ามีการรองรับความสามารถต่างๆ หรือไม่:\n"
5001 #: src/main/enquiry.c
5003 msgid "unknown --%s-<feature>"
5004 msgstr "ไม่รู้จัก --%s-<ความสามารถ>"
5006 #: src/main/enquiry.c
5009 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5012 "ไม่พบวิธีที่จะติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n"
5015 #: src/main/enquiry.c
5017 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5018 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง %.250s (ต้องการเพราะ %.250s)"
5020 #: src/main/enquiry.c
5022 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5023 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ชื่อแพกเกจ> หนึ่งตัว"
5025 #: src/main/enquiry.c
5027 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5028 msgstr "ชื่อแพกเกจ '%s' ไม่ถูกต้อง: %s"
5030 #: src/main/enquiry.c
5032 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5033 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ชื่อการสะกิด> หนึ่งตัว"
5035 #: src/main/enquiry.c
5037 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5038 msgstr "ชื่อการสะกิด '%s' ไม่ถูกต้อง: %s"
5040 #: src/main/enquiry.c
5042 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5043 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ชื่อสถาปัตยกรรม> หนึ่งตัว"
5045 #: src/main/enquiry.c
5047 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5048 msgstr "ชื่อสถาปัตยกรรม '%s' ไม่ถูกต้อง: %s"
5050 #: src/main/enquiry.c
5052 msgid "--%s takes one <version> argument"
5053 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <รุ่น> หนึ่งตัว"
5055 #: src/main/enquiry.c
5057 msgid "version '%s' has bad syntax"
5058 msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ"
5060 #: src/main/enquiry.c
5062 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5063 msgstr "--compare-versions รับอาร์กิวเมนต์สามตัว: <รุ่น> <การเปรียบเทียบ> <รุ่น>"
5065 #: src/main/enquiry.c
5066 msgid "--compare-versions bad relation"
5067 msgstr "--compare-versions พบเครื่องหมายเปรียบเทียบที่ผิด"
5069 #: src/main/enquiry.c
5071 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5072 msgstr "มีการใช้ --%s กับการเปรียบเทียบ '%s' ที่เลิกใช้แล้ว"
5074 #: src/main/errors.c
5076 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5077 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับรายการใหม่ในรายชื่อแพกเกจที่ล้มเหลว: %s"
5079 #: src/main/errors.c
5080 msgid "too many errors, stopping"
5081 msgstr "มีข้อผิดพลาดมากเกินไป ขอหยุด"
5083 #: src/main/errors.c
5086 "error processing package %s (--%s):\n"
5089 "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแพกเกจ %s (--%s):\n"
5092 #: src/main/errors.c
5095 "error processing archive %s (--%s):\n"
5098 "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มจัดเก็บ %s (--%s):\n"
5101 #: src/main/errors.c
5102 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5103 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล:\n"
5105 #: src/main/errors.c
5106 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5107 msgstr "หยุดทำงานเพราะเกิดข้อผิดพลาดมากเกินไป\n"
5109 #: src/main/errors.c
5111 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5112 msgstr "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ แต่จะดำเนินการต่อตามที่คุณสั่ง"
5114 #: src/main/errors.c
5117 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5119 "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ จะไม่ทำอะไรกับแพกเกจดังกล่าว ใช้ตัวเลือก --force-hold "
5120 "ถ้าจะบังคับให้ทำ\n"
5123 msgid "not installed"
5124 msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง"
5127 msgid "not installed but configs remain"
5128 msgstr "ไม่ได้ติดตั้งแต่แฟ้มค่าตั้งยังอยู่"
5131 msgid "broken due to failed removal or installation"
5132 msgstr "มีปัญหาเนื่องจากถอดถอนหรือติดตั้งไม่สำเร็จ"
5135 msgid "unpacked but not configured"
5136 msgstr "แตกแล้วแต่ยังไม่ตั้งค่า"
5139 msgid "broken due to postinst failure"
5140 msgstr "มีปัญหาเนื่องจาก postinst ผิดพลาด"
5143 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5144 msgstr "กำลังรอคอยการประมวลผลการสะกิดในแพกเกจอื่น"
5148 msgstr "ถูกสะกิดอยู่"
5152 msgstr "ติดตั้งอยู่"
5156 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5157 msgstr "ไม่พบ '%s' ใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้"
5162 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5165 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5168 "โปรแกรม %d โปรแกรมที่ต้องใช้ไม่มีใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้\n"
5173 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5174 msgstr "สังเกต: PATH ของ root ควรมี /usr/local/sbin, /usr/sbin และ /sbin ด้วย"
5178 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5179 msgstr "โปรแกรมจัดการแพกเกจ '%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n"
5185 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5186 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5187 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5188 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5189 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5190 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5191 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5192 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5193 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5194 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5195 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5196 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5197 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5198 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5199 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5200 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5201 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5202 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5203 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5204 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5205 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5206 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5208 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5209 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5210 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5212 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5213 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5214 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5215 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5217 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5218 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5219 " --force-help Show help on forcing.\n"
5220 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5224 " -i|--install <ชื่อแฟ้ม .deb>... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี>...\n"
5225 " --unpack <ชื่อแฟ้ม .deb>... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี>...\n"
5226 " -A|--record-avail <ชื่อแฟ้ม .deb>... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี>...\n"
5227 " --configure <แพกเกจ>... | -a|--pending\n"
5228 " --triggers-only <แพกเกจ>... | -a|--pending\n"
5229 " -r|--remove <แพกเกจ>... | -a|--pending\n"
5230 " -P|--purge <แพกเกจ>... | -a|--pending\n"
5231 " -V|--verify [<แพกเกจ>...] ตรวจสอบความครบถ้วนของแพกเกจ\n"
5232 " --get-selections [<แพตเทิร์น>...] แสดงรายการการเลือกติดตั้งแพกเกจออกทาง stdout\n"
5233 " --set-selections กำหนดรายการการเลือกติดตั้งแพกเกจจาก stdin\n"
5234 " --clear-selections ยกเลิกการเลือกแพกเกจที่ไม่ใช่แพกเกจจำเป็นทั้งหมด\n"
5235 " --update-avail [<แฟ้ม Packages>] แทนที่ข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่ง\n"
5236 " --merge-avail [<แฟ้ม Packages>] ผสานข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่งจากแฟ้มที่กำหนด\n"
5237 " --clear-avail ลบข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่งที่มีอยู่\n"
5238 " --forget-old-unavail ละทิ้งรายชื่อแพกเกจที่ไม่ได้ติดตั้งและไม่มีอยู่\n"
5239 " -s|--status [<แพกเกจ>...] แสดงรายละเอียดสถานะของแพกเกจ\n"
5240 " -p|--print-avail [<แพกเกจ>...] แสดงรายละเอียดของรุ่นที่มีอยู่\n"
5241 " -L|--listfiles <แพกเกจ>... แสดงรายชื่อแฟ้มที่ 'เป็นของ' แพกเกจ\n"
5242 " -l|--list [<แพตเทิร์น>...] แสดงรายชื่อแพกเกจโดยย่อ\n"
5243 " -S|--search <แพตเทิร์น>... แสดงแพกเกจที่เป็นเจ้าของแฟ้ม\n"
5244 " -C|--audit [<แพกเกจ>...] ตรวจสอบหาแพกเกจที่มีปัญหา\n"
5245 " --yet-to-unpack แสดงแพกเกจที่ถูกเลือกไว้สำหรับติดตั้ง\n"
5246 " --predep-package แสดงแพกเกจที่ต้องใช้ขณะติดตั้งและต้องแตก\n"
5247 " --add-architecture <arch> เพิ่ม <arch> เข้าในรายชื่อสถาปัตยกรรม\n"
5248 " --remove-architecture <arch> ลบ <arch> ออกจากรายชื่อสถาปัตยกรรม\n"
5249 " --print-architecture แสดงสถาปัตยกรรมที่ dpkg ใช้\n"
5250 " --print-foreign-architectures แสดงสถาปัตยกรรมต่างแบบที่สามารถใช้ได้\n"
5251 " --assert-help แสดงวิธีใช้การตรวจสอบยืนยัน\n"
5252 " --assert-<ความสามารถ> ตรวจสอบยืนยันการรองรับความสามารถที่ระบุ\n"
5253 " --validate-<รายการ> <สตริง> ตรวจสอบความถูกต้องของ <สตริง> ของ <รายการ>\n"
5254 " --compare-versions <a> <op> <b> เปรียบเทียบเลขรุ่น - ดูรายละเอียดด้านล่าง\n"
5255 " --force-help แสดงวิธีใช้ตัวเลือก force ทั้งหลาย\n"
5256 " -Dh|--debug=help แสดงวิธีใช้ตัวเลือกสำหรับการดีบั๊กทั้งหลาย\n"
5262 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5265 "สิ่งที่สามารถตรวจสอบความถูกต้องได้: pkgname, archname, trigname, version\n"
5271 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5272 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5274 "on archives (type %s --help).\n"
5277 "ใช้ dpkg และ -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5278 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5280 "กับแฟ้มแพกเกจ (พิมพ์ %s --help)\n"
5287 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5288 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5289 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5291 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5292 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5293 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5295 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5297 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5299 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5301 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5303 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5305 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5307 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5308 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5309 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5310 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5311 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5312 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5313 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5315 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5317 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5318 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5319 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5320 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5321 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5322 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5323 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5324 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5328 " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
5329 " --root=<ไดเรกทอรี> ติดตั้งในไดเรกทอรีรากอื่น\n"
5330 " --instdir=<ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีติดตั้งโดยไม่เปลี่ยนไดเรกทอรีดูแลระบบ\n"
5331 " --pre-invoke=<คำสั่ง> กำหนดคำสั่งแทรกก่อนเรียกทำงาน\n"
5332 " --post-invoke=<คำสั่ง> กำหนดคำสั่งแทรกหลังเรียกทำงาน\n"
5333 " --path-exclude=<แพตเทิร์น> ไม่ต้องติดตั้งพาธที่ตรงกับแพตเทิร์นของเชลล์ที่กำหนด\n"
5334 " --path-include=<แพตเทิร์น> นับรวมแฟ้มในแพตเทิร์นที่ไม่นับรวมก่อนหน้านี้เข้ามาใหม่\n"
5335 " -O|--selected-only ข้ามแพกเกจที่ไม่ได้เลือกสำหรับติดตั้ง/ปรับรุ่น\n"
5336 " -E|--skip-same-version ข้ามแพกเกจที่ได้ติดตั้งรุ่น/สถาปัตยกรรมเดียวกันไว้แล้ว\n"
5337 " -G|--refuse-downgrade ข้ามแพกเกจที่รุ่นเก่ากว่าที่ติดตั้งไว้\n"
5338 " -B|--auto-deconfigure บังคับติดตั้งแม้จะทำให้แพกเกจอื่นพัง\n"
5339 " --[no-]triggers ข้ามหรือบังคับการประมวลผลการสะกิด\n"
5340 " --verify-format=<รูปแบบ> รูปแบบของการรายงานผลการตรวจสอบ (ที่รองรับ: 'rpm')\n"
5341 " --no-pager ปิดการใช้เครื่องมือเลื่อนหน้าทุกชนิด\n"
5342 " --no-debsig ไม่ต้องพยายามตรวจสอบลายเซ็นในแพกเกจ\n"
5343 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5344 " แค่แสดงขั้นตอนการทำงานเท่านั้น - ไม่ต้องทำจริง\n"
5345 " -D|--debug=<ฐานแปด> เปิดใช้การดีบั๊ก (ดู -Dhelp หรือ --debug=help)\n"
5346 " --status-fd <n> ส่งข้อมูลการเปลี่ยนสถานะแพกเกจออกทาง file descriptor "
5348 " --status-logger=<คำสั่ง> ส่งการเปลี่ยนแปลงสถานะไปยัง stdin ของ <คำสั่ง>\n"
5349 " --log=<ชื่อแฟ้ม> บันทึกปูมการเปลี่ยนสถานะและการกระทำต่างๆ ลงใน "
5351 " --ignore-depends=<แพกเกจ>,...\n"
5352 " ไม่ต้องสนใจความขึ้นต่อสิ่งอื่นของ <แพกเกจ>\n"
5353 " --force-<ปัญหา>[,...] ข้ามปัญหา (ดู --force-help)\n"
5354 " --no-force-<ปัญหา>[,...] หยุดเมื่อพบปัญหา\n"
5355 " --refuse-<ปัญหา>[,...] เหมือนข้างต้น\n"
5356 " --abort-after <n> เลิกทำหลังจากพบปัญหา <n> รายการ\n"
5357 " --robot แสดงข้อความผลลัพธ์แบบที่เครื่องอ่านได้สำหรับบางคำสั่ง\n"
5363 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5364 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5366 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5367 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5371 "ตัวกระทำเปรียบเทียบสำหรับ --compare-versions ได้แก่\n"
5372 " lt le eq ne ge gt (ถือว่ารุ่นที่ไม่มีเป็นรุ่นที่เก่ากว่าทุกรุ่น);\n"
5373 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ถือว่ารุ่นที่ไม่มีเป็นรุ่นที่ใหม่กว่าทุกรุ่น);\n"
5374 " < << <= = >= >> > (เพื่อให้เหมือนกับรูปแบบการใช้ในแฟ้ม control เท่านั้น)\n"
5379 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5380 msgstr "ใช้ 'apt' หรือ 'aptitude' หากต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n"
5384 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5385 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5386 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5387 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5388 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5390 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5393 "พิมพ์ dpkg --help เพื่อดูวิธีการติดตั้งและถอดถอนแพกเกจ [*]\n"
5394 "ใช้ 'apt' หรือ 'aptitude' หากต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n"
5395 "พิมพ์ dpkg -Dhelp เพื่อดูรายชื่อแฟล็กต่างๆ สำหรับการดีบั๊กของ dpkg\n"
5396 "พิมพ์ dpkg --force-help เพื่อดูตัวเลือกการ force ต่างๆ\n"
5397 "พิมพ์ dpkg-deb --help เพื่อดูวิธีจัดการแฟ้ม *.deb\n"
5399 "ตัวเลือกที่มีเครื่องหมาย [*] จะแสดงข้อมูลมากมาย - ควรไปป์ไปยังคำสั่ง 'less' หรือ 'more'"
5402 msgid "Generally helpful progress information"
5403 msgstr "ข้อมูลความคืบหน้าทั่วไปที่เป็นประโยชน์"
5406 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5407 msgstr "การเรียกและผลลัพธ์ของสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"
5410 msgid "Output for each file processed"
5411 msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับการประมวลผลแต่ละแฟ้ม"
5414 msgid "Lots of output for each file processed"
5415 msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับการประมวลผลแต่ละแฟ้มอย่างละเอียด"
5418 msgid "Output for each configuration file"
5419 msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับแฟ้มค่าตั้งแต่ละแฟ้ม"
5422 msgid "Lots of output for each configuration file"
5423 msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับแฟ้มค่าตั้งแต่ละแฟ้มอย่างละเอียด"
5426 msgid "Dependencies and conflicts"
5427 msgstr "ความขึ้นต่อกันและข้อขัดแย้งระหว่างแพกเกจ"
5430 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5431 msgstr "ความขึ้นต่อกันและข้อขัดแย้งระหว่างแพกเกจอย่างละเอียด"
5434 msgid "Trigger activation and processing"
5435 msgstr "การเรียกและการประมวลผลการสะกิด"
5438 msgid "Lots of output regarding triggers"
5439 msgstr "แสดงการสะกิดอย่างละเอียด"
5442 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5443 msgstr "แสดงการสะกิดอย่างละเอียดน่ารำคาญ"
5446 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5447 msgstr "พล่ามเกี่ยวกับเรื่องอย่างไดเรกทอรี dpkg/info ด้วย"
5450 msgid "Insane amounts of drivel"
5451 msgstr "พล่ามทุกเรื่องอย่างน่ารำคาญ"
5456 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5458 " Number Ref. in source Description\n"
5460 "ตัวเลือกของการดีบั๊กของ %s: --debug=<ฐานแปด> หรือ -D<ฐานแปด>:\n"
5462 " เลข รายการในโปรแกรม คำบรรยาย\n"
5468 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5469 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5472 "ตัวเลือกการดีบั๊กสามารถใช้ผสมกันได้ด้วยการ or แบบบิต\n"
5473 "อย่าลืมว่าค่าและความหมายต่างๆ อาจเปลี่ยนแปลงได้\n"
5477 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5478 msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นเลขฐานแปดค่าบวก"
5482 msgid "unknown verify output format '%s'"
5483 msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบการรายงานผลการตรวจสอบแบบ '%s'"
5487 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5488 msgstr "ชื่อแพกเกจว่างเปล่าในรายการคั่นด้วยจุลภาคของตัวเลือก --%s '%.250s'"
5492 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5493 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงาน hook '%s' โดยจบการทำงานด้วยรหัส %d"
5496 msgid "status logger"
5497 msgstr "เครื่องมือบันทึกปูมของสถานะ"
5501 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5502 msgstr "สถาปัตยกรรม '%s' ไม่สามารถใช้ได้: %s"
5506 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5507 msgstr "สถาปัตยกรรม '%s' สงวนไว้ และไม่สามารถเพิ่มได้"
5511 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5512 msgstr "ไม่สามารถลบสถาปัตยกรรม '%s' ที่ไม่ต่างถิ่นได้"
5516 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5517 msgstr "กำลังลบสถาปัตยกรรม '%s' ซึ่งกำลังใช้งานอยู่ในฐานข้อมูล"
5521 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5522 msgstr "ไม่สามารถลบสถาปัตยกรรม '%s' ซึ่งกำลังใช้งานอยู่ในฐานข้อมูล"
5526 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5527 msgstr "ไม่สามารถเปิด '%i' สำหรับสตรีม"
5531 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5532 msgstr "แฟ้มจบก่อนที่จะจบบรรทัดที่บรรทัด %d"
5535 msgid "cannot set primary group ID to root"
5536 msgstr "ไม่สามารถกำหนดกลุ่มผู้ใช้หลักเป็น root"
5538 #: src/main/main.c src/main/script.c
5539 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5540 msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับโพรเซสย่อย"
5542 #: src/main/packages.c
5544 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5545 "the files they come in"
5546 msgstr "คุณต้องระบุแพกเกจด้วยชื่อแพกเกจ ไม่ใช่โดยคัดลอกชื่อของแฟ้มแพกเกจมา"
5548 #: src/main/packages.c
5550 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5551 msgstr "--%s --pending ไม่รับอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ใช่ตัวเลือก"
5553 #: src/main/packages.c
5555 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5556 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5557 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งตัว"
5559 #: src/main/packages.c
5561 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5562 msgstr "แพกเกจ %s ถูกระบุมากกว่าหนึ่งครั้ง จะดำเนินการเพียงครั้งเดียวเท่านั้น\n"
5564 #: src/main/packages.c
5567 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5568 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5570 "มีแพกเกจ %s ถูกแตกมากกว่าหนึ่งชุดในการทำงานครั้งนี้ !\n"
5571 " จะตั้งค่าแพกเกจนี้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น\n"
5573 #: src/main/packages.c
5576 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5577 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5579 "แพกเกจ %.250s ไม่พร้อมสำหรับการประมวลผลการสะกิด\n"
5580 " (สถานะปัจจุบัน '%.250s' และไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่)"
5582 #: src/main/packages.c
5584 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5585 msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s จะถูกถอดถอน\n"
5587 #: src/main/packages.c
5589 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5590 msgstr " แพกเกจ %s จะถูกถอดถอน\n"
5592 #: src/main/packages.c
5594 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5595 msgstr " รุ่นของ %s ในระบบ ซึ่งจัดเตรียมโดย %s คือ %s\n"
5597 #: src/main/packages.c
5599 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5600 msgstr " รุ่นของ %s ในระบบคือ %s\n"
5602 #: src/main/packages.c
5604 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5605 msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ยังรอคอยการประมวลผลการสะกิด\n"
5607 #: src/main/packages.c
5609 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5610 msgstr " แพกเกจ %s ยังรอคอยการประมวลผลการสะกิด\n"
5612 #: src/main/packages.c
5614 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5615 msgstr "จะตั้งค่า '%s' ด้วย (ต้องการโดย '%s')"
5617 #: src/main/packages.c
5619 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5620 msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
5622 #: src/main/packages.c
5624 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5625 msgstr " แพกเกจ %s ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
5627 #: src/main/packages.c
5629 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5630 msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ไม่ได้ถูกติดตั้ง\n"
5632 #: src/main/packages.c
5634 msgid " Package %s is not installed.\n"
5635 msgstr " แพกเกจ %s ไม่ได้ถูกติดตั้ง\n"
5637 #: src/main/packages.c
5639 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5640 msgstr " %s (%s) ทำให้ %s พัง และ%s\n"
5642 #: src/main/packages.c
5644 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5645 msgstr " %s (%s) จัดเตรียม %s\n"
5647 #: src/main/packages.c
5649 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5650 msgstr " รุ่นของ %s ที่จะถูกตั้งค่าคือ %s\n"
5652 #: src/main/packages.c
5653 msgid " depends on "
5656 #: src/main/packages.c
5657 msgid "; however:\n"
5658 msgstr "; แต่ว่า:\n"
5660 #: src/main/remove.c
5662 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5663 msgstr "จะข้ามคำสั่งถอดถอน %.250s ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้"
5665 #: src/main/remove.c
5668 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5669 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5671 "จะข้ามคำสั่งถอดถอน %.250s ซึ่งเหลือแต่แฟ้มค่าตั้งอยู่ในระบบ\n"
5672 " ใช้ --purge ถ้าต้องการลบแฟ้มค่าตั้งด้วย"
5674 #: src/main/remove.c
5675 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5676 msgstr "นี่เป็นแพกเกจจำเป็น ไม่ควรถอดถอน"
5678 #: src/main/remove.c
5679 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5680 msgstr "นี่เป็นแพกเกจที่ปกป้องไว้ ไม่ควรถอดถอน"
5682 #: src/main/remove.c
5685 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5688 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจทำให้ไม่สามารถถอดถอน %s ได้:\n"
5691 #: src/main/remove.c
5692 msgid "dependency problems - not removing"
5693 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ - จะไม่ถอดถอน"
5695 #: src/main/remove.c
5698 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5701 "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง:\n"
5704 #: src/main/remove.c
5706 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5707 " reinstall it before attempting a removal"
5709 "แพกเกจอยู่ในสถานะไม่สมบูรณ์อย่างมาก คุณควรติดตั้งแพกเกจซ้ำ\n"
5710 " ก่อนที่จะพยายามถอดถอน"
5712 #: src/main/remove.c
5714 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
5715 msgstr "จะถอดถอน %s (%s) หรือถอดถอนอย่างสมบูรณ์ ...\n"
5717 #: src/main/remove.c
5719 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
5720 msgstr "กำลังถอดถอน %s (%s) ...\n"
5722 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
5724 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
5725 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มควบคุม '%.250s'"
5727 #: src/main/remove.c
5730 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
5731 "may be a mount point?"
5733 "ขณะถอดถอน %.250s ปรากฏว่าไม่สามารถลบไดเรกทอรี '%.250s': %s - "
5734 "ไดเรกทอรีอาจเป็นจุดเมานท์หรือไม่?"
5736 #: src/main/remove.c
5738 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
5739 msgstr "ไม่สามารถลบ '%.250s' อย่างปลอดภัยได้"
5741 #: src/main/remove.c
5743 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
5744 msgstr "ขณะถอดถอน %.250s ปรากฏว่าไดเรกทอรี '%.250s' มีข้อมูลเหลืออยู่ จึงไม่ลบไดเรกทอรีนี้"
5746 #: src/main/remove.c
5748 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
5749 msgstr "กำลังลบแฟ้มค่าตั้งของ %s (%s) ...\n"
5751 #: src/main/remove.c
5753 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
5754 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มค่าตั้งเก่า '%.250s' (= '%.250s')"
5756 #: src/main/remove.c
5758 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
5759 msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีแฟ้มค่าตั้ง '%.250s' (จาก '%.250s')"
5761 #: src/main/remove.c
5763 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
5764 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มค่าตั้งสำรองเก่า '%.250s' (ของ '%.250s')"
5766 #: src/main/remove.c
5767 msgid "cannot remove old files list"
5768 msgstr "ไม่สามารถลบรายชื่อแฟ้มเก่า"
5770 #: src/main/remove.c
5771 msgid "can't remove old postrm script"
5772 msgstr "ไม่สามารถลบสคริปต์ postrm เก่า"
5774 #: src/main/script.c
5776 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
5777 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์การเรียกทำงานให้กับ '%.250s'"
5779 #: src/main/script.c
5780 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
5781 msgstr "admindir ต้องอยู่ภายใต้ instdir เพื่อที่ dpkg จะทำงานได้อย่างถูกต้อง"
5783 #: src/main/script.c
5785 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
5786 "consider using --force-script-chrootless?"
5788 "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอที่จะเปลี่ยนไดเรกทอรีรากด้วยตัวเลือก --force-not-root น่าจะพิจารณาใช้ --"
5789 "force-script-chrootless แทนไหม?"
5791 #: src/main/script.c
5793 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
5794 msgstr "ไม่สามารถ chroot ไปยัง '%.250s'"
5796 #: src/main/script.c
5797 msgid "unable to setenv for maintainer script"
5798 msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"
5800 #: src/main/script.c
5801 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
5802 msgstr "ไม่สามารถกำหนดบริบทการทำงานในระบบรักษาความปลอดภัยสำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"
5804 #: src/main/script.c
5806 msgid "installed %s package %s script"
5807 msgstr "สคริปต์ %2$s ของแพกเกจ %1$s ที่ติดตั้งไว้"
5809 #: src/main/script.c
5811 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
5812 msgstr "ไม่สามารถ stat %s '%.250s'"
5814 #: src/main/script.c
5816 msgid "new %s package %s script"
5817 msgstr "สคริปต์ %2$s อันใหม่ของแพกเกจ %1$s"
5819 #: src/main/script.c
5821 msgid "old %s package %s script"
5822 msgstr "สคริปต์ %2$s อันเก่าของแพกเกจ %1$s"
5824 #: src/main/script.c
5826 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
5827 msgstr "ไม่สามารถ stat %s '%.250s': %s"
5829 #: src/main/script.c
5830 msgid "trying script from the new package instead ..."
5831 msgstr "จะลองใช้สคริปต์จากแพกเกจใหม่แทน ..."
5833 #: src/main/script.c
5834 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
5835 msgstr "ไม่มีสคริปต์ในแพกเกจรุ่นใหม่ - ขอเลิกล้ม"
5837 #: src/main/script.c
5838 msgid "... it looks like that went OK"
5839 msgstr "... ทุกอย่างดูจะเรียบร้อยดี"
5841 #: src/main/select.c
5843 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
5844 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
5846 #: src/main/select.c
5848 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
5849 msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
5851 #: src/main/select.c
5853 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
5854 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
5856 #: src/main/select.c
5858 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
5859 msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
5861 #: src/main/select.c
5863 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
5864 msgstr "มีข้อมูลที่ไม่ต้องการหลังชื่อแพกเกจและการเลือกรุ่นที่บรรทัด %d"
5866 #: src/main/select.c
5868 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
5869 msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบที่บรรทัด %d: %.250s"
5871 #: src/main/select.c
5873 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
5874 msgstr "พบแพกเกจที่ไม่อยู่ในทั้งฐานข้อมูลสถานะและฐานข้อมูลแพกเกจที่มี ที่บรรทัด %d: %.250s"
5876 #: src/main/select.c
5878 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
5879 msgstr "ไม่รู้จักสถานะที่ต้องการที่บรรทัด %d: %.250s"
5881 #: src/main/select.c
5882 msgid "read error on standard input"
5883 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาดที่อินพุตมาตรฐาน"
5885 #: src/main/select.c
5887 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
5888 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
5889 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5891 "พบแพกเกจที่ไม่รู้จัก ซึ่งอาจหมายความว่าฐานข้อมูลแพกเกจที่มีได้ล้าสมัยไปแล้ว\n"
5892 "และต้องมีการปรับข้อมูลผ่านโปรแกรมส่วนหน้า;\n"
5893 "โปรดดูคำถามถามบ่อย <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
5895 #: src/main/trigproc.c
5897 "cycle found while processing triggers:\n"
5898 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5900 "พบวงวนขณะประมวลผลการสะกิด:\n"
5901 " สายของแพกเกจที่การสะกิดเป็นหรืออาจเป็นตัวการ:"
5903 #: src/main/trigproc.c
5907 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5910 " การสะกิดที่คั่งค้างของแพกเกจที่อาจไม่สามารถจัดลำดับการทำงานได้:\n"
5912 #: src/main/trigproc.c
5913 msgid "triggers looping, abandoned"
5914 msgstr "มีการสะกิดเป็นวงวน ขอยกเลิก"
5916 #: src/main/trigproc.c
5919 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5922 "ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s:\n"
5925 #: src/main/trigproc.c
5926 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5927 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ - จะทิ้งไว้โดยไม่ประมวลผลการสะกิด"
5929 #: src/main/trigproc.c
5932 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5935 "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ แต่จะประมวลผลการสะกิดตามที่คุณสั่ง:\n"
5938 #: src/main/trigproc.c
5940 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5941 msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s (%s) ...\n"
5943 #: src/main/unpack.c
5948 #: src/main/unpack.c
5950 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5951 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามทำให้แน่ใจว่า '%.250s' ไม่มีอยู่"
5953 #: src/main/unpack.c
5954 msgid "split package reassembly"
5955 msgstr "ประกอบรวมแพกเกจที่ตัดแบ่ง"
5957 #: src/main/unpack.c
5958 msgid "reassembled package file"
5959 msgstr "แฟ้มแพกเกจที่ประกอบรวมแล้ว"
5961 #: src/main/unpack.c
5963 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5964 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d"
5966 #: src/main/unpack.c
5968 msgid "Authenticating %s ...\n"
5969 msgstr "กำลังยืนยันแหล่งต้นตอของ %s ...\n"
5971 #: src/main/unpack.c
5972 msgid "package signature verification"
5973 msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นในแพกเกจ"
5975 #: src/main/unpack.c
5977 msgid "verification on package %s failed!"
5978 msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นแพกเกจ %s ล้มเหลว!"
5980 #: src/main/unpack.c
5983 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5984 msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นแพกเกจ %s ล้มเหลว แต่จะติดตั้งต่อไปตามที่คุณสั่ง"
5986 #: src/main/unpack.c
5991 #: src/main/unpack.c
5994 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5997 "เกี่ยวกับ %s ที่บรรจุ %s: มีปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n"
6000 #: src/main/unpack.c
6002 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6003 msgstr "มีปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง - จะไม่ติดตั้ง %.250s"
6005 #: src/main/unpack.c
6006 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6007 msgstr "จะละเลยปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง!"
6009 #: src/main/unpack.c
6011 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6012 msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) เพื่อให้สามารถถอดถอน %s (%s) ได้ ...\n"
6014 #: src/main/unpack.c
6016 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6017 msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) เพื่อให้สามารถติดตั้ง %s (%s) ได้ ...\n"
6019 #: src/main/unpack.c
6021 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6022 msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) เพื่อให้สามารถตั้งค่า %s (%s) ได้ ...\n"
6024 #: src/main/unpack.c
6025 msgid "conffile file contains an empty line"
6026 msgstr "แฟ้ม conffile มีบรรทัดว่างเปล่า"
6028 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6030 msgid "read error in %.250s"
6031 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %.250s"
6033 #: src/main/unpack.c
6035 msgid "error closing %.250s"
6036 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด %.250s"
6038 #: src/main/unpack.c
6040 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6041 msgstr "แพกเกจรุ่นเก่ามีแฟ้ม info ชื่อยาวเกินไป ซึ่งขึ้นต้นด้วย '%.250s'"
6043 #: src/main/unpack.c
6045 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6046 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม info '%.250s' ที่เลิกใช้แล้ว"
6048 #: src/main/unpack.c
6050 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6051 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้ม info '%.250s' (ที่น่าจะเป็น) ฉบับใหม่"
6053 #: src/main/unpack.c
6054 msgid "unable to open temp control directory"
6055 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีควบคุมชั่วคราว"
6057 #: src/main/unpack.c
6059 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6060 msgstr "แพกเกจมีแฟ้มข้อมูลควบคุมชื่อยาวเกินไป (ขึ้นต้นด้วย '%.50s')"
6062 #: src/main/unpack.c
6064 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6065 msgstr "ข้อมูลควบคุมของแพกเกจมีไดเรกทอรี '%.250s'"
6067 #: src/main/unpack.c
6069 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6070 msgstr "การสั่ง rmdir กับ '%.250s' ในข้อมูลควบคุมของแพกเกจ ไม่ได้ตอบว่าไม่ใช่ไดเรกทอรี"
6072 #: src/main/unpack.c
6074 msgid "package %s contained list as info file"
6075 msgstr "แพกเกจ %s มีแฟ้ม list เป็นข้อมูลควบคุม"
6077 #: src/main/unpack.c
6079 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6080 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มควบคุมใหม่ '%.250s' เป็น '%.250s'"
6082 #: src/main/unpack.c
6084 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6085 msgstr "กำลังลบแฟ้มค่าตั้ง %s ที่เลิกใช้แล้ว ...\n"
6087 #: src/main/unpack.c
6089 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6090 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ที่เลิกใช้แล้วมีการแก้ไขโดยคุณ\n"
6092 #: src/main/unpack.c
6094 msgid "Saving as %s ...\n"
6095 msgstr "จะบันทึกเป็น %s ...\n"
6097 #: src/main/unpack.c
6099 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6100 msgstr "%s: ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ที่เลิกใช้แล้วเป็น '%s': %s"
6102 #: src/main/unpack.c
6104 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6105 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มเก่า '%.250s' จึงจะไม่มีการลบแฟ้มดังกล่าว: %s"
6107 #: src/main/unpack.c
6109 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6110 msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรีเก่า '%.250s': %s"
6112 #: src/main/unpack.c
6114 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6115 msgstr "แฟ้มค่าตั้งเดิม '%.250s' เป็นไดเรกทอรีว่างเปล่า (และตอนนี้ถูกลบไปแล้ว)"
6117 #: src/main/unpack.c
6119 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6120 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มใหม่ '%.250s'"
6122 #: src/main/unpack.c
6125 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6127 msgstr "แฟ้มเก่า '%.250s' เป็นแฟ้มเดียวกับแฟ้มใหม่หลายแฟ้ม! (ทั้ง '%.250s' และ '%.250s')"
6129 #: src/main/unpack.c
6131 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6132 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มเก่า '%.250s' อย่างปลอดภัยได้: %s"
6134 #: src/main/unpack.c
6136 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6137 msgstr "(สังเกตการหายไปของ %s ซึ่งถูกแทนที่อย่างสมบูรณ์)\n"
6139 #: src/main/unpack.c
6140 msgid "package control information extraction"
6141 msgstr "การแตกข้อมูลควบคุมของแพกเกจ"
6143 #: src/main/unpack.c
6145 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6146 msgstr "บันทึกข้อมูลเกี่ยวกับ %s จาก %s\n"
6148 #: src/main/unpack.c
6150 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6151 msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ (%s) ไม่ตรงกับของระบบ (%s)"
6153 #: src/main/unpack.c
6155 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6156 msgstr "กำลังเตรียมแตก %s ...\n"
6158 #: src/main/unpack.c
6160 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6161 msgstr "กำลังแตก %s (%s) ...\n"
6163 #: src/main/unpack.c
6165 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6166 msgstr "กำลังแตก %s (%s) ทับ (%s) ...\n"
6168 #: src/main/unpack.c
6169 msgid "package filesystem archive extraction"
6170 msgstr "การแตกส่วนระบบแฟ้มของแพกเกจ"
6172 #: src/main/unpack.c
6173 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6174 msgstr "แฟ้ม tar สำหรับติดตั้งในระบบแฟ้มของแฟ้มแพกเกจเสียหาย"
6176 #: src/main/unpack.c
6178 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6179 msgstr "ไม่สามารถตัดไบต์ศูนย์ทั้งหลายข้างท้ายที่อาจจะมีจาก dpkg-deb: %s"
6181 #: src/main/unpack.c
6183 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6184 msgstr "กำลังถอดถอน %s (%s) เพื่อให้สามารถตั้งค่า %s (%s) ได้ ...\n"
6186 #: src/main/update.c
6188 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6189 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้ม Packages ไม่เกินหนึ่งรายการ"
6191 #: src/main/update.c
6193 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6194 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ไดเรกทอรีฐานข้อมูล '%s' ของ dpkg เพื่อปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุด"
6196 #: src/main/update.c
6199 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6202 "ต้องการสิทธิ์เขียนข้อมูลในไดเรกทอรีฐานข้อมูล '%s' ของ dpkg เพื่อปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุด"
6204 #: src/main/update.c
6206 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6207 msgstr "กำลังแทนที่ข้อมูลแพกเกจที่มี โดยใช้ %s\n"
6209 #: src/main/update.c
6211 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6212 msgstr "กำลังปรับข้อมูลแพกเกจที่มี โดยใช้ %s\n"
6214 #: src/main/update.c
6216 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6217 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6218 msgstr[0] "ปรับข้อมูลแพกเกจจำนวน %d แพกเกจเรียบร้อยแล้ว\n"
6220 #: src/main/update.c
6223 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6224 msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว แพกเกจที่ไม่มีในระบบแล้วจะถูกเก็บกวาดทิ้งโดยอัตโนมัติ"
6226 #: utils/update-alternatives.c
6228 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6229 msgid "%s version %s.\n"
6230 msgstr "%s ของเดเบียน รุ่น %s\n"
6232 #: utils/update-alternatives.c
6236 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6237 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6238 " add a group of alternatives to the system.\n"
6239 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6240 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6242 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6243 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6244 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6245 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6246 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6247 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6248 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6250 " user to select which one to use.\n"
6251 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6252 " --all call --config on all alternatives.\n"
6256 " --install <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ> <ความสำคัญ>\n"
6257 " [--slave <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ>] ...\n"
6258 " เพิ่มกลุ่มของแฟ้มทางเลือกในระบบ\n"
6259 " --remove <ชื่อ> <พาธ> ลบ <พาธ> ออกจากกลุ่มแฟ้มทางเลือก <ชื่อ>\n"
6260 " --remove-all <ชื่อ> ลบกลุ่ม <ชื่อ> ออกจากระบบแฟ้มทางเลือก\n"
6261 " --auto <ชื่อ> กำหนดให้ลิงก์หลัก <ชื่อ> เข้าสู่โหมดอัตโนมัติ\n"
6262 " --display <ชื่อ> แสดงข้อมูลเกี่ยวกับกลุ่ม <ชื่อ>\n"
6263 " --query <ชื่อ> เหมือน --display <ชื่อ> แต่แสดงในแบบที่เครื่องแจงอ่านได้\n"
6264 " --list <ชื่อ> แสดงปลายทางทั้งหมดของกลุ่ม <ชื่อ>\n"
6265 " --get-selections แสดงรายชื่อแฟ้มทางเลือกหลักพร้อมสถานะ\n"
6266 " --set-selections อ่านสถานะของแฟ้มทางเลือกจากอินพุตมาตรฐาน\n"
6267 " --config <ชื่อ> แสดงแฟ้มทางเลือกทั้งหมดของกลุ่ม <ชื่อ> และให้ผู้ใช้เลือก\n"
6268 " ว่าจะใช้ทางเลือกไหน\n"
6269 " --set <ชื่อ> <พาธ> กำหนดให้ <พาธ> เป็นแฟ้มทางเลือกสำหรับ <ชื่อ>\n"
6270 " --all เรียก --config กับแฟ้มทางเลือกทั้งหมด\n"
6273 #: utils/update-alternatives.c
6276 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6277 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6278 "<name> is the master name for this link group.\n"
6280 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6281 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6282 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6284 " automatic mode.\n"
6287 "<ลิงก์> เป็น symlink ที่ชี้ไปยัง %s/<ชื่อ>\n"
6288 " (เช่น /usr/bin/pager)\n"
6289 "<ชื่อ> เป็นชื่อหลักของกลุ่มลิงก์นี้\n"
6291 "<พาธ> เป็นตำแหน่งของแฟ้มปลายทางของทางเลือกใดทางเลือกหนึ่ง\n"
6292 " (เช่น /usr/bin/less)\n"
6293 "<ความสำคัญ> เป็นตัวเลข; ทางเลือกที่มีตัวเลขนี้สูง จะได้รับความสำคัญสูงในโหมดอัตโนมัติ\n"
6296 #: utils/update-alternatives.c
6300 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6301 " (default is %s).\n"
6302 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6303 " (default is %s).\n"
6304 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6305 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6306 " --log <file> change the log file.\n"
6307 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6308 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6310 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6311 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6312 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6313 " --debug debug output, way more output.\n"
6314 " --help show this help message.\n"
6315 " --version show the version.\n"
6318 " --altdir <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีของแฟ้มทางเลือก\n"
6319 " (ค่าปริยายคือ %s)\n"
6320 " --admindir <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีสำหรับการดูแลระบบ\n"
6321 " (ค่าปริยายคือ %s)\n"
6322 " --instdir <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีติดตั้ง\n"
6323 " --root <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีรากของระบบแฟ้ม\n"
6324 " --log <แฟ้ม> เปลี่ยนแฟ้มปูม\n"
6325 " --force ยอมให้แทนที่แฟ้มด้วยลิงก์ของแฟ้มทางเลือก\n"
6326 " --skip-auto ข้ามคำถามสำหรับแฟ้มทางเลือกที่ได้ตั้งค่าในโหมดอัตโนมัติไว้\n"
6327 " ถูกต้องแล้ว (ใช้รวมกับ --config เท่านั้น)\n"
6328 " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n"
6329 " --verbose ทำแบบบอกละเอียด แสดงข้อความมากขึ้น\n"
6330 " --debug แสดงข้อความดีบั๊ก จะมีข้อความมากขึ้น\n"
6331 " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
6332 " --version แสดงเลขรุ่น\n"
6334 #: utils/update-alternatives.c
6336 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6337 msgstr "ใช้ '%s --help' เพื่อดูข้อมูลวิธีใช้โปรแกรม"
6339 #: utils/update-alternatives.c
6341 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6342 msgstr "malloc ไม่สำเร็จ (%zu ไบต์)"
6344 #: utils/update-alternatives.c
6346 msgid "wait for subprocess %s failed"
6347 msgstr "คอยโพรเซสย่อย %s ไม่สำเร็จ"
6349 #: utils/update-alternatives.c
6351 msgid "unable to remove '%s'"
6352 msgstr "ไม่สามารถลบ '%s'"
6354 #: utils/update-alternatives.c
6356 msgid "cannot create log directory '%s'"
6357 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีปูม '%s'"
6359 #: utils/update-alternatives.c
6361 msgid "cannot append to '%s'"
6362 msgstr "ไม่สามารถเขียนต่อท้าย '%s'"
6364 #: utils/update-alternatives.c
6366 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6367 msgstr "ไม่สามารถอ่านเวลาท้องถิ่นเพื่อบันทึกปูมลงใน '%s'"
6369 #: utils/update-alternatives.c
6371 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6372 msgstr "ไม่สามารถอ่านลิงก์ '%s%.255s'"
6374 #: utils/update-alternatives.c
6376 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6377 msgstr "ไม่สามารถอ่าน metadata ของแฟ้ม '%s%s'"
6379 #: utils/update-alternatives.c
6381 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6382 msgstr "ไม่สามารถประทับเวลา symlink '%s'"
6384 #: utils/update-alternatives.c
6386 msgstr "โหมดอัตโนมัติ"
6388 #: utils/update-alternatives.c
6390 msgstr "โหมดสั่งเอง"
6392 #: utils/update-alternatives.c
6394 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6395 msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะพยายามอ่าน %s"
6397 #: utils/update-alternatives.c
6399 msgid "while reading %s: %s"
6400 msgstr "ขณะอ่าน %s: %s"
6402 #: utils/update-alternatives.c
6404 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6405 msgstr "พบบรรทัดที่ไม่ได้ปิดท้ายขณะพยายามอ่าน %s"
6407 #: utils/update-alternatives.c
6409 msgid "%s corrupt: %s"
6410 msgstr "%s เสียหาย: %s"
6412 #: utils/update-alternatives.c
6414 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6415 msgstr "ห้ามใช้อักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในแฟ้มสำหรับ update-alternatives (%s)"
6417 #: utils/update-alternatives.c
6419 msgstr "ชื่อรายการลูก"
6421 #: utils/update-alternatives.c
6423 msgid "duplicate slave name %s"
6424 msgstr "ชื่อรายการลูก %s ซ้ำ"
6426 #: utils/update-alternatives.c
6430 #: utils/update-alternatives.c
6432 msgid "slave link same as main link %s"
6433 msgstr "ลิงก์ลูกซ้ำกับลิงก์หลัก %s"
6435 #: utils/update-alternatives.c
6437 msgid "duplicate slave link %s"
6438 msgstr "ลิงก์ลูก %s ซ้ำ"
6440 #: utils/update-alternatives.c
6444 #: utils/update-alternatives.c
6446 msgid "duplicate path %s"
6449 #: utils/update-alternatives.c
6452 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6454 msgstr "ทางเลือก %s (ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มลิงก์ %s) ไม่มีอยู่ จะลบออกจากรายชื่อแฟ้มทางเลือก"
6456 #: utils/update-alternatives.c
6458 msgstr "ลำดับความสำคัญ"
6460 #: utils/update-alternatives.c
6464 #: utils/update-alternatives.c
6466 msgid "priority of %s: %s"
6467 msgstr "ลำดับความสำคัญของ %s: %s"
6469 #: utils/update-alternatives.c
6471 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6472 msgstr "ลำดับความสำคัญของ %s ออกนอกช่วงใช้งาน: %s"
6474 #: utils/update-alternatives.c
6478 #: utils/update-alternatives.c
6479 msgid "invalid status"
6480 msgstr "สถานะผิดพลาด"
6482 #: utils/update-alternatives.c
6486 #: utils/update-alternatives.c
6488 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6489 msgstr "จะทิ้งลิงก์ลูกที่เลิกใช้แล้ว %s (%s)"
6491 #: utils/update-alternatives.c
6493 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6494 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีดูแลระบบ '%s'"
6496 #: utils/update-alternatives.c
6498 msgid "unable to flush file '%s'"
6499 msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้ม '%s'"
6501 #: utils/update-alternatives.c
6503 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6504 msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s%s'"
6506 #: utils/update-alternatives.c
6508 msgid " link best version is %s"
6509 msgstr " ทางเลือกที่ดีที่สุดของลิงก์คือ '%s'"
6511 #: utils/update-alternatives.c
6512 msgid " link best version not available"
6513 msgstr " ไม่มีทางเลือกที่ดีที่สุดของลิงก์"
6515 #: utils/update-alternatives.c
6517 msgid " link currently points to %s"
6518 msgstr " ลิงก์ขณะนี้ชี้ไปยัง %s"
6520 #: utils/update-alternatives.c
6521 msgid " link currently absent"
6522 msgstr " ลิงก์ขาดหายอยู่"
6524 #: utils/update-alternatives.c
6526 msgid " link %s is %s"
6527 msgstr " ลิงก์ %s คือ %s"
6529 #: utils/update-alternatives.c
6531 msgid " slave %s is %s"
6532 msgstr " รายการลูก %s คือ %s"
6534 #: utils/update-alternatives.c
6536 msgid "%s - priority %d"
6537 msgstr "%s - ความสำคัญ %d"
6539 #: utils/update-alternatives.c
6541 msgid " slave %s: %s"
6542 msgstr " รายการลูก %s: %s"
6544 #: utils/update-alternatives.c
6546 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6547 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6548 msgstr[0] "มีตัวเลือก %d ตัวสำหรับทางเลือก %s (ซึ่งจัดเตรียม %s)"
6550 #: utils/update-alternatives.c
6554 #: utils/update-alternatives.c
6558 #: utils/update-alternatives.c
6562 #: utils/update-alternatives.c
6566 #: utils/update-alternatives.c
6568 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6569 msgstr "กด <enter> เพื่อคงค่าปัจจุบัน[*] หรือพิมพ์หมายเลขของตัวเลือก: "
6571 #: utils/update-alternatives.c
6573 msgid "There is no program which provides %s."
6574 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่จัดเตรียม %s"
6576 #: utils/update-alternatives.c
6577 msgid "Nothing to configure."
6578 msgstr "ไม่มีอะไรจะตั้งค่า"
6580 #: utils/update-alternatives.c
6582 msgid "not replacing %s with a link"
6583 msgstr "จะไม่แทนที่ %s ด้วยลิงก์"
6585 #: utils/update-alternatives.c
6587 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6588 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสำหรับลิงก์ทางเลือก '%s'"
6590 #: utils/update-alternatives.c
6592 msgid "can't install unknown choice %s"
6593 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งตัวเลือก %s ที่ไม่รู้จัก"
6595 #: utils/update-alternatives.c
6598 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6600 msgstr "ข้ามการสร้าง %s เพราะแฟ้ม %s (ซึ่งอยู่ในกลุ่มลิงก์ %s) ที่เชื่อมโยงอยู่ไม่มีอยู่"
6602 #: utils/update-alternatives.c
6604 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6605 msgstr "จะไม่ลบ %s เนื่องจากไม่ใช่ symlink"
6607 #: utils/update-alternatives.c
6609 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6610 msgstr "ทางเลือก %s สำหรับ %s ไม่ได้ลงทะเบียนไว้ จะไม่ลบ"
6612 #: utils/update-alternatives.c
6614 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6615 msgstr "กำลังลบทางเลือกที่เลือกแบบสั่งเอง - จะเปลี่ยน %s เข้าสู่โหมดอัตโนมัติ"
6617 #: utils/update-alternatives.c
6619 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6620 msgstr "ทางเลือก %s สำหรับ %s ไม่ได้ลงทะเบียนไว้ จะไม่กำหนดค่า"
6622 #: utils/update-alternatives.c
6624 msgid "there is no program which provides %s"
6625 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่จัดเตรียม %s"
6627 #: utils/update-alternatives.c
6629 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6630 msgstr "ลิงก์ %s%s/%s เป็นลิงก์ขาด จะปรับให้เป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด"
6632 #: utils/update-alternatives.c
6635 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6638 "%s%s/%s ได้ถูกเปลี่ยนแปลง (ด้วยการสั่งเองหรือผ่านสคริปต์) จะเปลี่ยนสู่การปรับแบบสั่งเองเท่านั้น"
6640 #: utils/update-alternatives.c
6642 msgid "setting up automatic selection of %s"
6643 msgstr "กำลังกำหนดทางเลือกแบบอัตโนมัติสำหรับ %s"
6645 #: utils/update-alternatives.c
6647 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
6648 msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อลิงก์ลูก %s จาก %s%s เป็น %s%s"
6650 #: utils/update-alternatives.c
6652 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
6653 msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อลิงก์ %s จาก %s%s เป็น %s%s"
6655 #: utils/update-alternatives.c
6657 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6658 msgstr "การปรับข้อมูลแบบอัตโนมัติของ %s/%s ถูกปิดไว้ จะไม่แตะต้อง"
6660 #: utils/update-alternatives.c
6662 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6663 msgstr "หากต้องการกลับสู่การปรับข้อมูลแบบอัตโนมัติ ใช้คำสั่ง '%s --auto %s'"
6665 #: utils/update-alternatives.c
6667 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6668 msgstr "จะใช้ %s เพื่อจัดเตรียม %s (%s) ในโหมดอัตโนมัติ"
6670 #: utils/update-alternatives.c
6672 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6673 msgstr "จะใช้ %s เพื่อจัดเตรียม %s (%s) ในโหมดสั่งเอง"
6675 #: utils/update-alternatives.c
6677 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6678 msgstr "จะปรับข้อมูลทางเลือก %s เพราะกลุ่มลิงก์ %s ได้เปลี่ยนลิงก์รายการลูก"
6680 #: utils/update-alternatives.c
6683 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6684 msgstr "จะบังคับติดตั้งทางเลือก %s ซ้ำใหม่ เพราะกลุ่มลิงก์ %s เสียอยู่"
6686 #: utils/update-alternatives.c
6688 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6689 msgstr "ไม่รู้จักทางเลือกปัจจุบัน %s จะเปลี่ยนไปใช้ %s สำหรับกลุ่มลิงก์ %s"
6691 #: utils/update-alternatives.c
6693 msgid "selecting alternative %s as auto"
6694 msgstr "กำลังเลือกทางเลือก %s แบบอัตโนมัติ"
6696 #: utils/update-alternatives.c
6698 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
6699 msgstr "กำลังเลือกทางเลือก %s โดยใช้ตัวเลือก %s"
6701 #: utils/update-alternatives.c
6703 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
6704 msgstr "ทางเลือก %s ไม่มีการเปลี่ยนแปลง เพราะตัวเลือก %s ไม่มีอยู่"
6706 #: utils/update-alternatives.c
6708 msgid "skip unknown alternative %s"
6709 msgstr "ข้ามทางเลือก %s ที่ไม่รู้จัก"
6711 #: utils/update-alternatives.c
6713 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6714 msgstr "พบบรรทัดที่ยาวเกินไปหรือไม่ได้ปิดท้ายขณะพยายามอ่าน %s"
6716 #: utils/update-alternatives.c
6718 msgid "skip invalid selection line: %s"
6719 msgstr "ข้ามบรรทัดการเลือกที่ไม่ถูกต้อง: %s"
6721 #: utils/update-alternatives.c
6723 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6724 msgstr "ชื่อทางเลือก (%s) จะมี '/' หรือช่องว่างไม่ได้"
6726 #: utils/update-alternatives.c
6728 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6729 msgstr "ลิงก์ทางเลือกไม่ได้เป็นลิงก์สัมบูรณ์อย่างที่ควรจะเป็น: %s"
6731 #: utils/update-alternatives.c
6733 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6734 msgstr "พาธทางเลือกไม่ได้เป็นพาธสัมบูรณ์อย่างที่ควรจะเป็น: %s"
6736 #: utils/update-alternatives.c
6738 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6739 msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการหลัก: เป็นรายการลูกของ %s อยู่"
6741 #: utils/update-alternatives.c
6743 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6744 msgstr "ลิงก์ทางเลือก %s ถูกจัดการโดย %s อยู่แล้ว"
6746 #: utils/update-alternatives.c
6748 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
6749 msgstr "พาธทางเลือก %s%s ไม่มีอยู่"
6751 #: utils/update-alternatives.c
6753 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6754 msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการลูกของ %s: เป็นทางเลือกหลักอยู่"
6756 #: utils/update-alternatives.c
6758 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6759 msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการลูกของ %s: เป็นรายการลูกของ %s อยู่"
6761 #: utils/update-alternatives.c
6763 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6764 msgstr "ลิงก์ทางเลือก %s ถูกจัดการโดย %s (รายการลูกของ %s) อยู่แล้ว"
6766 #: utils/update-alternatives.c
6768 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6769 msgstr "มีการระบุคำสั่งสองคำสั่ง: --%s และ --%s"
6771 #: utils/update-alternatives.c
6773 msgid "unknown argument '%s'"
6774 msgstr "ไม่รู้จักอาร์กิวเมนต์ '%s'"
6776 #: utils/update-alternatives.c
6778 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
6779 msgstr "--%s ต้องการ <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ> <ความสำคัญ>"
6781 #: utils/update-alternatives.c
6783 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
6784 msgstr "<ลิงก์> '%s' เป็นค่าเดียวกับ <พาธ>"
6786 #: utils/update-alternatives.c
6788 msgid "priority '%s' must be an integer"
6789 msgstr "ความสำคัญ '%s' ต้องเป็นเลขจำนวนเต็ม"
6791 #: utils/update-alternatives.c
6793 msgid "priority '%s' is out of range"
6794 msgstr "ความสำคัญ '%s' มีค่าออกนอกช่วงใช้งาน"
6796 #: utils/update-alternatives.c
6798 msgid "--%s needs <name> <path>"
6799 msgstr "--%s ต้องการ <ชื่อ> <พาธ>"
6801 #: utils/update-alternatives.c
6803 msgid "--%s needs <name>"
6804 msgstr "--%s ต้องการ <ชื่อ>"
6806 #: utils/update-alternatives.c
6808 msgid "--%s only allowed with --%s"
6809 msgstr "--%s ใช้ได้กับ --%s เท่านั้น"
6811 #: utils/update-alternatives.c
6813 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
6814 msgstr "--%s ต้องการ <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ>"
6816 #: utils/update-alternatives.c
6818 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
6819 msgstr "<ชื่อ> '%s' เป็นทั้งรายการหลักและรายการลูก"
6821 #: utils/update-alternatives.c
6823 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
6824 msgstr "<ลิงก์> '%s' เป็นทั้งลิงก์หลักและลิงก์ลูก"
6826 #: utils/update-alternatives.c
6828 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
6829 msgstr "<ชื่อ> '%s' ของรายการลูกซ้ำกัน"
6831 #: utils/update-alternatives.c
6833 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
6834 msgstr "<ลิงก์> '%s' ของรายการลูกซ้ำกัน"
6836 #: utils/update-alternatives.c
6838 msgid "--%s needs a <file> argument"
6839 msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <แฟ้ม>"
6841 #: utils/update-alternatives.c
6844 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
6846 "ต้องการ --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s หรือ "
6849 #: utils/update-alternatives.c
6851 msgid "no alternatives for %s"
6852 msgstr "ไม่มีทางเลือกสำหรับ %s"
6854 #: utils/update-alternatives.c
6855 msgid "<standard input>"
6856 msgstr "<อินพุตมาตรฐาน>"
6858 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6859 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
6860 msgstr "เรียก update-alternatives เพื่อเปลี่ยนการเลือกแฟ้มทางเลือกของระบบ"
6862 #: utils/update-alternatives.polkit.in
6863 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
6864 msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อเรียกทำงาน update-alternatives"
6867 #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
6868 #~ msgstr "เปิดองค์ประกอบ '%.255s' (ใน %.255s) ไม่สำเร็จ โดยได้ผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิด"
6871 #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
6872 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat '%.255s' (ใน '%.255s')"
6875 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
6876 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด '%.255s' (ใน '%.255s')"
6879 #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
6880 #~ msgstr "อ่าน '%.255s' ไม่สำเร็จ (ใน '%.255s')"
6882 #~ msgid "failed to open diversions file"
6883 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม diversions"
6885 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
6886 #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions"
6888 #~ msgid "failed to open statoverride file"
6889 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม statoverride"
6891 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
6892 #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride"
6895 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6896 #~ msgstr "มีทางเลือกเพียงทางเดียวในกลุ่มลิงก์ %s (ซึ่งจัดเตรียม %s): %s"
6898 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
6899 #~ msgstr "<ลิงก์> กับ <พาธ> จะเหมือนกันไม่ได้"
6902 #~ msgid "removal of %.250s"
6903 #~ msgstr "ถอดถอน %.250s"
6906 #~ msgid "installation of %.250s"
6907 #~ msgstr "ติดตั้ง %.250s"
6910 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
6911 #~ msgstr "ไม่มีบันทึกว่า dpkg ถูกติดตั้งไว้ จึงไม่สามารถตรวจสอบการรองรับ%s ได้!\n"
6913 # Use leading space for English translation
6917 #~ msgid "multi-arch"
6918 #~ msgstr "หลากสถาปัตยกรรม"
6920 #~ msgid "versioned Provides"
6921 #~ msgstr "การจัดเตรียมแบบระบุรุ่น"
6925 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
6926 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
6928 #~| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
6931 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
6932 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
6935 #~ "สำหรับการใช้งานภายใน: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
6937 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
6939 #~ " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides\n"
6943 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
6944 #~ msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) ...\n"
6947 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6948 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6950 #~ "ต้องการ --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
6951 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all หรือ --auto"
6953 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
6954 #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของให้กับไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด `%.250s'"
6956 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
6957 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s เพื่อทดสอบ"
6959 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
6960 #~ msgstr "พบผู้ใช้ '%s' ที่ไม่รู้จักอยู่ในแฟ้ม statoverride"
6962 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
6963 #~ msgstr "พบกลุ่ม '%s' ที่ไม่รู้จักอยู่ในแฟ้ม statoverride"
6965 #~ msgid "%s is missing"
6966 #~ msgstr "%s ขาดหายไป"
6968 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
6969 #~ msgstr "'%.50s' มีใน %s ไม่ได้"
6971 #~ msgid "junk after %s"
6972 #~ msgstr "มีขยะหลัง %s"
6974 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
6975 #~ msgstr "ชื่อแพกเกจใช้ไม่ได้ (%.250s)"
6977 #~ msgid "yes/no in boolean field"
6978 #~ msgstr "yes/no ในเขตข้อมูลบูลีน"
6980 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
6981 #~ msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': มีข้อผิดพลาดในเลขรุ่น"
6983 #~ msgid "empty value for %s"
6984 #~ msgstr "%s เป็นค่าว่างเปล่า"
6986 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
6987 #~ msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-awaited แต่ไม่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่"
6989 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
6990 #~ msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-pending แต่ไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่"
6992 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
6994 #~ "การปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุดต้องอาศัยสิทธิ์การเขียนในบริเวณเก็บข้อมูลสถานะของ dpkg"
6996 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
6997 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านผลลัพธ์ของ tar จาก dpkg-deb"
7000 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7001 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7002 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'"
7005 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7006 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7007 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'"
7010 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7011 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7012 #~ msgstr "แฟ้ม '%s' ของแพกเกจ '%s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
7015 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7016 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7017 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'"
7019 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7020 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s'"
7022 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7023 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s'"
7025 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7026 #~ msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
7028 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7029 #~ msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s'"
7031 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7032 #~ msgstr "เปลี่ยนเข้าไดเรกทอรีหลังจากสร้างแล้วไม่สำเร็จ"
7034 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7035 #~ msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ขาดข้อมูล"
7037 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7038 #~ msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ขาดอักขระคั่นข้อมูล"
7040 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7041 #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มส่วนย่อย `%.250s'"
7043 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7044 #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดใน %.250s"
7046 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7047 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาด: %s\n"
7049 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7050 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: เกิดข้อผิดพลาดภายใน: %s\n"
7052 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7053 #~ msgstr "%s: คำเตือน: %s\n"
7055 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7056 #~ msgstr "แฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s' ถูกตัดท้าย"
7058 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7059 #~ msgstr "find สำหรับ dpkg --recursive"
7061 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7062 #~ msgstr "fdopen ไปป์ของ find ไม่สำเร็จ"
7064 #~ msgid "error reading find's pipe"
7065 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านไปป์ของ find"
7067 #~ msgid "error closing find's pipe"
7068 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดไปป์ของ find"
7070 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7071 #~ msgstr "find สำหรับ --recursive คืนค่าข้อผิดพลาด %i ซึ่งยังไม่จัดการ"
7073 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7074 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat ชื่อแฟ้ม '%.250s'"
7076 #~ msgid "compressing control member"
7077 #~ msgstr "การบีบอัดสมาชิกส่วนควบคุม"
7080 #~ msgstr "เรียก %s"
7082 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7083 #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: uid ไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride"
7085 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7086 #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: gid ไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride"
7088 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7089 #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: ค่าโหมดไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride"
7091 #~ msgid "unknown option `%s'"
7092 #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก `%s'"
7094 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7095 #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะอ่าน `%.250s'"
7097 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7098 #~ msgstr "พบ EOF จาก stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"
7100 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7101 #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"
7103 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7104 #~ msgstr "ไม่สามารถ chdir ไปยัง `/' เพื่อเก็บกวาด"
7106 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7107 #~ msgstr "ไม่สามารถแยกเอาค่าเขตข้อมูลของแพกเกจจาก '%s': %s"
7109 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7110 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม '%.50s...' ยาวเกินไป"
7112 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7113 #~ msgstr "'%s' มีเขตข้อมูล '%s' ที่ผู้ใช้กำหนดเอง"
7115 #~ msgid "could not open the `control' component"
7116 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดองค์ประกอบ `control'"
7118 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7119 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านองค์ประกอบ `control'"
7121 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7122 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดองค์ประกอบ '%s'"
7124 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7125 #~ msgstr "ชื่อของแฟ้มค่าตั้ง (ขึ้นต้นด้วย `%.250s') ยาวเกินไป (>%d ตัวอักษร)"
7127 #~ msgid " (actually `%s')"
7128 #~ msgstr " (ความจริงคือ `%s')"
7130 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7131 #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `config-version' ไม่ได้ในบริบทนี้"
7133 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7134 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในสตริง Config-Version '%.250s'"
7136 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7137 #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `triggers-pending' ไม่ได้ในบริบทนี้"
7139 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7140 #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `triggers-awaited' ไม่ได้ในบริบทนี้"
7142 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7143 #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions เดิม"
7145 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7146 #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride เดิม"
7148 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7149 #~ msgstr "แพกเกจ %s มีคู่แพกเกจขัดแย้ง/แทนที่มากเกินไป"
7151 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7152 #~ msgstr "กำลังแตกแพกเกจแทนที่ %.250s ...\n"
7154 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7155 #~ msgstr "ลำดับความสำคัญออกนอกช่วงใช้งาน: %s จะถูกบีบเป็น %ld"
7157 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7158 #~ msgstr "อ่านไม่สำเร็จขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s"
7160 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7161 #~ msgstr "เขียนไม่สำเร็จขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s"
7163 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7164 #~ msgstr "อ่านข้อมูลไม่หมดขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s"
7166 #~ msgid "%s: decompression"
7167 #~ msgstr "%s: การแตกแฟ้ม"
7169 #~ msgid "%s: compression"
7170 #~ msgstr "%s: การบีบอัด"
7172 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7173 #~ msgstr "ขาดวงเล็บปีกกาปิดในฟอร์แมต\n"
7175 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7176 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ dpkg-deb ระหว่าง `%.255s'"
7178 #~ msgid "file copy"
7179 #~ msgstr "การสำเนาแฟ้ม"
7181 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7182 #~ msgstr "เขียนลงไปป์ไม่สำเร็จใน copy"
7184 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7185 #~ msgstr "ปิดไปป์ไม่สำเร็จใน copy"
7187 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7188 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เพื่อเขียนฐานข้อมูล %s"
7190 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7191 #~ msgstr "ไม่สามารถ flush ฐานข้อมูล %s ลงใน '%.250s'"
7193 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7194 #~ msgstr "ไม่สามารถ fsync ฐานข้อมูล %s ลงใน '%.250s'"
7196 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7197 #~ msgstr "ไม่สามารถปิด '%.250s' หลังจากเขียนฐานข้อมูล %s"
7199 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7200 #~ msgstr "ไม่สามารถโยง '%.250s' ไปยัง '%.250s' สำหรับการสำรองฐานข้อมูล %s"
7202 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7203 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง '%.250s' ในชื่อ '%.250s' เพื่อเก็บฐานข้อมูล %s"
7205 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7206 #~ msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%zu ไบต์)"
7208 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7209 #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7211 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7212 #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ '%.250s'"
7214 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7215 #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ '%.250s'"
7217 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7218 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7220 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7221 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7223 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7224 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7226 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7227 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7229 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7230 #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7232 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7233 #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ '%.250s'"
7235 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7236 #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ '%.250s'"
7238 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7239 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7241 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7242 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'"
7244 #~ msgid "cannot create new %s file"
7245 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ %s"
7247 #~ msgid "error creating new diversions-old"
7248 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง diversions-old ฉบับใหม่"
7250 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7251 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
7253 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7254 #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
7256 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7257 #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
7259 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7260 #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
7262 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7263 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
7265 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7266 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"
7268 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7269 #~ msgstr "--command-fd รับอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว ไม่ใช่ไม่มี"
7271 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7272 #~ msgstr "--command-fd รับอาร์กิวเมนต์เพียงหนึ่งตัว"
7274 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
7275 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม statoverride ฉบับใหม่"
7277 #~ msgid "error removing statoverride-old"
7278 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ statoverride-old"
7280 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
7281 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง statoverride-old ฉบับใหม่"
7283 #~ msgid "error installing new statoverride"
7284 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้ง statoverride ฉบับใหม่"
7286 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
7287 #~ msgstr "--build ต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว"
7289 #~ msgid "it is a master alternative."
7290 #~ msgstr "ทางเลือกนี้เป็นรายการหลักอยู่"
7292 #~ msgid "it is a slave of %s"
7293 #~ msgstr "ทางเลือกนี้เป็นรายการลูกของ %s อยู่"
7295 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7296 #~ msgstr "readlink(%s) ไม่สำเร็จ: %s"
7298 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
7299 #~ msgstr "ตรวจข้อมูล %s ไม่สำเร็จ: %s"
7301 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
7302 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s: %s"
7304 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7305 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s ให้เป็น symlink ไปยัง %s: %s"
7307 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7308 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s เป็น %s: %s"
7310 #~ msgid "while writing %s: %s"
7311 #~ msgstr "ขณะเขียน %s: %s"
7313 #~ msgid "unable to read %s: %s"
7314 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s: %s"
7316 #~ msgid "unable to close %s: %s"
7317 #~ msgstr "ไม่สามารถปิด %s: %s"
7319 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7320 #~ msgstr "malloc ไม่สำเร็จ (%ld ไบต์)"
7322 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7323 #~ msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%ld ไบต์)"
7325 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7326 #~ msgstr "ไม่สามารถเลิกใช้บัฟเฟอร์สำหรับ `%.250s'"
7328 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7329 #~ msgstr "แฟ้มส่วนย่อย `%.250s' มีขยะที่ท้ายแฟ้ม"
7331 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7332 #~ msgstr "ขนาด %7d พบ %d ครั้ง\n"
7334 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7335 #~ msgstr "หน่วยความจำหมดขณะ push ตัวจัดการข้อผิดพลาด: "
7337 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7338 #~ msgstr "ไม่สามารถปลดล็อคฐานข้อมูลสถานะของ dpkg"
7340 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
7341 #~ msgstr "คัดลอกแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'"
7343 #~ msgid "parse error"
7344 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดขณะแจง"
7346 #~ msgid "failed to write parsing warning"
7347 #~ msgstr "เขียนคำเตือนเกี่ยวกับการแจงไม่สำเร็จ"
7349 #~ msgid "unable to lock triggers area"
7350 #~ msgstr "ไม่สามารถล็อคเนื้อที่ของการสะกิด"
7352 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7353 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%.250s)"
7355 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7356 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเชลล์ (%.250s)"
7358 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7359 #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบความมีอยู่ของ `%.250s'"
7361 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7362 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก rm เพื่อลบข้อมูลได้"
7364 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7366 #~ "ไม่สามารถเรียก dpkg-split เพื่อตรวจสอบว่าแพกเกจเป็นส่วนย่อยของแพกเกจแบ่งส่วนหรือไม่"
7368 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7369 #~ msgstr "ไม่สามารถ execl debsig-verify"
7371 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7372 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาข้อมูลควบคุม"
7374 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7376 #~ "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาแฟ้มจัดเก็บสำหรับแฟ้มที่จะติดตั้งในระบบแฟ้ม"
7378 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7379 #~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มข้อมูลควบคุม `%.250s' ซึ่งถูกกำหนดให้หายไป"
7381 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7382 #~ msgstr "dpkg: ไม่พบ %s\n"
7384 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7385 #~ msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง .../DEBIAN ไม่สำเร็จ"
7387 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
7388 #~ msgstr "เรียกทำงาน tar -cf ไม่สำเร็จ"
7390 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7391 #~ msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ"
7393 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7394 #~ msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ: %s"
7396 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7397 #~ msgstr "กรอแฟ้มชั่วคราว (control) กลับไม่สำเร็จ"
7399 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7400 #~ msgstr "fstat แฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ"
7402 #~ msgid "failed to exec find"
7403 #~ msgstr "เรียกใช้ find ไม่สำเร็จ"
7405 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7406 #~ msgstr "เรียกทำงาน sh -c mv foo/* &c ไม่สำเร็จ"
7408 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7409 #~ msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - เนื้อหา %.250s มีไบต์ศูนย์"
7411 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7412 #~ msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ความยาวข้อมูลสมาชิก %zi เป็นลบ"
7414 #~ msgid "failed getting the current file position"
7415 #~ msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มไม่สำเร็จ"
7417 #~ msgid "failed setting the current file position"
7418 #~ msgstr "กำหนดตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มไม่สำเร็จ"
7420 #~ msgid "version number"
7423 #~ msgid "member length"
7424 #~ msgstr "ความยาวข้อมูลสมาชิก"
7426 #~ msgid "header info member"
7427 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวสมาชิก"
7429 #~ msgid "skipped control area from %s"
7430 #~ msgstr "จะข้ามพื้นที่ควบคุมใน %s"
7432 #~ msgid "failed to create temporary directory"
7433 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว"
7435 #~ msgid "info length"
7436 #~ msgstr "ความยาวของข้อมูล"
7438 #~ msgid "total length"
7439 #~ msgstr "ความยาวรวม"
7441 #~ msgid "data length"
7442 #~ msgstr "ความยาวข้อมูล"
7444 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7445 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาค่าของเขตข้อมูล"
7447 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
7448 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %s: %s"
7450 #~ msgid "slave name %s duplicated"
7451 #~ msgstr "ชื่อรายการลูก %s ซ้ำ"
7453 #~ msgid "slave link %s duplicated"
7454 #~ msgstr "ลิงก์ลูก %s ซ้ำ"
7456 #~ msgid "%d requested control components are missing"
7457 #~ msgstr "องค์ประกอบส่วนควบคุมขาดหายไป %d รายการ"
7459 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7460 #~ msgstr "เปิด descriptor ของไปป์ `1' ไม่สำเร็จใน paste"
7462 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7463 #~ msgstr "เขียนไปยัง gzip -dc ไม่สำเร็จ"
7465 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
7466 #~ msgstr "ปิด gzip -dc ไม่สำเร็จ"
7468 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7469 #~ msgstr "เรียกฟังก์ชันระบบ lseek ไปยังส่วนจัดเก็บแฟ้มไม่สำเร็จ"
7471 #~ msgid "unable to exec mksplit"
7472 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน mksplit"
7474 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7475 #~ msgstr "มีการระบุคำสั่งสองคำสั่ง: %s และ --%s"
7477 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7478 #~ msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ divert-to"
7480 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7481 #~ msgstr "rename: เปลี่ยนชื่อ `%s' ไปเป็น `%s': %s"
7483 #~ msgid "create diversions-new: %s"
7484 #~ msgstr "สร้าง diversions-new: %s"
7486 #~ msgid "write diversions-new: %s"
7487 #~ msgstr "เขียน diversions-new: %s"
7489 #~ msgid "close diversions-new: %s"
7490 #~ msgstr "ปิด diversions-new: %s"
7492 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
7493 #~ msgstr "สร้าง diversions-old ฉบับใหม่: %s"
7495 #~ msgid "install new diversions: %s"
7496 #~ msgstr "ติดตั้ง diversions ฉบับใหม่: %s"
7498 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7499 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s เสียหาย: %s"
7501 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7502 #~ msgstr "dpkg-deb - ผิดพลาด: %s (`%s') ไม่มีตัวเลขเลย\n"
7504 #~ msgid "%d errors in control file"
7505 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาด %d รายการในแฟ้มควบคุม"
7507 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7508 #~ msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7510 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7511 #~ msgstr "eof ใน buffer_write(stream): %s"
7513 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7514 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน buffer_write(stream): %s"
7516 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7517 #~ msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_read(fd): %s"
7519 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7520 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน buffer_read(stream): %s"
7522 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
7523 #~ msgstr "%s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d"
7525 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7526 #~ msgstr "%s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s"
7529 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7530 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7532 #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n"
7533 #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"
7537 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7538 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7541 #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n"
7542 #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"
7544 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7545 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเรียกทำงาน '%s %s'"
7547 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7548 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: อ่าน: `%s'"
7550 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7551 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: เขียน: `%s'"
7553 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7554 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: อ่าน(%i) != เขียน(%i)"
7556 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7557 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: อ่าน: `%s'"
7559 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7560 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: เขียน: `%s'"
7562 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7563 #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: อ่าน(%i) != เขียน(%i)"
7565 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7566 #~ msgstr "อย่าลืมยกโพรเซสนี้กลับมาที่ฉากหน้า (ด้วยคำสั่ง `fg') เมื่อเสร็จแล้ว !\n"
7569 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7570 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7571 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7573 #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n"
7574 #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"
7575 #~ "ดูรายละเอียดลิขสิทธิ์และสัญญาอนุญาตได้จาก %s --license\n"
7577 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7578 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มชั่วคราวที่ไม่ซ้ำสำหรับข้อมูลควบคุม"
7580 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7581 #~ msgstr "เครื่องมือสอบถาม `%s' สำหรับโปรแกรมจัดการแพกเกจของเดเบียน\n"
7584 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7585 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7587 #~ "ใช้ --help เพื่อดูวิธีสอบถามข้อมูลแพกเกจ\n"
7588 #~ "ใช้ --license เพื่อดูลิขสิทธิ์และสัญญาอนุญาต (GNU GPL) และการสงวนความรับผิดชอบ"
7590 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
7591 #~ msgstr "กำหนดเจ้าของ %s ไม่สำเร็จ: %s"
7593 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7594 #~ msgstr "กำหนดสิทธิ์ %s ไม่สำเร็จ: %s"
7596 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
7597 #~ msgstr "ไม่สามารถ fork เพื่อเก็บกวาด"
7599 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
7600 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน rm เพื่อเก็บกวาด"
7602 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
7603 #~ msgstr "การเก็บกวาดด้วย rm ล้มเหลว ด้วยรหัส %d\n"
7605 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
7606 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน rm -rf"
7608 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
7609 #~ msgstr "อ่าน `control' ไม่สำเร็จ (ใน `%.255s')"
7611 #~ msgid "unable to seek back"
7612 #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งกลับ"
7614 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
7615 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดข้อมูล `%i' ใน buffer_write\n"
7617 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
7618 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดข้อมูล `%i' ใน buffer_read\n"
7620 #~ msgid "wait for shell failed"
7621 #~ msgstr "รอโพรเซสเชลล์ไม่สำเร็จ"
7623 #~ msgid "read error in diversions [i]"
7624 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [i]"
7626 # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง
7630 # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง
7634 # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง
7635 # ผู้แปล: ใช้กับ "dpkg: คำเตือน - ไม่สามารถ%sแฟ้มเก่า `%%.250s': %%s\n" ด้านล่าง
7639 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
7640 #~ msgstr "ไม่สามารถ%s '%%.255s'"
7642 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
7643 #~ msgstr "คอย dpkg-split ไม่สำเร็จ"
7645 #~ msgid "no mode specified"
7646 #~ msgstr "ไม่มีการกำหนดโหมด"
7648 #~ msgid "illegal user %s"
7649 #~ msgstr "ผู้ใช้ %s ใช้ไม่ได้"
7651 #~ msgid "non-existing user %s"
7652 #~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s"
7654 #~ msgid "illegal group %s"
7655 #~ msgstr "กลุ่ม %s ใช้ไม่ได้"
7657 #~ msgid "non-existing group %s"
7658 #~ msgstr "ไม่มีกลุ่ม %s"
7660 #~ msgid "illegal mode %s"
7661 #~ msgstr "โหมด %s ใช้ไม่ได้"
7664 #~ msgstr "ขอยกเลิก"
7666 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
7667 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด statoverride: %s"
7669 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
7670 #~ msgstr "มี override หลายรายการสำหรับ \"%s\" ขอยกเลิก"
7672 #~ msgid "failed write during hashreport"
7673 #~ msgstr "เขียนไม่สำเร็จระหว่างทำ hashreport"
7675 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
7676 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
7678 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
7679 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s ไม่รับค่า"
7681 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
7682 #~ msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในแฟ้ม statoverride"
7684 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
7685 #~ msgstr "--check-supported ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7687 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
7688 #~ msgstr "--forget-old-unavail ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7690 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
7691 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด stderr เพื่อเขียน! %s"
7693 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
7694 #~ msgstr "%s: --section ต้องการอาร์กิวเมนต์สองรายการ"
7696 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
7697 #~ msgstr "%s: ตัวเลือก --%s เลิกใช้แล้ว (จะละเลย)"
7699 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
7700 #~ msgstr "%s: ไม่รู้จักตัวเลือก `%s'"
7702 #~ msgid "%s: too many arguments"
7703 #~ msgstr "%s: อาร์กิวเมนต์เยอะเกินไป"
7705 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
7706 #~ msgstr "%s: จะละเลย --section สำหรับ --remove"
7708 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
7709 #~ msgstr "%s: จะละเลย --description สำหรับ --remove"
7711 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
7712 #~ msgstr "%s: โหมดทดสอบ - แฟ้มสารบบจะไม่ถูกปรับข้อมูล"
7714 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
7715 #~ msgstr "%s: คำเตือน - จะละเลยรายการ INFO-DIR-ENTRY ที่ผิดรูปแบบในแฟ้ม"
7717 #~ msgid "invalid info entry"
7718 #~ msgstr "รายการ info ใช้ไม่ได้"
7722 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
7723 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
7726 #~ "ไม่มี `START-INFO-DIR-ENTRY' และไม่มี `This file documents'\n"
7727 #~ "%s: ไม่สามารถระบุคำบรรยายสำหรับรายการ `dir' - ขอเลิกล้ม\n"
7729 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
7730 #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้ม %s อยู่ จะดึงแฟ้มสำรอง %s มาใช้"
7732 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
7733 #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มสำรอง %s อยู่ จะดึงแฟ้มปริยายมาใช้"
7735 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
7736 #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มสำรอง %s อยู่"
7738 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
7739 #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มปริยาย %s อยู่ ขอเลิกล้ม"
7741 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
7742 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีเพื่อแก้ไข! %s"
7744 #~ msgid "try deleting %s?"
7745 #~ msgstr "ลองลบ %s ดูไหม?"
7747 #~ msgid "unable to open %s: %s"
7748 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s: %s"
7750 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
7751 #~ msgstr "ไม่สามารถปิด %s หลังจากอ่านแล้ว: %s"
7753 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
7754 #~ msgstr "%s: จะไม่แทนที่รายการที่มีอยู่ของ `%s'"
7756 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
7757 #~ msgstr "%s: จะแทนที่รายการสารบบที่มีอยู่สำหรับ `%s'"
7759 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
7760 #~ msgstr "%s: กำลังสร้างหมวดใหม่ `%s'"
7762 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
7763 #~ msgstr "%s: ยังไม่มีหมวดใด จะสร้างหมวด Miscellaneous ด้วย"
7765 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
7766 #~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุหมวดสำหรับรายการใหม่ จะวางไว้ท้ายสุด"
7768 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
7769 #~ msgstr "%s: กำลังลบรายการ `%s ...'"
7771 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
7772 #~ msgstr "%s: จะไม่ลบหมวดที่ว่างเปล่า `%s'"
7774 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
7775 #~ msgstr "%s: จะลบหมวดที่ว่างเปล่า `%s'"
7777 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
7778 #~ msgstr "%s: ไม่มีรายการสำหรับแฟ้ม `%s' และรายการเมนู `%s'"
7780 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
7781 #~ msgstr "%s: ไม่มีรายการสำหรับแฟ้ม `%s'"
7783 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
7784 #~ msgstr "ไม่สามารถสำรอง %s เก่า ขอเลิกล้ม: %s"
7786 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
7787 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ฉบับใหม่: %s"
7789 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
7790 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถสำรองข้อมูล %s ใน %s: %s"
7792 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
7793 #~ msgstr "%s: คำเตือน - ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s"
7795 #~ msgid "unable to read %s: %d"
7796 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s: %d"
7801 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
7802 #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ: %s"
7804 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
7805 #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราว (data) ไม่สำเร็จ: %s"
7807 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
7808 #~ msgstr "ค่าตัวเลขไม่ถูกต้องสำหรับ --command-fd"
7810 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
7811 #~ msgstr "ไม่สามารถกรอกลับที่ต้นฟังก์ชัน vsnprintf"
7813 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
7814 #~ msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาแฟ้มใน vsnprintf"
7816 #~ msgid "write error in vsnprintf"
7817 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนใน vsnprintf"
7819 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
7820 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat ใน vsnprintf"
7822 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
7823 #~ msgstr "ไม่สามารถกรอกลับใน vsnprintf"
7825 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
7826 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านใน vsnprintf โดยเนื้อหาถูกตัดท้าย"
7828 #~ msgid "System error no.%d"
7829 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของระบบ หมายเลข %d"
7831 #~ msgid "Signal no.%d"
7832 #~ msgstr "สัญญาณหมายเลข %d"
7834 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
7835 #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d\n"
7837 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
7838 #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s\n"
7840 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
7841 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน `%s' ที่บรรทัด %d"
7843 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
7844 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดขณะแจง: ในแฟ้ม `%.255s' บริเวณบรรทัด %d"
7846 #~ msgid " package `%.255s'"
7847 #~ msgstr " แพกเกจ `%.255s'"
7849 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
7850 #~ msgstr "realloc หน่วยความจำสำหรับบัฟเฟอร์ปรับขนาดได้ไม่สำเร็จ"
7852 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
7853 #~ msgstr "process_archive ... ลบหายไปแล้ว !"
7855 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
7856 #~ msgstr "เขมือบแฟ้ม `%.255s' ซึ่งถูกแทนที่"
7858 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
7859 #~ msgstr "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถลบ `%.250s': %s\n"
7861 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
7862 #~ msgstr "--audit ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7864 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
7865 #~ msgstr "--yet-to-unpack ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7867 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
7868 #~ msgstr "--assert-* ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7870 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
7871 #~ msgstr "--predep-package ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7873 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
7874 #~ msgstr "--print-architecture ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7876 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
7877 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat สคริปต์ %s `%.250s' ที่ติดตั้งไว้ได้"
7879 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
7880 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat สคริปต์ %s อันใหม่ `%.250s'"
7882 #~ msgid "unable to execute new %s"
7883 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s อันใหม่"
7885 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
7886 #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - ไม่สามารถ stat %s `%.250s': %s\n"
7888 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
7889 #~ msgstr "--set-selections ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7891 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
7892 #~ msgstr "--clear-selections ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7894 #~ msgid "--build needs a directory argument"
7895 #~ msgstr "--build ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นไดเรกทอรีด้วย"
7898 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
7899 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
7901 #~ "dpkg-deb: คำเตือน: จะไม่ตรวจสอบเนื้อหาของข้อมูลส่วนควบคุม\n"
7902 #~ "dpkg-deb: จะสร้างแพกเกจแบบไม่ทราบชนิดใน `%s'\n"
7904 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
7905 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่รู้จัก compress_type `%i'!"
7907 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
7908 #~ msgstr "--join ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยอย่างน้อยหนึ่งรายการ"
7910 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
7911 #~ msgstr "--listq ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
7914 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
7917 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
7918 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
7920 #~ " --help show this help message.\n"
7921 #~ " --version show the version.\n"
7923 #~ "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] [--] [<ชื่อ dir>]\n"
7926 #~ " --unsafe กำหนดตัวเลือกเพิ่มเติมบางอย่างที่อาจเป็นประโยชน์\n"
7927 #~ " คำเตือน: ตัวเลือกนี้อาจทำให้แฟ้มที่อาจจะถูกต้องอยู่แล้วเละได้\n"
7928 #~ " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
7929 #~ " --version แสดงเลขรุ่น\n"
7931 #~ msgid "try deleting %s"
7932 #~ msgstr "ลองลบ %s"
7934 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
7935 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s จะคงไว้เป็น %s: %s"
7937 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
7938 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s"
7940 #~ msgid "%s - status is %s."
7941 #~ msgstr "%s - สถานะคือ %s"
7943 #~ msgid " link unreadable - %s"
7944 #~ msgstr " ลิงก์อ่านไม่ได้ - %s"
7947 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
7948 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
7950 #~ "คำเตือน: %s ควรจะเป็น symlink ไปยัง %s\n"
7951 #~ "หรือไม่ก็ไม่มีอยู่เลย แต่ปรากฏว่า readlink ล้มเหลว: %s"
7953 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
7954 #~ msgstr "จะปล่อยให้ %s (%s) ชี้ไปยัง %s"
7956 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
7957 #~ msgstr "กำลังปรับข้อมูล %s (%s) ให้ชี้ไปยัง %s"
7959 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
7960 #~ msgstr "จะลบ %s (%s) เพราะไม่เหมาะกับ %s"
7963 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
7964 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
7966 #~ "กำลังตรวจสอบทางเลือกที่มีอยู่ของ %s และปรับลิงก์ใน %s ...\n"
7967 #~ "(คุณอาจแก้ไข symlink ที่นั่นเองได้ถ้าต้องการ - ดู `man ln')"
7969 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
7970 #~ msgstr "ชื่อลิงก์ลูก %s ซ้ำ"
7972 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
7973 #~ msgstr "กำลังฟื้นจากการปรับข้อมูลที่ล้มเหลวของ %s ..."
7975 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
7976 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่อเขียน: %s"
7978 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
7979 #~ msgstr "แพกเกจสุดท้ายที่จัดเตรียม %s (%s) ถูกถอดถอน จะลบทิ้ง"
7982 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
7983 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
7985 #~ "มีเพียง 1 โปรแกรมที่จัดเตรียม %s\n"
7986 #~ "(%s) ไม่มีอะไรจะตั้งค่า\n"
7989 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
7991 #~ " Selection Alternative\n"
7992 #~ "-----------------------------------------------\n"
7994 #~ "มีทางเลือก %s รายการที่จัดเตรียม `%s'\n"
7996 #~ " รายการ ทางเลือก\n"
7997 #~ "-----------------------------------------------\n"
7999 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8000 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดหรือพบจุดจบแฟ้มขณะอ่าน %s สำหรับ %s (%s)"
8002 #~ msgid "missing newline after %s"
8003 #~ msgstr "ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่หลัง %s"
8005 #~ msgid "Serious problem: %s"
8006 #~ msgstr "ปัญหาร้ายแรง: %s"
8008 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
8009 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับ strdup ใน findpackage(%s)"
8011 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
8012 #~ msgstr "จองเนื้อที่บัฟเฟอร์ไม่สำเร็จใน buffer_copy (%s)"
8014 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
8015 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจองหน่วยความจำสำหรับ cfgfilename"
8017 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
8018 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'"
8020 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
8021 #~ msgstr "แฟ้ม diversions มีบรรทัดยาวเกินไปหรือมี EOF [i]"
8023 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
8024 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [ii]"
8026 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
8027 #~ msgstr "พบ EOF กลางคันในแฟ้ม diversions [ii]"
8029 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8030 #~ msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจากแฟ้ม diversions [ii]"
8032 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8033 #~ msgstr "แฟ้ม diversions มีบรรทัดยาวเกินไปหรือมี EOF [ii]"
8035 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
8036 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [iii]"
8038 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8039 #~ msgstr "พบ EOF กลางคันในแฟ้ม diversions [iii]"
8041 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8042 #~ msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจากแฟ้ม diversions [iii]"
8044 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8045 #~ msgstr "ไม่สามารถ malloc ใน execbackend"
8047 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8048 #~ msgstr "ไม่สามารถ strdup ใน execbackend"
8050 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8051 #~ msgstr "จองหน่วยความจำสำหรับตัวแปร `ctrlarea' ไม่สำเร็จ"
8053 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8054 #~ msgstr "ไม่สามารถทำให้แน่ใจว่า %s ไม่มีอยู่: %s"
8057 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8058 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8060 #~ "คำเตือน: %s ควรจะเป็น symlink ลูกไปยัง %s\n"
8061 #~ " หรือไม่ก็ไม่มีอยู่เลย แต่ปรากฏว่า readlink ล้มเหลว: %s"