1 Translators, when adding/updating your translation files, please follow
4 * Do not update debian/changelog:
6 - The file will get generated out of the commit messages at release time.
7 - Beware that you should NOT update any of the legacy ChangeLog.old
8 files for translation updates.
10 * Format of commit message
12 Following guidelines in <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/GitUsage>
13 you should start the commit message with a summary line, followed by an
14 empty line and optional pseudo-headers.
16 The summary line should use the following format:
18 «po: <Action> <Language> [<part> ]translation»
22 - <Action> is one of “Update” or “Add”,
23 - <Language> should be capitalized (such as “English”),
24 - <part> should be one of «programs» (for lib/, src/ and utils/), «dselect»,
25 «scripts» and «man pages» (man/), or not be set if the commit includes
26 changes to various parts.
30 ==========================================================
31 po: Update German programs translation
34 Reviewed-by: Full Name <email@example.org>
35 ==========================================================
37 * Use of po/LINGUAS, dselect/po/LINGUAS or scripts/po/LINGUAS:
39 When ADDING a new translation, don't forget adding the language to
40 the LINGUAS file, otherwise it will not be used.
42 * Always CHECK your translations:
44 You MUST check your PO files for validity.
46 The correct syntax for doing so is:
48 $ msgmerge --update <file> dpkg.pot
49 $ msgfmt --check --output-file /dev/null --statistics <file>
50 $ msgcat <file> >/dev/null
52 - msgmerge updates your file with the current POT file.
53 - msgfmt checks it for validity.
54 - msgcat may detect encoding problems.
56 In addition to the above, the easiest way to check that the po4a
57 translations have valid POD markup, is to try to build them (please
58 see the Building sections in the README file for further details
59 regarding the setup of the source tree):